You are on page 1of 19

) lVin lamente la cosecha es mucha. porque toda la re-gíói i rslá llena de samaritanos que salen hacia Cristo.se llega a la vida eterna. más ardiente en el tiempo estival. porque no solo los judíos ait< i laminen los gentiles fueron preparados para la fe: Mateo ('> ' . I'"i rmlr d<rc "ved las planicies". a saber. los de la mente mediante la meditación. mas los operarios i ■• ■ ■ ■ . por el contrario os digo "Levantad vues-Iros ojos".'\ Y así romo las cosechas se emblanquecen por la i-i IM ia drl sol.ii otra cosa que el hecho de que los hombres estaban pn | tarados para la salvación y el acogimiento de la Palabra. de esta dice i\ lateo (12:39) "la cosecha es la consumación del siglo". . Y esto se I >i uxle entender de dos modos. En Eclesiástico (24:23) dice la Sabiduría: "Mis flores". por el cual uno congrega en su alma el fruto de la verdad. /// lotiannis cvangcíiwn tractatus 15: 32 (PL i 'I ■) ¡•i MI ' i IN ÚN IO IIIO . respecto del fruto siguiente. 1647] Acerca de la primera. Y no ■. //nniilidt' in loluiiiiicm 34: 2 (PC'i 59: 194). De un modo como recolección < Ir frutos. De acuerdo con esto. o tan il urn los ojos del cuerpo. en efecto < i lai ido las espigas están emblanquecidas es signo de que • lan pirparadas para la cosecha. a saber. el segundo modo es el conocimiento mismo de la vrr< lad. una es la recolección de la cosecha espiritual respecto de los frutos eternos. "son fruto de honor y honestidad" respecto de las precedentes. y "ved las planicies.r (rata de esta aquí. a saber. así tamil un «Ir I l i p o n a .\ l irmpo de la cosecha corporal. la congregación de los fieles para la vida eterna. de acuerdo con Agustín104 v < "i isóstomo105. Mediante esto no quiso ar ni I ir. y aquí se trata de ambos según diversas exposiciones. En el presente está la segunda. la conversión para congregar a los fíeles en la Iglesia. de este modo: "vos decís" que todavía no r. I 'slo que dice "están blancas" es metafórico. pero no se trata así de la cosecha espiritual. entonces. a saber. porque ya cslí'iu blancas para la cosecha".

de Cristo. Y quiere que todo esto que dice "¿Acaso vosotros no decís que todavía hay cuatro meses y viene la cosecha? Y he aquí que os digo: levantad vuestros ojos y ved las planicies. encuentro.nacerá un sol de justicia". siglo m a.las combatió en. Y de este sol se dice en Maluquios (4:2) "para vosotros que teméis mi nombre. Primero pone la falsa opinión de algunos. [648] Acerca de la segunda recolección de la mies -esto es.7 parabolice: adverbio tardío registrado desde Jerónimo (s.a plenitud del tiempo envió Dios a su Hijo". que dicen que nada se puede saber con certeza en esta vida108. Y de ahí es que el tiempo de su advenimiento se dice 'tiempo de plenitud': Gáíatas (4:4) "entonces cuando vino 1. y de esto se derivó la herejía de los académicos. Pues la opinión de algunos era que ninguna verdad de cosa alguna puede ser poseída por el hombre. C). proyección. quien dice que tantos frutos de verdad recoge alguien en la cosecha cuantas verdades conoce. de la verdad en el alma. "* Académicos: nombre de una orientación filosófica escépíica dirigida por Arcesilao ('Academia media'. Commentarium ad Iohannis evangelium 13: 40 (SC f 222:170-176). El nombre deriva de la 106 . segundo la rechaza. iv) y Sidonio Apolinar. que u t i l i z ó la dialéctica para combatir la pretensión de una verdad absoluta. semejanza. comparación. y mediante su predicación y virtud. C. sosteniendo que hay que limitarse a lo racionalmente verosímil. a saber. helenismo tomado del gr. >■ 11. porque ya están blancas para la cosecha".su libro Contra los académicos (PL 32: 905-958). ¡i a.bien los hombres se preparaban para la salvación n ie< liai i(c vi advenimiento del Sol de justicia. parábola 'aproximación. Es una formación con sufijo latino a partir de parábola. Respecto de esto se Orígenes.hace una exposición Orígenes106. parábola geométrica'. San Agustín. se llamó 'Academia nueva' a la etapa desarrollada por Carnéades y Clitómaco en el s. allí donde dice "yo os digo". se entienda como dicho en parábola107. Y según esto el Señor hace dos cosas en estas palabras. que señaló lo persuasivo probable como criterio de verdad tanto teórica como práctica.

