You are on page 1of 292

KLAUDY KINGA NYELV S FORDTS

SEGDKNYVEK A NYELVSZET TANULMNYOZSHOZ 68.

KLAUDY KINGA

NYELV S FORDTS
Vlogatott fordtstudomnyi tanulmnyok

TINTA KNYVKIAD BUDAPEST, 2007

SEGDKNYVEK A NYELVSZET TANULMNYOZSHOZ 68. Sorozatszerkeszt: KISS GBOR Lektorlta: HELL GYRGY

ISSN 1419 6603 ISBN 978-963-7094-68-2

TINTA Knyvkiad, 2007 Klaudy Kinga, 2007

A kiadsrt felels a TINTA Knyvkiad igazgatja


4

Felels szerkeszt: Temesi Viola Mszaki szerkeszt: Bagu Lszl TARTALOM

Elsz ......................................................................................................................................................................7 A FORDTSTUDOMNYRL ......................................................................................................................17 Magyar fordtstudomny a 19. szzadban (Brassai Smuel nzetei a fordtsrl) ..........................................18 A magyar fordtstudomnyi terminolgirl ..................................................................................................26 Fordtstudomny az ezredforduln .................................................................................................................33 FORDTS S ANYANYELV ..........................................................................................................................43 Fordts s nyelvi norma ..................................................................................................................................44 Mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt? .................................................................49 NYELVPROK SZERINTI FORDTSI PROBLMK .............................................................................56 Az idz mondategysg igirl ........................................................................................................................57 A frazeologizmusok sz szerinti fordtsrl ...................................................................................................69 Jelentsfelbonts s jelentssszevons a fordtsban s a ktnyelv sztrakban...........................................80 Bartsgtalan nyelvprok. A jelzs fnvi csoport viselkedse a fordtsban ..................................................97 SZVEGSZINT FORDTSI PROBLMK ............................................................................................ 113 Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban? ................................................... 114 A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai unis szvegekben .......................... 124 Szvegszint mveletek a fordtsban ........................................................................................................... 144 Mi trtnik a mondatkezd tematikus alannyal a fordtsban? ...................................................................... 152 FORDTSI UNIVERZLK......................................................................................................................... 160 Az explicitcis hipotzisrl .......................................................................................................................... 161 Az aszimmetria hipotzis ............................................................................................................................... 177 A fordtsi univerzlkrl (klns tekintettel az egyszerstsre) ................................................................ 185 Az implicitcirl .......................................................................................................................................... 191 KUTATSMDSZERTANI KRDSEK ..................................................................................................... 198

Dinamikus kontrasztok .................................................................................................................................. 199 A mveleti aszimmetria fogalma a fordtskutatsban ................................................................................... 212 Hipotzisalkots a fordtstudomnyban ....................................................................................................... 218 FORDTSOKTATS ..................................................................................................................................... 226 Fordtkpzs s fordtstudomny Magyarorszgon az ezredforduln ......................................................... 227 A fordts oktatsnak elvi krdsei 25 v utn .......................................................................................... 240 Mindennapos nyelvi kzvetts ...................................................................................................................... 248 Az EU-szakszvegek fordtsnak oktatsa ................................................................................................... 255 A fordtsi hibk rtkelse az letben, a kpzsben s a vizsgn .................................................................. 267 FGGELK ...................................................................................................................................................... 276 Klaudy Kinga publikciinak jegyzke (19752006) .................................................................................... 277 NVMUTAT................................................................................................................................................... 288

Elsz

A Nyelv s fordts cm vlogatott tanulmnyktet bevezetseknt szeretnk nhny szt szlni arrl, hogyan lettem fordtskutat, milyen szempontok alapjn vlogattam ssze a ktet tanulmnyait, s mire lehet ket hasznlni? Hogyan lettem fordtskutat? Ahhoz, hogy valamely tudomnyterletet egy orszgban rdemes legyen mvelni, szksg van a szakemberek egy bizonyos kritikus tmegre, akik annak a tudomnyterletnek a szakirodalmt ismerik, rendszeresen kvetik a hazai s nemzetkzi tudomnyos eredmnyeket, konferencikat rendeznek, folyiratokat adnak ki, tudomnyos utnptlst nevelnek. Amikor a 70-es vekben elkezdtem fordtskutatssal foglalkozni, mindezt a magyar fordtstudomnyrl nem lehetett elmondani. Mikzben magas sznvonal mfordti tevkenysg s egyre nvekv mret szakfordti tevkenysg zajlott, melynek jelentsgt a magyar kultra, irodalom s tudomny fejldsben aligha lehet tlbecslni, magt a fordti tevkenysget vagy a fordts eredmnyekppen kapott szvegeket senki nem tartotta kutatsra rdemes trgynak. Nagyszer mfordtink egy-egy mhelytanulmnyon kvl nem nagyon nyilatkoztak tevkenysgkrl (Bart s Rkos 1980). Az irodalmrok tudtak a fordtstudomny nemzetkzi szakirodalmrl (Helikon Vilgirodalmi Figyel 1986. 12), de nem tudtak mihez kezdeni vele, gy is mondhatnnk, hogy a nemzetkzi fordtstudomny nem termkenytette meg a magyar irodalomtudomnyt. A szakfordtk kzl Tarnczy Lrnt volt az egyetlen, aki 1966-ban sszefoglalta nagyjbl mindazt, amit a fordtselmletrl a hatvanas vekben a vilgon tudni lehetett (Fordtkalauz), de t klns csodabogrnak tekintettk kollgi, s mr nem rte meg a fordtstudomny magyarorszgi elterjedst. A fordts elmleti krdsei mg leginkbb az alkalmazott nyelvszek figyelmt keltettk fel, akik a 70-es vekben a TIT Budapesti Nyelviskoljnak s a Kzgazdasgi Egyetem Nyelvi Intzetnek szakmai tovbbkpzsein
7

npszerstettk a modern nyelvtudomnynak az idegen nyelv oktatsban felhasznlhat eredmnyeit: Szpe Gyrgy, Ferenczy Gyula, Hell Gyrgy, Hegeds Jzsef, Flei-Sznt Endre, s az akkor mg alkalmazott nyelvszettel is foglalkoz Dezs Lszl nevt kell itt megemlteni. n magam nyelvszknt s gyakorl fordtknt gy tallkoztam a fordtstudomnnyal, hogy 1972-ben valamelyikk kezembe adta Revzin s Rozencvejg: Osznovi obscsevo i masinnovo perevoda cm mvt. Akkor tudtam meg, hogy a fordtsnak nemcsak gyakorlata, hanem elmlete is van, s hogy a fordtst nyelvszeti szempontbl is lehet tanulmnyozni. Revzin s Rozencvejg mve egy j vilgot trt fel elttem, felkeltette az rdekldsemet a fordtstudomny tbbi klasszikusa, Vinay s Darbelnet, Catford, Nida, Mounin s a tbbi orosz szerz: Fjodorov, Recker, Komisszarov, Svejcer, Barhudarov mvei irnt. Gyakorl fordti tapasztalataim addig is voltak, de ezutn mr nem tudtam gy fordtani, mint azeltt: elkezdtem figyelni sajt fordti tevkenysgemet, tanulmnyozni ms fordtk, lektorok munkjt. s amikor az let gy hozta, hogy 1973-tl az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Csoportjban kezdtem el fordtst oktatni, vgleg elkteleztem magam a fordts kutatsa mellett. Az oktatsi gyakorlatban azonnal ltkrdss vlt a fordtselmlet haszna, ltjogosultsga. Elkezdtem rendszerezni a fordti hibkat, nyelvszetileg altmasztani lektori javtsaimat, s disszertcim tmjul az oroszbl fordtott magyar szvegek jellegzetessgeinek nyelvszeti vizsglatt vlasztottam, ill. e jellegzetessgek kzl a professzionlis fordtk fordtsaiban vgbemen mondat - s szvegszint eltoldsok lerst. A szvegszinten rzkelhet eltoldsok megnevezsre Papp Ferenc kvzi helyessg terminust hasznltam fel. Tmavezetm is Papp Ferenc akadmikus lett, akinek szemlyisge, kutati habitusa, tudomnyszervezi tevkenysge meghatroz volt tovbbi plyafutsom szempontjbl. Az ltala szervezett russzisztikai konferencikon vente sszegyl nyelvtanrok, nyelvszek jelentettk azt a szakmai kzssget, akik nyitottak voltak a fordts nyelvszeti megkzeltse irnt. 1983-ban egy ilyen russzisztikai konferencin alaptottuk meg az MTA Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsgnak Fordtselmleti Szekcijt, amely 1990-ben Fordtselmleti Munkabizottsgg lpett el, s keretet adott a fordtstudomnyi kutatsoknak. A kilencvenes vek kzepe kedvezett a nemzetkzi kapcsolatoknak is, elkezdhettnk nemzetkzi fordtstudomnyi konferencikra jrni, s kt sikeres nemzetkzi konferencit mi is rendeztnk egyet Szombathelyen 1992-ben s egyet Budapesten 1996-ban. A msodik Transferre necesse est konferencira megjelent a Translation Studies in Hungary ktet, amely angol nyelven adott kpet a magyarorszgi fordtskutatsrl.

A 90-es vek ms szempontbl is vltozst hozott. Orosz-magyar vonatkozs kutatsaimat kiterjesztettem az angol-magyar, nmet-magyar s francia-magyar nyelvpr fordtsi szempont lersra is, s egy indoeurpai-magyar tvltsi tipolgia ltrehozst tztem ki clul. Kiefer Ferenc btortsa alapjn ez a kutats nagydoktori disszertcim tmja lett, majd ksbb knyv alakban is megjelent A fordts elmlete s gyakorlata cmmel (1994), s azta is ez az alapja a budapesti, miskolci s pcsi egyetemen tartott fordtselmleti eladsaimnak: Bevezets a fordts elmletbe (1999), Bevezets a fordts gyakorlatba (1999). Az utbbi knyvben felvzolt indoeurpai-magyar tvltsi tipolgia a fordtt lltja a kzppontba, s a fordtk ltal vgzett mveletek lerst, rendszerezst s magyarzatt tzi ki clul. Andrew Chesterman, a modern fordtstudomny egyik jeles kpviselje, aki sokat foglalkozik kutatsi-mdszertani krdsekkel, hromfle kutatsi modellt klnbztet meg a fordtstudomnyban: (1) sszehasonlt modell, amely a forrsnyelvi s a clnyelvi szveget veti ssze, jellegzetessge, hogy statikus, eredmnykzpont s az ekvivalencia feltteleit keresi, (2) folyamat-modell, amely a fordti stratgikat vizsglja, jellegzetessge, hogy dinamikus s a tipikus fordti viselkedst vizsglja, (3) oksgi modell, amely azt vizsglja mi van hatssal a fordtsra, s mire van hatssal a fordts (Williams s Chesterman 2002). n is ezt a fejldst jrtam be, elszr a fordts eredmnyekppen ltrejtt szvegek tulajdonsgait tanulmnyoztam (sszehasonlt modell), majd a fordtk ltal vgzett tvltsi mveletek tipolgijt rtam le (a folyamat -modell egyik vlfaja), most pedig a felttelezett fordtsi univerzlk (explicitci, implicitci, egyszersts) llnak kutatsaim kzpontjban (oksgi modell). Milyen szempontok alapjn vlogattam? A Nyelv s fordts cm vlogatott tanulmnyktet, amelyet az olvas most kezben tart, fknt konferenciaktetben megjelent eladsaimat s kszntknyvekbe kszlt tanulmnyaimat tartalmazza. A konferenciaktetben s a kszntknyvben megjelen mvek kzs jellegzetessge, hogy nem kerlnek knyvesbolti forgalomba, s nehz ket megszerezni. Clom ezzel a vlogatssal nemcsak az volt, hogy ezeknek a tanulmnyoknak a fontosabb gondolatait megmentsem a feledstl, hanem az is, hogy a felvetett tmk tovbbi kutatsra sztnzzem a fiatal kutatkat. A tovbbiakban a fejezetek sorrendjben szeretnk nhny szt szlni az egyes fejezetek tartalmrl s a vlogats szempontjairl. 1. fejezet: A fordtstudomnyrl Az els tanulmny Brassai Smuel fordtssal kapcsolatos nzeteirl szl, ez az egyetlen fordtstrtneti munkm. Az 1988-as budapesti Magyar
9

Nyelvszkongresszus tmja, Hagyomny s jts a nyelvszetben ihletett arra, hogy a fordtssal kapcsolatos gondolkods trtnethez forduljak. lltsommal, hogy a 19. szzadi magyar gondolkodk nzetei a fordtsrl nem tekinthetk a mai rtelemben vett fordtstudomny eltrtnetnek, tbben nem rtenek egyet, pl. Burin (2003). Rvid tanulmny kvetkezik ezutn a magyar fordtstudomnyi terminolgirl a szombathelyi VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszuson elhangzott elads alapjn. Sokkal hosszabb kifejtst rdemelne a tma, de taln valakinek kedve tmad e rvid tanulmny olvastn, hogy trsuljon velem a most 120 szakkifejezsbl ll fordtstudomnyi terminolgiai sztr kiegsztsre. Az els fejezet harmadik tanulmnya a Miskolci Egyetem Blcsszettudomnyi Kara megalakulsnak tzves vforduljn (2003) elhangzott eladsnak a jubileumi ktetben megjelent szvege. A nemzetkzi fordtselmlet kialakulsrl sokat s sok helyen rtam, ezt a tanulmnyt azrt vlasztottam ki e ktet szmra, mert nem nyelvsz hallgatsg szmra kszlt, s ezrt a lehet legltalnosabban prbltam tudomnyunk indulst, fejldst ttekinteni. A magyar fordtstudomnyrl szl rsz itt nagyon rvid, akit ez a tma rdekel, a hetedik fejezet els tanulmnyban tall rszletesebb kifejtst. 2. fejezet: Fordts s anyanyelv A msodik fejezet kt tanulmnyt tartalmaz. Az els a Nyelvtudomnyi Intzetben rendezett nyelvi normrl szl konferencin hangzott el mg a 80-as vekben, s arrl szl, hogy mirt nem tudjk hasznlni a fordtk a magyar nyelvhelyessgi szakirodalmat. A msodik tanulmny cmben tallhat klns megfogalmazs: mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt, nem az n tallmnyom, benne volt a Magyar Tudomnyos Akadmin 2001-ben megrendezett konferencia cmben. Ebben az eladsban a fordts eredmnyekppen ltrehozott magyar szvegek szmtgpes korpusznak megteremtst szorgalmazom, hogy a fordtstudomny relis nyelvi adatok alapjn vonhasson le megalapozott kvetkeztetseket a magyar fordti nyelvhasznlatrl. 3. fejezet: Nyelvprok szerinti fordtsi problmk A harmadik fejezet tbbek kztt kt kedvenc orosz-magyar tmj tanulmnyomat tartalmazza, az egyik az idz igk fordtsrl, a msik a frazeologizmusok sz szerinti fordtsrl szl. Az idz igkrl szl cikk alapja, egy 1984-es elads, amelyet a IX. debreceni Russzisztikai Konferencin tartottam. Azt vizsgltam benne, hogy az ltalnos jelents orosz idz igk konkretizl fordtst meg lehet-e indokolni az orosz s a magyar ri nyelvhasznlat klnbsgeivel. Az 1000 idz igbl ll magyar minta valban
10

vltozatosabb igekszletet mutatott Jkai, Mikszth, Mricz, Sarkadi, Dry mveiben, mint az 1000 idz igbl ll orosz minta Tolsztoj, Dosztoje vszkij, Csehov, Bulgakov, Trifonov mveiben. Ksbb az idz igk konkretizlst Kroly Krisztinval egytt angol-magyar anyagon is megvizsgltuk (Klaudy s Kroly 2005), br kzsen rt tanulmnyunkban clunk nem a fordti nyelvhasznlat dntseinek indoklsa, hanem a magyar-angol irnyban elmulasztott generalizlsi mveletek kimutatsa volt. A harmadik fejezet kvetkez tanulmnyt gyakorlati sztrksztsi munka ihlette: az ekvivalensen kvl a sz szerinti fordtst is meg kellett adnom egy kpes frazeolgiai sztr orosz-magyar vltozatnak elksztsekor (Dubrovin s Klaudy 1990). Akkor jttem r, hogy a sz szerinti fordtsnak is tbb vltozata van, s e tanulmnyban megprbltam rendszerezni a vlasztsi szempontokat. E majdnem hsz vvel ezeltt szletett tanulmny felvtelt a vlogatsba az indokolta, hogy azta sem foglalkozott senki a sz szerinti fordts izgalmas problmjval. A nyelvprok szerinti fordtsi problmkat vizsgl fejezetnek a negyedik tanulmnya az 1994-es egri Magyar Nyelvszkongresszuson elhangzott eladsomnak a Szpe-emlkknyv szmra megszerkesztett vltozata. Azt a krdst feszegeti, hogy br jelentsfelbontssal s jelentssszevonssal a ktnyelv sztrakban is gyakran tallkozunk, a fordtk mindennapi gyakorlatukban jval tbb sszevonst s felbontst alkalmaznak, mint amennyi a ktnyelv sztrakban tallhat. A fordtsi pldk mellett a Magyar-angol sztr s a Magyar-nmet sztr els tven igjt elemzem abbl a szempontbl, hogy az analitikus vagy a szintetikus formk vannak-e tlslyban a sztri megfelelk kztt. E fejezet utols tanulmnya arrl szl, hogy az ltalam vizsglt ngy nyelvben (angol, nmet, orosz, magyar) s nyolc fordtsi irnyban hogyan viselkedik a jelzs fnvi csoport . A cikk cmben tallhat bartsgtalan nyelvprok kifejezs arra utal, hogy a jelzs fnvi csoportok szrendjben mutatkoz ltszlag egyszer rendszerbeli klnbsg (balra bvts a magyarban vs. jobbra bvts az indoeurpai nyelvekben), milyen slyos kvetkezmnyekkel jr a fordtsra nzve. A cikk alcme utals Dezs Lszlnak A jelzs fnvi csoport krdsei a magyarban cm tanulmnyra (1971), amely egyik els nyelvszeti olvasmnyom volt, s nagy hatst tett rm. Ez az t tanulmny termszetesen csak csepp lehet a nyelvprok szerinti fordtsi problmk tengerben. Ezeknek a krdseknek sokkal rszletesebb lersa tallhat az albbi knyvekben: Bevezets a fordts gyakorlatba (Klaudy 1999), Angolmagyar fordtstechnika (Klaudy s Simign 1995), Nmetmagyar fordtstechnika (Klaudy s Salnki 1996), Languages in Translation (Klaudy 2003).

11

4. fejezet: Szvegszint fordtsi problmk A ktet negyedik szvegtani fejezete szintn csak a jghegy cscsa. Mivel kandidtusi rtekezsem (Fordts s aktulis tagols 1987) a fordts szvegszint problmirl szlt, ezt a krdst hossz vekig, mondhatni vtizedekig megoldottnak s a magam rszrl lezrtnak tekintettem. Egyszer, mg a 80-as vekben rtam arrl, hogyan lehet az aktulis tagols elmlett alkalmazni a fordts oktatsban, ez a tanulmny most megtallhat a negyedik fejezet elejn, mint a vlogats legrgebbi, 1984-ben megjelent darabja, de csak 2004-ben trtem vissza a tmhoz. Magyarra fordtott eurpai unis szvegeket lektorlva szrevettem ugyanis, hogy a tma-rma hatrok jellsnek eltnse a magyarra val fordtsban ppoly olvashatatlann teszi az angolbl magyarra fordtott szvegeket, mint hsz vvel ezeltt az oroszbl -magyarra fordtott szvegeket. Errl szl e fejezet msodik tanulmnya. Ennek a fejezetnek a harmadik tanulmnya, mely a kivl szvegkutat Bksi Imre kszntsre kszlt, izgalmas krdst vet fel: vajon a szvegkoherencia Beaugrande-fle ht ismrve kzl mi az, amit a fordtnak nllan kell megteremtenie a clnyelvi szvegben, s mi az, amit az eredeti szveg alkotja mr megteremtett helyette? Rvid kis tanulmny, a vlasz tovbbi kutatsra vr, de a krdst nagyon fontosnak tartom. A szvegtani fejezet negyedik tanulmnya megint csak emlkknyvi hozzjruls: a Hegeds Jzsef tiszteletre sszelltott emlkknyv szmra kszlt. Angol-magyar anyagon vizsglok jra egy olyan problmt, amelyet orosz-magyar anyagon mr a 80-as vekben megvizsgltam: mi trtnik a mondatkezd tematikus alanyokkal a fordtsban? 5. fejezet: Fordtsi univerzlk Legjabb kutatsaimat tartalmazza a vlogats tdik fejezetnek ngy tanulmnya. A 90-es vek ta foglalkozom az explicitcival, valamint az explicitci s az implicitci viszonyval, amely egy nagyobb tmba, a fordtsi univerzlk tmjba illeszkedik. A fordtsi univerzlk a fordtsi tevkenysg s a fordts eredmnyekpp ltrejtt szvegek nyelvprtl s fordtsi irnytl fggetlen jellemzi. Kutatsukat a nagymret szmtgpes fordtsi korpuszok tettk lehetv. A fejezet msodik tanulmnya az ltalam fellltott n. aszimmetria hipotzisrl szl, amelynek lnyege az a felttelezs, hogy az explicitci s az implicitci nem szimmetrikus mveletek, mivel a fordtk ha van vlasztsi lehetsgk elnyben rszestik s gyakrabban alkalmazzk az explicitls (konkretizls, felbonts s betolds) mvelett, mint az implicitls (generalizls, sszevons s kihagys) mvelett. Az aszimmetria hipotzis gy illeszkedik a fordtsi univerzlk kutatsba, hogy ha igazoldik, kzvetett bizonytka lehetne az explicitci univerzlis jellegnek.

12

6. fejezet: Kutatsmdszertani krdsek Amita 2003-ban megindult a Fordtstudomnyi Doktori Program, sokat foglalkozom kutatsmdszertani krdsekkel. A vlogats hatodik fejezete az utbbi idben tartott kutatsmdszertani eladsaim anyagt tartalmazza. Fontosnak tartom a dinamikus kontrasztokrl szl els tanulmnyt, amelyben taln sikerlt vilgosan megfogalmaznom a nyelvek kontrasztv nyelvszeti lersnak s fordtsszempont lersnak klnbsgeit. A legfontosabb klnbsg, hogy a kontrasztv nyelvszek statikus kontrasztokat vizsglnak, teht a klnbz nyelvi rendszerek elre megllaptott kategriit vetik egybe, s ezen az sem vltoztat, ha fordtsokat hasznlnak adatbzisknt. A fordtskzpont egybevets pedig kt szempontbl is dinamikus. Elszr azrt, mert olyan klnbsgeket vizsgl, amelyek nincsenek elre lerva, listzva s rendszerezve, csak a konkrt fordtsi folyamatban kelnek letre. Msodszor azrt, mert azt vizsglja, milyen mveleteket vgeznek a fordtk, hogy a fordts folyamatban tallkoz nyelvek dinamikus kontrasztjaibl fakad nehzsgeket lekzdjk. A fejezet msodik tanulmnya az aszimmetria hipotzis bizonytsnak mdszertani krdseirl szl, s azt tisztzza, hogy nem a nyelvi rendszerek kztti aszimmetrirl van sz, hanem mveleti aszimmetrirl, amelynek kimutatshoz ktirny egybevetsre van szksg. A mdszertani fejezet utols tanulmnya szorosan ktdik a f ordtstudomnyi doktori programban foly munkhoz, arrl szl, hogyan lehet hipotziseket megfogalmazni a fordtstudomnyban, s milyen nehzsgekbe tkzik bizonytsuk. 7. fejezet: Fordtsoktats Az elmlt hsz vben gyakran rtam a fordts oktatsrl, mivel a fordtkpzsben rszt vev hallgatk fordtsait fontos, s mind ez idig kihasznlatlan adatforrsnak tartom. Hiszek abban, hogy csak az lehet igazn j fordtskutat, aki maga is mveli, maga is oktatja a fordtst. A hetedik fejezet els tanulmnya a Fordt- s Tolmcskpz Kzpont 25 ves jubileumra kszlt ktetben jelent meg. ttekinti a magyarorszgi fordtsoktats trtnett s kapcsolatt a magyar fordtstudomny kialakulsval. A hetedik fejezet msodik tanulmnya a Papp Ferenc 70 ves szletsnapjn rendezett konferencin hangzott el Debrecenben, s mivel 25 vvel azeltt els debreceni konferencia-eladsomat is a fordts oktatsnak mdszertani krdseirl tartottam, arra a krdsre keresem benne a vlaszt, hogy az elmlt 25 v alatt vgbement-e a valamilyen fejlds a fordts oktatsnak mdszertanban? Kt tanulmnyban foglalkozom ebben a fejezetben az eurpai unis szvegek fordtsnak oktatsval, s br a cmbl ez nem derl ki, a msodik tanulmny

13

nemcsak mdszertani krdseket rint, hanem az eurpai unis szvegek fordtsnak legfontosabb lexikai s grammatikai problmit is ttekinti. A hetedik fejezet, s egyben az egsz knyv utols tanulmnya rendkvl gyakorlatinak ltszik: arrl szl, hogyan rtkelik/rtkeljk a fordtsi hibkat az letben, a kpzsben s a vizsgn. Azrt rtam, hogy gyakorlatinak ltszik, mert a fordtsi hibk megnevezse, slyozsa s rtkelse mgtt fontos elmleti krdsek hzdnak: mibl ll a fordti kompetencia, mi szmt fordtsi hibnak, kinek a szempontjt vegyk figyelembe az rtkelskor stb. Idelis alkalmazott nyelvszeti kutatsi tma. Mire lehet hasznlni a ktetet? Mint az elmondottakbl is kiderl, nha csak vzlatosan kifejtett, de tovbbi kutatsra rdemes, vagy tovbbi kutatsokra sztnz tmkat nyjtok t a knyvben az olvasnak, akik kztt remlhetleg sok doktorandusz hallgat lesz, hiszen a vlogats valjban nekik szl. sszelltsnak gondolata akkor merlt fel bennem elszr, mikor 2003-ban az ELTE Nyelvtudomnyi Doktoriskoljn bell elindult a Fordtstudomnyi Doktori Program, s rgebben megjelent tanulmnyaimat szerettem volna doktorandusz hallgatimnak ajnlani, de nem tudtak hozzjutni. Az tjkoztatsukat szolglja a ktet vgn tallhat viszonylag teljes irodalomjegyzk is, amelyben megtallhatk angol s orosz nyelv tanulmnyaim adatai is, melyek nem kerlhettek be ebbe a ktetbe.
***

Az elmlt harminc vben, mint ltjuk, sok kedvez vltozs trtnt Magyarorszgon a fordts kutatsa tern. A nyelvszeti fordtstudomnynak mr megvan a tudomnyos infrastruktrja, vannak szakemberek, akik mvelik, vannak konferencik, ahol el lehet adni az eredmnyeket, 1999 ta van rendszeresen megjelen magyar nyelv folyirata, a Fordtstudomny, 2000 ta van angol nyelv folyirata, az Across Languages and Cultures, ahol publiklni lehet, s van doktori programja, amely remlhetleg biztostja a tudomnyos utnptlst. E bevezet vgn tzisszeren szeretnk sszefoglalni nhny alapgondolatot a fordts kutatsrl, amelyek a ktet klnbz tanulmnyaiban elszrtan felbukkannak ugyan, de fontosnak tartom ket ilyen mdon is sszefoglalni. 1. Ahogy a tudomnyrl ltalnossgban elmondhat, hogy clja az emberi tapasztalat rendszerbe foglalsa, ugyangy elmondhat a fordtstudomnyrl, hogy clja a fordti tapasztalat rendszerbe foglalsa. 2. A fordti tapasztalatok rendszerbe foglalsra azrt van szksg, hogy a fordtsrl mint ktnyelv beszdtevkenysgrl szerzett tudsunk fel tudjon halmozdni, a fordtsrl val ismereteink egymsra tudjanak plni.
14

3. Ahogy a nyelvtudomny sem ri be a nyelvi rendszerek lersval, hanem az is rdekli, hogyan hasznljk az emberek a nyelvet, a fordtstudomnyt is a fordti nyelvhasznlat rdekli: hogyan jrnak el, hogyan cselekednek (nyelvileg) a fordtk bizonyos (nyelvi) helyzetekben. 4. A nyelvtudomny akkor izgalmas, ha a nyelvet mkds kzben vizsglja, a fordtstudomny mg izgalmasabb, mert kt nyelvet vizsgl egyttes mkds kzben. 5. A fordtsrl s tolmcsolsrl val beszd legyen szakszer, ne merljn ki anekdotzsban, leiterjakabok s tolmcsolsi bakik emlegetsben. 6. Mivel a fordti gyakorlatban a problmk naponta jratermeldnek s a megoldsok sohasem vglegesek, a fordtsrl val gondolkods sem tudott sokig tudomnny rendezdni. 7. A fordtk tevkenysgnek vszzados tapasztalatai mg mindig nincsenek kellkppen rendszerbe foglalva s ltalnostva. 8. Mivel a fordtsi folyamatnak sok szereplje van, s a fordti vlaszts okat sok tnyez befolysolja, a fordtstudomny csak interdiszciplinris tudomnyterletknt kpzelhet el. 9. Az ltalnos fordtstudomny clja, hogy minl tbbet tudjunk meg a fordts folyamatrl, eredmnyrl, funkcijrl. 10. A magyar fordtstudomny clja, hogy minl tbbet tudjunk meg a magyar fordtk s tolmcsok kognitv tvltsi folyamatairl, a fordts eredmnyekpp keletkezett magyar szvegekrl, s a fordts funkcijrl a magyar trsadalomban. 11. A fordtstudomny segdtudomnyait a fenti hrom kutatsi trgy jelli ki: a fordts folyamatnak kutatsban a pszicholingvisztikval s a kognitv nyelvszettel, a fordts eredmnynek kutatsban a szvegnyelvszettel, a stilisztikval s az irodalomtudomnnyal, a fordts funkcijnak kutatsban pedig megint csak az irodalomtudomnnyal, valamint a szociolingvisztikval s a pragmatikval rintkezik. 12. A fordts fontos szerepet jtszik az anyanyelvi nevelsben mint az anyanyelvi tudatosts egyedlllan hasznos eszkze, mert a fordts az a tevkenysg, amely valdi feladatok el lltja s mkdsbe hozza az anyanyelvi kompetencit. 13. A fordtskutats nagyon alkalmas eszkz a nyelvi formtl a gondolatig s a gondolattl a nyelvi formig vezet t kutatsra. Egy nyelven bell ugyanis a nyelvi formt nagyon nehz a gondolathoz viszonytani, mert a nyelvi forma szletse elvlaszthatatlan a gondolattl. A fordts esetben viszont az eredeti szveg felfoghat gy, mint a gondolat sajtosan kdolt formja. 14. A fordtskutats legnagyobb problmja, hogy mihez viszonytsunk? A fggetlen, azaz nem fordtott clnyelvi szvegek korpusza ennek a problmnak az egyik megoldsa lehet.
15

15. A fordtskutats eltt risi feladatok llnak, hiszen a nyelvtudomny sszes olyan problmja, amelyet eddig egy nyelv mkdsnek vonatkozsban vizsgltak, jra felvethet a fordtsnak, azaz kt nyelv egyttes mkdtetsnek a vonatkozsban.
Balatonszabadi Budapest 2006. augusztus

Klaudy Kinga Irodalom


Bart I., Rkos S. (szerk.) 1981. A mfordts ma. Budapest: Gondolat. Burin M. 2003. A fordtsrl val gondolkods Magyarorszgon a XVIXVII. szzadban. Fordtstudomny 5. vf. 1. szm.1843. Dezs L. 1971. A jelzs fnvi csoport krdsei a magyarban. Nyelvtudomnyi rtekezsek. 76. sz. Budapest: Akadmiai Kiad. Dubrovin, M., Klaudy K. 1990. Orosz szlsok s kzmondsok kpekben. Budapest: Tanknyvkiad. Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek. 123. sz. Budapest: Akadmiai Kiad. Klaudy K. 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica. Klaudy K., Salnki . 1995. Nmet-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 1. Budapest: Nemzeti Tanknyvkiad. Klaudy K., Simign Feny S. 1996. Angol-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 2. Budapest: Nemzeti Tanknyvkiad. Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. 1996. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. Klaudy K., Kroly K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures. Vol. 6. No. 1. 1329. Revzin, I. I., Rozencvejg, V. Ju. 1964. Osznovi obscsevo i masinnovo perevoda. Moszkva: Viszsaja skola. Tarnczy L. 1966. Fordtkalauz. Budapest: Kzgazdasgi s Jogi Knyvkiad. Williams, J., Chesterman, A. 2002. The Map. A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

16

I. FEJEZET

A FORDTSTUDOMNYRL

17

Klaudy K. 1991. Magyar fordtstudomny a 19. szzadban. (Brassai Smuel nzetei a fordtsrl.) In: Kiss J. s Szts L. (szerk.) Tanulmnyok a magyar nyelvtudomny trtnetnek tmakrbl. Budapest: Akadmiai Kiad. 387394.

MAGYAR FORDTSTUDOMNY A 19. SZZADBAN (BRASSAI SMUEL NZETEI A FORDTSRL)

Beszlhetnk-e 19. szzadi magyar fordtstudomnyrl? Nevezhetjk-e fordtstudomnynak azoknak a fordtssal kapcsolatos gondolatoknak, fordtssal kapcsolatos elveknek az sszessgt, melyeket Rad Antal (1883) A magyar mfordts trtnete cm knyvben ttekint? Kirajzoldnak-e egy magyar fordtstudomny krvonalai a szzad msodik felben szletett mvekbl: Toldy Ferenc (1844), Arany Jnos (1860), Brassai Smuel (1861), Szsz Kroly (1859) fordtssal kapcsolatos fejtegetseibl? Ha a bevezetben feltett krdsre nemmel felelnk, ennek elssorban az az oka, hogy a 19. szzadi gondolkodkat nem a fordtsnak mint jelensgnek a minl alaposabb, minl egzaktabb lersa foglalkoztatta, inkbb bizonyos fordti elvek megfogalmazsra trekedtek. Amit ma, a 20. szzad msodik felben fordtstudomnynak, fordtselmletnek neveznk (v.: sience of translation, theory of translation, bersetzungswissenschaft, Translationswissenschaft, tyeorija perevoda, nauka o perevogye, perevodovegyenyije stb.), az elssorban nyelvszeti diszciplna, melynek clja a fordts folyamatnak nyelvszeti lersa, az egyik nyelvrl a msikra val tlps folyamatnak nyelvszeti modelllsa. Napjaink fordtstudomnya elssorban ler s nem elr. Deskriptv s nem preskriptv. Napjaink fordtstudomnya kerli az rtkelst, mg a 19. szzadi rkat, kritikusokat elssorban az foglalkoztatta, milyennek kell lennie a j fordtsnak. ltalnostsi trekvseiket nem az vezrelte, hogy minl tbbet tudjunk meg a fordts folyamatrl, hanem az, hogy minl tbb mvet fordtsanak le idegen nyelvekbl magyarra, ezt minl jobb sznvonalon tegyk, s ezltal gazdagodjk a magyar nyelv s a magyar kultra. Fordtsi elveik kidolgozsakor nem a nyelvek klnbsgeire hivatkoztak, inkbb a kultrk, irodalmi mfajok klnbsgeire, egyes ri letmvek sajtossgaira stb. Mivel a fordtsnak ez a kultrtrtneti, irodalomtudomnyi megkzeltse ma is ltezik (j ttekintst ad errl a Helikon Vilgirodalmi Figyel 1986. 12. szma, melyet teljes egszben a fordtsnak szenteltek), knnyszerrel juthatnnk arra a kvetkeztetsre, hogy csak ennek az utbbi,
18

irodalomtudomnyi megkzeltsnek a kveti kereshetik elfutraikat a 19. szzadban, s a fordtssal foglalkoz nyelvszeknek nem rdemes Toldy Ferenc, Arany Jnos, Brassai Smuel, Szsz Kroly nzeteit tanulmnyozni. Hogy ez mg sincs gy, annak oka a nyelvszeti fordtselmletben vgbement vltozsokban keresend. A 20. szzad 80-as veiben egyre nyilvnvalbb vlt, hogy a fordts olyan sszetett jelensg, mely kizrlag a nyelvszet segtsgvel nem rhat le maradktalanul. A fordts olyan folyamat, melyben a fordt minden pillanatban szmtalan vlasztsi lehetsg eltt ll, s minden pillanatban szmtalan dntsre knyszerl. Dntseiben pedig nemcsak a kt nyelv rendszerbeli klnbsgei jtszanak szerepet, hanem sok ms szempont is: pl. a forrsnyelvi szveg mfaja, a clnyelvi befogadk ismeretei, a forrsnyelvi s a clnyelvi befogadk kulturlis klnbsgei, stb. Ha a fordtstudomny ezeket a vlasztsokat s dntseket is le akarja rni, akkor vagy ki kell lpnie a nyelvszetbl, vagy ki kell terjesztenie a nyelvszet hatskrt. Ez utbbi trtnik napjainkban. Ma mr a nyelvszeti fordtselmletbe szervesen beletartozik a fordts folyamatnak szvegnyelvszeti, pszicholingvisztikai s szociolingvisztikai megkzeltse. s itt kanyarodunk vissza a 19. szzadhoz, hiszen ezek a szempontok a 19. szzadban mindvgig nagy ervel voltak jelen, ha termszetesen ms terminusrendszerben fogalmazdtak is meg. Eugene Nida (1964, 1969) gondolatt, hogy az ekvivalencia felttele a fordts befogadjnak azonos reakcija, amely a nyelvszeti fordtselmletben fontos felfedezsnek szmtott, a 19. szzad egy pillanatra sem hagyja figyelmen kvl. Szsz Kroly ezt rja 1859-ben akadmiai szkfoglaljban: n azrt gy lltom fel a mfordts czljt: Fordtmnyunkkal pen azon (azaz nem kisebb s nem ms) gynyrrzetet tmasztani olvasnkban, mit az eredeti olvassn az azt lvezni tud rez. Nhny sorral lejjebb pedig gy fogalmaz: Nzetem szerint teht a fordtmnynak bizonyos tekintetben ugyanazonosnak kell lennie az eredetivel, ti. ugyanazon hatst kell bresztenie olvasjban (uo.). Ugyancsak vgig jelen van a 19. szzadban a nyelvszeti fordtselmlet msik ltszlag j felfedezse, a fordts pragmatikai aspektusa (v. Neubert 1968), mely a clnyelvi olvask tudsnak, ismereteinek, vrakozsainak figyelembe vtelt s a fordts ennek megfelel pragmatikai adaptlst jelenti. Br a pragmatikai adaptci fnykora Magyarorszgon nyilvn a 18. szzad volt, amikor az idegen nyelvekbl fordtott mvek sznhelyt, cselekmnyt, trsadalmi viszonyait is tltettk magyar krnyezetbe a fordtk (gondoljunk csak pl. Simai Kristf Molire fordtsra, a Zsugorira, melyben Nmedi Gyolcs Istvn alfldi nemesember a kurucok ell szkik Nmedibl Esztergom fel), a clnyelvi befogad ignyeirl a 19. szzadban sem sznnek meg a vitk. Schedel (Toldy) Ferenc 1843-ban gy teszi fel a krdst: S criticusoknak dolgozunk-e, nem a mvelt kznsgnek, a philolgus mrlegben akarunk-e inkbb teljes mrtknek talltatni, vagy az olvas szprzst megihletni? (1844: 52).
19

Ugyanerrl Arany Jnos gy r 1860-ban: hajtja a bizottsg, hogy az tttel ne annyira azt az olvast igyekezzk kielgteni, ki az eredeti Shakespeare-rel kezben szt szval sszehasonlt, s inkbb nehzkes fordtssal is beri csakhogy egy jta se vesszen el az eredetibl, mint inkbb azt, ki az angolokhoz nem frhetvn, szpsgeit a nagy kltnek, magyarban kvnja lvezni (Arany 1975: 895). Brassai Smuel fordtssal kapcsolatos nzetei azrt rdekesek a nyelvszeti fordtselmlet mveli szmra, mert az, aki fordtssal kapcsolatos fejtegetseiben leginkbb felvet nyelvszeti szempontokat is. Fordtsrl szl cikksorozata Mg is valami a fordtsrl cmmel 1861-ben jelent meg a Szpirodalmi Figyel 19., 20., 27., 28., 30., 31., 32., 33., 48., 49., 50. szmban. A cikksorozat ngy nagy fejezetbl ll. Mindegyikben olyan krdseket vet fel Brassai, amelyek ma is aktulis krdsei a fordtstudomnynak, ha mshogy fogalmazzuk is meg ket. Az els rsz tmja: mirt van szksge jobban a magyarnak fordtsokra, mint a nmetnek, angolnak, francinak, olasznak (mai megfogalmazsban: mi a fordts funkcija)? A msodik rsz tmja: mik a kellkei annak a fordtsnak, a melytl azt a sok emlegetett jt bizton vrhassuk (mai megfogalmazsban: melyek az ekvivalencia felttelei)? A harmadik rsz tmja: milyen bnket kvetnek el a fordtk a magyar nyelv ellen (mai megfogalmazsban: milyen legyen a clnyelvi szveg megformlsa)? A negyedik rsz tmja: mivel veszdjn inkbb a fordt, a szavakkal vagy a mondatokkal, s hogy a sz kt rendbeli energijbl, az alanyi s a trgyi energibl, mit lehet felldozni (mai megfogalmazsban: mi a fordts egysge, mi a fordts invarinsa, mit kell megriznie a fordtnak a sz denotatv s konnotatv jelentsbl? Mi a fordts funkcija a 19. szzadi Magyarorszgon? Brassai a tle megszokott szenvedllyel ostorozza a magyar irodalom llapott: Szegnyek vagyunk bizony mi! Bszke vagy szgyenls szegnyek, rejtekben sanyargk vagy nyilvn koldulk, az mindegy, de mindenesetre szegnyek. Mintul szolglhat eposzunk, a melyhez a critica is tanulni jrjon bocsssatok meg Zrnyink s Vrsmartynk rnykai nincsen. A tragoedia mzsja itt mr bocsnatot sem krek mg egy kltnk blcsjre sem mosolygott. Regny? Errl jobb hallgatni. Ebbl vonja le Brassai az albbi kvetkeztetst: midn a nmetnek, angolnak, franczinak, olasznak a fordtsok csak fnyzsi czikket kpeznek, neknk irodalmi lelmiszer gyannt van szksgnk rejok. Mi vgre? Fordtsoknak nlunk az zls fejlesztsre s nemestsre kell szolglni (i. m. 290291). Az els rsz vgn Brassai elrevetti a kvetkez rsz tmjt: De most kvetkezik m a nehezebben fejthet krds: mik a kellkei annak a fordtsnak, a melytl azt a sokat emlegetett jt bizton vrhassuk? (i. m. 307). A msodik rszben furcsa feleletet kapunk erre, olyant, amely knnyen flrerhet Brassai
20

egsz gondolatmenetnek vgigksrse nlkl. A vlasz ugyanis gy szl: legyen a fordts nemzeties (i. m. 318). Mit jelent Brassainl a nemzeties sz? Netn a 18. szzadra jellemz pragmatikai adaptcit? A szereplk nevnek, foglalkozsnak, a cselekmny sznhelynek megmagyartst? Ksrjk vgig gondolatmenett. Kiindulsi pontja ugyanaz, mint Batsnyi volt 1789-ben. A Fordtnak a nyelvet amellybl, s a mellyre fordttani akar, tudni, s a dolgokat, mellyek a fordttand knyvben foglaltattnak, rteni kell. Ez olly nyilvnval igazsg, hogy taln regulnak sem kellene nevezni (Batsnyi 1789). Brassai gy fogalmaz: Mert az efflk, mint: a fordt tudja jl st igen jl mind azt a nyelvet a melyikbl, mind azt a melyikre fordt, hogy a t rggyal szorosan s terjedelmesen ismeretes legyen vita al nem jv, nem jhet igazsgok, mondhatni trivialitsok m de annl vitatottabb pont a fordtsi hsg Megvannak e trgyban minden politikai prtnak az kpviseli: fontolva haladk, konok maradk, conservativek, ultraroyalistk, servilisek, liberlisok, progressistk, demokratk, republicanusok (i. m. 418). Milyen kr, hogy Brassai nem fejti ki rszletesebben ezt a politikai analgit. Megtudhatnnk belle, milyen nzetek csaptak ssze a fordti hsg krl, a krl a ma is aktulis krds krl, hogy kihez legyen h a fordt, kit rszestsen elnyben: az eredeti szveg szerzjt vagy a fordts felttelezett olvasjt. Brassai a hsget a fordts elengedhetetlen felttelnek tartja: Lnyegesnek mondom, mert hiszen elhagytval semmiv tennk magt a fordts fogalmt: lehetne utndolgozs, plgium minden csak fordts nem (i. m. 419). Arra az engedmnyre sem hajland, hogy a hsg mrtke szerint tbbfle fordtst klntsen el. Pedig az, hogy a szveg mfaja s a felttelezett olvask kre szerint klnbz fordtstpusokat lehet (kell) elklnteni, nagyon npszer gondolat volt a 19. szzadban. Rjnis Jzsef a 18. szzad vgn hromfle fordtst klntett el: rabi fordtst, kzfordtst s jeles fordtst. Schedel (Toldy) Ferenc 1843-ban elhangzott, s 1844-ben megjelent eladsban szintn hromfle fordtsrl beszl: az anyagh, alakh s szoros fordtsrl (1844: 5066). A Kisfaludy Trsasg vlapjaiban hozz lehetett szlni az eladshoz. Az els hozzszl, Fabriczy Smuel szintn a hromfle fordts mellett rvel: n rszemrl aszerint, a mint valamelly munka inkbb a tudomnyos s didacticus, vagy inkbb a szpmvszeti osztlyhoz kzelt, az els esetben az anyagh, a msodikban az alakh fordtsnak adnm az elssget, a harmadik nem, vagy is szoros mfordtsnak pedig csakugyan egy, de meg nem vetend hasznt ltom, ti. hogy a nyelvet j fordulatokkal gazdagtja, mi ha vakodva s erltets nlkl trtnik, minden esetre nyeresg (1844: 6768). Brassai nemcsak hogy nem rt egyet azzal, hogy ahnyfle fordts, annyifle hsg, hanem ki is figurzza ezt a megkzeltst: Mellzve minden ms epithetu 21

mokat, mint mvszi, szolgai, szabad, remek vagy legnyi, mg napszmosi is, azt hiszem, vitatlan, lnyeges vons gyannt llthatjuk fel az eredetihez val hsget (i. m. 418). Melyek azok a pontok, mikre nzve teljes hsggel tartozik a fordt? teszi fel a krdst. n csak kettt brok lelni: a gondolatot s a stilt. Ha ezt a fordt tadja evvel a fordti hsgnek tklyesen eleget tett (i. m. 419). s most jutunk vissza jra a nemzetiessg gondolathoz: A magyar fordt miutn eredeti gondolatval s, amint mondk, ettl elvlaszthatatlan stlusval tisztban van, mr a msik oldalra szl a hsg ernye is, mindenek feletti els, st egyetlen ktelessge a fordtnak, magyarul, nemzetiesen magyarul rni (i. m. 433). Lthatjuk teht, hogy Brassai a nemzetiessgen nem a 18. szzadban divatos pragmatikai adaptcit rti, hanem csakis s kizrlag a nyelvi megformls magyarossgt. Ebben a pzmnyi elvet kveti: Igyekeztem azon, hogy a dek btnek rtelmt hven magyarznm; a szllsnak mdgyt pedig gy ejtenm, hogy nem lttatnk dekbl csigzott homlyossggal repedezettnek, hanem oly kedvesen folyna, mint-ha elszr magyar embertl, magyarul ratott volna (Pzmny 1738). Brassai gy fogalmazza meg ezt a gondolatot: a fordts olyan legyen, mintha a szerz az egsz egynisgvel kpzeldseivel s eszvel tiszta magyar s magyarul beszl csaldban nevelkedve, magyarul rta volna az illet munkt, gy magyarul, hogy azon semmi idegen z sem rezzk (i. m. 433). A cikksorozat harmadik rszt Brassai annak szenteli, hogy sorra vegye, milyen bnket kvetnek el a fordtk a magyaros, nemzeties fogalmazs ellen: Feladatom kimutatni, hogy a most divatoz magyar irodalmi nyelv nagymrtkben el van nemzetietlentve, s hogy azt a krt benne a fordtsok tettk (i. m. 465). Elszr nhny nmet mintra kpzett igekts igt kifogsol (sszefgg, ellt, kinz), majd rtr az evvel s avval br szerkezet brlatra. A magyarnak nincs olyan igje, a mely a latin habeo-jnak s a rokon s a lenynyelvek hasonl rtk szavainak anyagilag s formailag megfeleljen No de minden esetre, a nekem van, a mely a habeo-nak annyira megfelel, a mennyire csak egy nyelvbeli sz ms nyelvbelinek megfelelhet nyelvnk p s biztosan mkd szerve, s nincs semmi okunk eltvoltsra. Vagy dehogy nincs! A fordt urak rias knyelme nagyon cskkenne vele, ha egy fordtand nmet mondatot elbb egszen el kellene olvasniok, mieltt a magyar szkba ltztetsihez hozzfognnak gy de ilyen pazar ldozatot a haza szolglatra szentelt becses letbl hozni nem lehet; lerjuk ht szpen a nmet nominativust, s midn a haben-re rkeznk brni-nek fordtjuk, s ksz a magyarts(?!) (i. m. 468). Brassai rdeme, hogy nem ri be a nmet mintra keletkezett szavak, szszerkezetek kiszemelgetsvel. Nhny gondolata a mondatok szvegg szervezdst is rinti. A nmet passzvum szolgai fordtst kifogsolva
22

szvegszint szempontokat vet fel a megfogalmazs s a megrts szempontjbl egyarnt. Vagy tn azt mondjk nk, hogy az activa forma hel yrelltsval, a peridus egyik mondattl a msikra menve, vltoznk a nominativusi alany, s ez hiba lenne? Ha azt mondjk, a vdelem mg rosszabb, mg tarthatatlanabb teszi gyket, mert hiszen a nominativusi alany e fontos szereplseiben ll fkpp az idegenszersg, a nemzetietlensg. Az a nominativusi hatalmaskods a nyugat eurpai mai nyelvek sajt vonsa, a melyet a nvragozs nagyon silny volta vagy tkletes hinya tesz nluk szksgess (i. m. 481). Szembelltja egymssal az albbi kt mondatot: A flkelk Herczegovina s Montenegr hatrain a trk csapatok ltal rszint sztszrattak, rszint egszen megverettek. A flkelket Herczegovina s Montenegr hatrain a trk csapatok rszint sztszrtk, rszint megvertk. A msodik, azaz a cselekv igvel fogalmazott vltozat mellett nemcsak azzal rvel, hogy az magyarosabb, nemzetiesebb, hanem az olvas megrtsi szempontjait is figyelembe veszi: mihelyt ltja az olvas a felkelket mindjrt veszi szre, hogy velk vagy rajtuk kellett hogy trtnjk valami, nem pedig k mveltek valamit; holott az idzett formban egy ideig bizonytalansgban marad, s csak mikor az ltal-ig rkezik, veszi szre, hogy biz azok nem mveltek semmit, hanem ket futamtottk meg (i. m. 482). Szintn tllp a mondatszinten, mikor azt veti a fordtk szemre, hogy indok nlkl vltogatjk a klnbz mlt idket. ppen Arany Jnos Kpnyegfordtsa kerl a kezbe, mely ugyancsak a Szpirodalmi Figyel 1861-es szmban jelent meg folytatsokban. Ott lbatlankodnak tarkn egyms mellett: elklt, lt, heversze, bealkonyodott felltzk vette ment kelle kzeledett jutott tallkozk ritkultak mutatkoznak bmulta. Elolvasvn pediglen prbljk meg, vajon a legmlyebbre hat rtzi ktfrval s legfesztettebb szorgalommal brnak-e oly elvet feltallhatni, a melybl kimagyarzhatnnk: mirt van az idzett helyen az igk nmelyike a bevett nevezet szerint flbe mltba, msikba egszbe mltba tve? (i. m. 499). Brassainak az igeidkkel kapcsolatos eszmefuttatsai azrt is rdekesek, mert az igeidkkel kapcsolatban rdekes fejtegetsekbe bocstkozik a nyelv rendszerszersgrl: A klnbfle nyelvek illet jellemben van egy bizonyos ers vons, az gynevezett igeidk. gynevezett mondm, mert bizony a tulajdonkppeni id, ti. a mit az alatt rtenek s tantanak a nyelvtanokban, a mlt jelen s jvend csak egy s mg nem is leglnyegesebb rnyalat azok kzl, a melyeket az igeidknek nevezett formk jelentenek. Igenis, ers, kil, szembetn vons, csak azok nem, vagy halvnyon ltjk, a kik a nyelveket csupn az etymolgia kicsinyt vegn t szemllik, s nincs fogalmuk rla: mly szp szervezett egsz; a kik nem tudjk vagy nem akarjk tudni, hogy nemcsak linni rendszere, hanem physiolgija, st psycholgija is van Persze, hogy nyelvtanokbl s sztrakbl nem lehet ezeket kitanulni; a nyelvnek organikus
23

hasznlata, olvassa, rsa, beszlse sejteti velnk a klnbz sajtossgokat (i. m. 498). Cikksorozatnak negyedik rszben Brassai a mai fordtstudomny egyik kzponti tmjt rinti. Arrl beszl, hogy a sznak mely jelentseit kell megriznie a fordtnak, s mely jelentseit ldozhatja fel. A sznak ktfle energit tulajdont, trgyias s alanyi energit. A sznak, hogy gy mondjam philolgiai trtnelme ltal fejlett s egy alak al gylt jelentsi csoportjt nevezhetni a sz trgyias energijnak. Midn mr valaki fordtsa kzben egy ilyen szra akad, ha azt a nyelvet, amelybl fordt, igen jl rti, ama sz minden jelentseit egytt el tudja gondolni, s innen csak egy lps arra a hiedelemre, hogy ht el is kell gondolnia, st fordtmnya olvasjval is el kell gondoltatnia. Dehogy kell, dehogy kell! (i. m. 770). Az angol board (deszka, asztal, tbla, szk, hivatal, fedlzet) szt hozza fel pldnak. Lssa ms, de n nem teszem fel az angolokrl azt a bolondsgot, hogy mikor a board szt lerja, azt kvnja vagy vrja az olvasjtl, hogy a board jelentseinek egsz panormja vonuljon el imennek elmje eltt A mi ht az eredeti rnak sem czlja sem ktelessge, mikpp lehetne az a fordtnak? (i. m. 771). Mai megfogalmazsban: a fordtnak a sz denotatv jelentsei kzl csak az adott szvegben aktualizlt denotatv jelentseket kell visszaadnia. Igen m, tehetn fel valaki a krdst, de mi a fordt feladata a konnotatv jelentsekkel? Brassai a sz konnotatv jelentseit a sz alanyi energijnak nevezi, s gy jellemzi: Minden szban rejlik bizonyos inger, mely elmnket kszteti a sznak megfelel kpnek vagy fogalomnak, olykor kpek sornak vagy egsz gondolatnak elteremtsre gy de minden ingernek az a szintoly ktsgbe hozhatatlan termszete, hogy gyakori ismtlse s megszoksa ltal lessge tompul, lnksgben veszt a hatsa. Ez trtnik a szavakkal is, s akrmint irtzzanak az eszmtl nmelyek, elkopik elviseldik biz a sz nemcsak klalakjban, de rtelmben is. A dolog termszetbl foly, hogy megszokott anyai nyelvnk legelbb mutatja e jelensget. De tanuljunk meg csak egy idegen nyelvbli szt nem is kell a nyelv egsze hozz mr lnkebben keletkezik elmnkben az ltala izgatott kp, mint egy restaurlt festmny, s azt tartjuk felle, hogy tbb energija van, mint a megfelel anyainak (i. m. 784). Jl tudjuk, mirl beszl Brassai: az idegen nyelvi szt ppen idegennyelv tudsunk hinyossgai miatt sokszor titokzatosabbnak, izgalmasabbnak, gazdagabbnak rezzk, mint az agyonhasznlt anyanyelvi eszkztrunkbl kivlasztott magyar megfeleljt. Pedig az eredeti szavainak tulajdontott energia figyelmeztet Brassai, szmtalan esetben pp oly nem (i. m. 785). Itt fogalmazza meg vlemnyt a fordts sorn bekvetkez vesztesgekrl is: A jellemzett kt rendbeli energia al tartoz eseteket sszegyjtve vajmi kevs lesz azok szma, a melynek felldozsa az idiotismusnak valban ldozat (i. m. 786).
24

Cikksorozatnak vgn Brassai megfogalmazza nzett a fordts egysgrl, mely vlemnye szerint nem a sz, hanem a mondat. Ugyancsak megfogalmazza nzett az ekvivalencirl, melynek felttele az olvasra tett hats azonossga: Rviden s mindent sszefoglalva ht arra intem mindazokat, kik a fordtsnak szintoly hasznos, idves, mint hltlan munkjra adjk magukat, hogy lssk meg a fktl valahra az erdt is, azaz: a szkkal val hasztalan veszdsg, kzds, birkzs helyett, minek legtbbnyire kudarcz a vge, fordtsk figyelmket a mondatra. bressze phrasisuk a fordtmny olvasjban azt a mondatot, kpet, rzelmet, indulatot, melyeket a szerz szndklott breszteni az eredetiiben, s a fordts h lesz, ha szinte tn sztr-r egyetlen egy szt sem merne a fordtott mondatbeliek kzl az eredetibe foglaltakkal szembe lltani (i. m. 786). sszefoglalva, Brassai Smuel fordtssal kapcsolatos nzeteirl csak azrt nem mondhatjuk, hogy a 19. szzadi magyar fordtstudomny lvonalba tartozik, mert vlemnynk szerint a 19. szzadban sem Magyarorszgon, sem msutt a vilgon nem beszlhetnk a mai rtelemben vett fordtstudomnyrl. Azok a krdsek azonban, melyeket Brassai a 19. szzadban felvetett, ma is aktulis krdsei a fordtstudomnynak, s azok a vlaszok, amelyeket a fordts egysgvel, a fordts invarinsval, a fordti ekvivalencia feltteleivel kapcsolatban adott, ma is helytllak. Irodalom
Arany J. (1860) 1975. Arany Jnos vlogatott mvei III. Przai mvek. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Batsnyi J. 1789. Milton s a fordtts mestersge gyben. Tldalk a Magyar Musem harmadik negyedhez. In: Kresztri D. s Tarnai A. (szerk.) Batsnyi Jnos sszes mvei II. Budapest: Akadmiai Kiad. 153199. Brassai S. 1861. Mgis valami a fordtsrl. Szpirodalmi Figyel. 19., 20., 27., 28., 30., 31., 32., 33., 48., 49., 50. szm. Fabriczy S. 1844. Hozzszls Kisfaludy Trsasg vlapjai. 6768. Neubert, A. 1968. Pragmatische Aspekte der bersetzung: Beiheft II. zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: Verlag Enzyklopdie. 2133. Nida, E. A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. Nida, E. A., Taber, Ch. 1969. The theory and practice of translation. Lieden: Brill. Pzmny P. 1738. Kempis Tamsnak Krisztus kvetsrl Nagyszombat. Rad A. 1883. A magyar mfordts trtnete. Budapest: Rvai Testvrek. Rjnis J. 1789. Tldalk, melyben a magyar Virgiliusnak szerzje a kassai Magyar Mzumrl jelesbben pedig az abban foglaltatott Fordts mestersgnek regulirl val tlett kinyilatkoztatja. Pozsonyban Fskti Landerer Mihly betivel. Schedel (Toldy) F. 1844. A mfordts elveirl. Kisfaludy Trsasg vlapjai, 4966. Szsz K. 1859. A mfordtsrl (klns tekintettel Shakespeare s a Biblia fordtsra). Akadmiai szkfoglal rtekezs. Magyar Sajt, nov. 510. szm.

25

Klaudy K. 1998. A magyar fordtstudomnyi terminolgirl. In: Balask M., Kohn J. (szerk.) A nyelv mint szellemi s gazdasgi tke. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szombathely: BDTF. 149155.

A MAGYAR FORDTSTUDOMNYI TERMINOLGIRL

Mivel a fordti gyakorlatban a problmk naponta jratermeldnek s a megoldsok sohasem vglegesek, a fordtsrl val gondolkods sem tudott sokig tudomnny rendezdni. Olyan tudomnny, melynek megvan a maga terminolgija, megvannak a maga kutatsi mdszerei, megvannak a maga klasszikusai, s mveli azonos nyelvet beszlnek. Ennek a tudomnny rendezdsnek vagyunk tani a 20. szzad msodik felben. Translation Studies elnevezssel risi j interdiszciplinris kutatsi terlet krvonalai kezdenek kirajzoldni sajt folyiratokkal, knyvsorozatokkal, nemzetkzi konferencikkal s sajt terminolgiai appartussal. A kzelmltban kt olyan m is megjelent, amely bsges tjkoztatst nyjt a fordtstudomny alapfogalmairl, legfontosabb irnyzatairl. Az egyik sztrszer feldolgozsban: Shuttleworth s Cowie 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, a msik enciklopdikus feldolgozsban: Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. Jl szemllteti a fordtstudomny nllsodsnak folyamatt s elszakadst az irodalomtudomnytl, hogy az Encyclopedia of Translation Studies 99 cmszavbl csak t cmsz foglalkozik kzvetlenl a szpirodalmi fordts krdseivel (Drama translation, Literary translation (practices), Literary translation (research issues), Poetics of translation, Poetry translation, Shakespeare translation), s kb. tz rint kzvetetten szpirodalmi fordtssal kapcsolatos krdseket (Adaptation, Compensation, Free translation, Norms, Quality of Translation, Translatability stb.) Magyarorszgon jelenleg az is fejldsknt rtkelhet, hogy a szakknyvtrak kezdik beszerezni az angol, nmet s francia nyelven rdott fordtselmleti alapmveket, s egyre tbb egyetemen s fiskoln kapnak fordtselmleti, fordtstudomnyi olvasmnyjegyzket a hallgatk, pl.: az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Csoportjban, a Miskolci Egyetem Alkalmazott Nyelvszeti
26

Tanszknek Fordti Programjban, az ELTE Mfordti Programjban, a Janus Pannonius Tudomnyegyetem alkalmazott nyelvszeti doktori programjban stb. Egyelre azonban gondot okoz a hallgatknak ezekrl az angol, nmet s francia nyelven olvasott mvekrl magyarul beszmolni, mivel a magyar fordtstudomnyi terminolgia mg nincs kidolgozva. Az a fordtstudomnyi terminusjegyzk, amelyrl most beszlni fogok, mintegy els ksrletknt rtkelhet. Az 1997-ben megjelent Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe cm knyvemben 125 terminusbl ll jegyzket lltottam ssze, amely rszben fordtstudomnyi, rszben pedig olyan ltalnos s alkalmazott nyelvszeti terminusokat tartalmaz, amelyek fordtstudomnyi mvekben gyakran fordulnak el. Szerzkre csak akkor utalok, ha az illet terminus bevezetse szorosan ktdik nevkhz. A magyar terminus alatt zrjelben ltalban az angol vltozatot adom meg, nhny indokolt esetben a francia s a nmet vagy orosz vltozatot is. Mr magnak a tudomnynak a neve is vita trgya. Fordtselmlet vagy fordtstudomny? Az elnevezs problmja vgigksri a fordtsrl val tudomnyos gondolkods fejldst. Az angolszsz orientcij kutatk ltalban kerlik a tudomny szt, mert az angol nyelvben a science a termszettudomnyokra van fenntartva. A nmet orientcij kutatknak megfelel a tudomny sz, mivel a nmet Wissenschaft hasznlata nem korltozdik a termszettudomnyokra, nekik inkbb az elmlet sz hasznlatval kapcsolat ban vannak fenntartsaik. A fordtssal kapcsolatosan ugyanis nyilvn nem beszlhetnk olyan formalizlt, logikailag konzisztens, kimert s ellentmondsmentes gondolatrendszerrl, amely aximkbl indul ki, s az elmleti alapok megfogalmazsa utn mr csak olyan megllaptsokat fogad el, amelyek azokbl logikailag levezethetk. Az elmlet sznak azonban megengedhet kevsb szigor rtelmezse is. Nemcsak deduktv, hanem ler elmletek is lteznek, amelyek az empirikus anyag lerst, rendszerezst nyjtjk s ltalnos trvnyszersgeket fogalmaznak meg. Gideon Toury Descriptive Translation Studies and beyond cm legjabb knyvben (Amsterdam: Benjamins 1995) ilyen rtelemben beszl fordtselmletrl. Az utbbi vekben a nemzetkzi szakirodalomban a Science of Translation, Theory of Translation helyett egyre inkbb a Translation Studies terminussal tallkozunk. A Translation Studies terminust James S. Holmes vetette fel 1972ben, a III. koppenhgai AILA Kongresszuson The Name and Nature of Translation Studies cm eladsban, amely ksbb rsban tbbszr is megjelent, legjobban hozzfrhet a Translated cm tanulmnygyjtemnyben (Amsterdam: Rodopi 1988). Holmes az albbi mdon osztotta fel a fordtstudomnyt:
27

Elmleti fordtstudomny Theoretical Translation Studies

ltalnos fordtselmlet (general translation theory) rszleges vagy specilis fordtselmletek (partial translation theories)

ember vagy gp (medium restricted theories) milyen nyelvrl milyen nyelvre (area restricted theories) milyen szvegtpust fordtunk (text-type restricted theories)

eredmnykzpont (product-oriented) folyamatkzpont (process-oriented) funkcikzpont (function-oriented) Alkalmazott fordtstudomny fordtkpzs Applied Translation Studies (translator training) a fordt segdeszkzei (translation aids) fordtspolitika (translation policy) fordtskritika (translation criticism) Ler fordtstudomny Descriptive Translation Studies

A Translation Studies terminus npszerstse Susan Bassnett McGuire 1980ban megjelent, azonos cm knyvhez kthet, de csak a 90-es vek elejn vlt ltalnosan elterjedtt. Szerencssen kikszbli mind a theory, mind a science szt, s olyan ltalnos, hogy a nyelvszeti, irodalomtudomnyi, pedaggiai, trtneti, filozfiai stb. megkzeltst egyarnt kpes magba foglalni. A terminus elterjedtsgre jellemz, hogy mr ez kerlt be a fordts tanulmnyozsra 1992-ben Bcsben megalakult eurpai tudomnyos trsasg nevbe is (EST European Society for Translation Studies), a nagy nemzetkzi fordti konferencikon ltalban a Translation Studies szekciba soroljk be az elmleti eladsokat, s az jonnan alakult fordti tanszkek is rendszerint a Department of Translation Studies elnevezst kapjk. Sajnos a tudomny magyar elnevezst ez a vltozs nem tudja rdemben befolysolni, mivel az European Sudies, British Studies, Women Studies cmen frissen krvonalazd tudomnyterletek fordtsban leginkbb a tanulmnyok szt hasznljuk, ami a fordtssal nem kapcsolhat ssze. Teht tovbbra is a fordtselmlet s a fordtstudomny terminust fogjuk hasznlni, br mind az elmlet mind a tudomny sz hasznlata a magyar szakirodalomban is vitatott krds (Albert 1986, Hell 1986). Termszetesen jobb lenne olyan elnevezst

28

tallni, amely nem l sem az elmlet-tel, sem pedig a tudomny-nyal. Ilyen lenne a francia orientcij kutatk ltal kedvelt transzlatolgia, s a traduktolgia, s ilyen terminus a Baczerowski Janusz ltal ajnlott transzlatorika is. Az elmondottakat szemlltessk nhny rszlettel a fordtstudomnyi terminusok sztrbl: alkalmazott fordtstudomny (applied translation studies) Holmes (1972) szerint a fordtstudomny elmleti s ler gban elrt eredmnyeinek alkalmazsa a fordtk kpzsben, a fordtsi segdeszkzk ksztsben, a fordtspolitikban, s a fordtskritikban; (v.: elmleti ~, ler ~) ltalnos fordtselmlet (general translation theory) Holmes (1972) rendszerben az elmleti fordtstudomny egyik ga, amely a fordts nyelvproktl, mfajoktl s fordtsi irnyoktl fggetlen trvnyszersgeit kvnja kimutatni; (v.: rszleges [specilis vagy konkrt] ~) eredmnykzpont fordtstudomny (product-oriented translation studies) Holmes (1972) rendszerben a ler fordtstudomny egyik ga, amely a fordts eredmnyekpp ltrejtt clnyelvi szvegeket vizsglja; (v.: folyamatcentrikus ~, funkcicentrikus ~ ) folyamatkzpont fordtstudomny (process-oriented translation studies) Holmes (1972) rendszerben a ler fordtstudomny egyik ga, amely a fordts kzben lejtszd pszichikai folyamatokat vizsglja; (v.: eredmnycentrikus ~, funkcicentrikus ~) fordtselmlet/fordtstudomny (theory of translation, science of translation, translation studies) Az alkalmazott nyelvszet egyik ga, amely a fordts folyamatt, vgeredmnyt s funkcijt vizsglja a fordtsi szituciban rszt vev sszes nyelvi s nyelven kvl tnyez figyelembevtelvel (Klaudy 1994); funkcikzpont fordtstudomny (function-oriented translation studies) Holmes (1972) rendszerben a ler fordtstudomny egyik ga, amely azt vizsglja, hogy milyen funkcit tlt be a fordts a befogad kultrban;
29

(v.: eredmnycentrikus ~, folyamatcentrikus ~) rszleges (specilis vagy konkrt) fordtselmletek (partial translation theories) A rszleges (specilis vagy konkrt) fordtselmletek Holmes (1972) rendszerben az ltalnos fordtselmlet mellett az elmleti fordtstudomny msik ga, amely a fordts nyelvproktl, mfajoktl s fordtsi irnyoktl fgg trvnyszersgeit kvnja kimutatni; (v.: elmleti fordtstudomny, ltalnos fordtselmlet) transzlatolgia (translatology, Translatologie) Goffin (1971) ltal javasolt terminus a fordts tudomnyos kutatsnak elnevezsre. Kanadai s nmet kutatk krben terjedt el. A nmet kutatk szmra a Translatologie terminus azzal az elnnyel jr, hogy az rsbeli s a szbeli nyelvi kzvettsre egyarnt vonatkoztathat (Reiss s Vermeer 1984); traduktolgia (traductology, traductologie) Harris (1977) terminusa a fordts tudomnyos vizsglatra. Elssorban kanadai s francia tudsok krben hasznlatos, az angol nyelv tudomnyos nyelvhasznlatban kevsb terjedt el. Az elads msodik rsze arrl szl, milyen rtegekbl tevdik ssze a magyar fordtstudomnyi terminolgia. Vannak benne eredeti, magyar szerzk ltal bevezetett terminusok, pl.: logma (Rad Gyrgy), tvltsi mvelet (Klaudy Kinga), vannak benne a nemzetkzi szakirodalombl vltoztats nlkl tvett fordtstudomnyi terminusok, pl.: adekvtsg, ekvivalencia, invarins stb. A harmadik rteget a nemzetkzi szakirodalombl tvett s lefordtott fordtstudomnyi terminusok alkotjk: pl. trendezs (Nida), felhvskzpont szveg (Reiss), ler fordtstudomny (Holmes). A negyedik rtegben azok az ltalnos nyelvszeti terminusok tallhatk, amelyeknek a fordtstudomnyban megvan a maguk sajtos, csak a fordtstudomnyra jellemz hasznlata: kompetencia norma performancia (Toury), transzformci. s vgl az tdik rteget azok az alkalmazott nyelvszeti terminusok alkotjk, amelyeknek szintn megvan a sajtos fordtstudomnyra jellemz hasznlatuk, pl. interferencia, transzfer. Ez utbbi jelensg szemlltetsre jabb pldkat hozunk fel a fordtstudomnyi sztrbl: interferencia 1. (interference)
30

A kontrasztv nyelvszetben: az anyanyelv s az idegen nyelv eltr sajtossgainak negatv hatsa az idegennyelv-tanuls folyamatra; interferencia 2. (interference) A fordtstudomnyban: a forrsnyelvi szveg sajtossgainak tvitele a clnyelvi szvegbe; (v.: kzvetlen ~, kzvetett ~) kzvetett interferencia (indirect interference) Kzvetett interferencirl akkor beszlnk, ha olyan forrsnyelvi sajtossgok jelennek meg a clnyelvben, amelyek a clnyelvtl nem idegenek ugyan, de a forrsnyelv hatsra megvltozik a gyakorisguk, vagyis a fordts eredmnyekpp keletkezett clnyelvi szvegben gyakrabban vagy ritkbban fordulnak el, mint az eredeti clnyelvi szvegekben; (v.: kzvetlen ~, kvzi helyessg) kzvetlen interferencia (direct interference) A clnyelvtl idegen forrsnyelvi sajtossgok megjelense a fordtsban; (v.: kzvetett ~) Termszetesen a fordtstudomnyi terminusoktl is ugyanazt vrjuk, mint brmely tudomnyos terminustl: a fogalom lnyeges elemre reflektljon, legyen gazdasgos, teht rvid, feleljen meg a magyar nyelv fonolgiai s morfolgiai szablyainak, lehessen belle kpzett szavakat, szsszetteleket alkotni stb. A nyelvszeti fordtstudomny terminusainak lehetv kell tennik, hogy lehessen a fordtsrl beszlni az irodalomtudomnyi terminusok (pl. fordti hsg) hasznlata nlkl. De ahhoz, hogy a fordtskutatk egy nyelven beszljenek s megrtsk egymst, ebben az esetben pldul el kell dntenik milyen terminust hasznljanak annak a jelensgnek a lersra, ami a forrsnyelvi s clnyelvi szveg kzti idelis viszonyt rja le: ekvivalencit, megfelelst, adekvtsgot? Ehhez nyjt segtsget a fordtstudomnyi szakkifejezsek sztra. Irodalom
Albert S. 1986. Fordtselmleti kutatsok Franciaorszgban. Fordtselmleti Fzetek 5. 27 41. Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London. New York: Routledge.

31

Goffin, R. l971. Pour une Formation Universitaire sui generis du Traducteur: reflexions sur Certains Aspects Mthodologiques et sur la Recherche Scientifique dans le Domaine de la Traduction. Meta Vol. 16. No. 1. 5768. Harris, B. 1977. Toward a Science of Translation. Meta. Vol. 22. No. 1. 9092. Hell Gy. 1986. A fordtselmletrl. Fordtselmleti Fzetek 4. 927. Holmes, J. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. 1st. ed: APPTS Series of the Translation Studies Section, Dept. of General Literary Studies. Amsterdam: University Press. 2nd. ed. In: Holmes 1988. 6780. Holmes, J. 1988. Translated. Amsterdam: Rodopi. Klaudy K. l994. A fordts elmlete s gyakorlata. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1997. Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. Rad Gy. 1981. Rendszeres fordtstudomny. In: Bart I., Rkos S. (szerk.) A mfordts ma. Budapest: Gondolat. Reiss, K. 1971. Mglichkeiten und Grenzen der bersetsungskritik. Mnchen: Max Hueber Verlag. Reiss, K., Vermeer, J. H. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147. Tbingen: Max Niemeyer Verlag. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.

Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

32

Klaudy K. 2004. Fordtstudomnyaz ezredforduln. Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica. Tomus IX. Fasc.1. Miskolc: Miskolci Egyetem. 158 170.

FORDTSTUDOMNY AZ EZREDFORDULN1

1. Bevezets Fordtselmleti eladsaimat kt krdssel szoktam kezdeni. Az els: mi az oka annak, hogy az emberisg ktezer ve fogalmaz meg elmleti gondolatokat a fordtsrl, mgis csak a 20. szzad msodik feltl beszlnk fordtstudomnyrl (science of translation, bersetzungswissenschaft, science de la traduction, nauka o perevogye). Amivel egyttal azt is lltjuk, hogy mindazok az elmleti gondolatok, amelyeket Szent Jeromos, Cicero, Luther, Goethe, Arany Jnos, Brassai Smuel, Kosztolnyi Dezs fogalmazott meg a fordtsrl nem tekinthetk a mai rtelemben vett fordtstudomny elzmnynek, s hogy a 20. szzad msodik felben olyan gykeres vltozsok mentek vgbe a fordti tevkenysgben s annak elmleti feldolgozsban, hogy joggal beszlhetnk egy j tudomny keletkezsrl. A msodik krds, amelyet Viktor Rozencvejg, a nyelvszeti fordtstudomny egyik megalaptja tett fel negyven vvel ezeltt a kvetkez: Van -e olyan kutatsi trgy, amely minden fordtsban jelen van, s lehet-e azt a nyelvszet eszkzeivel tanulmnyozni? (1964: 21). Ha igen, akkor a nyelvszeti fordtselmletnek van ltjogosultsga. rdekes mdon a 20. szzad hatvanas veiben a vilg legklnbzbb tjain s egymstl szinte teljesen fggetlenl egyre tbb kutat adott igenl vlaszt erre a krdsre. Szinte egy idben szlettek meg az els fordtselmleti mvek: az angol John Catford 1965-ben, a francia Georges Mounin 1963-ban, az amerikai Eugene Nid 1964-ben, az orosz Revzin s Rozencvejg szerzpros 1964-ben,
1

Elhangzott a Miskolci Egyetem Blcsszettudomnyi Kara megalakulsnak tzves vfordulja alkalmbl rendezett jubileumi konferencin 2003. prilis 30-n. A vlogats szmra ksztett vltozat rvidebb, nem tartalmazza a szkebb rtelemben vett miskolci vonatkozsokat.

33

s ezzel elindult egy j tudomnyg fejldse, amely azta folyamatosnak mondhat. Eladsom1 els rszben rviden jellemzem a nyelvszeti fordtstudomny fejldsnek korszakait, a msodik rszben az elads cmnek megfelelen az ezredfordul jellegzetessgeirl fogok beszlni, a harmadik rszben pedig a magyar fordtstudomny helyzett fogom jellemezni. 2. A nyelvszeti fordtstudomny korszakai 2.1. Els korszak: az nll tudomnny vls korszaka A fordtstudomny els korszakt (szzadunk 50-60-as vei) az irodalmi megkzeltstl val elszakads s a nyelvszet megjelense jellemzi. Az okok a mfordts s a szakfordts arnynak gykeres megvltozsban, a szakfordts mennyisgnek hatalmas mret megnvekedsben keresendk. Az a tny ugyanis, hogy a fordti tevkenysg elvlik a mvszi szvegektl, s a fordtk politikai beszdeket, nemzetkzi szerzdseket, brsgi jegyzknyveket, zleti leveleket, recepteket, rjegyz keket stb. fordtanak, egyben a fordtstudomnynak az irodalomtudomnytl val elvlst is jelentette, hiszen a vgtelen sok szvegfajta (gplers, reklmszveg, hasznlati utasts stb.) fordtsi trvnyszersgei az irodalomtudomny terminolgiai s fogalmi appartusval mr nem rhatk le. A fordti tapasztalatok ltalnostsra pedig azrt volt szksg, mert a szakfordtsok irnti igny megnvekedse azt is megkvetelte, hogy a fordts intzmnyes keretek kztt elsajtthat szakmv vljon. Vilgszerte ltrejttek a fordt- s tolmcskpz intzmnyek. Mivel az oktatsi intzmnyekben meghatrozott id alatt kell eredmnyt elrni, nem lehet a gyakorlati tapasztalatok lass felhalmozdsra szmtani, vagyis a fordtst nem lehet csak a tevkenysg gyakorlsa rvn megtantani, valamifle elmleti oktatsra is szksg volt. Az elmleti oktats ignyei pedig szksgkppen megkvetelik a fordtk vszzados gyakorlati tapasztalatainak valamilyen szint ltalnostst, bizonyos objektv trvnyszersgek megllaptst. Az elmleti oktats, a tananyagkszts ignyei azt is megkvetelik, hogy a szakma mveli kidolgozzanak egy ltalnosan elfogadott terminuskszletet s fogalmi appartust, azaz olyan szakkifejezseket hasznljanak, amelyek ugyanazt jelentik mindenki szmra. A fenti okok a szakfordtsok irnti igny megnvekedse, a fordtkpzs megindulsa, a fordti tapasztalatok lersa s elmleti ltalnostsa irnti igny egyttesen vezettek ahhoz, hogy a fordts vizsglata kikerlt az irodalomtudomny kizrlagos hatskrbl. A nyelvtudomny a maga friss szempontjaival, a fordtsok vizsglatban eddig mg nem alkalmazott kutatsi
34

mdszereivel, az irodalomtudomnynl nagyobb egzaktsgot gr terminolgiai appartusval szinte forradalmastotta a fordtsrl val gondolkodst, s vlemnynk szerint csak ettl kezdve beszlhetnk fordtstudomnyrl, fordtselmletrl. Mint a bevezetben emltettem, a 60-as vekben egymstl fggetlenl jnnek ltre az els nyelvszeti fordtselmleti mvek (Mounin 1963, Nida 1964, Revzin s Rozencvejg 1964, Catford 1965), s ha hozzvesznk mg hrom abszolt elzmnynek szmt, s az 50-es vekben megjelent mvet is (Fjodorov 1953, Vinay s Darbelnet 1958, Brower 1959) akkor elttnk llnak a fordtstudomny els korszaknak mig is rvnyes klasszikusai. 2.2. Msodik korszak: az interdiszciplinris tudomnny vls korszaka Az j, nyelvszeti megkzelts egyik legfontosabb jellemvonsa kezdettl fogva a sokrtsg volt. A nyelvszeti fordtstudomny nemcsak a mvszi szvegek fordtsnak vizsglatt tekinti feladatnak, hanem brmely szvegt a hasznlati utaststl a szerzdseken keresztl a szletsi bizonytvnyig, nemcsak a mfordtk tevkenysgt tekinti mlt kutatsi feladatnak, hanem a szakfordtk, tolmcsok mindennapi rutinfeladatait is. Mint azt James Holmes 1972-ben lerta, ezt az j tudomnyt melynek elnevezsre hasznlta elszr a Translation Studies elnevezst egyarnt rdekli a fordts eredmnye, folyamata s funkcija. A fordtskutatk teht nemcsak a forrsnyelvi s a clnyelvi szveg egybevetsvel foglakoznak, hanem azt is vizsgljk, mi megy vgbe a fordt fejben fordts kzben, mi a fordts funkcija a forrsnyelvi s a clnyelvi trsadalomban. Vagyis rdekldsk kiterjed a fordts folyamatban szerepet jtsz sszes nyelvi s nem nyelvi tnyezre. Ami a nyelvi tnyezket illeti, termszetesen rdekes a fordtstudomny szmra a fordts folyamatban tallkoz kt nyelv rendszere s nyelvhasznlata itt rintkezik a kontrasztv nyelvszettel, de mg rdekesebb a forrsnyelvi s clnyelvi stilisztikai, retorikai, szvegptsi sajtossgok egybevetse itt rintkezik a fordtstudomny a szvegnyelvszettel. Ami a nyelven kvli tnyezket illeti, a fordtstudomny kutatsi trgynak tekinti a fordtsi szituci sszes szerepljt: a forrsnyelvi adt, a clnyelvi vevt s a fordtt, aki ketts szerepben lp fel: forrsnyelvi vev s clnyelvi ad egyazon szemlyben itt rintkezik a fordtstudomny a pszicholingvisztikval, s vgl kutatja azt a fldrajzi, trtnelmi, kulturlis, trsadalmi kontextust, amelyben a fordtsi esemny lezajlik itt rintkezik a fordtstudomny a szociolingvisztikval. A fordtstudomny msodik korszakt azrt nevezzk interdiszciplinris korszaknak, mert a 20. szzad 70-80-as veiben az nllsult fordtstudomny
35

magba fogadja az emltett hatrtudomnyok eredmnyeit, tveszi kutatsi mdszereit. A 70-80-as vek klasszikus mvei egy-egy hatrtudomny inkorporlsnak pldi: a szvegnyelvszet Reiss 1979, Hatim s Mason 1990, a pszicholingvisztik Krings 1986, Bell 1992, a szociolingvisztik Svejcer 1988 (a fordtstudomny interdiszciplinris jellegrl ld. Snell-Hornby 1988). Ekkor kapcsoldik a nemzetkzi fordtstudomnyhoz a mfordtsok kutatsnak az az irnyzata, amely az irodalmi mvek fordtst nem a forrsnyelvi mvel val egybevets, hanem a clnyelvi irodalom rendszernek egszbe val beilleszkeds szempontjbl vizsglja (Toury 1980). 2.3. Harmadik korszak: az eurpai integrci tudomnya A harmadik korszakot a 90-es veket s az ezredfordult termszetesen mg nem tudjuk kell perspektvbl szemllni. Ami a legszembetnbb, hogy az sszeurpai trsadalmi-gazdasgi feladatok, azaz a klnbz vilgszervezetek s eurpai szervezetek, pl. Eurpai Uni, Eurpa Tancs, valamint a multinacionlis vllalatok fordtsi ignyeinek megnvekedse j feladatok el lltotta a fordtkat s tolmcsokat, s ezzel egytt termszetszerleg a fordts s tolmcsols kutatst is (Lambert 1996). Ha a fordtstudomny keletkezst a 20. szzad 50-es veiben a fordtsok irnti trsadalmi igny megnvekedsvel magyarztuk, akkor elmondhatjuk, hogy ez az igny a 20. szzad 90-es veiben s az ezredforduln mg tovbb nvekedett, ami messzemen kvetkezmnyekkel jrhat a fordtstudomny fejldsre nzve. Az Eurpai Uni soknyelv intzmnyrendszernek mkdtetse, ennek a mkdsnek a jelenleg 11, de hamarosan 20 nyelv dokumentlsa olyan risi mret fordtsi tevkenysget ignyel, hogy megkockztathatjuk azt a kijelentst: a fordtstudomnynak relis eslye van arra, hogy az eurpai integrci egyik fontos tudomnya legyen. 3. Fordtstudomny az ezredforduln Idzznk el kiss rszletesebben a harmadik korszaknl. Az ezredfordul jellegzetessgeit hrom pontban foglalhatjuk ssze: j trsadalmi feladatok megjelense, j nyelvi technolgik megjelense, j kutatsi irnyok megjelense. 3.1. j trsadalmi feladatok Az Eurpai Uni minden nyelve hivatalos nyelv s munkanyelv, ami azt jelenti, hogy az unis polgrok anyanyelvkn fordulhatnak az Unihoz, s anyanyelvkn kapnak vlaszt. Az unis kzlny, az Official Journal (Hivatalos
36

Lap), amely az unis joganyagot kzzteszi, minden nyelven megjelenik. Minden ltalnos rvny dokumentumot az sszes hivatalos nyelven meg kell szvegezni. Itt nagyon fontos a megszvegezni sz (drafting). Nem arrl van sz teht, hogy a joganyagot minden nyelvre le kell fordtani. Ha fordtsrl lenne sz, akkor ugyanis lenne egy eredeti vagy autentikus vltozat, amelyhez a tbbit viszonytani lehetne, s amely vits krdsekben mrvad lenne, ez pedig ellene mondana az Uni Nyelvi Chartjnak. A prhuzamos szvegezs elvt a 2004-es bvts esetben termszetesen mr nem lehet megvalstani, hiszen az jonnan csatlakoz orszgok nem a kezdetektl vesznek rszt az unis jogalkotsban. Az elsdleges s msodlagos joganyagot teht le kell ill. rszben mr le kellett fordtani a csatlakoz orszgok nyelvre, azaz kilenc j nyelvre. Ez a hatalmas mret fordti munka nemcsak megoldand gyakorlati feladat, hanem rengeteg elmleti krdst is felvet. A minden tagllamban kzvetlenl alkalmazhat jogszablyok ltal megkvetelt terminolgiai egysgests felfoghat gy, mint egy eurpai mret ksrlet a Sapir-Whorf hipotzis, azaz a nyelvi relativits elmletnek igazolsra vagy elvetsre. Megkrdjelezi a kognitv nyelvszet alapttelt, mely szerint minden nyelv mskpp tagolja, mskpp osztja fel a valsgot: a napszakokat, a rokonsgi fokozatokat, a test rszeit, a trszni formkat stb. A legnagyobb gondban vagyunk pldul a pet animals-re vonatkoz vmszablyok fordtsakor, mivel a meglv magyar szavak kzl sem a hzillat, sem a dszllat nem alkalmas arra, hogy megnevezze az llatoknak azt a halmazt, amit az angol pet jell (az aranyhrcsgtl a kutyn s a macskn t a papagjig). rdekes, hogy a tbbi nyelvben is azeltt nem ltez (a sztrakban sem tallhat) mestersges s mesterklt, hivatalias hangzs (azaz kznapilag nem hasznlt) kifejezst kellett alkotni r dn: selskabsdyr, nmet: Heimtiere (s nem Haustier), spanyol: animales de compana, francia: animaux familiers (az animal domestique helyett), olasz: animali familiari, holland: huisdieren, portugl: animais de estimaao mely szavak egyrtelmen az unis nyelvhasznlat hatsra jttek ltre, s mellesleg egyttesen arrl is rulkodnak, hogy a rendelet megszvegezi minden bizonnyal angolul gondolkodtak. A mostani tizenegy, majd a 2004-es bvts utn hsz nyelv prhuzamos mkdtetse olyan j trsadalmi feladat, amely belthatatlan kvetkezmnyekkel jr a fordtstudomny fejldsre nzve. 3.2. j nyelvi technolgik A Eurpai Bizottsg Fordtszolglata 2001-ben 1 milli 268 ezer oldalt fordtott le. Ez az risi fordtsmennyisg a fordtk munkjt segt nyelvi technolgik lland fejlesztst ignyli (Austermhl 2001).

