2. Historia externa de la lengua española. 2.1. La situación lingüística de la Península Ibérica antes de la latinización.

Estrabón, historiador romano de la época de Augusto, cuenta que en Hispania se hablaban varias lenguas, citando a los celtas, íberos, aquitanos (vascos)… Para él el íbero y el vasco eran parecidos. Antes de la llegada de los latinos, fenicios y cartagineses tenemos: - Tartessio, continuado por los turdetanos. -Ibero/ íbero/ibérico (en la zona oriental, que incluiría el sur de Francia hasta el Ródano). -Celta (omnipresente, sobre todo norte y centro peninsular), lengua que no admite la “p”, mientras que sí se da en la zona celtíbera, lo que hace que se hable de protocelta; del celta tenemos palabras como “huelga” (lugar paradisíaco), “camisa”, “cerveza”, “carro”, “carpintero”, “brío”, “vasallo”. -Vasco, de parentesco dudoso; muy influido por el latín y el romance, del cual adquirieron formas que se “congelaron” en el tiempo y no evolucionaron como en las lenguas romances. Destaca en esta lengua la inexistencia de labiodentales, obedeciendo a un supuesto sustrato peninsular y del sur de Francia. El vascongado convierte el grupo “nt” en “nd”, sonorizan las oclusivas sordas (“tempora” da “demdora”), tiene similitudes con algunas alternancias de alófonos (en oclusivas y aproximantes en posición no inicial o no seguida de [n]), ninguna tiene sibilantes sonoras (algo que diferencia a español del resto de lenguas romances), el sistema vocálico es el mismo. - Griego y fenicio, en las colonias. Los griegos que llegaron a España procedían de la Marsella francesa, si bien la influencia del griego se da por cultismos posteriores. El fenicio despareció tras la batalla de Zama. (Algunos misterios de la toponimia han sido explicados por los ligures.) 2.2. Conquista, romanización y latinización de España. Comparación con

otras partes de Romania. La conquista de Hispania es un proceso largo, de dos siglos. La romanización es la difusión e implantación de la cultura e instituciones romanas en el territorio hispánico, mediante el reclutamiento, comercio, creación o refundación de ciudades, la educación, la creación de calzadas, etc. La latinización es coetánea a la romanización, y en Hispania no hubo resistencias lingüísticas (salvo algunas zonas montañosas del

lo que explicaría.litoral y las vascongadas). Únicamente la zona cantábrica recibirán un latín clásico. El latín como lengua viva tiene una historia de aproximadamente ocho siglos. el latín “magis” da “más” en español y portugués. siendo una de ellas la itálica. al igual que ocurrió con Rumanía). había una . de modo que tenemos una importante evolución. umbro. el resto de Hispania será conquistada en tiempo posterior. el latín “mensa” daría “mesa” en castellano y portugués. La forma latina clásica para referirse a “hermosura” era “pulcher”. latín (y su variante el falisio). que derivaría de “cuium” y no del clásico “cuius”. Así. por influencia del osco en esta región. sin embargo en el centro apareció la novedad “bellus”.C.3. según la forma de decir “ciento”. mientras que “plus” en francés y “piú” en italiano. portugués y sardo). que sustituyó a las anteriores solo en el centro. Las lenguas indoeuropeas se dividen en dos grandes grupos: las “centum” y las “satem”. al igual que el rumano (debido a su posición periférica en el Imperio). El español es una lengua muy conservadora con el latín. además del “buido”(“vacío”). Debido a esto se ha intentado explicar la diferencia de las lenguas romances hispánicas por el arcaísmo del latín que recibieron (hipótesis de Gröber). y el resto de siglos. Se cree que de pervivencia preromana y romana continúan las entonaciones especiales (gallega. en el siglo I a. que incluye lenguas como el osco. Hasta el siglo VIII las líneas del latín culto y el vulgar iban paralelas y se correspondían. castellana burgalesa). según Adelino. Se cree que la forma de vida indoeuropea está representada más fielmente por los espartanos (entre todas las culturas que conocemos).. es decir. y latín clásico (a partir del nacimiento de Cicerón.C. La Vasconia no se latinizó en época de la conquista. El paso del latín a las lenguas romances es discutido. Después. pero desapareció en toda la Romania para ser sustituido por “formōsus”. Será el cristianismo el que latinizará a los vascos. la presencia de “cuyo” (que solo se da en español. el “cava” catalán. Dentro de su historia se suele distinguir entre el latín preclásico (VI. mientras que en francés es “table” y en italiano “tavola”. El latín es una lengua indoeuropea (protolengua muy fuerte). según la toponimia. debido a que sus tierras no eran interesantes para ellos. por la innovación de “plus”. si bien hasta el siglo XX habrá personas que únicamente hablarán vascongado. por ejemplo. en los que sí tenemos testimonios escritos). 2.). base de las lenguas románicas. El latín pertenece a la primera. la “cueva” española… y nada más. Latín. “moí” en rumano. Se cree que el latín que llegó a Hispania era el procedente del sur de Italia (lo piensa Menéndez Pidal). si bien las románicas se han “satenizado” en cierta medida. se divide en muchas ramas. V y IV a. y “masă” en rumano.

