You are on page 1of 11

Aprender a pensar desde los verbos

Entrevista con Enrique Servín
por Alejandro Merlín

Q

uienquiera que haya traducido o tratado de traducir una obra literaria sabe que algo se pierde y algo se gana en el traslado. Si escribir es difícil, a veces traducir es aún más arduo. E. M. Cioran, el célebre escritor francés de origen rumano, sentenció categórico que “se necesita más reflexión para traducir que para crear.” En el último siglo México ha tenido un buen número de notables traductores: Alfonso Reyes, Octavio Paz, José Vázquez Amaral, Jaime García Terrés, Sergio Pitol, José Emilio Pacheco, Salvador Elizondo, Selma Ancira, por nombrar sólo algunos. A ellos se suma Enrique Servín (Chihuahua, Chihuahua, 1950), en cuya persona se entreveran el escritor y el políglota que con igual solvencia escribe poemas y traduce del árabe a Ibn Arabi, a Denise Levertov del inglés, a Tadeusz Rozewicz del polaco, a Anna Ajmátova del ruso. Asimismo es un notable traductor del náhuatl, el tarahumara y otras lenguas originarias de México. Para hacer visibles asuntos que no solemos advertir quienes leemos en traducción, Alejandro Merlín lo entrevista sobre su acercamiento a otras lenguas, su labor de traductor, su relación con la poesía y el lenguaje.

Aprendí de memoria “Ónix” quizás a los siete u ocho años. a algunos poetas más o menos jóvenes. Admiro y hasta releo. la transfiguración mediante la palabra. Tenían gustos diferentes.Alejandro Merlín: Como poeta. ¿cuándo descubriste el amor por esta vocación? Enrique Servín: Tuve la buena suerte de crecer junto a dos mujeres que eran grandes recitadoras: mi abuela Julia Sánchez-Pareja y su hermana mayor. Pienso en los Estados Unidos. por ejemplo a Julián Herbert. sobre todo a Quevedo y San Juan de la Cruz. Lo hago. a quien descubrí en una edición pequeñita y de apariencia insignificante. en donde la post-modernidad ha hecho convivir poéticas muy diferentes entre sí. debido a mi afición por los idiomas. mi abuela recitaba a Juana de Ibarbourou y a José Juan Tablada. No tengo armado ningún panorama de la literatura más reciente. en la preparatoria. ni siquiera de mi generación. No ocurre así en otros países. donde coexisten poéticas del lenguaje y poéticas de la experiencia. Cuando iba a su casa y no tenía nada que hacer. el experimentalismo. enormes vetas allí. sino que surge de una forma particular y necesaria de la experiencia. de plata.argentino. Hojeo los libros en donde los encuentro y. sin más motivación que deleitarme (y a unos cuantos) con el lenguaje. mi abuela me decía: “Escribe un poema y te regalo diez pesos”. Allí entendí lo que es la gran poesía. Traduzco. a . los compro y los leo. como diría Manuel Bandeira. AM: ¿Lees a autores jóvenes? ¿Qué piensas de la poesía joven mexicana? ¿Es la poesía un arte en vías de extinción? ES: Leo lo que puedo. la etnopoesía. el modernista hispano. Mientras la tía Dominga recitaba a Amado Nervo y a Manuel de Góngora. con algunas excepciones. La poesía es. así que ese fue el primer taller literario al que asistí. seguramente debido al peso enorme que tuvieron la figura de Octavio Paz y su grupo de seguidores. la poesía no está en vías de extinción (salvo que todo pareciera estarlo). No tenía ni idea de lo que iba a encontrar en esas páginas. Pero cada vez encuentro menos tiempo para dedicarlo a la lectura y. también cada vez menos tiempo para escribir. ni un producto comercial. por fortuna para la literatura. ni un desarrollo tecnológico. Y no. muy cursis. Pero confieso que. y cristaliza en una forma necesaria y poderos de la expresión. sin importarme la generación a la que pertenece tal o cual autor. Eran unas monedas grandes. donde florecen la tradición académica. Ella las leía y las criticaba lo más benignamente que podía. en una librería de segunda. el deslumbramiento. y no sé si esto sea algo sano para nuestra literatura. porque había entre ellas una gran diferencia de edades. Y no lo está porque la poesía no es una moda. Dominga. Hay grandes. por mero placer. eso sí. si algo me gusta. Además coordino dos talleres literarios y eso me quita energía. Creo que en México estamos muy enfrascados con las poéticas vanguardistas y post-vanguardistas. tanto antiguas como contemporáneas. el vuelo. de manera bisiesta. Yo me sentaba en el comedor y me ponía a garrapatear cosas horribles. casi veinte años. Más tarde. leí a los clásicos españoles. por lo general me concentro en tratar de conseguir la obra de poetas de otras tradiciones del mundo.