37

Ilyenkor termszetesen mindenkinek az vtizedek ta foly, hol megtorpan, hol jra nekilendl gpi fordtsi ksrletek jutnak eszbe. Az unis fordtsi igny valban megteremtette a maga gpi fordtsi rendszert, a Systrant, amely rnknt 2000 oldal nyersfordtsra alkalmas, egyelre nem minden nyelvprban, csak az albbiakban: angol nmet, francia, grg, holland, olasz, portugl, spanyol, francia nmet, angol, holland, olasz, spanyol; nmet angol, francia; spanyol angol, francia; grg francia. Ezek a fordtsok termszetesen formailag s tartalmilag is csak hozzvetleges pontossgak, ezrt csak a gyors, bels tjkoztatst szolgljk, s brmi ms felhasznlsra alkalmatlanok. A nyelvi technolgik fejlesztsnek f irnya ezrt nem is a gpi fordtsi rendszerek tkletestse, hanem az emberi fordt munkjnak egyes fzisait elsegt nyelvi technolgik fejlesztse. A szmtgpek memrijnak szinte korltlan bvthetsge risi adatbankok ltrehozst teszi lehetv. Az EURODICATOM (Europe dictionnaire automatis) adatbank kb. 6,5 milli kifejezssel s defincival, valamint 300 000 rvidtssel a vilg legnagyobb terminolgiai adatbankja, amelyet az Uni szervei folyamatosan bvtnek s frisstenek. A kifejezseket a 11 hivatalos nyelven s latinul lehet megtallni. A CELEX az rvnyes unis jog terjedelmes gyjtemnye, amely mindegyik hivatalos nyelven elrhet. A SdTVista a leggyakrabban hasznlt adatbank, egy elektronikus archvum, ami a Fordt Szolglat ltal lefordtott sszes dokumentumot tartalmazza. A korltlan memriakapacits szinte magtl knlta a lehetsget a prhuzamos szvegek trolsra. Mirt kellene jra lefordtani mindent, ha a mr ltez fordtsokat trolni tudjuk gpnk memrijban? A TRANSLATORS WORKBENCH (TWB) kereskedelmi forgalomban rustott program, amelynek segtsgvel fordti memria pthet forrsnyelvi s clnyelvi mondatokbl; ha egy mondatot egyszer mr lefordtott a fordt, az elhvhat a memribl, s bepthet az j szvegbe. Ugyancsak szvegeket trol az EURAMIS II a Fordtszolglat kzs memrija, melynek segtsgvel elszerkeszthetk s a TWB szmra kezelhetv tehetk a lefordtand szvegek. 3.3. j kutatsi irnyok Az elektronikusan trolt s gpileg lekrdezhet prhuzamos szvegek termszetesen nemcsak a fordtk napi munkjnak megknnytsre hasznlhatk, hanem rendkvli lehetsgeket jelentenek a fordtstudomnyi kutatsok szmra. A korpusznyelvszet s a fordtstudomny kapcsolatrl a 90es vekben kezdett el rni Mona Baker (1995), a 90-es vek msodik felben az tantvnyai kezdtk el pteni a fordtskutatsban felhasznlhat prhuzamos s

38

sszehasonlthat korpuszokat, s az ezredfordulra a korpuszokra pl kutats a fordtstudomny egyik legmarknsabb irnyzata lett (Zanettin 2003). A fordts eredmnyekpp kapott szvegek gpi elemzse j lendletet adott a fordtsi univerzlk kutatsnak. A fordtsi univerzlk krdse a clnyelvi megkzelts eltrbe kerlsvel prhuzamosan vlt kzponti tmv a fordtstudomnyban. Ha ugyanis a clnyelvi szveget nem a forrsnyelvi szveg msodrang (netn rontott) vltozatnak fogjuk fel, hanem sajt jogn is mlt kutatsi trgynak tartjuk, akkor azonnal felmerl a krds, vannak-e a fordts eredmnyekppen keletkezett szvegeknek olyan ltalnos (univerzlis) sajtossgai, amelyek megklnbztetik ket az eredeti, nem fordts eredmnyekppen szletett szvegektl? A fordtott szveg termszetrl eddig is szlettek intuitv megllaptsok, pl.: a fordts mindig hosszabb, mint az eredeti, a fordtk szeretnek egyszersteni, a fordtk jobban ragaszkodnak a clnyelvi normhoz, mint az anyanyelvi beszlk. A korpuszalap fordtskutats a tnyleges fordti nyelvhasznlat tnyeit tkrz nagymennyisg adat alapjn tudja igazolni vagy elvetni ezeket a megllaptsokat (Olohan 2001). A fordtstudomny kezdettl fogva magba foglalta a szbeli nyelvi kzvetts, azaz a tolmcsols kutatst is. A kilencvenes vektl kezdve azonban a tolmcsolssal kapcsolatos kutatsok egyre inkbb nllsulni ltszanak, s a translation studies mellett megjelent az interpreting studies mint nll kutatsi terlet. Daniel Gile volt az, aki mr a 80-as vekben szorgalmazta, hogy a tolmcsols folyamatval kapcsolatos elmleti eszmefuttatsok helyett empirikus vizsglatokat kell vgezni olyan tmkrl, mind pldul hogyan mkdik a tolmcs memrija, hogyan jegyzetelnek a konszekutv tolmcsok, mennyi az ideltolds a sznok s s szinkrontolmcs beszde kztt, hogyan hat a sz nok beszdtempjnak gyorsasga a tolmcsols minsgre stb. Azt mondhatjuk, Gile munkjnak mostanra rt be a gymlcse: a kzelmltban tbb tanulmnygyjtemny s monogrfia jelent meg a szbeli nyelvi kzvettsrl (Gile 1995, Jones 1998, 2003) a tolmcsols kutatsnak eredmnyeit kt nll folyirat teszi kzz rendszeresen, a The Interpreters Newsletter s az Interpreting, s nll tolmcsolskutatsi doktori program indult Genfben Barbara Moser-Mercer vezetsvel. A 90-es vekben lendlt fel a mdiafordts kutatsa. Ez az sszefoglal terminus sokfle fordtstpus kutatst foglalja magba: filmszinkronizls, feliratozs, reklmok, jsghirdetsek, mdiaesemnyek fordtsa. A mdiafordts mint kutatsi tma szoros kapcsolatban van az interkulturlis kommunikci tern foly kutatsokkal, hiszen a TV- reklmok, jsghirdetsek, mdiaesemnyek fordtsa srtetten tartalmazza az interkulturlis klnbsgekbl fakad problmkat. Az interkulturlis klnbsgek thidalsra vgzett fordti mveletek klnsen jl kutathatk a sznpadi mvek fordtsban, amit a
39

konferenciarendezk s a tanulmnyktetek sszellti jabban nem a mfordts, hanem a mdiafordts cmsz al szoktak besorolni, hangslyozva, hogy ebben az esetben nem az eredeti forrsnyelvi szvegnek val megfelels ll az elemzs kzppontjban, hanem a clnyelvi kznsg ignyeinek megfelel adaptci (Aaltonen 2000, Upton 2000). A fordts nvekv trsadalmi jelentsge nemcsak a fordtst tmogat n yelvi technolgik fejldst idzte el, hanem jra eltrbe hozta s j megvilgtsba helyezte a nyelvpolitika s a fordtspolitika sszefggst. Az Eurpai Uni nyelvpolitikja egyben fordtspolitika is. Mr eddig is minden bvtskor felmerlt, hogy mennyivel sszerbb s olcsbb lenne kt-hrom hivatalos nyelv kivlasztsa: most a 2004-es bvtskor, amikor tz j nyelvvel bvl a hivatalos s munkanyelvek s szma jra fellngolnak a nyelvi jogok krli vitk (Wagner et al 2002). rdekes j fejlemny a fordtstudomny eredmnyeinek bevonsa a ktnyelvsg, a kisebbsgi nyelvhasznlat s a nyelvi tlls krdseinek vizsglatba, hiszen korbban ezek a terletek nem tartoztak a fordtstudomny rdekldsi krbe (Freeland et al 2003). 4. A magyar fordtstudomny helyzete A magyarorszgi nyelvszeti fordtstudomny kialakulsa meglehetsen ksve indult, s fejldse sem volt gyorsnak mondhat. (Itt most szndkosan nem beszlek a mfordtsrl, a mfordtk mhelytanulmnyairl [Bart s Rkos 1980] s a mfordtsok elemzsrl szl irodalomtudomnyi munkkrl [Kabdeb 1998]). A lemaradsnak nyilvnvalan tbb oka van, itt csak kettt emltnk. Az egyik ugyanaz, mint a tbbi tudomnygban a magyar kutatknak sokig nem volt lehetsgk bekapcsoldni a nemzetkzi tudomnyos let vrkeringsbe. A msik ok a kutatsokat irnyt, koordinl s finanszroz kzpont hinya. Mindazonltal 1973-ban az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Kzpontjnak megalakulsval, valamint 1974-tl az n. gazati szakfordtkpzs megindulsval (KLTE, DATE, ME, GATE, ELTE TTK stb.) elkezddtek a fordtssal kapcsolatos nyelvszeti kutatsok. Ezek kezdetben elssorban praktikus clokat kvettek, s az egyes nyelvprok fordti szempont egybevetsn alapul fordtstechnikai, tbbnyire szakfordts-technikai tanknyvek rsban nyilvnultak meg. A klnbz fiskolkon s egyetemeken elszigetelten dolgoz kutatk sszefogsra alakult meg 1983-ban az MTA Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsgnak Fordtselmleti Szekcija (1991-tl Munkabizottsga), amely ht orszgos konferencit rendezett (a konferencik anyagt ld. Fordtselmleti Fzetek I-VI), koordinlta az orszgban foly kutatmunkt, s igyekezett kapcsolatot tartani a nemzetkzi tudomnyos lettel. Az elmleti munka megindulst jelezte, hogy 1980-tl kezdve folyamatosan szlettek kandidtusi
40

disszertcik fordtselmleti tmkbl (Klaudy Kinga 1981, Pongrcz Judit 1983, Dniel gnes 1984, Lendvai Endre 1986, Bendik Jzsef 1987, Albert Sndor 1988, Cs. Jns Erzsbet 1989, Heltai Pl 1992). A 80-as vekben szakmai frumot jelentettek mg az 1983-ban megalakul Modern Filolgiai Trsasg Fordtselmleti Szakosztlynak havi felolvas lsei is. A 90-es vekben a helyzet gykeresen megvltozott. A FEFA-tmogats rvn egyre tbb magyar kutat jutott el nemzetkzi fordtstudomnyi konferencikra. Magyarorszgon megindult az venknt megrendezett orszgos alkalmazott nyelvszeti konferencik sorozata mindig npes fordtstudomnyi szekcival. Az MTA Alkalmazott Nyelvszeti Bizottsgnak Fordtstudomnyi Munkabizottsga kt nemzetkzi konferencit rendezett Magyarorszgon a szakma legkivlbb nemzetkzi kpviseli rszvtelvel (1992, 1996). Az 1996 -os msodik Transferre necesse est konferencira megjelent a Translation Studies in Hungary tanulmnygyjtemny, amely els zben adott ttekintst angol nyelven a magyar fordtstudomnyrl. Minden tudomny fejldsben fontos, hogy legyen olyan folyirata, ahol az eredmnyeket rendszeresen lehet publiklni. Ezrt jelents mrfldk, hogy 1999ben megindult a Fordtstudomny cm tudomnyos folyirat, amely magyar nyelven kzl tanulmnyokat az rsbeli s szbeli nyelvi kzvetts elmlete, gyakorlata s oktatsa tmakrbl, jelenleg az tdik vfolyam els szma van nyomdban. A magyar fordtstudomny nemzetkzi elismertsgt jelzi a 2000ben az Akadmia Kiadnl megindult angol nyelv fordtstudomnyi folyirat az Across Languages and Cultures. A hazai fordtstudomny fejldst sokig htrltatta, hogy nem volt nll fordtstudomnyi doktori program, br a Pcsi Tudomnyegyetem Alkalmazott Nyelvszeti Doktori Programja lehetsget adott a fordtstudomnyi rtekezsek megvdsre s habilitcis eladsok megtartsra (Szabari Krisztina 1998, Albert Sndor 1999, G. Lng Zsuzsa 2001, Ppai Vilma 2001, Drth Jlia 2001, Heltai Pl 2002). Ezen a tren is kedvez vltozs vrhat: a 2003 -2004-es tanvben az ELTE Nyelvtudomnyi Doktoriskoljnak keretben megindul az nll Fordtstudomnyi Doktori Program. () Irodalom
Aaltonen, S. 2000. Time Sharing on Stage. Joensuu: Joensuu University Press. Austermhl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223245. Bart I., Rkos S. (szerk.) 1981. A mfordts ma. Budapest: Gondolat. Bell, R.T. 1992. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman. Brower, R. A. (ed.) On Translation. New York: OUP.

41

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP. Kabdeb L. et al. (szerk.) 1998. A fordts s intertextualits alakzatai. Budapest: Anonymus. Fjodorov, A.V. 1953. Vvegyenyije v tyeoriju perevoda. Moszkva: Izd. lityeraturi na inosztrannih jazikah. Freeland, J., Patrick, D. 2003. Language Rights and Language Survival. Manchester: St. Jerome. Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training . Amsterdam: Benjamins. Hatim, B., Mason, J. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. Holmes, J. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. 1st. ed: APPTS Series of the Translation Studies Section, Dept. of General Literary Studies . Amsterdam: University Press. Jones, R. (1988) 2003. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) 1996. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. Krings, H. 1986. Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht. Tbingen: Gunter Narr Verlag. Lambert, J. 1996. Translation and/as Research for Societies. In: Klaudy K., Lambert, J., and Sohr, A. (eds.) 1126. Lambert, S., Moser-Mercer, B. (eds.) 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins. Mounin, G. 1963. Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Olohan, M. 2001. Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome. Reiss, K. 1971. Mglichkeiten und Grenzen der bersetsungskritik. Mnchen: Max Hueber Verlag. Revzin, I. I., Rozencvejg V. Ju. 1964. Osznovi obscsevo i masinnovo perevoda. Moszkva: Viszsaja skola. Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins. Svejcer, A.D. 1988. Tyeorija perevoda. Sztatusz, problemi i aszpekti. Moszkva: Nauka. Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Upton, C-A. 2000. Moving Target. Manchester: St. Jerome. Vinay, J.P., Darbelnet, J. 1958. Stylistique compare du franais et de langlais. mthode de traduction. LondonTorontoParis: Didier. Wagner, E., Bech, S., Martinez, J. 2002. Translating for European Union Institutions. Manchester: St. Jerome. Zanettin, F. 2003. Corpora in Translator Education . Manchester: St. Jerome.

42

II. FEJEZET

FORDTS S ANYANYELV

43

Klaudy K. 1994. Fordts s nyelvi norma. In: Kemny G., Kardos T. (szerk.). A magyar nyelvi norma rvnyeslse napjaink nyelvhasznlatban. Budapest: MTA Nyelvtudomnyi Intzet, 5761.

FORDTS S NYELVI NORMA

A fordtselmletben kt f irnyzatot klnbztethetnk meg, a normatv (elr) s a deszkriptv (ler) irnyzatot. A normatv irnyzat kpviseli azrt foglalkoznak a fordts kutatsval, hogy megmondjk, hogyan kell fordtani. A deszkriptv irnyzat kpviseli nem akarnak tancsokat adni, nem rtkelik a fordtsokat, ket a fordts folyamatnak lersa rdekli. Nem az, hogy hogyan kell fordtani, hanem az, hogy hogyan fordtunk valjban? A fordtsrl val gondolkods ktezer ven keresztl normatv volt, s csak szzadunk 50-es, 60-as veiben jelentkezett a ler megkzelts, ami egyben a nyelvszeti fordtselmlet szletst jelentette. A ler szemllet hvei nem rtkelik teht a fordtsokat, nem lltjk az egyik fordtsrl azt, hogy j, a msikrl pedig azt, hogy rossz, hanem azt mondjk, hogy minden fordts, amit a fordt annak szn, s a kutat feladata az, hogy vizsglja, kutassa, lerja a fordtsnak sznt szvegeket. n, mint fordtskutat hajlok a msodik megkzeltsre, arra, hogy ne hibztassam a fordtkat, hanem a fordtsokat nyelvi tnynek fogva fel, lerjam a fordtott szvegek jellegzetessgeit. Ilyen kutatsokat vilgszerte vgeznek. A fordtsok nyelvnek lersa nll kutatsi tma. Ezt a sajtos fordtsnyelvet angolul translationese-nek, oroszul perevodcseszkij jaziknak hvjk. Ilyen kutatsokat vgez Finnorszgban Inkeri Vehmas-Lehto (1989), Svdorszgban Martin Gellerstam (1996), Izraelben Shosana Blum-Kulka (1986) s Gideon Toury (1981), aki mg egy fordtsnyelvi norma ltt is felttelezi az egyes nyelveken bell. Magam is vekig foglalkoztam az oroszbl fordtott magyar tudomnyos szvegek jellegzetessgeinek lersval (Klaudy 1987), teht mint fordtskutat a fordtott szvegeket nem kijavtand nyersanyagnak, hanem rtkes adatokat szolgltat nyelvi tnynek fogom fel. Nem tehetem azonban ezt, mint fordtst oktat tanr. Termszetesen nagyon knyelmes megolds lenne, ha a legrosszabb fordtst is elfogadnm mint rdekes kutatsi anyagot, de tlem azt vrjk el, hogy a bekerl hallgatk a tanfolyam
44

elvgzse utn jobban fordtsanak, teht knytelen vagyok javtani a fordtsokat. Mgpedig a normatv fordtselmlet felfogsnak megfelelen, miszerint a fordts csak akkor lehet egyenrtk (ekvivalens) az eredetivel, ha ppgy megfelel a clnyelv norminak, mint ahogy az eredeti megfelelt a forrsnyelv norminak. A fordtsok termszetesen csak akkor fognak megfelelni a clnyelvi normnak, ha a fordtk tudatban vannak ennek a normnak. Feltehet a krds, mirt kellene a fordtnak tudatostani a clnyelvi normt, mikor a clnyelvi beszlk nagy rsze sztnsen is jl hasznlja anyanyelvt. A fordt taln nem egyszer clnyelvi beszl? Nem bizony! ugyanis nem a sajt gondolatait fogalmazza meg, melyek mr szletskkor is tbb-kevsb helyes clnyelvi formt ltenek, hanem egy ms nyelven, egy ms nyelvi norma szerint megfogalmazott gondolatot kell tltetnie. t az idegen nyelv szveg llandan dnts el lltja. Olyan szerkezeteket sugall neki, melyek mr magyarul is megszerkeszthetk, teht a magyar nyelv rendszertl nem idegenek, de esetleg nem szokta ezeket a szerkezeteket hasznlni, s nem tudja, hogy megfelelnek-e a magyar nyelvi normnak, belefrnek-e a magyar nyelvi normba vagy sem? Hszves fordtsoktati gyakorlatom alatt mg nem tallkoztam olyan fordtval, akinek lett volna valamifle tudatos elkpzelse arrl, hogy az indoeurpai nyelvek ltal sugallt hossz nvszi szerkezetek, htravetett jelzs szerkezetek, terpeszked kifejezsek, hatrozi igeneves szerkezetek stb. mennyire normatvak a magyarban s mennyire nem. s nem is mindig az idegen nyelvi szerkezetek kzvetlen hatsrl van sz. Sokszor egyszeren a fordts tnye, a nem anyanyelven szletett gondolatok tltetsnek knyszere hvja el a magyar nyelvnek olyan lehetsgeit, amelyek megvannak ugyan a magyar nyelv rendszerben, de az eredeti magyar szvegek szerzi ritkn lnek velk. (Pl. a magyar mellknvi igeneves szerkezetek bvthetsge elmletben vgtelen, de a gyakorlatban ezt nem szoktuk kihasznlni.) s itt vrnak segtsget a fordtk, lektorok, fordtst oktat tanrok a magyar nyelvszettl, a magyar nyelvi norma kutatitl. Arra a krdsre vrnak vlaszt, hogy meddig lehet elmenni a magyar nyelv szintaktikai lehetsgeinek kitgtsban? Erre a magyar nyelvhelyessgi szakirodalomban nagyon nehz vlaszt tallni. Mint olyan tanr, aki gyakran buzdtja a leend fordtkat a nyelvhelyessgi kziknyvek tanulmnyozsra, hrom okt ltom annak, hogy sokszor elmarad a vrt segtsg. Az els a nyelvhelyessgi szablyok mfaji differencilatlansga, a msodik a statisztikai megkzelts hinya, a harmadik a szvegszempont megkzelts hinya. Elszr az els okrl, a nyelvhelyessgi szablyok mfaji differencilatlansgrl fogok beszlni. Itt ezen a konferencin mindenki elismerte, hogy tbbfle nyelvi norma ltezik. Nem lehet teht szakfordtkon
45

olyan nyelvi norma kvetst szmon krni, amit nem szakmai s tudomnyos, hanem szpirodalmi szvegek alapjn kodifikltak. A Nyelvmvel Kziknyv nagy segtsget jelent a fordtknak, de nekik most szakfordtkrl beszlek nem, vagy nemcsak ltalnos nyelvmvel kziknyvre lenne szksgk, hanem a szakmai s tudomnyos nyelvhasznlat kziknyvre. De ezt csak a mai magyar szakmai s tudomnyos nyelvhasznlat tfog elemzse alapjn lehetne elkszteni. Ebbl az elemzsbl esetleg az is kiderlne, hogy ppen abban a nyelvhasznlati rtegben, ahol a szvegek hatalmas mennyisge szrmazik fordtsbl, olyan vltozsok mentek vgbe a nyelvi normban, amelyeket a nyelvszet mg nem regisztrlt. A msik ok, amirt a nyelvmvel szakirodalom nem mindig tud vlaszt adni a fordtk problmira, az a statisztikai szemllet hinya, azaz a gyakorisgra, esetleg a mfaji gyakorisgra vonatkoz tmutatsok hinya. A forrsnyelv hatsa ugyanis a fordtsokban nem kzvetlenl rvnyesl, nem gy, hogy a fordt forrsnyelvi formkat visz t a clnyelvbe, hanem gy, hogy a forrsnyelv hatsra egyes clnyelvi formkat ritkbban, msokat gyakrabban hasznl, mint ahogy az a clnyelvben szoksos, vagy mint ahogy az a clnyelv bizonyos mfajban szoksos. Gyakorisgi problmkat vet fel pldul a lenni + -va, -ve szerkezet, azaz a ltige + hatrozi igenv hasznlata a szemlytelen fogalmazsmd kifejezsre. (1) Ebben a mondatban az lltmny ki van emelve. (2) Ez a plda mr fel van hasznlva. Szepesy Gyula helyesen hvja fel a figyelmet arra, hogy a hagyomnyos llapot-szably kiterjesztend, s a hatrozi igenvvel egybeszerkesztett ltige felhasznlhat a magyarban mindig problmt jelent szemlytelen fogalmazsmd kifejezsre (Szepesy 1986). Nem szl azonban arrl, hogy milyen mrtkben s milyen gyakorisggal. Milyen j lenne, ha a magyar fordtknak nem kellene minden szemlytelenl fogalmazott orosz, angol, nmet mondat fordtsakor egyenknt mrlegelnik, hogy most tbbes szm els vagy tbbes szm harmadik szemly igealakot hasznljanak-e a magyar fordtsban, vagy esetleg prbljk meg a magyarban is valahogy (pl. -s, -s vg fnvvel) megrizni a szemlytelen fogalmazsmdot. Knyelmes eszkz llna rendelkezskre, ha az orosz, angol, nmet szenved igei lltmnyokat mindig fordthatnk ltige + hatrozi igeneves szerkezettel (a ksrletek el vannak vgezve, a kvetkeztetsek le vannak vonva, a trvnyszersgek ki lettek mutatva stb.), ekkor nem okozna tbb gondot a magyar szemlytelen fogalmazsmd megteremtse. De kpzeljnk csak el egy olyan magyar szveget, ahol sorozatosan kvetik egymst ezek a ltige + hatrozi igeneves szerkezetek! Hiszen mr kett hrom is sok bellk egyms utn (pl. szles krben el van terjedve az a nzet,
46

hogy a szmtsok pontatlanul lettek elvgezve, s az eredmnyek meg vannak hamistva). Ugyancsak statisztikai krdsnek tartom, hogy mennyit br el a magyar szveg az indoeurpai nyelvekbl val fordtsokra jellemz Az hogy, Az a tny, hogy kezdet mondatokbl. Vagy van-e valamifle hatra a ktszk s az utalszk halmozsnak a tbbszrsen sszetett magyar mondatok esetben. Ha oroszbl, angolbl, nmetbl fordtunk, a mondategysgek szma n, a clnyelvi mondat tagoltabb lesz, mint a forrsnyelvi mondat volt, ezltal sok lesz benne a tagmondatokat sszetart ktsz s utalsz (pl.: Elterjedt az a nzet, amely szerint azok a szmtsok, amelyeket azokban az intzmnyekben vgeztek, amelyekben a kutatk terhelse nagyobb annl, mint). Vagy statisztikai krds bizonyos fokig a htravetett, hatrozi jelz hasznlata is. A htravetett jelz ellen ltalban az a kifogsunk, hogy nem lehet tudni rla, hogy az eltte ll fnv hatrozi jelzje, vagy a mondat predikatv magjhoz tartoz hatroz? De sok esetben nincs ktrtelmsg, mgsem brna el a magyar szveg minden mondatban egy htravetett jelzt, mert ez megbontan a szveg koherencijt. s itt rkeztnk el a nyelvhelyessgi szakirodalom harmadik hinyossghoz, a szvegszerkesztsre vonatkoz szablyok hinyhoz. Pontosabban a nyelvhelyessgi tancsok szvegszint altmasztsa hinyzik. Azzal, hogy valami germanizmus vagy russzicizmus, nem lehet elrettenteni a fordtkat, mert azt mondjk, mirt baj az, ha rthet? Tudomnyos szveg, szakszveg esetben egyetlen dolog lehet a brlat alapja: hogy a szveg nem rthet, nem alkalmas az informci kzvettsre. A hagyomnyos rvekkel ezrt tnik elg remnytelennek a harc az n. terpeszked kifejezsek ellen. Az -s, -s vg fnvbl s elhalvnyult, ltalnos jelents igbl ll szkapcsolatok (ellenrzst gyakorol, jelentssel br, jellegzetessgekkel rendelkezik stb.) grammatikailag kifogstalanok. rthetek. St analitikusabb, rszletezbb jellegk miatt jobban rthetk. Az, hogy az ilyen szerkezet nem szp, nem rv. rv megint csak az lehetne, hogy a terpeszked kifejezsek tlzottan gyakori hasznlata cskkenti a szveg koherencijt. Ezrt lenne nagyon hasznos a magyar tudomnyos szvegek koherenciateremt eszkzeinek vizsglata. Ennek eredmnyekppen bizonyos nyelvhelyessgi szablyokat megalapozhatnnk, msokat esetleg elvethetnnk. A terpeszked kifejezsek, a htravetett hatrozi jelzk, a hossz, sokszorosan bvtett nvszi szerkezetek, a mondatkezd hatrozi igeneves szerkezetek mind rtkelhetk olyan szempontbl, hogy milyen hatssal vannak a szveg koherencijra. Sokves fordtsjavtsi tapasztalatom alapjn llthatom, hogy a fordtsok idegenszersgnek oka jrszt a szvegkoherencia cskkensben keresend. De a szvegkoherencia megteremtsre vonatkoz nyelvhelyessgi szablyokat
47

megint csak akkor adhatnnk a fordtknak, ha a magyar szakmai s tudomnyos nyelvhasznlatra jellemz koherenciateremt eszkzket a nyelvtudomny lerta volna. sszefoglalva: a szakfordtk szmra a clnyelvi norma csak a mai magyar szakmai s tudomnyos nyelvhasznlat tfog elemzse alapjn lenne kodifiklhat. Erre viszont felttlenl szksg lenne, mert amg a fordtk nem tudatostjk a forrsnyelvi s a clnyelvi szakmai nyelvhasznlat klnbsgeit, addig teljesen ki vannak szolgltatva az idegen nyelv szvegek hatsnak. s akkor egy id utn knytelenek lesznk az idegen nyelv nyomait magukon visel magyar tudomnyos szvegeket is normatvnak tekinteni. St, ha arra gondolunk, hogy a magyar tudomny nemzetkzi kapcsolatainak kiterjedsvel milyen sokan fognak klfldi egyetemen tanulni, tantani, mg az is megtrtnhet, hogy ppen az idegen szintaktikai hatsokat tkrz tudomnyos nyelv vlik a magyar tudomnyos nyelvhasznlat mrcjv, normjv. Irodalom
Blum-Kulka, S., Weizman, E. 1987. Identifying and Interpreting Translated Texts. Indian Journal of Applied Linguistics Vol. 13, 6273. Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish Novels Translated from English. In: Wollin, L., Lindquist, K. (eds.): Translation Studies in Scandinavia. Malm: Liber Vorlag, 8895. Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Budapest: Akadmiai Kiad. (Nyelvtudomnyi rtekezsek 123). Grtsy L., Kovalovszky M. (szerk.) 1980, 1985. Nyelvmvel kziknyv. I-II. Budapest: Akadmiai Kiad. Szepesy Gy. 1986. Nyelvi babonk. Budapest: Gondolat. Toury, G. 1981. Contrastive Linguistics and Translation Studies. Towards a Tripartite Model. In: Khlwein, W. (ed.): Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Mnchen: Wilhelm Fink Verlag, 251262

Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-Correctness. A critical studv of Finnish translations of Russian journalistic texts. Neuvostollittoinstituutin Vuosikirja, No. 31.

48

Klaudy K. 2001. Mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt? Magyar Nyelvr 125 vf. 2. szm, 145152.

MIT TEHET A FORDTSTUDOMNY A MAGYAR NYELV KORSZERSTSRT?1


2

1. Bevezets A mai magyar trsadalom szmra htkznapi fogyasztsra felknlt szvegek jelents rsze fordts eredmnyekppen keletkezett magyar szveg. Br az idegen nyelvet tud magyar llampolgrok szma ha lassan is, de folyamatosan nvekszik, a fordtand szvegek mennyisge mgsem cskken, mivel az egyre jobban kibontakoz eurpai integrci risi mret dokumentcis tevkenysget ignyel. Eurpai integrcirl beszlve nemcsak Magyarorszg kzelg unis csatlakozsra gondolok, ami kztudomsan az egsz unis joganyag lefordtst vonja maga utn, hanem a bankok, gyvdi irodk, vegyes vllalatok, minisztriumok, oktatsi intzmnyek htkznapjaira. Az gyintzs, amely Magyarorszgon hagyomnyosan egynyelv volt, szinte egyik naprl a msikra tbbnyelvv, de legalbbis ktnyelvv vlt. A klnbz mfaj adminisztratv szvegek: plyzati felhvsok, kutatsi tervek, letrajzok, ajnlsok, zleti tervek, kltsgtervek, jegyzknyvek, jelentsek, beszmolk fordtsa, fordttatsa szrevtlenl szerves rsze lett letnknek. Akkor holnapra krem a CV-t, a kutatsi tervet s kt ajnllevelet magyarul s angolul mondja a kpzeletbeli gyintz a kpzeletbeli plyznak. J lenne a plyzati felhvs szvegt magyarra is lefordtani mondja a nemzetkzi osztly vezetje a referensnek. Ki tudn az ELTE integrcis tervezett gyorsan angolra fordtani? krdezte tlem az ELTE rektorhelyettese 1998 nyarn. Most nem rek r, mert ppen a Felsoktatsi Trvnyt fordtom angolra mondta egyik kollganm 1997 nyarn. Mindent fordtunk s mindenki fordt. Mivel a fordtand szvegek mennyisge risi, s a fordtsok ltalban msnapra kellenek, gyakran nincs id arra, hogy
2 Elhangzott 2000. december 4-n a Magyar Tudomnyos Akadmia Nagytermben a Mit tehetnk a magyar nyelv korszerstsrt cm konferencin.

49

hivatsos nyelvi kzvettkhz forduljon a megbz. Meg aztn ltszlag egyszer szvegekrl van sz. Nem szpirodalmi fordtsrl vagy nehz szakszvegrl, hanem mondjuk csak egy plyzati felhvsrl. A plyzati felhvs magyar szvegt azonban sok ezer pldnyban sokszorostjk, s eljuttatjk minden magyar egyetemre s fiskolra, lemsoljk minden egyes tanszk szmra, s mg az rdekelt tanrok szmra is. Ez trtnhetett az Eurpai Tanulmnyi Kzpontok ltrehozsra felszlt plyzati szveggel is. Mivel az els gyintz, akit megbztak a szveg lefordtsval, felteheten nem volt szakkpzett fordt, s nem mert jelzsteni, a European Study Centerek hivatalos fordtsa Eurpai Tanulmnyok Kzpontok lett (sic!) tbb szzszor, tbb ezerszer lerva. A nemrg megjelent sszefoglal jelentsben az Eurpai Tanulmnyok Kzpontok felsorolsa utn beszmolkat olvashatunk az egyes Eurpai Tanulmnyok Kzpontok mkdsrl, s gy tovbb. 2. Az euro-adminisztrcis szvegek Magyarorszg eurpai integrcijnak egyik kvetkezmnye teht az, hogy nagy mennyisg eredetileg idegen nyelven fogalmazott, majd magyarra fordtott adminisztratv szveg kerl a vllalatok, minisztriumok, oktatsi intzmnyek mindennapi letnek vrkeringsbe. Egy j szvegtpus alakul ki, amelyet ideiglenesen euro-adminisztrcis szvegnek neveztem el. Ezt a szvegtpust az eurpai brokrcia lltja el, nem hivatsos fordtk fordtjk magyarra, majd pedig az illetkes intzmny sok-sok ezer pldnyban sokszorostva sztkldi az egsz orszgba, ahol azutn a helyi intzmnyek tovbbi msolatokat ksztenek belle. Az euro-adminisztrcis szvegek esetben a forrsnyelv bizonytalan. ltalban angolul rkeznek hozznk, de nem biztos, hogy eredetileg angolul szvegeztk ket, s az sem biztos, hogy az angol vltozat ellltja angol anyanyelv volt, teht mr az eredeti szvegek is meglehetsen ignytelenek. Ennek megfelelen a megbzk sem kvnnak tbbet a fordttl, mint az egyszer tjkoztatst. A magyarra fordtott euro-adminisztrcis szvegeket rendszerint nem is lektorltatjk, hiszen nem szpirodalmi vagy szakfordtsrl van sz, s mivel sokszor az intzmny maga sokszorostja az anyagot, sem kziratelkszt sem korrektor nem ltja a szveget. Pedig ezeknek a szvegeknek a fordtsa a hivatsos fordtk szmra sem jelent knny feladatot, mivel mind a terminusok, mind a jelensgek, mind pedig maga a mfaj esetben sokszor teljes mrtkben hinyzik a magyar megfelel. A student mobility s a staff moblility esetben hiba is keresnnk a magyar kifejezst, hiszen a jelensg korbban nem ltezett Magyarorszgon, teht termszetesen szakkifejezs sem volt r. j jelensgek megnevezse esetben klnsen veszlyes, ha szakszertlen fordtsban terjed el a szakkifejezs, mivel
50

a jelensg azonostsa rdekben a tovbbiakban a rossz magyar megfelelhz ragaszkodni kell. 3. Deszkriptv vagy normatv megkzelts Bevallom szintn, nem szvesen rtam le mindezt, mivel nem magyar nyelvmvel szakember, hanem fordtskutat vagyok, s a modern fordtstudomny egyik lnyeges vonsa az, hogy szigoran deszkriptv, kerli a normativitst, tartzkodik az rtkelstl, teht nem azt vizsglja, hogy hogyan kell fordtani, hanem azt, hogy hogyan fordtanak a fordtk. Vagyis nekem a fent lert nemzetkzi gyintzsi dokumentumok nyelvezett nem kritizlnom kell, hanem nyelvi tnyknt, fordtsi tnyknt kezelve minl alaposabban lerni. Most viszont egy nyelvmvel konferencin vagyunk, amelynek az a tmja, hogy mit tehetnk a magyar nyelv korszerstsrt, s mivel n hiszek abban, hogy a fordtstudomny a 21. szzadban az eurpai integrci tudomnya lesz, ktelessgemnek rzem megvizsglni, hogy mit tud segteni a fordtstudomny a fentiekben felvzolt helyzet javtsban. 4. Korpusznyelvszet s fordtstudomny A ler fordtstudomny, mint emltettem, a fordtsokat nem rontott szvegknt, alacsonyabb sttusz szvegknt kezeli, hanem kutatsi trgyknt. A fordtott szvegek jellegzetessgeinek lersa j lendletet kapott a 90-es vek elejn, amikor a korpusznyelvszet eszkzeit a fordtsok vizsglatra kezdtk hasznlni. Mona Baker 1993-as programad cikkben hromfle korpuszt tart fontosnak a fordtstudomny szmra: (1) A prhuzamos korpuszok (parallel corpora) tartalmazzk az eredeti A nyelv szveget s B nyelv fordtst. Ezek legnagyobb haszna, hogy a preszkripcitl a deszkripci fel terelik a fordtstudomnyt azzal, hogy megmutatjk, a rutinos fordtk hogyan kzdik le a fordti problmkat. (2) A tbbnyelv korpuszok (multilingual corpora) azonos kritriumok szerint kivlasztott szvegeket tartalmaznak, amelyek egymsnak nem fordtsai. Ezek elnye, hogy a clnyelv elemeit termszetesebb krnyezetben lehet vizsglni, mint a fordtsokban, s gy ki lehet mutatni a clnyelv valban jellemz (s nem a fordtsokra jellemz) lexikai kapcsoldsait s szerkezeti mintit. (3) Az sszehasonlthat korpuszok (comparable corpora) kt klnbz szvegcsoportbl llnak, melyeknek a nyelve azonos. Az A korpusz brmely, akr mr ltez gpi ill. gpileg olvashat s elemezhet eredeti clnyelvi szvegekbl ll, a B pedig, lehetleg azonos mfaj s stlus
51

s termszetesen azonos elvek szerint sszevlogatott, de nem eredeti, hanem fordts eredmnyekppen keletkezett clnyelvi szvegeket fog tartalmazni. Az elmlt veket Mona Baker (1993) s tantvnyai kztk elssorban Sara Laviosa (2000) ilyen fordtsnyelvi korpuszok sszelltsnak szentelte, s az els eredmnyek nagyon bztatak. A korpuszokra pl kutatsok egyik legnagyobb elnye, hogy el lehet kerlni velk azt a hibs megkzeltst, amely a fordtsokban elfordul egyes lexikai vagy mondatszerkesztsi hibk kipczsbl s a fordtk hibztatsbl ll. Az ilyen fordtskritikknak rendszerint igazuk van, de semmire sem megynk vele. A korpuszalap fordtskutats viszont a fordts eredmnyekppen kapott szvegek egszre, st sszessgre nzve tesz relevns megllaptsokat. 5. Fordtott magyar korpusz ptse Az els feladat teht a fordts eredmnyekpp keletkezett magyar szvegek korpusznak felptse lenne. Termszetesen klnbz mfaj szvegekre gondolok, a magyarra fordtott euro-adminisztrcis szvegek gyjtemnye csak egyik rsze lenne a fordtott magyar korpusznak. A fordtott magyar adminisztratv szvegek vizsglatt mindhrom fenti egybevetsben el kellene vgezni: (1) a prhuzamos korpuszelemzs mdszervel, vagyis az eredeti forrsnyelvi adminisztratv szvegekkel egybevetve, (2) a tbbnyelv korpuszelemzs mdszervel, teht klnbz nyelv autentikus (nem fordtott) adminisztratv szvegekkel egybevetve, s vgl (3) az sszehasonlthat korpuszelemzs mdszervel, teht fordtott magyar s nem fordtott magyar adminisztratv szvegek egybevetsvel. A fordtott szvegek lexikai jellegzetessgeinek kimutatsval kapcsolatban Mona Baker (Baker 1993) a kvetkez eredmnyeket vrja az sszehasonlthat korpuszok elemzstl, azaz brmely nyelv fordtott korpusz (FK) s azonos nyelv nem fordtott korpusz (NFK) egybevetstl: (1) (2) (3) (4) Bizonyos szavak gyakrabban fordulnak el a FK-ban, mint a NFK-ban. Bizonyos szavaknak ms a jellegzetes krnyezete a FK-ban mint a NFKban. A NFK bizonyos szavai egyltaln nem fordulnak el a FK-ban. Idegen szavak elfordulsa tekintetben eltrs van a FK s a NFK kztt.

Szemly szerint engem a mondat- s szvegszint jellegzetessgek feltrsa jobban rdekel. Az j kifejezsek, neologizmusok megjelense ugyanis trvnyszeren egytt jr az eurpai integrci j fogalmainak, jelensgeinek
52

bevezetsvel, a magyar mondatszerkezetek s szvegkohzis eszkzk megvltozsa viszont nem szksgszer velejrja az eurpai integrcinak. Magam a 80-as vekben vgeztem egybevetst Mona Baker terminusval sszehasonlthat korpuszokon (Klaudy 1987). Ktfle magyar szveget vetettem egybe: oroszbl fordtott magyar s eredeti magyar tudomnyos szvegeket. Az egybevetst kis korpuszon s manulisan vgeztem, de az akkor kimutatott klnbsgeket szvesen ellenriznm nagyobb mennyisg szvegen. A fordts eredmnyekpp kapott magyar szvegeket akkor kvzi helyes magyar szvegnek neveztem, de a fordtstudomny mai fejlettsgi szintjn mg ez az elnevezs is megblyegznek tnik, teht egyszeren fordtott magyar szvegrl (FM) s nem fordtott magyar szvegrl fogok beszlni (NFM). Br akkor a magyar fordtsnyelv jellegzetessgeit tudomnyos szvegeken vizsgltam, az elmlt vekben szerzett lektorlsi tapasztalataim azt mutatjk, hogy az adminisztratv szvegek esetben is hasonl jellegzetessgek figyelhetk meg. Lexikai jellegzetessgekkel nem foglalkoztam, hanem a mondatok a grammatikai tagolsban s a szveg aktulis tagolsban mutattam ki klnbsgeket a fordtott magyar korpusz (FMK) s a nem fordtott magyar korpusz (NFMK) kztt. Klnbsgek a grammatikai tagolsban (1) A FMK-ban a mondategszek kevsb tagoltak azaz kevesebb mondategysget tartalmaznak mint a NFMK-ban. (2) A FMK-ban a mondategysgek hosszabbak, mint a NFMK-ban. (3) A FMK mondategysgeiben tbb a mondatszint alatti bvtmny. (4) A FMK fnvi szerkezetei tbb balra ll bvtmnyt tartalmaznak. (5) A FMK-ban a hossz balra bvtsek miatt az olvas ksbb kapja meg a tmpontot, mint ahogy ehhez a NFMK-ban hozzszokott. (6) A FMK-ban a balra gaz szerkezetek sszetartshoz sok res mellknvi igenvre van szksg. Klnbsgek az aktulis tagolsban (1) A FMK-ban hosszabbak a tematikus szakaszok, mint a NFMK-ban. (2) A FMK-ban gyakran elmosdik a hatr a tematikus s a rematikus szakasz kztt. (3) A FMK-ban az ige eltti bal els helyen, azaz a rematikus cscson nem csak a kiemelt mondatrszek helyezkednek el, s ezzel a mondathangsly bizonytalann vlik. (4) A FMK-ban az ige gyakori htratoldsa miatt a mondat kommunikatv tagolsa ksbb vilgosodik meg, mint a NFMK-ban.
53

A fenti klnbsgek eredmnyekpp a fordtott magyar szvegek kohzija cskken, az olvas ksve azonostja a mondatok szerkezett, nem vilgos a hangslyos s hangslytalan rszek viszonya stb. Mindezek a jellegzetessgek nem eszttikai, hanem funkcionlis szempontbl fontosak. Ha a fordtott magyar szveg eltr az eredeti magyar szvegektl, az olvas szmra sokkal nagyobb megterhelst jelent a mondanival kihmozsa a szokatlan nyelvi formbl. 6. A fordtsi korpuszok haszna Nhny vvel ezeltt Fordts s nyelvi norma cm tanulmnyomban (Klaudy 1994) arrl rtam, hogy a magyar nyelvhelyessgi kziknyvek hrom okbl nem tudnak segtsget adni a fordtknak: (1) a nyelvhelyessgi szablyok mfaji differencilatlansga, (2) a statisztikai megkzelts hinya, (3) s a szvegszint megkzelts hinya miatt. A klnbz mfaj szvegeket tartalmaz eredeti magyar korpusz s fordtott magyar korpusz alapjn mindhrom problma megoldhat lenne: (1) a hivatsos vagy alkalmi szakfordtknak nem szpirodalmi szvegek alapjn kodifiklt nyelvhelyessgi szablyokat kellene betartani, hanem az illet szvegtpusra jellemzeket, (2) meg lehetne tudni, hogy a tipikusan fordtsnyelvinek tartott jelensgek, pl. a hossz nvszi szerkezetek, a htravetett jelzs szerkezetek, a terpeszked kifejezsek, a hatrozi igeneves szerkezetek valban gyakrabban fordulnak-e el a fordtsokban mint az illet mfajba tartoz magyar nyelv szvegekben, (3) s kiderlhetne, hogy a fenti jellegzetessgek (pl. terpeszked kifejezsek) milyen szerepet jtszanak a szvegkoherencia megteremtsben. A korpuszalap megkzelts egyes nyelvhelyessgi szablyokat hitelestene, msokat elvetne. Pl. az indoeurpai nyelvek szemlytelen szerkezeteinek magyar megfeleli nyilvn msok lesznek egy jogi vagy adminisztratv szvegbl ll korpuszban, mint egy szpirodalom korpuszban. A korpuszalap megkzelts segtsgvel megalapozottan lehetne fordtsi stratgikat javasolni. Az indoeurpai nyelvekrl magyarra val fordtsnak vannak ltalnos fordtsi stratgii: a szenved/cselekv tvlts, a fnv/ige tvlts, a mondategysgek szmnak nvelse, a tmpontok elrehozsa stb. de gyakorisguk mfajonknt nyilvn mdosul. 7. A fordts mint az anyanyelvi tudatosts eszkze Sokves fordtsoktatsi tapasztalat alapjn lltom, hogy mg a posztgradulis fordtkpzsre jelentkez hallgatk magyar nyelvi tudatossga is rendkvl alacsony. Szinte semmit nem tudnak olyan krdsekrl, mint a magyar mondatok alapszrendje, a bvts irnya a fnvi szerkezetekben, vagy az rtelmi s alaki
54

egyeztets klnbsge. A magyar nyelv jellegzetessgeit fordts kzben fedezik fel. A fordts az anyanyelvi tudatosts egyedlllan hasznos eszkze. gy is fogalmazhatnnk, hogy egyedlll eszkze, ugyanis a fordts az a tevkenysg, amely valdi feladatok el lltja s mkdsbe hozza az anyanyelvi kompetencit. Ez termszetesen nem jelenti azt, hogy a fordtk szmt kell nvelni, inkbb azt, hogy a fordtsoktats segtsgvel minl tbb magyar llampolgrt kell tudatos nyelvhasznlv tenni. A fordtsoktatst el kell vlasztani a fordtkpzstl. Fggetlenl attl, hogy mennyi hivatsos fordtra lesz szksge az orszgnak, s hogy a hivatsos fordtk kpzst a nyelvtudsnak milyen szintjn kell elkezdeni, a fordtst mint tantrgyat az idegennyelv-oktats szerves rszv kell tenni kzpfokon s felsfokon egyarnt. A nemzetkzi kapcsolatok bvlse s az ezzel jr risi dokumentcis tevkenysg kvetkeztben olyan mennyisg fordtsra (vagy prhuzamos szvegalkotsra) lesz szksg a kzeljvben, hogy ezt hivatsos fordtkkal elvgeztetni lehetetlen. A nyelvek kztti megfeleltets a jvben nem a hivatsos nyelvi kzvettk monopliuma, hanem a mvelt magyar llampolgr napi rutinja lesz. Ehhez viszont az anyanyelvi ismeretek tudatostsra van szksg, mgpedig kontrasztv szemllet tudatostsra, azaz a magyar nyelv mint finnugor nyelv s az indoeurpai nyelvek kztti legfontosabb klnbsgek szles kr tudatostsra. Ezeknek a klnbsgeknek a feltrsval, lersval, rendszerezsvel segthet a fordtstudomny, ha nem is a magyar nyelv korszerstsben, mert nem gondolnm, hogy a magyar nyelv korszerstsre szorul, de a magyar nyelvlers egy korszerbb, funkcionlis megkzeltsnek kialaktsban. Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications. In: Mona Baker et al (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair . John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 233250. Laviosa, S. 2000. TEC: a Resource for Studying what is in and of Translational English. Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 159179. Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest: Akadmiai Kiad. Klaudy K. 1994. Fordts s nyelvi norma. In: Kemny Gbor s Kardos Tams (szerk.) A magyar nyelvi norma rvnyeslse napjaink nyelvhasznlatban. Budapest: MTA Nyelvtudomnyi Intzete. 5763. Olohan, M., Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141159.

55

III. FEJEZET

NYELVPROK SZERINTI FORDTSI PROBLMK

56

Klaudy K. 1986. Az idz mondategysg igirl. Magyar Nyelvr. 110. vf. 2. szm, 214223.

AZ IDZ MONDATEGYSG IGIRL

Dmtr Adrienne: A magyar nyelv egyenes idzeteinek s idz mondategysgeinek kapcsolatrl (Nyr. 107: 472) cm cikkben emlti az idz idzett mondatviszonynak azt az alfajt, mikor az idzet utn jelentkez mondategysg igje nem tartozik bele a mondst jelent igk krbe. Pldi a kvetkezk: (1) Most valamit inni kne jn vissza az csm. (2) Olcsvay Betnak lt le az egyik dlben Frau Stocker az asztalhoz csak napjai vannak. (3) Amerrl n jttem pirultam el , arra tessk. E pldamondatokhoz a szerz az albbi megjegyzst fzi: Ezen idzsi md (klnsen a szpirodalomban) nemcsak hogy ltalnosan elterjedt, s gyakran hasznlatos forma, hanem egy nyelvi tendencia: a jelentssrts megva lstja is azzal, hogy a mindenki szmra evidens konstanst nem teszi ki, hanem a vele rintkez cselekvst, llapotba jutst kzli csak. A cikknek ez a megllaptsa felveti a magyar przafordtk nhny llandan visszatr gondjt. Megteheti-e a fordt, hogy az eredeti (esetnkben orosz) szveg idz mondat egysgnek mondst jelent igei lltmnyt elhagyja s helyette az idz mondategysg valamely ms elemt (pl. mdhatrozjt) teszi meg a fordtsban igei lltmnynak? (4) Eto nasa arisztokratija, knyjaz sz zselanyijem bity naszmeslivim szkazal moszkovszkij polkovnyik. (Tolsztoj) Ez a mi arisztokrcink igyekezett csfondros lenni a moszkvai ezredes. (Nmeth L. ford.) Megteheti-e tovbb a fordt, hogy az eredeti szveg idz mondategysgnek minden mondst jelent igjt sszevonja a mdhatrozval?
57

(5)

Da szakzala Katyja szo vzdohom. (Tolsztoj) Bizony shajtotta Ktya. (Szllsy K. ford.) (6) eto vihogyit glupo is poslo szkazal otyec sz razdrozsenyijem. (Csehov) Nevetsgesen s ostobn hangzik csattant fel j atym. (Sz. K.) (7) zatknuvsisz szproszil on. (Bulgakov) hebegte (Sz. K.) (8) otvetyil zlobno. (Bulgakov) (9) vetette oda (Sz. K.) s vgl, megteheti-e a fordt, hogy az eredeti szveg ltalnos szemantikai tartalm mondst jelent igjt Recker (1974) terminusval lve differencilja, azaz a forrsnyelvi szemantikai mezben kzponti helyet elfoglal igt (pl. szkazaty) olyan igvel fordtja, mely ugyanabban a clnyelvi szemantikai mezben perifrilisabb helyet foglal el (pl. drmg). (9) Nakonyec to szkazal on. (Csehov) Vgre! kiltott fel. (Sz. K.) (10) Kakije beszporjadki szkazal on. (Csehov) Micsoda rendetlensg drmgte. (Sz. K.) (11) Miszail szkazala ona, sto ti sz nami gyelaes? (Csehov) Miszail zokogta, mit csinlsz velnk, (Sz. K.) (12) Ti opjaty osztavil szluzsbu progovorila ona, O, kak eto uzsaszno. (Csehov) Mr megint otthagytad az llsodat zihlta, Istenem, milyen rettenetes ez. (Sz. K.) A hrom fordti mdszer mindegyike a Dmtr Adrienne ltal emltett jelentssrtst szolglja. Akrmelyik mveletet vgzi el ugyanis a fordt, teht akr elhagyja az eredeti idz mondategysg ltalnos szemantikai tartalm mondst jelent igjt, akr sszevonja a mdhatrozval, akr szkebb jelentstartalm mondst jelent igvel vltja fel, a magyar idz mondategysgben minden esetben konkrtabb lesz az igei lltmny, mint az oroszban volt (v. szkazaty, progovority felshajt, felcsattan, zihl, hebeg stb.). Ezt a mveletet a fordtselmleti szakirodalom konkretizlsnak nevezi. Recker (1974), Komisszarov (1973), Barhudarov (1975) mveiben bsgesen tallunk pldkat e fordti mvelet szemlltetsre.

58

Fel kell tennnk a krdst, vajon jogos-e ennek az tvltsi mveletnek rendszeres alkalmazsa az orosz szpirodalmi mvek idz mondategysgeinek magyarra val fordtsban? Elszr azt vizsgljuk meg, milyen helyet foglalnak el az idz mondategysgek e przai mvek szerkezetben. Rozental (1976) stilisztikja a przai mvek szvegt kt rszre osztja: a szerz beszdre (avtorszkaja recs) s a szereplk beszd-re (recs perszonazsej), majd a szerz beszdt tovbb bontja elbeszlsre (povesztvovanyije) s a szereplk beszdt ksr szerzi kommentrra (avtorszkije szlova). Az idz mondategysg formjban megfogalmazd szerzi kommentrnak a mben azon tl, hogy megmondja, ki beszl sokfle funkcija lehet: jellemezheti a szereplk megnyilatkozsnak jellegt (krdezte, felelte, kapott a szn, vgott kzbe stb.); jellemezheti a szereplk megnyilatkozsnak intenzitst (rivallt r, ordtotta, csattant fel stb.); jellemezheti a szereplk beszdbeli sajtossgait (dadogta, hebegte, ropogtatta az r hangokat stb.); jellemezheti a szereplk lelkillapott (csodlkozott, hledezett, szrnylkdtt stb.); jellemezheti a szereplk testhelyzett (nyjtotta kezt, llt fel, hzta ki magt stb.); s vgl, hozzfzhet a szereplk szveghez olyan cselekvseket, melyek nincsenek szoros kapcsolatban a szereplk szbeli megnyilvnulsaival, nem egyidejleg, hanem a megnyilatkozst kveten zajlanak le: Val igaz, hogy sok baj volt vele vgja flbe, keni meg vajjal s lekvrral a kenyeret, harap egy falatot belle s rgcslja Leonra asszony. (Mario Vargas Llosa: Pantaleon s a hlgyvendgek. Huszgh Nndor ford.) Ezek a funkcik nyilvn nem nyelvspecifikusak. Ha vannak a mben szerzi kommentrok (azrt mondjuk felttelesen, mert a klasszikus regnyforma felbomlsval, a pont, a vessz, az rsjelek, az egyenes idzetek eltnsvel a szerzi kommentr is eltnik sok modern regnybl), a fenti funkcik nyilvn egyarnt jellemzek az orosz, a spanyol, az angol, a magyar stb. regnyirodalomra. Az azonos funkcik azonban a klnbz nyelvterleteken, a klnbz ri letmvekben klnbz eszkzkkel valsulnak meg. A testhelyzet jellemzse pl. trtnhet analitikusan (a) s szintetikusan (b) (13) (a) mondta Anna, s kihzta magt. (b) hzta ki magt Anna. A kvet cselekvs kifejezse szintn:
59

(14) (a) mondta Anna, s letette a csszt. (b) tette le a csszt Anna. Valamely szerepl rzelmileg teltett nyilatkozatt a szerz ksrheti semleges kommentrral (a), de alkalmazhat rzelmileg teltett igt is (b): (15) (a) Tnkretetted az letem mondta az asszony. (b) Tnkretetted az letem zokogta az asszony. A fordtk intucija azt sgja, hogy a magyar nyelvre inkbb a (13) (b), a (14) (b) s a (15) (b) megoldsok jellemzek. Komisszarov (1975) szerint a fordtk munkjukban mindig a kt nyelv rendszerbeli s nyelvhasznlati klnbsgeirl kialaktott intuitv elkpzelseiket realizljk. Helyesen mkdik -e ebben az esetben az intuci? Az orosz idz mondategysgek konkretizl fordtst (az ltalnos jelentstartalm idz igk kihagyst, vagy a mdhatrozval val sszevonst stb.) csak az orosztl eltr magyar irodalmi hagyomny indokolhatja. Az orosz s a magyar idz mondategysgek e felttelezett eltrsnek prbltunk nyomba szegdni t magyar r (Jkai, Mikszth, Mricz, Dry, Sarkadi) s t orosz r (Tolsztoj, Dosztojeveszkij, Csehov, Bulgakov, Trifonov) idz mondategysgeinek egybevetsvel. Mindegyik rtl kt mvet vlasztottunk, mvenknt 100 idz mondategysgb1 ll mintkat vettnk, teht 1000 magyar s 1000 orosz idz mondategysg egybevetse alapjn vontuk le kvetkeztetseinket. Szemlltetskpp vessnk itt ssze hrom orosz s hrom magyar mintt. Az r neve s a m cme utn felsoroljuk a m valamely tetszs szerinti (termszetesen prbeszdes) rszbl kivlasztott 100 idz mondategysg igit cskken gyakorisgi sorrendben. Az igket nem a mben elfordul alakban, hanem sztri alakban adjuk meg, az igk utn zrjelben ll szm azt jelenti, hnyszor fordul e1 az illet ige a 100-as mintn bell. Tolsztoj: Szemejnoje scsasztye: szkazaty (55), progovority (10), otvecsaty, szproszity (6), dumaty (5), pribavity (4), povtorjaty, poszlisaty, prodolzsaty, govority (2), obratyityszja, prokricsaty, zaszmejatyszja, nacsaty, dokoncsity, perebity (1) Dosztojevszkij: Belije nocsi: szkazaty (25), otvecsaty (20), zakricsaty (12), nacsaty (10), perebity (9), pribavity, progovority (3), vszkricsaty, zametyity, prodolzsaty, zagovority (2), prervaty, zaszmejatyszja, podhvatyity, szmesatyszja, zapety, pronyesztyisz, szproszity, podumaty, okliknuty, povtority (1)
60

Csehov: Moja zsizny: szkazaty (36), szprasivaty (14), prodolzsaty (11) govority (10), progovority (5), vzdohnuty (3), uzsasznutyszja, nacsaty, otvecsaty (2), zakljucsity, kriknuty, podumaty, obratyityszja, probormotaty, predsztavity, beszpokoityszja, zvaty, szlisatyszja, otzivatyszja, szoglasatyszja, vszpility, obigyetyszja, bormotaty, rasszmejatyszja (1) Jkai: Egy magyar nbob: szl (27), mond (11), kilt, krd (10), felkilt, folytat (3), llt, viszonoz, tudakozdik, drmg, felel, kezd (2), sg, ismtel, eseng, hrg, szabdik, kacag, rriad, rfrmed, rrivall, ment, nevet, kzbeszl, visszafelel, mosolyog, rkilt, rfelel, rebeg, dnnyg, erst, mormog, rordt, megszlal, felshajt, megszlt (1). Mikszth: A Noszty fi esete Tth Marival: feled (11), krd (10), mond (8), szl (7), megjegyez, rfrmed, kilt, dadog, csodlkozik (3), hozztesz, felkilt, jelent, vd, ellenkezik (2), kevlykedik, ujjong, okvetetlenkedik, dicsr, shajt, kzbeszl, felriad, felpattan, felhorkan, bosszankodik, tndik, tiltakozik, helyreigazt, trelmetlenkedik, mosolyog, sajnl, dicsekszik, beereszkedik, kezd, rhg, elszlja magt, trdeli a kezt, hledezik, kiesik a sodrbl, eszmlkedik, ellenvet, felfortyan, hebeg, dnnyg, emlt, nevet, rtmad, rhagy, felshajt, folytat, suttog, kzbevg, dhskdik, eseng (1). Mricz: Isten hta mgtt: mond (19), krdez (16), szl (6), kilt (4), felkilt, kszn, nevet, rhagy (2), gondol, elsiet, szeleskedik, sszecsapja a kezt, szrnylkdik, vllra teszi a kezt, nz, beleszl, fogad, felkacag, belekottyant, gondolkodik, ismtel, mesl, utna szl, megll, rhagy, lcel, kanyart, felkacag, rebeg, elgondol, utnaszl, mosolyog, indtvnyoz, legyint, kacag (1). Mindjrt szembetlik, hogy a hrom magyar mintban nagyobb az igk vltozatossga. Ennek szmszer kimutatsra tbb lehetsg van. Kiszmthatjuk pl. az egyes mintk vltozatossgi mutatjt, oly mdon, hogy a mintban szerepl klnbz igk (type) szmt elosztjuk az sszes idz ige szmval (token). Ha a 100 idz ignk mind azonos lenne (az orosz rk csak a szkazaty-ot, a magyar rk csak a mond-ot hasznlnk) a vltozatossgi mutat 0,01 lenne. Ha a 100 idz ige mind klnbz lenne (sem az orosz, sem a magyar rk nem ismtelnk meg soha ugyanazt az idz igt), a vltozatossgi mutat 1 lenne. A type/token arny kiszmtsval kapott vltozatossgi mutat alapjn gy helyezkednek el az egyes rk a fenti kt szls rtk kztt: Tolsztoj: 0,16, Dosztojevszkij: 0,21, Csehov: 0,24, Mricz: 0,35, Jkai: 0,36, Mikszth: 0,53. Legkevsb vltozatos teht Tolsztoj, s leginkbb vltozatos Mikszth igehasznlata.
61

1. tblzat A ktfle vltozatossgi mutat


1. sz. vltozatossgi mutat VM/1 sszes ige Klnbz Type/ igk szma token 2. sz. vltozatossgi mutat VM/2 Egyszer Egyszer elfordul igk elfordul ige szma sszes klnbz ige 6 0,375 10 0,476 15 0,625 24 0,666 39 0,736 27 0,771

Tolsztoj Dosztojevszkij Csehov Jkai Mikszth Mricz

100 100 100 100 100 100

16 21 24 36 53 35

0,16 0,21 0,24 0,36 0,53 0,35

A vltozatossg mrhet gy is, hogy az egyszer elfordul igk szmt osztjuk az sszes klnbz ige szmval. Ha gy szmtjuk ki a vltozatossgi mutatt, termszetesen akkor is hasonl sorrendet kapunk, mint az elbb, mivel nyilvnval, minl tbb klnbz ige jut az egyes mintk 100 idz igjre, annl tbb kzttk az egyszer elfordul ige. Az egyszer elfordul igk s az sszes klnbz ige hnyadosa alapjn a sorrend a kvetkez: Tolsztoj 0,375, Dosztojevszkij 0,476, Csehov 0,625, Jkai 0,666, Mikszth 0,736, Mricz 0,771. Mint ltjuk a sorrend majdnem ugyanaz, az egyszer elfordul igk arnya mindhrom orosz mintban kisebb, mint a magyar mintkban. Ugyancsak a vltozatossgrl, ill. ha gy tetszik a vltozatossg hinyrl, az ige hasznlat monotnijrl tanskodik az is, hogy mintnknt az els t leggyakoribb ige a minta sszes idz igjnek hny szzalkt fedi. Tolsztojnl pldul az els t leggyakoribb ige (szkazaty, progovority, otvecsaty, szproszity, dumaty) az sszes ige 82%-t fedi, mg pl. Jkainl az els t leggyakoribb ige (szl, mond, kilt, felkilt, folytat) csak 61%-t. Eszerint a kvetkezkppen alakul a sorrend: Tolsztoj 82%, Dosztojevszkij 76%, Csehov 76%, Mricz 67%, Jkai 61%, Mikszth 39%. Vagyis a leginkbb monoton Tolsztoj s legkevsb monoton Mikszth igehasznlata. Ebben a hat mintban teht az orosz rknl valban kisebb a 100 idz igre jut klnbz igk szma (1. sz. vltozatossgi mutat), kisebb az egyszer elfordul igk szma (2. sz. vltozatossgi mutat), s nagyobb az els t leggyakoribb ige arnya 100 idz ign bell (monotonsgi mutat), mint a magyar szerzknl.
2. tblzat
62

A monotonsgi mutat
Tolsztoj Klnbz igk Gyakorisg Feds % Dosztojevszkij Klnbz igk Gyakorisg Feds % Klnbz igk Csehov Gyakorisg Feds %

1 1 2 1 1 4 6
sszes klnbz ige

55 10 6 5 4 2 1 100

0,55 0,65 0,77 0,82 0,86 0,94 1,00

1 1 1 1 1 2 4 10 21

25 20 12 10 9 3 2 1 100

0,25 0,45 0,57 0,67 0,76 0,82 0,90 1,00

1 1 1 1 1 1 3 15 24

36 14 11 10 5 3 2 1 100

0,36 0,50 0,61 0,71 0,76 0,79 0,85 1,00

16

Jkai Klnbz igk Gyakorisg Feds % Klnbz igk

Mikszth Gyakorisg Feds % Klnbz igk

Mricz Gyakorisg Feds %

1 1 2 2 6 24
sszes klnbz ige

27 11 10 3 2 1 100

0,27 0,38 0,58 0,64 0,76 1,00

1 1 1 1 5 5 39 53

11 10 8 7 3 2 1 100

0,11 0,21 0,29 0,36 0,51 0,61 1,00

1 1 1 1 4 27 35

39 16 6 4 2 1 100

0,39 0,55 0,61 0,65 0,73 1,00

36

Ez a hat minta termszetesen nem elgsges ltalnos kvetkeztets levonsra, hiszen a nemzeti irodalmakon bell, st az egyes ri letmveken bell is jelents klnbsgek vannak az idz igk hasznlatban. Dosztojevszkij pl. a Bn s bnhds szerzi kommentrjaiban mr csak a tma termszetbl addan is sokkal vltozatosabb igekszlettel dolgozik, mint a Fehr jszakkban. A type/token arny a Fehr jszakkban mint mr emltettk 0,22, a Bn s bnhdsben 0,36.3 Bulgakovnl viszont minden mvben vltozatos igellomnyt talltunk. Akr a Mester s Margaritbl, akr az elbeszlsekbl vettnk mintt, mindentt 30-36 klnbz ige jutott 100 idz igre: Ebbl persze nem szabad arra kvetkeztetni, hogy az idz igk vltozatossga a
3

St, ppen Dosztojevszkij az, akinek a kor szoksaihoz kpest vltozatosabb idz igi Turgenyev brlatt is kivltottk (errl rszletesebben 1. Papp 1979: 400).
63

modernsg jele, hiszen Trifonovnl pldul Tolsztojhoz hasonlan szegnyes az igevlasztk. t leggyakoribb igje az els Trifonov-mintban az sszes ige 73%t, a msodikban 69%-t fedi. Ugyangy nem szabad elhamarkodottan ltalnostani a magyar szerzk esetben sem. Az idz igk mikszthi gazdagsga egyltaln nem jellemzi az sszes magyar rt. Dry Tibor pldul a mondst jelent igk szemantikai mezjnek kzponti igit hasznlja elszeretettel. A befejezetlen mondatbl vett mintban az t leggyakoribb ige (mond, krdez, kilt, folytat, ismtel) a minta 100 idz igjnek 75%-t fedi, a Pesti felhjtkbl vett mintban pedig az els hrom leggyakoribb ige (mond, krdez, ismtel) a 100 idz ignek 83%-t. Ennek megfelelen alacsony Drynl az egyszer hasznlt igk arnya is az egyes mintkra jut sszes klnbz ign bell. Mindazonltal, ha a vizsglt t orosz s t magyar szerz 2 -2 mvbl vett 1000-1000 szerzi kommentr alapjn kiszmtjuk, hogy az orosz szerzk tlagosan hny klnbz igt hasznlnak szz szerzi kommentr megszerkesztshez (VM/1), valamint azt, hogy az orosz s a magyar szerzknl tlagosan hny egyszer elfordul ige jut az sszes klnbz igre (VM/2), az orosz tlag s a magyar tlag eltrse altmasztani ltszik a fordti intucit.
3. tblzat
Orosz minta Tolsztoj/1 Tolsztoj/2 Dosztojevszkij/1 Dosztojevszkij/2 Csehov/1 Csehov/2 Bulagkov/1 Bulgakov/2 Trifonov/1 Trifonov/2 Orosz tlag VM/1 0,16 0,20 0,21 0,35 0,24 0,25 0,35 0,40 0,29 0,32 0,28 VM/2 0,375 0,550 0,467 0,514 0,625 0,560 0,542 0,600 0,724 0,718 0,567 Magyar minta Jkai/1 Jkai/2 Mikszth/1 Mikszth/2 Mricz/1 Mricz/2 Dry/1 Dry/2 Sarkadi/1 Sarkadi/2 Magyar tlag VM/1 0,36 0,30 0,53 0,58 0,35 0,38 0,23 0,16 0,24 0,38 0,36 VM/2 0,666 0,300 0,735 0,844 0,771 0,842 0,565 0,625 0,794 0,842 0,698

VM = vltozatossgi mutat

A 10 orosz s 10 magyar mintbl kiszmtott tlagos orosz s magyar vltozatossgi mutatk ugyanazt a kpet nyjtjk, amelyet az elbb szemlltettnk. Ltjuk, hogy az tlagos VM/1 az oroszban 0,28, a magyarban 0,36, ami azt jelenti, hogy mg az orosz szerzk tlagosan 28 igt hasznlnak fel 100 szerzi kommentr megszerkesztshez, a magyar szerzk tlagosan 36 igt.

64

Ugyancsak lthat, hogy az tlagos VM/2 az oroszban 0,567, a magyarban 0,698, ami azt jelenti, hogy az oroszban kevesebb az egyszer elfordul ige a 100 szerzi kommentrra jut sszes klnbz ign bell. Vagyis a vizsglt 1000 orosz s 1000 magyar szerzi kommentr egybevetsbl kapott adatok altmasztjk a fordtk ltal alkalmazott tvltsi mvelet, a konkretizls indokoltsgt. Indokolt, de vajon milyen mrtkben kell alkalmazni? Szllsy Klra pldul az albbi mdon alaktja t Tolsztoj Csaldi boldogsg cm mvnek idz igit:
Tolsztoj idz igi szkazaty (55) progovority (10) otvecsaty, szproszity(6) dumaty (5) pribavity (4) povtorjaty, poszlisaty, prodolzsaty, govority (2) obratyityszja, prokricsaty, zaszmejatyszja, nacsaty, dokoncsity, perebity (1) Szllsy Klra idz igi mond (37) krdez (11) felel (10) szl, vlaszol (5) hozztesz, gondol (4) ismtel, kezd, folytat (3) shajt, kilt (2) hozzfordul, felkilt, mormol, nevet, megszlal, befejez, megjegyez, flbeszakt, hallatszik, korhol, javasol (1)

Fordtsban a VM/1 0,16-r1 0,23-ra, a VM/2 0,376-rl 0,434-re nvekedett. Vagyis ntt a 100 szerzi kommentrra jut klnbz igk szma s az egyszer elfordul igk arnya is az sszes klnbz ign bell. Ugyanez trtnik akkor is, amikor Csehov letem cm mvt fordtja. Vessk ssze az eredeti mbl szrmaz minta igit a fordt igivel.
Csehov idz igi szkazaty (36) szprasivaty (14) prodolzsaty (11) govority (10) progovority (5) vzdohnuty (3) uzsasznutyszja, nacsaty, otvecsaty (2) zakljucsity, kriknuty, podumaty, obratyityszja, probormotaty, predsztavity, beszpokoityszja, zvaty, szlisatyszja, otzivatyszja, szoglasatyszja, vszpility, obigyetyszja, bormotaty, rasszmejatyszja (1) Szllsy Klra idz igi mond (29) krdez (13) folytat (7) vlaszol (6) kijelent, felcsattan, shajt (3) megszlal, felkilt, krlel, megjegyez, fordul, sopnkodik (2) szl, kezd, zokog, zihl, dadog, knyrg, helyesel, mormog, bemutat, nyugtalankodik, gondol, drmg, szlt, visszavg, ksznt, nevet, felshajt, hledezik, nyg (1)

Csehov letem cm mvnek fordtsban a VM/1 az eredeti 0,24-rl 0,36-re ntt. Mg az oroszban a kt mondst jelent alapige a szkazaty s a govority egyttesen 46-szor, a magyarban a mond s a szl egyttesen csak 30-szor fordul el a 100 idz igbl ll mintn bell. Teht Szllsy Klra a 46 esetbl 16-szor

65

vlasztott az orosz szkazaty/govority magyar ekvivalensl konkrtabb igt, mgpedig a kvetkezket: vlaszol (2), megjegyez (2), krlel, ksznt, felkilt, felcsattan, zokog, dadog, knyrg, drmg, hozzfordul, visszavg. Szembetnik, hogy Szllsy Klra idz igi rzelmileg teltettebbek, amit rszben a mdhatrozk beolvasztsval, rszben a tg jelents igk elhagysval, rszben pedig az idz ignek a szituci rzelmi teltettsge szerinti megvlasztsval r el. rdekes, hogy Szllsy Klra, aki Tolsztoj s Csehov idz igit a fordtsban vltozatosabb teszi, Bulgakov Mester s Margarita cm mvnek fordtsakor nem nveli az idz igk vltozatossgt. A VM/1 a fordtsban ppgy 0,34 mint az eredetiben, a VM/2 pedig az eredetiben 0,629, a fordtsban pedig 0,568, vagyis alig ntt. Ennek az lehet az oka, hogy Bulgakov mint mr emltettk, maga is elg vltozatos igekszlettel dolgozik, s a fordtt intucija nyilvn megvta attl, hogy Bulgakov idz iginek amgy is gazdag llomnyt mg tovbb dstsa. Mskpp dolgozik Nmeth Lszl. nem rzi, hogy Tolsztoj idz iginek egyhangsga feljogostan t brmilyen vltoztatsra. Fordtsaiban szinte sztrszeren odarhatk a magyar igk az orosz eredeti mell. Nzzk az Anna Kareninbl vett mintt:
Tolsztoj idz igi szkazaty (52) otvecsaty (15) szproszity (7) govority, pribavity, obratyityszja (3) voszkliknuty, vszkriknuty, proseptaty (2) podszkazaty, kricsaty, dumaty, podtvergyity, vszpomnyity, povtority, podhvatyity, progovority, vzdohnuty, rasszkazivaty, vozrazity (1) Nmeth Lszl idz igi mond (54) felel (15) krdez (8) szl (4) fordul, felkilt (3) suttog, kiabl, gondol, erstget, eszbe jut, ismtel, elkap, kzbeszl, felshajt, mesl, hozztesz, tiltakozik (1)

Nmeth Lszl mg annyi vltoztatst sem enged meg magnak, hogy mikor Tolsztojnl krd mondat utn szkazaty ll, akkor azt krdez igvel fordtan. Lehet a szerepl szvege krds, felkilts, csodlkozs stb., ha Tolsztoj szerzi kommentrja az, hogy szkazal, Nmeth Lszl nem fordtja gy, hogy krdezte, kiltott fel hanem megmarad a mondta mellett. Az Anna Kareninbl vett minta adatai: VM/1 orosz: 0,20, magyar: 0,19 (a felhasznlt igk szma teht nemhogy nem n, hanem cskken), VM/2 orosz: 0,666; magyar: 0,684. Mindez termszetesen nem rtktlet, inkbb csak kt nagy fordtegynisg eltr mdszereinek rzkeltetse. sszegezve. Az ltalunk vizsglt 2000 szerzi kommentrbl ll minta alapjn az orosz s a magyar przai mvek szerzi kommentrjaiban felhasznlt igellomny valban klnbzik. Mg az orosz rk elssorban a mondst jelent

66

igk szemantikai mezjnek kzponti igit hasznljk, s az esetleges finomabb rnyalatok jelzsre inkbb mdhatrozkat, hatrozi igeneveket hasznlnak, a magyar rk szerzi kommentrjaikban gyakran hasznljk a mondst jelent igk szemantikai mezejnek perifrijn elhelyezked igket vagy a mondst jelent ige kihagysval a szereplk megnyilatkozst ksr cselekvst kifejez igket. A magyar przafordtk ltal alkalmazott konkretiz1s teht, ha nem is ktelez, de az orosz s a magyar ri nyelvhasznlat tradicionlis klnbsgeivel mindenkppen indokolhat mvelet. Irodalom
Barhudarov, L. Sz. 1975. Jazik i perevod. Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija. Komisszarov, V. N., Turover, G. Ja. 1975. Perevod kak lingvisztyicseszkij isztocsnyik. Tyetragyi perevodcsika Vol. 19. Komisszarov, V. N. 1973. Szlovo o perevogye. Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija. Papp F. 1979. Knyv az orosz nyelvrl. Budapest: Gondolat. Recker, Ja. I. 1974. Tyeorija perevoda i perevodcseszkaja praktika . Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija. Rozental, D. E., et al. 1976. Szlovar szpravocsnyik lingvisztyicseszkih terminov. Moszkva: Nauka.

Forrsok
Tolsztoj/1 = Tolsztoj, L. N.: Szemejnoje szcsasztye. Moszkva. 1973 Tolsztoj/2 = Tolsztoj, L. N.: Anna Karenina. Moszkva. 1951. Dosztojevszkij/1 = Dosztojevszkij, F. M.: Belije nocsi. Leningrd. 1976. Dosztojevszkij/2 = Dosztojevszkij, F. M.: Presztuplenyije i nakazanyije. Moszkva. 1983. Csehov/1 = Csehov, A. P.: Moja zsizny. Povesztyi i rasszkazi. Moszkva. 1971. Csehov/1 = Csehov, A. P.: Tri goda. Povesztyi i rasszkazi. Moszkva. 1971. Bulagkov/1 = Bulgakov, M. A.: Masztyer i Margarita. Moszkva. 1982. Bulagkov/2 = Bulgakov, M. A.: Rasszkazi. Moszkva. 1982. Trifonov/1 = Trifonov, Ju. V.: Nyetyerpenyije. Moszkva. 1978. Trifonov/1 = Trifonov, Ju. V.: Drugaja zsizny. Moszkva. 1978. Jkai/1 = Jkai Mr: Egy magyar nbob. Budapest. 1973. Jkai/2 = Jkai Mr: A kszv ember fiai. Budapest. 1973. Mikszth/l = Mikszth Klmn: A Noszty fi esete Tth Marival. Budapest. 1973. Mikszth/2 = Mikszth Klmn: A fekete vros. Budapest. 1973. Mricz/l = Mricz Zsigmond: Az isten hta mgtt. Budapest. 1979. Mricz/2 = Mricz Zsigmond: ri muri. Budapest. 1979. Dry/1 = Dry Tibor: A befejezetlen mondat. Budapest. 1980. Dry/2 = Dry Tibor: Pesti felhjtk. Budapest. 1968. Sarkadi/l = Sarkadi Imre: A gyva. Budapest. 1966. Sarkadi/2 = Sarkadi Imre: A szkevny (elbeszlsek). Budapest. 1966.

67

68

Klaudy K. 1988. A frazeologizmusok sz szerinti fordtsrl. Magyar Nyelvr. 112. vf. 3. szm, 305314.

A FRAZEOLOGIZMUSOK SZ SZERINTI FORDTSRL

0. Ritkn feladata a fordtnak a sz szerinti fordts, a frazeologizmusokat (szlsokat, kzmondsokat, llandsult szkapcsolatokat) pedig, melyekben az egsz jelentse nem automatikusan ll ssze az elemek jelentsbl, valjban nem is fordtjuk, inkbb megfeleltetjk, azaz megkeressk azt a clnyelvi szlst, kzmondst, amelyet a clnyelvi beszlk hasonl helyzetben hasznlni szoktak. Ezrt jelentett klnleges feladatot szmomra, mikor sz szerinti fordtsokat is kellett adnom Dubrovin Russzkije frazeologizmi v kartyinah (1982) cm sztrnak fordtsakor, jobban mondva az orosz-magyar vltozat elksztsekor, mivel a sztr tbb vltozatban megjelent mr, pl. orosz-nmet (1982), oroszportugl vltozatban (1986). Ezek a ktnyelv frazeolgiai sztrak gy plnek fel, hogy a bennk tallhat 594 orosz frazeologizmus mindegyiknek megadjk nemcsak a clnyelvi ekvivalenst, hanem a magyarzatt s a sz szerinti fordtst is. Egy plda az orosz-nmet vltozatbl: (1) (2) (3) sz szerinti fordts: Zwischen Hammer und Ambo sein magyarzat: Sich in einer solchen Lage befinden, da dieselbe Gefahr oder Unannemlichkeit von zwei Seiten droht ekvivalens: In der Klemme sein

A sz szerinti fordtson, a magyarzaton s az ekvivalensen kvl mg kt rajz is segti a frazeologizmus rtelmezst: az egyik rajz a sz szerinti jelentst illusztrlja (ebben az esetben a rajz kalapcsot s llt brzol, s kztk egy szget), a msik rajz a valsgos rtelmet illusztrlja (ebben az esetben egy ijedt nyuszit ltunk a rajzon, melyet egyfell a farkas, msfell a vadsz fenyeget).

69

Feltehetn valaki a krdst, mirt kellene megadni az orosz frazeologizmusok sz szerinti fordtst, mikor a frazeologizmusnak mint emltettk ppen az a lnyege, hogy az egsz jelentse nem automatikusan ll ssze az e1emek jelentsbl, s a tanroknak ppen a sz szerinti fordts ellen kell harcolniuk, ppen azt kell megtantaniuk, hogy a frazeologizmusokat nem fordtjuk, hanem megfeleltetjk, azaz megkeressk azt a magyar frazeologizmust, amely taln egszen ms elemekbl pl fel, mgis ppen az lesz alkalmas ugyanannak a hatsnak az elrsre. Vlemnynk szerint a sz szerinti fordts tudatostsnak tbb haszna van. Megismerkednk egy msik np minktl eltr gondolkodsi, kpi vilgval. Egy tall, rdekes megfigyels, egy szemlletes hasonlat, mely br idegen, de lehetne a mink is, mindig elgondolkodtat. Rcsodlkozunk, egy percre taln meg is tkznk, s mris megjegyeztk. Milyen rdekes, hogy az oroszok a botfl emberrl azt mondjk, hogy medve lpett a flre, arrl meg, akinek megvan a maghoz val esze, azt mondjk, hogy van fej a vlln stb. Az alb biakban felsorolunk nhny ilyen orosz szlst s kzmondst, melynek rdemes tudatostani a minktl eltr kpi struktrjt. Az els oszlopban az orosz mondst, a msodikban a sz szerinti fordtst, a harmadikban a magyar ekvivalenst adjuk meg.
Orosz frazeologizmus Iscsi vetra v pole Medvegy na uho posztupil Piszaty kak kurica lapoj Vity verevku iz kovo-libo Vodoj nye razoles Vinoszity szor iz izbi Znaty vsze hodi i vihodi Imety golovu na plecsah Kogda rak szvisztnyet Koski szkrebut na duse Lezty v butilku Namility seju Pokazaty, gde raki zimujut Peremivaty kosztocski Polozsity zubi na polku Poszle dozsgyika v csetverg Sz szerinti fordts Keresd a szelet a mezn Medve lpett a flre gy r, mint a tyk a lbval Ktelet sodor (valakibl) Vzzel sem vlasztod szt ket Kiviszi a szemetet a kunyhbl Ismeri az sszes bejratot s kijratot Van fej a vlln Mikor a rk fttyent Macskk kaparjk a lelkt vegbe mszik Beszappanozza a nyakt (vkinek) Megmutatja, hol telelnek a rkok Mossa a csontjait (vkinek) Polcra teszi a fogt Es utn cstrtkn Ekvivalens Bottal theted a nyomt Botfle van Olyan az rsa, mint a macskakapars Ujja kr csavar (vkit) Testi-lelki jbartok Kiteregeti a szennyest Ismeri a drgst Megvan a maghoz val esze Majd, ha fagy Emszti a b A plafonon van Megmossa a fejt Megtantja kesztybe dudlni Leszedi a keresztvizet (vkirl) Felkopik az lla Holnaputn kiskedden

70

Tegynk egyms mell nhnyat a kt magyar oszlop pldibl. Ha ilyen szlsokat sorolunk fel: Megtantja kesztybe dudlni, Ismeri a drgst, Felkopik az lla, Holnaputn kiskedden stb. ezeket minden magyar olvas azonnal megrti s magnak rzi, anlkl, hogy tudatostan a szls mgtt rejl kpet. Ha viszont ilyen szlsokat sorolunk fel: Megmutatja (neki), hol telelnek a rkok, Ismeri az sszes bejratot s kijratot, Polcra teszi a fogt , Es utn cstrtkn stb., akkor a magyar olvas knytelen tudatostani a szls mgtt rejl kpet, knytelen sszehasonltani a magyar kppel, s gy az idegen szlsok s kzmondsok sz szerinti fordtsnak tudatostsa a magyar szlsok s kzmondsok kpi vilgnak tudatostshoz is hozzjrul. Ebben a cikkben az orosz frazeologizmusoknak csak a sz szerinti fordtsval foglalkozom, ami nem knnyebb, mint a magyar ekvivalens megtallsa. Az ekvivalenst ugyanis tnyleg csak megtallni kellett. A nyelvi megformls tekintetben tmaszkodhattam O. Nagy Gbor Magyar szlsok s kzmondsok cm gyjtemnyre (1976), A magyar nyelv rtelmez sztrra (1966), valamint a Magyar rtelmez kzisztrra (1975). A sz szerinti fordts esetben azonban a nyelvi megformls teljes egszben a fordt feladata. Mivel a szlsok s kzmondsok egymondatos szvegek, ahogy ezt Kocsny Piroska A monds mint szvegtpus cm kandidtusi rtekezsben kifejti (1986), a szvegsszefggs nem segt a klnbz lehetsges fordtsi vltozatok kztti vlasztsban. Nzzk pldul, hnyfle sz szerinti fordtsa lehet az albbi orosz szlsnak:
Orosz frazeologizmus Tolocs vodu v sztupe Sz szerinti fordts 1. Vizet trni mozsrban 2. Mozsrban trni vizet 3. Vizet trni a mozsrban 4. Mozsrban trni a vizet 5. Vizet tr mozsrban 6. Vizet tr a mozsrban 7. Mozsrban tr vizet 8. Mozsrban tri a vizet 9. Tri a vizet a mozsrban Ekvivalens res szalmt cspel

Ltjuk, hogy szmos dnts eltt ll a fordt. Fnvi igenevet hasznljon a sz szerinti fordtsban, ahogy az oroszban volt, vagy egyes szm harma dik szemly ragozott igealakot? Betoldja-e a nvelt, ami az orosz nyelvben hinyz kategria, vagy sem, vagyis konkrtan fogalmazzon vagy ltalnosan (hatrozottan vagy hatrozatlanul)? s akkor a lehetsges szrendi vltozatokat mg nem is emltettk.

71

A tovbbiakban megprblok vlaszt adni ezekre a krdsekre, megksrlem rendszerezni a sz szerinti fordtskor elvgzend vagy elvgezhet tvltsi mveleteket. 1. Ktelez tvltsi mveletek a sz szerinti fordtskor 1.1. Birtokos szemlyrag betoldsa 1.2. Fnvi igenv tvltsa ragozott igealakk 1.3. Nvel betoldsa 1.4. Ktelez VO OV vlts 2. Fakultatv tvltsi mveletek a sz szerinti fordtskor 2.1. Kicsinyt kpz eltrlse 2.2. Jelzs szerkezet talaktsa lltmnyi szerkezett 2.3. Trgyas igealak hasznlata hatrozatlan nvms helyett 2.4. Szemlyes nvms ragozott alakjnak hasznlata hatrozatlan nvms helyett 2.5. Szlshasonlatok fakultatv kiegsztse 1.1. Birtokos szemlyrag betoldsa. Az egyik legegyszerbb tvltsi mvelet, mivel az egyik nyelvben hinyz grammatikai kategria ll szemben a msik nyelvben meglv grammatikai kategrival. Az orosz nyelvben nincs birtokos szemlyragozs, a magyarban van. Az orosz nyelvben a birtokszn nem jellhetjk a birtokos szemlyt s szmt, a magyarban jellhetjk, st bizonyos szavakon (ruhadarabok, testrszek neve) gyakran akkor is jelljk hovatartozsukat, ha a birtokot megnevez sz nem ll mellettk. A sz szerinti fordts els vltozataknt a birtokos szemlyrag nlkli alakokat adjuk meg, msodik vltozatknt a birtokos szemlyraggal elltott alakokat. A sztrban minden esetben az utbbi vltozatot rszestettk elnyben.
Orosz frazeologizmus More po koleno Vbivaty v golovu Ogyin kak perszt Kak sznyeg na golovu Muraski begajut po szpinye Sz szerinti fordts I. Trdig r a tenger Beveri a fejbe Egyedl, mint az ujj Mint h a fejre Hangyk futkosnak a hton Sz szerinti fordts II. Trdig r a tenger Beveri a fejbe Egyedl, mint az ujjam Mint h a fejre Hangyk futkosnak a htn

1.2. Fnvi igenv tvltsa ragozott igealakk. Itt nem arrl van sz, hogy az egyik nyelvben hinyzik egy grammatikai kategria, ami a msik nyelvben megvan, hiszen a fnvi igenv mindkt nyelv rendszerben megtallhat, inkbb a magyar sztrrsi hagyomnyok szellemhez akartunk hek maradni, mikor az orosz fnvi igeneveket jelen idej egyes szm harmadik szemly igealakkal fordtottuk.

72

Orosz frazeologizmus Bity szvjazannim szvoim szlovom Braty (kogo-libo) pod krilisko Bity mezsdu molotom i nakovalnyej

Sz szerinti fordts I. Ktve lenni a szava ltal Szrnya al venni (vkit) Kalapcs s ll kztt lenni

Sz szerinti fordts II. Kti a szava Szrnya al veszi Kalapcs s ll kztt van

Van azonban a ragozott igealaknak egy htrnya a fnvi igenvvel szemben. A ragozott ige a maga idejvel, szmval, szemlyvel jval konkrtabb, mint a fnvi igenv. Mrpedig a szlsok s kzmondsok egyik legfontosabb is mrve, ahogy azt Kocsny Piroska emltett mvben sokoldalan bizonytotta, az 1ta1nos rvnysg. A fnvi igenv egyszerre jelent jelen idt s mlt idt, egyes szmot s tbbes szmot. Ez az oka annak, hogy nem mindig vlt be a jelen idej egyes szm harmadik szemly igealak. Az albbi pldkban a sz szerinti fordts harmadik vltozatt alkalmaztuk, az els esetben a mlt idej egyes szm harmadik szemly igealakot, a msodik s harmadik esetben jelen idej tbbes szm harmadik szemly igealakot.
Sz szerinti fordts I. Vijtyi iz pelenka Kijnni a pelenkbl Bity na nozsah Kseken lenni Bity na druzseszkoj noge Barti lbon lenni Orosz frazeologizmus Sz szerinti fordts II. Kijn a pelenkbl Kseken van Barti lbon van Sz szerinti fordts III. Kijtt a pelenkbl Kseken vannak Barti lbon vannak

Olyan eset is elfordult, hogy brmelyik ragozott igealak tlsgosan konkrt lett volna, ilyenkor az ltalnos rvnysget a kell + fnvi igeneves szerkezettel prbltuk elrni:
Orosz frazeologizmus Iszkaty dnyem ognyem Sz szerinti fordts I. Sz szerinti fordts II. Nappal is lmpssal keresni Sz szerinti fordts III.