El Humanismo volverá a recuperar el latín clásico. lo que conducía a que una palabra como “viridiarium” (jardín) cambie su pronunciación con respecto a la forma vulgar (incluso a la lengua clásica). Así. de modo que la norma culta vuelve aún más atrás en el tiempo. Sin embargo. con su “sermo vulgaris/ plebeyus”).C. Durante toda la Edad Media vemos un latín influido por las lenguas vernáculas (dado que los autores cultos que escribían en latín pensaban en sus lenguas). las lenguas románicas fueron luego relatinizadas. y retrocederá dos siglos. se congelará. nos encontramos ante el término “latín vulgar” (etiqueta que ya vemos en Cicerón. denominado “latín medieval”. Así. Así pues en este siglo podemos hablar de la muerte del latín como lengua espontánea. La variante escrita. Góngora. debiendo entenderse como “latín conversacional”. Además. y después el latín posclásico. Enio). lo que explica que el español actual esté más cercano al latín que el de Alfonso X (influencia de Mena. y llegará. artificial. Alcuíno sigue a Prisicano y manda que se pronuncie todas las letras. El exigir una gran pureza al lenguaje llevará a su progresivo abandono a favor de las lenguas vernáculas. con la ambición imperial de restaurar el latín clásico mediante la obra de Alcuíno de York. etc. a pesar de ser la lengua viva (y no la afectada literaria). Esto. Así. etc. unido a la desintegración del Imperio. en el que ya vemos una gran diferencia entre el latín escrito y el hablado. apareciendo un latín nuevo. Lorenzo Valla escribirá. ciceroniano. (más o menos). si bien esta etiqueta procede de una mala traducción del alemán. San Jerónimo. adquiriendo también una forma culta (sobre todo a partir de Alfonso X). sin embargo. De elegantia lingua latinae. En el latín tardío encontramos figuras tales como San Agustín.. hasta nuestros días. que se comunica tanto con la forma vulgar (evolucionada del latín popular) como con el latín culto “congelado”.). de modo que observamos fenómenos como el betacismo.comunicación vertical entre ambos niveles. sobre todo en el léxico. Otras modalidades de latín ajenas al tiempo son las referentes a la sociedad. etc. De este modo se fija la gramática de Prisciano como norma. que podemos extender hasta el 200 d. a mediados del XV. latín clásico (Cicerón) que podemos extender hasta la muerte de Augusto. con anacolutos. Al mismo tiempo el latín romance en España se diversifica. lo que también rompe la ligación. De . nos encontramos ante un latín preclásico literario (Nevio. el renacimiento carolingio acabó con esta correspondencia. Plauto. La Iglesia ahora está propiciando un neolatín. en su variante hablada. Todo esto llevó a una incomprensión de latín culto por parte de las clases bajas. convirtiéndolo en una lengua de vitrina. Terencio. en el siglo IX. mejor que el de Prisciano. llevó a la no evolución del latín culto. Así. Además. en el renacimiento se vuelve al modelo ciceroniano. Se trata de un latín más relajado.

En el reino de León destaca que el gallego y el leonés se mantuvieran separados. versos de 16 sílabas divididos en dos hemistiquios con cesura. logrando. logrando dos siglos de paz y una época propensa a la idealización. los suevos. cuya zona occidental (Zaragoza y el valle del Ebro) fue fuertemente castellanizada. Lenguas y dialectos. aragonés. vemos que el latín del siglo VI era aproximadamente similar a sus actuales lenguas románicas (como el italiano en Italia. mientras que en su zona oriental se mantuvo el aragonés puro. al principio. portugués y leonés. Su hijo Recaredo sería el que lograría la unificación religiosa. dominar toda la Península Ibérica. la invasión bárbara se acentúa. No será determinante hasta que llegó Alcuíno en el siglo IX. Hispania no se unificó de nuevo hasta Leovigildo. solo tenemos algunos testimonios de gramáticos (como la Institutio oratoria de Quintiliano.feaderati-). con el derrumbe del Imperio. que recomienda evitar ciertos usos populares). que dice que los africanos no distinguían entre las vocales largas y las breves y que escribió el primer testimonio en métrica romance. En los siglos IV y V. Los árabes acabaron con esto. castellano. La Hispania fue una de las grandes conquistas de Roma. como la etimología de “amarillo” o “gato”. deslices de escritores (como san Agustín. Sin embargo nos encontramos ante el problema de la inexistencia de fuentes que reflejaran la lengua hablada-popular. 2. También tenemos el Itinerarium egeriae. A grandes rasgos la Reconquista explica la evolución del catalán. Contra Donato. etc. en las Confesiones del mismo San Agustín vemos ya la ruptura del orden de palabras latino). La explicación es la división administrativa-eclesiástica.este modo se trata de una división estilística. Diferenciación lingüística de la Península Ibérica. En la división territorial de la Península tenemos Aragón. de modo que en cada foco de resistencia el romance evolucionará de forma distinta. los alanos y los visigodos (tras haberse civilizado en contacto con el Imperio Oriental y haber ocupado la Galia con el visto bueno de Roma.). Así. y a Hispania llegan los vándalos. La diferencia entre estos dos niveles en tiempos de Cicerón no eran tantas como para imposibilitar la comunicación vertical. etc. También San Isidoro muestra datos interesantes para la evolución del latín hablado popular. que eliminó el resto de poderes de la Península. La invasión árabe provocó una destrucción de gran parte de la cultura visigótica. a pesar de ser parte del mismo reino. Esta conquista acabó con la unidad lingüística del mundo visigótico. La comparación entre las lenguas romances también nos permite reconstruir el estado del latín tardío. La unión de Castilla y León llevó a que la repoblación de Andalucía diera lugar a que el lenguaje hablado en esta región . que opone el escrito culto al hablado popular.4.