entre “vado alla Chiesa” (“voy a tal iglesia”) o “vado in Chiesa” (“voy. como bien se ha dicho. ya que nunca se llega a dominar una segunda lengua al mismo nivel. El ir descubriéndolas es apasionante. las emociones. los de Du Fu siguen conmoviendo. te permite comunicarte con más personas.pesar de lo que parezca. que yace agazapada. la cultura material. se expresa de una manera un poco más profusa. desde los impulsos profundos de nuestra lengua materna. léxicos. o enésima lengua. con acento extranjero. del lenguaje. semánticos. aprendido desde la época en que comienza a forjarse nuestra psique. diferencia que en castellano. en mundos que ni siquiera existían cuando Du Fu los escribió. incluso a través de malas traducciones. entonces. o tercera. como acabo de mencionar. el mundo físico. como de costumbre. un idioma es un sistema para concebir y procesar de determinada manera el cosmos. Se ha dicho incluso que ese primer sistema de mentalización. sin marcar la “ele geminada” o la “ese sonora”). y esas diferencias unas veces son sutiles y otras abismales. que la lengua materna. Pero en italiano hay una diferencia. las sensaciones. hasta los simples intentos de conocimiento de una o varias lenguas ajenas han sido para mí experiencias fascinantes desde muchos puntos de vista. por lo general. silábicos. De modo que cualquier lengua que se aprenda después. por supuesto. morfosintácticos. al nivel del significado. Cada idioma hace esto de manera diferente. el cuerpo. La lengua materna nos enseña a taxonomizar el mundo y a procesar mentalmente esa taxonomía desde un inventario específico de elementos fonológicos. te contesto que hasta los meros acercamientos. primero. como un obstáculo. esa primera lengua que actúa. viajar con mayor facilidad. porque continuamente interfiere en todos los aspectos y dimensiones de la lengua que se intenta aprender. pragmáticos. acercarte a otras sociedades. se aprenderá necesariamente desde ese inventario. porque esas . el imaginario colectivo. Muy pocas manifestaciones culturales se mantienen tan frescas con el paso de los siglos. Hablamos un segundo idioma. en sociedades muy diversas. Una lengua ajena. a la iglesia”). “vado alla Chiesa” corre el riesgo de ser una frase ambigua o equívoca. influye en la conformación y maduración de nuestra corteza cerebral. Un hablante nativo del castellano que hable italiano tenderá a decir simplemente “vado alla Chiesa” (y lo dirá. descansando en los estratos más oscuros de nuestra mente. que antes te estaban más o menos restringidos. Dicha por un hablante de castellano. o de la misma forma. ¿Qué significa para ti conocer una lengua? ES: Habría. Esa es la magia de la poesía. Pero antes que nada. Los poemas de Catulo parecen escritos ayer. con frecuencia. que acotar enfáticamente el sentido de la expresión “dominar una lengua”. necesaria. te abre universos sociales y culturales nuevos. De manera que los políglotas tenemos algo de fraudulento. la sociedad. el principal obstáculo para aprender una segunda lengua es nada menos que nuestra primera lengua. como vemos. La situación es algo paradójica pues. Hecha la aclaración de que realmente uno nunca “domina” por completo una segunda. AM: Eres conocido por dominar varias lenguas y por saber tantas otras.