. n a t u r a l i s t a y ascético. A p a r t i r de allí surgen dos corrientes: una neoplatónica-cstoicista y una ncoplatónica-pitagórica.. C). ~ ' *. Academia.. Jenócratcs (que identificó el Uno con el Bien y sostuvo que el mal radica en lo múltiple).... en la que el hombre sirve a cuatro elementos. en la Sagrada Escritura se acostumbra decir esto toda vez que se preceptúa que algo sutil y profundo sea considerado: Isaías (40:26) "elevad a lo excelso vuestros ojos y ved quién creó estas cosas".. retraídos de la consideración de lo divino. esto es. superior al Bien). IV-MI a..."" . [649] Dice entonces "levantad vuestros ojos y ved las planicies.. recolección de la verdad.. pues a veces se abajan a lo terreno.. según aquello de Salmos (16:11) "establecieron que sus ojos se inclinaran hacia la tierra"..dice cu Eclesiastés (7:24) "intenté todo en la sabiduría.. porque ya están blancas para la cosecha". Dije: me haré sabio. y que fue cerrada por Justmiano en 529. Al concluir la Academia Nueva. Tuvo una primera época llamada 'Academia antigua* cuyos jefes fueron sucesivamente Espeusipo (para quien la idea suprema es el Uno.. toda la vida presente. escuela fundada por Platón.. .. a veces son cegados por la concupiscencia: Daniel (13:9) lte inclinaron sus ojos de modo que no vieran el cielo ni se acordaran de los juicios de Dios"... esto es. Polemón y Grates (ss.. esta etapa tenía un acento marcadamente moral.. no son idóneos para conocer el fruto espiritual... para que tras ella se tenga en la otra vida la. .. cuando no se han elevado de las cosas terrenas o de la concupiscencia carnal. En efecto. es necesario que termine. Pues los ojos. "" ".. Pero a continuación rechaza esta opinión cuando dice: no es así sino "he aquí que os digo: levantad vuestros ojos".. Entonces el Señor toca esta opinión ai decir "¿Acaso vosotros no decís que todavía hay cuatro meses y viene la cosecha?". nombre debido a que funcio nó en los j a r d i n e s del héroe ateniense Akádemos.. los sucesores Filón de Larisa y Antíoco de Ascalón retornaron a una postura más dogmática y a una moral cercana al estoicismo. Mas ella se apartó de mí mucho más que lo que había estado".

. propone lo que es disímil entre la cosecha coiporal y 215 . segundo introduce un proverbio. al exponer lo que dice acerca de la cosecha. lo adapta a sí mismo. en cambio quien bebiere del agua espiritual no tendrá más sed etemamente. cuando dice "y quien cosecha recibe su recompensa". Del mismo modo también aquí..dispuestas de tal modo que la verdad puede ser conocida a partir de ellas: pues por 'planicies' se entiende especialmente todas las cosas a partir de las cuales puede ser acogida la verdad. [651 ] En cuanto a lo primero hay que notar que el Señor. quien las emblanqueció. Y por eso no eran todavía blancas. Cosechas son asimismo las criaturas a partir de las cuales se recoge el fruto de la verdad: Romanos (1:20) "lo invisible de Dios es contemplado como inteligible por medio de las cosas que han sido hechas". y acerca de esto primero pone el premio de los cosechadores. exponiendo más arriba lo que había dicho acerca del agua espiritual. pero al venir Cristo. porque. fueron hechas blancas para la cosecha. Porque ellas proveen de testimonió acerca de mí". porque los hombres no podían a partir de ellas recibir un fruto espiritual hasta que vino Cristo. Pero sin embargo. propuso una condición por la cual el agua espiritual difiere de la coiporal: a saber. en esto es veraz el dicho. tercero.. "sirvieron a la criatura más que al creador". abriendo el intelecto de ellos: Lucas (24:45) "les abrió el seso para que entendieran las Escrituras".. Y estas regiones estaban ciertamente en el Antiguo testamento. [650] A continuación. lo expone.". los gentiles que se dedicaban al conocimiento de ellas. allí donde dice "yo os envié a cosechar". allí donde dice "en efecto. Y estas son especialmente las Escrituras: debajo (5:39) "escrutad las Esenturas. esto es. se refiere a los cosechadores. como se dice allí mismo. pero no eran "blancas para la cosecha". recogían de ellas más un fruto de error que de verdad. porque quien bebiere del agua corporal tendrá sed.