Nappal is lmpssal Nappal is lmpssal keresi (kereste, keresik) kell keresni

1.3. Nve1 beto1dsa. A ktelez tvltsi mveletek tipikus pldja. Az egyik nyelvben hinyz grammatikai kategrival a msik nyelvben meglv grammatikai kategria ll szemben. Az orosz nyelvben nincs nvel, a magyarban van. Az orosz nyelv a hatrozottsg/hatrozatlansg szembelltst, megklnbztetst ms eszkzkkel vgzi. A nvel betoldsa az esetek tbbsgben automatikus mvelet, nvel nlkl nem kapnnk grammatikus mondatot, pl.: Bojatyszja szobsztvennoj tyenyi Fl a sajt rnyktl, Golodnij kak volk hes, mint a farkas. Bizonyos ige + fnv (VO) kapcsolatoknl

73

azonban egyarnt elkpzelhet hatrozott referencij (VO) s a hatrozatlan referencij (OV) fordts:
Orosz frazeologizmus Mutyity vodu Rity jamu (komu-libo) Podlity maszla v ogony Viszety na voloszke Sz szerinti fordts I. Zavarja a vizet ssa a gdrt Tzre nti az olajat Fgg a hajszlon Sz szerinti fordts II. Vizet zavar Gdrt s Olajat nt a tzre Hajszlon fgg

Ha elfogadjuk, hogy a szlsok s kzmondsok egyik legfontosabb jellegzetessge az ltalnos rvnysg, akkor a fenti esetekben a msodik oszlop hatrozatlan referencij, azaz nveltlen fordtsait fogjuk elfogadni. 1.4. Kte1ez VO OV v1ts. A nyelvtipolgiai kutatsok szerint az orosz alapjban SVO (subject, verb, object) tpus nyelv, a magyarban viszont az SVO s az SOV szrend egyarnt elfordul, az SOV tpus dominancijval. Elbb olyan eseteket emltettem, amikor valamely orosz szls fordtsakor mindkt magyar szrendi vltozat elfordulhatott. Bizonyos orosz igk esetben (ezek ltalban szemantikailag res, n. gyenge igk) nem lehetsges a ktfle fordts, az ilyen igket a bvtmny mindig megelzi a fordtsban. Ilyen igk pl. gyerzsaty, bity, okazatyszja, polozsity, rogyityszja. Ebben az esetben a fordtnak nincs vlasztsi lehetsge, csak egyfle sz szerinti fordts kpzelhet el.
Orosz frazeologizmus Gyerzsaty szebja v rukah Gyerzsaty uho vosztro Gyerzsaty jazik za zubami Sz szerinti fordts I. Kzben tartja magt Hegyesen tartja a flt A foga mgtt tartja a nyelvt Ekvivalens Uralkodik magn Rsen van Fken tartja a nyelvt

Ha azonban tbb bvtmny is van az orosz szlsban, nem mindegy, hogy mit tesznk a magyar ige el. Mivel a magyar ige kiemeli az eltte ll bvtmnyt, csak olyasmit tehetnk az ige el, amit valban ki akarunk emelni. Az albbi orosz szlsoknak ltszlag kt sz szerinti fordtsa lehet, de csak ltszlag.
Orosz frazeologizmus Noszity vodu resetom Tolocs vodu v sztupe Sz szerinti fordts I. Szitval hord vizet Mozsrban tr vizet Sz szerinti fordts II. Vizet hord szitval Vizet tr mozsrban

lltsuk egyms mell a kt els vltozatot: 1. Mozsrban tr vizet. 2. Szitval hord vizet. Els ltsra semmi klnbsg sincs kztk, az els mgis kptelensg, a msodik pedig helyes. Attl fggen ugyanis, hogy mit teszek az ige el, sugallok egy lehetsges folytatst, ami esetnkben pldul ilyen lehet: 1. Mozsrban tr
74

vizet, nem fazkban. 2. Szitval hord vizet, nem vdrrel. A folytats leleplezi az els mondatot. Nincs jogunk a mozsrbl bvtmnyt tenni az ige el, hiszen nem az a baj, hogy valaki mozsrban tri a vizet, ha msban trn, az ppen olyan kptelensg lenne. lltsuk egyms mell a kt msodik vltozatot: 1. Vizet tr mozsrban, nem cukrot. 2. Vizet hord szitval, nem lisztet. A folytats most a msodik mondatot leplezi le. Nincs jogunk a vizet bvtmnyt tenni az ige el, hiszen nem az a baj, hogy valaki vizet hord szitval; ha mst hordana, az ppen olyan kptelensg lenne. Vagyis a szitval bvtmnyt megilleti az ige eltti hely, a mozsrral bvtmnyt nem, mert a folytats, amit ez a kiemels sugall, rtelmetlen lenne. Ugyanez a helyzet a vizet bvtmnnyel, melyet az egyik esetben megillet az ige eltti hely, a msikban nem. Teht az ige eltti hely nem tlthet be tetszlegesen, ha tbb bvtmny van, gy kell az ige eltti helyet betlteni, hogy a sugallt folytats is helytll legyen. Trjnk most vissza ahhoz a korbban megfogalmazott gondolathoz, hogy a sz szerinti fordtsok nyelvi megformlsakor is milyen sokfle dntsre knyszerlhet a fordt. Felsoroltuk a Tolocs vodu v sztupe orosz szlsnak kilenc fle sz szerinti fordtst. Vajon segt-e a vlasztsban mindaz, amit eddig a ktelez tvltsi mveletekrl elmondtunk? Az 1.1. pontban elmondottak alapjn elvethetjk a fnvi igeneves megoldsokat (Vizet trni mozsrban, Mozsrban trni vizet, Vizet trni a mozsrban, Mozsrban trni a vizet). Az 1.3. pontban elmondottak alapjn a ragozott igealakokat tartalmaz megoldsokbl elvethetjk a hatrozott referencijakat (Vizet tr a mozsrban; Mozsrban tri a vizet; Tri a vizet a mozsrban). Az 1.4. pontban pedig az utols kt megmaradt vltozatbl elvetettk azt, hogy Mozsrban tr vizet, mert vlemnynk szerint a kiemels helytelen folytatst sugall. Maradt teht egyetlen sz szerinti fordts, melyben nincs fnvi igenv, nincs hatrozott referencia s nincs flrevezet kiemels (Vizet tr mozsrban). Ez kerlt bele sztrunkba a Tolocs vodu v sztupe orosz szls sz szerinti fordtsaknt. (Ekvivalens: res szalmt cspel.) A tovbbiakban ttrnk az orosz frazeologizmusok sz szerinti fordtsakor e1vgezhet, azaz fakultatv tvltsi mveletekre. 2.1. A kicsinyt kpz eltrlse. Az orosz nyelvben a kicsinyt kpzk nemcsak kicsinytsre szolglnak, hanem a legklnbzbb hangulati hatsok elrsre (pl. jindulat, bartsg, bizalom kifejezsre). A korai orosz regnyfordtsok egyik jellegzetessge az orosz kicsinyt kpzk vlogats nlkli tvtele (lelkecskm, galambocskm, kedveskm, tecska, vizecske, fnkocska, vodkcska stb.). A mai nyelvszetileg tudatosabb fordt nemzedk mr tudja, hogy a magyar nyelvben a kicsinyt kpz hasznlata jval korltozottabb, mint az oroszban, hogy az orosz szvegben szerepl kicsinyt kpzk jelentst a magyarban ms eszkzkkel kell visszaadnia. Mivel azonban mi nem szveget fordtottunk, hanem az orosz frazeologizmus sz szerinti
75

jelentst kvntuk visszaadni, felmerlt a krds, megtartsuk, vagy elvessk az orosz kicsinyt kpzket?
Orosz frazeologizmus Sz szerinti fordts I. Glagyity po golovke Megsimogatja a fejecskjt Tyeploje mesztyecsko Meleg helyecske Poszle dozsgyika v Escske utn csetverg cstrtkn Rogyityszja v Ingecskben szorocske szletett Sz szerinti fordts II. Megsimogatja a fejt Meleg hely Es utn cstrtkn Ingben szletett Sz szerinti fordts III. Ajnrozza Ptyolgatja Zsros kis lls Holnaputn kiskedden Burokban szletett

Mivel fakultatv tvltsi mveletrl van sz, nem knyszerltnk k vetkezetessgre, vagyis arra, hogy vagy minden orosz kicsinyt kpzt elvessnk, vagy mindet megtartsuk. Az els kt esetben megtartottuk a kicsinyt kpzt a fordtsban (Megsimogatja a fejecskjt, Meleg helyecske). A Meleg helyecske esetben erre kt okunk is volt, az egyik, hogy a Meleg hely mst jelent, a msik az, hogy a magyar ekvivalens is tartalmaz kicsinytst, ha nem is kpz formjban (Zsros kis lls). A harmadik s a negyedik plda esetben eltrltk a kicsinyt kpzt, mivel az escske esetben nevetsgesnek, az ingecske esetben flslegesnek talltuk (a lnyeg ugyanis az, hogy nem meztelenl jtt a vilgra a szban forg szerencss ember). 2.2. Jelzs szerkezetek talaktsa lltmnyi szerkezett. A szls rtk jelzs szerkezetek mindig valamifle lltst rejtenek: Belaja vorona Ritka, mint a fehr holl. Dirjavaja golova Szita az esze. Krds, hogy a sz szerinti fordtsban kifejtsk-e, felsznre hozzuk-e ezt az lltst?
Orosz frazeologizmus Dlinnij jazik Zolotije ruki Legkaja ruka Dirjavaja golova Belaja vorona Zelenaja ulica Pervaja lasztocska Sz szerinti fordts I. Hossz nyelv Arany kz Knny kz Lyukas fej Fehr holl Zld utca Els fecske Sz szerinti fordts II. Hossz a nyelve Arany a keze Knny a keze Lyukas a feje (Fehr a holl*) (Zld az utca*) (Els a fecske*)

rdekes dolgot figyelhetnk meg. Az utols hrom pldban az talakts nem vgezhet el. Itt ugyanis az llts tlmutat a jelzs szerkezeten. Nem a holl fehr, hanem valaki vagy valami ritka, mint a fehr holl; nem utca a zld, hanem valaki vagy valami zld utat kap; nem a fecske az els, hanem valaki vagy valami
76

elszr jelenik meg valahol. Ahol az llts nem mutat tl a jelzs szerkezet hatrain s ez elssorban az emberi testrszeket jellemz szlsok esetben figyelhet meg, amikor az llts nem ms, mint a neki van , akkor az lltmnyi szerkezett alakts elvgezhet, de nem ktelez. 2.3. Trgyas igealak hasznlata hatrozatlan nvms he1yett. Ezt az tvltsi mveletet az teszi lehetv ebben az esetben nem szksgess , hogy az egyik nyelvbl hinyzik egy grammatikai kategria, amely a msikban megvan. Az oroszban nincs trgyas igeragozs, a magyarban van. Ezt a lehetsget rdemes kihasznlni mr a sz szerinti fordtsban is:
Orosz frazeologizmus Braty kovo-libo pod krilisko Vogyity kovo-libo za nosz Glagyity kovo-libo protyiv sersztyi Sz szerinti fordts I. Szrnya al vesz vkit Orrnl fogva vezet vkit Szre ellenben simogat vkit Sz szerinti fordts II. Szrnya al veszi Orrnl fogva vezeti Szre ellenben simogatja

2.4. Szemlyes nvms ragozott alakjnak hasznlata hatrozatlan nvms helyett. Akrcsak a trgyas ragozs lehetsgnek kihasznlsa, a szemlyes nvmsok ragozott alakjnak hasznlata is hozzjrul a hatrozatlan nvmsok szmnak cskkentshez. A sztrak ltalban hatrozatlan nvms segtsgvel adjk meg a szavak, szkapcsolatok bvtsi lehetsgeit, pl.: vki vkin vmit meglt, vki vkit vmivel megbz stb. Ez a sok hatrozatlan nvms, mely az rtelmez sztrban helynval, a mi kpes frazeolgiai sztrunkat flslegesen terhelte volna meg, ezrt vlasztottuk inkbb a szemlyes nvms ragozott alakjt.
Orosz frazeologizmus Broszity tyeny na kovo-libo Nakleivaty jarliki Nuzsen kak proslogodnij sznyeg Okatyity holodnoj vodoj Sz szerinti fordts I. rnykot vet vkire Cmkt ragaszt vkire gy kell vkinek vmi, mint a tavalyi h Hideg vizet zdt vkire Sz szerinti fordts II. rnykot vet r Cmkt ragaszt r gy kell neki, mint a tavalyi h Hideg vizet zdt r

Ezt az tvltsi mveletet sem tudtuk minden esetben vgrehajtani, nhol ugyanis a szemlyes nvms ragozott alakja nevetsgesen konkrtt tette volna a szlst.
Orosz frazeologizmus Vpiszaty novuju sztranyicu vo stolibo Otkrivaty komu-libo glaza na stolibo Pobivaty v csej-libo skure Sz szerinti fordts I. j oldalt r vmibe Felnyitja vkinek a szemt vmire A brben van vkinek Sz szerinti fordts II. (j oldalt r bele*) (Felnyitja a szemt r*) (A brben van neki *)

77

2.5. Szlshasonlatok fakultatv kiegsztse. Az orosz nyelvben gyakran tallkozunk flig kifejtett csonka szlshasonlatokkal. Tudjuk, hogy a szlshasonlatok ltalban kt rszbl llnak: az olyan, gy rmutat szval bevezetett alaprszbl s a mint, mintha, akr ktszval kezdd hasonlt rszbl. Pl. gy l, mint Marci Hevesen. O. Nagy Gbor Magyar szlsok s kzmondsok cm gyjtemnyben (1976) csak kifejtett szlshasonlatokkal tallkozunk, mint, mintha kezdetekkel nem. Az ltalunk fordtott orosz frazeolgiai sztrban 26 kak ktszval kezdd csonka szlshasonlatot tallunk. Felmerl a krds, mennyire van szksg e csonka hasonlatok kiegsztsre, hol van szksg a kiegsztsre, mr a sz szerinti fordtsban vagy csak az ekvivalens megformlsban? Mivel fakultatv kiegsztsekrl van sz, minden szls esetben mskpp jrtunk el. Az albbi esetekben pldul a sz szerinti fordtst meghagytuk csonknak, s csak az ekvivalenst egsztettk ki alaprsszel.
Orosz frazeologizmus Kak arsin proglotyil Kak dvazsgyi dva csetire Kak dve kapli vodi Sz szerinti fordts I. Mintha arsint nyelt volna Mint ktszer kett ngy Mint kt vzcsepp Ekvivalens ll, mint a cvek Vilgos, mint az egyszeregy gy hasonltanak egymshoz, mint kt vzcsepp

Ms esetekben a sz szerinti fordtst egsztettk ki. Vagy gy, hogy teljess tettk a hasonlatot, mint az els pldban, vagy gy, hogy meghagytuk csonknak, de jobban megmagyarztuk. Ezt szemllteti a tbbi plda:
Orosz frazeologizmus Kak sz guszja voda Kak bez ruk Kak na igolkah Kak nyebo ot zemli Sz szerinti fordts I. Mint librl a vz Mintha kz nlkl Mintha tkn Mint g a fldtl Sz szerinti fordts II. Lepereg, mint librl a vz Mintha a kezt vgtk volna le Mintha tkn lne Klnbznek, mint g a fldtl Ekvivalens R se rnt Megllt a tudomnya Mintha tkn lne g s fld

Cikkem elejn abbl indultam ki, hogy ritkn feladata a fordtnak a sz szerinti fordts. Rmutattam arra, hogy a sz szerinti fordtsnak is vannak szablyai, melyek rszben a kt nyelv rendszerbeli klnbsgeitl fggnek (ktelez tvltsi mveletek), rszben pedig a fordtand szveg jellegtl s a fordts cljtl (fakultatv tvltsi mveletek). Mivel a mi feladatunk egy kpes frazeolgiai sztr fordtsa volt (Dubrovin s Klaudy 1990), sok esetben nyilvn mskpp

78

dntttnk a fakultatv tvltsi mveletek krdsben, mintha pl. nyelvszeti szakcikk szmra ksztettnk volna sz szerinti fordtsokat. Irodalom
A magyar nyelv rtelmez sztra. 1966. Budapest: Akadmiai Kiad. Dubrovin, M., De Mello, M. J. 1986. Locuoes russas por imagens. Moszkva: Russzkij jazik. Dubrowin, M., Schenk, W. 1982. Russische idiomatiasche Redewendungen. Moszkva: Russzkij jazik. Dubrovin, M. Klaudy K. 1990. Orosz szlsok s kzmondsok kpekben. Budapest: Tanknyvkiad. Kocsny P. 1986. A monds mint szvegtpus. Kandidtusi rtekezs. Kzirat. Debrecen. Magyar rtelmez kzisztr. 1975. Budapest: Akadmiai Kiad. O. Nagy G. 1976. Magyar szlsok s kzmondsok (2. kiads). Budapest: Gondolat.

79

Klaudy K. 1996. Jelentsfelbonts s jelentssszevons a fordtsban s a ktnyelv sztrakban. In: Terts I. (szerk.) Nyelv, Nyelvsz, Trsadalom. Emlkknyv Szpe Gyrgy 65. szletsnapjra. Pcs: JPTE. 142146.

JELENTSFELBONTS S JELENTSSSZEVONS A FORDTSBAN S A KTNYELV SZTRAKBAN

E dolgozat kiindul tzise a kvetkez: jelentsfelbontssal s jelentssszevonssal a ktnyelv sztrakban is gyakran tallkozunk, a fordtk azonban mindennapi gyakorlatukban jval tbb sszevonst s felbontst alkalmaznak, mint amennyi a ktnyelv sztrakban tallhat. Ezt az intuitv, tapasztalatbl leszrt megllaptst kvnom kzelebbrl megvizsglni a tovbbiakban. Vajon tanulhatnak-e a fordtk tvltsi stratgikat a ktnyelv sztrakbl? Mi az, amit a fordt a sztrbl is megtanulhat, s mi az, amire magtl kell rjnnie vagy ms, tapasztalt fordttl ellesnie? Ezt a krdsfeltevst sokan jogtalannak tarthatjk, mondvn, olyasmit krnk szmon a sztron, amit nem lehet. Tbb okbl. 1. A ktnyelv sztrak nagyon sokfle felhasznlnak kszlnek. Ugyanazt a sztrt forgatja a kezd nyelvtanul mint a halad, ugyanazt a sztrt forgatja a kezd fordt mint a hivatsos fordt. 2. A ktnyelv sztrakban a sztrhasznlk egyrtelm megfelelseket, szszint ekvivalencit keresnek, a krlrs az egynyelv sztrak feladata. A krlrs, azaz a jelents felbontsa a ktnyelv sztrban akr a sztrr kudarcnak is tnhet. 3. A fordtnak gyakran kell olyan feladatokat megoldania, melyek nem is tkrzdhetnek sztrakban (pl. neologizmusok fordtsa, egyni vagy jtkos szkpzs megfeleltetse stb.) hiszen a fordtand szvegek vgtelen vltozatossgval szemben a sztr mgiscsak vges. Mindezt figyelembe vve, nem clunk brmit is szmon krni a ktnyelv sztrakon. Megkzeltsnk akrcsak a fordtsi mveletek tekintetben a sztr esetben is szigoran ler. Ahogy a fordtsok vizsglatakor sem arra keresnk vlaszt, hogyan kell fordtani, hanem arra, mi trtnik fordts kzben; a sztr vizsglatakor sem arra keresnk a vlaszt, milyen legyen a sztr, hanem arra, hogyan tkrzdik vagy nem tkrzdik a jelentsfelbonts s a jelentssszevons a ktnyelv sztrakban.
80

1. A felbonts s az sszevons meghatrozsa Jelentsek sszevonsrl akkor beszlnk, mikor a fordt egyetlen szval is vissza tudja adni kt vagy tbb forrsnyelvi sz rtelmt. Were in no hurry, (Salinger 38) Rrnk. (Elbert 41) Jelentsek felbontsrl akkor beszlnk, mikor a fordt csak tbb szval tudja visszaadni egy forrsnyelvi sz rtelmt. Mikor a grf felbredt, kikocsizott, ha ugyan Estella megengedte. (Mikszth 16) When the count awoke he went out for a drive in his coach, if Estella allowed him to. (Sturgess 18) Feltehet a krds, hogy a fordtsban vgbemen sszevonsok s felbontsok valjban milyen mveletnek tekinthetk: lexikai vagy grammatikai mveletnek? Hiszen ha grammatikai indokai vannak az sszevonsnak, akkor vgkpp nincs jogunk a sztrban keresni ket. Az albbiakban mindkt sszevonsra hozunk pldt. Grammatikai felbonts: Segtsg! Megl! (rkny 190) Help! Hes going to kill me. (Sollosy 119) Lexikai felbonts: Kilenc ra utn megeredt a h, (Moldova 18) Nach neun Uhr fing es an zu schneien. (Kolbe 19) Az els pldban grammatikai felbontsrl van sz. A szintetikus szerkeszts magyar igbl az angolra val fordtsban kivlik a szemlyes nvms, az aspektus, a trgy stb. Az ilyen megfeleltetseket termszetesen hiba keresnnk a sztrban. A msodik pldban viszont lexikai felbontsrl van sz, a magyar megered ige olyan jelentseket fejez ki szintetikusan, melyet az angol s a nmet nyelvben csak analitikusan lehet visszaadni, teht ezt a felbontst elmletileg a MASz-nak s a MNSz-nek tartalmaznia kell, mint ahogy tartalmazza is: megered (vi.) 1. (elered) a) (lt.) zu flieen, rinnen, strmen beginnen etc. MNSz II. 379., megered vi, 1. (es) begin to rain, start raining 2. (knny) begin to flow, start flowing etc. (MASz II. 1319). Grammatikai sszevons:
81

Vidken szlettem s nevelkedtem, de a falvak letrl sokig alig tudtam tbbet, mintha vrosban pillantottam volna meg a napvilgot. (Illys 7) Ich bien zwar auf dem Land geboren und aufgewachsen, hatte aber lange vom eigentlichen Dorfleben nicht mehr Ahnung als ein Stadtkind. (Engl 9) Lexikai sszevons: A nk lbujjhegyen jrtk krl a haldokl varzslt. (Csth 51) The women tiptoed about the dying magician (Kessler 200) Az els pldban grammatikai sszevonsrl van sz, hiszen megvltoznak a mondategysgek hatrai: egy teljes nll magyar mondategysg jelentst vonta ssze egyetlen nmet fnvi szkapcsolatt a fordt. Ez nyilvnvalan grammatikai mvelet: nll mondategysg lesllyesztse fnvi szszerkezett. Az ilyen tpus megfelelsek annyira alkalmi jellegek, hogy termszetesen hiba keresnnk ket a sztrakban. A msodik pldban lexikai sszevonsrl van sz, hiszen nem vltoznak a mondategysg hatrai, a mvelet egyetlen szkapcsolatot rint. A lbujjhegyen jr magyar szkapcsolat fordtsi megfelelje joggal kereshet az MASz -ban, s ebben az esetben meg is tallhat: lbujjhegy n, tiptoe; -en jr tipoe, walk on tiptoe etc. MASz II. 1199) 2. A felbontsok s az sszevonsok rendszerszersge A lexikai felbontsok s sszevonsok esetben is felmerlhet azonban, hogy mennyire rendszerszerek s mennyire tekinthetk egyni lelemnynek. Vajon mondhatjuk-e azt, hogy minden olyan lexikai sszevons s felbonts, amely nincs benne a ktnyelv sztrakban egyni fordti lelemnynek tekinthet? Termszetesen nem. Ha angol, nmet, orosz szvegek magyar fordtst, valamint magyar szvegek angol, nmet, orosz fordtst vizsgljuk, az sszevonsoknak s a felbontsoknak jl krlhatrolhat tpusai rajzoldnak ki. Vannak kzttk a fordts irnytl fggetlen felbontsok s sszevonsok (pl. relik krlr fordtsa), de a felbontsok s sszevonsok nagy rsze fgg a fordts irnytl. A nyelvtipolgiai szakirodalom a magyar nyelv egyik ltalnos jellemzjnek tartja az gynevezett szintetikus kifejezsmdot, szemben az analitikus-sal. (Brczi 1975, Dezs 1975). A szintzis tmrsget biztost a nyelvnek, mg az analzis lazbb szerkesztsmdot eredmnyez. A magyar igerendszert az jellemzi, hogy a cselekvs szemlye, szma, ideje, mdja szintetikusan, azaz kpzk s jelek segtsgvel magban az igben fejezdik ki: Megnzhetem? (v. az analitikus angol kifejezsmddal: May I have a look at it?) Szintetikus a trgyas ragozs s a birtokos szemlyrag is: ltlak, kocsid (v. az analitikus angol, orosz kifejezsmddal: I see you, Ja vizsu tyebja, your car, tvoja masina. Ugyancsak
82

szintetikusan fejezdnek ki a magyar igben a klnbz jelentsrnyalatok is, pl. a cselekvs elkezdse: elpityeredett (v. az analitikus nmet kifejezsmddal: sie begann zu flennen). Ezrt az igk jelentse a magyarrl angolra, nmetre, oroszra val fordtsban felbomlik, mg az ellenkez irnyra az sszevons lesz jellemz. Mivel a felbonts s az sszevons tekintetben az angol, nmet s orosz nyelv tbb-kevsb azonos mdon ll szemben a magyarral, a tovbbiakban indoeurpaimagyar (IEM) s magyarindoeurpai (MIE) fordtsi irnyrl fogunk beszlni ott, ahol az illet mveletnek van jellemz irnya. Ennek megfelelen a felbontsoknak s sszevonsoknak a kvetkez tipusait klnthetjk el (a jellemz irnyt minden tpus utn zrjelben adjuk meg: 2.1. Rendszerszer jelentsfelbontsok a fordtsban: 1. Kezdst kifejez igk felbontsa (MIE) 2. llapotvltozst kifejez igk felbontsa (MIE) 3. Mdhatroz kivlsa a magyar igbl (MIE) 4. Idz igk mdhatrozjnak kivlsa (MIE) 5. A konkrt jelents ige felbontsa ltalnos jelents igre s konkrt jelents fnvre (MIE) 6. Felbonts rokonsgnevek esetn (MIE, IEM) 7. Felbonts a fnevek szalkotsi sajtossgainak klnbsgei miatt (NM) 8. Felbonts krlr fordts esetn (-) 2.2. Rendszerszer jelentssszevonsok a fordtsban: 1. Kezdst kifejez ige beolvasztsa a figbe (IEM) 2. Idz igk mdhatrozjnak beolvasztsa az igbe (IEM) 3. llapotvltozst jelent igk sszevonsa a mellknvvel (IEM) 4. ltalnos jelents ige sszevonsa konkrt jelents fnvvel (IEM) 5. ltalnos jelents ige sszevonsa konkrt jelents mellknvvel (IEM) 6. sszevons rokonsgnevek s egyb pros megnevezsek esetben (IEM, MIE) 7. sszevons a fnevek szalkotsi sajtossgainak klnbsgei miatt (MN) 3. A jelentsek felbontsnak tpusai a fordtsban Igk esetben a felbonts a magyarIE irnyra jellemz. Mint mr emltettk, az igk felbontsnak lexikai rendszerben rejl oka az, hogy a magyar nyelv igei kpzinek gazdagsga rvn a jelentsrnyalatok rendkvli vltozatossgt tudja megklnbztetni. Kpes arra, hogy kpzk segtsgvel, teht szintetikusan

83

kifejezze pl. a cselekvs kezdett, pillanatnyisgt, gyakorisgt stb., amire az indoeurpai nyelvek igi csak analitikusan kpesek. 1. Mikor magyarrl fordtunk IE nyelvekre, a kezdst, vagy egyb llapotvltozst kifejez magyar igk felbomlanak (pl.: Elpityeredett Sie begann zu flennen). az jszaka janurhoz kpest szokatlanul meleg volt, a h mg a levegben elolvadt. (Moldova 18) Fr eine Januarnacht war es ungewhnlich warm, so da der Schnee schon im Fallen zu schmelzen begann. (Kolbe 19) A kezdst kifejez igk felbontsnak ltalnos jellegt bizonytja, hogy ugyanannak a magyar mondatnak nmet s angol fordtja egyarnt l vele. Erre aztn Rozskn is felkelt, felltztt s elpityeredett. (Mikszth 23) This was enough to make Mrs. Rozsk get up too, put on her clothes and start snivelling. (Sturgess 27) Erre aztn Rozskn is felkelt, felltztt s elpityeredett. (Mikszth 23) Da stand nun auch Frau Rozsk auf, zog sich an und begann zu flennen. (Schching Engl 291) 2. Nemcsak a kezdst kifejez magyar igk, hanem az egyb llapotvltozsokat kifejez magyar igk is felbomlanak az angolra s nmetre val fordtsban. Ilyenkor hatrozi vagy lltmnyi hasznlat mellknevek vlnak ki a szintetikus magyar igbl: elfeketedik turn/become black, schwarz werden, elfrad became tired, mde werden, megsavanyodik turn/go sour, sauer werden. (Az oroszra val fordtsra ebben az esetben szintn a szintetikus szerkesztsmd jellemz, v. csernyety, usztaty, kiszety). Egszen belevrsdtem a prblkozsba, hogy a gyans kzmondst kiegsztsem. (Karinthy 273) My struggles to complete the shady-looking proverb actually made me quite red in the face. (Barker 12) 3. Az angolra, nmetre, oroszra val fordtskor a mdhatrozk kivlnak az igbl, s a konkrt magyar igt a fordt egy ltalnosabb jelents ige + mdhatroz kapcsolattal adja vissza a clnyelvben. Thalamus, az udvari borbly, belibbent. (Kosztolnyi 90) Thalamus, der Hofbarbier, kam hereingetnzelt. (Klein 91)
84

Az lesz a legokosabb, ha bevillamosozik a belvrosba. (rkny 1. 56) Lucsse vszevo tramvajem dojehaty do centra (Voronkina 1. 284) A belibbent, bevillamosozik stb. igk jl szemlltetik a magyar nyelv kedvez szkpzsi lehetsgeit, melyek igen nagy mrtk jelentssrtst tesznek lehetv. Tbb sz jelentse olvad bele egyetlen magyar szba, s ezeket a jelentseket a fordtk angolra, nmetre, oroszra fordtva kibontjk, illetve knytelenek kibontani. 4. A mdhatroz kivlsa a magyar igbl gyakori a magyar idz mondategysgek iginek fordtsakor. A konkrt jelents magyar mondst jelent igt (hrdlt fel, hajtogatta, ktekedett stb.) vagy az alkalmilag mondst jelent, igeknt funkcionl egyb igket (srta, csodlkozott, mosolygott) egy ltalnos jelents igre s egy mdhatrozra bontjk fel a fordtk (mondta felhrdlve, mondta sznet nlkl, mondta ktekedve, mondta srva, mondta csodlkozva, mondta mosolyogva). Ht ez mi? csodlkozott Gergely. (Grdonyi 103) Why, whatevers that? asked Gerg in surprise. (Cushing 62) Ht ez mi? csodlkozott Gergely. (Grdonyi 103) Was ist denn das? fragte Gerg erstaunt. (Schching 81) 5. s vgl, akr angolra, akr nmetre vagy oroszra fordtunk, az egyik leggyakoribb tvltsi mvelet, a konkrt jelents magyar igk felbomlsa a fordtsban egy ltalnosabb jelents igre s egy konkrt jelents fnvre. A felbonts ltalnos jellegt illusztrlja ugyanannak a magyar mondatnak a felbontsa az angol s a nmet fordtsban. Panaszkodni is szeretett volna, de csak egy zben ksrelte meg. (Kosztolnyi 212) He would have liked to tell his troubles, but never tried to do so after the first attempt. (FadimanSzirtes 180) Panaszkodni is szeretett volna, de csak egy zben ksrelte meg. (Kosztolnyi 212) Er hatte ihr auch gern sein Leid geklagt, doch versuchte er es nur einmal. (Klein 215) 6. Fnevek esetben a felbonts oka lehet a valsg eltr tagolsa (pl. rokonsgnevek), de lehet a nyelvek szalkotsi sajtossgainak klnbsge is (pl. hossz szsszettelek alkotsnak lehetsge az egyik nyelvben s e lehetsg
85

hinya a msik nyelvben). A rokoni fokozatok fordtsa esetben mindkt irnyban vgbemehet felbonts attl fggen, hogy az illet nyelv melyik rokonsgi fokozatot fejezi ki rszletezbben. A hossz szsszettelek felbontsa az ltalunk vizsglt nyelvprok kzl a nmetmagyar irnyra jellemz. Bizonyos rokoni fokozatoknak az egyik nyelvben van sszefoglal neve, a msikban nincs: pl. a magyar (testvr) sszefoglal, az angol (brother and sister), a nmet (Brder und Schwester) az orosz (brat i szesztra) rszletez, a magyar (nagyszlk) sszefoglal, az orosz (babuska i gyeduska) rszletez, stb. Ha a clnyelvben rszletezbb a megnevezs, a fordtk felbontst alkalmaznak. Azutn elment, mert mr jttek a varzsl rokonai s testvrei s azokkal nem volt ismers. (Csth 64) Then she went away, because the brothers and sisters and aunts and uncles and cousins of the magician were gathering, and she didnt know them. (Kessler 204) Ms esetben a magyar az a nyelv, mely rszletez (cs s fvr, hg s nvr) s az IE nyelvekre jellemz az sszefoglal szemllet, mely nem differencil letkor szerint (brother, Brder, brat, sister, Schwester, szesztra). Ilyenkor krlr fordtst alkalmaznak a fordtk, ami a jelentsek felbontsnak egy sajtos esete v.: ccse sein jngerer Bruder, hga seine kleine Schwester. desanyja reggel htkor benyitott az udvarra nz szerny laks hosszks szobjba, melyben hrom gyermeke aludt: , az ccse meg a hga. (Kosztolnyi 24) Um sieben Uhr in der Frhe ffnete seine Mutter die Tr zum lnglichen Zimmer ihrer bescheidenen Wohnung mit Hofblick, in welchem ihre drei Kinder schliefen: er, sein jngerer Bruder und seine kleine Schwester. (Korith 132) 7. Krlr fordtsrl beszlnk, mikor a pontos clnyelvi megfelel hinyban a fordtk egy ltalnos jelents fnvvel s egy konkretizl jelzvel adjk vissza a forrsnyelvi sz rtelmt. Az n. kultrszavak, ms terminussal relik, fordtsakor a fordtk sokszor ltalnost fordtst adnak, mivel a mondanival szempontjbl az illet relia pontos visszaadsnak nincs jelentsge. Elfordul azonban, hogy szksg van a relik pontos fordtsra. Mivel ezeknek a szavaknak a clnyelvben nincs megfeleljk, ezrt a fordtk gyakran alkalmazzk a krlr fordtst, azaz jelzs szkapcsolattal prbljk visszaadni a relia rtelmt.

86

Az els padokban szinte magtl rtetden az rigyermek-ek helyezkedtek el. (Kosztolnyi 28) Die ersten Bnke hatten wie selbstverstndlich die Kinder aus vornehmem Hause beschlagnahmnt, (Koriath 136) 8. A fnevek felbontsnak kvetkez oka a nyelvek szalkotsi mdjainak klnbsgben rejlik. A szalkotsnak mind a ngy ltalunk vizsglt nyelvben gyakori mdja a szsszettel, de a magyarral szembelltott hrom IE nyelv egyikben, a nmetben klnsen hossz sszetett szavakat tallunk, pl. Kriegsfolgenbereinigungsgesetz. A hossz nmet szsszetteleket sokszor csak tbb szval lehet magyarra fordtani. A fenti nmet sznak ktfle fordtsa lehet, egy teljes: a msodik vilghbor anyagi kvetkezmnyeinek rendezsrl szl trvny, s egy rvidtett: hbors jvtteli trvny. A hossz szsszettelek elssorban az rott nyelvre, azon bell pedig a tudomnyos s a publicisztikai stlusra jellemzek, de szpirodalmi mvek fordtsakor is gyakran knyszerlnek a fordtk a nmet szsszettelek felbontsra. Eisenbahndmpfe, der Schleim der Auspuffgase, Straenstaub (Bll 887) A vast fell felszll gz, a kipufog gzok lepedke, az utcai por (Doromby 6) das lange adamsapfelige Bergfilmprofil; (Bll 36) a hegyvidki filmek jellegzetes frfifigurja, hossz, dmcsutks profiljval; (Rayman 70) 4. A jelentsek sszevonsnak tpusai a fordtsban Igk esetben az sszevons az IEmagyar irnyra jellemz. A jelentsek sszevonst az teszi lehetv, hogy gazdag morfolgiai s szkpzsi lehetsgei kvetkeztben a magyar ige tbb jelentst kpes magba olvasztani (szintetizlni), mint ltalban az IE igk, melyekre az analitikus felpts jellemz. Pl.: She went to the phone and called the house (analitikus forma) Hazatelefonlt (szintetikus forma). Ha IE nyelvekrl fordtunk magyarra, az analitikus formkbl gyakran szintetikus forma lesz. 1. Gyakran olvadnak bele a figbe a kezdst kifejez igk, teht pldul a He started to speak angol mondatnak nem az lesz a megfelelje, hogy Elkezdett beszlni, hanem az, hogy Megszlalt. Billy started sipping his tea. (Dahl 72) Billy belekortyolt a teba. (Borbs 73)

87

im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. (Kafka 102) a jobb oldali szobban hga felzokogott. (Gyrffy 103) 2. A mondst jelent ige mdhatrozjt a fordtk gyakran olvasztjk bele a mondst jelent igbe. Before this day is done, Mr Boggis said softly, I shall have the pleasure of sitting down upon that lovely seat. (Dahl 136) Mg mieltt leldozik a nap suttogta Mr. Boggis , erre a szpsges szkre lesz szerencsm letelepedni. (Borbs 137) Gib sie mir, sagte er laut. (von der Grn 14) Add ide! frmedt rm (Bognr 22) 3. Az IE nyelvek az llapotvltozsokat rendszerint analitikusan fejezik ki egy pusztn az llapotvltozst jelent ltalnos jelents igvel s az llapotot kifejez konkrt jelents mellknvvel (turn red, turn blue, turn sentimental stb.). Az llapotvltozst kifejez angol ltalnos jelents ige s llapotot kifejez konkrt jelents mellknv szintn sszeolvad a magyar fordtsban. Eliots face went white and blank. (Vonnegut 34) Eliot arca elfehredett s kifejezstelen lett. (Szilgyi 31) 4. Ugyancsak az IE nyelvekrl magyarra val fordtsra jellemz az az sszevonsi mvelet, amelynek sorn a fordtk a forrsnyelvi mondat ige + fnv kapcsolatait igstik, azaz az ltalnos jelents ige + konkrt jelents fnv kapcsolatokat egyetlen konkrt igvel fordtjk. Miss Baker and I exchanged a short glance. (Fitzgerald 19) Miss Bakerrel egy pillanatra sszenztnk. (Mth 17) Hans und Tonio hatten Zeit nach der Schule spazierenzugehen (Mann 8) Hans s Tonio rrtek iskola utn stlni, (Lnyi 9) 5. Szintn az IE nyelvekrl magyarra val fordtsra jellemz az ltalnos jelents igk sszevonsa konkrt jelents mellknevekkel, melynek eredmnyekpp megint csak konkrt jelents magyar igk kerlnek a fordtsba. And if it makes me smaller, I can creep under the door. (Carroll 16) Ha pedig eltrplk tle, akkor kimszhatok all az ajtrsen. (Kosztolnyi 13)

88

Diese frhzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz bldsinnig. (Kaffka 82) Ez a korai felkels gondolta egszen megbolondt. (Gyrffy 83) 6. Fnevek esetben a rokonsgi viszonyok kultrnknt eltr disztribcija adhat lehetsget az sszevonsra. Bizonyos rokoni fokozatoknak az egyik nyelvben van sszefoglal neve, a msikban nincs; pl. a magyar (testvr) sszefoglal, az angol (brother and sister), a nmet (Brder und Schwester), az orosz (brat i szesztra) rszletez, a magyar (nagyszlk) sszefoglal, az orosz (babuska i gyeduska) rszletez stb. Ms esetben a magyar az a nyelv, mely rszletez (cs s fvr, hg s nvr) s az IE nyelvekre jellemz az sszefoglal szemllet, mely nem differencil letkor szerint (brother, Brder, brat, sister, Schwester, szesztra). Ha a forrsnyelvben nincs sszefoglal elnevezs, a clnyelvben viszont van, a fordtk sszevonst alkalmaznak. Of course they wasnt brother and sister, (Hemingway 62) Persze nem voltak testvrek, (Szsz 63) 7. sszevonsra adnak lehetsget a nyelvek szalkotsi sajtossgainak klnbsgei is. Br a szsszettel mind a ngy vizsglt nyelvben az j szavak alkotsnak egyik gyakori mdja, a magyarral szembelltott hrom indoeurpai nyelv kzl az egyikben, a nmetben klnsen gyakori. A nmetben sokszor sszetett szt hasznlunk akkor is, amikor a magyarban jelzs fnvi szszerkezetet. Szinszi pzba vgta magt. (Mikszth 25) Jetz warf er sich in Schauspielerpose. (SchchingEngl 294) Egy gyermekkori stikli volt. Sznombnom. (Mikszth 26) Es war ein Jugendstreich. Ich bereue ihn tief. (SchchingEngl 296) A magyarrl nmetre val fordtsban ezrt a fordtk gyakran vonjk ssze egyetlen nmet lexmv a magyar jelzs fnvi szszerkezeteket, kihasznlva ezzel a nmet nyelv szkpzsi lehetsgeit. 5. Felbontsok s sszevonsok a ktnyelv sztrakban Vegynk egy-egy pldt a jelentssszevonsra s a jelentsfelbontsra a fordti gyakorlatbl, majd nzzk meg, hogy megtallhat-e ugyanaz a jelentssszevons s jelentsfelbonts a sztrban? Jelentsfelbonts:
89

a) a fordtsban: s maga is ktelessgszeren elrzkenylt. (Csth 13) and so turned dutifully sentimental himself. (Kessler 186) b) a sztrban: MASz: elrzkenyl (-t, -jn) vi, be (deeply touched/affected/moved by, be emotional (over, about), be overcome by emotion, Jelentssszevons: a) a fordtsban: Akakij Akakijevics uzse zablagovremenno pocsuvsztvoval nadlezsascsuju roboszty. (Gogol 153) Akakij Akakijevics mr elre kellkppen megszeppent. (Makai 35) b) a sztrban: OMSz: (po)csuvsztvovaty 1. (fiziolgialag) rzkel, rez, 2. (lelkileg) rez, 3. elismer, megrt, szrevesz, 4. trez, 5. rzke van valamihez, 6. nek rzi magt; roboszty flnksg, btortalansg. A felbontst ha ms lexmkkal is megtalljuk a sztrban, az sszevonst azonban nem. A fenti sszevonsi mvelet (pocsuvsztvovaty roboszty megszeppen) a sztrban nem tallhat meg sem a pocsuvsztvovaty sem a roboszty szcikkben, br hasonl sszevonsi mveletre mintt tallunk az OMSz-ban: pocsuvsztvovaty zsazsdu szomjas. Az albbiakban azt vizsgljuk meg, hogy a MASz s a MNSz els tven igje mennyire bomlik fel a sztrban. Kdmagyarzat: az els kt szmjegy az ige sorszma, a harmadik a magyar ige els kt nmet s angol sztri megfeleljnek tpust azaz szintetikus (Sz) vagy analitikus (A) voltt jelzi: 1: Sz,Sz = mindkt sztri megfelel szintetikus 2: A,A = mindkt sztri megfelel analitikus 3: Sz,A = az els sztri megfelel szintetikus a msodik analitikus 4: A, SZ = az els sztri megfelel analitikus a msodik szintetikus 5: Sz = csak egy sztri megfelel van s az szintetikus 6: A = csak egy sztri megfelel van s az analitikus
Magyar-nmet sztr els tven ige: 011 abajgat: qulen, chikaniren 021 abl: abbrhen, abkochen 031 abbahagy: unterbrechen, abbrechen 041 abbamarad: liegenbleiben, aufhren 056 abcgol: jm Abzug rufen 065 abortl: abortieren 071 abrakol: fttern, fressen

90

085 abrakoltat: (ab)fttern 091 brndozik: trumen, schwrmen 101 brzol: abbilden, darstellen 115 abszolvl: absolvieren 125 abszorbel: absorbieren 135 absztrahl: abstrahieren 146 aclosodik: sich (ver)sthlen 155 acloz: (ver)sthlen 163 acsarkodik: stnkern, Stunk machen 171 csol: zimmern, ausbauen 181 csorog: lungern, herumstehen 195 ad: geben 201 adagol: rationieren, dosieren 211 adakozik: geben, spenden 225 adjusztl: adjustieren 231 adminisztrl: administrieren, verwalten 242 addik: sich geben, sich bieten 253 adogat: zureichen, fter geben 261 adomnyoz: spenden, schenken 274 adomzgat: Anekdoten erzhlen, fabulieren 286 admentest: von Steuern befreien 293 adzik: steuern, Steuer zahlen 303 adztat: besteuern, Steuer auflegen 312 agarszik: auf die Hetze gehen, auf der Hetzjagd sein 322 gaskodik (emb.): sich rerecken, auf die Zehen stellen 331 gaz: absten, abzweigen 342 gazik: Zweige treiben, sich zweigen 352 agglyoskodik: Bedenken haben, bedenklich sein 361 aggaszt: ngsten, bedrcken 375 aggat: aufhngen 385 agglomerl: agglomerieren 395 aggodalmaskodik: besorgt 404 aggdik: sich bengstigen, sorgen 415 agitl: agitieren 423 gyaz: betten, das Bett machen 432 agyonzik: bis auf die Haut durchnt werden, vom Regen durncht sein 441 agyonbeszl: niedersprechen, verplaudern 456 agyonbosszant: zu Tode rgern 466 agyonbunkz: (mit einer Keule) totschlagen 475 agyoncsap: totschlagen 481 agyoncspel: abdreschen, abspielen 491 agyoncsigz: abplagen, abhetzen 503 agyoncskol: totkssen, zu Tode kssen Magyar-angol sztr els tven ige: 011 abajgat: pester, chase 021 abl: steam, boil 031 abbahagy: stop, cease

91

041 abbamarad: cease, stop 051 abcgol: boo, hit 063 abortl: miscarry, have a miscarriage 074 abrakol: give fodder, fodder 083 abrakoltat: bait, feed horses 093 brndozik: (day)dream, be in a reverie 101 brzol: represent, delineate 111 abszolvl: complete, finish 121 abszorbel: absorb, occlude 135 absztrahl: abstract 142 aclosodik: get steeled, get hardened 151 acloz: steel, acierate 166 acsarkodik: be dead set, have a spite 171 csingzik: hanker 181 csol: carpenter, timber 192 csorog: stand about, loll about 203 ad: give, hand over 212 adagol: divide up, portion out 222 adakozik: contribute to charity, give a donation 234 adatol: give references, substantiate 243 adjusztl: equip, put in order 251 adminisztrl: administer, manage 263 addik: happen, present itself 272 adogat: give repeatedly, keep giving 281 adomnyoz: give, present 292 adomzgat: tell anecdotes, relate anecdotes 304 admentest: exempt from taxation, untax 312 adzik: pay taxes, pay rates 323 adztat: tax, impose tax 336 agarszik: hunt with greyhunds 346 gaskodik (emb.): stand on tiptoe 352 gaz: lop off the branches, strip (a tree) of its branches 361 gazik: ramify, branch 372 agglyoskodik: have scruples, be scrupulous 381 aggaszt: worry, trouble, 391 aggat: hang, append 405 agglomerl: agglomerate 415 agglomerldik: agglomerate 422 aggodalmaskodik: have scruples, be scrupulous 434 aggdik: be anxious, worry 441 agitl: canvass, agitate 453 agyabugyl: thrash, give a sound drabbing 464 gyaz: make ones bed, bed 472 agyonzik: get drenched through, be soaked 482 agyonbeszl: talk away the time, talk sy to death 492 agyonbrl: run down, cut to pieces 502 agyonbombz: bomb heavily, shower with bombs

92

A magyar-nmet sztri mintban mindkt nmet megfelelje analitikus, vagy csak analitikus megfelelje van az albbi magyar igknek: abcgol, aclosodik, addik, admentest, agarszik, gaskodik, gazik, agglyoskodik, agyonzik, agyonbosszant, agyonbunkz, vegyesen megfeleltethetk az albbiak: adogat, adomzgat, adzik, adztat, aggdik, gyaz, agyoncskol, vagyis az els tven ige 32 szzalka felbomlik vagy felbomolhat a fordtsban. A magyar-angol sztri mintban minkt angol megfelelje analitikus, vagy csak analitikus megfelelje van az albbi magyar igknek: aclosodik, acsarkodik, csorog, adagol, adakozik, adogat, adomzgat, adzik, agarszik, gaskodik, gaz, agglyoskodik, aggodalmaskodik, agyonzik, agyonbeszl, agyonbrl, agyonbombz, vegyesen megfeleltethetk az albbiak: abortl, abrakol, abrakoltat, brndozik, ad, adatol, adjusztl, addik, admentest, adztat, aggdik, agyabugyl, gyaz, vagyis az els tven ige 60 szzalka felbomlik vagy felbomolhat a fordtsban. Magyarangol irnyban, mint ltjuk, jval tbbszr van szksg felbontsra, mint magyarnmet irnyban, ami rzkelteti az angol nyelv morfolgiai lehetsgeinek szegnyessgt nemcsak a magyar, hanem a nmet nyelvhez viszonytva is. 6. A felbontsok s az sszevonsok aszimmetrija Visszatrnk kiindul krdsnkhz: valban tbb felbontst s sszevonst alkalmaznak-e a fordtk, mint amennyi a ktnyelv sztrakban tallhat? Hogy erre vlaszolhassunk, meg kell emltennk a fordtsban vgbemen felbontsok s sszevonsok kt fontos sajtossgt: az egyik az egyirnysg, a msik az aszimmetria. Az egyirnysg azt jelenti, hogy a magyar nyelvre dominnsan jellemz szintetikus szerkesztsmd s az IE nyelvekre tbb-kevsb jellemz analitikus szerkesztsmd miatt a felbonts elssorban a magyarIE irnyra, mg az sszevons az IEmagyar irnyra lesz jellemz. Az aszimmetria azt jelenti, hogy a felbontst gyakrabban alkalmazzk a fordtk mint az sszevonst. Ennek a jelensgnek vannak fordtsspecifikus s nyelvspecifikus okai. Fordtsspecifikus oka az, hogy a fordtk mi ndig elnyben rszestik az explicitebb, kifejtettebb megoldsokat. Nyelvspecifikus oka a kvetkez. Mikor magyarrl IE nyelvekre fordtunk, a felbonts ktelez tvltsi mvelet, az elpityeredett, belekortyolt, bevillamosozott, kikocsizott tpus igk jelentst a fordt knytelen felbontani, mert hiszen a clnyelvi eszkztr egyszeren nem tartalmaz hasonl szintetikus alakokat. Mikor azonban nyelvekrl magyarra fordtunk az sszevons csak fakultatv mvelet, az analitikus s a szintetikus szerkesztsmd egyarnt grammatikailag helyes mondatot eredmnyez. A magyar nyelvi norma szempontjbl a kvetkez megoldsoknak mindegyike helyes: elkezdett esni az es/eleredt az es, elkezdett srni/ elpityeredett, ivott egy kortyot a tebl/belekortyolt a teba. Ilyenkor a rutinos fordtk elvgzik az
93

sszevonst, a kezd fordtk nem. Tehetik, hiszen a szintetikus alak sem mond ellent a magyar nyelvi normnak, legfeljebb a fordti norma kveteli meg az analitikus alakot. A ktnyelv sztrakban az egyirnysg s az aszimmetria mg ersebben jelentkezik. A felbontsokra elssorban a magyar -angol, magyar-nmet, magyarorosz sztrakban, az sszevonsokra pedig az angol-magyar, nmet-magyar, orosz-magyar sztrakban tallunk pldt, illetve tallnnk, ha a felbonts s sszevons kztti aszimmetria nem ersdne fel a ktnyelv sztrakban. Ennek egybknt nagyon egyszer oka van. Az sszevonshoz kt-hrom lexma szksges s a sztri cmszavak ltalban egyetlen lexmbl llnak. sszevonsi mintkat legfeljebb akkor kapunk, ha a szcikk szintaktikai kapcsolatokat is tartalmaz (turn red elpirul, elvrsdik AMSz 2091). A szintaktikai kapcsolatok kzlse azonban a hagyomnyos ktnyelv sztrakban rendszertelen, vletlenszer, esetleges s forrsnyelvi kiinduls, semmi esetben sincs tekintettel a clnyelvre. Az angol-magyar, nmet-magyar, orosz-magyar sztr rjnak a fordtkkal ellenttben nem kell gondoskodnia arrl, hogy magyar oldalon bejjjenek ilyen igk, hogy megszeppen, kipattan, felvillan, hazatall stb., vagyis a magyar igekszlet jkora rszt az angol-magyar, nmet-magyar, orosz-magyar ktnyelv sztrak nem tartalmazzk. Ha teht a fordtk nem alkalmaznnak tbb sszevonst a fordtsban, mint amennyit a ktnyelv sztrak tartalmaznak, a fordtsok magyar nyelve sokkal szegnyebb lenne, mint az eredeti magyar szvegek. Irodalom
Brczi G. 1975. A magyar nyelv jelleme. Magyar Nyelv LXX1. 3. 257268. Dezs L. 1975. A magyar nyelv tpusa. Magyar Nyelv LXII. 3. 268274. Hadrovics L. Gldi L. 1971. Orosz magyar sztr. I-II. 4. kiads. Budapest: Akadmiai Kiad. Hadrovics L. Gldi L. 1969. Magyarorosz sztr. I-II. 3. kiads. Budapest: Akadmiai Kiad. Halsz E. 1976. Magyarnmet sztr. I-II. 5. kiads. Budapest: Akadmiai Kiad. Halsz E. 1974. Nmetmagyar sztr. I-II. 4. kiads. Budapest: Akadmiai Kiad. Orszgh L. 1960. Angolmagyar sztr. 1. kiads. Budapest: Akadmiai Kiad. Orszgh L. 1977. Magyarangol sztr. I-II. 5. kiads. Budapest: Akadmiai Kiad.

Forrsok
Bll, H. 1974. Billiard um halbzehn. Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. Bll, H. 1987. Billird fl tzkor. Budapest: Eurpa. F: Doromby Kroly.
94

Bll, H. 1967. Wanderer, kommst du nach Spa Erzlungen. Mnchen: Deutscher Tascenbuch Verlag. Bll, H. 1986. s ln este reggel. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Bor Ambrus s Raymann Katalin. Carroll, L. 1954. Alice in Wonderland. London: William Collins Sons and Co. Ltd. Carroll, L. 1974. Alice csodaorszgban. Budapest: Mra. F: Kosztolnyi Dezs. Csth G. 1973. Apa s fi. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Csth G. 1983. Opium and Other Stories. New-York: Penguin Books. F: Jascha Kessler and Charlotte Rogers. Dahl, R. 1961. Parsons Pleasure. Short Stories. Budapest: Eurpa. Dahl, R. 1961. Jmbor rmk. Elbeszlsek. F: Borbs Mria. Fitzgerald, F. Scott. 1986. The Great Gatsby. Penguin Books. Fitzgerald, F. Scott. 1985. A nagy Gatsby. Amerikai elbeszlk. Budapest: Eurpa. F: Mth Elek. Grdonyi G. 1944. Egri Csillagok. Budapest: Dante Knyvkiad. Grdonyi G. 1991. Eclipse of the Crescent Moon. Budapest: Corvina. F: George F. Cushing. Grdonyi G. 1967. Sterne von Eger. Budapest: Corvina. F: Mirza Schching. Gogol, N. V. 1989. Povesztyi. Moszkva: Pravda. Gogol, N. V. 1989. A kpnyeg. Budapest: Eurpa. F: Makai Imre. Grn von der, M. 1981. Flchenbrand. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag. Grn von der, M. 1983. Ksrtetek. Budapest: Eurpa. F: Bognr Jzsef. Hemingway, E. 1987. The End of Something. Selected stories. Budapest: Eurpa. Hemingway, E. 1987. Valami vget r. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Szsz Imre, Rna Ilona, Rz dm, Ottlik Gza. Illys Gy. Pusztk npe. Regnyek, novellk, drmk. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Illys Gy. 1969. Pusstavolk. Budapest: Corvina. F: Gza Engl. Kafka, F. 1990. Die Verwandlung. Budapest: Eurpa. Kafka, F. 1990. Az tvltozs. Budapest: Eurpa. F: Gyrffy Mikls. Kosztolnyi D. 1942. Nero a vres klt. Budapest: Rvai. Kosztolnyi D. 1990. Darker Muses. Budapest: Corvina. F: Clifton P. Fadiman (nmetbl), tdolgozta: George Szirtes. Kosztolnyi D. 1979. Nero. Historischer Roman aus der rmischen Kaiserzeit. Berlin: Verlag der Nation. F: Stefan J. Klein. Kosztolnyi D. 1981. Esti Kornl. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Kosztolnyi D. 1986. Kornl Esti. Schachmatt. Novellen. Budapest: Corvina. F: Dorothea Koriath, Jrg Buschmann. Mann, T. 1975. Tonio Krger. Budapest: Eurpa. Mann, T. 1975. Tonio Krger. Budapest: Eurpa. F: Lnyi Viktor. Mikszth K. 1957. Beszterce ostroma. Budapest: Akadmiai Kiad. Mikszth K. 1982. The Siege of Beszterce. Budapest: Corvina. F: Dick Sturgess. Mikszth K. 1968. Der Graf und die Zirkusreiterin. Berlin: Rtten und Loening. F: Mirza Schching s Gza Engl. Moldova Gy. 1971. Stt angyal. 2. kiads. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Moldova Gy. 1967. Der dunkle Engel. Budapest: Corvina. F: Irene Kolbe. rkny I. 1968. Egyperces novellk. Budapest: Magvet. rkny I. 1994. One minute stories. Budapest: Corvina. F: Judith Sollosy. Erkeny, I. 1981. Izbrannoje. Moszkva: Hudozsesztvennaja lityeratura. F: Tatjana Voronkina. Paszternak, B. 1988. Zsivago doktor. Budapest: rkdia. F: Pr Judit.

95

Salinger, J. D. 1991. Franny a Zooey. London: Penguin Books. Salinger, J. D. 1986. Franny s Zooey. Budapest: Eurpa. F: Elbert Jnos s Tandori Dezs. Vonnegut, K. 1965. God Bless You, Mr. Rosewater. London: Triad and Panther Books. Vonnegut, K. 1978. ldja meg az isten Mr. Rosewater. Budapest: Eurpa. F: Szilgyi Tibor.

96

Klaudy K. 1997. Bartsgtalan nyelvprok. A jelzs fnvi csoport viselkedse a fordtsban. In: Mihalovics . et al. (szerk.) Knyv Dezs Lszlnak. Nyregyhza: BDTF. 87105.

BARTSGTALAN NYELVPROK. A JELZS FNVI CSOPORT VISELKEDSE A FORDTSBAN4

1. Kontrasztv nyelvszet s fordtstudomny A kontrasztv nyelvszet, amely a fordtstudomny keletkezsekor nagy szerepet jtszott a fordts vizsglatban (Svejcer 1973, Barhudarov 1975, Khlwein 1981), szzadunk 80-as veiben visszaszorult, st heves tmadsok clpontjv vlt, mint olyan megkzelts, amely megengedhetetlenl leegyszersti a fordts bonyolult folyamatt (Snell-Horby 1988). Susan Bassnett s Andre Lefevere a 90-es vekben j fordtstudomnyi sorozatot indtott a Routledge kiadnl, amelynek bevezetjben kijelentik, hogy kulturlis fordulat (cultural turn) ment vgbe a fordtstudomnyban, vge a forrsnyelvi szveg s a clnyelvi szveg sszehasonltgatsnak, ehelyett a fordtstudomnynak a kultrakutats (culture studies or cultural studies) legjabb eredmnyeit felhasznlva azt kell vizsglnia, hogy a trsadalmi viszonyok, az uralkod ideolgik, a hatalmi viszonyok, a trsadalmi szerepek, a nemi szerepek stb. hogyan tkrzdnek a fordti tevkenysgben, a fordtsok funkcijban stb. (1990: 4). Ha rvendetesen j szempontokkal gazdagtja is a fordtstudomnyt a kulturlis fordulat br meg kell jegyezni, hogy a hagyomnyos rtelemben vett kulturlis aspektus sosem hinyzott a fordts kutatsbl, legfeljebb az a vitathat j megkzelts, amely a kultra kutatst a hatalmi viszonyok vagy a nemi szerepek kutatsval azonostja (Baker 1996), nem szabad megfeledkeznnk arrl, hogy a fordts elssorban mgiscsak ktnyelv beszdtevkenysg, ami azt jelenti, hogy brmely nyelvbl fordtunk brmely nyelvre, a fordts folyamata sohasem lehet fggetlen a fordts folyamatban sszetallkoz illetve szembekerl kt nyelv hasonlsgaitl s klnbsgeitl. A nyelvi
4

Ezton szeretnm hls ksznetemet kifejezni Dezs Lszlnak, aki a 70 -es vekben, amikor nyelvtanrknt s fordtknt dolgoztam, felkeltette rdekldsemet a nyelvszeti kutats irnt. Az alcm utals Dezs Lszlnak A jelzs fnvi csoport krdsei a magyarban cm tanulmnyra (Nytudrt 76. sz.) amely egyik els nyelvszeti olvasmnyom volt, s nagy hatst tett rm.
97

hasonlsgokrl s klnbsgekrl beszlve a nyelvi szt a lehet legtgabban rtelmezzk, teht nemcsak a nyelvi rendszerekben, hanem a nyelvhasznlatban, a szvegszervezsi eszkzkben, a szvegkoherencia megteremtsben, a tmarma tagolsban stb. megnyilvnul jellegzetessgekre gondolunk. 2. A nyelvek viselkedse a fordtsban A fenti jellegzetessgeknek megfelelen minden nyelvpr viszonylatban megfigyelhet bizonyos tpus fordtsi viselkeds, ami azt jelenti, hogy mindkt nyelvnek vannak olyan jellegzetessgei, amelyek csak a msik nyelvre val fordts folyamatban jelentkeznek, csak a msik nyelv tkrben rajzoldnak ki. Az angol pldul mskpp viselkedik akkor, amikor francira vagy nmetre fordtjk mondhatni jval bartsgosabban s mskpp, amikor magyarra fordtjk. Az egyes nyelvek tipolgiai sajtossgai nyelvproktl s fordtsi irnyoktl fggen megszabjk a fordts nyelvi nehzsgeit, amelyek attl, hogy rajtuk kvl a fordtnak mg szmtalan ms, nem nyelvi jelleg nehzsggel is meg kell kzdenie, mg nem tekinthetk irrelevnsnak. A nyelvprok egymssal szembeni viselkedse szabja meg a fordti mveletek, ms terminussal tvltsi mveletek egy rszt is. Az tvltsi mveletet a fordtstudomnyban szintn elterjedt transzformci terminus helyett hasznlom, hogy elkerljem a generatv nyelvlersra val utalst (az tv ltsi mvelet terminus hasznlatrl bvebben Klaudy 1994). Az tvltsi mvelet a fordtskutatsban termszetesen ppen olyan fikci, mint a transzformci a generatv grammatikban. A forrsnyelvi szveggel a fordtsban nem trtnik semmi, megmarad olyannak, amilyennek rja fogalmazta. Az tvltsi mvelet ha trtnik ilyesmi egyltaln a fordt fejben trtnik, amikor tlp a forrsnyelvbl a clnyelvbe, s a forrsnyelvi szveg alapjn (nem belle) ltrehoz egy clnyelvi szveget. Azrt hasznlom a feltteles mdot, mert a fordtstudomnyban mg nincsenek olyan empirikus kutatsok, amelyek az tvltsi mveletek pszichikai realitst igazolnk. Az tvltsi mveleteknek termszetesen nem csak a forrsnyelv s a clnyelv rendszerbeli vagy a nyelvhasznlatbeli klnbsgeiben rejl okai vannak, hiszen a fordts nyelven kvli tnyezi ppoly fontos szerepet jtszanak a fordti dntsekben. Mindazonltal ebben a cikkben hat olyan tvltsi mveletet illetve hrom olyan egymssal ellenttes mveletprt fogok vizsglni (balra helyezs/jobbra helyezs, kihagys/betolds, felemels/lesllyeszts), amely a jelzs fnvi csoport nyelvpronknt s fordtsi irnyonknt eltr fordtsi viselkedsvel magyarzhat. A vizsglt nyelvprok s fordtsi irnyok a kvetkezk: angol-magyar, magyar-angol, nmet-magyar, magyar-nmet, oroszmagyar, magyar-orosz.

98

Az hogy a magyar jelzs fnvi csoportra tipolgiailag a rectum+regens (Dezs 1978), vagy ms terminussal a mdost+mdostott (. Kiss 1978), sorrend jellemz, szemben az indoeurpai nyelvekre jellemz regens+rectum vagy mdostott+mdost sorreddel, hogy a magyar balra bvt (mg az orosz jobbra bvt (Ferenczy 1973), vagy hogy a fnv hatrozi bvtmnyeinek elhelyezkedse a magyarban balra gaz (SMNy 1. 280), az kztudott volt eddig is. Ennek a nagyon egyszer tipolgiai klnbsgnek azonban messzemen kvetkezmnyei vannak akkor, amikor a magyar nyelv a fordts folyamatban szembekerl a tle tipolgiailag eltr nyelvekkel. 3. Az egybevetett nyelvek Az egybevets anyagul angol, nmet s orosz irodalmi mvek magyar fordtsai s magyar irodalmi mvek angol, nmet s orosz fordtsai szolglnak. Fontos hangslyozni, hogy kizrlag azrt vettem pldimat irodalmi mvekbl, hogy pldatramat megvjam a gyors avulstl. Ennek megfelelen a pldk nem klnlegesen lelemnyes, bravros fordti megoldsok, hanem a fordtk ktnyelv beszdtevkenysgben szinte mondatonknt elfordul mindennapi, mondhatni tmeges megoldsok. A magyarral mint finnugor nyelvvel szembelltott hrom idegen nyelvet, az angol, nmet s orosz nyelvet sszefoglal nven indoeurpai nyelveknek fogom nevezni s IE nyelvekknt fogom rvidteni. Ennek oka a kvetkez. A nyelvtipolgiai szakirodalombl kztudott, hogy a vizsglt hrom IE nyelv lexikai s grammatikai rendszere tbb alapvet tulajdonsgt tekintve azonos mdon tr el a magyar nyelv lexikai s grammatikai rendszertl (v.: analitikus morfolgiai s lexikai szerkesztsmd az IE nyelvekben szintetikus morfolgiai s lexikai szerkesztsmd a magyarban, szintetikus mondatszerkeszts az IE nyelvekben analitikus mondatszerkeszts a magyarban, dominnsan SVO alapszrend az IE nyelvekben, dominnsan SOV alapszrend a magyarban, a fnvi szszerkezetek balra bvtse a magyarban s jobbra bvtse ill. jobbra bvtse is az IE nyelvekben, alany-prominencia az angolban topic prominencia a magyarban stb. (Brczi 1975, Dezs 1975, 1978, 1980, . Kiss 1983 stb.) Ennek alapjn a hrom IE nyelv egyttes kezelse szinte magtl knlkozott. Az emltett fordtsi mveletprok mind a kivlt okot, mind a megnyilvnulsi formt tekintve a grammatikai tvltsi mveletek kategrijba tartoznak, ami azt jelenti, hogy a forrsnyelv s a clnyelv grammatikai rendszernek klnbsgei miatt van rjuk szksg, s a mvelet eredmnye a clnyelvi mondatnak a forrsnyelvi mondattl eltr grammatikai struktrjban nyilvnul meg. 4. Els mveletpr: balra helyezs/jobbra helyezs
99

4.1. A jelensg ltalnos jellemzse Grammatikai thelyezsrl akkor beszlnk, amikor a fordt megvltoztatja a mondat elemeinek sorrendjt, azaz a szrendet. Szrendvltoztatsra szinte minden mondat fordtsakor sor kerl, brmely nyelvrl fordtunk brmely nyelvre. A szrendi tvltsok egy rsze ktelez; ha nem hajtjuk ket vgre, nem kapunk grammatikailag helyes clnyelvi mondatot. A ktelez szrendi tvltsokra teht a nyelvek grammatikai rendszernek klnbsgei miatt van szksg. A ktelez szrendi tvltsokrl elmondhat azonban, hogy egy szrendi okokbl ktelezen tvltand forrsnyelvi szerkezetnek tbbfle megfelelje lehet a clnyelvben, teht a fordtnak mg a ktelezen vgrehajtand tvltsok esetben is tbb clnyelvi lehetsg kztt kell vlasztania. A szrendi tvltsok msik rsze nem ktelez. Ha nem hajtank ket vgre a fordtk, akkor is helyes clnyelvi mondatot kapnnk. Azrt vltoztatjk meg mgis a szrendet, hogy a clnyelvi mondat jobban illeszkedjk a clnyelvi szveg egszbe. A nyelvek kztt ugyanis nemcsak a grammatikai rendszer tekintetben, hanem a szvegptsi szoksokban is klnbsgek vannak. Minden nyelvben ms eszkzk szolglnak az elz mondatra vagy az elz szveg egszre val visszautalsra, a kvetkez mondatra vagy a kvetkez szveg egszre val elreutalsra, a lnyeges mondanival kiemelsre stb. Ezek kztt a szvegszervezsi eszkzk kztt fontos szerepet jtszik a szrend. Rtrve az ltalunk vizsglt nyelvekre, kt nagy klnbsg van a magyar s az IE nyelvek kztt, mely a szrendi thelyezsek nagy rszt szksgess teszi. Az egyik a mondatok alapszrendjt, a bvtmnyeknek az lltmnyhoz viszonytott helyt rinti; a msik a jelzk elhelyezkedst a jelzs fnvi csoporton bell. Mg a vizsglt idegen nyelvekben a mondat alapszrendje SVO (subjectum-verbum-objectum) tpus, a magyarban dominnsan (nem kizrlag) SOV (subjectum-objectum-verbum) tpus. Mg a vizsglt IE nyelvekben a jelzi bvtmnyek a fnvtl jobbra s balra egyarnt elhelyezkedhetnek, a magyarban majdnem kizrlag csak a fnvtl balra helyezkedhetnek el. Az albbi tvltsi mveletek egy rszt ezek a klnbsgek indokoljk. 4.2. Jobbra ll jelzk balra helyezse Az angol, nmet, orosz s a magyar jelzs szerkezetek hasonltanak egymsra abban, hogy a mellknvi jelz az alapsztl balra ll (piros alma, red apple, roter Apfel, krasznoje jabloko). Eltrnek viszont abban, hogy mg a vizsglt IE nyelvekben a fnvi jelzk (birtokos jelz, hatrozi jelz) legtbbszr az alapsztl jobbra llnak (taverna in the upper town, Mann mit einem Rucksack,
100

cselovek v kapjusone), a magyarban a jobbra bvts lehetsgei korltozottak, inkbb csak cmekben vagy mondat vgn lehet jobbra bvtett szerkezeteket alkalmazni, mivel utnuk nehz folytatni a mondatot (taverna a felsvrosban, ember htizskkal, ember csuklyban). Az els tvltsi mvelet, amely ebbl a klnbsgbl kvetkezik, hogy az angol, nmet s orosz posztpozitv, teht az alapsztl jobbra ll jelzkbl a magyarban prepozitv, azaz az alapsztl balra ll jelz lesz. (1) angol magyar: When he arrived at the port Weld went straight to the taverna in the upper town (Greene 257) A kiktbe rve Weld els tja a felsvrosi tavernba vezetett. (rkny 18) (2) nmet magyar: Ein Mann mit einem Rucksack stieg aus und ein hochgewachsener Junge. (Seghers 156) A csnakbl htizskos ember szllt ki egy nyurga fival. (Thury 308) (3) orosz magyar: Tot cselovek v kapjusone pomesztyilszja nevdaleke ot sztolbi na trjohnogom taburetke (Bulgakov 144) A csuklys ember hromlb zsmolyszken lt nem messze a megfesztettektl (Szllsy 209) Ltjuk, hogy nemcsak egyszer thelyezsrl van sz, hanem szfaj vlts is vgbemegy: a hatrozi viszonyt kifejez fnvi jelzkbl (taverna a felsvrosban, ember htizskkal, ember csuklyban) mellknvi jelz lett (felsvrosi taverna, htizskos ember, csuklys ember). 4.3. Balra ll jelzk jobbra helyezse Ellenkez irny thelyezs s szfajvlts lesz jellemz a magyarrl IE nyelvekre val fordtsban. A jelzk balrl jobbra kerlnek, a mellknvi jelzk egy rszbl fnvi jelz lesz. (4) magyar angol: Egy fehr kabtos asszisztens jelent meg. (Csth 11) An assistant in white came in. (Kessler 184) (5) magyar nmet: Egy kecskemti papra van szksgem! (Mikszth 13)
101

Ich brauche einen Pfarrer aus Kecskemt! (Szkcs 12) (6) magyar orosz: Egy piros ruhs lny a szomszdos asztalnl elneveti magt. (Rejt 11) Kakaja-to gyevuska v krasznom platye nye uderzsalasz ot ulibki. (Alekszandrov 8) 4.4. Fordtstechnikai megjegyzsek az thelyezssel kapcsolatban A jobbra ll jelzi bvtmnyek balra helyezse az IE -magyar fordtsban ktelez tvltsi mvelet, mert ha a fordt nem vgzi el, nem kap grammatikailag helyes magyar mondatot. Ebbl az kvetkezne, hogy automatikus is, azaz a kezd fordtk is elvgzik, teht elmletileg ez a mvelet automatikusan, tanuls nlkl is rsze a fordtk fordtstechnikai kompetencijnak. A fordtstechnikai kompetencia tbbek kztt azt jelenti, hogy a fordt tudatosan vagy nem tudatosan, de mindenesetre rutinosan alkalmazza az tvltsi mveleteket, azaz knnyedn kzlekedik oda-vissza a kt nyelv kztt. A nyelvi rendszerek klnbsgeibl kvetkez tvltsi mveletek elmletileg ktelezek s automatikusak. Ktelezek, mert ha nem hajtja ket vgre a fordt, nem kap grammatikailag helyes clnyelvi mondatot, s automatikusak, mert a fenti okokbl kifolylag a kezd fordt is vgrehajtja ket. A jobbra ll jelzk balra helyezse esetben azonban nem ilyen egyszer a helyzet. Fordtsok elemzse azt mutatja, hogy a birtokos jelzk esetben a balra helyezs automatikus, de a hatrozi jelzk esetben nem. A hatrozi jelzk esetben ugyanis bizonyos esetekben, amikor nem fenyeget az a veszly, hogy a hatrozi jelzt az igei lltmny bvtmnyekpp rtelmezzk, elfogadhat a jobboldali elhelyezs (cmekben, leltri ttelekben, szaknyelvi terminusokban, mondat vgn). A kezd fordtk pedig az IE nyelvek hatsra kibvtik a htravetett hatrozi jelzk hasznlati krt, s olyankor is lnek vele, amikor az igei lltmny bvtmnyekpp is rtelmezhet, s ezrt flrertst okozhat. Erre a jelensgre a magyar nyelvhelyessgi kziknyvek is rmutatatnak, mint idegen nyelvi hatsra (v. Nyelvmvel Kziknyv 1980: I. 10841085). Erre a csapdra teht fel kell hvni a kezd fordtk figyelmt. A nyelvek fordtsi viselkedsnek megfigyelsbl fakadnak az olyan int ucin alapul tancsok, amelyet tanrok, szerkesztk, lektorok gyakran adnak a kezd fordtknak, hogy ugyanis az IE nyelvek mondatainak fordtst mindig a vgn kell kezdeni. Ez a tancs azon az alapjban helyes megfigyelsen alapul, hogy az IE nyelvekrl magyarra val fordts sorozatos balra helyezsekbl ll. Szszerkezeti szinten a jelzs szerkezetek jobbra ll bvtmnyei kerlnek balra, mondatszinten pedig a magyar nyelvre dominnsan jellemz SOV szrendnek
102

megfelelen az igei lltmny egyes bvtmnyei. A hangslyos bvtmny ugyan elfoglalja a magyar fordtott szrend vagy gyenge szemantikai tlts igei lltmny eltti bal els helyet, de ez nem azt jelenti, hogy a tbbi bvtmnyt nem lehet balra helyezni. IE nyelvekrl magyarra val fordtsnl ezrt arra kell vigyzni, hogy a sorozatos balrahelyezsek miatt melyek ltalban automatikusan vgbemennek, az igei lltmny, amely fontos tmpontja a mondatszerkezet megrtsnek, ne cssszon tlsgosan a mondat vgre. Az a tancs, hogy a fordtst a mondat vgn kell elkezdeni termszetesen visszafel, teht magyarrl IE nyelvekre fordtva is rvnyes. A magyarrl IE nyelvekre val fordts ugyanis sorozatos jobbra helyezsekbl ll. Szszerkezet szinten a magyar jelzs szerkezetek balra ll bvtmnyei kerlnek jobbra, mondatszinten pedig az IE nyelvekre jellemz SVO szrendnek megfelelen az igei lltmny egyes bvtmnyei. A jobbra helyezsi tendencit a magyarrl IE nyelvekre val fordtsban ersti a szenved-cselekv tvlts is. 5. Msodik mveletpr: betolds/kihagys 5.1. A jelensg ltalnos jellemzse Mg a lexikai betoldsokat az olvask httrismereteinek klnbsgei teszik szksgess, a grammatikai betoldsokra a nyelvek kzti szintaktikai klnbsgek miatt knyszerlnek a fordtk. A szintaktikai lehetsgek klnbsge az n. hinyz kategrik problmjval fgg ssze. Bizonyos nyelvtani kategrik (pl. a fnevek neme, nvel, nvut, igekt, elvl igekt, trgyas ragozs stb.) az egyik nyelvben lteznek, a msikban nem. Ha olyan nyelvre fordtunk, ahol plusz kategrik vannak, a fordt betoldst alkalmaz, ha olyan nyelvre fordtunk, ahol mnusz kategrik vannak, a fordt kihagyst alkalmaz. Ugyancsak oka lehet a grammatikai kihagysnak s betoldsnak, ha a szban forg grammatikai kategria mindkt nyelvben megvan (pl. szemlyes nvms a nmetben s a magyarban, hatrozatlan nvel a nmetben s a magyarban, hatrozott nvel az angolban s a magyarban), de ms a funkcija, msok a hasznlati szablyai. s vgl oka lehet a grammatikai betoldsnak, ha az egyik nyelvre jellemz tmr (fnvi vagy igenvi) szerkezetet a msik nyelvben nem lehet hasonl tmrsggel visszaadni, hanem valamilyen mdon (kisegt elemek betoldsval) fel kell laztani. 5.2. Jelzst elemek betoldsa a jobbra ll jelzk balra helyezsekor

103

Mint emltettk, mg az IE nyelvekben a fnevek prepozicionlisan s posztpozicionlisan egyarnt bvthetk, a magyar fnevek bvtm nyei ltalban a fnv eltt llnak, a posztpozicionlis bvts lehetsgei korltozottak. Az Utazs a koponym krl tpus jobbra bvtett szerkezeteket inkbb csak cmekben vagy mondat vgen hasznljuk, a mondat belsejben a bvtmnyek termszetes helye a fnv eltt van. Az elz pontban vizsglt balra helyezs gyakran szfajvltssal, azaz jelzstssel jr, s ehhez kisegt elemek betoldsra van szksg. Ilyen jelzst elemek pldul egyes magyar mellknvi igenevek ( val, lv, szl, trtn, gyakorl, intzett, folytatott), amelyeknek sajt jelentse elhomlyosult, s nem jelentsk miatt van rjuk szksg, csak mondatszerkesztsi knyszer miatt kerlnek bele a magyar mondatba. (7) angol magyar: Miss Amelia and the men on the porch neither answered his greeting nor spoke. They only looked at him. (McCullers 16) Miss Amelia s a verandn lev frfiak nem kszntek vissza, s nem is szltak semmit. Csak nztk. (Szsz 17) (8) nmet magyar: er war nur so abgemagert aus Unzufriedenheit mit sich selbst. (Kafka 218) az nmagval val elgedetlensg tette mindezt. (Tandori 236) (9) orosz magyar: Iz licsnih otnosenyij sz aresztantami, i rasszproszov advokata, osztorozsnovo szvjascsennyika, szmotrityelja, Nyehljudov prisol k zakljucsenyiju ( Tolsztoj 323) A foglyokhoz intzett krdsekbl, az gyvddel, a foghzlelksszel, a felgyelvel folytatott beszlgetsekbl Nyehljudov azt a kvetkeztetst vonta le (Szllsy 407) A bvtett IE fnvi szerkezetek jelzstsre nemcsak ilyen deszemantizldott, azaz tartalmatlan magyar mellknvi igenevek szolglhatnak. Az albbi pldkban tartalmas mellknvi igeneveket tallunk (szegezett, bevont, megkent). A tartalmas mellknvi igenevek esetben klnsen kell gyelnie a fordtnak, hogy a mellknvi igenv alapjul szolgl ige rvnyes szkapcsolatot alkosson a fnvi alaptaggal: fogast szegez a falra, brrel bevonja a knyvet, krmmel megkeni a stemnyt. (10) angol magyar: Liz took her coat off the peg on the kitchen wall and they went out the door. (Hemingway l90)
104

Liz levette kabtjt a konyhafalra szegezett fogasrl, s kilptek az ajtn (Szsz l91) (11) nmet magyar Dann nahm Frau Balek das groe Buch mit einem braunen Lederrcken, trug das Gewicht ein und Zahlte das Geld aus, Pfennige oder Groschen und sehr, sehr selten einmal eine Mark. (Bll 87) Balkn asszonysg azutn elvette a barna brrel bevont nagy knyvet, bevezette a slyokat, s kifizette a pnzt, pfennigeket s garasokat, s nha, nagyon ritkn, egy mrkt. (Rayman 259) (12) orosz magyar: v zapilennoj vitrinye mutno vidnyelisz zseleznije liszti sz tyesznimi rjadami pirozsnih c rizsim kremom. (Bulgakov 62) egy poros kirakatban vastepsik dszelegtek, vrs krmmel megkent stemnyek garmadval (Elbert 52) A grammatikai betolds teht majdnem mindig szintaktikai knyszer kvetkezmnye. Valamit be kell toldani a mondatba, hogy grammatikailag helyes mondat jjjn ltre. Mivel a betoldott elemek, pl. a bvtett fnvi szerkezeteket jelzst mellknvi igenevek (pl. val, lv, trtn, megjelen, elhelyezked, tallhat, lthat, szlelhet) nem mindegyike tekinthet semleges nyelvi elemnek, hanem van sajt jelentsk is, a betolds mvelete bizonyos fok mrlegelst ignyel a fordt rszrl. 5.3. Jelzst elemek kihagysa a balra ll jelzk jobbra helyezsekor A grammatikai kihagys a fordtsban a betoldstl eltren ltalban inkbb szintaktikai lehetsg, mint szintaktikai knyszer. A tartalmatlan vagy tartalmas jelzst mellknvi igeneveket (val, szl, szolgl, ll, fekv, elhelyezked stb.), amelyek az elssorban balra bvthet magyar fnevek bvtmnyeinek sszekapcsolsra szolglnak, a magyarrl idegen nyelvre val fordtskor ki lehet hagyni. (13) magyar angol: Sztlanul kiteregette maga eltt a tepertt tartalmaz papirosokat. (Krdy 139) without a word he set out the paper with cracklings on it. (Bozs 45) (14) magyar nmet:

105

Gizikt bmulta, aki a kerek asztal mellett lt mereven lbe tett kzzel, mint egy igaz hziasszony (Szab 7) Er starrte Gizike an, die unbeweglich am runden Tisch sa, die Hnde im Scho, wie eine richtige Hausfrau (Thies 5) (15) magyar orosz: A Monte-Carlo fel vezet orszgton a sors klns kegye vta ezen a napon a jrmveket egy veszettnek ltsz taxitl. (Rejt 24) Na sossze k Monte Karlo tolko oszobaja miloszty szugybi hranyila v etot gyeny transzport i pesehodov ot javno vzbesennovoszja takszi. (Alekszandrov 24) Erre az tvltsi mveletre, teht a jelzst mellknvi igenevek kihagysra a magyarrl IE nyelvekre val fordtsban ritkbban kerl sor, mint betoldsra az IE nyelvekrl magyarra val fordtsban. Ennek kt oka van. Az egyik, hogy az eredeti magyar szvegek ri, akik nincsenek mondatszerkesztsi knyszerhelyzetben, ltalban gy fogalmazzk mondataikat, hogy ne legyen szksg kisegt elemekre. A msik, hogy br elvben a magyar mondatokban a balra gazsnak nincsenek mennyisgi korltai, s ppen a jelzst elemek segtsgvel a balra ll bvtmnyek sora brmilyen hossz lehet, a gyakorlatban a magyar szvegek szerzi nem szoktk kihasznlni ezt a lehetsget. 5.4. Fordtstechnikai megjegyzsek a betoldssal s a kihagyssal kapcsolatban A jelzst mellknvi igenevek betoldsa ktelez tvltsi mvelet, elvgzse nlkl nem kapunk grammatikailag helyes mondatot. Teljesen automatikusnak mgsem nevezhet. A kezd fordtk tbbfle hibt szoktak elkvetni: vagy rossz mellknvi igenevet toldanak be, vagy rossz helyre toldjk be a mellknvi igenevet, vagy ppen e fentiektl val flelmkben s valamifle rosszul rtelmezett magyar nyelvhelyessgi megfontolsbl kihagyjk a jelzst valt (v. Nyelvmvel Kziknyv 1980: I. 10841085). A grammatikai betoldsok s kihagysok viszonyban rdekes aszimmetria figyelhet meg. A deszemantizldott, res mellknvi igenevek bet oldsa a bvtett IE jelzs szerkezetek magyarra val fordtsakor szintaktikai knyszer, ezt szinte mindig elvgzik a fordtk. Kihagysra viszont a magyar jelzs szerkezetek fordtsakor ritkn kerl sor. Kt okbl. Az els, amit mr emltettnk, hogy a magyar szerzk ltalban gy fogalmazzk mondataikat, hogy ne legyen szksg kisegt elemekre. A msodik, hogy a kihagys a magyar jelzs szerkezetek fordtsakor inkbb szintaktikai lehetsg, mint szintaktikai knyszer, s a fordtk ltalban hajlamosak arra, hogy az explicitci elvt

106

kvessk, azaz ha van vlasztsi lehetsgk a hosszabb, kifejtettebb megoldsokat vlasszk. 6. Harmadik mveletpr: felemels/lesllyeszts 6.1. A jelensg ltalnos jellemzse Grammatikai felbontson s felemelsen kt meglehetsen klnbz mveletet rtnk. Az els mvelet az, melynek eredmnyeknt egyetlen forrsnyelvi mondatbl tbb clnyelvi mondat lesz a fordtsban. Ezt az tvltsi mveletet vi szonylag ritkn alkalmazzk a fordtk. A msik mvelet sorn a mondathatron bell marad a fordt, de kibontja, tagoltabb, explicitebb teszi a mondatot. A forrsnyelvi mondat bvtett nvszi vagy igenvi szerkezeteit nll clnyelvi tagmondatokkal, mondategysgekkel fordtja, azaz felemeli ket a mondat szintjre. Grammatikai sszevonson s lesllyesztsen ugyancsak kt klnbz mveletet rtnk. Az egyik mvelet az, melynek eredmnyknt kt vagy tbb forrsnyelvi mondatbl egyetlen clnyelvi mondat lesz. Ezt az tvltsi mveletet viszonylag ritkn alkalmazzk a fordtk. A msik, jval gyakrabban alkalmazott tvltsi mvelet sorn a mondathatron bell marad a fordt, de a forrsnyelvi mondat valamelyik nll mondategysgt fnvi vagy igenvi szerkezett alaktja, azaz lesllyeszti a mondat szintje al. 6.2. A jelzs fnvi csoport felemelse a mondat szintjre Az IE jelzs fnvi csoportok felemelse, nll mondategysggel val fordtsa a harmadik mvelet, amelyet a magyar s az IE fnvi szerkezetek bvthetsgi klnbsgei vltanak ki. A bvthetsg irnyban jelentkez klnbsgeknek ugyanis mennyisgi kvetkezmnyei is vannak. Az a tny, hogy a magyar fnevek szinte kizrlag csak prepozicionlisan (balra) bvthetk, az IE fnevek pedig posztpozicionlisan (jobbra) is bvthetk, nmagban is tbb bvtmny elhelyezst teszi lehetv, hiszen tbb lehetsges pozci ll rendelkezsre a jelzi bvtmnyek elhelyezsre. Ehhez jrul mg az is, hogy a fnv utni pozciban eleve tbb bvtmny elhelyezsre van lehetsg, mint a fnv eltt, hiszen az alapsz ismeretben a memrit nem terheli az egyms utn kvetkez bvtmnyek sora, s nem kell a bvtmnyeket Deme Lszl kifejezsvel lve emsztetlenl hurcolni a tmpontig (Deme 1971). Elvileg az elz fejezetben emltett kisegt mellknvi igenevek alkalmazsval a magyar balra bvtsnek sincsenek mennyisgi akadlyai, de a gyakorlatban taln ppen a memria tlzott megterhelst elkerlend az

107

eredeti magyar szvegek szerzi nem szoktk kihasznlni a vgtelen balra bvtsnek ezt a lehetsgt. A jobbra bvts lehetsgei teht az IE jelzs fnvi csoportokban szinte korltlanok (the degree of its understanding of the whole social body, Verhalten zur Welt oder zur Gesellschaft), a magyar jelzs fnvi csoportokban viszont korltozottak, ha ezek a posztpozicionlis bvtmnyek a magyar fordtsban is posztpoziciban maradnak (viszony a vilghoz vagy a trsadalomhoz) nem lehet utnuk folytatni a mondatot, ha pedig prepoziciba kerlnek (az egsz trsadalom funkcionlsa struktrjnak megrtsnek a foka), gyakran rtelmetlen szhalmazt kapunk. Ezrt kell a fordtnak kibontani a bennk rejl mondatot, azaz nll mondategysgknt felemelni ket a mondat szintjre. (16) angol magyar: A peoples capacity to govern itself democratically is thus proportionate to the degree of its understanding of the structure of functioning of the whole social body. (Koestler 136) A npek demokratikus nigazgatsi kpessge teht egyenes arnyban ll azzal, hogy az illet np milyen mrtkben rtette meg a maga trsadalmnak szerkezett s a szerkezet mkdsnek trvnyeit. (Bart 194) (17) nmet magyar Ich kann mein inneres Verhalten zur Welt oder zur Gesellschaft nicht anders als widerspruchsvoll bezeichnen. (Mann 231) Ha azt krdezik, milyen volt bels viszonyom a vilghoz vagy a trsadalomhoz, csak azt mondhatom: csupa ellentmonds. (Lnyi 213) 6.3. nll mondategysg lesllyesztse jelzs fnvi csoportt A magyarrl IE nyelvekre val fordtsban az nll mondategysgeket gyakran vissza kell gngylni, le kell sllyeszteni a mondat szintje al, azaz fnvi szerkezett kell alaktani. (18) magyar angol: Elmesltem, hogy az utbbi napokban mennyit mszkltam mindenfel, mikkel foglalkoztam, mintha leltrt akarnk csinlni, (Karinthy 286) I thereupon told him about my comings and goings of the last few days and gave him a kind of diary of what I had been doing, (Barker 30) (19) magyar nmet:

108

A Vrs kr kisharangja a tetn lv fatornyocskban dallamosan gingallzott, jelezve, hogy nyolc ra van s mindjrt kezddik a tants. (Kosztolnyi 29) Die kleine Glocke des Roten Ochsen in ihrem hlzernen Dachtrmchen ver kndete mit silberhellem Gelut die achte Stunde und somit den Beginn des Unterrichts. (Koriath 137) A fenti pldban a magyar mondat hrom lltmnybl (gingallztt, van, kezddik), kettt jelzs fnvi szerkezett sllyesztett le a fordt ( mit silberhellem Gelut, den Beginn des Unterrichts), gy a hrom mondategysgbl ll magyar sszetett mondat egyetlen egyszer, br nagyon bvtett mondatt vlt a fordtsban. 6.4. Fordtstechnikai megjegyzsek a felemelssel s a lesllyesztssel kapcsolatban A felemels s a lesllyeszts nem ktelez tvltsi mvelet, s a kezd fordtk egyltaln nem vgzik el automatikusan. Minl rutinosabb a fordt, annl gyakrabban emeli mondatszintre az IE mondatok bvtett fnvi szerkezeteit. A felemels tulajdonkppen a balra helyezs s a bvts alternatvja. A rutinos fordtk azrt alkalmazzk gyakran a felemelst, mert az a knyelmesebb megolds. Ilyenkor ugyanis a bvtett fnvi szerkezet alapszavbl igei lltmny lesz, s az ige krl knnyebb elhelyezni a bvtmnyeket. Az, hogy a magyar fnv jrszt csak balra bvthet, rendkvl knyelmetlenn teszi a bvtmnyek elhelyezst. Ha a jelzst elemekbl tbbet is kell alkalmazni aminek elmletileg nincs akadlya, nehzz vlik a mondat megrtse: (20) felemels nlkl: Csak az Eurpai Unin kvli orszgokkal folytatott kereskedelem tjban ll korltozsok eltrlst elsegt rendelkezseknek a tagorszgok ltali meghozatala teremtheti meg a feltteleit annak, hogy . (21) felemelssel: A tagorszgoknak olyan rendelkezseket kell hozniuk, amelyek elsegtik, hogy megsznjenek az Eurpai Unin kvli orszgokkal folytatott kereskedelem tjban ll korltozsok, s ez a lps majd megteremti a feltteleit annak, hogy . A felemels s lesllyeszts mveletvel kapcsolatban rdekes aszimmetrit figyelhetnk meg: felemelsre gyakrabban kerl sor, mint lesllyesztsre. Ennek egyik oka, hogy a magyar fordtk valamifle analgis elvet kvetve akkor is gyakran emelik nll mondategysgg a jelzs fnvi szerkezeteket, ha azok
109

egyetlen jelzi bvtmnyt tartalmaznak, teht a felemelst semmifle szintaktikai knyszer nem diktlja. A msik ok, ami miatt lesllyesztsre ritkbban kerl sor, mint felemelsre, begngyltsre ritkbban kerl sor, mint kibontsra, az explicitci elvnek kvetse, ami azt jelenti, hogy a fordtk inkbb tbb szval fordtanak, mint amennyi az eredetiben van. 7. sszefoglals A jelzs fnvi csoport bvthetsgi klnbsgei hrom mveletprt tesznek szksgess az IE-magyar s a magyar-IE fordtsban: balra helyezs/jobbra helyezs, betolds/kihagys, felemels/lesllyeszts. Az IE-magyar fordtsra a balra helyezs, a betolds, s a felemels jellemz. Az IE jelzs fnvi csoportban jobbra ll bvtmnyek a magyar fordtsban balra kerlnek, a balra helyezett jelzk elhelyezshez, sszetartshoz gyakran van szksg jelzst elemek, azaz funkcionlis, res, deszemantizldott mellknvi igenevek (lv, gyakorl, elhelyezked stb.) betoldsra, s ppen a tl hossz baloldali bvtmnylnc elkerlse rdekben a fordtk gyakran nll mondategysgg emelik az IE jelzs szerkezeteket. A magyar-IE fordtsra a jobbra helyezs, a kihagys s a lesllyeszts jellemz, de kisebb mrtkben. Ennek a mr tbbszr emltett rdekes aszimmetrinak tbb oka van. Az egyik ok, hogy az eredeti magyar szvegek szerzi eleve a magyar fnevek bvthetsgi lehetsgeit szem eltt tartva fogalmazzk mondataikat, s gy eleve nem hoznak ltre olyan hossz jelzs fnvi csoportokat, mint az angol, nmet s orosz szerzk, akiknek a posztpozicionlis bvts lehetsge is korltlanul rendelkezsre ll. A msik ok, hogy a fordtk ltalban kerlik a kihagyst, a begngyltst, mivel a fordtsra mint ktnyelv beszdtevkenysgre ltalban jellemz explicitcis elvet kvetve a kifejtettebb, explicitebb megoldsokat rszestik elnyben. s most kell visszatrni a nyelvek fordti viselkedsre. A magyar fnevek bvthetsgi korltai (inkbb csak egy irnyban bvtnk, s ott sem nagyon hosszan) csak akkor derlnek ki, ha az IE nyelvek tkrben vizsgljuk a magyar nyelvet, ha angolul, nmetl vagy oroszul elgondolt s megfogalmazott mondatot kell magyar formba ntennk. nmagukban vizsglva az IE nyelvekrl sem derlne ki, hogy mondataikban a jelzk tlsgosan hosszan sorakoznak az alapsz utn, ez csak akkor tnik fel, ha magyarra kell ket fordtani. A lert mveletekkel azt prbltam szemlltetni, amit a cmben s a bevezetben kiss szokatlan mdon bartsgos vagy bartsgtalan viselkedsnek neveztem. A fentiek alapjn taln jogos azt lltani, hogy a jelzs fnvi csoportok tekintetben az IE nyelvek rendkvl bartsgtalanul viselkednek a magyar nyelvvel szemben, hiszen olyan mveletek elvgzsre knyszertik a fordtkat (balra helyezs, betolds, felemels) amit sajt jszntukbl nem tennnek meg.
110

Egymssal szemben viszont bartsgosak, hiszen a posztpozitv jelzk sora akadly nlkl ltethet t angolrl nmetre, nmetrl oroszra stb. Irodalom
Barhudarov, L. Sz. 1975. Jazik i perevod. Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija. Bassnett, S., Lefevere, A. 1990. Introduction. Prousts Grandmother and the Thousand and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies. in: Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. LondonNew York: Routledge. Brczi G. 1975. A magyar nyelv jelleme. Magyar Nyelv LXX1. 3. 257268. Deme L. 1971. Mondatszerkezeti sajtossgok gyakorisgi vizsglata . Budapest: Akadmiai Kiad. Dezs L. 1971. A jelzs fnvi csoport krdsei a magyarban. Nyelvtudomnyi rtekezsek. 76. sz. Budapest: Akadmiai Kiad. Dezs L. 1975. A magyar nyelv tpusa. Magyar Nyelv LXII. 3. 268274. Dezs L. 1978. Elmlet s trvnyszersgek a tipol giban. ltalnos nyelvszeti tanulmnyok XII. 2959. Dezs L., Nemser, W. (eds.) 1980. Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics . Budapest: Akadmiai Kiad. Dezs L. (ed.) 1982. Contrastve Studies. Hungarian-English. Budapest: Akadmiai Kiad. Dezs L. 1984. Tyipologicseszkaja haraktyerisztyika russzkoj grammatyiki v szoposztavlenyii sz vengerszkoj. Budapest: Tanknyvkiad. . Kiss K. 1983. A magyar mondatszerkezet generatv lersa. Budapest: Akadmiai Kiad. Ferenczy Gy. 1973. A tbbtag nominlis szerkezetek szintagmatikja. Kandidtusi rtekezs. Kzirat. Budapest Klaudy K. 1996. A fordts elmlete s gyakorlata. Doktori rtekezs. Kzirat. Budapest. Komisszarov, V. N. 1973. Szlovo o perevogye. Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija. Khlwein, W., Thome, G., Wilss, W. (eds.) 1981. Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft. Mnchen: Wilhelm Fink Verlag. Nyelvmvel kziknyv. 1980. szerk.: Grtsy L. Budapest: Akadmiai Kiad. Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins. Strukturlis magyar nyelvtan. I. Mondattan. 1992. szerk.: Kiefer F. Budapest: Akadmiai Kiad. Svejcer, A. D. 1973. Perevod i lingvisztyika. Moszkva: Vojennoje Izdatyelsztvo.