con frecuencia. La traducción de textos filosóficos recurre con frecuencia a la inclusión. entonación y lenguaje facial y corporal. A través de los diferentes idiomas uno descubre que el conocimiento humano es multiforme. si es que ambas están emparentadas. además del hecho de que una segunda lengua puede constituir un apoyo mnemotécnico para aprender una tercera. es su motor gramatical. Pero después de la tercera o la cuarta uno empieza a desarrollar cierta agilidad. Tal vez también algo de habilidad mímica y hasta mimética. y quizás hasta de una música determinada. que imita el sonido del viento al vuelo de un ave. fue posible gracias al castellano desde el que fue escrita. del georgiano. Un idioma determinado constituye una clave importante para “aprender” (insisto en la relatividad de este término. o por lo menos muy influidas. es evidente que la estrofa de San Juan de la Cruz: “Mi amado.diferencias dicen mucho de cada cultura. y es un idioma muy rico en sonidos sibilantes. en el idioma que sea. porque un idioma no es sólo gramática y vocabulario. cuando se habla de segundas lenguas) otros idiomas de la misma familia lingü. Pero además una lengua es la materia prima de un pensamiento. Con un poco de atención descubro tal o cual aspecto que me interesa o me fascina. porque sus campos semánticos no coinciden con sus equivalentes en la lengua meta. esfuerzo y el tiempo indispensable para dedicar ese esfuerzo a ese interés. Para mí no hay lengua desagradable. con su tendencia al monosilabismo y sus ritmos condensados y rápidos. al mismo tiempo ruda y majestuosa. el sonido arenoso y uniforme del enlhet. sino también pronunciación. en el texto ya traducido. / los valles solitarios nemorosos / las ínsulas extrañas / los ríos sonorosos / el silbo de los aires amorosos”. y el panorama de las lenguas del mundo ofrece ejemplos interesantísimos: desde las fantásticas morfologías del chinook hasta las lenguas casi desnudas de morfología. Es cierto que la “primera segunda lengua” que se estudia es la más intimidante y la que más difícil parece. como el chino. de una literatura. Idioma y cultura son aparatos correlativos. Por otra parte. en cierto idioma. o del árabe clásico. como un producto en el que influyó la estructura fonológica y silábica del inglés. y esto . AM: ¿Cómo se hace para aprender tantos idiomas? ES: Lo único que se necesita es interés.stica. Y uno podría especular si las diferentes tradiciones musicales populares no están determinadas. una lengua es también el mecanismo que la hace ser funcional. de manera que lo mejor es dejar la palabra original y aceptarla como un préstamo indispensable. la impronta. o del tigriña. las montañas. por las estructuras silábicas y prosódicas de los idiomas en cuyo contexto surgen. que son casi solo sintaxis. Disfruto enormemente este lado material del lenguaje. increíblemente diverso y. No siempre es fácil juntar esas cuatro cosas. pero esa imitación (y esa estrofa) hubiera sido imposible en un idioma como el hawaiiano. por ejemplo. de determinados términos que se quedan en el idioma original. A otro nivel. La música popular por lo general está compuesta para cantar determinado texto. Me fascinan los idiomas hasta por su mera musicalidad: la riqueza vocálica del francés. que no tiene ninguna consonante de esta naturaleza. pensar en el rock. también relativo.