se registra desde la Vulgata de Jerónimo (s. lí. Primero. por ende quien siembra se entristecel0'. entristecerse es tardío.l) :M<> . el verbo deponente írisíor 'estar triste."un fruto para la vida eterna" -a saber. pues. según a q u e l l o de / Corintios (3:8) "cada uno recibirá su propia recompensa según su labor". que quien cosecha tanto en la cosecha corporal como en la espiritual. Y por eso dice "y congrega" -a saber. quien cosecha espiritualmente. que el fruto del cosechador que cosecha la cosecha corporal es pertinente a la vida corporal. Y ciertamente. Mas aquel que cosecha espiritualmente es quien congrega í irles en la Iglesia o quien recoge frutos de verdad en su alma. pero en la siembra espiritual es de otro modo. Propone otras dos cosas. llumiliac in Iohannem 34: 2 (PG 59: 1 94). /// lohannis evangeiiwn íracíaíus 15: 3_ {' L 35: IS.la espiritual. Orígenes. Y uno y otro reciben recompensa. o el conocimiento y exposición mismo de la verdad por la cual el hombre adquiere la vida eterna: Eclesiástico (24:31) "quienes me pongan a la luz tendrán la vida eterna". como se dice en Lucas (8:11 h "Ja semilla es la palabra de Dios" que Moisés y los profetas iristatur. fieles que alcancen la vida eterna-: Romanos (6:22) "tenéis vuestro fruto en la santificación.'I . En segundo lugar se apunta otra desemejanza: porque en la cosecha corporal se considera una miseria que uno siembre y otro coseche. ""Juan ( Yisóstoino. como fin la vida eterna". según a lo que apunta la desemejanza.!). porque quien siembra y quien cosecha gozan a la vez. iv). 1 1 A g u s t í n de 1 l i p o n a . según Crisóstomo1 lü y Agustín1 H. los que siembran la semilla espiritual son los padres y profetas del Antiguo Testamento. por ende propone tres cosas. de que otro coseche. I Ina ciertamente según a lo que apunta la semejanza de ambas cosechas. a saber. pseudo Agustín. recibe recompensa. pero el fruto del que cosecha la cosecha espiritual es pertinente a la vida eterna.

n: 217 . se introduce un proverbio. Commehtarium in loh. se cumple un proverbio vulgar que había entre los judíos.annis evangelium 13: 46 (SC 222: 194-200). en este hecho. Y por eso unos y otros se gozan. lo que sugiere que "gozo y alegría" conforman una hendíadis. como si dijera 'lo que en esto -esto es. acción de gracias y voz de alabanza".. En cambio según Orígenes1 L\ se dice que sembradores en cualquier habilidad son los que transmiten los principios de esa habilidad. en esto es veraz la palabra. Y por esto se refuta la herejía de los maniqueos que condenan a los padres del Antiguo Testamento cuando. en una sola mansión de gloria. pero los apóstoles cosecharon. porque •■ aquellos no pudieron lograr lo que pretendían. Este proverbio parece derivar de eso que se dice en Levítico (26:16) "plantáis en vano el campo que será devorado por los enemi¡nvenietur. por la conversión de los fieles: Isaías (51:3) "gozo y alegría se encontrarán112 en ella. In Orígenes. en cambio cosechadores son quienes a partir de ellos sacan provecho ulteriormente: y esto mucho más en esta. sin embargo. 'uno siembra y otro cosecha'. cuando dice "en efecto. que es la ciencia de todas las ciencias.. a saber. [652] A continuación." etc. Los profetas son sembradores porque transmitieron muchas cosas de lo divino. una unidad expresada mediante dos términos. cosa que sin embargo hicieron los apóstoles.es palabra veraz -esto es.sembraron en Judea. en cambio cosechadores son los apóstoles. el o r igi nal pone e! verbo en singular.. apóstoles y profetas. es decir. así como ahora fue revelado a sus santos apóstoles". llevar los hombres a Cristo. a saber. porque predicando y enseñando revelaron aquello que no manifestaron los profetas a los hombres: Efesios (3:5) "lo que para otras generaciones no fue conocido. como dice aquí el Señor.. a saber.. se gozarán junto con los apóstoles.