Folia [fólia] en cuando la cantidad se pierde y el timbre cambia [fójia] aquí tenemos la división: en castellano la [j] ataca la [o abierta] y la cierra *foljia+. en León y Aragón la expansión del dialecto castellano no fue la introducción de una nueva lengua. sino la aceptación de los rasgos castellanos. o evoluciona a otras formas. Palabras en latín con GE-.Ji (palatal en latín) por eso vienen a confundirse con Ge-Gi-. apenas percibidos. hiero-herimos) El grupo ct da ch. Ciertos fenómenos de las lenguas del sur de la Península (catalán. En leonés *fóljia+ > *foλa+ > *foja+> *fweja+ - . vocalizando. Aspiración de la [f] que modernamente no tenemos. Los diptongos en español están asociados fonéticamente con el acento (acento hay diptongo. sino con leonesismos. Grupo -ct. Júngere > jungére (desplazamiento del acento) sale un verbo yuñir > uñir. debemos pensar que no es castellana. de modo que la Andalucía oriental se conocida. como la “Andalucía leonesa”. Farina – harina. mientras que en otras variantes no se conserva. Así. Cuando tenemos una palabra como Febrero. el leonés. pierden en castellano la primera consonante. ese [je] se interpreta como diptongo. Germanum – hermano. andaluz) se pueden explicar por la influencia del mozárabe andalusí.inicial se conserva en el resto de la Península. Gi. por ejemplo. que explica. En el centro peninsular el castellano. Y para el actual sigue lo siguiente: *fóλa+ > *foȝa+ > *hoȝa+ > *hofa+> *hóxa+ > *oxa+. Jectare – echar. dialectologícamente. etc. y no distintas. portugués.en castellano. Rasgos diferenciales de la variante castellana son: La f. El grupo –sce.El resto de dialectos hacen una cosa “rara” dando lugar a *peife+ Igual pasa con la palabra fascem [fáskê] en latin tardia tenemos [fáske] > palatalización de la velar [k] por influencia de la palatal [e] teniendo [fástfe] > [fastse] > [ fatse] >[haz] en el resto de la península tenemos [fáife] ( i con arco suscrito) Vocales en contacto con la /j/ yod.. el aragonés. fueron variedades de la misma lengua.fuera un castellano no puro.o también –sci. como la existencia de labiodentales. no tónicas. Gelatum – helado. Los que empiezan por Je.tfe] > [pestse] > es difícil para los castellanos y por eso lo modifica dando en medieval [petse] el castellano se aparta de la evolución general. la abundancia de diminutivos con respecto a Castilla. Piscem [piskê] en latín tenemos [péske] aquí tenemos un porceso de palatalización dando lugar a [pes. pero se aspira en Castilla antes de desaparecer.da –ch.

como el Tratado de Cabreros en 1206.Aragónes: *foljia+ > *foλa+ > *fwela+ El grupo cl *λ+ y pl *λ+. “Enric”. cada uno con rasgos aragoneses y navarros). “av”. como los fueros. en el que España está “despersonalizada”. supone un siglo “francés”. que cambió el rumbo de la historia de España. suena a tambor. con mucha fuerza en la pronunciación.aragonesas. En el siglo XII. En el siglo XIII podemos distinguir entre la etapa prealfonsí y la alfonsí. con rasgos leoneses. es una lengua de oratoria (lírica en gallego). en el que la lengua romance. De los dialectos del latín popular el que ha tenido más suerte histórica es el castellano. pierden la –e final por efecto galo. para gobernar los territorios andaluces. En 1212 tuvo lugar la batalla de las Navas de Tolosa. Valió para que los “españoles” tomaran conciencia de que ellos solos se bastaban para realizar cualquier empresa. Alfonso VI se produjo la independencia de Portugal. El catalán y aragonés lo conservan. El poeta de Almería se dedicó a cantar poemas de Alfonso VI “imperator” contando cómo eran los extremeños. con características navarro. Rehuir de los diminutivos. mar. Es una forma estridente. con obispos y abades cluniacenses de origen francés. voz. tras la conquista de Toledo y la adopción de las tradiciones galas en la liturgia en el XI. etc. etc. También tenemos la lírica de Berceo. contando las excelencias de cada región que combaten allí en Almería a mando de imperator. una traducción del Forum iudicum. el Libro de Alexandre (en dos manuscritos. El XII supone un siglo preliterario. 2. Las glosas de San Millán son más navarro-aragonesas que castellanas. Se trata del primer texto en español.… Pero palabras como “noch”.5. que genera unos finales consonánticos extraños. económicas y demográficas. en 1220 tenemos la Fazienda de ultramar. gallegos. En la primera etapa ya vemos el inicio de la prosa castellana. los vascos. clamar> llamar / planum > llamar. Lingüísticamente. Gallego y portugués se convierte en “ch” *ĉ+ En el siglo XII. el Fuero juzgo. por razones políticas. Lapesa lo relaciona con la apócope extrema: en el siglo XI ya se decía en español sol. y en esta descripción cuenta de cómo hablan y hay algo que no se ha aclarado todavía: diciendo algo como “su lengua suena como a tambor”. por vía oral. Cuando habla los castellanos habla de que eran demasiados ricos y orgullosos. servía de puente para traducir del árabe al latín. . “puent”. Evolución del dialecto castellano del español. si bien sí que tenemos textos legales-económicos en romance. También tiene un gran papel la Escuela de Traductores de Toledo a manos de don Raimundo (de origen francés).