Mi madre vio mi interés y comenzó a enseñarme francés. Poco después me hice amigo de esos niños y comencé a tomar notas en un cuaderno para recordar el significado de las palabras que iba aprendiendo en su casa. serbio. en la lengua que desea aprender.es algo que deberían tener en cuenta los interesados en estudiar idiomas al diseñar su propio plan de estudios. checo. Yo soy más bien un autodidacta. flexible e inteligente. entonces director de la Alianza Francesa. con su vocabulario . tanto en el estudio como en la práctica. Ella señalaba la luna repitiendo en voz baja “moon”. El advenimiento del internet ha resultado una verdadera maravilla. diseñado. y al mismo tiempo una buena traducción en castellano. Poco después se mudaron a vivir cerca de nuestra casa unos italianos de apellido Guglielmina. Un día le pregunté a mi papá que cómo era posible eso y me respondió que para ellos el italiano era “tan natural y tan entendible” como para mí el español. porque todos ellos pertenecen a la familia semítica. es la inteligencia de los tontos. creo que los mejores son los llamados “de inmersión total”. Poco después Jean Louis Silvy. luego los compara y subraya las palabras y expresiones que va identificando. el italiano fue mi primer “segundo idioma”. hay que leer y hablar lo más que se pueda. Con frecuencia. ¿Qué más? Hay que ser constante. el de lecturas corridas sirve para lograr habilidades de lecto-escritura. Pero hay que enfatizar el hecho general de que cada método logra desarrollar determinadas competencias lingüísticas. Se basa casi únicamente en el ejercicio de la memoria. que había vivido de joven en los Estados Unidos. Si uno estudia árabe. Si estudia polaco. quienes les contestaban indistintamente en italiano o en castellano. Así. Regañaban en italiano a sus hijos. Luego estudié ruso. por mi interés en las literaturas. aunque tienen la desventaja de que uno debe pagar por ellos. después le resultará mucho más fácil estudiar hebreo. arameo. que después seguí por mi cuenta. después podrá estudiar con menor esfuerzo el ruso. te puedo asegurar que en realidad es mucho más fácil de lo que parece. Con respecto a los métodos. o propuesto. por el gran Mauricio Swadesh. me becó generosamente para tomar un par de cursos ahí. búlgaro o cualquier otro de la rama eslava. Yo tenía cinco o seis años. después de un tiempo. leerlo más o menos de corrido. y que podría resumirse así: uno consigue un texto interesante. Por lo demás. AM: ¿Podrías narrarnos un poco tu historia personal con distintas lenguas e idiomas? ES: El primer recuerdo que guardo relacionado con los idiomas es un ademán de mi madre. Quedé muy impresionado con eso. si me encontraba con palabras o expresiones que no entendía se las preguntaba a mi abuela. a través del inglés. y que el prestigio que da el conocimiento de varios idiomas es inmerecido. con esa vocal larga y suave de la palabra en inglés. Comencé a estudiar inglés por razones prácticas. el de inmersión total es útil para lograr habilidades de comunicación oral-auditivas. Descubrí que se trataba de un idioma riquísimo. como lengua auxiliar para estudiar otras lenguas. ya que los manuales que conseguía estaban casi todos en esta última lengua. he seguido el método de las “lecturas corridas”. ya se sabe. ge’ez o amhárico. Después lo relee varias veces y continúa con el proceso hasta poder.

California. llegaban turistas a pedir información. move along. Me dolía tirarlos a la basura. move about. maya. “¿Lo conoce?”. extrañados. Los días que siguieron vi a los transeúntes. pero eso no lo nota quien no los ha estudiado—. malayo-indonesio. supongo. move away. Esta revelación puede ser tan atractiva y tan poderosa como el acceso que alguno de los grandes idiomas nacionales dan a determinada tradición literaria. Los dejé en la banqueta por si alguien se interesaba en ellos. tratando de hojear el Kalila wa Dimna en árabe. Empujado por la fascinación imparable que pueden provocar. “sí. funcionando como una especie de pequeño sistema solar: move in. es decir: la revelación de una lengua minoritaria. árabe. swahili. Como quien dice: “…Yo soy Garrick. la Egils Saga en islandés y el Ramayana de Valmiki en sánscrito. En otra ocasión. En eso llegó una pareja asiática y hablé con ellos en indonesio. Las anécdotas van de lo trágico a lo cómico. para mi sorpresa. más amplio. “This is witchcraft!” interrumpió mi amigo. persa. en ese mismo panorama. Hace dos años el tinaco de mi casa se descompuso y los pisos de mi biblioteca (dos cuartos llenos de anaqueles y pilas de libros acomodadas por todas partes) se anegaron por completo y los libros quedaron inservibles. Mientras platicábamos. portugués. El dueño me preguntó qué buscaba. maltés. Libros Orientales”. portugués y en otros idiomas —con errores. “Mire usted”. Tomé el papel muy