Forrsok
Bulgakov, M. 1982. Masztyer i Margarita. Moszkva: Hudozsesztvennaja lityeratura. Bulgakov, M. 1970. A mester s Margarita. Budapest: Eurpa. F: Szllsy Klra. Bulgakov, M. 1982. Izbrannoe. Morfij, Hanszkij ogony. Moszkva: Hudozsesztvennaja lityeratura. Bulgakov, M. 1981. Morfium. A kn tze. Elbeszlsek, trck, karcolatok. Budapest: Eurpa. F: Elbert Jnos, Sndor Lszl. Bll, H. 1965. Der Waage der Baleks. Als der Krieg ausbrach . Erzhlungen. Mnchen: Deutscher Taschenbuchverlag.
111

Bll, H. 1965. A Balke-csald mrlege. Doktor Murke sszegyjttt hallgatsai. Budapest: Magvet. F: Rayman Katalin. Csth G. 1973. Apa s fi. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Csth G. 1983. Opium and Other Stories. New-York: Penguin Books. F: Jascha Kessler and Charlotte Rogers. Greene, G. 1972. Collected Stories. London: The Bodley Head. Greene, G. 1974. Az utols lehetsg. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Borbs Mria, Kry Lszl, Osztovits Levente, rkny Istvn, Prekop Gabriella, Sksd Mihly, Szobotka Tibor, Takcs Ferenc, Trk Gbor. Hemingway, E. 1987. The End of Something. Selected stories. Budapest: Eurpa. Hemingway, E. 1987. Valami vget r. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Szsz Imre, Rna Ilona, Rz dm, Ottlik Gza. Kafka, F. 1979. Der Hungerknstler. Erzhlungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun. Kafka, F. 1973. Az hezmvsz. Elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Tandori Dezs. Karinthy F. 1977. Utazs a koponym krl. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Karinthy F. 1992. A Journey Round My Skull. Budapest: Corvina. F: Vernon Duckworth Barker. Koestler, A. 1940. Darkness at Noon. London: Jonathan Cape. Koestler, A. 1988. Sttsg dlben. Budapest: Eurpa-Reform. F: Bart Istvn. Kosztolnyi D. 1981. Esti Kornl. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Kosztolnyi D. 1986. Kornl Esti. Schachmatt. Novellen. Budapest: Corvina. F: Dorothea Koriath, Jrg Buschmann. Krdy Gy. 1961. Utols szivar az Arabs Szrkben. Magyar Elbeszlk. III. l35160. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Krudy Gy. 1979. The Last Cigar at the Grey Arab. 44 Hungarian Short Stories. 4168. Budapest: Corvina. F: Bozs Patricia. Mann, T. 1954. Bekenntnisse des hochstaplers Felix Krull. Fischer Verlag. Mann, T. 1973. Egy szlhmos vallomsai. Bukarest: Kriterion. F: Lnyi Viktor. McCullers, C. 1978. The Ballad of the Sad Caf. Budapest: Eurpa. McCullers, C. 1978. A Szomor Kvhz balladja. Budapest: Eurpa. F: Szsz Imre. Mikszth K. 1983. A beszl knts. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Mikszth K. 1967. Der sprechende Kaftan. Budapest: Corvina. F: Erzsbet Szkcs. Rejt J. (P. Howard) 1989. A tizenngy kartos aut. Budapest: Magvet. Rejto E. 1989. Zolotoj avtomobil. Budapest: Corvina. F: Alekszandrov, I. Seghers, A. 1970. Das siebte Kreuz. Leipzig: Verlag Philip Reclam jun. Seghers, A. 1979. A hetedik kereszt. Budapest: Eurpa: F: Thury Zsuzsa. Szab M. 1983. Az z. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad. Szab M. 1985. Eszter und Angela. Berlin-Veimar: Aufbau Verlag. F: Vera Thies. Tolsztoj, L. N. 1977. Voszkreszenyie. Moszkva: Szovremennyik. Tolsztoj, L. N. 1962. Feltmads. Budapest: Eurpa. F: Szllsy Klra.

112

IV. FEJEZET

SZVEGSZINT FORDTSI PROBLMK

113

Klaudy K. 1984. Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban? Magyar Nyelvr, 108. vf. 3. szm, 325333.

HOGYAN ALKALMAZHAT AZ AKTULIS TAGOLS ELMLETE A FORDTS OKTATSBAN?

Ennek a tmnak a gondolata 1982-ben, a miskolci Nyelvszet-szaknyelvoktats c. konferencin merlt fel bennem, mikor eladsom utn tbben feltettk a krdst, szksg van-e arra, hogy a nyelvoktatsba bevezessnk ilyen fogalmakat, mint: aktulis tagols, tma, rma, regresszv s progresszv kiemels stb.?5 A hozzszl tanrok ktelyeiket azzal indokoltk, hogy a nem filolgus nyelvtanulknak sokszor mg az alany, lltmny, fmondat, mellkmondat stb. fogalma is gondot okoz. Felmerlt olyan vlemny is, hogy a tma-rma szablyokat intuitve is helyesen alkalmazzuk, teht tudatostsukra nincs szksg, a tudatostshoz elengedhetetlenl szksges nyelvtani fogalmak csak flsleges terhet jelentenek a nyelvtanul, a leend fordt szmra. Mieltt ezekre a krdsekre vlaszolnk, el kell mondanom, mit rtnk ltalban aktulis tagolson.6 Az sszefgg szveg vagy konkrt beszdszituci mondatait nemcsak grammatikailag tagolhatjuk, azaz nemcsak alanyra, lltmnyra, trgyra, hatrozkra s jelzkre bonthatj uk, hanem ismert, tudott dolgokat tartalmaz rszre, mely rendszerint a mondat eleje ez a tma vagy tematikus szakasz, s egy j vagy legalbbis abban a mondatban fontosabb informcit tartalmaz rszre, mely rendszerint a mondat msodik fele ez a rma vagy rematikus szakasz (Boost 1955). Az ismert s az j informcit tartalmaz rszre a klnbz nyelvszeti irnyzatok klnbz terminusprokat alkal maznak. A mlt szzadban a pszicholgiai alany-pszicholgiai lltmny
5

Azta errl a tmrl, pontosabban az aktulis tagols elmletnek az anya nyelv oktatsban val hasznlhatsgrl a Magyar Nyelvr is kzlt tanulmnyt: Huszr 1983.
6

Mivel ennek a cikknek a tmja nem az aktulis tagols elmlete, hanem annak tantsa, csak a legfontosabb terminusokat fogom ismertetni, a krds teljes irodalmnak ttekintsre nem vllalkozhatom. Errl rszletesen 1. Dezs L., Szpe Gy. (1967) Elekfi (1964), . Kiss K. (1978, 1978a).

114

fogalmt hasznlta Gabelenz (1869), a prgai iskola a kiindulpont s cl fogalmt vezette be (Mathesius 1977), az orosz nyelv szakirodalomban a dannoje s novoje (Panfilov 1971), az angol nyelv nyelv szakirodalomban a topic s a comment fogalmakkal tallkozhatunk (Sgall 1967). A nyelvszek egy rsze nem rt egyet a mondatok ktfel vgsval, van aki azt mondja, hogy minden mondat egsz sklja a klnbz kzlsi fontossg Firbas, cseh nyelvsz terminusval lve kommunikatv dinamizmus rszeknek. Ahol a kommunikatv dinamizmus a legalacsonyabb, az a tma, ahol a legmagasabb, az a rma, de ezen kvl a mondatokban a kommunikatv dinamizmusnak, ill. az aktulis kzls fontossgnak mg szmtalan rnyalata lelhet fel (Firbas 1964). Vannak olyan nyelvszek, akik a mondatok ktfel vgsn gy prblnak finomtani, hogy a tematikus s a rematikus szakaszon be11 klntenek el leginkbb tematikus themeproper s leginkbb rematikus rheme proper rszeket (. Kiss 1978), vagy ms terminussal tmacentrumot s rmacentrumot (Dezs 1972). Vannak, akik csak a rematikus szakaszt tagoljk, azon bell emelnek ki egy leghangslyosabb, legnyomatkosabb rszt. Az angol nyelv szakirodalomban ennek a rsznek a neve focus Sgall et al (1973), az orosz nyelvben rematyicseszkij pik (Csernyahovszkaja 1976). Az sszefgg szvegben akr beszlt nyelvi, akr rott nyelvi szvegrl van sz a tematikus szakaszok biztostjk azt, hogy a mondatok kapcsoldjanak egymshoz, hogy sszefgg szveget alkossanak, a rematikus szakaszok szerepe pedig az, hogy egy vagy tbb lncszemmel elrevigyk a kzls kibontakozsnak folyamatt. Mfajonknt vltoz, hogy a mondatoknak milyen szzalka tma -rma tagols, azaz objektv szrend, s milyen szzalka rma -tma tagols, azaz szubjektv szrend, hogy a tematikus szakaszok mennyire explicitek, milyen gyakran maradhatnak el stb. Mg a tudomnyos nyelvben a mondatok nagy rsze termszetesen tma-rma tagols, mert az ismerttl az ismeretlen fel val halads felel meg legjobban a mondanival logikus kifejtsnek, a meskben sok rma-tma tagols mondatot tallunk. Vagy pl. mg beszlt nyelvi dialgusokban sok az olyan megnyilatkozs, mely csak rematikus szakaszbl ll, a tematikus szakasz hinyzik, vagy csak implicite van jelen a tudomnyos nyelvben ez a jelensg ritkbban fordul el. Mindez, amit eddig elmondtam, tisztn mondate1emzsi krdsnek tnhet. Ksz mondatok, azaz mr kiejtett vagy lert mondatok grammatikai vagy aktulis tagolst megllaptani ez a nyelvszt termszetesen rdekelheti, de vajon a nyelv hasznlinak kell-e tudatostaniuk mondataik aktulis tagolst? Az anyanyelvi nyelvhasznlknak valsznleg nem kell. Az anyanyelvi szveg megrtshez, dekdolshoz biztosan nem, de mg 1trehozshoz, kdolshoz sem, hiszen minden magyar llampolgr, mire eljut mondjuk az rettsgiig, olvasott, hallott annyi sszefgg magyar szveget, hogy ebbl intuitve
115

elvonhatta a mondatok fzsnek, az sszefgg szveg szerkesztsnek szablyait anlkl, hogy ezt valaha tudatostottk volna benne. Anyanyelvnkn teht a szvegszerkesztsi szablyok tudatostsa nlkl is kpesek vagyunk sszefgg szveg megrtsre s ltrehozsra, de mi a helyzet az idegen nyelvvel? Azt biztosan llthatjuk, hogy mg a felsfok nyelvoktatsban rsztvevk sem olvastak letkben annyi sszefgg idegen nyelvi szveget, vagy hallottak annyi idegen nyelven folytatott dialgust, hogy intuitve elvonhattk volna az sszefgg idegen nyelvi szveg szerkesztsnek szablyait. Ezeket teht tantani kellene, de ilyen szablyokat nem tantunk mg felsfokon sem. Akrmilyen szintjn vannak teht a nyelvtanulk az idegen nyelv elsajttsnak, csak az anyanyelvvel kapcsolatban intuitve kialaktott szvegszerkesztsi szablyokat tudjk alkalmazni az idegen nyelv szvegek megrtsben s ltrehozsban is. Ez pedig, ha az idegen nyelv szveg megrtshez sokszor elegend is, az idegen nyelv szveg ltrehozshoz, akr dialgusrl, akr rott fogalmazvnyrl van sz, nyilvnvalan kevs. Nhny plda. A krds-felelet tpus tanknyvi dialgusokban mg a tematikus szakasz trlsnek szablyt sem adtuk meg j ideig a nyelvtanulknak (az jabb tanknyvekben mr tkrzdik az a trekvs, hogy ne csak egsz mondatos vlaszokkal tallkozzon a tanul). Nem is beszlve arrl, hogy az l nyelvben milyen ritka az a dialgus, melyben a krds-felelet utn jra krdsfelelet kvetkezik. Ha egy l nyelvi dialgus trtnetesen krds -felelet kezdet is, a harmadik lpcs biztosan nem j krds, hanem a felelet va lamely rszre val uta1s. Tantjuk-e vajon azokat a kifejezseket, melyekkel egy dialgusban kapcsoldni lehet az elmondottakhoz, pozitv vagy negatv vlemnyt mondani az elhangzottakrl stb.? Trjnk t az idegen nyelv rsbeli fogalmazvnyok ltrehozsra. Az idegen nyelvi mondatok fzsnek szablyait csak a magyarbl tudja elvonni a nyelvtanul, ezrt lesz idegen nyelv fogalmazvnya szaggatott, tredezett, idegenszer. Felttelezzk, hogy ha helyes idegen nyelv mondatokat r le a tanul, abbl sszell a szveg. Pedig ugyanannak a gondolatnak sokfle egyarnt helyes nyelvi megformlsa lehetsges, s a vlasztst ltalban ppen szvegszerkesztsi, mondatfzsi szempontok befolysoljk. Illetleg kellene befolysolniuk, ha ilyesmiket tantannk. Az oroszul fogalmaz magyar anyanyelvnek pl. gy tnik, mindegy, hogy a mondat eleji visszautalsnl a fnvi mutat nvmst (eto) vagy a mellknvi mutatnvmst (takoj) hasznlja, pedig az orosz nyelvhasznlat a mellknvi mutat nvmst rszesti el nyben. Vagy: a magyar anyanyelvek egyformn jnak rzik a Knyiga rasszmatrivajet szledujuscsije problemi s a V knyige rasszmatrivajutszja szledujuscsije problemi megfogalmazs mondatokat. Br tudjk, hogy az oroszra 1ta1ban a szenved megfogalmazs a jellemz, de hogy mikor, milyen gens esetn kell szenved, s
116

mikor cselekv igealakot hasznlni, azt nem tudjk, s ha ebben a krdsben rosszul dntenek, az nagymrtkben befolysolja az orosz mondat elejnek, tematikus szakasznak megformlst, s ezzel egytt a szvegkoherencia fokt. Vagy: kztudoms, hogy egy bekezdsen vagy nagyobb szvegszakaszon bell a tma kifejtse lehet lncszer vagy elgazsos. Ha lncszer, ez azt jelenti, hogy az els mondat j informcit hordoz rsze, rmja lesz a kvet mondat tmja, s gy tovbb. De milyen szablyai vannak a tematizcinak az oroszban? Hogyan lesz tma az elz mondat rmjbl? Termszetesen nominalizcival. De ha az igt fnvv alaktjuk, mi lesz a bvtmnyekkel? Az orosz rematikus szakasz igje krli hatrozkbl mennyit kell jelzv alaktva bevinni a kvet mondat tematikus szakaszba? Mit lehet kihagyni? Az biztos, hogy az oroszban kevesebb bvtmnyt lehet kihagyni, mint a magyarban. Az orosz ige ers vonzatai sokszor az igbl kpzett fnv melll sem maradhatnak el. Szksg van rjuk ahhoz, hogy ltrejjjn a kapcsolat a kt mondat kztt. Ha e1gazsos a tmakifejts, s ugyanarrl a tmrl mondunk mindig jat, felmerl a krds, hogyan jelenjen meg ez a tma jra a mondatok elejn. Megjelenjen-e egyltaln? A magyarban megrhat egy r letrajza gy, hogy a neve csak egyetlen egyszer jelenik meg az letrajz elejn, mivel a hatrozott nvel s a trgyas ragozs meglte lehetv teszi, hogy az egyszer megnevezett tmt sokig lehessen tartani. Ilyenkor szemlyes nvmssal kell operlni. Csak zrjelben jegyzem meg, mivel mg nem trtem r a fordtsra, hogy ez az a szemlyes nvms, amit a magyarra val fordtskor vagy konkretizlni kell, vagy ki kell hagyni, ha ezt nem tesszk, akkor kapunk olyan mondatokat, melyeket mg kabar is kifigurzott. Emlkezznk csak vissza a nyelvleckk mit csinl? mosogat a konyhban tpus mondataira. Trjnk t a rematikus szakaszra. Hogyan emeljk ki az orosz mondatban a lnyeget? Azt tantjuk, hogy az oroszban a hangslyos, nyomatkos mondatrszek a mondat vgre kerlnek, de tudatostottuk-e valaha, hogy az ige eltti hely az oroszban a magyartl eltren mindig nyomatktalan, hogy az orosz ige nem kpes arra, amire a magyar igk egy rsze, hogy balfel kiemelje, rematikus csccs tegye az eltte ll fnvi csoportot. Mindebbl az kvetkezik, hogy mr a felsfok nyelvoktatsban foglalkozni kell az sszefgg idegen nyelv szveg ltrehozsnak trvnyszersgeivel, ha nem kell is felttlenl bevezetni a tma-rma, aktulis tagols stb. terminusokat. Most trek r a fordts oktatsra. Ha az anyanyelvre val fordtsrl van sz, ltszlag egyszer a helyzet, hiszen mint mondtuk, a magyar anyanyelv beszl intuitve elsajttja az sszefgg magyar szveg szerkesztsnek szablyait, s ezeket ha magyar szveget kell ltrehozni sztnsen alkalmazza. De ms dolog sajt magyar szveget ltrehozni, s megint ms idegen nyelven megformlt gondolatokat magyarul megfogalmazni. Az idegen nyelv szveg hatsnak az intuitven elsajttott magyar szvegszerkesztsi szablyok nem tudnak e11enlni.
117

Mindannyian ismerjk azt a jelensget, mikor a leend fordtk olyasmiket rnak le a fordtsban, amit magyarul sosem rnnak le. Nhny kiragadott plda: A tudomny ezen vagy azon terletn vgzett kutatsok, Az ilyen elkpzels nem felel meg a valsgnak, Nagy mennyisg informcit trolva egysgnyi szvegen bell, a mvszi szvegnek van mg egy msik tulajdonsga is. E pldk mindegyike egy-egy jellegzetes orosz visszautalsi szokvny sz szerinti fordtsa. Ha a fordt nem tudja, miben klnbznek az orosz s a magyar tudomnyos nyelvben a visszautalsnak s a kiemelsnek a szablyai, nem tud ellenllni az orosz nyelv hatsnak. Nem mer vltoztatni, fl, nehogy tl szabadon fordtson, br nem is tudja, mi szmt szabad fordtsnak, hiszen nem tudja, melyek a szvegek szabadon kezelhet rszei, mi az, amit a tartalmi informci krostsa nlkl lehet s kell is a magyar szokvnyokhoz igaztani. A fordtst oktat tanrnak teht nem az a dolga, hogy belessa magt az aktulis tagols hatalmas szakirodalmba, hanem az, hogy elemezzen minl nagyobb mennyisg magyar szveget abbl a szempontbl, hogy hogyan ktdnek egymshoz a mondatok, melyek a mondatnak azok az elemei, amelyek azon tl, hogy a grammatikailag helyes, jl formlt mondat ltrehozshoz kellenek, mg a szveg szerkesztsben is rszt vesznek. Ez nem knny feladat, hiszen nincs a nyelvnek egyetlen olyan eleme sem, mely kifejezetten arra lenne hivatott, hogy az sszefgg szveget szerkessze, ugyanazokkal az eszkzkkel kell megszerkeszteni a szveget, mint az egyes mondatokat. A szvegegsz csak a mondatszinten egyarnt helyes lehetsgekbl val vlasztst szabja meg. Ilyesmiket pl.: a mondat elejn impliciten vagy expliciten utaljunk-e vissza az elz mondatra: (1a) Az emberi tulajdonsgok nagy csoportjnak rkletesknt val felfogsa (1b) Ez a felfogs ha expliciten utalunk vissza, akkor fnvi vagy mellknvi mutatnvmst hasznljunk-e: (2a) Ez a felfogs (2b) Az ilyen felfogs ha korbban mr emltett birtokosra utalunk vissza, ismteljk-e meg, vagy elegend a birtokjel is: (3a) Ezeknek a jelensgeknek a megjelense eltr (3b) Megjelensk eltr szemlyesen fogalmazzunk-e vagy szemlytelenl: (4a) Vgezetl ksznetemet fejezem ki a knyv brlinak (4b) Vgezetl ksznetnket fejezzk ki a knyv brlinak
118

(4c) Vgezetl a szerz ksznett fejezi ki a knyv brlinak a testesebb jelzi bvtmnyeket igeneves szerkezettel fejezzk-e ki vagy jelzi mellkmondattal: (5a) A tudomnynak a statisztikai tnyeket szles krben felhasznl informcielmleti megkzeltsi mdja. (5b) A tudomny informcielmleti megkzeltsi mdja, mely szles krben felhasznl statisztikai tnyeket a mondategysgek sszekapcsolst alrendelssel, mellrendelssel vagy esetleg hatrozi igeneves szerkezettel oldjuk-e meg. (6a) Knyvnk, miutn ttekinti a tudomnytan terletn szletett els munkkat, elemzi a tudomny rendszertani megkzeltsnek tapasztalatait. (6b) Knyvnk ttekinti a tudomnytan terletn szletett els munkkat, majd elemzi a tudomny rendszertani megkzeltsnek tapasztalatait. (6c) ttekintve a tudomnytan terletn szletett els munkkat, knyvnk elemzi a tudomny rendszertani megkzeltsnek tapasztalatait. Hiba igyekszik ugyanis az orosz s a magyar tudomnyos szvegek rja egyarnt a gondolatok logikus kifejtsre, hiba oldjk meg ezt egyarnt gy, hogy mondataik felptsekor igyekeznek valami ismertbl, tudottbl kiindulni, s erre pteni az j informcit, mindketten ms nyelvi eszkzkszletbl vlogatnak, s mindketten ms hallgatsgot tartanak szem eltt, mely az informci adagolsnak ms s ms mdjaihoz szokott hozz. Ebbl kvetkezik, hogy a mondatok tematikus s rematikus szakasznak megformlsra ms s ms nyelvi eszkzket hasznlnak, pontosabban s ez nagyon fontos a mondatszerkeszts eszkzei kzl ms s ms eszkzket hasznlnak ketts funkciban, azaz nemcsak mondat-, hanem szvegszerkesztsre is. Magam az orosz s a magyar tudomnyos nyelvi mondatokat vetettem egybe ebbl a szempontbl (Klaudy 1981). Mennyiben segtett engem a fordts oktatsban ezeknek a kutatsoknak az elvgzse? 1973 ta tantok fordtstechnikt az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Csoportjban, s meg kell mondanom, mg sem elmleti eladst nem tartottam a leend fordtknak az aktulis tagolsrl, sem a tma, rma, rematikus cscs stb. fogalmakat nem hasznlom az oktatsban. De: 1. Meg tudom magyarzni, mit mirt javtok. Nem kell ilyen dolgokat mondanom a hallgatknak, hogy gy szebb, gy magyarosabb. Ezekkel a kijelentsekkel ugyanis a leend fordtk nem tudnak mit kezdeni. Ha viszont a kt nyelv kztti rendszerbeli s nyelvhasznlatbeli klnbsgekkel indoklom javtsaimat, ezzel olyan szempontrendszert nyjtok, melynek alapjn ksbb

119

nllan is kpesek lesznek sajt fordti megoldsaikat rtkelni s a klnbz clnyelvi lehetsgek kzl a legjobbat vlasztani. 2. Vlaszt tudok adni a fordtknak arra az lland ktelyre szabad -e ennyire elszakadni az eredetitl? Nem lesz-e ez tlsgosan szabad fordts?. Ez a ktely szinte mindig felmerl, ha a mondat kt plusnak megfordtsrl, mondatok sszevonsrl vagy sztvlasztsrl van sz. Ezekre a krdsekre ltalnos vlaszt nem lehet adni. Van pl. egy olyan jellegzetes orosz mondattpus, melyet n retorikus tmval kezdd mondatnak nevezek (Klaudy 1979). Ennl a mondattpusnl mivel ilyen a magyarban nincs, legalbbis a mai magyar tudomnyos nyelvhasznlat nem l vele, a tma-rma sorrend felcserlse nemcsak hogy nem tlsgosan szabad hanem ktelez tvltsi mvelet. Msutt viszont az orosz mondatra jellemz tma-rma tagols megvltoztatsa a magyar szveg koherencijnak cskkenshez vezethet, teht lehetsg szerint ragaszkodni kell az eredeti tma-rma tagolshoz. 3. s vgl, tancsokat tudok adni a fordtknak, hogy a tematikus s a rematikus szakasz nyelvi megformlsnak klnbsgei miatt a magyarra val fordtsnl milyen tvltsi mveleteket kell vgeznik, hogy a magyar szveg kommunikatv ekvivalense legyen az orosz szvegnek. Ilyeneket pl.: az orosz mondatkezd tematikus szakaszokat a fordts sorn prbljk megrvidteni, nzzk meg, hogy az orosz igbl kpzett fnvi bvtmnyekbl mit lehet elhagyni: (7a) A statisztikai mdszert alkalmaz kutatk gyakran elmulasztjk a szmtsok eredmnyeinek utlagos ellenrzst. A statisztikai mdszerekkel vgzett szmtsok ellenrzsnek a kutatk ltal val elmulasztsa (7b) Az ellenrzs elmulasztsa az implicit (ismtlses) visszautals helyett hasznljanak explicit (mutat nvmsos) visszautalst: (8a) Gyakran elfordult, hogy a prognosztikai javaslatokat az egyes szakrtk vagy szakrti kollektvk kizrlag a sajt rdekldsi krkbl kiindulva tettk meg. Az egyes szakrtk vagy szakrti kollektvk vlemnyt tkrz javaslatok . .. (8b) Ezek a javaslatok hasznljk ki a birtokos szemlyjeles visszautalsnak csak a magyar ban ltez lehetsgt: (9a) Az rtelmisgelmletek is viszonylag rvid mltra tekintenek vissza, az elmlt fl vszzadban azonban bmulatos gyorsasggal szlettek jabb s jabb irnyzatok. Ezeknek az irnyzatoknak a keletkezst s npszersgt rszben magyarzza, hogy (9b) keletkezsket s npszersgket rszben magyarzza, hogy
120

bzzanak a magyar hatrozott nvelben, mely sokszor egymagban is elegend a kt mondat kztti kapcsolat megteremtsre, s gy elhagyhatk olyan, hatrozottsgot kifejez orosz jelzk, melyek csak a nvel hinyt ptoljk az oroszban: (10a) Az adott (szbanforg, emltett stb.) vltozsok oka (10b) A vltozsok oka hozzk elre az igei lltmnyt, mely a magyar mondatokban a tematikus s a rematikus szakasz hatrt sokszor csak utlag jelli ki. Mivel az orosz mondatokban az ige mindig a rematikus szakasz elejn ll, ilyen problma nincs, de a magyarban gyakran elfordul, hogy a bvtmnyek miatt az igei lltmny nagyon htracsszik, s gy bizonytalann vlik vagy csak ksn vilgosodik meg a mondat kommunikatv tagolsa: (11a) A tudomnytan s a tudomnylogika kt egymssal dialektikusan sszefgg, de lnyegesen eltr struktrt, nevezetesen a tudomny szervezeti s trsadalmi struktrjt, illetve a tudomnyos ismeret logikai struktrjt vizsglja klnbz eszkzkkel. (11b) A tudomnytan s a tudomnylogika kt egymssal dialektikusan sszefgg, de lnyegesen eltr struktrt vizsgl klnbz eszkzkkel, nevezetesen a tudomny szervezeti s trsadalmi struktrjt, illetve a tudomnyos ismeret logikai struktrjt. az ige elrehozsban segthet, ha felmrik a klnbz bvtmnyek kommunikatv fontossgt, s csak a leghangslyosabbat viszik be az ige el a rematikus cscsra, a tbbi elhelyezsre az ige utni semleges znt hasznljk fel: (12a) A polgri ideolgusok a vgbemen forradalmi megjuls egyik legjellemzbb sajtossgnak a kommunikcis infrastruktra s az informcis technika intenzv fejldst nevezik. (12b) A polgri ideolgusok a kommunikcis infrastruktra s az informcis technika intenzv fejldst nevezik a vgbemen forradalmi megjuls egyik legjellemzbb sajtossgnak. A fordtknak adhat szvegszerkesztsi tancsokat mg hosszan sorolhatnm, ehelyett most mr csak arrl fogok beszlni, milyen gyakorlatokat lehet vgezni annak rdekben, hogy a magyar anyanyelv fordtk magyar szvegszerkesztsi kompetencijt az intuitv szintrl tudatos szintre emeljk. A gyakorlatokat az orosz nyelvvel dolgoz fordtjelltek szmra lltottam ssze, de termszetesen brmely ms nyelvvel kapcsolatban is elvgezhetek.

121

1. Felvgott szveg szerkesztse. Kivlasztunk valamilyen sszefgg idegen nyelv szveget, felvgjuk mondatokra, a mondatokat sszekeverjk, s gy osztjuk ki a hallgatknak. A fordtk gy elszigetelt mondatokat fordtanak, az egsz szveget nem ismerik, csak azt a mondatot, amelyet nekik kell fordtaniuk. A magyar mondatokat sszegpeljk, s az gy keletezett szaggatott, sszefggstelen magyar szveget megszerkesztjk. 2. Brmely nyelvbl fordtott magyar szveg szerkesztse az eredetivel val egybevets segtsgvel J anyagot szolgltat erre brmely napilap nemzetkzi sajtszemlje. 3. Brmely nyelvbl fordtott magyar szveg szerkesztse az eredetivel val egybevets nlkl. Erre klnsen alkalmasak a magyar nyelven megjelen, de rszben vagy teljesen klfldn vlogatott s szerkesztett propagandakiadvnyok. 4. Eredeti, nem fordts eredmnyekpp szletett magyar szvegek szerkesztse Erre a clra nagyon alkalmasak a nem fordtott, de valamely idegen nyelv hatst mgis tkrz magyar szvegek, pl. a szomszdos orszgokban megjelen magyar nyelv folyiratok cikkei. Irodalom
Boost, K. 1955. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzee. Berlin: Akademie Verlag. Csernyahovszkaja, L. A. 1976. Perevod i szmiszlovaja sztruktura. Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija. Dezs L., Szpe Gy. 1967. Adalkok a topic-comment problmhoz. Nyelvtudomnyi Kzlemnyek. Vol. 69. 365388. Dezs L. 1972. Bevezets a mondattani tipolgiba. Budapest: TIT. Elekfi L. 1964. Az aktulis mondattagols egyik alapformja a magyarban. Nyelvtudomnyi Kzlemnyek. Vol. 66. 351370. . Kiss K. 1978. A magyar szintaxis egy transzformcis generatv megkzeltse Kandidtusi rtekezs. Kzirat. Debrecen. . Kiss K.1978a A magyar mondatok egy szintaktikai modellje. Nyelvtudomnyi Kzlemnyek. Vol. 80. 261286. Firbas, J. 1964. On defining the Thema in Functional Sentence Analysis. Travaux linguistiques de Prague. Vol. 1. 267280. Gabelentz, G. von der 1869. Ideen zu einer Vergleichenden Syntax: Wort und Satzstellung. Zeitschrift fr Vlkerpsichologie und Sprachwissenachaft. Vol. 6. 376384. Huszr . 1983. A mondat aktulis tagolsa s annak tantsa. Magyar Nyelvr 107. vf. 1. szm. 87100. Klaudy K. 1979. Fordts s aktulis tagols. Magyar Nyelvr 103. vf. 3. szm. 282287. Klaudy K. 1981. Fordts s aktulis tagols. Kandidtusi rtekezs. Budapest: Kzirat. Mathesius, V. 1977. Osznovnaja funkcija porjadka szlov v cseszkom jazike. In: Kondrasova, N. A. (ed.) Prazsszkij lingvisztyicseszkij kruzsok. Moszkva: Progressz. 239266. Panfilov, V. Z. 1971. Vzaimootnosenyije jazika i mislenyija. Moszkva: Nauka.

122

Sgall, P. 1967. Functional sentence perspective in generative description. Prague Studies in Mathematical Linguistics. Vol. 2. 203225.

Sgall, P., Hajicova, E., Benesova, E.1973. Topic/Focus and Generativ Semantics. Kronberg-Taunus: Scriptor Verlag.

123

Klaudy K. 2004. A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai unis szvegekben. Magyar Nyelvr 128. vf. 4. szm, 389407.

A KOMMUNIKATV SZAKASZHATROK ELTNSE A MAGYARRA FORDTOTT EURPAI UNIS SZVEGEKBEN


7

Bizonyra mindenki tlte mr azt az lmnyt, hogy idegen nyelvbl magyarra fordtott szveget olvasva egyszerre csak azt veszi szre, hogy mr j ideje nem rti, mirl szl a szveg, azaz elvesztette a fonalat. A mondatok egyenknt grammatikailag helyes mondatok, a szveggel mgis valami baj van. Ilyenkor az olvasnak el kell dntenie, mennyre fontos szmra az informci, rdemes-e egykt bekezdst jraolvasnia, esetleg visszamennie a szveg elejre, vagy egyszerbb lemondani az informcirl. Ennek a tapasztalati jelensgnek a nyelvszeti magyarzatra tesznk ksrletet a tovbbiakban. 1. A fordtott szveg mint nyelvszeti kutats trgya Papp Ferenc tbb mint harminc vvel ezeltt megjelent tanulmnyban (Papp 1972) kvzi-helyes szvegeknek nevezte azokat a szvegeket, amelyekre egyszerre rvnyes az albbi hrom llts: (1) A szveg minden mondata az adott nyelv grammatikai szablyai szerint van megszerkesztve. (2) Az adott nyelv beszli a szveg minden mondatt helyesnek tartjk s elfogadjk. (3) Az egsz szveget mgis elutastjk, mert nem felel meg a helyesen szerkesztett szvegrl alkotott intuitv elkpzelseiknek. Br nem kimondottan fordtsokat vizsglt, hanem magyar anyanyelv szemlyek orosz nyelv szbeli s rsbeli produktumait, megkzeltse nagyon alkalmasnak bizonyult a fordtott szvegek egsznek elemzsre is. n magam 1981-ben megvdett s 1987-ben nyomtatsban is megjelent rtekezsemben az oroszbl fordtott magyar trsadalomtudomnyi szvegek grammatikai tagolsban s aktulis tagolsban mutattam ki azokat a jellegzetessgeket, amelyek tekintetben a fordtott szvegek eltrnek az eredeti magyar szvegektl (Klaudy 1987). Szintn a kvzi -helyessg terminust hasznlta fel Inkeri Vehmas-Lehto finn kutat az oroszbl fordtott
7

A VII. Nemzetkzi Magyar Nyelvszkongresszuson (2004. augusztus 28-31.) elhangzott elads szerkesztett vltozata.
124

nyomtatsban megjelent finn sajtszvegek jellegzetessgeinek lersra. (Vehmas-Lehto 1988). A fordtott szvegek egsznek kutatsban j fejezetet jelent a fordtsi univerzlk kutatsa, amelynek lehetsgt a nagymret fordtsi szvegkorpuszok teremtettk meg. A korpusznyelvszet bevezetse a fordtstudomnyba Mona Baker kt programad cikkhez ktdik (1993, 1995). Baker hangslyozza, hogy a fordtott szveg nmagban is kutatsra mlt trgy, nem rosszabb, nem jobb az eredeti szvegeknl, csak ms, s ezt a mssgot kell kutatni. A mssg univerzlis jegyeit, illetve az ezzel kapcsolatos mveleteket fordtsi univerzlknak nevezzk. Klnsen t ilyen fordtsi univerzl kutatsa folyik intenzven: (1) explicitls, (2.) egyszersts s egyrtelmsts, (3) a konvencionlis grammatika alkalmazsa, (4) ismtlsek elkerlse, (5) bizonyos clnyelvi sajtossgok tlhangslyozsa. Az univerzlk kutatsa fokozatosan nll terlett nvi ki magt a fordtskutatsban, a 2002-ben tartott univerzl-konferencia eredmnyei most jelentek meg nll ktetben a Benjamins Kiadnl, amely mr a cmben megkrdjelezi az univerzlk ltt: Universals in translation Do they exist? (Mauranen et al. 2004). 2. Az eurpai unis szvegek fordtsa A fordts jelentsgnek megnvekedse termszetes velejrja az Eurpai Uni nyelvpolitikjnak, amely minden tagllam nyelvt egyarnt hivatalos nyelvnek tekinti, s ez a nyelvi rendszer termszetesen risi mennyisg fordtst ignyel. Br a fordtk rendelkezsre ll nyelvi technolgik mai fejlettsge mellett a fordtott szvegek gpre vitele nem jelent problmt, st a fordtsok ma mr szinte kizrlag szmtgpen kszlnek, az eurpai unis szvegek risi korpusznak szvegszint tudomnyos vizsglata mg nem indult meg. Ha megvizsgljuk, hogy a fordtstudomny hrom nagy kutatsi terlete kzl (eredmny-, folyamat- s funkcikzpont kutats) melyiket termkenytette meg leginkbb az Eurpai Uni fordtspolitikja, akkor a publikcik szmbl nyilvnval, hogy a fordts trsadalmi funkcijval kapcsolatos krdsek kerltek a kutatk figyelmnek kzpontjba (Pym 2000, 2001, Wagner et al. 2002). Magyar nyelvszek szmra klnsen rdekesek a finn kutatk tanulmnyai (Tirkkonen-Condit 2000, Koskinen 2000), amelyek az eurpai unis szvegek fordtsnak problmit a finn mentalits szempontjbl vizsgljk. Nyelvpolitikai, fordtspolitikai cikkek teht szp szmmal szletnek (Szabari 1997, Horvth 2002), de a fordtk mindennapi munkjnak nyelvszeti elemzse nhny rsztanulmnytl eltekintve (Drth 2000, Ajtay-Horvth 2002) mg vrat magra. Magyarorszgon a csatlakozs idpontjra kb. 120 ezer oldalnyi unis joganyag fordtsa szletett meg az Igazsggyi Minisztrium Fordtskoordinl
125

Egysgnek irnytsval. Br a kzbeszerzsi eljrs miatt az Egysg knytelen volt vente vltoz fordtirodk kzremkdsvel dolgozni, a terminolgiai egysgests rdekben sszelltotta s a fordts kzben folyamatosan fejlesztette tbbnyelv terminolgiai adatbzist (www.eujogszab.hu), amely kb. 25 ezer egyeztetett terminust tartalmazott a csatlakozs pillanatban. A terminolgiai egysgestsen kvl mondat- s szvegszerkesztsi tancsokat is kaptak a fordtk (IM tmutat 2003). Mindez a 120 ezer oldalnyi, jrszt angolbl s francibl fordtott magyar joganyag, mind az egyb eurpai unis szvegek, teht a magyar kzintzmnyek, hivatalok, vllalatok mindennapi gyakorlatban keletkezett nagy mennyisg angolbl, nmetbl s francibl fordtott magyar szveg nyelvszeti elemzsre vr. Ez a szveganyag rdekes kutatsi anyagot jelent a magyar nyelvszek s a fordtskutatk szmra, mind a fordtott szvegek jellegzetessgeinek feltrsa, mind a fordtk, lektorok, szerkesztk tevkenysgnek, nyelvi viselkedsnek lersa tekintetben. 3. A fordtk, lektorok tevkenysgnek kutatsa A fordtk, lektorok nyelvi viselkedsnek kutatsa a fordtstudomnyban tbbfle mdon trtnik: introspekcis jegyzknyvek segtsgvel, amikor a fordtk fordts kzben mondjk magnra, hogy mit mirt s hogyan csinlnak (Tirkkonen-Condit 2002), retrospektv beszmolk segtsgvel, amikor a fordts utn teszik ugyanezt, vagy a fordt szmtgpben rgztett idadatok elemzsvel (Hansen 1999) stb. Kevsb jszer, de mg mindig elfogadhat az a kutatsi mdszer, ha a fordtott szveg s az eredeti egybevetse alapjn kvetkeztetnk arra, hogy mit csinlt s mit nem csinlt a fordt. J kutatsi anyagot szolgltatnak a lektori javtsok s a korrektrajeleket megrz szvegszerkeszti programokkal ksztett lektori javtsok. Mostanban jra gyakran van alkalmam a bevezetben emltett kvzi -helyes magyar szvegekkel tallkozni, mivel fordtst oktat tanrknt s fordtsokat javt lektorknt is sokat foglakozom magyarra fordtott eurpai unis szvegekkel, st a javt tanrok s lektorok munkjnak rtkelsre is tbbszr kaptam felkrst. Az eurpai unis joganyag fordtsban s az EU intzmnyeinek mkdse sorn keletkezett szvegek fordtsban nagyon gyakran tallkozom azzal a jelensggel, amit a bevezetben emltettem: a mondatok egyenknt grammatikailag helyes mondatok, az egsz szveg mgis nehezen rthet. Mondhatn valaki, hogy a tma vagy az brzolt valsg bonyolult, de ha ilyenkor az eredeti angol, francia, vagy nmet szveghez fordulunk, abbl gyakran azonnal vilgos, mirl van sz. Valami trtnik fordts kzben, amitl a magyar mondat tlthatatlann vlik. Annl inkbb klnsnek mondhat, hogy a javtsokat elemezve kiderl, a lektorok csak a terminolgiai
126

hibkat javtjk, a mondatok szerkezethez nem tudnak, vagy nem akarnak hozznylni. Ennek tbb oka is lehet. (1) A mondat szerkezett nehezebb javtani, mint egyegy szakkifejezst. A szrendi javts sokszor nem elg, az egsz mondatot jra kellene fogalmazni, arra pedig nincs id, vagy, valljuk be szintn, sokszor anyagilag nem ri meg. (2) A szakkifejezsek javtsakor lehet tmaszkodni a kts tbbnyelv sztrakra, terminolgiai adatbzisokra, a mondatszerkesztsi krdseknek azonban nincs hol utnanzni. (3) A javt tanrok s lektorok sokszor nem is tudjk megfogalmazni a mondatszerkezeti hibk okt, azt, hogy mitl flrerthet vagy nehezen rthet a mondat. A mondottak szemlltetsre lljon itt egy eurpai tancsi hatrozat egyetlen mondatnak t klnbz fordtsa, amelyet az eurpai unis fordtkpzsben rszt vev hallgatk ksztettek. Szerkesztetlen hallgati fordtsok: (1) A benyjtott plyzati ajnlatok fnyben a legmagasabb rtkat tartalmaz ajnlatok alapjn kell meghatrozni az odatlend legmagasabb visszatrtsi rtkat s szzalkos mennyisgeket. (2) A berkez ignyek figyelembevtelvel a visszatrtsek maximlis rtkt s a mennyisgarnyos rszesedseket rgzteni kell, ahhoz, hogy a maximlis rtkre vonatkoz ajnlatokhoz szksges engedlyeket kiadjk. (3) A beadott s a maximlis rtkat kzl plyzatok ismeretben meg kell llaptani a maximlis visszatrtsi rtt s a maximlis rtt jegyz plyzatoknak odatlend szzalkos mennyisgeket. (4) A benyjtott versenyajnlatok ismeretben, a legmagasabb rtkat tartalmaz s engedlyezend ajnlatok alapjn kell meghatrozni a legmagasabb visszatrtsi rtkat s szzalkos mennyisgeket. (5) A benyjtott plyzatok figyelembevtelvel meg kell hatrozni a visszatrtsek maximumt s a mennyisgi arnyokat, amelyek alapjn engedlyt kapnak azok az ajnlatok, amelyek tartalmazzk ezeket a megadott maxim lis rtkeket. A fenti t fordtsi vltozatban a lektor csak szakkifejezseket javtott ( versenyajnlatok plyzatok, visszatrtsi rta visszatrtsi mrtk, rgzteni megllaptani), a mondatok szerkezett mindegyik fordts esetben elfogadta. Pedig felletes olvassra is nyilvnval, hogy itt nem t egyformn helyes vltozatrl van sz, hiszen br a mondatok grammatikailag a magyar nyelv szablyai szerint vannak szerkesztve, mgis mindegyik mst llt, mindegyikben ms van kiemelve, s mindegyik nagyon nehezen rthet. Az albbi szerkesztett fordtsi vltozat a tanulmny szerzjnek javaslata:

127

Szerkesztett fordts: (6) A benyjtott plyzatok alapjn kell meghatrozni, hogy mennyi legyen az export-visszatrts maximlis mrtke, s hogy a legmagasabb exportvisszatrtst ignyl plyzatoknak hny szzalka rszeslhet a kedvezmnyben. A fordts eredmnyekpp keletkezett magyar szvegek mondatszerkesztsi sajtossgainak vizsglata teht hasznos a szakfordti s lektori gyakorlat szmra, de elmleti jelentsge is lehet, hiszen feltrhatja a magyar mondatok szvegg szervezdsnek mechanizmust, s azoknak az eszkzknek a mkdst, amelyek ebben a szvegg szervezdsben rszt vesznek. A szvegkutatsban ugyanis fontos szem eltt tartani, hogy a nyelvnek egyetlen olyan eszkze sincs, amely csak s kizrlag a szveg szervezdsben venne rszt. A szveg szervezdsnek nincsenek kizrlagosan sajt eszkzei. A szvegszervez elemek a mondatszerkezetben elfoglalt helyk rvn, mintegy msodlagos feladatknt vesznek rszt a szveg szervezdsben. Ugyanazon mondat egyformn helyes szintaktikai vltozatai ppen a szvegszint funkcijukban klnbznek egymstl. Illetve abban, hogy betltik ezeket a funkcikat vagy sem. Mint a tudomnyos kutatsban ez oly sokszor megtrtnik, itt is a mkds hibibl tudunk a funkcira kvetkeztetni. Ha a mon dat grammatikai tagolsa helyes, akkor a szvegszint diszfunkci okt a kommunikatv vagy rtelmi tagolsban kell keresnnk. 4. A mondat kommunikatv tagolsa Kztudoms, hogy a mondatoknak a grammatikai (alany, lltmny, trgy, hatroz, jelz) tagolsa mellett van egy msik, az adott szvegre, az adott szitucira jellemz gynevezett aktulis tagolsa is. Az aktulis (ms terminussal rtelmi, vagy kommunikatv) tagols az aktulis kzlsi helyzet szempontjbl tagolja a mondatot. Eszerint a mondatokban elklnthet egy olyan rsz, amely a mondatot sszekti az elzmnyekkel vagy szvegkezd mondat esetn a kzlsi helyzettel, elzetes tudsunkkal ez a tma vagy a tematikus szakasz, s van egy olyan rsze, amely j informcit kzl, egy lncszemmel elre viszi a kzls folyamatt ez a rma vagy a rematikus szakasz. A mondatok tematikus (visszautal vagy adott informcit kzl) rsze s rematikus (j informcit kzl) rsze kztti hatrt kommunikatv szakaszhatrnak nevezzk. Hipotzisnk, amelyet e tanulmnyban bizonytani kvnunk, a kvetkez: az idegen nyelvbl magyarra fordtott szvegeket sokszor azrt nehz megrteni (azrt vesztjk el olvass kzben a fonalat), mert sorozatosan eltoldik (bizonytalann vlik, eltnik) bennk a kommunika tv szakaszhatr jellse.

128

A kommunikatv szakaszhatrt a tovbbiakban T/R hatrnak fogjuk rvidteni. Elszr azt tekintjk t, hogyan trtnik a T/R hatrjells a magyar mondatokban. A tma vagy tematikus szakasz s a rma vagy rematikus szakasz jellemzsekor az 1987-ben megjelent Fordts s aktulis tagols cm munknkra fogunk tmaszkodni8. Br a fenti munka clja az oroszbl fordtott magyar szvegek aktulis tagolsnak lersa volt, mindazt, amit a magyar mondatok T/R tagolsval kapcsolatban akkor megllaptottunk, ma is rvnyesnek tartjuk, ezrt a tovbbi gondolatmenet megrtshez szksges megllaptsokat rvidtett formban megismteljk. 5. A T/R hatrjells eszkzei a magyar mondatokban A tma vagy tematikus szakasz s a rma vagy rematikus szakasz kztti hatr jellsnek eszkzei lehetnek tartalmiak vagy formaiak, explicitek vagy implicitek, progresszvek (elre mutatk) vagy regresszvek (visszafel mutatk). A hatrjells eszkzei eltrnek a beszlt nyelvben s az rott nyelvben, hiszen a beszlt nyelvben a sznet s a hanglejts segtsgvel a kommunikatv szakaszhatr brhov helyezhet. A hatrjells eszkzei nyelvspecifikusak, teht eltrhetnek a klnbz nyelvekben, s ami minket most ebben a tanulmnyban a legjobban rdekel, a hatrjells eszkzei eltorzulhatnak vagy eltnhetnek a fordtsban. Hogyan trtnik a tematikus szakasz hatrnak kijellse a magyar mondatokban? A tematikus szakasznak tartalmi s formai ismrvei egyarnt vannak. A tartalmi ismrvek kzl a sza kirodalom els helyen az ismertsget szokta emlteni (Mathesius 1967), amely lehet kontextulis (az adott szvegben tallhat elzmnyektl fgg) s szituatv (a kzlshelyzettl fgg). Az ismertsgnl is fontosabb lehet, hogy a tma csak rmutat a kzls trgyra, nem rte jtt ltre a kzls, teht ha j informcit hordoz is, a mondatban van egy nla magasabb fok kommunikatv dinamizmussal rendelkez rsz (Firbas 1964). A formai jegyek kztt els helyen a mondatkezd helyzet ll, de ide tartozik a hatrozott nvel s a mutat nvmsok meglte is. . Kiss a magyar mondatokkal kapcsolatban gy foglalja ssze a tma (nla topik) formai jellemzit: topikknt vagy hatrozott, vagy specifikus hatrozatlan fneves kifejezs, vagy ilyet tartalmaz nvuts kifejezs szerepelhet (. Kiss 1998: 23). Egy korbbi munkjban . Kiss a tartalmi s formai jegyek viszonyrl az albbi megllaptst tette: Valamelyik argumentum vagy argumentumsor esetben a hrom defincis jegy kzl (i) mondatkezd helyzet, (ii) a
8

Mivel clunk a T/R hatrjells fordtsszempont lersa, szksgkppen le kell mondanunk arrl, hogy a magyar mondat topik-prediktum szerkezetnek kiterjedt szakirodalmt ttekintsk (errl rszletesen . Kiss 1998, 2002).
129

megnevezett fogalom ismert volta, (iii) sajtos formai, tbbnyire morfolgiai vagy fonolgiai megklnbztet jegy(ek) brmely kettnek a meglte a harmadik megltt is szksgszeren maga utn vonja (. Kiss 1978: 34). A mi felfogsunk szerint magyar mondatok esetben a tmnak az itt felsorolt hrom ismrvnl fontosabb egy negyedik annyira, hogy ha a negyedik felttel hinyzik, az els hrom meglte nem elegend a tematikussg biztostshoz mgpedig az, hogy a tma valamilyen mdon el legyen hatrolva a rmtl. llhat ugyanis valamely fnvi csoport a mondat elejn, tartalmazhat a szkebb vagy tgabb kontextusbl nyilvnvalan kvetkez dolgokat, lehet benne hatrozott nvel vagy mutat nvms (7), ha utna fordtott szrend igei lltmny kvetkezik, ez a fnvi csoport bekerl a rematikus szakaszba (8).9 (7) [TSZ Az adpolitikai jogharmonizci elbb emltett hinya] # [RSZ oda vezetett], hogy (8) [RSZ (RCS (Az adpolitikai jogharmonizci elbb emltett hinya) vezetett oda], hogy Ebbl kvetkezik a tma vagy tematikus szakasz ltalunk megadott defincija: A tma vagy tematikus szakasz olyan, tbbnyire a mondat elejn ll fnvi, igenvi (ritkn igei) csoport, amely az adott mondat ltal kzvettett informci kiindulsul szolgl s valamilyen mdon el van hatrolva a rmtl (Klaudy 1987: 27). Ha teht a kommunikatv szakaszhatr jellst a magyar mondatokban a tma fell nzzk, megllapthatjuk, hogy a tematikus szakasz hatrnak kijellse a magyar mondatban a rma szintaktikai megformlsa ltal trtnik. Hogyan trtnik a rematikus szakasz hatrnak kijellse a magyar mondatokban? A rematikus szakasznak szintn vannak tartalmi s formai ismrvei. A tartalmi ismrvek kztt az els az adott mondatban j, legalbbis legfontosabb informci, hiszen, mint az albbi pldk mutatjk, a tma is tartalmazhat j informcit (az informatv tmrl rszletesen Klaudy 1987: 58 70). (9) In view of the urgent need for more approximation of Member States laws in the area of environmental and energy taxation in the EU (10) Tekintettel a krnyezetvdelmi s energia-adk terletn fennll srgs tovbbi EU-jogharmonizcis ignyre Informatv tma esetn tartalmi szempontbl az a lnyeg, hogy a mondatban legyen egy mg magasabb kommunikatv dinamizmus rsz, ami a kzls
9

Itt s a tovbbiakban az eurpai unis szvegekbl vett pldamondatok forrsa: Bart I., Klaudy K. 2003. Eurpai unis fordtiskola. Budapest: Corvina.
130

elsdleges clja, amirt a mondat ltrejtt, azaz a rma vagy rematikus szakasz. Ami a formai jegyeket illeti, a rematikus szakaszt ltalban a mondatvgi helyzet s az igei megformls jellemzi. A mi felfogsunk a fenti kzismert tartalmi s formai jegyeken kvl funkcionlis jegyeket is elklnt: itt trtnik a tematikus s rematikus szakasz hatrnak s a rma legfontosabb rsznek, a rmacscsnak a kijellse. A kommunikatv szakaszhatr jellse a magyar mondatokban teht a rmban trtnik, mgpedig alapjban vve ktfle mdon: (1) Ha a rematikus szakaszban ers igei lltmny van, akkor az ers igei lltmny a balra ll sszes bvtmnyt a tmba utalja, a tle jobbra ll bvtmnyeknek pedig egyenletes kommunikatv tltst ad. Ilyenkor egyenletes rmrl beszlnk. (2) Ha a rematikus szakaszban gyenge igei lltmny van, akkor a gyenge igei lltmny a bal els helyen ll bvtmnyt rematizlja, ez lesz a rmacscs, a tbbi balra ll bvtmnyt a tmba utalja, a tle jobbra ll bvtmnyeknek pedig cskken kommunikatv tltst ad. Ilyenkor ereszked rmrl beszlnk. Mit rtnk ers s gyenge igei lltmnyon? Vegyk az albbi pldamondatot s vltoztassuk benne az igei lltmnyt ktfle mdon: (11) Az unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse tette lehetv a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb elosztst. (11a) Az unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse htrltatta, akadlyozta, lehetv tette, oda vezetett, elsegtette, hozzjrult, (11b) Az unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse vezetett, okozta, tette lehetv, vezetett oda, segtette el Ers igei lltmnynak nevezzk a (11a) lltmnyait, azaz minden olyan mdostott igealakot, amelyben a mdost (pl. igekt) az ige eltt ll, s minden olyan mdost nlkli igelakot, amelynek ers szemantikai tltse van (pl. az olyan negatv tartalm igket, mint a htrltatta, akadlyozta stb.). A fenti igealakok mind egyformn viselkednek a tlk balra ll fnvi csoporttal szemben: bal fel zrtak, a tlk balra ll fnvi csoport egyetlen elemre sem terjed ki rematizl hatsuk. Gyenge igei lltmnynak nevezzk a (11b) lltmnyait, azaz minden olyan mdostott igealakot, amelyben a mdost (pl. igekt) az ige utn ll, s minden olyan mdost nlkli igelakot, amelynek gyenge szemantikai tltse van (pl. okoz, vezet stb.). A fenti igealakok mind egyformn viselkednek a tlk balra ll fnvi csoporttal szemben: bal fel nyitottak, azaz rematizljk a tlk kzvetlenl balra ll fnvi csoportot, a tbbi balra llt pedig a tmba utaljk.
131

(12) [TSZAz unis intzmnyekben] # [RSZ (RCSa hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse) tette lehetv a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb elosztst]. A gyenge igei lltmny eltti bal els helyen ll rematizlt fnvi csoportot nevezzk rmacscsnak. Ha az ige ers szemantikai tlts, akkor nmagban is kpes a rematikus szakasz hatrnak jellsre. A negatv jelents igk annyira ersen jellik a szakaszhatrt, hogy ha rematizlni akarjuk a tlk balra ll fnevet vagy fnvi csoportot, akkor azt egy gyenge szemantikai tlts igvel elltva (v. volt) kln mondategysgbe kell tenni, ugyanazon mondategysgen bell a rematizlst nem lehet megoldani (csak hanglejtssel, de olvassra sznt rott szvegek esetben a hanglejtst nem vehetjk figyelembe). (13) [TSZAz unis intzmnyekben]# [RSZ (RCSa hivatalos s munkanyelvek megklnbztetsnek hinya) volt az], [TSZ ami] [RSZ akadlyozta a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb elosztst]. Az ltalnos jelents, gyenge szemantikai tlts igk az rott szvegben a hanglejts segtsge nlkl nmagunkban nem kpesek vilgosan jellni a kommunikatv szakaszhatrt. (14) Az unis intzmnyekben megklnbztetse segtette a hivatalos s munkanyelvek

Ebben az esetben igektre van szksg, hogy egyrtelmen az igei lltmnyra (14a) vagy a nvszi bvtmnyre (14b) kerljn a hangsly. (14a) [TSZAz unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse] [RSZ elsegtette (14b) [TSZAz unis intzmnyekben] # [RSZ (RCSa hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse) segtette el Az igemdostk hatrjell szerepvel fgg ssze az is, hogy az egyenletes rmban mindig a rematikus szakasz legelejn maradnak, brmely idben vagy mdban ll az ige.

132

(15) [TSZAz unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse] # [RSZ el fogja segteni a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb elosztst. ] (16) [TSZAz unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek megklnbztetsvel] # [RSZ meg lehetett volna oldani a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb elosztst.] Ha a tlk balra ll fnvre vagy fnvi csoportra kell kerlnie a hangslynak, akkor a hatrjellk eltoldnak a rematikus szakasz lrl (nem felttlenl az ige mg kerlnek, csak egy hellyel htrbb toldnak), hogy nyitott tegyk az igei lltmnyt, vagyis alkalmass arra, hogy rematizlja a tle balra ll bvtmnyt. (15a) [TSZAz unis intzmnyekben] # [RSZ (RCSa hivatalos s munkanyelvek megklnbztetse) fogja elsegteni a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb elosztst]. (16a) [TSZAz unis intzmnyekben] # [RSZ (RCSa hivatalos s munkanyelvek megklnbztetsvel) lehetett volna megoldani a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb elosztst]. Igemdostn nemcsak igektt rtnk, hanem az ige puszta nvszbl ll vonzatait is (v. . Kiss 1998). A puszta nvszi vonzat az ige eltt llva balra T/R szakaszhatrt jell, az ige utn llva balra rmacscsot jell. (17) [TSZ A bels rampiacrl szl 96/92/EK irnyelv ] # [RSZ lehetv teszi a tagllamoknak, hogy ilyen kzszolgltatsi ktelezettsget vezessenek be, (18) [TSZ A kormnybiztos s tancsadi] # [RSZ (RCS ilyen elzmnyek utn) tettek ltogatst a parthiai delegcinl.] Ugyancsak kommunikatv szakaszhatr-jellknt mkdnek a pozitv jelents mdhatrozk, a balra ll rszt a tmba utaljk, a jobbra ll rsznek egyenletes kommunikatv tltst adnak. (19) [TSZ A Bizottsg ] # [RSZ teljes mrtkben tmogatja a Tancs erfesztseit a reformok megvalstsra.] Hatrjellknt mkdik a tagadsz is: ige eltt llva balra T/R szakaszhatrt, jobbra egyenletes rmt jell, fnv eltt llva balra T/R szakaszhatrt, jobbra rmacscsot jell.

133

(20) [TSZ A Figazgatsgnak] # [RSZ nem ll mdjban befolysolni a tagorszgok dntst.] (21) A grg kldttsg megllaptotta, hogy [TSZ az intervencis sszegeket ] # [RSZ (RCS nem a termelknek jr ellegek s seglyek kifizetsre) hasznltk fel. ] A tagadszhoz hasonlan hatrjellknt mkdik nhny mdost elem is: ppen, csak, nemcsak. (22) [TSZ Ez a megkzelts azonban] # [RSZ (RCS csak sokkal ksbb) hozna lthat eredmnyeket.] Kommunikatv szakaszhatr-jellknt mkdik az is. Rematikuss teszi a tle kzvetlenl balra ll fnvi csoportot, a tbbit pedig a tmba utalja. (23) A nmet kldttsg felhvta a Tancs s a Bizottsg figyelmt arra, hogy [TSZ az lelmiszerekre kiptett kockzatjelz gyorsriasztsi rendszert] # [RSZ (RCS a takarmnyokra) is mielbb ki kell terjeszteni. ] Hasonlkppen visszafel jelli ki a T/R szakaszhatrt s a rmacscsot a sem, de az is-sel ellenttben utna fordtott szrend igei lltmny kvetkezik. (24) [TSZ A Szerzd Fl] # [RSZ (RCS ms mdon) sem szolgltathat ki e trgyban szerzett informcikat a Szerzd Hatsg elzetes, rsos hozzjrulsa nlkl.] Mivel a magyar mondatokban a kommunikatv szakaszhatr jellsvel egyidejleg valsul meg a rmacscs kijellse (ha van rmacscs a mondatban) a kt funkcit egyttesen rmajellsnek, a funkcit megvalst elemeket pedig rmajellknek nevezzk. A rmajellk kztt vannak olyanok, amelyek csak igkhez kapcsoldnak (igekt, puszta nvszi bvtmny, pozitv vagy negatv jelents mdhatrozszk), s vannak olyanok, amelyek brmely szfajhoz kapcsolhatk (nem, ppen, nemcsak, is stb.) Vannak olyan rmajellk, amelyek mindig elre (jobbra) jellik a szakaszhatrt (nem, nemcsak, ppen stb.), vannak olyanok, amelyek mindig visszafel (balra) jellik a szakaszhatrt (is, sem), s vannak olyanok, amelyek a kommunikatv szndktl fggen vltoztatjk szerepket, pldul az igektk, amelyek az ige eltt llva balra szakaszhatrt, jobbra egyenletes rmt jellnek, az ige utn llva pedig balra rmacscsot, jobbra pedig ereszked rmt jellnek. A kommunikatv szakaszhatr s a rmacscs kijellsnek mdja a magyar mondatokban teht lehet progresszv (jobbra irnyul) s regresszv (balra
134

irnyul). Ezenkvl lehet implicit, ha az ige szemantikja ltal trtnik, s lehet explicit, ha a hatrjellsre nem, csak, ppen tpus rmajellk szolglnak. Vannak olyan rmajellk, amelyek mindig mkdnek, mkdsk nincs felttelekhez ktve (ilyen pl. a tagadsz), s vannak olyanok, amelyek csak bizonyos krlmnyek kztt funkcionlnak rmajellknt. Ilyen pldul az is, amely csak akkor jell regresszven rmacscsot, ha utna mindjrt az igei lltmny kvetkezik, ha attl valami elvlasztja, akkor a tematikus szakaszban marad. (25) [TSZ A rgztett knyvrrendszer megrendlsnek vgs okt is ] # [RSZ (RCS az ruk szabad mozgsra vonatkoz szablyok alkalmazsban) tallhatjuk meg.] Felmerlhet a krds, hogy mirt nem vezetjk be a tmajellk fogalmt. Valban igaz lenne, hogy a tematikus szakasz hatrt a magyar mondatokban mindig csak a rma jelli ki? Nem foghatk fel sajtos tmajellknek a z olyan visszautal rtelm mdost elemek, mint a teht, ugyanis, azonban, mindazonltal. A fenti szavak, br gyakran llnak a tematikus szakaszban, nem tarthatk hatrjellknek, mivel helyk a tematikus szakaszban nincs megktve. llhatnak a tematikus szakasz legelejn, s akkor semmifle befolysuk nincs arra, hogyan s meddig fog utnuk folytatdni a tematikus szakasz. llhatnak a tematikus szakasz els fnvi csoportja utn, de itt sem jellnek hatrt, mivel utnuk a tematikus szakasz brmeddig folytathat. (26) [TSZ Jogilag teht ez az rvels] # [RSZ nem megalapozott. ] Azt azonban meg kell emlteni, hogy azt a fnvi csoportot, amely utn llnak, regresszve kiemelik, nyomatkostjk a tmn bell, teht ha felvettnk volna ilyen kategrit, azt mondhatnnk, tematikus csccs teszik. Az 1. tblzatban sszefoglaljuk, hogyan mkdnek a rmajellk a magyar mondatokban.
1. tblzat A [TSZ] [RSZ] hatr s a (RCS) kijellsnek mechanizmusa a magyar mondatokban

135

1. 2. 3. 4.

Regresszv jells: TSZ TSZ (RCS) TSZ TSZ (RCS)

Rmajellk ers szemantikai tlts ige gyenge szemantikai tlts ige mdost+ige ige+mdost
Rmajellk pozitv jelents hatrozsz negatv jelents hatrozsz is) sem) (ppen, nemcsak+fn (ppen, nemcsak+ige (nem+fn (nem+ige

5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Regresszv jells: TSZ TSZ TSZ TSZ (RCS (RCS TSZ TSZ TSZ TSZ

Progresszv jells: RSZ folyt. egyenletes rma RSZ folyt. ereszked rma RSZ folyt. egyenletes rma RSZ folyt. ereszked rma Progresszv jells: RSZ folyt. egyenletes rma RSZ folyt. ereszked rma RSZ folyt. egyenletes rma RSZ folyt. ereszked rma RCS) RSZ folyt. ereszked rma RSZ folyt. egyenletes rma RCS) RSZ folyt. ereszked rma RSZ folyt. egyenletes rma

Jelmagyarzat: TSZ = tematikus szakasz, RSZ = rematikus szakasz, RCS = rmacscs, = regresszv jells, = progresszv jells, () a rmacscs hatrai, [.] = a TSZ s RSZ hatrai

Ers igei lltmnnyal kezdd egyenletes rmt tallunk az 1., 3., 5.,10 tpusokban. Eddig az ers igei lltmnynak kt tpust emltettk, az ers szemantikai tlts igket s a mdost+ige kapcsolatokat, igemdostn elssorban az igektket s a determinlatlan (puszta) nvszi bvtmnyeket rtve. Most az ers igei lltmny fogalmt kiterjeszthetjk a pozitv rtelm hatrozszk s a nemcsak, ppen, csak mdost elemek utn ll igkre is, hiszen ezek utn is egyenes marad a szrend. Rmacsccsal kezdd s gyenge igei lltmnnyal folytatd ereszked rmt tallunk a 2., 4., 8., 9., s a 11. tpusokban. A klnbsg mindssze annyi, hogy a 2., 4., 8. tpusokban a rmacscs kijellsnek mdja regresszv, utlag trtnik az ige gyenge szemantikai tltse s az ige utn ll mdostk vagy a sem tagadsz ltal, a 9. s 11. tpusban a rmacscs kijellsnek mdja progresszv, az ppen,

136

nemcsak, csak mdost elemek s a nem tagadsz fnv eltt llva elre jelzi, hogy itt rmacscs kvetkezik Nem egyrtelm a 7., 6. s a 12. tpus. A 7-es egyedlll eset, az is regresszve rmacscsot jell, utna mgsem fordul meg az lltmny szrendje. Az is ltal regresszve jellt rmacscs helye nincs az ige el rgztve, brmikor tvihet az ers igei lltmny mg is. Ezrt a 7-es tpust inkbb az egyenletes rma egyik vlfajnak tartjuk. Krdses mg a 6-os s 12-es tpus, melyekben az igt negatv rtelm hatrozsz vagy tagadsz elzi meg. Ilyenkor az ige szrendje megfordul, de a tagadszt s a negatv rtelm hatrozszt mi mgsem minstjk rmacscsnak, hanem a nem+ige vagy a ritkn+ige kapcsolatokat egyttvve ers igei lltmnynak tartjuk, s a velk kezdd rematikus szakaszt pedig egyenletes rmnak. A nem tagadsz, mint emltettk, mskpp viselkedik a fnvi csoport eltt s mskpp az ige eltt. Fnvi csoport eltt rmacscsot jell, ige eltt csak kommunikatv szakaszhatrt (v. (20) s (21) plda). Ugyanez rvnyes a mdost elemekre is. Csak a fnvi csoport eltt jellnek rmacscsot, ige eltt csak a rematikus szakasz kezdett. A tblzatunkban szerepl ppen, nemcsak, csak termszetesen csak kpviseli a mdost elemeknek, melyek kzl szinte mindegyik rmajellknt is funkcionl. A fentiek alapjn a magyar mondatokban a kommunikatv szakaszhatr s a rmacscs kijellse ktflekppen trtnhet: (1) implicit mdon, azaz a rematikus szakaszban tallhat ige szemantikai tltse rvn; (2) explicit mdon, azaz az ltalunk rmajellknek nevezett funkcionlis kategria rvn, amely rszben igemdostkat (igekt, determinlatlan nvszi bvtmnyek, pozitv s negatv rtelm mdhatrozszk, ighez jrul mdost elemek), rszben fnvmdostkat (fnvhez jrul mdost elemek) tartalmaz. E szfajoknak egyb mondatbeli funkciik mellett az aktulis szvegben msodlagos funkcii is vannak, a komunikatv szakaszhatr s a rmacscs jellsnek funkcijt is elltjk. A fentiekben teht sztvlasztottuk a rmacscs s a rmajellk fogalmt. A mi megkzeltsnkben a rmacscs tartalmi kategria, a mondat leghangslyosabb rsze, de nmagban jelletlen, nincsenek formai megklnbztet jegyei. A rmajellk pedig nmagukban sokszor tartalmatlanok, vagy ppen csak mdostjk az ige vagy fnv tartalmt, de a nyelvi eszkzk kztti funkcimegosztsban jelents szerep hrul rjuk egyb feladataik mellett a kommunikatv clnak megfelelen rendezik a mondatot, kijellik a rmacscsot, valamint pontosan megszabjk a tematikus s rematikus szakasz hatrt. 6. A T/R hatrjells angol-magyar egybevetsben
137

A fordts szempontjbl mindez azrt rdekes, mert a kommunikatv szakaszhatrok jellsnek fenti mechanizmusa ilyen formban csak a magyar nyelvre rvnyes. Az angol mondatok rematikus szakaszban az igei lltmny ltalban a rematikus szakasz elejn ll, vagyis a rematikus szakasz hatrnak kijellse progresszv. (27) [TSZ The Commission] # [RSZ will energetically pursue the avenues of tax policy co-ordination identified in this Communication. ] (28) [TSZThe wording of Article 12] # [RSZcontains (RCSa clear and unconditional prohibition)] which is not a positive but a negative obligation. Az angol mondatokban nem egyenletes s ereszked rmt klnbztetnk meg, hanem egyenletes rmt, ahol a rematikus szakasz ers igei lltmnnyal kezddik (will energetically pursue), s emelked rmt, ahol a rematikus szakasz gyenge igei lltmnnyal kezddik (contains). A magyartl eltren azonban az angolban a gyenge igei lltmny nem teszi hangslyoss a tle balra ll fnvi csoportot, vagyis nem regresszven (bal fel) hanem progresszven (jobb fel) rematizl. Az angol emelked rmban a mondatrszek kommunikatv dinamizmusa a mondat vge fel haladva egyre n, s a rmacscsot a magyartl eltren a mondatvgi pozci jelzi. A magyarra val fordts szempontjbl mindez a kvetkezket jelenti: az angol egyenletes rma esetben nincs szksg a mondat szintaktikai szerkezetnek jelents trendezsre, hiszen az ers igei lltmny mindkt nyelvben a rematikus szakasz elejn llva jelli a kommunikatv szakaszhatrt. (27) [TSZ The Commission] # [RSZ will energetically pursue the avenues of tax policy co-ordination identified in this Communication. ] (27a) [TSZ A Bizottsg ] # [RSZ nagy lendlettel trekszik majd az adpolitikai egyttmkds e kzlemnyben megjellt irnyainak megvalstsra.] Az angol emelked rma esetben viszont a mondat szintaktikai szerkezetnek jelents trendezsre van szksg, mivel a magyar nyelvben a gyenge igei lltmny regresszven jelli a rmacscsot. (28) [TSZThe wording of Article 12] # [RSZcontains (RCSa clear and unconditional prohibition)] which is not a positive but a negative obligation. (28a) [TSZA 12. cikk megfogalmazsa]#[RSZ (RCSegyrtelm s felttel nlkli tilalmat) tartalmaz], amely nem pozitv, hanem negatv ktelezettsg.

138

Ha az angol rematikus szakasz vgn tallhat rmacscsot nem hozzuk balra az ige el, akkor a gyenge magyar igei lltmny a tematikus szakaszt fogja rematizlni. (28b) [RSZ (RCSA 12. cikk megfogalmazsa) tartalmaz egyrtelm s felttel nlkli tilalmat], amely nem pozitv, hanem negatv ktelezettsg. A fenti hibt a fordtk ltalban nem kvetik el, s a rmacscs balra helyezsnek mvelett rendszerint automatikusan elvgzik. De a rmacscs pozcijba kerl gyakran halmozott s bvtett fnvi szerkezetek formjukat tekintve ugyanolyanok, mint amilyenek a tematikus szakaszban tallhatk. Ha egyb explicit rmajell nincs a mondatban, nem lehet rluk tudni, hogy mi a kommunikatv funkcijuk. Mivel eltnik, illetve ksbb vlik nyilvnvalv a hatr a tematikus s a rematikus szakasz kztt, nem lehet tudni rluk, hogy a tematikus vagy a rematikus szakaszhoz tartoznak-e. Vagyis az angolbl magyarra val fordtsban vgbemen ktelez szintaktikai trendezs a T/R hatrjells jellegnek megvltozst eredmnyezi. 7. A T/R hatrjells eltoldsa a fordtott magyar szvegekben Mint emltettk, az angol emelked rmban a rmacscs a gyenge igei lltmny utn kvetkezik. Az ige utni helyzet szinte korltlan halmozsi s bvtst lehetsgeket teremt az angolban, ami azonban nem jelenti a T/R hatrjells elmosdst, hiszen az ige a rematikus szakasz elejn vilgosan jelli a szakaszhatrt, fggetlenl attl, hogy milyen hossz utna a rematikus szakasz. (29) As has been the case in previous Reports, [TSZ progress ]# [RSZ has been measured (RCS on the basis of decisions actually taken, legislation actually adopted, international conventions actually ratified (with due attention being given to implementation), and measures actually implemented.)] A magyar fordtsban viszont a rmacscs pozcijt az ige eltt halmozott fnvi szerkezetek foglaljk el, amelyeknek a mondat kommunikatv tagolsban betlttt szerepe csak akkor vlik vilgoss, ha az olvas eljutott az ighez. (29a) Amint az a korbbi jelentsek esetben is trtnt, [TSZ a halads ]#[RSZ (RCSa tnylegesen meghozott dntsek, az elfogadott trvnyek, a tnylegesen megerstett nemzetkzi egyezmnyek (megfelel figyelmet fordtva a vgrehajtsra), s a valban megvalstott intzkedsek alapjn) volt mrhet].

139

Mivel az olvas olvass kzben folyamatosan rtelmezni prbl, ilyenkor ideiglenes rtelmezsek jelennek meg a megrts sorn, amelyek ksbb a vgs rtelmezskor mdosulnak. A regresszv (utlagos) T/R hatrjells teht bizonytalansgot okoz a jelletlen helyen: Ideiglenes rtelmezs a (28) plda fordtsban: a cikk megfogalmazsa egyrtelm s felttel nlkli Vgs rtelmezs a (28) plda fordtsban: a cikk megfogalmazsa # (?) egyrtelm s felttel nlkli tilalmat tartalmaz Ideiglenes rtelmezs a (29) plda fordtsban: a halads, a dntsek, az egyezmnyek, az intzkedsek Vgs rtelmezs a (29) plda fordtsban: a halads # (?) a dntsek, az egyezmnyek, az intzkedsek alapjn volt mrhet. Tanulmnyunk elejn emltettk, hogy a fordts eredmnyekpp keletkezett magyar szvegben az olvas gyakran elveszti a fonalat. Ennek tbbek kztt a fenti jelensg is oka lehet: a kommunikatv szakaszhatr jellse eltoldik, a mondat kommunikatv perspektvja ksbb vlik vilgoss, olvass kzben sorozatosan megrtsi plyt kell mdostanunk. 8. A T/R hatrjells elrehozsa a lektorlsban A lektorok, kontrollszerkesztk nem tesznek mst, mint tudatosan vagy sztnsen megprbljk elbbre hozni a mondat megrtst elsegt tmpontokat, vagy most mr szakszerbben fogalmazva: megprbljk elbbre hozni az utlagosan jellt kommunikatv szakaszhatrokat Az albbiakban megnzzk, hogy egy emelked rmj angol mondat fordtsakor milyen mdszereket lehet alkalmazni, hogy a T/R hatrjells minl elbb megvilgosodjon a magyar olvas szmra. Szndkosan nem tesszk ki a zrjeleket, amelyek a kommunikatv szakaszok hatrt jelzik, gy is nyilvnval, hogy mg az angol mondatban az ige (must focus) a rematikus szakasz elejn llva elre jelzi a T/R szakaszhatrt, a magyar mondatban az igei szerkezet ( kell sszpontostania) a rematikus szakasz vgn llva, visszafel jelzi a T/R szakaszhatrt.

140

Progresszven jellt T/R hatr az angolban: (30) European Union must focus on the practical problems for individuals and businesses operating within the Internal Market, and the level of co-ordination between Member States necessary to deal with these problems. Regresszven jellt T/R hatr a magyarban: (30a) Az Eurpai Uninak a bels piacon mkd egynek s vllalatok gyakorlati problmira, valamint a tagllamok kztti megfelel szint egyttmkds kialaktsra kell sszpontostania, mskpp e problmk megoldsa nem lehetsges. Br a fordt nem hozott be mindent a rmacscsra, hiszen alkotott egy kln tagmondatot is (mskpp e problmk megoldsa nem lehetsges), mgis elg hossz az a rsze a mondatnak, amelynek nem egyrtelm a kommunikatv tagolsa. Az albbiakban nhny olyan lehetsget mutatunk be a kommunikatv szakaszhatr jellsnek elrehozsra, amelyet lektorok, szerkesztk gyakran alkalmaznak. Az els lehetsg az eredeti szvegben nem szerepl lexikai elemek betoldsa a tematikus s rematikus szakasz hatrn. Ilyenek lehetnek pl. tulajdonkppen, klnskppen, lnyegileg stb. (30b) Az Eurpai Uninak # klnskppen a bels piacon mkd egynek s vllalatok gyakorlati problmira, valamint a tagllamok kztti megfelel szint egyttmkds kialaktsra kell sszpontostania, mskpp e problmk megoldsa nem lehetsges. A msodik lehetsg a regresszv hatrjells funkcijt ellt igei szerkezet elbbre hozsa, azaz a rmacscs rvidtse oly mdon, hogy a rmacscson ll fnvi szerkezetek egy rszt valamilyen mdon kivisszk az ige mg. (30c) Az Eurpai Uninak # a bels piacon mkd egynek s vllalatok gyakorlati problmira kell sszpontostania, valamint a tagllamok kztti megfelel szint egyttmkds kialaktsra, mskpp e problmk megoldsa nem lehetsges. A harmadik lehetsg a regresszv hatrjells talaktsa progresszvv, amit utalsz betoldsval s kt szintemelssel (megoldja, alaktson ki) lehet elrni. Ilyenkor a gyenge igei lltmny eltt ktelezen kitltend helyen csak egy utalsz van (arra), a tartalom kln mondategysgekbe kerl, melyek mindegyiknek megvan a sajt T/R tagolsa.

141

(30d) Az Eurpai Uninak arra kell sszpontostania, hogy megoldja a bels piacon mkd egynek s vllalatok gyakorlati problmit, megfelel szint egyttmkdst alaktson ki a tagllamok kztt, mskpp e problmk megoldsa nem lehetsges. sszegezve: ha a magyarra fordtott eurpai unis szvegek hatalmas korpusza felkelti a kutatk rdekldst, j lendletet kaphat a fordts eredmnyekpp keletkezett magyar szvegek jellegzetessgeinek nyelvszeti lersa. Ez a kutats fontos trsadalmi rdek, mivel ez a fordtott szveganyag hamarosan bekerl az intzmnyek mindennapi munkjba, s hivatkozsi alapot jelent elterjesztsek, javaslatok, dntsek szmra. A fordtsszempont egybevets akkor tud tbbet nyjtani, mint a hagyomnyos kontrasztv nyelvszeti s kontrasztv szvegnyelvszeti egybevets, ha a nyelvi jelensgek elemzsekor tllp a rendszerszint egybevetsen (v. az SVO s SOV nyelvek klnbsgei), a nyelvhasznlati szoksok szintjn trtn egybevetsen (v. a fnvi csoportok halmozottsga s bvtettsge az eurpai unis szvegekben), s a kutats kzpontjba a kt nyelv egyttes mkdst, valamint a fordtk, lektorok s szerkesztk nyelvi viselkedst lltja. Irodalom
Ajtay-Horvth M. 2002. Az integrci nyelvi kihvsai (Az euroszvegek nyelvforml szerepe). Fordtstudomny 4. vf. 2. szm. 513. Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 233250. Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target. Vol. 7. No. 2. 223245. Bart I., Klaudy K. 2003. Eurpai unis fordtiskola. Eurpai unis szvegek fordtsa angolrl magyarra. Budapest: Corvina. Drth J. 2000. Legyen egysges az EU magyar nyelv terminolgija. Magyar Nyelvr 124. vf. 3. szm 287297. . Kiss K. 1978. A magyar mondatok egy szintaktikai modellje. Nyelvtudomnyi Kzlemnyek Vol. 80. No. 2. 261265. . Kiss K. 1998. A mondat topik-prediktum tagoldsa. In: . Kiss K., Kiefer F., Siptr P. j magyar nyelvtan. Budapest: Osiris. 2130. . Kiss K. 2002. The Syntax of Hungarian. Cambridge: CUP. Firbas, J. 1964. On Definig the Theme in Functional Sentence Analysis. Travaux linguistiques de Prague. 1. 267280. Hansen, G. (ed.) 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results (Copenhagen Studies in Language Series, 24) Copenhagen: Samfundslitteratur, DK. Horvth I. 2002. Nyelvi jogok s az Eurpai Uni nyelvpolitikja. Fordtstudomny 4. vf. 1. szm. 1548.

142

Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest: Akadmiai Kiad. 136 pp. Koskinen, K. 2000. Institutional Illusions. Translating in the EU Commission . The Translator Vol. 6. N. 1. 4965. Mathesius, V. 1967. O tak nazivaemom aktualnom cslenyenyii predlozsenyija. In: Kondrasova, N. A. (ed.) Prazsszkij lingvisztyicseszkij kruzsok. Moszkva: Nauka. Mauranen, A., Kujamki, P. (eds.) 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Papp F. 1972. Okoncsatyelnaja redakcija tyeksztovih jegyinyic dlinnyee predlozsenyija. Slavica XII. 2741. Pym, A. 2000. The European Union and its Future Languages. In: Across Languages and Cultures. Vol. 1. No. 1. 117. Pym, A. 2001. Nyelvpolitikai s fordtselmleti krdsek az Eurpai Uniban. Fordtstudomny 3. vf. 2. szm. 521. Fordtotta: Horvth Ildik. Szabari K. 1997. Az Eurpai Uni s a nyelvek. A nyelvi szablyozsi gyakorlat, valamint a fordts s tolmcsols jelene s jvje. Modern Nyelvoktats. 3. szm. 3145. Tirkkonen-Condit, S. 2002. Process Research: State of the Art and Where to Go Next? Across Languages and Cultures Vol. 3. No. 1. 521. Tirkkonen-Condit, S. 2000. EU-Project Proposals as Hybrid Texts: Observations from a Finnish Research Project. Across Languages and Cultures Vol. 2. No. 2. 261265. IM tmutat 2003. tmutat az eurpai kzssgi joganyag magyar nyelvre trtn fordtshoz, nyelvi s szakmai lektorlshoz. Budapest: Igazsggyi Minisztrium, Eurpai Kzssgi Jogi Fosztly. Fordtskoordinl Egysg. Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-Correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. Wagner, E., Bech, S., Martinez, J. 2002. Translation for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.

143

Klaudy K. 2006. Szvegszint mveletek a fordtsban. In: Galgczy L., Vass. L. (szerk.) A mondat kaland. Hetven tanulmny Bksi Imre 70 szletsnapjra. Szeged: JGYTF Kiad. 204211.