Otro logro atribuido exageradamente a Alfonso X es la sistematización del alfabeto. con el problema del uso de términos cultos. Estas obras provocan un gran enriquecimiento léxico del español castellano. algo que ya se había producido (ver textos 1 y 2 del día ocho de noviembre. y dispuso de leyes a estos nuevos reinos y los conquistados por su padre. El fácil vocalismo español deriva de la reducción del sistema de largas y breves del latín.). si bien la impulsa y la perfecciona. etc.la primera traducción de la Biblia a romance español. En los talleres alfonsíes se traduce por escrito del árabe al romance (si bien no de esta lengua al latín) y se incorpora la figura del corrector (siendo él mismo en su tiempo libre). medicina. Como “fōrma” a “horma” y “lŭpum” a “lobo”. U Como “Dŭrum” a “duro” O (dado que la o cerrada se asimiló a u+e [wē]) i e (abierta) E (dado que la e cerrada se asimiló a i+e [je]) a Segundo u . Hijo de Fernando III y una noble alemana (de la que procedía su derecho al trono del Sacro Imperio Romano Germánico). sin cultismos aún y con una ortografía fonológica. Bajo su reinado se conquistó Cádiz y Murcia. la escurialense. etc. muriendo en la década de los 80’. Se le atribuye a este rey ser el “creador de la prosa castellana” (Lapesa en su Historia de la lengua española). algo que no es cierto. Alfonso X nació en Toledo hacia 1220. que ya tienen una ortografía asentada) en época fernandina. Ya hacia el siglo III de nuestra época se iniciarán los sucesivos cambios Latín tardío/ Romance Latín clásico Primero ă a ā ĕ ē e (cerrada) ĭ ī ŏ ō ŭ ū i o (abierta) o (cerrada). Así. Sus aportaciones destacan en Derecho y en Ciencia (astronomía. Hoja tercera: sistema fonológico del español del XII. que se cree prealfonsí. tenemos textos como las Siete partidas o el Espéculo. que lo reajustaría a los cambios producidos. XIII… Se mantendrá hasta el XVII con la labor de la Academia.

Desaparición de los imperfectos en “ie” (ver suso) en la mayor parte de los casos. tenién. el sistema fonológico del español tenía 28 fonemas. sí que se ve que la lengua de la cancillería está más vinculada con la tradición hispana. Sin embargo. Formas como “dixol” y “dixote”. extremeños. teniedes. “arte” en lugar de “art”. esta lengua también tiene participios en “-udo”. añadiendo la –e final. dada la diversa procedencia de sus colaboradores. de la zona de Toledo – Cuenca-. en alternancia con los acabados en “-ido”. tendría mayor autoridad lingüística. Si en el siglo XIII vemos duplicidad de formas como “*él+ comm/ come”. lo que se extrapoló al resto del lenguaje. dados los problemas de interpretación de las leyes por parte de andaluces y murcianos. andaluces…). se unifican en la segunda mitad del XIV. desapareciendo la primera forma en el XIV. -s sorda: escrita con una grafía en posición inicial e implosiva.Los castellanos destacan entre el resto de los españoles por que conservan siempre el timbre de las vocales (en oposición a catalanes. como “noche” en lugar de “noch”. menos que en la actualidad (¿24?). tenies. y doble en la inicial interior. Prepalatales: las dos primeras se diferencian por que la primera es sorda y la segunda sonora. ya en el XVI se comienza a criticar a la variante toledana. asturianos. Desaparición de formas verbales duplicadas. Así: La apócope extrema desaparece y se vuelve a la forma tradicional. la norma era que la correcta era según la interpretación de los toledanos. siendo sustituidos por los actuales. Los imperfectos en época del Sabio eran muy vocálicos: tenía. Fernando González Ollé y otros dicen que. En el ámbito de la Lexicología vemos su enriquecimiento. No se puede hablar de una norma lingüística única en los textos alfonsíes. presente en don Juan Manuel. o “ave” en lugar de “af”. En el Diálogo de la lengua Juan de Valdés critica a Nebrija por ser andaluz. Hasta los siglos XVI y XVII se considera como buen español al hablado en Toledo. mientras que él. tenié. . Sin embargo. teníemos. Así. En el XIV tenemos procesos de simplificación (unificación de las distintas variedades y variantes). mientras que la de la gran literatura se ve más la influencia de las normas circumpirenaicos. recurriendo al origen etimológico. como “conosçudo” “conocido”. por los múltiples arabismos y sus arcaísmos.