. a saber.de que apóstoles y profetas tuvieron trabajos en tiempo dispar.Marcos c): 2-10. sino también los padres del Nuevo Testamento. porque vosotros cosecháis los frutos de los trabajos de los profetas'. no en la fe -porque no solo aquellos sino también estos la tuvieron: Romanos (3:21) "Ahora se ha manifestado sin la Ley la justicia de Dios.. 'lo que yo digo. En Tertuliano vale por 'hacer conocer de antemano por una parábola'. Pero cuando vino la plenitud del tiempo. disfrutarán de un gozo a la par y recibirán la recompensa para la vida eterna. sin embargo. ^CfrMaíeo 17: 1-9. se cumple el proverbio. que uno es quien siembra y otro quien cosecha. H i l a r i o .. Agustín.. .... para que recibiéramos la adopción de hijos".. praefíguraíum fuií: el verbo praefiguro es tardío.. Pero por cierto profetas y apóstoles son diferentes... a saber. cuando alguien tra-bajaba en alguna cosa y otro gozaba de ella. para redimir a aquellos que estaban bajo la Ley.... Juan y Santiago.. Jerónimo.. cuando todos tuvieron su gloria.Foresto acostumbraron ios judíos. Pedro. testificada por la Ley y los Profetas1'-..£/7¿w9r2£-3ór . O de otra manera: l"en esto es veraz el dicho". porque los profetas vivían bajo las ceremonias legales. sin embargo son diferentes en su conducta. " . se registra en textos de Lactancio...N ÍÍOS".. Cipriano.. no solo los padres del Antiguo Testamento. Y esto fue prefigurado1 i4 en la transfiguración de Cris115 to . de las que los cristianos y los apóstoles están libres: Gcilatas (4:3) ÍCy como éramos niñitos estábamos esclavizados a los elementos de este mundo.. al darles a entender mediante eso que en aquella gloria futura gozan a la vez los justos del Nuevo y del Antiguo Testamentos. Y a pesar. Esto es entonces lo que dice el Señor: en el hecho de que los profetas sembraron y trabajaron y vos cosecháis y gozáis. 2US . de modo que a la vez se gocen quien siembra y quien cosecha. hecho de mujer. envió Dios a su Hijo. a proferir este proverbio. a saber Moisés y Elias.. hecho bajo la Ley.

a saber. 'Mas si no creéis las letras de él. predicad el evangelio a toda creatura". Los envió tras su resurrección a los paganos. a convertir a los mismos judíos. ¿cómo creeréis mis palabras?' 219 . [655] Por ende dice "otros labr^on" sembrando lo primordial de la enseñanza de Cristo. él escribió acerca de mí". a los judíos. allí donde dice "otros labraron y vosotros entrasteis en las labores de ellos".fueron sembradores. así como está escrito. cuando les dijo "no vayáis al camino de los paganos. "y vosotros entrasteis en las labores de ellos" para recoger los frutos: Sabiduría (3:15) "glorioso es el fruto de las buenas labores". sino id a las ovejas que perecieron de la casa de Israel". En esta misión fueron enviados de nuevo a sembrar. adapta el proverbio a su propósito. otro es quien siembra porque "yo os envié a cosechar lo que no labrasteis". No dice 'enviaré' sino "envié". y primero dice que los apóstoles son cosechadores. Así entonces los apóstoles fueron cosechadores. Debajo (5:46) "si creyeran en Moisés creerían quizás también en mí: en efecto. dicién-doles -en Marcos (16:15)-: "id a todo el mundo. en quienes los profetas hicieron la labor. los profetas. pero otros -a saber. los profetas. Labraron. Y por eso dice "envié". 'verán a quienes no les fue dado anuncio de El y entenderán quienes no oyeron1". por ende el Apóstol dice en Romanos (15:20-21) "así prediqué el evangelio donde Cristo no fue nombrado. digo. porque dos veces los envió: una vez antes de su pasión.' [653] A continuación. para conducir a los hombres a Cristo. para no edificar sobre fundamento ajeno sino. cuando dice "yo os envié a cosechar lo que no labrasteis". [654] En cuanto a lo primero dice: 'digo que uno es quien cosecha porque vosotros sois cosechadores. fueron enviados a cosechar lo que no labraron. Y en cuanto a esta misión. teniendo respeto por la primera misión. como se dice en Mateo (10:5). segundo muestra que son labradores.