SZVEGSZINT MVELETEK A FORDTSBAN

A fordts szvegszint vizsglatnak risi szakirodalma van, amely kiterjed mind a szveg bels szervezdsvel kapcsolatos fordtsi problmk vizsglatra, mind az egyes szvegtpusokhoz kapcsold fordtsi problmk vizsglatra, azaz a fordtsszempont szvegtipolgia megalkotsra (Reiss 1971, Blum-Kulka s House 1986, Hatim s Mason 1990, Neubert 1992, Trosborg 1997). A szveg s a fordts kapcsolatnak krdse mgis jra s jra felvetdik az albbiakban kifejtett hrom megkzelts kr csoportosthatan. 1. Vannak-e szvegszint fordtsi problmk? Az egyik szlssges llspont szerint a fordtsnak nincsenek szvegszint problmi, mivel a nyelvnek egyetlen olyan eleme sincs, amely csak szvegszinten mkdne. A fordtott szveget a fordtnak ppgy a szavak kivlasztsval s a mondatok megszerkesztsvel kell megteremtenie, mint az eredeti szveg rjnak. A msik szlssges vlemny szerint a fordtsnak csak szvegszint problmi vannak, hiszen minden szvlasztsnak s mondatszerkezeti dntsnek van a szveg egszre vonatkoztathat, azaz szvegszinten jelentkez hatsa. A harmadik mrskeltebb llspont szerint (magam is ezt vallom) vannak, illetve elklnthetk szvegszint fordtsi problmk, vagy legalbbis bizonyos fordtsi problmk jobban kthetk a szvegszinthez, mint msok. Az pldul mindenki szmra nyilvnval, hogy ilyenek a visszautalsok, az elreutalsok vagy a szrendi krdsek. 2. Hol jelentkeznek a szvegszint fordtsi problmk? Ha elfogadjuk, hogy vannak szvegszint fordtsi problmk, akkor a kvetkez krds, hol jelentkeznek: (1) a megrtsben, (2) az tvitelben vagy (3) a
144

megformlsban? A fenti kt szlssges nzet ugyanis csak a clnyelvi szveg produkcijt veszi figyelembe, pedig a fordts folyamata legalbb hrom szakaszra bonthat: (1) forrsnyelvi percepci, (2) transzfer, (3) clnyelvi produkci. 2.1. Szvegszint a megrtsben Elszr nzzk meg, hogyan jelentkezik a szvegszint a megrtsben. Van-e specilis fordti szvegrts? Mskpp olvas-e a fordt, mint rdekld szakember vagy a vizsgra kszl hallgat? Vegyk pldnak George Steiner After Babel cm knyvt, amely sokig csak angol nyelven volt olvashat, s mint a fordtstudomny egyik gyakran hivatkozott mvt, bizonyra sokan olvastk eredetiben. Az rdekld szakember esetben, aki pldul azrt olvassa a mvet, mert szeretn megtudni, mit gondol George Steiner a fordthatsgrl, informciszerz olvassrl beszlnk, amelyben nincs megfeleltetsi knyszer. Steiner gondolatait a szakember megrtheti anlkl is, hogy kzben magnak magyarra lefordtan ket. A megrts teht az esetben nem jr egytt megfeleltetssel. A vizsgra kszl hallgat esetben, aki azrt olvassa a mvet, mert rsban vagy szban vizsgznia kell belle, rekonstrukcis cl olvassrl beszlnk, amelyben valamilyen mrtk megfeleltetsi knyszer mr van (fknt, ha angolul olvassa a knyvet, s magyarul vizsgzik belle), de ez a megfeleltets lehet szelektv, nem terjed ki a m egszre. Az esetben a megrts legfeljebb szelektv megfeleltetssel jr egytt. Egszen mshogy olvas a fordt, aki azrt olvassa a mvet, mert szerzdse van arra, hogy lefordtsa angolrl magyarra. Az esetben a megrts tbb mint informciszerzs, tbb mint rekonstrukci, neki a megrts egyttal megfeleltets. Ebbl az is kvetkezik, hogy a fordtsi cl megrtsnek mindig szvegszintnek kell lennie. 2.2. Szvegszint az tvitelben Hogyan jelentkezik a szvegszint az tvitelben? Ennek a krdsnek a vizsglata termszetesen attl fgg, ki hogyan modelllja a fordts folyamatt. Aki azt lltja, hogy a fordts csak a forrsnyelvi szveg megrtsbl (dekdolsbl) s a clnyelvi szveg megalkotsbl (kdolsbl) ll, annak szmra nincs rtelme forrsnyelvi szvegsajtossgok tvitelrl beszlni. A fordtott szvegek elemzse viszont azt mutatja, hogy a fordts eredmnyekppen keletkezett szvegek msok, mint az autentikus clnyelvi szvegek, s ppen a szvegszint az, ahol a mssg kimutathat. Ez a mssg tbbflekppen magyarzhat: Toury
145

1986-ban discourse transfer-rl beszl, ami azt jelenti, hogy a fordtk a forrsnyelvre jellemz szvegptsi sajtossgokat visznek t a clnyelvbe. Klaudy 1987-ben kvzi helyessgrl beszl, ami azt jelenti, hogy a forrsnyelvre jellemz szvegptsi sajtossgok nem kerlnek t a clnyelvbe, de megvltoztatjk a clnyelvi szveg mondatszerkesztsi sajtossgainak eloszlst. 2.3. Szvegszint a produkciban A krds: van-e specilis fordti szvegalkots? Azt tudjuk, hogy az elsdleges szvegek alkoti a szvegkohzit intuitv mdon teremtik meg. Most pldul, amikor ezt a tanulmnyt rom, elssorban a gondolatmenetre figyelek, s nem fordtok kln figyelmet a kohzis eszkzkre. Mirt kellene tudatosabb szvegptnek lennie a fordtnak, mint az elsdleges szvegek alkotjnak? Korbban azt a vlaszt adtam erre, hogy azrt, mert az intuitven elsajttott magyar szvegszerkesztsi szablyok az idegen nyelv szvegek hatsnak nem tudnak ellenllni (Klaudy 1987). Most msfell szeretnm ezt a krdst megkzelteni. Dressler s Beaugrande magyarul is megjelent knyvkben a szvegszersgnek ht ismrvt soroljk fel: kohzi, koherencia, szndkoltsg, elfogadhatsg, hrrtk, helyzetszersg s intertextualits (2000: 1937). Nyilvnval, hogy az eredeti mvek ltrehozsakor, azaz az elsdleges szvegalkotsban a szvegszersg ht ismrvt a szveg ltrehozjnak kell megteremtenie, de vajon mi a helyzet a fordtsban, amely tipikusan msodlagos szvegalkots? Krds, hogy a msodlagos szvegalkotsban mi a fordt feladata? Mi az, amit neki kell nllan megteremteni, s mi az, amit az eredeti szveg alkotja mr elvgzett helyette? Az 1. tblzatban megprbltam ttekinteni, hogy a fordts hrom szakaszban (forrsnyelvi megrts, tvitel, clnyelvi megfogalmazs), milyen szveggel kapcsolatos feladatai vannak a fordtnak. Plusz jelet tettem oda, ahol vlemnyem szerint a fordtnak van feladata s mnusz jelet tettem oda, ahol vlemnyem szerint a fordtnak mr nincs feladata (legalbbis abban a szakaszban), mert az elsdleges szveg alkotja a szvegszersgnek azokat a z ismrveit mr megteremtette helyette.
1. tblzat A szvegszersg ismrvei s megteremtsk az eredetiben s a fordtsban

146

EREDETI

FORDTS

FNY

FNY

tvitel + +

CNY

Produkci Kohzi Koherencia Szndkoltsg Elfogadhatsg Hrrtk Helyzetszersg Intertextualits + + + + + + +

Percepci + + + +

Produkci + + +

A forrsnyelvi oszlopban plusz jelet tettem a szvegszersg mind a ht ismrve mell, felttelezve, hogy a fordtand szveg szerzje olyan szveget hozott ltre, amely mind a ht kritriumnak megfelel. Vegyk sorra, mit jelentenek a fordts hrom oszlopban (percepci, tvitel, produkci) tallhat plusz s mnusz jelek. A szvegszersg els ismrve, a kohzi a felszni elemek sszefggst jelenti. Itt az tvitel szakaszhoz tett mnusz jel azt jelenti, hogy a forrsnyelvi szveg kohzis elemeit a fordtnak nem kell tvinnie, csupn helyesen dekdolnia, s a clnyelvi produkciban a clnyelvre jellemz kohzis eszkzket kell alkalmaznia. A msodik ismrv, a koherencia a szvegfelszn alatt meghzd fogalmak kztti viszonyok hlja. Itt a fordtnak csak percepcis s tviteli feladata van, a fogalmak kztti viszonyokat az eredeti szveg ltrehozja teremti meg. A szvegszersg harmadik ismrve, a szndkoltsg az eredeti esetben az elsdleges szveg alkotjhoz tartoz ismrv, a fordts esetben pedig a fordts megrendeljhez, itt a fordtnak mint nyelvi kzvettnek nincsenek sajt feladatai, ezt jelenti a hrom mnusz jel. A negyedik ismrv, az elfogadhatsg megteremtsben viszont nagy szerep hrul a fordts produkcis szakszra, mivel a clnyelvi befogadval az eredeti szveg alkotjnak nincs semmi dolga, a szveg clnyelvi hasznlhatsgrl teljes egszben a fordtnak kell gondoskodnia. A szvegszersg tdik ismrve, a hrrtk a szvegben megvalsul kzls ismert vagy ismeretlen, vrt vagy vratlan voltra utal. A hrrtk az elsdleges szveghez tartoz ismrv, meg kell rteni, t kell vinni, de produkcis szinten nincs vele feladat. A hatodik ismrv a helyzetszersg, amely az adott szveget az adott helyzetben relevnss teszi, ezzel a fordtnak szintn nincs dolga. A hetedik ismrv az intertextualits, a szveg kapcsolata az t megelz, krlvev s kvet szvegekkel. Itt a fordt feladata, hogy a forrsnyelvi szveg intertextulis viszonyait helyesen dekdolja, ennek a tudsnak a birtokban dntse el, hogy
147

milyen clnyelvi szvegek kz fog majd beilleszkedni a fordts, s annak megfelelen vlogasson a clnyelvi eszkzk trhzbl a produkcis szakaszban. A fentiek rmutatnak a fordti szvegrts s a fordti szvegalkots sajtos jellegre. Ennek a sajtos kompetencinak a fejleszthetsgvel foglalkozunk a tovbbiakban. 3. Hogyan fejleszthet a fordti kompetencia? A fordtshoz szksges ismeretek, kpessgek, kszsgek ismertetsnek, azaz a fordti kompetencia lersnak jelents a szakirodalma, ennek ttekintsre most nem vllalkozhatom, csak a sajtos fordti szvegrts s a fordti szvegalkots fejlesztsnek lehetsgeivel kvnok foglalkozni. 3.1. A szvegrtsi kompetencia fejlesztse Hogyan fejleszthet a fordtk szvegrtsi kompetencija? Clunk ilyenkor a fordtsi cl szvegrts kszsgnek kialaktsa. Mit jelent ez? (1) A fordtnak meg kell tanulnia mlyebben olvasni, tbb informcit kivonni a szvegbl, mint a naiv olvasnak. (2) A fordtnak minden egyes mondat fordtsakor tudnia kell, mirl szl az egsz szveg. (3) Meg kell szoknia, hogy ezekre az informcikra valban tmaszkodjon is a fordti dntsek meghozatalban. Milyen mdszerekkel fejleszthetk a fenti kszsgek? (1) Fordtselkszt szvegelemzs: a kzlsi helyzet rekonstrulsa, (ki, kinek, hol, mikor, mirt s milyen clbl rta a szveget); (2) Kulcsszavazs (bekezdsek, egsz szveg); (3) A fordtand szveg tartalmnak egyre rvidebb, vgl egyetlen mondatba srtett sszefoglalsa; (4) Fordtsjavts kzbeni szvegelemzs. 3.2. A szvegalkotsi kompetencia fejlesztse Hogyan fejleszthet a fordtk szvegalkotsi kompetencija? Ha a CNY szveg megalkotsra nincs ms mdszernk, csak a lexikai vlasztsok s a mondatok megszerkesztse, akkor tudatostani kell, hogy melyek azok a lexikai s grammatikai vlasztsok, amelyeknek szvegszint hatsa van. Tudomsul kell venni, hogy a fordtsban a legfontosabb szvegszint mvelet a klnbz lexikai s szintaktikai lehetsgek kzl val vlaszts. 4. Szvegszint mveletek a fordtsban
148

4.1. Lexikai vlasztsok A lexikai vlasztsok esetben vilgosan el kell klnteni a terminusrtk s nem terminusrtk lexikt, nem felejtkezve meg arrl, hogy rohamos temben vlnak EU-terminuss ltszlag htkznapi kifejezsek, pl. csatlakozs, tvilgts, titerv stb. (1) Terminusok fordtsa nincs vlasztsi lehetsg. Szvegszint hatsa van a terminusok kvetkezetes hasznlatnak (intra - s intertextulis konzisztencia). (2) Nem terminusrtk lexika fordtsa van vlasztsi lehetsg. Szvegszint hatsa van a hamis bartok ellen val vdekezsnek, a konkretizci/generalizci kztti vlasztsnak s a j/rossz kollokcik kztti vlasztsnak. (3) Relik fordtsa van vlasztsi lehetsg. Szvegszint hatsa van az tvtel/kihagys/krlr fordts kztti vlasztsnak. 4.2. Grammatikai vlasztsok A grammatikai vlasztsokat nehz kutatni a kvetkez okokbl: (1) Minden forrsnyelvi mondatnak szmtalan grammatikailag helyes clnyelvi vltozata van, amelyek csak a szvegkohzis funkcijukban klnbznek. (2) Anyanyelvnkn nem tudatostjuk azt, hogy mondatszerkesztsi mveleteinknek milyen szvegszint kvetkezmnyei vannak (pl. alanyvlaszts). (3) Az sztns mondat- s szvegszerkesztsi kompetencia nem tud ellenllni a forrsnyelv hatsnak. Mivel clnyelvi szvegalkotsunk sztns, csak a mkds zavaraibl tudunk a helyes mkdsre kvetkeztetni. Milyen mkdsi zavarok tapasztalhatk a fordtott szvegekben? Olvass kzben elvesztjk a fonalat, nem tudjuk kvetni a szveget. Nem tudjuk, mi a clja a szveg szerzjnek. Nem logikus a gondolatmenet. A mondat nem kapcsoldik az elzhz. A mondat rosszul kapcsoldik az elzhz. Sorozatosan ksn kapjuk meg a tmpontokat a mondatok megrtshez.
149

Nincs mondathangsly. Rossz helyen van a mondathangsly. Bizonytalan szakaszok vannak a mondatban, mikor nem tudjuk, mi mihez tartozik? mi lesz a folytats? Heterogn a felsorols. A felsorols elemei nem illeszkednek a fejmondathoz. 5. A mondatszerkezeti vlasztsok szvegszint hatsa Az albbiakban nhny olyan pldt fogok bemutatni, ahol a grammatikailag egyarnt helyes mondatok kztt val vlasztsnak szvegszint hatsa van. A mondat elejnek, azaz a tematikus szakasznak megfogalmazsakor a fordt eldntheti, hogy impliciten, azaz az elz mondat rematikus szakasznak megismtlsvel utal vissza az elz mondatra (1), vagy inkbb expliciten, pldul mutat nvmssal (2): (1) A Bizottsg, mind az egszsgvdelem rdekben, mind pedig a bels piacon tapasztalhat adcsals s csempszet visszaszortsa rdekben intzkedseket javasolt. Az adcsals s a csempszet visszaszortsa rdekben javasolt intzkedsek sztnzik az egyes tagllamokat arra, hogy (2) Ezek az intzkedsek sztnzik az egyes tagllamokat arra, hogy A fordtott szvegek mondataiban gyakran elmosdik a kommunikatv szakaszhatr, azaz a tematikus s rematikus szakasz kztti hatr jellse (errl bvebben Klaudy 2004). Az albbi pldban a mondat elejn mg nem tudjuk, hogy az Uninak sz utn szakaszhatr van, csak akkor tudjuk meg, amikor eljutunk a kell sszpontostania igei lltmnyig (3). Utalsz betoldsval az igei lltmny elre hozhat s az utlag, azaz regresszven jellt szakaszhatr progresszven jellt szakaszhatrr tehet (4). (3) Az Eurpai Uninak a bels piacon mkd egynek s vllalatok gyakorlati problmira, valamint a tagllamok kztti megfelel szint egyttmkds kialaktsra kell sszpontostania, mskpp e problmk megoldsa nem lehetsges. (4) Az Eurpai Uninak arra kell sszpontostania, hogy megoldja a bels piacon mkd egynek s vllalatok gyakorlati problmit, megfelel szint egyttmkdst alaktson ki a tagllamok kztt, mskpp e problmk megoldsa nem lehetsges. A mondat szerkezetnek megrtst neheztik a hossz, sokszorosan bvtett fnvi szerkezetek. A fordt a fnvi szerkezeteket nll mondategysggel
150

fordthatja, vagyis vlaszthat a szintemels nlkli (5) vagy szintemel fordts (6) kztt: (5) A munka utn jr nyugdjak hatrokon tnyl folystsa eltti adzsi akadlyok srgs felszmolsnak szksgessge (6) Srgsen fel kell szmolni a munka utn jr nyugdjak hatrokon tnyl folystsa eltti adzsi akadlyokat, s. A felsorolt vlasztsok mindegyiknek szvegszint hatsa van. Az implicit vagy explicit tmajells, a regresszv vagy progresszv szakaszhatr-jells, valamint a szintemels nlkli s szintemel fordts kztti vlaszts tipikusan olyan mvelet, melynek hatsa egy-egy mondat esetben szinte szrevtlen lehet, de a szveg egszt tekintve nagy szerepet jtszik abban, hogy a fordts szvege ne legyen nehezebben rthet a fordts olvasja szmra, mint az eredeti szveg volt az eredeti befogadk szmra. Irodalom
Beaugrande, R. de, Dressler, W. 2000. Bevezets a szvegnyelvszetbe. Budapest: Corvina. Hatim, B., Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. House, J., Blum-Kulka, S. (eds.) 1986. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek. 123. Budapest: Akadmiai Kiad. Klaudy K. 2004. A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai unis szvegekben. Magyar Nyelvr 128. vf. 4. szm, 389407. Neubert, A. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University Press. Reiss, K. 1971. Mglichkeiten und Grenzen der bersetsungskritik. Mnchen: Max Hueber Verlag. Toury, G. 1986. Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation. In: House, J., Blum-Kulka, S. (eds.), 7995. Trosborg, A.1997. (ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: Benjamins.

151

Klaudy K. 2006. Mi trtnik a mondatkezd tematikus alannyal a fordtsban? In: Zelnyi A. et al. (szerk.) Tanulmnyktet a nyolcvanves Hegeds Jzsef szletsnapjnak tiszteletre. Budapest: Corvinus Egyetem. 3947.

MI TRTNIK A MONDATKEZD TEMATIKUS ALANNYAL A FORDTSBAN?

1. Grammatikai szerkezet s informcis szerkezet Hegeds Jzsef tiszteletre rt tanulmnyomban olyan krdshez szeretnk visszanylni, amely harminc ve kezdett el foglalkoztatni, s br tbbszr rtam rla (1987, 2004), mg mindig nem tekintem megoldottnak. Ez a krds a mondatok grammatikai szerkezetnek (GSZ) s informcis szerkezetnek (ISZ) viszonya a fordtsban. Kztudoms, hogy a mondatok szvegtl fggetlen grammatikai szerkezete (alany, lltmny, trgy, hatroz, jelz) mellett van egy msik, a szvegtl, a szitucitl fgg informcis szerkezet is, amely a mondatban aktulisan kzlt informci hrrtke, rgisge vagy jdonsga szerinti tagolst jelent. Ezt az informcis szerkezetet, amely ott helyben, abban a konkrt szvegben, abban a szituciban rvnyes szoktk aktulis tagolsnak is nevezni. A mondatok informcis szerkezete durvn kt rszbl ll: egy tematikus szakaszbl, amely a szitucibl vagy az elzmnyekbl ismert dolgokat tartalmazza s egy rematikus szakaszbl, amely az j informcit tartalmazza vagy legalbbis elrelendti valamilyen j elemmel a kommunikci kibontakozst. Finomabb elemzssel termszetesen a mondatokban a hrrtknek, az jdonsgnak vagy rgisgnek szmtalan rnyalata megklnbztethet, s a klnbz hrrtk elemek attl fggen, hogy milyen a szintaktikai megformlsuk s mondatbeli pozcijuk, klnbzkppen jrulnak hozz az aktulis mondat szvegbeli sttuszhoz, Firbas terminusval funkcionlis perspektvjhoz (1992). A ktfle tagols, amely az eredeti mvek rsakor ltalban harmniban van egymssal, a fordtsban sszetkzsbe kerlhet a nyelvek szintaktikai lehetsgeinek klnbsgei miatt. Hogy csak a legkzenfekvbb pldt emltsem: az angolban, mely szegny morfolgij nyelv, az alanyt a mondakezd pozci jelli, teht a tma-rma (TR) tagols mondatokban a tma rendszerint alanyi
152

megformls, mg a magyarban, amely gazdag morfolgij nyelv, a TR tagols mondatokban a tma szerept brmely mondatrsz betltheti. Vagyis az angol-magyar s magyar-angol fordtsban a mondat elejn biztos lesznek szintaktikai vltozsok, krds, hogy ezek a vltozsok milyen hatssal vannak a mondat informcis vagy kommunikatv struktrjra. A mondat elejn a fordts kzben vgbemen vltozsokat korbban mr vizsgltam az orosz s a magyar nyelv vonatkozsban, de errl szl tanulmnyom orosz nyelven jelent meg egy nehezen hozzfrhet folyiratban (Klaudy 1984), teht indokolt, hogy most egy msik nyelvpron (angol-magyar) jra megvizsgljam ezt a krdst. 2. A GSZ s az ISZ a fordtsban Mostanban a fordtstudomnyi szakirodalomban tbb szerz is foglalkozott a grammatikai struktra s a tma-rma struktra sszefggseivel (Doherty 2003, Rogers 2006). Monika Doherty angolrl nmetre fordtott szvegekben, Margaret Rogers nmetrl angolra fordtott szvegek mondataiban vizsglja meg a grammatikai s a kommunikatv struktra viszonynak alakulst a fordtsban. Margaret Rogers (2006) Thompson 1978-as tipolgijbl indul ki, amely szerint a nyelvek kontinuumot alkotnak abbl a szempontbl, hogy vagy grammatical word order (GWO) vagy pragmatic word order (PWO) jellemz rjuk, azaz a szintaktikai szerepek helyhez ktttek vagy szabadon mozgathatk a mondaton bell. E feloszts szerint az angol tipikusan GWO nyelv, az alany a mondat elejhez kttt, mg a nmet PWO nyelv, hiszen brmi llhat a mondat elejn. Rogers a tovbbiakban a GWO/PWO megklnbztetst a grammatikai szerkezet (GSZ) s az informcis szerkezet (ISZ) terminusok szinonimjaknt hasznlja, mi az utbbiakat fogjuk hasznlni. Rogers szerint a fordtnak ngyfle lehetsge van: (1) megrzi az ISZ-t s megvltoztatja a GSZ-t (2) mindkettt megrzi (3) megvltoztatja az ISZ-t, s megrzi a GSZ-t (4) mindkettt megvltoztatja Rogers egy 25 ezer szbl ll nmet banki jelents angol fordtst elemzi, ebbl 320 mondatot tall az ISZ szempontjbl elemzsre rdemesnek. A 320 elemzett esetbl 137 mondatban, azaz a lefordtott mondatok 45%-ban a fordt kveti az eredeti szveg grammatikai s informcis szerkezett, teht krds, hogy beszlhetnk-e itt egyltaln stratgirl. A fordtott mondatok 25%-a a harmadik stratgit tkrzi, teht azt, amikor megmarad a GSZ, de vltozik az ISZ. A mondatok 18%-ra az els stratgia jellemz, azaz megmarad az ISZ s vltozik a GSZ, s vgl a mondatok 13%-ban mindkett vltozik. Hogy az ISZ megvltozsa hogyan hat a fordts rthetsgre, annak eldntsre a szerz nem vllalkozik, annyit llapt csak meg, hogy az ily mdon
153

fordtott mondatok is knnyen olvashatk. Firbasra is hivatkozik, aki szintn bizonytalan abban, hogy mennyire tolerlhat a mondat perspektvjnak eltorzulsa, nem adekvt visszaadsa (inadequate renderings of the original perspectives) a fordtsban (Firbas 1999: 140). 3. GSZ s ISZ az angol-magyar fordtsban Rogers cikke nyomn hatroztam el, hogy megvizsglom a tmt angol-magyar vonatkozsban is. Br az n megkzeltsem nmikpp eltr Rogerstl, mivel n nem abbl indulok, ki, hogy a GSZ s az ISZ megrzse az idelis megolds, azaz a fordt lma (translators dream, Rogers 2006: 53). Korbbi mveimben ugyanis mindig azt vizsgltam, hogy milyen mveleteket hajtanak vgre a fordtk a kommunikatv ekvivalencia megrzse rdekben, s a vizsglt trendezseket nem knyszersgnek vagy megalkuvsnak fogtam fel, hanem, ha nem is trvnyszer, de legalbbis magyarzhat tvltsi mveletnek. De vonzott az a lehetsg, hogy ezt az egyszerstett taxonmit alkalmazva megnzzem, hogy mi lesz az angol mondatkezd tematikus alanyokkal az angol-magyar fordtsban, hiszen, mint emltettem, a GSZ s az ISZ vonatkozsban a magyar s az angol kztt hasonl a viszony, mint a nmet s az angol kztt (v. . Kiss 1982, aki az angolt alany-prominens, a magyart topic-prominens nyelvnek tartja). Az elemzsre alkalmas prhuzamos szveg megtallsnak folyamatrl nem kvnok beszlni, br rdekes tapasztalatot nyjtottak prblkozsaim klnbz eurpai unis (jogi s nem jogi) szvegekkel. Ezek rendkvli formalizltsguknl fogva nem voltak alkalmasak az elemzsre: ha az alany ugyanis a Bizottsg vagy a tagllamok, akkor ez ritkn fog vltozni a fordtsban. Vgl sike rlt egy letkzelibb szvegtpust tallni a fiktv trtnelemtudomny tmakrben, egy Mi lett volna, ha? (What might have been) cm tanulmnygyjtemnyt, amely kpzeletbeli trtnelmi esemnyekrl szl (Mi lett volna, ha Sztlin elhagyja Moszkvt 1941-ben? In: Montefiore 2003). A tanulmny magyar fordtsnak terjedelme 39 000 karakter, 5401 sz, az eredeti nem ll elektronikus formban rendelkezsemre. Mivel a mondatok teljes feldolgozst mg nem fejeztem be, ezrt ebben a tanulmnyban statisztikai eredmnyeket mg nem kzlhetek, clom a ngy fordti stratgia mkdsnek bemutatsa az angol-magyar fordtsban s nhny j elemzsi szempont felvetse. A mondatok informcis szerkezetnek jellsre a szoksos jellseket fogom alkalmazni [TSZ] = tematikus szakasz, [RSZ] = rematikus szakasz, (RCS) = rmacscs (a tematikus s rematikus szakaszok tpusaira pl. informatv tma, egyenletes rma itt csak utalok, errl rszletesebben Klaudy 1987). 4. A ngy tpus bemutatsa

154

4.1. A GSZ megvltozik, az ISZ vltozatlan marad a fordtsban Az els tpusban a fordt megvltoztatja a mondat grammatikai szerkezett annak rdekben, hogy megrizhesse a mondat informcis szerkezett. (1) [TSZ his library] [RSZwas loaded into his private armory train]. (Montefiore 135) [TSZ a knyvtrt is] [RSZ flrakodtk a szemlyi hasznlatra rendelt pnclvonatra]. (Bart 155) Az (1) pldban az angol mondatkezd tematikus alanybl, amely lettelen fnv s a cselekvs elszenvedje (his library), trgy lesz a magyar fordtsban (a knyvtrt). Az angol szenved igbl tbbes szm harmadik szemly cselekv ige lesz a magyarban. A grammatikai szerkezet talakul, az informcis szerkezet nem vltozik. 4.2. A GSZ s az ISZ vltozatlan marad a fordtsban A msodik tpusban a fordt mind a grammatikai szerkezetet, mind az informcis szerkezetet meg tudja rizni a fordtsban. (2) [TSZ Stalin] [RSZ ordered the evacuation to the ancient city of Samara, at the Volga.] (Montefiore 135) [TSZ Sztlin] [RSZelrendelte a kormnyhivatalok elkltztetst az si Volga parti vrosba, Szamarba.] (Bart 155) A (2) pldban a mondatkezd tematikus alany lt jelent fnv illetve tulajdonnv, amely a legalkalmasabb alany szerepre a magyar fordtsban is. A rematikus szakasz ln ll igei lltmny ers szemantikai tlts ige, ami azt jelenti, hogy a rematikus szakaszban az informci egyenletesen oszlik el, a kommunikatv dinamizmus nem n a mondat vgn, nincs end focus, nincs olyan hangslyos bvtmny, amit az ige el kellene hozni a magyar fordtsban. Az ilyen mondat a fordtk lma, ahogy Margaret Rogers mondja (2006: 53). A mondatkezd tematikus alany megrzse ellenre krdses, hogy az informcis szerkezetet vltozatlannak tarthatjuk-e a kvetkez pldban. (3) [TSZ But the sight of vast bodies of troops, tanks and trucks rushing eastwards through Moscow] [RSZ only redoubled the chaos and fear on the streets.] (Montefiore 140)

155

[TSZ A Moszkvn t Keletnek vonul hatalmas csapattestek, tankok s sok ezernyi teheraut ltvnya] [RSZ csak fokozta a koszt s rettegst a vros utcin.] (Bart 160) Mivel az angol fnvtl jobbra ll bvtmnyek a fordtsban a magyar fnvi szerkezetben balra kerlnek, a magyar olvasnak tizenkt bvtmnyt kell feldolgoznia, mire elrkezik a mondat alanyhoz, mg az angol olvas szmra ez mr a msodik sznl vilgos. Az informci adagolsa teht vltozik valamelyest, de nincs bizonytva, hogy ez feldolgozsi nehzsget okozna. Papp Ferenc (2006) szerint pldul Nmeth Lszl fordtsaiban a hosszan balra gaz szerkezetek nem okoznak megrtsi nehzsget a magyar olvasnak. 4.3. A GSZ vltozatlan marad, az ISZ vltozik a fordtsban A harmadik tpusban a fordt megrzi a grammatikai szerkezetet, de megvltoztatja az informcis szerkezetet. (4) [TSZ The towns of Kalinin to the north of Kaluga to the south of Moscow] [RSZ both fell.] (Montefiore 135) [TSZ Elesett] [RSZ a Moszkvtl szakra fekv Kalinyin, s a Moszkvtl dlre fekv Kaluga is.] (Bart 155) A (4) pldban a mondatkezd tematikus alany (The towns of Kalinin to the north and Kaluga to the south of Moscow) megrzi szintaktikai szerept a fordts sorn, a magyarban is alany marad (a Moszkvtl szakra fekv Kalinyin, s a Moszkvtl dlre fekv Kaluga is), de az informci adagolsnak sorrendje megvltozik. Az informcival zsfolt angol tematikus alany tkerl a magyar mondat rematikus szakaszba, s a magyarban a tma a korbbi mondatok tartalmt tovbbfejleszt igei lltmny lesz: Elesett. J plda arra, hogy a magyarban a mondat tmja igei lltmny is lehet. 4.4. A GSZ s az ISZ egyarnt megvltozik a fordtsban A negyedik tpusban a fordt az angol mondat grammatikai szerkezett s informcis szerkezt egyarnt megvltoztatja a fordtsban. (5) [TSZ The following day Stalin] [RSZ lost contact with General Ivan Konievs Western Front] (Montefiore 135) [TSZ Egy nappal ksbb] [RSZ megszakadt a kapcsolat Sztlin s Ivn Konyev tbornok, a Nyugati Front parancsnoka kztt] (Bart 155)
156

Az angol mondatkezd tematikus szakasz kt rszbl ll: egy mondatszint idhatrozbl s a tematikus alanybl. A magyar fordt ezt az alanyt nem rzi meg. A magyar mondatkezd tematikus szakaszban csak az idhatroz tallhat, az alany a rematikus szakaszba kerl, de meg is vltozik, a kapcsolat lesz a magyar mondat alanya, az angol mondat alanya (Stalin) pedig a magyar mondatban lesllyed egy hatrozs szerkezetbe. A GSZ s az ISZ talaktsa nmikpp megvltoztatja a mondat funkcionlis perspektvjt, hiszen a hangsly Sztlinrl ttevdik a kapcsolatra. 5. A mondatkezd tematikus alanyok eltnse a fordtsban Mint a fenti pldkbl is lthattuk, az angol mondatokban ktelez mondatkezd tematikus alannyal sok minden trtnhet a magyar fordtsban, eltnhet, trggy vlhat, tkerlhet a rematikus szakaszba stb. Lthat, hogy a tma rdekes, megrdemeln az alaposabb elemzst. Most csak egy jelensgre kvnom felhvni a figyelmet: a mondatkezd tematikus alany eltnsnek kohzis szerepre. Ha az angol mondat elejn nvmsi alany van, ennek jelentse a magyar fordtsban a szemlyragos igvel fejezdik ki, teht a nvmsi alany eltnse a mondat elejrl a magyar fordtsban szinte termszetes. (6) [TSZ He] [RSZ was reading the histories of Marshal Prince Kutuzov and his abandonment of Moscow to Napoleon in 1812]. (Montefiore 136) [RSZ RCS (Kutuzov hercegrl) olvasgatott], [TSZ aki 1812-ben] [RSZ tengedte Moszkvt Napleonnak]. (Bart 156) Mikzben azonban a magyar fordtsban megresedik a mondat eleji pozci, trtnik mg valami: a magyar SOV alapszrendnek megfelelen a hangslyos bvtmny vagy bvtmnyek (Kutuzov hercegrl) a rematikus szakasz igje el kerlnek rematikus cscsknt s ott talljk magukat a mondat elejn. gy aztn a magyar mondat gy hangzik, mintha a fordt belevgna egyenesen a mondat kzepbe. Az ilyen mondatok nagymrtkben nvelik a szveg kohzijt. Ugyanez trtnik a (7) pldban, br az idhatrozs mondatkezds miatt a tma nem rl ki, de a tematikus alany eltnik, s az angol end focus a magyarban az ige el kerl. (7) By the 16th when he drow at down into the Kremlin, he passed looting mobs in the streets. (Montefiore 136) 16-n, amikor reggel a Kremlbe hajtatott, az autja fosztogat cscselk mellett haladt el az utcn. (Bart 156)

157

A tematikus alany eltnse mg egy kvetkezmnnyel jr. A msodik mondategysgben, ahol az angolban mg mindig ugyanaz az alany (he), a magyarban j, kontextusbl kivont alany betoldsra van szksg, amely nem volt benne az eredetiben (autja). 6. Konklzi A grammatikai szerkezet vltozsa a fordtsban, amely szksgszeren kvetkezik a nyelvi rendszerek klnbsgeibl, eltorzthatja az informcis szerkezetet, amely az informci adagolsnak nyelvenknt klnbz mdjait jelenti. A fordtk ltlban sztnsen prbljk megrizni az informcis struktrt mikzben a grammatikai szerkezet helyessgre tudatosan trekednek. Ha tudatosabban kezeljk az informcis szerkezet megrzsre szolgl tvltsi mveleteket, ezzel elsegthetjk a fordtsok minsgnek javulst. Irodalom
Doherty, M. 2003. Parametricized Sentence Beginnings of Sentences in English and German. Across Languages and Cultures Vol. 4. No. 1. 1951. . Kiss K. 1982. Hungarian and English: A Topic-Focus Prominent and a Subject Prominent Language In: Dezs L. (szerk.) Contrastive Studies Hungarian -English, Budapest: Akadmiai Kiad, 3960. Firbas, J. 1992. Functional Sentence Perspetive in Written and Spoken Communication. Cambridge: CUP. Firbas, J. 1999. Translating the Introductory Paragraph of Boris Pasternak Doktor Zhivago: A Case Study in Functional Sentence Perspective. In: Andreman, G., Roberts, M. (eds.) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 129141. Klaudy K. 1984. Szoposztavityelnoje izucsenyije nacsala predlozsenyij v russzkih i vengerszkih tyeksztah. (A mondatok elejnek egybevetse orosz s magyar szvegekben) Bolgarszkaja Russzisztyika Vol. 2. 7376. Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest: Akadmiai Kiad. Klaudy K. 2004. A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai unis szvegekben. Magyar Nyelvr 128. vf. 4. szm. 389407. Papp F. 2006. A magyar mondatok mlysgrl. In: Klaudy K. (ed.) Papp Ferenc Olvasknyv. Budapest: Tinta Knyvkiad. 8197. Rogers, M. 2006. Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on Sentence Beginnings. The Translator Vol. 12. No. 1. 2965. Thompson, S. 1978. Modern English from a Typological Point of View. Linguistische Berichte. Vol. 54. 1935.

Forrs

158

Montefiore, S. S. 2003. What if Stalin fled Moscow in 1941? In: Roberts, A. (ed.) What might have been. Imaginary history from twelve leading historians . London: Weidenfeld and Nicholson. 134153. Montefiore, S. S. 2006. Mi lett volna, ha Sztlin elhagyja Moszkvt 1941-ben? In: Roberts, A. (ed.) Mi lett volna ha? Budapest: Corvina. Fordtotta: Bart Istvn.

159

V. FEJEZET

FORDTSI UNIVERZLK

160

Klaudy K. 1999. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny I. vfolyam, 2. szm, 5 22.

AZ EXPLICITCIS HIPOTZISRL10

A fordtsok szvege gyakran hosszabb, mint az eredeti. Ez a jelensg minden fordt szmra tapasztalati tny, amelyre a fordtstudomny keletkezse ta folyamatosan szletnek elmleti magyarzatok az n. explicitci-kutats keretben. A kutatk egy rsze a nyelvek kzti tipolgiai klnbsgekben keresi az okokat, msok azt lltjk, hogy a fordts tnye eredmnyezi a hosszabb szveget, hiszen a fordts egyttal mindig magyarzat, rtelmezs, interpretci. Az ilyen tapasztalati tnyek elmleti vizsglata rdekes kihvst jelent a fordtstudomny szmra. 1. Az explicitci meghatrozsa Az explicitci olyan fordtsi mvelet, amelynek sorn a fordt nyltabban, vilgosabban, esetleg tbb szval fejez ki valamit a clnyelvi szvegben, mint ahogy azt a forrsnyelvi szveg szerzje tette. Az explicitcis/ implicitcis stratgikat a szakirodalom ltalban egytt trgyalja a hozzadsi /kihagysi stratgikkal (Vinay s Darbelnet 1958). Nmely kutatk a hozzadst (addition) ltalnosabb fogalomnak tartjk, mint az explicitcit (Nida 1964), mg msok szerint az explicitci a tgabb kategria, ebbe tartoznak bele a hozzadsok, kiegsztsek, betoldsok klnbz fajti (Seguinot 1988, Schjoldager 1995). A kt fogalmat szinonimaknt kezeli Englund Dimitrova, aki a hozzadsexplicitci (addition-explicitation) s a kihagys-implicitci (omissionimplicitation) terminusprokat hasznlja (Englund Dimitrova 1993). 2. Az explicitci fogalmnak kialakulsa s fejldse
10

A szerznek az explicitcival kapcsolatos angol nyelv tanulmnyait ld. az irodalomjegyzkben (Klaudy 1993, 1993a, 1996, 1997b, 1999).

161

Az explicitci (francia: explicitation, angol: explicitation) s az implicitci (francia: implicitation, angol: implicitation) terminust Vinay s Darbelnet vezette be a fordtstudomnyba Stilistique compare du franais et de langlais (1958) cm klasszikus knyvk glosszriumban. A m Juan Sager fordtsban 1995-ben angol fordtsban is megjelent Comparative Stylistics of French and English cmen. Az albbiakban az angol fordts alapjn ismertetjk nzeteiket. Vinay s Darbelnet szerint az explicitci technikja abbl ll, hogy a clnyelvben explicitt tesznk valamit, ami a forrsnyelvben implicit maradt, mivel a kontextus vagy a szituci nyilvnvalv tette (1995: 342). Implicitcirl pedig akkor beszlnek, amikor valamit, ami explicit volt a forrsnyelvben implicitt tesznk a clnyelvben, szmtva arra, hogy a szituci vagy kontextus kzvetti a jelentst (1995: 344).11 Az explicitcival/implicitcival egyttjr nyeresgekre/vesztesgekre pldnak ppen a magyar nyelvet hozzk fel, amelyben a nem mint grammatikai kategria hinya miatt az angol szemlyes nvms jelentsnek egy rsze elvsz. Az explicitci fogalmt Nida fejlesztette tovbb, anlkl, hogy magt az explicitci terminust hasznlta volna. Nida szerint a fordtk a fordts folyamn illesztsi technikkat alkalmaznak ( techniques of adjustment). Az illesztsi technikk Nidnl a kvetkezk: hozzadsok, kivonsok, vltoztatsok (additions, subtractions, alterations). A hozzadsoknak a kvetkez tpusait sorolja fel: a) elliptikus kifejezsek kiegsztse; b) ktelez specifikci; c) hozzadsok, amelyeket a grammatikai tszerkeszts tesz szksgess; d) implicit informci explicitt ttele; e) klti krds megvlaszolsa; f) osztlyoz szavak; g) ktszavak; h) a befogad nyelv olyan kategrii, amelyek nincsenek meg a forrsnyelvben; i) dublettek. Vagyis az implicit informci explicitt ttele Nida mvben egyike a klnbz hozzadsoknak, amelyekre szksg van a fordtsban. Akkor kerl r sor, amikor fontos szemantikai elemek, amelyek a forrsnyelvben implicite benne vannak, explicit azonostst kvetelnek a befogad nyelvben (1964: 228). A 70-80-as vekben tbb olyan fordtstudomnyi munka jelent meg, amelyek Holmes (1988) terminust hasznlva a rszleges vagy specilis fordtselmletek (partial translation theories) tmakrbe tartoztak, s konkrt nyelvprok, fordtsi irnyok problmit dolgoztk fel. Ezek a munkk a hozzadsok s kihagysok trgyalsakor csak alkalmanknt utalnak az explicitcira, vagy tgabban fogalmazva az implicit informci explicitt alaktsra s fordtva, mint a hozzadsok s kihagysok egyik okra.
11

Az orosz s angol szakirodalmi rszleteket itt s a to vbbiakban a cikk szerzje fordtotta magyarra.

162

Barhudarov ngyfle transzformcit klnbztet meg a fordtsban: thelyezs (peresztanovka), csere (zamena), kihagys (opuscsenyije), hozzads (dobavlenyije). Vlemnye szerint az angolrl oroszra val fordtsban a hozzadsok leggyakoribb oka az angol elliptikus struktrkban keresend, azaz abban, hogy az angol felszni szerkezetek nem tartalmaznak bizonyos elemeket, amelyek a mlyszerkezetben benne voltak. Mivel az oroszra az ellipszis nem jellemz, az angol felsznrl hinyz szemantikai komponenseket az oroszra val fordtsban rekonstrulni kell pay claim trebovanyije poviszity zarplatu (a fizetsemels kvetelse vagy a fizetsemelsre irnyul kvetels) gun license udosztoverenyije na pravo nosenyija oruzsija (fegyverviselsi engedly) (1975: 223). A lexikai s grammatikai transzformciknak rszletes lerst talljuk Vaszeva mvben, aki a bolgr-orosz, orosz-bolgr fordts transzformciit dolgozza fel, belertve a lexikai hozzadsokat is (1980). Vlemnye szerint a hozzadsokra a nyelvi aszimmetria miatt van szksg, amiatt, hogy az egyik n yelvben ktelezen ki kell fejezni bizonyos kategrikat, amelyek a msik nyelvben rejtve maradhatnak. A grammatikai hozzadsokat Vaszeva az n. hinyz kategrikkal s a kategrik eltr funkcijval magyarzza: pl. a bolgr nyelvben van nvel, mg az oroszban nincs; a birtokos nvms az oroszban elhagyhat, a bolgrban nem; a jelen idej ltige az oroszban elhagyhat, a bolgrban nem; a direkt trgy ritkn elmaradhat az oroszban, a bolgrban sohasem. A grammatikai hozzadsok mellett Vaszeva rviden emlti a pragmatikai hozzadsokat is, amelyekre akkor van szksg, ha a forrsnyelvi kzssgben szles krben ismert fogalmak a clnyelvben ismeretlenek, s ezrt a fordtsban magyarzatra van szksg. A lnyegileg explicitcis problmk trgyalsakor sem Barhudarov sem Vaszeva nem hasznlja magt az explicitci terminust, br az ekszplicirovanyije terminus akkor mr nem ismeretlen az orosz fordtselmleti szakirodalomban, hiszen Komisszarov mr 1969-ben hasznlta. Az ekszplicirovanyijeimplicirovanyije terminuspr az orosz nyelv szakirodalomban a 80-as vekben terjedt el szlesebb krben a szvegnyelvszeti megkzelts trhdtsval (Kuharenko 1988, Csernov 1988, Gak 1988). 3. Az explicitcis hipotzis Az explicitci jelensgnek els rendszeres megkzeltsvel Blum-Kulka hres, sokat hivatkozott cikkben tallkozunk (1986), amelyben bevezette az explicitcis hipotzis fogalmt. Blum-Kulka a szvegnyelvszet fogalmi appartust s terminusait hasznlva a szvegszint explicitci eseteit vizsglta, vagyis azokat, amelyek a kohzi s koherencia eltoldsval kapcsolatosak. A kohz-jellk eltoldsa rszben a grammatikai rendszerek klnbsgeibl
163

fakad (pldul az angol-francia fordtsban a francia szveg explicitebb vlik azltal, hogy a franciban a grammatikai nem jellse szlesebb kr, mint az angolban), rszben pedig a stilisztikai preferencik klnbsgeibl fakad, abbl, hogy minden nyelv msfajta kohzi-jell eszkzket rszest elnyben (az angol-hber fordtsban pldul a lexikai ismtls preferlsa a nvmstssal szemben explicitebb teszi a hber szveget). A szerz szerint a kohzi-jell elemek szintjn bekvetkezett eltolds megvltoztathatja a clnyelvi szveg explicitsgnek ltalnos szintjt. A forrsnyelvi szveg interpretcijnak folyamatban olyan CNY szveg jhet ltre, amely redundnsabb, mint a FNY szveg. A redundancia kifejezdhet abban, hogy n a CNY szveg kohzv explicitsgnek szintje. Ezt az rvelst explicitcis hipotzisnek nevezhetjk, amely azt lltja, hogy a FNY szvegrl a CNY szvegre val ttrs folyamatban megfigyelhet a kohzv explicitsg nvekedse, fggetlenl a kt nyelv rendszerbeli s szvegptsi klnbsgeitl. Ebbl az kvetkezik, hogy az explicitcit olyan jelensgnek tartjuk, amely inherens rsze a fordts folyamatnak. (Blum-Kulka 1986: 19) Candace Seguinot 1988-ban megjelent tanulmnyban nhny kritikai megjegyzst tesz Blum-Kulka hipotzisvel kapcsolatban. Elszr, tl szknek tallja a defincit, mivel vlemnye szerint az explicitsg nem felttlenl jelent redundancit (1988: 108). Msodszor, arra hvja fel a figyelmet, hogy pldul a szavak szmnak nvekedse az angol-francia fordtsban az angol s a francia nyelv jl dokumentlt stilisztikai klnbsgeivel magyarzhat (uo.). Az explicitci terminust azokra az esetekre tartan fenn, amikor a hozzadsok nem magyarzhatk a kt nyelv strukturlis, stilisztikai s retorikai klnbsgeivel. Seguinot szerint a hozzads nem az egyetlen eszkze az explicitcinak. Explicitci nemcsak akkor megy vgbe, amikor valami olyasmi van kifejezve a fordtsban, ami nem volt meg az eredetiben, hanem akkor is, amikor valami, ami a forrsnyelvi szvegben csak preszuppozci rvn van impliklva vagy belertve, a fordtsban nyltan ki van fejezve, valamint akkor is, amikor a forrsnyelv valamely eleme nagyobb hangslyt kap a fordtsban fkusz, hangsly vagy lexikai vlaszts rvn (1988: 108). Seguinot angol-francia s francia-angol fordtsokat vizsglt, s mindkt esetben nagyobb fok explicitsget tallt a fordtsban, ami annak a kvetkezmnye volt, hogy a fordtk vilgosabb tettk a tma-rma viszonyokat, kapcsolszavakat adtak a szveghez s alrendelt informcit mellrendelt informcv alaktottak. A nagyobb explicitsg Seguinot kutatsai szerint mindkt esetben a szerkesztk lektorlsi stratgiival volt magyarzhat s nem a nyelvek kztti strukturlis s stilisztikai klnbsgekkel.
164

1989-ben Inkeri Vehmas-Lehto finn kutat veti fel az explicitci krdst oroszbl fordtott finn jsgszvegek kvzi-helyessgrl szl knyvben. Vehmas-Lehto tbbek kztt a kapcsolelemek gyakorisgt vizsglva a fordts eredmnyekpp szletett finn szvegekben a kvetkez krdst teszi fel: ha figyelembe vesszk, hogy a szvegkohzi tern a fordts folyamatban milyen sok az elkerlhetetlen vesztesg, joggal tehetjk fel a krdst, mirt lennnek rosszabbak a finn fordtsok attl, hogy tbb kapcsolelemet tartalmaznak, mint az eredeti finn szvegek (1989: 204). Vehmas-Lehto a finn fordtsok nagyobb explicitsgt nem az orosz eredetihez hasonltva mutatja ki, hanem az autentikus, nem fordts eredmnyekpp keletkezett finn szvegekhez kpest, s ezzel egy merben j gondolatot vet fel: a fordts eredmnyekpp keletkezett clnyelvi szvegek explicitebbek az azonos regiszterhez tartoz autentikus clnyelvi szvegeknl a fordtk ltal alkalmazott explicitcis stratgik kvetkeztben. Hewson and Martin szerint az implicitcis/explicitcis technikk lnyege, hogy bizonyos elemek eltoldnak a nyelvi szintrl a szitucis szintre s vissza (1991: 104). Pldaknt a drmafordtst hozzk fel, ahol olyan elemek, amelyek a forrsnyelvi szvegben a szitucibl kvetkeztek, a clnyelvi szvegben bekerlnek a szerzi utastsba vagy a szereplk szvegbe (uo.). 1990-ben j lendletet adott az explicitci kutatsnak konszekutv s a szinkrontolmcsols empirikus kutatsa. A tolmcsolsban ugyanis az id limitltsga miatt az implicitcis stratgiknak (kompresszi, kondenzci) valsznleg nagyobb szerepe van, mint az explicitcis stratgiknak (Englund Dimitrova 1996, Schjoldager 1995). 1995-ben jelent meg Gideon Toury Descriptive Translation Studies and beyond cm knyve. Toury az experimentlis kutatsokrl szl fejezetben idzi BlumKulka explicitcis hipotzist s utal arra, hogy mivel kzeli kapcsolat van az olvashatsg (readability) s az explicitsg (explicitness) kztt a cloze teszt mdszere (bvebben Toury 1995: 223225) valsznleg hasznlhat az explicitcis hipotzis tesztelsre. Nem is annyira a hipotzis igazolst vagy elvetst vrja az ilyen ksrletektl, hanem inkbb azt, hogy mdostani fogjk elkpzelseinket a kvetkez krdsekre vonatkozan: van -e klnbsg a nyelvtanulk s a professzionlis fordtk explicitcis stratgii kztt? Hol van tbb explicitci az rsbeli vagy a szbeli fordtsban? A anyanyelvre vagy az idegen nyelvre val fordtsban? A fordtst fontosnak tart kultrkban vagy a fordtst marginlisnak tart kultrkban? (Toury 1995: 227). 4. Az explicitci fajti 4.1. Ktelez explicitci

165

Ktelez explicitcirl akkor beszlnk, amikor a fordtnak nincs vlasztsi lehetsge, ha nem vgzi el az explicitcit, nem kap helyes clnyelvi mondatot. A ktelez explicitcira a nyelvek morfolgiai, szintaktikai s szemantikai rendszernek klnbsgei miatt van szksg. A ktelez explicitci megnyilvnulhat bizonyos grammatikai vagy lexikai elemek konkretizlsban, felbontsban vagy betoldsban. A ktelez explicitci leginkbb szembetn eseteit az n. hinyz kategrik okozzk, azaz, bizonyos grammatikai kategrik meglte az egyik nyelvben s hinya a msik nyelvben. Mivel az oroszban nincs nvel, a magyarban pedig van, a magyar szvegben mr ennl az egyszer oknl fogva is tbb sz lesz (termszetesen csak akkor, ha mindent sznak tartunk, ami kt szkz kztt van, s a nvelt is nll sznak szmoljuk). Mivel a magyarban nincs prepozci, az indoeurpai nyelvekben pedig van, minden magyarrl angolra, oroszra, nmetre stb. fordtott szvegben tbbletszavak keletkeznek (termszetesen csak akkor, ha a prepozcikat kln sznak szmoljuk). Hinyz kategria a magyarban a grammatikai nem. A magyar nyelvben nincs olyan grammatikai kategria, amely a nemek (hmnem, nnem, semlegesnem) kztti megklnbztetsre szolglna. Az indoeurpai nyelvekben viszont a nemek kztti megklnbztets ha klnbz mrtkben is megtallhat. Legkevsb az angolban, ahol csak a szemlyes nvmsok rvn jut kifejezsre, s leginkbb az oroszban, ahol az egsz nvszragozst, s az igeragozs egy rszt is thatja. Az indoeurpai nyelvekre val fordtskor teht a magyar szvegek ktelezen s automatikusan konkretizldnak s ezzel explicitebb vlnak.12 A szemlyes nvms nem tekinthet hinyz kategrinak, hiszen megvan a magyarban is s az indoeurpai nyelvekben is, viszont az a tny, hogy a magyarban a szemlyes nvmsnak nincs neme, azzal jr, hogy ms a szvegszervez funkcija is. A szereplkre val utalst, a szereplk azonostst, azaz a referencilis funkcit a magyar szvegben az alanyra, trgyra utal ragozott igealak, valamint a birtokos szemlyrag ltja el. Mindegyik anlkl, hogy a szereplk nemre brmely utalst tartalmazna. Ha a nemekre val utals eltnse a fordtsban flrertsre adhat okot, a fordt az eltn szemlyes nvmsokat nagyon sokfle eszkzzel vezetknvvel, keresztnvvel, becenvvel, gnynvvel, a szerepl foglalkozsnak, kornak, csaldi llapotnak megnevezsvel stb. ptolhatja. Ezltal a fordts megintcsak explicitebb vlik. Br ez az explicitci bizonyos mrtkben sszefgg a hinyz kategrikkal, teht sokszor ktelez, mr tvezet a fakultatv explicitci tmakrbe, hiszen a

12

Ebben a cikkben terjedelmi okok miatt korltoznom kellett a nyelvi pldk szmt, de bsges pldatr tallhat a Bevezets a fordts gyakorlatba cm knyvemben. Budapest: Scholastica. 1999.
166

mvelet maga ktelez, de a konkrt megvalstshoz a clnyelvi lehetsgek szles sklja lla a fordt rendelkezsre, teht van vlasztsi lehetsge. A ktelez explicitci kvetkez oka a nyelvek tipolgai klnbsgeiben rejlik. A nyelvtipolgia elklnt izoll (pl. angol, knai), agglutinl (pl. magyar), flektl (pl. orosz) nyelveket. Ms feloszts szerint a nyelvek lehetnek szintetikusak (minl tbb jelentst igyekeznek egyetlen szba besrteni, pl. magyar, finn) s lehetnek analitikusak (minden funkcinak kln sz felel meg, pl. angol). Termszetesen minden nyelvben vannak analitikus s szintetikus vonsok, de a magyar nyelvre morfolgiai s lexikai szinten a szintetikus szerkesztsmd jellemz. A magyar fnv szintetikusan toldalkok segtsgvel fejezi ki mindazt, amit az IE fnevek prepozcik s nvmsok segtsgvel fejeznek ki. A magyar ige ugyancsak szintetikusan kpzk, jelek s ragok segtsgvel inkorporlja magba a szemlyes nvmsok jelentst (I love you szeretlek), a segdigk jelentst (May I have a look at it? Megnzhetem?). Mivel az angol, nmet, francia s orosz morfolgialag dominnsan analitikus nyelvek a magyarrl angolra, nmetre, francira s oroszra val fordts sorn a magyar fnevek s igk komplex jelentse felbomlik s a clnyelvi szveg sok tbbletszt fog tartalmazni ennl az egyszer oknl fogva. Seguinot ezzel kapcsolatban inherensen -explicit and inherensen-implicit nyelvekrl beszl (Seguinot 1998, Klaudy 1993a). Mg a morfolgiai explicitci ltalban abban nyilvnul meg, hogy tbb sz lesz a fordtsban, mint az eredetiben volt, a szemantikai explicitci nem felttlenl jelent sztbbletet, megnyilvnulhat abban is, hogy szkebb, konkrtabb jelents sz jelenik meg a fordtsban. A valsg klnbz szegmentlsa miatt bizonyos fogalmak (testrszek, sznek, rokonsgi viszonyok) megnevezse rszletezbb az egyik nyelvben, mint a msikban. Az angol brother s sister szt szkteni kell a magyarban, mivel a magyarban kln sz van a fiatalabb fitestvrre: cs (younger brother) s lenytestvrre: hg (younger sister), valamint az idsebb fitestvrre: bty (older brother) s lenytestvrre nvr (older sister). Ha az angol sister szbl a fordtsban hg vagy nvr lesz, akkor sztbblet nlkl is explicitci megy vgbe. Ugyancsak sztbblet nlkli ktelez explicitci megy vgbe a magyar mozgst jelent igk oroszra val fordtsakor. Mg a magyar nyelv a helyvltoztats irnya (jn/megy) s gyakorisga (megy/jr) szerint tesz klnbsget a mozgst jelent igk kztt, az orosz nyelvben a helyvltoztats gyakorisga (idtyi/hogyity) mellett a helyvltoztats eszkze a legfontosabb megklnbztet jegy, vagyis az, hogy gyalog (azaz a maga lbn) (idtyi/hogyity) vagy jrmvn (jehaty/jezgyity) trtnik-e a helyvltoztats. A fordtnak teht minden egyes magyar mozgst jelent ige oroszra val fordtsakor el kell dntenie, hogy a helyvltoztats gyalog vagy jrmvn

167

trtnik-e, s ezt az informcit bele kell pteni az orosz igbe, amely ezltal explicitebb vlik. 4.2. Fakultatv explicitci Fakultatv explicitcirl akkor beszlnk, ha a fordtnak van vlasztsi lehetsge. Akkor is helyes clnyelvi mondatot kap, ha nem vgzi el az explicitcit, a clnyelvi szveg egsze azonban vagy nem fog megfelelni a clnyelvi olvask vrakozsainak, rezhet lesz rajta, hogy fordts (v. kvzi helyessg Papp 1984, Klaudy 1987, Vehmas-Lehto l989, translationese Shuttleworth 1997). A fakultatv explicitcik nem a nyelvek rendszerbeli klnbsgeivel magyarzhatk, hanem a nyelvhasznlati klnbsgekkel, a klnbz beszlt nyelvi mfajokra (mindennapi trsalgs, tudomnyos elads, drmai dialgus stb.), s rott nyelvi mfajokra (magnlevl, publicisztika, tudomnyos rtekezs stb.) jellemz stilisztikai preferencikkal. A fakultatv explicitci, ppgy, mint a ktelez explicitci bizonyos lexikai vagy grammatikai elemek konkretizlsban, felbontsban vagy betoldsban nyilvnul meg, de ezek a mveletek nem automatikusak s ktelezek, bizonyos fordti rutint kvnnak, s a kezd fordtk nem is mindig vgzik el ket. A fakultatv explicitcik lehetnek szszintek, mondatszintek vagy szvegszintek. Szszint fakultatv explicitci pl. az indoeurpai nyelvek iginek konkretizlsa a magyarra val fordtsban. Ennek legjellegzetesebb pldja az idz igk konkretizlsa (Klaudy 1986). Angol, nmet, francia, orosz irodalmi mveket vizsglva megfigyelhetjk, hogy a prbeszdeket ksr szerzi kommentrokban ltalban az indoeurpai mondst jelent igk szemantikai mezjnek centrumban tallhat igk fordulnak el (say, sagen,dire, szkazaty), mg a magyar fordtsokban a mondst jelent igk szemantikai mezejnek perifrijn tallhat igk jelennek meg. A magyar fordtk ilyenkor a magyar irodalmi hagyomnynak megfelelen konkretizljk a mondst jelent igket (zokog, felhrdl, motyog, panaszkodik, legyint). A szemantikai konkretizls nemcsak az idz igk magyarra val fordtsra jellemz. Hasonlkppen vgbemegy a kezdst kifejez igk esetben is (begin to close zrshoz ltott, began to tremble reszkets fogta el), s az ltalnos jelents indoeurpai igk esetben (But when he saw the group Amikor szrevette a csoportot, vagy: At the top of the cellar stairs the proprietor stopped A pincelpcs legfels fokn a tulajdonos megtorpant). Ilyenkor a magyar nyelv gazdag morfolgiai lehetsgei nagyszer alkalmat knlnak a konkretizlsra, de csak knlnak. Az ltalnos jelents indoeurpai igknek mindig van, ill. lenne hasonlan ltalnos jelents megfelelje a magyar nyelvben, s ha a fordtk ezeket hasznlnk, azzal sem srtenk meg a magyar

168

clnyelvi normt. Az igk szemantikai gazdagodsa az indoeurpai nyelvekrl magyarra val fordtsban tipikusan fakultatv explicitcis mvelet. A mondatszint fakultatv explicitci jellegzetes pldja az indoeurpai nyelvek fnvi s igenvi szerkezeteinek kicsomagolsa, azaz nll mondategysggel val visszaadsa a magyarra val fordtsban. Ha fordtstl fggetlenl egybevetnk angol, nmet, orosz s magyar szvegeket, ltjuk, hogy a magyar mondatok tagoltabbak, tbb nll mondategysgbl llnak, tbb explicit (kifejtett) lltmnyt tartalmaznak (Klaudy 1987). Ezek az lltsok az indoeurpai nyelvek mondataiban is benne vannak, csak nem explicit, hanem implicit (burkolt) formban. Az a mondat, hogy he sat at the table with his chin on his hands kt lltst tartalmaz: l az asztalnl s llt a kezre tmasztja. Teht amikor a fordt felbontst vgez, expliklja, kibontja az eredeti szvegben benne rejl lltsokat. Ez a mvelet gyakran fakultatv, hiszen a magyar nyelvben is megvan mind a bvtett fneves szerkezetekkel, mind az igeneves szerkezetekkel val fogalmazs lehetsge. Elfordul, hogy az indoeurpai mondategysgek felbontsa a magyarra val fordtsban szintaktikai knyszerbl fakad s a magyar fnv bvthetsgnek korltaival magyarzhat (v. jobbra bvts korltai). Pldul a fenti angol mondat he sat at the table with his chin on his hands magyar fordtsaknt nyilvn nem fogadhat el, hogy lt az asztalnl llval a kezn.* Fordtselemzsek azonban azt mutatjk, hogy a fordtk akkor is felbontst ill. explicitcit alkalmaznak, mikor erre semmi sem knyszerti ket (v: angol eredeti: I did not yet penetrate his scheme, magyar fordts felbonts nlkl: Nem lttam t a tervt; magyar fordts felbontssal: ez valsult meg Nem lttam t, milyen tervet forgat a fejben). Szvegszint fakultatv explicitcinak tarthat a mondatok kztti logikai kapcsolatok vilgosabb megfogalmazst szolgl ktelemek s nyomatkost szavak betoldsa, a tma-rma viszonyok megrzst szolgl szrendi tvltsi mveletek, valamint a visszautalsok s elreutalsok explicitt ttele, pl a lexikai ismtlssel val visszautals helyett a fordt mutat nvmssal val visszautalst alkalmaz. A fordt gyakran teszi explicitebb a visszautalsokat, a mondat hangslyos rsznek jellst, az elreutalsokat, a felsorolsokat, a szembelltsokat, a mondaton belli hatrokat. Felsorols esetn betoldhat ilyen szvegszervez elemeket, mint pl.: elszr, msodszor, harmadszor, vgl stb. Szembellts esetn: ezzel szemben, noha, mindazonltal, jllehet stb. Mivel a magyarban a nvszi lltmny mellett jelen idben nem tesszk ki a ltigt, az alany s a nvszi lltmny elhatrolsa sokszor bizonytalan. Ilyenkor sajtos hatrjell elemeket toldanak be a fordtk a mondatba: valban, valjban, csakugyan, nem ms mint, voltakppen, tulajdonkppen. Ez klnsen az rtekez przra jellemz, ahol a mondatok, mondategysgek hosszsga s a
169

mondatrszek bvtsi lehetsgeinek nagyfok kihasznlsa szksgess teheti, hogy a fordt ptllagos fogdzkat adjon az olvas szmra 4.3. Pragmatikai explicitci A pragmatikai explicitci a clnyelvi szveg olyan kiegsztse, amelyre a forrsnyelvi s a clnyelvi olvask httrismereteinek klnbsgei miatt van szksg. Tulajdonkppen a fakultatv explicitci msik fajtja; mg az elbbiekben trgyalt fakultatv explicitciknak nyelvi okai voltak, a pragmatikai explicitciknak nyelven kvli okai vannak. A forrsnyelvi kultrra sajtosan jellemz jeltrgyak: telek, italok, ruhk, pnzek, mrtkegysgek, intzmnyek, rendfokozatok, tisztsgek s ezek elnevezseit sszefoglal nven relinak nevezzk. A forrsnyelvi relik gyakran semmit nem jelentenek a clnyelvi olvastbor szmra. Ilyenkor a fordtk tbbflekppen jrhatnak el, pl. ltalnosts, krlrs, kihagys, analgia keresse stb. Ha a relinak valamilyen szempontbl fontos funkcija van a szvegben, akkor sem az ltalnost fordts, sem a kihagys nem megolds. 1. Dramaturgiai funkci: a forrsnyelvi mrkanv, tel, ital, hasznlati cikk, fldrajzi nv fontos szerepet jtszhat a szereplk trsadalmi helyzetnek jellemzsben, s ezltal a m felptsben, a cselekmny kibontakozsban. 2. Hangulatteremt funkci: minl ismeretlenebb a forrsnyelvi relia a clnyelvi olvas szmra, annl alkalmasabb az n. helyi kolorit megteremtsre. 3. Ismeretterjeszt funkci: a forrsnyelvi relik a forrsnyelvi nyelvkzssg letmdjrl, szoksairl, hasznlati trgyairl tudstanak, s ezekrl a clnyelvi nyelvkzssg jrszt fordtsokon keresztl szerez informcit. 4. Kultrakzvett funkci: egyms reliinak a megismerse kzelebb hozhatja a forrsnyelvi s clnyelvi nyelvkzssget egymshoz, cskkentheti a kommunikcis zavarokat a kultrk kzti rintkezsben. Ha a relit valamelyik fenti okbl dramaturgiai, hangulatteremt, ismeretterjeszt vagy kultrakzvett funkcija miatt a clnyelvben felttlenl meg kell rizni, a fordtk magyarz betoldst szoktak alkalmazni, mellyel megsgjk az olvasnak, hogy az illet relia-elnevezs mit takar. A magyarz betoldsok tiknyvekben, szakknyvekben tipogrfiailag is elklnlhetnek a szvegtl (zrjel, lbjegyzet, szvegvgi jegyzet), szpirodalmi fordtsok esetben azonban a fordtk igyekeznek minl szrevtlenebbl megoldani az olvask httrismereteinek kibvtst (Fert helyett lake Fert, Maros helyett river Maros, Vrmez helyett Vrmez Gardens, Vr helyett Castle Hill stb.) 4.4. Fordtsspecifikus explicitci

170

A legfontosabb krds, vannak-e a fordtsban vgbemen explicitcinak olyan okai, amelyek nem magyarzhatk sem a nyelvek rendszerbeli vagy nyelvhasznlati klnbsgeivel, sem a kulturlis klnbsgekkel, vagyis a magyarzatot csak a fordts termszetben kereshetjk. Seguinot (1988) azt javasolja, hogy kizrlag ezeket, a fordts termszetbl fakad bvtseket tekintsk explicitcinak. (1988: 18). A fordts termszetben rejl okokat kutatva tbb irnyban kereshetjk a magyarzatot. (1) Az egyik ok az lehet, hogy a fordt hozott anyagbl, a pszicholingvisztika terminusval lve kvlrl megadott program szerint dolgozik. Olyan gondolatokat kell nyelvi formba ntenie, melyeket nem gondolt el, s aki elgondolta, ms gondolkodsi stratgia szerint jrta be a gondolattl a nyelvi formig vezet utat, mint ahogy tette volna, ha a sajt gondolatait fogalmazza meg. Vagyis a fordt mindig rgsebb ton jut el a gondolattl a nyelvi formig, mint az eredeti szveg rja. S ez a rgsebb t nyilvnul meg abban, hogy a fordts szvege hosszabb, tbb szt tartalmaz, mint az eredeti. (2) A msik ok, hogy a fordt hivatsos nyelvi kzvett, akinek legfontosabb clja, hogy ltrejjjn a megrts a kt kommunikl fl kztt, s ezrt minden lehetsges eszkzzel (magyarzatokkal, betoldsokkal, kiegsztsekkel) igyekszik elsegteni, hogy a clnyelvi befogad megrtse a szveget. ()13 5. Az explicitcis hipotzis igazolsa A fordtsspecifikus explicitcik lte vagy nemlte visszavezet minket az explicitcis hipotzis igazolshoz. Vajon tnyleg mindig hosszabbak lennnek a fordtsok az eredetinl? Mr Blum-Kulka hangslyozta, hogy hipotzisnek igazolshoz nagymennyisg empirikus kutatst kellene vgezni klnbz nyelvprokra s fordtsi irnyokra vonatkozan, nyelvtanulk, hivatsos s nem hivatsos fordtk krben (Blum-Kulka 1986: 19). Gideon Toury (1991) is az experimentlis kutatsoktl vrja az explicitcis hipotzis bizonytst s klnsen gretesnek tartja a fordtk s tolmcsok bels beszdt ler introspekcis jegyzknyvek anyagnak feldolgozst. (Krings 1986, Lrschner 1991). rdemes tanulmnyozni a gyakorl fordtk viselkedst is. Milyen elszmolsi rendszert tartanak kedvezbbnek a klnbz nyelvprok s klnbz fordtsi irnyok esetben? Olyan nyelvben, ahol sok a rvid sz (pl.
13

Ezt a tanulmnyt rvidtve kzljk, az aszimmetria hipotzissel kapcsolatos fejtegetseket a kvetkez tanulmny tartalmazza.
171

angol) a szszm alapjn val elszmols nyilvn kedvezbb, mint az olyan nyelvekben, amelyre a hossz szavak jellemzk (pl. finn). A TRANSST cm fordtstudomnyi rtest az MD (Mitteilungsblatt fr Dolmetscher und bersetzer) 1992-es negyedik szmra hivatkozva kzl egy rdekes ttekintst arrl, hogy mely orszgokban milyen alapon szmtjk ki a fordtsok terjedelmt: Anglia: 1000 forrsnyelvi sz, Argentina: 50 sor/oldal vagy 500 sz, Ausztria: 60 lets/ sor, Belgium: 300 sz/oldal, vagy 60 lets/sor, Finnorszg 60 lets/sor vagy 250 sz/oldal, Franciaorszg: 30 sor/oldal, 60 lets/sor, Hollandia: 1000 sz, Izrael: 24 ezer clnyelvi lets, Korea: 250 sz/oldal, Olaszorszg: 25 sor/oldal s 50 vagy 55 vagy 60 lets/sor, Oroszorszg: 40 ezer bet, Spanyolorszg: 30 sor/oldal, 60 lets/sor vagy 300 sz, Svjc: 30 sor/oldal, 60 lets/sor, USA: lefordtott sor vagy 1000 forrsnyelvi sz (idzi: TRANSST, 1997. No 29.). Br az 1997-ben kzztett adatok 1992-bl szrmaznak, s tudomsunk szerint azta az elszmolsi rendszerek ppen a szvegszerkesztk ltal lehetv tett statisztikai adatszolgltats miatt tbb helyen megvltoztak, a mi szempontunkbl ennek nincs jelentsge. Nyilvn nem vletlen, hogy az angliai elszmols alapja a forrsnyelvi sz, hiszen az angol nyelv monoszillabikus jellege miatt azonos karakterszm esetn az angolban nagyobb lesz a szszm. Ezt egybknt brki knnyen ellenrizheti, akinek a szmtgpben prhuzamos szvegek vannak. Ezt az ellenrzst most n is elvgzem. Vlasszunk ki tallomra kt szveget szmtgpem memrijbl. Az ELTE Fordt- s Tolmcskpzje 1998-ban egyttmkdsi szerzdst kttt a University of Westminsterrel. A szerzds angol s magyar szvegt mindkt egyetem kpviselje alrta. Gpemben mindkt jegyzknyv szvege megvan. A jegyzknyv mint mfaj klnsen alkalmas arra, hogy terjedelmet hasonltsunk ssze, hiszen a kt szvegnek sz szerint meg kell egyeznie. Azt a krdst termszetesen fel kell tenni, hogy fordtsrl vagy egymstl fggetlenl fogalmazott prhuzamos szvegekrl van-e sz, de ebben az esetben trtnetesen fordtsrl van sz, hiszen elbb kszlt el a magyar szveg. Szszmllnk tanulsga szerint a kt szveg karakterszma majdnem azonos (magyar: 16 209, angol: 16 176), de a szszm tekintetben jelents az eltrs: az angol szvegben 329 szval tbb van (2951), mint a magyarban (2522). Teht a fordtnak egyltaln nem lenne mindegy, melyik szveg alapjn kszl az elszmols. Ezrt lenne kedvezbb a kutats szmra, ha egymstl fggetlenl kszlt A s B nyelvi szvegeket vethetnnk egybe, amelyek egymsnak nem fordtsai, mert akkor a nyelvi rendszerek klnbsgei okozta szszm-klnbsget el tudnnk vlasztani a fordts tnye okozta a szszm-klnbsgektl. A krdst teht nem gy kell feltennnk, hogy a fordtsok valban mindig hosszabbak-e, mint az eredetik, mert ha a hosszsgot a szszm alapjn mrjk,
172

akkor pldul az angolbl magyarra val fordts esetn a fordts valsznleg kevesebb szbl fog llni, mg a magyarrl angolra val fordts esetn a fordts tbb szbl fog llni, mint az eredeti. Termszetesen ezt az elkpzelst is adatokkal kellene altmasztani. Remljk, hogy gyakorl fordtk, akiknek munkja egyre inkbb a prhuzamos szvegekre pl, hamarosan szolgltatnak majd ilyen adatokat. Inkbb azt kell vizsglni, hogy valban explicitebbek-e a fordtsok? Vgbemegy-e a fordtsban pl. az igk szemantikai gazdagodsa, a mondatszerkezetek vilgosabb vlsa, a httrismeretek kiegsztse stb. Magam kt empirikus kutatst vgeztem ebben a tmakrben. Az egyikben azt vizsgltam meg, hogy az n. Jelcin-dosszi ktfle magyar fordtsa mennyiben klnbzik a fordtk ltal alkalmazott explicitcis stratgik tekintetben, s krdves felmrs segtsgvel kerestem vlaszt arra, hogy milyen hatsa van az explicitcis stratgik alkalmazsnak az olvashatsgra, vagyis az olvask vlemnyre (Klaudy 1993, 1999). A msikban a visszafordts mdszert hasznltam az explicitcis stratgik leleplezsre, s azt vizsgltam, hogy eltnnek-e a clnyelvi betoldsok a forrsnyelvre val visszafordtsban (Klaudy 1996). Az explicitci-kutatshoz val hozzjrulsnak tekinthet az tvltsi mveleteknek az a tipolgija, amelyet A fordts elmlete s gyakorlata cm mvemben ksreltem meg fellltani (1994). A harmadik kiadstl kezdve az egyes mveletekhez sszefoglal fordtstechnikai megjegyzseket fztem, amelyekben megvizsglom az illet mveletet az explicitci/implicitci szempontjbl is (1994a, 1997, 1997a, 1997b, 1999). sszefoglals Ebben a tanulmnyban rszben az volt a clom, hogy ltalnos ttekintst adjak az explicitci fogalmnak kialakulsrl s fejldsrl, rszben pedig megprbltam tovbblpni, ha nem is az empirikus kutatsban, de az osztlyozsban s az explicitci /implicitci viszony vizsglatban. Megksreltem fellltani egy explicitcis tipolgit s megvizsgltam az tvltsi mveletek s az explicitci viszonyt. A fenti ttekintst azrt tartottam szksgesnek elvgezni, mert az explicitcikutats az utbbi idben rendkvl fellendlt a fordtstudomnyban. Tbb PhD disszertci kszlt s kszl a tmban itthon (Ppai Vilma, Gyr, Balask Mria, Szombathely, Varga Anik, Szombathely) s klfldn is (Luli Ishikawa, Japn, Alberto Alvares Lugris, Spanyolorszg, Sara Laviosa, Anglia, Maeve Olohan, Anglia). Mg mindig nem valsult meg azonban az, amit Blum-Kulka 1986-os cikkben hangslyozott, hogy hipotzisnek igazolshoz nagymennyisg
173

empirikus kutatst kellene vgezni klnbz nyelvprokra s fordtsi irnyokra vonatkozan, nyelvtanulk, hivatsos s nem hivatsos fordtk krben (BlumKulka 1986: 19). Mindazonltal remnyekre ad jogot, hogy az emltett fiatal kutatk knnyebben hozzfrhetnek szmtgpes korpuszokhoz. Komoly ttrs az explicitcikutatsban ugyanis valsznleg csak a korpusznyelvszeti mdszereinek szlesebb kr elterjedstl vrhat. A korpusznyelvszet fordtskutatsi alkalmazsrl folyiratunk els szmban hosszabb tanulmny olvashat (Kohn 1999). Klnsen John Sinclair birminghami s Mona Baker manchesteri mhelytl vrhatk j eredmnyek. Az elbbitl a prhuzamos korpuszok (forrsnyelvi szveg s clnyelvi fordtsa), az utbbitl az sszehasonlthat korpuszok (fordts eredmnyekpp keletkezett clnyelvi szveg s eredeti clnyelvi szveg) vizsglata tern. Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds). Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250. Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target 7. vol. 2. 223245. Barhudarov, L. Sz. 1975. Jazik i perevod. Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation In: House, J. and BlumKulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tbingen: Narr. 1735. Csernov, G. V. 1988. Kontyeksztno-szvobodnaja i kontyeksztno-szvjazannaja implikatyivnoszy i problemi perevoda. In: Svejcer, A. D. (ed.) Teykszt i perevod. Moszkva: Nauka. 5163. Englund Dimitrova, B. 1993. Semantic Change in Translation A Cognitive Perspective. In: Gambier, Y. and Tommola, J. (eds.) Translation and Knowledge. Turku: University of Turku. 285297. Englund Dimitrova, B. 1996. Omissions in consecutive interpretation: evidence of a decision component. In: Professor Anders Sjberg in memoriam. Stockholm: Institute of Slavonic and Baltic Languages. Stockholm University. Gak, V. G. 1988. Tyipologija kontyeksztualnih jazikovih preobrazovanyiji pri perevogye. In: Svejcer, A. D. (ed.) Tyekszt i perevod. Moszkva: Nauka. 6376. Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J. L. (eds.) Speech acts. New York: Academic Press. 4158. Hewson, L., Martin, J. 1991. Redefining Translation. The Variational Approach. London and New York: Routledge. Holmes, J. 1988. The Name and Nature of Translation Studies. In: R. van den Broeck (ed.) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 6780. Klaudy K. 1986. Az idz mondategysg igirl. Magyar Nyelvr 110. vf. 2. szm 214223. Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest: Akadmiai Kiad. 136 pp.

174

Klaudy K. 1993. Optional additions in translation. Two translations of the Yeltsin-papers. In: Translation the vital link. Proceedings of the XIII. FIT World Congress. Volume 2. 373 381. London: ITI. Klaudy K. 1993a. On explicitation hypothesis. In: Klaudy, K. and Kohn, J. (eds.) Transferre necesse est Current Issues of Translation Theory. In honour of Gyrgy Rad on his 80th birthday. Szombathely: Dniel Berzsenyi College. Klaudy K. 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1994a. (msodik kiads). A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99114. Klaudy K. 1997. (harmadik, bvtett kiads). A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1997a. (negyedik, bvtett s tdolgozott kiads) Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1997b. (negyedik, bvtett s tdolgozott kiads) Fordts II. Bevezets a fordts gyakorlatba.. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1998. Explicitation In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 8085. Klaudy K. 1999. (tdik, bvtett s tdolgozott kiads) Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1999. (tdik, bvtett s tdolgozott kiads) Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet, orosz fordtstechnikai pldatrral . Budapest: Scholastica. Kohn J. 1999. Prhuzamos szvegek szmtgppel segtett elemzse a fordts oktatsban. I. rsz. Fordtstudomny 1. vf. 1. sz. 6779. Komisszarov, V. N. 1969. Ekszplicirovanyije kak problema perevoda. Problemi prikladnoj lingvisztyiki. Moszkva: TDVK. Krings, H. 1986. Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht. Tbingen: Gunter Narr Verlag. Kuharenko, V. A. 1988. Ekszplikacija szogyerzsanyija tyekszta v processze perevoda. In: Svejcer, A. D. (ed.) Tyekszt i perevod. Moszkva: Nauka. 4051. Lrschner, W. 1991. Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes. In: Tirkkonen-Condit S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tbingen: Gunter Narr. 6777. Papp F. 1984. The Russian of Hungarian people whose Russian is first-rate. In: Papp F. (ed.) Contrastive Studies Hungarian-Russian. Budapest: Akadmiai Kiad. 127139. Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. Seguinot, C. 1985. Translating implicitation. Meta 30. 295298. Seguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rdaction vol 1. no. 2. 106114. Schjoldager, A. 1995 An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological reflections. In: Jansen, P. (ed). Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992 1993. Leuven: Katholieke Universiteit. 227245. Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.Jerome.

175

Toury, G. 1991. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. In: Tirkkonen-Condit S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tbingen: Gunter Narr. 4566. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian Journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliitto Instituutti. Vaszeva, I. 1980. Teoria i praktika perevoda. Sophia: Nauka i isskustvo. Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1958. Stilistique compare du franais et de langlais. Paris: Didier. Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. Translated by J. Sager. Amsterdam: Benjamins.

176

Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.) A X. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378.

AZ ASZIMMETRIA HIPOTZIS

1. Az explicitci mint fordtsi univerzl A nemzetkzi s hazai fordtstudomnyi szakirodalom az utbbi vekben egyre nagyobb figyelmet szentel az explicitci kutatsnak (Klaudy 1998, 1999). Az explicitci olyan fordtsi mvelet, amelynek sorn a fordt nyltabban, vilgosabban, esetleg tbb szval fejez ki valamit a clnyelvi szvegben, mint ahogy azt a forrsnyelvi szveg szerzje tette. Az explicitci kutatsa azrt vlt ennyire aktuliss, mert az ris, tbb milli szvegszavas szmtgpes korpuszok fordtskutatsban val felhasznlsa lehetv teszi, hogy a fordts eredmnyekppen kapott szvegek univerzlis jellegzetessgeit feltrjuk (Baker 1995). Az a gondolat, hogy a fordtott szveg nem rontott szveg, hanem sajt jogn is rdekes kutatsi trgy legalbb msfl vtizede jelen van a fordtskutatsban (Klaudy 1986, Baker 1993), de a korpuszelemzs mdszerei nyjtanak lehetsget arra, hogy ezt valban bizonytani lehessen. Nem vletlen, hogy ppen Sara Laviosa rta a Routlege Encyclopedia of Translation Studies (1998) fordtsi univerzlkrl szl szcikkt. ugyanis Mona Baker egyik legels tantvnya, aki a fordtsi korpuszok ptst mr a 90es vek kzepn elkezdte. Korbban is gondolkodtak azon, hogy vannak-e olyan nyelvi tulajdonsgok, amelyek ltalban jellemzik a fordtott szvegeket. Jiy Lv, a hres cseh fordtskutat pldul a lexikai szegnyedst s a grammatikailogikai gazdagodst tartotta a fordtott szvegek ltalnos jellegzetessgnek (1963). Laviosa szerint a kvetkez tulajdonsgok jellemzk a fordtott szvegekre: (1) simplification (egyszersts), (2) avoidance of repetitions present in the Source Text (a forrsnyelvi szvegben tallhat ismtlsek elkerlse), (3) explicitation (explicitci),

177

(4) normalisation (normalizci), (5) discourse-transfer (szvegszint transzfer), (6) distinctive distribution of lexical items (bizonyos lexikai elemek eltr gyakorisga) (Laviosa 1998: 288). Ez a felsorols meglehetsen heterogn, keverednek benne a dinamikus (fordti stratgikra utal) s a statikus (a fordtott szvegek jellegzetessgeire utal) elnevezsek. A fordtstudomny legjabb irnyzatai, amelyek a fordt szemlyt lltjk kzppontba, szvesebben beszlnek stratgikrl, mint szvegtulajdonsgokrl, illetve a fordtott szvegek jellegzetessgeinek alapjn szvesebben vonnak le kvetkeztetseket a fordtk viselkedsre nzve, mint a nyelvek klnbsgeire nzve. Ez a lnyege az explicitci kutatsnak is. Ha az explicit jelleg valban univerzlis tulajdonsga a fordtott szvegeknek, akkor fel kell tenni a krdst, minek ksznhet: a nyelvek rendszerbeli klnbsgeinek vagy a fordtk viselkedsi szoksainak? A Fordtstudomny cm folyirat I. vfolyamnak 2. szmban magam is megprbltam ttekinteni az explicitci fogalmnak kialakulst s fejldst (1999), ismertettem Blum-Kulka explicitcis hipotzist (1986), vgigvettem az explicitci tpusait, s vgl rviden rintettem az explicitci s implicitci viszonyt is. A most kvetkez eladsomban* az explicitcinak s az implicitcinak a tbbi tvltsi mvelethez val viszonyt fogom megvizsglni, s fellltok egy j hipotzist az n. aszimmetria hipotzist.14 2. Az explicitci s az tvltsi mveletek Korbbi munkimban (pl. 1997) a fordts sorn vgrehajtott tvltsi mveleteknek kt csoportjt vizsgltam: lexikai tvltsi mveletek: a jelentsek szktse, bvtse, sszevonsa, felbontsa, kihagysa, betoldsa, cserje, teljes talaktsa s kompenzlsa, s grammatikai tvltsi mveletek: grammatikai szkts, bvts, felbonts, sszevons, felemels, lesllyeszts, kihagys, betolds, thelyezs s cserk. Ezek kztt a mveletek kztt nem szerepel az explicitci. Ennek az az oka, hogy explicitci nem egyszeren egy az tvltsi mveletek sorban, hanem tbb szempontbl is kiemelt szerepet jtszik. Az explicitci tfog kategria, a fent felsorolt mveleteknek szinte mindegyike egytt jr explicitciva l vagy implicitcival. Explicitcival jrnak egytt a kvetkez mveletek: lexikai konkretizls, lexikai felbonts, lexikai betolds, grammatikai konkretizls, grammatikai felbonts (felemels vagy kicsomagols), s grammatikai betolds. Implicitcival pedig a kvetkez mveletek jrnak egytt: lexikai generalizls, lexikai
14 *

Elhangzott a X. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszuson. Szkesfehrvr, 2000 .


178

ssszevons, lexikai kihagys, grammatikai generalizlds, grammatikai sszevons (lesllyeszts vagy begngylts), s grammatikai kihagys. 3. Ktelez s fakultatv explicitci Csbtan egyszernek tnne az a megklnbztets, hogy az tvltsi mveletek automatikusak, az explicitci s az implicitci pedig tudatos fordti stratgia eredmnye. Eszerint az elkpzels szerint explicitcis stratgikat inkbb a fordtk, implicitcis stratgikat pedig inkbb a tolmcsok alkalmaznak. Ez azonban nem felel meg a valsgnak. Akrcsak az tvltsi mveletek esetben, az explicitci s implicitci esetben is vannak a nyelvi rendszerek ltal meghatrozott ktelez s ezrt automatikus explicitcik, amelyekre azrt van szksg, hogy helyes clnyelvi mondatot kapjunk, s vannak fakutatvak, amelyeket klnbz szvegszint s pragmatikai megfontolsokbl vgeznek el a rutinos fordtk. A ktelez explicitcik esetben a fordtnak nincs vlasztsi lehetsge, ha nem vgzi el az explicitcit nem kap helyes clnyelvi mondatot. A ktelez explicitcira ltalban a nyelvek rendszerbeli klnbsgei miatt van szksg. Megjelensi formi pl: (1) Ktelez szemantikai explicitci: pl. testrszek konkretizlsa. Oka: a valsg nyelvenknt eltr tagolsa. (2) Ktelez morfolgiai explicitci: pl. igk jelentsnek felbontsa. Oka: az egyes nyelvekre jellemz szintetikus vagy analitikus szerkesztsmd. (3) Ktelez grammatikai explicitci: pl. nemek konkretizlsa. Oka: bizonyos grammatikai kategrik hinya az egyik s meglte a msik nyelvben. A fakultatv explicitcik esetben a fordtnak van vlasztsi lehetsge, az explicitci elvgzse nlkl is helyes clnyelvi mondatot kapna. Nem a rendszerbeli, inkbb nyelvhasznlatbeli, szvegptsi s httrinformcibeli klnbsgek miatt van rjuk szksg. (1) Fakultatv szemantikai explicitci: pl. idz igk konkretizlsa. Oka: a magyar igk gazdag szkpzsi lehetsgei s az ezzel sszefgg magyar irodalmi nyelvhasznlati tradci. (2) Fakultatv szintaktikai explicitci: pl. igeneves szerkezetek kicsomagolsa. Oka: az egy mondategysgre jut informci adagolsnak nyelvenknt eltr szoksai. (3) Fakultatv szvegszint explicitci: pl. nyomatkost elemek betoldsa, tma/rma hatrjellk betoldsa. Oka: eltr szvegptsi sajtossgok.

179

(4) Fakultatv pragmatikai explicitci: pl.intzmnynevek, fldrajzi nevek magyarz fordtsa. Oka: a forrsnyelvi s clnyelvi olvask eltr httrismeretei. A ktelez s fakultatv explicitcik esetben fel kell tenni a krdst, hogy vajon milyen viszonyban vannak az implicitcival? Vajon az explicitci az egyik fordtsi irnyban szksgkppen egyttjr-e implicitcival a msik fordtsi irnyban? Nevezhetk-e szimmetrikus mveleteknek? 4. Nyelvek kzti szimmetria vs. aszimmetria A nyelvi szimmetria fogalmt Gak (1988) vezette be a fordtskutatsba, de egszen ms rtelemben hasznlta, mint mi fogjuk az albbiakban. azt nevezi szimmetrinak, amikor a krdses nyelvi elem azonos helyet foglal el a forrsnyelv s a clnyelv rendszerben, s ilyenkor a fordtsban nincs szksg transzformcikra. Ebbl egyenesen kvetkezik, hogy az ltala transzformciknak nevezett fordti mveletek oka a nyelvek kztti aszimmetrikus viszonyban keresend. A fenti nzetektl eltren mi nem a forrsnyelv s a clnyelv viszonyval hanem a fordti mveletekkel kapcsolatban beszlnk szimmetrirl s aszimmetrirl. Szimmetrikus mveleteknek nevezzk a mindkt irnyban vgbemen fordtsi mveleteket. Szimmetrikus mveletekkel minden nyelvprban s minden szinten tallkozhatunk. Morfolgiai szinten pldul szimmetrikus mvelet az sszevons az angol-magyar fordtsban s a felbonts a magyar-angol fordtsban, mondatszinten a felemels az angol-magyar fordtsban s a lesllyeszts a magyar-angol fordtsban stb. Krds, hogy vajon szimmetrikus mvelet-e az explicitci s az implicitci? Seguinot (1988) szerint vannak inherensen explicit s inherensen implicit nyelvek. Az analitikus szerkesztsmd nyilvn az explicit jelleget, mg a szintetikus szerkesztsmd az implicit jelleget ersti. Analitikus s szintetikus vonsai minden nyelvnek vannak. A magyar nyelvre morfolgiai szinten a szintetikus szerkesztsmd jellemz (megltogathatnlak), mondatszinten viszont az analitikus szerkesztsmd jellemz (igeneves szerkezetek helyett nll mondategysgek). Az angol nyelvre morfolgiai szinten az analitikus szerkesztsmd (I could visit you), mondatszinten a szintetikus szerkesztsmd jellemz (nll mondategysgek helyett bvtett fnvi s igenvi szerkezetek). Az teht valszn, hogy explicitci s implicitci az egyes nyelvprok esetben mindkt irnyban megfigyelhet. 5. Az explicitci s az implicitci szimmetrikussga

180

A ktelez explicitcik ltalban szimmetrikusak, vagyis az egyik irnyban vgbemen explicitcival a msik irnyban vgbemen implicitci ll szemben: ilyen szimmetrikus mvelet pl. a nvel betoldsa az oroszrl magyarra fordtsban s kihagysa a magyarrl oroszra val fordtsban, a szintetikus magyar igealakok felbomlsa a magyarrl indoeurpai nyelvekre val fordtsban s a segdigk jelentsnek beolvadsa a szintetikus magyar igealakba az indoeurpai nyelvekrl magyarra val fordtsban; a grammatikai nemek konkretizldsa a magyarrl indoeurpai nyelvekre val fordtsban, s generalizldsa az ellenkez irnyban. Bizonyos aszimmetria a ktelez explicitcik esetben is megfigyelhet. rdekes aszimmetria figyelhet meg pldul ugyanazoknak a grammatikai kategriknak a kihagysa s betoldsa kztt. A szemlyes nvms, a trgyi bvtmny vagy a jelen idej ltige betoldsa a magyarrl nmet nyelvre val fordtsban automatikus s ktelez tvltsi mvelet, elvgzse nlkl nem kapunk grammatikailag helyes mondatot. Ha azonban ugyanennek a hrom kategrinak a kihagyst vizsgljuk meg a nmetrl magyarra val fordtsban, azt vesszk szre, hogy csak a jelen idej ltige az, amely valban automatikusan eltnik a magyar fordtsokbl, a szemlyes nvms s a trgyi bvtmny kihagysa mr nem tekinthet automatikusnak, a kezd fordtk nem mindig vgzik el, s ez is e gyik oka lehet a nmetrl magyarra fordtott szvegek idegenszersgnek. A fakultatv explicitci esetben azonban gyakori az aszimmetria. Tipikusan fakultatv explicitci a felemels vagy kicsomagols, azaz az indoeurpai nyelvek mondataiban tallhat bvtett fnvi s igenvi szerkezetek nll mondategysggel val fordtsa magyarra. Ez a mvelet, mint emltettk, azrt fakultatv, mivel bvtett fnvi s igenvi szerkezetek a magyarban is kpezhetk. Mindazonltal a fordtk gyakran vlasztjk az explicitebb, kifejtbb megoldst. Ha viszont az ellenkez irny mveletet vizsgljuk, azaz az nll magyar mondategysgek lesllyesztst a magyarrl indoeurpai nyelvekre val fordtsban, azt vesszk szre, hogy ezt a fordtk gyakran elmulasztjk. Vagyis az egyik irnyban vgbemen explicitcival nem ll szemben implicitci a msik irnyban. Termszetesen nem lehet minden olyan mveletet fakultatvnak nevezni, ami tlmutat a grammatikailag helyes clnyelvi mondat megszerkesztsnek kvetelmnyn. Hiszen akkor ekvivalensnek lehetne tekinteni minden olyan clnyelvi szveget, amelyben grammatikailag helyes clnyelvi mondatok vannak. Mrpedig tudjuk, hogy a kommunikatv ekvivalencia sokszor ppen azrt nem valsul meg, mert az egyenknt grammatikailag helyes clnyelvi mondatok nem llnak ssze szvegg. Teht kellene valamifle kztes kategrit tallni a nem langue, hanem parole szinten indokolhat mveletek szmra. Megolds lehet az is, ha minden nyelvileg (akr langue akr parole szinten) indokolhat mveletet
181

nyelv-specifikus mveletnek neveznk, s minden olyan mveletet, amely nem a nyelvek klnbsgeivel, hanem a fordti viselkeds ltalnos jellegzetessgeivel magyarzhat, fordts-specifikus mveletnek neveznk. Akkor a krdst gy lehet feltenni, hogy vajon elmondhat-e hogy a nyelv-specifikus mveletek szimmetrikusak s ktirnyak, mg a fordts-specifikus mveletek nem szimmetrikusak s egyirnyak, azaz mindig a szban forg forrsnyelvtl a clnyelv fel haladva valsulnak meg. 6. Az aszimmetria hipotzis Eddigi fordti, lektori, kontrollszerkeszti, fordtsoktatsi tapasztalataim, valamint kb. 400 magyar, angol, nmet, francia s orosz eredeti m s fordtsuk egybevetse alapjn teht Blum-Kulka explicitcis hipotzist szksgesnek tartom kiegszteni egy ltalam aszimmetria hipotzisnek nevezett elkpzelssel. Az aszimmetria-hipotzis azt felttelezi, hogy az explicitci s az implicitci nem szimmetrikus mveletek, mivel a fordtk ha van vlasztsi lehetsgk, elnyben rszestik s gyakrabban alkalmazzk a konkretizls, felbonts s betolds mvelett mint a generalizls, sszevons s kihagys mvelett. Az aszimmetria-hipotzis igazolsval bizonytani lehetne, hogy az explicitci valban univerzlis jellegzetessge a fordtsnak. A vita ugyanis vek ta arrl folyik, hogy az explicitci nyelvprtl fgg vagy nyelvprtl fggetlen azaz univerzlis jelensg. Ha univerzlis jelensg, akkor az explicitci az egyik irnyban nem jrhat egytt implicitcival a msik irnyban. Ha nyelvprtl fgg jelensg, akkor pedig semmivel nem tudunk meg tbbet a fordtk jellegzetes viselkedsrl. Ha viszont el tudjuk klnteni az explicitciknak egy olyan csoportjt, amely gy megy vgbe egy bizonyos forrsnyelvrl egy bizonyos clnyelvre val fordtskor, hogy nem jr egytt implicitcival az ellenkez irnyban, akkor ezzel egyttal rmutattunk a fordtk viselkedsnek nyelvprtl fggetlen univerzlis sajtossgra. 7. Az aszimmetria hipotzis bizonytsa Az aszimmetria hipotzis igazolshoz nagymennyisg empirikus kutatsra lenne szksg klnbz nyelvprokon s klnbz fordtsi irnyokban. Az explicitci/implicitci aszimmetrijnak bizonytsra a kvanitatv elemzs, azaz az egyszer szszmlls mdszere nem alkalmas. Ha ugyanis egy szintetikus nyelv (pl. magyar) ll szemben egy analitikus nyelvvel (pl. angol), a szszm mindig az angolban lesz magasabb, fggetlenl a fordts irnytl. Azonkvl, mint ezt korbban kifejtettem, az explicitcinak korntsem egyetlen megjelensi formja a forrsnyelvben nem szerepl elemek hozzadsa a clnyelvi

182

szveghez, a tbbi forma, pl. a szemantikai gazdagods vagy a mondatszerkezet vilgosabb vlsa pedig nem mutathat ki a szszm nvekedsben Az aszimmetria hipotzis bizonytshoz ktirny kvalitatv fordtselemzst kell vgezni klnbz nyelvprokon a nyelvspecifikus s a fordtsspecifikus explicitcik elklntse rdekben. El kell klnteni a ktirny mveleteket (esetleg reciprok mveleteknek is lehetne ket nevezni), amelyekben a felbonts az egyik irnyban sszevonssal jr a msik irnyban, a szkts az egyik irnyban bvtssel jr a msik irnyban stb.) az egyirny mveletektl, amelyek csak a mindenkori (aktulis) forrsnyelvrl a clnyelvre val fordtsban mennek vgbe. Ha nem ksz fordtsokat akarunk elemezni, hanem empirikus ksrleteket kvnunk vgezni, akkor az explicitci univerzlis jellegnek bizonytsra alkalmas mdszer lehet a visszafordts mdszere. Mi 1996-ban vgeztnk visszafordtsi ksrletet: Gncz rpd egyik beszdnek angol fordtst fordttattuk vissza magyarra, s azt vizsgltuk, hogy a magyar-angol fordts betoldsait a angol-magyar visszafordtsban kihagytk-e a fordtk (Klaudy 1996). Ugyancsak tanulsgos lehet a tbbszrs visszafordts mdszere, amelyet Glosi Adrienne alkalmazott br ms cllal, amikor ugyanazt a szveget ngy fordtson vitte keresztl AMA MA (angol-magyar-angol-magyarangol) s MAMAM (magyar-angol-magyar-angol-magyar) irnyban (Glosi 2000). 8. Az explicitci s az implicitci aszimmetrijnak oka Ha az aszimmetria hipotzist az empirkus adatok altmasztjk, s az egyirny explicitci tnyleg jellemzbbnek bizonyul a fordtsban, mint az egyirny implicitci, akkor el lehet gondolkodni azon, hogy mi lehet ennek az oka. Az explicitcira val trekvsben a fordtk dntst vlemnynk szerint a kooperci elve vezrli. Nem egszen a Grice (1975) ltal meghatrozott rtelemben, hiszen az emberi trsalgsra jellemz koopercis alapelv Grice-nl kt jelenlv fl egyttmkdst felttelezi, a fordts pedig az interakcinak olyan sajtos formja, amelyben a befogad nincs jelen. A fordt esetben az egyttmkdsi elv a nem jelenlv befogadval szemben rvnyesl. Ez azt jelenti, hogy mivel a fordts befogadsa nem kzvetlenl trtnik meg, vagyis a fordtnak nincs alkalma kzvetlenl meggyzdni arrl, hogy az ltala tovbbtott informci elegend -e a megrtshez, minden lehetsges eszkzzel (magyarzatokkal, betoldsokkal, kiegsztsekkel) igyekszik elsegteni, hogy a clnyelvi befogad megrtse a szveget. Kevesebbet mer rbzni az olvas kpzeletre, mint az eredeti szvegek szerzi, inkbb tlbiztost, s ennek a tlbiztostsi stratginak megjelensi formja az explicitci.