con el siglo XV. el aragonés se debilita a favor del castellano. Este esplendor aragonés genera un protorenacimiento que también penetra en Castilla. mientras que lo que se realizaba de forma aspirada se pierde (conservado de - . además. “amas”. Esta literatura aljamiada refleja en gran medida la lengua popular. desaparece la –u por la acumulación de consonantes con semiconsonante. El abandono del árabe tras la conquista cristiana no llevó a un abandono de las grafías árabes. Sin embargo. Así. más en Aragón que en Castilla. pudiendo dividirla entre la etapa mudéjar y la morisca. de “amades”> “amaes”. a veces hebreo (que. produciéndose un afán excesivo de latinización en autores como Mena. conservándose la segunda. pero sin encontrarse restos de un posible estadio intermedio “partíes”. todo lo que en Nebrija se realizaba de forma labiodental se mantiene como f. prefiere las formas con “-d”.. Así. en paralelo con su expansión territorial (entra en contacto con la literatura griega por el dominio de Atenas y Neopatria). La forma “tenedes” evoluciona en “tenés” y “tenéis”. Esta evolución se da en las palabras llanas. En el siglo XV penetramos en el protorenacimiento. En la forma “partides” tenemos su evolución a “partís”. Se produce la vuelta al latín ciceroniano. convirtiéndose en lengua de pastores (sayagués). forma última del XIV. de modo que. conservándose la segunda por analogía con “amades”. en español pero con alfabeto árabe. en López de Ayala siempre se lee la segunda forma. Nebrija. mientras que las esdrújulas (como “amáredes”) se mantienen hasta el XVII. - Desde el siglo XIV hasta el XVII (expulsión de los moriscos) nos encontramos ante la literatura aljamiada. En el XV. La evolución “frōntem”> “fruente”> “frente”. cuando comienzan los contactos con el mundo latino. por ejemplo. “amáis”. Decae en el XIV el leonés. aunque reconoce las formas modernas. La novedad en Nebrija es el surgimiento de un nuevo fonema procedente de la fonologización de los alófonos de /f/ .- A mediados del XIV se produce un fenómeno fonético interesante que permite datar textos: de “Castiella” pasamos a “Castilla” por la pérdida de la –e. Villena… hasta que el XVI se produce un consenso para mantener el romance. - A finales ocurre que comienza la erosión de la “d”.labiodental o aspirada. En este mismo siglo el aragonés da una producción extensísima (con la figura de Juan Fernández de Heredia). en el ámbito del romance popular se produce: La forma “amades” se diversifica en “amaes”.en actual. mantenía el secretismo).

sin embargo. y entre “fixo” y “fijo” (hijo)”). sin embargo. imponiéndose el primero la labial a la alveolar. el cambio más importante es el ensordecimiento de la sibilante. a partir de esta segunda parte del XIV “forma” y “horma” serán diferentes. . aproximándose a las realizaciones del fonema /x/.y “dezir” se pierde. - - Así. es decir: (añadir el puentecito). de modo que este hecho aleja al español del resto de lenguas romances. La interpretación de Adelino es que se interdentaliza y pasa a ser. También ocurre que la distinción entre “decir” – bajar. En Andalucía. Dado que existía la otra s en Andalucía durante un tiempo tuvieron que distinguir entre “caça” * asa] y “casa”. Así. en chileno [ç] y los andaluces la lariganlizan todavía más.forma testimonial en la ortografía con la h-). Tenemos grandes cambios fonéticos: como la ensordización de las sibilantes. y como resultado una evolución hasta la /z/. dando lugar a [h]. se produce el seseo. [h] – forma andaluza muy velarizada. siendo antes igual. y cree que se pasó directamente a la interdental. Alarcos Llorach. el sonido se desafrica y queda convertido en una “s” dental. En Andalucía la evolución es distinta. dado que es más cómoda. siendo más palatal cuando más al norte. fricativa / θ /. opuestas en “haces” y “hazes”. y que se produce durante el Siglo de Oro – XVI y XVII-. a saber: [x] . La primera descripción de este sonido interdental es de Correas. El fonema /ʃ/ se palataliza. Adelino no lo cree. El sibilante española apicoalveolar (/s/) se mantiene. En Castilla la Vieja el fonema /ts/ se debilita en su primer elemento. [ç]. como entre “espesso” y “espeso”. Al dentalizar este fonema. Este movimiento comienza en Castilla la Vieja. Así. que la define como “simple y blando”. convirtiéndose en una /s/ dental. con varios alófonos: en castellano [x]. Después los fonemas /ʃ/ y /ʒ/ se ‘posteriorizan’ y da lugar a /x/. luego continúan las tres sordas. de sibilante. A partir del XV comienzan los grandes cambios del español. luego tenemos un /ts/. de modo que el /ts/ pierde la primera parte. El fonema /ʃ/ avanza hasta una forma /h/ laringal. si en la Edad Media nos encontrábamos ante seis sibilantes (como /ts/ y /dz/. supone que en Castilla sí que se llego a la convivencia entre las dos eses. haces frente a caras. /s/ y s sorda /z/. casi laringal-. pero después caen las sonoras. (nota: estas explicaciones están repetidas).