entusiasmado pero luego. señor”. polaco. de la naturaleza que sean. y yo les contestaba en francés. Sobre todo si el idioma minoritario tiene un significado particular en el panorama. se entiende. Con naturalidad me respondió: “No tenemos esa clase de libros aquí. Enrique Servín”. Cambiadme la receta”. Utilizas “descubrimiento” en un sentido figurado. Algo como para llorar. “me temo que sí lo conozco”. Fascinación con desventajas: entre más idiomas estudies. pero le voy a dar el teléfono de un especialista en tibetano y sánscrito que vive en Chihuahua”.exorbitante y la sutileza que le confiere su inusual sistema de modificadores verbales. menos profundizas en ellos. Con la estúpida esperanza de encontrar en este país un manual de tibetano entré a curiosear en los estantes. catalán. sueco. Sacó su libretita y en un papel me anotó los datos. que hacen que un verbo se desdoble en muchos otros. entre muchos otros libros y otros idiomas. del rompecabezas lingüístico del mundo. le contesté. “Este hombre es un impostor y puedo asegurarle que no sabe ni una palabra de sánscrito. la tradición literaria o el descubrimiento de una lengua minoritaria? ES: Para un fanático de los idiomas. Tal vez lo más gracioso que me ha pasado con los idiomas fue una ocasión en la que descubrí una librería: “Tibet. en los Ángeles. italiano. siguieron otras lenguas: tarahumara. “That’s why we had the Spanish Inquisition!” (“¡Esto es brujería!: ¡Para algo existía la Inquisición Española!”). un amigo estadounidense fue a visitarme al centro comercial japonés donde yo trabajaba. le contesté muy serio. mucho menos de tibetano”. Le dije que un método o una gramática tibetanos. pueden pesar lo mismo. leí: “251-85-06…. alemán. o si tiene características únicas. AM: ¿Qué pesa más para el que elige estudiar una lengua. move out. .

porque nos ayuda a comprender la relación entre cultura y lenguaje. que muestran características muy interesantes. político y. las dos dimensiones de un mismo espejo. educativo. más extremos. De manera que resulta indispensable entender cabalmente cómo operan los procesos de conflicto y desplazamiento lingüístico.El oficio de lingüista AM: ¿Por qué te interesaste en la lingüística? ES: Yo me interesé más bien en la antropología lingüística. ya que —y otra vez me repito— idioma y cultura son aparatos correlativos. he aprendido también a expresar matices semánticos complejos. y ni siquiera lo suficientemente documentados. Si esta desaparición llega a consumarse. en uno de sus escenarios más arduos. como lo hago en castellano. El sistema de parentesco en tarahumar es muy diferente al nuestro. yo he estudiado las dinámicas de conflicto lingüístico en las comunidades tarahumaras urbanas. es un sistema de pensamiento y una red de conocimiento. habremos presenciado una de las peores catástrofes culturales de la historia. Factores de tipo económico. y también las razones del porqué del ascenso y la caída de los idiomas. y los procesos sociales son. de por sí difícil. o a la quema de las grandes bibliotecas. y no desde los cuatro puntos cardinales. así debería decirse que “dos idiomas piensan mejor que uno”. he aprendido a pensar desde los verbos. están desplazando a la mayoría de los idiomas no nacionales del planeta y poniéndolos en riesgo de desaparición al corto o al mediano plazo. demográfico. Pero se trata de procesos sociales. En concreto. son abismales. Y así como se dice que “dos cabezas piensan mejor que una”. y desde la inclinación específica de cada llanura o cada ladera. sumamente complejos y muy difíciles de ser entendidos desde una sola perspectiva. que el castellano marca con diferentes verbos auxiliares. porque las asimetrías conceptuales entre un idioma indígena como el tarahumar y otro global. de manera que una traducción “desde” o “hacia” un idioma indígena es casi necesariamente una adaptación. algo parecido a la destrucción de las civilizaciones del México Antiguo. Como traductor he participado en el ejercicio de esta disciplina. de manera muy sintética y de un solo golpe. si es que queremos salvar de la hoguera esas bibliotecas inmateriales que son los idiomas. Como poeta he presenciado el proceso fascinante por el . La mayoría de ellos no están lo suficientemente estudiados. con frecuencia. hay que repetirlo. Un idioma. Actualmente vivimos un acelerado proceso de erosión del patrimonio lingüístico mundial. o una variación. no desde los sustantivos. AM: ¿Podrías platicarnos qué has aprendido del estudio de las lenguas indígenas como lingüista? ¿Y como traductor? ¿Como poeta? ES: Como estudiante de idiomas indígenas he aprendido —por lo menos en el caso del estudio del tarahumar— a ver a mi familia al mismo tiempo más abigarrada y más horizontal. y también que “dos culturas piensan mejor que una”. sobre todo. como el castellano.