183

Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds). Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250. Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target 7. vol. 2. 223245. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation In: House, J. and BlumKulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tbingen: Narr. 1735. Gak, V. G. 1988. Tyipologija kontyeksztualnih jazikovih preobrazovanyiji pri perevogye. In: Svejcer, A. D. (ed.) Tyekszt i perevod. Moszkva: Nauka. 6376. Glosi A. 2000. rtelemezsi stratgik megfigyelhetsge a visszafordts mdszernek segtsgvel. Fordtstudomny 2/1. 5062. Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J. L. (eds.) Speech acts. New York: Academic Press. 4158. Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest: Akadmiai Kiad. 136 pp. Klaudy K. 1996. Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99114. Klaudy K. 1997. (negyedik bvtett s tdolgozott kiads) Fordts II. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 8085. Klaudy K. 1999. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny 1/2. 522. Laviosa, S. 1998. Universals in translation In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 288291. Lv, J. 1963. meni pekladu. Prga: eskoslovensk spisovatel. Seguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rdaction 1/2. 106114.

184

Klaudy K. 2002. A fordtsi univerzlkrl (klns tekintettel az egyszerstsre). In: Fris gota et. al (szerk.) A nyelv nevel szerepe. A XI. Magyar Alkalmazot Nyelvszeti Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye. Pcs: Lingua Franca Csoport. 481486.

A FORDTSI UNIVERZLKRL (KLNS TEKINTETTEL AZ EGYSZERSTSRE)

Eladsomban az albbi hrom krdsre keresem a vlaszt: (1) Vajon univerzlis sajtossga-e a fordtsnak az egyszersts? (2) Vajon igaz-e, hogy a fordtott CNY szvegek egyszerbbek, mint a nem fordtott CNY szvegek? (3) Mit jelent, hogy egyszerbb? Kevesebb informci? Egyszerbb szavak? Egyszerbb szerkezetek? Az els krdssel kapcsolatban mindjrt kt jabb krds merl fel: mit jelent az, hogy univerzlis, s mit jelent az, hogy egyszersts? A fordtsi univerzlk krdse a clnyelvi megkzelts eltrbe kerlsvel prhuzamosan vlt kzponti tmv a fordtstudomnyban. Ha ugyanis a clnyelvi szveget nem a forrsnyelvi szveg msodrang (netn rontott) vltozatnak fogjuk fel, hanem sajt jogn is mlt kutatsi trgynak tartjuk, akkor azonnal felmerl a krds, vannak-e a fordts eredmnyekppen keletkezett szvegeknek olyan ltalnos (univerzlis) sajtossgai, amelyek megklnbztetik ket az eredeti, nem fordts eredmnyekppen szletett szvegektl? A krds els alaposabb ttekintst Mona Baker 1993-ban megjelent tanulmnyban talljuk meg, amely a John Sinclair 60. szletsnapjra kszlt Text and Technology cm ktetben jelent meg. A legfrissebb adat pedig, amit a fordtsi univerzl-kutatssal kapcsolatban megemlthetnk, hogy 2001 oktberben Savonlinnban megrendeztk a Translation Universals Do They Exist? cm konferencit, amelyet teljes egszben a fordtsi univerzlk tmjnak szenteltek. Baker 1993-ban abbl indul ki, hogy a fordtott szveg valdi kommunikatv esemnyt rgzt, s mint ilyen, se nem alacsonyabb se nem magasabb rend brmely ms kommunikatv esemnynl (1993: 234). Egyszeren ms, s ennek a mssgnak a termszett kell feltrni. Ebben a kutatsban pedig fordulpontot jelent az utbbi vekben vgbement risi fejlds a gppel olvashat s lekrdezhet nagy szvegkorpuszok tern. A fordtott szvegek korpusznak vizsglata lehetv teszi majd, hogy megvilgtsuk a fordtott szveg mint
185

kzvettett komunikatv esemny termszett (1993: 243). Ezutn felsorolja a fordtott szvegeknek azokat a jellegzetessgeit, amelyeket univerzlisnak vl, termszetesen mg nem gpi korpuszokra tmaszkodva, hiszen mg csak 1993ban vagyunk, hanem a korbbi intuitv megfigyelsek s manulisan vgzett elemzsek alapjn. (1) Az els ilyen valsznleg univerzlis szvegtulajdonsg a fordtsokban az explicitsgi szint nvekedse (rise in the level of explicitness) az eredetihez kpest. Baker itt olyan esetekre gondol, amikor magyarz betoldsokat kell alkalmazni: angol-arab fordtsi pldt hoz fel, ahol az arab szvegben nem elg Truman elnk esetre utalni, hanem el kell mondani azt a bizonyos esetet (1993: 244). (2) A msodik jellegzetessg Baker szerint az egyrtelmsts (disambiguation) s az egyszersts (simplification ). Vanderauwera (1985) adatait idzi, aki holland novellk angol fordtsainak elemzse alapjn llaptja meg, hogy a fordtk a homlyos utals szemlyes nvmsokat olyan formkkal vltjk fel, amelyek a szereplk egyrtelmbb azonostst teszik lehetv, s a bonyolult szerkezet mondatokat egyszerstik. (3) A harmadik jellegzetessg, hogy a fordtott szvegek elnyben rszestik a konvencionlis grammatikalitst (preference for conventional grammaticality). Szinkrontolmcsok szvegre hivatkozik, akik gyakran lekerektik a befejezetlen s flbehagyott mondatokat, kihagyjk a rossz mondatkezdseket s az nkorrekcikat. (4) A negyedik jellegzetessg az ismtlsek elkerlse (tendency to avoid repetitions). Baker szerint az ismtlseket a fordtk vagy kihagyjk vagy szinonimkkal vltjk fel. (5) Az tdik a clnyelv jellegzetes vonsainak felerstse a fordtsban (tendency to exaggerate features of the target langauge). Tour y pldul szrevette, hogy a hber nyelvben gyakran hasznlatos ikerszavak (v. a magyarban: csurran-cseppen, izeg-mozog) a fordtott szvegekben mg gyakrabban fordulnak el (Toury 1980: 11). Ez a kompenzcinak bizonyos fajtja, gy prbljk krptolni a fordtk az olvast azrt, hogy nem eredeti clnyelvi szveget olvas. (6) s vgl, egyszeren a kzvetts tnye azt eredmnyezheti, hogy a fordtott szvegekben bizonyos nyelvi jellegzetessgeknek ms az eloszlsa, mint az eredeti szvegekben (specific type of distribution of certain fetaures in translated texts). Pl. a kohzis eszkzk Blum-Kulka (1986) szerint a fordtsokban sajtos eloszlst mutatnak, ami sem a forrsnyelvi, sem a clnyelvi normval nincs sszefggsben. Baker tanulmnya azt vetti elre, hogy mindezeknek az intuitve megfigyelt vagy manulisan szmszerstett fordtsi univerzlknak a ltt a nagy korpuszokon vgzett kutatsok a jvben megersthetik vagy megcfolhatjk.
186

Elszr azonban a korpuszptsnek kellett megindulnia, hiszen a fordtskutatshoz msfajta korpuszokra volt/van szksg mint a sztrksztshez. Mona Baker msodik programad cikke, amely 1995-ben jelent meg a Targetben rszletesen elemzi, hogy milyen korpuszokra van szksg a fordtskutatshoz. Hrom fajtt klnbztet meg: (1) prhuzamos korpuszok parallel corpora (A nyelv szveg s B nyelv fordtsa), (2) tbbnyelv korpuszok multilingual corpora (hasonl elvek szerint kivlasztott klnbz nyelv szvegek egymsnak nem fordtsai), (3) sszehasonlthat korpuszok comparable corpora (azonos nyelv fordtott s nem fordtott szvegek). Sara Laviosa, aki mg kziratban olvasta a fenti cikket, 1994 oktberben hozzkezdett egy egynyelv angol fordtsi korpusz felptshez ECC (English Comparable Corpus). A Targetben (1997) rszletesen beszmol a korpusz tervezsnek elveirl. A korpusz mrete akkor 2 milli szvegsz volt. A korpusz kt rszbl ll: fordtott angol korpusz TEC (Translational English Corpus) s NONTEC (Non-Translational English Corpus), s kezdetben kt mfajhoz tartoz szvegeket tartalmazott: sajtszvegek s irodalmi prza, majd kibvlt mg kt szvegtpussal: letrajz s lgi magazinok. A sajtszvegek a kt vezet angol napilap, a The Guardian s a The European angolra fordtott cikkei. A kt angol korpusz egybevetsbl szrmaz eredmnyeket Laviosa azta folyamatosan publiklja (Laviosa 1996, 1997, 1998, 2000. br rdekes mdon az 1998-ban megjelent Encyclopedia of Translation Studies Universals of Translation szcikkben mg nem utal sajt eredmnyeire. Ennek az lehet az oka, hogy a fordtstudomnyi enciklopdia risi vllalkozs volt, ksztse vekig elhzdott, s a szcikkek nagy rszt a szerzknek 1996 vgig kellett leadniuk. Laviosa ebben a szcikkben lnyegben a Mona Baker ltal 1993-ban felsorolt univerzlkat sorolja fel jra, nmileg mdostva a sorrendet: simplification (egyszersts), avoidance of repetitions (az ismtlsek elkerlse), explicitation (explicitci), normalization (normalizci), discourse transfer (forrsnyelvi szvegtulajdonsgok tvtele), distinctive distribution of lexical items (lexikai egysgek sajtos megoszlsa) (Laviosa 1998: 288291). Ltjuk, hogy Laviosnl az egyszersts az els helyre kerlt, teht a fordtott szvegek egyik legfontosabb tulajdonsgnak tartja. A tovbbiakban az egyszersts fogalmt, tpusait s megjelensi formit fogom ttekinteni, elszr Laviosa (1998) majd Klaudy (1999) korpuszalap (de nem automatikusan feldolgozhat gpi korpuszra pl) vizsglatai alapjn. Laviosa megklnbztet lexikai, szintaktikai s stilisztikai egyszerstst. Lexikai egyszerstsnek Blum-Kulka s Levenston (1983) alapjn az albbi eseteket tartja: flrendelt fogalom hasznlata, krlrs s parafrzis. Szintaktikai egyszerstsnek Vanderauwera (1985) alapjn azt tartja, amikor a tmr igeneves szerkezeteket a fordtk feloldjk s ragozott igket tartalmaz szerkezeteket hasznlnak
187

a fordtsban. Stilisztikai egyszerstsnek szintn Vanderauwera vizsglataira hivatkozva az albbiakat tartja: a hossz mondatok feldarabolsa, az ismtlsek kihagysa, redundns informci kihagysa. Az teht nyilvnval, hogy az egyszersts tfog kategria, sokfle mvelet tartozik bele. Nzzk meg, hogy az ltalunk kidolgozott tvltsi tipolgia (Klaudy l999) lexikai s grammatikai mveletei kzl melyek jrnak egyszerstssel. Lexikai egyszerstssel jr: lexikai generalizci (pl. a napszakok ltalnost fordtsa a magyarindoeurpai fordtsban) (pl. a relik ltalnost fordtsa fordtsi irnytl fggetlenl) lexikai felbonts (pl. a kezdst jelent igk felbontsa a magyarindoeurpai fordtsban) lexikai kihagys (pl. mrkanevek kihagysa fordtsi irnytl fggetlenl) Grammatikai egyszerstssel jr: grammatikai generalizlds (pl. a nemek eltnse az indoeurpaimagyar fordtsban) grammatikai felbonts (pl. a mondatok feldarabolsa fordtsi irnytl fggetlenl) (pl. a begngyltett szerkezetek kibontsa az indoeurpaimagyar fordtsban) grammatikai kihagys (pl. az alanyok eltnse az indoeurpaimagyar fordtsban) Nyilvnval, hogy a fenti mveletek nagy rsze fordtsi irnyhoz ktdik, teht a relik ltalnost fordtsa s kihagysa, valamint a tlsgosan hossz mondatok feldarabolsa kivtelvel egyik fenti mveletrl sem mondhat el, hogy univerzlis. Ha fordtsi irnyokon bell keresnk univerzlis jellegzetessgeket, akkor az esetleg elmondhat, hogy a lexikai egyszersts a magyarindoeurpai fordtsi irnyra, a grammatikai egyszersts pedig az indoeurpaimagyar fordtsi irnyra jellemz. Az ilyen hipotziseket lehetne a prhuzamos s sszevethet korpuszok elemzse alapjn igazolni vagy elvetni. A korpuszok elemzse arra is vlaszt adhatna, hogy tartalmi, grammatikai vagy lexikai egyszersts jellemz, a fordtsokra. A lexikai (s taln tartalmi) egyszerstsre nzve informcit nyjthatna a type/token arny, azaz a sztri sz s szvegsz arny, a grammatikai egyszerstsre pedig a lexikai szavak s a grammatikai szavak arnya. Ezzel kapcsolatban figyelemre mltak Ppai Vilma

188

eredmnyei, aki a fenti jellegzetessgeket elszr szmolta ki a sajt maga ltal kifejlesztett angol-magyar s magyar-magyar Arrabona korpuszon (Ppai 2001). Az egyszersts korpuszalap vizsglata tern emltst rdemel Jarmo Harri Jantunen tanulmnya (2001), aki a finnorszgi Savonlinnban kifejlesztett egynyelv finn korpusz alapjn dolgozott. A finn korpusz mretei a kvetkezk: a teljes sszehasonlthat korpusz: 9,4 milli szvegsz, a fordtott finn alkorpusz: 5,7 milli szvegsz, a nem-fordtott finn alkorpusz: 3,7 milli szvegsz. Jantunen az egyszerstsi tendencit a nyomatkost szavak hasznlatban kvnta kimutatni, hipotzise az volt, hogy a fordtk a nyomatkost szavak esetben kevesebb szinonimt fognak hasznlni, mint az eredeti finn szvegek szerzi. A korpusz elemzse alapjn megllaptja, hogy feltevse nem igazoldott, a fordtott finn szvegek nem szegnyebbek szinonimkban, mint az eredeti finn szvegek. Sajnos nyomatkost szavakbl mind az eredeti finn, mind a fordtott finn alkorpuszban igen kevs volt, gy vgkvetkeztetst hogy a fordtott szvegben a nyomatkost szavak tekintetben nem trtnik lexikai szegnyeds, azaz egyszersts nem tudta az adatok nagy tmegvel altmasztani (Jantunen 2001). Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 233250. Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223243. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., BlumKulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 17 37. Blum-Kulka, S., Levenston, E. A. 1983. Universals of Lexical Simplification. In: Faerch, C., Kaspar, G. (eds.) Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman. Jantunen, J. H. 2001. Synonymity and Lexical Simplification in Translations: A Corpus-based Approach. Across Languages and Cultures Vol. 2. No. 1. 97112. Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica. Laviosa-Braithwaite, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation . PhD Thesis, Manchester: Centre for Translation Studies, UMIST. Laviosa, S. 1997. How Comparable Can Comparable Corpora Be?. Target Vol. 9. No. 2. 289 319. Laviosa, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 288291. Laviosa, S. 1998. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (eds.). Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 101 112.
189

Laviosa, S. 2000. TEC: a Resource for Studying what is in and of Translational English. Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 159177. Ppai V. 2001. Az explicitcis hipotzis vizsglata, angol-magyar s magyar-magyar prhuzamos korpuszok egybevetsvel. PhD rtekezs. Kzi rat. GyrPcs. Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.

190

Klaudy K. 2004. Az implicitcirl. In: Navracsics J. s Tth Sz. (szerk.) Nyelvszet s interdiszciplinarits. Kszntknyv Lengyel Zsolt 60. szletsnapjra. Szeged: Generlia. 7075.

AZ IMPLICITCIRL

Tlzs nlkl llthatjuk, hogy a nemzetkzi fordtstudomnyi szakirodalom eddig jval tbb figyelmet szentelt az explicitcinak, mint az implicitcinak. Az implicitcit szinte az explicitci mostohatestvreknt kezelik, s csak mellkesen tesznek rla emltst. A fordtstudomny egyik klasszikusa, Eugene Nida 1964-es knyvben azt rja Br a kihagysok a fordtsban korntsem olyan nagyszmak s vltozatosak, mint a betoldsok, mgis nagyon fontosak az adaptci folyamatban (1964: 231)1. Az explicitci s az implicitci viszonynak kutatsa a fordtsi univerzlk kutatsnak tgabb tmjba illeszkedik bele. A fordtsi univerzlk olyan jellegzetessgek, amelyek a fordtott szvegeket ltalban jellemzik nyelvprtl s fordtsi irnytl fggetlenl (Baker 1993, Laviosa 1998). Ilyen fordtsi univerzl Bakernl: (1) az explicitsgi szint nvekedse (rise in the level of explicitness), (2) az egyrtelmsts (disambiguation) s egyszersts (simplification), (3) a konvencionlis grammatikalits elnyben rszestse (preference for conventional grammaticality), (4) az ismtlsek elkerlse (tendency to avoid repetitions), (5) a clnyelv jellegzetes vonsainak felerstse a fordtsban (tendency to exaggerate features of the target language), (6) a fordtott szvegekben bizonyos nyelvi jellegzetessgeknek ms az eloszlsa, mint az eredeti szvegekben (specific type of distribution of certain fetaures in translated texts). Laviosnl (1998) nagyjbl ugyanezeket az univerzlkat talljuk, csak ms a sorrend: (1) egyszersts (simplification), (2) az ismtlsek elkerlse (avoidance of repetitions), (3) explicitci (explicitation), (4) normalizci (normalization), (5) forrsnyelvi szvegtulajdonsgok tvtele (discourse transfer), (6) lexikai egysgek sajtos megoszlsa (distinctive distribution of lexical items) (Laviosa 1998: 288291). Ltjuk, hogy Baker s Laviosa listja kztt alig van klnbsg: az explicitci Mona Bakernl els helyen ll, Laviosnl harmadik helyre kerlt. Mindkettjkre jellemz, hogy keveredik nluk kt szempont: hol univerzlis
191

szvegsajtossgokrl beszlnek (pl. distinctive distribution of lexical items), hol univerzlis mveletekrl (pl. explicitation). Ezt a kettssget szeretnm elkerlni, amikor itt s korbbi tanulmnyaimban (Klaudy 1999ab, 2003) kvetkezetesen univerzlis fordtsi mveletekrl beszlek, br ennek, bevallom, gyakorlati oka is van: egyszeren nem ll rendelkezsemre olyan mret fordtott magyar nyelvi korpusz, amelynek alapjn univerzlis szvegsajtossgokat elemezhetnk. Hogyan hatrozhatjuk meg az implicitcit? Vinay s Darbelnet (1958/1995) a kvetkez meghatrozst adja: Stilisztikai fordtsi technika, amely abbl ll, hogy a kontextusra s a szitucira tmaszkodva a clnyelvben implicitt tesznk valamit, ami a forrsnyelvben explicit volt (1995: 344). Az, hogy az implicitcit stilisztikai mveletnek nevezik, arra utal, hogy nem foglalkoznak a nyelvek rendszerbeli klnbsgei miatt vgbemen automatikus s ktelez implicitcikkal, csak a tudatos fordti dntsen alapul implicitcikat veszik figyelembe. Ebben a tanulmnyban tgabb rtelemben fogok az implicitcival foglalkozni, mivel az tvltsi mveletek fogalmba az n felfogsom szerint (Klaudy 1999b) nemcsak a tudatos fordti stratgin alapul dntsek, hanem az automatikusan vgbemen mveletek is beletartoznak. Implicitcinak tartom azt is, amikor a nemek eltnnek az indoeurpai nyelvekrl magyarra val fordtsban. Ebbl fakad felfogsom msik jellegzetessge is: nemcsak a kihagysokat tartom implicitcinak, hanem pl. olyan lexikai mveleteket is, mint a szemantikai elszegnyeds vagy az olyan grammatikai mveleteket, mint az nll mondategysgek lesllyesztse fnvi szerkezett. Mindazonltal Bevezets a fordts gyakorlatba (1999b) cm mvemben, amelyben hrom indoeurpai nyelv (angol, nmet, orosz a tovbbiakban IE nyelvek) s egy finnugor nyelv (magyar), valamint nyolc fordtsi irny jellemz mveleteit rom le, sem az explicitci sem az implicitci nem szerep el nll mveletknt. Ahogy ugyanis a mveletek lersban elrehaladtam kt fontos megfigyelst tettem. Az egyik, hogy az explicitci s az implicitci nem csupn egyike az tvltsi mveleteknek, hanem szuperkategria, azaz majdnem minden tvltsi mvelet explicitcival vagy implicitcival jr egytt. A msik, hogy rdekes mveleti aszimmetria figyelhet meg az explicitci s az implicitci kztt, azaz az explicitci az egyik irnyban nem jr felttlenl egytt implicitcival a msik irnyban. A nyelvek kztti aszimmetria fogalmt a fordtstudomnyba Vladimir Gak, orosz kutat vezette be: A nyelvi szimmetria s aszimmetria fogalmt nemcsak a jell s a jellt nyelven belli viszonynak jellsre alkalmazhatjuk, hanem kt jellt nyelvek kztti viszonyra is, ahogy ez a fordtsban trtnik. A fordtsban kt klnbz nyelv egysgei llnak szemben. A kztk lv viszony ktfle lehet: az izomorf egysgekre interlingvlis szimmetria jellemz, az allomorf egysgekre interlingvlis aszimmetria jellemz (Gak in Zlateva 1993: 33).
192

Ebben a tanulmnyban a nyelvi szimmetria/aszimmetria fogalmt Gaktl eltren hasznlom: nem statikus, hanem dinamikus rtelemben, vagyis mveleti aszimmetrirl lesz sz. A mveleti szimmetria azt jelenti, hogy az exp licitci az egyik irnyban implicitcival jr egytt a msik irnyban (pl. a szemlyes nvmsok konkretizlsa a magyar-indoeurpai fordtsban s generalizlsa az indoeurpai-magyar fordtsban). A mveleti aszimmetria pedig azt jelenti, hogy az explicitci az egyik irnyban nem jr egytt implicitcival a msik irnyban (pl. a mondategysgek felemelse a mondat szintjre az IEmagyar fordtsban nem jr egytt a mondategysgek lesllyesztsvel a magyarIE fordtsban). A nyelvspecifikus mveletek egy rszben a fordtnak nincs vlasztsi lehetsge, ha nem hajtja vgre ket, nem kap grammatikailag helyes clnyelvi mondatot. Ilyen pldul a testrszek ltalnost fordtsa IEmagyar irnyban s konkretizl fordtsa magyarIE irnyban, vagy a nemek eltnse IEmagyar irnyban s megjelense magyarIE irnyban. Ilyenkor a konkretizls s ltalnosts, a kihagys s a betolds ktirny mveletek, az explicitci s implicitci viszonya szimmetrikus (1. tblzat).
1. tblzat Nyelvspecifikus s mindkt irnyban ktelez tvltsi mveletek Szimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt
Explicitci Testrszek konkretizlsa Irny: MAGYAR IE M: arc IE: face/cheek Grammatikai Nemek konkretizlsa Exp/Imp Irny: MAGYAR IE M: belpett IE: she entered Szemantikai Exp/Imp Implicitci Testrszek ltalnostsa Irny: IE MAGYAR IE: face/cheek M: arc Nemek ltalnostsa Irny: IE MAGYAR IE: she entered M: belpett

Vannak azonban olyan mveletek is, amelyek br a nyelvi rendszerek klnbsgeivel magyarzhatk, mgsem ktelezek, hiszen a nyelvi rendszerek klnbsgei nem jelentik azt, hogy csak egyetlen lehetsg van clnyelvi megformlsra. A hatrozatlan nvel vagy a nvmsi trgy betoldsa pldul ktelez a magyarrl IE nyelvekre val fordtsban, de kihagysa nem ktelez az IE nyelvekrl magyarra val fordtsban (2. tblzat).
2. tblzat Nyelvspecifikus, de csak az egyik irnyban ktelez tvltsi mveletek Aszimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt

193

Morfolgiai Exp/Imp

Explicitci Jelentsek felbontsa Irny: MAGYAR IE M: megszlalt IE: began to speak KTELEZ Nvszi szerkezetek felemelse a mondat szintjre Irny: IE MAGYAR GYAKRAN ELKERLHETETLEN

Szintaktikai Exp/Imp

Implicitci Jelentsek sszevonsa Irny: IE MAGYAR IE: began to speak M: megszlalt NEM KTELEZ v.: M: elkezdett beszlni Mondategysgek lesllyesztse a mondat szintje al Irny: MAGYAR IE NEM KTELEZ

Ott teht, ahol van vlasztsi lehetsgk, a fordtk nem mindig hajtjk v gre az implicitebb megoldst eredmnyez mveletet: megtartjk az IE nyelvekre jellemz analitikus formt az IEmagyar fordtsban, s nem sllyesztik le az nll mondategysgeket a mondat szintje al a magyarIE fordtsban. Vannak olyan mveletek is, amelyek br a nyelvi rendszerek klnbsgeivel magyarzhatk, teht mindkt fordtsi irnyban jl meghatrozhat tendencia figyelhet meg bennk, egyik irnyban sem ktelezek: mindkt irnyban van lehetsg a vlasztsra. Szszinten ilyen pldul az idz igk konkretizlsa az IEmagyar fordtsban s generalizlsa a magyarIE fordtsban. Mondatszinten ilyen mvelet a tma-rma viszonyok vilgosabb ttelt elsegt hatrjell elemek betoldsa a mondatba a magyarIE fordtsban, s ezek kihagysa a magyarIE fordtsban (3. tblzat).
3. tblzat Nyelvspecifikus, de egyik irnyban sem ktelez tvltsi mveletek Aszimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt
Explicitci Az idz igk konkretizlsa Irny: IE MAGYAR IE: said M: morogta (murmured) NEM KTELEZ v.: M: mondta Nyomatkost elemek, T/R szakaszhatrjell elemek betoldsa Irny: IE MAGYAR IE (-) M: tulajdonkppen NEM KTELEZ Implicitci Az idz igk ltalnostsa Irny: MAGYAR IE M: morogta IE: said NEM KTELEZ v.: IE: murmured Nyomatkost elemek, T/R szakaszhatrjell elemek kihagysa Irny: MAGYAR IE M: tulajdonkppen IE: actually NEM KTELEZ

Szemantikai Exp/Imp

Szvegszint Exp/Imp

194

Br sem az idz igk konkretizlsa az egyik irnyban, sem generalizlsuk a msik irnyban nem ktelez, teht a magyar fordtk is hasznlhatnk a mondst jelent igk szemantikai mezjnek centrumban elhelyezked mond igt ott, ahol az IE nyelvekben a say, sagen, dire, szkazaty ll, a magyar fordtk mgis ltalban konkretizljk az ltalnos mondst jelent igket az IEmagyar fordtsban, teht vgrehajtjk az explicitcit (Klaudy 1999b). A magyar IE fordtsban viszont a fordtk nem szegnytik el a magyar forrsszvegre jellemz vltozatos igellomnyt, az implicitci teht nem megy vgbe (v.: Klaudy s Kroly 2003). Ugyancsak nem ktelez (br nyelvszetileg jl magyarzhat) a tematikus s rematikus szakasz hatrt jell elemek betoldsa az IEmagyarra val fordtsban. Magyarrl IE nyelvekre fordtott szvegek elemzse azt mutatja, hogy az IE szvegekben flslegess vlt hatrjell elemek kihagysa nem kvetkezik be a magyarIE fordtsokban, teht az explicitci/implicitci aszimmetrija itt is rvnyesl. Trjnk r a nem nyelvspecifikus mveletekre, amelyek termszetszerleg egyik irnyban sem ktelezek, hiszen nem azrt hajtjuk vgre ket, hogy grammatikailag helyes clnyelvi mondatokat kapjunk, hanem azrt, hogy pragmatikailag helyes clnyelvi szveget kapjunk, amely nem jr informcivesztesggel a clnyelvi befogadk szmra. Az explicitci implicitci aszimmetrija itt is megfigyelhet (4. tblzat).
4. tblzat Nem nyelvspecifikus s egyik irnyban sem ktelez tvltsi mvel etek Aszimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt
Explicitci Magyarz betoldsok fldrajzi nevek, intzmnynevek fordtsakor Irny: nincs NEM KTELEZ Implicitci Magyarz elemek kihagysa fldrajzi nevek, intzmnynevek fordtsakor Irny: nincs NEM KTELEZ

Pragmatikai Exp/Imp

Az explicitcit illusztrlja pldul az in Budapest betoldsa Karinthy Frigyes: Utazs a koponym krl cm regnye angol fordtsnak els mondatban. Magyar eredeti: Ez v mrciusban tizedike fel lehetett egy dlutn az Egyetem-tri Centrl-kvhzban uzsonnztam (Karinthy 1977: 271). Angol fordts: One afternoon it must have been about March 10th I was having a tea at the Caf Central on the Egyetem tr in Budapest (Barker 1939, 1992: 9). A magyar olvas tudja, hogy mindez Budapesten trtnik, az angol olvasnak viszont erre a ptllagos informcira szksge van. Ilyen jelleg magyarz betoldsokat lpten-nyomon tallunk minden fordtsban. A

195

clnyelvben flslegess vl magyarz elemek kihagysra, azaz implicitcijra viszont ritkn tallunk pldt. Teht az aszimmetria valsznleg itt is fennll, de bizonytshoz tovbbi empirikus kutatsokra lenne szksg. sszegezve megllapthat, hogy az aszimmetria hipotzis igazolshoz nemcsak az explicitci, hanem az implicitci kutatsra is szksg lenne. Az ltalam fellltott aszimmetria hipotzis felttelezi, hogy az explicitci s az implicitci a fordtsban nem szimmetrikus mveletek, mivel a fordtk, ha van vlasztsi lehetsgk, elnyben rszestik az explicitcival jr mveleteket az implicitcival jr mveletekkel szemben, s gyakran elmulasztjk az implicitcit, ott ahol erre lehetsg nylna. Ha az aszimmetria hipotzist empirikus kutatsok igazolnk, altmasztan Blum-Kulka jl ismert explicitcis hipotzist (1986), amely az explicitcit a fordts univerzlis sajtossgnak tartja. Az implicitci kutatsnak fontossgra azrt is szeretnm felhvni a figyelmet, mert az explicitci nemzetkzi s hazai szakirodalma rvendetesen gyarapszik. A hazai kutatk kzl emltsre mlt Ppai Vilma doktori rtekezse (2001), amely hamarosan knyv alakban is megjelenik, valamint Heltai Pl s Kusztor Mnika egyelre mg kziratban lv tanulmnyai. Termszetesen az explicitcival jr mveletek (lexikai s grammatikai betoldsok, lexikai s grammatikai felbontsok, mondategysgek felemelse a mondat szintjre stb.) jval szembetnbbek, s gpileg is knnyebben elemezhetk, mint az implicitcival jr mveletek (lexikai s grammatikai kihagysok, lexikai s grammatikai sszevonsok, nll mondategysgek lesllyesztse a mondat szintje al). Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 233250. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., BlumKulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 17 37. Karinthy F. 1977. Utazs a koponym krl. Budapest: Szpirodalmi Kiad. Karinthy F. (1939) 1992: A Journey Round my Scull. Translated by Barker, V. D. Budapest: Corvina. Klaudy K. 1999a. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny 1. vfolyam, 2. szm. 522. Klaudy K. 1999b. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.

196

Klaudy K., Kroly K. 2003. Implicitation in Translation. An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation. Elads, elhangzott a Translation Targets. The 10th International Conference on Translation and Interpretig cm konferencin. Prga, 2003. szeptember 1113. Laviosa, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 288291. Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. Ppai V. 2001. Az explicitcis hipotzis vizsglata, angol-magyar s magyar-magyar prhuzamos korpuszok egybevetsvel. PhD rtekezs. Kzirat. GyrPcs. Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1995. Comparatve Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins. Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Zlateva, P. (ed., tr.) 1993. Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives . London: Routledge.

197

VI. FEJEZET

KUTATSMDSZERTANI KRDSEK

198

Klaudy K. 2003. Dinamikus kontrasztok. In: Klaudy K. (szerk.) Fordts s tolmcsols az ezredforduln. 30 ves az ELTE BTK Fordt s Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi vknyv. Budapest: Scholastica. 1122.

DINAMIKUS KONTRASZTOK15

Tanulmnyomban egy olyan tmt szeretnk j megvilgtsba helyezni, amely az elmlt harminc vben folyamatosan jelen volt a fordts kutatsrl s oktatsrl val gondolkodsban, mgpedig azt, hogy milyen szerepet jtszhat a fordtstudomnyban a kontrasztv nyelvszet, azaz a nyelvek kztti hasonlsgok s klnbsgek feltrkpezse, rendszerezse s lersa. Mint a tanulmny cme is sugallja, nem tartom haszontalannak a kontrasztv megkzeltst, amennyiben nem a nyelvek kztti hasonlsgok s klnbsgek statikus lersra irnyul, hanem azt vizsglja, hogy a kt nyelv tallkozsa a fordts folyamatban hogyan hozza mozgsba a nyelvi s nyelvhasznlati klnbsgeket (ezt nevezem a nyelvek fordtsi viselkedsnek), valamint azt, hogy a fordtk milyen mveleteket vgeznek, milyen stratgikat alkalmaznak a fenti nehzsgek lekzdsre. Ebben a kt rtelemben beszlek dinamikus megkzeltsrl, s a fordts folyamatban letre kel klnbsgeket nevezem dinamikus kontrasztok-nak. 1. Mi befolysolja a fordti dntseket? Annak, hogy a nyelvszet ltjogosultsgt a fordts kutatsban mg mindig sokan vitatjk, az az egyik oka, hogy a kutats trgya rendkvl sszetett. Akr a fordts folyamatt, akr vgeredmnyt kutatjuk, el kell ismernnk, hogy nagyon sok tnyez lehet hatssal a fordti dntsekre. A fordts kutati hajlamosak egy-egy tnyezt kiemelni s fontosabbnak tartani a tbbinl, s ezltal lebecslni
15

A tanulmny a szerz angol nyelv eladsnak tovbbfejleszett s kibvtett magyar nyelv vltozata. Az angol nyelv elads elszr a Vigi Egyetem fordtstudomnyi konferencijn hangzott el 1997 mjusban, majd a Grazi Egyetem Fordt- s Tolmcskpz Intzetben 2000 mrciusban. Az elads angol nyelv vltozata az albbi ktetben jelent meg: Klaudy K. 1999. Translational behaviour of languages. In: Lugris, A. A., Ocampo, A. F. (eds.) Anovar/Anosar. Estudios de Traduccin e interpretatcin. Proceedings of the Vigo Conference. Vigo: University of Vigo. Vol. 1. 5365.
199

a ms irnyban folytatott kutatsok fontossgt. Akik a fordts trsadalmi szerept hangslyozzk, hajlamosak lebecslni a nyelvszeti kutatsok relevancijt. A fordts egyik legfontosabb tulajdonsga, hogy msodlagos beszdtevkenysg, ami azt jelenti, hogy a fordtsban sokkal tbb tnyez van befolyssal a nyelvi eszkzk kivlasztsra, mint az egynyelv beszdtevkenysgben. Az elsdleges (egynyelv) beszdtevkenysgben a nyelvi eszkzk kivlasztsra nagyon leegyszerstve hrom tnyez van hatssal (1) a nyelvi rendszer, amely az eszkztrat nyjtja, (2) a nyelvhasznlati szablyok, amelyek szablyozzk a vlogatst ebbl az eszkztrbl, s (3) a nyelvhasznlat tg rtelemben vett kontextusa, amely ptllagos ktttsgeket jelent a mindenkori trtnelmi, trsadalmi, fldrajzi stb. viszonyoknak megfelelen. A msodlagos (ktnyelv) beszdtevkenysgben a fenti hrom tnyez minimum megduplzdik. A fordti dntsekben egyarnt szerepet jtszik a forrsnyelv s a clnyelv rendszere, nyelvhasznlati szoksai s kontextulis ktttsgei. De mg ennl is bonyolultabb a helyzet: ugyancsak befolysolja a fordti dntseket mindezeknek a tnyezknek az egymshoz val viszonya, illetve az az elkpzels, amit a fordt intuitven vagy tudatosan kialaktott a fenti hrom tnyez viszonyrl, azaz a kt nyelv rendszerben, a nyelvhasznlati szoksokban s a trtnelmi, trsadalmi viszonyokban megnyilvnul hasonlsgokrl s klnbsgekrl. Az 1. tblzatban megprbljuk sszefoglalni, hogy milyen tnyezk befolysoljk a nyelvi eszkzk kivlasztst az elsdleges (egynyelv) s a msodlagos (ktnyelv) beszdtevkenysgben. Mint a tblzatbl lthat, vlemnynk szerint a fordti dntsekre a forrsnyelv s a clnyelv nyelvi rendszere, nyelvhasznlati szablyai s tg rtelemben vett kulturlis kontextusa nem kln-kln, egymstl elszigetelten van hatssal, mivel a fordt a kt nyelvi, nyelvhasznlati s kulturlis szablyrendszer viszonyrl is kialakt tbb-kevsb tudatos elkpzelseket. s van mg egy tnyez a nyelvhasznlat szintjn, amivel a kutatsban szmolnunk kell: nemcsak a kt nyelv nyelvhasznlati szoksai s azok viszonya befolysolja a fordti dntseket, hanem a korbbi fordtnemzedkek tapasztalataibl leszrhet fordti nyelvhasznlat is, amely brmely kevss van lerva, feldolgozva, kodifiklva, de azrt valamilyen mdon mgis hagyomnyozdik. 2. A nyelvszet jelenlegi sttusza a fordtstudomnyban Peter Fawcett Translation and Language cm knyvnek elszavban love and hate relationship-knt jellemzi a nyelvszet s a fordtstudomny viszonyt. A nyelvszek nagy rsze egyltaln nem rdekldik a fordtselmlet irnt, a

200

fordtskutatk pedig egyre inkbb gy rzik, hogy a nyelvszet semmit nem tud nyjtani szmukra (Fawcett 1997: Elsz). 2.1. Nyelvszetellenes nzetek Nzzk meg, mit tallunk a fordtstudomnyi terminusok sztrban (Dictionary of Translation Studies) nyelvszeti megkzelts cmsz alatt: Brmely megkzelts, amely gy tekinti a fordtst, mint a forrsnyelvi jeleknek ekvivalens clnyelvi jelekkel val egyszer behelyettestst, tekintet nlkl olyan tnyezkre, mint a kontextus vagy a konnotcik (Shuttleworth 1997: 94).
1. tblzat Milyen tnyezk hatnak a nyelvi eszkzk kivlasztsra az elsdleges s msodlagos beszdtevkenysgben?
Elsdleges (egynyelv) Elsdleges (egynyelv) Msodlagos (ktnyelv) beszdtevkenysg beszdtevkenysg beszdtevkenysg L1 nyelven L2 nyelven L2 nyelven Langue-szint Parole-szint L1 nyelvi rendszer L1 nyelvhasznlat L2 nyelvi rendszer L2 nyelvhasznlat L1 nyelvi rendszer L2 nyelvi rendszer

L1 nyelvhasznlat L2 nyelvhasznlat Nyelven kL1 kontextus L2 kontextus L1 kontextus vli tnyezk (trtnelmi, trsadalmi, (trtnelmi, trsadalmi, L2 kontextus (trtnelmi, szintje mvszeti, irodalmi) mvszeti, irodalmi) trsadalmi, mvszeti, irodalmi) az L1 s L2 nyelvi rendszer viszonya, pl.: hinyz kategrik az L1 s L2 nyelvhasznlat viszonya pl.: szvegptsi sajtossgok klnbsgei az L1 s L2 kontextus viszonya pl. poltikai, hatalmi viszonyok, mvszet, irodalmi let stb. a fordti nyelvhasznlat jellegzetessgei az L1 s L2 vonatkozsban (v. korbbi fordtnemzedkek tapasztalatai)

Hasonlan eltl nzeteket vall Hans Vermeer a fordtstudomny enciklopdijban a Mona Baker ltal szerkesztett s 1998-ban megjelent Encyclopedia of Translation Studies-ban, br nem kimondottan a nyelvszettel,
201

hanem annak a fordtsdidaktikban jtszott szerepvel kapcsolatban. Sokak szmra a fordts nem tbb, mint a szveg tvitele az egyik nyelvbl a msikba. A fordt feladata ilyenkor csupn a clnyelvi szveg nyelvi ellltsa. A fordts technikjt pedig olyan gyakorlatokkal oktatjk, amelyek az albbihoz hasonl ekvivalencia szablyokon alapulnak: A nmet igeneveket spanyolra ragozott igvel s mellkmondatos szerkezettel kell fordtani (Vermeer 1998: 61). Susan Bassnett s Andr Lefevere 1990-ben kulturlis fordulatnak nevezi azt, ami a XX. szzad vgn vgbement a fordtstudomnyban, s rmmel nyugtzzk, hogy a fordtssal foglalkoz mvek olvasi vgre megszabadulnak az eredeti s a fordts kztti minucizus egybevetsektl (idzi Baker 1996: 9 10). A nyelvszetellenes kzhangulatot jl jellemzi Irena Kovai megllaptsa, amelyet az 1996-ban Budapesten rendezett nemzetkzi Transferre necesse est konferencin tett, ahol valban a nyelvszeti szekci volt a legkisebb: a rossz hrnv ellen nagyon nehz harcolni, nem csoda, ha a nyelvszek kezbl kicsszik a kezdemnyezs, s gy rzik, hogy nincs helyk a fordtskutatk kztt (Kovai 1997: 225). 2.2. A nyelvszet melletti rvek Szerencsre jzanabb vlemnyekkel is tallkozhatunk a fordtskutatk krben. Mona Baker szerint az egymssal verseng paradigmk helyett egymst kiegszt paradigmkrl kellene beszlni: a kulturlis tanulmnyokat mltatlanul lltjk szembe a nyelvszettel, mintha az utbbi kizrlag unalmas s llektelen strukturlis elemzsekbl llna. Felteszi a krdst: vajon a nyelvszet tnyleg annyira naiv s termketlen lenne, amennyire a msik paradigma kpviseli lltjk? (Baker 1996: 910). Peter Fawcett a Translation and Language cm knyv szerzje szintn a nyelvszet mellett rvel: sok minden van a fordtsban, amit csak a nyelvszet segtsgvel lehet lerni s megmagyarzni (Fawcett 1997, Elsz). Michael Hoey, az Encyclopedia of Translation Studies (1998) kontrasztv nyelvszetrl szl szcikkben a kvetkezkben ltja a nyelvszet szerept a fordts vizsglatban: Gyakorlati szinten a nyelvszet nagyon hasznos lehet azoknak a terleteknek a kijellsben, ahol egy sz vagy egy mondat sz szerinti fordtsa mst fog jelenteni a clnyelvben, mint a forrsnyelvben. ltalnos szinten a nyelvszet arra knyszertheti a fordtt, hogy tgabb perspektvbl kzeltse meg a fordtst, pldul megvizsglja, vajon azonos szvegszerkesztsi szablyok jellemzik-e az adott szvegtpust mindkt nyelven (Hoey 1998: 47). 2.3. A nyelvszet szerepe a fordtstudomnyban

202

A nyelvszet, amely nagy szerepet jtszott a fordtstudomny kialakulsnak kezdeti szakaszban, meglehetsen httrbe szorult a 20. szzad 70-es s 80-as veiben, mivel gyakran rte az a vd, hogy tlsgosan leegyszersti a fordts bonyolult folyamatt. Pedig kizrni a nyelvszetet a fordtskutatsbl nagy hiba lenne. Brmennyire fontosak legyenek is a kulturlis tnyezk, nem szabad elfelejtennk, hogy sem a fordts eredmnye, sem a fordts folyamata nem lehet fggetlen a forrrsnyelv s a clnyelv hasonlsgaitl s klnbsgeitl. A hasonlsgokat s klnbsgeket itt termszetesen tgan rtelmezzk, nem csupn a nyelvi rendszer hasonlsgaira s klnbsgeire gondolunk, hanem a nyelvhasznlati klnbsgekre is, valamint olyan klnbsgekre, amelyek csak fordtskor merlnek fel: a klnbz nyelvprok eltr fordtsi viselkedsre. Azt az risi tudsanyagot, ami a nyelvszet egyes gaiban: a kontrasztv nyelvszetben, a szvegnyelvszetben, a pszicholingvisztikban s a szociolingvisztikban felhalmozdott, kr lenne figyelmen kvl hagyni a fordtk tevkenysgnek tanulmnyozsakor. Mg a nyelvszet legkevsb npszer gnak, a kontrasztv nyelvszetnek is van szerepe a fordts komplex folyamatnak tanulmnyozsban. Ez termszetesen nem jelenti az egyb megkzeltsek szerepnek elvetst, s azt sem jelenti, hogy a fordtk sszes dntse megmagyarzhat a nyelvek kztti klnbsgekkel. Mindazonltal a forrsnyelv s a clnyelv klnbsgeinek kutatsa nem hagyhat ki a fordtstudomnybl. Ha magunk el idzzk James Holmes felosztst a fordtstudomny rszterleteirl, s annak Toury ltal grajzostott vltozatt (Toury 1995: 10), akkor valahol a bal als sarokban egy szerny hely megilleti a forrsnyelv s a clnyelv egybevetst is. 3. A kontrasztv nyelvszet s a fordtstudomny A klnbz nyelvszeti diszciplnk kztt ktsgtelenl a kontrasztv nyelvszet a legkevsb npszer a fordtskutatk krben. Olyan fordtskutatk mg akadnak, akik hajlandk engedmnyeket tenni a szvegnyelvszet, a pszicholingvisztika s a szociolingvisztika esetben, de k is hatrozottan elutastjk, hogy a kontrasztv nyelvszet segtsgvel relevns megllaptsokat tudunk tenni a fordts termszetrl. Mindez rszben magyarzhat azzal is, hogy maga a kontrasztv nyelvszet is slyos vlsgba kerlt a nyolcvanas vekben, s mveli kzl sokan elprtoltak tle. 3.1. A kontrasztv nyelvszet vlsga A kontrasztv nyelvszet a 20. szzad 70-es veiben azrt volt rendkvl npszer a nyelvtanrok s nyelvtanulk krben, mert a nyelvek kzti klnbsgek s hasonlsgok feltrsa rvn vlaszt grt az idegennyelv-oktats fontos
203

krdseire. Milyen nehzsgei lesznek az A anyanyelv nyelvtanulnak a B nyelv elsajttsban, milyen jelleg hibkat fog elkvetni a nyelvtanuls kezdeti szakaszban, s milyen jellegeket ksbb, hogyan lehet a tananyagot legjobban temezni, hogyan lehet az egyszertl a bonyolult fel haladni, s egyltaln, a B nyelv mely jelensgei tekinthetk egyszernek vagy bonyolultnak az A nyelv nyelvtanulk szemszgbl. Mikor azutn pszicholingvisztikai ksrletek bizonytottk, hogy az idegennyelv-elsajtts folyamata, teme, sikere vagy sikertelensge egsz ms tnyezktl fgg (vagy ms tnyezktl is fgg), a kontrasztv nyelvszet elvesztette npszersgt. Hogyan gondolhatta brki is rja Larry Selinker 1992-ben, hogy absztrakt nyelvi struktrk sszehasonltgatsval tbbet tudhatunk meg arrl, hogy mi okozza a nehzsget a msodik nyelv tanulsban. Valami hasonl trtnt a fordtstudomnyban is. A korai fordtstudomny szintn arra kvnta hasznlni a kontrasztv nyelvszetet, hogy elrejelezze a fordtsi nehzsgeket s megelzze a fordtsi hibkat. s ez a ksrlet akrcsak a nyelvoktatsban itt is kudarcot vallott. Elszr, a fordtsi problmk nem estek egybe a forrsnyelv s a clnyelv rendszerbeli klnbsgeivel, msodszor, a forrsnyelv s clnyelv klnbsgeinek lersa nem volt elegend a fordtsi hibk megelzsre. 3.2. A kontrasztv nyelvszet renesznsza Larry Selinker, a kontrasztv nyelvszet egyik ttrje hsz v tvlatbl visszatekintve gy vli, hogy a nyelvtanulk hibinak diagnosztizlsban elszenvedett kudarc miatt nem kell teljes egszben elvetni a kontrasztv nyelvszetet, st gy ltja, hogy a kontrasztv nyelvszet napjainkban sikeres viszatrst hajtott vgre (Selinker 1992: 11). R. K. Hartmann is a kontrasztv nyelvszet visszatrst emlegeti Basil Hatim Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics cm knyvhez rt elszavban: Mind a kontrasztv nyelvszet, mind a szvegnyelvszet virgkorukat lik, a kontrasztv szvegnyelvszet felhasznlsa a fordtstudomnyban rgta esedkes (Elsz 1997). Maga a szerz, Basil Hatim hasonlan vlekedik: A fordts vizsglata rendkvl alkalmas mdja annak, hogy a kontrasztv nyelvszetet mkds kzben szemllhessk, s rdekes megfigyelseket tehetnk a fordts folyamatrl, ha megvizsgljuk, hogy milyen szvegszint dntseket hoznak a fordtk (Hatim 1997: 1). Michael Hoey szerint a prhuzamos korpuszok felhasznlsa a jvben fontos j funkcit jelent majd a kontrasztv nyelvszetnek a fordtstudomnyban, klnsen a kollokcik kutatsa terletn (Hoey 1998: 49). 3.3. A kontrasztv nyelvszet j (dinamikus) megkzeltse
204

Ebben a tanulmnyban megksrlem a kontrasztv nyelvszet fordtstudomnybeli alkalmazst j megvilgtsba helyezni. Az ltalam javasolt megkzelts neve dinamikus kontrasztv megkzelts vagy folyamatkzpont megkzelts. A dinamikus kontrasztv nyelvszet nem a forrsnyelv s a clnyelv rendszernek egybevetsvel, nem is a forrsnyelvi s clnyelvi szvegek egybevetsvel, hanem a fordts folyamatnak vizsglatval foglalkozik. Magyarzatot keres azokra a mveletekre, amelyeket a fordtk elvgeznek, amikor tlpnek az egyik nyelvbl a msikba. Vagyis az eddigi eredmnykzpont megkzelts helyett folyamatkzpont megkzeltst javaslok. A folyamatkzpont megkzelts a nyelvszetben azt jelenti, hogy a nyelvet mkds kzben vizsgljuk, a folyamatkzpont kontrasztv nyelvszeti megkzelts a fordtstudomnyban azt jelenti, hogy kt nyelvet vizsglunk mkds kzben, mgpedig egyttes mkds kzben. Az elbb felsorolt nzetek kzl Hatim megllaptsa illik ide: A fordts vizsglata rendkvl alkalmas mdja annak, hogy a kontrasztv nyelvszetet mkds kzben szemllhessk (Hatim 1997: 1). Itt kln hangslyoznunk kell azt a kifejezst, hogy a kontrasztv nyelvszetet mkds kzben. Valami hasonlra utalhatott Eugene Nida is 30 vvel ezeltt: Taln a fordts vizsglata a nyelvek dinamikus tipolgijt nyjthatja szmunkra. Kztudott, hogy a kontrasztv nyelvszet a nyelvek kztti langue-szint klnbsgeket vizsglja, a nyelvi rendszerek szintjn keresi a klnbsgeket. A kontrasztv szvegnyelvszet, amelyet valamivel tbbre becslnek a fordtskutatsban, parole-szint klnbsgeket vizsgl, azaz a nyelvi rendszerbeli klnbsgek nyelvhasznlati realizcit. Az ltalunk javasolt dinamikus megkzelts mg tovbb megy. A kontrasztokat nem a nyelvi rendszerben, nem is a nyelvhasznlatban keresi, hanem a gondolattl a nyelvi forma fel vezet ton, vagyis a gondolkodsi folyamatokban. Ugyanaz az zenet minden nyelvben mskpp van kdolva. Ezeket a klnbsgeket, amelyek az egynyelv beszl szmra rejtve maradnak, csak a fordts folyamatban vlnak lthatv, nevezzk fordtsi vagy dinamikus kontrasztoknak. Teht a kontrasztv nyelvszet haszna a fordtskutatsban attl fgg, milyen kontrasztokat vizsglunk: (1) rendszerbeli kontrasztokat, (2) szvegszint, nyelvhasznlati kontrasztokat vagy (3) dinamikus kontrasztokat. Ez a tpus kontrasztivits amely taln valban hasznra lehet a fordtstudomnynak nem a rendszerbeli kontrasztokkal vagy a nyelvhasznlati kontrasztokkal foglalkozik, hanem a klnbz nyelvekre jellemz klnbz kdolsi stratgikkal. A kdolsi stratgik klnbsgeit, amelyek csak a fordts folyamatban kelnek letre, nevezem metaforikusan a nyelvek fordtsi viselkedsnek.
205

4. A nyelvek fordtsi viselkedse 4.1. Szemlyes emlkek Az a gondolat, hogy van valami olyasmi, amit a nyelvek fordtsi viselkedsnek lehet nevezni, a 70-es vekben merlt fel bennem. Kezd fordtknt ksztettem fordtsokat az Eurpa Knyvkiadnak, s az ottani tapasztalt lektorok s szerkesztk lektorltk fordtsaimat. Javts kzben elmondtk, hogy mit mirt javtottak. Br nem voltak nyelvszek, intuitv megfigyelseik jrszt nyelvszeti krdseket rintettek. Lehet, hogy volt sz olvasi elvrsokrl vagy irodalmi knonokrl is, de arra nem emlszem. Megjegyzseik sok blcs megfigyelst tartalmaztak a nyelvek klnbsgeirl. rdekes volt, hogy gyakran megszemlyestettk a nyelveket, gyakran hivatkoztak olyasmire, hogy a magyar vagy a nmet vagy az orosz ezt meg ezt szereti, ms dolgokat pedig nem szeret. Pl.: (1) A magyar sokkal tbb igt hasznl, mint az indoeurpai nyelvek. (2) A magyar nem szereti a passzv szerkezeteket. (3) Amikor indoeurpai nyelvekrl magyarra fordtunk, ajnlatos a fordtst a mondat vgn kezdeni. (4) A magyar nem szereti a hossz bvtmnylncokat a fnv eltt. (5) Az indoeurpai nyelvek rknyszertik a magyarra a hossz fnvi szerkezeteket. (6) Az indoeurpai mondatok hosszabb llegzetvtellel kezddnek, mint a magyarok. (7) A fordts elszegnyti a magyar nyelvet, elvesznek az zek, ez ellen harcolni kell. Azt nem tudom, hogy a fordtsaim mennyivel lettek jobbak, de arra emlkszem, hogy egy j vilg trult fel elttem. Rjttem, hogy az indoeurpai nyelvek fell nzve a magyar nyelvnek vannak olyan sajtossgai, amelyekkel nem tallkoztam a kzpiskolai magyar nyelvtanknyvekben. Akkor gondoltam elszr arra, hogy valamifle nyelvszeti magyarzatot keressek ezekre az intuitv megfigyelsekre. 4.2. A fordtsi viselkeds fogalma A fordtsi viselkeds (translational behaviour) terminus nem j a fordtstudomnyban, tbben hasznljk, de ltalban a fordtk viselkedsvel kapcsolatban. Gideon Toury pldul a fordti viselkeds trvnyszersgeirl r (laws of translational behaviour, Toury 1995: 259279). n azonban nem a
206

fordtk, hanem a nyelvek fordtsi viselkedsrl rok, teht nyilvnvalan metaforaknt hasznlom ezt a fogalmat. Azt lltom, hogy pl. az angol nyelv mskpp viselkedik, ha magyarra fordtjk, s mskpp, ha oroszra fordtjk. Egy egyszer pldval szeretnm megmagyarzni, mire gondolok. Mindenki tudja, hogy ugyanaz a szveg mst jelent az egyszer olvasnak, a szakmai olvasnak s a fordtnak. Amikor egyszer olvasknt tekintek a szvegre, nem trdm a nyelvi formval, mivel az a clom, hogy megrtsem az informcit, amit a szveg kzl. Mikor szakmai olvasknt nzek a szvegre, pldul absztraktot akarok belle kszteni, adaptlni vagy rvidteni akarom, a nyelvi forma mr fontosabb vlik. s vgl, ha azzal a cllal veszem kzbe a szveget, hogy le akarom fordtani, ugyanaz a szveg olyan jellegzetessgeket fog mutatni, amelyeket eddig nem vettem szre. Az a szveg, amely bartsgosan viselkedett, amikor csak olvas voltam, ellensgemm vlhat, ha le akarom fordtani. Mi az oka annak, hogy a fordt tevkenysge letre kelti a szveg rejtett tulajdonsgait? Azt mr tbbszr emltettk, hogy a fordtskutatsnak nem nyelvi rendszerekkel, hanem szvegekkel van dolga. Minden szveg egyedi, teljes s vgleges, azt is mondhatnnk megfagyott realizcija a nyelvi rendszernek, amg nem nylunk hozz, amg nem akarjuk valamilyen sajtos clra felhasznlni. Ilyen sajtos cl a fordts. Ha jra akarjuk rni a szveget egy msik nyelven, letre keltjk a forrsnyelvi rendszert, amely elkezd ellenllni, s ezt az ellenllst kell lekzdenie a fordtnak. 4.3. A forrsnyelv ellenllsa A forrsnyelvi forma fontossgt vagy ellenllst ltalban csak az expresszv szvegtpussal, azaz az irodalmi szvegekkel kapcsolatban szoks emlteni, amikor nemcsak a mit fontos, hanem a hogyan is, amikor a forrsnyelvi forma elvlaszthatatlan a tartalomtl, s a forma is szerves rsze az zenetnek. Informatv szvegek esetben, mikor a fordt elsdleges clja a tartalom kzvettse a clnyelvi olvas szmra, a forrsnyelvi formt sokan elhanyagolhatnak tartjk. A forrsnyelvi forma ellenllsa relatv fogalom, mindig az aktulis clnyelvtl fgg. Rokon nyelveket knny egymsra fordtani, kevesebb ellenllst mutatnak a fordtssal szemben, mint a nem rokon nyelvek. Ezrt nevezzk ket bartsgos nyelvproknak. A klnbz nyelvcsaldokhoz tartoz nyelvek (pl. indoeurpai s finnugor) nagyon bartsgtalanul tudnak viselkedni egymssal a fordts folyamatban, ezzel a tapasztalt fordtkat s tolmcsokat lenygz szellemi tornamutatvnyokra knyszertik, a tapasztalatlanokat pedig ktsgbeessbe kergetik. Hogyan lehet lekzdeni a forrsnyelv ellenllst? Ktfle elkpzels alakult ki ezzel kapcsolatban:
207

1. A prizsi iskola azt javasolja, hogy teljes mrtkben el kell vonatkoztatni a forrsnyelvi formtl, a tartalomra kell koncentrlni, a nyelvi klnbsgek tudatostsa csak eltereli a figyelmet az rtelemrl (Shuttleworth 1997). 2. Mi azt javasoljuk, hogy nvelni kell a tudatossgot, de nem a forrsnyelv s a clnyelv rendszert s rendszerbeli klnbsgeit kell tudatostani (ez valban a kontrasztv nyelvszet feladata), hanem a nyelvek fordtsi viselkedst, vagyis a dinamikus kontrasztokat. Ezt a tudatossgot termszetesen csak akkor fejleszthetjk, ha rendelkezsnkre ll a klnbz nyelvprok fordtskzpont lersa. 5. A nyelvek fordtskzpont egybevetse A fordtskzpont lers lnyege, hogy nem rendszerbeli klnbsgeket r le s nem is ltalban vett nyelvhasznlati klnbsgeket, hanem olyanokat, amelyek a fordti nyelvhasznlatban realizldnak. A 2. tblzatban sszefoglaljuk a legfontosabb klnbsgeket a kontrasztv nyelvszet, a kontrasztv szvegnyelvszet s a kontrasztv fordtskutats ill. a nyelvek fordtskzpont egybevetse kztt. A fordtskutatsrl rva a kontrasztv jelzt azrt tettk zrjelbe, mert a fordts esetben a kontrasztivits megkerlhetetlen, csakhogy most egszen ms tpus kontrasztivitsrl van sz, mint eddig. A legfontosabb klnbsg, hogy a kontrasztv nyelvszek statikus kontrasztokat vizsglnak, teht a klnbz nyelvi rendszerek elre megllaptott kategriit vetik egybe, s ezen az sem vltoztat, ha fordtsokat hasznlnak adatbzisknt. A fordtskzpont egybevets pedig kt szempontbl is dinamikus. Elszr azrt, mert dinamikus kontrasztokat vizsgl, olyan klnbsgeket, amelyek nincsenek elre lerva, listzva s rendszerezve, csak a konkrt fordtsi folyamatban kelnek letre. Msodszor azrt, mert azt vizsglja, milyen mveleteket vgeznek a fordtk, hogy a fordts folyamatban tallkoz nyelvek dinamikus kontrasztjaibl fakad nehzsgeket lekzdjk. Ezrt kap fontos szerepet a fordtskutatsban a fordtsi norma, amely nem elr, hanem ler kategria, azt jelenti, hogy a fordtk bizonyos nyelvprok kztti fordtskor, bizonyos jl krlhatrolhat esetekben elszeretettel alkalmaznak bizonyos megoldsokat.
2. tblzat A kontrasztv nyelvszet s a fordtskutats viszonya

208

Kontrasztv nyelvszet A lers szintje: A lers trgya: A lers jellege: Plda: Kontrasztv szvegnyelvszet A lers szintje: A lers trgya: A lers jellege: Plda: (Kontrasztv) fordtskutats A lers szintje: A lers trgya:

LANGUE-szint

egybevets A kt nyelv nyelvi rendszerbeli klnbsgeit rja le. STATIKUS (elre megllaptott nyelvi kategrikkal dolgozik, s azokat a rendszerbeli helyk szempontjbl veti egybe). Prepozcik az angolban s a franciban (Catford 1965).
PAROLE-szint

egybevets A kt nyelv szvegszervezdsi sajtossgainak klnbsgeit rja le. FUNKCIONLIS (azt veti egybe, hogyan funkcionlnak az elre megllaptott nyelvi kategrik a konkrt nyelvhasznlatban). Kohzv eszkzk s topic-comment viszonyok az angolban s az arabban (Hatim l997).
MVELET-kzpont

A lers jellege Plda:

egybevets Azt rja le, milyen mveleteket hajtanak vgre a fordtk, hogy lekzdjk a nyelvek eltr fordtsi viselkedsbl fakad nehzsgeket. DINAMIKUS (mindkt nyelvet mkds kzben rja le, mghozz egyttes mkds kzben). Jelentsek szktse az IE-magyar fordtsokban (Klaudy 1997).

Az albbiakban egy konkrt pldn szemlltetjk, milyen klnbz kutatsi feladatai vannak a hrom tudomnyterletnek. A plda: a szemlyes nvms az angolban s a magyarban. (1) Kontrasztv nyelvszeti lers: Kategriabeli klnbsgek Az E/3 szemlyes nvms esetben az angollal ellenttben (he/she) a magyar nem tesz klnbsget hmnem s nnem kztt (). (2) Kontrasztv szvegnyelvszeti lers: A szvegszervez funkci klnbsgei Az E/3 szemlyes nvms hangslytalan esetben nem szerepel a magyar mondatban, ezrt ms a kohzv (pl. anaphorikus) funkcija, mint az angolban. (3) Fordtsszempont lers: Kivltott mveletek Az angolbl magyarra val fordtsban a szemlyes nvms nemnek eltnse miatt automatikus generalizlds megy vgbe. Megvizsgljuk, hogy milyen
209

mveleteket hajtanak vgre a fordtk, hogy kikszbljk azokat a flrertseket, amelyek szemlyes nvmsok automatikus generalizldsa miatt az angolrl magyarra fordtott szvegekben elfordulhatnak (tudatos konkretizls klnbz eszkzkkel). Mondhatn valaki, hogy mr a kontrasztv szvegnyelvszeti lers is szvegben funkcionl, teht letre keltett nyelvi klnbsgekkel foglalkozik (v. a szemlyes nvmsok szvegbeli funkciinak klnbsge az angolban s a magyarban). Ez igaz. De a fordtskutatsban mg bonyolultabb a helyzet, hiszen a klnbz nyelv szvegeket meg kell feleltetni egymsnak, ekvivalencia viszonyba kell hozni egymssal. Teht nemcsak azt vizsgljuk, hogyan funkcionlnak a kt nyelvi rendszer egysgei a szvegben, hanem azt is, hogyan funkcionlnak egytt a fordtsban. E tanulmny terjedelme nem teszi lehetv, hogy pldkkal illusztrljam az elmondottakat. Az olvas bsges pldatrat tall a Bevezets a fordts gyakorlatba cm knyvemben (1997, 1999), amelyben tizenht tvltsi mveletet rok le ngy nyelv s nyolc fordtsi irny pldaanyagnak felhasznlsval. A knyvben azt is rszletesen lerom, amint a fenti egyszer rendszerbeli klnbsg (az angol egyes szm harmadik szemly nvmsnak az angolban van neme, mg a magyarban nincs) hogyan vlik dinamikus kontrasztt az angol-magyar fordtsban, s szmtalan izgalmas vlaszts el lltja a fordtt (v. Heltai 2002). A dinamikus nyelvi kontrasztok gondolata rdekesen kapcsoldik a dinamikus kulturlis kontrasztokhoz. Heidrun Witte Contrastive Culture Learning in Translation Training cm tanulmnyban arrl r, hogy a kultra oktatsa hossz ideig mennyire statikus s felsorolsszer volt, s csak a kzelmltban kerlt a figyelem kzppontjba a kulturlisan jellemz viselkedsmintk egybevetse (Witte 1996: 73). Taln ugyanez trtnik a fordtstudomnyban is, mikor a dinamikus kontrasztok ltal kivltott fordti viselkedsmintkat rjuk le. Irodalom
Baker, M. 1996. Linguistics and Cultural Studies. Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies. In: Lauer, A. et al. (eds.) bersetsungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fr Wolfram Wilss zum 70 Geburtstag. Tbingen: Narr. Baker, M. 1998. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Bassnett, S., Lefevere A. 1990. Introduction. In: Bassnett S., Lefevere A. (eds.) Translation, History & Culture. London: Routledge. Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP. Dollerup, C., Appel, V. (eds.) 1996. Teaching Translation and Interpreting. 3. Amsterdam: Benjamins.

210

Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome. Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter. Heltai P., Juhsz G. 2002. A nvmsok fordtsnak krdsei angol-magyar s magyar-angol fordtsokban. Fordtstudomny 4. vfolyam, 2 szm. 4663. Hoey, M. 1998. Contrastive Analysis and Translation. In: Baker, M. (ed.) 4550. Klaudy K. 1997. Fordts I. Bevezets a fordts gyakorlatba . Angol, nmet, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. Kovai, I. 1997. Why Language Studies Matter to Translation Studies. In: Klaudy K., Kohn J. (eds.) 225229. Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman. Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins. Vermeer, H. 1998. Didactics of Translation. In: Baker, M. (ed.) 60 63.
Witte, H. 1996. Contrastive Culture Learning in Translator Training. In: Dollerup, C., Appel, V. (eds.) 7381.

211

Klaudy K. 2006. A mveleti aszimmetria fogalma a fordtskutatsban. In: Dobos Csilla et. al (szerk.) A nyelv vilga s a vilg nyelvei. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye. PcsMiskolc: MANYE-Miskolci Egyetem. 414419.

A MVELETI ASZIMMETRIA FOGALMA A FORDTSKUTATSBAN

Az explicitci s implicitci felttelezett aszimmetrijrl, azaz az aszimmetria hipotzisrl tbbszr rtam mr az elmlt vekben (1999, 2001, 2004, 2005), mivel azonban az aszimmetria jelensgnek tbbfle megnyilvnulsa ismeretes, ebben az eladsban szeretnm krlhatrolni hipotzisem egyik kzponti elemnek, a mveleti aszimmetrinak a fogalmt, s szeretnk nhny kutatsmdszertani krdst rinteni. 1. Nyelvi aszimmetria a fordtskutatsban Az aszimmetria fogalma nem j a fordtskutatsban, mivel minden olyan fordtselemzs, amely a clnyelvi szveget a forrsnyelvi szveggel veti egybe (s nem ms clnyelvi szvegekkel), eljut odig, hogy a clnyelvi szveg bizonyos jellegzetes felszni tulajdonsgait a forrsnyelv hatsval (interferencijval) magyarzza. Az is magtl rtetd, hogy ilyenkor a kutatk nem a hasonlsgokat, hanem a klnbsgeket keresik a nyelvek kztt, mg akkor is, ha ezeknek a rendszerbeli klnbsgeknek a fordtsra gyakorolt hatsa elenysz, vagy nagyon kzvetett s ttteles mdon jelentkezik (pl. csak szvegszinten szlelhet gyakorisgi mutatk formjban). Vagyis abbl a felttelezsbl indulnak ki, hogy a fordts tnye viszonyba hozza a nyelveket, s sszemrhetv teszi ket. Az sszemrhetsg knyes krds, ha a kt sszemrend jelensget nem egy harmadikhoz (tertium comparationis), hanem egymshoz viszonytjuk. Hiszen milyen alapon beszlhetnk plusz s mnusz kategrikrl kt nyelv esetben? Bizonyos fokig ezt a problmt ltszik megoldani a nyelvek kztti szimmetrikus-aszimmetrikus viszony felttelezse. A nyelvek kztti aszimmetria fogalmt a fordtstudomnyba Vladimir Gak orosz kutat vezette be: A fordtsban kt klnbz nyelv egysgei llnak szemben. A kztk lv viszony ktfle lehet: az izomorf egysgekre

212

interlingvlis szimmetria jellemz, az allomorf egysgekre interlingvlis aszimmetria jellemz. (Gak in Zlateva 1993: 33) Az albbi tblzat pldkat mutat be az izomorf lexikai egysgekre s grammatikai struktrkra, amelyekre interlingvlis szimmetria jellemz (1. tblzat).
1. tblzat Izomorf egysgek
OROSZ MAGYAR ANGOL FRANCIA

Lexikai egysgek jabloko alma apple pomme cselovek ember man homme sztol asztal table table braty vesz take prendre belij fehr white blanc grammatika kategrik: pl. infinitvusz, jelen id, egyes szm-tbbes szm

Az allomorf egysgeket, melyekre interlingvlis aszimmetria jellemz, Gak kt csoportra bontja: (1) hinyok s (2) szemantikai klnbsgek. A hinyok lehetnek: lexikai hinyok s hinyz grammatikai kategrik: (pl. nvel hinya az oroszban). A szemantikai klnbsgek pedig lehetnek: lexikai egysgek eltr szemantikai tartalommal (pl. arc, lico/scseka, face/cheek, tlt/szipaty, naszipaty, lity, nality/to fill), s grammatikai kategrik eltr szemantikai tartalommal (pl. jelen id a magyarban, az angolban s az oroszban). 2. A mveleti aszimmetria a fordtskutatsban Mint a pldkbl is lthat, Gak a szimmetria/aszimmetria fogalmt a fordtsban tallkoz kt nyelv rendszerben mutatja ki, teht statikus mdon kzelti meg. n dinamikus mdon hasznlom a szimmetria/aszimmetria fogalmt, vagyis nem nyelvi rendszereket, hanem fordti mveleteket lltok szimmetria/aszimmetria viszonyba. A mveleti aszimmetria felfedezshez gy jutottam el, hogy a fordtsi mveletek tipolgijnak kidolgozsakor (Klaudy1994) szrevettem, hogy bizonyos mveleteket a fordtk jobban szeretnek, gyakrabban vgeznek el, mint msokat. Teht pldul szvesebben alkalmaznak betoldst, mint kihagyst, felbontst, mint sszevonst, felemelst, mint lesllyesztst stb. Ha megnzzk, milyen jellegek a szvesen alkalmazott mveletek, ltjuk, hogy mindegyik abba az irnyba mutat, hogy a fordtsban tbb szval, vilgosabban, egyszval explicitebb mdon legyen kifejezve a mondanival, mint az eredetiben. Kezdetben ez csak megrzs volt, s azt sem lehetett tudni, mennyire nyelvpr-fgg

213

megrzs. Lehet, hogy csak a magyar fordtk szeretnek felemelni, felbontani, betoldani stb. Mikzben tudjuk, hogy Blum-Kulka explicitcis hipotzise szerint (1986) az explicitci nyelvprtl s fordtsi irnytl fggetlen univerzlis mvelet. Elhatroztam, hogy megvizsglom az explicitcival s implicitcival jr mveletek egymshoz val viszonyt, s szimmetrikusnak neveztem azokat az eseteket, ahol az explicitci AB irnyban implicitcival jrt egytt BA irnyban, s aszimmetrikusnak neveztem azokat az eseteket, melyekben az explicitci AB irnyban nem jr egytt implicitcival BA irnyban.
2. tblzat Mveleti szimmetria/aszimmetria
Mveleti szimmetria A B B A szkts bvts (+) betolds kihagys (+) felbonts sszevons (+) felemels lesllyeszts (+)
EXPLICITCI VAN IMPLICITCI VAN

Mveleti aszimmetria A B B A szkts bvts (-) betolds kihagys (-) felbonts sszevons (-) felemels lesllyeszts (-)
EXPLICITCI VAN IMPLICITCI NINCS

Mint a 4. tblzatbl lthat, mveleti szimmetrirl akkor beszlnk, ha pl. AB irnyban szkts, mg BA irnyban bvts, ha AB irnyban betolds, mg BA irnyban kihagys, ha AB irnyban felemels, mg BA irnyban lesllyeszts figyelhet meg (v. 2. tblzat 1. s 2. oszlopa kztt). Mveleti aszimmetrirl akkor beszlnk, ha pl. a szkts AB irnyban nem jr bvtssel BA irnyban, ha a betolds AB irnyban nem jr egytt kihagyssal BA irnyban, ha a felemels AB irnyban nem jr egytt lesllyesztssel BA irnyban. (v. 2. tblzat 3. s 4. oszlopa kztt). Az tvltsi mveletek rendszernek s az emltett mveletproknak rszletes kifejtstl itt most eltekinthetek, hiszen azt megtettem korbbi mveimben (pl. Klaudy 1999). Szimmetrikus mvelet pldul a szemlyes nvmsok konkretizlsa (szktse) a magyar-indoeurpai fordtsban s generalizlsa (bvtse) az indoeurpaimagyar fordtsban), aszimmetrikus mvelet pldul a mondategysgek felemelse a mondat szintjre az IEmagyar fordtsban, ha az nem jr egytt a mondategysgek lesllyesztsvel a magyarIE fordtsban. A fentiek alapjn lltottam fel az aszimmetria hipotzist (Klaudy 2001), amely szerint az explicitci s az implicitci nem szimmetrikus mveletek, mivel a fordtk ha van vlasztsi lehetsgk, elnyben rszestik s gyakrabban

214

alkalmazzk a konkretizls, felbonts, betolds s felemels mvelett, mint a generalizls, sszevons, kihagys s lesllyeszts mvelett. 3. A mveleti szimmetria/aszimmetria vizsglatnak mdszerei A mveleti szimmetria/aszimmetria vizsglathoz ugyannak a nyelvprnak ktirny egybevetsre van szksg. A ktirny egybevetst ktfle mdszerrel lehet vgezni: (1) Fggetlen ktirny egybevets: ha egymstl fggetlen AB-BA fordtsokat vizsglunk, trekedve termszetesen a vizsglt szvegek lehet legnagyobb mfaji azonossgra. Ilyen egybevetst vgzett Klaudy 1994-ben, amikor 200 angol, francia, nmet s orosz m magyarra val fordtst s 50 magyar m angol, francia, nmet s orosz fordtst vizsglta, Klaudy s Kroly 2005-ben, amikor Orwell magyarra fordtott szvegeit vetette egybe Mikszth s Kosztolnyi angolra fordtott szvegeivel. (2) Fgg ktirny egybevets: ha egymstl fgg AB-BA fordtsokat vizsglunk, azaz idegen nyelvrl magyarra fordtott szveget visszafordtunk idegen nyelvre, vagy magyarrl idegen nyelvre fordtott szvegeket visszafordtunk magyarra. Ilyen egybevetst vgzett Klaudy 1996-ban, amikor Gncz rpd beszdnek angol fordtst fordttatta vissza magyarra fisko lai hallgatkkal. 4. Milyen mveleteket rdemes vizsglni? A ktirny egybevets els lpse a nyelvspecifikus s nem-nyelvspecifikus mveletek elklntse. Nyelvspecifikusnak a nyelvi rendszerek klnbsgeivel magyarzhat mveleteket nevezzk, nem-nyelvspecifikusnak a kulturlis s httrismereti klnbsgekkel s a kdvlts tnyvel magyarzhat mveleteket nevezzk. A nem-nyelvspecifikus mveletek termszetesen vizsglandk a mveleti aszimmetria szempontjbl, hiszen az gyakran megtrtnik, hogy a fordtk a clnyelvi olvask httrismereteinek hinyossgai miatt valamit betoldanak a fordtsba, viszont a clnyelvi olvask szmra evidens informcik kihagysra ritkn kerl sor. A nyelvspecifikus mveletek viszont ltszlag rdektelenek a fordtskutatk szmra, sokan kizrjk ket a fordtskutatsbl, s lersukat a kontrasztv nyelvszet hatskrbe utaljk. Pedig a fordtnak a nyelvspecifikus mveletek esetben is vannak vlasztsi lehetsgei. El kell oszlatni azt a tvhitet, hogy a forrsnyelv s a clnyelv rendszerbeli s nyelvhasznlati klnbsgei megszabjk a clnyelvi vlasztsokat. ppen ellenkezleg. A klnbsgek (pl. nemek hinya a
215

magyarban) csak annyit jeleznek, hogy ez az t zrva van, erre nem lehet menni, de ppen ezeken a helyeken nylik tg tere a fordti kreativitsnak (pl. a nemek kifejezsnek szmtalan eszkze a magyarban). Teht a nyelvspecifikus mveletek bizonyos alcsoportjai is rdekesek lesznek szmunkra. A ktirny egybevets esetben hrom alcsoport klnthet el: 1. Mindkt irnyban ktelez mveletek 2. Csak az egyik irnyban ktelez mveletek 3. Egyik irnyban sem ktelez mveletek A mit rdemes vizsglni krdsre teht azt felelhetjk, hogy az aszimmetria hipotzis bizonytshoz rdemes vizsglni a nem-nyelvspecifikus mveleteket s a nyelvspecifikus mveletek kzl a csak egyik irnyban, vagy az egyik irnyban sem ktelez, azaz fakultatv mveleteket. Mirt? Mert itt van a fordtnak vlasztsi lehetsge, s ha a vlaszts nem teljesen szubjektv, hanem objektv okai (is) vannak, akkor azokat nyelvszetileg meg lehet magyarzni. Nzznk pldt a hromfle mveletre a 3. tblzatban.
3. tblzat A nyelvspecifikus mveletek fajti
A M, N M prepozci nvut (KTELEZ) Csak az egyik nvszi lltmny eltti irnyban ktelez hatrozatlan nvel kihagysa (FAKULTATV) Egyik irnyban sem mondatrszek felemelse a ktelez mondat szintjre (FAKULTATV) Mindkt irnyban ktelez M A, M N nvut prepozci (KTELEZ) nvszi lltmny eltti hatrozatlan nvel betoldsa (KTELEZ) mondatrszek lesllyesztse a mondat szintje al (FAKULTATV)

Mindkt irnyban ktelez mvelet pldul az indoeurpai prepozcik felcserlse nvutkkal a magyarra val fordtskor s a magyar nvutk felcserlse prepozcikkal az indoeurpai nyelvekre val fordtskor, s mint ilyen, nem trgya a fordtskutatsnak, legfeljebb a versfordtsban lehetnek kvetkezmnyei. Csak az egyik irnyban ktelez mvelet pldul a hatrozatlan nvel betoldsa a nvszi lltmny el, ha magyarrl nmetre, angolra fordtunk, de kihagysa nem ktelez a magyarra val fordtskor, s kezd fordtk nem is hagyjk ki a flsleges hatrozott nvelket. Szinte mindig fakultatv mvelet a nvszi szerkezetek felemelse a mondat szintjre, vagy tagmondatok lesllyesztse a mondat szintje al, de mg a

216

felemelst a kezd fordtk is elvgzik, a lesllyesztsre csak a rutinos fordtk vllalkoznak. 5. Mi a haszna ennek a kutatsnak? 1. Ha a nyelvszetileg magyarzhat mveletek krbe fakultatv mveleteket is be tudunk vonni, akkor ezzel jelentsen tgtani tudjuk a nyelvszet magyarz erejt a fordtk tevkenysgnek vizsglatban. 2. Ha bizonytani tudjuk, hogy a fordtk sztnsen vagy tudatosan nem vgzik el azokat a fakultatv, de nyelvszetileg magyarzhat mveleteket, amelyek implicitcival jrnak (generalizls, sszevons, kihagys, lesllyeszts) ezzel KZVETETTEN bizonytjuk az explicitcis hipotzist, azaz az explicitci univerzlis jellegt. Irodalom
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation In: House, J., BlumKulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tbingen: Narr. 1735. Klaudy K. 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99114. Klaudy K. 1999. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny I. vf. 2. szm. 521. Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378. Klaudy K. 2004. Az implicitcirl. In: Navracsics J. s Tth Sz. (szerk.) Nyelvszet s interdiszciplinarits. Kszntknyv Lengyel Zsolt 60. szletsnapjra. Szeged: Generlia. 7075. Klaudy K., Kroly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 1329.
Zlateva, P. (ed.) 1993. Translation as Social Action. London: Routledge.

217

Klaudy K. 2006. Hipotzisalkots a fordtstudomnyban. In: Heltai P. et al (szerk.) A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye. Pcs Gdll: MANYE-Szent Istvn Egyetem.

HIPOTZISALKOTS A FORDTSTUDOMNYBAN

A fordtstudomny, akrcsak minden ms tudomny, a valsg egyedi jelensgeit tanulmnyozza fordtsi tnyeket, fordtsi esemnyeket azzal a cllal, hogy ltalnos kvetkeztetseket vonjon le bellk. Ezeket az ltalnos kvetkeztetseket, amelyek vonatkozhatnak a fordtsi jelensgek rtelmezsre, tulajdonsgaira, okaira, kvetkezmnyeire stb. hipotziseknek nevezzk. A hipotzisek rvnyessgt azutn jabb fordtsi tnyeken kell ellenrizni. A fordtstudomny tbb kivl kpviselje foglalkozott kutatsmdszertani krdsekkel. Toury (1990), Gile (1998), s klnsen sokat r mostanban kutatsmdszertani krdsekrl Andrew Chesterman, akinek Jenny Williams -szel kzsen rt vkonyka knyve, a The Map. Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies (2002) a fordtstudomnyi kutats ABC-jnek tekinthet. Chesterman (2002) a fordtstudomnyi kutatsok egyik hinyossgnak tekinti, hogy a nincsenek vilgosan feltett kutatsi krdsek, a hipotziseket a szerzk nem fogalmazzk meg egyrtelmen, nem tesztelik, vagy nem is lehet ket tesztelni, s gy brmilyen rdekesek is, csak spekulcik maradnak. A tesztels lehetsge a hipotzis fajtjtl is fgg. Chesterman a fordtstudomnyban ngyfle hipotzist klnbztet meg: rtelmez (interpretive) hipotzis Ler (descriptive) hipotzis Oksgi (explanatory) hipotzis Elrejelz (predictive) hipotzis 1.1. rtelmez (interpretive) hipotzis Az rtelmez hipotzisek lnyege, hogy kt jelensg kztt olyan, mint viszonyt tteleznk fel. Az rtelmez hipotzis szerint X jelensget gy tudjuk legjobban rtelmezni, ha azt lltjuk, hogy olyan, mint Y jelensg. Pldul Shakespeare Macbethjben akkor rtjk meg a boszorknyjelenetet, ha a boszorknyokat Macbeth tudatalattijnak tartjuk. Vagy pl. Cronin nomd elmlete szerint a
218

fordtk a mindig j terleteket keres nomd trzsekhez vagy utazkhoz hasonlthatk (Cronin 1996). A fordts lnyeghez is sokan gy prblnak kzel kerlni, hogy valamihez hasonltjk. Ilyenkor a fordts egy-egy tulajdonsgt emeli ki a hasonlat, pldul a fordts msodlagos jellegt ragadja meg az, aki egy zenem lejtszshoz hasonltja. A fordts korltaira utal Kosztolnyi, amikor azt rja Mfordtani annyi, mint gzsba kttten tncolni (1971: 514). Sokat idzett kutatsmdszertani cikkben Daniel Gile, aki az empirikus kutatsok ttrje a fordtstudomnyban, megjegyzi, hogy az rtelmez hipotzisekre minden tudomnyban szksg van, de a fordtstudomnyban tl sok van bellk (Gile 1998). 1.2. Ler (descriptive) hipotzis A ler hipotzisek lnyege, hogy lerjuk a vizsglt jelensg tulajdonsgait, s ltalnos vagy gyakori voltrl tesznk megllaptsokat. Ilyenkor azt lltjuk, hogy X jelensg minden elfordulsa (mindig vagy bizonyos krlmnyek kztt) Y tulajdonsgokat mutat. Mivel a fordtstudomny trsadalomtudomny, itt a ler hipotziseket inkbb tendencikknt fogalmazzuk meg, s nem ltalnos megllaptsknt. Ha a jelensget ltalnosnak tartjuk, akkor fordtsi univerzlrl beszlhetnk. A fordtsi univerzlk kutatsnak nagy lendletet adott a gpileg olvashat fordtsi korpuszok (prhuzamos s sszehasonlthat korpuszok) vizsglata. Baker (1993) nyomn Laviosa (1998) t fordtsi univerzlt rt le fordtstudomnyi enciklopdijban: A fordtsoknak mindig egyszerbb a szintaxisa, mint a nem fordtott szvegeknek. A fordtsokban mindig kevesebb az ismtls. A fordtsok mindig explicitebbek, mint az eredeti szveg. A fordtsok mindig konvencionlisabbak, mint a nem fordtott szvegek. A fordtsok mindig tkrzik a forrsnyelv bizonyos sajtossgait. Azta sok korpuszelemzs prblta bizonytani ezeket az univerzlkat klnbz nyelvprokban, tbb-kevesebb sikerrel (Olohan 2000, Mauranen 2004). Ugyancsak folyik a nyelvprok vagy mfajok szerinti korltozott ler hipotzisek tesztelse is, ilyenek pldul: A nmetrl norvgre val fordtsban egyszersdnek a mondatszerkezetek (Doherty 1996). A hivatsos fordtk tbb referenciaanyagot hasznlnak, mint a kezdk (J skelinen 1999). Az indoeurpai nyelvekrl magyarra val fordtsban a fordtk konkretizljk az idz igket (Klaudy 1994).