xm). niunuciuctus: participio del verbo mamiduco. sin la Ley. sin que viéramos milagros como vieron los judíos. cree."Surge. entonces puede decir que cree a causa de ninguna de estas cosas: ni por la razón natural. tercero. Por cierto es recta la fe cuando obedece a la verdad no a causa de alguna otra cosa sino a causa de esa misma. ni por la predicación de otros sino solo por la verdad misma. en el precepto que mandaste. 'guiar... Génesis (15:6) "creyó Abraham a Dios y le fue considerado en justicia".. que el Lexicón de B I . y "sabemos que este es verdaderamente el salvador del mundo". Primero. (as cuales se ponen aquí por orden.. creemos en Él. por ende dicen a la mujer "ya no creemos a causa de tu palabra". Primero. que sea cierta. se ha manifestado la justicia de Dios. AISK registra en san Buenaven tura (s. .. La fe está pronta si cree rápido: y esto se daba en estos.. . la razón natural: Romanos(1: 20) "lo invisible de Dios es visto como inteligible por medio de lo que fue hecho". que sea recta. hemos oído nosotros mismos" y. la predicación de los apóstoles y otros: Romanos (10:14) "¿cómo creen sin quien predique?".. Señor. Tercero. por ende dicen "en efecto. el fruto fue aumentado por el modo de creer. "no a causa de tu palabrita" sino a causa de la verdad misma... lle var de ia mano'. los testimonios de la Ley y los Profetas: Romanos (3:21) "Ahora. sin embargo. testificada por la Ley y los Profetas". Pero cuando un hombre. porque se habían convertido a Dios con solo oír. Tres cosas inducen a ía fe en Cristo. y te rodeará la reunión de los pueblos'1. que esté pronta. xn) y en Tomás Galo de san Víctor Qs. Pero hay que notar que son necesarias tres cosas para ia perfección de ía fe. segundo. y en cuanto a esto dice que decían a la mujer que 4ya creemos a la verdad'. Segundo. llevado de la mano'iN mediante eso... ni por los testimonios de la Ley.[662] Segundo. Y a pesar de que creer rápidamente a los "'. conducir.

"acceded a El y 1 i < T. por ende dice "como ¡ludiesen venido hasta El los samaritaños".creída.(• dice en Mateo (22:40). Y se dh di):.Mateo f 11:2S). respecto del deseo. pues para eJ cre"'' un solo es necesario ir a Cristo. conservará mi discurso".( e t i q u e dus son los preceptos de la caridad.v( í >: 3) "nos vivificará después de • i di.ilit'i ( l e í d o ni I IONHUÍS SC Con »»M»li'. El tercer 1 "ii »'^w.i un:. de los que penden la Ley '-mu ■. sino que lo tenga con. después de que creyeron accedieron a ' i isio para ser perfeccionados por Ei. yeslo de (i-es modos. I'r^í Tercero. Pcroseque■ . a ■. i I 'iir. iluminados". "venid a mí todos los que ¡ ' «I M|ais v estáis cargados y yo os restauraré".lili'laM*l fu mulliliiil t\r cji'ventes porO'll c|¡ I I "pao mu- »\\. \ al prójimo. siyi indo por el modo . levantará". pone el evangelista í< la |t h'dicacion de la mujer fue • ■ni» » irio. <a fiulr dice117 "le rogaron que se quedara allí. Y en este día no se ■ muí llanos no eran todavía capaces ii < ii. y poco Icndi cinos permanencia junto a él". Salmos (33:6).iiid(idiee"y muchos más cre-'ii'» cisaeión". M'\« ules.S'i/////av(7:N) uHMilit»ülüHtu¡< . díns"\ 1 ' •• uui se ( j u e d a con nosotros por caridad: debajo • a l i M i i r n me ama. ion a saina\ la ■i de h. Y por eso.

y preserva en verdaderos bienes. quien libera de verdaderos males. porque no es particular. En el Antiguo Testamento. ¿¿5 . porque son transitorios. sin embargo no salvaban verdaderamente. Es verdadera por cierto la salvación cuando somos liberados de los verdaderos males y nos conservamos en verdaderos bienes. sino del mundo: arriba (3:17) en efecto. 364. aunque aparece en el texto latino (cf. los espirituales. a pesar de haber sido enviados algunos salvadores. a saber. hay doble salvación: una verdadera. CAÍ T'95'2 pil 2'5 b). De divinis nominibus 8: 9 (PG3: 986-987 = Suchla 205-207).Empero es salvador porque dice "verdaderamente". la salvación es la liberación de los males y la conservación en bienes. 120 Dionisio Areopagita. 121 nec vera bona: no aparece traducido en CENTI p. es universal. porque liberaban de males temporales que no son verdaderos males ni verdaderos bienes121. pues cuando. de los pecados: Mateo (1:21) "en efecto El salvará a su pueblo de sus pecados". "no envió Dios a su Hijo para que juzgara el mundo sino para el mundo fuera salvado por Él". a saber. Por otra parte. esto es. solamente de los judíos. Pero Cristo es verdaderamente salvador. según Dionisio120. una no verdadera.