Tal “traición” no existe en realidad. en prosa o en verso: asonancias. porque la traducción es el arte del sacrificio y la compensación. los guardianes de la palabra ancestral. que con frecuencia no se entienden fuera de sus respectivos ámbitos culturales. porque el texto original y la traducción son dos realidades diferentes. Con frecuencia es difícil lograr equivalencias a todo esto en la lengua meta. la situación es más tensa en el caso de idiomas y tradiciones muy distantes la una de la otra. ensayando y adaptando modelos provenientes de la cultura nacional y mundial. después rescatando la tradición oral y. ritmos específicos. efectos determinados por motivaciones semánticas. incluso en las peores condiciones. ya que un significante se desdobla en múltiples niveles de significación. desde aldeas llenas de carencias y problemas. En la mayoría de los países el nombre del traductor ni siquiera aparece en las portadas de los libros. enriqueciéndolos con la visión indígena y con la materia prima de la lengua indígena. desde la miseria material de las comunidades tarahumaras. como quería Pound.que nace una literatura escrita. son estructurados siguiendo estrategias diferentes y están escritos en idiomas distintos. y también de la situación de injusticia a la que por lo general se enfrentan los traductores. ¿Qué hacer con eso a la hora de traducir un haikú? Algo parecido ocurre con las menciones de mitos o personajes emblemáticos. siempre menospreciados y criticados. tradittore”. de equivalencias semánticas. como lo expresa de manera proverbial el aforismo italiano: “traduttore. primero generando materiales para introducir la escritura en las escuelas. Esto nos da una idea de la dificultad que implica una traducción literaria. sacerdotes del peyote. y sólo en muy pocos lugares se avanza en la construcción de una cultura literaria en la que el traductor sea apreciado como lo que en realidad es: un creador por sí mismo. pero diferentes por lo menos debido a tres razones esenciales: están creados por motivaciones distintas. son nada menos que. dos entidades que funcionan por separado. El espacio en el que algo se pierde y algo se gana está en el proceso mismo de la traducción. para los europeos con el folklore de los gnomos y las brujas. los voceros de la tribu. vinculados. en una relación causa y efecto. Nos enfrenta también a decisiones vinculadas con la elección de términos. La traducción nos enfrenta a problemas vinculados con la sonoridad externa del texto. por último. Si esto es evidente en el caso de dos idiomas tan parecidos como el castellano y el portugués. El traductor frecuentemente tiene que sacrificar y compensar. lo que existe son dos textos diferentes. Este último proceso me ha llevado a conocer gente extraordinaria: gobernadores tradicionales. Y esto se complica de múltiples maneras. una tradición poética escrita. La traducción de poesía AM: ¿Qué se pierde y qué se gana cuando se traduce poesía? ES: Es difícil contestar a esa pregunta. El oficio de traductor. . narradores que. Para los japoneses la rana se asocia con la primavera.