219

1.3. Oksgi (explanatory) hipotzis Az oksgi hipotzisek a fordtsi jelensgek (mveletek, stratgik) okra keresik a magyarzatot. Az oksgi hipotzis szerint egy bizonyos X jelensget bizonyos ABC krlmnyek vagy tnyezk vltanak ki. Ilyenkor arra keressk a magyarzatot, hogy mi az oka bizonyos fordti mveleteknek/ stratgiknak? Pldul mi az oka annak, hogy a fordtk nem fordtjk le a tulajdonneveket, a fordtk megmagyarzzk a fldrajzi neveket, a fordtk kihagynak bizonyos relikat. Vagy pldul mi az oka a fordtott szveg rossz minsgnek? Ki a fordt? Milyen a vgzettsge? Mennyi ideje volt? Mennyi pnzt kapott? Milyen utastst kapott? Kapott-e utastst egyltaln? Hozzjutott-e a szksges segdanyagokhoz? 1.4. Elrejelz (predictive) hipotzis Az elrejelz hipotzis megprblja megjsolni a fordtsi mveletek, stratgik vrhat hatst. Az elrejelz hipotzis szerint ABC krlmnyek vagy tnyezk mindig vagy gyakran X jelensget fognak kivltani. Azt ttelezi fel pldul, hogy ha a fordtsban bizonyos tulajdonsgok elfordulnak, az olvask el fogjk utastani. Nzznk nhny pldt az angol-magyar fordtsi irnybl: Ha a tulajdonneveket a fordt lefordtja magyarra (v: Susan s Charles helyett Zsuzsa s Kroly), az olvask el fogjk utastani. Ha a trgrsgokat a fordt nem finomtja, a magyar olvasban visszatetszst fog kelteni. Pldk a magyar-angol fordtsi irnybl: Ha a magyar relikat (nni, bcsi, urambtym, des csm, dzsentri) a fordt nem magyarzza meg, az angol olvas nem fogja rteni. Ha a magyarrl angolra fordtott szvegben tlsgosan sok a that, az angol olvas a szveget idegenszernek fogja tartani. Chesterman arra is felhvja a figyelmet, hogy a prediktv hipotzisek alapja sokszor a tradicionlis normatv megkzelts. Pldul az olyan tradicionlis normatv megllaptsok, hogy A tjszlst vagy az egyni beszdsajtossgokat meg kell rizni a fordtsban olyan prediktv hipotzisen alapulnak, hogy Ha a fordt megrzi a tjszlst vagy az egyni beszdsajtossgokat, az olvask s a kritikusok rtkelni fogjk. 2. A hipotzisek bizonytsnak nehzsgei a fordtstudomnyban

220

A hipotzis mindig elvont, ahhoz, hogy bizonytani lehessen, elszr konkretizlni kell a benne szerepl fogalmakat, majd meg kell tervezni a tesztels lpseit. Vegyk pldul az n. jrafordtsi hipotzist, amelynek az a lnyege, hogy az jrafordtsok mindig kzelebb llnak az eredetihez. Az azonos m egyms utn kvetkez fordtsainak minsgi javulsa olyan gondolat, amely Goethig vezethet vissza, jabban Berman (1990), majd Gambier (1994) vetette fel jra, majd 2004-ben Palopski s Koskinen tesztelte is klasszikus mvek egyms utn megjelen finn fordtsai alapjn. Ltszlag egyszer dolgunk van, a hipotzisnek mindssze kt fogalmt kell meghatroznunk, mi az, hogy jrafordts s mi az, hogy kzelebb? Valj ban ennek a kt fogalomnak a meghatrozsakor szinte megoldhatatlan nehzsgekbe tkznk. Mi szmt jrafordtsnak? Miben klnbzik egy msik fordtstl? Miben klnbzik a javtott/szerkesztett fordtstl? Kell-e ismernie a fordtnak az elz fordtst? Honnan lehet tudni, hogy ismerte-e? Teljesen el kell-e szakadnia tle vagy tvehet egyes rszeket? (v. errl a fordtk nyilatkozatait, pl. Ndasdy dm nyilatkozatait Shakespeare mveinek jrafordtsrl). Mi szmt kzelsgnek? Minek alapjn mrjk? Ha a szerkezeti eltolsok alapjn, mit tekintnk szerkezeti eltolsnak? Ha a szemantikai eltolsok szma alapjn, mit tekintnk szemantikai eltolsnak? Ha a modulcik szma alapjn, mit tekintnk modulcinak? Ha pl. a 100 szra jut modulcik szmt vizsgljuk, mit tekintnk sznak? Ha a fordtsi egysg vltozsa alapjn dolgozunk, mit tekintnk fordtsi egysgnek? Ha informtorokat (olvaskat) krdeznk, hogyan vlasszuk ki ket? Vajon k mit tekintenek kzelsgnek? ssze kell-e hasonltaniuk az eredetivel? Ha nem hasonltjk ssze, csak a benyomsaikat mondjk el, akkor azzal csak a clnyelvi elfogadhatsgot mrjk. Ha eldntttk, hogy mit tartunk jrafordtsnak, s mit tartunk kzelsgnek, illetve a kzelsg mrtkegysgnek, akkor el kell dntennk, hogy mely m vagy mely mvek jrafordtsait fogjuk elemezni, s hogy a fordtsok szvegt vagy az olvasi reakcikat fogjuk vizsglni, vagy mindkettt. Ha a megfigyels s a ksrlet mdszere kztt kell vlasztanunk, figyelembe kell venni, hogy a fordtskutatsban a megfigyels knnyebben kivitelezhet (Gile 1998), mert a ksrletben minden krlmnynek azonosnak kell lenni, csak egyetlen fggetlen vltoz lehet, amelyet a ksrlet vgzje befolysol (pl. idtnyez hatsa a fordts minsgre, beszdtemp vltoztatsnak hatsa a tolmcsols minsgre). 3. Vegyes pldk a fordtstudomnyi hipotzisekre Az albbiakban pldkat hozok a fordtstudomnyi szakirodalomban felmerlt hipotzisekre. Azrt vegyesek a pldk, mert van kztk a szerz ltal valban
221

hipotzisnek nevezett megllapts, s van olyan, amelyet a szerzje nem nevez hipotzisnek. Van kztk bizonytott s nem bizonytott. Mindegyik tesztelsre, kiprblsra vr, hiszen azokat a hipotziseket is rdemes magyar forrsnyelvvel vagy clnyelvvel jra tesztelni, amelyeket ms nyelvprokban mr sikerlt bizonytani, vagy amelynek bizonytsval mr tbben prblkoztak. 3.1. Explicitcis hipotzis (Blum-Kulka 1986) Blum-Kulka explicitcis hipotzise az egyik legtbbet idzett s hivatkozott hipotzis a fordtstudomnyban, melyet szerzje maga is hipotzisnek nevezett. Lnyege, hogy a FNY szvegrl a CNY szvegre val ttrs folyamatban megfigyelhet a kohzv explicitsg nvekedse. Akinek szmtgppel olvashat fordtsi korpusza van (norvg, finn, olasz, angol), prblkozik a fordtott szvegek explicitebb jellegnek kimutatsval, de teljes prhuzamos korpuszok clnyelvi rsznek a forrsnyelvi szveghez viszonytott kohzv explicitsgt mg nem sikerlt gpi eszkzkkel mrni. Termszetesen a manulisan vgzett vizsglatok is hasznosak. s termszetesen ne becsljk le a kvalitatv kutatsok eredmnyeit sem klnbz nyelvprok s a klnbz fordtsi irnyok vonatkozsban, melyek feltrjk a fordtk intuitv vagy tudatos explicitl tevkenysgnek tpusait (Heltai s Juhsz 2002, Kusztor s Atayan 2003). 3.2. Angol-magyar explicitcis hipotzis (Ppai 2001) Ppai Vilma rtekezsben angol-magyar tudomnyos s szpirodalmi szvegekben vizsglta az explicitcis technikkat, gy, hogy a prhuzamos ktnyelv (angol-magyar) korpusz mellett prhuzamos egynyelv (magyar magyar) korpuszt is hasznlt. Hipotzise hrom rszbl llt: (1) Az angolrl magyarra fordtott szvegek explicitebbek, mint a forrsnyelvi angol szvegek. (2) A fordts tjn ltrejtt magyar szvegek explicitebbek, mint az eredeti magyar szvegek. (3) Az explicitci mrtke magasabb a tudomnyos szvegekben, mint a szpirodalmi szvegekben. A sajt maga ltal ptett Arrabona korpusz adatai az els kt hipotzist megerstettk, a harmadikat nem. 3.3. Aszimmetria hipotzis (Klaudy 2001) Az aszimmetria hipotzis lnyege, hogy a fordtk, ha a van vlasztsi lehetsgk, szvesebben explicitlnak (konkretizls, betolds, felbonts), mint implicitlnak (generalizls, kihagys, sszevons). A fenti mveletek meghatrozsa ld. Klaudy 1994, az implicitci elmulasztsnak ksrleti vizsglata Klaudy 1996). Az aszimmetria hipotzis valjban az explicitcis hipotzis kzvetett bizonytsa. Tesztelni csak ktirny egybevetssel lehet,
222

hiszen az elmulasztott implicitcikat csak gy lehet kimutatni, ha az ellenkez irnyban kimutathat explicitci (az aszimmetria hipotzis vizsglatnak mdszertani krdseirl rszletesebben ld. Klaudy 2005). 3.4. jrafordtsi hipotzis (Berman 1994, Chesterman 2002) Azt a gondolatot, hogy az jrafordtsok mindig kzelebb llnak az eredetihez, szerzje nem nevezte hipotzisnek. Brownlie (2006) csodlkozva jegyzi meg, miv vlt a Berman ltal megfogalmazott retranslation theory Chesterman felfogsban. Brownlie szmra, aki irodalmr, a hipotzis s annak tesztelse inkbb a termszettudomnyokra jellemz. jrafordtssal kapcsolatos olvasi reakcik mrsvel foglalkozott Vndor Judit, aki az vlt szelek Str Istvn s Borbs Mria ltal ksztett fordtsnak egy rszletre adott olvasi reakcikat vizsglta (Vndor 2006). Az jrafordtsok vizsglatban fontos lenne a mfordtkkal ksztett interjk, kiadi, szerkeszti s fordti elszavak s utszavak elemzse. Az jrafordtsi hipotzis igazolsval kapcsolatos alapvet mdszertani problmkrl ld. e cikk. 2. alfejezett. 3.5. Filmfeliratozsi hipotzis (Perego 2003) Az explicitcis hipotzis egyik mfajspecifikus vltozata. Lnyege, hogy filmfeliratozskor a szveg hossznak cskkense ellenre is van explicitci. Az auditv csatornrl a vizulis csatornra val tvlts kzben a szveg nagymrtkben megrvidl, teht elmletileg nem vrhat tbbletinformcik bekerlse a clnyelvi szvegbe. Perego felttelezte, hogy a kulturlis klnbsgek miatt a magyar filmek olasz feliratainak elksztsekor mgis szksg lesz explicitcira. Az elemzett filmfeliratok igazoltk ezt a felttelezst. 4. sszefoglals Az empirikus kutatsokbl levont ltalnostsok magyarz ereje a fordtstudomnyban termszetesen nem olyan determinisztikusan rvnyesl, mint a termszettudomnyokban. A fordts rendkvl komplex tevkenysg, s mindegyik sszetevje nagyon sok vltozt tartalmaz. Itt a ler s a magyarz hipotzisek inkbb csak tendencikat jellnek ki. Az egyszersts felttelezett fordtsi univerzlja pldul nem jellemz a magyar mfordtkra, akik az indoeurpai nyelvek deszemantizldott, res igit konkretizljk a magyarra val fordtsban. A hipotzisek pontos megfogalmazsa, illetve egyltaln az a trekvs, hogy hipotzisknt fogalmazzuk meg megfigyelseinket a fordtsrl, s a hipotziseket bizonyos szempontok alapjn kivlasztott j adatokon

223

ellenrizzk, mindenkppen elrevisz a fordti tevkenysg tudomnyos megkzeltsben. Irodalom


Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 233250. Berman, A. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Retraduire. Vol. 4. 17. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., BlumKulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 17 37. Brownlie, S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures. Vol. 7. No. 2. (megjelens alatt) Cronin, M. 1996. Across the Lines. Cork: Cork University Press. Doherty, M. (ed.) 1996. Information Structure: A Key Concept for Translation Theory, Special Issue. Linguistics Vol. 43. 3. Heltai P., Juhsz, G. 2002. A nvmsok fordtsnak krdsei angol-magyar s magyar-angol fordtsokban. Fordtstudomny 4. vf. 2. szm, 4662. Jskelinen, R. 1999. Tapping the Process. Joensuu: University of Joensuu. Gambier, Y. 1994. La retraduction, tour et retour. Meta Vol. 39. No. 3. 413417. Gile, D. 1998. Observational Studies and Empirical Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target Vol. 10. No. 1 6998. Klaudy K. 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99114. Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378. Klaudy K. 2005. Az aszimmetria hipotzis vizsglatnak mdszertani krdseirl. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk.) A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsai. PcsMiskolc: MANYE-Miskolci Egyetem. 414419. Kosztolnyi D. 1971. (1928) bc a fordtsrl s a ferdtsrl. In: Rz Pl (szerk.) Nyelv s llek. Budapest: Szpirodalmi Kiad. 514519. Kusztor, M., Atayan, V. 2003. Az explicitcis hipotzis nhny elmleti krdsrl. Fordtstudomny 5. vf. 2. szm, 517. Laviosa, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 288295. Mauranen, A., Kujamaki, P. 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: Benjamins. Olohan, M. (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies . Manchester: St Jerome.

224

Paloposki, O., Koskinen, K. 2004. A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation. In: Hansen, G., Malmkjaer, K. and Gile, D. (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins. 2738. Ppai V. 2001. Az explicitcis hipotzis vizsglata. Doktori rtekezs. Kzirat. Pcs: Pcsi Tudomnyegyetem. Perego, E. 2003. Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across Languages and Cultures Vol. 4. No. 1. 6388. Toury, G. 1991. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 4566. Vndor J. 2006. Adaptci s jrafordts. Fordtstudomny 8. vf. 2. szm. (megjelens alatt) Williams, J., Chesterman, A. 2002. The Map. A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

225

VII. FEJEZET

FORDTSOKTATS

226

Klaudy K. 1999. Fordtkpzs s fordtstudomny Magyarorszgon az ezredforduln. In: Klaudy K. (szerk.) A magyarorszgi fordt- s tolmcskpzs 25 ve. Jubileumi vknyv 19731998. Budapest: Scholastica. 922.

FORDTKPZS S FORDTSTUDOMNY MAGYARORSZGON AZ EZREDFORDULN

A fordts s tolmcsols krdskre mindig tbb szempontbl vizsglhat. Megvannak a sajt szempontjai az oktatsnak, a kutatsnak s a gyakorlatnak. A fordtkpzsnek egyarnt nyitottnak kell lennie a gyakorlat s az elmlet fel: sosem szabad szem ell tveszteni a gyakorlat ignyeit, hiszen elmletben fordtani s tolmcsolni nem lehet. De az elmletre is figyelni kell, hiszen mindazok az ltalnostsok, amelyeket az elmlet a gyakorlatbl leszr, felhasznlhatk s felhasznlandk a fordtk kpzsben. Tanulmnyomban hrom szempontbl fogom tgabb perspektvba helyezni az intzmnynkben foly kpzst. Elszr ttekintem, mi trtnt s mi trtnik manapsg Magyarorszgon ltalban a fordtkpzs, fordtsoktats tern. A msodik rszben a fordtstudomny s a fordtkpzs kapcsolatrl fogok beszlni, arrl, hogy mi hasznlhat fel a fordtstudomny, fordtselmlet eredmnyeibl a fordtk kpzsben, a fordts oktatsban. A harmadik rszben rviden ttekintst adok arrl, hogy milyen kutatsok folynak Magyarorszgon a nyelvszeti fordtstudomny tmakrben, s beszmolok egy j folyirat, a Fordtstudomny indulsrl. 1. Fordtkpzs/fordtsoktats Magyarorszgon 1973 s 1990 kztt 1.1. Fordtsoktats tovbbkpzs formjban A fordtsoktats szerkezete Magyarorszgon 1973 s 1990 kztt viszonylag knnyen ttekinthet. 1973 szn kezdte meg tevkenysgt az Etvs Lornd Tudomnyegyetem Blcsszettudomnyi Karnak Fordt- s Tolmcskpz Csoportja, amely orosz s angol, ksbb nmet s francia nyelvbl indtott intenzv (600 rs) kiscsoportos (csoportltszm nyelvenknt 8 f), akkori terminussal posztgradulis kpzst (ksbbi, azta szintn mr elavult terminussal szakost tovbbkpzst) felsfok vgzettsggel s felsfok nyelvtudssal rendelkez jelentkezk szmra.
227

A Fordt- s Tolmcskpz Csoport vezeti: 1973-tl 1980-ig dr. Ferenczy Gyula, 19801997-ig dr. Lieber Pter, 1997 ta pedig dr. Klaudy Kinga. Az angol csoport vezetje indulskor Aniot Judit volt, 1986-tl Gergelyn Lng Zsuzsa. A nmet csoport vezet tanra az indulskor dr. Zaln Pter volt, 1990 ta dr. Szabari Krisztina. A francia csoport vezet tanra az indulsnl dr. Dniel Tamsn volt, 1982 ta dr. Kurin gnes. Az orosz csoport vezetje az indulstl kezdve dr. Klaudy Kinga. Az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Csoportja a magyarorszgi fordts tolmcskpzs legrgibb mhelye az elmlt hszont v alatt mintegy 800 szakfordtt s tolmcsot kpzett ki szakirny tovbbkpzs formjban, orszgos szakfordt- s tolmcsvizsgin tbb mint 3500 jelentkezt vizsgztatott le. 1.2. gazati szakfordtkpzs Az FTCS megalakulsval szinte egyidben, 1974-ben megindult a gradulis fordtkpzs is, ha nem is nll szakknt, hanem a mszaki, termszettudomnyi, agrrtudomnyi, kzgazdasgtudomnyi, orvosi szakkpzs kiegsztseknt. Az n. gazati szakfordtkpzs modelljt Grdus Jnos vezetsvel a Miskolci Nehzipari Mszaki Egyetem Idegen Nyelvi Lektortusa dolgozta ki, s ezt a modellt kisebb vltoztatsokkal hamarosan bevezettk a kvetkez intzmnyekben (a vrosok betrendjben, az indts vszmval): Budapest: Etvs Lornd Tudomnyegyetem Termszettudomnyi Kar (1979), Kertszeti Egyetem (1980), Debrecen: Kossuth Lajos Tudomnyegyetem Termszettudomnyi Kar (1976), Debreceni Agrrtudomnyi Egyetem (1978); Gdll: Gdlli Agrrtudomnyi Egyetem (1979), Miskolc: Miskolci Nehzipari Mszaki Egyetem (1974); Pcs: Janus Pannonius Tudomnyegyetem, Kzgazdasgtudomnyi Kar (1979); Szeged: Szent-Gyrgyi Albert Orvostudomnyi Egyetem (1986). 1.3. Fordtsoktats a blcsszkarokon A blcsszettudomnyi karok s tanrkpz fiskolk nyelvszakos hallgati szmra a vizsglt idszakban semmifle nll kpestst nyjt fordt- vagy tolmcskpzs nem folyt, a fordts az idegennyelv-szakos tanrok kpzsben fordtstechnikai, mfordti, tolmcsolsi szeminriumok, specilis kollgiumok formjban jelent meg, vagyis a fordts (s nhol a tolmcsols) oktatsa az idegennyelv-szakos tanrok kpzsnek rszeknt folyt alkalmilag s meglehetsen rendszertelenl. Mivel azonban a mfordti szeminriumokat olyan kivl irodalmrok, mfordtk vezettk, mint Benedek Marcell, Kardos Lszl, s vezetik mg mindig, mint Gher Istvn, Gyrffy Mikls, Lator Lszl, Benyhe Jnos, az vek sorn tbb kivl mfordt kerlt ki a blcsszhallgatk kzl.

228

Szlni kell a Jzsef Attila Tudomnyegyetem ttr kezdemnyezsrl, az angol s orosz fiskolai szint fordt- s tolmcskpzs megindtsrl a 80-as vekben, amelynek a sikeres induls ellenre az akkori minisztriumi vezets nem adta meg a kibontakozs lehetsgt. 1.4. Vltozsok a 90-es vekben A 90-es vekben vgbemen klpolitikai s oktatspolitikai vltozsok kvetkeztben gykeresen megvltoztak mind a fordtkpzssel szemben tmasztott trsadalmi ignyek, mind az egyetemek s fiskolk lehetsgei. Magyarorszg intenzvebb vl nemzetkzi kapcsolatai, eurpai integrcis trekvsei kvetkeztben hirtelen sokkal tbb nyelvi kzvettre, idegennyelven trgyalkpes szakemberre lett szksg mint az elmlt hsz vben, s nyilvnvalv vlt, hogy a hagyomnyos kpzsi strukturk a hagyomnyos mdn ezzel a feladattal nem tudnak megbirkzni. De nem is maradtak fenn a hagyomnyos kpzsi strukturk: j egyetemek, j fiskolk jttek ltre, megindult a hromves nyelvtanrkpzs, megszntek vagy majdnem megszntek az idegen nyelvi lektortusok, j alkalmazott nyelvszeti tanszkek jttek ltre stb. A vltozsok a fordtkpzs mindhrom elbb emltett szntert rintettk, ezeket fogjuk ttekinteni a tovbbiakban. 1.5. Vltozsok a tovbbkpzsben A tovbbkpzsi formk kibvltek, az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Csoportja mellett a Klkereskedelmi Fiskoln (1990), a Budapesti Mszaki Egyetemen (1990) s a Janus Pannonius Tudomnyegyetem Tovbbkpz Kzpontjban (1992) is indult fordt s/vagy tolmcskpzs tovbbkpzs formjban. A 90-es vek vgn az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Csoportja kt fontos lpst tett a posztgradulis kpzs tovbbfejlesztse tern. Hagyomnyos AB nyelvi kombinciban foly 600 rs kpzst benyjtotta akkreditcira a Magyar Akkreditcis Bizottsghoz azzal a cllal, hogy a korbban kpest bizonytvnyt ad kpzs diplomt ad szakirny tovbbkpzss alakulhasson. A msik fontos lps az eurpai unis szakirny kpzs tervezetnek kidolgozsa volt. Az j kpzsi forma tbb ponton lnyegesen klnbztt a hagyomnyos kpzstl: (1) A kpzs raszma 600 rrl 1000 rra ntt. (2) Az anyanyelv (A) idegen nyelv (B) nyelvi kombinci kibvlt az anyanyelv (A), els idegen nyelv (B) s msodik idegen nyelv (C) nyelvi kombincival.

229

(3) A konszekutv tolmcsols mellett megkezddtt a szinkrotolmcsols oktatsa is. (4) Az oktats nemzetkzi egyttmkds keretben folyik, a negyedik flvben a hallgatk a partneregyetemeken (ESIT Parizs III., Sorbonne-Nouvelle, University of Westminster) kapnak kpzst. 1.6. Vltozsok az gazati szakfordtkpzsben Az gazati szakfordtkpzs hagyomnyos modellje a 90-es vekben visszaszorulni ltszott. Ennek egyik oka az, hogy az orosz nyelv httrbe szorulsval a legalaposabban kidolgozott orosz nyelvi szakfordtkpzs irnti igny jelentsen cskkent, st egyes szakmkban teljesen meg is sznt. A msik ok, hogy az gazati szakfordtkpzs clja sohasem pusztn szakfordtk kpzse volt, hanem mintegy msodlagos, rejtett clknt mindig a magas szint nyelvtudssal rendelkez idegen nyelven trgyalkpes szakemberek kpzsre trekedett, s ezt a clt most mr nem lehetett rejtett, msodlagos clknt kitzni, mintegy a szakfordtkpzs mellktermkeknt kevesek szmra nyjtani. Ezrt jelent problmt maga a szakfordt elnevezs is. Mindez nem jelenti azt, hogy a korbban gazati szakfordtkpzst folytat intzmnyek brmelyike is abba kivnn hagyni a kpzst. St, jabb intzmnyeket (pl. Veszprmi Egyetem, Pannon Agrrtudomnyi Egyetem, Kereskedelmi s Vendgltipari Fiskola, a szolnoki Kereskedelmi s Gazdasgi Fiskola, a Rendrtiszti Fiskola) sztnz a fordtkpzs tervezett megindtsra az a tny, hogy az egyetemek vezetsge sok helyen az idegen nyelvi lektortusok rovsra hajtotta vgre a knyszer ltszmcskkentst, hallgatktl csak nyelvvizsgt kvetel, a nyelvi kpzsben val rszvtel fakultatv, gy a nyelvi lektortusok, nyelvi intzetek all kicsszni ltszik a talaj. Inkbb a hagyomnyos modell megreformlsnak ignye merlt fel. Ami az angol, nmet s helyenknt a francia szakfordtkpzsre val tllst illeti, az viszonylag gyorsan vgbement, ami nagyobb gondot okoz, az a szbelisg (eladkszsg, trgyalsi kszsg stb.) beptse a hagyomnyosan irsbelisg kzpont programokba. 1.7. Vltozsok a blcsszkarokon s tanrkpz fiskolkon A vltoztats ignye klnsen nagy ervel jelentkezett a tanrkpz fiskolkon s blcsszettudomnyi karokon. A blcsszkarokon a szakosods legtermszetesebb mdjnak tnt, hogy a trzskpzsi szakasz utn fordtsra s tolmcsolsra is lehessen szakosodni. Ilyen kpzst folytat egyelre specializci formjban a Jzsef Attila Tudomnyegyetem angol, francia s nmet nyelvbl s a Janus Panannonius Tudomnyegyetem orosz nyelvbl. Az Etvs Lornd
230

Tudomnyegyetemen pedig a hagyomnyos mfordti szeminriumok kaptak szervezett formt az sszehasonlt Irodalomtudomnyi Tanszken Kiss Irn ltal szervezett s vezetett nll Mfordti Program keretben Lator Lszl, Gher Istvn, Gyrffy Mikls, Soproni Andrs, Benyhe Jnos, Bartos Tibor s tbb ms kvl vers- s przafordt kzremkdsvel. Fordtkpzst terveznek illetve mr indtottak is azok a tanrkpz fiskolk, s egyszakos nyelvtanrkpzst folytat fiskolk, amelyek szerettek volna valami tbbletet nyjtani a nluk vgz hallgatknak s erre szinte magtl rtetden knlta magt a fordts (s nhol a tolmcsols). Fordtkpzs indult a nyregyhzi Bessenyei Gyrgy Tanrkpz Fiskoln orosz, angol, francia s nmet nyelvbl, a szombathelyi Berzsenyi Dniel Tanrkpz Fiskoln angol nyelvbl, a Miskolci Egyetemen a hromves nyelvtanr szakos hallgatk szmra angol s nmet nyelvbl. 1.8. A jelenlegi helyzet vknyvnk megjelensekor16, az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Csoportja ktsgkvl kivteles helyzetben van, mivel mindkt kurzust azaz az egyves AB kombinciban foly 600 rs szakfordt- s tolmcskpzst, mind pedig az ABC nyelvi kombinciban foly 1000 rs eurpai unis szakirny szakfordts konferenciatolmcskpzst akkreditlta a Magyar Akkreditcis Bizottsg. Ez egyben a posztgradulis fordt- s tolmcskpzs helyzetnek megersdst is jelenti. A posztgradulis kpzsi forma megersdshez jrul hozz a Budapesti Mszaki Egyetem Nyelvi Intzetben indult ktves fordt - s tolmcskpzs is, amelyet a BME a strasbourgi egyetemmel kzsen folytat (a fordtkpzs az els vben Magyarorszgon, a tolmcskpzs a msodik vben Strassburgban trtnik) angol nmet s francia nyelvbl. Sokak vlemnye szerint nem is clszer a fordts s tolmcsolst alapkpzsben oktatni, hiszen a fordt- s tolmcskpzs ott kezddik, ahol a nyelvoktats befejezdik, s alapkpzsben a hallgatknak nincs meg a nyelvi kzvettshez szksges megfelel szint nyelvtudsa, trgyi tudsa, tapsztalata, intelligencija. Mindazonltal, a fent emltett fiskolk s egyetemek kzl tbben adtk be a fordti szak megalaptsra irnyul krelmket a Magyar Akkreditcis Bizottsghoz. Ha sszeszmoljuk a fenti hagyomnyos s j fordt- s (nhol) tolmcskpzsi formkat megllapthat, hogy a 90-es vek vgre krlbell 25 magyar felsoktatsi intzmny folytat vagy tervez valamilyen formj nyelvi kzvetti kpzst.

16

1999.
231

sszefoglalva, a magyarorszgi fordt s tolmcskpzsre az ezredforduln a kvetkez helyzet jellemz: a posztgradulis kpzs helyzete megszilrdult, a gradulis kpzs nem nll formban, hanem a fszak mellett msodik szakknt vagy specializciknt tovbb folyik, de sttusza bizonytalan. Az alapkpzs formjban tervezett nll fordt- s/vagy tolmcs szak megalaptsa egyelre vrat magra, s sokan, mint emltettk, ltjogosultsgt is ktsgbe vonjk. Mivel azonban risi az rdeklds az egyes felsoktatsi intzmnyek rszrl a fordt s/vagy (ritkbban) a tolmcskpzs bevezetse irnt sokszor anlkl, hogy a megfelel, teht fordtsi s tolmcsolsi gyakorlattal rendelkez oktati grda rendelkezsre llna megjsolhat hogy a kvetkez vezred elejn ezen a tren jelents vltozsoknak, azaz a kpzs jelents kiszlestsnek lehetnk majd tani. 2. Fordtstudomny fordtsoktats A msodik rszben arrl fogok beszlni, hogyan hasznlhatk fel a fordtstudomny eredmnyei a fordts oktatsnak hatkonyabb ttelben, fordti kurzusok megszervezsben. 2.1. A fordtstudomny s a fordtsoktats kapcsolata A fordtstudomny s a fordtsoktats egymsrautaltsga nyilvnval. A nyelvszeti fordtstudomny kialakulsnak egyik legfontosabb kivlt okaknt ppen a (szak)fordtkpzs ignyeit szoks emlteni. A fordtsoktats s a fordtkpzs ignyei hoztk ltre a fordtstudomnyt, a fordt- s tolmcskpz intzetek, tanszkek ltetik a tudomnyos kutatst, jelentik azt a kzeget, mhelyt, tudomnyos krnyezetet, ahol a fordtssal kapcsolatos elmleti gondolatok megszlethetnek, kibontakozhatnak. De vajon valban van-e haszna az oktatsnak a fordtstudomny eredmnyeibl? James Holmes a Translation Studies terminus megalkotja, a fordtstudomny egyik klasszikusa, termszetesnek veszi, hogy a fordtstudomnynak az elmleti s ler ga mellett egy harmadik ga is legyen, az alkalmazott fordtstudomny (applied translation studies), amelynek terletei: a fordtkpzs (translator training), a fordt segdeszkzei (translation aids), fordtspolitika (translation policy) s fordtskritika (translation criticism) (Holmes 1988). Az, hogy a fordts oktatsban valamifle elmleti alapra kell tmaszkodni ktsgtelen. Ahogy az idegen nyelvek oktatsa szmra a nyelvtudomny nyjt segtsget abban, hogy a vgtelen szm nyelvi tnybl mi vljon tananyagg, milyen sorrendben, milyen rendszerben ismerkedjen meg vele a nyelvtanul, a fordts oktatsa is csak gy lehetsges, ha a nyelvszek feldolgozzk a fordti
232

gyakorlat tapasztalatait. A fordtk ltalban intuitven dolgoznak, tapasztalataikat nem tudjk olyan formban ltalnostani, hogy az oktatsi clokra felhasznlhat legyen. Nem vletlen, hogy hatalmas fordti letmvekbl csak vkonyka mhelytanulmnyok szletnek, s azok is legtbbszr csak egy-egy bravros fordti megolds ltrejttnek krlmnyeit mondjk el. A szakfordtk pedig mg a mfordtknl is ritkbban nyilatkoznak meg munkjukrl, legfeljebb a szakterminusok fordtsi problmi indtjk ket nha ltalnosabb gondolatokra. Valjban az ltalnosts, az elmletalkots nem is a fordtk dolga. A fordt ppolyan nyelvhasznl mint brki ms azzal a klnbsggel, hogy kt nyelvet hasznl. Ami elg nagy klnbsg, de azon a tnyen nem vltozat, hogy a ktnyelv nyelvhasznlat ltalnos trvnyszersgeit nem neki kell lernia, hanem a fordtskutat nyelvsznek. 2.2. A nyelvszet szerepe a fordts oktatsban A nyelvszet szerept tagad megkzelts hveit hrom tborra lehet osztani. Az els az rtelem fell, a msodik a funkci fell, a harmadik a kultra fell tagadja a nyelvszet, a nyelvi tudatosts szerept. Az els tbor rve, hogy a nyelvi formkkal val foglalkozs eltereli a figyelmet az rtelemrl. Danica Seleskovitch elmlete, a theorie de sense szerint a fordtnak ahhoz, hogy az rtelmet megragadhassa, teljesen el kell vonatkoztatni a nyelvi formtl (Seleskovitch 1978, Seleskovitch s Lederer 1986, 1989). A nyelvszet szerept tagadja az n. funkcionlis megkzelts is. Az 1998ban megjelent Encyclopedia of Translation Studies fordtsmdszertani fejezett Hans Vermeer rta, aki hagyomnyos -nak nevezi a nyelvszeti megkzeltst, s szembelltja az n. funkcionlis megkzeltssel, amely szerint a fordts nem egyszeren a forrsnyelvi szveg talaktsa clnyelvi szvegg, hanem nll clnyelvi szvegalkots, amelynek eredmnye olyan clnyelvi szveg, amely alkalmas arra, hogy specilis kontextusban, azaz ms kulturban, ms befogadk krben, ms szituciban adekvt mdon funkcionljon (Vermeer 1998: 60). A nyelvszet szerept tagad megkzelts harmadik vonulata a kultra fell tmadja a nyelvszetet. Szerintk a fordts elssorban kultrk kzti kzvetts. Susan Bassnett s Andre Lefevere a 90-es vekben j fordtstudomnyi sorozatot indt a Routledge kiadnl, amelynek bevezetjben kijelentik, hogy kulturlis fordulat (cultural turn) ment vgbe a fordtstudomnyban, vge a forrsnyelvi szveg s a clnyelvi szveg sszehasonltgatsnak, ehelyett a fordtstudomnynak a kultrakutats (culture studies or cultural studies) legjabb eredmnyeit felhasznlva azt kell vizsglnia, hogy a trsadalmi viszonyok, az uralkod ideolgik, a hatalmi viszonyok, a trsadalmi szerepek, a nemi szerepek

233

stb. hogyan tkrzdnek a fordti tevkenysgben, a fordtsok funkcijban stb (Bassnett s Lefevere 1990: 4). Br egyetrtnk abban, hogy a fordts komplex folyamatban az rtelem megragadsa (Seleskovitch), az autonm szvegalkots (Vermeer), a kulturlis klnbsgek figyelembevtele (Bassnett s Lefevere) egyarnt fontos, nem szabad megfeledkeznnk arrl, hogy a fordts elssorban mgiscsak ktnyelv beszdtevkenysg. Ez azt jelenti, hogy brmely nyelvbl fordtunk brmely nyelvre, a fordts folyamata sohasem lehet fggetlen a fordts folyamatban sszetallkoz illetve szembekerl kt nyelv hasonlsgaitl s klnbsgeitl. A nyelvi hasonlsgokat s klnbsgeket a lehet legtgabban rtelmezzk, teht nemcsak a nyelvi rendszerekben, hanem a nyelvhasznlatban, a szvegszervezsi eszkzkben, a szvegkoherencia megteremtsben, a tmarma tagolsban stb. megnyilvnul jellegzetessgekre gondolunk. 2.3. A nyelvek fordtsi viselkedse s az tvltsi mveletek A fordtselmlet s a nyelvszet kapcsolata teht jra napirendre kerlt, de ms, mondhatni sokkal dinamikusabb perspektvban. Most mr nem arrl van sz, hogy a nyelvek kzti hasonlsgok s klnbsgek alapjn milyen fordtsi szablyokat lehet megfogalmazni, hanem arrl, hogy a fordts folyamatban sszetallkoz illetve szembekerl kt nyelv hasonlsgaitl s klnbsgeitl fggen minden nyelvpr viszonylatban megfigyelhet bizonyos tpus fordtsi viselkeds (Klaudy 1997), ami azt jelenti, hogy mindkt nyelvnek vannak olyan jellegzetessgei, amelyek csak a msik nyelvre val fordts folyamatban jelentkeznek, csak a msik nyelv tkrben rajzoldnak ki. Egyik tanulmnyomban (Klaudy 1997) bartsgos s bartsgtalan nyelvprokrl beszltem: az angol pldul mskpp viselkedik akkor, amikor francira vagy nmetre fordtjk mondhatni jval bartsgosabban s mskpp, amikor magyarra fordtjk. Az egyes nyelvek tipolgiai sajtossgai nyelvproktl s fordtsi irnyoktl fggen megszabjk a fordts nyelvi nehzsgeit, amelyek attl, hogy rajtuk kvl a fordtnak mg szmtalan ms, nem nyelvi jelleg nehzsggel is meg kell kzdenie, mg nem tekinthetk irrelevnsnak. A nyelvprok egymssal szembeni viselkedse szabja meg a fordti mveletek, ms terminussal tvltsi mveletek egy rszt is. Az tvltsi mveletet a fordtstudomnyban szintn elterjedt transzformci terminus helyett hasznljuk, hogy elkerljk a generatv nyelvlersra val utalst (az tvltsi mvelet terminus hasznlatrl bvebben: Fordts II. Bevezets a fordts gyakorlatba. Klaudy 1997). Az tvltsi mvelet a fordtskutatsban termszetesen ppen olyan fikci, mint a transzformci a generatv grammatikban. A forrsnyelvi szveggel a fordtsban nem trtnik semmi, megmarad olyannak, amilyennek rja
234

fogalmazta. Az tvltsi mvelet ha trtnik ilyesmi egyltaln a fordt fejben trtnik, amikor tlp a forrsnyelvbl a clnyelvbe, s a forrsnyelvi szveg alapjn (nem belle) ltrehoz egy clnyelvi szveget. Azrt hasznljuk a feltteles mdot, mert a fordtstudomnyban mg nincsenek olyan empirikus kutatsok, amelyek az tvltsi mveletek pszichikai realitst igazolnk. 2.4. A nyelvek fordtsi viselkedstl a fordtstechnikai kompetenciig Abbl azonban, hogy a nyelvszet kpes arra, hogy relevns megllaptsokat tegyen az egyes nyelvek fordti viselkedsvel kapcsolatban, mg nem kvetkezik az, hogy a nyelvek fordti szempont egybevetse valban felhasznlhat a fordts oktatsban. Vajon a nyelvek fordti viselkedsnek lersa szksges-e s elgsges-e a fordti kompetencia fejlesztshez? Vajon mennyire egyenes t vezet Selinker (1992) terminusait hasznlva az interlinvisztikai tudatossgtl az interlingvisztikai kompetenciig? A fordti szakmai kompetencijnak t f elemt szoks felsorolni: 1. nyelvi kompetencia, 2. szaktrgyi kompetencia, 3. interkulturlis kompetencia, 4. fordtstechnikai kompetencia, 5. kommunikatv kompetencia. A kompetencia sz ebben a felsorolsban rszben ismereteket (nyelvismeret, trgyismeret, orszgismeret), rszben pedig kszsgeket jelent (tvltsi kszsg, kommunikatv kszsg). Az tvltsi kompetencit a szakirodalomban klnflekppen nevezik meg: interlingvisztikai kompetencia (Selinker 1992), transzfer kompetencia (Straniero Sergio 1997), transzlatorikus kompetencia (Banczerowski 1996), fordtstechnikai kompetencia (Klaudy 1997). A fordt szakmai kompetencijhoz tartozik tbbek kztt az is, hogy a kt nyelv kztti klnbsgek lekzdsre is kidolgozta a maga stratgiit. Szakmai kompetencijnak rsze, hogy szabadon tud kzlekedni a kt nyelv kztt, hogy a gondolattl a nyelvi formig s a nyelvi formtl a gondolatig vezet utat ktflekppen is be tudja jrni. Teht nemcsak ltalnos fordti stratgii vannak, hanem nyelvpr szerinti fordti stratgii is. Ezeknek az tvltsi stratgiknak knnyed, rutinszer alkalmazsa klnbzteti meg a fordtt az egynyelv beszltl s attl a ktnyelv beszltl is, aki nem hiva tsos nyelvi kzvett. Az tvltsi stratgik alkalmazsnak kszsgt gyakran fordti rutinnak nevezik s negatvan rtkelik, pedig ez az tvltsi rutin a fordt kompetencijnak elvlaszthatatlan rsze. 2.5. A nyelvszeti tudatosts haszna A fordts nyelvszeti vonatkozsainak tudatostsa egyarnt hasznos a fordti kurzust megszervez tanrnak, a fordtjelltnek s a gyakorl fordtnak.
235

(1) A nyelvszeti tudatosts haszna a fordtst oktat tanr szmra A nyelven kvli tnyezk alapjn nagyon nehz fordti tananyagokat kszteni, fordti kurzusokat megszervezni. Br elismerjk, hogy a fordtsok minsge gy is javthat (az intuitv fordti szablyrendszer gy is pontosabb tehet), ha a fordt fordt, a lektor javt s a fordt maga szri le a lektor javtsaibl a megszvlelend tmutatsokat, mgis az a vlemnynk, hogy szervezett keretek kztt foly fordtkpzsben, ahol a fordtst oktat tanrnak korltozott id alatt kell eredmnyt elrnie, nem lehet a tapasztalatok lass felhalmozdsra szmtani, hanem ignybe kell venni a nyelvszet, a nyelvszeti fordtselmlet segtsgt. Nem tteles nyelvszeti ismeretek kzlsre gondolunk. A nyelvszeti fordtselmlet eredmnyeit inkbb a fordtsi kurzusok felptsben, a fordtstechnikai tmk kijellsben s megfogalmazsban, a fordtsra sznt szvegek kivlasztsban, az elkszlt fordtsok rtkelsben, a tanri, lektori javtsok indoklsban ltjuk hasznosthatnak. (2) A nyelvszeti tudatosts haszna a fordtjelltek szmra A fordtjelltnek aki a tanr (lektor, szerkeszt) javtsaibl tanul, nem kzmbs, hogy a tanr a fordtsokon vgrehajtott javtsokat hogyan indokolja, milyen szinten ltalnostja. A nyelvszet bevonsa nlkl, vlemnynk szerint, csak nagyon alacsony szinten lehet ltalnostani a fordti gyakorlat tapasztalatait. Az olyan fajta semmitmond indoklsokat, hogy magyarul ez nem szp, magyarul nem gy mondjuk, ez gy nem hangzik jl, taln mskpp kellene fogalmazni nagyon nehz az esetek nagy szmra kiterjeszteni. Ha viszont a tanr a kt nyelv rendszerbeli s nyelvhasznlatbeli klnbsgeinek megvilgtsval indokolja javtsait, ezzel olyan szempontrendszert nyjt a leend fordtknak, amelynek alapjn ksbb nllan is kpesek lesznek sajt fordti megoldsaikat rtkelni, s a klnbz clnyelvi lehetsgek kzl a legjobbat kivlasztani. (3) A nyelvszeti tudatosts haszna a gyakorl fordt szmra A gyakorl fordt szmra a tudatossg egyik haszna, hogy megsokszorozhatja sajt tvltsi tapasztalatait. Vlaszt kaphat arra a minden fordtt gytr krdsre, hogy vajon mennyire szakadhat el az eredeti formtl a tartalom megrzse rdekben. Lehet, hogy az az tvltsi mvelet, amelyet a fordt flve, vonakodva hajt vgre, nem tudvn, merje-e kvetni intucijt vagy sem, az adott nyelvpr s fordtsi irny esetben trvnyszer vagy legalbbis tendenciaszer tvltsi mvelet, amely, ha nem is ktelez, de mindenestre kvnatos. A tudatossg msik haszna a fordt szmra, hogy hozzsegti szakmai presztzsnek nvelshez. Ahhoz, hogy a fordts elismert szakmv vljon,
236

ahhoz, hogy a fordtt ne kt nyelven beszl gpnek tekintsk, a fordtnak arra is kpesnek kell lennie, hogy szakszeren megindokolja megoldsait a megrendelkkel, felhasznlkkal szemben. Gyakran elfordul, hogy a megrendel, aki ismeri a forrsnyelvet (s egyre tbb ilyen lesz), kifogsokat tmaszt a fordt munkjval szemben, amikor a fordt kihagysokat, betoldsokat alkalmaz, megvltozatatja az informci struktrjt, dvzl beszdeknl megvltoztatja a megszltst, hirdetsek fordtsa esetben ms kpet hasznl, viccfordts esetben esetleg ms viccet mond el a clnyelvi kznsgnek stb. A tudatos fordt, aki megfelel elmleti kpzst is kapott, ilyenkor a ktnyelv nyelvhasznlat trvnyszersgeinek ismeretben tudja megoldsait indokolni. Termszetesen a nyelvszeti tudatosts nmagban nem elegend. A fordtnak a ktnyelv kommunikatv szituci sszes elemvel tisztban kell lennie, de a felad, cmzett, csatorna, a kulturlis krnyezet stb. figyelembe vtele nem zrja ki a kt nyelv fordtsi viselkedsre vonatkoz ismeretek fontossgt. 3. Fordtskutats Magyarorszgon Mivel abban a szerencss helyzetben vagyunk, hogy az FTCS fennllsnak 25 ves vforduljra megjelenik egy j tudomnyos folyirat, a Fordtstudomny els szma, gy gondolom, ennl jobban semmi nem tudn reprezentlni a magyar fordtstudomny helyzett az ezredforduln. Mgis rviden sszefoglaljuk az idig vezet t llomsait. Magyarorszgon a mfordtsirodalom kiemelked jelentsge miatt sokig csak a mfordti tevkenysggel kapcsolatban folytak elmleti kutatsok, mikzben a fordtstudomny vilgszerte mr rgen sokkal tgabb perspektvban vizsglta a fordtk tevkenysgt, s egyre inkbb interdiszciplinris tudomnyterlett vlt. A magyarorszgi nyelvszeti fordtstudomny kialakulsa meglehetsen ksve indult (Tarnczy 1966, Erdei 1979), s fejldse sem volt gyorsnak mondhat. A lemaradsnak nyilvnvalan tbb oka van, itt csak kettt emltnk. Az egyik ugyanaz, mint a tbbi tudomnygban a magyar kutatknak az elmlt vtizedekben nem volt lehetsgk bekapcsoldni a nemzetkzi tudomnyos let vrkeringsbe. A msik ok a kutatsokat irnyt, koordinl s finanszroz kzpont hinya. Magyarorszgon hinyoznak azok az intzmnyek, amelyek a fordtskutats termszetes kzpontjai a vilgon. Nincs fordt- s tolmcskpz fiskola, mint pldul Bcsben, egyetlen magyar egyetemen sincs nll fordti tanszk, mint pldul Prgban a Kroly Egyetemen, s az MTA Nyelvtudomnyi Intzetnek sincs fordtselmleti osztlya, mint pldul Moszkvban, ahol Svejcer professzor irnytsa alatt aktv kutatmunka folyik.

237

Mindazonltal 1973-ban az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Csoportjnak megalakulsval, valamint 1974-tl az n. gazati szakfordtkpzs megindulsval (KLTE, DATE, ME, GATE, ELTE TTK stb.) elkezddtek a fordtssal kapcsolatos nyelvszeti kutatsok. Ezek kezdetben elssorban praktikus clokat kvettek, s az egyes nyelvprok fordti szempont egybevetsn alapul fordtstechnikai, tbbnyire szakfordtstechnikai tanknyvek rsban nyilvnultak meg. A klnbz fiskolkon s egyetemeken elszigetelten dolgoz kutatk sszefogsra alakult meg 1983-ban az MTA Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsgnak Fordtselmleti Szekcija, 1991-tl Munkabizottsga, amely ht orszgos konferencit rendezett (a konferencik anyagt ld. Fordtselmleti Fzetek I-VI), koordinlja az orszgban foly kutatmunkt, s igyekszik kapcsolatot tartani a nemzetkzi tudomnyos lettel. Az elmleti munka megindulst jelzi, hogy folyamatosan szletnek kandidtusi disszertcik fordtselmleti tmkbl (Klaudy Kinga 1981, Pongrcz Judit 1983, Dniel Tamsn 1984, Lendvai Endre 1986, Bendik Jzsef 1987, Albert Sndor 1988, Cs. Jns Erzsbet 1989, Heltai Pl 1992, S. Feny Sarolta 1997, Szabari Krisztina 1998). Az utbbi vekben, egyre tbben vesznek rszt nemzetkzi konferencikon, publiklnak nemzetkzi fordtselmleti tanulmnygyjtemnyekben, egyre tbb nemzetkzi fordtselmleti szakember fordul meg Magyarorszgon, teht a magyar fordtskutatk nemzetkzi elszigeteltsge is enyhlni ltszik. Az elszigeteltsgbl val kitrs folyamatnak fontos llomsa volt a kt nemzetkzi Transferre necesse est konferencia (1992 november, Szombathely; 1996. szeptember, Budapest). Errl a kt Magyarorszgon rendezett nemzetkzi konferencirl valamint a magyar fordtstudomny jelenlegi helyzetrl rszletesebb beszmol tallhat az emltett j tudomnyos folyiratban, amelynek els szma a Fordt- s Tolmcskpz Csoport fennllsnak 25. vforduljra jelenik meg, s amelyet ezton is ajnlunk mindazok figyelmbe, akiket rdekelnek a fordts s tolmcsols elmleti s gyakorlati krdsei. A folyirat cme Fordtstudomny, alcme: Tanulmnyok a az rsbeli s szbeli nyelvi kzvetts elmlete, gyakorlata s oktatsa tmakrbl. Mint az alcm is mutatja, a folyirat a fordts s tolmcsols tmakrt a lehet legtgabban rtelmezi, helyet kap majd benne hogy csak a legkzenfekvbb tmkat emltsk fordtselmlet, tolmcsolselmlet, fordtstrtnet, fordts tolmcskpzs, fordtspolitika, mfordts, mdiafordts, a fordt szmtgpes segdeszkzei, mszaki fordts, jogi fordts, brsgi tolmcsols, kzssgi tolmcsols stb., teht remnyeink szerint mindaz, ami ennek az egyre fontosabb vl szakmnak, a fordtsnak s tolmcsolsnak kutatit, mvelit, oktatit foglalkoztatja az ezredforduln.
238

Irodalom
Baker, M. 1998. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Banczerowski, J. 1996. Opponensi vlemny Klaudy Kinga: A fordts elmlete s gyakorlata cm akadmiai doktori rtekezsrl. Elhangzott: 1996. jn. 21. MTA. Bassnett, S., Lefevere, A. 1990. Translation, History and Culture. London. Routledge. Erdei Gy. 1979. Fordtselmlet Fordtsoktats. Budapest: TIT. Holmes, J. 1988. Translated! Amsterdam: Rodopi. Klaudy K., Kohn J. (eds.) 1998. Transferre Necesse Est 2. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (5-7 September, 1996. Budapest, Hungary). Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1997. Bartsgtalan nyelvprok. A jelzs fnvi csoport viselked se a fordtsban. In: Mihalovics, ., Mt, . (szerk.) Knyv Dezs Lszlnak. Nyregyhza: BDTF. 87105. Klaudy K. 1997. Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1997. Fordts II. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica. Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington D. C.: Pen and Booth. Seleskovitch, D., Lederer, M. 1986. La traduction simultane, exprience et theorie. Paris: Didier rudition. Seleskovitch, D., Lederer, M. 1989. Pdagogie raisonne de linterprtation. Paris: Didier rudition. Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman. Straniero Sergio, F. 1998. Transfer Competence in Simultaneous Interpretation from Russian into Italian: A Contrastive Approch. In: Klaudy K., Kohn J. (eds.) 242 247. Tarnczy L. 1966. Fordtkalauz. Budapest: Kzgazdasgi s Jogi Knyvkiad. Vermeer, H. J. 1988. Didactics of Translation. In: Baker, M. (ed.) 60 63.

239

Klaudy K. 2000. A fordts oktatsnak elvi krdsei 25 v utn. In: T. Molnr I., Klaudy K. (szerk.) Papp Ferenc akadmikus 70. szletsnapjra. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiad. 8794.

A FORDTS OKTATSNAK ELVI KRDSEI 25 V UTN

25 vvel ezeltt, 1975 janurjban, a Papp Ferenc ltal rendezett els debreceni Russzisztikai Konferencin letem taln msodik konferencia-eladst tartottam a fenti cmmel. Akkor mg mindssze ktves, most mr azt is bevallhatom, nem klnsebben sikeres fordtsoktatsi tapasztalat llt mgttem. Mivel hittem abban, hogy sikertelen oktati gyakorlat tapasztalataibl is szlethet sikeres elads, az eladsra alaposan felkszltem, igyekeztem vilgosan rendszerezni a fordti kurzusok felptsvel kapcsolatos vlasztsi lehetsgeket (szvegkiinduls, fordtstechnikai tmkbl val kiinduls, fordtstechnikai mveletekbl val kiinduls), s sorra venni mindegyik megkzelts elnyeit s htrnyait. Eladsom szvege kt vvel ksbb nyomtatsban is megjelent a Slavicban (Klaudy 1977), st klnlenyomatokat is kaptam belle, aminek hsz vvel ksbb vettem hasznt, amikor 1996-ban, a budapesti msodik Transferre Necesse Est konferencin Dimitrij Jeromolovics Moszkvbl hasonl tmj eladst tartott (Yermolovich 1997), szinte ksrtetiesen megismtelve mindazt, amit hsz vvel korbban rtam. Amikor az rdekessg kedvrt elkldtem neki 1977-es tanulmnyom klnlenyomatt, krdssel vlaszolt: vajon lehet-e ebben a tmban brmi jat mondani? Valban, lehet-e jat mondani a fordts oktatsrl? Magrl a fordtsrl kztudoms, hogy fordtnemzedkek tapasztalatai mennyire nem sszegzdnek, hogy minden fordtnak szinte jra kell felfedeznie a szakmt. Vajon ugyanez a helyben jrs jellemezn a fordts oktatst is? Vajon a fordts oktatsnak tapasztalatai ppgy nem sszegzdnek, mint a fordti tapasztalatok? Vajon a fordts oktatsnak mdszereit is minden tanrnak jra s jra fel kell fedeznie? A fordtstudomny fejldse termszetszerleg hozta magval a fordts oktatsnak mdszertanval foglalkoz szakirodalom megjelenst is. A nemzetkzi fordtstudomnyi konferencikon mindig van fordtsoktatsi,
240

fordtkpzsi szekci. Az 1996-ban Budapesten rendezett msodik nemzetkzi Transferre Necesse Est konferencin a fordt- s tolmcskpzsi szekci volt a legnpesebb, kt szekciban kt napig reggeltl estig tartottak az eladsok, s a konferencia 1997-ben megjelent ktetben 25 eladst olvashatunk a tmbl (Klaudy Kohn 1997: 291415). A konferencia nhny mdszertani eladsa magyar fordtsban is megjelent a Modern Nyelvoktats cm alkalmazott nyelvszeti folyiratban (Schmitt 1996, Dollerup 1997). Manapsg mr olyan nemzetkzi konferencikat is rendeznek, amelynek kizrlagos tmja a fordts s a tolmcsols oktatsa. Ilyen volt a Cay Dollerup ltal Helsingrben szervezett hrom Language International konferencia. Mindegyik konferencinak az anyaga (Teaching Translation and Interpreting I. II: III.) megjelent az amsterdami John Benjamins kiadnl (Dollerup s Loddegaard 1992, Dollerup s Lindegaard 1994, Dollerup s Appel 1996). A legtbb nemzetkzi fordtstudomnyi folyirat (Target, The Translator, Interpreting, Across) szvesen kzl oktatssal kapcsolatos cikkeket, s van egy folyirat, a szintn Cay Dollerup ltal szerkesztett Perspectives: Studies in Translatology, amely f profiljnak tekinti a fordts s tolmcsols oktatsval kapcsolatos tanulmnyok kzlst. Tbb olyan kutatt ismernk, akik letmvk jelents rszt a fordts s tolmcsols oktatsval kapcsolatos kutatsnak szenteltk. Ilyenek a mr emltett Cay Dollerup mellett: Donald Kirly ( Pathways to Translation, 1995), Paul Kussmaul (Training the Translator 1995), Daniel Gile (Basic Concepts and Models for Interpereter and Translator Training 1995). A magyar fordtsoktatsi szakirodalom taln jelentsebb lehetne, ha nem lenne szinte hozzfrhetetlenl elaprzva klnbz konferencia-kiadvnyokban s bels terjeszts periodikkban. A 70-es s 80-as vekben a Klkereskedelmi Fiskola, a Budapesti Mszaki Egyetem, a Kzgazdasgi Egyetem Nyelvi Intzete s a Miskolci Egyetem Nyelvi Intzete ltal rendezett konferencikon majdnem mindig volt fordtsi, szakfordtsi szekci, sok fordtsoktatssal kapcsolatos elads hangzott el, amelyek az illet konferencik bels terjeszts kiadvnyaiban jelentek meg (pl. Grdus 1972). A 90-es vektl ezt a szerepet az Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencik sorozata vette t (I-IX.). Ezeken a konferencikon kivtel nlkl mindig volt fordtsi szekci, mindegyik konferencia anyaga meg is jelent, de a ktetekhez szintn nehz hozzjutni. ttr vllalkozsnak tekinthet a Theoretical and Practical Aspects of Training Translators cm tanulmnyktet, amelyet a Budapesti Mszaki Egyetem Nyelvi Intzete adott ki 1996-ban a Folia Practico Linguistica XXVXXVI vfolyamaknt (SzllsySebestyn 1996). Magam szintn tbb konferencia-eladsban s tanulmnyban foglalkoztam a fordts oktatsval. Ezeket a korbbi tanulmnyaimat prbltam egysges szerkezetbe foglalni 1997-ben, amikor a Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe cm knyvem msodik rszben ngy fejezetet szenteltem a
241

fordtkpzsnek s a fordts oktatsnak. Ebben a ngy fejezetben a nemzetkzi szakirodalom s sajt kutatsaim alapjn rszletesen ttekintem a fordts oktatsnak f krdseit. jra felvetem a 25 vvel ezeltti s azta is aktulis tmkat: lehet-e s hogyan lehet fejleszteni a fordti kszsget? Lehet-e meghatrozott id (30 ra, 60 ra vagy 120 ra) alatt mrhet eredmnyt elrni? Hogyan pljn fel a tananyag: (1) klnbz tpus s nehzsg szvegek kr, (2) fordtstechnikai tmk kr, (3) a fejlesztend kszsgek kr? Termszetesen foglalkozom j tmkkal is: milyen szmtgpes segdeszkzei vannak a fordtnak, hogyan lehet hasznlni a prhuzamos korpuszokat stb. Nem j tma, de egyre fontosabbnak ltom: a hibajavtsi stratgik krdst. Ezt a krdskrt fogom most ttekinteni a legjabb nemzetkzi szakirodalom s sajt oktatsi/ kutatsi tapasztalataim alapjn. 1. letszer helyzetek teremtse a fordtkpzsben A valdi fordts oktatsnak legnagyobb paradoxona, hogy az oktatsi szituci nmagban lehetetlenn teszi a valdi fordtst. A tanr, mg ha nagytapasztalat fordt is, nem valdi megrendel s nem valdi fogyaszt. Ezrt a fordtsmdszertani szakirodalom egyik gyakran felvetd krdse: hogyan lehet kzelebb vinni az oktatst az lethez, hogyan lehet letszer helyzeteket t eremteni a fordtstechnika rn. Jean Vienne (1994) szerint az rn relis szitucit kell ltrehozni, amelyben a tanr munkaadknt, megrendelknt, a dik pedig munkavllalknt lp fel. Ha a fordtand szvegek valdi szvegek, olyanok, amelyeket a tanr megrendelsre fordtott korbban, akkor mr elemezte a fordtsi szitucit, teht el tudja jtszani a munkaad szerept s tud vlaszolni a munkavllalk krdseire. Jean Vienne rszletes felsorolst ad a megvlaszoland krdsekrl: Ki rta az eredeti szveget? Ki fogja hasznlni a fordtst? Lefordtottk-e mr ms nyelvre is? Kszl-e fordts egyidejleg ms nyelvre is? Vannak-e hasonl forrsnyelvi szvegek? Vannak-e hasonl clnyelvi szvegek? Milyen informcikhoz lehet a trgyban hozzjutni? stb. Milyen vizulis anyag (video, CD) segti a tmban val tjkozdst stb. Peter A. Schmitt nmet kutat a fordtand szvegek kivlogatsa rvn prblja megteremetni a valdi fordtsi szitucit (1996). Szerinte csak autentikus szvegeket szabad fordttatni, a szvegeket nem szabad adaptlni, rvidteni. Csak olyan szvegeket szabad fordttatni, amelyek relis kommunikatv ignyt elgtenek ki, azaz tipikusak az adott nyelvpr s fordtsi irny tekintetben: nyilvnval, hogy egy szemlygpkocsi hasznlati utastst gyakrabban fordtjk nmetrl portuglra mint fordtva. Nmet -angol nyelvpr esetben pedig a gpszeti, elektronikai, szmtstechnikai kziknyvek fordtsra lesz a jellemz fordti feladat. A fordtand szvegek kivlasztst
242

teht piackutatsnak, a gyakran elfordul tmk s szvegtpusok feltrkpezsnek kell megelznie (Schmitt 1996: 44). Adraiana Pagano (1994) a hagyomnyos fordtstechnika rkra jellemz tanrkzpont gyakorlatot brlja. Szerinte, helytelen az, hogy a tanr az egyetlen olvasja a fordtsoknak. Ez ersti a forrsnyelvi szveg dominancijt, a hibacentrikus gondolkodst. Azt javasolja, hogy a fordtott szvegeket a hallgatk egymsnak adjk oda, s csoportokat alkotva egytt brljk, lehetleg a forrsnyelvi szveggel val egybevets nlkl. Vlemnynk szerint sem a relis szitucik imitlsa, sem az autentikus szvegek hasznlata, sem a tanr alkalmanknti felvltsa a hallgatkkal nem vltoztat azon, hogy ha a tanr a fordti lnc vgpontja, akkor nem beszlhetnk valdi fordtsrl. Hacsak a tanr nem viselkedik lektorknt, szerkesztknt. A lektornak, szerkesztnek ugyanis van szerepe a relis fordti lncban, az utols lloms a vgs felhasznl eltt. A tanr s a szerkeszt kztti klnbsg a hibajavtsi stratgikban van: Mg a tanr hibajavtsi stratgiinak az a clja, hogy a hallgatk fordti kszsgt fejlessze, a szerkeszt hibajavtsi stratgiinak az a clja, hogy ltrejjjn a megrts a forrsnyelvi olvas s a clnyelvi felhasznl kztt. A szerkesztnek ezrt nincs ms vlasztsa, minden hibt ki kell javtania, mg a tanrnak nagyon sokfle hibajavtsi stratgia ll rendelkezsre. St, egszen egyni hibajavtsi filozfit is kidolgozhat. Mg a szerkesztre knytelensgbl mindig az eredmnykzpont (product-oriented) megkzelts jellemz, a tanr vlaszthat az eredmnykzpont s a folyamatkzpont (process-oriented) megkzelts kztt. 2. Eredmnykzpont s folyamatkzpont megkzelts A fordts oktatsnak, a fordti kszsg fejlesztsnek folymatkzpont modellje radiklisan tagadja a hibajavts fontossgt. Daniel Gile pldul nem tartja helyesnek azt az ltala hagyomnyosnak nevezett fordtsoktatsi mdszert, hogy a tanr a hibkat kijavtja, a hallgatk megoldsait jvhagyja vagy elveti, s a sajt megoldst mutatja be kvetend pldaknt. Szerinte a folyamatkzpont modell a korszer, amikor a hallgatktl a tanr nem tkletes vgtermket vr, fordtsaikat arra hasznlja, hogy betekintsen a fordts folyamatba, s inkbb krdseket tesz fel, mint kritizl (Gile 1994). Az eredmnykzpont fordtsoktatsi modell nem veti el a hibajavtst, hanem annak jellegt prblja megreformlni. Itt hrom elkpzels kvethet nyomon: 1. a rendszeres visszajelzs elve, 2. a tanulkzpont megkzelts elve, 3. a humanisztikus megkzelts elve. A rendszeres visszajelzs (systematic feedback) mdszere Cay Dollerup nevhez fzdik. Abbl indult ki, hogy a tanri hibajavtsokat gy kell
243

megszervezni, hogy a hallgatk valban profitljanak belle. A rendszeres visszajelzs mdszernek szerinte hrom eleme van: 1. a hallgati fordtsok kijavtsa, 2. a j s a rossz megoldsok kzs szbeli megvitatsa, rtkelse, 3. visszajelzsi rlap (feedback form) kitltse minden egyes hallgatrl, amely tartalmazza a r jellemz erssgeket s gyengesgeket. Dollerup tanulmnyban meg is talljuk ezt a visszajelzsi rlapot (1994: 128), amely 42 problmaterletet tartalmaz, s a tanrnak gy kell kitltenie, hogy pozitv s negatv jelekkel rtkeli a hallgatnak az aktulis dolgozatban nyjtott teljestmnyt az adott terleten (pl. kihagysok, betoldsok, szrend, mondatszerkezet, kollokck, kzpontozs stb.) Hasonl rlap kitltst ajnlja Maria Julia Sainz (1994) is. Nla nem problmaterletek vannak megnevezve, amelyeket rtkelni kell, hanem ngy oszlop van: Hibk, Lehetsges javts, A hiba forrsa A hiba tpusa s a hallgatknak maguknak kell kitltenik az rlapot. A tanulkzpont megkzeltst (student-centered approach) az uruguayi Maria Julia Sainz (1994) dolgozta ki. A fordtsoktatsban a tanulkzpont mdszer kt dolgot jelent: (1) a hallgatk emberi jogait a hibk javtsakor nem szabad figyelmen kvl hagyni, azaz a hallgatnak joga van megtudni, hogy milyen szempontok alapjn javtjk fordtst, ki javtotta fordtst stb. (2) a hibajavtsnak nem szabad erszakosnak lennie. Sainz szerint a hibajavtsnak az a mdja, hogy a hallgat rossz megoldst a tanr kihzza, s flje rja a sajt j megoldst, rendkvl agresszv s frusztrlhatja a leend fordtt. Ehelyett ajnlja az n. hibajavtsi rlapot (correction card), amelyet, mint emltettk, a hallgat maga tlt ki (1994: 138). A fordts oktatsnak humanisztikus megkzeltst (humanistic approach) Candace Seguinot kanadai kutat fejti ki (1989). Seguinot szerint a fordt hibira nem gy kell tekinteni, mint a fordti vagy nyelvi normk megsrtsre, hanem mint rtkes informcira. Szerinte a hiba a fordts termszetes velejrja ppen annak a jelensgnek a felszni megjelense, amely a kutats trgya A hiba a fordts normlis folyamatba enged bepillantst, s lehetv teszi a vrhat problmk elrejelzst (1989: 74). Azt is elismeri, hogy a hibk egy rsze egyszeren abbl fakad, hogy a fordt nem rti a forrsnyelvi szveget, vagy nem tudja megfogalmazni a clnyelvi szveget, de a hibk msik rsze vlemnye szerint egytt jr a fordtssal azaz normlis mellktermke a fordts folyamatnak (1989: 80). 3. Tanri stratgik szerkeszti stratgik A klnbz hibajavtsi stratgik ttekintse utn trjnk vissza ahhoz a megllaptshoz, hogy a tanrtl eltren a szerkesztnek nincs ms vlasztsa, knytelen eredmnycentrikus lenni, s minden hibt kijavtani, mghozz
244

magban a szvegben s nem klnbz rlapokon. Elkpzelsnk szerint teht gy kellene letszer helyzeteket teremteni a fordtsoktatsban, hogy a tanr nem hibajavtst, hanem lektorlst vgez. Az albbi stratgik teht a fordtkpzsben nem alkalmazhatk: (1) A tanr ne javtson bele a szvegbe, csak a margra rja javaslatait. (2) A tanr ne javtson bele a szvegbe, hanem kln lapon kzlje szrevteleit. (3) A tanr ksztsen listt a hibkrl s csatolja a fordtshoz. (4) A tanr ne javtsa a hibkat, hanem csak a j megoldsokat rtkelje, s a rosszakat hagyja figyelmen kvl. (5) A tanr ne rja bele a szvegbe a sajt megoldst, mert ezzel azt sugallhatja, hogy az az egyetlen helyes megolds, mrpedig kztudott, hogy minden fordti problmnak tbbfle j megoldsa ltezik. A fenti stratgik azrt sem alkalmazhatk a fordtkpzsben, mert azok a leend fordtk, akiket ennyire tapintatosan kezelnk, akiknek a hibit nem hibaknt rtkeljk, hanem gy fogjuk fel, mint olyasmit, amirl rdekes vitkat lehet folytatni az rn, meg fognak dbbenni, amikor kikerlnek az letbe, s megszerkesztett fordtsukat viszontltjk. Ezrt a fordtstechnika oktatsban a kvetkez elveket kell kvetni: (1) A fordtst oktat tanr munkja hasonltson a kiadi lektorok, szerkesztk munkjhoz, ehhez termszetesen arra van szksg, hogy a fordtst oktat tanrnak legyen fordti, lektori, szerkeszti gyakorlata. (2) A tanr-dik viszony hasonltson egy tapasztalt fordt (lektor, szerkeszt) s egy kezd fordt viszonyhoz. (3) A pedaggiai cl javts hasonltson a kiadi cl javtshoz (a tanr hasznljon ltalnosan elfogadott korrektrajeleket, s ne hullmos vagy szaggatott alhzsokat). (4) Minden hibt ki kell javtani, nemcsak a pedaggiai szempontbl rdekeseket. (5) A javtsokat bele kell rni a szvegbe. (6) A javtsokat nemcsak mondatszinten, hanem szvegszinten is el kell vgezni, az eredmny koherens, nyomdaksz szveg legyen. (7) Minden egyes fordtsbl nyomdaksz szveget kell csinlni. Ez utbbi kvetelmny segt a fordtsok rtkelsben is. A fordtkpzsben a fordts rtkelsnek csak egyetlen kritriuma lehet, mennyi munkra (javtsra, szerkesztsre) van szksg ahhoz, hogy nyomdaksz fordtst kapjunk. Ha a

245

szerkeszts tbb idt vesz ignybe, mint a szveg lefordtsa, akkor az a fordts nyilvn nem hasznlhat. Legalbbis fordtsknt nem hasznlhat. Klnsen a nyelvtanr elkpzettsg fordtjellteknek kell tudatostaniuk, hogy a lektorls nem azonos a dolgozatjavtssal. A lektornak nem az a feladata, hogy a hibkat alhzza s a margn megjellje, azaz a dolgozatot egy ksbbi kzs pedaggiai cl megvitatsra elksztse, hanem az, hogy a fordtst nyomtatsban kzlhetv tegye. Teht r kell vezetnie a fordtsra mindazokat a vltoztatsokat, amelyek ahhoz kellenek, hogy a fordtott szveg mfajtl fggen napilapban, tudomnyos folyiratban, knyv alakban stb. teht nyomtatsban kzlhet legyen, vagy hasznlati utastsknt, betegtjkoztatknt, mszaki lersknt, dokumentciknt stb. hasznlhat legyen. A lektorlt fordtsok egybknt nemcsak oktatsi clokra hasznlhatk. A lektorlt hallgati fordtsokbl ll korpusz rtkes anyagot szolgltat az empirikus fordtstudomnyi kutatsokhoz. A lektorok, kiadi szerkesztk napi rutinmunkja rdekes ktnyelv beszdtevkenysg, amelyet eddig mg senki nem kutatott. Ezen bell egybe lehetne vetni a klnbz szerkesztk javtsi stratgiit, valamint a tanrok s szerkesztk javtsi stratgiinak kl nbsgeit. Ha a fordtsokat nem papron, hanem elektronikus formban nyjtjk be a fordtk, s a lektor is a kpernyn javt, akkor olyan programot kell vlasztani, amely megrzi a szerkeszts eltti megoldsokat. Uthang Szemlyes visszaemlkezssel kezdtem ezt a tanulmnyt, s egy olyan szemlyes lmny lersval szeretnm befejezni, amely jl szemllteti a professzionalista megkzelts fontossgt a fordts oktatsban. Mint a bevezetben emltettem, fordtst oktat tanri plym els kt vben meglehetsen elgedetlen voltam sajt oktati munkmmal. Az ttrst a harmadik v hozta meg, amikor a Gondolat Kiadtl megbzst kaptam egy ngyszz oldalas orosz tanulmnyktet lefordtsra olyan rvid hatridvel, hogy csak a hallgatim bevonsval tud tam elvllalni a munkt. Amikor a kiad hatridejnek lejrta eltt kt httel beszedtem a hallgatk fordtsait, mindjrt lttam, hogy nagy baj van. Ezt az anyagot a kiadnak leadni nem lehet. Rjttem, hogy amit eddig csinltunk az rkon, az jtk volt, aminek semmi kze a valdi fordti munkhoz. Az a kt ht, ami ezutn kvetkezett, amikor jszakkon keresztl prbltam sszefgg szvegg szerkeszteni a hallgatk fordtsait, nagyon sok mindenre megtantott. Az elmlt 25 vben ezt a szvegalkot-tevkenysget prbltam nyelvszetileg modelllni s oktathatv tenni. A fordts valjban msodlagos szvegalkots, a fordtott szveg kohzijt s koherencijt a fordtnak nllan kell megteremtenie. Mivel a fordts oktatsa nem tteles ismeretek kzl sbl ll, a
246

fordti szvegalkotst csak a fordtsok lektorlsa rvn lehet megtantani. A lektori javtsokat azonban a kezd fordtk csak akkor tudjk hasznostani, az esetek nagyobb szmra kiterjeszteni, ha megfelel nyelvszeti (szvegnyelvszeti) indokls ll mgttk. Ennek a konstruktv lektorlsnak a mdszertant kell kidolgozni, ezt tartom most a legfontosabb feladatnak. Irodalom
Dollerup, C., Loddegaard, A. (eds.) 1992. Teaching Translation and Interpreting. 1. Amsterdam: Benjamins. Dollerup, C., Lindegaard, A. (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting. 2. Amsterdam: Benjamins. Dollerup, C. 1994. Systematic feedback in teaching translation. In: Dollerup-Lindegaard. 122 132. Dollerup, C., Appel, V. (eds.) 1996. Teaching Translation and Interpreting. 3. Amsterdam: Benjamins. Dollerup, C. 1997. A fordts oktatsa a fordti szakma s a fordtselmlet tkrben. Modern Nyelvoktats III. vfolyam 12. szm. 6064. Grdus, J. 1972. A fordtstechnika tantsnak nhny krdse. In: Grdus J. szerk. Korszer szakszvegoktats. A nyelvszet s a nyelvoktats klcsnhatsa . Miskolc: Nehzipari Mszaki Egyetem. 2470. Gile, D. 1994. The process-oriented approach in translation training. In: Dollerup s Lindegaard. 122132. Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training . Amsterdam: Benjamins. Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation. Kent, Ohio: Ohio State Univerity Press. Klaudy K. 1977. Altyernatyivi v posztroenyii ucsebnovo matyeriala na perevodcseszkih kurszah. Slavica XV. 1923. Klaudy K., Kohn J. (eds.) 1997. Transferre Necesse Est 2. Proceedings of the 2 nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (5-7 September, 1996. Budapest, Hungary). Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1997. Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: Benjamins. Sainz, M. J. 1992. Developing translation skills. In: Dollerup s Loddegaard. 69 73. Schmitt, P. A. 1996. A szakfordts oktatsnak j megkzeltse. Modern Nyelvoktats 2. vf. 4. sz. 4350. Seguinot, C. 1989. Understanding why Translators Make Mistakes. TTR. Traduction, Terminologie, Rdaction. 2. 2. 7383. Szllsy-Sebestyn A. 1996. Theoretical and Practical Aspects of Training Translators. A szakfordtkpzs elmleti s gyakorlati krdsei. Folia Practico-Linguistica. XXV-XXVI. vf. Vienne, J. 1994. Towards a pedagogy of translation in situation. In: Perspectives: Studies in Translatology. 1. 5161. Yermolovich, D. 1997. Informational Approach to Translation Courses/Textbooks. In: Klaudy K., Kohn J. (eds.) 398405.

247

Klaudy K. 2001. Mindennapos nyelvi kzvetts. In: Fekete H. (szerk.): A nyelvi mrce. Budapest: ITK. 2024.

MINDENNAPOS NYELVI KZVETTS

E rvid tanulmny ngy alapttelbl indul ki: (1) Magyarorszgon az idegennyelvtuds elengedhetetlen rsze a nyelvek kztti kzvetts kszsge. (2) A nyelvek kztti rsbeli s szbeli nyelvi kzvetts kpessge nem automatikus kvetkezmnye az idegennyelv-tudsnak, hanem olyan kszsg, amit tudatosan lehet s kell fejleszteni. (3) A tudatos fejlesztsre nemcsak a hivatsos nyelvi kzvettk esetben van szksg, hanem minden nyelvtanult fel kell kszteni bizonyos szint nyelvi kzvettsi feladatokra. (4) A nyelvi kzvettsi kszsg mrhet s mrend. A 80-as vek vgn tbb tanulmnyban vizsgltam meg a fordts vizsgafeladatknt val alkalmazst, tanfordts s a valdi fordts viszonyt, valamint a fordts helyt a kzpiskolai idegennyelv-oktatsban (Klaudy 1984, 1986a,b, 1987, 1990), ezeknek a tanulmnyoknak nhny gondolatra szeretnk most visszatrni, mivel az akkori problmk sok szempontbl ma is aktulisak. A kvetkez hrom terleten lttam akkor legszembetnbbnek az ellentmondsokat: (1) A fordts mint vizsgafeladat: br a fordts vizsgafeladatknt szerepel az rettsgin, a felvtelin s az llami nyelvvizsgn, a fordti kszsg fejlesztse nem tartozik a tantervi tmutatkban kijellt fejlesztend alapkszsgek kz, s ennek megfelelen a fordtsra mint vizsgafeladatra a nyelvtanulk kzpiskolai tanulmnyaik sorn semmilyen felksztst nem kapnak. Naivsg felttelezni, hogy ha a fordtst eszkzknt hasznljuk a ngy alapkszsg fejlesztsre, akkor abbl automatikusan kifejldik a fordti kszsg. (2) A fordts oktatsa a kzpiskolban: fordtsi gyakorlatok vannak ugyan a nyelvknyvekben, de ezek bevallottan tanfordtsi gyakorlatok, funkcijuk a grammatikai s lexikai ismeretek tudatostsa, gyakorlsa s ellenrzse. A vizsgn viszont a fordtsi feladatok nem a grammatikai s a lexikai jelensgek elsajttst mrik, hanem valamilyen szint fordti kszsget, ami kzelebb ll a valdi fordtshoz, mint a tanfordtshoz.
248

(3) A tanfordts s a valdi fordts rtkelsnek klnbsgei: mivel valdi fordtsrl csak relis kommunikatv feladatok esetben beszlhetnk, a vizsgafordts mindenkppen tanfordts marad, s ennek megfelelen kell rtkelni. A valdi fordts s a tanfordts rtkelsi kritriumai kztti klnbsgek azonban nincsenek kidogozva (pl. egy passzv/aktv vlts elmaradsa csak valdi fordts, azaz relis kommunikatv feladat esetben tekinthet hibnak). Vgl megllaptottam, hogy a nyelvtanulk nagy rsze gy l le az rettsgi vizsgn, a felvteli vizsgn, az llami nyelvvizsgn fordtani, hogy sem ltalnos, sem nyelvprokra jellemz fordtstechnikai szablyokat (tancsokat) nem kapott, sem elegend mennyisg sszefgg szveget nem fordtott (Klaudy 1987: 106). Nem idztem volna mindezt ilyen hosszan, ha az elmlt tizenvalahny vben a fenti helyzet jelentsen megvltozott volna. Legalbbis ami a felkszts elmaradst s az rtkels bizonytalansgt illeti. Ami vltozott, annak pedig nem rlhetnk igazn: a fordts az elmlt vekben egyre inkbb kimarad a nyelvtanuls sikeressgt mr vizsgafeladatok kzl, s a ktszint rettsgi most kszl tervezetei sem kvnjk mrni a nyelvi kzvetti kompetencit, ld. pl. a nmet tervezetet (Einhorn 2001), amely a mrend kommunikatv kompetencia sszetevit az albbiakban hatrozza meg: nyelvi kompetencia, szociolingvisztikai kompetencia, szvegkompetencia, stratgiai kompetencia, szociokulturlis kompetencia (Einhorn 2001: 6). Kedvez fejlemnynek tekinthet, hogy az llamilag elismert nyelvvizsgk akkreditcijnak kziknyve a beszdrts, beszdkszsg, rott szveg rtse s rskszsg mell tdik kszsgknt felvette a kzvett kszsget mindhrom szinten (Lengyel 1999: 2637). De a problma eddig sem az volt, hogy fordtsi feladatok nem szerepeltek a vizsgkon, hanem az, hogy nem volt megfelel a felkszts, s nehzsgbe tkztt a mrs. s br e kt nehzsg ma is fennll, mgsem hiszem, hogy a megolds az lenne, hogy a vizsgkat egynyelvv kellene tenni, s a fordtsi feladatokat szmzni kellene a nyelvtuds mrsbl. St, meggyzdsem, hogy a nyelvi kzvettsre minden idegen nyelvet tanul magyar llampolgrt fel kell kszteni, mivel Magyarorszgon a nyelvi kzvetts irnti igny a globalizci elrehaladtval fokozatosan n, ami nemcsak a hivatsos nyelvi kzvettk irnti igny nvekedst jelenti, hanem azt is, hogy bizonyos fokig minden idegen nyelvet tud magyar llampolgrnak nyelvi kzvettv kell vlnia. Paradoxonnak tnik, de Magyarorszgon az idegen nyelvet tudk szmnak nvekedsvel nem jr egytt a fordts irnti igny cskkense. A nemzetkzi egyttmkds kiszlesedse ugyanis risi mennyisg kt - vagy tbbnyelv dokumentcival jr: tjkoztat anyagok, katalgusok, termkismertetk, plyzati anyagok, jelentsek, beszmolk kszlnek egyszerre tbb nyelven akr
249

fordts akr prhuzamos szvegalkots rvn. Mivel nem szpirodalmi szvegrl vagy nehz szakszvegrl van sz, a megrendelk gyakran nem fordulnak hivatsos fordtkhoz hanem az idegen nyelvet tud gyintzvel fordttatjk, kszttetik ezeket a szvegeket, vagyis ppen olyanokkal, akiknek llamilag elismert nyelvvizsgjuk van. A nyelvi kzvetts irnt, igny s ezzel egytt a nyelvi kzvetts gyakorlata teht mindenkppen jelen van a mai magyar trsadalmi s gazdasgi let mindennapjaiban, s csak egy rszt vgzik hivatsos nyelvi kzvettk. A msik, felteheten nagyobb rszt alkalmi nyelvi kzvettk vgzik, akiket leginkbb naiv vagy gyantlan ktnyelv nyelvhasznlknak lehetne nevezni. Mi jellemz a gyantlan nyelvi kzvettkre? (1) Az idegen nyelvet tudatosan, a magyar nyelvet sztnsen hasznljk. (2) A magyar nyelv s az indeourpai nyelvek klnbsgeirl semmifle tudatos elkpzelsk nincs. (3) Idegen nyelvi tudsukat tbbre becslik anyanyelvi tudsuknl. A fentiek kvetkeztben a gyantlan nyelvi kzvettk teljesen ki vannak szolgltatva az idegen nyelvnek, hiszen, ha akarnnak sem tudnnak n. magyarosan fogalmazni, mert nincsen elegend alapjuk ahhoz, hogy mrlegeljenek, mieltt a klnbz magyar megfeleltetsi lehetsgek kztt vlasztannak. Mikor pldul tizenkt magyar egyetemen megalakult az n. European Study Center, az albbi vltozatok merltek fel a magyar megfelel ltrehozsra: (1) (2) (3) Eurpa-tanulmnyok Kzpontok Eurpai Tanulmnyi Kzpontok Eurpa-tanulmnyok Kzpontjai

A kzpontok mkdsrl szl els sszefoglal jelentsben a European Study Center gyantlan fordtja az els vltozatot hasznlja, nem rzkelve a kt egyms utn kvetkez tbbes szm alak nemkvnatos grammatikai homonmijt (Eurpt kzelebbrl. Az Eurpa-tanulmnyok Kzpontok tevkenysge s kurzusknlata 2000). Az ELTE ETK honlapjn a msodik megolds szerepel, ami ellen magyar nyelvi szempontbl semmi kifogs nem merlhet fel, de tbben kifogsoltk, hogy az Eurpai jelz ktflekppen szegmentlhat, s az egyik olvasat megsznteti az Eurpa-tanulmnyok sszetartozst, teht flrerthet. A kzpontok kutatsi eredmnyeirl szl sszefoglal szerkeszti vgl a harmadik vltozat mellett dntttek (Eurpt kutatva. Az Eurpa-tanulmnyok Kzpontjainak kutatsi eredmnyei 2000), de a

250

helytelen els vltozatot tartalmaz dszes killts knyv akkor mr tbb szz pldnyban elterjedt az orszgban. Gyantlan fordtra vall az albbi, prbafordtsbl vett magyar mondat is: Szergej Pasin jogrendszeren alapul llamrt kzdtt a totalitrinus diktatrbl a demokrcia fel halad Oroszorszg kzel sem befejezettnek tekinthet tmenete idejn. A fordts grammatikailag helyes magyar mondat, nagyjbl tartalmilag is megegyezik az angol eredetivel (v. In Russias unfinished evolution from totalitarianism to democracy, Sergei Pashin crusaded for a state, based on the rule of law) mgis nehz els olvassra megrteni tbb okbl: (1) A mondatkezd alany a hatrozi szerkezet elejn ll nvel hinya miatt els olvasskor birtokos jelznek tnik. (2) A mondat idhatrozs szerkezetnek alaptagja, az tmenet tz balra ll bvtmnyt tartalmaz, amit a magyar olvas, Deme Lszl (1971) kifejezsvel lve, emsztetlenl hurcol a tmpontig. (3) A diktatrbl a demokrcia fel halad Oroszorszg tmenete kifejezs rtelmetlen. Az mr csak aprsg, hogy egy mellknvi igenevet megtakarthatunk, ha rjvnk, hogy a jogrendszeren alapul llam nem ms, mint a jogllam. (V. az albbi javasolt fordtssal: Szergej Pasin a jogllamisgrt kzdtt Oroszorszgban, ahol a diktatrbl a demokrciba val tmenet mg mindig nem fejezdtt be.) Nem folytatom a pldkat, mivel ennek a tanulmnynak nem az a clja, hogy a fordti hibk miatt keseregjen. Ezt egybknt idnknt a sajt is megteszi, de a sajtban elssorban az idegen szavak indokolatlan tvtele s a szszint flrefordtsok vltanak ki glosszkat. Arra, hogy az indoeurpai nyelvekbl gyantlanul tvett mondatszerkezetek hogyan teszik rthetetlenn a fordtott szvegeket, arrl kevs sz esik. A gyantlan fordtk nem mernek az indoeurpai nyelvekbl fordtott mondatok szerkezetn vltoztatni, mert nem tudjk, hogy egyszeren a nyelvek kztti klnbsgekrl van sz. A magyar nyelv s az indoeurpai nyelvek kztti klnbsgek ismerete egyelre mg nem rsze az idegen nyelvet tud magyar llampolgrok nyelvi mveltsgnek. Pedig az idegen nyelvi hatsoknak csak a tudatos magyar nyelvhasznlat tud ellenllni. Mgpedig kontrasztv szemllet magyar nyelvi tudatossgra gondolok: a magyar mint finnugor nyelv s az angol, nmet, francia, orosz mint indoeurpai nyelvek kztti alapvet klnbsgek tudatostsra. Tapasztalatom szerint a kzpiskolbl kikerlt fiatalok magyar nyelvi tudatossga egszen minimlis. Szinte semmit nem tudnak olyan krdsekrl, mint az agglutinl, flektl s izoll nyelvek kztti klnbsgek, a nyelvek analitikus s szintetikus tulajdonsgai, a morfolgiai gazdagsg s a viszonylagos szrendi szabadsg sszefggse, a magyar mondat alapszrendje, a fordtott szrend igekt funkcija a magyar mondatban, a bvts irnya a fnvi
251

szerkezetekben, az egyes szm egyeztets elve stb. Az albbi fordts ksztjnek pldul egszen biztosan nincs semmifle tudatos elkpzelse arrl, hogy mi a klnbsg az angol s a magyar nyelv kztt a fnvi igeneves szerkezetek s a htravetett hatrozi jelzk hasznlatban: Magyar fordts szerkeszts eltt: Guy Verhofstadt, belga miniszterelnk, aki az EU cscstallkozit fogja elnklni oktberben (Gentben) s decemberben (Laekenben) azt mondta, hogy a brsszeli elnksg szmra nem az els bvts dtumnak kijellse lesz a legfontosabb krds, hanem a bvtsi trgyalsok sorn elbbre lpni a szakmai megbeszlseken a klnfle jelents krdsekben. Ha megnzzk az angol eredetit, ltjuk, hogy a fordts tulajdonkppen hven kzvetti az eredeti szveg tartalmt, magyar nyelvi szempontbl mgis szerkesztsre szorul. Eredeti angol szveg: Guy Verhofstadt, the Belgian Prime Minister, who will chair the EU summit meetings in October (in Gent) and in December (Laeken), said it would not be a priority for the Belgium Presidency to define a target date for the first enlargement, but to advance in the technical talks on the various outstanding issues in the enlargement negotiations. A tudatos ktnyelv nyelvhasznl az angol eredeti ltal sugallt fnvi igenvi szerkezet helyett a magyarban mellkmondatot hasznlt volna, s az angol mondat vgn tallhat hatrozi rsz jobbra ll jelzi kzl nhnyat balra helyezett volna, ahogy ezt a szerkeszt meg is tette. s nem tisztelte volna annyira az angol eredetit, hogy a to chair+Accusativus szerkezetet is gondosan megrizze a fordtsban. Magyar fordts szerkeszts utn: Guy Verhofstadt belga miniszterelnk, aki az EU cscstallkozin oktberben (Gentben) s decemberben (Laekenben) az elnki tisztsget fogja betlteni, kijelentette, hogy a brsszeli elnksg szmra nem az els bvts dtumnak kijellse lesz a legfontosabb krds, hanem az, hogy elbbre lpjenek a bvtsi trgyalsok klnbz kulcsfontossg krdseirl folytatott szakmai megbeszlseken. A naiv, az idegen nyelvnek teljesen kiszolgltatott fordtk nem mernek igt hasznlni ott, ahol az eredetiben fnv van, mivel nem tudjk, hogy a magyar nyelvben a fnevek bvtsi lehetsgeinek korltai miatt a mondat megszerkesztsben gyakran az ige tlti be ugyanazt a funkcit, amit az indoeurpai nyelvekben a fnevek tltenek be. Nem merik szemlyess tenni az
252

indoeurpai szemlytelen mondatokat, nem mernek mellkmondatot hasznlni az igeneves szerkezetek helyett, nem merik kihagyni a flsleges hatrozatlan nvelket, tbb alany esetben tbbes szm lltmnyt hasznlnak a magyarban szablyos egyes szm lltmny helyett stb. Egyszval, mivel sajt anyanyelvk nyelvhasznlati szablyairl nincsenek tudatos elkpzelseik, teljes mrtkben ki vannak szolgltatva az idegen nyelvi formknak. Mindezeknek a problmknak a megoldst nem lehet a hivatsos fordtk kpzstl vrni. A fenti ismereteket bele kell pteni az idegen nyelv oktatsba. Nem elmleti magyarzatok formjban, hanem fordtsi s tolmcsolsi gyakorlatok segtsgvel. A nyelvi kzvetti kszsget termszetesen nem a kommunikatv kszsgek fejlesztsnek rovsra kell fejleszteni, de tudomsul kell venni, hogy Magyarorszgon a nyelvtudst nagyon gyakran kell nyelvi kzvettsre hasznlni, s a nyelvi kzvetts kszsge a kt nyelv nyelvhasznlati klnbsgeinek tudatostsa nlkl nem fejleszthet. Nehezebben megoldhat krds a fordtsok rtkelse ill. rtkelhetsge. De csak akkor, ha a fordtst az idegen nyelv tudsnak mrsre, illetve valamilyen ms kszsg (pl. szvegrts) mrsre hasznljuk. Ha bevallottan a kzvetti kszsget vizsgljuk, illetve a nyelvi kzvetts feladatnak sikeres megoldsrl vagy sikertelen voltrl kell vlemnyt mondanunk, akkor ez j szempont rtkelst ignyel. Az tny, hogy a fordtsok rtkelsvel kapcsolatban Magyarorszgon mg kevs kutats folyik (Kroly et al. 2000). Elrelpst jelent a fordtsok rtkelsvel kapcsolatos alkalmazott nyelvszeti kutatsok tern Drth Jlia A fordtsok formatv rtkelse cm kzelmltban elkszlt PhD disszertcija (2001), amely egybknt a fordtsok rtkelsvel kapcsolatos nemzetkzi szakirodalomrl is kitn ttekintst ad. sszefoglalva, a fordts mint vizsgafeladat krli ellentmondsokat, nem a fordts mint vizsgafeladat eltrlsvel kell megszntetni. ppen ellenkezleg. A z utbbi tz vben jra rvnyeslnek azok a hatsok, amelyek Magyarorszg geopolitikai helyzetbl termszetesen kvetkeznek, azaz a magyar lakossg jra nagy felleten rintkezik a klflddel. Ez olyan mrv rintkezst jelent az idegen nyelvekkel s kultrkkal, amit nem lehet egy szk kzvetti elit rvn elvgezni. A nyelvi kzvettsre minden idegen nyelvet tanul magyar llampolgrt fel kell kszteni, s ez azt jelenti, hogy a fordtst mint tantrgyat az idegennyelvoktats szerves rszv kell tenni kzpfokon s felsfokon egyarnt. El kell kszteni a kzpiskolai fordtstechnikai tanknyveket, amelyek nem szpirodalmi szvegeket tartalmaznak, hanem a mindennapi letben hasznlt szvegtpusokat (sajtszveg, hasznlati utasts, program, meghv, tlap stb.). Autentikus, sszefgg idegen nyelvi szvegek fordtst kell gyakoroltatni, s ezeknek a szvegeknek a fordtsa kzben kell felfedeztetni, tudatostani a nyelvtanulkkal sajt anyanyelvk sajtossgait. A fordtsi gyakorlatok rtelmet adnnak mindannak, amit a dikok a magyar nyelvtan tanulsa sorn elsajttottak.
253

A fordts az anyanyelvi tudatosts egyedlllan hasznos eszkze, mivel a fordts az a tevkenysg, amely valdi feladatok el lltja s mkdsbe hozza az anyanyelvi kompetencit. A fordtst mint vizsgafeladatot teht nem eltrlni kell, hanem fel kell r kszteni az idegen nyelvet tanul dikokat, mert az feladatuk lesz a nyelvi kzvetts a harmadik vezred Eurpjban. Irodalom
Deme L. 1971. Mondatszerkezeti sajtossgok gyakorisgi vizsglata. Budapest: Akadmiai Kiad. Drth J. 2001. A fordtsok formatv rtkelse. PhD disszertci. Kzirat. Einhorn . (szerk.) 2001. Rszletes rettsgi vizsgakvetelmny s vizsgalers. Nmet nyelv. Budapest: Kiss rpd Orszgos Kzoktatsi Szolgltat Intzmny. Eurpt kzelebbrl. 2000. Az Eurpa-tanulmnyok Kzpontok tevkenysge s kurzusknlata. Budapest: Tempus Kzalaptvny. Eurpt kutatva 2000. Az Eurpa-tanulmnyok Kzpontjainak kutatsi eredmnyei . Budapest: Tempus Kzalaptvny. Kroly K., rvay A., Edwards M., Fekete H., Kollth K. & Tank Gy. 2000. A szvegkohzi mrse a vizsgafordtsok rtkelsben. Fordtstudomny II. vf. 2. szm. 3663. Klaudy K. 1984. Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban? Magyar Nyelvr 108. vf. 3. szm. 325333. Klaudy K. 1986a. A fordts helye s szerepe a nyelvoktatsban: a valdi fordts a kzpiskolai nyelvoktatsban. In: Lengyel Zs. (szerk.) Az idegen nyelvi nevels-oktats nhny irnya s lehetsge. 35337l. Budapest: Oktatskutat Intzet. Klaudy K. 1986b. A fordts oktatsnak elmleti alapjai. Felsoktatsi Szemle XXXV. 5. 277 283. Klaudy K. 1987. A fordts helye s szerepe a nyelvoktatsban. A valdi fordts elemei a kzpiskolai nyelvoktatsban. Idegen Nyelvek Tantsa 4. 6577. Klaudy K. 1990. tvltsi mveletek a fordtsban. Idegen Nyelvek Tantsa 2. 3345 Lengyel Zs. (szerk.) 1999. llamilag elismert nyelvvizsgk (kzpontok, rendszerek) akkreditcijnak kziknyve. Budapest: NYAK.