en cambio la certitud de la fe se apoya en la razón divina. verdadero y universal. a quien no se puede contrariar. sin embargo. porque dicen que él es diferente de otros. el salvador". como es patente aquí. en cambio la ciencia la tiene a partir de la luz natural. La fe debe ser cierta porque quien duda en la fe es infiel: Santiago (1:6) "pida con fe. el Dios de Israel. Singular. [663] 'Tercero. a saber.hombres corresponda a la ligereza. "este es. el fruto es aumentado a partir de la verdad del creer.. creer rápidamente a Dios es más una alabanza. por ende dice "y sabemos". porque la certeza de la ciencia se apoya en la razón humana. así también los principios de la fe son conocidos a partir de la luz infundida divinamente: Efesios (2:8) "por gracia fuisteis salvados mediante la fe. es don de Dios". Pues así como la certeza de la ciencia es poseída mediante los primeros principios conocidos naturalmente. Difieren pues en el modo: porque la fe tiene certeza a partir de la luz infundida divinamente. sin hesitaren nada". por cierto. porque ciencia y fe convergen en certeza. el creer mismo se dice 'saber'. Y por eso es cierta la fe de estos.. quien singularmente viene a salvar: Isaías (45:15) "verdaderamente tú eres el Dios escondido. En efecto. en el que sea necesario que se salven". y por esto dice1 |l) que "este es verdaderamente el salvador del mundo". donde confiesan que Cristo es el Salvador singular. Hechos (4:12) "no hay otro nombre bajo el cielo dado a los hombres. según aquello de Salmos (1 7:45) "me obedeció con lo oído por oreja atenta". y esto no a partir de vosotros: en efecto. que puede ser engañada. así también la fe: más bien mucho más. Pues así como es cierta la ciencia. UlcTt Ijuia: sLibórdi nante expletivo: 224 . a veces. según aquello de Eclesiástico (\9A) "quien cree fácilmente es ligero de corazón".".

CittáNuova. P. 1907-Tumhout. TIIOMAE AQUINATIS III evan&elia S. 1952. Migne. Commento al Vangelo di San Giovanni. M. Patrologiae graecae cursas completos. editio IV Taurinensis. CC: Collection Coipus Chrisíianorum. D-ctionnaire de théologie catholique W-L: verWeisheipl-Larcher. 1912. DthCath: Vacant-Mangenot. Patrologiae latinae cursas completas. 1980: St. . Albany. T. Raphaelis Cai. Magi Books. Paris. P. Roma. 1857-Turnhout. J. PL: J. Taurini.BIBLIOGRAFÍA Abreviaturas PG: J. Thomas Aquinas. SC: Collection Sources Chrétiennes. París. F. PO: R. Migne. 1844-Paris. 1985: Sai nt Thomas d ' A q u i n . 1974). cura P. -LARCI-IER. II. Rimont. Marietti. editio V revisa. Graffin. t. O. Commentaiy on the CospelofSt.loannis commentaria. Les amis desaint Jean (= Nice. Matthaei et S. Didot.. Marietti. CAI = S. Éditions de l'Agneau. Ioannis lectura. Ediciones S. Brepols. John. WEISHEIPL. Paris. TI-IOMAE AQUINATIS. Taurini-Romae.' Traducciones CENTI. Patrología orientalis. 1978). Super evangelium S. Garnier. 1990: Tomasso d'Aqumo. P H I L I P P E . Commentaire sur rEvangile de saint Jean. Brepols. 1890 (suppl. 1925. 1986. P.