dado que la [w] latina dio lugar a la [β+. Este último pasa a pronunciarse [aβér]. Así. Muchos dicen que ya en tiempos de Alfonso X el elemento /v/ en el norte de la península era fricativo. Sin embargo. Sin embargo. siendo lo normal la fricativa. dado que la [s] requería un apoyo vocálico. ¿Cuándo aparece la /x/ castellana? Es complicado por la coexistencia de formas antiguas y nuevas. transcrito como “cipión” o “scipión” con una –s testimonial. más bilabial. Se trata del único cambio que observamos en Nebrija con respecto a la época alfonsí (si bien Correas en 1630 todavía lo defiende). y es algo que también ocurre con el [saβér]. pronunciación muy forzada. El testimonio más fiable (1560¿?) se da cuando un amanuense llamado Torquemada (no confundir con el inquisidor) dice que el sonido representado por la “x” suena en la garganta. de modo que no era labiodental sonoro. dado que este habría sobrevivido hasta la Reconquista. Vemos en el Siglo de Oro los principios del yeísmo (deslaterización de la palatal). y después a [iʒo] > [iʃo] > [ixo]. Torres Naharro o uno de sus copistas.procedente de finicial latinas o árabes (aquellas de otro origen nunca sonaron).- Lo que en latín comenzaba con “sce-“ y “sci-” dio como resultado los sonidos [tse-] y [tsi-+. conservarían sus rasgos cuando se produce la conquista. de modo que “Scipionem” degeneró en *tsipjón+. en época alfonsí el “saber” se pronunciaba como *sabér+ y el “haber” (entonces “aver”) como *avér+. ¿Hasta cuándo podríamos considerarlo como sustrato? Dado que los mozárabes entenderían sin problemas el español del norte. Esta explicación requiere que para explicar la existencia de labiodentales sonoras hay que recurrir al sustrato árabe. mientras que en el resto de la Romania dio *v]. fenómeno que se extendería hasta más o menos 1950. en lugar de “gentil” escribe “hentil” (ensordecida y atrás). la explicación es que nunca fue labiodental sonoro. en el XVII la [s] se separa y da lugar a una pronunciación como [sѲipión]. - - - También ocurre en los siglos XVI y XVII la aspiración de la h. La postulación del romance andalusí es la menos mala de las explicaciones. de modo que pasamos de [fiʒo] a [hiʒo] en Nebrija. Este fonema tiene dos variantes. de modo que se pasó a [esѲipión]. siendo lo - . y desparecería en el norte después de extenderse hacia el sur. pero este sonido no se da en ningún territorio). siendo hacia 1650 cuando su uso lo podemos ver solo en el habla rústico. dado que no podría bajar desde el sur (algunos han explicado que sí existiría. La desaparición de la distinción entre /b/ y /v/ se da por la desfonologización de este último. y oclusiva ante nasal o pausa.

En el español moderno han ido a más con el tiempo. y aparece en las formas esdrújulas. o Aparición del superlativo en “-ísismo” tras su desaparición en el latín popular (el francés. Otro proceso es la erosión de la –s implosiva. en los participios. Esta función como pluscuamperfecto de subjuntivo y de indicativo llega hasta la época de Cervantes. No hay testimonio de los gramáticos de este hecho.normal ahora que se acepte. En España el “vos” se refugió en el tratamiento de altos cargos civiles y eclesiásticos (rey. En este contexto se explica que la forma latina “amastis” da lugar al “vosotros amastes”. en América se confunde con el “tú” y se crea el “vos” de segunda persona. en un proceso en el que la –s ensordiza la –b antes de desaparecer. por influjo de la “i”. que. pero en el propio latín tardío esta forma se subjuntiviza. Solamente cayó en las zonas costeras. que compite con “vos”. sin que por eso abandone el indicativo hasta el XVI. pero no en los de las otras. o El pronombre “vos” comienza diversas andaduras en España. se transforma en “vosotros amasteis”. consideradas vulgares. o Las formas en “amāram” eran formas del pluscuamperfecto de indicativo (había amado). como “amada”. se acepta en los verbos de la primera conjugación. al igual que ‘amaríades’ pasa a ‘amareis’. tanto en participios como en otras palabras. Andalucía y América. - . sobre todo en las zonas meridionales. de modo que se convierte en elemento marginal. Junto con “y otros” forma “vosotros” a la vez que mantiene su valor como forma de respeto. También comienza en esta época la caída de la [d] intervocálica. no lo recuperó) y su reaparición en el Renacimiento. En el XV también aparece como forma de respeto “Vuesa merced”. etc. Papa). y en América hay grandes zonas en las que estas no han caído. Canarias y América la forma “vosotros” se vio sustituida por “ustedes” (y también “usted”). En Andalucía. por ejemplo. y otros similares. que aquí aparece como ‘Sofonifa’. Hoy día. dado el contacto comercial con Andalucía. luego el español que fue a América no había ejemplos de este tipo. tenemos ejemplos de “caldillo” transcrito como “caldiyo” hacia 1547. Así. pasando después al imperfecto. Como cambios morfológicos en este tiempo podemos observar: o Formas como ‘amássedes’ pasan a la actual ‘amaseis’. Así. Comienza la identificación de la segunda del plural con una “i”. En uno de los manuscritos de Fernando Colón aparece una heroína llamada ‘Sofonisba’.