254

Klaudy K. 2004. Az EU-szakszvegek fordtsnak oktatsa. In: Dobos Cs. (szerk.) Miskolci nyelvi mozaik. Budapest: Etvs Jzsef Kiad. 1124.

AZ EU-SZAKSZVEGEK FORDTSNAK OKTATSA

Magyarorszg eurpai integrcijnak egyik kvetkezmnyeknt minden idegen nyelvet tud magyar llampolgrnak fel kell kszlnie arra, hogy alkalmanknt rsbeli vagy szbeli nyelvi kzvettsi feladatokat kell elltnia. Az Eurpai Gazdasgi Kzssg Tancsnak 1958/1 rendelete, amelyet az Uni nyelvi chartja-knt emlegetnek, hivatalos s egyben munkanyelvv nyilvntotta valamennyi tagorszg hivatalos nyelvt. Ez azt jelenti, hogy minden tagorszg minden polgra a maga anyanyelvn tagja az Uninak, s joga van az Uni irnytsban s gyvitelben anyanyelvn rszt venni. Ez az alapelv a kszbnll bvtskor sem vltozik, teht a magyar nyelv is hivatalos s egyben munkanyelv lesz. Mivel a magyarul beszl unis polgrok szma jelentsen nem fog nvekedni, a nyelvi kzvettsi feladatokban nagy szerep hrul az idegen nyelvet beszl magyar llampolgrokra. Br az Eurpai Bizottsg Fordti Figazgatsga, valamint Tolmcs- s Konferenciaszolglata nagy slyt helyez arra, hogy a fordti s tolmcsai passzv nyelveik sort a magyarral is bvtsk, ez csak a hivatsos fordtk s tolmcsok munkjban jelent majd vltozst, mrpedig nyelvi kzvettsi feladatokkal a magyarul beszl llampolgrok jval szlesebb kre fog szembekerlni. Ebbl egyenesen kvetkezik, hogy a nyelvi kzvetts oktatst minl jobban ki kell terjeszteni. Magyarorszgon az utbbi idben rvendetesen szaporodnak a fordt- s tolmcskpz intzmnyek, kurzusok, tanfolyamok, programok, de a nyelvi kzvettsi feladatok vrhat megnvekedse azt jelenti, hogy nyelvi kzvettsre minden idegen nyelvet tanul magyar llampolgrt fel kell kszteni, azaz a fordtst mint tantrgyat az idegennyelv-oktats szerves rszv kell tenni kzpfokon s felsfokon egyarnt. Nyelvoktatsi rendszernk harminc ve nyilvnval hinyossga, hogy a magyar nyelvtan oktatsa s az idegen nyelvi kpzs nem kapcsoldik ssze. A fordtsi gyakorlatok rtelmet adnnak mindannak, amit a dikok a magyar nyelvtan tanulsa sorn elsajttottak. Mint
255

mr tbbszr hangslyoztam, vlemnyem szerint a fordts az anyanyelvi tudatosts egyedlllan hasznos eszkze, mivel a fordts az a tevkenysg, amely valdi feladatok el lltja, s mkdsbe hozza az anyanyelvi kompetencit (Klaudy 2001). 2. Tananyagtervezs, szvegkivlaszts Amikor teht az EU-szakszvegek fordtsnak oktatsrl beszlnk akkor, mind az oktatsban rszeslk krt mind az EU-szakszvegeket tgan rtelmezzk. Vagyis nem csupn a hivatsos fordtk kpzsre gondolunk, hanem ltalban az idegen nyelvi kpzsre, s nem csak a szk rtelemben vett kzssgi joganyag fordtsra gondolunk, hanem az Eurpai Uni mindennapi mkdsben hasznlatos szvegek szles krre. Ha flves fordtstechnikai kurzust terveznk, clszer elre kivlasztani, azaz az Eurpai Uni honlapjrl letlteni 10-14 klnbz mfaj autentikus eurpai unis szveget (http://www.europa.eu.int.). A klnbz mfajokat az Eurpai Bizottsg Fordtsi Figazgatsga is megklnbzteti, mert a mfajtl fggen dntik el, hogy kinek adjk ki a fordtst (bels vagy kls fordtknak), s hogy lektorltatjk-e a szveget (ld. 1. tblzat).
1. tblzat A fordtand szvegek kategorizlsa az Eurpai Bizottsg Fordtsi Figazgatsgnl
A FORDTS CLJA A FORDTSI TPUSA KI VGEZZE?

(1) trvnykezs (legislative) (2) megrts (basic understanding) (3) tjkoztats (for information) (4) megjelentets (for publication)

a bizottsgi joganyagra vonatkoz kvetelmnyeknek megfelel fordts nyersfordts egy szemly szmra, nem megjelentethet

(5) EU-arculat alaktsa (for EU image)

csak bels fordt lektorlssal s tbbnyelv megfeleltetssel (csak A nyelvre) Systran-utszerkesztssel, szbeli fordts (telefonon) lektorlatlan (B nyelvre is) pontos fordts, bels clokra, nem bels fordt lektorls nlkl megjelentethet kls fordt lektorlssal (B nyelvre is) magas sznvonal fordts, megbzhat kls fordt nyilvnossg szmra s/vagy lektorlssal szakrtk szmra bels fordt lektorlssal (csak A nyelvre) magas sznvonal, csiszolt fordts csak bels fordt lektorlssal, s a nem fordthat elemek kiszrsvel (csak A nyelvre)

256

A szvegek kivlasztshoz s a flves tananyag megtervezshez kiindulsul szolglhat Bart Istvn s Klaudy Kinga EU-fordtiskola cm knyve (2003), amelyben 10 klnbz mfaj szveg tallhat: rendelet, beszd, hivatalos levl, jegyzknyvtervezet, kzlemny, feljegyzs, szerzds, llsfoglals, hatrozat, nletrajz. A szvegek tmjnak kivlasztst termszetesen mindig az adott oktatsi intzmny profilja hatrozza meg, de a mfaji vltozatossgra felttlenl trekedni kell. A fordtand szvegek kivlasztsnl azt is rdemes figyelembe vennnk, mely szvegeknek van mr magyar fordtsa. Mivel az EU-szvegek fordtsa esetben sok a kttt kifejezs, nagymrtkben kell tmaszkodni a prhuzamos szvegekre, azaz a mr magyarra fordtott hasonl tmj szvegekre. Ilyenkor azt is alkalmunk nylik megfigyelni, hogy a magyar EU-terminolgia mg nem szilrdult meg teljesen, teht gyakran elfordul, hogy tbb magyar megfelel is versenyez egymssal (pl. kzvetlen hatly vagy kzvetlen alkalmazs, trsadalmi dialgus vagy szocilis prbeszd). Minden pedaggiai folyamatnak lnyege a fokozatossg: az egyszerbb feladatoktl haladunk a bonyolultabb feladatok fel. Nos, ez egy fordtstechnikai kurzus megtervezse esetben a legnehezebb feladat. Mikor az Angol fordtiskola cm knyvhz (Bart, Klaudy s Szllsy 1995) kerestnk szvegeket, gy dntttnk, hogy llshirdetsek fordtsa lesz az els, azaz a legknnyebb feladat. Csak a gyakorlatban derlt ki, hogy valjban mennyi nehzsget rejt magban. Az EU-fordtiskolban (Bart s Klaudy 2003) mr nem is prblkoztunk a gradulssal, s az Uni soknyelvsgt megalapoz 1958/1 rendelettel kezdtk a knyvet. Ez termszetesen nem jelenti azt, hogy az, aki ilyen feladatra vllalkozik, ne prblkozzon az egyszerbb szvegektl haladni a bonyolultabbak fel. 3. Az EU-szaknyelv sajtossgai Nehz ltalnossgban jellemezni az eurpai unis szaknyelvet, hiszen a kzssgi joganyag nyelve nyilvn a jogi szakszvegek jellegzetessgeit fogja magn viselni, a politikai beszdek pedig a politikai retorika jellegzetessgeit. Amikor egy krnyezetvdelmi irnyelvet kell fordtani, akkor nyilvn a krnyezetvdelmi szkincs ismeretre van szksg, az adpolitikai kzlemny pedig az adzsi szakkifejezsek ismerett teszi szksgess. Mindazonltal nhny ltalnos jellegzetessg kiemelhet. A szvegek mgtt kzs valsghttrknt ott ll az Eurpai Uni intzmnyrendszere, hivatalokkal, tisztsgekkel, rendeletekkel, irnyelvekkel, llsfoglalsokkal stb. Ezek az gynevezett EU-relik, melyeknek minden nyelven megvan a maga kttt megfelelje, ezeknek ismerete elengedhetetlen. A mostani hivatalos nyelvek esetben mindez knnyen megtallhat az Uni
257

kzponti honlapjn (http://www.europa.eu.int), a magyar megfelelk pedig megtallhatk az Igazsggyi Minisztrium ltal fenntartott honlapon (http://www.eujogszab.hu), amely az Igazsggyi Minisztrium koordincijban kszlt fordtsok terminolgijt tartalmazza ngy nyelven (angolul, franciul, nmetl s magyarul). A szvegek nyelvi jellegzetessgeire nagymrtkben hat az Uni nemzetek feletti jellege. Mivel az alaptskor ppen az volt a cl, hogy egyik nyelv se kerljn kitntetett helyzetbe, ezrt az uni intzmnyei ltal kibocstott szvegek esetben sem vlik el lesen az eredeti szveg s a fordts. Az angol szveg, amellyel a fordt tallkozik, sokszor nyilvnvalan francia szveg fordtsa. Az is elfordul, hogy a szveg angol nyelven szletik, de aki rja, nem angol anyanyelv. Ltrejtt teht egy sajtos euro-zsargon, amelyre nemcsak az jellemz, hogy nem tudni, eredeti-e vagy fordts, hanem az is, hogy a szveg mgtt nincs nemzeti kultra s nincs szemlyisg, ill. ami a szveg mgtt van, az az Eurpai Uni intzmnyi kultrja s az intzmnyrendszert mkdtet hivatalnokok szemlytelensge. Ezzel el is rkeztnk a szkebb rtelemben vett szvegsajtossgokhoz, azaz az EU-szvegek lexikai s mondatszerkesztsi jellegzetessgeihez. Soroljunk fel nhnyat ezek kzl: (1) az n. kttt kifejezsek nagy szma, (2) elhomlyosult jelents, sokfunkcis gumiszavak hasznlata, (3) szemlytelen fogalmazs, (4) sokszorosan sszetett mondatok, (5) a nvszi szerkezetek tlslya, (6) sokszorosan bvtett fnvi szerkezetek, (7) sokszorosan bvtett igeneves szerkezetek. Termszetesen minket most az EU-szakszvegek jellegzetessgei a fordts szempontjbl rdekelnek. Az EU-relik fordtsban a szvegek mgtt ll valsghttr minl jobb megismerse segti a fordtkat, a clnyelvi szveg megfelel nyelvi megformlshoz pedig a magyar nyelv tudatos hasznlatra, azaz az indoeurpai nyelvekre s a magyar nyelvre jellemz mondat - s szvegszerkesztsi sajtossgok klnbsgeinek tudatostsra van szksg. 4. Fordts-elkszt feladatok Akr hzi feladatknt adjuk fel a fordtst, akr az rn a hallgatkkal egytt (esetleg kisebb munkacsoportokat alaktva) ksztjk el, mindenkppen tancsos kzs elksztssel kezdeni. Sokan gy vlik, hogy hatkonyabb a valban elkvetett hibk javtsa, mint a megelzs. Tapasztalatom szerint a legalaposabb elkszt munka utn is bven marad javtanival, s a fordti feladatok szakszer kezelsnek elsajttst jl szolglja az elkszt munka. Az EUfordtiskola cm knyvben ngyfle fordts-elkszt munkt javasolunk: (1) szvegelemzs, (2) httrismeretek, (3) lexikai elkszts, (4) magyar nyelvhelyessgi elkszts.
258

4.1. Szvegelemzs A fordts-elkszt feladatok kzl az els feladat a szvegelemzs. A szveg alapjn megprbljuk rekonstrulni azt a kzlsi helyzetet, amelyben a szveg szletett: ki a felad, ki a cmzett, mikor, hol s milyen clbl szletett a szveg? Sokves fordtsoktatsi tapasztalat alapjn mondhatom, hogy a fordtk sokszor gy ltnak neki a szveg fordtsnak, hogy nem tudatostjk a kzlsi helyzetnek a szvegbl kiszrhet elemeit: melyek az rdekelt tagllamok, ki kldi a feljegyzst kinek, kik vesznek rszt az lsen, amelynek jegyzknyvt fordtjuk, ki kivel kt szerzdst stb. Fontos megtudni a fordtand szveg forrst: hol, mikor, milyen dokumentumban jelent meg (pl. Hivatalos Lap), megjelent-e egyltaln, vagy csak bels terjeszts kiadvny? Ezeknek az adatoknak (pl. a megjelens vnek) ismerete nagymrtkben befolysolhatja a fordti dntseket (pl. az Eurpai Uni elnevezs hasznlata 1992 eltt, az eur elnevezs hasznlata 2002. janur 1. eltt). Igyekezznk minl tbbet megtudni a megrendelt fordts cljrl, funkcijrl, vrhat felhasznlsrl: publiklsra sznjk vagy csak tjkoztatsra, nagykznsgnek vagy esetleg csak egyetlen embernek stb. (ld. a bevezetben az Eurpai Bizottsg Fordti Figazgatsgnak kategriit). 4.2. Httrismeretek A msodik feladat a mg tgabban rtelmezett kzlsi helyzet feltrsa. Az eurpai unis szvegek esetben a nyelven kvli valsghttr feltrsa termszetesen az eurpai unis intzmnyrendszer mkdsnek alapos ismerett jelenti. Milyen eurpai unis relik (rvidtve EU-relik) veszik krl szvegnket: mely eurpai unis intzmny keretben szletett a szveg, hogyan mkdik az intzmny, mita mkdik az intzmny, hogyan hozza dntseit stb. Ezen a ponton a fordtst oktat tanrnak ellenriznie kell, hogy a hallgatk korbbi tanulmnyaik sorn megismerkedtek-e az Eurpai Uni intzmnyeinek mkdsvel. Gyakran elfordul, hogy br a hallgatk elvgeztek egy vagy kt bevezet kurzust az EU intzmnyrendszerbl, de ismereteik mr elhalvnyultak, vagy legalbbis arra nem alkalmasak, hogy a gyakorlatban alkalmazzk ket. Felteheten nem is gondoltak arra, hogy mindabbl, amit ennek a tantrgynak a keretben tanultak, brmire is igazn szksgk lehet a jvben. A fordtnak termszetesen nem kell tudnia mindent, de tudnia kell, hol lehet utnanzni a keresett informciknak. A tanrnak ilyenkor meg kell adnia a szksges szakirodalmat, ami nem azt jelenti, hogy hossz irodalomjegyzket ad a hallgatk kezbe, amely tele van elavult s knyvesbolti forgalomban nem
259

kaphat mvekkel, hanem azt, hogy megad egy-kt friss, jl hasznlhat mvet, amelyet maga is llandan forgat, teht meg tudja tlni megbzhatsgt. A friss informcik sokszor csak az interneten keresztl rhetk el, mert a knyvkiads teme nem tudja kvetni az eurpai unis fejldst, s kevs az olyan szerz, aki meg tudja oldani knyvnek lland frisstst (ilyen pl. Horvth Zoltn 2002-ben megjelent angolul s magyarul is kaphat knyve). Az EU-szvegek fordtsa egybknt arra is kivl lehetsget nyjt, hogy az eurpai unis ismeretek megszerzse ne elvont s szraz tudsanyag elsajttsaknt jelentkezzen a hallgatk szmra, hanem relis feladatok megoldsa kzben ismerkedjenek meg az intzmnyrendszer mkdsvel. 4.3. Lexikai elkszts A harmadik feladat a lexikai elkszts. Az eurpai unis szvegekben elklnthet a mfajra jellemz ltalnos szkszlet, az adott tmra jellemz specilis szkszlet s az eurpai unis szkincs. Mindhrom jelenthet problmkat. A sztri munka termszetesen fordts kzben is elvgezhet lenne, ennek az elzetes munknak inkbb pedaggiai cljai vannak: pl . a szkincsbvts, vagy a kontextustl fggetlen s kontextustl fgg megoldsok klnbsgeinek szemlltetse stb. A lexikai elksztsnek fontos rsze a klnbz nyomtatott sztrtpusokkal (egynyelv sztr, ktnyelv sztr, szaksztr, szinonimasztr) s az internetes forrsokkal (pl. klnbz minisztriumok, irodk honlapjrl letlthet szaksztrak) val ismerkeds. 4.4. Magyar nyelvhelyessg A fordts-elkszts negyedik rszeknt a szvegekben felmerl magyar nyelvhelyessgi krdsekkel rdemes foglalkozni. Itt elssorban helyesrsi krdsekre gondolunk, mivel a mondatszerkesztsi krdsekkel a tnyleges fordti munka kzben kell foglalkozni. A fordtsokban elfordul magyar nyelvhelyessgi hibk rszben sszefggenek a forrsnyelvvel, rszben attl fggetlenl keletkeznek. Az angol eurpai unis szvegek egyik legszembetnbb hatsa a magyar helyesrsra a nagy kezdbet terjedse. Egy ideje mr terjed az a szoks, hogy angol mintra a cm minden betjt a magyarban is nagy kezdbetvel rjuk (vagy rja a szmtgp). Most azonban az eurpai unis szvegek beramlsval tovbbi nagy kezdbetk jelennek meg a magyar szvegekben pl.: a Member States nagy kezdbet az angolban, de kicsi a magyarban (tagllamok), az Article nagy kezdbet az angolban, de kicsi a magyarban (cikk), a npneveket nagy kezdbetvel rjuk az angolban (French delegation), kicsivel a magyarban (francia kldttsg) stb. A fbb unis intzmnyek nevt mindkt nyelvben nagy
260

kezdbetvel rjuk, de az intzmnytpusok nevt gyakran nagy kezdbetvel rjuk az angolban (Spanish Presidency), kicsivel a magyarban (spanyol elnksg). Angol hatsra terjed a dtum s a lakcm fordtott sorrendje. Az angol nyelv az vszmok s lakcmek megadsakor bvt, azaz a konkrttl halad az ltalnos fel (hzszm orszg, nap v), a magyar viszont szkt, azaz az ltalnostl halad a konkrt fel (orszg hzszm, v nap). Mivel egyre tbb angolbl fordtott rlapot kell kitltennk, ahol a szmtgpes feldolgozs miatt elre megadjk a sorrendet (v: Address (house number, street name, postcode, city, country) Cm (Hzszm, utca, irnytszm, vros, orszg); Date of birth (day, month, year) Szletsi ideje (nap, v, h), krds, hogy milyen jv vr a magyar szemlletnek megfelel sorrendre? Bizonyos mrtkig az angol szveg a felels az egy hatrozatlan nvel nagy szmrt az angolbl fordtott magyar szvegekben (pl. This is an important task Ez egy fontos feladat). A hatrozatlansg jellsre a magyar is hasznlja az egy-et, de a nvszi lltmny eltt nincs r szksg (pl. Ez fontos feladat). Vigyzzunk arra is, hogy ne hasznljuk az egy -et az egyetlen helyett. Nem felels az angol szveg azrt, hogy a fordtk gyakran hasznljk rosszul az aki, amely, ami nvmst, nem tartjk be az egyes szm egyeztets szablyt (a magyarban ltalban tbb alany esetn is egyes szmban van az lltmny, ha tbb birtokosnak fejenknt egy birtoka van, az is rendszerint egyes szmba kerl). Az elkszt gyakorlatok akkor igazn hasznosak, ha a tanul s a tanr egyarnt felkszl rjuk. J, ha a tanulk otthon tbbszr elolvassk a szveget, s az rn mr van elkpzelsk arrl, hogy milyen kzlsi helyzetben lehet (lehetett) szksg ennek a szvegnek a lefordtsra, milyen lexikai nehzsgeket vet fel. A szvegelemzsre a tanrnak is fel kell kszlnie, mert klnben nem tud vlaszolni a tanulk krdseire. Ugyancsak el kell ksztenie a lexikai gyakorlatokat, hiszen ez a munka felveti a klnbz sztrak ismeretnek s hasznlatnak krdst. Az elkszts sorn a tanr egyik legfontosabb feladata, hogy megismertesse a hallgatkat a klnbz sztrak, enciklopdik, lexikonok, nyelvhelyessgi kziknyvek hasznlatval. R kell szoktatni a tanulkat, hogy az Idegen szavak s kifejezsek sztra, A magyar helyesrs szablyai s a Magyar helyesrsi sztr mindig kznl legyen munka kzben. 5. Lexikai krdsek kemny s puha elemek Mint mr emltettk, az eurpai unis szvegekben a fordt szmra a lexikai problmk hrom szinten jelentkezhetnek: a mfajra jellemz ltalnos szkszlet, az adott tmra jellemz specilis szkszlet s az eurpai unis szkincs tekintetben. Most az utbbirl fogunk beszlni. Sokan azt gondoljk, hogy az eurpai unis szvegek fordtsnak lexikai nehzsgeit az eurpai unis terminusok hasznlata jelenti. Pedig azok a
261

terminusok, amelyeknek mr van elfogadott magyar megfelelje, valjban csak azonostsi problmt jelentenek (v. IM tmutat 2003). Sokkal tbb nehzsget okoznak azok az eurpai unis szakkifejezsek, amelyeknek mg nem szilrdult meg a magyar megfelelje, vagy azok, amelyeken nem ltszik, hogy szakszrl, szakkifejezsrl van sz. Els lpsben rdemes elvlasztani a mondatnak fordtsi szempontbl kemny rszeit a rugalmas vagy puha rszektl. Kemny rszeknek nevezzk a fordtand mondatnak azokat az elemeit, ahol a fordtnak nincs jtktere, nincs vlasztsi lehetsge, tulajdonkppen nem is fordtsrl, hanem behelyettestsrl van sz: ilyenek az intzmnynevek (Eurpai Tancs vagy Eurpa Tancs), a gazdasgi s jogi terminusok (pl. trsasgi adzs, kzvetlen hatly), a jogi szaknyelv lland fordulatai (pl. kizrlagos hatskrbe tartozik). Ide tartoznak azok az eurpai unis szakkifejezsek, amelyeknek mr van az adott kontextusban rgztett megfelelje. Ezek az n. kttt kifejezsek az Igazsggyi Minisztrium honapjn hozzfrhetk: pl. court competent to judge = eljrsra jogosult brsg; enforcement of judgements of courts or tribunals = brsgi hatrozatok vgrehajtsa (www.eujogszab.hu). Abba a hibba viszont ne essnk, hogy a rosszul lefordtott eurpai unis szakkifejezseket is autentikusnak tekintjk, csak azrt, mert valahol nyomtatsban megjelentek (pl. pozcis papr ld. Madari 2002: 207), vagy azrt, mert bizonyos intzmnyek napi gyakorlatban hasznljk ket. Annak a tnynek, hogy a magyar eurpai unis szaknyelv mg nem szilrdult meg, elnyei is vannak, hiszen van mg lehetsg a vltoztatsra. Mindenkinek, aki eurpai unis szvegek ellltsval vagy fordtsval foglalkozik feladata, hogy hozzjruljon a magyar eurpai unis szaknyelv megteremtshez. Rugalmas vagy puha rszeknek nevezzk a fordtand mondatnak azokat az elemeit, ahol a fordtnak van jtktere, van vlasztsi lehetsge. A mondat rugalmas rszeihez tartoznak a nem terminusrtk lexikai elemek (pl. megkzelts, feladat, irnyvonal) s szkapcsolatok (pl. klns figyelemmel ksri, nagy jelentsget tulajdont), valamint a mondat logikai szerkezetnek felptsre szolgl funkcionlis szavak, pl. res igk, ktszk, bevezet szavak s kifejezsek, hatrozszk stb. (pl. accession driven programme = a csatlakozst szolgl program vagy a csatlakozsra irnyul program). Ezek megvlasztsban mr van szabadsga a fordtnak. Mivel az eurpai unis intzmnyrendszer fejlesztsvel/fejldsvel prhuzamosan az eurpai unis szaknyelv is llandan fejldik, gyakran elfordul, hogy puhnak ltsz szavak elkezdenek megkemnyedni, azaz kttt kifejezss vlni. A social partners vagy social dialogue kifejezs pl. rtalmatlan zsurnalizmusnak tnik annak, aki nem tudja, hogy a munkavllalk s a munkaadk szervezeteit kzssgi szinten kpvisel hrom szervezetrl van sz: a European Trade Union Confederation (ETUC), a Union of Industries of the
262

European Community (UNICE) s a European Centre for Public Enterprise (CEEP), akikkel az Eurpai Bizottsgnak egyeztetnie kell, mieltt a munkaadkat vagy munkavllalkat rint krdsben javaslatot tesz. Ez az egyeztets a social dialogue, amelynek mg nem szilrdult meg a magyar fordtsa trsadalmi dialgus (Madari 2002: 226), szocilis prbeszd (Csiffry 2003: 292). Gyakran vlnak kttt kifejezsekk a magyar megfelelk olyan, ugyancsak rtalmatlannak tn angol szinonimk esetben, mint pl. a kvetkezk: agreement/convention, petition/request, assistance/aid stb. Ezek a szavak a htkznapi nyelvben szinonimnak tnnek, de az eurpai unis szaknyelvben kttt kifejezss vltak/vlnak. Ilyenkor a fordtk olyan utastst kapnak, hogy az agreement legyen megllapods, a convention pedig egyezmny; a petition legyen petci, a request pedig krelem; az assistance legyen segtsgnyjts, az aid pedig tmogats. Erre a kvetkezetessgre bizonyos mrtkben a visszakereshetsg rdekben van szksg, hiszen az eurpai unis szvegek fordtsakor a fordtnak nem clja, hogy a magyar szveg mgtt teljesen eltnjn az eredeti szveg. 6. Mondatszerkesztsi krdsek dinamikus kontrasztok A fordt jtktert nveli, nyelvi kiszolgltatottsgt cskkenti, ha vannak tudatos ismeretei a forrsnyelv s a clnyelv kztti nyelvi s nyelvhasznlati klnbsgekrl. A fordtnak nem kell kontrasztv nyelvsznek lennie, de tudnia kell, hogy nehzsgei mikor fakadnak a nyelvi rendszerek klnbsgeibl. Legalbb azokat a klnbsgeket kell ismernie, amelyek fordtsi problmk forrsv vlhatnak. A nyelvi rendszereknek a fordtsban letre kel klnbsgeit nevezzk dinamikus kontrasztoknak. Ezeknek a dinamikus kontrasztoknak a tudomnyos lersval segthet a fordtstudomny abban, hogy a fordtk egymst kvet nemzedkei tadhassk egymsnak tapasztalataikat. 6.1. Szintaktikai kontrasztok s kvetkezmnyeik Az angol s a magyar nyelv szintaktikai rendszernek klnbsgei kt olyan kvetkezmnnyel jrnak az angolbl fordtott magyar szvegekben, amelyek rendkvl neheztik a megrtst, s amelyeket rdemes tudatostani a fordtknak, hogy jobban vdekezhessenek ellene: (1) a tmpontok htratoldsa, aminek kvetkeztben a magyar olvas szmra ksbb vilgosodik meg a mondat szerkezete; (2) a tma-rma hatr elmosdsa, aminek kvetkeztben vannak olyan rszek a mondatban, amelyeket jra kell olvasni, mert els olvassra nem tudjuk, hov tartoznak.
263

6.2. A tmpontok htratoldsa a magyar fordtsban A tmpontok htratoldsa az angol s a magyar nyelv nhny olyan szintaktikai klnbsgvel magyarzhat, amelyek a fordts sorn vlnak jelentss. Az a hrom angol-magyar kontraszt, amelyrl beszlnk, olyan ktelez tvltsokra knyszerti a fordtt, amelyeknek kvetkeztben a mondatrszek szerept kijell elemek a magyar fordtsban htrbb kerlnek, mint az eredetiben voltak. Ez a hrom kontraszt a kvetkez: (1) az angol prepozci elre jelli ki a szintaktikai szerepet, a magyar nvut utlag; in conformity with subparagraph (a) of the first paragraph of Article 177 of the Treaty a Szerzds 177. cikke els bekezdsnek (a) pontjval sszhangban (2) az angol ige, az SVO (subject-verb-object) szrend kvetkeztben a mondat kzepn osztja a szerepeket, a magyar ige a magyarra dominnsan jellemz SOV (subject-object-verb) szrend kvetkeztben a mondat vgn teszi ugyanezt; The wording of Article 12 contains a clear and unconditional prohibition which is not a positive but a negative obligation. A 12. cikk megfogalmazsa egyrtelm s felttel nlkli tilalmat tartalmaz, amely nem pozitv, hanem negatv ktelezettsg. (3) az angol nominlis szerkezetekben ell van a szerkezet feje, a magyarban htul. task assigned to the Court of Justice under Article 177 a Brsgnak a 177. cikk szerint meghatrozott feladata A restriction of the guarantees against an infringement of Article 12 by Member States to the procedures under Article 169 and 170 A 12. cikk tagllamok ltali megsrtse elleni garanciknak a 169. s 170. cikk szerinti eljrsokra val korltozsa the demand for greater proportionality in the exercise of the powers given to the Council, Parliament and the Commission by the Treaties a Szerzdsek ltal a Tancsra, a Parlamentre s a Bizottsgra ruhzott hatskrk gyakorlsnak arnyosabb ttele irnti ignyek
264

Vagyis, az angolbl magyarra val fordtsban a mondat szerkezetnek megvilgtsban fontos szerepet jtsz elemek automatikusan htratoldnak, s ez ellen csak tudatos fordti stratgival lehet vdekezni. Az n. tmszavak elrehozsa az angolbl (s ltalban az indoeurpai nyelvekbl) magyarra fordtott szvegek esetben az egyik legfontosabb mvelet, amit a rutinos fordtk elvgezhetnek, a kezd fordtk pedig megtanulhatnak. 6.3. Homlyos rszek keletkezse a magyar fordtsban Automatikusan megy vgbe egy msik vltozs is, amely nehezti az angolbl magyarra fordtott szvegek megrtst: a kommunikatv szakaszhatr eltnse a mondatbl. Kommunikatv szakaszhatrnak a mondat tematikus (visszautal) s rematikus (j informcit kzl) rsze kztti hatrt nevezzk. Igaz, hogy a mondat visszautal rsze s jsgol rsze ltalban tartalmilag is elklnl, de knnyti a megrtst, ha szintaktikai eszkzk is segtenek ebben. A magyarban van egy nagyszer szintaktikai eszkz a tma -rma hatr jellsre: az igekts ige viselkedse. Ha az igekt az ige utn ll (fordtot t szrend), akkor ezzel automatikusan hangslyoss vlik (fkuszpozciba kerl) a tle balra ll bvtmny (a tagllamok srtettk meg a 12. cikket). Ha az igekt az ige eltt ll (egyenes szrend), akkor magn az ign lesz a hangsly ( a tagllamok megsrtettk a 12. cikket). Csakhogy ez az eszkz a magyarban regresszven mkdik, teht az ige utlag jelli ki a rematikus szakasz hatrt. Mivel a magyarra dominnsan jellemz SOV szrend miatt az ige gyakran a mondat vgre kerl, ilyenkor a mondat kommunikatv tagolsa csak a mondat vgn vilgosodik meg. Az angolban, az angolra dominnsan jellemz SVO szrendnek megfelelen, az ige ott ll a rematikus szakasz elejn, s betlti a hatrjell funkcit, teht az angol mondat szerkezete ltalban korbban vlik vilgoss az olvas szmra, mint a magyar fordts. [tmaThe wording of Article 12] [rmacontains (fkusza clear and unconditional prohibition)] which is not a positive but a negative obligation. [tmaA 12. cikk megfogalmazsa] [rma (fkuszegyrtelm s felttel nlkli tilalmat) tartalmaz], amely nem pozitv, hanem negatv ktelezettsg. Mint ltjuk, az angol mondatban a contains ige a rematikus szakasz ln llva jelli a hatrt, a magyarban az egyrtelm s felttel nlkli eltt semmi sem figyelmeztet arra, hogy az nem a 12. cikk megfogalmazs-hoz, azaz a tmhoz tartozik. Rvid mondat esetn ez a kis bizonytalansg nem okoz gondot, de

265

bonyolult gondolatokat kifejt mondatszakaszokat eredmnyezhet. 7. sszefoglals

szakszvegekben

hossz,

rtelmetlen

Az eurpai unis szvegek fordtsval val foglalkozs tbb szempontbl is nagyon hasznos lehet. Hasznos lehet azoknak a hallgatknak, akik szraz s elvont ismeretanyagknt remnytelenl prbltk bemagolni az Eurpai Uni intzmnyrendszernek felptst, most pedig relis fordti feladatok megoldsa kzben tallkoznak ezekkel az intzmnyekkel, feladataikkal, hatskrkkel, mkdsi elveikkel. Hasznos lehet azoknak a hallgatknak, akik sosem szerettk a magyar nyelvtan rkat, most felfedezhetik, hogy a magyar nyelv miben tr el az indoeurpai nyelvektl, ezek az eltrsek milyen nehzsgeket jelentenek a fordtsban, s hogyan lehet ezeket a nehzsgeket lekzdeni. s vgl hasznos lehet a magyar nyelv fejldse szempontjbl, hiszen a fordts a magyar nyelv gazdagtsnak s nyelvi identitsunk megrzsnek vszzadok ta legfontosabb eszkze. Irodalom
Bart I., Klaudy K., Szllsy J. 1995. Angol fordtiskola. Budapest: Corvina. Bart I., Klaudy K. 2003. EU-fordtiskola. Eurpai Unis szvegek fordtsa angolrl magyarra. Budapest: Corvina. Csiffry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unirl. Budapest: Knyvmves Knyvkiad. Horvth Z. 2002. Kziknyv az Eurpai Unirl. Budapest: Magyar Orszggyls. 5. kiads. Horvth Z. 2002. Handbook on the European Union. Budapest: Reference Press. IM tmutat 2003. tmutat az eurpai kzssgi joganyag magyar nyelvre trtn fordtshoz, nyelvi s szakmai lektorlshoz. Budapest: Igazsggyi Minisztrium Eurpai Kzssgi Jogi Fosztly. Fordtskoordinl Egysg. Klaudy K. 2001. Mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt? Magyar Nyelvr 125. vf., 2. szm, 145152. Madari . (szerk.) 2002. E, mint Eurpa. Az eurpai unis szvegkrnyezetben leggyakrabban elfordul fogalmak rtelmezsei. Budapest: Euro Info Service.

266

Klaudy K. 2005. A fordtsi hibk rtkelse az letben, a kpzsben s a vizsgn. Fordtstudomny VII. vfolyam, 1. szm, 7684.

A FORDTSI HIBK RTKELSE AZ LETBEN, A KPZSBEN S A VIZSGN

A fordtsi megbzsok elnyershez, fordtirodk ltestshez egyre tbb helyen szksg van a fordti kpzettsg igazolsra. A megfelel bizonytvny megszerezhet szervezett szakfordti kpzs keretben vagy szakfordti kpzs nlkl az orszgos szakfordt- s tolmcsvizsgn. A kpzstl fggetlen vizsgztatsnak az a rendeltetse, hogy azok a gyakorl fordtk, akik nem vettek rszt szervezett fordtkpzsben, de vek ta dolgoznak a szakmban, bizonytvnyt kapjanak arrl, hogy alkalmasak fordti feladatok elvgzsre. Kis nyelvek esetben sokszor ez az egyetlen mdja a fordti kpests megszerzsnek. A fordtsok rtkelsnek ilyenkor slyos egzisztencilis kvetkezmnyei lehetnek, teht a vizsgzk szmra vilgoss kell tenni az rtkels szempontjait. A vizsgahelyzet szimullni igyekszik a valsgot (a vizsgztatk igyekeznek relis fordti feladatokat adni), de termszetesen mgis nagyon messze van a valsgtl (kzrs, internetes hozzfrs hinya). A javts mdszere is klnbzik a valsgban megszokott lektorlstl, de klnbzik a fordtkpzsben alkalmazott javtsi mdszerektl is. E hrom javtsi mdszer egybevetsrl az utbbi vekben tbb eladst tartottam: v.: III. Language International Conference (Helsingr 1995), Szakfordtkpzsi Szakmai Nap (Gdll 2002), IV. FTK Konferencia (Budapest 2002), XII. MANYE Kongresszus (Szeged 2002). A helsingri s a szegedi elads anyaga rsban is megjelent (Klaudy 1996, 2003), mivel azonban ezek a konferencia-ktetek nehezen hozzfrhetk, s a krds ma aktulisabb, mint valaha, szeretnm a tmt jra felvetni a Fordtstudomny olvasi szmra. Kzben a pedaggiai cl rtkels tmjbl megszletett egy kivl PhD rtekezs: Drth Jlia: A fordtsok formatv rtkelse cm munkja, amely nagyon alaposan feldolgozza a pedaggiai cl rtkels tmjnak klnbz vetleteit, s megtallhat benne a tma minden rszletre kiterjed szakirodalmi ttekintse (Drth 2001a). Ugyancsak Drth Jlinl tallunk rdekes ttekintst arrl, hogyan zajlik a fordtsok rtkelse az letben (Drth 2001b).
267

A fordtsok javtsa s a fordtsok rtkelse terminust gyakran szinonimaknt hasznljk, pedig mindkettnek ms a clja, ms a mdszere, mgpedig attl fggen, hogy a fordtsi esemny hol trtnik (1) az letben, (2) a fordtkpzsben vagy a (3) a szakfordti vizsgn. 1. Javts s rtkels az letben Az letben, a fordtirodk mindennapi munkjban rtkels nincs, csak javtsra van szksg. A javts clja a megrendel ignyeinek kielgtse. Hozz kell tenni, hogy erre is csak akkor kerl sor, ha egyltaln lektorlssal rendelik meg a szveget a fordtirodtl, mert gyakran elfordul, hogy a megrendel kltsgmegtakarts cljbl nem is kr lektorlst. A lektor nem rtkeli a fordtst, nem osztlyozza le, hanem az eredetivel sszehasonltva kijavtja a hibkat. Termszetesen jelezheti a megbznak, hogy a fordts minsge gyenge, s ennek a fordtnak tbb ne adjanak fordtst, de a fordt teljestmnynek egzakt rtkelse nem feladata. Mint ahogy nem feladata a fordt tovbbkpzse sem. Az letben a j megoldst mindig be kell rni a fordtsba, mghozz egyrtelmen kell jelezni, hogy mettl meddig tart a hibs rsz, mit kell kicserlni. Mindez trtnhet a hagyomnyos korrektrajelekkel is, de ha a lektor nem papron kapja a szveget, akkor gpi korrektrval dolgozik. Ez utbbi esetben, ha a lektor nem kapcsolja be a vltozsok kvetse programot, a javtsnak nem marad nyoma. Ha fordtiroda valamilyen okbl kvncsi a lektori javtsokra, gy kri a fordtst, hogy a vltoztatsok bennmaradjanak a szvegben. A vltoztatsok kvetse egyarnt fontos informcikat nyjthat a fordtirodnak a fordt s a lektor munkjrl. Mindazonltal a hibk megnevezse, magyarzata s slyozsa nem rsze a fordtirodk mindennapi munkjnak. 2. Javts s rtkels a szakfordt-kpzsben A szakfordt-kpzsben javtsra s rtkelsre egyarnt szksg van. A fordtsok javtsnak clja a leend szakfordtk fordti kompetencijnak fejlesztse. Egyes vlemnyek szerint a fordti kompetencia gy is fejleszthet, hogy a tanr a kpzs sorn csak javt s nem rtkel, hanem rbzza a fordtjelltre, hogy tanuljon a javtsokbl. Mivel azonban a fordtkpzsben rendszerint meghatrozott raszm ll rendelkezsre, az rtkelst maguk a hallgatk is elvrjk. Annl is inkbb, mert a vizsgn az rtkels elkerlhetetlen. Termszetesen az rtkels a fordtkpzsben terapeutikus, teht clja, a fordti kompetencia fejlesztse s nem a hallgat nbizalmnak megingatsa (br nha az sem haszontalan).
268

A fordtkpzsben a tanrnak gy kell javtani, mintha lektorln a fordtst, teht nem elg, ha hullmos vonallal alhzza a hibkat, vagy krdjelet tesz a margra. A hallgatnak ltnia kell, hogy mennyit kell mg dolgozni valakinek az fordtsn, hogy az nyomdaksz legyen. A javts trtnhet a szoksos korrektrajelekkel vagy gpi korrektrval, ha a hallgatk e-mailen kldik a fordtst. Ilyenkor a vltozsok kvetse programot mindig be kell kapcsolni. A hibk javtsa vltakozhat a hiba megnevezsvel. Fontos, hogy a tanr szakszer magyarzatot tudjon tallni a hibkra, mert az gy nem szp, gy nem magyaros tpus indoklsokat nem lehet ltalnostani. Hasznos lehet a hibk slyozsa is, hiszen a szveg hasznlhatsgt veszlyeztet hiba nyilvnvalan nagyobb sllyal esik latba, mint pl. a rossz ktszhasznlat. Ha a tanr gpi korrektrval kldi vissza a javtott szveget, lbjegyzet formjban fzheti hozz a fordtshoz a javtsra vonatkoz magyarzatait. 3. Javts s rtkels a szakfordti vizsgn A szakfordti vizsgn az rtkels fontosabb, mint a javts. Ilyenkor az rtkels diagnosztikus, azt kell eldnteni, hogy a jelentkez alkalmas -e szakfordti feladatok elvgzsre. Ehhez nem kell felttlenl nyomdakszre szerkeszteni a fordtst, teht a j megoldsokat nem kell mindig berni a szvegbe. A hibk megnevezsre s slyozsra azonban felttlenl szksg van. A hibk tpusnak megnevezsre azrt van szksg, mert a vizsgzknak joguk van betekinteni a javtott fordtsba, s ha a hibk explicit mdon meg vannak nevezve, akkor a betekintskor nincs szksg a javt tanr szemlyes jelenltre. A hibk slyozsra pedig azrt van szksg, mert a klnbz nyelvekbl javt tanroknak kell valamifle tmutatt adni, hogy egysges elvek szerint rtkeljenek. Az 1. tblzat sszefoglalja az elmondottakat.
1. tblzat A hibk javtsa s rtkelse az letben, a kpzsben s a vizsgn

269

A hibk kijavtsa A fordts rtkelse Cl

Az letben szksges nem szksges a megrendel ignyeinek kielgtse kzi javts korrektrajelekkel gpi korrektra, a vltozsok megrzse fakultatv szksges

A kpzsben szksges szksges (terapeutikus) a fordti kompetencia fejlesztse kzi javts korrektrajelekkel gpi korrektra, a vltozsok megrzse ajnlatos ajnlatos, de vltakozhat a hiba megnevezsvel ajnlatos, de vltakozhat a j megolds bersval szksges szksges

Mdszer

A vizsgn nem felttlenl szksges szksges (diagnosztikus) szakfordti feladatokra val alkalmassg elbrlsa kzi javts

A j megolds bersa A hibk megnevezse

nem felttlenl szksges szksges

nem szksges

A hibk magyarzata nem szksges A hibk slyozsa nem szksges

nem szksges szksges

4. Fordtsi hibatipolgik A fordtsban elkvetett hibk szakszer megnevezse nem knny. Ahny lektor, annyiflekppen nevezi meg a hibkat. A nyelvtanr kpzettsg lektorok szeretik a nyelvoktatsban megszokott nyelvszeti kategrikat alkalmazni: pl. lexikai hiba, grammatikai hiba. Akik ismerik a fordtspedaggiai szakirodalmat, arra figyelnek, hogy mi a hiba oka: vajon a fordt a forrsnyelvi szveget nem rtette, vagy a clnyelvi megfogalmazsba csszott hiba, vagy az tvlts volt sikertelen? Ennek megfelelen percepcis, produkcis s transzfer hibkat klnbztetnek meg. A fordtst kutat nyelvszek szeretik a hibk szintjt megllaptani: szszint, mondatszint s szvegszint hibkat klntenek el. A gyakorl fordtk ltalban mindenfle hibamegnevezs s hibatipolgia ellen tiltakoznak, mondvn, hogy mr az els bekezds elolvassa utn is el tudjk dnteni, hogy az illet alkalmas szakfordtnak vagy sem. Az megkzeltsket leginkbb az informci tadsnak sikeressgbl kiindul tipolginak lehetne nevezni. A fentiek alapjn ngy f hibatipolgia klnthet el. I. A hibk okbl kiindul tipolgia II. Az informci tadsnak sikeressgbl kiindul tipolgia

270

III. Nyelvszeti kategrikra alapoz tipolgia IV. A hiba elfordulsnak szintjbl kiindul tipolgia Az albbiakban felsorolsszeren ttekintjk, hogy a klnbz kiinduls hibatipolgiknak milyen hibakategrik felelnek meg. I. A hibk okbl kiindul tipolgia: (1) Megrtsi hiba (a fordt nem rti az eredeti forrsnyelvi szveget), (2) Transzfer hiba (nem tudja tvltani), (3) Megformlsi hiba (nem tudja megfogalmazni a clnyelven). Ide tartoznak a nyelvhelyessgi hibk: egyeztets, helyesrs, nagybet/kisbet, egybers/klnrs stb., (4) Figyelmetlensgbl add hiba (pl. 1956 helyett 1856). II. Az informci tadsnak sikeressgre pl tipolgia: (1) A fordtsban MS van, mint az eredetiben, (2) A fordtsban TBB van, mint az eredetiben, (3) A fordtsban KEVESEBB van, mint az eredetiben. III. Nyelvszeti kategrikra alapoz tipolgia: (1) lexikai hiba (pl. rossz szvlaszts), (2) morfolgiai hiba (pl. rossz ragozs, toldalkols), (3) szintaktikai hiba (pl. rossz mondatszerkezet). IV. A hiba elfordulsnak szintjbl kiindul tipolgia: (1) Szszint hiba (szszinten javthat, pl. rossz terminus), (2) Mondatszint hiba (az egsz mondatot t kell szerkeszteni), (3) Szvegszint hiba (az egsz szveget t kell szerkeszteni), (4) Stilisztikai hiba (nem veszi figyelembe az eredeti szveg stlust, ms regiszterben fordt, pl. szakmai kznsgnek szl cikkbe beszlt nyelvi elemeket kever), (5) Pragmatikai hiba (nem veszi figyelembe a clnyelvi olvaskznsget). 5. A fordtsi hibk slyozsa A hibk slyozsra nincs szksg az letben, ahol a lektornak mindent ki kell javtania az egyszer elrstl vagy vesszhibtl a slyos flrefordtsig. A fordts oktatsban fontos lenne a hibkat slyozni, de a tanrok nagy rsze vonakodik ettl, s nem is szeretnek osztlyzatot adni a javtott fordtsokra. Ennek tbb oka is van. Rszben az a valsgos problma, hogy a fordtsi hibkat nehezebb azonostani, rtkelni s slyozni, mint a nyelvtani hibkat. A msik ok
271

a tanr-dik viszony jellege a fordtkpzsben, amely inkbb hasonlt a kezd fordt-tapasztalt fordt viszonyra, klnsen akkor, ha a fordtkpzs posztgradulis szinten folyik. A modern fordtsdidaktikai szakirodalom, klnsen Donald C. Kiraly munkssga mg gradulis szinten is nagy slyt helyez arra, hogy a fordtkpzsben a tanr ne a minden tuds forrsa szerepet jtssza, hanem egytt oldja meg a fordtsi problmkat a hallgatkkal. Hogy ez mennyire gy van, jl megfigyelhet a Fordt- s Tolmcskpz Kzpont szmtgpes termben, ahol van egy centrlisan elhelyezett tanri szmtgp, a tanrok ltalban mgis a hallgatk kztt lnek, valamelyik hallgati szmtgpnl, s egytt dolgoznak velk. Ezrt azutn a hibk slyozsa a tanv kzben gyakran elmarad, s csak a flvzr fordtsok, a zrthelyi fordtsok s a diplomafordtsok rtkelse utn tudjk meg a hallgatk, hogy a fordtst oktat tanr mit tart slyos hibnak, mit tekint apr figyelmetlensgnek, milyen szerepet tulajdont a helyesrsi hibknak, vesszhibknak, kihagysoknak, hny hibnak szmtja az ismtld hibkat stb. A Fordt- s Tolmcskpz Kzpontban a hibk slyozsban kt tmutatval segtjk a javt tanrokat, az egyik a diplomafordtsok javtshoz kszlt (ksztette Klaudy Kinga), a msik az orszgos szakfordti vizsgn kszlt fordtsok javtshoz kszlt (ksztette Szabari Krisztina). 5.1. tmutat a diplomafordtsok rtkelshez A fordti diploma felttele az, hogy a jellt magyar nyelvre nyomdaksz fordtst tudjon kszteni. Jelest az a fordtst kap, amely lektorls nlkl kzlhet, elgtelen az a fordts, amely nem lektorlhat. Rszletesebben: (5) jeles, ha a fordts a forrsnyelvi szveg tartalmt teljes mrtkben visszaadja, a clnyelvi megformls hibtlan, vagyis szerkeszts nlkl kzlhet, (4) j, ha a fordts a forrsnyelvi szveg tartalmt teljes mrtkben visszaad ja, de a clnyelvi megformls tekintetben kisebb mrtk (szszint) szerkesztsre szorul, (3) kzepes, ha a fordts egy-kt esetben eltr a forrsnyelvi szveg tartalmtl, s a clnyelvi megformls tekintetben jelentsebb mrtk (szszint s mondatszint) szerkesztsre szorul. (2) elgsges, ha a fordts hrom vagy tbb esetben eltr a forrsnyelvi szveg tartalmtl, a clnyelvi megformls tekintetben jelentsebb szerkesztsre szorul (szszinten, mondatszinten s a magyar nyelvhelyessg tekintetben pl. kzpontozs, helyesrs), de mg rdemes megszerkeszteni. (1) elgtelen, ha a fordts hrom vagy tbb esetben eltr a forrsnyelvi szveg tartalmtl, a clnyelvi megformls tekintetben jelentsebb szerkeszt sre szorul (szszinten, mondatszinten s a magyar nyelvhelyessg tekintetben pl.
272

kzpontozs, helyesrs), s nem rdemes megszerkeszteni, ami azt jelenti, hogy egyszerbb jrafordtani, mint megszerkeszteni. 5.2. tmutat az orszgos szakfordti vizsga fordtsainak rtkelshez Az orszgos szakfordti vizsgn, mint emltettk, a hibk megnevezse rendkvl fontos, mivel a javtsokat indokolni kell, s a slyozs is elkerlhetetlen. A slyozstl fgg, hogy a brl alkalmasnak tartja-e a jelltet fordtsi feladatok elvgzsre vagy sem (tudn-e pldul j szvvel ajnlani maga helyett)? Az FTK-ban alkalmazott hibatipolgit s a slyozs elveit Szabari Krisztina alaktotta ki nemzetkzi tapasztalatokra tmaszkodva (elssorban az ATA = American Translators Association elvei alapjn). Az ltala ksztett tmutat szerint az albbi nagy hibkat s kis hibkat lehet megklnbztetni (a nagy hibkat a margn nagy H, a kis hibkat kis h betvel jelljk). Nagy hibnak szmtanak a kvetkezk: (l) Megrtsi hiba: flrefordts, rtelmetlen sz szerinti fordts, hatrozatlansg (pl. tbb vltozat megadsa), kihagys, a szvegkohzi s szvegkoherencia slyos megsrtse, logikai sorrend, ok-okozat stb. megvltoztatsa, hozzfzs stb.; (2) Durva, a nyelvtuds szintjt megkrdjelez nyelvtani hiba: alapvet ragozsi, szrendi, mondatszerkesztsi stb. hibk; (3) Terminolgia: szakszvegek fordtsnl a szakszkincs, a terminolgia ismeretnek feltn hinya; (4) Feltn, slyos helyesrsi s kzpontozsi hibk, pl. fldrajzi vagy egyb tulajdonnevek helytelen rsa, nagy- s kis kezdbet helytelen hasznlata, kln- s egybers kvetkezetesen helytelen hasznlata; (5) Mveletlen, iskolzatlan nyelvhasznlat, az rsbeli kommunikciban szerzett gyakorlat egyrtelm hinya, az olvashatatlan kzrs, a feltnen csnya klalak. Kis hibnak minslnek a kvetkezk: (1) Kisebb, nem rtelemzavar, szszinten javthat megformlsi hiba, (2) Kisebb, nem rtelemzavar nyelvtani hiba, (3) Kisebb, egyszer elfordul, a mondat rtelmt nem megvltoztat kzpontozsi vagy aprbb helyesrsi hiba. Az rdemjegyek a hibk csoportostsa s slyozsa alapjn a kvetkezkppen alakulnak: (5) jeles = 0 nagy hiba s legfeljebb 6 kis hiba (4) j = 0 nagy hiba s legfeljebb 10 kis hiba
273

(3) kzepes =1 nagy hiba s legfeljebb 10 kis hiba (2) elgsges = 2 nagy hiba s legfeljebb 10 kis hiba (1) elgtelen = 3 vagy tbb nagy hiba Ha a kis hibk szma meghaladja a tizet, rtelemszeren egy nagy hibt szmtunk. A fordtsi hibk rtkelse s slyozsa nyelvszeti szempontbl alig kutatott terlet. Az sincs tisztzva, mi szmt egyltaln hibnak a fordtsban. A nyelvoktats mdszertanban felmerlt a hibk rtkelsnek gynevezett kommunikatv megkzeltse, amelynek lnyege, hogy a nyelvtani szempontbl helytelen, de az informci tadst nem veszlyeztet hibt kevsb kell slyosnak tekinteni. A fordtott szvegek esetben ez az t nehezen jrhat, hiszen a helyesrsi hibk pldul nyilvnvalan nem veszlyeztetik az informci tadst, mgsem lehet ket elfogadni, hiszen rossz fnyt vethetnek az eredeti szveg szerzjre. Ugyanez vonatkozik a magyar nyelvhelyessgi hibkra is, de ez mr elvezet egy msik nagy tmhoz, a fordts s a magyar nyelvi norma krdshez (ld. Heltai Pl ktrszes tanulmnyt a Magyar Nyelvrben Heltai 2004, 2005). A fordtsi hibk azonostsa, megnevezse, kategorizlsa, slyozsa jellegzetesen alkalmazott nyelvszeti feladat. Ha itt sikerlne eredmnyeket elrnnk, megalapozottabb tehetnnk a fordtott szvegek mg mindig jrszt intucin alapul rtkelst. A lektori javtsok nyelvszeti feldolgozsval kapcsolatban most van szletben egy PhD rtekezs (Radnczy va, Pcsi Tudomnyegyetem, Alkalmazott Nyelvszeti Doktori Program), a fordtsok rtkelsvel kapcsolatban pedig tovbbi szakirodalom tallhat az albbi mvekben: Samuelsson-Brown 1995, Klaudy 1996, 1997, Mossop 2001, Drth 2001b, Szabari 1999a, 1999b, 2001. Irodalom
Drth J. 2001a. A fordtsok formatv rtkelse. Doktori rtekezs. Pcs: Pcsi Tudomnyegyetem. Kzirat. Drth J. 2001b. Ignyfelmrs a fordtsi szoksokrl s elvrsokrl. Fordtstudomny 3. vfolyam 2. szm, 2139. Heltai P. 2004. A fordt s a nyelvi normk. I: Magyar Nyelvr 128. vfolyam, 4 szm, 407 435. Heltai P. 2005. A fordt s a nyelvi normk II. Magyar Nyelvr 129. vfolyam, 1. szm, 30 59. Kiraly, D. C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

274

Klaudy K. 1996.Quality Assessment in School Translation and in Professional Translation. In: Dollerup, C. et al. (eds.) New Horizons. Proceedings of the Third Language International Conference on Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins. 198204. Klaudy K. 1997. A fordts oktatsa. In: Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 2003. A fordtsok rtkelse s javtsa. In: Tth Szergej (szerk.) A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsai. Szeged: JGYTFK. 324327. Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators: Manchester: St Jerome. Samuelsson-Brown, G. 1995. A Practical Guide for Translators. London: Multilingual Matters. Szabari K. 1999a. A fordts minsge a fordtstudomny s a felhasznlk szemszgbl. Fordtstudomny 1. vfolyam 1. szm, 2736. Szabari K. 1999b. Az ATA tevkenysge s a fordtk akkreditlsa az USA-ban. Fordtstudomny 1. vfolyam 2. szm, 8897. Szabari K. 2001. A fordtk minstse s a fordti piac. Fordtstudomny 3. vfolyam 1. szm, 6477.

275

VIII. FEJEZET

FGGELK

276

KLAUDY KINGA PUBLIKCIINAK JEGYZKE (19752006)

1975 Beszmol a moszkvai szvegnyelvszeti konferencirl. Modern nyelvoktats XII. 315321. Szosztavlenyije szpecialnovo szlovarja dlja perevodcsikov. Matyeriali konferencii Tyeorija perevoda. Moszkva: Maurice Thorez Idegen Nyelvi Fiskola. 164167. 1976 Orosz-magyar fordtsi segdanyag a Fordt- s Tolmcskpz Csoport hallgati szmra. Kzirat. Budapest: ELTE BTK FTCS kiadvnya. 150 pp. A szvegnyelvszet nhny alapkrdse. ltalnos Nyelvszeti Tanulmnyok XI. 313322. (Trsszerz: Ferenczy Gy.) 1977 Altyernatyivi v posztrojenyii ucsebnovo matyeriala na perevodcseszkih kurszah. Slavica XV. 1923. Szkincsfejleszts az llami nyelvvizsgra elkszt tanfolyamokon. Modern Nyelvoktats XV. 8695. 1979 Fordts s aktulis tagols. In: Ferenczy Gy. (szerk.) A fordts elmlete s gyakorlata. Budapest: Felsoktatsi Pedaggiai Kutatkzpont. 8193. Fordts s aktulis tagols. Magyar Nyelvr 103. vf. 3. szm. 282287. 1980 Orosz-magyar fordtstechnika. Budapest: Tanknyvkiad. 151 pp. Fordtselmleti Szveggyjtemny. Budapest: Tanknyvkiad. 263 pp. (Trsszerz: Bart I.) Orosz szvegek mondatszerkesztsi sajtossgainak hatsa a magyar nyelvre. Magyar Nyelvr. 104. vf. 4. szm. 411417. Az idegenszersg mrse az oroszbl fordtott magyar szvegekben. In: Grdus J. (szerk.) Szaknyelvkutats szaknyelvoktats. Tanulmnyok a felsoktats krbl . Budapest: Felsoktatsi Pedaggiai Kutatkzpont. 129134. Ob odnoj szfere szoposztavlenyija russzkovo i vengerszkovo jazikov. Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis de Rolando Etvs Nominante. Sectio Linguistica XI. 101104. 1981 Idegenszersg az oroszbl fordtott magyar tudomnyos szvegek mondatainak tematikus szakaszban. In: Nyomrkay I. (szerk.) Fordts s Nyelvoktats. Budapest: TIT. 81l07. Fordts s aktulis tagols. Kandidtusi rtekezs. Budapest: Kzirat. Quasi Correctness an experimental and statistical approach. In: Kopczynski, A. et al. (eds.) The Mission of the Translator Today and Tomorrow. Proceedings of the IX-th World Congress of the International Federation of Translators . Warsaw: FIT. 481484.

277

1982 Aktualnoje cslenyenyije i perevod sz liszta. In: Grdus J. (ed.) Dokladi vengerszkoj delegacii. Budapest: MAPRJAL. 6266. Kvazipravilnoszty perevoda i perevodcseszkij jaziki In: Toper, P. M., Mkrtcsan, L. M (eds.) Hudozsesztvennij perevod. Voporoszi tyeorii i praktyiki . Jerevan Moszkva: izd. Jerevanszkovo Unyiverszityeta. 131l36. 1983 Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban? Modern Nyelvoktats XX. l. 105116. Fordtselmlet fordtsoktats. In: Bernyi P. (szerk.) Nyelvoktats Felsfokon IV. Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 2436. Fordtselmleti Fzetek I. (szerk.) Budapest: MTA. Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsg. l24 pp. 1984 Orosz szvegek mondat- s szvegszerkesztsi sajtossgainak hatsa a magyar nyelvre. In: Szkely G. (szerk.) Anyanyelv idegen nyelv. Nyregyhza: Bessenyei Gyrgy Tanrkpz Fiskola kiadvnya. 99107. Orosz-magyar fordtstechnika. (msodik kiads). Budapest: Tanknyvkiad. 151 pp. Original Hungarian text vs. text translated from Russian into Hungarian. In: Papp F. (ed.) Contrastive Studies Hungarian-Russian. Budapest: Akadmiai Kiad. 127139. Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban? Magyar Nyelvr 108. vf. 3. szm. 325333. Szoposztavityelnoje izucsenyije nacsala predlozsenyij v russzkih i vengerszkih tyeksztah. Bolgarszkaja Russzisztyika II. vf. 7376. Oszobennosztyi russzkoj naucsnoj recsi predsztavljajuscsije trudnoszty dlja vengerszkih sztugyentov nyefilologov. Russzkij jazik za rubezsom 3. 5356. Fordtselmleti Fzetek 2. (szerk.) Budapest Debrecen: MTA Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsg 74. pp. 1985 Van-e a magyarban ltalnos tudomnyos nyelv? In: Klaudy K. (szerk.) Fordtselmleti Fzetek 4. Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 235239. Fordtselmleti Fzetek 3. (szerk.) Budapest Debrecen: MTA Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsg. 92 pp. Fordtselmleti Fzetek 4. (szerk.) Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 168 pp. 1986 A fordts pragmatikai aspektusa. In: Papp F. (szerk.) Nyelvpedaggiai irsok. VIII. Budapest: MKKE Nyelvi Intzet. 124130. A fordts tudomnya. Vlogats a fordtselmlet irodalmbl. Budapest: Tanknyvkiad. 365 pp. (Trsszerz: Bart. I.) Vibor zaloga pri perevogye sz vengerszkovo na russzkij. In: Magyar M. (szerk.) Lingua 808-2. Budapest: MKKE Nyelvi Intzet. 515.

278

A fordts helye s szerepe a nyelvoktatsban: a valdi fordts a kzpiskolai nyelvoktatsban. In: Lengyel Zs. s Klaudy K. (szerk.) Az idegen nyelvi nevels-oktats nhny irnya s lehetsge. Budapest: Oktatskutat Intzet. 353371. Az idegen nyelvi nevels-oktats nhny irnya s lehetsge. Tanulmnygyjtemny. Budapest: Oktatskutat Intzet. 375 pp. (Trsszerkeszt: Lengyel Zs.) A fordts oktatsnak elmleti alapjai. Felsoktatsi Szemle XXXV. 5. 277283. Perevodcseszkije transzformacii, napravlennije na vossztanovlenyije szvjaznosztyi tyekszta pri perevogye sz russzkovo na vengerszkij. In: Papp F. (ed.) Lingvisztyika,lityeraturovegyenyije i metogyika. Budapest: VAPRJAL. 3649. Az idz mondategysg igirl. Magyar Nyelvr 110. vf. 2. szm. 214223. Fordtselmleti Fzetek 5. (szerk.) Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. l90 pp. 1987 A fordts helye s szerepe a nyelvoktatsban. Idegen Nyelvek Tantsa. 4. 6577. A szenved szerkezetrl. In: Lengyel Zs. (szerk.) A nyelvoktats korszerstsrt. Pcs: JPTE. 5873. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest: Akadmiai Kiad. 136 pp. A kontextus szerepe a cselekv s a szenved igealakok kztti vlasztsban. Hungarolgiai Kzlemnyek 19. vf. 4. szm. 353361. 1988 Foreigness, foreign flavour, quasi correctness. In: Jger, G., Neubert, A. (eds.) A Semantik, Kognition und quivalenz. bersetzungswissenschaftliche Beitrage 11. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie. 165171. A magyar tudomnyos nyelvhasznlat az orosz nyelv tkrben. In: Kiss J., Szts L. (szerk.) A magyar nyelv rtegzdse. Budapest: Akadmiai Kiad. 565573. A frazeologizmusok sz szerinti fordtsrl. Magyar Nyelvr 112. vf. 3. szm. 305114. A fordts folyamatnak nyelvszeti modelljei. Magyar Nyelvr 112. vf. 4. szm. 406419. A fordtsi ekvivalencirl. Hungarolgiai Kzlemnyek 20. vf. 4. szm. 383397. O lakunah. In: Papp F. (szerk.) Lingua 808.2 Budapest: MKKE Nyelvi Intzet. 2937. Fordtselmleti Fzetek 6. (szerk.) Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 217 pp. 1989 Az ekvivalencia fogalma a fordtselmletben. Magyar Nyelvr 113. vf. l. szm. 8493. Prevodilacka ekvivalencija. Prevodilac 7. vf. 1. szm. 1831. Koszvennaja interferencija pri perevogye sz inosztrannovo jazika na rodnoj jazik. In: Schmidt, H. (ed.) Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie. 8188. Izmerenyije grammatyicseszkih oszobennosztyej vengerszkih tyeksztov perevegyennih sz russzkovo jazika. In: Hrala, M. (ed.) Translatologia Pragensia, Praha: Univerzita Karlova. 229235. 1990 Orosz szlsok s kzmondsok kpekben. Budapest: Tanknyvkiad. 346 pp. (Trsszerz: Dubrovin, M.) Perevod i informacionnaja sztruktura predlozsenyija. In: Salewsky, H. (ed.) bersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Akten der I. Internationalen Konferenz. Band. II. Berlin: Humboldt Universitat. 146 151.

279

tvltsi mveletek a fordtsban. Idegen Nyelvek Tantsa 2. 3345. 1991 Izmerenyije grammatyicseszkih oszobennosztyej vengerszkih tyeksztov perevegyennih c russzkovo jazika. In: Hrala, M. (ed.) Translatologia Pragensia I. ed. Praha: Univerzita Karlova. 229235. In Defence of a Linguistic Theory of Translation. In: Hrdlicka, M. (ed.) Hovory o prekladu a tlumoceni. 136156. Praha: Interlingue Servis. Topic, Comment and Translation. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tbingen: Narr. 165171. tvltsi mveletek a fordtsban. Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 166 pp. Magyar fordtstudomny a 19. szzadban. (Brassai Smuel nzetei a fordtsrl.) In: Kiss J. s Szts L. (szerk.) Tanulmnyok a magyar nyelvtudomny trtnetbl . Budapest: Akadmiai Kiad. 387394. Merre tart ma a fordtstudomny? In: Szkely G. (szerk.) Az Els Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia anyaga. Nyregyhza: BGYTF. 729734. Linguistic Theory of Translation LTT (A survey). In: Hunyadi L., et al. (szerk.) Knyv Papp Ferencnek. Tanulmnygyjtemny Papp Ferenc 60. szletsnapjra. Debrecen: KLTE. 91 103. Knyv Papp Ferencnek. Tanulmnygyjtemny Papp Ferenc 60. szletsnapjra. (szerk.) Debrecen: KLTE. (Trsszerkesztk: Hunyadi L., Lengyel Zs., Szkely G.) 444 pp. 1992 Merre tart ma a fordtstudomny? Magyar Nyelv LXXXVIII. vf. 3. szm. 304314. Just enough Hungarian. How to get by and be easily understood . D. L. Elis and A. Cheyne. Hungarian version. Budapest: Corvina. 147 pp. 1993 Fordtselmlet s szociolingvisztika. Magyar Nyelvr 117. vf. 3. szm. 343347. A III. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. I-II. ktet. (szerk.) Miskolc: a Miskolci Egyetem kiadvnya. 493 pp., 503 pp. Fordtstudomny a vilgban fordtsoktats Magyarorszgon. In: Klaudy K. et al. (szerk. ) A III. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. I. ktet Miskolc: ME. 1723. A Harmadik utn a Negyedik eltt. Beszmol a III. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencirl. Nyelv-Info 1. vf. 2. szm. 2122. Optional additions in translation. In: Translation the vital link. Proceedings of the XIII. FIT World Congress. Volume 2. London: ITI. 373 381. Vissza a szveghez! In: Petfi S. J. (szerk.) Szemiotikai szvegtan 6. A verblis szvegek szemiotikai megkzeltsnek aspektusaihoz. Szeged: JGYTF Kiad. 133145. On explicitation hypothesis. In: Kohn J., Klaudy K. et al. (eds.) Transferre necesse est Current Issues of Translation Theory. In honour of Gyrgy Rad on his 80th birthday. Szombathely: Dniel Berzsenyi College. 6977. Transferre necesse est Current Issues of Translation Theory. (szerk.) In honour of Gyrgy Rad on his 80th birthday. Szombathely: Dniel Berzsenyi College. (Trsszerkeszt: Kohn J.) 1994

280

A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. 400 pp. Fordtselmlet s pszicholingvisztika. Magyar Nyelvr 118. vf. 1. szm. 7582. Fordtstudomny a vilgban fordtsoktats Magyarorszgon. Nyelv-Info 2/1. 47. Fordtselmlet s szociolingvisztika. In: Lendvai L. F. (szerk.) A Miskolci Egyetem Blcsszettudomnyi Intzetnek Tudomnyos Kzlemnyei . Miskolc: ME. 7888. Fordts s nyelvi norma. In: Kemny G., Kardos T. (szerk.) A magyar nyelvi norma rvnyeslse napjaink nyelvhasznlatban. Budapest: MTA Nyelvtudomnyi Intzet. 57 61. Empirikus kutatsok a fordtselmletben. In: Lengyel Zs. (szerk.) A II. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia Anyaga. Veszprm: VE. 3542. 1995 A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. 2. kiads. Budapest: Scholastica. 400 pp. Nmet-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 1. Budapest: Nemzeti Tanknyvkiad. 293 pp. (trssszerz: Salnki .) Szmtgpes korpuszok felhasznlsa a fordtskutatsban. In: Aradi A., Sturz Z., Szllsy S. A. (szerk.) A IV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia Anyaga. Budapest: BME. II. 420426. Lexical Operations in Translation. Segmentation and Integration of Meaning. In: Krawutschke, P. (ed.) Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators Association . Nashville, Tennessee: ATA. 181190. 1996 Angol fordtiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. (Trsszerz: Bart I., Szllsy J.) Concretization and Generalization of Meaning in Translation. In: Thelen, M. (ed.) Proceedings of the 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning. Maastricht: EUROTERM. 141151. Angol-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 2 . Budapest: Nemzeti Tanknyvkiad. 322 pp. (Trsszerz: Simign Feny S.) Egy tvltsi tipolgia krvonalai. In: Rozgonyin Molnr E. (szerk.) Absztrakci s valsg. Tanulmnyok Bksi Imre kszntsre. Szeged: JGYTF Kiad. 183 191. Quality Assessment in School Translation and in Professional Translation. In: Dollerup, C. et al. (eds.) New Horizons. Proceedings of the III. Third Language International Conference on Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins. 198204. Changing Status of Translators in Hungary. In: Ulrich, M. et al. (ed.) Libri e Riviste dItalia. Rasegna di informazione culturale e bibliografica . Trieste: Instituto Poligrafico e Tecca Dello Stato. Tipologia operacji przeksztalcajacych. In: Snopek, J. (ed.) Tlumaczenie rzemioslo i sztuka.. Warszawa: Wegjerski Instytut Kultury. 4657. Translation Studies in Hungary. (eds.) Budapest: Scholastica. 208 pp. (Trsszerkesztk: Lambert, J., Sohr A.) Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99114. Translation and Translators in Hungary. Introduction. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 2639. (Trsszerz: Bart I.)

281

Jelentsfelbonts s jelentssszevons a fordtsban s a ktnyelv sztrakban. In: Terts I. (szerk.) Nyelv, Nyelvsz, Trsadalom. Emlkknyv Szpe Gyrgy 65. szletsnapjra. Pcs: JPTE. 142146. A fordtstudomny mhelybl 1. A msodik nemzetkzi Transferre necesse est konferencirl. Modern Nyelvoktats II. vf. 4. szm. 3843. 1997 A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. 3. tdolgozott, bvtett kiads. Budapest: Scholastica. 500 pp. Bartsgtalan nyelvprok. A jelzs fnvi csoport viselkedse a fordtsban. In: Mihalovics . et al. (szerk.) Knyv Dezs Lszlnak. Nyregyhza: BDTF. 87105. A fordtstudomny mhelybl 2. Cay Dollerup s Daniel Gile tanulmnye el. Modern Nyelvoktats III. vf. 12. szm. 5760. Ambiguities in translation, or rationalizing editors corrections. In: Riabtseva, N. (ed.) Perevod i kommunikaciya. Moscow: Institut Yazikoznaniya Russkoy Akademii Nauk. 179 183. Mdiafordts s interkulturlis kommunikci. Modern Nyelvoktats III. vf. 3 szm. 4246. Transferre necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies in Translation and Interpreting . (eds.) Budapest: Scholastica. 570 pp. (Trsszerkeszt: Kohn J.) Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. 247 pp. (negyedik, tdolgozott kiads). Fordts II. Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica. 285 pp. (negyedik tdolgozott kiads). Nmet-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 1. Budapest: Nemzeti Tanknyvkiad. 293 pp. (2. kiads) (Trsszerz: Salnki .) 1998 Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London: Routledge. 8084. A magyarorszgi fordtkpzs. Modern Nyelvoktats. IV. vf. 1. szm. 1728. A drmafordts helye a fordtstudomnyban. Modern Nyelvoktats. IV. vf. 23. szm. 102 106. A magyar fordtstudomnyi terminolgirl. In: Balask M., Kohn J. (szerk.) A nyelv mint szellemi s gazdasgi tke. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szombathely: BDTF. 149155. Empirical Research in Translation Studies. In: Hrala, M. (ed.) Translatologica Pragensia VI. Praha: Univerzita Karlova. 1925. 1999 Translational behaviour of languages. In: Lugris, A. A., Ocampo, A. F. (eds.) Anovar/Anosar. Estudios de Traduccin e interpretatcin. Proceedings of the Vigo Conference. Vigo: University of Vigo. Vol. 1. 5365. A magyarorszgi fordt- s tolmcskpzs 25 ve. (szerk.) Jubileumi vknyv 19731998. Budapest: Scholastica. 128 pp. Fordtkpzs s fordtstudomny Magyarorszgon az ezredforduln. In: Klaudy K. (szerk.) A magyarorszgi fordt- s tolmcskpzs 25 ve. Jubileumi vknyv 19731998. Budapest: Scholastica. 922.

282

Fordtstudomny1999. Fordtstudomny 1. vf. 1. szm. 512. j folyirat indul. Modern Filolgiai Kzlemnyek. 1. vf. 1. szm. 58. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny I. vf. 2. szm. 521. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. 205 pp. (tdik tdolgozott kiads). Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet s orosz fordtstechnikai pldatrral . Budapest: Scholastica. 285 pp. (tdik tdolgozott kiads). Fordtstudomny I. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp. Modern Filolgiai Kzlemnyek I. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp. 2000 The Text-Organizing Function of Lexical Repetition in Translation In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Approaches. Manchester: St. Jerome Publishing. 143161. (Trsszerz: Kroly K.) Nmet-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 1. Budapest: Nemzeti Tanknyvkiad. 222 pp. (3. kiads) (Trsszerz: Salnki .) A fordts oktatsnak elvi krdsei 25 v utn. In: T. Molnr I., Klaudy K. (szerk.) Papp Ferenc akadmikus 70. szletsnapjra. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiad. 8794. Papp Ferenc akadmikus 70. szletsnapjra. (szerk.) Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiad. 361 pp. (Trsszerkeszt: T. Molnr I.) Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai E. (szerk.) Applied Russian Studies in Hungary. Pcs: Krnika Kiad. 101 113. Angol-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 2. Budapest: Nemzeti Tanknyvkiad. 322 pp. (2. kiads) (Trsszerz: Simign Feny S.) Fordtstudomny II. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp. Modern Filolgiai Kzlemnyek II. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 1. No. 1., No. 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp. 2001 Grammatical Specification and Generalisation in Translation. In: Andor J. et al. (szerk.) Sznes eszmk nem alszanak Szpe Gyrgy 70. szletsnapjra. Pcs: Lingua Franca Csoport. 679690. Mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt? Magyar Nyelvr 125 vf. 2. szm. 145152. Opponensi vlemny Vall Zsuzsa A drmafordts pragmatikai aspektusai cm doktori rtekezsrl. Fordtstudomny III. vf. 2. szm. 108113. Mindennapos nyelvi kzvetts. In: Fekete H. (szerk.): A nyelvi mrce. Budapest: ITK. 20-24. Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378. Fordtstudomny III. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp. Modern Filolgiai Kzlemnyek III. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 2. No. 1., No. 2. (fszerk.) B udapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.

283

2002 Lexical repetition in professional and trainees translation. In: Hung, E. (ed.), Teaching Translation and Interpreting, 4, Benjamins Translation Library, Vol. 42. Amsterdam: Benjamins. 99113. (Trsszerz: Kroly K.) A lexikai ismtls szvegalkot szerepe a fordtsban. In: Andor J., Benkes Zs., Bkay A. (szerk.), Szveg az egsz vilg: Petfi S. Jnos 70. szletsnapjra. Budapest: Tinta Knyvkiad. 318328. (Trsszerz: Kroly K.) Opponensi vlemny Ppai Vilma Az explicitcis hipotzis vizsglata angol-magyar s magyar angol prhuzamos korpuszok egybevetsvel cm doktori rtekezsrl. Fordtstudomny IV. vf. 1. szm. 107112. A fordtsi univerzlkrl (klns tekintettel az egyszerstsre). In: Fris . et. al (szerk.) A nyelv nevel szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye Pcs: Lingua Franca Csoport. 481486. Evaluation of Education and Research of Slavonic and Baltic Studies. Helsiniki: Finnish Higher Education Evaluation Council. (Trsszerzk: Baran, H,. Gladrow, W., Toivakka, P., Moitus, S.) 217 pp. Ekspertiza obrazovaniya i nauchno-issledovatelskoy raboti v oblasti slavistiki i baltistiki. Perevod: Nikolay Grintser. Helsiniki: Publikatsiya Finskovo attestatsionnovo soveta po visshemu obrazovaniyu. (Trsszerzk: Baran, H,. Gladrow, W., Toivakka, P., Moitus, S.) 217 pp. Fordtstudomny IV. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp. Modern Filolgiai Kzlemnyek IV. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 3. No. 1., No. 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp. 2003 Languages in Translation. Lectures on theory, teaching and practice of translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica. 473 pp. EU-fordtiskola. Eurpai unis szvegek fordtsa angolrl magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. (Trsszerz: Bart I.) Fordts s tolmcsols az ezredforduln. (szerk.) 30 ves az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi vknyv. Budapest: Scholastica. 186 pp. A Mnesi ttl a Mzeum krtig. In: Klaudy K. (szerk.) Fordts s tolmcsols az ezredforduln. 30 ves az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi vknyv. Budapest: Scholastica. 78. Dinamikus kontrasztok. In: Klaudy K. (szerk.) Fordts s tolmcsols az ezredforduln. 30 ves az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi vknyv. Budapest: Scholastica. 1122. Dinamikus kontrasztok. In: Drth Jlia (szerk.) Szaknyelv s szakfordts. Gdll: SZIE. 106 121. Iszpolzovanyie elektronnih tyeksztovih korpuszov v isszledovanii perevoda. In: Kazakova V. P., Rogozsina N. O. (eds.) Tyekszt i russzkij diszkursz szevodnya Materilai X. Kongressza MAPRJAL. Szankt Peterburg: Politechnika. 596602. A fordtsok rtkelse s javtsa. In: Tth Sz. (szerk.) A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsai. Szeged: JGYTFK. 324327. Fordtstudomny V. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica.

284

Modern Filolgiai Kzlemnyek V. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 4. No.1., No. 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad . 300 pp. 2004 Az implicitcirl. In: Navracsics J. s Tth Sz. (szerk.) Nyelvszet s interdiszciplinarits. Kszntknyv Lengyel Zsolt 60. szletsnapjra. Szeged: Generlia. 7075. Fordtstudomny az ezredforduln. Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica. Tomus IX. Fasc. 1. 158170. Miskolc: Miskolci Egyetem. A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai unis szvegekben Magyar Nyelvr 128. vf. 4. szm. 389407. Az EU-szakszvegek fordtsnak oktatsa. In: Dobos Cs. (szerk.) Miskolci nyelvi mozaik.. Budapest: Etvs Jzsef Kiad. 1124. Fordtstudomny VI. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp. Modern Filolgiai Kzlemnyek VI. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Moder n Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 260 pp. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 5. No. 1., No. 2., (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp. 2005 A nyelvszet s a magyar felsoktats modernizcija. Magyar Tudomny 50. vf. 4. szm. 449458. (Trsszerz: Fris .) Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures. Vol. 6. No. 1. 1329. (Trsszerz: Kroly K.) Eurpai unis szvegek fordtsa. Mondatszint fordtsi problmk. In: Alabn F. (szerk). Irodalmi s nyelvi klcsnhatsok az integrci folyamatban. Bansk Bystrica: UMB. 120 131. Back to Translation as Language. Panel Discussion. Across Languages and Cultures. Vol. 6. No. 2. 143172. (Trsszerzk: Mossop, B, Gutt, E-A., Peeters, J., Setton, R., Tirkkonen-Condit, S.) ltalnos fordtstechnika idegen nyelvrl magyarra. Mdszertani tmutat a tantrgy oktatshoz. Modern Nyelvoktats XI. vf. 1. szm. 5764. Az EU-szvegek kemny s rugalmas rszei. In: Cs. Jns E. s Szkely G. (szerk.) . A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye. Nyregyhza: Bessenyei Kiad. 244251. A nyelv vilga s a vilg nyelvei. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia. sszefoglalk ktete. Miskolc: Miskolci Egyetem Kiadvnya. 184 pp. (Trsszerkeszt: Kegyesn Szekeres E.) A fordtsi hibk rtkelse az letben, a kpzsben s a vizsgn. Fordtstudomny VII. vf. 1. szm, 7684. Fordtstudomny VII. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 6 No. 1. s 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp. Papp Ferenc olvasknyv. (szerk.) Papp Ferenc vlogatott nyelvszeti tanulmnyai. Budapest: Tinta Knyvkiad. 334 pp. 2006

285

A mveleti aszimmetria fogalma a fordtskutatsban. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk.) A nyelv vilga s a vilg nyelvei. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia. MANYE Kongresszusok eladsai. Vol. 2. No. 1. PcsMiskolc: MANYE-Miskolci Egyetem. 414 419. A nyelv vilga s a vilg nyelvei. XV Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia . A MANYE Kongresszusok eladsai. Vol. 2. No. 1., No. 2. PcsMiskolc: MANYE-Miskolci Egyetem. (Trsszerkeszt: Dobos Cs.) 555 pp., 439 pp. Szvegszint mveletek a fordtsban. In: Galgczy L., Vass. L. (szerk.) A mondat kaland. Hetven tanulmny Bksi Imre 70. szletsnapjra. Szeged: JGYTF Kiad. 204211. Fordtstudomny VIII. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 7. No. 1. s 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 30 0 pp. Papp Ferenc olvasknyv. (szerk.) Papp Ferenc vlogatott nyelvszeti tanulmnyai . Budapest: Tinta Knyvkiad. 334 pp.

286

Tiszteletre megjelent knyvek Krisztina Kroly and gota Fris (eds.) 2005. New Trends in Translation Studes. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadmai Kiad, 218 pp. Dobos Csilla, Kis dm, Lengyel Zsolt, Szkely Gbor s Tth Szergej (szerk.) 2005. Mindent fordtunk s mindenki fordt. rtkek teremtse s kzvettse a nyelvszetben. Budapest: Szak Kiad, 318 pp.

287

NVMUTAT
Aaltonen, S. 39 Ajtay-Horvth M. 121 Albert S. 29, 40, 227 Appel, V. 230 Arany J. 19, 20, 23, 33 Atayan, V. 211 Austermhl, F. 37 Baker, M. 27, 38, 52, 53, 93, 120, 121, 166, 169, 170, 176, 177, 178, 181, 191, 192, 208 Balask M. 166 Banczerowski, J. 29, 224 Batsnyi J. 21 Barhudarov, L. Sz. 8, 60, 93, 156, 157 Bart I. 7, 39, 125, 243, 244 Bartos T. 220 Bassnett (McGuire), S. 29, 93, 191, 223 Brczy G. 81, 95 Beaugrande, R. 140 Bell, R. T. 35 Benedek M. 218 Benyhe J. 218, 220 Berman, A. 209, 211 Bksi I. 11 Blum-Kulka, S. 45, 138, 157, 158, 159, 164, 166, 170, 173, 177, 178, 185, 210 Boost, K. 111 Brassai S. 9, 19, 20,21,22,23,24,25,33 Brower, R. A. 34 Brownlie, S. 211 Burin M. 9. Catford, J. C. 8, 33, 34 Chesterman, A. 9, 207, 209, 211 Cicero, M. T. 33 Cowie, M. 27 Cronin, M. 207 Csernov, G. 157 Csernyahovszkaja, L. A. 112 Csiffry T. 249 Cs. Jns E. 40, 227 Darbelnet, J. 8, 34, 155, 156, 182 Dniel A. 40, 218, 227 Deme L. 102, 238 Dezs L. 7, 11, 81, 93, 94, 95, 111,112 Doherty, M. 146, 208

288

Dollerup, C. 229, 230, 232 Dmtr A. 59, 60 Dressler, W. 140 Drth J. 40, 121, 240, 253, 259 Dubrovin, M. 10, 69, 77 Einhorn . 237 Elekfi L. 111 Erdei Gy. 226 . Kiss K. 94, 95, 111, 112, 124, 125, 128, 147 Englund Dimitrova, B. 155, 159 Fabriczy S. 22 Fawcett, P. 190, 192 Ferenczy Gy. 7, 94, 217 Firbas, J. 112, 125, 145, 146 Fjodorov, A. V. 8, 34 Freeland, J. 39 Flei-Sznt E. 7 Gabelenz, G. 111 Gak, V. G. 157, 171, 182, 201,202 Gambier, Y. 209 Glosi A. 174 Grdus J. 218, 230 Gellerstam, M. 45 Gher I. 218, 220 Gile, D. 38, 207, 208, 210, 230, 232 Goethe, J. W. 33, 209 Goffin, R. 30 Grice, H. P. 174 Gyrffy M. 218, 220 Hansen, G. 122 Hartmann, R. K. 194 Harris, B. 31 Hatim, B. 35, 138, 194 Hegeds J. 7, 11, 145 Heltai P. 40, 185, 199, 211, 227, 259 Hell Gy. 7, 29 Hewson, L. 158 Hoey, M. 192, 194 Holmes, J. 28, 29, 30, 35, 156, 193, 222 Horvth Z. 246 Horvth I. 121 House, J. 138 Huszr . 111

289

Ishikawa, L. 166 Jantunen, J. H. 179 Jskelinen, R. 208 Jones, R. 38 Kabdeb L. 39 Kardos L. 218 Kiefer F. 8 Kiraly, D. 230, 257 Kiss I. 220 Kocsny P. 71, 72 Kohn J. 166, 229 Komisszarov, V. N. 8, 60, 61, 157 Koskinen, K. 121, 209 Kosztolnyi D. 33, 208 Kovai, I. 192 Krings, H. 35, 164 Kuharenko, V. A. 157 Kurin . 218 Kussmaul, P. 230 Kusztor M. 185, 211 Khlwein, W. 93 Lambert, J. 36 Lator L. 218, 220 Laviosa, S. 52, 166, 169, 178, 181, 208 Lng Zs. (Gergelyn) 40, 217 Lederer, M. 222 Lefevere, A. 93, 191, 223 Lendvai E. 40, 227 Lengyel Zs. 237 Levenston, E. A. 178 Lv, J. 169 Lieber P. 217 Lindegard, A. 230 Loddegard, A. 230 Lrschner, W. 164 Lugris, A. A. 166, 189 Luther, M. 33 Madari . 248, 249 Martin, J. 158 Mason, J. 35, 138 Mathesius, V. 111, 125 Mauranen, A. 121, 208 Mounin, G. 8, 33,34 Moser-Mercer, B. 39

290

Mossop, B. 259 Ndasdy . 210 Neubert, A. 20, 138 Nida, E. A. 8, 20, 31, 33, 34, 155, 156, 181, 194 Olohan, M. 38, 56, 166, 208 O. Nagy G. 71, 77 Pagano, A. 231 Palopski, O. 209 Panfilov, V. Z. 111 Papp F. 8, 13, 120, 148, 161, 229 Ppai V. 40, 166, 179, 185, 211 Pzmny P. 22 Perego, E. 212 Pongrcz J. 40, 227 Pym, A. 121 Radnczy . 259 Rad A. 19 Rad Gy. 31 Rjnis J. 22 Rkos S. 7 39 Recker, Ja. I. 8, 60 Reiss, K. 31, 35, 138 Revzin, I. I. 8, 33, 34 Rogers, M. 146, 147, 148 Rozencvejg, V. Ju. 8, 33, 34 Rozental, D. E. 60 Sager, J. 155 Sainz, J. 232 Salnki . 11 Sapir, E. 36 Samuelsson-Brown, G. 259 Schjoldager, A. 155, 159 Schmitt, P. A. 229, 231 Seguinot, C. 155, 158, 160, 164, 172, 233 Seleskovitch, D. 222 Selinker, L. 193, 194, 224 Sgall, P. 111, 112 Shuttleworth, M. 27, 161, 191, 197 Simign Feny S. 11, 227 Sinclair, J. 166, 176 Snell-Hornby, M. 35, 93 Soproni A. 220 Steiner, G. 139

291

Straniero Sergio, F. 224 Svejcer, A. D. 8, 35, 93, 226 Szabari K. 40, 121, 217, 227, 257, 259 Szsz K. 19, 20 Szent Jeromos 33 Szepesy Gy 47 Szpe Gy. 7, 10, 111 Szllsy J. 244 Szllsy-Sebestyn A. 230 Tarnczy L. 7, 226 Thompson, S. 146 Tirkkonen-Condit, S. 121, 122 Toldy (Schedel) F. 19, 20,22 Toury, G. 28, 31, 35, 45, 139, 159, 164, 177, 193, 196, 207 Trosborg, A. 138 Upton, C-A. 39 Vanderauwera, R. 177, 178 Vndor J. 211 Vaszeva, I. 157 Vehmas-Lehto, I. 45, 120, 158, 161 Vermeer, H. J. 31, 191, 222, 223 Vienne, J. 231 Vinay, J. P. 8, 34, 155, 156, 182 Wagner, E. 39, 121 Whorf, B. L. 36 Williams, J. 9, 207 Witte, H. 199 Yermolovitch, D. 229 Zaln P. 217 Zanettin, F. 38 Zlateva, P. 182, 201

292

You might also like