Aguí lar. Revista de filología española. CSIC. lstituto di studi í'omani). Latín vaIgaire. ERNOUT. 251-290. HARRINGTON. Olms. Univ. A. G.. 459-478. 111-126. Pan. M. 3etirage(1951). W. Madrid. Hidelsheim. 33 de "Storia di Roma". Liviana editrice. 1959: Guida alio studio del latino medievales Padova. (i ERNOIT. K. Enciclopedia lingüistica hispánica.-MOURE CASAS. latín tardifVl. 250 . G red os. Bologna. C. C. Madrid. 1940. 1988: «Greek elements in medieval latín manuseripts». 1 964: Synta. 1962: Antología del latín vulgar. en H. of Chicago Press. 1967: Mediaeval latín. CREMAscin. BASTARDAS PARIERA. BERTOCX'HI. BERSCIIIN. DEVOTO. 85-104. Madrid. en M. J. FONTAN. DÍAZ Y DÍAZ. G. Paris. I. Barcelona. Solin et alii edd. King's College London Medieval Studies.-MARAI. Herrén. Madrid. 1944: Gramática y antología del latín medieval. GRANDGENT. Credos. 1959: «El latín medieval». 2003: "Some concessive expressions in the pasaje from classical to late latin". ¿lengua de gru-po'r\ Nova tellusl. M. Madrid.DI. A. Chicago. Klicksieck. 1985: "Latín cristiano. 1928: Introducción al latín vulgar. 1967: Morphoiogiehistorie}uedu latín. CODOÑLR. A. J. 1987: Antología del latín medieval. V. A. Licinio Capelli editore. Storia della liiieua di Roma. A. 1953: Particularidades sintácticas del latín medieval.Sobre el latín tardío y medieval BASTARDAS PARERA. (vol. The sacred néctar of the Grecks:.xe latine. the study of greek in the West in the early Middle Ages. BLANCO GARCÍA.

HOFMANN. 4 vols. Lund. MEILLET. NORBERG.HERMAN. Rio de Janeiro. MARINHR BIGORRA. A. Al. 1944: Beitrage zur spátlateinischen Syntax. PALMER. Latin vulgaire-latin tardif (Actes du 1 er. Paris. NORBERG. L. 1987: ed. 1959: Gramática do latim vulgar. M. Barcelona-Madrid. 1974: Introducción al latín. M. Oslo. A. Studien und Beitrage zur historischen Syntax des Lateins. en IIpassaggio delV antichita al medioevo in Occidente. Durius I. Pees. en Caratteri del secólo VII in Occidente. Spoleto. D. LÓFSTEDT. 251 . Edizioni di storia e letteratiira. CISMA (VI-2). 1968: Phonétique historique du latin. 1976: Latín vulgar. Paris. Spoleto. MOMRMANN. 1974: "Adjetivo y genitivo adnominal en latín". Mil 1961. NORBERG. 1968: Manuel pratique du latin medieval. Paris. MOMRMANN. München. D. D. MARTÍNEZ PASTOR. TH. Roma. Max Niemeyer. 1958: "Le développementdu latin en Italie de Saint Grégoire á Paul Diacre". NIEDERMANN. Uppsala. 1972: Lateinische Syntax uncíStilistik. Paris.mqvist & Wiksells. 1962: ctLe probléme de la continuité de la langue littéraire". 1966: Esquisse d'une histoire de la langue latine. I. 1959: Late latin. MEYER-LUBKE. IV 1965. Libraría Académica. 1942-1953: Syntactica. 4 vols. S. Beck (1965). E. CSíC. MARINER BIGORRA. pp. S. 221-257. Madrid. 1890-1906: Gramniaire des langues romanes. Klincksieck. 1952: Inscripciones hispanas en verso. J. 2-5 septembre 1985). 1961 -1965: Études sur le latin des chrétiens. J.I-4. ti. 329-349. Colloque international sur le latin vulgaire et tardif. LÓFSTPIDT. Aschehoug & Co.-SZANTYR. Tübingen. MAURER. Barcelona. E. Picard. Cu. W.. Cu.

R. 1 Iofinann. K. 1928: Lateinische Grammatik. un I'HisNi: ) 1678: Glossariuní ad e ci tu/iinac latinitatis. 19672: Dietionnaire ¡atin-franeáis des 'HiriH'jichrcfit'ns. IIl <\IM . II. L. 1939: Latinitatis Italicae Medii Aevi I c\¡ c (>u imperfectum.l 11 n l K n i consciente entre deux langucs r< >n KHICSA Actas del I \ < '<>//>'/-csso Internacional de Lingüística Románica. ■i ih/ iut cs gj-ecí/ues et romaines.i . RUBIO. I'. Luteíiac Mniimi . 1966: Introducción a ¡a sintaxis estructural del /o//. Credos. S A C i l . Bruxelies. A. 1961: "Letémoignagc leplusancicnd'une 11 r ..DI.?. München. Es.1 10/6: Breve diccionario etimológico a el I. A. F. ''>•< < ')l.-SCHMALZ. V. Ved. Barcelona. E. WRIGHT. A. 1 » . .. ■' il. Liverpool. ■ UN \\. na c Madrid.R< >N< vv ÍLIA.h'puls. Paris. Paris. revisada porM. I \ M ! I l '. 19502: Dietionnairegree-francais. Gand. F. STOLZ. BAII I Y. I'ai is. ! 068: Dietionnaire étymologique de ccífuc. 1075: Lexicón latinitatis medii aevi. Beck. 1968: Introducción al latín vulgar. Paris. 1933: Introduction a l'cuide dn latín medieval. 1982: Late latín and early romance in S(Hiin and Carolingian France. Credos. J. Bulletin Du Cange. 11<MI JI■■. Madrid. STRECKIER. Francis Cairns. Leumann y J. Klincksieck. VÁÁK'ANEN.-POTTIER. lUhrtte. vol. Lis-I »< )¡i„ ( 'entro de Estudos Filológicos. Bi i . J O . 29-37. I. A. Bi 1)1 iografía instrumental AUN AI.