Además cada nueva traducción de un viejo texto añade algo al corpus de una literatura. Villon. Nuestra prosodia. Una traducción es producto de un ámbito social y cultural específico. Bai Chü Yi. En el Oriente Medio. Pound. ES: Hay grandes diferencias entre un ámbito lingüístico o civilizatorio y otro. la traducción es también una vocación y una pasión. Baudelaire. la prosodia se basa en la combinación armoniosa de sílabas largas y sílabas breves. Pienso en el conocido ensayo de Borges sobre los traductores de las Mil y una Noches. Rimbaud. la métrica. Pessoa. han influido poderosamente en el dilatado ámbito la tradición occidental. Dante. etcétera. los traductores seguirán traduciendo una y otra vez lo que quieran. por supuesto. Li Bai. y como cualquier otro género de la creación artística e intelectual. AM: ¿Y cuál es la importancia de traducir de nuevo a los escritores de siempre? ¿Tiene algún sentido particular? ES: Por supuesto que sí. Para quienes hablamos idiomas que no muestran oposición fonémica entre vocales largas y breves. En cualquier caso. antes que nada. Matsuo Basho. y el tema es tan vasto y tan complejo que existe una amplísima bibliografía sobre él. Creo que no es necesario decir más. sexta y décima. es difícil percibir o apreciar esta prosodia (Borges se lamentaba de no poder apreciar la poesía en . Ekelöf. Wang Wei. técnicas como la retórica. de alguna manera. porque. Homero. en ocasiones bastante reducido. porque las diferencias entre las diversas traducciones evidencian cambios en los intereses y la sensibilidad de la época que las produjo. tradición civilizacional. Du Fu. y el proceso se ha dado igualmente mediante la traducción. También es producto de la habilidad y la sensibilidad de un traductor.AM: ¿Cuál es la importancia de traducir poesía? ES: La traducción ha generado. Holderlin. Rilke. puesto que el lenguaje cambia rápidamente. también se han explotado en castellano otras formas de armonías sonoras no basadas en la acentuación (y está el verso libre). ¿Qué conocedor de Dante no disfruta comparando las diferentes traducciones de la Divina Comedia? La comparación de las traducciones de grandes textos es un ejercicio interesantísimo. Li Ching Zhao. AM: ¿Cómo funcionan las técnicas poéticas en otros idiomas de otras familias lingüísticas? Esto es. aunque abundan los malos traductores. y lo han hecho desde la traducción. No seré el primero en decir que cada generación necesita sus propias traducciones. Lo que se busca es construir columnas acentuales que determinen el ritmo externo. Un texto no traducido no influye más allá de su ámbito lingüístico original. siguiendo también patrones combinatorios tradicionales. de un momento determinado en el devenir de una cultura. Eliot. que explora. como ocurrió en Grecia y Roma. y formas como el soneto. del poema: cuarta y décima. históricamente. este tema. La traducción es esa supuesta “traición” sin la cual no habría tradición. sonoro. es principalmente acentual. han influido poderosamente en la tradición del lejano oriente.

y que explican el efecto hipnótico que produjeron en los primeros conversos. de Shotha Rusthaveli). siendo un idioma tonal.latín por no saber escandirla. como en algunos otros países de América Latina. semánticos. Aunque cabría añadir que esa vulnerabilidad la comparten en buena medida con los movimientos poéticos nacionales. wa dáyrun li ruhbáanin / wa ká’batun táayifin / wa ‘alwáaHu tawráatin / wa múSHafu qur’áanin”. publicó una edición del Popol Vuh en el idioma quiché. como uno de los fenómenos culturales más interesantes y significativos de los últimos cincuenta años. ¿Quién lee poesía en México? . de una obra en verso. desarrolló esquemas de rimas tonales. si hemos de ser honestos. y creo que con excelentes resultados. y bajo la influencia de estos últimos. El chino. y poetas como Gerald Manley Hopkins intentaron revivirla. algo a lo que los traductores de poesía china al castellano deben renunciar de manera definitiva. la de mejillas del color de rubíes. En la poesía antigua anglosajona fue común la aliteración. Es impresionante. Los persas. (“Mi corazón se ha vuelto capaz de adoptar todas las formas / y es pasto para las gacelas y convento para los monjes / y Kaaba para los peregrinos / y las tablas de la Torah / y el