You are on page 1of 4

Proskyneo o latreuo?

La postura de los testigos La iglesia de los testigos enseña que a Jesucristo se le puede rendir homenaje o reverenciar, pero no adorar o rendir culto o servicio sagrado . Eso lo dicen argumentando que en la Biblia los términos griegos proskyneo (adoracion reverencia) son rendidos a Jesús o a cualquier otra persona, pero que latreuo(servicio sagrado) es solo rendido a Jehová. Esto lo argumentan citando: Mat 4:10 Entonces Jesús le dijo: “¡Vete, Satanás! Porque está escrito: „Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar(proskyneo), y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado(latrteuo)‟”. Además argumentan que las pocas veces que aparece éste término (latreuo) en la Biblia es para señalar la adoración exclusiva al Padre. Aparte de eso para citar algunos ejemplos recurren a algunos ejemplos del Antiguo Testamento, pero para no destapar su error recurren a la LXX o septuaginta en griego y no muestran escritos hebreos porque saben que allí si fracasan porque los términos son totalmente diferentes. Pero un estudio de dichos términos griegos y nos ayudará a comprender que dicho énfasis dado por los testigos es falso y que al ser comparados con su equivalente hebreo dichos términos no destacan ninguna exclusividad . Estudiemos las Escrituras Análisis de mateo 4:10 Mat 4:9, 10 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares(proskyneo) Entonces Jesús le dijo: “¡Vete, Satanás! Porque está escrito: „Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar(proskyneo), y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado(latrteuo)‟”.

Los testigos argumentan que latreuo hace referencia a rendirle culto o s ervicio sagrado exclusivamente a Jehová.3. Si latreuo tuviera el énfasis que los testigos le dan entonces Satanás debió pedir latreuo pero no lo hizo sino que pidió proskyneo. Latreuo significa "servir" o rendir un "servicio religioso" (Filipenses 3. significa "honrar religiosamente" (Romanos 1. "venerar" o "adorar". Eusebo significa "actuar piadosamente hacia". De esta manera.25). Eso indica que latreuo no tiene el énfas is que estos pretenden darle. todas laspalabras del Nuevo Testamento traducidas como "adoración" confirman la definición común del diccionario de "adoración" como un verbo transitivo y significa "ofrecer un acto de adoración hacia". pero se usa para reverenciar a Dios (Mateo 15. Hechos 7. a Cristo (Mateo 2. pero dicho argumento es falso porque como veremos mas adelante en la la Biblia el latreuo era rendido también a los dioses paganos.42. Sebazomai semejante en significado a Sebomai.27).14 en algunas versiones). al hombre (Mateo 18.2). y también para reverenciar a una diosa (Hechos 19.9).16) Sebomai significa reverenciar. Jesús manda a rendirle "proskyneo" al Padre y hace énfasis de que solo a el se le debe rendir culto "latreuo" se debe a que el diablo estaba pidiendo adoración y en contra respuesta Jesús le dice que ese servicio o esa adoración solo es para el Padre. Términos utilizados en el Nuevo Testamento Las cinco palabras delNuevo Testamento traducidas para "adoración Proskuneo significa "inclinarse hacia" y se usa para adorar a Dios (Mateo 4. El latreuo solo para Jehová? .10). lo que indica que no era solo para Jehová. 24. enfatizando un sentimiento de temor.

postrarse". y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo. El acto específico de adoración se expresa en la palabra hishtahawa. el término general usado es abodah. Amen aquí "latreuo" no esta enfatizando que sea exclusivo para adorar a Jehová sino al ejercito del cielo y a las criaturas. "inclinarse1.Los testigos argumentan que el latreuo era a adoración rendida solo a Jehová. especialmente con respecto a las prácticas cúlticas. de abad. "laborar. honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador. En el Antiguo Testamento. hechos 7:42 Y Dios se apartó. Generalmente se traduce en "el servicio a Dios". . Originalmente significaba "servitud" o "el estado de un trabajador alquilado o un esclavo". el termino significa es adorar o servir u ofrecer culto y por ningún lado hace el énfasis que pretenden darle los testigos de ser exclusivamente para Jehová Ese énfasis(que no tiene ni expresa dicha palabra griega) y que le dan los testigos es simplemente para no reconocer que el término "Proskyneo" que manda a adorar al Padre es el mismo para adorar a Jesús. servir". Basta buscar el equivalente hebreo para latreuo para darnos cuenta que dicho término no destaca el énfasis que estos pretenden darle y que se refiere a laborar. Debido a su uso amplio. que deriva de shaba. el cual es bendito por los siglos. como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años. pero dicho énfasis es falso. servir Comparemos el griego con el hebreo Los términos mismos usados para adoración. casa de Israel? rom 1:25 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira. transmiten los conceptos de servicio y ministerio. En el Nuevo Testamento la palabra que corresponde al término del Antiguo Testamento abodah es latreia.

reverenciar Esta es la razón por la que los testigos se escudan solo en el griego y citan solamente la versión septuaginta porque saben que al ir al hebreo los equivalentes de éste idioma demuestran que el énfasis de ellos es falso y que latreuo cuyo equivalente es abodah no se refiere a adoracion sino a servicio. Este significa literalmente "besar la mano (hacia) a alguno" y metafóricamente "postrarse. laborar. . también lleva en su etimología el concepto de servicio al objeto de adoración". Postrarse. laborar servicio a Dios Histahawa(h) proskuneo(g) = adorar. hacer una reverencia o adorar".llegó a denotar "el servicio a Dios" o adoración divina La palabra del Nuevo Testamento que corresponde al término del Antiguo Testamento hishtahawa es proskunein. los testigos mal utilizan el termino griego y se olvidan que en hebreo para la adoración es hishtahawa y que en griego el equivalente proskyneo mas no latreuo porque latreuo es el equivalente de abodah en hebreo que significa servir. Proskunein que aparece 60 veces. de allí que en todo el nuevo testamento "latreou" se traduce como servir y no porque sea exclusivamente para Jehová como pretenden enseñarlo porque la biblia misma muestra que no es exclusivamente para Jehová Abodah(h)= latreuo (g) servir.