Eliminación de la grafía ç. o El “haber” y el “tener”. Así: Se suprime la s. e - En 1754 se suprime la h de “ch” con valor de * +. En 1779 palabras como ‘reuma’ y ‘teatro’ se escribían ‘rheuma’ y ‘theatro’. pero para hacerlo más práctico en sucesivas ediciones a partir de 1780 irá sin las autoridades. en su obra de 1630 Ortografía perfeta. La Academia actualiza el alfabeto a los cambios fonéticos y crea el Diccionario de Autoridades (fundamentalmente sobre los escritores de la época áurea). el de *x+ y el actual. en 1726: Regulación u-v. y para indicar posesión se deja el segundo. Lo mismo ocurría con los dos valores de “x”. marca en lo lingüístico. “ci” o “ce” se suprime. El modelo de buen español pasa del toledano al norteño. de modo que crea el “Sistema de Correas”. En el caso de a la “s” le siguiera una”c”. Siglo XVIII. que en muchas lenguas románticas se confunden. En otras como “stado” lo que se hace es añadir una “e”. En 1763 la doble “s” se reduce a una. Otra tarea fue normalizar la ortografía. creando el Diccionario de la lengua española.líquida. y con la “g”. en detrimento de la forma de pronunciar. y de forma bastante importante. Regulación del uso de la grafía h. Ya en este siglo podemos considerar el nacimiento del español moderno. La diferencia del sistema fonético de Nebrija con respecto a Correas sí que cambia. En 1741 la Academia saca la primera edición de la Ortografía académica. incluyendo el español medieval. en la actualidad por la vigésimo-segunda edición. de modo que de “sciencia” pasamos a “ciencia”. de gran éxito. de modo que se decide. con la misma solución. el actual y el de * +. El nacimiento de la RAE. En este último valor se decidió especificarlo en la vocal (ê). como en “Christo”. de modo que se escribirá v cuando la haya en latín. En esta edición la importancia de la etimología se reduce. El grafismo “ch” tenía dos valores. algo que . impuesto en el centro (Madrid). en 1713 de manos de Juan Manuel Fernández Pacheco.o En estos siglos se termina de perfilar la diferencia entre “ser”. “estar” y “haber” tal y como la conservamos hoy. Regulación v-b. pasa el primero en esta época pasa a ser auxiliar y existencial únicamente.

por lo que se mantiene la comunicación entre las Academias correspondientes. la Ortografía de 2010. A pesar de la fragmentación política1. En 1991 destaca la creación del Instituto Cervantes. cuando la ‘ph’ se transforma en ‘f’. sin embargo. se creó una comisión permanente para tomar las decisiones lingüísticas pertinentes. consideran que grupos como ‘ch’ o ‘ll’ se consideraban letras como tal. por lo que para expresar el otro se emplean ‘j’ y ‘g’ (algo que no se adoptó del todo en Méjico). Este influjo de la aspiración influye en el vocalismo de las vocales anteriores. dado que la independencia de los territorios americanos llevó a que las reformas no fueran aceptadas por motivos políticos. Rasgos comunes son la caída de la –d.intervocálica. Como resultado de esto se cambia el lema de la RAE y se pasa a “Unidad en la diversidad”. la nueva Gramática. Poco a poco se van enfriando los ánimos en la relación entre España y las repúblicas americanas. cuyo límite sería el Sistema Central. Los valores de ‘x’ se reducen al * s+. Esta regulación llevó a la de ‘g’ y ‘j’. de modo que se pondrá ‘g’ cuando la haya en latín. Después de la independencia aparece la figura de Andrés Bello. También se pasa de ‘rayces’ a ‘raíces’. si bien esta división está matizada por la formación. los oclusivos se geminan. ‘Philosophia’ aguantará hasta 1803. la confusión entre –r y –l. con la fecha de 1951 en relieve. En 1815 se pasa de ‘quatro’ a ‘cuatro’. y en 1998 el Observatorio del neologismo. Las grandes reformas acabaron a partir de 1815. de Julián Marías. criollos hispánicos. exceptuando cuando esté al final de palabra y en la conjunción copulativa. mientras que las variedades sureñas tienden a aspirarlas. el español no se fragmentó como lengua.elimina. Variedades del español moderna: geográficas. E ste mismo año. 1 Ver La España inteligible. Así. el Diccionario Panhispánico de dudas. situación que durará hasta 2001. En España hay que distinguir dos tipos de lengua: el español norteño y el español meridional. En ella hace la primera descripción acertada en casi todo de los tiempos verbales en español. sociales. El siglo XIX supone en España un siglo de locura colectiva. pasando la ‘y’ a ‘i’ cuando tiene valor de consonante. ‘rasgo’ es *r:ázgo] para los norteños pero [ráhgo] en primer lugar. cuando se crea la ASALE en una reunión en México. tendiendo a abrirlas. que escribe una gramática del español para americanos en 1847. etc. Así. La nota característica que los divide es la –s implosiva. Esto ocurre con sonidos fricativos. En el norte se pronuncia claramente. en un paso de la etimología a la fonética. En el siglo XX se ahonda la relación entre Academias. En 1993 se creó la fundación pro-RAE. y luego [ráxo]. con Fernando VII como origen de todos los males. excesiva en el caso de las colonias. Resultado de esta colaboración es la nueva edición del DRAE de 2001. .