manuscrito del Corán”. una sílaba larga: “laqad Sáara qálbii qáabilan kulla súuratin / fa már’an li ghizláanin. como el calambur: “Mephisa mzis Thamarisa. she. los georgianos. por ejemplo en la “Azora de la Gente”. han explorado también recursos como la aliteración. la de negros cabellos / de quien no sabré hacer la múltiple alabanza”. fallecido hace apenas un par de años. Si te refieres al resurgimiento contemporáneo de las literaturas escritas indígenas. pero un iraní o un iraquí corregirán enfáticamente a un estudiante que no marque lo suficientemente bien. ara vici. “El Caballero con la Piel de Tigre”. aunque su panorama sea todavía algo confuso y se trate de un movimiento con frecuencia frágil y vulnerable. ghaqv-badaxsh. El guatemalteco Luis Sam-Colop. pronunciarla según la longitud de las sílabas). AM: ¿Cómo estimas la tradición de la poesía indígena? ES: Si te refieres a obras como los Cantares de los Señores de la Nueva España. por ejemplo la campechana Briceida Cuevas Cob. risa” (“de la Reina sol. el inicio de una de las odas de Ibn al Arabi). básicamente. de acuerdo al manuscrito que se guarda en la Biblioteca Newberry. desarrollaron además recursos muy inusuales en otras tradiciones. En el Corán hay también versos que le ponen a uno la carne de gallina. Thma-gisherisa / mas. tanto en México. Otras tradiciones se han concentrado en la búsqueda de ritmos internos. o el Popol Vuh. del “Vephxist’q’áosani”. disponiendo gráficamente el texto de acuerdo a estos recursos y demostrando que se trata. a la hora de recitar. que se repiten en varios versos y confieren extraordinaria musicalidad a la poesía china. con su amplio desarrollo del difrasismo y el paralelismo. Tamara. Los poetas mayas contemporáneos. como monumentos literarios pertenecientes a la gran tradición universal. como es el caso de la poesía maya clásica. shevhk’adro shesxma xot’bisa.

que es un derivado de la raíz “sh’r” (recordemos que en árabe las raíces son hipotéticas y se expresan tan sólo mediante consonantes) que significa “percibir”. Y hay que partir del hecho de que. segúnla forma y el contenido del texto. Qué le vamos a hacer. shih. debiendo aclarar que en China el divorcio entre la música y la poesía se dio mucho más tardíamente que en la Civilización Occidental. que significa “canción”. fu.conaculta. el concepto se limita casi por completo a la canción y a la plegaria. jintishi). porque existen diferentes términos para “poema” o “poesía” (ci. literalmente. en griego clásico.mx/aprender-a-pensar-desde-los-verbos/ . En tarahumar “poesía” se dice o “wikaráliame”. desvinculado de la música.gob. Y en maya el término más usual es “k’aayil” que también significa “canto” o “canción”. De manera que. Los términos utilizados en algunas lenguas son bastante significativos. El mundo es ancho y ajeno. cada vez es más común el concepto de poesía como algo independiente. de manera que el concepto moderno es una construcción posterior. En árabe la palabra para poesía es “shi’r”. En náhuatl se utiliza hasta la fecha el término clásico “xochichuicatl”. En los ámbitos indígenas más vinculados con las culturas nacionales. en swahili se dice “ushairi”. o “amachíkiame”. “shi’r” significaría algo así como “percepción” o incluso “sentimiento”. “canto florido”.AM: ¿A qué se ciñe el concepto de poesía en el mundo indígena? ES: Varía de cultura a cultura.tierraadentro. aunque en el lenguaje clásico y moderno se traduce simplemente como “poesía”. que significa “rezo” o hasta “enseñanza”. “ser sensible a algo”. En chino el asunto es más complejo. pero por lo general en el mundo indígena tradicional. sino que abarcaba cualquier otra forma de creación. la palabra “poíeesis” no se refería exclusivamente a lo que ahora entendemos por “poesía”. pero debido a la enorme expansión que tuvieron las civilizaciones europea. en donde la palabra debe conducir por sí misma hacia la experiencia estética. y en malayo se dice “puisi”. que no son géneros desprovistos de sofisticación. http://www. de manera que en japonés “poesía” se dice “shi”. rural. muchas otras lenguas derivaron sus términos para “poesía” de estas fuentes. “Poíeesis” significaba simplemente “creación” o “hechura”. AM: ¿Nos podrías también explicar esa palabra en otras lenguas? ES: Es interesante. china y árabe.