LAMPE. 1954.Di i CANIIE 1668: Glossaiiurn ad scripíores nicdiae et infiínae graeciíatis. Oxford. 1968. Hachette. Hildesheim-Zürich-New York. .ÍA\gá\\m. J. Clarendon. München. A-MEILLET.Typis Seminarii. -JONES. Georg 01msVerlag(i887). París. 1876: Notiíia dignitatwn. Oxford. ERNOUT.E. Oxford. histoire des mots. Clarendon. Teubner. 1913-1920: Onomasticon totius latinitatis. 1958. Leiden. O. Clarendon. J. Leipzig.AVÍnter.SHORT. 1976: Mediae latinitatis lexicón niinus. París. 1992: Greek lexicón ofthe Ro/uan and Byzantineperiods. 2 vols. PERIK. GAFFIOT. 253 . R.Brill. W. E.Lexicón totiuslatinitatis. Beck. Thesaurós tés helleníkés glósses. A. Klincksieck. 1971 -1975: Gnechische Grammadk. LEJEUNE. Verlagsanstalt.. M. 1969: A latín dictionary. 1961: Greekpatristic lexicón. J. París. A. 1953: Précis de phonetique lústorique du latín. ITeFdeTBérg. F. CH. SEECK. París. 1967: Dictionnaire étymoíogique de la ¡angne ¡atine. Oxford. Patavii. Akademische Druck-U. CH. E. Klincksieck. Anissoimis-Posiicl-Rigaud = Graz. -SCOTT. J. E. 1900-.-HOFMANN 193 8-1965: Lateinísches "éiynwlogisches WórterbucJi. Klincksieck. STEPI IANUS = Henri Estienne. LEWIS. Minerva. SOPHÜCLES. 1969: Greek-engUsh lexicón. NIEDERMANN. Padua. FORCELLINI. A. WALDE. Frankfurt. LIDDL. Graz. 1864-1871 '. SnIWYZER. H. NIERMEYER. 1955: Traite dephouétiquegrecque. Oxford latín dictionary. 1934: Dictionnaire Musiré latin-fr aneáis. Thesaurus lingitaeLatinae.

definitionum. J.~ AMAN-N.LUBAC. CIPRIANI. J.-O'CALLAGHAN. Barcelona. F. J. 1959-1964: Exégése medievo le: les quatre seus de I 'Ecriture. «Thomas d'Aquin (saint)». 20002: El Magisterio de la Igelsia. Roma . Herder. 1937-. ] 977: Nuevo testamento trilingüe.Bibliografía de consulta BOVIÍR. en Dictíonnaire de Tkéoiogie Catholique 15/1 1946. TORRF. Cittá Nuova. VACANT. «Saint Thomas cP Aquin exégéte». Di. 1998: Tommaso d'Aquino. 1912-1997. vol. Dictionnaiiv de (iiéoiogie catholique.' VICIOURÜUX. Oxford Univ. en Atti del Congresso internazionale. D i ct i o na ñire de kisto iré' et géograpkie ecciésiastique.ir infliience. 45-59. E.P.LL. Dictiomiaire de spiritualité: Paris. Latouzey et Ané. 1948-1953. Dr. maestro spirituaíe. Madrid. A commeaitary on tke texis and an iníroduetion to íke. BAC. New York. A. 1993: Pseiido-Dionysius. Press. IV. Enchiridion symboiorum. Napoli. ¡974. P. Enciclopedia caíto!ica.K'ziNGi'iR-HüNiiRMANN. E. Montaigne.. París. 694-738. SPICQ.MANGIINOT. Paris. Gabriel Beauchesne etfils. RORHM. H. en el artículo. 1904: La SainteBiblepofygIottc\ París. S. et deciarationiim de rebus fidei et morum. C. 1 976: «Reflessioni esegetiche su Super loannis Evangelii Lectura di San Tommaso». Aubier. 254 . Cittá del Vaticano.