y presentan yeísmo desde mucho antes que en la Península. que durante cinco siglos ha evolucionado de forma completamente ajena al resto de la lengua. incluso más avanzado (‘maravía’ por ‘maravilla’). la época de Nebrija. de modo que se realiza como [ʃ]. pero sintácticamente con diferencias. en el que además de la aspiración de la –s presenta rasgos propios. A esta visión. en los numerales presentan “cuatreno” en lugar de “cuarto”. de los cuales destacan el ceceo y el seseo. además de muy dispersa. tanto de forma plena como reducida. en nombre judío de España. debido a fenómenos comerciales. y el español centro y norteamericano (fonéticamente similar al andino. con el problema de la –s imposible. No es un fenómeno con mayor prospección debido al mayor prestigio de la variedad norteña. Terminó de fraguar en el Caribe hasta 1520. destaca la entonación italiana. de modo que en los decenios siguientes recibió influjos de otros orígenes. mientras que la evolución de /dz/ y /ts/ sí evolucionó. hay que añadirle la posterior historia de la conquista. De este modo se ha observado que todos los rasgos que se observan en el español de América tienen su correlato en algún lugar de la Península Ibérica. mantienen el diminutivo en ‘-ico’. acercarnos a la lengua en el estadio del XV. español rioplatense (caracterizado por el yeísmo. En morfología han incluido en verbo “tener” como auxiliar en los compuestos.El español meridional tiene su proyección en las islas y las costas de América. Luego surgió la corriente andalucista. confusión de –r y –l). al no tener contacto con las demás variedades. y así con todos. la influencia de lenguas como el náhuatl). etc. El español de América es muy diverso. debido a que los puertos de salida desde España para América eran Sevilla y Cádiz. Variedad curiosa es el judeoespañol. producto de la inmigración. se relaciona con el griego Hespérides. tanto en dirección a México como a Perú. bastante razonable. producto de la extensión del Imperio en su época de esplendor. Nos permite. cuando se inicia la expansión por el continente. de modo que no distingue la –s explosiva del sonido interdental fricativo. . así. Dentro del español meridional destaca el andaluz. influidos por las teorías indigenistas. siguen usando el “vos”. es abrumadora. La presencia del español. Hoy día el español de América se suele dividir en cuatro zonas: español andino (caracterizado por el mantenimiento de las –s implosivas. Sefarad. Algunos quisieron ver que el desarrollo de este era completamente distinto al de las variedades peninsulares. tanto que hasta peligran las vocales). por lo que el español de América era de base andaluza. pero no en las tierras altas americanas. Fonológicamente aún distinguen entre /s/ y /z/ y entre / ʃ/ /ʒ/. el voseo). Hispanoamérica se ve como la gran promesa del mundo hispánico. español caribeño (influido por las zonas andaluzas y canarias. con evolución de las consonantes (al ser el hebreo lengua semítica). El judeoespañol fue muy conservador en su evolución.

el cocoliche y el lunfardo en Argentina. Las lenguas filipinas. el papiamento en las Antillas. Además de esto hay un criollo. El español también está presente en el Sáhara Occidental y en Guinea ecuatorial. como el tagalo. El español como lengua fue oficial hasta 1973 y asignatura obligatoria hasta el 83’. Actualmente se intenta recuperar la cultura hispana en este país. hablado en Mindanao.). Variedades sociales tenemos ejemplos como las jergas o los criollos (el palenquero en Colombia.Toda la cultura filipina es hispana en origen. el chabacano. etc. el spanglish y el portuñol en las zonas de contacto. si bien actualmente es marginal por la labor de los norteamericanos. mezcla de español y la lengua nativa. . están llenas de hispanismos.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful