You are on page 1of 1164

Çré Våndavana-mahimamrta

Sataka 1
The Nectar Glory of Çré Våndavana: Sataka 1

Text 1 çré-rädhä-muralé-manohara-padämbhojaà sadabhävayan çri-caitanya-mahäprabhoù pada-rajaù svätmänam evärpayan çrémad-bhägavatottamän guna-nidhéë aty-aädaräd änaman çré-våndävanadivya-vaibhavam ahaà stotuà mudä prärabhe sri-radha-of Çrémati Radharani; murali-manohara-and Lord Krsna who enchants the minds of all living entities with the sweet sound of His flute; pada-feet; ambhojam-lotus; sada-always; bhavayan-meditating; sricaitanya-mahaprabhoh-of Lord Caitanya Mahaprabhu; pada-of the feet; rajah-in the dust; sva-atmanam-my own self; eva-certainly; arpayanoffering; srimat-bhagavata-uttaman-the exalted devotees of the Lord; guna-nidhin--who are like oceans of transcendental virtue; ati-with great; adarat-respect; anaman-offering obeisances; sri vrndavana-of Çré Våndavana-dhama; dicya-transcendental; vaibhavam-opulence; aham- I; stotum-to glorify with prayers; muda-jubilantly-begin. Meditating on the lotus feet of Çrématé Rädhäräëé and Çré Kåñëa, (who echants the minds of all living entities with the sound of His flute), offering myself at the dust of Lord Caitanya's lotus feet, and with great respect offering obeisances to the great devotees of the Lord, who are like so many oceans of transcendental virtue, I shall now, with great

delight, begin to glorify the transcendental opulences of Çré Våndävanadhäma.

Text 2 éñe 'pi yasya mahiàämåta-väri-räñeù päraà prayätum analam bata tatra ke 'nye kintv alpam apy aham ati-praëayäd vigähya syäà dhanya iti me samupakramo 'yam ise- I am able; api-although; yasya-of which; mahima-of the glory; amrta-of the nectar; vari-raseh-of the ocean; param--to the farther shore; prayatum-to go; analam-unable; bata-alas; tatra-there; ke-who?; anye-others; kintu-however; alpam-a little; api-although; aham- I; atipranayat-because of great love; vigahya-diving; syam I may be; dhanyaall good fortune; dhanya-all good fortune; iti-thus; me-my; samupakramah--endeavor; ayam-this. Neither I nor anyone else is able to completely traverse the great nectarean ocean of the glories of Çré Våndävana-dhäma. And reach to the farther shore. However, because I greatly love this Våndävana, I shall now dive a little into that ocean, as far as my small powers permit. I pray that this endeavor may become successful and bring an auspicious result.

Text 3 çrémad-våndäöavi mama hådi hådi sphorayätma-svarüpam aty-äñcaryaà prakåti-paramänanda-vidyä-rahasyam pürëa-brahmämåtam api hriyä väbhidhätuà na neti brüyur yatropaniñada ihätratya-värtä kutastyä srimat-vrndatavi-O Çré Våndavana; mama-my; hrdi-in the heart; sphoraya-please manifest; atma-Your; svarupam-form; ati-very;

ascaryam-wonderful; prakrti-parama-transcendental; ananda-bliss; vidya-and knowledge; rahasyam-confidential; purna-complete; brahmaimpersonal Brahman; amrtam-the nectar; api-even; hriya-ashamed; vaor; abhidhatum-to describe; na na iti-with repetitions of the statement "not this, not this"; bruyuh-speak; yatra-where; upanisadah-the Upanisads; iha-here; atratya--related to you; varta--topics; kutastya-where? O Çré Våndävana, please manifest Your wonderful transcendental form within my heart. Your form is full of the most confidential spiritual knowledge and bliss. The impersonal Brahman effulgence is embarassed to describe it, and the Upaniñads, who simply speak in negative terms, saying "not this, not this", also decline to describe Your transcendental secrets.

Text 4 rädhä-kñëa-viläsa-pürëa-su-camatkäraà mahä mädhurésära-sphaära-camatkåtià hari-rasotkarñasya käñöhäm paräm divyaà svädya-rasaika-rämya-subhagäñeñaà na çeñädibhiù çeñair gamya-guëaugha-päram aniñäà saàstaumi våndävanam radha-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; vilasa-with the pastimes; purnafilled; su-very; camatkaram-wonderful; maha-great; madhuri-of sweetness; sara-best; sphara-abhundance; camatkrtim-with the wonder; hari-of Lord Hari; rasa-of the mellows of devotional love; utkarasasya-of the best; kastham-limit; param-ultimate; divyam-splendid and transcendental; svadya-relishable; rasa-of nectar; eka-sole; ramyadelightful; subhaga-auspiciousness; asesam-complete; na-not; sesaadibhih-by Ananta Sesa and others; sa-isaih-accompanied by Lord Siva and others; gamya-approachable; guna-of transcendental attributes; ogha-abundance; param-great; anisam--at every moment; samstaumi-- I glorify; vrndavana-Våndavana. Filled with the great sweetness of the transcendental pastimes of Çré

Çré and Kåñëa, Våndävana has become very wonderful and astonishing and it contains the topmost limit of the most exalted and relishable mellows of pure devotional service to Lord Hari. The great inundation of Våndävana's transcendental attributes cannot be measured even by Anantaçeña, Çiva, and all the demigods, who remain unable to cross to it's farther shore. Let me glorify that Våndavana at every moment.

Text 5 premautkyena vicintyatäà viluöhanaiù sarväëgam äyojyatäà dehasyäsya samarpaëena sudåòha-premä samasthéyatäm rädhäjänir upäsyatäà sthira-cara-präëéha santoñyatäà çré-vådävanam eva sarva-paramaà sarvätmanäñriyatäm prmema-autkyena-with great love; vicintyatam-should be considered; viluthanaih-with rolling about; sarva-of all; angam-the limbs; ayojyatamshould be engaged; dehasya-body; asya-of this; samarpanena-by offering; sudrdha-intense; prema--love; samsthiyatam-should be established; radha-janih-the birthplace of Çrémati Radharani; upasyatam-should be worshipped; sthira-unmoving; cara-and moving; prani-the living entities; iha-here; santosyatam-should be satisfied; sri-vrndavanam-Çré Våndavana; eva-certainly; sarva-paramam-the best; sarva-atmana--with all the heart and mind; asriyatam--should be taken shelter. Think of Våndävana with love, roll in the dust of Våndävana, offer your entire body to the service of Våndävana and thus develop firm love for Våndävana, worship the birthplace of Çrématé Rädhäräné, and satisfy the moving and non-moving living entities who reside in Våndävana. In this way take shelter of Våndävana, the best of all holy places.

Text 6 vedäntäù pratipädayanti mukhato no cet tataù kià mama manyante na ca çästra-garta-patibhä dustarkinaù kim tataù

no ced bhägavatänubhüti-padavéà y ätas tataù kià mama svätmä vajra-sahasra-viddha iva na sapandeta våndävanät vedantah-the Vedanta literatures; pratipadayanti-establish; mukhatah-primarily; na-not; u-certainly; cet-if; tatah-then; kim-what is that?; mama-to me; manyante-consider; na-not; ca-and; sastra-in the Vedic literatures; garta-pati-as snakes; bha-appearing; dustarkinah-false logicians; kim-what?; tatah-then; na-nor; u-certainly; cet-if; bhagavata-of the devotees of the Lord; anubhuti-padavim-within the experience; yatah-from which; tatah-then; kim-what is that?; mama-to me; sva-atmamy own body and mind; vajra-of thunderbolts; sahasra-by thousands; viddhah-pierced; iva-as if; na--not; spandeta--will move; vrndavanat-from Våndavana. If the Vedänta does not directly describe Våndävana, why should that matter to me? If the faulty logicians, who are like serpents living the Vedic literatures, ignore Våndävana, why should I care? If even the devotees of the Lord do not understand the glories of Våndävana, how does that affect me? Even if, by staying in Våndävana my body and mind were greatly distressed, as if pierced by thousands of thunderbolts, I would not leave Våndävana.

Text 7 prodaëcat-pika-paëcamaà pravilasad-vaàñé-suñaëgitakaà çäkhä-khaëòaçikhaëòi-täëòava-kalaà prolläsi-vallé-drumam bhräjan-maëju-nikuëjakaà khaga-kulaiñ citraà vicitraà mågair nänä-divya-saraù -sarid-giri-varaà dhyäyämi våndävanam prodancat-singing; pika-of the cukoos; pancamam-with the fifth note; pravilalsat-reverberating; vamsi-of the flute; su-sangitakam-with the melodious songs; sakha-khanda-on the branches; sikhandi-of the peacocks; tandava-with the dancing; kalam-and cooing; prollasiblossoming; valli-with creepers; drumam-and trees; bhrajan-splendid; manju-beautiful; nikunjakam-with groves; khala-kulaih-with birds;

citram-colorful; vicitram-variegated; mrgaih-with animals; nana-various; divya-splendid; sarah-lakes; sarit-and streamss; giri-and hills such as Govardhana Hill; varam-excellent; dhyayami-- I meditate; vrndavanam-on Våndavana. Våndävana reverberates with both the sounds of the cuckoos singing the fifth note and the sweet music of Kåñëa's flute. There are many blossoming creepers and trees, whose brances are the residences for singing and dancing peacocks. Våndävana is inhabited by many colorful birds, and many wonderful varieties of deer and other animals. It is filled with many various excellent lakes, streams, and hills, such as Govardhana Hill. Let me meditate on this land of Våndävana.

Text 8 sthülaà sükñmaà karaëaà brahma türyaà çré-vaikuëtha-dvärakä-janma-bhümiù kñëasyätho goñöha-våndävanaà tad gopy-äkréòaà dhäma våndävanäntaù sthulam-the greates; suksmam-the most subtle; karanam-the cause of creation; brahma-Brahman; turyam-transcendental; sri-vaikunthaVaikuntha; dvaraka-Dvaraka; janma-bhumih-Mathura, the place where Çré Krsna performed his birth-pastimes; krsnasya--of Çré Krsna; athothen; gostha-the cow pasture; vrndavanam-Våndavanam; tat-that; gopiof the gopis; akridam-the pastimes; dhama--the abode; vrndavana-Våndavana; antah--within. Because Kåñëa's Våndävana, the shelter of the surabhi cows, is the place where the gopis performed their pastimes, it is superior to all other holy places, such as Dvärakä, Mathurä (Where Lord Krsna performed His birth-pastimes), Vaikuëöha, or the transcendental, subtle, expansive Brahman effulgence, which is the secondary cause of material creation.

Text 9 aty-äñcarya sarvato 'smad-viciträ çrémad-rädhä-kuëja-väté cakästi ädyo bhävo yo viñuddho 'ti-pürëas tad-rüpä ça tòñonmädi-sarvä ati-very; ascarya-wonderful; sarvatah-in all respects; asmat-for us; vicitra-astonishing; srimat-radha-of Çrémati Radharani; kunja-vati-the grove; cakasti-is manifest; adyah-primary; bhavah-stage of ecstatic love of Krsna; yah-which; visuddhah-pure; ati-very; purnah-perfect and complete; tat-rupa-consisting of that; sa-that; tadrsa-in this way; unmadi-intoxicated; sarva--all. When we see Rädhäräëé's grove, which is known as Våndävana, we are struck with wonder. That Våndävana is filled with the most perfect and pure ecstatic love for Kåñëa. All the residents of that Våndävana are like madmen intoxicated by that transcendental love.

Text 10 tatraivävirbhävayad-rüpaçobhä vaidagdhyänyo nyänurägädbhutaughau nityäbhaëga-pronmadäëanga-raëgau rädhä-kñëau khelataù sväli-juñöau tatra-three; eva-certainly; avirbhavayat-manifesting; rupa-of their transcendental forms; sobha-beauty; vaidagdhya-expertise; anyonyamutual; anuraga-love; adbhuta-wonderful; oghau-inundation-nityaeternally; abhanga-undefeated; pronmada-maddening; ananga-of cupid; rangau-the dancing arena; radha-krsnau-Çré Çré Radha-Krsna; khelatahperform pastimes; sva--by their own; ali--associates; justau-accompanied. Manifesting the wonderful inundation of Their mutual love, and also

revealing Their great expertise and the beauty of Their transcendental forms, Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who are like the dancing arena for the eternally victorious and maddening cupid, perform pastimes in this land of Våndävana, accompanied by Their many gopi-associates. aty-utkñöe sakala-vidhayä çréla-våndävane 'smin doñän dñöän nija-hata-dñä västavän ye vadanti tädåë müdhä hari hari mama präëa-vadhe 'py adñyäù sambhavyä vä katham api na hi präya-sarvasya häsyäù

????

ati-utkrste-in the most excellent; sakala-vidhaya-in all respects; srilavrndavana-Çréla Våndavana; asmin-in this; dosan-faults; drstanobserved; nija-their own; hata-obscured; srsa-with vision ????; vastavanas factual; ye-those who; vadanti-describe; tadrk-in this way; mudhahbewildered; hari hari-O Hari, O Hari; mama-my; prana-vadhe-at the time of death; api-even; adrsyah-invisible; sambhavayah-may be; va-or; katham api-in all respects; na-not; hi-certainly; praya-sarvasya-for everyone; hasyah--the object of laughter. Çréla Våndävana-dhäma is perfect in all respects, and those who claim that there are defects in Våndävana are blind fools who have become the laughingstock for everyone. O Lord Hari, Lord Hari, I simply pray unto You that on my deathbed I shall not have the misfortune to beholding any of them.

Text 12 brahmänandam aväpya tévra-tapasä samyak prasadyeñvaraà to-rüpäù sakalä ihopaniñadaù kñëe ramante vraje våndäraëya-tåëaà tu divya-rasadaà nityaà carantyo 'niñaà rädhä-kñëa-padämbujottama-rasäsvadena pürëäù sthitäù brahma-of Brahman realization; anandam-the bliss; avapya-having attained; tivra-with severe; tapasya-austerities; samyak-in all respects; prasadya-pleasing; isvaram-the Personality of Godhead; go-of surabhi cows; rupah-in the forms; sakalah-all; iha-here; upanisadah-the

Upanisads; krsne-in relation to Çré Krsna; ramante-enjoy; vraje-in Vraja; vrndaranya-of Våndavana; trnam-the grass; tu-and; divyatranscendental; rasa-mellows of devotional service; dam-giving; nityamconstanlty; carantyah-grazing; anisam-at every moment; radha-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; pada-feet; ambhuja-lotus; uttama-ultimate; rasa-of the nectarean mellows; asvadena-by the tasting; purnah--filled; sthitah-situated. After attaining the platform of Brahman happiness by performing severe austerities, the personified Upaniñads worshipped the Pesonality of Godhead without any reservation, and thus obtained His mercy. By the mercy of the Lord they were able to become surabhi cows in the land of Vraja and enjoy the direct association of Çré Kåñëa, and by constantly grazing on the grass of Våndävana, they become filled with the nectarean taste of the topmost mellows of pure devotional love for the lotus feet of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.

Text 13 çré-våndävana-väsini sthira-care doñän mama çrävayed yo 'sau kià çatadhä chinatti na hi mäà çästrair athästraiù çitaiù sarvädhést iur jévana-vane yo dveña-mätraà cared ekasyäpi tåëasya ghora-narakät taà käù kadä voddharet sri-vrndavana-of Våndavana; vasini-in the resident; sthira-nonmoving; care-of moving; dosan-faults; mama-me; sravayet-causes to hear; yah-who; asau-he; kim-how is it?; satadha-hundreds of times; chinatticuts; na-not; hi-certainly; mam-me; sastraih-with swords and other weapons; atha-then; astraih-with arrows, javelins and similar weapons; sitaih-sharpened; sarva-adhisituh-as the Personality of Godhead; evacertainly; jivana-vane-whose life is dear; yah-who; dvesa-enmity; matram-only; caret-manifests; ekasya-of one; api-even; trnasya-blade of grass; ghora-from the horrible; narakat-hell; tam-him; kah-who?; kadawhen?; va-or; uddharet--may rescue. If someone relates to me the faults of one of the moving or non-

moving residents of Våndävana, then how is his action different from cutting me with many sharpened swords, arrows, and javelins and other weapons? The residents of Våndävana are all as dear to the Personality of Godhead as His own life. If one is a little bit enimical to even a single blade of grass in Våndävana, then who will be able to rescue him from the horrible hell which awaits him? When will that rescue occur?

Text 14 çré-våndäraëyaçobhämåta-laharé samälokato vihvalä me dñöir vä bhätu våndävana-mahima-sudhä-väridhau majjatäd dhéù çré-våndäraëya-bhümau luöhatu mama tanur vihvalänanda-püraiù çré-våndäraëya-sattveñv ahaha tata ito daëòavan me natiù syät sri-vrndaranya-of Çré Våndavana; sobha-of the beauty; amrta-with nectar; lahari-the waves; samalokathah-by seeing; vihvala-agitated; memy; drstih-vision; va-or; bhatu-manifested; vrndavana-of Våndavana; mahima-of the glory; sudha--of nectar; varidhau-in the ocean; majjatatmay drown; dhih-intelligence; sri-vrndaranya-Of Våndavana; bhumauon the grounds; luthatu-may roll about; mama-my; tanuh-body; vihvala-of ecstatic agitation; ananda-of bliss; puraih-with the currents; srivrndaranya-of Çré Våndavana; sattvesu to the residents; ahaha-Oh; tatah-then; itah-thus; dandavat-falling down like a stick; me--my; natih-obeisances; svat--may be. May my eyes become overwhelmed with ecstasy by seeing the nectarean waves of Våndävana's beauty. May my intelligence drown in the nectarean ocean of Våndävana's glories. May my body become agitated by the swiftly moving currents of ecstatic bliss and thus roll about on the ground of Våndävana. Falling down like a stick, may I offer my respectful obeisances to all the residents of Våndävana.

Text 15 yatra kréòanti kñëa-priya-sakhi-subalädy-adbhutäbhéra bälä

modante yatra rädhä-rati-maya-lalitädy-ujjvala çré-kiñoryay äñcaryäëanga-raëgair ahaha niñi divä khelanäsakta-rädhäkrñëau raty-eka-tñëau mama samudayatäà çréla-våndävanaà tat yatra-where; kridanti-play; krsna-of Çré Krsna; priya-dear; sakhifriends; subala-with Subala; adi-beginning; adbhuta-wonderful; abhiracowherd; balah-boys; modante-enjoy transcendental bliss; yatra-where; radha-for Çrémati Radharani; rati-maya-full of love; lalita-with Lalita; adi-beginning; ujjvala-sri-splendidly beautiful; kisoryah-young girls; ascarya-astonishing; ananga-of cupid; rangaih-with t h e jubilant pastimes; ahaha-Oh; nisi-night; diva-and day; khelana-to pastimes; asakta-attached; radha-krsnau-Çré Çré Radha-Krsna; rati-cupid's pastimes; eka-trsnau-eager to taste; mama-my; samudayatam-may become manifest; srila-vrndavanam-Çréla Våndavana; tat--that. May the land of Çréla Våndävana where Subala and the other wonderful cowherd boys, who are all dear friends of Çré Kåñëa, play, where Lalitä and the other splendidly beautiful youthful gopis, who are all filled with love for Çrématé Rädhäräëé, enjoy transcendental bliss, and where Çré Çri Rädhä-Kåñëa are attached to performing their jubilant conjugal pastimes, become manifest in my heart.

Text 16 svacchaà svacchandam evästy ati-madhura-rasän nirjharämbu pätuà bhoktuà sväduni kämaà sakala-taru-tale çérëa-parëäni santi kämaà niù ñita-vätaà vimala-giri-guhädy asti nirbhäti västuà çré-våndäraëyam e tat tad api yadi jihäsämi ha ha hato 'smin svaccham-clear; svacchandam-free; eva-certainly; asti-is; ati-very; madhura-sweet; rasat-from the nectar; nirjhara-of the swiftly moving streams; ambu-the water; patum-to fall; bhoktum-to taste; svadunirelishable; kamam-according to wish; sakala-all; taru-of the trees; tale-at the base; sirna-dried; parnani-leaves; santi-are; kamam-according to wish; nihsita-not very cool; vatam-breeze; vimala-pure; giri-of the hill;

guha-in the caves; adi-beginning with; asti-is; nirbhati-manifests; vastum-to reside; sri-vrndaranyam-Çré Våndavanam; etat-this; tattherefore; api-also; yadi-if; jihasami- I wish to abandon; ha ha--alas, alas; hatah--destroyed; asmi-- I am. The freely flowing streams of Våndävana are filled with clear water which is as sweet as nectar, and the leaves which fall from the trees of Våndävana are foodstuffs as palatable as one could desire. The warm breezes of Våndävana are just as one would have them, and Våndävana is filled with clean mountain caves and other suitable residences. Alas, alas, how unfortunate I would be if I wished to abandon this auspicious land of Våndävana.

Text 17 mahä-premämbhodher yad anupama-säraà yad amalaà hari-premämbhodher madhura-madhuraà dvépa-valayam munéndräëäà våndaiù kalita-rasa-våndävanam aho tad etad-dehäntävadhi samadhi-väsaà diñatu me maha-great; prema-of pure love of God; ambhodheh-of the ocean; yat-which; anupama-incomparable; saram-essence; yat-which; amalampure; hari-of Lord Hari; prema-of the pure love; ambhodheh-of the ocean; madhura-of the sweetest; madhuram-sweeter; dvipa-as an island; valayam-ornament; muni-of the sages; indranam-of the best; vrndaih-by the multitudes; kalita-tasted; rasa-the nectarean mellows; vrndavanamVåndavana; aho-Oh; tat-therefore; etat-of this; deha-body; anta-the end; avadhi-until; samadhi-vasam-shelter; disatu-may give; me-to me. This land of Våndävana is like the incomparable essence of the ocean of pure love for Kåñëa, or it is like the sweetest island which ornaments that ocean of pure love. The nectar of this land of Våndävana is relished by the greatest of great sages. I pray that this land of Våndävana may give me shelter until the moment when I leave this body.

Text 18 väpé-küpa-taòäga-kotibhir aho divyäàrtäbhir yutaà divyodyat-phala-puñpa-väöikam anantäñcarya-vallé-drumam divyänanta-patan-mågaà vana-bhuvaà çobhäbhir aty-adbhutaà divyäneka-nikuëja-maëjulataraà dhyäyämi våndävanam vapi-lakes; kupa-wells; tadaga-ponds; kotibhih-with millions; aho-Oh; divya-transcendental; amrtabhih-with nectar; yutam-endowed; divyatranscendental; udyat-blossoming; phala-fruits; puspa-and flowers; vatikam-with gardens; ananta-unlimited; ascarya-wonderful; valli-with creepers; drumam-and trees; divya-transcendental; ananta-unlimited; patat-falling; mrgam-with deer and other animals; vana-bhuvam-of the forest; sobhabhih-with beauty; ati-very; adbhutam-astonishing; divyatranscendental; aneka-with many; nikunja-groves; manjulataramextremely beautiful; dhyayami- I meditate; vrndavanam-on Våndavana. In Våndävana there are thousands and millions of lakes, ponds, and wells, all filled with water as sweet as transcendental nectar. In Våndävana there are many gardens filled with blossoming transcendental flowers and fruits, and there are unlimited wonderful trees and creepers. In Våndävana there are numberless transcendental deer and other animals who move here and there. Filled with many transcendental groves, the land of Våndävana is wonderfully beautiful. Let me meditate on this land of Våndavana.

Text 19 çré-rädhikä-madanamohana-keli-kuëjapuëjair våtaà druma-latä-ghana-bhümi änanda-matta-måga-pakñi-kuläkulam çrévåndävanaà harati kasya haöhän na cetaù sri-radhika-madanamohana-of Çré Çré Radha-Krsna; keli-of the pastimes; kunja-with the groves; punjaih-many; våtamm-surrounded; druma-trees; lata-creepers; ghana-many; ratna-of jewels; bhumi-the

earth; ananda-with transcendental bliss; matta-maddened; mrga-animals; paksi-and birds; kula-the communities; akulam-filled; sri-vrndavanamÇré Våndavana; harati-enchants; kasya-of whom?; hathat-violently; nanot; cetah--the mind. In Våndävana there are many groves and forests where Çré Çré Rädhikä-Madanamohana performed Their transcendental pastimes, there are many trees and creepers, and the earth there is studded with jewels. In Våndävana there are many birds, deer, and other animals who are all maddened with transcendental bliss. Who would not become enchanted by this land of Våndävana?

Text 20 kasyäpi divya-rati-manmatha-koöi-rüpadhäma-dvayasya kanakäsita-ratna-bhäsaù aty-adbhutair madena-keli-viläsa-våndair våndävanaà madhurimämbudhi-magnam ékñe kasyapi-indescribeable; divya-transcendental; rati-Rati; manmathaand Kamadeva; koti-millions; rupa-of beauty; dhama-dvayasya-the two abodes; kanaka-gold; asita-ratna-sapphire; bhasah-splendor; ati-very; adbhutaih-wonderful; madana-of cupid; keli-vilasa-pastimes; vrndaihwith multitudes; vrndavanam-Våndavana; madhurima-of sweetness; ambhudhi-in the ocean; magnam--immersed; ikse-- I see. More beautiful than millions of Ratis an d Kämadevas, two transcendental persons, who appear as splendid as sapphires and gold have inundated Våndävana with a great flood of transcendental sweetness by performing Their extremely wonderful conjugal pastimes. This flood I have seen with my own eyes.

Text 21

gädhäsaktimatäm apéha viñayeñv atyanta-nirvedato dåk-päte 'py asahiñëutätiçayinäà yoge samudyoginäm brahmänanda-rasaika-léna-manasäà govinda-pädämbujadvandväviñöa-dhiyäà ca mohanam idaà våndävanaà svair guëaiù gadha-deeply; asaktimatam-of those who are attached; visayesu-to the objects of the senses; atyanta-great; nirvedatah-because of renunciation; drk-pate-in the range of vision; api-even; asahisnuta-in tolerance; ativery much; sayinam-situated; yoge-in yoga; samudyoginam-of those earnestly endeavoring; brahma-of Brahman; ananda-happiness; linamerged; manasam-of those whose minds; govinda-of Çré Govinda; padafeet; ambuja-lotus; dvandva-the pair; avista-entered; dhiyam-of those whose minds; ca-also; mohanam-enchantment; idam-this; vrndavanamVåndavana; svaih-with it's; gunaih-attributes. The materialists, who are strongly attached to the objects of sensegratification, the ascetics, who are so renounced that they cannot tolerate even a glimpse of sense-happiness, the earnestly endeavoring yogés, the impersonalists, whose minds have become merged in Brahman happiness, and the devotees, whose minds have entered within the lotus flower which is Lord Govinda's feet, are all enchanted by the transcendental qualities of Çré Våndävana.

Text 22 ciräd upaniñad-giräm ati-vicarya tätparyakaà na labdhum iha çakkyate yam anu mädhurém apy aho tam apy anubhaven mahä-rasa-nidhià yad äväsatas tad eva paramaà mama sphsuratu dhäma våndävanam cirat-for a long time; upanisat-of the Upanisads; giram-of the words; ati-vicarya-intently studying; tatparyakam-the meaning; na-not; labdhum-to be obtained; iha-here; sakyate-is able; yam-which; anufollowing; madhurim-sweetness; api-even; aho-Oh; tam-that; api-also; anubhavet-one may experience; maha-great; rasa-of nectar; nidhim-

ocean; yat-which; avasatah-by residing in Våndavana; tat-that; evacertainly; paramam-transcendental; mama-my; sphuratu-may be manifested; dhama--abode; vrndavanam--Våndavana. If one studies the Upanisads for a long time he will not obtain even an atomic particle of transcendental sweetness as a result of his study. On the other hand, simply by residing in Våndävana one will become quickly drowned in a great ocean of transcendental nectar. May that supreme abode of Çré Våndävana become manifested within my heart.

Text 23 sodhvä pada-praharan api ca çataçatam dhik-kåténäà ca koöiù kñut-tåtçitädi-vädhäçatam api satataà dhairyam älambya sodhvä muëcan çokäñru-dharäm ati-karuëa-girä rädhikä-kñëa-nämäny udgäyan karhi våndävanam ai-vikalo 'kiëcanaù saëcarämi sodhva-tolerating; pada-of the feet; praharan-blows; api--even; caalso; sata-satam-hundreds; dhik-krtinam-of insults; ca-also; kotihmillions; ksut-hunger; trt-thirst; sita-cold; adi-beginning with; vadhasufferings; satam-hundreds; api-even; satatam-constantly; dhairyampatience; alambya-attaining; sodhva-tolerating; muncan-releasing; sokaof grief; asru-of tears; dharam-a shower; ati-very; karuna-pathetic; girawith words; radhika-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; namani-the names; udgayan-singing; karhi-when?; vrndavanam-in Våndavana; ati-very; vikalah-agitated; akincanah-without any possessions; sancarami--will I wander. When, patiently tolerating hundreds of kicks, millions of insults, and the constant onslaught of hunger, thirst, cold, heat, and hundreds of other sufferings, penniless, agitated, shedding a great shower of tears, and calling out the names of Çré Çré Rädhä-Kåñëa in a piteous voice, will I wander in this land of Våndavana?

Text 24 adya çvo vä yäsyatédaà kku-dehaà sarve bhogä yänti tatra sthite 'pi tasmät saukhyäbhäsa uccair vibhäti nityänande nanda våndävanäntaù adya-today; svah-tomorrow; va-or; yasyati-will go; idam--this; kudeham-worthless material body; sarve-all; bhogah-enjoyments; yanti-go; tatra-there; sthite-situated; api-even; tasmat-therefore; saukhya-of happiness; abhasah-the mirage; uccaih-largely; vibhati-is manifest; nityaeternal; anande-full of bliss; nanda-rejoice; vrndavana-Våndavana; antah-within. Today or tomorrow this worthless material body will leave me and I will lose all the material happiness connected with it. Because this material happiness is temporary, it should be understood to be only a mirage of the real happiness. O my mind, please abandon this false happiness and enjoy the real, eternal happiness of devotinal service within the land of Våndävana.

Text 25 kià no bhüpaiù kià nu devädibhir vä svapnaiñvaryotphullitaiù kià ca muktaiù vyomä lambair vaiñëavair väpi kià naù çrémad-våndäkananaikänta-bhäjäm kim-what is the use?; nah-for us; bhupaih-for earthly kings; kim-what is the use?; nu-indeed; deva-adibhih-for the demigods and sages; va-or; svapna-like a dream; aisvarya-opulences; utphullitaih-manifested; kimwhat is the use?; ca-also; muktaih-free from matter; vyoma-in the spiritual realm of Vaikuntha; alambaih-residing; va-or; api-even; kimwhat is the use?; nah-for us; srimat-vrndakanana-in Çré Våndavana; ekaanta-bhajam--whose only wish.

How important are the most powerful earthly kings for us? How important are all the demigods and sages? How important are countless material opulences which come and go like the sceneary in a dream? How important are even the liberated devotees who reside in the spiritual realm of Vaikuëöha, for those of us who have made residing in Våndävana our only goal of life?

Text 26 çaà sarveñäm aprayäsena datré dvi-traikänti-prema-mätraika-pätré änandätmäñeña-sattä-nidhätré çré-våndäöavy astu me 'ndhasya dhätré sam-auspiciousness; sarvesam-of everyone; aprayasena-without effort; datri-the donor; dvi-two; trai-or three; eka-anti-pure devotees; prema-of pure love; matra-only; eka-sole; patri-object; ananda-of transcendental bliss; asesa-complete; satta-state of being; nidhatri-giving; sri-vrndataviÇré Våndavana; astu-may be; me-my; andhasya-who am blind; dhatriprotecting mother. Only two or three exalted souls can properly appreciate or worship this land of Vån dävana which grants all-auspiciousness and complete transcendental bliss to all who reside within her boundaries. I, who am spiritually blind, pray that Çré Våndävana may become my mother and protectress.

Text 27 veëuà y atra kvaëayati mudä népa-mülävalambé saàvéta çré-kanaka vasanaù çéta-kälindi-tére pañyan rädhä-vadana-kamalaà ko 'pi divyaù kiñoraù çyämaù käma-prakåtir iha me prema våndavane 'stu

venum-the flute; yatra-where; kvanayati-plays; muda-with delight; nipa-of a kadamba tree; mula-at the base; avalambi-remaining; samvitawith; sri-beautiful; kanaka-the color of gold; vasanah-garments; sita-cool; kalindi-of the Yamuna river; tire-at the shore; pasyan-seeing; radha-of Çrémati Radharani; vadana-the face; kamalam-lotus flower; kah api-a certain person; divyah-divine; kisorah-youth; syamah-whose complexion is blackish; kama-prakrtih-appearing like cupid; iha--here; me-my; prema-pure love; vrndavane-directed towards Våndavana; astu--may be. In Våndävana, on the cool shore of the Yamunä, at the base of a dadamba tree, an indescribeable dark-complexioned divine youth, who is dressed in yellow garments and appears to be cupid himself, plays His flute and glances at the lotuslike face of Çrématé Rädhäräëé. I pray that I may develop spontaneous devotional love for that sacred land of Våndävana.

Text 28 tais taiù kià naù parama-paramänanda-sämrajya-bhogaiù kià vä yogaiù para-pada-kåtaiù kià parair vabhiyogaiù väsenaiva prasabham akhilänanda-säräti-säraà våndäraëye madhura-muralé-nädam äkarëayiñye taih taih-with them; kim-what is the use?; nah-for us; parama-paramasupreme; ananda-bliss; samrajya-royal; bhogaih-with enjoyments; kimwhat is the use?; va-or; yogaih-of yoga; para-pada-krtaih-which enables one to enter the heavenly planets; kim-what is the use; paraih-of other things; va-or; abhiyogaih-with various material endeavors; vasena-by residing; eva-certainly; prasabham-involuntarily; akhila-all; ananda-of bliss; sara-of the essence; ati-saram-the essence; vrnda-aranye-in Våndavana; madhura-sweet; murali-of the flute; nadam---the sound; akarnayaisye-- I will hear. What is the use of royal pleasures? What is the use of perfecting the yoga-system and travelling to the upper planets? What is the use of the

great variety of material endeavors to attain useless ends? These things are insignificant in comparison to residence in Våndävana. Simply by living in Våndävana I shall one day be able to hear the sweet sound of Çré Kåñëa's flute, which brings the hearer the best of all kinds of transcendental bliss.

Text 29 çré-vasträbharaëädibhiù kara-padädy-utkartadähädibhir nindä-saàstava-koöibhir bahu-vibhüty-atyanta-dainyädibhiù jévann eva måto yathä na vikåtià präptaù kathaëcit kvacic chré-våndävanam äñraye priya-mahänandaika-kändaà param sri-of opulence; vastra-with the garments; abharana-and ornaments; adibhih-beginning; kara-of the hands; pada-feet; adi-and other limbs; utkarta-daha-adibhih-afflicted with disease; ninda-of insults; samstavaand praise; kotibhih-with millions; bahu-with great; vibhuti-wealth; atyanta-or great; dainya-poverty; adibhih-beginning; jivan-alive; evacertainly; mrtah-dead; yatha-as if; na-not; vikrtim-distress; praptahattained; kathancit-somehow; kvacit-in some way; sri-vrndavanam-of Çré Våndavana; asraye- I take shelter; priya-dear; maha-great; ananda-of bliss; eka-sole; kandam-root; param--transcendental. My body may be decorated with the garments and ornaments of bodily beauty or it may be wrecked with terrible disease. I may be praised or defamed with millions of words. I may become the master of all wealth, or I may be reduced to abject poverty. I may be free from all suffering, or I may be almost dead with pain. Whatever my condition, I shall always take shelter of the transcendental land of Çré Våndävana, the source of all bliss.

Text 30 duù khäny eva sukhäni viddhy apayaño jänéhi kértià paräà

manyethä adhamaiñ ca duñparibhavan sammänavat sattamaiù dainyäny eva mahä-vibhütim ati-sal-läbhän aläbhän sadä päpäny eva ca puëyam asti yadi te våndävanaà jévanam duhkhani-suffering; eva-certainly; sukhani-happiness; viddhi-you may know; apayasah-infamy; janihi-you may know; kirtim-fame; paramgreat; manyetah-you may know; adhamaih-by the lowest persons; ca-also; dusparibhavan-insult; sammanavat-respect; sattamaih-by the saintly devotees; dainyani-poverty; eva-certainly; maha-great; vibhutim-wealth; ati-great; sat-of that which is valuable; labhan-attainment; alabhan-nonattainment; sada-always; papani-sinful reactions; eva-certainly; ca-and; punyam-pious results; asti-is; yadi-if; te--of you; vrndavanam-Våndavana; jivanam--life. O friend, you may experience either happiness or distress. You may know fame or infamy. The lowest persons may insult you, or the saintly devotees praise you. You may know poverty or great wealth. You may obtain all valuable things, or you may not obtain anything. Whatever position your past pious or impious deeds may place you in, just make the holy land of Våndävana your life and soul.

Text 31 tyaktvä saëgaà durataù stré-piñäcyäù sarväñänäà mülam uddhåtya samyak daiväl labdhenaiva nirvähya dehaà çrémad-våndakanane joñam assva tyaktva-giving up; sangam-the association; duratah-at a great distance; stri-of female companionship; pisacyah-of the witch; sarva-of all asanam-material aspirations; mulam-the root; uddhrtya-upturn; samyak-completely; daivat-according to destiny; labdhena-by what is obtained; eva-certainly; nirvahya--maintaining; deham-the material body; sri-mat-vrndakanane-in Çré Våndavana; josam assva-just reside.

O friend, flee from the witch of female companionship, and uproot all desires for material enjoyment. Accept whatever destiny provides for your bodily maintenance, and just reside in the holy land of Våndavana.

Text 32 na kuru na vada kiëcid vismaräñeña-dñyaà smara mithuna-mahas tad gaura-nélaà smarärtam bahu-jana-samaväyad düram udvijya yähi priya nivasatu divya çréla-våndävanäntaù na-don't; kuru-do; na-don't; vada-speak; kincit anything; vismaraforget; asesa-everything; drsyam-you have seen; smara-remember; mithuna-mahah-the glorious couple; tat-them; gaura-golden; nilam-and blue; smara-cupid; artam-distressing; bahu-of the many; jana-people; samavayat-from the crowd; duram-far away; udvijya-uneasy; yahi-go; priya-o dear friend; nivasatu-reside; divya-transcendental; srilavrndavana--Çré Våndavana; antah--within. O friend, please don't engage in material activities. Don't speak about material topics, and don't remember what you have seen of material life. Instead, please always remember the pastimes of the glorious couple, Çré Çré Rädhä-Kåñëa, whose complexions are golden and bluish, and who defeat the power of cupid, causing him great pain. Please flee from the company of materialists, reside in the transcendental land of Çré Våndävana.

Text 33 kara-nihita-kapolo nityam añrüni muëcan parihåta-jana-saëgo 'rocyamänänuyänaù pratipada-bahulärtyä rädhikä-kñëa-däsye vasati parama-dhanyaù ko 'pi våndävane 'smin

kara-hand; nihita-placed; kapolah-on his cheeks; nityam-constantly; asruni-taers; muncan-shedding; parihrta-abandoned; jana-of materialists; sangah-the association; arocyamana-anuyanah-without servants or followers; pratipada-at every moment; bahula-with great; artya-agitation; radhika-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna; dasye-in the service; vasatiresides; parama-greatly; dhanyah-fortunate; kah api-someone; vrndavane--Våndavana; asmin--in this. Someone who abandons the association of materialists, and the assistance of servants and followers, and remains in the land of Våndävana, and who greatly agitated with a desire to serve Çré Çré Rädhä-Kåñëa, constantly sheds is the most fortunate of all persons.

Text 34 asulabham iha loke labdhum icchasy ay atnäd yadi vipula-dhana-stré-putra-gehottamädi kara-nipatita muktià kñëa-bhaktém ca käëkñasy adhivasa para-dù amaivädya våndävanäkhyam asulabham-difficult to obtain; iha-in this; loke-world; labdhum-to obtain; icchasi-you desire; ayatnat-without endeavor; yadi-if; vipulagreat; dhana-wealth; stri-beautiful wife; putra-good sons; geha-uttamapalatial home; adi-beginning with; kara-in the hand; nipatita-fallen; muktim-liberation; krsna-for Çré Krsna; bhaktim-devotional service; caalso; kanksasi-you desire; adhivasa-just reside; parama-in the transcendental; dhama-abode; eva-certainly; adya-now; vrndavana-Våndavana; akhyam--named. If you desire to enjoy the possession of material wealth, beautiful wife, good children, a palatial home, and various other material opulences, you should know that these things are not obtained without a single struggle. On the other hand, if you desire to attain kñëa-bhakti, which carries liberation from material existance in the palm of her hand, then simply reside in the transcendental abode of Vådävana, and your desire

ratna-of jewels. matim--the mind. sambhavyamana-may be imagined. sri- . kama-gaviKamadhenu cows. cintamani--cintamani gems. aparaincomparable. na-not. eka-one. jayati-all glories. hi-certainly. ganathe multitudes. suradru-kalpa vrksa trees. etam-this. khanim-the jewel-mine.will be easily fulfilled. and go to this land of Våndävana. Text 36 våndäöavé jayati käma-gavé-suradrucintämaëin agaëitän api tuccha-yänti çré çaëkara-druhiëa-mukhya-surendra-våndadurjëeya-divya-mahimaika-rajaù -kareëa våndatavi-to the land of Våndavana. api-even. Even by writing millions of books the greatest poets and philosophers cannot imagine even a tiny fraction of the splendor emanating from the host of jewels which is the transcendental qualities of Çré Våndävana. adhyavasiya--please reside. please control your mind and senses. tuccha-yanti-make insignificant. O friend. yahi--please go. mitra-O friend. khani-the senses. guna-of the transcendental attributes. Text 35 våndäöavé na hi kavéñvara-väkya-kotisambhävyaàana-guëa-ratna-gaëa-cchaöaika etäm apära-rasa-dhänim añeña-khäni samruòhya mitra matim adhyavaséya yähi vrndatavi-Våndavana. aganitan-countless. koti-millions. kavi-isvara-of the best of poets. which is like a jewel-mine of the mellows of devotional service. asesa-all. rasa-of the mellows of pure love of Krsna. vakya-by the statements. chata-the splendid. samrudhya-controlling.

and lighting flashes. atmaown. na-not. tasy-of him. sakrt-once. The great splendor of Çré Våndävana eclipses the shining of millions of suns. koti-millions. moons. vitta-wealth. karena-by a single practice. indra-the leaders. A single particle of Våndävana's glory cannot be understood even by Lakñmé. indu-moons. vrnda-by the multitude. prabha-splendor. within the heart. and all the leaders of the demigods. sura-of the demigods. adhya-enriched. hi-certainly. kalpa-våkña trees. mahima-of the glory. If the glory of Våndävana shines. mukhyaheaded by. prabha-effulgence. maha-with great. Brahmä. yadi-if. eka-a single. then the aspiration for material wealth or happiness cannot enter there. divya-transcendental. appear insignificant. and cintämaëi gems. rajah-of dust. druhina-and Lord Brahma. pratibhati-manifested. abhibhava-karidefeating. cittein the heart. even once. esana-and various material benedictions. hutasa-fires. Text 38 çré-rädhikä-muralimohana-keli-kuëja- . prabha-splendor. udeti--arise.Laksmi-devi. adibeginning with. vidyut-lightning bolts. A single particle of Våndävana's glory makes numberless Kämadhenu cows. durjneya-difficult to be understood. manasi-in the heart. All glories to Çré Våndävana. sankara-Lord Siva. Text 37 våndäöavé yadi ravéndu-hutäña-vidyutkoöi-prabhä bhibhava-käri-mahä-prabhäòhyä ätma-prabhä sakåd api pratibhäti citte vittaiñaëädi na hi tasya manasy udeti Våndatavi-Våndavana. api-even. Çiva. ravi-suns. fires.

me-my. dharma-varnasrama duties. sahaja-naturally. vrndataviVåndavana. sosaya-for withering away. samasta-from all. nayanti-leading. punjena-by the multitudes. sva-own. and makes even the lowest persons into saints full of all virtues. posaya-for increasing. I pray that that Våndävana may destroy all my sins. bahih-krtasyaof external. who am devoid of all good . bhuyat-may be. cayasya--of the multitude. manjulatara-most beautiful. dosa-akaran-impious persons. rasa-of the mellows of devotional service.puëjena maëjulatara rasa-sindhu-dogdhé svänanda-cin-maya-mahädbhuta-sattva-våndavåndäöavé mama sajévam aghaà nihantu sri-radhika-muralimohana-Çré Çré Radha-Krsna. kunja-of the groves. maha-great. ananda-bliss. agha--of sins. nihantu--may destroy. I pray that the abode of Våndävana may protect me. dustara-terrible. The forest of Våndävana frees it's residents from all sins. dogdhi-the milker. sattva-nature. wonderful. spiritual qualities. mama-my. agham-sins. and it has produced a great milk-ocean of the mellows of devotional service. dosa-defects. maha-very. vrnda-multitude. api-even. guna-akaratam-to the state of being filled with virtues. keli-of the pastimes. sindhu-of an ocean. Text 39 våndäöavé sahaja-véta-samasta-doñä doñäkarän api guëäkaratäà nayanté poñäya me sakala-dharma-bahiñkåtasya çoñäya duñöara-mahägha-cayasya bhüyät vrndatavi-Våndavana. vita-free. The forest of Våndävana is very beautiful because Çré Çré RädhikäMuralémohana performed Their transcendental pastimes within her groves. sa-jivam-in the life. adbhuta-wonderful. cit-maya-spiritual. Våndävana is full of all blissful. sakala-all.

qualities. maha-mahimnah-a glorious person. atithih-a guest. mrsa-karoti-nullifies. sarva-of all. asmin-in this. isvarah-the Pesonality of Godhead. su-punya-of pious actions. brahma-Brahma. sri-radharamana-of Çré Krsna. yutah--endowed. bahu-in many. Text 41 våndävane sakala-pävanapävane 'smin sarvottamottama-cara-sthira-sattva-jäte çrérädhikä-ramanä-bhakti-rasaika-koñe toñeëa nitya-parameëa kadä vasämi vrndavane-in Våndavana. netra-of the eyes. karma-results of fruitive actions. tam-him. Text 40 våndäöavé bahu -bhavéya-supuëya-puëjän neträtithir bhavati yasya mahä-mahimnaù tasyeñvaraù sakala-karma mña-karoti brahmädayas tam ati-bhakti-yutaù stuvanti vrndatavi-Våndavana. cara-moving. bhavati-has become. ati-with great. bhakti-devotion. sakala-all. adayah-and the other demigods. A virtuous person who has performed many pious deeds in his past births may obtain Våndävana-dhama as a guest residing in his eyes. uttama-uttama-the most exalted. sthira-and unmoving. The Personality of Godhead Himself nullifies the karmic reactions of such a person. I pray that Våndävana may free me from the great burden of my past sinful deeds. pavana-pavane-the most purifying. sakala-of all. bhakti-of pure . sattva-jate-living entities. the lover of Çrémati Radharani. tasya-of him. bhaviya-past lives. and Brahmä and the demigods glorify him with great devotion. stuvanti--glorify. punjat-because of a multitude. yasya--of whom.

rasa-of the mellow. vasami--will I reside. kose-treasury. asmin-in this. anante-unlimited sarva-all. sada-eternally. aste-remains. eka-sole. tosenawith happiness.devotional service. Text 43 våndävane sthira-caräkhila-sattva-våndänandäbudhi-snapana-divya-mahä-prabäve . ujjvala-splendid. sarva-all. paramena-and transcendental. ujjvalat-shining. will I reside in that land of Våndävana? Text 42 våndävane sakala-pävana-pävane 'smin sarvojjvalojjvalad-udära-matiù sadäste sarvottamottama-mahä mahimany anante sarvädbhutädbhuta-mahä-rasa-räja-dhämni vrndavane-in Våndavana. rasa-of the mellows of pure love of Krsna. filled with eternal transcendental bliss. dhamni-abode. capitol city of the most exalted and wonderful mellows of pure love of God. raja--regal. kadawhen?. Våndävana is the most purifying of all purifying things. and it is inhabited by the most exalted moving and non-moving living entities. glorious. pavana-pavane-the most purifying. sakala-of all. nitya-eternal. matih-whose mind. and limitless land of Våndävana. eternally resides in the supremely purifying. udara-magnanimous. sarva-all. It is a great treasure-house full of the mellows of pure devotional service for Çré Rädhikä-ramaëa. maha-great. Çré Kåñëa. adbhuta-adbhuta-the most wonderful. When. mahagreat. uttama-uttama-the most exalted. whose heart is supremely splendid and magnanimous. mahimani-glory.

loka--of the community. amrti-until the moment of death. vrndaraka-pravara-most exalted. into the servants of her lotus . cara-and moving. sattva-existance. iha-here. snapana-bathing. divya-transcendental. sattva-of living entities. para-great. vrnda-multitude. Text 44 våndäöavé vimala-cid-ghana-sattva-våndä våndäraka-pravara-vånda-munéndra-vandyä nindyän api sva-kåpayädbhuta-vaikbhavena mädåk-pañün sva-caraëänucaré-karotu vrndatavi-Våndavana. Våndävana filled with a host of pure spiritual virtues. sva-by your own. The glorious land of Våndävana bathes its moving and non-moving residents in the ocean of transcendental bliss. ghana-intense. murdhni--at the head. vasanti-reside. bhavena-with devotional love of Krsna.bhävena kenacid ihämåti ye vasanti te santi sarva-para-vaiñëava-loka-mürdhni vrndavane-in Våndavana. ambudhi-the ocean. and it is glorified by the most exalted sages and philosophers. I pray that Våndävana. kenacit-some. with her wonderful power and mercy. vimala-pure. sthira-non-moving. such as myself. madrk-like me. may turn even the lowest animal like persons. anucari-karotu-may transform into the servants. vrnda-multitude. cit-spiritual. pasun-animals. vrnda-multitude. maha-great. Those who engage in Çré Kåñëa's devotional service and remain in Våndävana until the time of their death are the greatest of Vaiñëavas. api-even. ye-those who. te-they. prabhave-power. vaisnava-of devotees. adbhuta-wonderful. vandya-glorified. muni-indra-by the best of sages. sarva-of all. santi-are. nindyan-worthy of being criticized. vaibhavena-by potency. krpayamercy. ananda-of bliss. sva-carana-of your lotus feet. akhila-all.

sarit. filled with water as sweet as nectar. ananda-of bliss. Text 46 viñvaiñvarya-mahä-camatkåtir iyaà kià bhäti sarveñitur . pondss. maha-with great.feet. parama-better. Våndävana is filled with many blissful groves where there are trees millions of times more opulent than kalpa-våkña trees. kalpa-drumaof desire trees. In Våndävana there are many deer who take pleasure in the association of Çré Kåñëa. ratna-of jewels. vaibhavaih-powers and opulences. khaga-of birds. Text 45 sakhéndraiù koöi-kalpa-druma-parama-mahä-vaibhavaiù sätvataçrutyudgänonmatta-kéra-pramukha-khaga-kulaiù kñëa-raëgaiù kuraëgaiù divyair väpé taòägair amåta-maya-saraù -sat-sarid-ratnaçailaiù kuëjair änanda-puëjair iva kalaya mahä maëju våndävanaà bhoù sakhi-indraih-with the best of trees. rangaihdelighting. In Våndävana there are mountains composed of valuable jewels. satvata-about Krsna. tadagaih-and ponds. sailaih-with mountains. maha-very. kurangaih-with deer. and streams. krsna-in Krsna. udgana-by the songs. In Våndävana there are many parrots and other birds who appear to be intoxicated by singing the Vedic hymns glorifying Çré Kåñëa. unmatta-intoxicated. koti-than millions. sarah-lakes. amrta-of nectar. just observe this beautiful land of Våndävana. vrndavanam-Våndavana. In Våndävana there are splendid transcendental lakes. kira-parrots. iva-as it were. maya-consisting. divyaih-splendid and transcendental. manju-beautiful. kulaih-by the multitudes. pramukha-beggining with. kalaya-just see. sruti-of the Sruti-sastra. punjauh-with abundance. kunjaih-with groves. and streams. vapi--lakes. bhoh-Oh. O friend.

Is that what this is? Text 47 çré-kñëaikänta-bhävaà kva nu sakala-jano 'vañyam äpnoty ayatnät kñëasyäñcarya-sémä parama-bhagavataù kutra lélärtha-mürtiù kutratyä kñëa-pädämbuja-bhajana-mahänanda-sämrajya-käñöhä bhrätar vakñye rahasyaà çåëu sakalam idaà çréla-våndävane 'tra sri-krsna-for Çré Krsna. kva-where?. maha-great. kim--is it?. param-great. what is this? Is this the accumulated amazing opulence of the Supreme Personality of Godhead? Is this the nectar churned from the shoreless nectarean ocean of transcendental bliss? Is this the origin of countless forests of transcendental kalpa-våkña trees? Perhaps this is the forest of Våndävana. ayam-this. sukalpa-padapa-of kalpa-vrksa trees. vana-of forest. O friend. avasyam-inevitably. ambudheh-of the ocean. bhratah-O . sakala-all. bhavam-ecstatic love. pada-feet. divyatranscendental. eka-anta-undivided. kim is it?. su-transcendental. kim is it?. which is filled with wonderful ectstatic love of Kåñëa. brahma-of spiritual. kastha-the topmost limit. nu-indeed. adbhuta-wonderful. camatkrtihwonder. maha-great. kutratyah-where?. sudha-of the nectar. iyam-this. adbhutah-astonishing. nuta-glorified. nu-indeed. va-or. ayatnat-without effort. sarva-isituh-of the Supreme Controller. krsna-for Krsna. apnoti-obtain. bhati-manifested. krsnasya-of the Supreme Personality of Godhead. lila-of pastimes. murtih-the form. rasah-mellow. artha-for the purpose. va-or. parinatihtransformation.brahmänanda-sudhämbudher anavadheù kià vädbhuto 'yaà rasaù kià vä divya-sukalpa-pädapa-vanaçreëé-su-béjaà paraà kñëa-prema-nutädbhutä pariëatir våndäöavé kià nv iyam visva-aisvarya-with supreme opulence. anavadheh-limitless. kutra-where?. janah-people. samrajya-of soveriegnty. bijam-seed. vrndatavi--Våndavana. ananda-bliss. kiim is it?. prema-pure love. iyam-this. bhajana-of the devotional service. ambuja-lotus. sreni-of the series. ananda-of bliss. krsna-of Krsna.

O brother. atra--here. alam-enough. vrndavanam-Våndavana. please reside under the trees of Våndävana. Where do all people automatically and effortlessly obtain pure undeviating ecstatic love for Kåñëa? Where does the Supreme Personality of Godhead manifest His supremely wonderful transcendental form for performing pastimes? Where is the greatest soveriegnty of the transcendental bliss of devotional service to Çré Kåñëa's lotus feet manifest? O brother. ma--do not. bhaja-just engage in the devotional service. kuru-accept as your garments. ata-go. sriradha-muralidharau-Çré Çré Radha-Krsna. vaksye. tistha-just remain. gramesu-in the villages. vitapinam-of the trees. rasat-in pure love of God.brother. and consider their disrespect to be as sweet as nectar.I shall describe. sudham-nectar. idam-this. Drink as much of the water of the Yamunä as you like. nica-apamanam-consideration that one is lowly. svacchandam-as you like. srila-vrndavane--in Çré Våndavana. and from time to time enter the villages to beg alms. Text 48 bhrätas tiñöha tale tale viöapinaà grämeñu bhikñam atä svacchandäm piba yämunaà jalam alaà céraiù sukaëöham kuru sammänaà kalayäti-ghora-garalaà nécäpamänaà sudhäà çré-rädhä-muralédharau bhaja rasäd våndävanaà mä tyaja bhratah-O brother. listen and I shall speak to you something very confidential-all these things are present in this land of Våndävana. tale tale-at the bases. piba-drink. sammanampraise. sakalam-all. bhiksam-alms. ghora-terrible. ati-very. rashayam-the secret. ciraih-always. sukantham-old and rejected pieces of cloth. yamunam-of the Yamuna river. jalam-the water. garalam-poison. Consider other's praise of you to be the most bitter poison. srnu-please hear. and dress yourself in some rejected pieces of cloth. tyaja--abandon. Engage in the loving devotional . kalaya-just consider.

api-even. why have you allowed yourself to come under the spell of petty materialism. O brother. sruti-of the Vedas. prati-asam-fulfilling all desires. sirah-vrndasya-of the best. bhoh-Oh. rasa-of the nectar. now that you have entered the difficult to attain land of Våndavana which fulfills all desires. ananda-the bliss. parataram-supreme. saram-essence. para-gataih--by those who have understood everything. kim-why?. and never leave this land of Våndävana. iksyam-visible. akaram-from. vicitra-wonderful. bahih-outside. Text 49 kñëäanda-rasämbudheù parataraà säaraà vicitrojjvalakäraà päaara-gatair api çrutiçiro-våndasya nekñyaà manäk çré-våndä vipinaà sudurlabhataraà pratyäñam çädya bhoù kñudräñä-kupiñäcikävaña-gato bambhrämyase kià bahiù krsna-of Çré Krsna. avasa-gatah-under the control. asadya-having attained. The greatest Vedic scholars cannot obtain even a glimpse of the wonderful and splendid transcendental essence of the nectarean ocean of the bliss of pure Kåñëa consciousness. asa-desires. ujjvalasplendid. sudurlabhataram-most difficult to attain.service of Çré Çré Rädhä-Muralédhara. na-is not. manak-at all. and why do you allow yourself to constantly roam about without entering the realm of pure love of Kåñëa? Text 50 bhrätas te kim u niñcayena viditaù svasyänta-kälaù kim u tvaà jänäsi mahä-manuà balavato måtyor gati-stambhane måtyus tat-karaëaà pratékñata iti tvaà vetsi kià vä yato väraà väram añaëka eva calase våndävaäd anyataù . ku-pisacikaof the witch. bambhramyase-you continually wander. ksudra-petty. ambudheh-of the ocean. sri-vrnda-vipinam-Våndavanam.

na--do not. pratiksate-waits. ambudhih-the ocean. api-- . dhruvam-certainly.bhratah-O brother. stambhane-in the matter of checking. balavatah-of strong. manda-dhiyah-slow-witted. dam-granting. asankah-without fear. kim u-whether. yatra-where. na-do not. bata-alas. mrtyoh-death. ananda-of bliss. rasa-of the nectar. anta-kalah-time of death. asasate-aspire to attain. majjanti-become immersed. te-by you. hi-certainly. yatah-because. anyatah-to other places. niscayena-with certainly. tat-karanam-the cause of that. bhakti-of devotional service. u-indeed. vidanti-understand. O brother do you think that you know for certain when you will die? Do you think that by chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra you will check the death of your material body? Do you think that death will patiently wait and allow you to die at the time you prescribe? Is it for for these reasons that you have fearless and repeatedly leave this land of Våndavana to visit other places. iti-thus. ambuja-lotus. vasamresidence. niravadhihlimitless. janasi-understand. na-do not. tvam-you. maha-manum-the mahamantra. govinda-of Çré Govinda. sandra-intense. tvam-you. tat-in Våndavana. avirasti-is manifest. vrndavanat-from Våndavana. svasya-your own. ku-buddhayah-unintelligent. samudvignah-agitated. vetsi-know. ca-also. mrtyuh--death. kim va-or whether. confident that at the end you will be sure to die in Våndävana? Text 51 våndäraëyam ananya-bhakti-rasadaà govinda-pädämbujadvandve manda-dhiyo vidanti na hi tad-väsaà ca näñasate sändränanda-rasämbudhir niravadhir yaträvirasti dhruvaà no majjanti ku-buddhayo bata samudvignaù su-duù khair api vrndavaranyam-Våndavana. kim u-whether. varam varam-again and again.. padathe feet. gati-the movement. viditah-is known. ananya-undivided. eva-certainly. dvandve-for the pair. su-duhkhaih--by great sufferings. rasa-the mellows. calase-you move.

dine-with narrow goals. kutumba-adye-in ordinary activities such as family maintenance. reject these and simply run to Vånd¯avana. loka-of ordinary persons. na-do not. Don't become afraid. Text 52 na vedäjëä-bhaëge kuru bhaya-maye näpi vacanaà gurüëäà manyetaäù praviña na hi loka-vyavahåtau kuöumbädye dine drava na kåpayä na bhava sito çakåt snehair våndävanam anu haöhän niù sara sakhe na-do not. inspired by compassion for your relatives. Don't aspire to act like an ordinary materialist. Although these foolish persons are afflicted with many grievous sufferings. Unaware that the land of Våndävana bestows upon its residents the gift of pure devotional service to Lord Govinda's lotus feet. vrndavanam anu-to Våndavana. those who are unintelligent do not aspire to live there. snehaih-with affection. thinking you are violating the karma-kanda section of the Vedas. O friend. na-do not. kuru-consider. api-also. na-do not. sitah-bound. nihsara--flee. hi-indeed. krpaya-with compassion. bhaya-maye-fearful. asakrt-repeatedly. sakhe--O friend. they refuse to find relief by diving into the limitless nectarean ocean of intense transcendental bliss that is situated in Våndävana. dravarun. bhange--in breaking. manyethah-consider. bhava-become. ajna-of the injunctions. mother. vyavahrtau-in the actions. pravisa-enter. Don't become entwined in family maintenance and other petty duties. na-do not. father and elders. and other superiors. hathat--suddenly. Don't become shackled by affection for those who are near and dear. veda-of the Vedas. gurumam-of mother.although. vacanam-the statements. Don't consider the arguments offered by your father. .

Text 53 yaträbhaëga-smara-vilasitaiù kréòato dam-paté tau gauraçyämau pratipada-mahäñcarya-saundarya-räñé sändränandonmada-rasa-mahä-sindhu-sammajitälivåndau våndävanam idam aho durbhagä näñrayante yatra-where. saundarya-of beauty. idam-this. vrndavanam-of Våndavana. tat-of that. ali-vrndau-whose associates. sammajita-immersed. asrayante--take shelter. bhagavatah-of the Supreme Personality of Godhead. ananda-bliss. durbhagah-unfortunate. . aho-Oh. sagara-in the ocean. unmada-intoxicated. kridatah-perform pastimes. dam-pati-the divine couple. drsam-the eyes. maha-great. Only those who are very unfortunate decline to take shelter of this land of Våndävana. sandra-intense. abhanga-eternal. sindhu-ocean. na-do not. tauThey. In Våndävana the divine couple. whose complexions are golden and black. u-indeed. nagara-in the village. and who cause Their associates to become immersed in the great ocean of the intoxicating nectar of intense transcendental bliss. rasa-of nectar. gaura-golden. smara-of cupid. Text 54 rädhä-nägara-keli-sägara-nimagnälé-dñäà yat sukhaà no tal-leña-laväyate bhagavataù sarvo 'pi saunkhyotsavaù taträñä yadi kasyacin nirupamaà präptasya bhägyaçriyäà tad våndävana-nämni dhämni parame svéyaà vapur nañyatu radha-of Çrémati Radharani. vilasitaih--with pastimes. mahagreat. nimagna-immersed. yat-which. ali-of Çrémati Radharani's associates. keli-of the pastimes. are eternally engaged in the pastimes of love. rasi-abundance. sukham-happiness. pratipada-at every moment. ascarya-wonder. na-does not. syamau-and dark. lesa-lavayate-become equal to an atomic particle. who at every moment manifest the most wonderful and unlimited beauty.

nasyatu-let it die. sarva-all. kasyacit-of someone. keli-of the pastimes. dhamni-the the abode. kandarpa-of cupid. then he should simply give up his body in the supreme transcendental abode named Çré Öåndävana. navasi-young. unmadini-maddening. All the happiness experienced by the Supreme Personality of Godhead cannot equal even an atomic fraction of the happiness felt by the gopis when their eyes became immersed in the in ocean of transcendental pastimes performed in Çrématé Rädhäräëé's village. krsna-of Çré Krsna. smara-of cupid. drsteh-glance. tatra-in this matter. the land of Våndävana makes a certain blackish youth yearn to attain the merciful glances of the young yearn to attain the merciful glances of the young gopés. sthali--the abode. rasa-of the loving mellows. sarva-by all. Text 55 rädhä-keli-mågasya kasyacid aho çyämasya yüno navasyäbhéré-gaëa-käëkñamäna-karuëä-dñöeù smaronmädiné sarvänäya-durüha-kñëa-rasa-sarva-svaika-sandhäriëé çré-våndävipinäbhidha vijayate kandarpa-keli-sthalé radha-of Çrémati Radharani. eka-sole. aho-Oh. bhagya-sriyam-supreme opulence. vijayate-all glories. and . gana-multitude. nirupamamincomparable. duruha-difficult to obtain. sviyam-his own. mrgasya-of the petdeer. If someone aspires to attain this great good fortune experienced by the gopés. abhidha-named. yadi-if. sri-vrnda-vipina-Våndavana. sandharini-manifesting. abhiri-gopis. yunah-youthful. svaown. Madenning Him with the desires of cupid. saukhya-of happiness. praptasya-attained. keli-for pastimes. kasyacit-of someone.sarvah-all. parame-supreme. asa-hope. syamasya-whose complexion is blackish. karuna-of mercy. vrndavana-namni-named Våndavana. amnaya-the Vedas. utsavah-the festival. kanksamana-desiring. tatthen. vapuh-material body. api-even.

also forces Him to act like a pet deer in the hands of Çrématé Rädhäräëé. ayasasiin infamy. great happiness and intense suffering. parama-supreme. I pray that as I reside in Våndävana I may consider with equal vision severe poverty and great wealth. va-or. vidvisati-in an enemy. va-or. dhama-abode. vibhaveopulence. vrndavana-jusah-who has taken shelter of Çré Våndavana. rankatve-poverty. radha-krsna- . mama-of me. yasasi-in fame. vrndavanam-Våndavam. vaor. great fame and infamy. api-also. lostre-in a clod of earth. samaequal. sukhe-happiness. which remain unapproachable by all the Vedas. duhkhesuffering. va-or. atha-then. drstih-vision. a jewel and a cold of earth. va-or. my greatest friend and bitterest enemy. va-or. parame-great. api-or. suhrdi-in a friend. va-or. All glories to that land of Våndävana. where Çré Kåñëa performs His most intimate loving pastimes. manau--in a precious jewel. Text 56 mahä rankatve vä parama-vibhave vä bahutare sukhe va duhkhe vä yañasi bahule 'thäpy ayañasi maëau vä loñöre vä suhådi parame vidviñati vä samä dñöir nityaà mama bhavatu våndävana-juñaù maha-in great. ahaha-Oh. nityam-always. ascaryam-wonderful. Text 57 äñcaryaà dhäma våndävanam idam ahahäñcaryam aträpi rädhäkñëäkhyaà gaura-néla-dvaya-madhura-mahas tat-padämbhoruhe ca äñcaryaù çuddha-bhävaù parama-padam athäruhya tan-niñöha evä çcaryaù kañcin mahätmä parama-su-viralas tad-vid äñcarya eva ascaryam-wonderful. bhavatu-let there be. idamthis. bahule-great. atra-here. bahutare-in great.

tat-of Them. ganjanam-harshness. vit-understanding. O dear friend. eva-certainly. adike-and others. ambhoruhe-for the lotus. nila-blackish. parama-su-viralah. na-do not. nivasa-please reside. ecstatic love. suddha-pure. ascaryahwonderful. very rare. pada-of the feet. ranjanampopularity. akhyam-named. Become determined to reside in . eva-certainly. ascaryah--wonderful. bhanjanam-breaking. The rare soul who understands these truths is wonderful. friends and relatives. sarvatah-in all respects. bhavah. tat-these truths. Våndävana-dhäma is wonderful. dvaya-two. Text 58 sakhe na jana-raëjanaà kuru kad-indriyäëäà sadä vidhehi bahu-gaëjanaà praëaya-bhaëjanaà sarvataù haöhaà na kuru bandhane suta-kalatra-miträdike vapur-vyaya-saméhaya nivasa vatsa våndävane sakhe-O friend. Do not become strongly attached to wife. tat-in that. sada-always. Pure love for Their lotus feet is wonderful. ca-and. pranayaaffection. kat-indriyanam-of the gross material senses. vatsa--O dear one. hathamintensity. mahah-splendor. vapuh-of the material body. vyaya-until the destruction. kascit-someone. vrndavane--in Våndavana. kalatra-wife. A devotee who takes shelter of the supreme abode of Våndävana and has great faith in Them is wonderful. vidhehi-do. nisthah-faith. padam-abode. gaura-golden.Radha-Krsna. bandhane-in bodily affection. ascaryah-wonderful. atha-then. aruhya-rising. samihaya-with a desire. madhura-of sweetness. mitra-friends. Treat the gross senses of this body very roughly and break up all attraction for material happiness. suta-for sons. parama-the supreme. The two charming golden and blackish forms known as Çré Çré Rädhä-Kåñëa are wonderful. bahu-great. children. jana-of the common people. kuru-do. do not pander to the people in general in order to gain popularity. maha-atma-great soul. na-do not. kuru-strive after.

and constantly reside in the groves of Våndävana. gayan-singing. jivesu-among the living entities. bahu-greatly. Do not pamper the material body. vrndatavim--in Våndavana. dayita-dear friend. varnayandescribing. Text 59 rädhä-mädhavayor y añäàsi satataà gäyaàs tathäkarëayan ta jéveñu ca varëayan sama-rañaiù sambhüya santarkayan kuëjaà kuëjam anärataà bahu pariñkurvan mahä-bhävato dehädau kåta-helano dayita he våndäöavém ävasa radha-madhavayoh-of Çré Çré Radha-Krsna. pariskukrvan-decorating. anaratam-without interpretation. Text 60 mukti çrébhiù sa kalita-pado närakam yäti yäti dhävan labdhvä cintämaëim atha mahä-väridhau nikñipet saù kåtvä vañyaà sakala-bhagavac-chekharaà çvädhamaù syäd yo durbuddhis tyajati sahasä präpya våndävanaà tat mukti-of liberation. tatha-in the same way. deha-for the material body. akarnayanhearing. always hear and chant and hear the glories of Çré Çré Rädhä-Mädhava. ca-also.Våndävana until the time when this external material body perishes. sribhih-by the opulences. and reflect upon them in the company of your spiritual equals. adau-and other material possessions. sah-he. kalita-grasped. satatam-constantly. santarkayan-reflecting. krta-helanah-with disrespect. avasa--please reside. tat-that. kunjam kunjam-in the groves of Våndavana. . he--O. maha-bhavatah-with ecstatic love of Krsna. but instead develop ecstatic love for Kåñëa. sama-rasaih-with those on the same level of spiritual advancement. sambhuya-having met. yasamsi-the glories. describe them to others. O dear friend.

sakala-of all. devah-the demigods. yati-goes. yah-one who. sat-eternal. A foolish person who. bhagavat-the personal forms of the Supreme Godhead. and instead runs towards hell. hi-certainly. sekharam-the crown (Çré Krsna). astulet there be. submissive to him. brahma-with Brahma. cit-spiritual. vasyam-under his control. va--or. ja-manifest. upanisat-described in the Upanisads. cara-and moving creatures. after obtaining a valuable cintämaëi jewel. atha-then. vrndah-multitude. He is like a person who. tat--this. the king of Vrajabhumi. ete-they. vrndavana-in Våndavana. me-of me. narakam-to hell. prapya-after attaining. tatah-than them. mahatmya-of glories. dura-far. after attaining Vådävana again leaves that place is like one who. sahasa-suddenly. who has made even Çré Kåñëa. niksipet-throws it. sva-a dog. advaita-nondifferent. ye-those who. nikaresu-to the multitude. sphurjat-manifesting. ananda-of the bliss. rasa-mellows. sah-he. vallabhah-are dear. adayah-beginning. ananda-from the bliss. . stha-residing. uru-mahitah-greater. syuh-may be. ati-very. adhamah-degraded. causually tosses it into the ocean. ghana-intense. syat-becomes. ke-who?. krtva-having made.padah-whose foot. hanta-Oh. dhavan-running. labdhvaafter attaining. cintamanià-a cintamani jewel. vapusahwith forms. vraja-indoh-to Çré Krsna. although the opulences of liberation clutch at his feet. who after becoming an exalted devotee. sthirastationary. dura-far away. instead prefers to act like a lowly dog. who is like the topmost crown of all the forms of the Peronality of Godhead. vrndavanam--Våndavana. durbuddhihunintelligent. brhat-great. mahavaridhau-in the ocean. he rejects them. He is like a person. tyajati-abandons. Text 61 sevä våndävana-stha-sthira-cara-nikareñv astu me hanta ke vä devä brahmädayaù syus tata uru-mahitä vallabhä ye vrajendoù ete hy advaita-sac-cid-rasa-ghana-vapuño düra-düraté-dürasphurjan-mähätmya-våndä brhad-upaniñad-änanda-jänanda-kändäù seva-the service.

From what cause did the pure love of Godhead manifested in Våndävana originate? How far does Våndävana's manifestation of the supremely sweet and wonderfully intense mellows of transcendental bliss extend? I . I am not able to understand the supremely wonderful and purifying land of Våndävana. and which Çré Kåñëa. far beyond the perception of ordinary men. has affectionately made His eternal home. pritilove. The residents of Våndävana all have eternal spiritual forms decorated with the mellows of pure devotional service. prema-rasasya-of the mellow of pure love of God. madhurima-of sweetness. bharena-with great. asevate-resides. Who are Brahmä and the other insignificant demigods in comparison to them? Text 62 nähaà vedmi kim etad adbhutatamaà vastu trayé-mastakaiù stavyaà préti-bhareëa gokula-patir yan nityam äsevate kändaà prema-rasasya kià madhurimotkarñäntya-sémno 'dbhutasändränanda-rasasya va pariëatir våndävanaà pävanam na-do not.I. the ruler of Vrajabhümi. patih-the master (Çré Krsna).kandah-the origin. stavyam-glorified. pavanam--purifying. etat-this. who are all very dear to Çré Kåñëa. gokula-of Gokula. vedmi-understand. kim-what?. trayi-mastakaih-by the topmost parts of the Vedas (the Upanisads). rasasya-of the mellows. ananda-of bliss. which is glorified by the Upaniñads. nityam-eternally. sandra-intense. the master of Gokula. yat-which. parinatih-the end. vrndavanam-Våndavana. and they are the origin of the intenses spiritual bliss described in the Upanisads. adbhuta-wonderful. antya-simnah-of the topmost limit. utkarsa-of excellence. kim-what?.. Their glories remain far. adbhutatamam-most wonderful. I pray that I may engage in the service of the moving and nonmoving residents of Våndävana. kandam-the beginning. aham. va-or. vastu-thing.

iva-like this. cet-if. kimwhat?. yadi-if. bhavitri--will be. barely able to eke out a living for my family. Even that is not of any great significance. nindamcriticism. durdasah-an unfortunate condition of life. mama-my. sarvam-completely. me-to me. What do I care? I may become the poorest of the poor. mamaof me. tatah-on that account. kutumbam-family maintenance. siddhih-fulfillment. parama-transcendental. The people in general may criticise me as much as they like. nija-own. Text 64 .cannot answer these ñuestions. asthaya-establishing. kim-what?. adhisasya--of the Supreme Personality of Godhead. svacchand-as they like. dina-dinam-the poorest of the poor. What is that to me? I may become supremely unfortunate. abhista-of the desire. sthasyami-shall remain. srila-vrndavane-in Çré Våndavana. tatah-of that. tatah-of that. yadi-if. syuh-may be. kim-what. iva-as it were. syat-may be. Text 63 lokäù svacchanda-nindaà vidadhäti yadi me kià tato déna-dénaà Sarvaà cet syät kuöumbaà kim iva mama tato durdañäù sy us tataù kim sevädhéñasya na syäd yadi kim iva tataù çréla-våndävane 'ham sthäsyämy ästhäya dhairyam mama nija-paramäbhéñöa-siddhir bhavitré lokah-the people in general. and all calamities may befall me. na-not. I have simply taken a vow to always patiently remain in Çré Våndävana-dhäma. kim-what?. I think that this by itself will bring the fulfillment of all my spiritual desires. aham. vidadhati-may place. tatah-of that. dhairyampatience.I. syatmay be. What importance is that to me? I may become able to engage in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead. seva-the service.

sthiranon-moving. nikhila-all.I wish to reside. radhika-making the service of Çrémati Radharani. leaves. cestaya-activities. yapipassing. accepting as my foodstuff the fruits. declining to spend my time in fruitless material endeavors. Dressed in a lioncloth and the patched garment of a renunciant. shunning all useless material gossip. anisam-constantly. matr-as mother. tala-at the base. kurva-doing. våttih-means of livelihood. vrndaranye-in Våndavana. let me continually live in Våndävana. . våtha-with useless. abhimanam-pride. abandoning all pride. labhesu-in the attainment. sarva-all. bahya-external. phala-adyaih-by fruits and other things. following the footsteps of those great souls who have made the service of Çrimaté Rädhäräëé the be-all and end-all of their lives. prati-at each. api-even. and similar things fallen from the trees. pranisu-living entities. anusaran-following. tyaktva-abandoning. grham-house. vartam-talk. cara-and moving. hrdaya-the heart. tuccha-for a little. kala-the time. kalpta. artha-opulences. obtained. asesa-all. na-not. bhaiksyaya-alms. and begging at each house for a little alms. lokan--those persons. buddhih-conception. eka-atma--their ilfe and soul. atanam-walking. kurvan-doing. taru-of tree.kanthä-kaupéna-väsas taru-tala-patitaiù kalpta-våttiù phalädyaiù kürvan na vyärtha-värtäà katham api na våthä-ceñöayä käla yäpé tyaktvä sarväbhimänaà prati-grham aöanaà tuccha-bhaikñyäya kurvan våndäraëye nivatsyämy aniñam anusaran rädhikaikätma-lokän kantha-kaupina-vasah-dressed in the loincloth and patched wrapper of an ascetic. katham-apiat all. Text 65 stré-mätre matå-buddhiù sthira-cara-nikhila-präniñüpäsya-buddhir bahyäñeñärtha-läbheñv api hådaya-mukha-mläni-kåd-dhäni-buddhiù deha-stré-vitta-puträdiñu na hi mama-dhér mitra-buddhiù svaçatruñv äpéòäyäà samastät sukha matir amitänanda-våndävane 'stu stri-matre-to all women. na-not. upasya-as worshipable. vyartha-useless. patitaih-fallen. nivatsyami. buddhih-conception.

deha-material body. may I reside in this land of Våndavana. rasika-of He who enjoys pastimes (Çré Krsna). vimuktih-liberation. apidayam-in distress. krt-performing. indrajala-mirages. me-of me. hi-indeed. stri-wife. adya--now. Text 66 tikté-bhütä vimuktir viñama-niraya-vad bhäti sarvendriyärthaù sarve bhogä bhavanti prabala-garala-vahny-udbhaöa-jvala-kalpäù kéöa-präyäù samasta-pravara-sura-gaëäù siddhayañ cendra-jälapräyäù sañmsvädya våndävana-rasika-rasaà mädyate me 'dya hådyam tikti-bitter. amita-limitless. na-not. which is full of limitless spiritual bliss. bhavantiis. hrdyam--charming. buddhih-conception. prabala-strong. considering that I am not the proprietor of my material body. dhih-conception. and whatever wealth and other things are under my jurisdiction. madyate-is intoxicated. considering all material opulences to be valueless things which wither the face and the heart. garala-of poison. prayah-for the most part. indriya-of the senses. buddhih-conception. vrndavana-in Våndavana. niraya-hell. vitta-wealth. pravara-the best. ananda-full of bliss. samasta-all. Considering all women as mother. sura-ganah-of the demigods. sarve-all. putrachildren. mlani-withering away. arthah-objects. bhati-is manifest. vahni-fire. ca-also. matih-at heart.mukha-and face. the material bodies of my wife and children. siddhayah-mystic powers. samsvadya-having relished. sukhawith happiness. bhogah-kinds of sense-gratification. . sarva-all. vat-like. udbhata-great. thinking all moving and nonmoving living entities to be worshipable. rasam-the mellows of devotional service. mitra-as friends. svasatrusu-to my enemies. bhuta-has become. jvalakalpah-with flames. and remaining cheerful at heart even in the midst of the greatest suffering. prayay-for the most part. hani-neglect. vrndavane--in Våndavana. astu--let there be. considering all my enemies to actually be friends. samastat-completely. visama-fearful. adisu-beginning with. kita-insects. mama-as my own possessions.

cet-if. Text 67 tyaktvä våndävanam idam aho ced bahir yäsi nünaà kñiptvä kalpa-druma-vara-vanaà hanta çäkhotam eñi hitvä våndävana-rasa-kathäm anya-värtä-ruciñ cej jätaà kñiptvä paramam amåtaà bhoktum icchuù çva-viñöham tyaktva-abandoning. bhoktum-to eat. amrtam-nectar. then I say you are like one who desires to eat dog-stool. the objects of the senses appear like various fearful hellish realms. Text 68 . the great demigods appear no more significant than a host of insects. and go to some other forest. vanam-forest. ksiptva-abandoning. vrndavanam-Våndavana. iccuh-desiring. kalpa-druma-of kalpa-druma trees. if you leave this forest of Våndävana. and throws away the sweetest nectar. idam-this. anya-other. vistham-stool. hitva-abandoning. cet-if. vara-excellent. and the yogic powers appear like mirages. sva-of a dog.Now that I have become intoxicated by tasting the nectarean mellows of devotional service to Çré Kåñëa. bahih-outside. hantaOh. the varieties of material enjoyment have become like the most virulent poisons. paramamsupreme. jnatam-known. which is full of kalpavåkña trees. sakha-utam-to another forest. rasa-of the mellows of devotional service. O friend. vrndavana-of Våndavana. and take pleasure in talking about something else. ksiptva-abandoning. nunam-indeed. who performs pastimes in Våndävana. varta-in topics of conversation. aho--Oh. yasi-you go. impersonal liberation has become very bitter for me. or if you stop talking about the mellows of devotional service ini Våndävana. katham-the topics. rucihtake pleasure. esi-you go.

vidyaof education. ahanta-false ego. vidhih-an ocean. athah-or. kah api-someone. Simply somehow or other see this land of Våndävana. maha-dusprapaobtained with great difficulty. deha-to the material body.päpätmä puëyavän vä prasarad apayañaù kértimän vä mahä-duñpräpa-gräso 'tha samräò asama-jaòa-matiù sarva-vidyä-nidhir vä yaù ko 'pi tvaà sakhe no gaëaya katham apékñasva våndävanaà tacchindhi chindhi sva-päñän guru-nigama-girä s véyapapa-sinful. srnkhalam-shackles. u-indeed. grasah-food. chindhicut. whether your intelligence is incomparably dull or you are a great reservoir of knowledge. yah-who. kirtiman-famous. adike-beginning with. ganaya-count. guru-of the spiritual master. Text 69 nähantä-mamate våthä kuru sakhe dehälaya-stry-ädike chitvä durjaraçåëkhalaà guru-girä te moha-mätroditam våndäraëyam upetya séghram akhilänandaika-sämrajya-satkändaà kända-phalädi-våttir aniñaà tan nätha-léläà smara na-do not. sviay-your own. tat-therefore. guru-of the spiritual master. sarva-all. iksasva-see. sakhe-O friend. please do not consider it very important whether you have performed pious or impious activities. jada-dull. va-or. O friend. alayahome. gira-by the statements. nigama-of the Vedic literatures. whether you are wealthy or so poor that only with great difficulty you can obtain a few morsels of food. samrat-wealthy. apayasah-infamy. va-or. punayavan-pious. vrndavanam-Våndavana. na-do not. asama-incomparably. katham apisomehow. gira-by . va-or. stri-wife. atma-at heart. våthauselessly. chindhi-cut. kuru-do. sakhe-O friends. and in this way cut the ropes of material illusion. chitva-having cut. matih-with intelligence. mamate-and false possessiveness. prasaratmanifesting. durjaratroublesome. sva-your own. pasan-ropes. Follow the instructions of the Vedic literatures and a bonafide spiritual master. tvamyou. moha-eka-siddhan--illusions.

uditam-arisen. api-even. home. eva-certainly. Live there eating only fruits. family and possessions. kuru-do. apeksam-in relation. don't harbor illusions about your material body. eka-sole. murdhni-in your mind. tat-of Våndavana. adi-beginning with. te-your. akhilaof all. home. abhimukhyena-from the face. kathorah-be hard. roots. pum-of the human form of life. geha-home. sighram-quickly. anisam-day and night. mrtim-death. O friend. family. do not uselessly think in terms of "I" and "mine" in relation to your material body. matra-only. phala-and fruits. bhramsikamthwarting. Flee from your loving friends and relatives as if from a . moha-of illusions. cala-go. the master of Våndävana-dhäma. vajrat-from the thunderbolt.. na-don't. friends and possessions. natha-of the lord (Çré Krsna). and similar foodstuffs. smara--remember. viddhi-please understand. upetya-approaching. cala-go. Know that to remain at home and die surrounded by loving friends and relatives thwarts all the real purposes of human life. atha-the goals. the source of all transcendental bliss. kandam-source. kuru-do.the words. Text 70 na kuru n kuru mithyä deha-gehädy-apekñaà måtim akhila-pum-artha-bhräàñikam viddhi mürdhni cala cala suhåd ädyaiväbhimukhyena vajräd api na hådi kaöhoraù çréla-våndävanasya na-don't. nadon't. mithya-uselessly. Immediately go to Våndävana. lilam--the pastimes. Don't. adi-beginning with. srila-vrndavanasya--in relation to Çré Våndavana. Follow the instructions of a bona-fide spiritual master and cut the shackles of material illusion. vrndaranyam-Våndavana. sat-transcendental. våttih-source of livelihood. akhila-all. wife. hrdi-in the heart. deha-material body. suhrt-adya-of your friends and relatives. samrajya-siveriegnty. kanda-on roots. and constantly remember the pastimes of Çré Kåñëa. ananda-bliss.

thunderbot. cala--go. and the abode of pure ecstatic love for Çré Çré Rädhikä-Suratanätha. eva-certainly. tarhi-then. sriradhika-suratanatha-of Çré Çré Radha-Krsna. vihaya-abandoning. My dear foolish friend. na-not. Do not harden your heart against residing in Çré Våndävana. krtya-of material duties. hathat-forcibly. sakalam-everything. Text 71 adyaiva mürkha cala sarvam idam vihäya våndävanäya sakalärtha-sura-drumäya çré rädhikä-suratanätha-viñuddha-bhävasaträya maiva kuru kåtva-samäpty-apekñam adya-today. saknosi-you are able. api-even. kalpam-considering. bhava-of ecstatic love. do not try to fulfill your material obligations. sarvameverything. apeksam--in relation. Text 72 sädho çanoñi no cet sakalam api haöhät svapna-kalpaà vihätuà tarhi tvaà dhyäya våndävanam aniñam athopassva våndävane sau tan-nämämy eva nityaà japa satataà atho tat-kathäà saàñåëuñva çrémad-våndävana-sthän atha paricara bho bhojanäcchananädyaiù sadho-O saintly friend. sakala-all. kuru-act. tvam-you. murkha-O foolish friend. idam-this. vihatum-to renounce. eva-certainly. vrndavanam-on Våndavana. which is the grove of wish kalpa-våkña trees which fulfill all desires. anisam-constantly. satraya-abode. Give up everything and immediately go to Våndävana. u-certainly. vrndavana-isau-the two monarchs of . svapna-as a dream. cetif. vrndavanaya-for Våndavana. visuddha-pure. sura-drumaya-with kalpa-vrksa trees. dhyaya-please meditate. upassva--please worship. ma-don't. samapti--the completion. artha-things. atha-then.

samsrunusva-please hear. priya-for the most dear (Çré Krsna). satatam-constantly. yat-which. then at least meditate on Våndävana. atho-then. dhamani-abode. svayam-himself. Våndävana is the transcendental abode of the mellows of the bliss of pure love of Kåñëa. adyaih--and other gifts. sah-he. accahana-clothing. eva-certainly. Text 73 vastuù koöi-guëaà çrutaà su-kåtaà väso 'nna-väsädibhis térthe väsayituù svayaà hi tarati dvau tau sa yat tärayet premänanda-rasätma-dhämani pare våndävane väsakas tv äñcaryaà vñabhan-priya-ratià präpnoty anäyäsataù vastuh-of one who resides. prema-of pure love of God. dvau-the two. ananda-of the bliss. vasakah-resident. namani-the holy names. vasayituh-of the resident. and one who resides there becomes supremely pious and endowed with millions of good qualities. the monarchs of Våndävana. always chant Their holy names. adibhih-beginning with. He becomes liberated from . continually hear Their glories. and serve the residents of Våndävana by giving them foodstuffs. tu-certainly. atha-then. koti-millions. prapnoti-attains. japa-chant. clothing and other gifts. anayasatah-without effort. taraticrosses beyond. nityamalways. bhojanawith foodstuffs. tirthe-at the holy place. srimat-vrndavana-sthan-the residents of Våndavana. vrsabhanu-ja-of Çrémati Radharani. vasah-residence. paricara-serve. hi-certainly. pare-transcendental. ratim-ecstatic love. anna-with foodstuffs. kathamthe topics. tat-of Them. tat-of Them. Worship Çré Çré Rädhä-Kåñëa.Våndavana. atma-own. O saintly friend. ascaryam-wonderful. srutam-are heard. the daughter of Maharaja Vånsabhanu. if you cannot renounce this dream-like material world and immediately go to Våndävana. tau-of them. rasa--of the mellows. bhoh-Oh. su-krtam-auspicious. gunam-of good qualities. vasa-garments. tarayetdelivers. vrndavane-in Våndavana.

sanga-of the association. bhitan-afraid. who is very dear to the daughter of Mahäräja Vñabhänu. ananya-without deviation. Çsré Çré Rädhä-Kåñëa. rase-in the mellows of devotional service. krsna-of Çré Krsna. adyaih-and other gifts. isau--the two masters (Çré Çré Radha-Krsna). clothing and other gifts becomes very dear to their masters. jana-of materialistic persons. Text 75 våndäraëyam ananya-bhäva-madhuräkärehito rädhikäkñëa-kréòita-raëjita-pravilasat-kuëjävali-maëjulam yo 'nyaträpi kåta-sthitir vidhi-vañäc chocan sadä cintayen nityaà tan-milanaà vicintayad ahaà tad-dhäma-yugmaà bhaje Våndaranyam-Våndavana.material contamination and effortlessly attains wonderful ecstatic love for Çré Kåñëa. bhava-ecstatic . and devoid of material possessions. nimagnan-immersed. sevate--serves. asau-he. asana-foodstuffs. sthan-remaining. maha-nirihanwithout any material desires. The exalted residents of Våndävana are immersed in the mellows of devotional service for Çré Kåñëa. tat-of the devotees. Rädhä and Kåñëa become so pleased with him that They act like his submissive servants. They are afraid of intimate association with materialistic persons. Text 74 niñkiëcanän kñëa-rase nimagnän mahä-niréhän jana-saëga-bhétän våndävana-sthän vasanäñanädyair yaù sevate 'sau vañayet tad-éñau niskincanan-without material possessions. One who serves them by offering foodstuffs. vasana-with garments. free from all material desires. vrndavana-in Våndavana. vasayet-berings under his control. yah-one who.

yah-one who. remembering the land of Våndävana. sthitih-residence. jana-adya-abhimanam--fame. tat-dhama-of that abode of Våndavana. ca-and. ramah-wife. radhika-krsnaof Çré Çré Radha-Krsna. sri-vrndavipinam-Våndavana. which is very beautiful. considering the . ihitah-aspiring. constantly laments. kunja-of groves. One who years to attain the sweetness of unalloyed ecstatic love of God. hitvaabandoning. Let us offer our respectful obeisances to those who. nirgamah-to leave. divyah-a splendid. bhaje-worship.love. manjulam-beautiful. Such a person constantly meditates on how he may some day enter Våndävana. nityam-constantly. api--even. tikta-tiktan-the most bitter things. ca-and. kaman-fulfilment of desires.I. ye-those who. Let me worship Çré Çri Rädhikä-Kåñëa. krta-done. Text 76 räjyaà niñkaëöakam api parityajya divyäñ ca rämäù kämän sarvän api ca vihitäàs tikta-tiktän vidantaù hitvä vidyä-kula-dhana-janädyäbhimänaà praviñöa ye çré-våndävipinam apunar nirgamäs tän namämaù rajyam-a kingdom. socan-lamenting. tan--to then. kula-noble birth. vihitan-placed. dhana-wealth. namamah--we offer our respects. vidantah-considering. vidhi-of fate. yugmam-the monarchs (Çré Çré Radha-Krsna). api-even. akara-the form. aham. anyatra-in another place. api-even. apunah-never again. sada-always. pravilasatmanifesting. ranjita-delighted. niskantakam-undisturbed by enemies. filled with many groves where Çré Çré Rädhikä-Kåñëa performed Their delightful pastimes. parityajya-having rejected. cintayet-may think. vasat-under the control. kridita-pastimes. madhura-sweetness. sarvan-all. but by destiny is forced to live outside Våndävana. vidya-material education. vicintayet-may meditate. tat-milanam-of entering Våndavana. avali-series. two monarchs of Çré Våndävana-dhäma. pravistah-having entered.

sarvatah-in all respects. krtinactivities. dhanya-dhanyan-to those who are most fortunate. Text 78 mariñyase kadä sakhe tvam iti kià vijänäsi kià çiño¯ su-taruëasya vä na khalu måtyur äkasmikaù tad adya nirvadya-dhér avapur-indriyäsaktiko . Text 77 rädhä-kñëau paramam åëinau kurvataù sarvataù çréviñëor dhämnaù sphurad-ati-mahänanda-våndävana-sthän jantün hanta viracita-kåtén apy uru-prema-bhojo dänair mänair ahaha bhajato dhanya-dhanyän namämaù radha-krsnau-Çré Çré Radha-Krsna.fulfillment of alll material desires to be the bitterest occurance. hanta-Oh. sphurat-manifested. a beautiful wife and unrivalled kingdom. Let us offer our respectful obeisances to these supremely fortunate devotees. jantun-persons. noble birth. wealth. kurvatah-making. paramam-to a large extent. and give Them many gifts with great respect. have entered Våndävana-dhäma. manaih-without offering respects. The supremely blissful abode of Våndävana is situated above even Lord Viñëu's abode of Vaikuëöha. never to return to the material world. namamah-we offer our obeisances. viracita-performed. and rejecting an elaborate material education. api-even. The residents of Våndävana worship Çré Çré Rädha-Kåñëa with pure love. vrndavana-in Våndavana. ati-mahaananda-full of intense transcendental bliss. uru-prema-bhojah-with great love of Krsna. sthan-residing. bhajatahengaging in devotional service. danaihwith gifts. ahaha-Oh. rninau-debtors. fame. sri-visnoh-of Çré Visnu. dhamnah-from the abode. Because of this Rädhä and Kåñëa feel greatly indebted to these devotees.

ananda-of bliss. khalu-certainly. api-even. sakhe-O friend. kada-when?. jnanamental speculation. samastaall. please consider this point. vicaraya-you should consider. vapuh-of the material body. tat-sadhyam-with these results. virakti-renunciation. upaihi-you should go. tvam-you. sandohinim-abundance. tvam-you. drutam-quickly. na-not. sannyasya-accept the renounced order of life. tat-therefore. srimatim-full of all opulences. cet-if. va-or. dhurina-great. nirvadya-perfect. iti-thus. vrndavane--in Våndavana. ratim-mellows of love of God. kincana-at all. vibhidya-breaking. bhagavat-for the Supreme Personality of Godhead.na kiëcana vicäraya drutam upaihi våndävanam marisyase-will die. Text 79 çuddham ädya-ratià samasta-bhagavad-raty-ucchrita çrématéà tvaà cet käëkñasi mädhuré-bhara-dhréëänanda-sandohiném dharma-jääna-virakti-bhakti-padavéà tat-sädhyam apy aspñan durbhedaà sahasä vibhidya nigaòaà sannyasya våndävane suddham-pure. so you may be certain to leave your body in the holy abode of the Lord. adya-today. and immediately go to Våndävana. kanksasi-desire. vrndavanam--to Våndavana. . akasmikahunforseen. su-tarunasyayouth. sahasa-immediately. a-without. kim-is it so?. bhara-intensity. sisoh-of a child. madhuri-of sweetness. asaktih-attachment. kim-vijanasi-do you know?. na-not. mrtyuh-death. O friend. bhakti-devoted. padavim-path. ucchrita-exalted. nigadam-shackles. dharma-material piety. indriya-for the senses. Do not even infants and youths sometimes die unexpectedly? With clear intelligence and without attachment to the senses of the material body. rat-love. adya-original. asprsan-not touching. dhih-with intelligence. do you know for certain when you will die? You may die at any moment. durbhedam-difficult to break.

na-not. hicertainly. if you desire to attain the supremely sweet. iha-in which. vrndavana--of Våndavana. subhayam-as auspicious. asmin-in this. vapusi-in the body. na-nor. akhilam-the entire material cosmos. Do not consider the mental-speculation of the mind very good or aupicious. matau-in the mind. akarni-is heard. exalted. idam-this. tat-therefore. bhagyaih-good fortune. Text 81 bhrätar yarhi nimilitäsi nayane tatra kva käntätmaja- . svapna--a dream. na-not. vapuhbody.O friend. Instead break the hard shackles of material life. vrndatavyah-of Våndavana. vanam--to the forest. then do not touch the paths of material piety. by great good-fortune you have been able to attain this body in which you have heard the description of Våndävana's wonderful glories. asvasah-trust. and accept the life of a sannyasi in Våndävana. and opulent mellows of pure love of God. kalitam-considered. mahima-the glories. mental speculation and dry renunciation. api-also. sadrsam-like. eva-certainly. Text 80 mahä-bhägyaiù präptaà vapur idam ihäkarëi mahimädbhuto våndäöavyäù kalitam akhilaà svapna-sadñamçubhäyäm äñväso na hi na hi matau näpi vapuñi kñaëe 'sminn eva tvaà tad abhicala våndävana-vanam maha-by great. adbhutah-wonderful. and do not consider the body very important. O friend. and in which you have been able to understand that the entire material cosmos is temporary just like a dream. blissful. tvam-you. hi-certainly. Do not place your trust in these things. abhicala-go. praptam-attained. ksanemoment. but simply immediately give up everything and go to the forest of Våndävana.

dadhanah-placing. parama-supreme. bhratrbrothers. kanta-wife. tatah-then. hrdi-in the heart. tvam-you. vidya-education. nimilitasi-you will close. pratista-adayah-exalted position and other advantages. matr-mother. when you close your eyes at the moment of death. tatra-there. education. yarhi-when. nirvidya-rejecting them. kutra-where. putra-children. children. brothers. sa-vidya-O learned and intelligent friend. control over others. kva-where?. wealth. O learned and intelligent friend. nayane-the eyes. suhrt-ganah-and friends. why do you not renounce these temporary things and immediately go to Våndävana? Text 82 rudad api pitå-mätå-bandhu-puträdikam apahäya niñamya närhad uktéù hådi parama-kaöhoratäà dadhäno drutam avalokay a kñëa-keli-kuëjam rudat-crying. bandhurelatives. atmaja--children. kva-where?. caalso. . nu-indeed. prabhutva-power over others. arhat-important. kathoratam-hardness. adyaihwith other opulences. apahaya-renouncing. na-not. kimwhy is it?. na-not. sarvatah-in all respects. and other powers and opulences be? All these will disappear. nisamya-hearing. calasi-you go. pitr-father. sva-apta-relatives. adikam-and others. adya-today.bhrätå-sväpta-suhåd kva ca guëäù kva ca guëaù kutra pratiñöhädayaù kuträhaëkåtayaù prabhutva-dhana-vidyädyais tataù sarvatas tvaà nirvidya sa-vidya kià nu na calasy adyaiva våndävanaà bhratah-O brother. api-although. gunah-good qualities. dhana-wealth. ahankrtayah-pride. kutra--where?. where will your loving wife. uktih-words. O brother. relatives and friends be? Where will all your assets and good qualities be? Where will your fame be? Where will your pride. eva--certainly. vrndavanam--to Våndavana.

marakata-and sapphires. kanaka-of gold. kunjam--the grove. vrnda-of multitudes. sri-the beauty. where Çré Kåñëa performed His transcendental pastimes. I worship the splendid transcendental couple who perform pastimes in the forest of Våndävana. mother. Harden your heart to their words. vihari-performing pastimes. rama-of Laksmis. murti-of the forms. avalokaya-see. This couple is more effulgent than millions of sapphires and golden ornaments. children. and more beautiful than millions of Ratis and Kämadevas. O friend. sundarambeautiful. mahah-splendid. bhajami-I worship. koti-millions. ramapati-and Narayanas. you should not take their words very seriously. and quickly go to see the groves of Våndävana. abha-the splendor. and other relatives cry at the prospect of being separated from you. krsna-of Çré Krsna. koti-of millions. or millions of Lakñmés and Näräyaëas. vipina-in the forest of Våndavana.drutam-quickly. ratipati-and Kamadevas. Text 83 rati-ratipati-koöi-sundaraà tatpramuñita-koöi-ramä-ramäpati çré kanaka-marakatäbha-mürti-våndavipina-vihäri maho-dvayaà bhajämi rati-of Ratis. although your father. keli--of the pastimes. pramusita-stolen. dvayam--couple. tat-of them. Text 84 tad akhila-bhagavat-svarüpa-rüpämåta-rasato 'py ati-mädhuré-dhuréëam kuvalaya-kamanéya-dhäma rädhäpada-rasa-pürëa-vane bhramad bhajämaù .

vaksa-on the chest. radham-Çrémati Radharani. and He wanders in a forest filled with the nectarean footprints of Çrématé Rädhäräëé. yat-of whom. aho-Oh.tat-Him. whatever supremely sweet mellows of transcendental love of god. Çrématé Lakñmé-devé is the consort of the Personality of Godhead and she always stays on the chest of the Lord. anpieven. vrndavana-of Våndavana. the exalted gopé-maidservants of Çrématé Rädhäräëé also directly and constantly relish in many different ways. anubhuyante-are tasted. vane--in the forest. rasah-mellows. bhagavatyah-the consort of the Personality of Godhead. sthayah-staying. radha-of Çrémati Radharani. bhramat--wandering. That Original Godhead is as lusterous as a blue lotus flower. madhura-madhurah-the sweetest. purna-filled. tam-her. rasa-with the nectar. Nevertheless. svarupa-of the forms. prakaraih-in varieties of ways. urubhih-exalted. kecana-certain. dayita-O dear friend. satatam-constantly. Let us worship that Supreme Person whose form is sweeter than the nectarean beauty of all other forms of Godhead. for this reason . padaof the feet. Text 85 alakñyaù çré-lakñmyä api ca bhagavatyä bhagavataù sadä vakña-sthäya madhura-madhuraù kecana rasäù . bhaja-please worship. aho yad-däsébhiù satatam anubhüyanta urubhiù prakärais täà rädhäà bhaja dayita våndävana-vane alaksyah-inconcievable. rasatah-of the mellows. dhama-splendor. ca-also. bhajamah--we worship. dasibhih-by the maidservants. akhila-of all. bhagavat-of the Personality of Godhead. vane-in the forest. O dear friend. kuvalaya-as a lotus flower. sri-laksmyah-of Çrémati Laksmi-devi. ati-madhuri-dhurinam-sweetest. amrta-of t he nectar. she knows. bhagavatah-of the Personality of Godhead. kamaniya-beautiful. rupa-of the beauty. sada-always.

are reluctant to take shelter of the Supreme Personality of Godhead and engage in His unalloyed devotional service. vayam-we. which is inundated with a great flood of transcendental bliss. ruci-karam-attractive. Text 87 unmatta-präya-väcaù parimuñita-dhiyo mäyaänartha-béjaà svärthaà matvä kåtärthä atha na sukha-vivekädayo grähya-väcaù svéyaù sarve jighaàsanty ahaha bahu-mñä sneha päñair nibadhya çré våndäraëya yäyäm aham ahita-samäjät kadä niù såtas tvam . bhakti-devotional service. smah-are. Text 86 viñaya-viña-kåméëäà bodha-mäträtma-bhäjäà samaya-sabhaya-sarveñaika-bhakty äñritänam na nija-ruci-karaà vartmotsåjantaù sthitaù smo vayam amala-sukhaugha-syandi-våndävanäñaù visaya-of material sense-gratification. sthitah-situated.please reside in Våndävana-forest and worship the supremely glorious Çrématé Rädhäräëé. na-not. who are like worms burrying through the foul poison of material sense-gratification. the Supreme Controller. At the time of death. syandi-flowing. amala-pure. eka-with undivided. vrndavana--Våndavana. utsrjantah-rejecting. krminam-of the worms. sarvaisa-of the Personality of Godhead. augha-the flood. samaya-at the time of death. bodha-matra-atma-bhajam-of the impersonalists jnanais. both the impersonalist philosophers and the materialists. We shall not follow them. visa-in the poison. sabdhaya-with fear and reluctance. asritanam-taking shelter. but instead we shall aspire to attain Våndävana-dhäma. vartma-path. Their path is not very pleasing to us. sukha-transcendental bliss. nija-for us. asah-with the desire to attain.

kama-of lust. jighamsanti-desire to kill. the materialists speak just like madmen. kada-when?. they make the goal of their lives. kala-black. ahitainauspicious. bijam-the origin. sukha-happiness. vacah-whose words. Their intelligence stolen by the illusory potency mäyä. when will I flee from these inauspicious people and take shelter of you. Temporary material benefits. artham-desired goal of life. viveka-adayah-perceiving. ahi-of snakes. sviyah-themselves. atha-then. Text 88 gåhändha-küpe patitaà kadä mäm uddhåtya müòhaà kåpayä svayaiva kämädi-kälähi-guëair nigérëaà mäteva våndäöavi nesyase 'ëkam grha-of household life. and the foolishly act against their own self-interest. mayaya-by the illusory potency maya. uddhrtya-having lifted up. nibadhya-bound. dhiyah-whose intelligence. eva--certainly. vacah-the statements of the Vedic literatures. svaya-your own. patitam-fallen.I. matvaconsidering. nihrsrtah-fleeing. sneha-of material affection. they cannot distinguish real happiness from the mirage offered by mäyä. mudham-bewildered. na-not. ahaha-Oh. adi-and other defects. Rejecting all spiritual instructions. sarve-all. . They are bound with by strong ropes of material affection. kada-when?. samajat-from the company. praya-for the most part. anda-in the dark. anartha-of those things which are unwanted. as if they were all committing suicide. aham. ganaih-by the multitude. agrahya-without accepting. yayam-will go. O abode of Våndävana. pasaih-by the ropes. tvam--to you. parimusita-stolen away. which inevitably carry unwanted sufferings in their wake. mam-me. krta-arthah-successful. krpaya-with mercy.unmatta-mad. kupe-well. srivrndaranaya-O Çré Våndavana. sva-their own. bahu-with great. mrsa-illusion.

nesyase-you will bring. give me shelter on your lap. seve-will I serve. nitya-always. 89 niñkiëcano nitya-vivikta-sevé våndävane daivata-vånda-vandye çré-rädhikä-mädhava-näma-dhäma dvayaà kadä bhäva-bhareëa seve niskincanah-accepting a vow of poverty. vandye-worshipped. and always remaining in a solitary place in Våndävana. dvayam-couple. which is worshipped even by the demigods. nasa-karam-destroying. with great ecstatic love? Text 90 nija-sarva-näña-karam ätma-suhåtsuta-dära-mitra-parivära-gaëam parivaëcya karhi dåòha-buddhir ahaà prapaläyya yämi hari-keli-vanam nija-by own. nama-named. ankam--to your lap. dhama-effulgent. sevi-remaining. iva-like vrndatavi-O Våndavanadhama. bhava-of ecstatic love. acting just like a mother. vrndavane-in Våndavana. accepting a vow of poverty. atma-my . When. daivata-of the demigods. mata-a mother. O abode of Våndävana. anger. sarva-of everything. I have fallen into the blind well of household-life.nigirnam-devoured. will I worship the splendid couple. greed. kada-when?. sri-radhikamadhava-Çré Çré Radhika-Madhava. and. vivikta-in a solitary place. Çré Çré Rädhikä-Mädhava. and I am being devoured by the black snakes of lust. envy and so on. bharena-with a great abundance. vrnda-by the multitude. when will you lift me out of this well.

vanam--to the forest. buddhiman-intelligent. eva-certainly. prapalayya-having fled. api-also. and go to the forest where Lord Hari performed His pastimes? Text 91 janmäny asaëkhyäni gatäni me våthä vyagrätmano deha-grhädikehayä adyäpi muhyämy api buddhimän ahaà tavaiva våndäöavi näma me gatiù janmani-births. suta-children. våtha-uselessly. friends. suhrt-well-wishers. When. asankhyani-innumerable. parivancya-cheating. vrndatavi-O Våndavana. adi-ka-beginning with. me--my.I. hari--where Lord Hari. Text 92 åëa-grasto yäyäà katham ahaha våndävanam ahaà tyajeyaà vä våddhävagati-pitarau däraçiñukän . children. I have uselessly spent countless lifetimes agitated with the cares of maintaining my material body. Even now I am bewildered by such things. tava-your. mitra-friends. please allow me to take shelter of you. family and relatives. gatani-have passed. grha-house. parivara-of associates. yami. with firm resolve. adya-today.I. karhiwhen? drdha-with firm. ganam-multitude. nama-name. me-my.own. aham. muhyami--am bewildered. Your holy name is my only shelter. keli--performed pastimes. will I stealthily flee from them. and other associates have wrought devestating havoc to my spiritual life. well-wishers. deha-of the material body.I will go. dara-wife. ihaya-with the endeavors. home. vyagra-agitated. buddhih-resolve. O Våndävana. api-even-even. aham. My wife. atmanah-in mind. gatih--destination.

mat-my. nija-my own. vrndavanam-to Våndavana. satam-by pious persons. ankam--lap. bhunje. "I am a debtor. arti-of sufferings.I. apieven. sva-to your own. even though many respectable persons may praise him. va-or. parihareyam-may I abandon. katham-how?. pitarau-parents. vikrsya-having dragged. slaghyah-glorified. amrtam-nectar. api-even. and my children? How can I leave my friends and relatives. yat-because. yayam-may go. vihaya-abandoning. ekam-sole. bandham-bondage. va--or. samanesyasi--will lead. janatam-from relatives and friends. tyajeyam-may I leave. bata-Oh. sri-vrndatavi-O Våndavana. janan-relatives and friends. vrddha-avagati-aged. nibandhanam-bonds.I drink. matah-O mother. vrata-vow. svayam-myself.kathaà vä maj-jévän bata parihareyaà nija-janaà satäà çläghyo bhütväty-aphala-kalano muhyati ku-dhéù rna-grastah-a debtor. my wife. katham-how?. su-andhavat-like a blind man. muhyati-becomes bewildered. Text 93 jänankn apy amåtaà vihäya garalaà bhuëje svayaà bandham apy arti-vrata-nibandhanaà dåòhataraà kurve su dåk sv-andhavat çré-våndäöavi mätar ekam iha maj-jévätur asti svayaà yat tvaà snehamayé vikñya janatäà sväëkaà samäneñyasi janan-knowing. atiaphala-kalanah-useless. ahaha-Oh. dara-wife. garalam-poison. who are as dear to me as my own life?" One who speaks these words. aham. kurve. is a fool. how can I go to Våndävana? How can I abandon my aged parents. tvam-you snehamayi-affectionate. asti-is. jivatuh-source of life.I do. sisukan-and children. su-drk-with good vision. svayam-personally. bhutva-having been. ku-dhih-in unintelligent person. mat-jivan-as dear to me as life. . drdhataramtightest. iha-here.

pati-may protect. rasah-the mellows. . geha-to home. parihrtauin abandonment. tarkayan-considering. kanculikam-bodice. O mother Våndävana. asaktau-in attachment. tam-him. yasya-of one who. asaktasya-attached. rahasya-confidential. mandalamarea. eva-certainly.I. and I suffer greatly. istah--desired. urah-sthale-on the breasts. Out of affection for me. na-not. udiksya-seeing. nija-His own. api-even. Text 95 sankräntaà nija-känti maëòalam udékñyorah-sthale tarakayan nélaà kaëculikaà param apanayä saktyä priye vismite yätäyä nava-keli-kuëjaçayanaà çré-rädhikäyäù paréhäsäù santu mude mamäti-hasitälébhir bahis tad-rasäù sankrantam-transferred. kanti-splendor. syat-may be. aham. vatsyami. dasya-of the service. adike-and material affairs. vrndavane-in Våndavana. kadkapi-at a certain time. param-great. you are my life and soul. sarvameverything. vrndatavi--Våndavana. tyaktva-having abandoned. saktata-attachment. paramasupremely. vaci-in the speech. nilam-blue.I have rejected nectar and knowingly drunk poison poison. mama-for me. pum-arthahthe goal of life. wandering about like a blind man. and place me on your lap. please drag me from my friends and relatives. apanaya-to remove. Although I can see very nicely I have voluntarily bound my eyes with a tight cloth. ithham-in this way. Text 94 rädhä-kñëa-rahasya-däsya-rasa eveñöaù pum-artho mama tyaktvä sarvam ahaà kadäpi niyataà vatsyämi våndävane itthaà syäd api väci yasya paramäsaktasya gehädike näsaktäv api saktatä-parihåtau taà päti våndäöavé radha-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna. niyatam-continually. shall reside. api-even.

yatayah-who had entered. pibam-drinking. I pray I may someday attain the Goloka Våndavana realm. kosa-unblossomed. vrndavanamVåndavana. which sometimes lands at the two lotus feet of Çrémate Rädhäräëé. adhi-in. and become able to join the company of Çrémati Rädhäräëé's friends in laughing these joking pastimes of the Lord. kunja-in the grove. and jokingly explained that He had Himself become a great bluish bodice worn by Çré Rädhäräëé. kuca-of the breasts. priye-when the lover (Çré Krsna). tat-rasah-these nectarean mellows of transcendental bliss. parihasah-jokes. tam-Him. dvaya-to the pair.asaktya-with attachment. sri-radha-of Çrémati Radharani. nava-the new. kadacit-sometimes. bahih-outside. kadacit-sometimes.I. keli-for pastimes. madhvi-rasanectar. sri-radhikayah-of Çrémati Radharani. sayanam-the couch. aham. patitam-fallen. sri-radhaof Çrémati Radharani. kamala-lotus. In this way he became astonished. her dearmost Çré Kñëa noticed His own bluish complexion reflected on her breasts. vismite-was astonished. sri-radha-of Çrémati Radharani. hasita-laughing. carana-feet. ratam-devoted. santu-there may be. ati-greatly. mude-in jubilation. alibhih-by the friends of Çrémati Radharani. kamala-the lotus. mama--my. kamala-lotus. As Çrématé Rädhäräëé was reclining on a couch in the pastime-groves of Våndävana. Text 96 kadäcic chré-rädhä-caraëa kamala-dvadva-patitaà kadäcic chré-rädhä-mukha-kamala-mädvé-rasa-pibam kadäcic chré rädhä-kuca-kamalal-koña-dyaya-rataà viloke taà kñëa-bhramaram adhi våndävanam aham kadacit-sometimes. krsnabhramaram-the black bumble-bee of Çré Krsna. viloke-see. dvadva-two. I pray that I may someday attain the Goloka Våndävana realm and directly see the black bumble bee of Çré Kñëa. sometimes drinks the nectar of . mukha-of the mouth.

uddharanam-removal. samastah-all. ati-asangah-free from all material contact. nesye-. When will I renounce all material duties. kvacit-at sometime. hi-certainly. upayasyami.I will attain. nigadam-shackles.I will pass. krtyat-material duties. svanam-of Your. sri-vrndavanam-Çré Våndavana. iha-here.Her lotus mouth. apeksah-that is in relation. saranam-shelter. kada-when?. Våndävana's master? Text 98 kadä çré-våndävanam iha mñä sneha-nigaòaà samucchidya svänäà çaraëam upayäsyämi vikalaù kvacit sväntaù çalyoddharaëam abhipañyan na hi manäg api çraute vartmany akhila-viduñäm anumate kada-when?. samucchidya-breaking. vikalah-agitated. tat-of Våndavana. vartabhih-with discussion of the topics. ca-also. abhipasyan-seeing. salya-of the arrow. isa-of the Lord. chittva-cutting. mrsa-false. vrndavanamVåndavana. ahani-day after day. manak-at . pravisya-entering. akhilat-all. sneha-of affection. jagati-with this material world.I. na-not. cut off all contact with the affairs of the material world. and sometimes becomes attached to the two unblossomed lotus flowers that are Her breasts. Text 97 nirvidya kåtyäd akhilät kadähaà chittva samastañ ca jagaty apekñäù praviñya våndävanam a ty-asaëgas tad-éña-värtäbhir ahäni neñye nirvidya-renouncing. sva-antah-in my heart. and alone enter the abode of Våndävane to pass my time absorbed in the topics of Çré Kñëa. aham.

extract the arrow of materialism imbedded deeply in my heart. vrndavanam--of Våndavana. will I take shelter of you? Text 99 våndävaneñaika-pada-spåho 'pi mahattamänäà çruta-bhäñito 'pi vidann api svärtha-vighäti sarvaà hä dhië na våndävanam äñrayämi vrndavana-of Våndavana. I still have not taken shelter of Våndävana. and shun t h e karma-käëòa path followed by a host of so-called learned scholars? O abode of Våndävana. n anot. and although I am completely aware of all obstacles which might obstruct my path. when. the master of Våndävana. When will I sever the chains of affection for family and friends.I take shelter. Text 100 sakåd api yadid dñöä hanta våndäöavé tvaà sakrd api yadi rädhä-kñëa-nämäbhyadhäyi sakåd api yadi bhaktyä sannatas tvat-prapanno . sraute--in the karma-kanda section of the Vedas. svaartha-of my desire. api-although. bhasitah-spoken-api-although. vidan--percieving. sprhah-desire. asrayami-. anumate-followed. pada-lotus feet. mahattamanam-of His glories. sruta-heard.all. ha-Oh. api-even. api-although. akhila--all. vighati-obstacles. eka-sole. agitated by ecstatic love of Kñëa. Although I earnestly yearn to serve the lotus feet of Çré Kñëa. sarvam-all. vidusam--by the learned scholars. vartmanion the path. isa-of the master. dhik-alas. Èow lowly and unfortunate I am. although I am engaged in hearing and chanting His glories.

yadi-if. api-even. vrndatavi-O Våndavana. prapannah-taken shelter. then I pray to you---please do not ignore me.I have called out. if I have once seen you. or if I have even once offered respectful obeisances with devotion to those who have taken shelter of you. mam-me. tada-then. tvat-of you. upeksitasi-you will ignore. yadi--if. Sataka 2 The Nectar Glory of Çré Våndavana: Sataka 2 Text 1 våndäraëye varaà syäà kåmir api paramo no cid-änanda-deho raìko 'pi syäm atulyaù param iha na paräträdbhutänanta-bhütiù sünyo 'pi syäm iha sré-hari-bhäjana-lavenäti-tucchärtha-matre lubdho nänyatra gopéjana-ramaëa-padämbhoja-dékñä-sukhe 'pi våndäraëye--in Våndävana forest.dhruvam ahaha tadä mäm amba nopekñétäsi sakrt-once. amba-O mother. tvam-you. abhyadhayi. hanta-Oh. yadi-if. bhaktya-with devotion. api-even. api-even. ahaha-Oh. varam--the benediction. sakrt-once. na-not. sakrt-once. drsta-seen. O mother Våndävana. if I have even once called out the holy names of Çré Çré-Rädhä-Kñëa. sannatah-offered obeisances. nama-the holy names. dhruvam-in truth. radha-krsna-of Çré Çré Radha-Krsna. syäm--I . Give me shelter and protect me.

paratra--in some other place. süyaù--empty. endless wealth. gopéjana-ramaëa--of Lord Kåñëa.may be. na--not. lubdhaù--greedy. ambhoja--of the lotus flower. vat--possessing. bhütiù--opulences. I would rather reside here in Våndävana. dékñä--in the beginning. tatéh--the host. bhajana--of the devotion. syäm--may I be. phala--and fruits. even as an insect. cit--full of knowledge. iha--here. dehaù--a body. vicitra--wonderful. than reside in any other place as a liberated soul with a blissful spiritual body. api--even. api--even. mayüra--of . valli--of vines. divya--transcendental. param--better. aneka--many. raìkaù--a povertystricken beggar. syäm--may I be. aneka--many. lavena--with a small fragment. than reside in any other place as a person overwhelmed with the desire to attain the happiness of serving the lotus feet of Lord Kåñëa. the lover of the gopis. even as a person completely devoid of the slightest trace of devotion to Lord Hari. than reside in any other place as a person possessing wonderful. api--even. ananta--endless. ati--very. änanda--and bliss. sukhe--in the bliss. I would rather reside in Våndävana. anyatra--in any other place. I would rather reside here in Våndävana. iha--here. tarüëäm--and trees. artha-mätre--in substance. adbhuta-with astonishing. Text 2 divyäneka-vicitra-puñpa-phalavadvalli-tarüëäm tatir divyäneka-mayüra-kokila-sukädy-änanda-madyat-kaläù divyäneka-saraù-sarid-giri-vara-pratyagra-kuïjävalé divyäkaïcana-ratna-bhümir api àäà våndävane 'mohayat divya--transcendental. sré-hari--of Lord Hari. even as a poverty-stricken beggar. tuccha-insignificant. na--not. atulyaù--without peer. puspa-flowers. the lover of the gopés. paramaù--transcendental. kåmiù--an insect. pada' feet. api--even.

hills.peacocks. khaga--of birds. latäù--and vines. durma--the trees. the blissful excited cooing of the multitudes of splendid transcendental peacocks. äbhäsaù--the manifestation. anke--many. ratna--and jewels. me--my. säma--of the Säma Veda. kuïja--of forest groves. cit--and transcendental. phala--with fruits. svara--of the sounds. parrots and other birds. divya--transcendental. api--also. kusuma--and flowers. cintämaëibhiù--with cintämaëi jewels. and newly blossoming forest groves. sarit--the streams. ädi--beginning with. anu--following. svaccah--splendid. kaïcana--of gold. cit--transcendental. as well as the golden ground studded with jewels. In Våndävana the trees and vines filled with multitudes of wonderful. divya-trancendental. amohayat--has enchanted. Text 3 bhuvaù svacchas cintämaëibhir ati-citrair viracitas cid-änandäbhäsaùäsaù phala-kusuma-pürëa-druma-latäù khaga-sreëiù säma-svara-kalakaläs cid-rasa-saritsaräàsi sré-våndävanam anu mano me vimåsatu bhuvaù--the ground. streams. . sré-våndävanam--in Såé Våndävana. bhümiù--the ground. kaläù--sweet sounds. änanda--of bliss. pratyagra--new. ati--very. madyat--being excited. sreëiù--the hosts. saraù--lakes. splendid flowers and fruits. viracitaù-created. pürëa--filled. rasa--of nectar. giri--mountains. saräàsi--and lakes. manaù--mind. kalakaläù--with a tumult. vimåsatu--meditates. vara--excellent. cuckoos. vådävane--in Våndävana. mäm--men. citraiù--wonderful and colorful. kokila--cuckoos. sarit--streams. suka--and parrots. the many multitudes of splendid transcendental lakes. have all enchanted me. transcendental. ävalé--the multitude. änanda--of bliss.

kauravinda--of red kuruvinda jewels. avirala-incessent. maya--fashioned. bahu--with many. pätraiù--with leaves. the newly sprouting leaves of red kuruvinda jewels. nikara--hosts. phala--with fruits. May my heart meditate on Våndävana in this way. of rubies. rasa--of nectarean tastes. nélaratna--of sapphires. pravälaiù--with new sprouts. äli-mälaiù--with swarms of bees. and the lakes and streams are filled with transcendental nectar. su--with beautiful. the birds make a great tumult by reciting the hymns of the Säma Veda. puñpaiù--with flowers. the flowers of diamonds. madhu--of nectar.pa Text 4 marakata-maya-pätrair héra-puñpaiù su-muktänikara-kalikayädyaiù kauravinda-pravälaiù badhu-vidha-rasa-pürëaiù padmarägaiù phaläòyair avirala-madhu-varsair nélaratnäli-mälaiù marakata--of emeralds. the rain of an incessant shower of nectar. padmarägaiù--of r ed padmaräga jewels. and the bumblebees of sapphires. the new flower buds of beautiful pearls. muktä--of pearls. äòhyaiù--enriched. all filled with various kinds of nectarean tastes. the many fruits. héra--of diamonds. . äòhyaiù--enriched. vidha--kinds.In Våndävana the effulgent ground is fashioned with many very wonderful colorful cintäaë jewels. varsaiù--with showers. kalikaya--with the bud. In Våndävana the leaves on the trees are made of emeralds. . pürëaiù-filled. the trees and vines are full of blissful spiritual fruits and flowers.

våkñaiù--with trees. . cit--spiritual.Text 5 agaëita-ravi-koöi-prasphurad-divya-bhätiù sakåd api hådi bhätaiù sétalänanda-våñöyä prasamita-bhava-täpair durlabhärthän duhadbhiù parama-ricira-haimäsaìkhya-våkñaiù parétam agaëita--countless. rucira-beautiful. bhava--of repeated birth and death. When these trees appear before the heart they shower a cooling rain of transcendental bliss that immediately extinguishes the burning sufferings of repeated birth and death and grants the rarest and most difficult to obtain spiritual treasure. durlabha--difficult to attain. parama--supremely. api--even. arthän--treasures. sétala--cooling. täpaiù--the burning sufferings. koöi--of millions. parétam--filled. bhätaiù--with splendor. hådi--in the heart. duhadbhiù--milking. ravi--of suns. våñöyä-with the shower. agaëita--numberless. asaìkhya--numberless. haima--golden. Våndävana is filled with countless supremely beautiful golden trees as splendid as numberless millions of blazing suns. prasamita--extinguished. divya--splendid. änanda--of bliss. bhätiù--effulgence. sakåt--one. Text 6 våndäöavyäm agaëita-cid-änanda-candrojjvaläyäà sändra-premämåta-rasa-parispandanaiù sitaläyäm küjan-matta-dvija-kula-våtänalpa-kalpa-drumäyäà rädha-kåñëäv acala-vihåtau kasya no yäti cetaù våndä-äöavyäm--in Våndävana. prasphurat--shining.

who enjoy eternal transcendental pastimes in that Våndävana? Text 7 sva-para-sakala-vastüny atra süryendu-koöicchavi-vimala-lasac-cid-vigrahe sad-guëaughe bahir agata-dågantur dhairyam älambhya nityasmåtir adhivasa våndäraëyam anyänapekñaù sva--belonging to oneself. våta--filled. bahiù--outside. uindeed. analpa--many. guëa--qualities. sürya--of suns. dhairyam-peaceful composure. kalpa-drumäyäm--with kalpa-druma trees. rädhä-kåñëau--Rädhä and Kåñëa. amåta-rasa--of nectar. sétaläyäm--cool. kasya--of whom? na--not. älambya--placing down. Våndävana is illuminated by numberless moons of spiritual bliss. cetaù--the heart. sat--of good. vigrahe--in the form. matta--maddened.änanda--of bliss. vimala--pure. kula--by the community. dågantuh--the sight. ujjvaläyäm--splendid. sakala--all. gone. chavi--with the splendor. sändra-intense. agata--not. It is cooled by the sweet nectar of spiritual love and it is filled with desire trees and many hosts of madly cooing birds. citspiritual. prema--of love. vihåtau--who enjoy pastimes. acala--eternal. vastüni--things. småtiù--with rememberance. para--of belonging to others. küjat--cooing. koöi--of millions. aughe--a flood. candra--with moons. Whose heart will not run to Çré Çré Rädhä-Kåñëa. anapekñaù--without caring. våndä-äraëyam--in Våndävana. Don't even glance at the external things of this world. parispandanaiù--with the manifestations. yäti--goes. dvija-of birds. nitya--eternal. anya--for anything else. atra-here. lasat-shining. adhivasa--please reside. whether they . indu--of moons.

våthä--adhyäsam--false ego. the two lords (RädhäKåñëa). Until all past karma is destroyed. ärabdha--pervious karma. ghora--horrible. and without caring for anything else. vapuù--form. or whether they possess a great flood of good qualities. na--not. vipatti--of calamities. vikriyäm--to disturbance. tvam--you. nija--own. iha--here. Meditate on your spiritual form in Våndävana. santu-may be. ca--and. whether they are as splendid as millions of suns and moons. khelaya--cause to enjoy pastimes. reside in Våndävana and always meditate on the pastimes of your two Lords. Millions of calamities may fall. identification that is the cause of the horrible cycle of repeated birth and death. Give up false identification with this wretched material body.belong to you or to others. u-indeed. kñavam--destruction. . cintaya-just meditate. Text 8 dehe 'sminn ati-kutsite tyaja våthädhyäsaà yataù saàsåtir ghorä cintaya cid-ghana-nija-vapuù sarvaà ca våndävane ghoräù santu vipatti-koöaya iha tvaà yähi no vikriyäm ärabdha-kñavam ävasaitad atha tan-näthau sadä dhelaya dehe--material body. always remember Çré Çré Rädhä-Kåñëa and reside in Våndävana. kutsite--wretched. våndävane--in Våndävana. samsåtiù--the cycle of repeated birth and death. asmin--in this. ghoräù--horrible. yähi--should go. Don't be disturbed. sarvam-everything. ati--very. sadä--always. Çré Çré Rädha' and Kåñëa. koöayaù--millions. Renounce them¡ Give up all conventional peaceful composure. yataù--from which. na--not.pa . cit-ghana--spiritual. tyala--just abandon.

He holding a splendid flute and She a red long-stemmed toy lotus. näla--the stem. samvéta--endowed. soëa-red. kandarpa--amorous.Text 9 divya-svarëa-sunélaratna-subhagaà léläsanäläruëämbhoja-sré-muralé dharaà påthu-lasad--veëé-subarhojjvalam samvétojjvala-soëa-péta-vasanaà kandarpa--lélämayaà sré-vrndävana-kuïja eva kim api jyotir dvayaà sevyatäm divya--splendid. sré-våndävana--of Våndävana. sevyatäm-should be served. vasanam--with garments. Text 10 rädhä-kåñëau parama-kutukäd yal-latä-pädapänäà citvä puñpädikam uru-vidhaà släghamänau jusäte snänädyaà yat-sarasi kututaù khelato yat-khagädyaiù våndäraëyaà parama-paramaà tän na seveta ko vä . su-barha-ujjvalam--with a peacock feather crown. lélä--for pastimes. kim api--a certain jyotiù--effulgent. sa--with. aruëa--red. ambhoja--lotus flower. mayam--consisting. He with a splendid peacock-feather crown and She with long splendid braids. ujjvala--splendid. veëé--with braids. eva--certainly. His complexion the color of sapphires and Hers the color of gold. kuïje--in the groves. dharam--holding. Please worship and serve this effulgent transcendental couple enjoying transcendental amorous pastimes together in this grove of Våndävan. dvayam-couple. svarëa--golden. péta--and yellow. He dressed in splendid yellow garments and She in splendid red garments. påthu-long. lélä-pastimes. sré-muralé--the flute. sunélaratna--sapphire. subhagam-splendor. lasat--splendid.

våndä-äraëyam--Våndävana forest. Who would not serve Våndävana forest. yat-which. kaù-who? vä--or. mädhavau--and Kåñëa. sré-rädhikä--Rädhä. parama--transcendental. navya--new. äväla--by a basin of water. secanena--by sprinkling. nirmänataù--from the creation. snäna--bathing. sarasi--in the lake. vivahyaarranging for the marriages. yat--of which khaga-ädyaiù--with the birds and other creatures. släghamänau--conversing. puñpa--flowers.rädhä--Rädhä. varaëena--by protecting. kutukät-from bliss. yat--of which. Happily picking many kinds of flowers from the trees and vines. Radha and Kåñëa praise the forest of Våndävana. parama-paramam--the supreme transcendental abode. tat--that. the supreme transcendental abode? Text 11 äbälyam jala-secanena varaëenäväla nirmänataù svena 'sré-kara-pallavena måduëä sré rädhikä-mädhavau yän samvardhya vivahya navya-kusumädy äloka san-narmabhir modete s u-latä-tarün iha tän våndavanéyän numaù äbälyam--from childhood. citvä-picking. ädi--the beginning. kusuma--flowers. narmabhiù--with joking . jala--of water. sat--transcendental. latä--of the vines. ädyam--beginning with. kåñëau--and Kåñëa. uru--many. ädikam--beginning with. samvardhya--nourishing and causing to grown. vidham-kinds. kurutah--do. seveta--will serve. They bathe and sport in the lakes of Våndävana forest and They play with the birds and other creatures there. na--not. älokya--seeing. måduëä--soft. sré-kara--beautiful hands. svena--own. yat--of which. pallavena--flower petals. khelataù--play. jusäte--engaged. pädapänäm--and trees.

married each vine to an appropriate tree . Text 12 dravanti hari-bhävatas taraëa-täraëe 'ti-kñamäs tato druma-taru-prathä vratatayas ca kåñëa-vratäù sphuranti hariëä iha prakaöa-kåñëasära-prathä mågäs ca pada-märgiëaù pravilasanti våndävane dravanti--melt hari--for Kåñëa. taraëa--from the sun. prakäta-manifested. pada--the feet. bhävataù--with love. mågäù--the deer. prathäù--celebrated. kñamäù--competent. vratäù--devoted. When They saw new flowers beginning to blossom.words. druma--"druma". iha--here. at the proper time. su--beautiful. ca--also. iha--here. pravilasanti--are manifested. vratatayaù--the vines. latä--vines. modete--became delighted. sära--the heart and soul. tarün--and treeds. The vines . sphuranti--are manifest. With Their soft flower-petal hands Çré Rädhä-Kåñëa carefully watered the trees and vines from the time of their first sprouting. kåñëa--Kåñëa. ati--very. tatah--then. numaù--let us offer our respectful obeisances. Let us bow down and offer our respectful obeisances to these trees and vines of Våndävana forest. hariëäù--the deer. våndävane--in Våndävana forest. våndävanéyän--in the forest of Våndavana. märgiëaù--searching. and they are also called "taru" because they shield (täraëa(c) Kåñëa from the blazing sunshine (taraëa). täraëe--in the matter of protection. kåñëa--to Lord Kåñëa. They became delighted and spoke many playful joking words. tän--to them. They nourished them and made them grow and. In Våndävana forest the trees are called "druma" because they melt (dru(c) with love for Kåñëa. ca--also. taru--and "taru". prathäù--celebrated.

and the divine couples's limitless nectar pastimes. They deer are called "kåñëasära" because Kåñëa is their life and soul (sära). sarit--streams. limitless jewel mountains. ananta--limitless. anantakam--limitless. kuïja--of groves. su--beautiful. sarovaram--and lakes. måga--deer. sthalam--ground. Text 13 ananta-rucimat sthalaà sphurad-ananta-valli-drumaà måga-dvijam anantakaà dadhad-ananta-kuïjojjvalam ananta-su-sarit-sarovaram ananta ratnäcalaà smarämy aham ananta-tad-dvaya-rasena våndävanam ananta--limitless. spshurat--manifested. limitless splendid groves. Text 14 bhrätar bhogäù su-bhuktäù ka iha na bhavatä näpi saàsara-madhye . limitless charming lakes and streams. druman--and trees. våndävanam--Våndävana forest. ujjvalam--the splendor. aham-I. ratna--jeweled. and they are also called "måga" because they always search (måg(c) for Kåñëa's footrprints. mat--possessing. ananta-limitless. ananta--limitless. ananta-limitless. acalam--mountains. smarämi--remember. I meditate on limitlessly beautiful Våndävana forest filled with limitless trees and vines. valli--vines. tat--that. dvaya--of the divine couple. limitless deer and birds. dadhat--placing. ananta--limitless. ruci--splendor. rasena--with the nectar of transcendental mellows.are called "vratati" because they have taken a firm vow (vrata(c) to serve Kåñëa. dvijam--and birds.

sakhe--O friend. ke--what? iha--here. aöa--wander. O brother. api--also. what kinds of enjoyment have you not already experienced in this world of birth and death? What kind of fame and worship have you not already attained in this world by scholarship. and sacrifice? For today. but remain obscure and unknown. asmin--in this. sarvataù--everywhere. simply accept whatever food comes unsought. satatam--continually. saìgaù--a companion. and continually wander. adhvara--Vedic sacrifices. ähäre--in the matter of food. bhavatä--by you. api--as well. våndävane--in Våndävana. Text 15 våndäraëyaà tyajeti pravadati yadi ko 'py asya jihväà chinadmi srémad-våndävanän mäà yadi nayati balät ko 'pi taà hanmy avasyam kämaà vesyam upeyaà na khalu pariëayäyänyato yämi kämaà cauryaà kuryäà dhanärtham na tu calati padäm hanta våndävanän . su--nicely. api-even. saàsära--of the material world of repeated birth and death. ädyaiù--beginning with. bhuktäù-enjoyed. madhye--in the midst. in this beautiful forest of Våndävana. vidya--scholarship. kati kati--how much? jagati--in this world. bhogäù--enjoyments. ädi--beginning with. adya--now. without any companion. O friend. püjä--and worship. charity.vidyä-dänädhvarädyaiù kati kati jagati khyäti-püjädy-alabdhaù adyähäre 'pi yadåcchika uru-guëavän apy aho samvåtätmä srémad-våndävane 'smin satatam aöa sakhe sarvato mukta-saìgaù bhrätaù--O brother. khyäti--of fame. na--not. aho--ah¡ samvåta--concealed. ätmä--the self. alabdhaù--not obtained. däna--charity. yadåcchikaù--accepting whatever comes of its own accord. mukta--without. do not put yourself forward. uru-gunavän--with the qualities of the saintly persons. srimat--beautiful. na--not. look to see the good qualities in others and not their faults.

hanta--indeed. balät--by force. kämam-voluntarily.me våndä-äraëyam--Våndävana. kaù api--someone. I will cut out his tongue. asya--of him. chinadmi--I shall cut out. paresäm--of others. avasyam--certainly. bädhä--of suffering. If someone tells me "You should leave Våndävana". kuryäm I shall do. anusrutim--the hearing. api--even. Text 16 paréhase 'py anyäpriya-kathana-müko 'ti-badhiraù paresäà dosänusrutim anu viloke 'ndha-nayanaù silävän nisceñöaù para-vapusi bädhä-lava-vidhau kadä vatsyämy asmin hari-dayita-våndävana-vane paréhäse--in joking. anya--to others. hanmi--I shall kill. silä--a stone. vesyam--a beautiful girl. padam--the foot. yämi--I shall go. kadä--when? . nayati--leads. I will not go. yadi--if. vidhau--in the matter. na--not. pariëayäya--for marriage. mayanaù--eyes. yadi--if. na--not. anyataù--another place. khalu-indeed. mäm--me. kämam--voluntarily. calati--shall move. upeyam--approached. lava--a small fragment. mükaù--dumb. If need be I will become a thief and steal the money of others. våndävanät--from Våndävana. andha--blind. artham--for the purpose. dosa--of the faults. vapusi--in the body. If someone tries to drag me from Våndävana by force. para--of someone else. badhiraù--deaf. If a beautiful girl begs me leave Våndävana and marry her. dhana-money. anu--following. våndavanät--from Våndävana. viloke--in seeing. but I will not take a single step out of Våndävana. iti--thus. nisceñöaù--inactive. kathana--words. cauryam--theft. I will kill him. ati--very. vat--like. kaù api-someone. jihväm--the tongue. srémat--beautiful. pravadäti--says. tam--him. me--my. apriya--not dear. tyaja--you should leave. tu--but.

When. hari--to Lord Kåñëä. vane--forest. becoming dumâ to jokes mocking others. leaving my old friends and relatives behind. Bearing unbearable sufferings. karisye--shall do. jätikula-ädikäni--old friends and relatives. våndävana--of Våndävana. duùsahäni-difficult to bear. tyaktvä--having abandoned. api--even. dayita--dear. I shall reside in Våndävana. väsam--residence. aham--I. svapäkaiù--by outcastes. and eating what was rejected even by outcastes.vatsyämi--shall I reside. su--very. api--even. duùkhäni--suffering. bhuktvä--eating. våndäöavé--in Våndävana. deaf and blind to others§ faults. thutkåtäni--what has been rejected. will I reside in this Våndävana Forest that is so dear to Lord Kåñëa? Text 17 soòhväpi duùkhäni su-duùsahäni tyaktväpy aho jäti-kulädikäni bhuktvä svapäkair api thutkåtäni våndäöavé-väsam ahaà karisye soòhvä--tolerating. asmin--in this. aho--aha!. Text 18 nähaà gamisyämi satäà samépato . and inactive like a stone in the matter of bringing others even the slightest pain.

api--even. tatra-there. kasyacit--to someone. nijam--own. jyotiù--effulgence. tasya--of that. ham--I. asti--is. sändram--intense. äsvädam--the taste. satäm--of the saintly devotees. iyam--this. aham--I. d ar sayitä-asmi--shall show. I will not speak to my old friends and relatives. na--not. Within that . antaù--within. kåte--for the purpose. atisähasé--intent. gamisyämi--shall go. I will not even show my face to them. mukham--my face. vaiñëava--of Lord Visnu. samépataù--from the company. våndäöavé--in Våndävana. änanda--of bliss. . vaòisyaài--shall speak. aham--I. aprameya--immeasurable. våndätavé--Våndävana. kula-ädikam--to friends and relatives. änanda--bliss. antaù--within. parasya--of the further shore. jyotisaù--from the effulgence.nähaà vadiñyämi nijaà kulädikam nähaà mukhaà darsayitäsmi kasyacid våndäöavé-väsa-kåte 'ti-sähasé na--not. ananta-unbounded. Within the boundless. all-pervading effulgence of the brahmajyoti is the extremely blissful and effulgent realm of Lord Viñëu. väsa--residence. jyotiù-effulgence. na--not.pa Text 19 sarväbhäsa-jyotiso 'nanta-parasyäntar-jyotir vaiñëavänanda-sändram tasyäpy antar jyotir asty aprameyänandäsvädaà tatra våndäöavéyam sarva-äbhäsa--all pervading. I will not leave the company of the saintly devotees. I am intent on residing in Våndävana.

smara--of amorous love. jévana--of the life. kim--whether? adbhuta--wonderful. vijaréharéti--continually enjoying transcendental pastimes. Is this the personified form of transcendental pastimes? Is this the personified art of transcendental amorous love? Is this the personified form of transcendental pleasure? Is this the personified science of cupid's archery? Is this the personified life-potency of Lord Çyämasundara? I do not know who this is? This is Çré Rädhä eternally enjoying transcendental pastimes with Lord Hari day and night in Våndävana forest. kim--whether? ratiù--of transcendental bliss. våndävane--in Våndävana. na--not. Text 20 kià kréòäiva sarériëé smara-kalä kià dehiné kià ratiù sväbhä mürtimaté kim adbhuta manojanmästra-vidyaiva vä kià va jévana-saktir eva sa-tanuù syämasya na jïäyate sä rädhä vijaré haréti hariëä våndävane 'har nisam kim--whether? kréòä--transcendental pastimes. vidyä-in the science. sä--She. hariëä--with Lord Hari. saréëé-personified. manojanma--of cupid. self-manifested. rädhä--Rädhä. nisam--and night. eva--certainly. kim--whether? dehiné-personified. sva-äbhä-personified. sa-tanuù--personified. jïayate--is known. eva--certainly. ahaù--day. mürtimaté--personified. syämasya--of Lord Çyäsundara. vä--or. kim--whether? vä--or. astra--of the weapons. . Within that place is this forest of Våndävana. kalä--the art. saktiù--the potency. eva--certainly.realm of Lord Viñëu is an other effulgent realm of immeasurable transcendental bliss.

mahä--great. svarëa--gold. pürna--filled. rasa--of the nectar. adbhutän-astonishing. wonderful golden nectar oceans glistening with drops of intense sweetness flowing from the original source of the nectar of all love and filled with the happiness of wild amorous pastimes. May Lord Çyäma's beloved Rädhä. ambudhén--oceans. effulgent. samplavän--inundating. vilasat--glistening. våndä-känana--Våndävana. eka--the sole. Text 22 lolad-veëyaù-påthu-su-jaghanäù kñäma-madhyäù kisoréù samvéta-sré-stana-mukulayor ullalsad-dhära-yañöiù nänä-divyäbharaëa-vasanäù snigdha-kasméra-gauréù våndäöavyäà smara rasamayä rädhikä-kiìkarés täù . hådi-in the heart. eka-eka-aìgataù--one limâ after another. raìgän--the pleasures. khelatu--may enjoy pastimes. unmada--intoxicated. smara--amorous pastimes. prema--of pure love. duhanti--milking. who from each of Her limbs floods Våndävana forest with charming. eka--sole. sudhä--of nectar. mädhuré-sweetness. vipruk--of a drop. mama--my. jyotiù--effulgence. syäma--of Lord Kåñëa. béja-seed. su--beautiful. guara--fair complexion. kalä--the art. mohana--enchanting.Text 21 sarva-prema-rasaika-béja-vilasad-vipruë-mahä-mädhuré pürna-svarëa su-gaura-mohana-mahä-jyotiù-sudhaikämbudhén ekaikäìgata unmada-smara-kalä-raìgän duhanty adbhutän våndäkanana-samplavän hådi mama syäma priyä khelatu sarva--all. priyä--the beloved. mahä--the great. play within my heart.

ati--very. and youthful beauty that is as sweet as nectar. hära-yañöéh--necklaces. divya--splendid. na-not. mukulayoù--on the flower buds. nänä--various. guëa--by qualities. ullasat--glistening. ädi--the demigods beginning with. äscaryam--wonderful. täù--them. rasa-mayaù--nectarean. kä--what? iyam-this. smara--please meditate. pariëatiù--transformation. beautiful broad hips. splendid necklaces decorating the flower buds of their beautiful breasts. slender waists. Çré Rädhä's charming teen-age maidservants in Våndävana have braids that swing to and fro. mohita--enchanted. stana--breasts.lolat--swinging. glistening golden complexions the color of saffron. äbharaëa--ornaments. various splendid ornaments and garments. vasanäù--and garments. kiìkaréù--the maidservants. su--beautiful. etat--this. kisoréù--teen-age girls. räseù--of nectar. bhagavataù--from the Supreme Personality of Godhead. rädhikä--of Çré Rädhikä. våndääöavyäm--in Våndävana. audarya--of generosity. uccaih-- . madyäù--waists. kñäma--slendor. adbhutah--wonderful. gauréù--with fair complexions. venyaù--whose braids. käruëya--of mercy. Please meditate on Çré Rädhä's maidservants in this way. nija--own. kasméra--of saffron. äscarya--of wonder. rüpa--the form. sré--beautiful. jaghanäù--hips. kah--what? anuläbhaù-attainment. ayam--this. iyam--this. sré--Lakñmé-devé. sahaja--natural. ésa-and Lord Çiva. su--beautiful. lélä--the pastime. påthu--broad. sphurati--is manifested. yat--which. vä--or. vidhi--Lord Brahmä. samvéta--decorated. Text 23 äù kédåk puëya räseù su-pariëatir iyam keyam äscarya-rüpä käruëyaudarya-lélä sphurati bhagavataù ko 'nuläbho 'dbhuto 'yam yad vä näscaryam etan nija-sahaja-buëa-mohita-sré vidhésädy aty -uccair vastu våndävanam idam avanau yat svayaà präduräste äù--ah¡ kédåk--what kind? puëya--transcendental. snigdha-lusterous.

paritaù--in every direction. by continually wandering through the land of Våndävana. pulakita--with hairs standing up in ecstasy. tatra--there. atiaviratam--without stopping. When. Text 24 raöan våndäraëye 'ty-aviratam aöaàs tatra parito naöan gäyan premëä pulakita-vapus tatra viluöhan truöank sarva-granthéù sphurad-ati-rasopästi-paöimä kadähaà dhanyänäà mukuöa-maëir eso 'smi bhavitä raöan--crying out. viluöhan--rolling about on the ground. Is this a beautiful transformation of transcendental nectar? Is this the mercy. rasa--in the mellows. paöimä--expertize. esaù--that. avanau--on the earth. This is the the land of Våndävana. asmi bhavitä--will become. kadä-when? aham--I. premëä--with love. sarva-all. mukuöa--in the crown. granthéù--knots. vastu--transcendental substance. idam--this. gäyan--singing. Brahmä. by loudly calling out in ecstasy. by dancing and singing impelled by feelings . generosity and playfulness of the Supreme Personality of Godhead appearing before us in a wonderful form? What wonderful thing is this? This is not wonderful. and which has now appeared on this earth. trütan--breaking. which enchants Lakñmé. maëiù--the jewel. aöan--wandering. ati--transcendental. tatra-there. naöan--dancing.greatly. vapuù--the body. upästi--of devotional service. våndävanam--Våndävana. våndä-äraëye--in the forest of Våndävana. präduräste--has appeared. Çiva. yat--which. sphurat--manifesting. svayam--personally. dhanyänäm--of those who are fortunate. and all the demigods.

bhaje--shall I worship. cakrédatah--enjoy transcendental pastimes. mahä--great. whose complexions are dark and fair. mahä--great. kadä--when? anu--following. ädi--beginning with. gaura--golden. the hairs of my body standing up in bliss. by rolling about on the ground. utkarasah--the excellence. guëa--of the qualities. and by cutting the knots of material attachment and becoming expert in the transcendental nectar mellows of devotional service. ati-kañöhäm--to the highest point. eva--certainly. When. with sweet transcendental love. In that Våndävana all transcendental virtues are present to the highest degree. divä--and day. gataù--gone. shall I properly worship that Våndävana forest? . syäma--and blue. känana--of forests. nisi--night. chavé--the complexions. camakåti--of wonder. anuvåttyä--by following. våndä-vipinam--forest of Våndävana. enjoy Their pastimes. will I become the crest jewel of all fortunate men? Text 25 saundaryädi-mahä-camatkåti-nidhé divyau kisorau mahägaura-syäma-tanu-cchavé nisi-divä yatraiva cakréòataù yatraivä khila-divya-känana-guëotkarso 'ti-käñöhäà gatas tad våndävipinaà kadänu madhura-premänuvåttyä bhaje saundarya--beauty. divya--splendid. yatra-where. tanu--of the forms.of transcendental love. and who are two wonderful treasure-houses of beauty and other transcendental qualities. divyau--transcendental. madhura--sweet. prema--of love. eva--certainly. kisorau-youthful couple. In Våndävana the youthful divine couple. yatra-where. tat--that. akhila--all. nidhé--the two treasure-houses.

vihitäù--were placed. and the other demigods? My friend.body. brahma--of Brahmä. sukha-. kiyantaù--how many. na--not. Indra. kati--how many? naraka--hellish. Text 27 sré-våndävana-väsi-päda-rajasä sarväìgam äguëöhayan sré-våndävanam ekam ujjvalatamaà pasyan samastopari sré-våndävana-mädhurébhir anisaà sré-rädhikä kåñëayor apy ävesam anusmarann adhivasa sré-dhäma våndävanam . duùkhe-and suffering. eva-certainly. In this beginningless world of repeated birth and death how many times have you not suffered in hell and how many times have you not relished pleasures that eclipse the happiness of Brahmä. sukha--happiness. bhaja--please worship. sakhe--O friend. Çré Våndävana. atula--peerless. na--not. ädi--of those beginning with. bhogäù--experiences. saàsäre--in the world of repeated birth and death. akhila--säram--the topmost transcendental abode. vapusi-. ekasmin--one.of pleasure. tadä--then. in this one body do not consider happiness or distress. but simply worship the supreme transcendental abode. sré-vådävanam--Çré Våndävana. ca--also. gaëayan--considering. nyakkåtäù--eclipsed. asmin--in this.Text 26 anädau saàsäre kati naraka-bhogä na vihitäù kiyanto brahmendrädy-atula-sukha-bhogäs ca nyakkåtäù tadäsminn ekasmin v apusi sukha-duhkhe na gaëayan sadaiva sré-våndävanam akhila-säraà bhaja sakhe anädau--beginningless. sadä--always. indra-and Indra. bhogäù--enjoyments.

sré-våndävana--of Çré Våndävana. kim--why? asti--is. sobhä--beauty. anusmaran--meditating. Çrédhäma Våndävana. anisam--day and night. and meditating on the fact that Çré Çré Rädhä and Kåñëa are always charmed by the sweetness of Çré Våndävana. tvat--of you. våndävana-Våndävana. yat--which. Text 28 våndäkanana känanasya paramä sobhä parätaù parä nanda tvad-guëa våndam eva madhuraà yenänisaà géyate hä våndävana koöi-jévanam api tvatto 'ti tucchaà y adi jïataà tarhi kim asti yat tåëakavac chakyeta nopekñitum våndä-känana--O forest of Våndävana. adhivasa--please reside. pasyan--seeing. géyate--is sung. tåëaka--a blade . änanda--bliss. parä--supreme. päda--of the feet. ati--very. yena--by which. jévanam--of lifetimes. våndävanam--Våndävana. tarhi--then. ekam--alone. guëa--of good qualities. sré-våndävanam--Çré Våndävana. anisam--day and night. ataù-therefore. Anointing your entire body with the dust from the feet of the residents of Çré Våndävana. upari--above. api--also. madhuram--sweet. tvattaù-compared to you. aìgam--the limbs of the body. para--O supreme. mädhurébhiù--with the sweetnesses. samasta--everything. äguëöhayan--covering. tucchan--insignificant. api--even. sarva--all. väsi--of the residents. ujjvalatamam--most splendid. våndam--the multitudes. rajasä--with the dust. eva--certainly. please reside in this transcendental abode. jïätam-understood. seeing Çré Våndävana as the supreme effulgent transcendental realm.sré-våndävana--of Çri Våndävana. koöi--millions. hä--O. paramä--the supreme. känanasya--of a forest. sré-dhäma--in the transcendental abode. ävesam--entrance. sré-rädhikä-Kåñëayoù--of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. yadi--if.

adya-now. bhoù--O. anaìga--of amorous pastimes. sära--best. who is the personified wonderful treasure of supreme transcendental bliss. mürtiù--the form. sära--the greatest. änanda--of bliss. tat--that. kisoraù--a youth. mädhuré--of sweetness. mahä-great. ätma--of the life. mama--of me. uttaraìgaiù--with the waves. your sweet transcendental qualities are eternally glorified in song. parama-supreme. upekñitum--to be neglected. vara--excellent. eva--certainly. O Våndävana. ésvaryä--with the queen. våndävanam--Våndävana. praëaya--of love. kayä api--with someone. nitya--eternal. kréòati--enjoys transcendental pastimes. sré kisoryä--a beautiful girl. rasa--of the nectarean mellows. O Våndävana. where a dark youth. adya--now. yat--which. O supremely blissful Våndävana. vat--like. sarvasva--the great treasure. camatkära--wonder. sakyeta--is able. then why for me does this entire material world not become as insignificant as a single blade of grass? Text 29 svätmesvaryä mamädya praëaya-rasa-mahä-mädhuré-sära-mürtyä ko 'pi syämaù kisoraù kanaka-vara-rucä sré-kisoryä kayäpi kréòaty änanda-säräntima-parama-camatkära-sarva-sva-mürtir nityänaìgottaraìgair yad adhibhaja tad evädya våndävanaà bhoù sva--own. if I know that in comparison to you millions of lifetimes are extremely insignificant. you possess the supreme transcendental beauty. antima--the topmost stage. na--not. adhibhaja--worship. rucä--with the splendor. kaù api--someone. Please worship the land of Våndävana. kanaka--of gold. plays in waves of eternal transcendental amorous love with a golden young . syämah--dark complexioned. mürtyä--with the form.of grass.

dalita--blossomed. kisora-mithunam--a teen age couple. su--a great. indévara--of blue lotus flowers. campaka--of campaka flowers. kuïje--in the grove. sri--the beauty . tat--that. whose splendor eclipses hosts of newly-blossomed golden campaka flowers and fully-blossomed blue lotuses. nindita--eclipsed. bhaja--please worship. nava--new. rasikam-expert at relishing transcendental mellows. tat--that. Text 31 paricara caraëa-sarojaà tad gaura-syäma-rasika-dam-patyoù våndävana-nava-kuïjä valisu mahänaìga-vihvalayoù paricara--please serve. eva--certainly. kanaka--golden. caraëa--feet. Please worship the youthful divine couple. saroja--the lotus.queen who is the personified sweetness of love. gaura-- . avali--a multitude. vånda--host. and who enjoy the sweetness of transcendental pastimes in the newly-blossomed grove of Våndävana. Text 30 nava-kanaka-campakävalidalitendévara-su-vånda-nindita-sré våndävana-nava-kuïje kisora-mithunaà tad eva bhaja rasikam nava--new. våndävana--of Våndävana.

gaura--fair. tat--then. nava--a young. våndävana--of Våndävana. prema--love. and the hairs on Their fair and dark forms erect in ecstasy. smara--please meditate. kuïja--of groves. mithunam--couple. ghana-pulaka--hairs standing up. néla--and dark. kandarpa--with amorous pastimes. syäma--and dark. unmadam--maddened. vihvalayoù--agitated. anésam--day and night. rasika--expert at relishing transcendental mellows.fair. mithaù--mutual. äkåti--whose forms. anaìga--by amorous pastimes. nikuïja--of forest groves. maëòale--in the circle. are now intoxicated by the sweet nectar of Their amorous pastimes in this forest grove. mahä--great. avalisu--in the multitudes. dam-patyoù--of the divine couple. rasa--with the nectar. vivardhiñëu--increasing. nava--in the new. Please meditate on the youthful divine couple who. Please serve the lotus feet of the fair and dark charming divine couple overwhelmed with amorous passion in the newly-blossoming groves of Våndävana. Text 33 . Text 32 ati-kandarpa-rasonmadam anisaà vivardhiñëu tan mithaù prema ghana-pulaka-gaura-néläkåti nava-mithunaà nikuïja-maëòale smara ati--great. Their love for each other eternally increasing.

paraù--devoted. In the spiritual moonlight ocean of perfect love and bliss is a wonderful island. dhanya-dhanyaù--more fortunate. äscaryau--wonderful. paramaù-- . ambuja--for the lotus flower. rüpam--by nature. yaù--how who. Text 34 dhanyo loke mumukñur hari-bhajana-paro dhanya-dhanyas tato 'sau dhanyo yaù kåñëa-pädämbhuja-rati-paramo rukmiëisa-priyo 'taù yäsodeya-priyo 'taù subala-suhåd ato gopa-käntä-priyo 'taù srémad-våndävanesvary-ati-rasa-vivasärädhakaù sarva-mürdhni dhanyaù--fortunate. bhajana--to the devotional service. abhäti--is splendidly manifest. iyam--this. äscarya--wonderful. dvépam--an island. mumukñuù--one who aspires for liberation. kiïcit--a certain. äscarya-wonderful. tatra--there. rati--attractions. asau--he. loke--in this world. hari--of Lord Hari. madhye--in the middle. abdheù--of the ocean. tatra-there. kåñëa--of Lord Kåñëa.pürëa-premänanda-cic-candrikäbdher madhye dvépaà kiïcid äscarya-rüpam taträscaryäbhäti våndäöavéyaà taträscaryau gaura-néla-kisorau pürna--perfect. tataù--than him. candrikä--of moonlight. In that island is the wonderful and splendid forest of Våndävana. kisorau--a teen-age couple. päda--feet. gaura--gold fair. dhanyaù--fortunate. In that forest of Våndävana is a wonderful fair and dark young couple. prema--of transcendental love. änanda--of the bliss. néla--and dark. cit--transcendental. våndä-äöavé--forest of Våndävana.

mürdhni--on the head. nava--in the new. ésa--to the husband. tat--that. yäsodeya--to the son of Yasodä-devé. ärädhakaù--the worshipper. ataù--than him. nitya-eternal. He who is devoted to Lord Kåñëa as the friend of Subala is even more fortunate. ati--intense. He who is devoted to Lord Kåñëa as the husband of Rukmiëé is even more fortunate. gåhe-cottage. lakñitam--seen. anyat--another. subala--of Subala. He who has spontaneous attraction for Lord Kåñëa's lotus feet is more fortunate still. vivasa--overwhelmed. dürataù-from far away. ataù--than him. He who is intent on the devotional service of Lord Hari is more fortunate. tat--that. vratati--of vines. api--also. rasa--with the mellows of love. priyaù-dear. the beautiful queen of Våndävana. He who strives for liberation is fortunate in this world. tu-indeed. priyaù--dear. ataù--than him. urasi--on the chest. rukmiëé--of Rukmiëé--of Rukmiëé. suhåt--the friend. ataù--than him. u--indeed. Text 35 ekaà sakhyäpi no ladsitam urasi lasan-nitya-tädätmya-käntaà tad dåsyaà dürato 'nyad vratati-nava-gåhe 'nyat tu tan narma-sarma anyad våndävanäntar viharatha-paramaà gokule präpta-yogaà vicchedy anyat tad evaà lasati bahu-vidhaà rädhikä-kåñëa-rüpam ekam--one. våndävana--of Våndävana. na--not. gopa-käëtä--to the gopés. is the most fortunate of all. lasat--splendid. anyat--another. sakhyä--by a gopé-friend. . priyaù--dear. våndävana--Våndävana forest. anyat--another. A devotee overwhelmed by the nectar of love for Çrématé Rädhäräëé.greater. ésvaré--the queen. narma-sarma--enjoying pastimes of joking words. He who is devoted to Lord Kåñëa as the lover of the gopés is still more fortunate. He who is devoted to Lord Kåñëa as the son of Ùasodädevé is still more fortunate. tädätmya-käntam--the lover. srémat--beautiful. sarva--of all. dåsyam--seen.

vaktra--of the face. sadä--always. anaìga--amorous. ucchritam--agitated. In another pair of forms They enjoy amorous pastimes in the forest of Våndävana. In one pair of forms. mänasa--of the mind. kåñëa--and Kåñëa. yogam--meeting. Text 36 nityottuìgad-anaìga-raìga-vilasal-lélä-taraìgaà sadä rädhä-mänasa-divya-ména-nilayaà tad-vaktra-candrocchritam tat kandarpa-su-mandareëa mathitaà sakhy-akñi-péyüsa-daà kaïcic chyäma-rasämbudhià bhaja sakhe våndäöavé-sémani nitya--eternally. unseen by the gopés. sakhe--O friend. candra--by the moon. uttuìgat--rising. lasati--is splendidly manifested. bahu--in many.antaù--within. våndä-äöavé-sémani--within the boundary of Våndävana . gokule--in Gokula Village. ména--of the fish. In one pair of forms They meet in Gokula and in another pair of forms They are separated again. mandareëa--by the Mandara Hill. taraìgam--with waves. präpta--attained. In another pair of forms They enjoy playful joking words. divya-transcendental. akñi--to the eyes. syäma--dark complexioned. tat--that. lélä--of pastimes. mathitam--churned. rüpam--the form. dam--giving. péyüsa--nectar. vilasat--glistening. vicchedi-separated. kaïcit--a certain. In this way the transcendental forms of Çré Çré Rädhä and Kåñëa are manifested in many different places in a single moment. rädhä--of Rädhä. ambudhim--ocean. raìga--with pastimes. Rädhä and Kåñëa tightly embrace. viaharatha-paramam--intent on enjoying pastimes. su--wonderful. tat--of Her. rasa--of nectar. vidham--ways. kandarpa--of amorous passion. rädhikä--of Rädhä. tat--for Her. In another pair of forms They may be seen far away in the cottage of newly blossoming vines. anyat--another. evam--in this way. nilayam--the residence. sakhé--of Their gopé-friends. bhaja--please worship.

that rises with the rising of the moon that is Rädhäräëé's face. ekä-one. sväminé--queen. viharati--enjoys transcendental pastimes. O friend. and that brings nectar to the eyes of all the gopés. divya--splendid and transcendental. präëa--of the life. sreni--the host. måga--for the deer. who is the splendid transcendental lake where the fish of Kåñëa's . padminé--assemblage of lotus flowers. eka-only. ananya--incomparable. cadrikä-moonlight. who is the forests where the deer of Kåñëa's life-breath sports. sphurat--shining. khelana--of pastimess. sat--the beautiful. håt--to the heart. glistening waves of eternally expanding amorous pastimes. äli--for the bumble bee. syämala--of Lord Kåñëa. mama--my. su--handsome. syäma--of Lord Kåñëa. syäma--of Lord Kåñëa. su-tapta--burning with pain. sadä-eternally. sisiratä--pleasant coolness. Text 37 syäma-präëa-mågaika-khelana-vana-sreëi sadä syämalotkhelan-mänasa-ména-divya-sarasi syämälé-sat-padminé syämäëanga-sutäpta-håc-chisiratä-käri-sphurac-candrikä syämänanya-su-nägareëa viharaty ekä mama sväminé syäma--of Lord Kåñëa. anaìga--by amorous desires. sarasi--the lake. vana--of forests. Within the boundary of Våndävana forest. utkhelat--playing. käri--doing. ména--of the fish. mänasa--of the mind and heart. please worship this dark ocean of transcendental nectar that has many playful. syäma--of Lord Kåñëa. that is the home of the splendid transcendental fish of Çrématé Rädhäräëé's heart and mind. nägareëa--with the lover. that is churned by the wonderful Mandara Mountain of transcendental passion for Rädhäräëé. My queen.forest.

cita-jyotiù--colorful. chäyäyäm--in the shade. våndäkänane--in Våndävana. svarëa--golden. who is the community of beautiful lotus flowers that attracts the bumblebee of Kåñëa. änanda--blissful. våkñaiù--trees. which is filled with jewelled trees and vines bearing wonderfully colorful. ratna--jewelled. cakñusé--eyes. . kérëe--spread.heart and mind plays. in the shade of a kadamba tree risen from the golden ground. Text 39 sré-våndäkänane 'ty-adbhuta-kusuma-lasad-ratna-vallé-nikuïjapräsäde puñpa-candrätapa-caya-rucire puñpa-palyaìka-talpe rädhä-kåñëau vicitra-smara-samara-kalä-khelanau vékñya vékñyänanòäd vihvalaà samluöhad avané-tale vandyatäm äli-våndam . a fair and dark couple is now before our eyes. kadamba--of a kadamba tree. vallé-vines. blissful flowers. Kåñëa. eternally enjoys transcendental pastimes with Her peerless lover.pa Text 38 srémad-våndäkänane ratna-vallé våkñais citra-jyotir-änanda-puñpaiù kérëe svarna-sthaly udaïcat-kadamba cchäyäyäà nas cakñusé gaura-néle srémat--beautiful. sthalé--ground. In beautiful Våndävana. néle--and dark. and who is the brilliant moonlight that cools the Kåñëa's passionately burning heart. puñpaiù-with flowers. gaura--fair. naù--of us. undaïcat-rising.

puñpa--of flowers. vihvalam--overcome. ratna--of jewels. anupama-incomparable. våndam--the multitude. präsäde--in the palace. candrätapa--of awnings. vékñya--seeing. kalayä--with artistic skill. lasat--glistening. ghusrëa--kuìkuma. nava--young. vandyatäm--should be offered respects. gazing and gazing at Çré Çré Rädha' and Kåñëa engaged in a wonderfully playful amorous battle on a throne of flowers under a lovely flower-awning in a palatial grove filled with very wonderful flowers and glistening vines in Våndävana Forest. palyaìka-talpe--on a couch. smara--amorous. vallé--of vines. paöa--garments. ati--very. nikuïja--in the grove. vara--excellent. samluöhät--rolling about. kåñëau--and Kåñëa. kusuma--flowers. änandät--from bliss. lälayantéù--serving. abhéra-bäläù--gopé girls. tale--on the surface. Text 40 preñöha-dvandva-prasädäbharaëa-vara-paöa-srag-naväbhéra-bälä mäläläìkära-kaustury-aguru-ghusåëa-sad-gandha-tämbüla-vastraiù vädyaiù saìgéta-nåtyair anupama-kalayä lälayäntéù sa-tåñëaä rädhä-kåñëäv akhaëòa-sva-rasa-vilasitau kuïja-véthyäm upaimi preñöha--dearmost. rädhä--Rädhä. vékñya--seeing.sré-våndä-känane--in the forest of Våndävana. alaìkära--ornaments. srak--garlands. nåtyaiù--and dancing. kalä--artistic skill. mälä--with garlands. sat-gandha--fraagment scents. sa-tåñëäù-- . puñpa--of flowers. samara--in battle. vastraiù--and garments. caya--a host. adbhuta-wonderful. avané--of the ground. kastüri--musk. aguru--aguru. Obeisances to the gopés who. äbharaëa-ornaments. ali--of gopé friends. khelanau--playing. rucire--beautiful. saìgéta--singing. tämbüla--betal nuts. vicitra-wonderful. prasäda--mercy. dvandva--couple. become overcome with bliss and roll about on the ground. vädyaiù--with instrumental music.

granthatéù--stringing. sa-with. r asa--of nectar. käscit--some. and by offering Them garlands. keli--of pastimes. and playing musical instruments. akhaëòa--limitless. candana--sandalwood paste. jalam--water. Texts 41-43 käscic candana-ghariñëéù sa-ghusåëaà käscit srajo granthatéù käscit keli-nikuïja-maëòana-paräù käscid vahantér jalam käscid divya-kuküla-kuïcana-paräù saìgåhëatéù käscanä laìkäraà navam anna-päna-vidhisu vyagräs ciraà käscana tämbülottma-véöikädi-kar aëe käscin niviñöä naväù käscin nartana-géta-vädya-su-kalä-sämagri-sampädikäù snänäbhyaìga-vidhau ca käscana ratäù samvéjanädyaiù sadä käscit sannidhi-sevanäti-mudhitäù käscit samastekñitäù käscit sva-priya-yugma-ceñöita dåsaù stabdhäù sva-kåtye sthitäù kñiptvänyäli-pravartitä dayitayoù käscit su-khelä-paräù itthaà vihvala-vihvaläù praëayataù sré-rädhikä-kåñëayoù däsér adbhuta-rüpa-känti-vayaso våndävane 'nvéyatäm käscit--some. betalnuts and garments earnestly serve Çré Çré Rädha'-Kåñëa as They enjoy nectar transcendental pastimes in the groves of Våndävana. who by singing. divya--splendid. aguru. upaimi--I offer my respectful obeisances. vilasitau--enjoying transcendental pastimes. duküla--silk . and garments. srajaù--flower garlands. kuïjavéthyäm--in the forest grove. gharsiëéù--grinding. nikuïja--the forest grove. käscit--some. käscit--some. fragrent scents. dancing. sva--own. vahantéù-carrying. kuìkuma. musk. ghusåëam--kuìkuma. I bow down before the young gopés decorated with the dearmost divine couple's prasädam ornaments. paräù--absorbed. rädhä-Kåñëau--Çré Çré Rädhä-Kåñëa. garlands. maëòana--decoration.eager. käscit--some.

sthitäù--standing. sangåhëatéù--collecting. and playing musical instruments. ati--extremely. alaìkäram--ornaments. sadä--continually. snidhi--nearby. sevana-service. sva--own. ca--also. . some in preparing splendid silk garments. ceñöita--pastimes.garments. paräù--devoted. anya-other. pravartitäù--done. khelä--to the pastimes. ittham--in this way. samvéjana-fanning. abhyaìga-vidhau--and anointing with oil. su--great. some are extremely delighted to see all these intimate services. niviñöaù--entered. dayitayoù--of the dear couple. kåtye--in the actions. däséù--the maidservants. some in arranging excellent betal-nuts and betal-leaves. päna--and drink. snäna--bathing. ékñitäù--seen. sva-own. ratäù--intently engaged. some in laboriously preparing delicious food and drink. vihvala-vihvaläù--completely overwhelmed. some in expertly singing. In these forests of Våndävana I will search for these wonderfully beautiful young gopés. anna-food. käscit--some. anvéyatäm-should be sought. yugma-divine couple. samasta-everything. su--transcendental. sré-rädhikä-kåñëayoù--of Çré Çré RädhäKåñëa. ädyaiù-beginning with. géta--singing. some have become stunned to see these pastimes of the dear divine couple. känti--beauty. some in fetching water. vyagräù--busily engaged. adbhuta--wonderful. våndävane--in Våndävana. stabdhäù--stunned. priya--dear. äli--of friends. käscit--some. ciram--for a long time. muditäù--delighted. and some have given up everything to assist the pastimes of the divine couple. käscit--some. naväù--young. In this way the gopés are overwhelmed with love for Çré Çré Rädha'-Kåñëa. ädikarane--in preparing. Some gopés are engaged in grinding sandalwood and kuìkuma. käscit--some. sämagri-sampädikäù--engaged. nartana--dancing. some in bathing the divine couple and anointing them with oil. käscana-some. some in continually fanning Them. some in assembling new ornaments. rüpa--of the form. kalä--art. navam--new. käscana--some. vidhisu--in the matter. vädya--and playing on musical instruments. käscit--some. some in decorating the pastime grove. kascana--some. praëayataù--because of love. tämbüla-uttama-véöikä--betal nuts and betal-leaves. dåsaù--seeing. käscit--some. kuïcana-paräù--arranging. vayasaù--young. some in threading garlands of flowers. kñiptvä--tossed out. dancing.

Texts 44-46

ekaà citra-sikhaëòa-cüòam aparaà sré-veëi-sobhädbhutaà vakñas-caëòana-citram ekam aparaà citra-sphurat-kaïcukam ekaà ratna-vicitra-péta-vasanaà jaìghänta-vastropari bhräjad-ratna-su-citra-soëa-vasanenänyac ca saàsobhitam itthaà divya-cicitra-vesa-madhuraà tad gaura-nélaà mithaù premävesa-hasat-kisora-mithunaà dig-vyäpi-citra-cchaöam käïcé-nüpara-näda-ratna-muralé-gétena sammohayat sré-våndävana-cid-ghana-sthira-caraà raìgéà mahä-srémati anvälé-mukha-sabdake maëimaye mélan-mådaìga-dhvanau protsaryaiva praviñöava javanikam uttérya puñpäïjalim aty-äscarya-sa-nåtya-hastaka-mahäscaryäìga-dåg-bhaìgimottuìgänaìga-rasotsavaà bhajati me präëa-dvayaà kaù kåté ekam--one; citra--wonderful; sikhaëòa--peacock feather; cüòam-crown; aparam--the other; sré--beautiful; veëi-braids; sobhä--beauty; adbhutam--wonderful; vakñaù--on the chest; candana--sandalwood paste; ciram--decorative lines; ekam--one; aparam--the other; citra--wonderful; sphurat--splendid; kaïcukam--bodice; ekam--one; ratna--with jewels; vicitra--wonderful; péta--yellow; vasanam--garments; jaìgha--above the knees; anta--ending; vastra--garments; upari--above; bhräjat-manifesting; ratna--with jewels; su--very; citra--colorful; soëa--red; vasanena--with garments; anyat--the other; ca--also; saàsobhitam-beautified; ittham--in this way; divya--splendid; vicitra--wonderful and colorful; vesa--garments; madhuram--charming; tat--this; gaura--fair, nélam--and dark-complexioned; mithaù--mutually. prema--of love; ävesa-by the entrance; hasat-smiling; kisora--teen-age; mithunam--couple; dik--in all directions; vyäpi--pervading; citra--wonderful; chaöam-splendor. käïcé--of belts; nüpara--and ankle bells; na--the sounds; ratna-jewelled. muralé--of the flute; gétena--with the music; sammohayate--

enchanting; sré-våndävana--in Çré Våndävana; cit-ghana--spiritual; sthira--unmoving creatures; caram--and moving creatures; raìgém-maha-great; srémati--with beauty; anu--following; älé--the gopés; mukha--of the mouths. sabdake--the sounds; maëimaye--jewelled; mélat--meeting; mådaìga--of the mådaìgas; dhvanau--in the sounds; protsarya--giving; eva--certainly; praviñövat--entered; javanikäm--the curtain; uttérya-lifting; puñpa--of flowers; aïjalim--a handful; ati--very; äscarya-wonderful; sa--with; nåtya--dancing; hastaka--clapping the hands; mahä-very; äscarya--wonderful; aìga--of the body; dåk--and eyes; bhaìgima-with the motions; uttuìga--intense; anaìga--of amorous love; rasa--of the nectar; utsavam--a festival; bhajati--worships; me--of me; präëa--life breath; dvayam--two; kaù--what? kåté--pious person.

One wears a peacock-feather crown, and the other has wonderfully beautiful braids. One has a chest wonderfully anointed with sandalwood paste, and the other wears a splendid bodice. One wears colorfully jeweled yellow garments that reach down almost to the ankle, and the other wears beatiful, colorfully jeweled garments of red. In this way the fair and dark young couple are wonderfully charming and handsome. They smile with love for each other. Their wonderful splendor pervades all directions. With the tinkling sounds of ankle-bells and belt, and also with the music of the jeweled flute, they enchant the moving and unmoving spiritual creatures of Våndävana Forest. They enter the beautiful jewelled arena, which is covered with flowers and filled with the sounds of the gopés' singing accompanied by the playing of mådìga drums. They dance and clap Their hands with wonderful gracefulness, and the graceful motions of Their limbs and eyes creates a great festival of the nectarean mellows of transcendental amors love. This divine couple is my life and soul. Among the saintly devotees, who will not worship this divine couple?

Text 47

ananta-ratimat priya-cchavi-viläsa-sammohanaà mahä-rasika-nägaräbhuta-kisorayos tad dvayam vicitra-rati-lélayä nava-nikuïja-puïjodare smarämi viharan-mahä-praëaya-ghürëitäìgaà mithaù ananta--boundaryless; rati--pleasure; mat--possessing; priya--pleasing; chavi--of beauty; viläsa--the splendor; sammohanam--enchanting; mahä-great; rasika--of those expert at enjoying transcendental mellows; nägara--the hero and heroine; adbhuta--wonderful; kisorayoù--of the two teen-agers; tat--that; dvayam--the couple; vicitra--wonderful; rati-amorous; lélayä--with pastimes; nava--new; nikuïja--of forest groves; puïja--of the multitude; udare--in the interior; smarämi--I meditate; viharat--manifesting; mahä--great; praëaya--love; ghürëita--trembling; aìgam--limbs; mithäh--mutually.

Tasting unbounded eternal transcendental pleasure, displaying the most endearing, enchanting splendid beauty, the young couple that is the hero and heroine of those expert at relishing the nectar of transcendental mellows trembles with great love as They enjoy wonderful amorous pastimes in the newly blossoming groves of Våndävana forest. I meditate on that transcendental couple.

Text 48

kadä kanaka-campaka-dyuti-vininditendévaraävaraà nava-kisorayor dvayam agädha-bhävaà mithaù puraù sphuratu manmatha-kñubhita-mürti våndäöavéà mamädhivasato mahä-sarasa-divya-cakñur-yujaù kadä--when? kanaka--golden; campaka--of campaka flowers; dyuti-the splendor; vinindita--rebuked; indévara--the blue lotus flower; varam-

-excellent; nava--young; kisorayoù--of the two teen-agers; dvayam--the couple; agädha--fathomless; bhävam--love; mithaù--mutually; puraù--in the presence; sphuratu--is manifested; manmatha--by amorous desires; kñubhita--agitated; mürti--forms; våndä-äöavém--in the forest of Våndävana; mama--of me; adhivasataù--residing; mahä--great; sarasa-with love; divya--transcendental; cakñuù--eyes; yujaù--possessing.

When will the divine teen-age couple, whose bodily luster rebukes the splendor of blue lotus and golden campaka flowers, who are filled with deep love for each other, and who are overwhelmed with amorous desire, appear before me, my eyes glistening with love as I reside in this forest of Våndävana?

Text 49

premänandojjvala-rasamaya-jyotir-ekärëavantas tädätmyene sphuratu badhudhäscarya-våndävanaà me kuïje kuïje madhur-madhuraà tatra khelat kisoradvandvaà gauräsita-rucimanas tad-rasärhaà kriyan me prema--of transcendental love; änanda--of bliss; ujjvala-rasa--of the splendid mellow of amorous love; maya--consisting; jyotiù--effulgence; eka--sole; arëava--the ocean; antaù--within; tädätmyena--with the same nature; sphuratu--may be manifested; bahudhä--in many ways; äscarya-wonderful; våndävanam--Våndävana; me--to me; kuïje kuïje--in each forest grove; madhura-madhuram--the most sweet; tatra--there; khelat-enjoying transcendental pastimes; kisora--the teen-age; dvandvam-couple; gaura--fair; asita--and dark; ruci--complexions; manaù--the mind; tat--of Them; rasa--for the nectar; arham--worthy; kriyat--may make; me--my.

I pray that wonderful Våndävana Forest, which is manifest in the splendid ocean of transcendental bliss and love, may appear before me. I pray that my mind may become worthy to taste the nectar of the sight of the supremely enchanting fair and dark young couple that enjoys transcendental pastimes in the groves of Våndävana Forest.

Text 50

daviñöhe yas tiñöhed ati-kukåti-niñöhaù kuk-visaye sakåd våndäöavyäs tåëakam api vandeta sukåté sat tat-pränasyocchåìkhala-nikhila-sakteù karuëayä dhruvaà dehasänte hari-padam alabhyam ca labhate daviñöhe--far away; yaù--one who; tiñöhet--may stand; ati--very; kukåté--to wicked deeds; niñöhaù--intent; ku-visaye--in sorbid material affairs; sakåt--once; våndä-äöavyäù--of Våndävana forest; tåëakam--a blade of grass; api--even; vandeta--may bow down to offer respect; sukrté-pious; saù--he; tat--of him; präëasya--of the life; ucchåìkhala--to unshackle; nikhila--all; sakteù--of the power; karuëayä--with the mercy; dhruvam--certainly; dehasya--of the body; ante--in the end; hari--of Kåñëa; padam--the feet; alabhyam--unattainable; ca--also; labhate-attains.

A person absorbed in the most wicked sordid deeds who once bows down to offer respect to a blade of grass in Våndävana at once becomes a very pious person. At the end of his body, by the mercy of the Supreme Lord, who has all power to unshackle him from the bonds of karma, he certainly attains the otherwise unattainable lotus feet of Lord Kåñëa.

Text 51

kuveräëäà koöir hasati dhana-sampattibhir aho tiraskuryäd varyän api sura-gurün buddhi-vibhavaiù asocyaù stré-puträdibhir asama éòyo hari-rasäc chuka-prahlädädyai rati-kåd iha våndävana-vane kuveräëäm--of Kuveras; koöiù--millions; hasati--laughs; dhanasampattibhiù--with the great wealth; aho--ah¡ tiraskuryät--eclipses; varyän--the best; api--even; sura-gurün--Båhaspatis; buddhi--of intelligence; vibhavaiù--with the powers; asocyaù--not to be lamented; stré--by women; putra--children; ädibhiù--beginning with; asamaù-incomparable; éòyaù--worshippable; hari--of Lord Kåñëa; rasät--from the nectar; suka--by Çukadeva Gosvämé; prahläda--Mahäräja Prahläda; ädyaiù--by the devotees headed by; rati-kåt--attraction; iha--here; våndävana--of Våndävana; vane--in the forest.

By displaying a great abundance of transcendental wealth, love for Våndävana Forest laughs at millions of Kuveras. By displaying great power of intelligence, love for Våndävana Forest eclipses a great host of intelligent Båhaspatis. That love removes the lamentation of separation from wife, children, and others. Because it is filled with the nectar of love for Lord Kåñëa, love for Våndävana is the supreme object of worship for Çukadeva Gosvämé, Prahläda Mahäräja, and the great devotees.

Text 52

tyaktvä sarvä gåhardhér atha sakala-guëälaìkåta-stré-sutädén sarvaträtyanta-sammänanam a tha mahataù sat-kuläcära-dharàan mätä-pitror gurüëäm api ca na hi manäg agrahaiù komalätmä yo yäyäd eva våndävanam ayam akhilaiù stuyate dhanya-dhanyaù

tyaktvä--having abandoned; sarväù--all; gåha-of the home; åddhéù-the opulences; atha--then; sakala--all; guëa--with good qualities; alaìkåta--decorated; ståé--wife; suta--children; ädén--beginning with; sarvatra--everywhere; atyanta--great; sammänanam--respect; atha--then; mahataù--great; sat--of the saintly persons; kula--of the community; äcära--of the activities; dharmän--the religious duties; mätä--of mother; pitroù--and father; gurüëäm--of superiors; api--also; ca--and; na--not; hi--indeed; manäk--slightly; agrahaiù--by the persistent protests; komala-softened; ätmä--whose heart; yaù--one who; yäyät--goes; eva--indeed; våndävanam--to Våndävana; ;ayam--he; akhilaiù--by everyone; stüyate-is glorified; dhanya-dhanyaù--as the most fortunate person.

He who renounces all the opulences of his household life, who leaves his wife, children, and other relatives and friends decorated with good qualities, who ignores the great respect everyone offers to him, who renounces the duties of ordinary piety, who does not become even slightly softened at heart by the repeated protests of mother, father, and other superiors, and who goes to Våndävana, is proclaimed by all to be the most fortunate of all fortunate persons.

Text 53

no såëvan naiva gåhnan sakala-tanubhåtäà kväpi dosaà guëaà vä våndäraëya-stha-sattväny akhila-guru-dhiyä sannaman daëòa-pätaiù tyaktäsesäbhimäno niradvadhi paramäkiïcanaù kåñëa-rädhäpremänandäsru-muïcan nivasati sukåté ko 'pi våndävanäntaù na--not; u--indeed; såëvan--hearing; na--not; eva-indeed; gåhëan-accepting; sakala--all; tanubhåtäm--of living entities; kva api-somewhere; dosam--fault; guëam--virtue; vä--or; våndä-äraëya--in the forest of Våndävana; stha-staying; sattväni--living entities; akhila--all;

guru--as superiors; dhiyä--with the conception; sannaman--bowing down to offer respect; daëòa-pätaiù--by falling down like a stick; tyaktä-abandoned; asesa--all; abhimänaù--pride; niravadhi--unlimited; parama-supremely; akiïcanaù--penniless; kåñëa--for Lord Kåñëa; rädhä--and Çré Rädhä; prema--of transcendental love; änanda--and bliss; asru--tears; muïcan--shedding; nivasati--resides; sukåté--saintly devotee; kaù-api--a certain; våndävana--Våndävana; antaù--within.

Neither hearing nor believing the account of the faults of virtues of all other living entities, considering all the residents of Våndävana to be his superiors and bowing down like a stick to offer respects to them, free from all pride, completely penniless, and always shedding blissful tears of love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa, a certain saintly devotee resides in the forest of Våndävana.

Text 54

krandann ärta-svareëa kñitisu pariluöhan sannaman präëa-bandhuà kurvan dante tåëäny ädadhad anu karuëä-dåñöaye käku-koöiù tiñöhann ekänta-våndävipina-taru-tale savya-pänau kapolaà nyasy äsrüëy eva muïcan nayati dina-nisaà ko 'pi dhanyo 'tyananyaù krandan--crying; ärta--of suffering; svareëa--with the sound; kñitisu-on the ground; pariluöhan--rolling about; sannaman--bowing down to offer respect; präëa--of life; bandhum--to the friend; kurvan--doing; dante--in the teeth; tåëäni--blades of grass; ädadhat--placing; anu-following; karuëä--of mercy; dåñöaye--for the sight; käku--of plaintive words; koöiù--millions; tiñöhan--standing; ekänta--in a solitary place; våndä-vipinam--of Våndävana forest; taru--of a tree; tale--at the base; savya--left; pänau--in the hand; kapolam--the cheek; nyasya--placing; asrüni--tears; eva--certainly; muïcan--shedding; nayati--spneds; dina--

days; nisam--and nights; kaù api--a certain person; dhanyaù--fortunate; ati-ananyaù--incomparable.

Crying in a voice filled with pain, rolling about on the ground, bowing down to offer respect to the person who is his dearmost friend, placing blades of grass between his teeth, and with millions of plaintive words begging for the merciful glance of his two masters, staying all alone at the base of a tree in Våndävana forest, resting his cheek on his left hand, and shedding many tears, a certain incomparably fortunate person spends his day and nights. .pa

Text 55

muïcan sokäsru-dhäräà satatam arucimän gräsa mäträgrahe 'pi kñipto baddho hato vä girivad avicalaù sarva-saìgair vimuktaù naiskiïcanyaika-kañöhäà gata urutarayotkaëöhayä cintayan sré rädhä-kåñëäìghri-paìkeruha-dala-susamäë ko 'pi våndävane 'sti muncan--shedding; soka--of grief; asru--of tears; dhäräm--a great stream; satatam--continually; arucimän--pallid; gräsa--a single mouthful; mätra--only; ägrahe--accepting; api--even; kñiptaù--tossed; baddhaù-bound; hataù--struck; vä--or; giri--a mountain; vat--like; avicalaù-motionless and unagitated; sarva--all; saìgaih--by company; vimuktaù-freed; naiskiïcanya--of poverty; eka--sole; kañöhäm--to the directions; gataù--gone; urutarayä--with supreme; utkaëöhaya--longing; cintayan-meditating; sré-rädhä--of Çré Rädhä; kåñëa--and Çré Kåñëa; aìghri--of the feet; paìkeruha--of the lotus flowers; dala--of the petals; susamäm--on the great transcendental beauty; kaù api--a certain person; våndävane-in Våndävana forest; asti'--is.

Constantly shedding a great stream of tears, pallid, eating only a

single morsel, whether rejected, bound, or struck, remaining always motionless and unaffected as if he were a mountain, without any companions, situated in complete poverty, and, with great longing, meditating on the great transcendental beauty of the lotus petals of the feet of Çré Çré Rädhä and Kåñëa, a certain person stays in this forest of Våndävana.

Text 56

mäläà kaëöhe 'rpaya su-lalitaà candanaà sarva-gätre tämbülaà präsya kuru sukhaà sädhu samvéjanena vyatyäslesät sukha-sayitayor lälayann aìghrim itthaà rädhä-kåñëa paricara rahaù kuïja-sayyäm upetau mäläm--a garland; kaëöhe--on the neck; arpaya--please place, su-very; lalitam--charming; candanam--sandalwood paste; sarva--on all; gaöre--the limbs; tämbülam--betal-nuts; präsaya--please give to chew; kuru--please make; sukham--happy; sädhu--nicely; samvéjanena--by fanning; vyatyäslesät--from tightly embracing; sukha--happily; sayitayoù--lying down; lälayan--massaging; aìghrim--the feet; ittham--in this way; rädhä-kåñëau--Çré Çré Rädhä-Kåñëa; paricara--please serve; rahaù--in a solitary place; kuïja--in the forest grove; sayyam--on the bed; upetau--resting.

Please place flower garlands on Their necks. Anoint all their limbs with pleasant sandal paste. Give Them betel-nuts to chew. Please Them by nicely fanning Them. When They lie down together enjoying the happiness of a tight embrace, massage Their feet. In this way please serve Çré Çré Rädhä-Kåñëa as They enjoy transcendental pastimes on a throne in a solitary place in the forest.

Texts 5¸ and 58

rädhä-kåñëau rahasi latikä-mandire süpaviñöau raty-äviñöau rasa-vasa-lasad-dåñöi-väg-aìga-ceñöau dåñövänyä dåg-vara-vilasitau sädhu yäntér bahis täs täbhyäm ättäù avanamyäù sa-hré-saukhya-magnäù kisora-vayasaù sphurat-puraöa-rociso mohinéù su-cäru kåsa-madhyamäù påthu-nitamba-vakñoruhäù su-ratna-kanakäïcita-sphurita-näsika-mauktikäù su-veëi-paöa-bhüñaëäù smarata rädhikä kiìkaréù rädhä-kåñëau--Çré Çré Rädhä-Kåñëa; rahasi--in a secluded place; latikä--of vines; mandire--in the palace; su--gracefully; upaviñöau-entered; rati--with amorous desires; äviñöau--entered; rasa--of the nectar of transcendental mellows; vasa--by the control; lasat--gracefully moving; dåñöi--eyes; väk--words; aìga--of the body; ceñöau--actions; dåñövä--seeing; anya--another; dåk--of the eyes; vara--excellent; vilasitau-pastimes; sädhu--nicely; yäntéù--going; bahiù--outside; täù--th em; tabhyam--by the two of Them; ättäù--taken; sa--with; hasam--smiles; avanamyäù--bowed down; sa--with; hré--shyness; saukhya--in happiness; magnäù--plunged; kisora-vayasaù--teen-age; sphurat--glistening; puraöa-of gold; rocisaù--the splendor; mohinéù--charming; sa--very; cäru-beautiful; kåsa--slendor; madhyamäù--waists; påthu--large; nitamba--hips; vakñoruhäù--and breasts; su--beautiful ratna-jewels; kankana--gold; äcita--studded; sphurita--glistening; näsika--ornament for the nose; mauktikäù--with pearls; su--beautiful; ve--braided hair; paöa--garments; bhüñaëäh--and ornaments; smarata--please meditate; rädhikä--of Çrématé Rädhäräëé; kiìkaréù--on the maidservants.

Filled wth amorous desires, Çré Çri Rädhä and Kåñëa gracefully enter the palace of vines. Their glistening eyes, words, limbs, and motions are all filled with nectar, and Their eyes move with amorous playfulness. Seeing all this, Rädhä's maidservants begin to discreetly go outside, but

the smiling divine couple brings them back in. They are plunged in shyness and bliss at the same moment. These teen-age maidservants of Çrématé Rädhäräëé have complexions as splendid as gold. They are ravishingly beautiful, with beautiful slender waists and very large breasts and hips, and each wears in her nose a pearl studded with jewels and gold. Their braided hair, their garments, and their ornaments, are all very beautiful. Please meditate on Çrématé Rädhäräëé's maidservants in this way.

Text 59

su-ramyä dor-vallé-valaya-gaëa-keyüra-ruciräù kvaëat-käïcé-maïjéraka-maëisutäìka-lalitäù lasad-veëé-vakñoruha-mukula-härävali-rucaù smaränanya-snigdhäù kanaka-ruci-rädhäìghry-anucaréù su--very; ramyäù--beautiful; doù--of the arms; vallé--on the vines; valaya--of bracelets; gaëa--a host; keyüra--with armlets; ruciräù-charming; kvaëat--tinkling; käïcé--belts; maïjéraka--ankle bells; maëi-jewelled; su--beautiful; täöanka--with earrnings; ruciräù--lovely; lasat-glistening; veëé--braids; vakñoruha--breats; mukula--flower buds; hära-necklaces; ävali--with a host; rucaù--beautiful; smara--please meditate; ananya--unalloyed; snigdhäù--love; kanaka--of gold; ruci--with the splendor; rädhä--of Çrémati Rädhäräëé; aìghri'--of the feet; anucaréù--on the maidservants.

Çrématé Rädhäräëé's maidservants are very beautiful. The vines of their arms and wrists are charmingly decorated with bracelets and armlets. The bells on their sashes and anklets tinkle melodiously. Their jewelled earrings are lovely. Their glistening braided hair is charming and splendid, and the flower buds of their breasts are nicely decorated with necklaces of jewels. They have given all their love to otheir

mistress, Çré Rädhä. In this way please meditate on the goldencomplexioned maidservants of Çrématé Rädhäräëé.

Text 60

aho våndäraëye sakala-pasu-pakñi-druma-latädy anantair lävaëyair madhura-madhuraiù kaïcana-nibhaiù mahä-premänandonmada-surasa-niñpanda-subhagaiù kisoraà me sammohayad ahaha sarvasvam uditam aho--ah¡ vånda-araëye--in the forest of Våndävana; sakala--all; pasu-the animals; pakñi--birds; druma--trees; latä--vines; ädi--beginning with; anantaiù--limitless; lävaëyaiù--with beauty; madhura-madhuraiù-consumately sweet; kaïcana--as gold; nibhaiù--as splendid; mahä--great; prema--of love; änanda--of the bliss; unmada--intoxication; su-rasa--with the sweet nectar; niñpanda--motionless; subhgaiù--fortunate; kisoram-teen-age; me--me; sammohayat--enchanting; ahaha--aha¡ sarvasvam-treasure; uditam--has become manifested.

Ah¡ In Våndävana Forest all the animals, birds, trees, vines, and countless other living entities, who are all very sweetly beautiful and as splendid as gold, have now become stunned by drinking the maddeningly sweet nectar of the bliss of great transcendental love. Ah¡ Induced by all of them, the most enchanting, priceless teen-age treasure has now appeared before me.

Text 61

aho syämaà prema-prasara-vikalaà gadgada-girä

sa-romaïcaà säsram samanunaya däléù priyatamaù padaà veëya baddhvä kñaëam ahaha sampresya dayitaà kvacid våndäraëye jayati mama taj-jévana-mahaù aho--ah¡ syämam--beautiful; prema--of love; prasara--by a flood; vikalam--overwhelmed; gadgada--choked up; girä--with words; sa--with; romaïcam--hairs standing up; sa--with; asram--tears; samanunaya-humble words of conciliation; da--giving; äléù--gopi friends; priyatamäù-most dear; padam--the feet; veëyä--with Her braids; baddhvä--binding; kñaëam--for a moment; ahaha--aha¡ sampresya--sending; dayitam--to Her beloved; kvacit--somewhere; våndä-äraëye--in the forest of Våndävana; jayati--all glories; mama--of me; tat--that; jévana--of the life; mahaù--the glory.

Overwhelmed by a flood of transcendental love, speaking with a broken voice, shedding tears, and the hairs of Her body erect with excitement, She sent Her dearest friends to Her beloved with a letter of humble apology. Later, in a certain part of Våndävana Forest, She bound His feet with Her braided hair. All glories to this beautiful girl who is the light of my life.

Noteº Rädhä and Kåñëa were separated by a lover's quarrel. Rädhä sent a message begging Kåñëa to forgive Her. When They met again Rädhä fell at Lord Kåñëa's feet, entwining Her braids around them.

Text 62

navodyat-kaisoraà nava-nava-mahä-prema-vikalaà navänaìga-kñobhät tarala-taralaà navya-lalitam navénädåñöy-aìgoktisu madhura-bhaìgér dadhad aho maho gaura-syämaà smarata nava-kuïje tad ubhayam

nava--new; udyat--rising; kaisoram--youthfulness; nava--newer; nava-and newer; mahä--great; prema--of love; vikalam--the agitation; nava-new; anaìga--of amorous passion; kñobhät--from the agitation; taralataralam--trembling; navya--newly; lalitam--charming and playful; navéna--new; ädåñöi--glances; aìga--limbs; uktisu--and words; madhura-of sweetness; bhaìgéù--waves; dadhat--placing; aho--ah¡ mahaù-splendor; gaura--fair; syämam--and dark; smarata--please meditate; nava-in the new; kuïje--forest grove; tat--that; ubhayam--both.

They are both situated in rising new youthfulness. They are overwhelmed by ever-new feelings of intense love. They tremble in the agitation of newly arounsed amorous passion. Their graceful, playful charm is fresh and new. In new glances, motions, and words, They create waves of sweetness. Please meditate on Them, the splendid, fair and dark complexioned couple in this newly blossomed forest grove.

Text 63

mitho nyasta-präëaà katham api na hi snäna-sayanäsanädau vicchinnaà gurubhir anurägair nava-navaiù sadä khelad våndävana-nava nikuïjävalisu tad bhaje gaura-syämaà madhura-madhuraà dhäma-yugalam mithaù--mutually; nyasta--given; präëam--life; katham api--somehow; na--not; hi--indeed; snäna--in bathing; sayana--sleeping; äsana--and eating; ädau--in the activities beginning with; vichinnam--separated; gurubhiù--because of intense; anurägaih--love; nava-navaiù--ever-new; sadä--eternally; khelat--enjoying transcendental pastimes; våndävana--of Våndävana; nava--new; nikuïja--of groves; ävalisu--in the multitudes; tat--that; bhaje--I worship; gaura--fair; syämam--and dark complexioned; madhura-madhuram--supremely sweet; dhäma--of glorious splendor;

yugalam--the pair;

They have given Their lives to each other. During bathing, sleeping, eating, and all other activities, Their intense, ever-new love does not allow Them to remain separated. They eternally enjoy transcendental pastimes together in the newly-blossoming groves of Våndävana forest. Let me worship that supremely sweet, splendid divine couple.

Text 64

uttuìgänaìga-raìga-vyatikara-ruciräbhaìga-saìgéta-raìgaiù raìgais täruëya-bhaìgi-bhara-madhura-camatkäri-rocis-taraìgaiù atyantänyonya-saktyä nimisa-malinäd-ärti-mürté bhavantau tau våndäraëya-véthyäà bhaja bharita-rasau dam-paté gaura-nélau uttuìga--raised; anaìga--amorous; raìga--of love; vyatikara--mutual; rucira--beautiful; abhaìga--without interruption; saìgéta-raìgaiù--with singing; raìgaiù--with beauty; täruëya--of youth; bhaìgé--of gracefulness; bhara--of he abundance; madhura--sweetness; camatkäri-wonderful; roci--of splendor; taraìgaiù--with waves; atyanta--great; anyonya--mutual; saktyä--by attachment; nimisa--for the blinking of any eye; malinät--from the catastrophe of separation; ärti--filled with pain; mürté--Their forms; bhavantau--become; tau--they; våndäraëyaviéthyäm--in Våndävana forest; bhaja--please worship; bharita-rasau-filled with the nectar of transcendental mellows; dam-paté--the divine couple; gaura--fair; nélau--and dark.

Filled with the happiness of the great love They bear for each other, They gracefully sing and dance without interruption, creating great waves of the wonderful sweetness of youth. They are so attached to each other that the momentary separation They endure when Their eyes

blink fills Them with pain. Please worship this charming fair and dark complexioned couple in the groves of Våndävana Forest.

Text 65

nasvara-suta-dhana-jayä disu hari-mäyä-mayesu na praysam kuru purusärtha-siromaëim acinu våndävane svayaà patitam nasvara--temporary; suta--children; dhana--wealth; jayä--wife; ädisu-beginning with; hari--of Lord Kåñëa; mäyä--of the illusory potency mäyä; mayesu--consisting; na--not; prayäsam--endeavor; kuru--do; purusaartha--of the goals of life; siraù-maëim--the crest jewel; acinu--please collect; våndävane--in Våndävana; svayam--spontaneously; patitam-fallen. Don't endeavor for the sake of children, wealth, wife, and a host of other temporary objects that are simply various manifestations of Lord Kåñëa's illusory potency mäyä. Instead, pick up the priceless crown jewel of the supreme goal of life. That jewel has now somehow or other fallen to this land of Våndävana.

Text 66 våndävana-taru-müle küle srémat-kalinda-nandinyäù bhaja rati-keli-sa-tåñëau rädhä-kåñëau tad-eka-bhävena

våndävana--in Våndävana; taru--of a tree; müle--at the root; küle--on the shore; srémat--beautiful; kalinda-nandinyäù--of the Yamunä River, the daughter of Mount Kalinda; bhaja--please worship; rati--armorous; keli--for pastimes; sa--with; tåñëau--thirst; rädhä--Rädhä; kåñëau--and Kåñëa; tat-eka-bhävena--with exclusive transcendental love. Under a tree by the Yamunnä's shore Rädhä and Kåñëa thirst to enjoy transcendental amorous pastimes. Please worship Them with pure, unalloyed love.

Text 67 varam iha våndäraëye su-varäké madanamohana-dväri api saramäpi ramä-priyasakhy api nänyatra no ramäpi syäm varam--a benediction; iha--here; våndäraëye--in Våndävana; su--very; varäké--insignificant; madanamohana--of Lord Kåñëa, who is more enchanting than cupid; dväri--at the door; api--even; saramä--a female dog; api--even; ramä--of the goddess of fortune Lakàsé-devé; priya--a dear; sakhé--friend; api--even; na--not; anyatra--in any other place; na-not; u-indeed; ramä--a goddess of fortune; api--even; syäm--may I become.

I pray that I may become an insignificant dog who lives at the doorstep of Lord Kåñëa in Våndävana. I pray that I may never live in any other place, even as a dear friend of the goddess Lakñmé, or even as a goddess myself.

Text 68

pratyaìgocchalad-adbhutanava-kaïcana-candra-candrikä-jaladhiù nava-kaisora-camatkärarüpä våndävanesvaré sphuratu prati--each; aìga--from the limb; ucchalat--rising; adbhuta-wonderful; nava--new; kaïcana--of gold; candra--of a moon; candrikä--of the moonlight; jaladhiù--an ocean; nava--new; kaisora--of youthfulness; camatkära--the wonder; rüpä--whose form; våndävana--of Våndävana; ésvaré--the queen; sphuratu--may be manifested.

I pray that the queen of Våndävana, whose every limâ shines with an ocean of wonderful golden moonlight, and whose beautiful form displays a wonder of ever-fresh youthfulness, may appear before me.

Text 69

kurvanti sarva-näsaà druvam ati-mäyämaya-pramädäù tac-chabda-sünya-våndävana-pradese vaset tatas caturaù kurvanti--make; sarva--of everything; näsam--destruction; dhruvam-certainly; ati--very; mäyämaya--materialistic; pramadäù--women; tat--of them; sabda--the word; sünya-without; våndävana--of Våndävana; pradese--in the area; vaset--nay live; tataù--therefore; caturah--an intelligent man.

Materialistic women completely destroy spiritual life. For this reason an intelligent man should live in Våndävana, where there is no talking of such women.

Text 70

uttérya viñëu-mäyäm api vanitäyäm avisvasan präjïaù tad-bhaya-cakitaù satataà nivasati-våndävane 'ti-nirvinnaù uttérya--crossing beyond; viñëu--of Lord Viñëu; mäyäm--the illusory potency; api--also; vanitäyäm--in a woman; avisvasan--without placing trust; präjïaù--an intelligent man; tat-bhaya-cakitaù--afraid of them; satatam--always; nivasati--resides; våndävane--in Våndävana; ati--very; nirvinnaù--humble and meek.

Crossing beyond Lord Viñëu's illusory potency mäyä, distrusting women and frightened of their company, an intelligent man will chose to live very humbly in the land of Våndävana.

Text 71

para-dära-vitta-härisu saty apadese mahä-prahärisu ca na hi våndävana-väsisu dosaà pasyanti cid-ghanesu dhéräù para--of others; d ära--the wife; vitta--and money; härisu--stealing;

sati--being; apadese--in disguise; mahä--great; prahärisu--violent men; ca--also; na--not; hi--indeed; våndävana--of Våndävana; väsisu--in the residents; dosam--fault; pasyanti--see; cit-ghanesu--spiritual persons; dhéräù--those who are wise.

Even if the residents of Våndävana are violent hoodlums in disguise, or thieves who plunder one's money and wife, still, they who are learned and saintly do not see any fault in them.

Text 72

våndäkänana känane subhagatä na stauti yat tväà sadä kià tad deham apäsya geha-mamatäà yan na tvayi nyasyati kià tat paurusam aurasaà ca tanayaà vikréya na sthiéyate yena tvayy atha tattva-vit sa khalu ko yas te tåëaà näsrayet våndäkänana--O forest of Våndävana; ka--what? änane--in the mouth; subhagatä--auspicious beauty; na--not; stauti--glorifies; yat-what; tväm--you; sadä--always; kim--what? tat--this; deham--body; apäsya--rejecting; geha--of the home; mamatäm--feeling of possessiveness; yat--which; na--not; tvayi--in you; nyasyati--places; kim-what? tat--that; paurusam--goal of life; aurasam--in his heart; ca--also; tanayam--son; vikréya--exchanging; na--not; sthéyate--is situated; yena-by which; tvayi--in you; atha--then; tattva--the truth; vit--one who knows; saù--he; khalu--indeed; daù--what person? yah--who; te--of you; tåëam--of a blade of grass; na--not; äsrayet--will take shelter.

O Våndävana, how can there be any auspiciousness for one who does not always praise you with his voice? What kind of body will become available in the next life for a person who will not abandon attachment for his own home and live within your borders? What goals remain

within the heart of a person who will not give up his sons and stay within your boundary? What person who knows the truth will not take shelter of a blade of grass that grows within you?

Text 73

våndäraëyam ananya-bhäva-rasikaù sré-rädhikä-nägare vaidagdhé-rasa-sägare nava-naväaìgaika-kheläkare rädhäyäù kñaëa-kopa-kätaratare tad-bhrü-viläsäìkusä Kåñöätmendriya-sarva-gätra urubhir vighnair acälyaù sraye våndaraëyam--the forest of Våndävana; ananya--unalloyed; bhäva-love; rasikaù--absorbed in the transcendental mellows; sré-rädhikä--of Çrémati Rädhäräëé; nägare--to the lover; vaidagdhé--of expertize; rasa--of the nectar; sägare--the ocean; nava-nava--every fresh; anaìga--amorous; eka--sole; khelä--pastimes; kare--performing; rädhäyäù--of Çré Raòhä; kñaëa--momentary; kopa--anger; kätaratare--extremely agitated; tat--of Her; bhrü--of the eyebrows; viläsa--of the playful movements; aìkusa--by the hook; äkåñöa--pulled; ätma--heart; indriya--senses; sarva--all; gätre-limbs; urubhiù--by great; vignaiù--impediments; acälyaù--unmoveable; sraye--I take shelter. Absorbed in the mellows of unalloyed love for Rädhä's lover, Kåñëa, who is an ocean of the nectar of expert intelligence, who enjoys ever fresh and new transcendental amorous pastimes, who sometimes makes Rädhä extremely angry, and whose heart, senses, and limbs are all caught by the hook of the playful movements of Rädhä's eyebrows, I will, unmoved by the greatest impediments, take shelter of Våndävana Forest.

Text 74

madanamohana-vaktra-sudhäkare mudita-gopa-vadhü-kumudäkare sarasa-rädhikayä paricumbite mama mano nava-kuïja-vilambite madana-mohana--of Lord Kåñëa, who is more attractive than cupid; vaktra--of the face; sudhäkare--in the moon; mudita--delighted; gopavadhü--of the gopés; kumuda-äkare--the lotus flowers; sarasa--sweet; rädhikayä--by Rädhäräåé; paricumbite--kissed; mama--my; manaù--mind; nava--newly blossoming; kuïje--in the forest grove; vilambite--staying.

The nectar moon of Lord Kåñëa's face rises in the newly blossoming groves of Våndävana Forest. That moon delights the lotus flowers that are the gopés. It is very sweetly kissed by affectionate Rädhäräëé. My mind places all its attention in that moon.

Text 75

nilayanäya nikuïja-kuöé-gatäà vara-sakhé-nayaneìgita-sücitäm su-militäà hariëä smara rädhikäà anu ca täà parirambhita-cumbitäà nilayanäya--for resting; nikuïja--in the forest grove; kuöé--to the cottage; gatäm--gone; vara--excellent; sakhé--of a gopé friend; nayana--by the eyes; iìgita--hinted; sücitäm--indicated; su--gracefully; militäm--met; hariëä--by Lord Kåñëa; smara--please meditate; rädhikäm--Çrématé Rädhäräëé; anu-on; ca--also; täm--Her; parirambhita--embraced; cumbitäm--and kissed.

Meeting Her there. manohara--more charming. nava--newly blossoming. Disguised as a gopé friend. mürtinä--whose form. bhavana-of the cottage. sakhé--of a gopé friend. ramitäm--enjoyed. misa--in the disguise. who is more dear to Him than His own life. rädhikäm--Rädhä. latä--of vines. Text 76 madana-koöi-manohara-mürtinä nava-latä-bhavanodara-vartinä priya-sakhé misa-nandita-rädhikäà smara baläd ramitäà praëayädhikäm madana--of cupids. Let me meditate on Çrématé Rädhäräëé in this way. udara--to the inside. entered the cottage of newly-blossoming vines. praëaya--than life. Lord Kåñëa kissed and embraced Her. vartinä--going. smara--please meditate. ädhikäm--more dear. nandita--pleased. balät--forcibly. koöi--than millions. Lord Kåñëa.The motions of the beautiful gopé's eyes hinted to Lord Kåñëa that Rädhä had gone to take rest in the forest cottage. Text 77 priyatmena nija-priya-kiìkaré jana-su-vesa-dhareëa padämbujam kim api lälayatä ramitäà smarämy . Please meditate on Çrématé Rädhäräëé enjoying pastimes in this way. priya--dear. In that disguise He greatly pleased Rädhä. who is more handsome than millions of Kämadevas.

rasa--by the mellows of transcendental pastimes. su-vesa--the disguise. chaöäbhiù--with the splendor. urasi--on the chest. änanda-of bliss. kisoram--the youthful form. kuïja--of the forest grove. syäma--the dark. Lord Kåñëa massaged His beloved Rädhä's lotus feet. truöat-breaking. Disguised as a maidservant. ati-great. kanaka--of gold.anucaréà kñipatém atha rädhikäm priyatamena--by the most dear Kåñëa. nija--own. Let me meditate on Çrématé Rädhäräëé in this way. sphurati--is manifested. vivasam--overcome. eka--by one. prema--of love. sémni--in the boundary. udbhasvaräbhiù--with the splendor. kiìkaré-jana--as a maidservant. anucarém--Her own maidservant. atha--then. srak--garland. bhüsam--whose ornaments. aìga--of the limbs. kim api--a little. bharita--filled. madät--from the intoxication. dasa--the ten. lälayatä-massaging. su-brilliant. vidruta--molten. väsaù--garments. pada--feet. Text 78 ekaikäìga-cchaöäbhir bharita-dasa-dig-äbhogam aty-unmadäòhyaà premänandätmakäbhir vidruta-kanaka-südbhasvaräbhiù kisoram tad-dhäma-syäma-candrorasi rasa-vivasaà keli-siïjäna-bhüsaà bhrasya-väsas-truöat-srak sphurati rati-madän nistrapaà eka--one. ambujam--lotus. keli--with the pastimes. siïjana--tinkling. kñipatém--rebuking. dhäma--the splendor. candra--of the moon. dik-äbhogam--directions. bhrasyat--breaking. dhareëa-wearing. priya--of the beloved. rati--of amorous pastimes. smarämi--I meditate. rädhikäm--Rädhä. äòhyam--enriched. ramitäm--pleased. ätmakäbhiù--in the heart. tat--of that. Rädhä was so pleased with this service that She rebuked Her regular gopé-masseuse for her relative incompetence. unmada--excitement. nistrapam--without any embarrassment. .

udare--within. dämodarah--Kåñëa. bädhävataù--from the dangers. naliné--among the lotus flowers. taöa--on the shore. parirambhanät--from the embrace. väk--the words. The ornaments that decorate this form tinkle with the movements of transcendental pastimes. This form rests on the chest of the splendid dark moon that is Lord Kåsna. . iti--thus. kåñëaù--is a black bee. In a grove of kadamba trees by the Yamunä's shore. kuïja--the grove. this form no longer feels any embarrassment. madhukara--of bumblebees. This form is overcome with the nectar of transcendental mellows and maddened with the bliss of transcendental love. iti--thus. the daughter of Mount Kalinda. saraëam--to the shelter. mumoda--became pleased. su--tight. Rädhä became frightened by dangerous bumblebees wandering among the lotus flowers. which shine like molten gold. asmi-I am. The garments that cover this form have fallen and the flower garlands decorating this form have become broken. te--of You. Maddened with amorous passion. Text 79 kalinda-giri-nandiné-taöa-kadamba-kuëodare dareëa naliné-bhramän madhukarädi-bädhävataù sa kåñëa iti kåñëa te saraëam ägatäsmiti-väk priyä-su-parirambhanäd ati mumoda dämodaraù kalinda-giri-nandiné--of the Yamunä River. saù--it. ägatä--arrived. kåñëa--O Kåñëa. priyä--of His beloved. ati--greatly. dareëa--with fear.Within the boundary of Våndävana forest a certain youthful form fills the ten directions with the splendor of its limbs. ädi--beginning with. bhramät--wandering. kadamba--of kadamba trees.

rati--of amorous love. vane--in the forest. In Våndävana forest. sré-rädhä--Çré Rädhä. . I take refuge in You!" She tightly embraced Lord Kåñëa. Çré Çré Rädhä-Kåñëa sit down together. rasa--if the nectar of transcendental mellows. vigamät--from the breaking. In this way Lord Kåñëa felt great transcendental bliss. muralé-dharau--and Lord Kåñëa. bhaje--I worship. ati--intense. kautukena--with the happiness. Let me worship Çré Çré Rädha'-Kåñëa. kusumaiù--with flowers. ullasät--from the bliss. who enjoys pastimes in this way. muhuù--repeatedly. äsénau--seated. anavasthau--unsteadiness. kurvantau--doing. repeatedly decorating each other's body with many wonderful flower ornaments although in the course of Their amorous pastimes these decorations become broken. parimala-fragrance. Text 80 sré-våndävipine mahä-parimala-protphulla-malli-vane sré-rädhä-muralédharäv ati-rasollasän mithaù sparsataù asénau kusumaiù paraspara-vapur-bhüsäà viciträà muhuù kurvantau rati-kautukena vigamäl labdhänavasthau bhaje sré-våndävipane--in the forest of Våndävana. in a grove of very fragrant blossoming jasmine flowers. Overwhelmed with the nectar of transcendental mellows. malli--of jasmine flowers. bhüsäm--decoration. protphulla--blossoming. viciträm--wonderful and colorful. sparsataù-touching. They touch teach other. labdha-obtained. who holds the flute. vapuù--of the forms. mithaù--each other. mahä--great.Calling out "Oh¡ It is a black bee¡ O Kåñëa. paraspara--each other.

and the gopés in this way. rasa--of the nectar mellows. tanu--bodies. dhyäyämi--I meditate. The gopés' hearts and bodies swim in the blissful nectar ocean of gazing at the transcendental pastimes of the divine couple. yuga--of the divine couple. adhésvarém--the queen. kréòä--the pastimes. I meditate on Rädhä. tat-paräù--the gopé maidservants who are devoted to Them. Våndävana's queen Rädhä is now drowning in the blissful nectar ocean that is dark complexioned Lord Kåñëa. bhramat--wandering. sva--own. våndävana--of Våndävana. ambudhau-in the ocean. and Kåñëa is also plunged in the shoreless blissful nectar ocean of Çré Raòhä. who are billions of times more dear to each other than Their own life's breath. niravadhau--shoreless. unmada--of intoxication. sindhu--in the ocean. Text 82 . magnam--plunged. änanda--of bliss.Text 81 syämänanda-rasaika-sindhu-vuòitäà våndävanädhésvaréà tat-svänanda-rasämbudhau niravadhau magnam ca taà syämalam tädåk-präëa-parärdha-vallabha-yuga-kréòävalokonmadänandaikäbdhi-rasa-bhramat-tanu-dhiyo dhyäyämi täs tat-paräù syäma--of dark-complexioned Lord Kåñëa. avaloka--by the sight. syämalam--dark complexioned Lord Kåñëa. dhiyaù-and hearts. eka--sole. ca--also. änanda--of the bliss. tam-Him. tat--of Her. rasa--of the nectar mellows. präëa--than the life. vallabha--more dear. eka--sole. Kåñëa. täù--on them. änanda--of the bliss. vuòitäm-perishing. parärdha--many millions of times. tädåk--in this way. rasa-of the nectar mellows. abdhi--ocean.

unmädanakatäm--arousal. asita--and dark. mahä--very. anucaré--by a gopé maidservant. mithunam--a couple. pasyantau--observing. gaura--fair. nava-new. drumam--and trees. sat--nice. mama--of me. mahaù--a festival. adbhutam-wonderful. ruciram--beautiful. . Text 83 siïcantau bäla-vallé-drumam ati-ruciraà kutracit päöhayantau säré-kérau kvacit kväpi ca sikhi-mithunaà täëòavaà pasyantau kväpy apürvägata-sad-anucaré-darsitaà sat-kalaughaà tau sri-våndävanesau mama manasi sadä khelatäà divya-lélau siïcantau--watering. dvayam--the divine couple. manasi--in the heart. päöhayantau--teaching to recite. kutracit--somewhere. ca--also. augham--a flood. nikuïja--of the forest groves. ägata--arrived. bäla--young. nimise--after moment. darsitam--shown. nägaram--the hero and heroine. sikhi--of peacocks. ati-very.nimise nimise mahädbhutäà madanonmädakatäà vahan mahaù dvayam eva nikuïja-maëòale nava-gauräsita-nägaraà bhaje nimise--moment. kvacit--somewhere. kalä--of artistic skill. vallé--vines. säré-kérau--a male and female parrot. sikñayantau--teaching. vahat--manifesting. kväpi-somewhere. tau--the two of Them. maëòale--in the circle. täëòavamtäëòavam--dancing. ésau--the two monarchs. sré-våndävana--of Våndävana. madana--of amorous pastimes. apürva--not before. I worship the fair and dark complexioned divine couple who moment after moment enjoy a very wonderful festival of passionate amorous pastimes in the forest groves. eva-certainly. kväpi-somewhere. bhaje-I worship. sat--transcendental.

Watering the young trees and vines. maëòitäm--decorated. tamäla--a tamäla. våndävane--in Våndävana. lélau--whose pastimes. häsa--with the smile. saàsobhiném--beautiful. taru--tree. nava--new. and She began to faint. khelatäm--may enjoy pastimes. Text 84 navéna-kalikodgatià kusuma-häsa-saàsobhinéà nava-stavaka-maëòitäà nava-maranda-dhäräà latäm tamäla-taru-saìgatäà samavalokya våndävane patiñëum ati-vihvaläm adhåta käpi me sväminém navéna--of new.sadä--eternally. latäm--a vine. streaming honey. samavalokya--seeing. teaching the male and female parrots to recite. Kåñëa. kusuma--of flowers. teaching the peacock couple to dance. s tavaka--clusters. may the wonderfully playful monarchs of Våndävana enjoy transcendental pastimes in my heart. divya--transcendental. and observing the flood of artistic skill displayed by a newly arrived gopé maidservant. decorated with new sprouts. vihvaläm--agitated. Seeing a vine displaying new buds. nava--new. udgatim--the manifestation. me--my. dhäräm--with a stream. kalika--buds. ati--very. maranda--of honey. adhåta--held up. . Èer gopé friend at once held Her up. my queen became overwhelmed with a desire to meet Her lover. patiñëum--yearning to meet Her lover. sväminém--queen. and embracing a tamäla tree. lovely with smiling flowers. saìgatäm--embracing. kä api--one gopé.

displaying a great sweetness of eternal and wonderful beauty. and youthfulness. bhaje--I worship. sré-våndävana--of Çré Våndävana. Text 86 sré-rädhä-pada-padma-cchavi-madhuratara-prema-cij-jyotir-ekä mbodher adbhuta-phena-stavaka-mayatanüù sarva-vaidagdhyapürëäù kaisora-vyaïjitäs tad-ghana-rug-apaghana-sré-camatkära-bhäjo divyälaìkära-vasträ anusarata sakhe rädhikä-kiìkarés täù . madät--from being overwhelmed. bhraman-wandering. tat--that. mahä--great. gaura--fair. änanda--of bliss. pulakitam--hairs standing up in ecstasy. sémni--within the borders. väridhi--in the ocean. mädhuryam--sweetness. äscarya--wonderful. susamä--beauty. I worship Them. vayaù--youthfulness. änanda--of bliss. Eternally carried by great whirlpools in the nectar ocean of pure transcendental bliss. nityam--eternally. and the hairs of Their bodies standing up in ecstatic bliss as They dance in a circle of gopé friends. ävartesu--in the whirlpools. yugalam--a pair. unmélayat-manifesting. pastimes.Text 85 suddhänanda-rasaika-väridhi-mahävartesu nityaà bhraman nityäscarya-vayo-viläsa-susamä-mädhuryam unmélayat aty -änanda-madän muhuù pulakitaà nåtyat sakhé-maëòale sré-våndävana-sémni dhäma-yugalaà tad gaura-nélaà bhaje suddha--pure. sakhé--of gopé friends. rasa--of nectar. nitya--eternal. maëòale--in the circle. viläsa--pastimes. nélam--and dark. nåty at--dancing. muhuù--moment after moment. a splendid fair and dark couple enjoys transcendental pastimes within the borders of Çré Våndävana. dhäma--of splendors. ati--great.

alaìkära--ornaments. maya-consisting of. phena--of bubbles. kuhü-rävam--the warbling. Text 87 bhåìgé-guïjaritaà piké-kula-kuhü-rävaà naöat-kekinäà kekäs täëòavaitäni cäti-lalitäà kädamba-yünor gatim äslesaà nava-vallaré-kkñitiruhäà trasyat-kuraìgekñitaà sré-våndävipine 'nukurvad anuyähy ätmaika-bandhu-dvayam bhåìgé--of the bees. These young girls are filled with all artistic skill. sakhe--O friend. cit--spiritual. naöat--dancing. prema--of transcendental love. divya--splendid. madhuratara--extremely s weet. adbhuta--wonderful. camatkära--the wonder. kiìkaréù--the maidservants. kekäù--the calling. ambodheù--of the ocean. tanüh--whose forms. rädhikä--of Çrématé Rädhäräëé. jyotiù--effulgence. guïjaritam--the humming. chavi--the splendor. O friend. kaisora-vyaïjitäù--youthful. vaidagdhya--of expertize. and their wonderfully beautiful limbs are decorated with splendid garments and ornaments.sré-rädhä--of Çré Rädhä. apaghana--limbs. täù-them. s tavaka--clusters. pürëäù--full. padma--of the lotus. anusarata--please become the follower and servant. The forms of Rädhä's maidservants are wonderful bubbles from the particles of foam from the effulgent spiritual ocean of sweet transcendental love that flows from the beauty of Rädhä's lotus feet. pada--feet. kekinäm--of the peacocks. vasträù--and garments. sarva--all. bhäjah--possessing. sré--of beauty. tat--that. . ruk--beautiful. täëòavitäni--the dancing. ghana--intensely. kula--of the community. piké--of the cuckoos. eka--sole. please become the follower and servant of these maidservants of Çré Rädhä.

Fallen into the expanding whirlpool of the powerful. vicitra--wonderful. sthagitam--overwhelmed. uttara-uttara--more and more. mahä--great. gatim--the movements. for They are your only real friends. and absorbed in wonderful. raya--with force. kisora--youthful. Please serve this divine couple. kädamba--of swans. karoti--does. unrestrained amorous . bhramau--in the whirlpool. äslesam--the embrace. yünoù--of the youthful couple. vivardhamäna--increasing. sré-våndävipine--in the forest of Çré Våndävana. the graceful motions of the male and female swans. splendid river of transcendental love. mithunam--the couple.ca--also. praëaya--of love. avasa--uncontrolled. käma--amorous. the warbling of the cuckoos. kuraìga--of the deer. mahä--great. vähiné--moving. nava-new. kñitiruhäm--and trees. srotasi--in the river. éhitam--pastimes. and the frightened glances of the deer. the embrace of the vines and the trees. anuyähi--please serve. ékñitam--the glance. In the forest of Çré Våndävana the divine couple playfully imitates the humming of the bees. ahaha--aha¡ vismaya--by wonder. eva--certainly. Text 88 aho patitam uttarottara-vivardhamäna-bhramau mahäraya-mahojjvala-praëaya-vähiné-srotasi kisora-mithunaà mitho 'vasa-vicitra-kämehitaà karoty ahaha vismaya-sthagitam eva våndävanam aho--ah¡ patitam--fallen. anukurvat--imitating. ati--very. lalitäm--graceful. the cries and dancing of the peacocks. mithaù--each other. trasy at--frightened. vallaré--of the vines. våndävanam-Våndävana. ujjvala--splendor.

vane--in the forest. gåhétam-was taken. "Where did They pass as They went? Where did They stop? What food did They bring? What garments did They wear? What did They say? What pastimes did They enjoy? Did They not take anything with Them?" Speaking in this way. kalayat--percieving. Text 89 kva yänaà kva stänaà kim asanam aho kià nu vasanaà kim uktaà kià bhuktaà kim iva ca gåhétaà na kim api mithaù käma-kréòä-rasa-vivasatäm etya kalayat kisora-dvandvaà tat paricarata våndävana-vane kva--where? yänam--the journey. etya--attaining. kisora--youthful. paricarata--please serve. käma-amorous.pastimes. kim--whether? iva--as if. aho--ah ¡ kim--what? nu--indeed. dvandvam--the divine couple. kim--what? uktam--the conversation. please go to the youthful divine couple. tat--Them. vasanam--the garments. ca--also. kim api--something. kva--where? sthänam--the place of stopping. na--not. the youthful divine couple has filled with wonder the forest of Våndävana. kim-what? bhuktam--was enjoyed. Text 90 . vivasatäm-the state of being overwhelmed. kréòä--pastimes. who are now overwhelmed by tasting the nectar of Their transcendental amorous pastimes. kim--what? asanam--the food. mithaù--mutual. rasa--nectar. Please go and serve Them. våndävana--of Våndävana.

ati--very. vaàsa--flute. sré-våndäkänane--in Çré Våndävana. väsayanti--dress. mahä--great. kuïja-véthyäm--in the forest grove. ca--also. älayaù--the gopé friends. badhnanti--tie. änanda--bliss. bhüsäm--decoration. who yearn to enjoy transcendental amorous pastimes in the forest grove. and they respectfully play music for Their dancing. They decorate.kesän badhnanti bhüsäà vidadhati vasanaà äsyanti véëä-vaàsädi haste nidadhati naöanäyadaräd vädayante vesädyrddhià ca kartuà katham api nitaräm älayaù saknuvanti sré-rädhä-Kåñëayor unmada-madana-kalotkaëöhayoù kuïja-véthyäm keään--hair. sändre--filled. katham api--somehow. naöanäya--for dancing. adbhuta--wonderful. haste--in the hand. kalä--in the art. vesa--decoration. saknuvanti--are able. madana--amorous pastimes. vimalasplendid. and feed Them. jyotiù--effulgence. vidadhati-arranging. utkaëöhayoù--longing. The gopés tie the hair of Çré Çré Rädhä and Kåñëa. Text 91 vidyotad-véja-räjätmaka-vimala-mahä-jyotir-änanda-sändire sré-våndäkänane 'ty-adbhuta-madhura-mahä-bhäva-sarvasva-mürtyä pratyaìgotsarpi-haima-cchavi-rasa-jaladhi-sré-kisoryä-kayäcit ko 'pi syämaù kisoro 'dbhuta-madhura-rasaikätma-mürtis cakästi vidyotat--glistening. . They place the flute. véëä-véëä. sré-rädhä-kåñëayoù--of Çré Çré Rädhä Kåñëa. asayanti--feed. rddhim--increase. nitaräm--greatly. and other musical instruments in Their hand. vasanam--garment. ädi--instruments beginning with. kartum--to do. véja-räja-ätmaka--the Käma-béja syllable. unmada--passionate. vädayante-play music. The gopés are able to very beautifully decorate Çré Çré Rädhä and Kåñëa. ädarät--respectfully. lute. clothe. nidadhati--place.

madhuréëäm--of sweetness. jaladhi--an ocean. ätma-nature. tat adhi--within that. mürtyä--in the form. mahä--great. rasa--the nectar. véja--of the käma-béja syllable. Text 92 vimala-kalita-véja-jyotir-ekärëavantaù sphurati madhuram etad dhäma våndävanäkhyam tad adhi niravadhénäà mädhuréëäà dhuréëäv anusara rati-lolau dam-paté gaura-nélau vimala--splendor. a teen-age boy stands with a teen-age girl. adbhuta-wonderful. antaù--within. sarvasva--of the treasure. haima--golden. nélau--and dark. anusara--please serve. kisoraù--teen age boy. etat--this. kalita--manifested. eka--sole. prati--each. Within the splendid ocean of light manifested from the béja syllable . syämaù--dark complexioned. lolau-overwhelmed. aìga--limb. The girl is the personified treasure of very wonderful and sweet ecstatic love. kayäcit--with a certain. äkhyam--named. utsarpi-expanding. cakästi--is splendidly manifest. nirvadhénäm--unlimited. From each of Her limbs a nectar ocean of golden splendor emenates. våndävana--Våndävana. which is filled with splendid bliss emenating from the béja-syllable of the Käma-gäyatré mantra. gaura--fair. sphurati--is manifested. mürtiù--whose form. bhäva--ecstatic love. rati--to enjoy amorous pastimes. madhura--of sweetness. madhuram--the sweet. dam-paté--a couple. rasa--of nectar. kaù api--a certain. The boy is the personified form of the most wonderful and sweet nectar. sré-kisoryä--a teen-age girl.madhura--sweetness. jyotiù--of effulgence. dhäma--abode. chavi--splendor. arëava--the ocean. eka--sole. In the forest of Våndävana. dhuréëau--with an abundance.

api--even. prottuìgäù--lofty. From each of Her limbs flow great waves of golden splendor that inundate the entire universe. Her sweet amorous glances have completely conquered the dark moon of Lord Kåñëa. . smarämäù--we meditate. jagat--of the universe. adbhutän--wonderful. adhénam--dominated.of the Käma-gäyatré mantra. plävayanti--inundates. sré-rädhäyäù--of Çré Rädhä. Because of Çré Rädhä's passionate amorous desire the hairs on each of Her limbs stands upright. våndävana--in Våndävana. nitya--eternal. Please worship and serve Them. ätmanaù--of the self. pulakität--hairs standing up. äkulita-agitated. vihåtau--in pastimes. eva--certainly. Text 93 aìgäd aìgäd anaìgäkulita-pulakitäd gaura-rocis-taraìgäù prottuìgäù procchalantaù sakalam api jagan-maëòalaà plävayanti sré-rädhäyä vidhäyätmana uru-madhuräbhikñayaiväty-adhénaà syämenduà nitya-våndävana-rati-vihåtau ye 'dbhutäàs tän smarämäù aìgät aìgät--from each limb. procchalantaù--moving. Within that Våndävana resides an unlimitedly sweet fair and dark complexioned couple absorbed in enjoying transcendental amorous pastimes. maëòalam--the sphere. sakalam-the entire. taraìgäù--waves. vidhäya--placing. Let us meditate on these wonderful features of the divine couple's eternal amorous pastimes in Våndävana. abhikñayä--with the glance. rociù--of splendor. syäma--dark. tän--on them. anaìga--with amorous desires. madhura--of sweetness. uru--great. the sweet abode named Våndävana is manifest. rati--amorous. ati--very. gaura--golden. indum--moon. ye--which.

a wonderful. khelat--enjoying pastimes. nava--new. Please meditate on Them. yat--which. sadä--always. mohana--charming. tat-that. kisora--teen-age. prakaöitam--manifested. tattvam--the truth.Text 94 våndävana-nava-kuïje rasa-puïje khelad äscaryam tad gaura-néla-mohanakisora-mithunaà smaräkulaà smarata våndävana--of Våndävana. äscaryam-wonderful. smara--remember. gaura--fair. asti--is. charmingly fair and dark complexioned amorous couple plays. tattvam--the truth. In a newly blossoming nectarean grove of Våndävana forest. gauracandreëa--by Lord Caitanya. rasa--of nectar. smara--by amorous passion. Please always remember what Lord Caitanya has taught about the . kuïje--in the grove. nija--of the self. néla--and dark. sré-rädhäkåñëayoh--of Çré Rädhä-Kåñëa. smarata--please meditate. äkulam--agitated. Text 95 sré-våndävana-tattvaà sré-rädhä-kåñëayos tattvam nija-tattvaà ca sadä smara yat prakaöitam asti gauracandreëa sré-våndavana--of Çré Våndävana. ca--also. mithunam--couple. tattvam--the truth. puïje--with an abundance.

eva--certainly. rahitam--without. Text 97 bheda-traya-rahitam asti brahma mahänanda-sändräm yat tat sa-visesa-camatkåti tatir iha våndävane gatä käñöhäm bheda--of divisions. kuïja--in the groves. säresu--in the nectar. vandanät--by bowing down to offer respectful obeisances. and the nature of us individual spirit souls. asti--is. anuräga--of love. sägara--ocean. våndäkänana--of Våndävana. kuöé--of cottages. brahma-- . atyanta--great. vånda--to the host. Simply bow down to offer respects to the cottages in the groves of Våndävana and you will find the wonderful treasure contained in the nectar oceans of pure love for Lord Kåñëa. camatkäram--wonder.nature of Çré Våndävana. Text 96 kåñëänuräga-sägarasäresv atyanta-camatkäram vindata våndäkänanakuïja-kuöé-vånda-vandanäd eva kåsna--for Lord Kåñëa. vindata--please find. the nature of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. traya--three.

yat--which. smara--please remember. yuk--possessing. O drop of spiritual potency. wonderful. äkäram-form. camatkåti--wonder. bindu--a drop. sakti--potency. iha-here. adbhuta--wonderful. mahä--great. käñöhäm--to the topmost limit. sa--with. In Våndävana. Text 98 cic-chakti-sindhu-bandhuram advayam änandam adbhutäkäram tad-bindu-yuk cid-ätmaka smara tattvaà kuïjarokñitaà sa-rasam cit--spiritual. however. sändram--intense. rasam--nectar. änanda--bliss. ätmaka--O soul. kuïjara--by an elephant. the wonder of great variety has reached the topmost superlative of existence. tattvam--the truth. tatiù--multitude. tat-that. O spirit soul. please meditate on the beautiful. advayam--undivided. tat--of that. Text 99 .Brahman. våndävane--in Våndävana. blissful. sindhu--ocean. ukñitam--splashed. The blissful impersonal Brahman does not possess even the three most basic forms of variety. änandam--bliss. sweet ocean of spiritual potency where the elephant of Çré Kåñëa splashes as He enjoys His pastimes. cit--spirit. sa--with. bandhuram--beautiful. visesa--variety. gatä--gone.

kandarpa--amorous. gaura--fair. rasa--of nectar. ambudhau--in the ocean. dvayam--pair. magnam--plunged.apärävära-kandarpanava-keli-rasäbudhau magnaà våndävane gaurasyäma-dhäma-dvayaà bhaja a-pära-avära--shoreless. våndävane--in Våndävana. keli--of pastimes. bhaja--please worship. syäma--and dark. Sataka 3 The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 3 Text 1 svantar-bhäva-virodhiné vyavahåtiù sarvä çanais tyajyatäà sväntaç cintita-tattvam eva satataà sarvatra sandhéyatäm . Please worship the fair and dark complexioned divine couple who are now plunged in the shoreless nectar ocean of ever new and fresh transcendental amorous pastimes in Våndävana forest. nava--every new and fresh. dhäma--splendor.

Gradually. dåkvision. tyajyatäm-should be abandoned. one by one. bhäva-love. ékñaëataù-with the eyes. virodhiné. Text 2 prakåty-antaà tértvä praviça vitate brahma-mahasi sphurat paçyänaikantika-kalita-vaikuëöha-bhuvanam tad adhy uccäny uccäny anusara sudhämäny atha mahojjvale våndäraëye bhrama yadi kim apy atra milati . antaù-in the heart. utsave-in a festival. niçi-night. våndäraëya-in the forest of Våndävana. satatam-always.and day. sarva-all. tattvam-the truth. anya-another. sandhéyatämshould be fixed.obstructing.tad-bhävekñaëataù sadä sthira-care 'nyä dåk tiro-bhavyatäà våndäraëya-viläsinor niçi divä däsyotsave sthéyatäm sva-own. With eyes of love always see all moving and stationary living entities as parts and parcels of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. tat-bhäva-with love. Always and everywhere meditate in your heart on the truth of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. çanaiù-one by one. care-and moving entities. cintita-reflected. antah-in the heart. tiro-bhavyatäm-whould disappear. sthira-stationary. sthéyatäm. sarvatra-everywhere. who enjoytranscendental pastimes in the forest of Våndävana. eva-certainly. divä. viläsinoù-of the couple who enjoy transcendental pastimes. Day and night celebrate a great festival of devotional service for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. sadäalways. däsya-of service. Any other way of seeing should disappear into non-existance. sva-own. give up all activities that obstruct love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa from growing in your heart.should be situated. vyavahåtiù-activities.

vikärän. anaikantika-variegated. sudhämänispiritual abodes. tatra-there.kalitamanifested. çré. mahasieffulgence. anaìga-amorous. adhi uccäni-higher. yadi-if. aho.transformations of ecstasy.Oh!. and then. paçya-see. våndäraëye-in the forest of Våndävana. pratinimiñam-at every moment. anusara-seek. mattaù. tat-then. dhatte-places. vaikuëöha-of Vaikuëöhaloka. Cross the boundary of the material realm and enter the great Brahman effulgence.handsome. saù-He. pratipadam-at every step. aìge-after limb. sphurat-manifest. eka-one. jalanidhi-in the ocean. atha-then. enter the effulgent forest of Våndävana. bhrama-wander. . mädhuré-of sweetness. kim api-somehow. koöim-and millions. ramitaù-enjoying. ujjvale-with splendor. kiçoraù-youth.intoxicated. lélä-of pastimes. çyämaù-dark complexioned. koöiù-millions. äsväda-by tasting. brahma-the spiritual . udayati-arise. mahä--great. tértvä-crossing beyond. if somehow or other you come upon it. Text 3 aìge 'ìge 'naìga-lélä-jalanidhi-ramito mädhuré-väridhénäm ekaikaà tatra koöiù pratipadam udayaty etad-äsväda-mattaù çyämaù sa çré-kiçoraù pratinimiñam aho koöi-koöià vikärän dhatte kandarpa-darpät parama-rasa-nidhau känane rädhikäyäù aìge-on limb. uccäni-and higher.prakåti-of the material nature. väridhénäm-of oceans. koöi-millions. See the variegated Vaikuëöha worlds. atra-here. ekam-by one. antam-the boundary. Seek higher and higher spiritual abodes. etat-of this. bhuvanam-the realm. vitate-expanded. milati-comes into contact. praviça-enter.

khalu-indeed. Oh. känane-in the forest. brahma-by Brahmä. api-even pürëaù-full. saàsthänstaying. Bathing each limb in the ocean of amorous pastimes. avanamraù-bowing down. api-even. manye-I consider. bhära-with a great burden. paramatranscendental. na-not. parataù-in any other place. a/gòhä-fixed. rädhikäyäù-of Çré Rädhikä. aham-I. mama-of me. uktyä-may be said. bhäti-is manifested. kåñëaù-Lord Kåñëa. Millions of oceans of sweetness arise at every moment. He becomes intoxicated by tasting from them. iyam-this. sura-of demigods. He has become filled with bliss. krimim-an insect. kim-what? bahu-more. dhanya-of all fortunate persons. rasa-of nidhau-in the ocean. . agraëyäm-the best. tåëäya-as a blade of grass. ädika-headed.kandarpa-of amorous desires. inflamed with passionate desires for Rädhä. anyatra-in any other place. gatam-gone. na-not. a handsome dark-complexioned youth displays at every moment millions of millions of transformations of ecstatic love in this forest that is an ocean of the supreme sweetness of transcendental love. darpät-because of the arousal. våndävana-to Våndävana. bhakti-of devotion. ca-also. Text 4 vande våndävana-gatam ahaà bhakti-bhärävanamro dhanyägraëyäà krimim api na cänyatra-saàsthän tåëäya manye brahmädhika-sura-gaëäm kià bahüktyä mameyaà prauòhir gäòhä na khalu parato bhäti kåñëo 'pi pürnaù vande-offer respects. prauòhiù-determination. gaëän-the hosts.

saukhyaiù-with the happiness. rädhä-kåñëa-of Rädhä and Kåñëa.With great devotion I bow down before the most fortunate living entity who has become an insect in Våndävana. Våndävana is filled with the fathomless bliss of pure spiritual love. asmåti-forgetfullness. sarva-everything. anavadhi-limitless. The demigods headed by Brahmä who live in other places I do not consider as important as a blade of grass. vihåtau-with pastimes. saàvasaplease reside. tyakta-abandoning. cit-spiritual. jyotiù-splendor. akhila-all. käntibeauty. svaccha-splendid. What more need I say? My mind is made up. sudhä-sédhu-sweet nectar. mahä-great. Outside of Våndävana Lord Kåñëa does not appear in His full. tvam-you. nisyandiné-flowing. which makes one completely forget all other kinds of happiness. acchäda-covering. complete form. ananta-limitless. agäòhe-fathomless. sarvaù-everything In Våndävana flows the most splendid nectar that completely eclipses all the glory present in the entire material and spiritual world. acit-material. chavi-splendor. Text 5 våndäraëye cid-acid-akhila-jyotir-äcchäda-käntisvacchänanta-cchavi-rasa-sudhä-sédhu-nisyandiné tvam sarvänandäsmåti-kara-mahä-prema-saukhyair agäòhe rädhä-kåñëänavadhi-vihåtau samvasa tyakta-sarvaù våndäraëye-in the forest of Våndävana. Give up . änanda-bliss. prema-of love. rasa-of transcendental mellows. kara-doing.

saàçraye-will I take shelter. kiçora-youthful. gandha-scented. acalaùwithout leaving. where Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoy endless transcendental pastimes. prati-each. nijuïja-of groves.everything and just reside in Våndävana. manohara-charming. handsome. våndävanam-of Våndävana. çyäma-and dark. véthi-pathway. måjäcleansed. mayam-consistent. mahaùsplendor. kadä-when? bhräjat-splendid. dvandvam-pair. wonderful. In Våndävana there are many splendidly lovely forest groves and many pathways nicely cleansed and sprinkled with scented water. When shall I take shelter of this Våndävana and never leave? Text 7 . mahä-great. puïjam-a host. sekam-sprinkling. gaura-fair. äçcaryam-wonderful. In Våndävana a charming. udeti-is manifest. fair-and-dark complexioned amorous playful couple eternally stay. äkåté-forms. yatra-where. yat-which. maïju-lovely. lélä-pastimes. satatam-eternally. kandarpa-amorous. ambu-of water. svaantaù-within. Text 6 sarväçcaryam udeti yatra satataà kandarpa-lélämayaà gaura-çyäma-mahä-manohara-maho-dvandvaà kiçoräkåté yat sväntaù-prativéthi-kalpita-måjä-gandhämbu-sekaà kadä bhräjan-maïju-nikuïja-puïjam acalo våndävanaà saàçraye sarva-completely. kalpita-fashioned.

maya-consisting. iha-here. jambünada-og gold. våndävana-Våndävana. jyotiùsplendor. mahä-great. tanu-whose forms. néla-blue.nitya-kréòä-maya-tanu tanu-kñomamä-néla-pétaà bibhraj-jambünanda-marakata-jyotir-äçcarya-nélam nänä-narma-prahasana-mahä-kautukair yatra nandaty änandäbdhi-dvayam iha ratià vinda våndävanätaù nitya-eternal. bibhrat-glistening. äçcarya-wonderful. kautukaiù-with happiness. two eternally playful oceans of transcendental bliss happily enjoy pastimes of joking and laughter in Våndävana. narmaprahasana-joking words. ratim-happines. vinda-please find. kñomamä-silken garments. Text 8 nitya-vyäïjan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-veçaà nityänyonya-prakaöa-suñamä-mädhuré-sanniveçam nityodvardhi-pratinava-mithaù-prema-nityäìga-saìgaà nityaà våndävana-bhuvi bhaje gaura-nélaà dvi-dhäma . pétam-and yellow. dvayam-a pair. tanu-fine. Please find your happiness here in Våndävana. yatrawhere. änanda-of bliss. As wonderfully splendid as glistening sapphires and gold. nélam-splendor. nanadati-enjoys. marakata-and sapphire. nänä-various. antaù-within. abdhi-of oceans. and dressed in fine blue and yellow silken garments. kréòä-pastimes.

gandhät-from the fragrance. prema-with love. sanniveçam-abundance. våndäva-of Våndävana. They remain in an eternal embrace. udverdhi-increasing. tädåçänäm-of those loke that. wonderfully charming. nitya-eternal. veçam-appearance. päda-of the feet. rasa-of sweetness. bhaje-I worship. yeñäm-of whom. andha-blinded. prakaöa-manifested. dhama-splendors. madhukaré-the bumble-bee. çréla-våndävana-the beautiful land of Våndävana. vyaïjat-manifested.nitya-eternally. antaù-within. dvi-two. mati-of the heart. bhramyati-wanders. anyonya-mutual. suñamä-beauty. bhuvi-in the land. pratinava-ev ever new and fresh. bharät-from the abundance. madhura-madhura-very sweet. nityam-eternally. maòhurésweetness. and eternally filled with the sweetness of transcendental handsomeness. äçcarya-wonderful. In the land of Våndävana I eternally worship a splendid fair and dark complexioned couple. aìga-of the body. nitya-eternally. Text 9 çré-gändharvä-rasika-caraëa-dvandva-mädhvéka-gandhäd andhä nityaà mati-madhukaré çréla-våndävanäntaù yeñäà bhramyaty ati-rasa-bharäd vihvalä tädåçänäà pädänte me viluöhatu muhur bhakti-bhävena mürdhä çré-gändharvä-rasika-of Lord Kåñëa. nélamm-and dark. atigreat. ante-at the . vihvalaoverwhelmed. mithaù-mutual. caraëa-of feet. dvandva-from the pair. gaura-fair. mädhvéka-of mädhvéka honey. saìgam-touch. ever-new love. kaiçora-youthful. nitya-eternal. With eternally increasing. They are eternally youthful. the lover of Çrématé Rädharäëé. nityam-eternally.

ulloca-of canopies. mürdhä-the head. with splendid cloth and beautiful flowers. ädibeginning. Text 10 svaccha-projjvala-divya-väsa-kusumädyäpürëa-saàçétalacchäyä-bhäji tale nava-kñitiruhäà saìkréòa-suptäsikam kuïje kuïja udära-keli-kusumollocästare pänakädyäòhye yasya tad adbhutaà dvaya-mahas tat paçya våndävane svaccha-splendid. tale-in the shade. Blinded by the fragrance of the honey of the feet of Rädhä's lover.ends. in cooling shade. me-of me. With great devotion I repeatedly place my head at the feet of such a devotee. under a great pastime-awning of flowers. våndävane-in Våndävana. udära-great. saìkréòa-of pastimes. väsa-garments. yasya-of which. and equipped with cups of nectar and other . kusuma-flowers. astare-in the expansion.with great devotion. asikam-place. and overcome by its sweetness. saàçétala-cool. shäyä-shade. supta-of sleep. projjvala-beautiful. Kåñëa. paçya-see. nava-new. keli-for pastimes. viluöhatu-rolls about. bhäji-possessing. kuëe-in grove. In the groves of Våndävana. the bumblebee of a great devotee's heart eternally wanders in the beautiful land of Våndävana. äpürëa-filled. kñitiruhäm-of treees. divya-celestial. under a newly blossoming tree. kuïje-after frove. muhuù-repeatedly. tat-that. aòhye-enriched. kusuma-of flowers. bhaktibhävena. paëaka-with beverages. ädya-beginning with.

sva-own. äçcaryam-wonderful. su-very. sindhau-in the ocean. . splendid divine couple in Våndävana! Text 11 traiguëyätéta-pürëojjvala-vimala-mahä-käma-béjätma-divyajyotiù-svänanda-sindhau kim api su-madhuraà dvépam äçcaryam asti tasmin våndävanaà tad rahasi rasa-bharair maïjulä kuïja-väöé käcit taträti-bhäväd bhaja surati-nidhé rädhikä-kåñëacandrau traiguëya-the material world. In that island is the realm of Våndävana. kuïja-in a grove. mahä-great. bhävät-with love. rasaof nectar. väöé-a garden. kim api-something. vimalapure. jyotiù-effulgence. tasmin-in that. is the place of the nap pastime of the divine couple. which is dominated by the three modes of material nature. the two great treasures of intense transcendental bliss. dvépam-island. bharaiù-with a great abundance. tat-that. kåñëacandrau-and Kåñëa. divya-transcendental. atéta-beyond. Please worship Them with great devotion. bhaja-please worship. madhuram-sweet. tatra-there. ujjvala-splendor. Beyond the material world dominated by the three modes of nature is the splendid divine ocean of bliss that is the béja syllable of the Kämagäyatré mantra. and in a secluded place of Våndävana is an enchantingly beautiful forest garden. maïjula-charming. Oh! Look at the wonderful.paraphernalia. ätma-self. änanda-of bliss. våndävanam-Våndävana. nidhé-two treasures. rahasi-in a secluded place. rädhikä-Rädhä. pürëa-full. béja-the béja syllable. käcit-a certain. asti-is. surati-of transcendental bliss. ati-great. käma-of the Käma-gäyatré-mantra. In that ocean is a wonderfully beautiful island. In that garden are Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra.

dåçtvä-and seeing. divyam-transcendental. vigähe-I may dive. çrutvä-hearing. péyüça-nectar. abdhim-into the ocean. çrutvä-and hearing. çéta-cooling. kandarpa-amorous. väëém-conversation. våndäraëye-in the forest of Våndävana. I wonder: Am I diving into an ocean of nectar in this forest of Våndävana? Text 13 brahma-jyotiù-pürëam änanda-sändraà rädhä-kåñëäkäram äçcarya-séma çuddha-svädya-préti-çakter nidhänaà . and as I continually hear Their conversation like cooling nectar. kimwhether? rasa-of nectar. rädhikä-kåñëayoù-of Rädhä and Kåñëa. tat-that. kelimpastimes.Text 12 dåñövä dåñövä rädikä-kåñëayos tad divyaà rüpaà divya-kandarpa-kelim çrutvä çrutvä çéta-péyüça-väëéà våndäraëye kià rasäbdhià vigähe dåçtva-seeing. As I continually gaze at Çré Çré Rädhä-Kåñëa's splendid transcendental forms and transcendental amorous pastimes.

mahä-great.våndäraëye yo bhajet so 'ti-dhanyaù brahma-spiritual . dhanyaù-fortunate. sakteh-of the potency. aho-Oh! dadhat-manifesting. saù-he. A person who worships Them in the forest of Våndävana is very fortunate. rädhä-of Rädhä. navamnewer. akäram-the form. aòambaram-bliss. nidhänam-the abode. navam-and newer. abhaya-fearless. api-also. ati-very. Çré Çré Rädhä-Kåñëa are filled with transcendental splendor and intense bliss. yah-one who. pürëam-full. vahala-intense. älé-of the gopé friends. svadyapalatable. dåçä-with my own eyes. sukha-of happiness. Text 14 navaà navam aho dadhad vapur-apürva-kaiçorakaà navaà navam aho vahad vahala-manamathäòambaram navaà navam aho duhat sukha-mahäbdhim älé-dåçäà dåçäham api kià pibämy abhaya-dhäma våndävane navam-newer. våndäraëye-in the forest of Våndävana. abdhim-the ocean. vapuù-form. . çuddha-pure. manmatha-amorous. äçcarya-of wonder. sändram-intense. They are the great treasure-house of pure and pleasing transcendental love. kim-whether? pibämi-shall drink. kaiçorakam-youthfulness. änanda-bliss. aho-Oh! duhat-milking out. dåçäm-of the eyes. séma-the topmost boundary. kåñëa and Kåñëa. navam-and newer. aham-I. aho-Oh! vhat-manifesting. navam-newer. navam-and newer. priti-of love. apürva-unprecedented. bhajet-worships. jyotiù-effulgence. and They are situated in the topmost limit of wonderful charm.

bhavane-in the cottage. karhi-when? seviñyase-will be served. éçvaré-queen. våndäöavé-in the forest of Våndävana. gataù-gone. mama-my. when. mürtiù-whose form. udyat-rising. kñubhita-agitated. cäru-lovely. dayita-O beloved. in a . O beloved. uru-great.dhäma-splendid divine couple. rabhasam-passion. sa-with. våndävane-in Våndävana. tvamYou. maya-by me. manmatha-by amorous desires. mohana-more enchanting. ati-very. nikuïja-in the grove. çayanam-to the bed. O Lord more charming than Kämadeva. Ah! The divine couple manifests newer and newer youthful splendor in Their transcendental forms! Ah! They taste newer and newer intense bliss in Their transcendwental amorous pastimes! Ah! They bring a great ocean of transcendental happiness to the eyes of Their gopé friends! They are the splendid abode of all fearleessness! In this forest of Våndävana will I someday be able to drink the nectar of Their splendor with my own eyes? Text 15 prabho madana-mohana tvam ati-cäru-våndäöavénikuïja-bhavane mayä dayita karhi seviñyase prasüna-çayanaà gataù sa-rabhasaà mamätmeçvarésahäya uru-manmatha-kñubhita-mürtir udyat-smitaù prabho-O Lord. madana-than cupid. ätma-self. sahayaù-friend. smitaù-with a smile. prasüna-of flowers.

Glistening with splendid nectar at every moment. ägamam-the arrival. Another moment it is monsoon. passionately lay on the bed of flowers with Çrématé Rädhäräëé. ullasat-glistening. evacertainly.cottage in a very beautiful grove in the forest of Våndävana. and smiling. sarat-of autumn. Another moment it is spring. rasa-of nect ar. våndavanam-Våndävana. the land of Våndävana continually fills Çré Çré Rädhä and Kåñëa with great wonder. smara-please meditate. rädhikä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. eva-certainly. mat-manifesting.of the monsoon season. who is the queen of my life. janita-manifested. kñaëataù-at another moment.indeed. mayam-consisting. agitated with amorous desire. anya. vaibhavam-the opulence. One moment it is autumn. will I serve You? Text 16 kñaëäc charad-upägatam kñaëata eva varñägamaà kñaëät surabhi-vaibhavaà kñaëata eva cänyartumat sadä janita-kautukaà kim api rädhikä-kåñëayoù smara pratipadollasad-rasamayaà hi våndävanam kñaëät-in one moment. pratipada-at every moment. and in another moment it is another season.another. . hi. sadäeternally. kñaëät-at one moment. kñanataù-at another moment. as You. Please meditate on Våndävana in this way. åtu-season. kim apisomethjing. surabhi-of springtime. ca-also. varña. kautukam-a great wonder. upägatam-the arrival.

Text 18 kälindé-pulina-vane mohana-nava-kuïja-mandira-dväri saha rädhayopaviñöaà sarasa-sakhé-juñöam äçraye kåñëam kälindé-of the Yamunä. radham-at Rädhä. plays a flute under a glistening kadamba tree in Våndävana. kadamba-of a kadamba tree. vane-in the forest. mula-at the root. pita-yellow. pulina-by the shore. vrandavane-in Våndävana. . alambi-resting. caru-beautiful. vkvanayan-playing. vilokya-glancing. patahgarments. muralim-the flute. jayati-all glories. samvita-wearing.Text 17 vilasat-kadamba-mülälambi samvéta-péta-cäru-paöaù rädhäà vilokya muraléà kvaëayan våndävane harir jayati vilasat-glistening. harih-to Lord Kåñëa. dressed in handsome yellow garments. All glories to Lord Kåñëa who. and glancing at Rädhä.

mithunam-couple. dväri-at the door. who laugh and joke in the happiness of Their amorous pastimes in these forest groves.from the happiness. keli-of pastimes. kiçora-young. at the entrance to a palace. We worship a splendidly decorated fair and dark complexioned young couple. raìgät. Text 19 tad anaìga-keli-raìgän narma vinirmäya maëòita-pratibham gaura-çyäma-su-nägarakiçora-mithunaà bhajämaù kuïjeñu tat-that. çyäma. sarasasweet. bhajämaù-we worship. . in a charming. narma-joking words. In a forest by the Yamunä's shore. newly blossoming grove. vinirmäya-creating. Lord Kåñëa.sy 241jeñu-in the forest groves. su-nägara-hero and heroine. mandira-at the palace. maëòita-decorated. juñöam-served. saha-with. gaura-fair. anänga-amorous. sakhé-gopé friends. upaviñöam-seated. kuïja-in the grove. kåñëaà-of Lord Kåñëa. pratibham-splendid. sits with Rädhä and is served by the charming gopés. nava-new.mohana-charming. rädhayä-Raòhä.and dark. I take shelter of Him. ku. äçraye-I take shelter.

andolita-rocked to and fro. çaktäù-are able. na-not. rasa-of nectar. priyabeloves. to set aright the couple's now disarrayed garments and ornaments. dvandva-couple. tévra-intense. bhuvi-in the land. vapuçi-in the transcendental form. karaëe-in the cause. ürmi-of waves. prajahusuù-smile and laugh. jalanidheù-of the ocean. The passionate divine couple rocks to and fro in the waves of the nectar ocean of Their transcendental amorous pastimes in the land of Våndävana. veça-of dressing. api-even. Unable. çré-våndävana-of Çré Våndävana. balätforcibly. iti-thus. made-in bliss. smara-amorous. even with the greatest effort. Text 21 çré-våndävana-vaibhavaà bhava-viriïcädyair manäg apy aho . su-nicely. nivahaiù-with hosts. rasayantyaù. kréòä-of pastimes. ädi-original. änandam-bliss. tasting. kim api-something.Text 20 mitho 'naìga-kréòä-rasa-jalanidher ürmi-nivahaiù priya-dvandvety-andolita-vapuñi tévra-smara-made na çaktäù çré-våndävana-bhuvi suveçädi-karaëe baläd apy änandaà kim api rasayantyaù prajahasuù mithaù-mutually. anaìga-amorous. the jubilant gopés simply smile and laugh.

ati-greatly. which is a great jewel mine of glistening nectar. bharaiù-with an abundance. muralé-manohara--and Lord Kåñëa. the charming flutist. which Brahmä. antaù-in the heart. ädyaiù-by the demigods headed by. udära-expanded. manäkslightly. Meditate in your heart on Çré Våndävana's transcendental opulence. paramasupremely. ujjvalät-shining. çré-rädhäof Çré Rädhä. çré-beautiful. smara-please meditate. bhava-by Çiva. aho-ah! durjïeyam-difficult to be understood. mada-of amorous pastimes. kautuka-of bliss. mürti-of the form.durjïeyaà paramojjvalan-mada-rasodära-çréyäm äkaram çré-rädhä-muralémanohara-mahäçcaryäti-sammohanaà çré-mürti-cchavi-keli-kautuka-bharaiç cäçcaryam antaù smara çré-våndävana-of Çré Våndävana. vaibhavam-the opulence. rasa-with nectar. and wonderful with the bliss of Their pastimes and the splendor of Their forms. chavi-the beauty. äçcaryam-wonder. api-even. and their followers cannot even slightly understand. mahä-great. sammohanam-enchanted. äkaram-the treasure mine. ca-also. which is charming with the wonder of Çré Rädhä-Muralémanohara. çriyäm-of beauty. viriïca-and Brahma. keli-pastimes. Çiva. äçcarya-by wonder. Text 22 våndäkänana känanasya paramä çobhä parätaù paränanda tvad-guëa-våndam eva madhuraà yenäniçaà géyate hä våndävana koöi-jévanam api tvatto 'ti-tucchaà yadi jïätaà tarhi kim asti yat tåëakavac chakyeta nopekñitum .

sat-transcendental. abhaye-fearless. maëòale-in the circle. O Våndävana. jévanam-of lifetimes. upekñitum-to be neglected. yena-by which. yadi-if. sthéyate-is situated. paramäthe supreme. na-not. våndam-the multitude. koöi-millions. çakyeta-is able. eva-certainly. para-O supreme. våndävana-Våndävana. känanasya-of a forest. your sweet transcendental qualities are eternally glorified in song. tale-on the surface. pada-of the feet. guëa-of good qualities. if I know that in comparison to you millions of lifetimes are extremely insignificant. jïätam-understood. tvat-of you. änanda-bliss. ati-very. mama-of me. kim-why? asti-is. tuccham-insignificant. tarhi-then.våndä-känana-O forest of Våndävana. ataù-therefore. parä-supreme. you possess the supreme transcendental beauty. then why for me does this entire material world not become as insignificant as a single blade of grass? Text 23 çré-våndävana-maëòale yadi çiraù çré-rädhikä-kåñëayoù sat-premaika-rasätmanoù pada-tale nyasyäbhaye sthéyate tarhy aste mama lokato na hi bhayaà no dharmato no durantädhi-vyadhi-çatät kim anyad akhilädhéçäc ca me no bhayam çré-våndävana-of Çré Våndävana. eka-sole. çiraùthe head. ätmanoù-self. O Våndävana. lokataù-of the people. tarhithen. aste-is. vat-like. tvattaù-compared to you. çobhä-beauty. nanot. . prema-love. nyasya-placing. yadi-if. yat-which. madhuram-sweet. hi-indeed. rasa-nectar. tåëaka-a blade of grass. çré-rädhikä-kåñëayoù-of Çré Rädhä-Kåñëa. api-even. aniçam-day and night. O supremely blissful Våndävana. hä-O. géyate-is sung.

na-not. api-even. What to speak of all this. ramayä-by the goddess of fortune. ambuja-of the lotus flowers. then I shall stand in fearlessness. nor conventional ideas of duty. adhéçät-from the king. I shall not even fear a king that rules the entire world. whose hearts are filled with the nectar of transcendental love. vyadhi-or physiological diseases. päné-of the hand. mågyam-sought. me-of me. magna-immersed. sampräptavatyaù-attained. ujjåmbhita-opened wide. vratatayaù-the creepers. bhayam-fear. atyanta-greatly. jaladhau-in the ocean. nandanti-are full of bliss. çré-beautiful. dharmataù-fromt he principles of religion. ca-also. sparça-of the touch. u-indeed. kim-what? anyat-else. sthitäù-situated. saubhagyam-good fortune. antaräù-hearts. nor hundreds of devastating diseases that may strike my body or mind. nanot. . çatät-from hundreds. I shall fear neither the opinions of the common people. muralé-dhara-and of Lord Kåñëa. päda-and feet. duranta-harsh. çirasi-at the head. adhi-psychological. akhila-of the entire world. u-indeed. Lakñmé-devé. na-not. u-indeed. ati-very. harña-of bliss.bhayam-fear. våndävane-in Våndävana. the flutist. atulampeerless. Text 24 çré-rädhä-muralédharäti-madhura-çré-päëi-pädämbujasparçojjåmbhita-pürëa-harña-jaladhäv atyanta-magnäntaräù saubhagyaà ramayäpi mågyam atulaà sampräptavatyo mahäbhägänäà çirasi sthitä vratatayo nandanti våndävane çré-rädhä-of Çré Rädhä. madhura-sweet. pürëa-full. mahä-bhägänäm-of those who are fortunate. If in this land of Våndävana I place my head at the feet of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.

far from sins and suferings. and glorified by the kings of the sages. Every day I bow before the trees that. sundara-handsome. mahä-great. püram-a flood. muni of sages. nirasta-cast. flooded with sweetness. düra-far away. chavibeauty. udvardhamäna-increasing. stand in Våndävana. which is a great moon-island risen from the . våndam-the host. çäkhinäm-of trees. their splendor increasing. the vines in Våndävana rejoice. sampat-opulence. våndävane-in Våndävana. nutam-offered respects. puñpa-flowers. akhila-completely. phala-fruits. dvépa-island. situated in a peerless good fortune even goddess Lakñmé seeks. duhkha-sufferings. anudinam-every day. arëava-in the ocean. açcaryam-wonderful. and standing at the head of all who are fortunate. ädi-beginning with. änanda-of bliss. indu-moon. sändra-intense. vande-I offer my respectful obeisances. durität-and sins. sudhä-of nectar. wonderful with a wealth of blossoming flowers and fruits.By the touch of Çré Rädhä-Kåñëa's charming lotus hands and feet plunged in a flooding ocean of perfect transcendental bliss. indraiù-by the leaders. Text 25 puñpat-puñpa-phalädi-sampad-akhiläçcaryam mahä-mädhurépüraà düra-nirasta-duùkha-duritäd udvardhamäna-cchavi sändränanda-sudhärëavodita-mahä-dvépendu-våndävane våndäà sundara-çäkhinäm anudinaà vande munéndrair nutam puñpat-blooming. mädhuré-of sweetness. udita-risen. mahä-great.

na-not.nectar ocean of intense bliss. dhyäna-of meditation. ca-and. häsawith the smiles. shedding tears of mädhvéka honey. vadhvä-by the wife. guccha-of clusters of flowers. pulaka-hairs standing up. unaware of either themselves or others. yutayä-endowed. pulakinaù-hairs standing upl madhvéka-of honey. dhärä-of a stream asravaù-tears. ime-these. uru-large. vikäsa-of the splendor. çreëi-of the multitude. and whose hairs erect with joy are black bees. whose large breasts are flower-clusters. vakñojayä-with breasts. ca-and. muhuùcontinually. våndä-aöavé-in the forest of Våndävana. and the hairs of their bodies erect. Although embraced by their vine-wives. säkhinaù-trees. because of the nectar of meditation on Kåñëa. the trees of Våndävana forest. aho-ah! sattamäù-transcendental. kåñëa-on Lord Kåñëa. rasät-because of the nectar. Text 27 . are. ätmänam-themselves. jänate-know. paramothers. whose smiles are blossoming flowers. api-also. Text 26 puñpa-çreëi-vikäsa-häsa-yutayä gucchoru-vakñojayä saàçliñöäh pulakäli-maëòita-latä-vadhväpy aho sattamäù kåñëa-dhyäna-räsän muhuù pulakino mädhvéka-dhäräsravo nätmänaà ca paraà ca jänata ime våndäöavé-çäkhinaù puñpa-of flowers. saàçliçtäù-embraced.

bhänti-are splendidly manifest. te-they. kåtvä-making. caturatamau-most expert. pétvä-drinking. Text 28 yat-puñpaà ghrätavantaù sakåd api pavanaà vä spåçantaù svarüpaà lokaà välokayantaù kam api nati-kåtaù karhicid yad-diço 'pi yan-nämäpy eka-väraà çubham abhidadhataù kékatädau ca måtvä . two youthful fair and dark forms of love enjoy pastimes and the exalted trees of Våndävana shine with great splendor. ati-very. varäù-the best. beginning with the braid and top-knot. ädäya-taking. divya-transcendental. pauçpam-of flowers. taru-of tyrees. kiçalayam-new sprouts. kelim-pastimes. kiçorau-youthful. divyam-transcendental. mürté-the two forms. tau-They. mithaù-each other. çyämau-and dark. cüòäand top-knot. präçya-eating. prema-of transcendental love. geham-a house. kusumaflowers. uru-exalted. nirmäya-fashioning. atha-then.yeñäm ädäya divyaà kusuma-kiçalayaà tau mithaù prema-mürté gaura-çyämau kiçoräv ati-caturatamau veëi-cüòädi kåtvä pauçpaà nirmäya gehaà çayanam atha phalaà präçya sédhüni pétvä kurväte divya-kelià ta uru-taru-varä bhänti våndävanéyäù yeñäm-of whom. ädi-beginning with. Taking splendid flowers and twigs. phalam-fruit. çayanam-and bed. eating fruit and drinking honey. veëi-braids. decorating each other. gaura-fair. kurväteThey do. making a cottage and bed of flowers. vrndävanéyäù-of Våndävana. sédhüni-nectar.

präpsyanti-will attain. värm-time. kisora-youthful. spåçantaù-touching. mahitam-glorified. måtvä-dying. or once utters the auspicious name of Våndävana. gaura-fair. vä-ro. yat-of which. muni-of sages. api-also. eva-certainly. vä-or. sees a person from Våndävana. kékaöa-Bihar. älokayantaù-seeing. diçaù-in the direction. Text 29 yatraiva prakaöaà kiçora-mithunaà tad gaura-néla-cchavi çréçasyäpi vimohanaà smara-kalä-raìgaika-ramyäkåti sarvänanda-kadambakopari camatkäraà mahä-durlabhaà kaïcit prema-rasaà sravat tad akhilaà kñiptvaihi våndävanam yatra-where. svarüpam-the form. çubham-auspicious. mithunam-couple. tat-that. eva-certainly. api-even. lokam-a person. kecit-whoever. puñpam-a flower. ghrätavantaù-smelling. will at once attain the transcendental abode glorified by the greatest of sages. yat-of shich. ca-also. feels the breeze from Våndävana. näma-the name. once somehow bows down in the direction of Våndävana. karhicit-at some time. pavanam-the breeze. aïjasä-at once. tatthat. natikåtaù-bowing down. sakåt-once. cchavi- . prakaöam-manifested. dhämatranscendental abode.präpsyanty eväïjasä tan muni-vara-mahitaà dhäma ye kecid eva yat-of which. even if he dies in Bihar or some other place far from Våndävana. diçaù-in the direction. api-even. yat-of which. ädau-beginning with. kam api-someone. vara-by the best. ye-who. eva-certainly. eka-one. néla-and dark. abhidadhataù-speaking. Anyone who once smells a flower from Våndävana. api-even.

api-even. tat-therefore. camatkäram-wonder. the husband of goddes Lakñmé. Cast everything else aside and go to Våndävana. antaù-within.to Våndävana. mahävery. stay. nirmalatamasya-most pure. änanda-of bliss. bhüù-the place. who experience the most intense and wonderful transcendental bliss. jyotiñaùeffulgence. änanda-of bliss. tasya-of that. who are charming. kalä-art. sära-best. ujjvalam-splendor. akhilam-everything. antaù-within. smara-amorous. äçcaryawonderful. mayasya-consisting. sarva-all. who are very difficult to meet. prema-of pure love. urdhva-or superior. ramya-charming. änanda-of bliss. äkåti-whose forms. mädhurya-of sweetness. sva-own. who are absorbed in enjoying amorous pastimes. antaùwithin. çré-éçasya-of Lord Näräyaëa. sravat-flowing. raìga-pastimes. ekasole. a-sama-without equal.complexion. kadambaka-of the abundance. Text 30 brahmänandamayasya nirmalatamasyäntar mahä-jyotiño jyotir bhägavataà cakästi kim api svänanda-särojjvalam tasyäpy adbhutam antar antar asamordhväçcarya-mädhurya-bhür våndäraëyam iha dvayaà bhaja sakhe tad gaura-nélaà mahaù brahma-spiritual. bhägavatam-of the Lord. cakästi-is manifested. kñiptvä-tossing aside. kim api-something. adbhutam-wonderful. kaïcit-something. ehi-go våndävanam. who enchant even Näräyaëa. where the fair and dark complexioned youthful divine couple. vimohanam-enchanting. and from whom flows a great stream of the nectar of pure love. jyotiù-effulgence. mahä-great. durlabham-rare. våndä-äraëyam-the . rasam-the nectar. the husband of Lakñmé. upari-above.

hariù-Kåñëa. kiçoramyouthful. våndävane-in the forest of Våndävana.forest of Våndävana. campaka-of campaka flowers. rucibhiù-with the splendor. aìga-of the limbs. me-to me. vimuhyati-is overwhelmed with enchantment. sphuratu-may become manifested. The bodily luster of the Supreme Personality of Godhead is the essence of the supremely pure and blissful brahman effulgence. There. please worship the two fair and dark splendors. vécibhiù-with the waves. O friend. bhaja-please worship. dhäma-the abode. Gazing at the wonder of Her limbs' splendor glorious as golden campaka flowers and filled with waves of the sweetness of deep love. abhidam-with the name. and the incomparable wonderful sweetness of the Lord's splendor is the wonderful forest of Våndävana. kanaka-of gold. pade pade-at every step. gaura-fair. in . idam-this. mahaù-splendor. nélam-and dark. eva-certainly. praëaya-of love. dvayam-the couple. rädhä-Rädhä. sakhe-O friend. apürva-unprecedented. tat-that. sphürtibhiù-with the splendor. mädhuré-of the sweetness. avalokayan-gazing. iha-here. Text 31 yad-aìga-rucibhir mahä-praëaya-mädhuré-vécibhir vicitram avalokayan kanaka-campaka-sphürtibhiù vimuhyati pada pade harir apürva-våndävane kiçoram idam eva me sphuratu dhäma rädhäbhidham yat-of whom. maùa-great. vicitram-wonder.

gaura-fair. pure love.pastimes. varëaucomplexions. nitya-eternally. çyäma-and dark. who are two great floods of good fortune. I meditate on the fair and dark youthful divine couple. mahä-great. kiçorau-youthful couple. pravahatmanifesting. kalä-with the art. incomparable youthful charm. and who tremble with beautiful. very intense sweetness. Texts 33-38 . May the youthful splendor named Rädhä appear before me. prema-love. eka-anta-unalloyed. su-very. sära-best. taruëima-youthfulness. kuïja-of groves.wonderful Våndävana Lord Hari stumbles at every step. beauty. avaliñu-in the host. rüpaform. rati-of love. atualapeerless. sahaja-natural. eternally manifest. playful love in the groves of Våndävana. çré-våndä-äraëya-in Våndävana forest. ratyä-with love. saubhagya-of good fortune. and extremely wonderful. çré-beautiful. tau-They. expert intelligence. pürau-floods. lolau-overwhelmed. amorous pastimes. keli. ärambha-beginning. lola-with the desire. mädhuré-of sweetness. smarämi-I meditate. ati-very. Text 32 äçcaryäçcarya-nitya-pravahad-ati-mahä-mädhuré-sära-rüpaçré-keli-prema-vaidagdhy-atula-taruëimärambha-saubhagya-pürau tau gaura-çyäma-varëau sahajarati-kalä-lola-lolau kiçorau çré-våndäraëya-kuïjävaliñu su-lalitaikänta-ratyä smarämi äçcarya-äçcarya-the most wonderful. vaidaghi-expertise. lalitacharming.

sama-equal. prottuìga-high. mahä-great. äçcaryawonder. anaìga-of . rüpa-of the form. çevadhé-the two treasures. uttaraìga-waves. mahä-great.asamordhva-mahäçcaryarüpa-lävaëy-çevadhé sadottaraìga-prottuìgamahänaìga-rasämbudhi mithaù-premäti-vaiklavyät truöy-ardhe 'py aviyojinau sadotpulaka-sarväìgau sadä gadgada-bhäñiëau anukñaëa-madäviñöau na vidantau na kiïcana karyamänau sakhé-våndair bhojanäcchädanädikam nirmaryäda-vivardhiñëumahänanda-mahonmadau gaura-çyäma-kiçorau tau nityänyonyäìga-saìginau anaìgaika-rasodäre çré-våndävana-dhämani yäpayäntau divä-niçaà kevalänaìga-kelibhiù thut-kärayantau bhajatäà sarvänanda-rasonnatiù yo bhajen nityam ekena bhävena tam ahaà bhaje a-without. urdhva-or superior. sadä-eternally. lävaëya-of beauty.

thutkärayantau-granting. dhämani-in the abode. sarva-all. na-not. sadä-always. änanda-of bliss. aviyojinau-not separated. peerless beauty. who worship them. who are intoxicated with bliss that increases without limit. çré-våndävana-of Çré Våndävana. vidantau-knowing. vaiklavyät-from the agitation. truöi. which is always flooded with the nectar of love. udäregreat. äcchädanashading. karyamänau-being done. mada-in transcendental bliss. gaura-fair. and who give the nectar of all transcendental bliss to Their devotees. sakhé-of gopé friends. ekena-with unalloyed. na-not. unmadau-ecstasy. dressed. nirmaryäda-without limit. anaìga-of amorous love. and served by Their gopé friends. who eternally embrace. aìgau-whose limbs. who are two treasures of wonderful. bhäçinau-speaking. gadgada-with voices choked in ecstasy. kiïcana-anything. ivvardhiñëu-increasing. äviñöau-entered. who at every moment are so overcome with bliss They do not know anything else. sadä-eternally. tau-They. mithaù-mutual. I eternally worship whomever with unalloyed love worships the fair and dark youthful divine couple. våndaiù-by the hosts. who are two wave-filled nectar oceans of transcendental amorous pastimes. bhojana-eating. aham-I. unatiù-great. kiçorau-the young couple. anyonya-of each other. prema-of love. ädikam-activities beginning with. nityam--always. rasa-nectar. sarva-all. api-even. whose bodily hairs always stand erect. divä-day. bhajet-worships. tam-him.amorous pastimes. who are so overwhelmed with love They will not separate for even half a moment. eka-sole. bhävena-love. rasa-nectar. who are fed. mahä-great. ambudhi-two oceans. kevala-transcendental. mahä-great. änanda-of bliss. anaìga-amorous. anukñaëa-at every moment. rasa-of nectar. çyäma-and dark. bhajatäm-to the devotees. who spend their days and nights enjoying transcendental amorous pastimes in the abode of Çré Våndävana. bhaje-worship. niçaà-and night. saìginau-touching. utpulaka-hairs standing up in ecstasy. nitya-eternally. kelibhiù-with pastimes.ìga-the bodies. who always speak with broken voices. ardhe-in half. yäpayäntau-pass. yaù-one who. .a moment.

gtopäla-cowherd. çrémat-beautiful. paricaraëa-to serve. dvaya-the pair. nätha-of Lords. su-beautiful. rasa-nectar. däsikäù-the maidservants. lolat-moving. maïjéra-anklebells. räja-king. vimala-pure. antaù-within. ramyäù-beautiful. bäläù-girls. rucira-beautiful. kuca-of breasts. näga-of the nose. lolatmoving. udbhasi-glistening. kåñëa-and Kåñëa. mahägreat. maëi-with jewels. citra-wonderfully colorful. cäru-beautiful. atéta-beyond. täöaìka-with earrings. valaya-and bracelets. tévra-intense. kuïja-of forest groves. sva-own. bhara-great. rädhikäyäh-of Çrématé Rädhäräëé. kanaka-golden. udagra-romäïca-hairs standing up. kanaka-and gold. madhuratara-very sweet. sindhu-from the ocean. änanda-of bliss. ätma-self. vyatra-eager. keyüraka-of armlest. käma-desire. praëaya-love. käïcé-belts.Texts 39 and 40 traiguëyätéta-pürëojjvala-vimala-mahä-käma-räjätma-divyajyotiù-svänanda-sindhütthita-madhuratara-dvépa-våndävanäntaù çré-rädhä-kåñëa-tévra-praëaya-rasa-bharodägra-romäïca-puïjäù kuïjäliñv ätma-nätha-dvaya-paricaraëa-vyagra-gopäla-bäläù käïcé-maïjéra-keyüraka-valaya-ghaöä-ratna-täöaìka-ramyäù çréman-näsägra-lolan-maëi-kanaka-lasan-mautikäç citra-çäöéù su-çroëéç cäru-madhyä rucira-kuca-taöéù kaïcukodbhäsi-härä lolad-veëy-agra-gucchäù smara kanaka-rucér däsikä rädhikäyäù traiguëya-the material world dominated by the three modes of nature. dvépa-island. divya-transcendental. çäöéù-with garments. çré-rädhä-Çré Rädhä. mauktikäù-pearls. rucéù-complexions. puïjäù-multitude. jyotiùeffulgence. agra-from the trip. . smara-please meditate. äliçu-in the multitudes. veëé-braids. kaïcuka-on the bodices. taöéù-multitude. ujjvala-splendor. lasat-glistening. pürëa-full. ghaöä-multitudes. ratnajewelled. gucchäù-bunches of flowers. agra-on the tips. oëéù-hips. häräù-with necklaces. madhyäù-waists. ätma-of the self. våndävana-of Våndävana. utthitarisen.

great Kämadeva beyond the three modes of nature. splendid. taraìgaiù-with the waves. vaàçé-the flute. vataàsé-earrings.In the groves of Våndävana forest. Text 41 tri-bhaìgém uttuìgé-kåta-rasa-taraìgair nava-navonmadänaìge nélojjvala-ghana-nibhäìge dadhad aho lasad-barhottaàsé maëimaya-vataàsé vraja-kulabalä-névi-sraàsé sphuratu mama vaàçé-mukha-hariù tri-bhaìgém-three-fold bending form. ghanaabundance. hariù-Lord Kåñëa. mukha-to His mouth. armlets. uttuìgé-kåta-raised. who are eager to serve the two Lords of their lives. on whose noses swing ornaments of gold. sphuratu-may appear. unmada-bliss. uttaàsé-crown. and breasts. maëimaya-jewelled. who have exquisitely beautiful hips. nibha-manifestation. aìge-on the body. barha-of peacock feather. sraàsi-loosening. ujjvala-splendor. nava-newer. bracelets. who are beautifully adorned with sashes. nava-and newer. kula-the respectable. whose bodily hairs stand erect with the nectar of their deep love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. mama-before me. and have bunches of flowers tied to the ends of their moving braids. néla-dark. rasa-of nectar. dadhat-placing. anklets. ahoah! lasat-glistening. jewels. . who wear splendid necklaces over their bodices. and glistening pearls. which is a very charming island risen in the ocean of the bliss and splendor of the pure. abalä-of the girls. vraja-of Vraja. and jewelled earrings. anaìge-amorous. who wear wonderfully colorful särés. waists. névi-the belts. please meditate on Çré Rädhikä's golden-complexioned gopé maidservants.

änanda-bliss. anaìga-for amorous pastimes. sarva-everything. naù-of us. abdhim-ocean. and splendid as a dark monsoon cloud. sändraintense. préëanam-the happiness. vardhayan-increasing. pära-the farther shore. and which is the ultimate limit of limitless. mahä-the great. çrémat-beautiful. nityam-eternally. appear before me. nirmaryädamlimitless. which is splashed by great waves of nectar. filled with ever-new amorous passion.May Lord Hari. bend in three places. urdhvaabove. tåñëä-of the thirst. apära-without limit. and who loosens the belts of Vraja's respectable girls. which eternally expands the shoreless great ocean of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's thirst for amorous pastimes. Beautiful Våndävana forest. . eva-certainly. kåñëa-and Kåñëa. Text 42 rädhä-kåñëänaìga-tåñëä-mahäbdhià nirmaryädaà vardhayan nityam eva sändränandäpära-sarvordhva-päraçrémad-våndäkänanaà préëanaà naù rädhä-of Rädhä. who wears a splendid peacock-feather crown and jewel earrings. intense bliss. våndä-känanam-the forest of Våndävana. who makes His form. is our bliss. who places the flute to His mouth.

nåtyanti-dance. aho-ah! kekinaù-the peacocks. aho-ah! kokiläù-the cuckoos. kusuma-of flowers. Text 44 muktir yäti yato bahir bahir aho sammärjané-ghätatas trastäs tä vara-siddhayo vidadhate kakvädi yat sevitum yan-nämnaiva vidüragäpi vilayaà mäyäpi yäyäd aho . diçaùdirections. prati-each. divya-transcendental. madhuram-sweetness. iti-thus. In Våndävana every direction is filled with the cries of the dancing peacocks. gäyanti-sing. sarvataù-everywhere. the bumblebees everywhere sing of the sweetness of each vine and flower. akhila-all. vicitrawonderful. muhuùcontinually. ca-also. våndävane-in the forest of Våndävana. and every direction is filled with a wonderful sweet fragrance from the splendid flowers. puñpa-flower. valli-creeper. pronmélanti-arise. kuhüù-"kuhü". the cuckoos continually warble "kuhü" on the branches of the mango trees. viöape-on the boughs.Text 43 kekäbhir mukharé-kåtäkhila-diço nåtyanty aho kekinaç cütänäà viöape kuhür iti muhuù küjanty aho kokiläù gäyanti prati-puñpa-valli-madhuraà bhåìgäìganäù sarvataù pronmélanti vicitra-divya-kusumämodäç ca våndävane kekäbhiù-with cries. küjanti-warble. cütänäm-of the mango trees. bhåìgaaìganäù-the bees. mukharé-kåta-filled with sound. ämodäù-the fragrances.

runs far away and dies. amåta-of nectar. bahiù-outside. våndävanam-Våndävana. mahimäglories. yat-which. aho-ah! sammärjané-of the broom. the frightened mystic perfections approach with humble prayers. Until the body's end please take shelter of inconceivably glorious Våndävana. våndäraëya-the forest of Våndävana. bahiùoutside. struck by a broom. ädibeginning. api-also. siddayaù-mystic perfections. aho-ah! tat-that. api-also. deha-of the body. vilayam-to non-existance. yat-of which. unmada-wild with ecstasy. ati-very. antam-the end. vidüra-far away. pratipada-at every moment. goes outside. With its name impersonal liberation. acintya-inconcievable. äçréyatäm-should be taken shelter. and the illusory potency. offering to render service. vinisyandi-flowing parama-transcendental. jaladhi-with the . vidadhate-are situated. täù-they. nämnä-by the name. prema-of love. vara-excellent. mäyä-the illusory potency. yäyät-goes. yataù-because. gä-going. Text 45 aho våndäraëya-pratipada-vinisyandi-paramonmada-premänandämåta-jaladhi-lobhäkulayati rameça-brahmädén atha bhagavataù pärñada-varän ato dhérä néräïjalim api nipéyätra vasata aho-ah!. ghätataù--from the blows. mäyä. kavkä-with flattering words. trastäù-frightened. änanda-of bliss. yäti-goes. a/-until. sevitum-to serve.tad våndävanam aty-acintya-mahimädehäntam äçréyatäm muktiù-liberation.

atha-then. äçliñi-is embraced. Ah! Greed to taste the nectar ocean of wild love that at every step floods Våndävana torments Lakñmé. and the Lord's personal associates. kim--what? tataù-then. lobhä-grees. ädén-beginning with. péyüñam-nectar. kim-what? ataù-then. samäsvädi-is tasted. dhéräù-O saintly devotees. tåëam-a blade of grass. api-even. vasata-please reside. brahma-of the impersonal Brahman. änanda-of the bliss. våndävana-in Våndävana. amåtam-the nectar. . stana-of breasts. vyasåjat-has rejected. kim-what? ataù-then. Brahmä. sipping this ocean with cupped hands. api-even. varän-the best. nipéya-doing. äkulayati-agitates. yataù-because. yugalam-the pair. kaëöham-the neck. bagavataù-of the Supreme Personality of Godhead. pétam-drunk. thut-kåtya-spitting. api-also. éça-Lord Çiva. paramasupreme. urvaçyäù-of Urvaçé. atra-here. brahma-Lord Brahmä. yadi-if. idam-this. néräïjalim-folded hands. ataù-then. Çiva. ramä-Lakñmé-devé. ä-up to. Text 46 tvayäkaëöhaà pétaà yadi parama-péyüñam api kià tato yady urvaçyäù stana-yugalam äçleñi kim ataù yadi brahmänandämåtam api samäsvädi kim ato yatas thut-kåtyedaà vyasåjad api våndävana-tåëam tvayä-by you. pärçada-of associates. yadi-if. please reside here in Våndävana.ocean. api-even. O saintly devotees.

A person absorbed in devotional service in the land of Våndävana does not suffer from impious or pious deeds. They spit on them. sädhu-nicely. na. parama-transcendental. api-even. prakampaù-trembling. praharñaù-happiness. then what is that? If you embrace the breasts of Urvaçé. dalane-in the destruction. then what is that? If you taste the nectar bliss of the impersonal Brahman. Text 47 na täpaù sädhünäm akåtiñu tathä sädhu-kåtiñu prakampaù käläher api na hi na vä deha-dalane praharño na brahmädy-adhikavi-bhave näpi paramämåta-brahmänande samadhi-gata-våndävana-bhuvaù na-not. hi-indeed.absorbed in devotional service.If you drink the sweetest nectar up to your neck. api-also. änande-in the bliss. adhikavi-bhave-in the opulence. ädi-beginning. na-not. käla-of time. vä-or. He is not happy to taste the eternal bliss of impersonal Brahman. akåtiñu-badly done. aheù-from the snake. brahmaBrahman. täpaù-suffering. våndävana-bhuväh-of a resident of Våndävana. then what is that? The blades of grass in Våndävana reject all these things.not. . amåta-bliss. kåtiñu. na-not. brahma-with Brahmä.done. He is not happy to get the opulences of Brahmä and the demigods. deha-of the body. sädhünäm-of the devotees. He does not tremble in fear of his body's death from the snake of time. na-not. samadhi-gata. tathä-then.

indriyäëaà-of the material senses. What is the use? What is the use of these horrible. dustaraiùunbearable. atiçaya-great. deha-of the body. ghora-horrible.Text 48 alam alam ati-ghoränartha-käréndriyäëäm atiçaya-paritoñair duñkarair dustaraiç ca vidadhad iva sa-çoko yena kenäpi dehasthitim adhivasa våndäraëyam ekänta-ratyä alam-what is the use? alam-what is the use? ati-very. eka-anta-unalloyed. våndä-äraëyam-in Våndävana forest. çokaù-grief. duçkaraiù-difficult to attain. ca-also. yena-by which. Text 49 luöhan räsa-sthalyäà niravadhi paöhan kåñëa-caritaà raöan hä kåñëeti pratipadam aöaàs cäpi paritaù truöan-nänä-granthiù sphuöad-amala-bhävo 'sru-nivahair naöan gäyan våndävanam ati-mahän paìkilayati luöhan-rolling about. vidadhat-placing. useless senses' difficult. anartha-käri-useless. paritoçaiù-of the happinesses. adhivasa-please reside. iva-as if. sthitim-the situation. ratyä-with happiness. painful happinesses? Somehow or other. even with difficulty. . reside in Våndävana with only one source of happiness. räsa-sthalyäm-in the place of the räsa dance. kena api-by something. sa-with.

nänä-various. jaìgamam-the moving living entites. amala-pure. våndävanam. samåddhyä-with opulences. mahä-the great. aöan-wandering. naöan-dancing. vardhiñëuù-increasing. ati-mahän-a great soul. ca-also. sthäçnu-the stationary living entities. äçcarya-wonderful. parama-transcendental. lavaka-a drop.the knots of materialism.transcendental ecstatic love. hä-O. truöan-breaking. shining with love and the knots of materialism broken. gäyansinging. caritamthe pastimes. raöan-calling out. paritaù-everywhere. iti-thus. paöhan-reciting. eva-certainly. Text 50 uddämaù käma evetara-rasa-lavaka-sparça-mäträ sahiñëu nityaà vardhiñëur aty-ucchalita-rasa-mahämbodhi nityaà ca yatra yat kiïcij jaìgamaà sthäsnu ca parama-mahäçcarya-nänä-sammåddhyä çaçvad-våddhyä svayaà cäniçam uditam idaà bhätu våndävanaà me uddämah-great.Våndävana. kåñëa of Lord Kåñëa. kåñëa-Kåñëa. bhävaù. çaçvat- . and singing and dancing. itara-other. rasa-of the taste. yatra-where.niravadhi-without limit. yat-which. mäträ-only. asru-of tears. ca-and. mahä-great. nänä-various. ca-also. granthiù. nityam-eternally. rasa-of the nectar of transcendental mellows. kiïcit-something. Rolling on the ground in räsa-sthalé. muddies Våndävana with a flood of tears. nivahaiù-with an abundance. kämaù-desire. asahiñëu-not able to bear. sparça-the touch. reciting Kåñëa pastimes without end. sphuöat-manifesting. calling out "O Kåñëa!" at every step as he walks. api-also. ucchalitaagitated. paìkilayatimuddies. ati-very. ambhodhi-the ocean. a great devotee. pratipadamat every step. nityam-eternal.

flooding nectar ocean. tat-to that land of Våndävana. tu. manäù-the mind. yadi-if. sthirastationary living entities. bhuvi-on the earth. svayam-voluntariyly.Våndävana.eternally. ca-also. vädhitä-obstructed. bhätu-may appear. me-to me. anaìkuçe-limitless. pävanam-purifying. tattva-to see the truth. where there is a single great desire that cannot bear even the slightest touch of even the smallest drop of any other desire. eternally appear before me. idam-thi9s. cakästi-is manifested. dhävati-runs. gata-gone. Text 51 tathä parama-pävanaà bhuvi cakästi våndävanaà yathä hari-rase manäù svayam anaìkuçe dhävati paraà tu yadi tad-gata-sthira-careñu no käya-väëmanobhir aparädhitä bhavati vädhitä tattva-dhéh tathä-in that way. ever-increasing opulences. careñu-and moving living entities. ever-increasing. svayam-personally. . parama-supremely. våddhyä-increasing. käya-with the body. naù-of us. param-further. våndävanaà. yathä-just as. where there is an eternal. rase-in the nectar mellows. våndävanamVåndävana. and where all that moves and all that stands still is rich with wonderful. aniçam-day and night. May Våndävana. manobhiù-or thoughts. dhéù-the intelligence. aparädhitä-the state of being an offender. hari-of Lord Kåñëa.indeed. uditam-risen. väk-words.

na-not. avidyayä-by ignorance. mind or words. vudita-manifested. May the forest of Çré Våndävana appear within my heart. antaù-heart. However. chavi-of splendor. arëava-ocean. avära-pärethe other shore. May my heart become plunged in the shoreless ocean of the splendor of Their fair and dark complexions. mäyayä-by the illusory potency. maya-consisting. etat-this.When our mind spontaneously runs to the limitless nectar of Lord Kåñëa. Text 52 magnaà çré-rädhikä-çré-muralidhara-mahä-prema-sindhau nimagnaà tad-gaura-çyäma-gätra-cchavi-maya-jaladhau projjhitävära-päre çobhä-mädhurya-pürëärëava-vudita-maho-mattam etan mamäntaù çré-våndäraëyam eva sphura tu na kalitaà mäyayävidyayä ca magnam-plunged. mahaù-splendor. pürëa-full. then the supremely purifying realm of Våndävana appears on this earth. çré-rädhikä-of Çré Rädhä. mahä-great. May my heart become maddened by the glory of the ocean of the sweetness of Their beauty. we will not have the intelligence to see the truth. mattam-maddened. prema-of pure transcendental love. ca-and. nimagnam-plunged. who plays the flute. jaladhau-in the ocen. mama-my. mädhurya-of sweetness. çré-våndä-äraëyam-the forest of Çré Våndävana. çobhä-of beauty. projjhita-abandoned. shpuratu-may be manifested. gätra-of the limbs. May . çyäma--and dark complexioned. we offend the moving and stationary residents of Våndävana. tat-of Them. eva-certainly. with body. if. çré-murali-dhara-of Lord Kåñëa. May my heart become plunged in the great ocean of pure love for Çré Rädhä-Muralédhara. gaura-fair. kalitamheld. sindhau-in the ocean.

paratra-in any other place. even if I have a body. anuvidämi-desire. Text 54 çré-våndävana-madhye bahu-duùkhenäpi yätu janmaitat lokottara-sukha-sampat- . çukara-a pig. devaiù-for the demigods. api-even. that even the demigods cannot attain. çva-a dog. durlabham-difficult to attain. ädénäm. sukhamayam-and full of bliss.of animals beginning with. cit-full of knowledge. sat-eternal. dehamthe body. Text 53 våndävanam anuvindämy aham api dehaà çva-çukarädénäm na punaù paratra sac-citsukhamayam api durlabhaà devaiù våndävanam-Våndävana. punaù-again. I shall not stay in any other place. even in the body of an animal like a dog or a pig. nanot. aham-I. I wish to stay in Våndävana. made of eternity knowledge and bliss.my heart not fall into mäyä's grip. api-even.

api-even. kapolaù-cheekl. etatthis. våndä-äraëye-in the forest of Våndävana. me-of me. açru-tears. ati-akiïcanaù-povertystricken. lamenting "O Kåñëa! O . rahasi-in a secluded place. Even if I am oppressed with great suffering. dhanyaù-wealthy. galat-flowing. anyatra-in any other place.tyäpi na cänyatra me nimiñaù çré-våndävana-of Çré Våndävana. duùkhena-with suffering. When. madhye-in the midst. tala-on the surface. iti-thus. let me pass this lifetime in Çré Våndävana. sampattyä-with the opulence. syäm-let me be. kåñëa-O Kåñëa. Even if I have the opulence of extraordinary happiness in some other place. sukha-of happiness. resting my cheeks in my hands. bahu-great. Text 55 kara-tala-kalita-kapolo galad-açru-locanaù kåñëa kåñëeti vilapan rahasi kadä syäà våndäraëye 'ty-akiïcano dhanyaù kara-of the hand. kåñëa-O Kåñëa. kalita-placed. nimiñaù-the blinking of an eye. janma-birth. vilapan-lamenting. locanaù-in the eyes. api-even. let me not stay there for even the blinking of an eye. ca-and. yätu-may pass. lokottara-extraordinary. na-not.

våndävana-of Våndävana. ätmä-at heart. apamäna-and blame. ärädhaye-will I worship. rädhä-of Rädhä. indifferent to everything. nägaramthe lover. and my eyes streaming tears. happy. kadä-when? muditaù-jubilant. will I worship Rädhä's lover in the land of Våndävana? Text 57 våndävanaika-çaraëas tyakta-çruti-loka-vartma-saïcaraëaù bhäväd dhari-caraëäntara- . will I become simultaneously poverty-stricken and fabulously wealthy in Våndävana? Text 56 mänäpamäna-koöibhir akñubhitätmä samasta-nirapekñaù våndävana-bhuvi rädhänägaram ärädhaye kadä muditaù mäna-praise. nirapekñaù-aloof. samasta-to everything. and my heart unshaken by millions of praises and rebukes. bhuvi-in the land.Kåñëa!". koöibhiù-with millions. akñubhitaunagitated. When.

asmin-in this. areOh! kva api-somewhere.paricaraëäd vyäkulaù kadä nu syäm våndävana-of Våndävana. vartma-the path. saïcaraëaù-traversing. caraëa-the feet. adya-today. loka-of the views of the people in gleneral. samäçraya-take shelter. jäle-in the network. parama-supremely. kadä-when? nu-indeed. will I be overcome with love by serving Lord Hari's feet? Text 58 iha na sukhaà na sukham are kväpi våthä na pata moha-jäle 'smin anudinaà paramänandavåndävanaà hi samäçrayädyaiva iha-here. bhävät-from love. and quitting the paths of the Vedas and the common people. moha-of illusion. çruti-of the four Vedas. eva-certainly. våndävanam-Våndävana. hari-of Lord Kåñëa. änanda-blissful. na-do not. hi-indeed. syäm-I shall become. sukham-happiness. na-not. eka-sole. there is no happiness! Don't senselessly fall into the net of illusions! Every day take shelter of . vyäkulaù-agitated. When. våthä-needlessly. antara-within. tyaktaabandoned. taking shelter only of Çré Våndävana. pata-fall. na-not. paricaraëät-from the service. There is no happiness here in this world! Oh. sukham-happiness. çaraëaù-shelter. anudinam-every day.

putra-children. cäraya-move. geha-home. na-do not. Simply move your two feet in the direction of Çré Våndävana. våndäraëya-mukhamto the forest of Våndävana. mä-do not. don't trust wife. body.supremely blissful Våndävana! Text 59 stré-putra-deha-gehadraviëädau maiva viçväsér müòha kñaëam api naiva vicäraya cäraya våndäraëya-mukhaà caraëau stré-wife. api-even. Fool. or any other material thing. kñaëam-for a moment. Don't pause to think. deha-body. vicäraya-reflcet. children. Text 60 rädhä-kåñëa-viläsa-raïjita-latä-sadmäli-padmäkaraçré-kälindi-taöé-paöéra-vipinädy-adréndra-sat-kandaram jévätur mama nitya-saubhaga-camatkäraika-dhäräkaraà . eva-certainly. wealth. müòha-O fool. home. eva-certainly. viçväséùplace your trust. caraëau-your feet. ädau-in those things beginning with. draviëa-wealth.

äçcarya-wonder. lakes full of lotus flowers. våndävana-rasikayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. sadma-abodes. sadä-always.nityänaìkuça-vardhamäna-paramäçcaryarddhi våndävanam rädhä-of Rädhä. pärçve-at the side. camatkärawonder. anaìkuça-without restraint. where there are splendid mountain caves. jévätuùj-life and soul mama-my. manaù-the heart. åddhi-with the opulence. latä-creepers. bhuvi-in the land. Text 61 çaréraà çré-våndävana-bhuvi sadä sthäpaya manaù sadä pärçve våndävana-rasikayor nyasya bhajane vacas tat-kelénäm anavarata-gäne ramaya tatkathä-péyüñädau çravaëa-yugalaà préti-vikalam çaréram-body. çré-våndävana-of Çré Våndävana. patéra-lovely. kåñëa-and Kåñëa. viläsa-by the pastimes. who relish . vipina-groves of trees. vardhamäna-increasing. çré-kälindi-of the Yamunä River. sat-beautiful. and where there is a wonderful flooding stream of eternal auspiciousness and a great treasure of sublime. the king of mountains. adri-indra-of Govardhana Hill. beautiful forest groves by the Yamunä's shore. våndävanam-Våndävana. raïjitabeautified. Våndävana. nitya-eternal. sadä-always. saubhaga-auspiciousness. wonderful transcendental opulence that eternally increases without limit. sthäpaya-place. all these places beautified by Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes. parama-supreme. taöé-on the shore. padmäkara-lakes full of lotus flowers. eka-sole. äli-hosts. and cottages of flowering vines. nitya-eternally. is my life and soul. dhäräkaram-flooding stream. kandaram-with caves.

sparça-of the touch. rasikawho relish transcendental pastimes. yünoù-of the youthful couple. eka-one.péyüça-in the nectar. Text 62 praséda såé-våndävana vitanu mäà svaika-tåëakaà yad-aìghri-sparçäty-utsavam anubhavet tvayy uditayoù tayor gauraçyämädbhuta-rasika-yünor nava-navasmarotkaëöhä-bhäjor nibhåta-vana-véthyäà viharatoù praséda-please be kind. utkanöha/-the longing. navanewer. tvayi-in you. kathä-of the topics. utsavam-the festival. bhajane-in worship. viharatoù-enjoying transcendental pastimes. ädau-in the beginning. yugalam-the pair. vana-forest. mäm-to me. Make your voice always sing Their pastimes. véthyaà-on the path. gaura-fair. adbhuta-wonderful. anavarata-without stoppingt. nibhåta-secluded. çré-våndävana-of Çré Våndävana. ramaya-please give pleasure. tat-of them. préti-with love. nava-and newer. nyasya-please place.transcendental pastimes in Våndävana. çyäma-and dark. Place yourself always at the service of the couple that drinks nectar in Våndävana. tat-of Them kelénäm-of the transcendental pastimes. tayoù-of Them. gäne-in song. Please your ears with the nectar of words about Them. ati-great. aìghri-of the feet. anubhavet-may experience. tåëakam-blade of grass. vikalam-overwhelmed. uditayoù-manifested. vacaù-the speech. vitanu-please grant. Keep your body always in the land of Çré Våndävana. sva-of you. smara-amorous pastimes. . çravaëa-of ears. bhäjoù-possessing. yat-of whom.

kula-of the swarms. be kind. parisare-in the vicinity. kamalakamala. kahlära-kahjlära. yearning to enjoy newer and newer transcendental amorous pastimes. jévati-lives. utphullaiù-blooming. madhuraihsweet. muralidhara-and Lord Kåñëa. and which displays the places where Çré Çré . kälindém-the Yamunä River. They tread a secluded forest path. kamala. which is filled with eternally blooming indévara. all filled with the sweet humming sounds of bumblebees. who plays the flute. indévara-indivara. jhaìkära-with buzzing. nitya-eternally. kim-whether? How can a person who has never seen Våndävana's Yamunä River. våndävana-of Våndävana. kumuda-and kumuda lotus flowers. çré-rädhä-of Çré Rädhä . keli-praëayiném-with transcendental amorous pastimes. Please make me one of your blades of grass that experiences the great festival of the touch of the lotus feet of the fair and dark complexioned youthful divine couple as. saù-he. saha-with. and other lotus flowers. yaù-one who. madhupa-of bumble-bees.O Çré Våndävana. kahlära. Text 63 na kälindém indévara-kamala-kahlära-kumudädibhir nityotphullair madhupa-kula-jhaìkära-madhuraiù sahäli-çré-rädhä-muraliadhara-keli-praëayiném apaçyan yo våndävana-parisare jévati sa kim na-not. apaçyan-not seeing. ali-Her gopé friends. kumuda. ädibhihbeginning with.

rucirämbeautiful. çaöpada-of bees. kalinda-tanaäm-the Yamunä River. nänävarious. na-not. milat-meeting. srutäm-flowing. aravindena-with an aravinda lotus flower. sindhu-from the ocean. ratna-of jewels. änanda-of transcendental bliss. vande-I bow down to offer respects. nitya-eternally. which flows from an ocean of bliss. remain alive? Text 64 våndäraëya-milat-kalindatanayäà vande 'ravindena täà nänä-ratna-mayena nitya-ruciräm änanda-sindhu-srutäm ramyäm cänya-vicitra-divya-kusumair gamyäà na samyäk trayémaulénäm api matta-çaöpada-khaga-çreëé-su-kolähaläm våndäraëya-Våndävana. kolähaläm-tumult. divya-splendid kusumaiù-with flowers. samyäk-completely. ca-also. anya-other. the daughter of Mount Kalinda. çreëé-of the hosts. . which is delightful with many other colorful splendid flowers. which cannot be approached by the crowns of the three Vedas. maulénäm-of the crowns.Rädhä-Muralidhara and Their friends enjoyed transcendental pastimes. which is eternally splendid with a lotus of many jewels. and which is filled with the sounds of maddened bees and birds. matta-maddened. su-pleasant. trayé-of the three Vedas. vicitra-wonderful and colorful. khaga-and of birds. täm-that. I bow before Våndävana's Yamunä River. api-even. mayena-constructed. ramyäm-charming. gamyämapproachable.

Text 66 jala-kréòä-käle kanaka-kamaliny eka-vipine nilénä çré-rädhä yad-adhi kamalaà cumbati harau sva-vakträbja-bhräntyä hasitam atha nälaà sthagayituà . the daughter of the sun-god. datyühas. dvaya-two. Meditate on Våndävana's Yamunä River. and other birds chanting the Åg Veda. maya-consisitng. dhyeyä-should be meditated upon. änanda-of bliss. ratna-with jewels. api-also. and swans. ghaöä-of a host. käraëòavas. sandoha-abundance. dhvaniù-the sound. sva-own. åkgaëam-the hymns of the Åg Veda. which is dear to Lord Hari. taraëijä-the Yamunä River. käraëòavaiù-Käraëòavas. säma-the Säma Vedas. ävartäyitam-recited. cranes. hareù-to Lord Kåñëa. atha-then.Text 65 çré-våndävana-vähiné taraëijä svänanda-sandoha-väùpürä ratna-ghaöä-maya-dvaya-taöä sämottaraìga-dhvaniù ävartäyitam åg-gaëaà vidadhaté haàsaiç ca käraëòavair datyühair atha särasädibhir api dhyeyä hareù preyasé çré-våndävana-of Çré Våndävana. vidadhaté-places. waves chanting the Säma Veda. ädibhiù-beginning. taöä-shores. which has shores studded with jewels. uttaraìga-rising waves. väù-pürä-the flood. preyasé-very dear. ca-and. vähiné-the river. datyühaiù-datyühas. särasa-with the cranes. haàsaiù-by the swans. which flows with a great flood of transcendental bliss.

harau-when Kåñëa. vihäraiù-with pastimes. hasitam-laughed. dvandvam-the pair. vapuçi-on the bodyu. nilénä-hiding. srajaù-garlands of flowers. Rädhä hid in a forest of golden lotus flowers. api-also. abja-lotus. Text 67 vidüraà sindüraà gatam api vilepäïjanam abhüt srajo 'truöyan muktävalir api dåçor dvandvam aruëam vihäraiù kälindy-ambhasi yad api våndävana-vane tathäpy äséd rädhä hari-vapuñi käpy eka-suçamä vidüram-far away.hasitvä käntenädhriyata hasitälé-parikarä jala-water. kamaliné-of lotus flowers. adhi-kamalam-a lotus. hasitvä-laughing. Kåñëa kissed a lotus flower. äbhüt-became. rädhä-Rädhä. eka-vipine-in a forest. älé-of gopé friends. bhräntyä-with the misconception. rädhärädhä. and Her gopé friends also joined them in laughing. kanaka-golden. Kåñëa laughed and embraced Her. atruöyat-broken. ädhriyatataken. atha-then. vaktra-face. parikarä-associates. kréòä-of pastimes. dåçoù-of the eyes. käle-at the time. gatam-gone. avaliù-the strands. yat-which. During Their water pastimes. aruëam-red. api-also. kälindé-of the yamunä. muktä-of pearls. kantena-by Her lover. vane-in the forest. äsét-was. Rädhä was no longer able to hide. mistaking it for Rädhä's face. kä api-a . na-not. sindüram-red sindura. yat-which. tathä api-nevertheless. api-also. hasita-laughing. hari-of Lord Kåñëa. ambhasi-in the water. sthagayitum-to hide. cumbati-kisses. våndävana-of Våndävana. sva-own. Laughing and laughing. alam-able. vilepaaïjanam-cosmetic ointments.

hasitaù-laughter. çroëi. Even though Her red sindüra and other cosmetic ointments were washed away.the abundance.hips. uccaiù-greatly. svayam-personally. vallabha-by His beloved Rädhä. sphéta-broad. indu-of moons. harñaù-happiness. chavi-with the splendor. Her pearls and flower garlands broken. still Çré Rädhä remained exquisitely beautiful as She rested on Lord Hari's transcendental body in Våndävana Forest. magnaù-became submerged. bharam. bahuwith great. yuga-the pairs. çré-vraja-nåpatisutaù-Lord Kåñëa. parämarça-by the attack. caraëa-of feet. sva-priya-älé-of her dear gopé-friends.certain girl. unmajjya-rose from the water. ati-great. koöi-of millions. sambhüya-meeting. reje-was manifested. the son of the king of Vraja. kälindyäm-in the yamunä. . and Her eyes red from pastimes in the Yamunä's waters. üruthighs. manyamänaù-considering. våndaiù-with the multitudes. düre-far away. eka-suçamä-exquisitely beautiful. labdha-attained. sah-He. secana-of splashing. tat-of them. jaìghä-legs. Text 68 siïcann uccaiù svayaà çré-vrajanåpati-suto vallabha-sva-priyälévåndaiù sambhüya tat-secana-bharam asahaà manyamänaù sa magnaù sphéta-çroëy-üru-jaìghä-caraëa-yuga-parämarça-labdhäti-harñaù kälindyäm indu-koöi-cchavi-bahu-hasito düra unmajjya reje siïcan-splashing. asaham-unbearable.

violently splashed Rädhä and the gopés. tau-They. magnau-plunged. saha-with. samaya-of the battle. äveçataùbeacuse of absorbtion. Kåñëa slid under the Yamunä's water. and when They stayed there a long time. and they also splashed Him in return. Rädhä and Kåñëa entered the lotus-filled spiritual waters of the Yamunä. deçe-in the place. kätaräù-afflicted. ati-transcendental. and as splendid as millions of moons. . padme-with lotus flowers. absorbed in amorous battle. präëa-their lives. jale-in the water. the prince of Vraja. rasa-the nectar mellows. vicayanam-a search. When. laughing. tarhi-then. ästérëa-filled. thighs. and feet. considering Them more dear than their own lives. astäm-were.Lord Kåñëa. and then. surata-of amorous pastimes. the anxious the gopés. dvaya-the pair. legs. kälindya-of the Yamunä River. Considering their great splashing intolerable. autkyena-the passion to enjoy. eva-certainly. nija-own. sakhyaù-the gopés. aprakåta-not material. touched their broad hips. kälam-time. Text 69 rädhä-kåñëäv ati-rati-rasautkyena magnau sahaiva kälindyäpräkåta-nija-jale deça ästérëa-padme dérghaà kälaà surata-samaräveçatas tau yadästäà cakruù präëa-dvaya-vicayanaà kätaräs tarhi sakhyaù rädhä-Rädhä. dérgham-for a long. earnestly searched for Them. kåñëau-and Kåñëa. rose in a distant place. yadä-when. cakruù-did. eager to enjoy transcendental amorous pastimes. rati-of amorous pastimes.

kåta-done. gaëdüçakam-handfuls.Text 70 mithaù kamala-kairavädy-udita-häsam aìge kñipan mukhena diçi mudraëä-yuji kåtämbu-gaëòüñakam samukñya jita-käçi tat kvacana magnam utthäpayad dvayaà taraëijämbhasi sphurati gaura-nélaà mahaù mithaù-each other. kamala-kamala lotuses. dvayam-the couple. and other kinds of lotus flowers on each other's body. kairava-kairava lotuses. gaura-fair. and lifting each other from it. udita-manifested. two fair and dark splendors play in the Yamunä water. aìge-on the body. Texts 71-73 . taraëijä-of the Yamunä River. tat-They. mudraëayuji-closed eyes. ambu-of water. ädi-beginning with. closing Their eyes as They splash water on each other's face. häsam-laughter. diçi-in the direction. mahaù-splendor. kairava. the daughter of the sun-god. kñipat-tossing. samukñya-splashing. and both claiming victory in battle. diving into the water. utthäpayat-lifting up. mukhena-with the mouth. jita-käçi-claiming victory. ambhasi-in the water. sphurati-is manifested. magnam-immersed. nélam-and dark. kvacanasomewhere. Throwing a great burst of the laughter of kamala.

itah-here. druma-with trees. aikñava-with sugar. ädibeginning with. naëa-various. vicitra-colorful. pulinam-the shore. campakacampaka. nérmitam-fashioned. kñéra-and milk. salilam-water. väta-by the breezes. itah-here. sopänam-with staircases. tére-after shore. ädi-beginning with. yüthakam-a herd. ädi-beginning with. karpüra-with camphor. saurabhamwith fragrance. divya-splendid. koraka-and buds. péyüña-nectar. mahä-very. tatah-and there. prasarat-going. maïjulambeautiful. ati-uccaiù-greatly. dvijam-with birds. khelat-playing. vilasat-splendid. nänävarious. maëé-of jewels. yugam-the pair. abhitaùeverywhere.haimädy-ambuja-korakädi-salilaà péyüña-säraikñavadräkñä-kñéra-rasädimat taöa-yugaà nänä-maëé-nirmitam khelad-divya-suratna-ména-nikarä sphälena citräyitaà nänä-ratna-vicitra-tértha-vilasat-sopänam aty-adbhutam nänäçcarya-su-puñpita-druma-latä-kuïjair mahä-maïjulaà karpürojjvala-bäkulaà ca pulinaà vistära-sat-saurabham tére téra itas tataù sa-cakitonmélan-mågé-yüthakaà divyäneka-kadamba-campaka-vanämodaù prasåpto 'bhitaù aty-uccaiù prasarat-paräga-paöalaà proòòéyamäna-dvijaà vätonmädam itas tato 'ti-madhurodäräntaréyojjvalam yasyä gädham agädham antar udayat-kuïjämbu sä rädhikäkåñëanda-vivardhiné bahu-sukhaà kåñëä prapuñëätu vaù haima-golden. tére-on shore. ati-very. ati-very. ujjvala-splendid. kadamba. kuïjaiù-with forest groves. ambuja-of lotus flower. sära-excellent. sat-sweet. nänä-various. unmädam-excited. unmélat-withide open eyes. ämodaù-the fragrance. mat-possessing. äçcaryawonderful. taöa-of shores. tértha-place. citräyitam-made wonderful. aneka-many. proòòéyamana-flying. prasåptaù-gone. . nikarä-of a host. vistära-expanding. rasa-nectar. ména-of fish. paräga-of pollen. sphälena-with the splashing. paöalam-abundance. mågé-of does. vana-forests. ca-also. su-nicely. bäkulam-bakula trees. sa-with cakita-frightened. tataù-and there. puñpita-with blossoming flowers. dräkñä-grape. su-tatna-of jewels. adbhutam-wonderful. latä-and creepers. ratna-with jewels. divyasplendid.

vaù-of you. where the water is wonderful with the splashing of playful. sukham-happiness. udära-great. where the sweet fragrance of many splendid forests of kadamba and campaka trees are everywhere. where forest groves are reflected in the deep waters. rädhikäkåñëa-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. splendid jewel fish. särasa-and cranes. where waters sweet as grape-sugar-milk nectar are filled with golden lotus buds and other flowers. where along the shores are frightened does with wide-open eyes. udayatapearing. where there is an abundance of pollen. sä-that. yasyäùof which. agädham-deep. and where Çré Çré Rädhä-Kåñëa's bliss increases. kuïja-the forest grove. ambu-in the water. where the shores are made of many jewels. prapuñëätu-may increase. vivardhinéexpanding. where there is a wonder of glistening jewel staircases. antaréya-within. kulaiù- . gädham-the place. also increase the happiness of you all. May the Yamunä. flying birds. where the shores are very beautiful with groves of many kinds of wonderful flower-filled trees and vines and fragrant with camphor and splendid bakula trees. antaù-within.madhura-sweet. Text 74 küjadbhiù kalahaàsa-särasa-kulaiù käraëòavair maëòitaà sampréëan-nava-puëòaréka-nikarämodena dië-maëòalam kahlärotpala-paìkajädika-vane bhåìgébhir aìgé-kåtaà gétaà matta-madhuvrataiù saha manäk karëe jagan-mohanam küjadbhiù-warbling. and a sweet splendor everywhere. pleasant breezes. änanda-the transcendental bliss. kåñëä-the Yamunä River. ujjvalam-splendor. kalahaàsa-of swans. bahu-great.

käraëòavaiù-and with käraëòavas. saraù-lakes. säräù-the best. gétam-the song. aïcita-anointed. jagat-of the world. manäk-slightly. The soft singing of the maddened bees enchants the ears of the entire world. kati--how many? kati-how many? na-not. kiçoräù-young. paìkajas. svarëa-and gold. na-not. maëi-of jewels. karëe-in the ear. santi-are. taòägäù-and ponds. utpalas. sindhu-streams. madhuvrataiù-bees. mohanam-enchantment. rädhä-of Rädhä. jaläù-waters. Bumblebees stay in the forest of kahläras. maëòitam-decorated. bhübhåt-mountains. kati-how many? kati-how many? nu-indeed. keliof pastimes. våndävana-Våndävana. and other lotus flowers. madhura-sweet. nava-new. dik-maëòalam-the directions. nikara-of the hosts. väpiwells. bhåìgébhiù-with bumble-bees. saha-with. sampréëat-pleasing. . utpala-utpala lotuses. divya-divyäù-very splendid. All directions are pleasant with the fragrance of the new puëòarikas and other lotus flowers. matta-maddened. Text 75 çrémad-våndävane 'smin kati kati nu saraù-sindhu-väpi-taòägä rädhä-kåñëäìgarägäïcita-madhura-jalä divya-divyä na santi äçcaryäù keli-säräù kati kati na maëi-svarëa-bhübhåt-kiçoräù projjåmbhänte na bhäsaù kñitiñu kati mahämoda-medasvinéñu çrémat-beautiful. cranes and käraëòavas. äçcaryaù-wonderful. ädika-beginning with. kåñëa-and Kåñëa. puëòaréka-of lotus flowers. aìgé-kåtam-accepted. vane-in the forest. asmin-in this. ämodena-with the sweet fragrance. The Yamunä is decorated with many swans. paìkaja-and paìkajalotuses.with the hosts. kahlära-of kahlära lotuses. aìgaräga-of cosmetic ointments.

ratna-jewelled. mohitam-charmed. pulinena-with the shores. açeña-all. kälindyäù-of the Yamunä River. na-not. andham-blinded. küpa-wells. taòäga-ponds. kñitiñu-in the grounds. and ponds in this beautiful land of Våndävana do not have their sweet waters anointed with cosmetic ointments left by Çré Çré Rädhä-Kåñëa? How many young hills of jewels and gold have not been the places of Their wonderful pastimes? How much splendid beauty is not present in this very fragrant land of Våndävana? Text 76 premändhaà paçu-pakñi-bhüruha-latä-kuïjädré-sat-kandaraväpi-küpa-taòäga-sindhu-sarasé-ratna-sthalé-vedibhiù kälindyäù pulinena tatstha-sakalenäçeña-våndävanaà rädhä-mädhava-rüpa-mohitam ahaà dhyäyämi sac-cid-ghanam prema-with pure love. . sarasé-lakes. satnice. paçu-beasts. väpi-pools. sindhustreams. sat-eternal. mahä-great. vedbhiù-with courtyards. ämoda-sweet fragrances. bhäsaù-splendors. ghanam-intense. kati-how many. latä-creepers. tatstha-staying there. kandara-caves. streams. pakñi-birds. kuïja-forest groves. wells. rüpa-by the beauty of the transcendental forms.projjåmbhante-are manifested. adri-mountain. rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. aham-I. sakalena-with everything. How many splendid lakes. sthalé-places. bhüruha-trees. dhyäyämimeditate. cid-spiritual. medasvinéñu-filled. våndävanamVåndävana.

vasana-garments. vraja-of Vraja. and jewel courtyards. bathed. music. samvähanam-massaging. . smara-please meditate. hills. pleasant caves. wells. Text 77 abhyaìgaà vasanäntaräëy abhiñavaà kiïcic ca tértha-kriyäà sambhuktià vana-gandha-mälya-vilasat-tämbüla-parëa-graham saìgétänubhavaà ahaiva çayanaà çyämena samvähanaà çré-sakhyä padayoù smara vraja-vadhüttaàsasya våndävane abhyaìgam-anointing with scented oil. anubhavam-the perception. saha-with. antaräëiwithout. and offered tértha-kriyä. Please meditate on Her being anointed by a friend with scented oil. tértha-kriyämritual duties. ponds. a sumptuous feast. ca-also. lakes. abhiçavam-bathing. is enchanted by Rädhä-Mädhava's beauty. sambhuktim-a meal. çayanam-lying down. lies down with dark Kåñëa. graham-taking. as well as the Yamunä's shores and everything there. padayaù-of the feet. pools. gandha-a fragrant. eva-certainly. mälya-garland. streams. and is blind with love for Them. with its beasts. uttaàsasya-of the crown. the flower-crown of Vraja's girls. betel-leaves. våndävane-in Våndävana. birds.I meditate on all of Våndävana which. tämbüla-parëa-betel leaves. vadhü-of the girls. vilasat-glistening. and a foot-massage as She. kiïcit-something. saìgéta-of music. vana-of forest flowers. forest groves of trees and flowering vines. såé-sakhyä-by a gopé friend. çyämena-with dark-complexioned Lord Kåñëa. a splendid garland of fragrant forest flowers.

Text 78 mohinyäm api nästi me 'dbhuta-matiù kä pärvaté korvaçé kä vänyä vara-varëiné rati-yutä yac-cetikäìga-cchaöäm ekäm apy anupaçyato hådi mahä-sammohana-çyämalasväntätyanta-vimohiné sphuratu me våndävanädhéçvaré mohinyäm-in the matter of Mohiné. asti-is. kä-who? pärvaté-is Pärvaté. hådi-in the heart. çyämala-of dark complexioned Lord Kåñëa. apieven. yat-of whom. mahä-very. anyä-any other. aìga-of the limbs.very beautiful girl. anupaçyataù-observing. vimohiné-enchanting. chaöäm-the beauty. me-of me: våndävana-of Våndävana. varavarëiné. ekaà-one. sammohanaenchanting. sva-anta-the heart. adhéçvaré-the queen. cetikä-of the maidservants. api-even. matiù-the conception. who charms supremely charming Kåñëa's heart. Text 79 . What is Pärvaté? What is Urvaçé? What is any exquisitely beautiful girl to me as I glimpse Her maidservant's splendor? May She. me-of me. atyanta-very. Mohiné-mürti is not wonderful to my heart. adbhuta-of wonder. sphuratu-may become manifest. na-not. rati-yutä-charming. kä-who? urvaçé-is Urvaçé. Vraja's queen. kä-who? vä-or. appear in my heart.

srajamand flower garlands. the sweet music that was learned. caraëa-of the feet. bhäva-from the ecstasy. hära-jewelled necklaces. çikñitam-taught. ambudhi-ocean. ghanam-the great. ornaments. saìgétakam-music. tat-for Her. iñöa-of desires. the ocean of the splendor of Çré Rädhä's feet. tattvam-the truth. udayat-rising. chaöä-of the beauty. eva-certainly. çré-våndävipine-in the beautiful land of Våndävana. vasana-garments. alaìkära-ornaments. and the wonderful flower garlands. bhakti-of devotion. tat-of Her. ätma-my own. and garments left by Her and Her beloved in Våndävana? Text 80 snigdha-svarëa-su-gaura-sundara-vapur lävaëya-vanyä-kåtädvaitaà nütana-yauvana-pratipadäçcaryäìga-bhaìgé-çatam çyämendu-prathamänuräga-vahalormébhir mahändolitaà çré-våndävana-kuïja-véthiñu kadä divyaà tad ékñe mahaù .çré-rädhä-caraëa-cchaöämbudhi-ghanaà tad-bhakti-bhävodayadromäïcaà tata eva çikñitam abhivyaïjat su-saìgétakam citraà tat-priya-tat-prasäda-vasanälaìkära-hära-srajaà çré-våndävipine kadä nv anubhavämy ätmeñöa-tattvaà varam çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. When will I see the fulfilment of my desires. su-melodious. varam-excellent. tatpriya-of Çré Rädhä's beloved Kåñëa. citram-wonderful. jewel necklaces. prasäda-prasädam. romäïcam-hairs standing upl tataù-then. the bodily hairs risen with ecstatic devotional love. anubhavämi-shall I experience. abhivyaïjatmanifesting. kadä-when? nu-indeed.

adharaam-the lips. nikuïja-of . yauvana-of youth. kavarém-the braided hair. vanyä-an ocean. vakñasijau-the breasts. indu-moon. sundara-beautiful. svarëa-of gold. When in Çré Våndävana's groves and paths will I see a splendor as fair as molten gold and like an ocean of beauty moving at every step with hundreds of currents of the gracefulness of ever-fresh youth and violently tossed by great waves of ever-new love for the dark moon of Kåñëa? Text 81 ekaà vékñya jihreti yasya kavarém anyän mukhaà mohanaà kiïcid vakñasijau dåçau kim api yad däntädharaà kiïcana kiïcid yad-dyuti-maïjarér iti mahäçcaryaà nikuïjodare çyämoraù-sthala-bhüñaëaà sphuratu me tad dhäma-gauraà mahaù ekam-one. äçcaryam-wondr. advaitam-not different. kadä-when? dviyam-transcendental. mohanamcharming. ékñeI shall see. vapuù-whose form. véthiçu-on the paths. maïjaréù-the blossom. prathamafirst. mukham-the face. kiïcit-something. yat-which. tat-that. dänta-the teeth. mahä-great. äçcarya-wonderful. yasya-of whom. çyäma-a dark. iti-thus. kåta-made. çatam-hundred. kiïcanasomething. anaìga-of the body bhaìgé-of waves. dyuti-of the splendor. çré-våndävana-of Çré Våndävana.snigdha-molten. ändolitam-rocking. dåçau-the eyes. anyät-another. kim api-something. lävaëya-of beauty. jihreti-become ashamed. nütana-fresh. ürmébhiù-with waves. pratipada-at every step. kiïcit-something. mahä-greatly. vékñya-seeing. su-beautiful. kuïja-of the groves. vahala-great. mahaù-splendor. anuräga-love. gaur-fair -complexioned. yat-of whom.

tat-thus. våndävana-Våndävana forest. vastragarments. çobhä-of beauty. eka-sole. gauram-fair. dhanam-treasure. bhüçä-ornaments. anaìga-of amorous pastimes. any other girl becomes embarrassed. beautiful face. ati-very. svéya-own. antaù-within. Glimpsing Her braids. ahaha-aha! subhagayatdecorated with good fortune. bhaìgéthe motions. uraù-sthala-of the breast. srak-flower garlands. äçcarya-wonderful. dhäma-of splendor. nava-new. lakñmyä-with beauty. kaiçoram-of youth. tat-that.the forest grove. sphuratu-may become manifested. dahdatplacing. çyäma-of dark complexioned Lord Kåñëa. breasts. dhämasplendor. and flower-blossom luster. ädi-beginning with. eyes. aìgam-a form. divya-splendid. milatu-may meet. appear before me. May She. udare-in the middle. bhüñaëam-the ornament. the fair splendor that in a forest grove is now a wonderful ornament on Lord Çyäma's chest. me-to me. citré-bhüta-astonished. prasaram-with currents. teeth. nija-own. . våndam-the multitude. äli-of gopé-friends. prema-of love. mahaù-splendor. kanaka-of gold. mahä-great. nitya-eternal. ruci-the splendor. Text 82 vyaïjat kaiçoram aìgam kanaka-ruci-navänaìga-bhaìgé-taraìgaà nityaçcaryaika-çobhä-prasaram ati-mahä-prema-vaivaçya-mugdham divya-srag-vastra-bhüñädy ahaha subhagayat svéya-lakñmyä dadhat tac citré-bhütäli-våndaà milatu nija-dhanaà dhäma våndävanäntaù vyaïjat-manifesting. vaivaçya-with the condition of being overwherlmed. mugdham-overwhelmed. taraìgam-with waves. lips.

appear before me. vihäre-enjoying pastimes. ever-expert at tasting nectar. and ornaments. transcendental love. and. jyotiñi-two effulgences. dhuréëe-filled. May these two sapphire and golden splendors. nava-and newer. garments. and filled with newer and newer sweetness of beauty. stäà-may be. çobhä-of beauty. me-of me. overwhelmed by great. Oh! with its auspicious glory fills the gopés with wonder. våndäraëya-of the forests of Våndävana. . mädhuréëäm-of the sweetnesses. a golden complexion. the enjoyers of ever-new pastimes in nectarean Våndävana. prema-of love. rasika-expert at relishing transcendental mellows. appear in my heart. marakata-and sapphire. is tossed by waves of ever-new amorous pastimes. äbhe-the splendor. véthi-in the group. nava-newer. kiçoretwo youths. purugreat. two floods of ever-new love. wonderful beauty. decorated with splendid flower garlands. which has a youthful body. nava-new. flooded with currents of eternal. Text 83 nava-rasika-kiçore nütana-prema-püre nava-rasamaya-våndäraëya-véthi-vihäre nava-nava-puru-çobhä-mädhuréëäà dhuréëe kanaka-marakatäbhe jyotiñi me hådi stäm nava-new. rasamaya-nectarean. püre-two floods. hådi-in the heart. kanaka-of gold. nütana-new.May Våndävana's splendid treasure.

Text 84 bahu-viracita-veçasyoru-deçe niveçya sphuöa-pulakam ajasraà cumbataù çliñyataç ca nanu katham api talpe nyastato 'ìgaà priyäyäù paricara caraëäbjaà rädhikä-nägarasya bahu-in many ways. bhavana-of the cottage. madhye-in the . and the hairs of His body standing erect from repeated kisses and embraces. caraëa-feet. katham api-somehow. abjam-the lotus flower. ajasram-cintinually. sphuöa-pulakam-hairs standing up. talpe-on the bed. veçasya-whose garments. çliñyataù-embracing. aìgam-the body. the lover of Rädhäräëé. nanu-indeed. A cloth elaborately wrapped around His hips. cumbataù-from kissing. He lies on the bed with His beloved. Please serve the lotus feet of Rädhä's lover. ca-and. nyastataù-from placing. ürudeçe-on the hips. viracita-fashioned. niveçya-placing. priyäyäù-of His beloved. rädhikä-nägarasya-of Lord Kåñëa. paricara-please serve. Text 85 vratati-bhavana-madhye gandha-tämbüla-mälyair ati-mådula-vilepaiù sädhu samvéjanena tad ati-madana-mugdhaà dhäma-yugmaà kiçoraà paricara hådi gaura-çyämalaà däsya-läsyaù vratati-of flowering vines.

and by expertly massaging Them. betelnuts. tat-this. dhäma-of splendors. muralé-vaktreëa-by the flutist. are now overwhelmed with transcendental amorous passion. kiçoram-youthful. nityaeternally. ati-transcendental. mådula-mild. Text 86 kaiçorädbhuta-rüpa-bhaìgi-madhurair aìgair anaìgätmakaà kurvad viçvam ati-pramugdha-muralé-vaktreëa nityädbhutam siïcat komala-käïcana-drava-rucäà vécébhir äçä daça premautkaëöhya-bhareëa tad bhaja manaù çré-dhäma våndävanam kaiçora-in youth. rucäm-of the splendor. by very gently anointing Them with oil. . vilepaiù-with ointments. hådi-in the heart. gaura-fair. siïcat-sprinkling. pramugdha-charming. ati-very. ätmakam-the self.midst. drava-molten. aìgaiù-with limbs. viçvam-the universe. däsya-läsyaù-a servant. and flower garlands. in this cottage of flowering vines. madanaby amorous pastimes. daça-the ten. tämbüla-betel-nuts. tat-this. prema-of love. mugdham-overwhelmed. madhuraiù-with the sweetnesses. By offering aromatic scents. paricara-please serve. vécébhiù-with the waves. rüpa-of hadnsomness. samvéjanena-with massage. bhaja-please worship. çyämalam-and dark complexioned. mälyaiù-and flower garlands. adbhutam-wonder. kurvat-doing. adbhuta-wonderful. bhareëa-with the abundance. ati-very. anaìga-of amorous passion. käïcana-gold. äçäù-directions. sädhunicely. bhaìgi-of waves. komala-delicate. gandha-with aromatic scents. yugmam-hte pair. please serve the fair and dark complexioned glorious young divine couple who. autkaëöhya-of longings.

asau-He. ca-also. apieven.manaù-O heart. made eternally wonderful by a charming flutist. manaù-mind. aharatenchanted. madhuräpuré-of Mathurä-puré. gaëita-counted. çré-of transcendental beauty. tu-indeed. and its ten directions filled by waves of golden splendor. O heart. båhat-adhéçvaraù-the original Supreme Personality of Godhead. He who is the original Supreme Personality of Godhead. våndävanam-Våndävana. please worship the beautiful land of Våndävana. na-not. who is not . kuïjato the forest grove. yadu-purém-in dvärakä. go-by the cows. ayam-He. gopikä-the the gopés. divya-transcendental. äkåtiù-form. mama-my. avatäraù-among the incarnations. vare-in the best. Text 87 ayaà båhad-adhéçvaro na gaëitävatäro 'py asau çrito yadu-purém ayaà madhu-puréà ca divyäkåtiù vraje ca madhurä-puré-vana-vare na go-gopikäsuhådbhir aharan mano mama tu rädhikä-kuïjagaù ayam-He. made a glorious place of amorous pastimes by graceful limbs of wonderful youthful beauty. çritaù-taken shelter. suhådbhiù-or the cowherd friends. na-not. vraje-in Vraja. ca-also. with great longings of love. rädhikä-of Rädhä. vana-forest. the city of the Yadu dynasty. dhäma-the abode. gaù-gone. madhu-puré-in Mathurä-puré.

mädakänäm-of delightful things. limitess. mädakam-the most delightful. which has now gone to Rädhä's forest. madhurataram-more sweet. pära-avära-of both shore. camatkära-the wonder.counted among the incarnations of God. madhye-in the midst. Våndävana is filled with the splendor of transcendental amorous pastimes. vimala-of pure things. Text 88 kämätma-jyotir ekaà su-vimala-vimalaà projjvala-projjvalaà yan mädhuryäpära-sindhor api madhurataraà mädakaà mädakänäm päräväräti-çünyaà sakala-sukha-camatkära-vismärakaà tanmadhye våndävanaà tad-vratati-gåha-gatau paçya mugdhau kiçorau käma-of transcendental amorous pastimes. çünyam-devoid. vismärakam-causing to forget. gatau-gone. apieven. the most splendid of all splendors. and who in Vraja. yat-which. It is the most pure of all that is pure. projjvalam-the most splendid. sindhoù-than the ocean. mädhurya-of sweetness. vimalam-the most pure. sakala-all. tat-of that. gopés and cows. Please gaze at the charming youthful . aticompletely. gåha-in the cottage. stays with His friends. does not attract my heart. ekam-one. the most delightful of all delights. and it makes one forget the wonder of all kinds of material happiness. våndävanam-Våndävana. ätma-jyotiù-with splendor. kiçorau-youthful couple. the best of Madhurä-puré's forests. projjvala-of splendid things. sukha-happiness. tat-of that. su-very. who in His transcendental form appears in Yadu-puré and Madhu-puré. apära-shoreless. vratati-of creepers. sweeter than the shoreless ocean of sweetness. paçya-look! mugdhau-charming.

Text 90 . kandam-the origin. péyüña-of nectar. Let us meditate on the playful. änanda-of transcendental bliss. Text 89 madhura-madhura-pürëa-prema-péyüña-sindhor ghanam idam ati-ramyaà bhäti våndävanäkhyam tad-adhi-lalita-gaura-çyäma-dhäma smarämaù smara-vivaça-kiçora-dvandvam änanda-kandam madhura-of a sweetness. gaura-fair. madhura-with the greatest sweetness. sindhoù-than the ocean. the cream of the nectar ocean of the sweetest. ramyam-delightful. idam-this. ghanam-intense. adhi-lalita-very charming. overcome with transcendental amorous passion. sweetest love. tat-in that. smarämaù-we meditate. äkhyam-named. Charming Våndävana. dhäma-whose complexions. çyäma-and dark. kiçora-youthful. pürëafilled. graceful. ati-very. shines with great splendor. vivaça-overwhelmed. fair and dark young couple who.divine couple in the vine-cottage in its midst. dvandvam-the couple. prema-of pure love. enjoy pastimes there. våndävana-Våndävana. smara-by amotous pastimes. bhäti-is splendidly manifest. blissful.

vacana-conversation. våndävane-in Våndävana. laulya-yearning. siïjat-humming.nature. sthalé-of places. kuïja-of forest . druma-trees. ratna-of jewels. nijam-own. pakña-party. sva-own. ñaòaìghri-bees. svaown. Meditate on the Deity of transcendental amorous pastimes who knows His mistress' most secret desires. parama. eka-sole. taöi-the surface. puïja-abundance.ätmeçvaré-parama-güòhatareìgita-jïaà tat-tat-priya-praëaya-laulya-bhara-sva-bhävam svätmeka-pakña-vacanäcaraëa-pravéëaà våndävane smara nijaà smara-khela-tattvam ätma-of the self. is filled with longings of love. maya-constructed. lasat-glistening. and is expert at conversing with His beloved's friends in Våndävana.supreme. priya-dear. äcaraëa-in the activity. smara-please meditate. praëaya. güòhataramost secret. pravéëam. Text 91 utphulla-druma-valli-maïjulataraà siïjat-ñaòaìghry-ujjvalannäna-ratnamaya-sthalé-taöi-lasac-chré-puïja-kuïjävali nåtyat-matta-mayüra-våndam abhitaù pakñéndra-kolähalaà rädhä-kåñëa-vihära-kautuka-mayaà dhyäyämi våndävanam utphulla-blossoming. jïam-understanding. khela-of pastimes. iìgita-hinted desires. ätma-of the self. nänävarious. bhara-the abundance.love. tat-tat-various. çré-beauty. tattvam-the truth. bhävam. valli-creepers. smaraamorous. ujjvalat-glistening. maïjulataram-very beautiful. éçvaré-of the queen.expert.

. çré-beautiful. maëòalé-the circle. drumänäm-trees. su-nice. mayam-consisting. mahasé-two splendors. s/yäme-and dark. and the wonderful bliss of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes. rasika-expert at relishing transcendental mellows. te-these two. ca-and. mayüra-of peacocks. dhyäyämi-I meditate. sä-this. våndävana-of the forest of Våndävana. kåñëa-and Kåñëa. kasya-of whom? na-not. vipula-the broad. çré-beautiful. u-indeed. beautiful with blossoming trees and vines. rädhä-of Rädhä. Text 92 tat kälindé-vipula-pulinaà sä ca våndävana-çréù sä su-chäyä niviòa-niviòä çré-kadamba-drumänäm sä vaidagdhé-maya-nava-vayaù-çré-sakhé-maëòalé te gaura-çyäme rasika-mahasé kasya no mohanäya tat-this. gaura-fair. matta-maddened. mahanäya-for enchantment. kolähalam-a tumultous sound. chäyä-the shade. kadamba-of kadamba. çréù-the beauty. kautuka-of the wonder.groves. splendid forest groves. pulinam-bank. indra-of the kings. våndam-with a multitude. tumultous warbling of a host of regal birds everywhere. buzzing bees madly dancing peacocks. vaidagdhé-maya-expert. I meditate on Våndävana. sathis. niviòa-niviòa-very thick. abhitaù-everywhere. sakhé-of gopé friends. nava-vayaù-young. pakñi-of birds. säthis. glistening jewel pavements. ävali-with a multitude. nåtyat-dancing. kälindé-of the Yamunä. våndävanam-on Våndävana. vihära-of transcendental pastimes.

pravähaù-a flood. våndäraëya-of Våndävana. vardhiñëuincreasing. tän-to them. laulyam-the desire. bhägän-fortunate. who shine with glorious splendor. This is the very thick shade of beautiful kadamba trees. niravadhi-without limit. pratipadam-at every step. éçayoù-of the two monarchs. whose limbs are sweetly fragrant. who are flooding rivers of sweetness. vikäraù-ecstatic transformations. ambhodhi-ocean. divya-transcendental. premëaù-of pure love. mädhuréëämof sweetness. bhümä-abundance. nänä-various. prasarati-emanates. who at every step are overcome with the ecstasies of love. who are great . adhikaù-great. atinirbhäti-shines. madhuraù-sweet. namaù-I offer my respectful obeisances. This is the host of beautiful. Who would not become enchanted by all this? Text 93 pratyaìgaà divya-väsaù prasarati madhuraç cätinirbhänti bhäsaù premëo nänä-vikäräù pratipadam adhiko mädhuréëäà pravähaù saundaryämbhodhi-bhümä niravadhi-rati-vardhiñëu-kandarpa-laulyaà våndäraëyeçayor ye hådi dadhati padaà tän namo bhüri-bhägän prati-on each. This is the beauty of Våndävana forest. dadhati-place. intelligent gopé friends. hådi-in the heart. väsaù fragrence. These are the two fair and dark effulgent splendors that drink nectar. padam-the position. bhüri-very. ye-those who. kandarpa-for amorous pastimes. ca-also. bhäsaùsplendor.This is the broad bank of the Yamunä. young. saundarya-of beauty. aìgam-limb. Obeisances to the fortunate souls that place in their hearts the feet of Våndävana's king and queen. rati-bliss.

and who yearn to enjoy the limitless bliss of everexpanding transcendental amorous pastimes. tat-that eva-certainly. sadä-eternally. kiçora-young. nava-newer. viharati-play. divya-transcendental. våndävanam-Våndävana. su-handsome. dvayam-couple. çyäma-and dark. keli-amorous. nava-and newer.oceans of beauty. Text 94 gaura-çyäma-su-nägaradivya-kiçora-dvayaà sadä yatra nava-nava-keli-viläsair viharati våndävanaà tad eva bhaja gaura-fair. nägara-hero and herione. bhaja-please worship. where the fair and dark youthful divine couple eternally enjoy newer and newer transcendental amorous pastimes Text 95 våndävanam iva våndävanam ati-madhuraà tad eva vande 'ham . Please worship Våndävana. yatra-where. viläsaiù-with pastimes.

bibhrat-manifesting. ma/yä-of material nature. param-beyond.rädhä-kåñëäv iva tau rädhä-kåñëau sadä ratau yatra våndävanam-Våndävana. vidyä-of knowledge. which is like very sweet Våndävana and nothing else. dhäraà-a flood. ativery. yatra-where. änandam-bliss. ädya-transcendental. aham-I. ätmikam-the self. sadä-eternally. Text 96 jyotiù kiïcana jäjvaléti paramäm mäyä-guëebhyaù paraà sändränandam ananta-päram amalaà vidyä-rahasyaà mahat ädya-prema-rasätmikaà ca su-camatkäraà mahä-mädhurédhäraà bibhrad udeti dhäma parama-bhräjiñëu våndävanam jyotiù-effulgence. vande-offer respectful obeisances. I offer my respectful obeisances to Våndävana. våndävanaà-Våndävana. rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa. mahä-great. rahasyam-the secret. ananta-param-limitless. eternally enjoy transcendental pastimes. mädhuré-of sweetness. sändra-intense. eva-certainly. rasa-of the nectar. ca-also. madhuram-charming. tat-to that. rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa. parama-supremely. su-camatkäram-wonderful. tauto them. . bhräjiñëu-splendid. dhäma-the abode. iva-like. ratau-enjoying. paramam-supreme. prema-of love. jäjvaléti-continually shones. amalam-pure. guëebhyaù-the modes. kiïcana-something. våndävanam-to Våndävana. iva-like. udeti-is manifested. who are like Rädhä and Kåñëa and no one else. and which is where Rädhä and Kåñëa. mahat-great.

supremely effulgent abode of Våndävana rises. tumultous sound of many wonderful playful birds. divya-splendid. paritaù-everywhere. Text 97 taträçcarya-phala-prasüna-bharitair äçcarya-khelat-khagavrätänäm parito mahä-kalakalaiù karëämåtaughopamaiù mädhvé-matta-madhuvratävali-kala-dhvänair manohäribhir divyäneka-latä-mahéruha-gaëaiù kåñëa-priyair maëòite tatra-there. mädhvé-with honey. kala-the soft. matta-intoxicated. khelat-sporting. Beyond that effulgence the intensely blissful. In Våndävana. limitless. confidential. äçcarya-wonderful. augha-a flood. vrätänäm-of hosts. äçcarya-wonderful. phala-of fruits. filled with the nectar of transcendental love. bharitaiù-with an abundance. ävali-of swarms. . khaga-of birds. latä-of creepers. pure. kåñëa-to Lord Kåñëa. upamaiù-like. which is decorated with many wonderful fruits and flowers. filled with a great flood of sweetness. manohäribhiù-enchanting. maëòite-decorated. very wonderful. kalakalaiù-with tumultous sounds. dhväniù-with sounds. karëa-for the ears. great. mahéruha-and of trees. with the enchanting soft sounds of many bees intoxicated by drinking honey. prasüna-and flowers. aneka-many. amåta-of nectar. with the everywhere-present. priyaiù-dear. mahä-great. which is like a flood of nectar for the ear.Beyond mäyä's modes of nature an effulgence shines. gaëaiù-with multitudes. madhuvrata-of bees.

. Text 98 çré-kåñëa-priya-divya-gandha-tulasé-bhedair anantais tathä santänair haricandanair agaëitaiù kalpa-drumänäà vanaiù divyäneka-su-pärijäta-vipinair mandära-våndair api bhräjiñëau hari-vallabhaiç ca bahuço népaiù kadambair våte çré-kåñëa-toÇré Kåñëa. hari-to Lord Kåñëa. divya-transcendental. tathä-in that way. . vanaiù-with forests. kalpa-drumänäm-of kalpa-druma trees. santänaiù-with sanatana trees. bhräjiñëau-splendid. divya-transcendental. anantaiù-limitless. api-also. våndaiù-with hosts. . népaiù-with nipa trees. with santäna trees. . and kadamba trees. gandhafragrance. with countless forests of kalpadruma trees. pärijäta-of pärijäta trees. vipinaiù-with forests. aneka-many. våte-filled. . tulasébhedaiù-with tulasé trees. bahuçaù-many. Note: Çataka 3 Texts 97-109 and Sataka 4 Texts 1-17 form a single sentence. népa trees. ca-and. which is splendid with numberless transcendental fragrant tulasé trees very dear to Lord Kåñëa. susplendid. . with many forests of beautiful. vallabhaiù-dear.and with many trees and vines dear to Lord Kåñëa. agaëitaiù-countless. with haricandana trees. priya-dear. haricandanaiù-with haricandana trees. all very dear to Lord Kåñëa. kadambaiù-with kadamba trees. mandära-of mandära trees. . transcendental pärijäta trees. with many mandära trees.

cetoharaiù-enchanting. cakita-fear. gaëaiù-with the hosts. çobhäm-beauty. and vaidüryas. märakata-emeralds. mågé-of does. sthaléraìge-in the arena. enchanting with the frightened glances of wonderful does. filled with a limitless sweet fragrance. nänä-various. maëòala-in the circle. . haira-diamonds. chaöä-abundance. varya-excellent. vaidürya-vaidürya jewels. diamonds. çikhaëòi-of peacocks. . mahä-great. sa-with. citra-wonderful. saurabhe-sweet fragrance. . filled with the blissful dancing of maddened peacocks. älokena-with the glance. which is gloriously paved with gold. änanda-bliss. käïcana-of gold. matta-maddened. ananta-limitless. Text 100 . prasåmara-flowing. sat-transcendental. sphurat-manifesting. emeralds. sarvataùeverywhere. bibhrati-manifesting. täëòave-in the enthusiastic dancing.Text 99 tat-tat-käïcana-haira-märakata-sad-vaidürya-varya-sthaléraìge matta-çikhaëòi-maëòala-mahänanda-sphurat-täëòave nänä-citra-mågé-gaëaiù sa-cakitälokena ceto haraiù çobhäà bibhrati sarvatah prasåmaränanta-cchaöä-saurabhe tat-tat-various.

. vihaìga-of birds. çré-rädhikä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. änandaof bliss. tat-for Them. with the many splendid transcendental lakes and streams. citra-ckolorful. divya-transcendental and splendid. . sweet. kumuda-kumuda lotuses. ati-great.kahlärotapala-puëòaréka-kumudädy-äçcarya-puñpa-çriyä mädyac-citra-vihaìga-yütha-racitäty-änanda-kolähalaiù divyäneka-sarit-sarobhir asakåc chré-rädhikä-kåñëayor äçcaryaiù kala-kelibhiù su-madhure tat-prema-särätmabhiù kahlära-of kahlära lotuses. prema-of love. äçcaryaiùwith wonderful. Text 101 jäti-känana-yüthikä-vana-nava-protphulla-mallé-vanair väsanté-nava-ketaké-vana-nava-çré-mälaté-känanaiù jévanté-vana-jhintikä-nava-lasac-chepälikä-känanair unmélan-nava-mälikä-nava-vanaiù su-svarëayüthé-vanaiù . puëòarékas. kolähalaiù-with tumultous sounds. kelibhiù-pastimes. kumudas. and other flowers. with the very blissful tumult created by many jubilant colorful birds. puñpa-of flowers. kala-charming. which is charming with the wonderful beauty of many kahläras. ädi-beginning with äçcarya-wonderful. sära-best. wonderful. aneka-many. utpalas. . çriyä-with the beauty. ätmabhiù-with the self. sarit-with streams. asakåtagain and again. racita-created. puëòaréka-puëòaréka lotuses. utpala lotuses. madhuresweet. mädyat-jubilant. loving pastimes. with Çré Rädhä-Kåñëa's eternal. su-very. sarobhiù-and lakes. yütha-by multitudes.

sarva-in all. vana-with forests. nava-new. bhücampakaiù-with bhücampakas. vanaiù-with forests. protphulla-blossoming. sthala-paìkajaiù-with sthala-paìkajas. with jäti forests. çré-beautiful. vanaiù-with forests. . svarëayüthé-olf svarëayüthé. yüthikä forests. ketaké-of ketaké. newly blossoming mälikä forests. väsanté-of väsanté. lasatsplendid. mallé-of mallé. ämodaiùwith sweet fragrances. . Text 102 punnägaiù karavérakair maruvakaiù sat-karëikärair lasatkubjaiù kunda-vanair açoka-bakulair bhücampakaiç campakaiù amlänaiù sthala-paìkajair damanakair divyaiù çiréça-drumaiù sarvartu-pravikäçibhir nava-navämodair manohäriëi punnägaiù-with punnägas. känanaih-with forest. maruvakaiùwith maruvakas. vanaiù-with forests. kunda-of kunda flowers. jhintikä-of jhintikä. çiréça-with çiréça. åtuseason. känana-with forest. vana-forest. manohäriëé-enchanting. su-beautiful. jévanté forests. campakaih-with campakas. sat-beautiful. pravikäçibhiù-blooming. abkulaiù-and bakulas. newly blossoming mallé forests. nava-new. drumaiù-trees. mälaté-of mälaté. jhintikä forests. karëikäraih-with karëikäras. yüthikä-of yüthikä. vana-with forests. vanaiù-with forestsl açoka-with açokas. karavérakaiù-with karavéras. väsanté forests. nava-newer. jévanté-of jévanté.jäti-of jäti trees. nava-new. . and beautiful svarëayüthé forests. new ketaké forests. amlänaiù-with never-wilting. kubjaiù-with kubjas. . splendid new çephälikä forests. navanew. nava-and newer. divyaiù-splendid. damanaikaiù-with damanakas. beautiful new mälaté forests.

bhramadbhiù-wandering. padmas. ämaïjule-lovely. with the very blissful. guïjadbhiù-humming. sphuöaiù-blossoming. mithunaiù-couples. dhvänaiù-with sounds. açokas. ädyaiùbeginning. asaìkhya-numberless. karavérakas. . kala-sweet. abhitaùeverywhere. cakraväka-and cakraväka. . kairavas. bhücampakas. . khagaiù-with birds. padma-padma. çataiù-with hundreds. ati-great. and with the hundreds of swarms of humming bees flying everywhere. mada-with the excitement. amlänas. maurvakas. bakulas. ramyayä-with pleasure. utpala-utpala. beautiful karëikäras. . kairava-kairava. bhåìgé-of bees. särasa-cranes. splendid kubjas. and çiréña trees. sthala-paìkajas. damanakas. always-newly-fragrant and blossoming-in-all-seasons punnagas. khelana-pastimes. and other blossoming flowers. campakas. uru-great. yütha-of swarms.which is enchanting with many splendid. . . haàsaiù-with swans. käraëòava-with käraëòavas. exicted playing and sweet warbling of the swans. änanda-of bliss. mukha-beginning with. . kunda forests. Text 103 kahlärotpala-padma-kairava-mukhäsaìkhya-prasünaih sphuöair haàsaiù särasa-cakraväka-mithunaiù käraëòavädyaiù khagaiù aty-änanda-madoru-khelana-kala-dhvänair mahä-ramyayä bhåìgé-yütha-çatair bhramadbhir abhito guïjadbhir ämaïjule kahlära-kalhära. utpalas. prasünaiù-with flowers. pairs of cranes and cakraväkas käraëòavas and other birds. mahä-great. which is delightful with numberless kahläras.

and Rädhä-Kåñëa's wonderful and very passionate amorous pastimes. dhuréëa-abundance. çétacool. divyayä-transcendental. kälindyä-by the Yamunä River. visphurjat-manifesting. bhara-a great. kandarpa-of amorous pastimes. transcendental Yamunä. praväha-the current. vara-excellent. rädhikä-and Çrématé Rädhäräëi. çuddha-pure. mädhuré-of sweetness. taöayä-shores. viharaëaiù-pastimes. ädhika-more. ambhasä-water. ävartayä-whirling motion.Text 104 äçcaryair hari-rädhikä-viharaëaiù kandarpa-darpoddhuraiù çuddha-çyäma-rasa-praväha-laharé-visphurjad-ävartayä péyüñädhikamädhuré-bhara-dhuréëäsvadya-çétämbhasä kälindyä vara-ratna-baddha-taöayä kroòé-kåte divyayä äçcaryaiù-with wonderful. . laharé-waves. péyüña-than nectar. ratna-with jewels. turblent waves of swiftly flowing pure dark water. whose chest is embraced by the splendid. äsvädya-relishable. hari-of Lord Kåñëa. uddhuraiù-great. çyäma-dark. . Text 105 . kroòé-kåte-embraced to the chest. . which has beautiful shores studded with jewels. darpapassion. baddha-studded. delicious cool water sweeter than nectar. rasa-of nectarean waters.

sphurat-manifested. ati-very. Text 106 unmélat-tad-upatyakodita-raho-vallé-gåhair bhüñite bhräjan-mohana-puñpa-väöika uru-çrémat-sthalé-citrite pronméladrasa-puïja-raïjita-mahä-kuïjävalé-maïjule .äscaryair maëi-parvatair ati-mahä-çobhäòhya-sat-kandaraiç cij-jyotsnämåta-nirjharaiù kanaka-ratnämbhaù-saric-chobhitaiù pratyagrädbhuta-valli-maëòapa-varair äçcarya-ratna-drumair nänä-ratna-maya-sphurat-khaga-mågair anyädbhutaiù çobhite äçcaryaiù-wonderful. mahä-great. ambhaù-water. . transcendental waterfalls filled with nectar moonlight. kanaka-gold. varaiù-excellent. anya-other. ratna-and jewels. . äçcaraya-wonderful. çobhä-with beauty.of nectar. sarit-streams. wonderful jewel trees. kandaraiù-caves. beautiful streams with water made of jewels and gold. kandaraiù-caves. valli-of creepers. ratna-of jewels. aòhya-enriched. maëòapa-pavillions. cit-transcendental. çobhite-beautified. nirjharaiù-with waterfalls. khaga-birds. jyotsnä-moonlight. nänä-various. drumaiù-trees. adbhuta-wonderful. extremely beautiful transcendental caves. mågaiù-and deer. parvataiù-mountains. amröa. which is beautified by wonderful jewel mountains. maëi-of jewels. cittranscendental. beautiful pavilions of wonderful new vines. and many other miraculous wonders. çobhitaiù-beautified. adbhutaiù-with wonders. mayamade. pratyagra-new. . ratna-of jewels. sat-transcendental. splendid birds and deer made of various jewels.

ävalé-with a multitude. . rasa-of nectar. vicitra-variegated. bhüçite-ornamented.çré-çyämena sahäli-tad-dayitayä kl-pte ca divye vane unmélatmanifesting. . which is decorated with Lord Çyäma. Text 107 nänä-divya-vicitra-varëa-tanubhir divyäìga-räga-srag-äkalpair divya-kiçora-mohana-vayaù-çobhä-camatkäribhiù divyäneka-kaläti-kauçala-kåtänandair nija-preyaso premändhaiù parimaëòite 'ti-lalite rädhä-sakhé-maëòalaiù nänä-various. puïja-with an abundance. ca-also. maïjule-charming. çobhä-beauty. upatyako-at the foot of the mountains. pronmélat-manifesting. saha-with. citrite-made wonderful. which is wonderful with beautiful scenery. rahaù-in secluded places. which is a splendid forest decorated with many vine-cottages hidden in the foothills. camatkäribhiù- . bhräjat-glistening. tat-that. mohana-charming. divya-transcendental. çréçyämena-by dark complexioned Lord Kåñëa. . aìgaräga-with cosmetics. varëa-colors. divya-splendid. mat-possessing. çré-beauty. äli-Her gopé friends. mahä-great. His beloved. tanubhiù-with forms. and Her friends. gåhaiù-with cottages. kuïja-of forest groves. which has many splendid and enchanting flower gardens. puçpa-of flowers. uru-great. uditamanifested. kiçora-of youth. dayitayä-with the beloved. vallé-of creepers. vane-in the forest. äkalpaiù-decoration. mohana-charming. vayaù-age. väöike-gardens. sthalé-places. which has many charming beautiful large forest groves. divya-transcendental. tat-His. k/lpte-fashioned. sragä-and garlands. raïjita-made beautiful. divye-transcendental and splendid.

ävali-series. yugma-pairs. stana-of breasts. who display a wonderful variety of beautiful bodily complexions. gaëòa-of cheeks. varaiùthe best. kala-arts. aneka-many. sakhé-of gopé friends. who are delightful with a splendid variety of artistic skills. trayathree. dyuti-with the splendor. kåta-done. äkära-forms. änandaiù-with bliss. agra-of the tips. kñäma-slender. rädhä-of Rädhä. maëòalaiù-by the circles. çroëi-hips. mauktika-of pearls. parimaëòite-decorated. valat-manifest. . näsikä-of the noses. andhaiù-blinded. svarëa-and gold. . Text 108 cäru-çroëi-bharair vali-traya-valat-kñämodarair mohanäkära-çré-stana-yugma-kaïcuka-lasan-muktävalé-maëòitaiù täöaìka-dyuti-dépta-gaëòa-mukuraiù çré-näsikägra-sphuradratna-svarëa-nibaddha-mauktika-varaiù käntyä jagan-mohanaiù cäru-beautiful. . mohanaenchanting. who are wonderful with the beauty and charm of splendid youth. vali-folds of skin. taöaìka-of earrings. nibaddha-studded. preyasaù-of the beloved. kauçala-expertise. who are decorated with Rädhä's garlands and cosmetics. ati-very. who are blinded with love for their beloved. mohanaiù-enchanting. udaraih-abdomens. ati-great. dépta-illumined. jagat-the universe. lasat-glistening. muktä-of pearls. sphurat-manifested. mukuraiù-mirrors. nija-own. prema-with love. maëòitaiù-decorated. which is very beautifully decorated by the circle of Rädhä's friends.wonderful divya-transcendental. lalite-charming. çré-beautiful. çré-beautiful. . ratna-with jewels. kaïcuka--bocices. käntyä-with beauty. bharaiù-with large.

nija-own. tat-tat-various. garlands. äkalpa-ornaments. eka-sole. and beautiful noses decorated with pearls studded with jewels and gold. ujjvalaiù-splendid. präëa-life. mahä-great. . rädhäkåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. . who are splendid with mahä-prasäda garments. paramatranscendental. slender waists marked with three folds of skin. sragä-garlands. and other things left by the dearmost divine couple. divya-transcendental. aòibeginning with. gaura-fair complexion. pürakaiù-flooding. jyotiù-with the splendor. svarëa-gold. kalayä-with art. jagat-the universe. dvandva-of the couple.who have beautiful broad hips. prema-love. jévätubhiù-life. who flood the world with the splendor of their enchanting forms as fair as molten gold. enchanting beautiful breasts decorated with bodices and strands of splendid pearls. ornaments. prasädamercy. dvaya-couple. tapta-molten. adhikära-competent. mohana-enchanting. pada-feet. tanu-of the forms. . préëanaiù-pleasing. subeautiful. vasana-garments. . and who enchant the entire world with their beauty. Text 109 preñöha-dvandva-mahä-prasäda-vasanäkalpa-srag-ädy-ujjvalais tapta-svarëa-su-gaura-mohana-tanu-jyotir-jagat-pürakaiù rädhä-kåñëa-padäravinda-parama-premaika-jévätubhis tat-tad-divya-nijädhikära-kalayä präëa-dvaya-préëanaiù preñöha-most dear. aravinda-lotus. mirror cheeks splendid with earrings.

dolita-swinging. käïci-däma-and belt. . päda-aìguléyaiù-toe-rings. çrémat-beautiful. and the root of which is bound with a great . vipula-great. çikhä-hair. . . çobhitaiù-beautiful. (in Våndävana. Sataka 4 Text 1 küjan-nüpura-käïci-däma-lalitaiù pädäìguléyaiù sphuracchré-pädäìgada-çobhitair vara-maëi-keyüra-cüòä-gaëaiù çrémat-péna-nitamba-dolita-çikhä-sad-guccha-veëé-latämüläveñöita-phulla-malli-vipula-srag-vibhrama-ñaöpadaiù küjat-tinkling. nitamba-hips. péna-broad. . latä-creeper. phulla-blossoming. and whose beautiful broad hips are touched by the swinging vine of their braided hair. ñaöpadaiù-with bumblebees. which is decorated with bunches of flowers. müla-at the root. who with various splendid artistic skills please the dearmost divine couple. veëé-braids. vibhramat-wander. guccha-clusters.whose pure love for Rädhä-Kåñëa's lotus feet is their life and soul. cüòä-ornaments forthe hair. malli-jasmine flowers. gaëaiù-with a multitude. beautiful with toe-rings and glistening anklets. maëi-with jewels. sat-transcendental. . sphurat-splendid. who are charming with tinkling anklebells and belts. vara-excellent. lalitaiùcharming. nüpura-ankle bells. äveñöita-filled. çré-beautiful. srak-garland. decorated with beautiful jewel armlets and hair ornaments. (Continued from the last verse of Çataka 3) . which is very beautifully decorated by the circle of Rädhä's friends). päda-aìgada-with anklets. keyüra-armlets.

who are Çré Rädhä's followers. vara-beautiful. . nitya-eternal. gaëaiù-by the multitudes. . fucibhiù-with the splendor. aìguléya-rings. kaëöha-necks. ambuja-lotus flowers. . uhitaiù-understood. para-päragaiù-in the supreme position. . çré-beautiful. düra-far away. mayaiù-consisting. . çré-rädhä-of Çré Rädhä. the crest jewels of the Vedas.cluster of jasmine flowers that attracts a great swarm of bees. ati-very. çruti-çiraù-by the Upanisads. . who are far beyond the understanding of even the Upaniñads. Text 2 vibhräjad-vara-kambu-kaëöha-padakaiù çré-hasta-raktämbujasphürjad-ratna-mayäìguléya-rucibhiù kaiçora-nityodayaiù vaidagdhé-para-päragair ati-mahä-saìgéta-vidyämayaiù çré-rädhänucaré-gaëaiù çruti-çiro-düräti-dürohitaiù vibhräjat-glistening. hasta-hands. kaiçora-in youth. düra-far away. Text 3 sarväbhéra-kiçora-sundara-vadhü-duñpräpa-pädämbuja- . sphürjat-manifested. . ati-very. . . ratna-maya-jewelled. who are supremely expert and intelligent. whose beautiful conch-shell necks are decorated with glistening lockets. who are the most skilled singers and musicians. rakta-red. vadagdhé-in expertize. anucaré-of the maidservants. kambu-conchshell. udayaiùwith the manifestation. whose beautiful reddish lotus flower hands are beautifully decorated with jewel rings. the crowns of the Vedas. padakaiù-lockets. who are situated in eternal youth.

tärä-of the stars. chäyaiù-the shade. . lälyayä-with love. ambuja-of the lotus. . päda-feet. mudä-by bliss. which is very beautifully decorated by Çré Rädhä). rätrim-night. däsé-of maidservants. who (Rädhä. vadhü-of the girls. älé-gopé-friends. sakhé-of gopé-friends. lasat-glistening. duçpräpa-difficult to attain. akulatayä-agitated. divam-and day. praëaya-love. käma-of transcendental amorous pastimes. uttha-arising. . tat-of them. pulaka-hairs standing erect. kiçora-young. who is loved day and night by beautiful friends whose bodily hairs stand erect in ecstatic love for the divine couple. (in Våndävana. is eternally overcome with the bliss opf tranbscendnetal amorous passion. äveça-by the entrance. sadä-eternal. sva-own. kiìkaré-of maidservants. who is served by splendid servant-girls that are great treasures of allintelligence and all-expertise and the shade of whose lotus feet is difficult for even the most beautiful of all young gopés to attain. abhéra-cowherd. . priya-dear. sändra-intense. sundara-beautiful.cchäyaiù sarva-vidagdhatä-nidhi-lasad-däsé-gaëaih„ sevayä tad-dvandva-praëayottha-sändra-pulaka-çrémat-sakhé-maëòalaiù kämäveça-sadä-mudäkulatayä rätrin-divaà lälyayä sarva-all. çrémat-beautiful. gaëa-the multidude. . sevyayä-with service. Text 4 svälé-sva-priya-kiìkaré-gaëa-lasat-tärävalé-madhyataù sphurjat-saubhaga-sändra-candra-kalayeväty-adbhuta-jyotiñä ekaikäìga-taraìgitädbhuta-mahä-gaura-cchaöaikämbudher vécébhiù sva-rasotsavätmabhir aho samplävitäçeñayä sva-own. lasat-glistening. sarva-all. . gaëaihwith the multitudes. nidhi-the great treasure. dvandva-of the divine couple. vidagdhatä-intelligence and expertise. maëòalaiù-by the circles. .

who floods the world with festive nectar waves from the ocean of wonderful golden splendor rising from each of Her transcendental limbs. äsväda-taste. . valanä-motions. komala-delicate.ävalé-of the host. . Text 5 kaiçoräìkura-komaläìga-valanä-mädhurya-vismäpakasnigdha-svarëa-su-gaura sundara-ruci-premormi-pürëäçayä sampürëäti-viçuddha-mädaka-mahäsvädaika-raty-ätmanä kurvantyä paçu-pakñi-bhüruha-latädénäà muhur mohanam kkaiçora-of youth. svaown. sundarabeautiful. eka-sole. madhyataù-in the midst. . gaura-fair. sändra-intense. . aho-ah. kurvantyä-doing. saubahaga-auspiciousness. bhüruha-trees. adbhuta-wonderful. jyotiçä-with splendor. äçayä-all directions. ürmi-with waves. aìga-limbs. su-very. sphurjat-manifesting. mädhurya-sweetness. mahä-great. rasa-of nectar. aìkura-the new sprout. muhuùrepeatedly. snigdha-molten. aìga-the limbs. ati-very. gaura-of fair complexion. rati-delight. mohanam-enchantment. pakñi-birds. candra-of the moon. ambudheù-of the ocean. vismäpaka-filling with wonder. paçu-of beasts. . açeçayä-everything. ätmabhiù-with the self. eka-by one. who (Rädhä. vécébhiù-with the waves. prema-of pure love. ati-very. ätmanä-by the self. eka-one. adbhuta-wonderful. taraìgita-tossed by waves. . eka-sole. ruci-luster. . is a wonderfully splendid and auspicious crescent moon shining in the midst of the many glistening stars that are the host of Her friends and dear maidservants. latäand creepers. viçuddha-pure. sampürëa-perfect. mädakaintoxicating. ädénäm-of the creatures beginning with. eva-certainly. utsava-a festival. mahä-great. svarëa-of gold. chaöäsplendor. samplävita-inundated. kalayä-as a crescent. pürëa-filled.

. mahägreat. whose bodily hairs stand erect as She again and again tastes the nectar of pure love for Lord Çyäma.. . eka-a single. . and the splendid demigodesses is not even a single drop. wonderful skill in the arts of love. whose wonderful beauty is millions and millions of oceans of beauty. cäturya-expertise. aneka-many. intoxicating bliss. su-great. adi-beginning with. rüpa-of beauty. . . who (Rädhä. and others. beautiful. samasta-all. who continually enchants the birds. who stands at the topmost limit of splendid. muhuh-by moment. . . . kiöi-of millions. gauri-and Gauri. koöi-millions. çyäma-for dark complexioned Lord Kåñëa. rasät-because of the nectar. divyavanitä-demigodesses. çriyä-with the beauty. . eka-one. manmatha-amorous. . viprut-drop. kalä-of the arts. divya-transcendental. fills all directions with waves of pure love. romäïcayäofthe hairs of the body . sémantayä-with the topmost limit. trees. ambudhi-ocean. ati-very much. where the beauty of Lakñmé. golden complexion and of the graceful sweetness of Her delicate limbs sprouting from youth. vicitrawonderful. aìga-of the limbs. äkara-of the body. vines. of Her wonderful. prema-of pure love. Text 6 çré-gaury-ädi-samasta-divya-vanitä-rüpaika-viprun-mahärüpaikämbudhi-koöi-koöi-su-camatkäräkaräìga-çriyä divyäneka-vicitra-manmatha-kalä-cäturya-sémantayä çyäma-prema-rasän muhur muhur ati-prodäïci-romäïcayä sri-laksmé. who relishes perfect. . muhuù-moment. camatkära-wonder. beasts. Gauré. prodaïci-standing up. rüpa-of the beauty.

agra-at the end. sat-a beautiful. . keyüra-of armlets. and a beautiful glistening pearl set at the tip of Her nose. . Text 8 sindürojjvala-bindu-sundara-dala-svarëendu-bhäla-çriyä bhrü-bhaìgébhir anaìga-koöim ati-maryädaà såjantyä muhuù khelal-locana-khaïjaréta-kalayä stabdhé-kåta-preyaso lélä-lola-kaöäkña-käma-viçikhair mürchaà dadatyä muhuù . pravilasat-glistening. necklaces. bracelets. who is decorated with a belt. nitamba-hips. hair-ornaments. kusuma-of flowers. mahä-great. which swings about Her beautiful broad hips. who wears a beautiful chaplet of flowers at the place where Her braid begins. maëi-jewelled. veëi-of the braided hair. dolita-swinging. ujjvala-splendid. ävalé-a host. muktayä-pearl. jewel earrings. ankle-bells. känkana-bracelets. . . who wears splendid jewel ornaments in the part of Her hair. nüpura-ankle-bells. mudrikä-rings. . çré-beautiful. srajä-a garland of flowers. péna-broad. who wears Her hair in a large braid decorated with a bunch of beautiful flowers at its tip. armlets.Text 7 käïcé-nüpura-hära-kaìkana-maëi-täöäìka-cüòävalékeyürävali-mudrikä-pravilasan-näsägra-san-muktayä çrémat-péna-nitamba-dolita-mahä-veëy-agra-sad-gucchayä sémantojjvala-ratnayä su-kusuma-çré-veëi-müla-srajä käïcé-a belt. agra-at the tip. . gucchayä-bunch of flowers. müla-at the root. näsa-of the nose. ävali-a host. cüòä-ornaments for the hair. subeautiful. hära-necklaces. sémanta-the part in Her hair. çrématbeautiful. rings. täöäìka-earrings. sat-a beautiful. veëébraid. ratnayä-with a jewel.

kalayäwith the art. candrika' of the moonlight. khaïjaréta-of restless khaïjana birds. stabdhé-kåta-stunned. the golden moon of whose beautiful forehead is decorated with a glistening sindüra dots. locana-of the eyes. äläpaiù-with conversation. khelatplaying. viçikhaiù-with the sharpened arrows. the gracefully playing khaïjana birds of whose eyes stun Her lover. syanda-flowing. . lola-restless. såjantyä-creating. camatkäraiù-with the wonders. maryädam-all limits.sindüra-red sindura. çriyä-beauty. the sharpened arrows of whose playful. muhuù-at every moment. anaìga-of amorous desires. vréòa-shyness. aìkura-of the sprout. çétala-cooling. amaryäda' . katäkña-of sidelong glances. puñpa-flower. cärayantyä-enchanting. Text 9 sa-vréòa-smita-candrikäìkura-camatkärair manaç cärayantyäläpaiç ca su-çétalämåta-rasa-syandädhika-svädubhiù dyotad-däòima-puñpa-rocir-adharämaryäda-mädhuryayä lävaëyämåta-pürëa-cäru-cibuka-çyämaika-bindu-çriyä sa-with. preyasaù-Her beloved Kåñëa. restless. muhuù-at every moment. manaù-the heart. dadatyä-giving. ujjvala-splendid. däòimapomegranate. . indu-of the moon. bhrü-of the eyebrows. smita-of her smile. ca-also. adhikagreat. mürcham-fainting. bhäla-of the forehead. svädubhiù' with palatableness. . . amorous sidelong glances again and again overwhelm Her lover. koöim-millions. supleasantly. käma-of cupid. ati-beyond. . dala-a multitude. the waves of whose moving eyebrows again and again create limitless millions of passionate desires in Her lover. bhaìgébhiù-with crooked motions. amåta-rasa-nectar. sundara-beautiful. bindu-dot. léläplayfully. dyotat-glistening. adhara-of the lips. rociù-luster. svarëa-golden. .

mayaconsisting. tviñäwith the splendor. kapola-of Her cheeks. whose incomparably beautiful teeth stained from chewing betelnuts are like beautiful pearls and beautiful.limitless. . whose splendid. lävaëya-of beauty. . Text 10 snigdha-snigdha-su-komaläyata-mahä-lävaëya-vanyä-mayasphurjat-svarëa-vinirmitaika-mukuronmélat-kapola-tviñä bibhratyäti-su-pakva-däòima-lasad-béjävalé-sundaraçréman-mauktika-danta-paìktim atuläà tämbüla-kalkäìkitam snigdha-glistening. atuläm-incomparable. mukura-mirror. sphurjat-manifesting. vindu' of a dot. tämbüla-of betelnuts. . sundara-beautiful. béja-of seeds. cäru' beautiful. çrémat-beautiful. eka-one. snigdha-glistening. . ävalé-a multitude. kalkawith the remnants. lasat-glistening. amåta-with the nectar. çriyä-with the beauty. ati-very. vinirmita-fashioned. . komala-delicate. paìktim-series. su-very. däòima-pomegranate. whose limitlessly sweet lips are splendid as a glistening pomegranate flower. äyata-expanded. glistening. . svarëa-of gold. eka-one. dantateeth. mautika-pearls. . delicate cheeks are glistening golden mirrors fashioned from the great ocean of transcendental beauty. pürëa-filled. mädhuryayä-with the sweetness. su-perfectly. lävaëya-of beauty. whose chin is a nectar ocean of beauty ornamented with a single beautiful black musk-dot. . unmélat-opening. çyäma-dark. aìkitam-marked. vanyä-of a flood. bibhratyä-manifesting. cibuka-on the chin. perfectly ripe pomegranate . pakvaripe. mahä-great. who enchants the heart with both the wonderful moonlight of Her shy smile and Her conversation as sweet as a cool stream of nectar. .

dantaby the teeth. t/yna-quiver. maëi-with jewels. whose charming lips. adara-lips. .seeds. adbhuta-the wonderful. çoëa-red. rekha-the line. ati-more. javä-puñpa-than the rose. kandarpa-of cupid. präëa-of her life. Text 12 nänä-ratna-viräjamäna-padakair graiveyakenädbhuten- . akta-anointed. rasada-nectarean. and a wound left by the teeth of the charming master of Her life. mohana-charming. tämbüla-of betel nuts. are marked with both the stain of betelnuts. näsikä-of nistrils. svarëa-and gold. tviçä-with the luster. . akta-studded. çré-beautiful. more red than roses. whose beautiful nostrils are like Kämadeva's two wonderful golden quivers. rasa-nectar. . yugala-pair. kñata-cut. hema-golden. puñpa-flower. . çyämika-dark. näsa-nose. éça-the Lord. çobhayä-with the beauty. . whose baeutiful nose. tila-sesame. is decorated with a beautiful pearl studded with splendid jewels and gold. . älakñya-visible. Text 11 çré-näsä-tila-puñpa-çobhita-maëi-svarëäkta-san-mauktayä kandarpädbhuta-hema-tüna-yugala-çré-näsikä-çobhayä tämbülaika-rasäkta-redha-rasada-präëeça-danta-kñatälakñya-çyämika-mohanädhara-javä-puñpäti-çoëä-tviçä çré-beautiful. . . çobhita-beautiful. as lovely as a sesame flower. eka-sole. . sat-beautiful mauktayäwith a pearl.

räçi-with an abundance. äkara-from the mine. ka. api-also. upari-above. samvéta' endowed. saundarya-of beauty. taöayä-the surface. hära-of necklaces. sat' beautiful. kaëöhika-agraiù-with necklaces. valé-vibhaìga-three folds of skin. adbhutena-wonderful. ujjvala-with splendor. ävalé-of the multitude. . atyantavery. . ürmi-waves. kudmala-of a blossom. graivayakena-with a necklace. and padaka lockets glistening with various jewels. äkåtithe form. kämbu' conchshell.sy 241cukabodice. whose very splendid conchshell neck is decorated with a wonderful graiveyaka necklace. Text 13 lävaëyormi-valé-vibhaìga-lalita-kñämodara-çré-bhåtä çobhä-räçi-nitamba-bimba-vilasad-divyäruëa-kñomayä su-snigdhojjvala-divya-hema-kadalé-käëòoru-yugmojjvalanmädhuryaika-rasa-cchaöormi-racita-preyaç-camatkärayä lävaëya-of beauty. which are like two mountain peaks of nectarean beauty. . lasat-shining. beautiful kaëöhika necklaces. viräjamäna-shining. çré-of beauty.. rociñä-with the splendor. ratna-with jewels. who is decorated with many glistening hära necklaces resting on the splendid bodice that covers Her breasts. nitamba-of the hips. vakñojayoù-on the breasts. padakaiù-with lockets. çré-with beauty. or two fully blossomed flowers grown from the jewel mine of transcendental beauty. ujjvala-splendid. .ätyantojjvala-kämbu-kaëöha-taöayä sat-kaëöhikägrair api saundaryäkara-kudmaläkåti-rasa-çré-küöa-vakñojayoù samvétojjvala-kaïcukopari lasad-dhärävalé-rociñä nänä-various. küöa-mountain peaks. kaëöha-neck. çobhä-of beauty. bhåtäendowed. rasa-nectar. . . kñäma-slender. udara-abdomen. lalita-charming.

puïja-an abundance. adbhuta-wonderful. sugreat. çriyä-with beauty. preyaù-dear. hirmaryäda-limitless. saundaryayä-beauty. käëòatrunk. pada-feet. whose charmingly beautiful slender abdomen is marked with three folds of skin that are three waves in the ocean of transcendental beauty. .bimba-the circle. . chaöä-the abundance. snigdha-splendid. hema-golden. çyäma-for dark complesioned Lord Kåñëa. ürmi-of waves. whose splendid golden-plantain-tree thighs are filled with the great wonder of a great flood of glistening waves of the nectar of pure transcendental sweetness. mahä-great. jänu-of knees. yugma-the pair. camatkära-of the wonder. . ambuja-from the lotus flower. mädhurya-of sweetness. aìge aìge-on each limb. måëäla-of lotus stems. whose very beautiful hips are dressed in glistening red silk. kadalé-of a plantain tree. bimba-the circle. sugreat. aruëa-red. udita-arisen. Text 14 jyotiù-puïja-su-jänu-bimba-vilasa-jaìghä-måëäla-çriyä nirmaryäda-padämbujodita-mahä-mädhurya-saundaryayä aìge 'ìge 'dbhuta-rüpa-saubhaga-mahä-mädhurya-su-snigdhatäçyäma-prema-vikära-känti-su-camatakäräti-dhärä-puñä jyotiù-of splendor. mädhurya-sweetness. divya-transcendental. vikära-the transformations. . rüpabeauty. kñomayäwith a silken garment. vilasat-glistening. känti-beauty. saubhaga-auspiciousness. ati-dhärä-puçä-with a great shower. mädhurya-sweetness. mahä-great. rasa-of nectar. divya-splendid. vilasat-glistening. jaìghä-of ankles. . . camatkärayä-with wonder. racita-fashioned. . su-very. ujjvala-glistening. ujjvalat-glistening. üru-of thighs. prema-of ecstatic love. eka-sole. snigdhatä-splendor. su-beautiful.

. kulam-the host. . . kurvantyädoing. who. vyäkulam-agitated. . muditadelighted. Text 15 sarvaìgéna-muhur-muhuù-pulakayä nityonmada-çyämalottuìgäbhaìga-rati-prasaìga-muditänaìgälasäìga-çriyä kiïcit kiïcid udaïcad-äkula-girä mädhurya-dhärä-kirä kurvantyänavakäçi-veça-karaëe 'py älé-kulaà vyäkulam sarva-all. has deeply worried and upset Her gopé friends. rati-passionate love. äkula-of agitation.. . abhaìga-unbroken. . by presenting in this way a very unusual appearance. whose splendid knees and ankles are like beautiful lotus stems. . passionate transcendental amorous pastimes with dark complexioned Lord Kåñëa. the hairs on all Her limbs standing erect in ecstasy. älé-of gopé friends. anaìga-because of amorous pastimes. çriyä-with the beauty. . Her words overwhelmed with emotion. . Her beautiful limbs now moving languidly because of having tasted the bliss of unrestrained. kérä-sprinkling. whose lotus feet display limitless beauty and sweetness. prasaìga-touching. uttuìga-great. aìgéna-on the limbs. and her every feature showering a great monsoon of transcendental sweetness. anavakäçi-inapropriate. . unmadamadness. girä-words. muhuù-after moment. auspiciousness. pulakayä-hairs standing erect. kiïcit-something. karaëe-in the cause. apieven. . kiïcit-something. . veça-garments. on each limâ of whose transcendental form is a very wonderful monsoon shower of wonderful beauty. udaïcat-rising. dhärä-a shower. mädhurya-of transcendental sweetness. splendor. älasa-languid. nitya-continually. muhuù-moment. aìga-of the limbs. great sweetness. uninterrupted. çyämala-for dark complexioned Lord Kåñëa. and the transcendental symptoms of pure ecstatic love for dark complexioned Lord Kåñëa.

Text 16 tämbüla-vyajanädibhir mådu mådu premëäìghri-samvähanaiù çyämäìge nihitälasäìga-latayä däsébhir äsevyayä präëeçänana-candragaà madhu tathä tämbüla-saïcarvitaà gåhëatyä sva-mukhendugaà ca vihasantyäsmai dadatyä muhuù tämbüla-with betel nuts. . aìghri--of the feet. änana-of the face. muhuh-repeatedly. gam-gone. mukha-of the face. who affectionately massage Her lotus feet. . indu-to the moon. tathä-in that way. madhu-sweet. premëä-withlove. ädibhiù-beginning with. mådu mådu-very greatly. placing the blossoming vine of Her languid transcendental form on the dark complexioned transcendental form of Lord Kåñëa. präëa-of Her life. däsébhih-by her maidservants. . and who. äsevyayä-served. saïcärvitam-chewed. vihasantyäsmiling. placing them in the moon of Her own mouth. vyajana-and fanning. . Text 17 ko 'pi çyäma-kiçora-candra urubhiù kandarpa-lélä-kaläcäturyair ati-saubhago 'pi ca camatkärän apärän dadhat . . samvähanaiù-with massaging¯ çyäma-of dark complexioned Lord Kåñëa. latayä-with the creeper. asmai-to Him. gam-gone. ca-also. fan Her. gåhëatyä-taking. tämbüla-betel nuts. and served by Her maidservants. éça-of the master. candra-to the moon. and playfully repeats this game again and again. give Her betelnuts. sva-own. dadatyä-giving. aìge-of the limbs. . laughs. and render other services. and playfully taking the chewed betelnuts from the moon that is the mouth of the Lord of Her life. gives them back to Her lover.

dam-paté-amorous couple. kalä-in the art. raìgawith bliss. eka-sole. enjoys transcendental pastimes. divyatranscendental. Text 18 täv evädbhuta-dam-pati. wealthy with many skills in the arts of amorous pastimes. anuräga-of love. smara-amorous desires. lélä-in pastimes. and overcome with eternal amorous passion. camatkärän-wonders. ca-and. çyämala-and dark.. eva- . dadhat-manifesting. kiçora-young. eka-sole. urubhiùwith great. api-even. . çrérädhä-for Çré Rädhä. kandarpa-amorous. vaçaù-under the dominion. a certain dark young moon. tanü-forms. cäturyaiù-with expertize. candraù-moon. Çré Rädhä. nava-and newer. khelati-enjoys pastimes. püraiù-with floods. limitlessly wonderful with a great wealth of love for Çré Rädha' and a great flood of handsomeness and charm. kaiçore-youthful. santata-eternal. adbhuta-wonderful..çré-rädhaika-mahänuräga-vibhavair lävaëya-mädhuryayoù püraiù santata-durmada-smara-vaçaù çré-rädhayä khelati kaù api-a certain. äkulau-agitated. mädhuryayoù-and sweetness. eva-certainly. çyäma-dark. apärän-limitless. Note This text concludes the 3°-verse sentence begun in Çataka 3. çré-rädhayä-with Çré Rädhä. anaìga-amorous. ati-great. (in that Våndävana forest. with Her. Text 97. vibhavaiùwith the opulences. . mahä-great. durmada-passionate. nava-navänaìgaika-raìgäkulau gaura-çyämala-divya-mohana-tanü kaiçora eva sthitau çré-våndävana-maëòale 'ti-nibhåta-çré-kuïja-puïje muhuù premautkaëöhya-bharät smarämi pulakodbhedaiù kadambäyitau tau-Them. saubhage-in good fortune. lävaëya-of transcendental beauty. nava-newer. . mohana-enchanting. gaura-fair.

me-of me. sättvikäù-sattvika. adbhuta-wonderful. saundaryam-transcendental beauty. léläùpastimes. çré-beautiful. adbhutamwonderful. kaiçorakam-transcendental youthfulness. çré-hareù-of Lord Kåñëa. pulaka-hairs standing up. stambhabecoming stunned. who are overwhelemed with newer and newer amorous bliss. who stand in the prime of youth. te-they. bodily hairs erect because of Their intense passionate yearnings. täù-these. I meditate on the wonderful divine couple. kadambäyitau-become like kadamba trees. puïje-in the abundance. smarämi-I meditate. sä-She. aho-aha¡ kandarpa-amorous. ca-also. pulaka-udbhedaiù-with the body's hairs standing erect in ecstasy. autkaëöhya-of eagerness. ädayaù-beginning with . mahägreat. açeçaeveryone. nibhåta-secluded. ca-also. maëòale-in the circle. and who eternally stay in the secluded forest groves of Çré Våndävana. Text 19 tat kaiçorakam adbhutaà puru-camatkärä ca sä çyämikä tat saundaryam açeça-mohanam aho kandarpa-léläç ca täù bhäväs te ca mahädbhutäsru-pulaka-stambhädayaù sättvikäù sä rädhä-vaçatä ca cetasi camat-kurvantu me çré-hareù tat-this. asru-tears. . tat-this. bhäväù-ecstasies. camat-kurvantu-may stun with wonder. bharät-from the abundance. puru-great. çyämikä-the beautiful girl. çré-våëdävana-of Çré Våndävana. prema-of pure transcendental love. who.certainly. ati-very. cetasi-in the heart. ca-also. kuïja-of forest groves. whose fair and dark forms are splendid and charming. camatkärä-a wonder. muhuù-repeatedly. sthitau-standing. çrérädhä-by Çré Rädhä. mohanam-enchanting. ca-also. have become like blossoming kadamba trees. vaçatä-the condition of being controlled.

saù-this. mädhuré-the sweetness. ékñaëa-glances. standing up of the body's hairs and becoming stunned. avaleù-of the host.May Çré Hari's wonderful youthfulness. . mädhuré-the sweetness. nikuïja-of forest groves. keli-of pastimes. transcendental amorous pastimes. çré-beautiful. ca-also. madhurimä-the sweetness. handsomeness that enchants the entire world. very wonderful and beautiful Rädhä. touching. våndävana-of Våndävana. kiçorayoù-of the two youths. käma-by love. sunarma-joking words. våndasya-of the multitude. çyäma-and dark complexioned. vyäja-tricks. sparça-touching. Text 20 sä våndävana-mädhuré madhurimä sa çré-nikuïjävaler gaura-çyäma-kiçorayor ahaha sä kämändhayor mädhuré mädhuryaà ca mahädbhutaà khalu tayor anyonya-goñöhékñaëavyäja-sparça-sunarma-keli-laharé-våndasya bhäyän mama sä-this. such as tears. mahä-very. bhäyät-may appear. and very wonderful sättvika-bhäva ecstatic symptoms. who are blind with love. anyonya-mutual. andhayoù-blinded. mamabefore me. the sweetness of the beautiful forest groves. and joking. the sweetness of the fair and dark youthful divine couple. khalu-indeed. ahaha-aha¡ sä-this. fill my heart with wonder. tayoù-of Them. all appear before me. tricking. gaura-of the fair. and the very wonderful sweetness of the host of waves of Their transcendental pastimes of conversing. mädhuryam-the sweetness. submissiveness to Çré Rädhä. May Våndävana's sweetness. adbhutam-wonderful. laharé-of waves. goñöhé-conversation. glancing.

astu-may be. gantari-going. that is eternally overwhelmed with transcendental passion. çyäme-dark complexioned. vanam-the forest. däsénäm-of the maidservants. iva-like. parama-supreme. apära-shoreless. äçacarya-wonderful. that has crossed to the farther shore of the arts of amorous pastimes. Text 22 çrémad-våndävanam iva vanaà bhäti våndävanäkhyaà rädhä-kåñëau madhura-rasa-mäträkåti yatra bhätaù rädhä-kåñëäv iva vara-sakhé-maëòalaà tad-dvayaikanyasta-präëaà tad-ubhaya-rasenätmavän momudéti çrémat-beautiful. våndävanam-Våndävana. ambudhau-in the ocean. anunetari-leading. våndävane-in Våndävana. käma-of amorous passion. mahä-very. nityam-eternally.Text 21 sarvänanda-kadamba-sära-paramäpärämbudhau rädhikädäsénäm anunetari smara-kalä-päram paraà gantari nityaà präptari käma-viklava-daçäà çyäme kiçore mahä çcaryä käpi ratir mamästu satataà våndävane vastari sarva-all. ratiù-attraction. päram-the far shore. vastari-residing. daçäm-the state of being. präptari-attained. kiçore-youth. mama-of me. and that eternally stays in Våndävana. rädhikä-of Çré Rädhä. smara-of amorous pastimes. kadamba-of the abundance. satatameternally. param-supreme. sära-the best. . kalä-of the arts. viklava-of agitation. May I always wonderfully love the dark complexioned youth that plunges Rädhikä's maidservants in the shoreless ocean of supreme bliss. änanda-of bliss. kä apisomething.

who have dedicated their lives to Them. This forest named Våndävana. rasena-with the transcendental mellows. raìgam-the happiness. tat-this. adhikasuperior. ubhaya-of Them both. sakhé-of Their gopé friends. präëam-life. Text 23 våndäraëyaà niradhika-samaà dhäma säraà rasänäà rädhä-kåñëau niradhika-samau çekharau sad-gaté naù kréòä-raìgaà tad ubhaya-nija-präëayoù puñëati sä vaidagdhébhir niradhika-samä maëòalé mohinénäm våndä-araëyam-the forest of Våndävana. niù-without. vadagdhébhiù-with intelligence and expertise. nyasta-placed. niù-without. sä-this. iva-like. niù-without. madhura-rasa-the sweet mellows of transcendental amorous pastimes. tat-this. dhäma-the abode. bhätaùare manifested. eka-one. sama-or equal. adhika-superior. äkåti-whose forms. puñëati-increases. äkhyam-named. samau-or equal. and where a person who has made the nectar of the divine couple his life and soul enjoys as the divine couple's friends. naù-of us. dvaya-of the divine couple. adhika-superior. samam-or equal. vara-beautiful. mätra-only. rasänämof the nectar of transcendental mellows. ätmavat-like the self.bhäti-is manifested. momudéti-continually enjoy transcendental bliss. rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa. kréòä-of transcendental pastimes. maëòalam-the circle. rädhä-kåñëau-Rädhä-Kåñëa. tat-this ubhaya-of both. maëòalé-the circle. enjoy. . våëdävana-Våndävana. präëayoh-the life. gaté-goals. sat-the transcendental. çekharau-the two crowns. nijaown. where the Rädha'-Kåñëa Deities shine as Rädha'-Kåñëa's own sweet forms shine. rädhäkåñëau-Rädhä-Kåñëa. shines as the beautiful Våndävana in the spiritual world shines. yatra-where. mohinénäm-of very beautiful gopés. säram-the essence.

who nourish the pastimes of the divine couple more dear to them than life. apieven. has no equal or superior. have no equal or superior. The beautiful gopés. na-not. yat-because. What nonsense¡ What nonsense¡ What misfortune¡ Even though he is a "great man" he still does not like blissful Våndävana! Text 25 aho tädån-mahänandakandaà våndävanaà na cet mahattamo 'pi çrayate väcyo nécatamo hi saù . mahän-a great person. mahä-supremely. änande-blissful.Våndävana-dhäma. Rädha'-Kåñëa. rataù-is attached. våndävaneto Våndävana. Text 24 aho mauòhyam aho mauòhyam aho durbhägyam édåçam mahän api mahänande yan na våndävane rataù aho-ah!. the sweetest of nectars. édåçam-like this. have no equal or superior. aho-ah!. mauòhyam-folly. the two crowns and transcendental goals of our lives. mauòhyam-folly. durbhägyam-misfortune. aho-ah!.

vrndavanam-Vrndavana. kariçyanti-will be. ananda-of transcendental bliss. na-not. nicatamah-the lowest person. devotion. api-even. hi-indeed. ananda-of transcendental bliss. I do not love blissfully sweet Våndävana. mama-to me . anurajyataù-am attached. bhakti-devotion.aho-Oh tadrk-like this. rase-with the sweet nectarean mellows. cet-if. våndävane-for Våndävana. viraktayaù-of detachment. What is the good of my knowledge. sah-he. or renunciation? Text 27 dhig dhië mamäpi sad-vidyäkula-çéla-guëojjvalam . mahattamah-the most exalted person. kim-of what use? vä-or. na-not. srayate-takes shelter. If even the "greatest¢ person refuses to take shelter of blissful Våndävana. vacyah-should be called. maha-great. api-even. Text 26 sändränanda-rase våndävane 'pi nänurajyataù kià vä mama kariñyanti jïäna-bhakti-viraktayaù sändra-intense. he should be called the lowest of men. jïäna-knowledge. kandam-the source.

I am a living corpse. yat-because. ati-more. våndävana-for Våndävana. syät-may be. ujjvalam-splendid. vidyäknowledge. dhéùwhose intelligence. çraya-I have taken shelter. sat-transcendental. noble birth. na-not. çocya-of those than those who are more lamentable still. çéla-good character. yataù-because çavaùa corpse. api-even. . guëa-with good qualities. hi-indeed. sarvam-everything. müòha-tyhan the fools. hénaù-devoid. good character. parityajyahaving renounced.våndävana-rati-präëahéno hi syäd yatah çavaù dhik-fie¡ dhik-fie¡ mama-of me. mahä-great. präëa-a life. Text 28 çocya-çocyäti-çocyo 'haà mahä-müòhäti-müòha-dhéù haöhät sarvaà parityajya yan na våndävanaà çraye çocya-than those who are lamentable. Because I have not renounced everything and taken shelter of Våndävana I am more pitiful than those pitied by the pitiful and I am more foolish than the greatest fool. müòha-bewildered. kula-good birth. çocyaù-lamentable. aham-I am. haöhät-forcibly. våndävanam-of Våndävana. rati-attachment. and splendid array of virtues¡ Because in this life I do not love Våndävana. ati-even more. Pathetic¡ Pathetic are my scholarship.

.fn 2 präya-primarily. ananda-transcendental bliss. only a fool happy to be praised by piglike men will not take . kaliùthe age of Kali. våëdävanam-of Våndävana. Powerful Kali has appeared.fn 2 viö-çükarta-by pigs. na-not. sägaram-an ocean. mahän-great. caitanya-of Lord Caitanya. premä-pure love. våndävane-for Våndävana. ävirabhüt-has appeared. caraëaù-the feet. katham-how? präpyaù-may be attained. çrayatetakes shelter. stutaù-praised. utphulla-daçahappy.. ratim-attachment. vinäwithout. Lord Caitanya's feet are far away.Text 29 düre caitanya-caraëaù kalir ävirabhün mahän kåñëa-prema kathaà präpyo vinä våndävane ratim duüre-far away. kåñëa-for Lord Kåñëa. Ah. How will love for Kåñëa be attained without love for Våndävana? Text 30 aho viö-çükara-präyotphulla-daça-paçu-stutaù na müòhaù çrayate våndävanam änanda-sägaram aho-ah¡. paçu-by animals. müòhaù-a fool.

äçäù-all directions. viçva-of the universe. api-also. våndävanamVåndävana. kartum-to do. amåtam-nectar. jänam-knowing. which is an ocean of bliss.shelter of Våndävana. mätram-even. utsahe-I am enthusiastic. api-although. anuraïjanam-bliss. ékñe-I see. hä-oh¡ hanta-Oh¡ dik-a direction. Alas¡ Alas¡ I have left Våndävana to go to another place. bhuïje-I drink that-kåtyaspitting out. tyaktvä-leaving yatbecause. Text 31 hä hä våndävanaà tyaktvä yad anyat kartum utsahe jänann api viñaà bhuïje thut-kåtya paramämåtam hä-alas¡ hä-alas¡ våndävanam-Våndävana. viñam-poison. . kåtam-is done. anyat-something else. püritäù-are filled. parama-supreme. na-not. Text 32 yaçobhiù püritä äçäù kåtaà viçvänuraïjanam hä hanta dië-mätram api nekñe våndävanaà vinä yaçobhiù-with glories. vinä-without. I have spit out the sweetest nectar and knowingly drunk poison.

and all other virtues are worthless without Våndävana. I will just say this one thing knowledge. ayam-he is. What can I do? I am a madman. vinä-without. santarjayan-rebuking. devotion. . ayam-he is. vyartham-useless. jïäna-knowledge. ädi-beginning with. kiïcit-something. iti-thus. ativadan-harshly speaking.unmattaù-a madman. våndävanam-Våndävana.All directions are filled with glory! The world is full of bliss! Oh¡ Oh¡ I do not see anything except Våndävana! Text 33 kéà karomy aham unmatto yat kiïcit pralapämy aham jïäna-bhakti-virakty-ädi vyarthaà våndävanaà vinä kim-what? karomi-shall I do. bhaktidevotion. pralapämi-speak. virakti-detachment. yat-what. renuncation. patitaù-fallen. aham-I. Text 34 cauro 'yaà patito 'yam ity ati-vadan santarjayaàs täòayan badhnan sarva-jano 'py anägasam imaà sarvatra codvejayet antaù-kleçam atéva-duùsahataraà präpnoti nänä-vidhair duùkhair ardyata eva cet tad api me deho 'stu våndävane caruaù-a thief. täòayan-striking. aham.

maëòalam-the circle. bhäva-ecstasy. dehaù-the body. Calling out "He's a thief¡ He's wretched and degraded!¢. sakhé-of gopé friends. vidhaiù-kinds.badhan-binding. rasamayam-full of nectar. api-even. äveça-the entrance. antaù-within. me-of me. sarva-janaù-everyone. ratim-happiness. niravadhim-boundless. cet-if. ardyate-pained. nänä-various. sadä-eternally udyat-rising. abdhi-of the ocean. and tying it up. udvejayet-may trouble. let everyone trouble this faultless body. våndävana-of Våndävana. mahä-great. anägasam-faultless. She fills Våndävana with nectar and She makes Her beautiful . çré-våndä-vipinam-the forest of /Våndävana. eva-certainly. präpnoti-attains. änanda-of the bliss. imam-this. våndäöavé-of Våndävana. atéva-extremely. adbhuta-wonderful. cursing. tat-this. but let my body stay in Våndävana. adhéçvaré-the queen. Text 35 premänanda-mahä-rasäbdhi-sughano våndäöavé-candramä mukhyaà raty amaläà ratià niravadhià våndävanädhéçvaré çré-våndävipinaà ca tad rasamayaà tädätmya-bhävädbhutasnehäveça-sadodyad-açru-pulakaà çrémat sakhé-maëòalam prema-of pure love. tat api-then. hitting. sneha-of love. astu-may be. kleçam-suffering. caalso. candramä-the moonlight. Let it suffer a host of unbearable tortures. rati-grants. rasa-of nectar. açru-tears. våndävane-in Våndävana. sughanaù-intense. ca-also. mukhyam-of the face. duùkaiù-of sufferings. çrémat-beautiful. duùsahataramunbearable. Våndävana's queen brings limitless pure bliss to He whose face is Vrndavana's splendid moon risen from the nectar ocean of bliss and love. tädätmayu-of the same nature. pulakam-standing up of the body's hairs. amalämpure. sarvatra-in all respects.

upahära-offerings. divyaiù-transcendental kiçoré-of young girls. gaura-fair. tat-that. sphuratmanifesting. äçcaryawonderful. çrémat-beautiful. karhi-when? våndävane-in Våndävana. paricarämi-will serve. lélä-of pastimes. mikaraiù-with multitudes. They enjoy wonderful transcendental pastimes in a beautiful pavilion of flowering vines under a desire tree by the Yamunä's shore in Våndävana forest? Text 37 siïjan-maïjéra-pädä vipula-kaöi-taöa-prasphurat-käïci-dämä . dhäma-splended. puline-on the shore. wonderfully playful. yugalam-the pair.friends again and again shed tears and their bodily hairs stand erect in wonderful ectstatic love like Her own. filled with ecstatic love. gaëaiù-by multitudes. fair and dark youthful divine couple as. Text 36 kälindé-puline sura-druma-tale çrémal-latä-maëòape saàsevyaà lalitopahära-nikarair divyaiù kiçoré-gaëaiù gaura-çyama-kiçora-dhäma-yugalam. When. served by a host of beautiful young girls bringing many splendid offerings. sura-druma-of a kalpavåkña tree. saàsevyam-served. çyäma-dark complexioned. mayam-consisting. kiçora-of youths. lalitä-beautiful.tat karhi våndävane tad-bhäva-sphurad-äkåtiù paricarämy äçcarya-lélämayam kälindi-of the Yamunä. tale-at the side. maëòape-in a pavilion. äkåtiù-in the form. latä-of creepers. tat-for Them. will I serve the splendid. bhäva-of ecstatic love.

mohinim-enchanting. lolat-swinging to and fro. prasphurat-glistening. muktä-a pearl. yuga-on the pair. veëé-of the braids. madhuryaih-with sweetness. a necklace of glistening pearls on her flower-bud breasts. näsa-of the nose. lila-of pastimes. navina-tarunim-young girl. mukula-of flower buds. eka-one. may one of Rädhikä's golden-complexioned young maidservants appear before me. bhätu-may appear. . pädä-on the feet. lasat-glistening. and wearing a wonderfully colorful silken säré. agra-on the tip¯ gucchä-a bunch flowers. vipula-broad. vasänä-wearing.madhye kñämä kiçoré kuca-mukula-yuga-prollasat-tära-härä lolad-veëy-agra-gucchä kanaka-maëi-lasac-cäru-näsägra-muktä citra-kñomaà vasänä mama kanaka-rucir bhätu rädhaika-däsé siïjat-tinkling. rädhä-of Rädhä. härä-a necklace. a cluster of flowers on the end of her swinging braids. kanaka-of gold. kñomaà-silk garments. tära-of pearls. lavanya-of beauty. kanaka-with gold. a splendid pearl set in jewels and gold on the tip of her beautiful nose. mama-of me. agra-on the tip. prollasat-glistening. Wearing tinkling ornaments on Her ankles and a glistening sash on her broad hips. rupavatim-beautiful. kiçoré-young. taöa-on the surface. däsé-maidservant. muni-sages. käïci-dämä-a belt. Text 38 yäà yäà rüpavatéà navéna-tarunéà lävaëya-lélä-kalämädhuryair muëi-mohiném anuratäà bhävotsava-vyaïjiném täà täà vékñya sa thut-karoti paramaà divyäm api sphüritäà çré-rädhä-pada-kiìkaré-pada-nakha-pränto 'pi yasyätmani yam yam-whatever. kaöi-of the hips. maïjéra-ankle-bells. kala-of artistic skill. kñämä-slender. anuratam-affectionate. her waist slender. kuca-of breasts. cäru-beautiful. madhye-on the waist. ruciù-with the luster. maëi-and jewels. citra-wonderful and colorful.

Text 39 våndäraëyädhéçvaré-päda-padmajyotiù-sindhor ädya-raty-eka-våtteù vyaktaà lélä-rüpa-kaiçorakädyais tad-däsénäà våndam ékñe 'ti-divyam våndäraëya-of Våndävana. jyotiù-of the splendor. . prantah-the tip. paramam-supreme. rati-of bliss. beauty. I pray that I may see the maidservants splendid with playfulness. däsénäm-of the maidservants. tam tamher. pada-of the feet. in its heart the tip of the toenail of the girl who serves Rädhä's feet spits in comtempt. utsava-a festival. divyam-splendid and transcendental.bhava-of ecstatic loe. rüpa-beauty. sah-that. artistic skill. tat-of Her. and other virtues gathered from the supremely blissful ocean of the splendor of the lotus feet of Våndävana's queen. and enchanting sweetness. sri-radha-of Sri Radha. yasya-of which. vyanjinim-manifesting. kaiçoraka-youthfulness. playfulness. vyaktammanifested. pada-nakha-of the toenail. and who charms even the greatest sages with her beauty. atmani-in the heart. youthfulness. ädyatranscendental. våndam-the host. våtteù-activity. sphuritam-manifested. ädyaiù-beginning with. viksya-seeing. lélä-with playfulness. ati-very. When it sees the most beautiful young demigoddess. sindhoù-of the ocean. eka-sole. päda-feet. api-even. padmaof the lotus. adhéçvaré-of the queen. ékñe-I see. thut-karoti-spits. who continually celebrates a festival of passionate love. kinkari-of a maidservant. divyam-celestial. api-evem.

su-beautiful.fn gaurém-fair complexion. kanaka-of gold.. dadhänäm- . vallém-the creeper. aìga-of the limbs.Texts 40-45 druta-kanaka-su-gaurém aìga-valléà dadhänäà nava-taruëima-lélä-känti-pürair apäräm vipula-jaghana-khelad-veëim äçcarya-rocirnava-kanaka-mahédra-prekñya-vakñoja-lakñmém nava-nava-rasa-säräsväda-su-smera-vakträà nava-nava-rasa-khelat-khaïjarétäyitäkñém rucira-valaya-räjé-divya-keyüra-räjatsu-valita-ruci-pürëa-snigdha-dor-valli-yugmäm çravaëa-taöa-viräjad-divya-täöaìka-ratnäà rucira-kanaka-ratnodbhäsi-näsägra-muktäm vividha-kanaka-hära-prollasat-kambu-kaëöhém uru-maëi-gaëa-vibräjiñëu-keyüra-cüòäm rucira-maëi-viräjan-mudrikäòhyäìgulékam urasija-ruci-püräà colikäm ävahantém parama-rucira-muñöi-grähya-madhyäà nitambojvala-maëi-maya-käïcéà maïju-maïjéra-pädäm muhur urasi dadhänäà vékñya sa-vréòa-häsäà priyam ati-rasa-loläà lélayättämbaräntäm pratipada-nava-raìgänanda-manda-smitormistavakita-mukha-candräm ullasad-romaharñäm kim api kim api sakhyä bhäñamänäà sa-häsaà kim api kim api dåñöeç cäpalaà prodvahantém kim api kim api lolad-gätra-vallià kadäntaù kim api kim api rädhäà samyag ärädhayämi druta-molten.

sa' with. loläm-agitated. divya-splendid. ägra-on the tip. ürmi-of waves. pädäm-on the feet. rasa-of nectar. maïju-lovely. ratnäm-jewel. viräjatshining. rasa-nectar. muhuù-repeatedly. ruci-with luster. rucira-beautiful. pürëa-full. apäräm-shoreless. khanjarétäyita-become khaïjana birds. nava-and newer. priyam-at her beloved. sa-with. sära' best. gätra-of the . akñém-the eyes. divya-transcendental. jaghana-on the hips. nava-new. su-valita-beautiful. täöanka-earrings. ambara-of the garment ntäm-the edge. sakhyä' with a gopi. prollasat-shining. snigdha' smooth. kanakagolden. ullasat-jubilant. prekñya-may be seen. smera-smiling. atta-raised. lélayäplayfully. kanaka-of gold. püräm-the flood. rasa-nectarean mellows of love. uru' many. lélä-playfulness. smita-of smiles. bhäñamänäm-speaking. brähya-graspable. nava-newer. kambu-conch-shell.. aòhya-enriched.fn dåñöeù-of the glance. dadhänämplacing vékñya-glancing. rucibeautiful. häsäm-smile.fn kanaka-golden. valli-creepers. taruëima-youthfulness. maya-consisting. keyüra-of armlets.. räjat-glistening.fn käïcéà-a belt. maïjéra-anklets. nitamba-on the hips. kim apisomething.. lolat' moving. kim api-something.fn manda-gentle. maëi-with jewels.fn stavakita-with bunches. friend. ävahantém-wearing. khelat' playing. cäpalam-restlessness. venim-braided hair. vréòa-a shy. mukha-of the face. muñöi-by a fist. räjé-series. ruci-of the splendor. äsvädataste. rucira' beautiful. nava-new. vakñoja-of the breasts.. çravaëa-of the ears. vipula-broad.fn keyüra-cüòäm-ornaments for the hair. nava-and newer.fn känti-beauty. paramasupremely. ujjvala-splendid. colikam' a bodice. änanda-with bliss. yugmäm-the pair. lakñmém-the beauty. urasi-on the chest. rucira-beautiful valaya-of bracelets. mahédhramountain. hära-necklaces. doù-of arms.. ati-great. vividha-various. raìga-of pastimes. khelat-playing. kim api-something. kim api-something. püraiù-with floods. pratipada-at every step. vibhräjiñëu' shining. kaëöùémneck. maëi-with jewels. maëi-of jewels. vakträm' face.fn nava-new. häsam' smiles and laughter. udbhäsi-glistening.. prodvahantém-manifesting..manifesting. muktäm-a pearl. näsa-of the nose. mudrikä-with rings. su-beautiful.. äçcaryawonderful rociù' splendor. kim api-something. taöa-on the surface. candräm-the moon.. nava-newer. ratna-jewelled. urasija-of the breasts. viräjat-shining. madhyäm' whose waist. romaharçäm-hairs standing erect.. kim api-something. gaëa-a multitude. aìgulékäm-whose fingers.

whose pleasantly smiling face is sweet with ever-new nectar. playfulness. who wears beautiful anklets. and fresh youthfulness. whose restless eyes move here and there. the hairs of whose body stand erect with transcendental love. who smiles as She speaks some words with a gopé friend. glistening jewel rings. and whose vinelike arms tremble with ecstatic love? Text 46 väg-bäëäù prapatantu marmasu çataà päda-prahäräù çirodeçe santu çataà çataà dhruvam anähäräù çataà santu vä . kim api-something.fn vallém-the creeper. who is a shoreless flood of beauty. furtively glancing at Her lover. who wears a splendid jewel belt on Her hips. kim apisomething. who wears a bodice that holds the flood of splendor from Her breasts. Rädhäräëé.. the rising moon of whose face creates waves of gentle smiles of ever-new bliss.. whose hair is decorated with many jewel ornaments. samyakproperly.limbs. the tip of whose nose is decorated with a splendid pearl set in jewels and gold.. whose eyes are two khaïjana birds playing in the ever-new nectar of transcendental mellows. who is fair as molten gold. whose ears are decorated with glistening transcendental jewel earrings. whose fingers are decorated with beautiful. whose beautiful breasts are two wonderful golden mountains. rädhäm-Çrémati. trembles with very sweet feelings of love. whose limbs are flowering vines. who. whose smooth vinelike arms are filled with beauty and luster and are splendid with glistening armlets and beautiful bracelets. whose conchshell neck glistens with various kinds of golden necklaces. ärädhayämi-will I worship. whose swinging braids play about Her broad hips. whose exquisitely beautiful wai is so slender it can be encircled by a single hand. kadä-when? antaù-in my heart. When in my heart will I properly worship Çré Rädhä. and playfully covers Her breast with the edge of Her säré. shyly smiles.

nélam-and dark complexioned. rasa-of nectar. dhanam-the great treasure. janmani-birth. smäram-remembering. arjitam-attained. bäëäù-the arrows. atha api-nevertheless. mahaù-of splendors. çäntaù-become pacified. Let hundreds of arrows of harsh words pierce my heart. smäram-and remembering. adya-today. çatamhundreds. gaura-fair. tu-indeed. dhruvam-indeed. Let hundreds and hundreds of kicks fall on my head. muditaù-delighted. na-not. srak-garlands. priya-dear. janmani-after birth. prahäräù-blows. mürti-the form. su-yaçaù-great fame. prapatantu-may fall. çiraù-of the head. çatam-hundreds. çatam-and hundreds. päda-of the foot. eva-certainly. dvandvam-the pair.abdhi-of the ocean. I shall happily live in Våndävana. santu-let there be. marmasu-into my heart. Let hundreds of days pass where I am unable to get even the smallest meal. tat-that. ahaìkäraù-false ego. tvayä-by you. vä-or. bahuabundantly. çatam-hundreds. na-not. våndävane-in Våndävana. vatsyämi-I shall reside. ädyambeginning with. anähäräh-days without eating. santu-may be. tat-that. deçe-in the place. vadhü-wife. sändra-intense. candana-and sandalwood paste.smäraà smäram athäpi jévana-dhanaà tad gaura-nélaà mahodvandvaà sändra-rasäbdhi-mürti mudito vatsyämi våndävane väk-of word. and whose forms are two oceans of sweet nectar. Remembering at every moment the fair and dark glories that are my life's treasure. jévana-of my life. Text 47 bhuktaà janmani janmani priya-vadhü-srak-candanädyaà tvayähaìkäras tu na çänta eva su-yaço bahv-arjitaà nädya tat abhyastä ca samasta-çästra-vitatir mohas tu nästaà gatas tan nirvidya samastato bhaja mahänandäya våndävanam bhuktam-enjoyed. abhyastä- .

keçaù-and hair. bhajaplease worship. ca-also. vitatiù-the multitude. ca-also. Give them all up and simply worship Våndävana to attain transcendental bliss. nirvidya-becoming displeased. mohaù-illusion. Text 48 su-kñéëä dhamané tato 'måja-vapuù-keço jarat-kanthayä kaupénena ca céra-khaëòaka-kåtenäòhyo 'ti-saumyäkåtiù tüñëékaù sakalädhamädhama ivätyantaà vidüre caran çré-rädhä-pada-däsya-léna-hådayo våndävane syäà kåté su-kñéëä-very thin. Birth after birth you enjoyed the loving attentions of a dear wife who offered you flower garlands. Today you should be displeased with all these things. kaupénena-with a kaupéna. . adhamaù-the lowest. däsyaservice. sandalwood paste. caran-moving. vapuù-body. tüñëékaù-silent. atyantam-greatly. kåtena--made. jarat-an old. tataù-then. adhamathe lowly. mahä-great. pada-of the feet. iva-as if.studied. vidüre-far away. and a host of other gifts. çästra-of scriptures. tu-indeed. céra-of cloth. amåja-undecorated. samastatah-completely. tatwith these. dhamané-the channels of the body. äkåtiù-form. In some births you were a great scholar learned in many books. çré-rädhä-of Çré Rädhä. syäm-may I be. änandäya-for transcendental bliss. aòhyaù-enriched. ati-very. gataù-has gone. and in some births folly would not leave you. våndävane-in Våndävana. hådayaù-the heart. and in some births you had no fame. våndävanam-Våndävana. sakala-of all. samasta-all. khaëòaka-fragments. kåté-fortunate. kanthayäpatched cloth. In some births your pride knew no limit. nañöam-to anihillation. saumyasaintly and peaceful. léna-entered.

kim-what? ataù-then. adbhuta-wonderful. çriyä-with the beauty.kim-what¡ tataù-then. ca-also. näma-named. and other means? All these become a pathetic mockery when placed in a person averse to the place named Våndävana. sthitamsituated. and my heart deeply entering into the pure devotional service of Çré Rädhä's lotus feet. vid\òambaù-a mockery. siddhyä-with the perfection. sarvaù-everything. indra-of Indra. tataù-then. my body undecorated and my hair unattendend. staying far away from others as if I were the lowest of the low. kim-what? kandarpa-of the cupid demigod. vägmitä-the eloquence. aiçvaryam-the opulence. kim-what? çré-våndävana-Çré Våndävana. very mild and peaceful. Text 49 kauveré dhana-sampad asti kim ato väcaspater vägmitä labdhä kim nu tato mahendra-bhavanaiçvaryaà sthitaà kià tataù kià kandarpa-vapuù-çriyädbhuta-tapo-yogädi-siddhyä ca kià çré-våndävana-näma-dhäma-vimukhe sarvo viòambo yataù kauveré-of Kuvera. asti-is. mahä-great. tapaù-austerity. some ragged garments and a patchwork shawl. kim-what? nu-indeed. wearing a kaupéna. ädi-beginning. sampat-the opulence. may I become a very fortunate resident of Våndävana. väcaspateù-of Båhaspati. vapuù-of the body. dhana-of wealth. vimukhe-to one averse. What is the wealth of Kuvera? What is the eloquence of Båhaspati? What is the great opulence of Indraloka? What is the use of having the handsomeness of Kämadeva? What is the use of the wonderful mystic perfections obtained by yoga. bhavana-of the abode. silent.Thin and emaciated. yataù-because. dhämato the abode. . labdhä-attained. yoga-yoga. austerity.

våndävanam-Våndävana. aujjvalya-and splendor. vidyä-of knowledge. which is situated above all other places. präptam-attained.Text 50 sadä-khelan-nitya-smara-tarala-rädhä-madhupati sphurad vidyävidyämaya-sakala-dhämopari sadä sva-mädhuryaujjvalyädibhir itara-sarväbhibhava-kåd bhuvi präptaà våndävanam idam aho ko na bhajate sadä-eternally. sphurat-manifested. ädibhiù-by those virtues beginning with. sakala-all. Who will not worship this earthly Våndävana. abhibhava-defeat. bhuvi-on earth. aho-Oh¡ kaùwho? na-not. rädhä-Çré Rädhä. tarala-agitated. dhäma-places. sadä-eternally. the residences of the enlightened and the ignorant. idam-this. maya-consisting. has defeated all other places? Text 51 yat svätma-prabha-çuddha-cid-rasa-ghanaà yaträkhilaà tädåçaà kåñëa-prema-rasäbdhi-magnam akhilaà trayy-anta-dåg-düragam tasmin bhü-prakaöe 'vicintya-mahimänantye 'tra våndävane paçyeyur yadi düñaëäni ku-dhiyaù kim syät tato 'ntar-dåçäm . smara-with amorous passion. mädhurya-with sweetness. kåt-doing. bhajate-will worship. nityaeternal. and host of other virtues. where Rädha' and Kåñëa eternally enjoy transcendental amorous pastimes. upari-above. splendor. itara-others. avidyä-and ignorance. sva-own. madhupaté-and Lord Kåñëa. sarva-all. the master of Mathurä. khelat-enjoying transcendental pastimes. and which with its sweetness.

rucä-with splendor. düñaëäni-defects. ghanam-intense. kåpä-with mercy. yadi-if. madhurima-of sweetness. kim-what? syät-may be. bhägyam- . abdhi-in the ocean. tädåçam-like that. avicintya-inconcievable. k/eñëa-for Lord Kåñëa. audarya-and generosity. çuddha-pure. who have the eyes to see. anta-rahitam-limitless. spiritual. and full of nectar. rasa-of the nectar. våndävane-In Våndävana. anta-rahitam-limitless. then what can the wise. nija-own. and where all living entities swim in a nectar ocean of pure love for Kåñëa. where everything is effulgent. anantam-limitless. anantam-limitless. api-also. antaù-in the heart. rasa-nectarean mellows. akhilam-everything. magnam-immersed. tasmin-in that place. bhü-on the earth planet. paçyeyuù-may see. citspiritual. anta-to the end. mahimëäglory. If fools see defects in this inconceivably glorious earthly Våndävana. yatra-where. düragam-far away. dåk-for those whose eyes. atra-here. trayé-of the Three Vedas. anta-rahitam-limitless. ätma-self. anantam-limitless. tadä-then. ku-dhiyaù-those who are not intelligent. sva-own. dåçaà-of those whose eyes. änantye-limitlessness. akhilam-everything. bhareëa-with an abundance. tataù-then. kåñëa-for Lord Kåñëa. prakaöe-manifested. pure. mahimaglory.yat-which. anantam-limitless. rasataù-of nectar. prema-of pure love. the farther shore of which even the three Vedas cannot see. praëaya-of love. para-transcendental. prabha-splendor. say to enlighten them? Text 52 su-rüpeëänantaà madhurima-bhareëänta-rahitaà rucänantaà kåñëa-praëaya-rasato 'py anta-rahitam kåpaudaryänantaà nija-para-mahimëänta-rahitaà tadänantam bhägyaà bhajati yadi våndävanam idam su-rüpeëa-with beauty.

which has endless beauty. bhajati-worships. priyatamaO most dear. tväm-to you. lakñaiùwith millions. and endless glory. suñamäm-the splendor. tåptiù-satisfaction. uindeed. tvayi-in you. endless splendor. koöyä-with millions. çiraù-and heads.good fortune. The beauty of Våndävana is limitless. sthira-of the stationary. endless sweetness. ca-and. nameyam-I bow down to offer respects. jighrämi-I smell. udärängreat. If one worships Våndävana. kara-of hands. me-for me. våndävanam-Våndävana. pat-of feet. his good fortune is limitless. koöibhiù-with many millions. Text 53 vékñe divyäkñi-lakñaiù sthira-cara-suñamäà saurabhaà ghräëa-lakñair jighrämy äkarëaye ca çravaëa-vitatibhis tad-guëän aty-udärän pat-koöyä tvayy aöeyaà yadi ca kara-çiraù-koöibhis tväà nameyaà no tåptir me tathäpi priyatama paramänanda våndävanädya vékñe-I see. idamthis. parama-transcendental. endless nectar love for Kåñëa. ati-very. na-not. The splendor of Våndävana is limitless. akñi-of eyes. The transcendental glory of Våndävana is limitless. yadi-if. ghräëa-of nostrils. äkarëaye-I hear. The nectar of pure love for Lord Kåñëa present in Våndävana is limitless. ca-also. If one worships Våndävana. divya-transcendental. çravaëa-of ears vitatibhiù-with a multitude. The intense sweetness of Våndävana is limitless. endless kindness and generosity. cara-and moving living entities. then his good fortune is also endless. tathä api-nevertheless. änanda-bliss. aöeyam-I wander. lakñaiù-with millions. yadi-if. tat-guëän-the virtues. våndävana-O . saurabham-the sweet fragrence.

cäëòälé-kåtya-become like an untouchable outcaste. cet-if. Text 54 karëe ñaìkuù praveçyaù kim api yadi çåëoty etadéyasya doñän jihvä cchedyä pramädäd yadi vadati samutpätyam akñékñate cet präëäù santyäga-yogyä yadi manasi tathä niçcayas tac-chravädyaç cäëòälé-kåtya varjyäù paramatamam idaà dhäma våndävanaà yat karëe-in the ear. doçän-the faults. cchedyashould be cut out. if I could hear about your noble virtues with millions of ears. yogyaù-is suitable. if I could smell your sweet fragrence with millions of nostrils. våndävanam-Våndävana. yadi-if . O dearmost. niçcayäù-the conclusion. dhäma-abode. paramatamam-the most exalted. yadi-if. kim api-something. I would still not be satisfied. ñaìkuù-a dagger. jihva-the tongue. if I could wander through you with millions of feet. çåëoti-it hears. manasi-in the mind.Våndävana. påaëäù-the life breath. If my . yadi-if. samutpäöyam-should be pulled out. varjyäù-should be rejected. yatbecause. ékñate-see. I shall pierce my ears with a dagger. pramädät-jubilantly. tat-çrava-ädyaù-the ears and other senses. vadati-speaks. tathä-in that way. santyägya-for abandonment. praveçyaù-should be made to enter. etadéyasya-of something related to it. If my ears hear about the faults of Våndävana. Våndävana is the most exalted transcendental abode. idam-this. adya-now. supremely blissful Våndävana. akñé-the eyes. and if I could bow down to offer respects to you with many millions of heads and hands. if I could see the splendor of your moving and non-moving residents with millions of transcendental eyes.

tongue speaks about these faults I shall happily cut out my tongue. tucché-insignificant. kaëikä-the particles. amudåçém-like this. I shall stay far away from them. Text 56 våndäraka-nuta-våndävipina-latä çäkhi-gulmänäm våndäraka iha nandata mandä mandära-koöibhiù kià vaù . If my mind believes the account of Våndävana's faults I shall give up my life. api-even. I do not find this kind of happiness even on Candraloka. janikä-the source. aham-I. kåta-become. vindämi-find. hi-indeed. te-of you rajaù-of dust. indau-on the moon. sura-of the demigods. gaëikä-of the hosts. O Våndävana. sukhatäm-happiness. sukha-of happiness. If my eyes see them I shall pull out my eyes. Your particles of dust dwarf the happinesses of all the demigods. If my ears and other senses thus become like untouchable outcastes. våndävana-O Våndävna. Text 55 na hi våndävana vindämy aham indäv apy amudåçéà sukhatäm tucché-kåta-sura-gaëikasukha-janikä te yato rajaù-kaëikä na-not.

kim-what is the use? vaù-for us. varam-benediction. çäkhi-trees. mandaù-O slow-witted people. Lord Kåñëa. iha-here. na-do not. mukhyaù-the most prominent. bushes. the trees. Worshiped by the great demigods. våndärakaù-the multitude.våndäraka-by the demigods. aham-I. anyatra-in any other place. of what use are millions of celestial mandära trees to us? Text 57 çré-rädhä-muralédharavara-dhana-våndävane varaà kåmikaù bhagavat-pärñada-mukhyo 'py anyaträhaà na cotsahe bhavitum çré-rädhä-of Çré Rädhä. mandära-of celestial mandära trees. utsahe-wish. and vines in Våndävana are full of bliss. pärçada-of the associates. våndä-vipina-in the forest of Våndävana. Text 58 . bhavitum-to become. I pray that I may become an insect in Çré Çré Rädha'-Muralédhara's supremely opulent Våndävana. caalso. kåmikaù-an insect. gulmänäm-and bushes. bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead. muralé-dhara-and the flutist. I am not eager to become even the most important personal associate of the Lord in any other place. O slow-witted people. nuta-glorified. våndävane-in the realm of Våndävana. api-even. vara-dhana-supremely opulent. koöibhiù-with millions. nandate-are filled with transcendental bliss. latä-of the creepers.

parame-transcendental. anurägeëa-love. guëa-of transcendental qualities. våndänithe hosts. A person who continually. and with great love. raïjit-beautified. yaùone who. saù-he. praëaya-praëayam-great love. which . I dearly love the transcendental forest named Çré Våndävana. aniçam-continually. samasta-all. guëa-of transcendental virtues. Text 59 rädhäpati-rati-raïjitanikuïja-bhavane vane parame çré-våndävana-nämni praëaya-praëayaà samasta-guëa-sémni rädhä-pati-of Lord Kåñëa. harim-Lord Kåñëa. adhamarëayati-makes a debtor. nämni-named. varëayati-describes. niküïja-of the forest grove. samäkarëayati-hears. bhavane-in the abode. rati-by transcendental amorous pastimes. makes Lord Kåñëa heavily indebted to him. vane-in the forest. describes and hears the transcendental virtues of Våndävana. çré-våndävana-Çré Våndävana. amanda-with great. the lover of Çrématé Rädhäräëé. sémni-the topmost limit.våndävana-guëa-våndäny aniçam amandänurägeëa yo varëayati samäkarëayati harià so 'dhamarëayati våndävana-of Våndävana.

lakñmém-the opulence. then. if even the opulence of Vaikuëöha were to suddenly fall into my hand. vikuëöha-of Vaikuëöhaloka. Text 61 sarva-duùka-daçä ghorä varaà våndävane 'stu me präkåtäpräkåtäçeñavibhütir api nänyataù . lalitäm-is beautiful O Våndävana. militäm-spontaneously fallen. and which contains many beautiful forest groves where Rädhä's lover enjoyed transcendental pastimes. vindämi-I find. I would not see it as something very beautiful or desirable. våndävasna-O Våndävana. te-of you. api-even. Text 60 yadi våndävana vindämy api tåëatäà te vanänteñu na tadä vikuëöha-lakñmém api kara-militäà nibhälaye lalitäm yadi-if. tåëatämthe state of being a blade of grass. api-even. anteñu-at the edge. tadä-then. nibhälaye-I will see. if I can become even a blade of grass at the edge of one of your forests. kara-in my hand. na-not. vana-of the forest.is filled with all the most exalted transcendental virtues.

ghoräterrible. me-of me. even if there I enjoy all spiritual and material opulences. api-even. anyataù-otherwise. ékñätaù-because of seeing. Text 63 samasta-puruñärthäëäà . upadravamharm. me-of me. I pray that I may always be devoted to the residents of Våndävana. mahä-raudram-hellish suffering. bhaktiù-devotion. apräkåta-or spiritual. duùkha-of sufferings. sattve-for the inhabitants. astu-may be. sadä-always. One who harms the residents of Våndävana will suffer for a long time in hell. astu-let there be. vibhütiùopulence. tattva-the truth. Text 62 kurvaty api mahä-raudram upadravam anukñaëam bhaktir våndäöavé-sattve tattvekñätaù sadästu me kurvati-doing. Let me experience all terrible sufferings in Våndävana. I shall not live in any other place. api-even. varam-benediction. våndävane-in Våndävana. anukñaëam-at every moment. våndäöavé-of Våndävana.sarva-all. daçä-the condition of life. na-not. açeña-all. präkåta-material. Because I can see this truth.

aham-I. ye-those who. Text 64 paçur ekaù khaga ekas tåëam ekaà reëur eko vä çyäma-rasädbhuta-vanye våndäraëye bhavämy ahaà dhanyaù paçuù-animal.ekaù-one. te-they. dhanyaù-fortunate. blade of grass. vanye-in the flood. våndävana-in Våndävana. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. khagaù-bird. bhavämi-may become. Lakñmé. reëuù-speck of dust. çré-by lakñmé. ädi-by the demigods headed by. .cintämaëaya eva te çréçädi-mågya-saàsparçä ye våndävana-kharparäù samasta-of all. çyäma-of dark complexioned Lord Kåñëa. or speck of dust in Våndävana forest. adbhutawonderful. rasa-of the nectarean mellows. kharparäù-the thieves. tåëam-blade of grass. éça-and Çiva. Çiva. vä-or. I pray that I may be fortunate to become an animal. The thieves who live in Våndävana are cintamaëi jewels granting all the most exalted goals in life. cintämaëayaù-the cintamani jewels. ekaù-one. and all the demigods aspire to touch them. mågya-sought. bird. saàsparçäùthe touch. ekaù-one. eva-certainly. puruña-arthänäm-of the exalted aims of life. which is flooded with the wonderful nectar of dark complexioned Lord Kåñëa. ekam-one.

ati-very. adhika-greater. parama-the supreme. ramya-charming. dhanyäyäm-in the supremely opulent.Text 65 rädhä-muralimanoharacaraëa-viläsena dhanyäyäm våndävana-bhuvi manye parama-pumartho manäg api praëayaù rädhä-of Rädhäp. murali-manohara-and of the enchanting flutist. bhuvi-in the land. äçcarya-wonder. manäk-a little. caraëa-of the feet. manye-I consider. praëayaù-love. mahägreat. praëäda-the soft talking. paraöantau-wandering. kautuka-of curiosity. vastu- . bharät-from an abundance. which is opulent with the splendid pastimes of Çré Rädha'-Muralémanohara's feet. ati-great. Text 66 çré-våndävipine 'ti-kautuka-bharät tau paryaöantau mahäçcarya-çrotra-rasäyanäti-madhuränyonya-praëädodaye anyonyädhika-ramya-vatsu-su-camatkäraà sadä rädhikäkåñëau dhyäyata paçya paçya çånu çåëv ity ädåtokté mithaù çré-våndävipine-in Våndävana forest. tau-They. anonya-each other. rasäyana-the elixer. api-even. Lord Kåñëa. çrotra-for the ears. udayein the arisal. pum-arthaù-goal of life. våndävana-of Våndävana. viläsena-by the pastimes. anyonya-of each other. I think the ultimate goal of life is to attain even a small amount of love for the land of Våndävana. madhura-sweet.

rüpa-of beauty. anurägasya-of transcendental love.substance. dhyäyata-please meditate. ukté-words. tat-that. adhika-great.. mithaù-of each other. sweet words very wonderful nectar for the ear. and earnestly say to each other "Look¡ Look¡ Listen¡ Listen!¢ Text 67 kåñëänurägasya paraà prakarñaà tad-rüpa-çobhä-dyuti-bhüma-sémä çré-rädhikäyäù paramädhika-çré srayäma våndävanam eka-dhäma kåñëa-for Lord Kåñëa. where the greatest splendor. param-the supreme. bhüma-of opulence. paçya-look¡ paçya-liik¡ çåëu-listen¡ çåëu-listen¡. out of great curiosity. çrérädhikäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. sémä-the most exalted. çrébeauty. in Våndävana forest. våndävanam-of Våndävana. and Their soft. Wandering. the highest love for Kåñëa. sadä-always. su-great. ekadhäma-the most exalted transcendental abode. çobhäsplendor. çrayäma-let us take shelter. ädåta-attentive. Let us take shelter of Våndävana-dhäma. camatkäram-wonder. Rädhä and Kåñëa see some wonderful and beautiful sight.fn 2 iti-thus. parama-supreme. prakarñam-exalted stage. and the ultimate beauty of Çré Rädhika' are manifest. dyuti-luster. rädhikä-kåñëauÇré Çré Rädhä-Kåñëa. Text 68 .

äçä-aspiration. rädhä-Çrématé Rädhäräëé. the daughter of Mount Kalinda. däsye-in ser ice. däsya-of service. Who will not be filled with sweet yearnings to serve Çré Rädha'- . Text 69 sahaiva rädhä-muralémanoharau kandarpa-lélä-maya-divya-mürtikau våndäöavé-maïjula-kuïja-maëòale kasyästi näçäti-rasä nu sevitum saha-with.våndäöavé-mohana-kuïja-puïje kalinda-kanyä-pulinaika-sémni çré-rädhikä-kåñëa-padäravindadäsyaika-däsye valatäà mamäçä våndä-aöavé-in Våndävana forest. nu-indeed. ativery. äçä-the aspiration. kandarpaamorous. asti-is. sevitum-to serve. kasya-of whom. mürtikauforms. maya-consisting. rasä-sweet. pada-feet. kalinda-kanyä-of the yamunä River. maïjula-lovely. kuïja-of groves. pulina-eka-sémni-on the shore. våndäöavé-in Våndävana forest. aravinda-for the lotus. valatäm-may increase. aka-sole. maëòale-in the circle. Lord kåñëa. mama-of me. mohana-charming. çré-rädhikäkåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. eva-certainly. kuïja-of groves. May I yearn only to serve Çré Rädha'-Kåñëa's lotus feet in Våndävana's charming groves by the Yamunä's shore. muralé-manoharau-and the charming flute-player. puïje-in the multitude. divya-transcendental. lélä-pastimes. na-not.

na-not. päda-feet. eva-certainly. api-even. indirä-ädibhiù-by those headed by Lakñmé-devé. spåhayäluù-hope. O Våndävana. arcane-in the worship. våndävana-O Våndävana. äsädyate-is attained. who are splendid with amorous playfulness in the lovely groves of Våndävana forest? Text 70 äçäpi näsädyata eva rädhäpädäravindärcana indirädyaiù ahaà tu våndävana te prabhäväd bhävänubandhe spåhayälur asmi äçä-hope. tu-but.Muralédhara. Text 71 vihätya våndävanam indirädibhiù su-durlabhaà kutra vimüòha yäsi re sarveçvaraiçvaryam athämåtaà paraà su-durlabhäç cätra milanti bhaktayaù vihäya-abandoning. våndävanam. by your power I now yearn for that service. asmi-I. rädhäof Çrématé Rädhäräëé. kutra-where? . te-of you. anubandhe-in relation. aravinda-of the lotus flower. Even Lakñmé and the other demigoddesses cannot hope to worship Rädhä's lotus feet. indira-ädyaiù-by the demigoddesses headed by Lakñmé-devé. bhäva-of love. su-durlabham-very difficult to attain. aham-I. prabhävät-by the power.

Fool. antareëa-without. bhaìgura-charming. amåtam-nectar paramtranscendental. atra-here. where will you go? Text 72 hari hari hari-rädhä-bhaìguränaìga-raìgaà madhura-madhura-sändränanda-sindhüttaraìgam ka iha viçatu våndä-känane kuïja-puïjaà sphurad-uru-nija-rüpädy-antareëäntare 'pi hari-ah¡ hari-ah¡ hari-of Lord Kåñëa. éçvara-of the supreme controller. ädibeginning with. madhuramadhura-extremely sweet. Oh¡ Oh¡ Without manifesting his original spiritual form and qualities. sweet waves of bliss. änanda-of bliss. aiçvaryam-the opulence. milanti-meet. where even Lakñmé and her friends cannot enter. and are the site of Rädha'-Kåñëa's graceful amorous pastimes? Text 73 . kaù-who? iha-here. viçatu-may enter. nija-own. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. kuïja-puïjam-the groves. su-durlabhäù-very rare. våndä-känane-in the forest of Våndävana. and where the noble goddesses of devotional service meet the Lord's nectar opulences. atha-then. bhaktayaù-the goddesses of devotional service. once you leave Våndävana. rüpa-form. raìgam-pastimes. re-O. api-even. anaìga-amorous. sarva-of all.vimüòha-fool. sindhu-from the ocean. which are flooded with sweet. who can enter Våndävana's groves. ca-also. sphurat-manifesting. uru-transcendental. yäsi-will you go. uttaraìgam-waves. sändra-intense. antare-within.

räja-of the king. yasmin-in which. eva-certainly. dékñä-äditaù-beginning with initiation. yatratya-in which. adbhuta-wonderful. kalä-pastimes. paratarä-supreme. camatkåtiù-a wonder. mahä-bhävam-great ecstatic love. anukñaëa-at every moment. saukhya-of happiness. dvandve-in the divine couple. ulläsäùtranscendental blisses. séma-the boundary. çré-beautiful. camatkurvate-fill with wonder. adbhutatamät-most wonderful. vicitra-wonderful. tam-that. tat-that. the realm of spiritual love.rädhä-kåñëa-vicitra-manmatha-kalänandäç camatkurvate yasmin saukhya-camatkåtiù paratarä yatratya-dékñäditaù tad dvandve mamakärato 'dbhutatamäd yasyädbhutänukñaëolläsäù çré-vana-räja-séma su-mahä-bhävaà tam eva stumaù rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. where by entering one is filled with a great wonder of transcendental happiness. stumaù-we glorify. vana-of forests. yasya-of which. Text 74 kalindatanayä-taöé-sphurad-udära-vallé-kuöévihäri rati-lampaöé-bhavad-anukñaëaà dhäma tat dvayaà kanaka-campakaà kuvalayaà ca ninda-rucä sucäru-paricaryayä manasi toñayet svätmabhüù . änandaù-the blisses. su-very. where the blisses of Rädha'-Kåñëa's wonderful amorous pastimes fill everyone with wonder. Let us glorify the supreme king of forests. manmathaamorous. mamakärataù-from the sense of possessiveness. and where the wonderful joy of the divine couple's most wonderful awareness that They are each other's property shines eternally.

dhanya-the fortunate. sphurat-manifest. vilasitaiù-with the splendid pastimes.kalinda-tanayä-of the Yumunä River. anukñaëam-at every momenbt. whose glory rebukes the golden campaka flower and the blue lotus. indévara-and a blue lotus. eva-indeed. toñayet-may satisfy. su-very. mahä-great. the daughter of Mount Kalinda. tat-that. ca-also. kuvalayam-a blue lotus. vaçam-overwhelmed. campaka-campaka flower. taöé-on the shore. dyuti-with the splendor. älayaù-gopé friends. våndavane-in Våndävana. Text 75 smara smara-vaçaà gatau kanaka-campakendévaradyuti nava-kiçorakau madhura-dhäma-våndävane yayor nayana-väg-vapur-vilasitaiç camatkäribhir mahä-madhurimäkarair mumuhur eva dhanyälayaù smara-please remember. campaka-campaka flower. madhurima-of sweetness. nayana-of the eyes. smara-by amorous love. nindat-rebuking. nava-kiçorakau-the youthful divine couple. cäru-beautiful. vihäri-enjoying transcendental pastimes. äkaraiù-with the abundance. manasi-in the heart. kanakagolden. kanaka-golden. rati-in amorous pastimes. kuöé-in the cottage. lampäöé-a debauchee. camatkäribhiù-wonderful. vallé-of creepers. svaätma-bhüù-cupid. gatau-gone. By offering very beautiful service. vapuù-and form. rucä-with splendor. bhavat-being. dhäma-the abode. väk-of words. and who at every moment enjoy passionate amorous pastimes in the opulent cottage of flowering vines by the Yamunä's shore. . udära-great. mumuhuù-have become overwhelmed. yayoù-of whom. dvayam-the couple. paricaryayä-with service. dhäma-the abode. the god of love pleases in Their hearts the divine couple.

traiguëya-of the three modes of material nature. rädhikä-of Çrématé Radhäräëé. jyotiù-of light. who are overcome with passionate love. atha-then. bagavat-of the Supreme Lords. voices. våndäni-the multitudes. see the Lord's many spiritual planets. and then crossing the ocean of spiritual light. urdhvamabove. äsvädya-and relishing. ahaha-aha! jahat-leaving. jaòa-of inert matter. paçya-look¡ äsvädya-relishing. and the playful splendor of whose eyes. säram-the essence. . which is filled with great material suffering. Text 76 tértvä traiguëya-sindhuà jaòa-malina-mahä-duùkha-säraà samastaà santérya jyotir-ekärëavam atha bhagaval-loka-våndäni paçya äsvädyäsvädya tat tat sukham ahaha jahad yähi våndävanäkhyaà sarvordhvaà dhäma tasmin mågaya rasamayéà rädhikä-kuïja-väöém tértvä-crossing. eka-the one. who are splendid as a golden campaka and blue lotus.Please meditate on the youthful divine couple. kuïja-for the forest väöém-garden. samastam-all. mågaya-search. Once there. rasamayém-nectarean. sindhum-the ocean. tat tat-various. duùkha-of suffering. våndävanaäkhyam-to the place named Våndävana. After again and again enjoying the happiness there. malina-of the impurity. dhäma-the abode. yähi-go. arëavam-ocean. leave and go to the supreme abode named Våndävana. santéryacrossing. tasmin-in that place. mahägreat. and forms enchants the fortunate gopés in the sweet abode of Våndävna. search for the Rädhikä's nectar forest garden. loka-of planets. Crossing the ocean of the three modes of nature. sukham-happinesses. a\sarva-everything.

pürnäù-filled. buddhiù-intelligence. nitya-eternal. prema-with love. sakhyä-gopé friend. kuïjam-grove. seväsu-in the devotional services. nätha-Lords. saàsevante-serve. saukhyahappiness. prema-of pure love. eternally reside in the charming groves where Rädha'-Kåñëa enjoy amorous pastimes in the beautiful Våndävana in your heart. tat-of her. lalita-charming. hådi-in the heart. çrémat- . våndävana-Våndävana forest. ke apisome. dvandva-two. preçya-ätmänaù-messengers. catura-caturaincreasingly expert. åddhiù-treasure. valita-filled. nirbhara-great. tåñnau-thirsting. adbhuta-wonderful. Text 78 rädhä-kåñëau nitya-kandarpa-tåñëau saàsevante nirbhara-preme-pürëäù preçyätmänaù ke 'pi tan mukhya-sakhyä çrémad-våndäraëya-kuïjottameñu rädhä-kåñëa-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. and your expert intelligence eternally devoted to the service of your two Lords. ajasram-eternally. maïju-lovely.Text 77 niravadhi hådi rädhä-kåñëa-kandarpa-lélävalita-lalita-kuïjaà maïju-våndävanäntaù adhivasa nija-nätha-dvandva-seväsv ajasraà catura-catura-buddhiù prema-saukhyädbhutarddhiù niravadhi-unlimited. mukhya-by an important. kandarpa-amorous. rädhä-kåñëa-of Çré Çré RädhäKåñëa. lélä-of pastimes. kandarpa-for amorous pastimes. antaùwithin. nija-own. Wonderfully rich in the happinesses of love. adhivasa-please reside.

kim-what is the use? tasya-of him vä-or. mohana-enchanting. kim-what is thw use. dhéù-with the consciousness. and wealth? Of what use are charity. kim-what is the use? däna-of charity. Text 79 kià vidyä-kula-çéla-rüpa-vibhavaiù kià däna-yajïädibhiù kià vikhyäti-çataiù kim ugra-tapasä kià nyäsa-yogädibhiù kià tattvänubhavena viñëu-bhajanaiù kià tasya väty-adbhute yo våndävana éça-mohana-rase 'py äsén na sarvasva-dhéù kià-what is the use? vidyä-of knowledge. ädibhiù-beginning with. who thirst to enjoy transcendental amorous pastimes in the beautiful groves of Våndävana. viñëu-Lord Viñëu. kim-what is the use? tattva-of the truth. vgåndä-araëya-in Våndävana forest. éça-the Supreme Personality of Godhead.yaù-one who. nanot. handsomeness. kim-what is the use ugra-of terrible. çataiù-multiplied hundreds of times. våndävane-in Våndävana.beatiful. kula-birth in a good family. api-even. rüpa-beauty. yajïa-Vedic sacrifice. bhajanaiù-of worshiping. sacrifice. adbhute-wonderful. and their hearts filled with intense love. good character. anubhavena-of experiencing. uttameñu-transcendental. nyäsa-of offering nyäsa prayers. noble birth. ädibhiù-or other things. vibhavaiù-or wealth. sarvasva-as the be-all and end-all of one's life. Sent by one of the gopés§ leaders. äsét-is. rase-the nectarean mellows. ati-very. some messengers now serve Rädha'-Kåñëa. kimwhat is the use? vikhyäti-of great fame. kuïja-in the groves. and other pious acts? Of what use are hundreds of fames? Of what use is severe . çéla-good character. Of what use are scholarship. yoga-yoga. tapasä-austerity.

mohana-enchanting. and other spiritual practices? Of what use is seeing the truth? Of what use is service to Viñëu? Of what use are these things for a person who has not made very wonderful Våndävana. paricaritum-to serve. gaura-fair. yoga. nityaeternally. asmi-I am. dhanyaù' fortunate. çyäme-and dark complexioned. ädi-beginning with. vara-beautiful. çuka-Çukadeva Gosvämé. yena-by which. mahä-great. This gift gives me hope that some day I will directly serve the splendid. aham-I have. patritaù-the object. and other great souls. a right that is prayed for by Lord Brahmä. eternally youthful. arthanéyaù-prayed for. väsaù-residence. äçä-the hope. Sanaka Kumära. api-also. tvat-of you.fn yätaù-attained.. . asmi-I am. dattaù' given. charming. O Çré Våndävana.-våndäraëya-O forest of Våndävana. anaìga-raìge-in the bliss of transcendental amorous pastimes. api-even. vidhi-by Brahmä. nitya-eternal. sanaka' Sanaka Kumära.austerity? Of what use is renunciation.fn kaiçora-veçe-situated in youth. I have become the object of your very. whose sweetness enchants even the Lord. mahasé-splendors...fn yat-which.. ati-very. very great mercy. mahävery. mama-of me. eka-sole. eternally amorous fair and dark divine couple.. I am now very fortunate. You have given me the right to reside within your boundaries. his life and soul? Text 80 çré-våndäraëya dhanyo 'smy ati-parama-mahä-tvat-kåpä-patrito 'smi yäto 'haà yena datto vidhi-çuka-sanakädy-arthanéyaù sva-väsaù gaura-çyäme mahä-mohana-vara-mahasé nitya-kaiçora-veçe nityaikänaìga-raìge api paricarituà yan mamäçäpi dattä çri. kåpä-of the mercy. parama-supremely. svaown. Çukadeva Gosvämé. dattä-is given.

mågyam-to be sought. vilambät-because of delay. kim-what? vä-or. parama-supreme. koöi-millions. caalso. tadä-then. mätå-of mothers. if you have now appeared before my eyes. prabhävepotency. O Çré Våndävana. kåtavaté-did. snigdha-affection. jane-servant. O land more affectionate than millions of mothers. parama-supreme. nitya-eternally. ramä-Lakñmé. nija-own. and if you have granted me residence within your boundaries. iha-here. väsam-residence. svam-own. dattavaté-given. then why do you now hesitate to allow me to serve the great souls that live within you? Text 82 rädhä-kåñëäv anadhika-samau rüpa-lävaëya-lélävaidagdhy-ädyair niravadhi-mitho-vardhi-gäòhänurägau .Text 81 çré-våndäöavi koöi-mätå-parama-snigdha-sva-bhäve rameçädyair nitya-vicäryamäëa-paramäçcarya-prabhäve padam svaà cel locana gocaré-kåtavaté väsaà ca sarvottamair mågyaà dattavaté tadä nija-jane kià vä vilambäd iha çré-våndä-aöavi-O forest of Våndävana. éça-and Çiva. cet-if. and a host of great souls. locana-before the eyes. gocaré-within the range of perception. uttamaiù-above. ädyaiù-beginning with. padam-the position. Çiva. sarva-all. which is sought by the greatest devotees. bhäve-nature. vicäryamäëa-meditated. O place whose supremely wonderful transcendental glory is eternally remembered by Lakñmé. sva-own. äçcarya-wonderful.

who are a great flooding ocean of the nectar of intense transcendental bliss. lävaëya-the handsomeness. rüpa-of their transcendental forms. nityaeternally. and host of good qualities. mudä-happily. Please happily serve Çré Çré Rädha'-Kåñëa. dhäräm-a flood. gäòha-intense. samau-or equal. who have no equal or superior. vardhi-increasing. Text 83 anantaiç cij-jyotsnä-rasa-jaladhi-pürais tata ito vahadbhir golokävadhi sakala-samplävana-karam aho sarvasyopary ati-vimala-vistérëa-madhurasphurac-candra-präyaà sphurati mama våndävanam idam . expert intelligence. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. who have no equal or superior. and host of virtues. anurägau-love. pastimes. sändra-intense. prakäçau-displaying. and who eternally stay in this Våndävana. who are wonderfully flooded by the nectar ocean of intense bliss. camatkäraof wonder. expert intelligence. vaidagdhi-limitless. ambudhi-ocean. whose intense mutual love is unlimitedly increased by each other's transcendental beauty. mithaù-of each other. and who eternally stay in Våndävana.sändränandämbudhi-rasa-camatkära-dhäräà vahantau våndäraëye paricara mudä nitya-sattä-prakäçau rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. In this forest of Våndävana please happily serve Çré Çré Rädha-Kåñëa. rasa-nectar. vahantau-carrying. playfulness.lélä--pastimes. änanda-of transcendental bliss. whose deep love for each other eternally grows with Their handsomeness. anadhika-without superior. paricara-please serve. sattä-existance.

iva-like. upari-above. vahadbhiù-flowing. rasa-of the nectar. lokäù-the spiritual planets. kathä-talk. mäyä-of the illusory potency mäyä. vistérëa-extenden. eva-certainly. goloka-to Goloka Våndävana. püraiù-wiht the inundation. anyat-else. mama-my. uccaiù-greatly. samplävana-flooding. cit-spiritual. kim-what? anyat-else. akhila-all. sphurati-is manifested. atyantam-completely. guëa-of the modes of nature. hari-of Lord Kåñëa. khadyotäù-fireflies. including even Goloka. sva-own. maya-consisting. bhäva-the state. my Våndävana is like a very charming splendid moon shining above everything. präyam-like. abhivhava-defeat. sva-own. jyotsnä-of effulgence. madhurä-sweetness. na-not. sukha-happiness. candramoon. sarva-everything. kåt-doing. avadhi-up. sukha-of happiness. sphurat-manifesting. sphurti-manifestation. rejuù-shone. Flooding everything. ca-also. vimala-splendid and pure. mayäù-full. våëdävanam-Våndävana. .anantaiù-unlimited. idam-this. ati-very. with a limitless nectar ocean of transcendental moonlight. bhäsä-by the splendor. aho-ah/± sarvasya-everything. sakala-everything. udaya-arising. idam-this.rndävana. nanucertainly. karam-doing. Text 84 pralénaivätyantaà tri-guëa-maya-mäyodaya-kathä ne rejuù khadyotä iva ca hari-lokäù sukha-mayäù kim anyat svänyat-sphurty-akhila-sukha-bhäväbhibhava-kåt sva-bhäsä sarvoccair jvalati nanu våndävanam idam praléna-destroyed. jaladhi-of an ocean. tri-three. Now talk of the three modes of material nature is completely stopped. våndävanamV. tataù itaù-in all directions. jvalati-shines.

värtäexplanation. rädhäof Rädhä. kä-what? If we ignore Våndävana. kadambam-the abundance. ante-after. vanyam-the flood. våndäaraëyam-the forest of Våndävana. rasa-of the nectar. koöi-millions. prema-of pure love. hari-of Lord Kåñëa. viòambayati-ignores. mama-of me.Now the spiritual planets of Lord Hari have become dim as fireflies. anyä-other. which is flooded with the nectar of Rädhä's lotus feet and filled with the bliss of love for Lord Hari's feet. caraëa-for the feet. then what are the other things we will talk about? Text 86 api mama koöi-bhavänte bhavatu paraà tädåço dehaù våndävanam adhivasatäm ucchiñöaika-spåhä bhaved yatra api-even. What more shall I say? Completely eclipsing the happiness found in any other place. änanda-of bliss. Text 85 yadi hari-caraëa-premänanda-kadambaà viòambayati rädhä-pada-rasa-vanyaà våndäraëyaà tadänya-värtä kä yadi-if. . pada-of the feet. tada-then. bhava-births. Våndävana shines with great transcendental splendor.

adhivasatäm-may reside. Alas¡ Alas¡ Fie on me¡ Because I am attached to the very insignificant and unbeneficial ideas of religion held by the common people. mam-on me. Text 88 . astu-may be. Text 87 hari hari dhig astu mäm iha yad ati-su-tuccheñu loka-dharmeñu asvärtheñv ati-sakto vihanmi våndävane 'py aho väsam hari-alas¡ hari-alas¡ dhik-fie.bhavatu-may be. ucchiñöaremaining. våndävanam-in Våndävana. ati-very. spåhä-desire. I shall still reside in Våndävana. api-even. ati-very saktaù-attached. tuccheñu-insignificant. dehaù-a body. loka-to the opinions of the common people. våndavane-in Vrndävana. su-very. yatra-where. bhavet-may be. param-after. a-svaartheñu-unbeneficial to my real self interest. My only wish is to reside in Våndävana. tädåçaù-like this. iha-here. dharmeñu-a materialistic concept of religion. vihanmi-I kill. I have ruined my residence in Våndävana. Even if I must pass millions of births before I again obtain a human body like this. aho-Oh¡ väsam-the residence. yatbecause. eka-one.

the crest jewel of all principles of religion. jana-of the people in general. the ultimate shelter from offenses to great souls. tuccha-insignificant. aghänäm-of sins. a contact that destroys the goal of life. atra-here. mahat-towards great souls. sva-dharma-of principles of religion. sakala-all. äsaïjanam-attachment. give up contact with ordinary people.präyaçcittam aghänäà mahad-aparädhe paraà çaraëam sakala-sva-dharma-mauliù pumartha-mauliç ca rädhikä-vipinam pr/yaçcittam-the atonement. viö-of stool. bhaïjanambreaking. ca-also. aparädhe-in the offense. bhaëòe-to this pot. vipinam-the forest. and give up attachment for the pot of stool known as the material body. mauliù-the crown. O dear friend whose life is Våndävana. saìgam-contact. an attachment that fills . våndävana-in Våndävana. pumartha-of goals of life. Text 89 api tuccha-loka-raïjanam äsaïjanam atra viò-bhäëòe priya våndävana-jévana jana-saìgaà svärtha-bhaïjanaà muïca api-even. jévana-life and soul. sva-own. rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé. priyaO dear friend. param-the ultimate. çaraëam-shelter. mauliù-the crown. and the crest jewel of all goals of life. artha-benefit. muïca-please abandon. Çrématé Rädhikä's forest is the perfect atonement of sins. loka-people. raïjanam-delighting.

the lowest people with joy. praëaman-bowing down to offer respectful obeisances. vaset-resides. yaùone who. sat-eternal. Text 91 çré-rädhäyäù siïjanmaëi-nüpura-pada-vinyäsän sa-prema tatra tatra småtyodaçrä vasanti tad-vane dhanyäù . bhakti-of devotion. iha-here. gulma-and bushes. and bowing down before them with great devotion. Text 90 våndävana-tåëa-gulmädy aniçaà sac-cid-rasätmakaà kalayan praëamann ati-bhakti-bharäd ya iha vaset taà namanty aho dhanyäù våndävana-in Våndävana. tåëa-the grass. always seeing the eternal and sweet spiritual forms of Våndävana's grass. cit-full of knowledge. tam-to him. kalayan-seeing. bharät-because of a great abundance. ädibeginningn with. ati-great. rasa-ätmakam-and full of the nectar of transcendental bliss. resides here in Våndävana. bushes. and other living entities. ahoah¡ dhanyäù-those who are fortunate. The fortunate bow down before a person who. namanti-bow down. aniçam-day and night.

sarvam-every. vane-in the forest. cit-ghanam-spiritual. tattve-truth. just as they. rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé. prema-of the pure love. vinyäsän-the prints. atho-then. sakalam-all. tat-of Her. tava-of you. nityam-eternally. The fortunate. Text 92 kåñëa-prema-sudhä-rasätma-sakalaà våndävanaà tad-gataà sarvaà sthäsnu cariñëu cid-ghanam atho rüpaà taväpédåçam tattvaà tyakta-samasta-bähya-kalano no loka-dharmädikeñv äsakto vasa rädhikä-pada-tale nityaà sva-tattve sthitaù kåñëa-for Lord Kåñëa. kalanaù-understandings. reside in Her forest. naù-of us. and you also have a spiritual form.çré-rädhäyäù-of çré Rädhä. rüpam-form. udaçräùshedding tears. småtyä-by the memory. gatam-gone. tatra tatra-here and there. tattvam-the truth. tyakta-abandoned. api-also. sthitaùsituated. vasa-reside. ädikeñu-beginning with. pada-of the feet. rasa-the sweet. pada-of the feet. tale-at the base. All moving and non-moving residents of Våndävana have spiritual forms. Give up . dhanyäùare fortunate. sa-with. cariñëu-moving living entities. vasanti-reside. sudhä-of the nectar. våndävanam-Våndävana. maëi-jewelld. siïjat-tinkling. nüpuraankle-bells. äsaktaùattachment. dharma-of the material conception fo religion. sva-own. sthäsnu-non-moving living entity. prema-pure love. samasta-all. bähya-external. Våndävana is completely filled with the sweet nectar of pure love for Lord Kåñëa. ätma-self. édåçam-like that. tat-to Våndävana. loka-of the opinions of the common people. shedding tears of love as they remember Çré Rädhä's feet decorated with tinkling jewel anklets.

Text 93 rädhä-tat-priya-caraëämbuja-paricaraëäti-sad-rasämbhodhau maìktvä vismåta-dehaù kadänu våndävane bhaviñyämi rädhä-of Çré Rädhä. in this Våndävna forest. tat-priya-and of Her beloved Lord Kåñëa. Lord Kåñëa. vismåta-forgetting. will I completely forget about the existance of my external material body? Text 94 våndäraëya-vasataye hy adharma-koöiù ku-karma-koöir vä bhavatu samastaà soòhvä saàsädhayitäsmi kaïcana svärtham våndä-araëya-in the forest of Våndävana. ati-great. sattranscendental rasa-of nectar. Knowing the truth. always reside at Çré Rädhikä's feet. ambuja-lotus. dehaù-the external material body. vasataye-to attain . kadäwhen? våndävane-in Våndävana. paricaraëa-of devotional service. maìktvädiving. bhaviñyämi-I will be. ambhodhau-in the ocean. Do not be attached to ordinary religion. caraëaof the feet.all external ideas. diving into the great transcendental nectar ocean of pure devotional service to the lotus feet of Çré Rädha' and Her beloved. When.

Text 95 ananta-svayaà-jyotir-änanda-dohän anantollasat-kåñna-rädhänurägän ananteça-bhütyä kåtäïjaly-upetän sadä naumi våndäöavé-sarva-bhävän ananta-unlimited. ananta-unlimited. bhavan-to the living entities. I wouldtolerate anything. anuragan-transcendental love. To reside in Våndävana I would perform millions of irreligious acts or millions of sins. kaïcana-something. ku-karmaof sins. ananda-dohan-filled with bliss. kåñëa-for Lord Kåñëa. radha-and Çrémati Rädhäräëé. vä-or. and limitless splendid love for Çré Rädha'Kåñëa. bhutya-with the powers and opulences. vrndatavi-in Våndavana forest. saàsädhayitä-shall attain. adharma-of impious acts. upetanapproached. and who hold in their hands the limitless power of the Supreme Personality of Godhead. anjali-to the palm of the hand. hi-indeed. bhavatu-may be. sarva-all. svayam-own. krta-done. Text 96 . who have limitless splendor and bliss. naumi-I offer my respectful obeisances. sada-continually.residence. anantaunlimited. jyotih-splendor. svaartham-my goal. Eternally I bow down before Våndävana's residents. asmi-I. I shall attain my goal. samastam-all. ullasat-glistening. koöiù-millions. koöiù-millions. soòhvätolerating. isa-of the Supreme Personality of Godhead.

flooded with the wonder of limitless beauty.fn 2ädikän-beginning with» naumi-I glorify» .fn 2ananta-limitless» .fn 2ananta' limitless» .fn 2magnän-plunged» .fn 2camatkära-of wonder» .fn 2hareù-of Lord Hari» .fn 2sindhu-ocean» .fn 2anurägaiù-with love» . and overcome with limitless love for Lord Hari.fn 2candrikä' moonlight» .fn 2våndävana-sthän-the residentsa of Våndävana.anantendu-cic-candrikä-sindhu-magnän ananta-sva-çobhä-camatkära-dhärän anantänurägair harer vihvaläìgän vihaìgädikän naumi våndävana-sthän ananta-limitless» .fn 2dhärän-floods» . Let me praise Våndävana's birds and other creatures.fn 2aìgän-limbs» .fn 2cit-transcendental» .fn 2çobhä-splendor» . who are plunged into the ocean of limitless moonlight.fn 2indu-moons» .fn 2sva' own» .fn 2vihaìga-birds» .fn 2vihvala' agitated» . Texts 97-99 divya-puñpa-pallavädi-ramya-valli-çobhite dvära-deça-divya-puñpa-toraëädi-citrite antaräli-kalpitäti-divya-puñpa-tälpake divya-ratna-dépa-räji-sarvato viräjite divya-kävya-näöakädi-päöha-çéla-çärikäkéra-vånda-sundare 'ti-maïju-kuïja-mandire divya-bhåìga-guïjitena raïjite 'ti-mohane kokilädi-küjitena püjitena gétibhiù manda-manda-çéta-çéta-divya-gandha-väyunä jäla-randhra-riìgana-taräìga-bhäva-sevite .

çärikä-of female parrots. divya-transcenntal.tat-tad-iñöa-vastu-vånda-sanniveça-lobhane gaura-néla-dam-paté manoja-vihvalau smara divya-transcendental and splendid. which is beautiful with many vines charming with splendid leaves and flowers. pleasantly cool. kikila-of cuckoos. sarvataùeverywhere. ädi-beginning. splendid with jewel lamps everywhere. manda-gently. divya-splendid. kuïja-in the forest grove. ädi-beginning with. anataräìga-within. manda-gently. ati-very. wonderful with many splendid flowerarchways. vånda-with multitudes. vånda-the multitude. manoja-with transcendental amorous desires. néla-and dark complexioned. räji-a host. filled with a network of very gentle. sevite-served. väyunä-with the breeze. kéra-and male parrots. citrite-colorfully decorated. guïjitena-with the humming. sundarebeautiful. smaraplease remember. dam-paté-the couple. beautiful with male and female parrots expert at reciting plays. pallava-blossoms. tat-tat-various. decorated with lovely forest-palaces. gandha-scented. Please meditate on Them. puñpa-of flowers. iñöadesired. puñpa-flower. sanniveça-entrance. ramya-charming. randhra-the circle. puñpa-flower. divya-splendid. dépa-of lamps. raïjite-beautified. küjitena-with the cooing.püjitenaworshipped. çétacooling. vihvalau-agitated. bhåìga-of bees. jäla-of water. gaura-fair. In Våndävana. talpake-the bed. the fair and dark divine couple are overwhelmed with amorous desire. vastu-things. mohane-enchanting. . splendidly fragrant breezes. bhäva-nature. deça-in the area. çobhite-beautified. divya-splendid. mandirein a palace. divya-splendid. riìgana-curving. gétibhiù-with songs. viräjite-illuminate. valli-creepers. poetry. lobhanedesire. kävya-poems. ratna-of jewels. enchanting with the humming of splendid bees and glorious songs of cuckoos and other birds. divya-splendid. maïju-charming. çéta-cooling. ädi-beginning with. and which fulfills all desires. näöakadrama. toraëaarches. ädi-and other birds. antaräli-inside. päöha-çéla-expert at recitation. ati-very. dvära-of the door. decorated with many splendid flower-couches. ati-very. with. kalpita-fashioned. and other literature.

antaù-within. . sudhä-of nectar. giri-of mountains. sindhoù-from the ocean. tat-that place. The splendid nectar of all eternity.Text 100 adüre çré-govardhana-giri-varän mohana-mahämahaù-sindhur bindu-kåta-sakala-sac-cid-rasa-ruciù sudhä-sindhoù koöé-madhurima-mudhäkäri-kaëikas tad-antaù çré-våndävana-vana-mahä-maëòana-vanam adüre-not far away. mohana-enchanting. mahä-great. çré-våndävana-Çré Våndävana. mahaù-of splendor. . madhurima-the sweetness. is a charming ocean of transcendental glory. mudhäkäri-making useless. çré-govardhana-from Govardhana Hill. mahä-great. knowledge. varät-the best. Not far from Govardhana Hill. Text 101 sarvänanda-rasaika-bindu-paramänandämbudhi-syandanaà . koöi-millions of times. Note Texts 100-112 form a single paragraph. kaëikaù-a drop. vanam-forest. A single drop of the ocean of glory completely eclipses the sweetness of an ocean of nectar multiplied many millions of times. . vanaforest. Within that ocean of glory is the decoration known as Våndävana forest. and bliss accumulated together hardly equals a drop in comparison. the king of mountains. maëòana-ornament.

chaöä-abundance. äçcarya-wonderful. Text 102-104 praphulla-divya-mallikä-lavaìga-jäti-yüthikäkadamba-campkävalé-sthaläravinda-véthibhiù çiréña-kunda-ketaké-kusumbha-kiàçukädibhir manojïa-mädhavé-latädy-ananta-puñpa-vallibhiù priyaìgu-nägakeçarair açoka-karëikärakaiù sphuöätimukta-saptalä-suvarëa-yüthikädibhiù vicitra-bheda-jhiëöikä-sugandha-bandhujévakair hayäri-kubjakädibhiù praphullatair vicitritam . . splendor. çriyaù-of beauty and opulence. . bindu-drop. camatakära-wonder. bharam-an abundance. which is filled with the currents of an ocean of bliss that makes the nectar of all other blisses become like a single drop. çuddhapure. . ujjvalata-splendor. su-great. akñi-and eyes. vanam-forest. . mädhuryavattä-and sweetness. rasa-of the nectar. and charm. sära-best. sweetness. çré-of beauty and opulence. which is wonderful with fragrance. which is flooded with the wonder of the nectar of pure bliss. which is filled with all wonders. which has beauty to attract the eyes and heart of the goddess of fortune. äkarñaëaattracting. sarva-all. saurabhya-of sweet fragrance. eka-a single. parama-supreme. adbhutam-wonderful. eka-a single.sarväçcarya-vanaà çriyo 'pi hådayäkñy-äkarñaëa-çré-bharam çuddhänanda-rasaika-sära-su-camatkäraika-dhäräkaraà saurabhyojjvalatä-cchaöä-masåëatä-mädhuryavattädbhutam sarva-all. karam-doing. eka-one. rasa-of the necatar. api-even. syandanam-flowing. . hådaya-hearts. änanda-of bliss. dhärä-flood. änanda-of transcendental bliss. masåëatä-charm. änanda-of bliss. ambudhi-ocean. .

. jäti.. yüthjikä-yüthikä. mädhavé-mädhavé. and with hayäri. suvarëa-golden. kiàçuka.vicitra-pallavodgamair vicitra-puñpa-saàbhåtair vicitra-patra-maïjaré-vicitra-guccha-jälakaiù vicitra-saurabhodayair vicitra-sédhu-varñibhir vicitra-rocir-ujjvalaiù paraiç ca çäkhibhir våöam praphulla-blossoming. puñpa-flowering. . kadamba-kadamba. pua' of flowers. atimukta-atimukta. and other flowers. pallava-udgamaiù' newly blossoming flowers. yüthikä-yüthikä. lavaìga-lavaìga. ca-also. çiréña-çiréña. karëikärakaiù-kariëakära.. with many wonderful varieties . kadamba.fn 2manojïa-beautiful. hayäri-hayäri. nägakeçara. kiàçuka-kiàçuka. and other flowers. vicitra-wonderful and various. ädi-beginning with. kubjaka. priyaìgu-priyangu. and suvarëa-yüthika' flowers. ädibhiù-beginning with. campaka. lavaìga. kunda-kujda. jäti-jäti. ketaké-ketaké. mallikä-mallika.fn rociù-with colors. vicitritamwonderfully and colorfully decorated. vicitra-wonderful and various. sphuta-blossoming. with beautiful mädhavé and other vines with limitless flowers. paraiù' other. ananta-unlimited. vicitra-bheda-many wonderful varieties. avalé-with hosts. divya-transcendental. jälakaiù-with many networks. with many wonderful varieties of jhiëöika' and fragrant bandhujéva flowers. campakacampaka. açoka-açoka. ujjvalaiù-splendid.fn latä-creepers. véthibhiù-with multitudes. kunda. bandhujéväikaiù-bandhujéva. vicitra-various and colorful. çiréña. atimukta. açoka. saptalä. . with blossoming priyaìgu. which is wonderful with splendid blossoming mallikä. kusumbha. nägakeçaraiù' nagakesara. yüthikä. sugandha-fragrant. sthaläravinda. saptalä-saptalä. våtam-filled. kubjakakubjaka. prahullataiù-blossoming. ädibhiù-beginning with. varñibhiù-with showers. sédhu-of nectar. ädibhiù-beginning with . . sthala-aravinda-of land-growing lotus flowers. which is filled with many wonderful varieties of buds and flowers. vallibhiù-with creepers. vicitra-various and colorful. jhiëöika' jhiëöika. ketaké. saurabha-of sweet fragrances. kusumbha' kusumbha. karëikära. udayaiù-with the manifestations. çäkhibhiù-with trees. vicitra-various and wonderful.

with many wonderful showers of nectar. kathänarrations. . dhvänaiù' with the sounds çré-handsome. äkarñi-attracting. sarvasvadam-the great treasure. änanda-blissful. mädhuryavat-sweet.. . which is filled with the ear-enchanting sounds of "kuhu kuhu¢ softly spoken by the cuckoos. Text 105 rädhä-krñëa-rahaù-kathänuvadanäd äçcarya-mädhuryavaddhvänaiù çré-çuka-çärikä-vyatikarair änanda-sarvasvadam karëäkarñi-kuhuù kuhur iti kaläläpair våtaà kokilair nåtyan-matta-mayüram anya-vihagaiç cänanda-kolähalam rädhä-kåñëa-of ÇréÇré Rädha'-Kåñëa. which is filled with a great treasure of bliss created by the wonderfully sweet conversations of the male and female parrots who recount the confidential pastimes of Rädha' and Kåñëa. kala-soft. våtam-filled. vihagaiù-with birds. vyatikaraiù-with the conversation. ca-also. nåtyat-dancing.of leaves. änanda-of transcendental bliss. and with many splendid trees. . çuka-male parrots.. rahaù' confidential. çärikä' and female parrots. kuhuù-kuhu. and great networks of many clusters of flowers. . anya-other. . . kililaiù-by the cuckoos. . matta-maddened.fn karëa-the ear. iti-thus. anuvadanät-because of repeating. äçcary-wonderful. Text 106 . äläpaiù-words of conversation. which is filled with madly dancing peacocks and the blissful tumultous warbling of many other kinds of birds. . mayüram-with peacocks. blossoms.fn kuhu-kuhu. kolähalamtumultuous sound. with many wonderful varieties of sweet fragrances. .

kuïja-of the forest grove. . samantät-everywhere. sama-equal. civitra-wonderful and colorful. latikä-creepers. varamexcellent. vara-excellent. . dadhät-placing. bhogyam-objects of enjoyment. çobhä-of transcendental beauty. . rädhä-mädhava-by Çré Çré Rädhä and Kåñëa. divya-splendid and transcendental. änanda-of bliss. tädåça-like this. ratna-jewels. maïju-lovely. madhye-in the midst. antaù-within. which has in its midst beautiful groves of newly blossoming flowers. valayam-circle. kuïja-forest groves. talpa-bed. ädi-beginning with. upakaraëaiù-with offerings. an-ürdhvam-or superior. bhukta-enjoyed. which has a beautiful bed decorated with a host of opulences.tan-madhye nava-maïju-kuïja-valayaà çobhä-vibhütyäsamänordhvaà divya-vicitra-ratna-latikädy-änanda-puñpa-çriyä antas talpa-varaà varopakaraëair aòhyaà samantäd dadhäd rädhä-mädhava-bhukta-bhogyam akhilänandaika-samräjya-bhüù tat-of that place. which in the beauty of its blissful flowers and wonderful jewel vines has no equal or superior. çriyä-with the beauty. a-without. nava-new. which is a kingdom of all bliss. akhila-all. . samräjya-bhüù-the kingdom. which has the remnants of what was enjoyed by Rädha'Mädhava. puñpa-of flowers. adhyam-enriched. bivhütyä-with the opulence. . . änanda-bliss. . eka-sole. Text 107 madhye tädåça-kuïja-maëòalam aho kuëdaà mahä-mohanaà sändränanda-mahä-rasämåta-bharaiù svacchaiù sadä sambhåtam ratnäbaddha-catuñöaté-vilasitaà sad-ratna-sopänavattérthaà çré-taöa-sat-kadambaka-tala-cchäyä-maëi-kuööimam madhye-in the midst.

its jewel shores shaded by splendid kadamba trees. çré-beautiful. . jalam-the water. ati-great. vat-possessing. ratnajewels. nänä-various. amåta-of nectar. glistening. rasa-sweet. taöa-the shore. . maya-consisiting of. ambudhi-of the ocean. ädikambeginning with. mudam-happiness. änanda-of transcendental bliss. tayoù-of them both. mahä-very.maòëdalam-the circle. divya-transcendental. anavasare-at the wrong time. . . bharaiù-with a great abundance. utpala-and utpala lotuses. sat-transcendental. sopänastairways. para-preñöayoù-of the dearmost divine couple. mélayat-and closing. ädi-beginning with. chaöä-splendor. clear. kamala-of kamala lotuses. mahä-great. kadambaka-of a kadamba tree. sambhåtam-filled. kutukäya-for the wonder. nänä-various. chäyä-in the shade. kuööimam-pavement. tértham-the place leading down to the water. nikuïja-the forest grove. Text 108 gädhägädhatayä tayor ati-mudaà kurvat para-preñöhayor nänä-divya-rasottamänavasare vyaïjat tayoù prétaye äçcaryam kamalotpalädi-kutukäyonmélayan-mélyan nänä-ratna-maya-cchaöämbudhi-jalaà vyaïjan nikuïjädikam gädhägädhatayä-with great depth. jewel staircases leading to its waters. mohanamcharming. äçcaryam-wonderfully. . nectar water. unmélayat-opening. prétaye-for the pleasure. maëi-a jewelled. uttamasupreme. tala-at the base. rasa-nectar. tayoù-of Them. kurvat-doing. which has in its midst a grove with a very charming lake filled with intensely blissful. svacchaiùsplendid. vyaïjat-manifesting. splendid with its four sides studded with jewels. ratna-with jewels. . . sadä-eternally. sändra-intense. vyaïjat-manifesting. aho-ah¡ kuëòam-a pond.

. kérëam-extended. . mädhuryaiù-sweet. ca-also. kumudinékumudiné. . sarojiné-sarojini. . . sundaram-beauty. nänä-various. the surrounding forest groves reflected in its splendid jewel waters. mahä-great. romnäm-of the hairs. taöa-on the shore. camatkäraiù-wonderful. kumudas and other lotuses. muhuù-at every moment. vivardhiñëubhiù-increasing. pade pade-at very step. ratna-of jewels. Text 109 nirmaryäda-mahä-su-saurabha-camatkärair vivardhiñëubhir mädhuryaiç ca pade pade 'dbhutatamai romëäà muhur harñaëaiù nänä-ratna-sarojiné-kumudiné-mukhyair mahä-sundaraà kérëaà puñpa-cayais taöa-kñitiruhäà syandair madhünäm api nirmaryäda-limitless. . mukhyaiù-beginning with. which has shores filled with flowers flowing honey. Text 110 . . all filled with the wonder of limitless frangrance. syandaiù-flowing madhünäm-of honey.. its deep waters delighting the dearmost divine couple and manifesting a great variety of tastes for Their pleasure. cayaiù-with the multitudes. puñpa-of flowers. api-also. utpalas. with ever-increasing sweetness. and other lotuses opening and closing. adbhutatmaiù-extremely wonderful. harñaëaiù-standing up with joy. very beautiful with many jewel sarojas. . su-sweet saurabha-with a fragrance. its kamalas. and with petals expanded in ecstasy at every moment. . . mahä-great. . kñitiruhäm-of the trees.

a sublime forest grove with a beautiful jewel cottage that fills the gopés with wonder. maya-consisting. vicitrawonderful and colorful. ürdhvam-above. svaccha-of crystal. maëòana-with ornamanets. tale-on the ground. who enjoy pastimes in the midst of the waters. yat-which. vismäpakam-filling with wonder. bahu-many. taöaof shores. antare-within. . sundara-beautiful. prasüna-flowers. ati-greatly. vä-or ratna-of jewels. ullasat-glistening. väri-of the water. which is paved with jewels and crystal and filled with splendid flowers below. which has for the divine couple. maya-consisting. ca-also. sarva-all. kñauëi-the earth. utkayoù-eager to enjoy. upakaraëe-paraphernalia. ujjvalat-glistening. . paritaù-everywhere. vä-or. . ratna-of jewels. maëi-of jewels. . gåham-the cottage. ativery. sambhavat-being.madhye-väri ratotkayoù rasikayor vyaïjan-nikuïjottamaà yad vä ratna-mayäti-sundara-gåhaà sarväli-viçmäpakam antaù-sambhavad eva vätha paritaç cordhvaà tale svaccha-sadratna-kñauëi-saméhitopakaraëe divya-prasünäntare madhye-in the middle. catuñöaye-the four. saméhita-desired. uttamam-supreme. . äli-gopé friends. antaù-within. . evacertainly. rata-pastimes. sat-transcendental. makuïja-the forest grove. and in all directions. divya-transcendental splendid. vyaïjat-manifesting. above. atha-then. rasikayoù-of the divine couple expert at relishing transcendental mellows. Text 111 mahä-maëi-mayojjvalat-taöa-catuñöaye 'ty-ullasadvicitra-bahu-maëòanädbhuta-maho-latä-maëòape vicitra-bahu-paìktika-sphuöa-kadamba-mukhyädbhutacchaöämåta-maya-drumävali-samåddhi-çobhädbhutam mahä-great.

çobhä-and beauty. vicitra-variegated. eva' certainly. which has four shores splendid with great jewels. änandinoù-of the couple who enjoy transcendental bliss. samåddhi-with opulence. tanvat-manifesting. sindhoù-of the ocean. . apära' shoreless. mukhya-beginning with. äçcaryam-wonderful.. which has wonderful pavillions of splendid flowering vines with many splendid and wonderful ornaments. sphuöablossoming. våddhim-the expansion.fn atyantamgreatly. naya-consisting. druma-of trees. .. vaidagdhy-of expert intelligence. maëòape-in the pavillion. chaöä-splendor. adbhutam-wonderful. tåëñë-of the thirst. Please show me this very wonderful forest that makes a great flood in the shoreless ocean of Çré Çré Rädha'-Kåñëa's thirst to enjoy amorous pastimes. avali-the host.fn våndä-araëya-in the forest of Våndävana. and which is wonderful with the opulent beauty of many wonderful blossoming kadambas and other wonderfully splendid nectarean trees. mahaù-of splendor. amåta-of nectar. adbhutawonderful. sandiça-please show. . kandarpa-to enjoy transcendental amorous pastimes. våndam-the abundance. latä-of creepers. paìktikä-of aseries. etat-this. kadamba--kadamba trees. bahu-many. and that makes expert arrangements for the pastimes of the . ati-very. Text 112 rädhä-kåñëäpära-kandarpa-tåñëäsindhor våddhià tanvad atyantam eva aty-äçcaryaà keli-vaidagdhya-våndaà våndäraëyänandinoù sandiçaitat rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha'-kåñëa. keli-of transcendental pastimes.adbhuta-wonderful.

vaktra-the face. Kåñëa entered that forest. puïje-the swarm. adhigata-understood. rolamba-of bees. kanaka-golden kamalinénäm-of lotus flowers. guïjat-humming.divine couple that finds pleasure in Våndävana. Note This verse ends the paragraph begun with Text 100 Text 113 madhura-madhura-guïjan-maïju-rolamba-puïje kanaka-kamalinénäà känane yatra rädhä priyam adhigata-vaktra-bhräntikaà padma-cumbeñv api nija-mukha-cumbenäçvasantaà jahäsa madhura-madhura-extremely sweet. jahäsa-laughed. cumbena-by kissing. Rädhä hid in the forest of golden lotus flowers attended by swarms of very sweetly humming bumblebees. kissed Him. känane-in the forest. and mistaking one of the golden lotuses for Rädhä's face. yatra-where. mukha-the face. rädhäRädhä. padma-of the lotus flowers. nija-own. and laughed. began to kiss it. api-even. äçvasantamrelieved. Rädhä then emerged from hiding. bhräntikam-mistaken. maïjucharming. cumbeñu-in kissing. Sataka 5 . reassured Her beloved. priyam-Her beloved.

pürat-than a flood. divyaà-transcendental. mahä-great. ullasat-glistening. There is a place so fragrant it defeats the fragrance of sandalwood multiplied millions of times. kim api-something. aho-ah!. There is a place more fragrant than an abundance of kuìkuma. kincit-something. varnaka-the color.Text 1 kiïcic candana-koöi-jitvaram aho kastürikä-koöi-jit kiïcit kiïcid udära-saurabha-mayaà karpüra-pürad api kiïcit kuìkuma-paìka-varëaka-mahä-modaà kim apy ullasatsaurabhyeëa vinirjitäguru mahä-pürvaà kim apy udbhavat kiïcit-something. nänä-various. candana-sandalwood paste. amodam-fragrance. . doöi-millions. jit-victorious. saurabha-sweet fragrence. kastürikä-musk. puspa-of flowers. saurabhyeëa-with the sweet fragrance. jitvaramvictorious. anisaà-day and night. there is a place so wonderfully fragrant that it defeats aguru. kiïcit-something. vinirjita-defeated. karpüra-of camphor. kiïcitsomething. koöi-millions. pänaka-of nectar drinks. våndamabundance. mahä-apürvam-completely unprecedented. su-the sweet. There is a place so fragrant it defeats the fragrance of musk multiplied millions of times. udbhavat-is manifested. Text 2 nänä-puñpa-suväsa-våndam aniçaà divyaà samunmélayan nänä-pänaka-rüpatäà prakaöayan nänä-su-bhakñyodayam nänä-sändra-rasollasat-phala-bharaà çré-rädhikä-mädhavakréòäveça-vaçät truöan-maëi-sara-sraë-mekhalädyair yutam nänä-various. aguru-aguru. api-even. kim api-something. There is a place more fragrant than a flood of camphor. kuìkuma-kuìkuma. udära-great. väsa-fragrance. mayaà-consisting. samunmélayat-manifesting. paìka-paste.

nänä-various. in this place are broken jewel necklaces. may King Våñabhänu's daughter appear before me. gäna-singing and music. yutam-endowed. . kautukaà-a wonder. kurvté-manifesting.rüpatäà-the form. su-delicious. saha-with. By Rädhä-kuëòa's shore in a beautiful jewel pavilion. bhakñya-of foods. çré-rädhikä-madhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. belts. It has various kinds of nectar drinks. mekhala-belts. trutat-broken. and other objects. phala-of fruits. sakhé-by Her gopi friends. maëòape-in the pavillion. kréòäveçavaçät-from the power. the daughter of Mahäraja Våçabhanu. me-before me. nänä-various. and various kinds of very sweet. kuëòam-lake. svéya-own. våtä-accompanied. bharaà-the abundance. värçabhänavé-Çrémati Rädhäraëi. accompanied by Her gopi-friends and singing wonderful duets with dark complexioned Kåñëa. çyämalena-with dark complexioned Lord Kåñëa. udayam-the manifestation. sphuratu-may become manifested. sändraintensely. Because of RädhäMädhava's pastimes. ratna-of jewels. Text 3 antaréyaga-su-ratna-maëòape svéya-kuëòam anu värçabhänavé çyämalena saha-gäna-kautukaà kurvaté sphuratu me sakhé-våtä antaréya-ga-within. flower gralands. various kinds of delicious foods. Day and night this place is filled with the sweet fragrance of various flowers. maëi-sara-jewel necklaces. rasa-sweet. anu-following. adyaih-beginning with. srakflower garlands. prakaöayat-manifesting. ullasat-splendid. splendid fruits. su-beautiful.

parétafilled. su-graceful. varabeautiful. ati-maïjula-charming. the jewel of heores. kalpa-våkñaiù-kalpa-våkña . jalaiù-qith sater. ahasat-laughed. I wonder: Did pastimes like this happen here in this place? Text 5 svalpäti-maïjula-nikuïja-paréta-hrasvair vistérëa-çäkhi-vara-puñpa-su-kalpa-våkñaiù véte kadäpi kusumäbharaëaà viciträ yaträtatäna vihåté rasa-mürti-yugmam sva-very. kara-hand.Text 4 sakhébhiù sambhüya sva-kara-kamala-dvandva-kalitair jalaih sekaà rädhä bahu vidadhaté nägara-maëeù sudhä-pürëän varëän namita-vadanendor alam alaà jito 'sméty äkarëyähasad uparatä yatra kim iti sakhébhiù-by Her gopi friends. yatra-where. iti-thus. rädhä-Rädhä. kamala-lotus. which were like a great flood of nectar. uparatä-stopped. dvandva-pair. the jewel of lovers. With their lotus hands Rädhä and Her friends repeatedly splashed Lord Kåñëa. vadana-face. varëän-syllables. äkarëya-hearing. indoh-the moon. alam-enough! alaà-enough! jitaù-defeated. nikuïja-grove. sekaà-splashing. kalitaiù-held. She stopped splashing and burst into laughter. sambhüya-accompanied. Kåñëa then lowered His moonlike face and cried out: "Enough! Enough! I accept defeat!" When Rädhä heard these syllables. hrasvaih-small. vidadhaté-doing nägara-maneù-of Lord Kåñëa. pürän-the flood. sudhä-of nectar. sva-own. alpa-small. puñpa-with flowers. kim-whether? iti-thus. bahu-many times. çäkhi-with branches. asmé-I am. namita-bowed down. vistérëa-extended.

sarit-of the rivers. aìgaka-of the limbs. by. All glories to the amorous happiness Rädhä and Kåñëa enjoy together by casting wonderful. kada api-at some time. paraspara-mutual. kusuma-with flowers. sudhä-rasa-of sweet nectar. vilocana-glances. sparçanaiù-by touching.trees. mürti-of forms. and by conversing with sweet nectar streams of words. sa-with. chalät-on a pretext. In this small grove of graceful kalpa-våkña bushes with beautiful flowers on their extended branches. jayati-all glories. vihåtéh-pastimes. viciträù-wonderful. paraspara-mutual. yugmam-the pair. sa-with. sada-eternall. aïcala-from the corners of Their eyes. rädhikä-kåñëayoh-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. camatkåtaiù-with the wonders. touching each other's limbs where the hairs are standing up in ecstasy. ratiù-amorous pastimes. rasa-of the nectarean mellows of transcendental pastimes. uru-great. smitaà-smiles. kathä-of conversation. out of various pretexts. pravähaih-with the currents. pulaka-hairs standing erect. . abharanam-decoration. parasparamutual. smiling glances at each other from the corners of Their eyes. atatänamanifestede. yatra-where. véte-manifested. mahägreat. did the two Deities of the nectar of transcendental mellows at some time enjoy wonderful pastimes of decorating each other with flowers? Text 6 paraspara-vilocanäïcala-camatkåtaiù sa-smitaà parasparam uru-cchalät sa-pulakäìgaka-sparçanaiù paraspara-kathä-sudhä-rasa-sarit-pravähaiù sadä paraspara-mahä-ratir jayati rädhikä-kåñëayoù paraspara-mutual.

and with the faltering of Her voice. Her tears. äléùHer gopé freinds. nänä-various. isvaré-the queen. vana-to the forest groves. Çré Rädhä. aìga-of limbs. fills with wonder Her friends come to Her favorite forest grove and makes the hairs on their bodies stand erect. çyäma-for dark complexioned Lord Kåñëa. aughaiù-with great floods. nibha-like. çaçvat-eternal. Her trembling. kampaiù-and trembling. rati-of amorous pastimes. vikäraiù-with ecstatic transformations. is my queen. caréù-going. kanaka-gold. ukti-voice. chaöa-splendor. sa-She. ati-very. Text 8 vrajäd yätä våndävanam ati-mahäçcarya-madhurasphural-lélä-rüpa-cchavi-surata-vaidagdhya-laharé sva-kuëòa-sthalyäntaù-çata-çata-guëa-vyaïji-suñamäcamatkärädir me sphuratu hådi rädhä sa-dayitä . rädhä-Çrémati Rädhäräëé. ananga-of transcendental amorous pastimes. bhaìgé-graceful motions. me-of me. ghana-pulaka-tatéù-hairs standing up in ecstasy. and other symptoms of ecstatic love for dark complexioned Kåñëa. gadgada-choked up. vismäpayanté-filling with wonder. druta-molten. divya==splendid. kaiçora-youth. çrémat-beautiful. madhura-sweet. camatkäribhiùwith wonders. youthful limbs the color of molten gold. taraìgaiù-with waves. with eternally wonderful graceful waves of very sweet amorous pastimes. evacertainly. sva-own. açru-tears. who with floods of splendor from Her beautiful.Text 7 vyaïjat-kaiçora-divya-druta-kanaka-nibha-çrémad-aìga-cchaöaughaiù çaçvan-nänä-camatkäribhir ati-madhuränaìga-bhaìgé-taraìgaiù çyäma-premëo vikärair ghana-pulaka-tatér gadgadokty-açru-kampair älér vismäpayanté sva-rati-vana-caréù saiva rädheçvaré me v/yaïjat-manifesting.

and expert knowledge of the arts of love. sva-own.manifested. me-of me. who are flooded with waves of very. very wonderful sweetness. splendid beauty. bhumibhiù-with places. antaù-within. suçamä-of beauty. mädhurya-of sweetness. hådi-in the heart. camatkärä-wonder. adbhutam-wonderful. saurabhaà-sweet fragrance. çata. taraìga-with waves. tuëòam-voice. kadä-when? maëòayet-will decorate. yätä-gone. açcarya-with wonder.hundreds. nänä-various. mahä-great. May Çré Rädhä and Her beloved. ati-great. kuëòam-the lake. rädhä-Çåimati Rädhäräëé. çré-rädhä-of Çrémati Rädhäräëé. guëa-multiplied. adbhuta-wonderful. Text 9 çré-våndävipina-prasäri-paramäçcaryollasat-saurabhaà mädhuryämåta-sindhu-bandhura-mahä-jyotis-taraìgädbhutam nänä-bhümibhir uttarottara-camatkäräti-rekaà mama çré-rädhädbhuta-keli-kuëòam udayais tuëòaà kadä maëòayet çré-vrndä-vipina-in Vrndavana forest. bandhura-beautiful. playful transcendental pastimes. våndävanam-to Våndävana. who have come to Våndävana from Vraja. . ati-very. dayitäHer lover Kåñëa. hyotiù-of splendor. rüpa-beauty. mahä-great. vyaïji. uttara-uttara-one after another. lélä-transcendental pastimes. sthalya-the place. kuëòa-lake. adiù-the origin. vaidagdhya-expertise. laharé-with waves. mama-my.vrajät-from Vraja. udayaiù-with transcendental opulences. rekamhost. paramäsupremelyp. ascarya-wonderful. madhura-sweetness. amåta-of the nectar. ullasat-splendid. sindhu-of the ocean. prasäri-emenating. keli-of transcendental pastimes. chavi-splendor. çata-and hundreds. surata-in amorous pastimes. sa-with. sphuratumay appear. appear in my heart. sphuratmanifesting. camatkärä-of the wonder. and the wonder of whose beauty increases hundreds and hundreds of times at Rädhä-kuëòa.

wonderful with splendid. expert at relishing transcendental mellows. nélaratna-and sapphires. chavi-the splendor. kanaka-of gold.When. In the whorl of a giant gold lotus. decorate my mouth with its glories? Text 10 båhad-vikaca-käïcanämburuha-karëikäyäà sthitau tadéya-dala-keçarair ahaha yatra tau yujyataù parasparam ati-sphurat-kanaka-nélaratna-cchavé mahä-rasika-dam-paté kim api dolitäìgau muhuù båhat-greatly. dam-paté-the divine couple. keçaraiù-and filament. and splendid as gold and sapphires. mahä-greatly. sthitau-situated. yujyataù-are engaged. and filling Våndävana with a very wonderful and splendid fragrance. surrounded by filaments and petals. will the lake where Çré Rädhä enjoys wonderful pastimes. karëikäyäà-in the whorl. the divine couple. muhuù-repeatedly. käïcana-golden amburuha-of the lotus flower. kim api-somewhat. tadéya-of the flower. rasika-expert at relishing transcendental mellows. ahaha-aha! yatrawhere. ati-very. tau-They. graceful waves from the nectar ocean of sweetness. dala-with the petals. dolita-rocking back and forth. parasparam-mutually. aìgau-bodies. the most wonderful of all places. vikaca-expanded. enjoy the pastime of repeatedly moving back and forth on Their swing. sphurat-splendid. Text 11 ananta-hari-rädhikä-madhura-keli-våndaiù sadä mahädbhutam aho mahä-rasa-camatkåténäà nidhim mahojjvalaà mahä-su-saurabhatamaà ca våndävane .

mahä-great. dayita-favorite. våttiù-condition. . våndaiù-with hosts. sadyaù-at once. våndäöavé-of Våndävana. viharati-enjoys pastimes. çuddha-pure. çyämaà-and dark. dvayam-the pair. camatkåténäà-of the wonders. sadä-always. ka api-a certain. which is an ocean of the great wonders of the nectar of transcendental mellows. In Våndävana let us glorify the passionate queen's favorite transcendental lake.splendor. and which is very splendid and fragrant. eka-sole. ca-also. adbhuta-wonderful. cetasaù-of the heart. rasamayé-full of nectar. anaìga. maëòanam-the ornament. mahä-very. rasa-the nectar. läsya-dance. våndävane-in Våndävana forest. kuëòam-lake. satah-being. idaà-this. unmada-overwhelmed. divya-transcendental. susaurabhatamaà-sweetest fragrance. tat-éçvaré-of Queen Rädhä.of amorous pastimes. madhura-keli-of sweet transcendental amorous pastimes. smara-by amorous desires. çrayema-let us take shelter. ujjvalaà-splendid. ujjvala. ananda-of transcendental bliss. mahä-very. paramaà-transcendental. kuëòam-the lake. parama-utkarñaà-most exalted. numaù-let us glorify. aho-Oh! mahä-great. Text 12 yad-väri spåçatäà sato rasamayé käpy adbhutä cetaso våttiù sadya udeti tatra viharaty änanda-mürti-dvayam çuddhänaìga-rasaika-läsya-paramotkarñaà su-gaurojjvalaçyämaà kuëòam idaà çrayema paramaà våndäöavé-maëòanam yat-of which. hari-rädhikä-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. spåçatäà-touching. adbhutam-wonderful. nürti-of the forms. rasa-of the nectar of transcendental mellows.smaronmada-tad-éçvaré-dayita-divya-kuëòaà numaù ananta-unlimited. udeti-becomes. su-gaura-fair. tatra-there. manifest. väri-in the water. nidhim-the ocean. which is eternally very wonderful with RädhikäHari's endless sweet pastimes.

Mädhava praises the delightful transcendental qualities of Rädhä-kuëòa. and which is very dear to the queen who rules the life of the charming lotus-eyed Lord. guëan-qualities. präna-of the life. which is the greatest jewel decorating Çré Govardhana's crown. mauli-of the crown. The hairs of His body erect in ecstasy. uttamaà-supreme. çaàsati-praises. mädakadelightful. mahä-the great. roma-aïcitaù-with hairs of the body standing up. tuëòa-great. rädhikäkuëdäà-Rädhä-kuëòa. varaà-excellent. puëòaréka-nayana-of lotus eyed Lord Kåñëa. vilola-moving. and where the water's touch makes a wonderful sweetness rise in the heart. maëòana-of the ornament. where two splendid fair and dark forms of bliss enjoy the ultimate dance of the nectar of pure amorous pastimes. içvaré-to the queen. mohana-enchanting. ghürëan-moving. Text 13 çré-govardhana-mauli-maëòana-mahä-ratnottamaà rädhikäkuëòaà mohana-puëòaréka-nayana-präëeçvaré-vallabham ghürëan mauli-vilola-kuëòala-varaà tuëòendu-bimbollasadvaàçaà çaàsati yatra mädaka-guëän romäïcito mädhavaù çré-govardhana-of Govardhana Hill. mauli-the crown. bimba-the circle. vallabham-dear. Text 14 . His crown and earrings moving.Let me take shelter of the lake that is Våndävana's geatest ornament. and His flute placed against the full moon of His lips. ratna-jewel. kuëòala-earrings. indu-of the moon. vaàçaà-flute. yatra-where. ullasat-glistening. mädhavaù-Lord Kåñëa.

kalä-of transcendental pastimes. which is praised by Våndävana's great splendor. maëòaléà-the circle. çläghyäà-praised.çré-våndävana-çobhayäpi parayä çläghyäà harer vallabhaçré-govardhana-çaila-räja-çirasäpy aty-ädareëänatäm rädhä-kåñëa-mahädbhuta-smara-kalä-mädhurya-çobhä-bharäà vallé-maëòapa-maëòaléà smara sakhe çré-rädhikä-kuëòagäm çré-våndävana-of Çré Våndävana. vallé-of creepers. kiçorau-the young couple. çobhaya-with the beauty. Text 15 asamordhva-smara-vardhini rädhä-kuëòe mahä-rasäviñöau gaura-çyäma-kiçorau smara tau rasa-vihvalau sakhé-valaye a-without. çyäma-and dark complexioned. Çré Govardhana. api-also. smara-please meditate. please meditate on Rädhä-kuëòa's flowering-vine pavilion. mahä-great. vardhini-increasing. smara-please remember. çré-rädhikä-kuëòa-gäm-in Çré Rädhä-kuëòa. çirasa-by the summit. rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. sakhe-O friend. which is respectfully worshiped by Lord Hari's favorite regal mountain. which bows down. parayä-transcendental. placing its peak on the ground before it. mahä-great. O friend. anatambowed down. çobhä-and beauty. ati-great. hareù-of Lord Kåñëa. çaila-of mountains. smara-amorous. . api-also. adbhutawonder. smara-amorous pastimes. sama-equal. mädhurya-of sweetness. vallabhadear. bharäà-an abundance. and which is filled with the beauty and sweetness of Rädhä-Kåñëa's extremely wonderful amorous pastimes. çré-govardhana-Govardhana Hill. räja-the king. rasanectar of transcendental mellows. urdhva-or superior. gaura-fair. ädarena-with respect. maëòapa-of the pavillion. aviñöau-entered. rädhä-kuëòe-at Rädhä-kuëòa.

kñitau-on the earth. where everyone is blinded by the madness of sweet love for the heart's friend of Çré Rädhä. bandhu-of the friend. surrounded by Their friends. gändharva-of Çrémati Rädhäräëé. eka-the sole. ananda-and bliss. daà-giving. muhyat-charming. vihvalauoverwhelmed. våndävanam-Våndävana. rasa-by the nectar of transcendental mellows. vaibhavaof opulence. anyat-another place.tau-on Them. where transcendental. madhura-sweet. prema-by love. rasät-from the nectar. vicitra-wonderful. kådaya-of the heart. Please meditate on the fair and dark youthful divine couple who. the monarch of Vaikuëöhaloka. parataù-from the great. ananta-unlimited. after attaining immeasureably sweet Våndävana. and which eternally shines in this world with a splendor greater than the nectar ocean of bliss and knowledge. opulent nectar enchants the king of Vaikuëöha. sudha-of the nectar. andha-blinded. rasanectar. which arouses transcendental amorous desires without equal or superior. jäjvalyamänaà-eternally manifested with brilliance. Text 16 divyänanta-vicitra-vaibhava-rasän muhyad vikuëöheçvaraà gändharvä hådayaika-bandhu-madhura-premonmadändhäkhilam vidyänanda-sudhaika-sindhu-parato jäjvalyamänaà kñitau tad våndävanam aprameya-rasadaà präpyänyad ékñeta kaù divya-transcendental. eka-the sole. vidya-of transcendental knowledge. wonderful. have plunged into an ocean of nectar at Rädhä-kuëòa. vikuëöha-içvaraàLord Näräyaëa. will seek out any other place? . akhilam-everyone. aprameyam-immeasurable. ékñetawould look at. sindhu-ocean. and overwhelmed with sweetness. sakhé-of gopé friends. kaù-who? Who. valaye-in the circle. tat-this. präpya-having attained. limitless. unmada-by the madness.

preñöhaiù-by the dear devotees. rüpe-in the form. has entered the pathway of my memory.Text 17 rüpäëi vraja-bhéru-séma-bhagavat-preñöhair niñevyäëi te muktaiç cäru-vidhäni santu paramänandätma-våndävana çré-rädhä-muralémanohara-rasodäre tu rüpe mahämädhuryäntima-sémani småti-pathaà yäte 'pi dhanyas tv aham rüpäëi-the forms. your beautiful forms are worshiped by the Lord's dear liberated souls. vraja-of vraja. atma-O form. småti-of the memory. Lord Kåñëa. pathaà-to the path. bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead. mädhurya-of sweetness. niñevyäëi-to be served. séma-extending to. çré-rädhä-of Çré Rädha. tu-indeed. mahä-great. ananda-of bliss. rasa-of nectar. udare-in the abundance. våndävana-O Våndävana. api-although. Now that Your form. bhéru-the timid girls. filled with the ultimate sweetness of Çré RädhäMuralémanohara. tu-indeed. santu-may be. muralémanohara-and the charming flute-player. antima-sémani-in the topmost limit. I have suddenly become very fortunate. muktaiù-liberated. parama-transcendental. aham-I am. Text 18 rädhä-kåñëa-su-gäna-çikñaëa-parä gäyanti yatronmadä nänäçcarya-vidhaà rasäla-çikharäëy äruhya puàs-kokiläù yan-nåtyäni ca vékñya çikhino nåtyanti citraà vyadhus tad-goñöhéà çuka-särikä yad adhi tad dhyäyämi våndävanam . even up to the timid girls of Vraja. cäruvidhäni-beautiful. dhanyahfortunate. O supremely blissful Våndävana. yäte-gone. te-of you.

vädya-music. bhåìgé-of bees. where after eagerly studying the singing of Rädhä-Kåñëa. jhaìkåta-of the humming. niçevaëa-the devotional service. vyadhuù-did. unmadäù-maddened. tat-of Them. Text 19 saìgétotsava-raìgi-kolila-gaëaà näöyollasad-barhi sad bhåìgé-jhaìkåta-divya-vädya-madhuraà sphurjal-latä-maëòapam rädhä-kåñëa-niçevaëäti-rasa-vad-däsé-janäpekñitärthäpüri druma-valli-våndam udiyäd våndävanaà sundaram saìgéta-of singing. I meditate on Våndävana.rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.taking delight. tat-on that. sphurjat. çikharäëi-on the tops. däsé-jana-by the gopi maidservants. gaëaà-the multitude. açcarya-wonderful and astonishing. adhi-following. vikñya-seeing. nänä-various. nåtyanti-dance. rasäla-of the mango trees. arthadesires. apüri-fulfilling. valli-and creepers. divyatranscendental. raìgi. äruhyaclimbing. goñöhéà-the conversation. and where the male and female parrots imitate Rädhä-Kåñëa's conversation.blossoming. dhyäyämi. çikhinaù-the peacocks. nåtyäni-the dancing. näöya-dancing. våndävanamVåndävana. ullasat-jubilant. . latä-of creepers. rädhä-of Rädhä. puà-the male.meditate. the peacocks dance wonderfully. yat-of whom. utsava-in the festival. çikñaëa-to the lesson. udiyät-may become manifest. where after gazing at Rädhä-Kåñëa's dancing. sat-being. yatra-where. barhipeacocks. våndävanam-Våndävana forest. citraà-wonderfully. maëòapam-with pavillions. rasa-nectar. särikäù-and the female parrots. çuka-the male parrots. paräù-devoted. druma-with trees. yatwhich. vatposessing. ca-also. gäna-singing. madhuraà-sweet. våndam-a host. the male cuckoos fly to the mango-treetops and madly sing in many wonderful ways. su-beautiful. ati-great. kåñëa-and Kåñëa. vidhaà-ways. apekñita-desired. kokiläù-cuckoos. gäyanti-sing. kokilaof cuckoos.

jyotih-effulgence. nikuïjaiù-with groves. vimala-pure. druma-of trees. who are expert at relishing transcendental mellows. kadambänäà-of kadamba trees. rociù-aplendor. amrta-nectar. the sweetness of the music of bumblebees' humming. Text 20 apärävärätma-prabha-vimala-cij-jyotir-amåtämbudhi-dvépe våndävanam atula-rociù smara sakhe kadambänäà väöé-parivåtam ananta-druma-latänikünjair maïju çré-rasika-yuga-sarvasva-nilayam a-apära-avära-boundless. Text 21 . dvépe-in the island.sundaram-beautiful. Friend. vines. citspiritual. which is filled with cuckoos celebrating a great festival of singing. sakhe-O friend. beautiful with numberless trees and flowering vines. and the entire wealth of the divine couple expert at tasting nectar. which is filled with kadamba groves. sarvasva-of the treasure. and which stands on an island in the shoreless nectar ocean of spiritual splendor. trees. appear before me. ambudhi-ocean. and which fulfills the desires of Rädhä-Kåñëa's sweet maidservants. smara-please meditate. May beautiful Våndävana. peacocks happily dancing. väöé-gorves. maïju-charming. atma? prabha-splendor. nilayam-the abode. atula-unequalled. çré-rasika-yuga-of the divine couple. parivåtam-filled. and flowering-vine pavilions. våndävanam-Våndävana. please meditate on peerlessly beautiful Våndävana. ananta-unlimited. latä-and creepers.

atyanta-very. mahasaù-of the glory. adyaiù-beginning. saàsparçät-from touchingn. snigdha- . puruça-arthän-the goals of life. or remembers them. smaraëataù-from remembering. våndävna -of Våndävana. nityaà-eternally. bhuvaù-of the land. kirantébhyaù-giving. udyat-manifesting. which are far beyond the influence of matter. atma-of the self. ca-also. vibhäntébhyaù-manifesting. I eternally bow down before Våndävana's trees and vines. rasamaya-with nectar. aìghriëi-the feet. api-and. api-also. latäbhyaù-and creepers. çruta-flowering. vilokät-from seeing. kåñëa-and Kåñëa. taruto the trees. nérandhite-filled. prakåti-of material nature. Text 22 ati-svacche 'tyantojjvala uru-vidhodyat-parimale parägäëaà puïjaiù çruta-nava-marandaiç ca subhage su-çäkhädyair nérandhita upari våndävana-bhuvas tale rädhä-kåñëäìghriëi rasamaya-snigdha-madhure ati-very. ca-also. våndävana-of Våndävana. sakåt-at once. svacche-beautiful. subhage-beautiful. marandaiù-with honey. su-çäkhä-with branches. päre-on the farther shore.namo nityaà våndävana-taru-latäbhyaù karuëayä kirantébhyaù sarvän api ca puruçärthän sakåd api vilokät saàsparçäc chravaëa-kathanäc ca smaraëato vibhäntébhyaù päre prakåti-rasa-särätma-mahasaù namaù-obeisances. sarvän-all. ca-also. rasa-of the mellows. çravaëa-from hearing. puïjaiù-with an abundance. sära-of the essence. kathanät-from talking. rädhä-of Rädhä. karunayä-with mercy. uru-vidhamany different kinds. upari-above. navanew. and which mercifully grant all the goals of life to one who even once sees. parägäëaà-of pollen. tale-on the ground. ujjvale-splendid. touches. hears about. parimale-sweet fragrances.

bhagavatah-of the Supreme Personality of Godhead. . who tastes the bliss of being overwhelmed with love for Çré Rädhikä. madhure-sweet. yat-which. sarva-at all. sémä-the limit. All glories to the Lord's most exalted abode. and which is the ultimate limit of transcendental good fortune. çré-våndäraëya-Çré Våndävana. prema-of love. yatrawhere. asti-is. kalä-times.glistening. ati-the supreme. sémä-the limit. yatra-where. açcarya-of wonder. camatkära-of the wonder. sthemä-standing. çré-rädhikä-Çré Rädhikä. which is the ultimate limit of all wonders. splendid sky is fragrant with pollen and beautiful with many graceful branches trickling new honey. saubhagya-of good fortune. which is the eternal nectar ocean of transcendental love for Çré Çré Rädhä and Her blissful lover overwhelmed by Her sweetness. parataraù-transcendental. amåta-of nectar. Text 23 yatra çré-rädhikä-tad-rasa-vivaça-sad-änandayoù sarva-kälasthemä premämåtäbdhiù parama-rasa-camatkära-sémästi yatra yatraiväçcarya-sémä yad adhi parataro divya-saubhägya-sémä çré-våndäraëya-nämä jayati bhagavataù sarva-dhämäti-dhämä yatra-where. which is the ultimate limit of the wonder of the nectar of transcendental mellows. tat-rasa-vivaça-sat-änandayoùand of Çré Kåñëa. abdhiù-the ocean. which is named Çré Våndävana. dhämä-abode. nämä-named. dhämä-abodes. parama-supreme. In Våndävana the clear. and the ground is sweet with Rädhä-Kåñëa's nectar footprints. adhithen. séma-the boundary. devya-splendid. sarva-of all. eva-certainly. rasa-nectar. jayati-all glories.

dehä-adau-in those things which begin with the body. eva-certainly. will I . I am a living corpse. When. The wise search in vain for the five values that culminate in premabhakti. vicinvanti-search. antän-culminating. mamaù-of false possessiveness. syande-flowing. ahaà-false-ego. giving up false ego and false proprietorship for this material body and other material things. mudhä-in vain. niù-without.Text 24 païcärthän prema-bhakty-antän vicinvanti budhä mudhä kåtärthäù kila tiñöhanti våndäraëya-tåëäçritäù païca-the five. Text 25 jévann eva måta-präyo dehädau nir-aham-mamaù kadä prema-rasa-syande vinde våndävane sthitim jévan-living. tiñöhanti-stand. sthitim-residence. vinde-I will find. açritäù-those who have taken shelter. rasa-the nectar. prema-bhakti-in devotional service in pure love of god. kila-indeed. They who take shelter of even a blade of grass growing in Våndävana forest. easily attain all values. våndävane-in Våndavana. kåta-arthäù-successful. arthän-goals of life. måta-dead. våndä-araëya-of the forest of Våndävana. tåna-of a blade of grass. budhaù-the wise. präyaù-almost. kadä-when? prema-of pure love of God.

väsinaù-the residents. namasyaù-worthy of recieving the respectful obeisances. the dust from whose feet purifies even Brahmä. suddha-pure. api-also. murtayaù-the forms. sparçät-from the touch. känana-of the forest. and all the demigods. amé-they. Text 27 çré-rädhä-känana-sparçäc chuddha-cid-rasa-mürtayaù apy amé sva-parädåçyä namasyäù çré-çuikädibhiù çré-rädhä-of Çré Rädhä.find myself residing in Våndävana. brahma-rudra-adén-the demigods headed by Brahmä and Çiva. sarvabhävena-in all respects. yeñaà-of whom. cit-transcendental. sva-by oneself. Çiva. çré-çukaadibhiù-by Çréla Çukadeva Gosvami and other great devotees. rasa-of nectar. para-or by others. With all my heart I shall serve Våndävana's residents. me-by me. sevyäù-to be served. adåsyäù-not visible. våndävana-of Våndävana. reëavaù-the dust. . caraëa-of the feet. which is filled with nectar of pure love? Text 26 punanti brahma-rudrädén yeñaà caraëa-reëavaù sarva-bhävena me sevyäs te våndävana-väsinaù punanti-purify. te-they.

vasanti-reside. are worshiped by Çukadeva Gosvämé and other great souls. even though they commit offenses. däsya-läsyam-the devotional service. Text 28 säparädhäç ca ye rädhäpadam ädhäya cetasi vasanti våndävipine 'nanyän dhanyän namämi tän sa-with. padam-the lotus feet. rädhä-of Rädhä. dhanyän-fortunate. våndävipine-in Våndävana. tän-to them. cetasi-in the heart. ananyän-without equal. anaìga-of amorous pastimes. ädhäya-taking. eva-certainly. Text 29 tad-bhrü-bhaìga-mahänaìgatåñëa-kåñëa-muhuù-stutam våndävaneçvaré-däsyaläsyam eväbhilañyate tat-of whom. mahägreat. aparädhäù-offenses. tåñëa-with the thirst. kåñëa-Lord Kåñëa. abhilaçyate-is desired. place Çré Rädhä's feet in their hearts. even though and others cannot see it. I meditate on the most fortunate persons who.They who by the touch of Çré Rädhä's forest have pure spiritual forms sweet as nectar. stutam-glorified. ye-those who. våndävana-of Våndävana. namämi-I offer my respectful obeisances. . and live in Våndävana. muhuù-repeatedly. bhrü-of the eyebrows. bhaìga-the movements. ca-also. içvaré-of the queen.

sweet pastimes. suçama-of beauty. naù-before us. antaù-within. kim api-something. våndävanaVåndävana. majjat-immerses. flooded by the rising nectar ocean of amorous desire. rasa-nectar. sindhu-ocean syandi-flowing. pratipada-at every step. and thirsting to enjoy amorous pastimes with Her. dvayaà-the couple. whom Kåñëa. ambhodhi-in the ocean. Text 31 anyonyaà rüpa-çobhä-lalita-rati-kalä-cäturé-mädhuréëaà bibhräëäv äli-vånda-pratipada-su-camatkära-käri-pravähän gaura-çyämau kiçorau mitha udita-mahänaìga-raìgaika-ramyäv . dhäma-splendor. vara-excellent. and at every step Their hansomeness drowning in the nectar ocean of handsomeness. kurvat-doing. madhura-sweet. gaurafair. çrithe beauty. udvela-overflowing. ambudhi-of the ocean. sphuratu-may beocme manifested. kelià-pastimes. Text 30 madhura-madhura-kelià kurvad udvela-kämämbudhi-rasa-vara-sindhu-syandi våndävanäntaù pratipada-suñamaikämbhodhi-majjat-tanu-çri sphuratu kim api gaura-çyäma-dhäma-dvayaà naù madhura-sweet. Enjoying sweet.I yearn to dance the dance of serving Våndävana's queen. praises again and again. may the two fair and dark splendors appear before us. tanu-of the form. aroused by Her crooked eyebrows. eka-sole. käma-of amorous pastimes. äyäma-and dark.

su-great. suñamä-of beauty. who at every moment flood their gopé friends with a great stream of wonder. müla-sthalé-the root. ananta-limitlelss. apära-shoreless. bhuù-the land. pravähän-currnets. sweetness. rati-of amorous pastimes. mithaù-mutally. and whose bodily hairs stand erect as They enjoy great amorous pastimes. pratipada-at every step. ramyau-delightful. våndävana-Våndävna. mädhuréëaà-sweetness. bibhräëau-manifesting.udyad-romaïca-puïjau smarati sa-rasa-dhéù ko 'pi våndävanäntaù anyonyaà-mutually. nidhiù-the ocean. and expert knowledge of the arts of love. rüpa-of the transcendental forms. haù api-a certain person. uttamatranscendental. dhéù-intelligence. mati-of transcendental knowledge. In Våndävana a person whose heart knows how to taste nectar meditates on the youthful fair and dark divine couple. glory. rahasya-secret. saubhägya-of good fortune. ali-of gopé friends. mat-of me. çyämau-and dark kiçorau-the youthful couple. ananta-limitlelss. kalä-in the art. camatkärawonder. antaù-within. sawith rasa-nectar. käri-manifesting. udita-manifested. mädhurya-of sweetness. who are full of handsomeness. gaura-fair. sphuratmanifesting. charm. candrikä-of the moonlight. çobhä-the beauty. playfulness. Text 32 ananta-suñamä-nidhiù sphurad-apära-mädhurya-bhur ananta-mati-candrikä-nidhir ananta-saubhägya-bhuù ananta-bhagavad-rasottama-rahasya-müla-sthalé mad-éhitam anantayatv idam ananta-våndävanam ananta-limitlelss. lalita-charm. udyat-rising. bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead. puïjau-abundance. ananta-limitlelss. romäïca-hairs. vånda-the host. rasa-of the nectarean mellows. raìga-bliss. anaìga-amorous. eka-sole. cäturéexpertise. nidhiù-the treasure. smarati-meditates. mahä-great. bhuù-the land. éhitam- .

When. the birds suddenly stop their tumultous cooing and stand still and silent. a land of limitless good fortune. Text 34 . a limitless treasure of the moonlight of thoughtfulness. from trees plunged in bliss splendid and sweet monsoon showers fall and splendid fruits and flowers are scattered on the earth. anantayatu-may make limitless. kautuka-uttaralayoù-filled with desire. svaccha-splendid.the desire. militayoù-met. ananta-limitlelss. acalaiù-unmoving. äsäräù-monsoon showers. phalaiù-and frutis. atmanäm-the self. which is a limitless ocean of beauty. divyatranscendental. mahé-the earth. idam-this. a limitless land of sweetness. änanda-in transcendental bliss. on Çré Rädhä-Kåñëa trembling with passion as They meet under a great tree. Text 33 yeñaà manmatha-kautukottaralayoù çré-rädhikä-kåñëayoù svacchodära-tala-sthalé-militayor änanda-magnätmanäm äsärä nipatanti divya-madhuno divyaiù prasünaiù phalair äkéryeta mahé khagaiù kalakalaà tyaktväcalaiù sthéyate yeñäm-of which. nipatanti-fall. manmatha-toenjoy transcendental amorous pastimes. magna-plunged. fulfill my desires without limit. våndävanam-Våndävana. äkéryeta-is scattered. kalakalaà-a tumultous sound. çré-rädhikä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. udära-large. khagaiù-with birds. prasünaiù-flowers. and the limitless secret root of the Supreme Lord's nectar. tala-sthalé-place. May limitless Våndavana. tyaktva-abandoning. sthéyate-is situated.

daà-granting. puñpaiù-with flowers. sarit-rivers. mågam-and deer. atmaka-self. Text 35 divyänanta-rasätmaka-priya-phalaiù puñpaiç ca divyämitämodair divya-paräga-divya-madhubhir divyaiù khagänäà kulaiù divyaiù pallava-korakädibhir api çré-rädhikä-kåñëayoù santoçaà samupärjayämi taravo bhütväpi våëdävane divya-transcendental. trees. birds. divyatranscendental.and buds.with hosts. pallava-blossoms. eva-certainly. bhüdharaà-and mountains. very sweet lakes. api-also. mahä-great. ananta-unlimited. latä-creepers. saraùlakes. talaà-the surface. and deer. ca-and. divyatranscendental. divyaiù-transcendental. amodaiù-with sweet fragrances. and its very sweet gift of ecstatic divine love. madhuratä-of sweetness. and mountains. rasa-nectar. dhuréëa-an abundance.pollen. våndävanam-våndävana. dharaëé-of the earth. madhurasweetness. druma-trees. priya-dear. madhurasweetness. çré-rädhikä- .mahä-madhura-gulmaka-druma-latä-mahä-mädhurédhuréëa-dharaëé-talaà su-madhuräli-pitsan-mågam mahä-madhuratä-dhuroddhura-saraù-sarid-bhüdharaà mahä-madhura-bhäva-daà madhurimaiva-våndävanam mahä-great. paräga. very sweet bees. madhurima-sweetness.of sweetness. divya-transcendental. kulaiù. mahä-great. mädhuré. mahä-great. su-great. gulmaka-bushes. phalaiù-with fruits. khagänäà-of birds. pitsat-birds. adibhiù-beginning with. madhura-with sweetness. koraka. and flowering vines. amitä-unlimited. rivers. bhäva-transcendental love of Kåñëa. dhura-uddhara-with a great abundance. Sweet Våndävana has a ground very sweet with very sweet bushes. ali-bees.

manohäriëäm-enchanting. ati-very. puñpa-of flowers. våndävanamVåndävana. phala-and fruits. api-also.kåñëäyoù-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. sweet fruits. su-snigdha-splendid. adhyemi-I meditate. divya-splendid. and my splendid twigs and buds. I shall become trees in Våndävana and please Çré Rädhikä-Kåñëa with my limitless. druma-the tree.becoming. çäkhävatäà-with great branches. cinoti-collects. eva-certainly. happily picking some branches from trees charming with very splendid fruits and flowers and filled with glistening branches sprouting even from their roots. gaura-fair. bhutva. my splendid hosts of birds. Text 36 ämüla-druma-jäti-viståta-mahä-su-snigdha-çäkhävatäà våkñänäm ati-divya-puñpa-phala-sambhärair manohäriëäm äruhya dvayam eva kautuka-bharät tad gaura-nélaà mahaù çakhä yatra cinoti khelati tad evädhyemi våndävanam ä-müla-to the roots. viståta-extended. khelati-enjoys transcendental pastimes. tat-on that. nélaà-and dark complexioned. splendidly fragrant flowers filled with splendid pollen and splendid honey. jäti-born. samupärjayämi-I shall do. kautuka-bharät-eagerly. mahaù-splendor. våndävane. yatra-where. my unlimitedly. I meditate on Våndävana where. taravah-trees. äruhyaclimbing. våkñänäm-of trees. dvayam-the couple. çakhä-a branch. sambhäraiù-with multitudes. eva-certainly. tatthat. in Våndävana. two fair and dark splendors enjoy transcendental pastimes. mahä-great. Texts 37 and 38 . splendid. santoçaà-the pleasrue.

" and honey will flow from my flowers. iti-thus. kara-in the hand. vallé-creeper. tat-tatvarious. seka-by the sprinkling. nåtya-dance. iti-thus.addressed.I. way. uktä-addressed. syätmay be. visåjati-emits. çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä. gänaà-a song. vara-tanu-O beautiful girl. tanoti-gives. adi-beginning with. praëa-of the life. rutaiù-with the buzzing. "Please laugh. Rädhä will say. ghåñöa-pressed. eva-certainly. puñöùä-nourished." and I will embrace the . vacana-of words. She will say. kanta-of His beloved. naöa-dance. itthaà-in this. içaà-the master." and I will dance. nama-please bow down. bhümau-on the ground. ahaà. sasvaje-embrace. She will say. muditaubilant. drutam-at once. iti-thus. açéùbenediction. våndä-aranye-in the forest of Våndävana. hasa-laugh." and the bees on my petals will sing a melodious song. mat-of Me. madhü-honey. rädhäyäù-of Rädhä. vihita-placed. äpatati-falls down. "please embrace this tree. kranda-cry. iti-thus.thus. mätreëa-alone. ukti-by the statement. She will say. vara. madhukara-of bumble-bees. hariëä-by Lord Kåñëa. vaçagä-under the control. prokta-addressed. su. udgäya-sing. syäm-shall become." and my flowers will burst into full bloom. girä-with sord. svaown. uktä. gucchä-bunches of flowers. vijïa-clever. utphullitä-blossoms. "Please shed some tears. iti-thus.yä rädhäyä vara-tanu naöety ukti-mätreëa nåtyodgäyety uktä madhukara-rutair vijïa-gänaà tanoti krandety uktä visåjati madhütphullitä syäd dhaseti proktäçliñya drutam iti girä sasvaje ghåñöa-gucchä mat-präëeçaà nama nigaditety äpataty eva bhümäv itthaà tat-tad-vacana-vaçagä syäm ahaà käpi vallé çré-rädhäyäù sva-kara-vihita-sv-ambu-sekädi-puñöä våndäraëye mudita-hariëä datta-käntä-varäçéù yä-who.ambu-of water. iti. vara-benediction. nigadita-addressed. açlisya-embracing. datta-given. "O beautiful one. please dance.benediction. ka api-a certain. She will say. "Please sing.

" and I will fall down on the ground. In this way I will be a flowering vine completely obedient to Her every word. vä-or. atha-then. Puñpabhadra. yat-of which. She will nourish me by sprinkling me with water from Her own hand. koti-millions. of time. çré-rädhikä-mädhavau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. citra-wonderful. and which even the Upaniñads. cannot approach." Text 39 yä çrér nanadana-puñpabhadra-pramukhe yä vätha naiçreyase tat-koöi-praguëa-çriyäti-madhuraà dedépti våndävanam keli-çrémad-ananta-citra-surasaà çré-rädikä-mädhavau nityaà veda-çiro 'ti-düra-padavéà yad-vaibhavaà gäyataù yä-which. which are the crest jewels of the Vedas. çriyawith the beauty and opulence. nandana-the Nandanandana gardens. dedéptieternally shines. yä-which. veda-çirah-of the Upnaiçads. She will say. çrématbeautiful. keli-pastimes. puspabhadra-the Puspabahadra gardens. limitless nectar of transcendental pastimes. the crest jewels of the Vedas. praguna-multiplied. padavém-the pathway. maiçreyase-for the ultimate benediction. which shines with sweet beauty many millions of times greater than the beauty of liberation or the beauty of Nandanandana. madhuraà-sweet. pramukhe-beginning with. gäyatah-glorify. Çré Rädhä-Mädhava eternally sing the glories of Våndävana. ativery. våndävnanam-Våndävana. ati-more. May you attain the blessings of My beloved Rädhä. beautiful. nityaà-eternally.tree with my tendrils. or other celestial gardens. tat-of that. and He will bless me saying. pressing my flowers against his trunk. which is filled with the wonderful. su-rasaà-with sweet nectar. "Please bow down before the Lord of My life. . ananta-unlimited. Lord Kåñëa will be very pleased. çréù-beauty and opulence. vaibhavam-the opule ce. dura-far away.

våndä-aöavém-forest of Våndävana. dharaëé-of the earth. or happy in any other forest. dätuà-to give. te-they. amitäù-unlimited. nandinaù-delighted. abhipatanti-fly. ati-very. naumi-I glorify. madhura-sweet. ananda-of transcendental bliss. puñpandhayänäà-of bumble-bees. prädurbhütam-manifested. mahä-very. prabhüta-great. nityam-eternally. tulasika-of tulasi. tale-on the surface. all fly. where the numberless fortunate bees delighted by the fragrance of tulasé and other flowers. ämoda-by the sweet fragrance. yatra-where.Text 40 ye naiùçreyasam äçritäs tulasikädy-ämoda-saàmodino ye sat-saurabha-pärijäta-kusumair ye nandino nandane ye cänyeñu vaneñu santi muditäù puñpandhayänäà gaëäs te yaträbhipatanti nityam amitäs täà naumi våndäöavém ye-those who. anyeñu-in other. täà-that. vaneñuforests. santi-are. naihçreyasm-of liberation. padaà-position. ye-those who. muditäù-delighted. nandane-in the Nandänandana gardens. äçritäù-have taken shelter. tanu-bhåtäà-of the living entities. Text 41 dhanye 'smin dharaëé-tale tanu-bhåtäà dätuà mahoccaà padaà prädurbhütam ati-prabhüta-madhuränandäbdhi våndävanam ye saàsära-mahä-vaöe nipatitä ye sarva-santyägino ye muktäç ca ya éçvaräù sakåd api prekñyaiva muhyanty aho dhanye-auspicious. ye-those who. ca-also. uccaà-exalted. Let me glorify Våndävana. pleased by the fragrant pärijäta flowers in the Nandanandana garden. adi-beginning with. abdhi- . asmin-on this. ganaù-the hosts. saàmodinaù-delighted.

sakåtimmediately. and they who are great kings. saëtyäginaù-have renounced. éçvaräù-are dkings. ye-those who. which is a very great ocean of sweetness and bliss. niñöhäù-devoted. muhyanti-become enchanted. våndävana-of Våndävana. api-also. aho-ah! They who have fallen into the abyss of repeated birth and death. çréyam-the beauty and opulence. anandena-with bliss. become immediately enchanted when they see Våndävana. saëtyäginaù-have renounced. saàs ara-of repeated birth and death. Text 42 ye 'tyanta-viñayäviñöä brahma-niñthäç ca ye matäù prekñyänandena mürchanti sakåd våndävana-çréyam ye-those who. eva-certainly. nipatitäù-fallen. sakåt-at once. ye-those who. viçaya-in sense-gratification. muktäù-are liberated. . prekñya-by seeing. prekñya-seeing. They who have deeply entered the realm of the senses and they who have taken shelter of Brahman become overwhelmed with bliss by once seeing the beauty of Våndävana. mürchanti-become enchanted. ye-those who. atyanta-great. ca-also. brahma-to Brahman. ye-those who. they who are liberated. and which has come to this fortunate earth to give a great gift to the conditioned souls. vaöe-in the abyss.the ocean. mahä-great. matäù-are considered. sarva-everything. ca-also. ye-those who. sarva-everything. aviñöäùhave entered. ye-those who. våndävanam-Våndävana forest. they who have renounced everything.

divyaiù-transcendental. gaëdhe-in the fragrance. ayaà-this. daùgiving. . The glory of beautiful Våndävana is so wonderful that even the slightest scent of it binds one and throws him in an ocean of nectar. Text 44 våndävanasya mahimä na hi mädåça-gocaraù babandha sva-guëair divyair yac chrémat-puruñottamam våndävanasya-of Våndävana. cannot be understood by a person like me. which with the its own ropes binds even the supremely handsome and opulent Personality of Godhead. rasa-of nectar. mädåça-of a person like me. våndävanasya-of Våndävana forest. gocaraù-within the range of perception.Text 43 çrémad-våndävanasyaiva prabhävo 'yaà mahädbhutaù yat sva-sambandha-gandhe 'pi bandha-kåd rasa-sindhu-daù çrémat-beautiful. eva-certainly. sva-own. mahimä-the glory. Våndävana's glory. bandha-kåt-binding. na-not. guëaiù-with the ropes of its transcendental qualities. sva-own. api-even. yat-because. yatbecause. puruña-uttamam-Supreme Personality of Godhead. hi-indeed. çrémat-the supremely handsome and opulent. adbhutaù-wonderful. sindhu-an ocean. babandha-bound. samvandha-in the contact. prabhävah-glory. mahä-very.

våndävanam-Våndävana. Possessive attachment to wealth. Worship Våndävana Forest. sakalaà-the everything. su-sambhåtam-filled. evacertainly. . ca-also. as if it were your very life and soul. svéya-of you. säraiù-with the best. Now I choose to live in Våndävana. children. Now I shall renounce everything. e-of me. bhaja-please worship.Text 45 aty-unmada-mahä-premarasa-säraiù su-sambhåtam ätmavat svéya-sakalaà bhaja våndävanaà vanam ati-unmada-overwhelming. våndävanam-Våndävana. iti-thus tyaktva-renouncing. täpadä-giving pain. which is filled with the sweet nectar of passionate divine love. mahä-great. vanam-forest. ätma-vat-as your own self. kalatra-wife. rasa-of the nectar. varam-the choice. mamatä-possessiveness. akhilaà-everything. and everything else has simply brought suffering to me. wife. mama-of me. Text 46 dhana-putra-kalaträdimamatä mama täpadä iti tyaktväkhilaà våndävanam eva ca me varam dhana-for wealth. putra-children. prema-of pure love. adi-beginning with.

asahäni-unbearable. have the power to make me give up my deep love for Våndävana. Neither completely unbearable torments. gaura-fair. mama-my. prétià-love. pünje-in the multitude. nor maddening happinesses. sukhänihappinesses. mahä-very. The very wonderful fair and dark youthful divine couple. kiçorau-youthful couple. who . cälayituà-to cause to leave. unmädakäni-maddening. mäm-me. våndävana-for Våndävana. våndä-atavi-of Våndävana forest. Text 48 çrémad-våndäöavé-kuïjapuïje nitya-vihäriëau gaura-çyäma-mahäçcaryakiçorau mama jévanam çrémat-beautiful. açcarya-wonderful.Text 47 mahäsahäni duùkhäni sukhäny unmädakäni vä våndavana-dåòha-prétià nälaà cälayituà hi mäm mahä-greatly. nitya-eternally. duhkhäni-sufferings. vihärinau-enjoying transcendental pastimes. çyäma-and dark complexioned. jévanam-life and soul. na-not. vä-of. hi-indeed. alaà-are sufficient. kuïja-of the groves. dåòha-deep.

This is my great astonishment. prajïaù-whose intelligence. kåñëau-and Kåñëa. våndävanam-Våndävana. Text 49 manda-prajïäs ta evätra manda-bhägyäs ta eva hi ye våndävanam äçritya rädhä-kåñëau na bhejire manda-slow. äçritya-have taken shelter. I am astonished . api-even though. bhajet-ay worship. vismayaù-wonder. eva-certainly. and they who are very unfortunate do not take shelter of Våndävana and worship Rädhä-Kåñëa. ye-those who. sthaù-staying. me-of. This is my lament. rädhä-Rädhä. rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. bhejire-worship. hi-indeed.eternally enjoy transcendental pastimes in the beautiful groves of Våndävana. atraherre. are may life and soul. mahän-great. Text 50 idaà mahac chocanaà me mahäàç ca bata vismayaù na yad våndävana-stho 'pi rädhä-krñëau bhajed rasät idaà-this. te-they. ca-also. bhägyäù-whose food fortune. te-they. yat-because. eva-certainly. They who are slow-witted. na-do not. na-not. mahat-great. manda-slow. socanaà-lament. bata-indeed. rasät-with the nectar of transcendental love. våndävana-in Vrndavana.

nigama-of Vedic literatures. na-not. dharma-for the rules of the dharma-sastras. bhåtaù-possessing. nityäù-eternal. nirdoçah-faultless. cintä-anxiety. niçprapaïca-beyond the material world. mama-of me. Text 52 ye nityä nirvikärä niratiçaya-guëä niñprapaïca-sva. u-indeed.in Våndävana. deha-gä-in relation to this material body. cintä-anxiety. muktäù-liberated. na-not.bhäväù nirdoçä nitya-muktä nigama-gaëa-samudgéta-divyänubhäväù änandäpära-samvid-rasa ghana-vapuñäù kåñëa-bhävaika-magnäs tän vande çréla-våndävana-tarü-nikarän sarva-sarvärtha-dätån ye-who. sva-bhäväù-whose nature. våndävane. guëaù-with qualities. nitya-eternally. I do not care for the opinions of the common people. cinträanxiety. nirvikäräù-changeless. . Text 51 loka-cintä na no dharmacintä cintä na deha-gä çrémad-våndävane rädhäkåñëa-bhäva-bhåto mama loka-for the opinions of the common people. rädhä-kåñëa-forÇré Çré Rädhä-Kåñëa. bhava-love. çrémat-beautiful. In this beautiful forest of Våndävana I am filled with love for RädhäKåñëa.that a person can live in Våndävana and still not worship Rädhä-Kåñëa with the nectar of transcendental love. I do not care what is the fate of my material body. I do not care for the rules of the dharma-çästras. niratiçayaunsurpassed. gaëa-by the multitude. na-not.

artha-the goals of life. ali-of bees. vicitra-variegated. våndä-aöavé-of Våndävana forest. changeless. puñpa-flowers. tataù-therefore. rasa-nectar. änanda-of transcendental bliss. ghanaintense. and eternally liberated. bhävä-in pure ecstatic love.samudgéta-glorified in song. which are glorified by the Vedas. syandi-flowing maranda-honey. vistérëän-extended. tarü-of the trees. mahä-greatly. saàrävakolähalän-tumultous warbling. faultless. parama-very. matta-maddened. Text 53 divyäneka-vicitra-puñpa-phala-bhäränamra-çäkhän mahävistérëän paramocchritän khaga-kulaiù saàräva-kolähalän nérandhrän dala-pallavais tata ito mattäli-mäläkulän vande syandi-maranda-sändra-su-sudhän våndäöavé-çäkhinaù divya-transcendental. I offer my relspectful obeisances. ucchritän-tall. free from the touch of matter. apära-limitless. çäkhinaù-the trees. akulän-filled. which are plunged in ecstatic love for Kåñëa. aneka-many.intense. çäkhänwhose branches. våndävana-of Våndävana forest. itaù-thus. tän-to them. pallavaiù-and flowers.. sarva-all. sarva-all. khaga-of birds. very virtuous. vande-I offer my respectful obeisances. nikaran-to the multitudes. nérandhrän-thick. kåñëa-for Lord Kåñëa. magnäù-immersed. çréla-beautiful. eka-alone. su-sweet. sudhän-with nectar. dätån-granting. bhära-with and abundance. vande. divya-transcendental. dala-with leaves. sändra. mälä-with garlands. anubhäväù-gloryu. kulaiù-with multitudes. phala-fruits. which have forms that are shoreless oceans of the very sweet nectar of transcendental knowledge and bliss. vapuçaù-whose forms. which are eternal. anamra-bowed down. and which give to all the most precious of all gifts. I bow down before the trees of Våndävana. .

mohana-charming. yeñäà-of which. Staying on the ground. nägara-varaù-Lord Kåñëa. svämini-Queen Rädhä. saàpätayetcaused to fall. drün-trees. vadanaà-face. the best of lovers. maddened bees. divya-transcendental and splendid. enchanting Çré Rädhikä speaks sweet words and points with Her forefinger. evam-in this way. which are filled with leaves and sprouts. tän-these.I bow down before the great trees of Våndävana. Text 54 ürdhva-prekñaëa-mohanäkñi-vadanaà çré-rädhikä tarjaném uttolyämåta-bhäñitena tala-gä sandarçayen mohiné yeñaà divya-phaläni nägara-varaù saàpätayet sädaraà sväminy evam aväcinoti bhaja tän våndävana-drün çäkhe ürdhva-upwards. tala-gästaying on the ground. prekñaëa-with a glance. makes the splendid fruits fall to the ground as His queen carefully collects them. glancing from above with charming eyes. bhaja-please worship. Text 55 mahä-jyoti-rüpäù pratipada-mahänanda-madhurä . aväcinoti-collects. Kåñëa. akñiwhose eyes. the tumult of many birds. phaläni-fruits. bhäñitena-with words. the best of heroes and lovers. mohiné-enchanting. çré-rädhikä-Çrémati Rädhäräëé. sandarçayet-indicated. çäkhe-O friend. Please worship these trees of Våndävana. våndävana-of Våndävana. and branches bowed with many splendid wonderful fruits and flowers. streams of nectar honey. tarjaném-Her forefinger. amåta-if nectar. sädaraà-carefully. uttolya-lifting.

sat-eternity. mahä-great. våndavana of Våndävana forest. viståtiwith extension. viöapinaù-the trees. madhura-sweet. adhyaù-enriched. patra-and leaves. çäkhä-branches. åtu-by seasons. apramukha-not prominent. mahä-great. mahatäm-than the greatest. candrätthan the moon. filled at every moment with the sweetness of great transcendental bliss. puñpa-with flowers. varñantah-showering. sarva-all. anubhäsaù-reflection. çiçira-cooling. bhänti-are splendidily manifested. . jayanti-all glories. niravadhi-without limit. nikhila-all. cit-knowledge. ananda-with bliss. Very glorious. mahéyaàsaù-greater. eka-one. chädyaya-with shade.mahä-tuìgä çäkhä-vitatiñu mahä-viståti-yutäù mahärthän varñanto niravadhi mahä-puñpa-phalino mahéyaàso våndä-vipina-taravo bhänti mahatäm mahä-great. the suprememly exalted trees of Våndävana are splendidly manifest. jyotiùsplendors. divyatranscendental. arthän-goals of life. mahä-the grreat. iti-thus. rüpäù-forms. sändraù-intense. very tall. sevyäù-served. showering the great treasures of the supreme goal of life. våndä-vipina-of Våndävana forest. mahä-very. with many far-extending branches. ananda-and bliss. and bearing great fruits and flowers. avimitäù-immeasurable. Text 56 çrémad-våndävana-viöapinaù sac-cid-änanda-sändraç candräd ity apramukha-nikhila-jyotir ekäëubhäsaù çäkhä-paträdibhir avimitäù sarva-divyartu-sevyäù sarvottäpa-cchidura-çiçira-chäyayäòhyä jayanti çrémat-beautiful. chidura-destroying. sarva-all. pratipada-at every step. uttäpa-burning sufferings. phalinaù-and fruit. yutäù-endowed. çäkhä-of branches. mahä-great. jyotiù-with splendor. vitatiñu-on the extension. adibhiù-beginning with. tuìgätall.

both in this life and also after death. te-they. vidhüya-placing far away. bhütayaù-with opulences. äçréyante-are taken shelter of . hari-Oh! Hari-Oh! bahiù-outside. vä-or. become supremely successful. vitatayaù-the multitudes. bhuvi-in the land. and throw far away the idea that they are material. full of knowledge and bliss. uru-great. mahä-great. more splendid than the moon and all the stars. våndävana-of Våndävana. sneha-with love. vastuof the substance. statatam-always. buddhià-conception. which are eternal. çrématbeautiful. Intelligent persons who take shelter of beautiful Våndävana's opulent vines melting with motherly love. respectfully served by all the splendid seasons. and opulent with a cooling shade that breaks all the burning sufferings of this world. covered with numberless leaves and branches. dhémadbhiù-intelligent persons.All glories to Våndävana's beautiful trees. cittäù-whose hearts. vallé-of creepers. väor. viklinna-moist red. iha-here. amutra-after death. yaiùby whom. Text 58 kaivalyädy-akhilärtha-thutkåti-kåtaù kecin mahä-buddhayo . kåtärthäù-successful. Text 57 etä vallé-vitataya-uru-sneha-viklinna-cittäù çrémad-våndävana-bhuvi mahä-bhütayo mätå-bhütäù äçréyante hari hari bahir vastu-buddhià vidhüya yair dhémadbhiù satatam iha vämutra vä te kåtärthäù etäù-they. mätå-bhütäù-as affectionate as a mother.

upagatäù-attaining. spitting on impersonal liberation and all material goals. sarvameverything. prakåteù-material nature. kréòam-with pastimes. äçrayata-please take shelter. buddhayaùintelligent persons. saëtyajya-abandoinig. uccakaiù-greatly. kalakaläùtumultous sounds. Text 59 çré-våndävanam avanéprakaöaà prakåteù parät paraà su-rasam rädhä-mädhava-nityäkréòaà saëtyajya sarvam äçrayata çré-våndävanam-Çré Våndävana. nandanti-rejoice.yogéndraù khaga-rüpatäm upagatä nandanti yac-chäkhiñu samyak prasphuritaiç ca yukti-nivahaiù sarvärtha-tat-sädhanätyantoccheda-kåd uccakaiù kalakaläs täà naumi våndäöavém kaivalya-liberation. nivahaiù-with a multitude. çäkhiñu-on the branches. kåtaù-done. artha-goals of life. yogi-indräù-the best of the yogis. paraà-beyond. rüpatäm-the form. sädhana-means for attainment. täà-that. surasam-filled with sweet nectar. khaga-of birds. atyantagreatly. thutkåti-spitting. prakaöaàmanifested. certain very intelligent yogés rejoice. ca-also. tat-of that. kecit-some. adi-beginning with. having become birds that stay on the branches there and coo a tumultous barrage of eloquent logic that crushes the importance of material life and material work. nityä-eternal. artha-goals of life. naumi-I glorify. kåt-doing. akhila-all. sarva-all. mahä-very. parät-beyond. Let me glorify Våndävana where. våndä-aöavém-the forest of Våndävana. prasphuritaiù-manifested. avané-on this earth. samyak-beautifullyl. yukti-of logical arguments. uccheda-breaking. rädhä-mädhava-fo Çré Çré Rädhä-Kåñëa. . yat-of which.

Renounce everything and take shelter of Çré Våndävana. and that it is the realm where the fair and dark divine couple eternally enjoy transcendental pastimes. bhajet-one should worship. çyämala-and dark complexioned. agaëya. avicala-eternal. Directly seeing that it is filled with immeasurable glory and opulence. indriyam-whose senses.immeasurable. avaça-out of control. that it is the generous giver of ecstatic love of God. kandarpaamorous. dampati-of the divine couple. keli-with pastimes. Text 61 aty-avaçendriyam api mäà sakala-vidhäto 'pi saàçocyam aìgé-karoti rädhäkeli-vanaà cen mahä-kåtärtho 'smi ati-completely. bhävam-ecstatic love. api-even . in this world the sweet transcendental place where Rädhä-Mädhava eternally enjoy pastimes. anubhävayan-directly perceiving. one should worship Våndävana. prabhävam-glory and opulence. mahägreat. gaura-the fair. Text 60 våndäraëyam agaëyaprabhävam anubhävayan mahä-bhävam gaura-çyämala-dampatyavicala-kandarpa-keli bhajet våndä-araëyam-the forest of Våndävana.

if the forest where Çrémati Rädhäräëé enjoyed transcendental pastimes accepts me as one of its residents. keli-of the transcendental pastimes. koöih-millions. sakala-in all. kåtärthaù-success. aìgé-karoti-accepts. koöiù-millions. Text 63 stré-nämni duñöa-narake vië-mütra-çleçma-püyädyaiù . ma-let there not. astu-be. and even though in all respects I am the most pathetic of men. cet-if. api-even. duçceñöä-of wicked deeds. Let me suffer millions of wicked thoughts! Let me suffer millions of wicked deeds! Let me suffer millions of unkind words! Let these calamities fall. ästäm-let there be. mäà-me. but let me not be separated from you. virahaùseparation. saàçocyampitiful. Even though I have lost control over my senses. te-from you. my life will become a complete success. astu-let there be.though. hoöih-millions. durmati-of wicked thoughts. O Våndävana. Text 62 ästäà durmati-koöir duçceñöä-koöir apy ästäm paribhüti-koöir astu çré-våndäraëya mästu te virahaù ästäà-let there be. still. vanaà-the forest. çrévåndäraëya-O forest of ÇRé Våndävana. asmi-I become. vidhätaù-ways. paribhüti-of insults. mahä-a supreme. api-also. rädhä-of Çrémati Rädhäräëé.

mäyä-the illusory potency. utkirati-throws. and other horrors. karëe-the ear. viratéù-renunciation. Text 64 hari-rati-våndävana-rativiveka-viratéç ca düram utkirati stré-rüpä hari-mäyä tad-uparamäyäti-dürato 'päyaù hari-for Lord Kåñëa. urine. püya-and pus. apäyaù-separation. pus. Stay far away from Lord Hari's illusory potency in the form of woman. aräme-in the garden. düram-far away. tat-that. ati-very. Chasing from your ear the hellish word "woman". våndävana-for Våndävana. api-even. duñöa-narake-the hellish world. rüpä-in the form. nämni-named. adyaiù-beginning with pürëe-filled.pürëe gate 'pi karëe svaväntavan nivasa rädhikäräme stré-woman. reside in Çré Rädhikä's garden. svaväntavanabandoning. renunciation. rati-love. love for Lord Hari. and love for Våndävana. phlegm. hari-of Lord Kåñëa. viveka-intelligence. rädhikä-of Çré Rädhä. ca-and. dürataù-far away. vit-stool. nivasa-please reside. gate-gone. mütra-urine. which is filled with stool. stré-of woman. which will throw far away all intelligence. çleçma-phlegm. rati-love. uparamäyä-to renounce. Text 65 .

ärdita-painful. satataà-continually. açakyä-not possible. hare-Kåñëa. Again and again they bind me. vana-of the forest. hä-O. hä-O. me-of me. The undefeatable enemies who are my senses repeatedly crush me under their attack. eva-certainly. please rescue me! . This intoxicant will make it impossible to reside in Våndävana. indriya-of the senses. eva-certainly. and now they have imprisoned me in a painful place. ati-beyond. dåñöya-with a glance. kià-what? nu-indeed. maà-me. baddhvä-and binding. yoçit-a woman.unmattam eva kurute yoñid dåñöyaiva duñöa-madireva ati-vana-vasatir açakyä hä våndäraëya kià nu me bhavitä unmattam-intoxicated. a woman can intoxicate a man with a single glance. käräyäà-in a prison cell. iva-like. vasatiù-residence. våndäraëya-Våndävana. duñöa-madira-strong wine. baddhvä-binding. pariträhi-please protect. vairiëaùthe enemies. O Kåñëa. O Våndävana. ati-very. bhavitawill be Just as a strong wine. ämardayanti-crush. kurute-makes. what will become of me? Text 66 ati-durvärä indriyavairiëa ämardayanti satataà mäm baddhvä badddhväty-ärditakäräyäà hä hare pariträhi ati-durväräù-completely irresistabel.

. adyaiùbeginning with. The heart of even a wise man can become intoxicated by the pot of stool that is the body of a young girl. seeing. tanu-of the body. kià-what? kurve-shall I do. aham-I am. hådayaà-the heart. remain always absorbed in meditation on Våndävana. though. rahitaù-without. viçikhaiù-by the sharpened arrows. or coming nenar any girls. dandahyamänaù-repeatedly burning. våndävane-in Våndävana. hi-certainly. niravadhi-without limit. sravana-hearing. sa-with. vit-of stool. tat-of that. tat-on this. darñana-seeing. hari-alas! hari-alas! na-not. api-even. nirvåëomi-I am peaceful and happy. even though I reside in Våndävana. What shall I do? Text 68 taruëé-tanu-viò-bhäëòaà hådayaà viduñäm apéha mädayati tac-chravaëa-darñanädyai rahito våndävanaà tad dhyäyasva taruëé-of a young girl. api-even. mädayati-delights. nivasanresiding. I am again and again burned by the poisoned arrows of sex disire. dhyäyasva-meditate. iha-here. Alas! Alas! I can find no peace. viduçam-of the wise. bhändam-the pot. Without hearing. våndävanam-Våndävana. viña-poison.Text 67 kandarpa-saviña-viçikhair niravadhi dandahyamäno 'ham våndävane 'pi nivasan hari hari na hi nirvåëomi kià kurve kandarpa-of cupid.

sva-own. taruëé-girl. prati-äçä-the hope. agninä-by the fire. keli-of the pastimes. vane-in the forest. evacertainly. vaçaù-under the sway. krodha-and anger. With a single glance a young girl can completely bewilder me and make my whole body burn with the fire of lust. rädhäyäùof Çrémati Rädhäräëé. käma-of lust. vasämi-reside. paramtranscendental. andhaù-blinded. icchuh-desiring. pramohayati-bewilders. deham-body. nava-a young. siddhi-for spiritual perfection. ca-also. What will become of my desire to attain spiritual perfection? Text 70 käma-krodhäty-andho lobha-vaço 'haà vasämi rädhäyäù keli-vane param icchur bhävam aho nästi me lajjä käma-by.Text 69 prajvälayati samastaà dehaà kämägninä pramohayati dåñöyaiva ca nava-taruëé kutas tarhi svärtha-siddhi-pratyäçä prajvälayati-is burned. asti-is. lobha-of greed. aham-I. . dåñöya-by a glance. lust. aho-Oh! na-not. artha-purpose. bhävam-ecstatic love of God. me-of me. lajjä-shame. ati-completely. samastam-the entire. kutaù-where? tarhi-then.

me-of me. and I still reside in Våndävana. and I continue to reside in the forest where Çrématé Rädhäräëé enjoyed transcendental pastimes. I still yearn to attain the pure love that is hidden even from the Vedas. dhautaà-washed. lipsuh-desiring. tat-of that. sattranscendental. ahaà-I. müdhaù-bewildered. päëi-of the hand. våndä-araëye-in Våndävana forest.I have no shame. netra-of the eyes. iti- . karuna-the mercy. muralé-dhara-flutist Kåñëa. Text 71 kämädi-gäòha-müòho lipsur ahaà nigama-güòha-sad-bhävam våndäraëya uñitvä tat-karuëaikaiva tatra me çaraëam käma-by lust. nigama-to the Vedas. çaraëam-the shelter. Text 72 kåtvä päëi-tale kapolam asakån neträmbhasäà dhärayä dhautaà hä muralé-dhareti karuëaà kurvan muhuù krandanam äséno vijane kvacit taru-tale våndävanäntah kadä vatsyämy eka-rasäçrayaù çithilita-präëa-sthiti-vyäpåtiù kåtvä-doing. ambhasaà-of the tears. kaoplam-the cheek. Even though I am completely blinded by lust and anger. tatra-there. bhävam-pure love of God. asakåt-continually. uçitvä-residing. tale-in the palm. Even though I am bewildered by lust and his accomplices. I continue to aspire to attain pure love of God. gäòha-deeply. and even though I am controlled by greed. Våndävana's mercy is my only shelter. adi-beginning. eka-alone. ha-O. dhärayäwith streams. evacertainly. güòha-hidden.

vat-like. kadä-when? vatsyämi-I will reside. hi-indeed. harau-for Lord Kåñëa.here. çatru-enemies. wealth to be useless. atma-of the self. vijane-in a secluded place. palatable food to be like poison. yoñitaù-women. sarva-all. äsénaù-seated. milanaà. vaset-may reside. indriyaàsenses. vyäpåtiù-occupation.thus.food. asädhu-loka-with materialists. iva-like. arthaà-money. saù-he. svädu-palatable. "O Muralédhara!". manyeta-is to be considered. repeatedly washing my body with a flood of tears from my eyes. praëayé-full of love. våndävana-Våndävana forest.for the most part. präëa-of the life. sthiti-for the maintenance. will I reside under a tree in a solitary place in Våndävana? Text 73 yo vyäghrér iva yoñito viñam iva svädv-annam arthaà mahän.arthapräyam asädhu-loka-milanaà sarvärtha-vibraàça-vat kiïcin mätra-parigrahaà graham iva svätmendriyaà çatru-van manyeta praëayé harau sa hi vaset sädhv atra våndävane yaù-one who. muhuù-repeatedly. sädhu-nicely. mätra-parigrahaà-possessions. sva-own. vibhraàçaruining.meeting. atra. våndävane. association with materialists to be like .in Våndävana. eka-rasa-açrayah-absorbed in the nectar mellows of pure love of God. vyäghriù-tigresses. karunaà-pathetic. çithilita-loosened.sy 241cit-something. präyam. krandanamcrying. A person who thinks women to be like tigeresses. kurvan-doing. mahävery. antaùwithin. viñampoison. tale-at the base. ki. and indifferent to the maintenance of my material body. kvacit-somewhere. iva-like. again and again pathetically calling out. annam. resting my cheek in the palm of my hand. plunged in the nectar of love. iva-like. When. vat. artha-treasure. anartha-worthless. graham-stolen property.like. taru-of a tree.

roddhuà-to contradict. prohya-carrying. aìgam-the body. äloka-by the sight. saktaà-attached. sva-of oneself. maraëa-of death. sarvaà-everything. bhayaà-fear. garhätorture. ädikam-beginning with. tat-to women. What man will not find himself forced to give up all good qualities and all sense of shame merely by the casual glance of a beautiful amorous woman? What will a man attached to women not do in disobedience to the orders of guru and scripture? For this reason. na-not. and his own senses to be like his enemies. våndävanam-to Våndävana. visåjet-give up. tasmät-therefore. and who is full of love for Lord Hari. . vä-or. kaùwhat person? iha-here. çaktam-is able. ahaha-alas! api-also. käma-of lust. can properly reside here in Våndävana. çästra-scriptures. haöhät-forcibly. pradähaiù-by the fires. barhä-péòa-for Lord Kåñëa. bhävam-ecstatic love. or if you fear dying in the flames of lust. tat-that. guru-and guru. na-will not. anubhavaplease experience. Text 74 käminy-äloka-mäträt ka iha na visåjel loka-lajjädi sarvaà tat-saktaà çästra-gurv-ädikam ahaha kià apy atra roddhuà na çaktam tasmät käma-pradähair yadi maraëa-bhayaà duhsahä vä sva-garhä barhä-péòädya-bhävaà tad anubhava haöhät prohya våndävane 'ìgam käminé-of a beautiful woman. then simply drag your body to Våndävana and develop pure love for Lord Kåñëa.the loss of the greatest treasure. yadi-if. adi-beginning with. duhsahä-unbearable. who wears a crown of peacock feathers. if you are tormented by lust. atra-here. loka-of the world. who wears a crown of peacock feathers. material possessions to be like stolen property. lajja-the shame. mäträt-only. adya-transcendental.

diçaùdirections. tat-therefore. abhaìga-in breaking. kurvan-making. dayaù-mercy. çré-dhämni-in the transcendental abode. ghaöiçyate-will occur. while I reside in Våndävana. At the time of death let me give up this material body here in Våndävana. bala-strength. For me. none of these has the power to destroy me. madanah-sex desire. niravadhi-without limit. tamasé-darkness. anger fills every direction with blinding darkness. karoti-makes. atah-therefore. apekñä-in relation. adhvam- . na-not. dhruvam-certainly. eçaù-this. rakñaù-protecting. ca-also. Greed shakes my heart. manaù-the heart. maya-consisting.Text 75 yoñit-sücaka-çabdato 'pi madano mäm andha-buddhià karoty eça krodha upaiti cändha-tamasé-kurvan samastä diçaù lobhaù kñobhayate mano niravadhi çré-dhämni våndävane näças tan na ghaöiçyate dhruvam ato jahyäm ihäìgam haöhät yoñit-a woman. våndävane-Våndävana. çabdataù-from the word. akñobha-unagitated. jahyäm-let me give up. Let me always stay in Våndävana. andha-blinded. iha-here. upaiti-approaches. samastäù-all. abalämätram-a body. näçaù-destruction. kñobhayate-agitates. aìgam-my body. Even the word "woman" makes me blind with sex desire. vékñya-seeing. haöhät-suddenly. vat-like. Text 76 sarväpekñä-maya-bala-dayaù çåìkhaläbhaìga-dakño rakño vékñyonmåta-vad abalä-mätram akñobha-cittaù sarvädhvaà sväçanam upanayan deha-rakñopayogi kñauné-vat syäm ahaha sahanaù karhi våndävane 'ham sarva-to everyone. çånkhala-shackles. api-even. krodhaù-anger. andha-blinding. sücaka-indicating. dakñaù-expert. lobhaù-greed. sarva-all. cittaù-heart. unmrta-a corpse. Still. mäm-me. buddhià-intelligence.

nindan-rebuking. çyämala-dark-complexioned Lord Kåñëa. parama-greatly. finding in my heart bliss and eternal love for Them. seeing all women as walking corpses. karhi-when? våndävane-in Våndävana. kñauni-the earth. priya-dear. deha-of the body. condemning all kinds of sensegratification. "O Kåñëa! O my beloved!" will I become overwhelmed in Våndävana? . våndaà-the multitude. When. vikalaù-agitated. unagitated at heart. will I become a sincere devotee residing in Våndävana? Text 77 gäyan rädhä-muralidharayoù sundaraà keli-våndaà vindann antas tad-anubhavanänanda-niñpanda-bhävam nindan bhogän ahaha sakalän hä priya çyämaleti krandan uccaiù parama-vikalaù karhi våndävane syäà gäyan-singing. sva-own. vat-like. anubhava-from the perception. rädhä-of Çrémati Rädhäräëé. and loudly calling out. vindan-finding. karhi-when? vrndävane-in Våndävana. iti-thus. ananda-bliss. sundaraà-the beautiful. antaùin the heart. syäm-I shall become. ahaha-ah! sahanaù-tolerant. upanayan-bringing. expert at breaking the shackles of material illusion.paths. very kind to everyone. only to maintain my body collecting a small quantity of food from different places. niçpanda-eternal. keli-of transcendental pastimes. aham-I. murali-dharayoù-and of the flute-player Lord Kåñëa. upayogi-suitable. bhävam-and ecstatic love. syäm-shall become. tat-of Them. hä-O. ahaha-aha! sakalän-all. singing of Rädhä-Muralédhara's beautiful pastimes. bhogänthe objects of material sense gratification. When. añanam-food. and as tolerant as the earth. uccaiù-in a loud voice. krandancalling out. raksa-for the protection.

bhävanaà-meditation with devotion. . the holy place that transforms its residents into great saints. svaown. mama-of me. varaiù-by the best. Text 79 nityaà raty-utsukäntaù-karaëam ati-rasäsaktitaù sanna-bhävaà käntäà haste gåhétvä muhur uru-pulakaà güòha-kuïjeñu yäntam çrémad-våndävanäntaù satatam adhivasan kaïcana çyämaläìgaà rädhaika-präëam ätmany anusara lalitädy-ätma-bhävaà kiçoram nityaà-eternally. dhama-the transcendental abode. and the abode of Rädhikä's charming lover. mahä-great. bhétaavanam-the protection. våndävanam-Våndävana. rati-to enjoy transcendental amorous pastimes. iha-here. ahi-from the serpent. pävanaà-the purifyer. saìgata-associates. the protector from the fearful serpent of repeated birth and death. the object of worship for the greatest sages. sadä-always. mahä-the great. ekam-one. mukha-beginning. the great purifier of the fallen souls. is my life and soul. jévanaà-life and soul. samasta-all. the lover of Çrémati Rädhäräëé. cit-ghané-bhävanam-filling with spiritual consciusness. patita-of the fallen. bhava-of repeated birth and death. muni-of sages. vihita-placed.Text 78 mahä-patita-pävanaà bhava-mahähi-bhétävanaà samasta-nija-saìgata-sva-mukha-cid-ghané-bhävanam mahä-muni-varaih sadä vihita-bhävanaà jévanaà mamaikam iha rädhikä-ramaëa-dhäma våndävanam mahä-the great. nija-own. rädhikä-ramaëa-of Lord Kåñëa. Våndävana.

satatam-always. käntäà-His beloved. präëam-life and soul. våndävana-Våndävana forest. sanna-bhävaàoverwhelmed.in the forest of Våndävana. antaù-karaëam-at heart." Text 80 véthyäà véthyäà bhramad ati-rasäd unmadänaìga-lolaà rolambänäà pathi pathi ghaöäù kñipyad aìge patantéù saìghaöyäìgaà muhur ati-hasad dhelayänyonyam aìge våndäraëye nivasa bhaja tad gaura-nélaà dvi-dhäma véthyäà vithyäà-on the pathways. ati-rasätfrom the sweet nectar of transcendental mellows. ati-hasat-with smiles and laughter. who is overwhelmed by the sweet nectar of love. who is loved by Lalitä and her friends. helaya-with amorous pastimes. who is Rädhä's life.utsuka-eager. yäntam-going. who always yearns to enjoy amorous pastimes. aìge-on the body. I say to myself: "Follow this dark youth. kñipyat-tossing. unmada-passionate. uüòha-secluded. wanders in the secluded groves of beautiful Våndävana forest. anyonyam-each other. çrématbeautiful. ghaöäù-swarms. asaktitaù-because of attachment. rasanectarean mellows. saìghaöya-meeting. lolaà-agitated. nivasa-please reside. muhuh-repeatedly. lalita-adi-of the gopis headed by Lalita. ati-transcendental. rolambänäà-of bumblebees. ätmani-in the self. pathi pathi-on the pathways. whose bodily hairs stand erect with joy. antaù-within. våndaaraëye. anaìga-with amorous desire. aìgeon the body. anusara-follow. çyämala-sìgaà-dark complexioned. tat-this. dvi-dhämasplendid divine couple. patantéù-falling. kuïjeñu-in the forest groves. uru-pulakaà-the hairs on His body standing up with joy. sìgaà-the body. gaura-fair. and who. haste-in the hand. taking His beloved by the hand. kaïcana-a certain. bhramat-wandering. gåhétvä-taking. nélam-and dark complexioned. . ätma-bhävaà-the object of love. eka-sole. bhaja-please worship. kiçoram-the youth. adhivasan-residing. muhuù-repeatedly. rädhä-Çrémati Rädhäräëé.

headed by Brahma. yaù-one who. çrétaù-has taken shelter. spåeñt-may touch. våndävanaà-of Våndävana. akåte-and impious deeds. bhajanti-worship. a host of opulences desires to serve.atra-here. rädhikä-mädhavau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. sva-own. kåta-pious deeds. mudä-happily. and laughing in the forest. all the virtues of the great souls worship. taà-sarve-all. The result of pious and impious deeds do not trouble. sarve-all. sampadaù-opulences. taà-him. the illusory potency mäyä cannot touch.Please reside in Våndävana and worship the two fair and dark splendors wandering the pathways followed by swarms of bees. smiling. eva-certainly. trembling with passion. api-even. eva-certainly. Çré Çré Rädhä and Kåñëa consider him one of Their personal associates Text 82 . na-not. and repeatedly embracing. stuvate-glorify with prayers. gunäù-the good qualities. mahatäà-of the great souls. viriïci-pramukhäù-the demigods. vitapataù-distress. asanna-eka-tamaà-one of the associates. gaëayataùconsider. Text 81 taà naivätra kåtäkåte vitapatas taà naiva mäyä spåçet taà sarve 'pi guëä bhajanti mahatäà käìkñanti taà sampadaù taà sarve stuvate viriïci-pramukhäs taà rädhikä-mädhavau sväsannaikatamaà mudä gaëayato våndävanaà yaù çrétaù taà-him. taà-him. and the demigods headed by Brahmä glorify a person who has taken shelter of Våndävana. taà-him. ma/ya/-the illusory potency. kaìkñanti-desire. na-not. taà-him.

I meditate on Våndävana. adi-beginning with. maya-consisting.sändränanda-sudhä-mayair daça diçaù çéta-cchaöä-maëòalaiù siïcadbhiù phala-puñpa-pallava-dalädy-äbhära-vallé-drumaiù kåñëa-prema-rasäkulaiù khaga-kulair änanda-kolähalai ramyaà ratna-maya-sthalé-vilasitaà dhyäyämi våndävanam sändra-intense. which is beautified by a host of cooling moons that sprinkle blissful nectar in the ten directions. vilasitaà. khaga-of birds. diçäh-directions. kåñëa-for Lord Kåñëa. phala-fruits. traiguëya-maye-in the material world constructed of the three modes of nature. atha-then.petala. mayaiùconsisting. maye-consisting. daça-the ten. flowers. prema-of pure love. Text 83 yat traiguëya-maye samujjvalam atha pradyoti-vidyä-maye sarvasyopari jäjvaléti madhuräçcaryeëa yaj jyotiñä çré-våndävanam aprameya-madhura-çrémat samastaà sadä rädhä-kåñëa-vicitra-keli-valitaà tan me mano gähate yat-which. siïcadbhiù. ratna. sudha-of the nectar. rasa-with the nectar. by flocks of birds filled with the nectar of pure love for Lord Kåñëa and making a great tumult of jubilant warbling. ramyaà-charming. sthalé-with places.sprinkling.of jewels. våndävanam-on Våndävana. abhära-an abundance. pallava-buds. and by many splendid places studded with jewels. kolähalaiù-with tumultuous sounds. vallé-with creepers. puñpa-flowers. samujjvalam-splended. pradyotieffulgent. çéta-chaöä-maëòalaiù-with cooling moons. buds. by a host of trees and vines bearing fruits. akulaiù-filled. sarvasya- .splendid. dala. dhyäyämi-I meditate. and leaves. drumaiù-and trees. änanda-of bliss. vidyä-of transcendental knowledge. kulaiùwith flocks. ananda-of bliss.

rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. My heart plunges into Çré Våndävana. filled with splendid transcendental nectar streams. cit-ghanaiùwith spiritual mellows. bushes. which eternally shines with wonderfully sweet splendor above everything in the effulgent sky of transcendental knowledge. açcaryena-wonderful. beginningless. trees. su-maduraiù-very sweet. ambu-water. samastaà-entire. vicitra-wonderful. äsevitaà-served. divyaiù-transcendental. bhüruha-trees. tat-this. splendid. sarit-streams. paçya-look! våndävanam-Våndävana. mågaiù-and deer. vicitra-vat-wonderful. vallé-of creepers. me-my. madhura-sweet. keli-transcendental pastimes.everything. madhura-sweet. maëi-jewelled. yat-which. gåhaiù-with cottages. ratna-jewelled. and which is beautiful with limitless sweetness and filled with Rädhä-Kåñëa's wonderful pastimes. latä-vérut-with creepers. jewel . Look at Våndävana. aprameya-immeasurable. tat-that. an-without. divyaiùtranscendental. which shines for some time in the material world of three modes. ca-also. çré-våndävanamÇré Våndävana. giri-mountains. jyotiñä-with splendor. divya-transcendental. Text 84 yad divyaiù sakalartubhiù su-madhurair äsevitaà yal latävérud-bhüruha-gulmakädibhir anädy-antair ghanaà cid-ghanaiù yad divyämbu-rasa-sarin-maëi-giri-çré-ratna-vallé-gåhair divyair yac ca vicitra-vat khaga-mågais tat paçya våndävanam yat-which. çré-beautiful. sakala-all. yat-which. antaiù-or end. manaù-mind. endless vines. åtubhiù-by the seasons. çré-beauty. khaga-with birds. gulmaka-and bushes. rasa-nectar. valitaàfilled. adibhiù-beginning with. mat-possessing. ghanaà-intense. ädi-beginning. yat-which. jäjvaléti-eternally shines. and other plants eternally blooming in every season. sadä-eternally. yat-which. served by very sweet. gähate-plunges. upari-above.

sädhanatamaà-the supreme method. seveta-would serve. pävanatamaà-most purifying. viçräma-for pastimes. Çré Våndävana is the most efficient means to attain all that is valuable. çré-våndävanam-Çré Våndävana. çré-våndävanam-Çré Våndävana. augha-of the multitude. and wonderful with many birds and deer! Text 85 çré-våndävanam eva pävanatamaà vijïäna-mukhyäkhilät çré-våndävanam eva sädhanatamaà sarvärtha-labdhau haöhät çré-våndävanam eva sädhya-paramotkarñaika-viçräma-bhüù çré-våndävanam ätma-koöi-parama-preñöhaà na seveta kaù çré-våndävanam-Çré Våndävana. eva-certainly. akhilät-than the entire host. bhüù-place. artha-benefits. ätma-than the self. kaù-what person? Çré Våndävana is more purifying than all transcendental knowledge. and beautiful jewel vine cottages. sädhya-to be attained. eva-certainly. labdhau-in the attainment. sarva-all. parama-supreme. utkarña-ultimate. koöi-millions of times. Who will not serve Çré Våndävana. vijïäna-mukhya-of saintly persons.mountains. na-not. präcéna-previous. . parama-more. bhava-births. haöhät-forcibly. considering it millions of times more dear than his own life? Text 86 yä präcéna-bhavaugha-saïcita-mahä-durväsanä-cchediné yä çréça-druhiëädi-durgama-mahä-mädhurya-samvediné yätmänanya-janäparädha-vitater mäteva no vediné sä rädhä-pada-modiné vijayate våndäöavé mohiné yä-which. eka-sole. eva-certainly. preñthaà-dear. eva-certainly. Çré Våndävana is the supreme abode of transcendental pastimes. çré-våndävanam-Çré Våndävana.

na-not. durväsanä-impure material desires. uttuìgaexalted. . mäta-a mother.saïcita-accumulated. aparädha-of offenses. mahä-great. mauliù-the crown. iça-Çiva. modiné-with the delight. para-avadhiù-the greatest. våndäöavé-Våndävana forest. which breaks the material desires of many births. takes no account of the offenses of its dependents. and which is blissful with the touch of Rädhä's feet! Text 87 aujjvalyasya parävadhir madhurimaikänta-prakarño mahänandaughäntya-camatkåtir hari-kåpä-snehädi-pürëodayaù sarväçcarya-kadamba-maulir acala-çré-rädhikä-mädhavottuìgänaìga-rasotsavam vijayate våndävanaà mohanam aujjvalyasya-of splendor. mohinéenchanting. eka-anta-the sole. hari-of Lord Kåñëa. kåpa-of mercy. rasa-of the nectar. mohanam-charming. yä-which. anaìga-amorous. vitateù-of the host. which. mahä-great. which shows a great sweetness to Lakñmé. as a mother. sarva-all. chediné-breaking. mahä-great. druhiëa-Brahma-ädibeginning with. kadamba-multitude. acala-eternal. pürëa-full. camatkåtiù-wonder. mädhuryasweetness. All glories to charming Våndävana. sneha-and love. adi-beginning with. vijayate-all glories. çré-Lakñmi. våndävanam-toVåndävana. ätma-ananya-jana-of those who have completely taken shelter. utsavam-the festival. and the other demigods. sä-that. durgama-difficult to attain. ultimate. Çiva. samvediné-manifesting. Brahmä. iva-like. udayaùarisal. prakarñaù-excellence. vediné-taking into account. ya-which. augha-flood. çré-rädhikä-mädhava-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. rädhä-of Çrémati Rädhäräëé. madhurima-of sweetness. pada-the feet. açcarya-wonder. änandaof bliss. u-indeed. vijayate-all glories.

which is wonderful with a flood of bliss. ujjvalasplendid. para-the supreme. and then enter the splendid island in the middle of that ocean. cit-spiritual. svädaà-and relishing. and which is the place where Çré Rädhikä-Mädhava enjoy a nectar festival of amorous pastimes. pure. love. which is supremely splendid and sublimely sweet. saàpräpya-attaining. svädaàrelishing. ambhodhim-the ocean. jyotiù-effulgence.All glories to charming Våndävana. adhyäçcaryawonderful. Text 89 . which is the crest jewel of all wonders. Again and again drink from the splendid ocean of the Supreme Person's bliss. asya-of that. tara-please cross. våndäöavi-Våndävana. prema-of love. eva-certainly. vimala-puren rasa-of nectar. lalite-charming. pränam-life breath. bhagavat-of the Supreme Lord. and then cross beyond it. divya-spiritual. Enter the splendid. abdhià-the ocean. änanda-of bliss. brahmaBrahman. nectar ocean of pure love for Lord Kåñëa. sära-of the best. kim api-something. Cross the ocean of spiritual light known as the Supreme Brahman. tataù-then. sindhum-the ocean. upahäram-gift. which is filled with Lord Hari's mercy. kuru-please do. dvépe-in an island. abdhim-the ocean. mäyä-of the illusory potency maya. eva-certainly. and other virtues. Cross the ocean of the illusory potency mäyä. There devote your life to the service of charming Våndävana. jyotiù-effulgence. Text 88 tértvä mäyä-mayäbdhià tara kim api para-brahma cij-jyotir-abdhià svädaà svadaà tataù santara nara bhagavaj-jyotir-änanda-sindhum saàpräpya prema-särojjvala-vimala-rasämbhodhim asyaiva divyadvépe 'dhyäçcarya-våndäöavi kuru lalite präëam evopahäram tértvä-crossing. santara-cross.

düre-far away. tat-this.sthülaà sükñmaà käraëaà tat turéyaà çré-vaikuëöhaà kåñëa-püryo gåhaàç ca tyaktvä sarvänartha-jätärtha-jätaà våndäraëyaà paçya bhävägra-dåñöyä sthülaà-the gross material elements. maìgalaà-auspiciousness. vapuñaù-of the material body. ghanaà-intense. bhoga-of material sense-gratification. jäta-manifested. prayatnam-endeavor. çuddha-pure. iha-here. the palaces in Lord Kåñëa's city of Dvärakä. püryaù-of the city. and all other useless places. mahä-supreme. turéyaà-the Brahmajyoti effulgence. dåñöyä-with a glance. the brahmajyoti effulgence. vighna-obstacles. käìkñan-desiring. ärudhya-controlling. kåñëa-of Lord Kåñëa. gåhan-the palaces. sükñmaà-the subtle material elements. the causal ocean. çré-vaikuëöhaà-the Vaikuëöha planetary systems. rasa-of nectar. paçya-look. ca-also. agra-transcendental. pätaà-falling down. käraëaà-the causal ocean. Simply became absorbed in gazing on Våndävana forest with eyes filled with love. sarva-all. anartha-useless. the Vaikuëöha planets. paçyan-seeing. vånda-araëyaà-the forest of Våndävana. Text 90 çré-våndävana-väsa-vighna-janakäny ärudhya khäny antare paçyann ävasa çuddha-cid-rasa-ghanaà tad dhäma saàmohanam käìkñan nityam ihaiva maìksu vapuñaù pätaà mahä-maìgalaà düre bhoga-kathä-prayatnam api ca präëa-sthitau santyajan çré-våndävana-in Çré Våndävana. kathä-conversation. Leave far behind the gross and subtle material realms. janakäni-creating. väsa-to residence. tyaktväabandoning. khäni-the senses. artha-jätaàpurpose. nityam-always. cit-spiritual. . tat-that. evacertainly. ävasa-please reside. dhäma-transcendental abode. bhäva-of love. maìkñu-at once. saàmohanam-charming. antare-within.

and which are filled with the buzzing of bees intoxicated by the fragrance of limitless. and throughout life renouncing all talk of sensegratification.api-and. kusumaof flowers. våndam-the host. mälä-by the garland. always desiring the supreme auspiciousness of giving up the body here in Våndävana. präëa-sthitau-in life. diçi diçi-in all directions. Checking the senses when they obstruct residence in Våndävana. divya-transcendental. jhaìkareëa-by the humming sounds. mädhvéka-of mädhvika nectar. änanda-of transcendental bliss. Text 92 . mahä-very. våñöyä-with the shower. uòòéyänaiù-flying. ca-also. ramya-charming. vande-I offer my respectful obeisances. mahä-great. ali-of bees. våndä-vipine-in Våndävana forest. uditaà-manifested. splendid blossoming flowers. which spread charming reddish pollen in all directions. indra-the kings. which at every moment shower supremely blissful mädhvéka nectar. sphuöita-blossomed. paragaiùwith pollen. sanytajan-renouncing. amoda-by the sweet fragrance. rägaiù-reddish. matta-intoxicated. pratipada-at every step. Text 91 divyänanta-sphuöita-kusumämoda-mattäli-mäläjhaìkäreëa pratipada-mahänanda-mädhvéka-våñöyä uòòéyänair diçi diçi mahä-ramya-rägaih parägair vande våndä-vipina uditaà divya-çäkhéndra-våndam divya-transcendental. I bow down before Våndävana's trees. seeing that the charming abode of Våndävana is pure and spiritual. reside in this forest of Çré Våndävana. ananta-limitless. çäkhi-of trees.

rüpäù-the forms. udgamaiù-the manifestation.transcendental. and which are filled with love for Rädhä and Kåñëa. sat. adibhiùbeginning with. phalaiù-with fruits. pallava-twigs. jäti-birth. most wonderful. udäräh-generous. paramaù-supreme. rädhä-kåñëa.divyänantädbhutatama-mahä-ramya-jäti-dru-vallér divyäçeñartv-anugama-mahä-sat-phaloru-prasünaù rädhä-kåñëa-praëaya-paramäç cid ghanäù käma-rüpä våndäraëye sakala-puruñärthäty-udäåäù smarämi divya-transcendental. ananta-limitless. praëaya. mahägreat. patra-leaves. nänä-various.all. uru-great. charming trees and vines. mahä-very. .of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. anugama-following. Text 93 nänä-ratna-mayair vilakñaëa-phalair nänä-prasünodgamair nänä-pallava-patra-guccha-kalikä-våndädibhiù sundaraiù nänäçcarya-visäri-saurabha-bharair änanda-khelä-rutair nänäçcarya-khagair mano mama håtaà våndäöavé-çäkhibhiù nänä-various. vånda-multitudes.trees. açeña. nänä-various. rtu-seasons. käma-of desire. ati-very. vånda-araëye-in the forest of Våndävana. guccha-clusters of flowers. cit-ghanäù-spiritual. ratna-of jewels. which bear splendid fruits and flowers in every season. prasünaù-flowers. sakala-all.transcendental love. dru. I meditate on Vrndavana's splendid. which are spiritual. divya-transcendental. nänä-various. vilakñaëa-extremely beautiful. which are great philanthropists that fulfill all desires. smarämi-I meditate. puruça-of men. açcarya-wonderful. ramya-charming. adbhutatama-most wonderful. valliù-and creepers. which can assume any form they wish. phala-fruits. limitless. artha-the goals. sundaraiù-beautiful. mayaiù-consisting. prasüna-of flowers. kalikä-buds.

våndävanam-Våndävana. and trees with waves of sweet honey of various jewels in its places made of various jewels. which are filled with various beautiful fruits and flowers. which are made of various jewels. maya-consisting. ratna-of jewels. have enchanted my heart. new blossoms and buds. nicayaiù-with hosts. sthalésu-in the places. håtaà-is enchanted. uru-great. niùsyandibhiù-flowing. saurabha-of sweet fragrances. which have various beautiful twigs. sudhä-of nectar.visäri-spreading. nänävarious. . khelä-of playing. aìgaiùwith forms. ratna-of jewels. lasitaih-splendid. Våndävana's trees. which expand various wonderful sweet fragrances. änanda-of bliss. näna-various. Våndävana eternally shines with the splendor of great trees made of various jewels. çäkhi-with branches. rutaiù-with cooing sounds. ratna-of jewels. Text 94 nänä-ratna-mayoru-çäkhi-rucirair nänä-maëi-pakñibhir nänä-ratna-maya-prasüna-nicayaiù ratnämåtäìgaiù phalaiù nänä-ratna-sudhä-maranda-laharé-niùsyandibhiù çäkhibhir nänä-ratna-maya-sthaléñu lasitair dedépti våndävanam näna-various. manaù-the heart. and which are filled with various wonderful birds happily playing and singing. näna-various. prasüna-of flowers. çäkhibhihwith trees. mama-of me. maya-consisting. pakñibhiùwith birds. dedépti-eternally shines with great splendor. maranda-honey. açcarya-wonderful. näna-various. flowers made of various jewels. leaves. amåta-of nectar. çäkhibhiù-by the trees. ratna-of jewels. laharé-waves. ruciraiù-handsome. nectar fruits of various jewels. ratna-of jewels. birds of various jewels. bharaiù-multitudes. vånda-aöavé-of Våndävana forest. maya-consisting. ratna-of jewels. khagaiù-birds. phalaiù-with fruits. näna-various.

Aha! Look! Is it not so? Why do these crooked friends not believe me? Text 96 anyän anyän keça-bandha-prakärän anyän anyän patra-bhaìgé-vibhedän anyä anyä mälya-vasträdi-bhüñaù kurvann äste rätry-ahas tvat-sakhä me anyän-other. paçya-look! na-not. me-of me. bhüçaù-ornaments. rätri-night. katham-why? iva-as if. me-of me. and sandalwood paste. nikuïje-grove. patra-bhäìgé-vibhedändrawing designs and pictures on the face with musk. anyän-other. vat-like. tamälaù-tamäla tree. ahaha-aha! saù-he. akäri-is done. tvat-your. anyän-other. taruëa-a young.Text 95 sakhi taruëa-tamälaù kaçcid asmin nikuïje vara-kanaka-latävat kautukät paryarambhi ahaha sa tu balän me paçya näkäri kià vä katham iva kuöilä me pratyayaà yäntu sakhyaù sakhi-O friend. kanaka-golden. latäcreeper. anyäù-other. paryarambhi-is embraced. sakhä-male friend. kaçcit-a certain. bandha-tying. tu-indeed. keça-of the hair. yäntu-may attain. sakhyaù-the gopé friends. kuìkuma. this is a young tamäla tree embraced by a beautiful golden vine in this forest grove. kià-whether. mälya-garlands. kurvan-doing. asmin-in this. pratyayaà-belief. vara-beautiful. adi-beginning with. aha-and day. ästeremains. prakäränvarious kinds. kautukät eagerly. . balät-out of strength. kuöilä-Kuöilä. vastragarments. anyäù-other. me-of me. anyän-other. Friend. vä-or.

ajasra-always. eva-certainly. sakhi-O friend. te-of you. He braids my hair in various ways. goñöhé-on conversation. paraù-intent. mukha-of the face. bears for me? Text 98 . sarva-of all. avartayet-He brings. and sandal paste. mat-my. and ornaments. ikñanaù-with eyes. pärçvakaà-to the side. He always keeps me by His side. draws artistic designs and pictures on my face with musk. kathaà-how? varëyatäm-may be described. prétiù-the love. sakhyuù-of the male friend. maya. kuìkuma. hådi-on the chest. flower garlands. eva. how can I describe the love your male friend. He lies down and places me on His chest. vidhuà-the moon. the jewel of all handsome young men. maya-with me. maëeù-the jewel. He repeatedly places His moonlike face before my face. nityaà-always. dhatte-He places. çayita-He lies down. paçyati-gazes. eva-certainly. ädhäya-taking.certainly. He is always very eager to talk with me. sammukhaà.Day and night your male friend stays with me. O friend. Text 97 nityaà man-mukha-sammukhaà mukha-vidhuà dhatte 'niméñekñaëo nityaà man-mukham eva paçyati mayaiväjasra-goñöhé-paraù ädhäyaiva çayéta mäà hådi mayaivävartayet pärçvakaà sakhyus te sakhi sarva-nägara-maëeù prétiù kathaà varëyatäm nityaà-always. mat-of me. mäà-me. mukha-the face. mukham-face.befire. nägara-handsome young men. and decorates me with garments. He repeatedly gazes at my face with unblinking eyes.with me. animiçaunblinking.

nirmäti-makes. karakaùaction. mama-of me. mama-f me. divya-transcendental. ca-also. gumphati-ties. dåçoù-of the eyes. api-also. tän-these. nidadhäti-places. çyämale-when dark complexioned Lord Kåñëa. väsayate-dresses. kva-where? asawas He? ka-who? ahaà-was I. nicyaiù-with hosts. mäà-me. mayéà-consisting. kathayeyaà-may speak. édåk-like this. sémanta-sémani-the part in the middle of the hair. bhagyam-good fortune. evacertainly. na-not. Who am I in comparison to dark complexioned Lord Kåñëa that He should have held my hand the way He did? What happened then? I cannot remember a thing. kià-what> vydhät-from the blow. aho-ah! sindüraà-red sindüra. How have I become so fortunate? I shall tell you these pastimes.priya-sakhé mama våttaà påccha mäà bhägyam édåk kva nu mama kathayeyaà tvayy ahaà tän viläsän dhåtavati karam eva çyämale kväsa kähaà kim iva ca karako 'sau kià vyadhän na smarämi priya-O dear. tämbülam-betel nuts. itthaà- . açayet-feeds. kim-what? iva-like. påchhaplease ask. rekhäà-a line. smarämi-I remember. kajjala-of kajjala. Dear friend. kva-where? nu-indeed. asau-this. viläsän-pastimes. våttaà-the story. divyaà-transcendental. dhåtavati-held. tvayi-to you. asakåt-repeatedly. dukülam-silken garments. ask me to tell my story. ahaà-I. karam-the hand. Text 99 veëéà gumphati divya-puñpa-nicayaiù sémanta-sémany aho sindüraà nidadhäti kajjalamayéà nirmäti rekhäà dåçoù divyaà väsayate dukülam asakåt tämbülam apy äçayed itthaà-bhüta-ratiù sakhä tava na mäà talpe nidhatte 'ìkataù veëém-braids. puñpa-of flowers. sakhé-friend.

vinä-without. ävirabhüt-has appeared. na-not. våndävane-for Våndävana. kåñëa-for Lord Kåñëa. ratim-attachment. ratiù-love. aìkataù-from His lap. He draws a line of red sindüra in the part in the middle of my hair. Your male friend shows His love for me in these ways. kathaà-how? präpyaù-may be attained. nidhatte-places. The lotus feet of Lord Caitanya are far away. kaliù-the age of Kali. Still He does not draw me to Hs side on the bed? Text 100 düre caitanya-caraëaù kalir ävirabhün mahän kåñëa-premä kathaà präpyo vinä våndävane ratim düre-far away. He decorates my eyes with black mascara. caitanya-of Lord Caitanya. sakhä-friend. How will it be possible to attain pure love for Lord Kåñëa without becoming attached to Våndävana? Sataka 6 . mahän-great. tava-of you. talpe-on the bed. He dresses me in silken garments.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 6 # . He decorates my braided hair with many splendid flowers. premä-pure love. mäà-me. The powerful age of Kali has now appeared. caraëäù-the feet.büta-in this way. He repeatedly gives me betelnuts to chew.

mahä-great. käriëém-doing. and abandoning all pride. aprekñaùpride. nivariném-destroying. moha-of illusion. sarva-everyone. våndävanaà-Våndävana. sukha-of happiness. namita-bowed down. käminébeautiful women. wishing all happiness for everyone. eva-certainly.sy 241cana-golden. trying to please everyone. sarvasva-artha-the great treasure. Text 2 mäyäà kaïcana-käminé-maya-mahä-mohändhatä-käriëéà sarvasvärtha-niväriëéà nija-guëa-çreyaù-samutsäriëém präjïasyäpi pratäriëém ati-måñevodasya-sac-cärutäà düräd eva mahä-bhayät pariharan seveta våndävanam mäyäm-the illusory potency mäyä. vinaya-humbleness. ati-great. sampadaù-the opulences. itaù-thus. svabhilaçan-desiring. nirasta-cast off. guëa-of qualities. away. sarvän-all. idam-in this.Text 1 sarvän eva sadä stuvaàs tata itaù sarvän sadä préëayan sarveñäà sukha-sampadaù svabhilañan sarvätma-bhävaà bhajan sarvägre vinayäti-bhäva-namita-grévo nirastäkhilaprekñas tu svayam ävasämy aham idaà våndävanaà pävanam sarvän-all. samutsäriëém-casting. ka. bhäva-nature. stuvan-glorifying. sadä-alwyas. aham-I. grévaù-neck. nija-own. I reside in this purifying land of Våndävana. maya-consisting. svayam-personally. agre-before. tataù-then. sadä-always. andhatä-blindness. ävasämi-reside. . humbly bowing my neck before everyone. sarveçäm-of all. präjïasya-of an intelligent man. tu-indeed. pävanam-purifying. prénayan-pleasing. api-even. Offering prayers to everyone. çreyaù-the good. akhila-all. worshiping everyone.

evacertainly. vismärakän-forgetting. eva-certainly. anum-a fragment. rasam-the nectar. By presenting the great illusion of a beautiful. tava-of you. dharma-ädi-the principles of religion. sat-cärutäm-spiritual virtue. tyaktum-to abandon. . iha-here. bhaya-fear. mahä-great. lajjä-by shame. one should flee far away from this mäyä and serve the land of Våndävana. adbhuta-wonderful. aparädhä-offenses. Although I am very wretched and fallen I still yearn to attain the wonderful state that even Lakñmé. aho-ah! nityam-always. ädyaiù-beginning with. pariharan-abandoning. For this reason. dürät-from far away. akaìkñi-desiring. api-even. udasyacasting out. ku-viçayän-for the objects of the material senses. eva-certainly. äpnavam-I have attained. golden-complexioned girl. Because I have offended you I cannot attain even a single drop of . mäm-me. mäyä. utsahe-I endeavor. valitam-filled. trähi-please protect. api-even though. våndävanam-Våndävana. and all the demigods cannot attain. durlabhadifficult to attain. pada-position. ati-måça-with great lies. bhayät-from fear. moha-and bewilderment.pratäriëém-the destruction. çoka-lamentation. nanot. Çiva. nihénaù-fallen. iva-as if. blinds even an intelligent man. tvayi-to you. with great fear. våndävana-O Våndävana. Text 3 çréçädyair api durlabhädbhuta-padäkäìkñé nihéno 'py aho nityaà tvayy aparädha-kåt tava rasaà naivänum apy äpnavam naiva tyaktum ihotsahe ku-viñayän dharmädi-vismärakän tal-lajjä-bhaya-çoka-moha-valitaà mäà trähi våndävana çré-by Lakñmé. éça-Çiva. plundering the great treasure of his life and destroying his good qualities and saintliness. tat-then. the bewildering potency. kåt-committing. na-not. sevetamay serve. api-even.

Lust continually tortures my heart. tat-therefore. pidam-pain. marma-of the heart. pürëaù-filled. dambha-by pride. duhsaham-unbearable. pisunata-slanderous words. sva-arthat-from my own benefit. kim api-something. which make one forget the path of religion. I do not make even the slightest attempt to renounce the objects of sense-gratification. uccaiù-greatly. Greed agitates me. O Våndävana please protect me. asuya-envy. harsh words. mada-madness. O Våndävana. våndävana-O Våndävana. I am filled with pride. I take shelter of you. kim api-something. envy. ädyaiùbeginning with. fear. kurute-does. I am filled with bewilderment. kñobhayetagitates. matsara-and cruelty. tväm-you. grief. iha-here. andhyamblindness. yämi-I obtain. krodhaù-anger.your transcendental nectar. bhrastaù-fallen. kurute-does. cruelty and a host of other vices. and shame. Text 4 nityaà kämaù kim api kurute duùsahaà marma-péòam ändhyaà krodhaù kim api kurute kñobhayel lobha uccaiù dambhäsüyä-mada-piçunatä-matsarädyaiù su-pürëaù svärthäd bhrañöas tad iha çaraëaà yämi våndävana tväm nityam-continually kämaù-lust. Text 5 bho bho dhanya-çiromaëe bhagavataù pädämbujaikäntikapremëaç cet paramaà rahasyam ati-duñpräpyaà ca samprepsasi tattvaà nitya-vihära-mandiram idaà çré-rädhikä-kåñëayor ädya-svädya-rasätmakäkhila-samåddhy adhyassva våndävanam . Anger blinds me. su-completely. madness. lobhaù-greed. saranam-shelter. I have fallen from my real benefit.

then reside in Våndävana. idam-this. klesam-the trouble. nitya-eternal. våndävanam-in Våndävana. eva-certainly. param-supreme. svädya-palatable. rahasyam-mystery. vina-without. if you desire to discover the supreme. param-then. vihara-of pastimes. çré-rädhikä-kåñëayoù_-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. yadi-if. sarva-all. atra-here. yadi-if. ekäntika-unalloyed. abhipasi-you desire. duñpräpyam-difficult to attain. rasa-nectar. mokña-of liberation. ati. bhaktimdevotional service. siromane-O crest jewel bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead. ätmaka-self. iccha-the desire. akhila-complete. bhagtavati-for the Supreme Personality of Godhead. eva-certainly. . premnaù-with love. avadharya-understanding. cet-if. Text 6 bhogecchä yadi sarva-bhogam iha kià bhuìkñe na sarvottamaà mokñecchä yadi sarva-sädhana-gaëa-kleçaà vinaivatra saù bhaktià ced bhagavaty abhépsasi paraà tasyä rahasyaà paraà tv atraiväty avadhärya sarva-janato våndävanaà sevyatäm bhoga-for material sense-gratification. tu-indeed. uttamam-the best. sarva-of all. kim-what. saù-he. sevyatam-should be served. atra-here. bhuìkñe-you enjoy. rahasyam-the secret. våndävanamVåndävana. paramam-the supreme. ati-greatly. samrddhya-with opulence. janataù-people. iha-here. tasyaù-of that. unknowable secret of pure unalloyed devotional love for the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. caalso. na-not. pada-feet. O crest jewel of all fortunate men. sarva-from all. ambujalotus. cet if. tattvam-the truth. which is supremely opulent with the sweetest nectar and filled with palaces where Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoy pastimes eternally. sadhana-of spiritual vows. gaëa-of the host. ady-transcendental. bhogamsense-gratification. sarva-all. mandiram-the palace. adhyassvaplease reside. samprepsasi-you desire.very.bhoù-O! bhoù-O! dhanya-of fortunate men.

çyämam-and dark complexioned. which is available in Våndävana? If you desire liberation. ujjvalam-splendid. ati-very. very wonderfully beautiful Çré Våndävana shines. kadä-when? lalaye-shall I serve. There the very splendid. ullasati-shines. dhäma-the abode. tatra-there. then why not enjoy the greatest sense-gratification. känta-charming. vidya-mayam-full of transcendental knowledge. then know that in Våndävana you can easily attain liberation without having to suffer many harsh austerities. asti-is. äçcarya-wonderful. When will I serve the very beautiful and sweet. divyam-transcendental. param-supreme. Text 7 traiguëyät param ujjvalaà bhagavato dhämästi vidyämayaà taträty-ujjvalam ullasaty ati-mahäçcarya-ç_ré våndävanam tatränaìga-rasonmadaà niçi divä divyaà kiçora-dvayaà gaura-çyämam atéva-känta-madhuraà kréòät kadä lälaye tarigunyat-from the material world of the three modes of material nature. kiçora-young. anaìga-of transcendental amorous pastimes. diva-and day. çré-beauty.If you desire sense gratification. ati-very. dvayam-couple. youthful divine couple. and serve Çré Våndävana. madhuram-and sweet. If you desire devotional service to the Supreme Personality of Godhead. kréòat-enjoying pastimes. ativa-very. Learn this from the great devotees. ujjvalam-splendor bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead. unmadam-the intoxication. Beyond the world of the three modes is the Supreme Personality of Godhead's splendid abode. rasa-of the nectar. nisi-night. gaura-fair. våndävanamVåndävana. who day and night are . then know that the supreme secret of devotion is hidden in Våndävana. fair and dark. tatra-there.

and immersed in the nectar of transcendental mellows. lavanya-of beauty. please eternally meditate on Våndävana forest. paraù-shores. kiratscattering. dvayam-couple. rasa-into the nectar. vanyaù-floods. vikåti-of the ecstatic symptoms. uccaiùgreatly. O heart. smara-of amorous love. nitya-eternal. kuïje-in grove. Text 8 aìge 'nge 'nanta-päraù kirad ati-madhuräçcarya-lävaëya-vanyä gaura-çyämäbhirämaù smara-vikåti-camatkära-koöiç ca bibhrat nityäçcaryaà kiçora-dvayam uru-pulakaà yad-rasäviñöam uccaiù kuïje kuïje vihäri smara hådaya sadä çréla-våndävanaà tat aìge aìge-on each limb.intoxicated with the nectar of amorous pastimes there. both of Them displaying millions of wonderful symptoms of the ecstasy of transcendental amorous love. våndävanam-Våndävana. tat on that. koöiù-millions. vihari-enjoying transcendental pastimes. Text 9 aiçvaryaà paramaà ca vetti na manäë nänyaà ca kaïcid rasaà . camatkarawonders. çréla-beautiful. sadäalways. kuïje-after grove. çyäma-and dark. With floods of very sweet and wonderful fair and dark transcendental beauty flowing from each of Their limbs. gaura-fair. hrdaya-O heart. aviñöam-entered. bibhrat-manifesting. the hairs on Their bodies standing erect. äçcaryam-wonderful. kiçora-youthful. the eternal and wonderful youthful divine couple enjoys transcendental pastimes in the groves of Våndävana forest. äçcarya-wonderful. madhura-sweet. ca-also. abhiramaù-beautiful. ati-very. uru-pulakam-hairs standing upl yat-of which. smara-please meditate. ananta-without limit.

anugatam-followed. anyam-another. vayaùage. na-not.na sthäne parataù kadä tv anugataà no vä kuto 'py ägatam kaiçoräd aparaà vayo na hi kadäpy äsädayan na kñaëaà kréòäto virataà tad eka-mithunaà våndävane nandati aiçvaryaà-opulence. na-not. ca-also. pakñi-birds. dru-trees. ca-also. paramam-supreme. kutaù-where? api-also. agatam-arrived. aneka-many. valli-creepers. Not knowing any greater opulence. kréòataù-than pastimes. na-not. and not manifesting any age other than the full bloom of youth. çré-våndä-vipine-in the forest of Våndävana. ädikebeginning with. kadä-when? nu-indeed. rasam-nectar. ädibhiùbeginning. lasat-glistening. na-not. bahumany. asadäyan-attaining. not going to or coming from any other place. camatkara-bhåt-wonderful. kñaëam--for a moment. divyatranscendental. kadä api-at any time. sarit-streams. rasa-by the nectar. na-not. the divine couple does not cease enjoying transcendental pastimes in Våndävana for even a moment. na-not. or any sweeter nectar. kadä-when? tu-indeed. sthane-in the place. viratam-stopped. maëi-of jewels. aparam-another. saila-and mountains. nandatienjoys transcendental pastimes. nänä-various. vetti-knows. mrgaiù-and deer. hi-indeed. manak-slightly. adbhute-wonderful. gulma-and bushes. divyaiù-with transcendental. ca-also. u-indeed. vihvalatame-overwhelmed. sarovara-with lakes. Text 10 premänanda-rasäti-vihvalatame nänä-camatkära-bhåddivyäneka-maëi-sthale bahu-lasad-valli-dru-gulmädike divyaiù pakñi-mågaiù sarovara-saric-chailädibhiç cädbhute çré-våndä-vipine kadä nu lalitaikätmyaà kiçoraà bhaje prema-of pure love. eka-mithunam-divine couple. våndävane-in Våndävana. sthale-in the place. kaïcit-something. lalaita-on enjoying transcendental . änanda-of the bliss. va-or. tatthat. kaisorat-than youth. parataù-higher.

parama-transcendental. and which is wonderfully filled with many transcendental birds. bhuïjate-eat. khagaiù-with birds. amrtaruci-sudhäu-the very sweet nectar. tarun-the trees. phalam-the fruit. kutukatwith joy. taleñuon the ground. hills.pastimes. yat-of which. who are intent on enjoying transcendental pastimes in the forest of Våndävana. su-very. maunibhiù-silent. When shall I worship the youthful divine couple. I meditate on the trees of Våndävana. ädi-beginning. yat-of which. and many wonderful courtyards paved with precious jewels. khelataù-enjoy transcendental pastimes. Text 11 rädhä-kåñëau parama-kutukät khelato yat-taleñu bhuïjäte yat-phalam ati-rasaà yat-prasünädi-bhüñau yac-chäkhä-sthaiù su-rucira-khagair maunibhir nirnimeñaiù pétäläpämåta-ruci-sudhäu täàs tarüàç cintayämi rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. kiçoram-youthful divine couple. deer. yat-of which. bhasau-ornaments. eka-atmyam-intent. sthaiù-situated. bushes. lakes streams. rucira-charming. eat their fruits as sweet as nectar. prasuna-with the flowers. ati-rasam-as sweet as nectar. and decorate Themselves with their flowers. pita-drunk. alapa-of the conversation. vines. yat-of which. bhaje-will I worship. nirnimesaiù-unblinking. The charming birds perched on the branches of these trees have become silent and their wide-open eyes have at stopped blinking as they drink the very . cintayämi-I mediatate. which is overcome with the nectar of the bliss of pure transcendental love. Çré Çré Rädhä-Kåñëa happily enjoy transcendental pastimes under these trees. tän-on them. sakha-on the branches. trees.

akarän-forms. bhajaù--possessing. vata-in the wind. pritaye-for the pleasure. kisalaya-budding twigs. rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. vande-I offer my respectful obeisances. ye-who. divya-transcendental. drmän-trees. manifest various kinds of forms. tän-to them. dhanya-to the fortunate. Text 12 nänäkärän divya-nänä-phalädén rädhä-kåñëa-prétaye ye vahanti nänä-saàsthänodbhavan tärdhi-bhäjo vande våndäraëya-dhanya-drumäàs tän nänä-various. vahanti-carry. makaranada-of honey. Text 13 rädha-kåñëänurägän mukula-pulakino mäkarandaugha-bañpän tat tädåg väta-caïcat-kiçalaya-karato divya-nityaà dadhänaù sat-puçpa-çreëi-häsaù khaga-kula-virutaiù saàstuvantaù phaläder bhärair namrä drumäs te mama parama-mude santu våndävanéyäù rädhä-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. saàsthana-in places. mukula-buds. caïcat-moving. . udbhava-appearance. all to bring pleasure to Çré Çré Rädhä-Kåñëa. and appear and disappear in different places. karataù-from the action. pulakinaù-hairs standing erect in ecstasy. anuragän-filled with love. augha-the flood. nänä-various. antardhi-and disappearance. tat-this. These trees bear various kinds of transcendental fruits. I offer my respectful obeisances to the trees of Våndävanaforest. ädin-beginning with. tadrk-like this. nänä-various. våndäranyaof Våndävana forest. phala-fruits. bañpän-tears.sweet nectar of the conversation of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.

virutaiù-by the cooing. chayaya-by the shade. May Våndävana's trees. ati-very. çré-rädhä-kåñëayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. ghana-strontg. bhanti-are splendidly manifest. khaga-of birds. bharaiù-by the abundance. who splendidly dance. maya-consisting. drumaù-trees. våndävanéyaù-of Våndävana. saàstuvantaùoffering prayers. çäkhi-of trees. who recite prayers with the cooing of birds. bring me transcendental bliss. parama-transcendental. kula-from the flocks. våndävanéyaù-of Våndävana. draghiñöha-very tall. mude-for the happiness. kam apisomething. ati-very. santatam-continually. viralaù-delicate. stha viñöhaù-broad. tarunaù-young. te-they mama-of me. vibhava-the opulences.divya-transcendental. santu-may be. hrasvaù-short. moving newly-sprouted twigs in the breeze. bending under the weight of many fruits and flowers bow down to offer respects. rasa-of the nectar of transcendental mellows. Text 14 ye dräghéñöhäti-hrasvä ati-ghana-viraläç chäyayä çétaloñmä niùsväbhräù koöaräòhyä ati-çiçu-taruëäs tänaväòhyäù sthaviñöhäù çré-rädhä-kåñëayoù käm api rasa-laharéà santataà vardhayantaù çäkhéndräs te tad-icchä-maya-tanu-vibhavä bhänti våndävanéyäù ye-which. iccha-of desires. laharim-the waves. usmaù-or hot. who smile and laugh with beautiful blooming flowers. ati-sisu-old. çreëi-from the host. te-they. nihsvabhraù-without hollows. and who. koöara-with hollows. nrtyam-dancing. adhyaù-enriched. satbeautiful. . namraù-bowed down. tanava-adhyaù-slender. puñpa-of flowers. who are Çré Rädhä-Kåñëa's loving devotees. who shed tears in a flood of honey. dadhanaù-manifesting. vardhayantaù-increasing. sitala-cool. indraù-the kings. phala-adeù-of fruits and other nice things. häsaù-smiles. tanu-of forms. tat-of Them. whose new-bud hairs stand erect with joy.

some strong. sukha-happiness. kah api-a certain person. some without hollows. some very short. sarva-all. rasamayiù-nectarean. and who has become happy by renouncing all material activities. vinivrtti-renunciation. mahä-bhävaù-ecstatic love. sarva-completely. some slender. adbhutaù-wonderful. Text 16 . mahä-by great. who has attained splendid. vicintayan-meditating. ecstatic love for Them. some filled with hollows. sakala-all. some granting cooling shade. some old. tat-that. asti-is. continually expanding the waves of the nectar happiness of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. ca-and. nitya-eternal. iha-material activities. lilaù-transcendental pastimes. adbhutam-wonder. and some stout. Text 15 ekänteñu vicintayan niravadhi çré-rädhikä-kåñëayos tad-rüpaà sakalädbhutaà rasamayér léläç ca sarvädbhutäù präptaikänta-nirantarojjvala-mahä-bhävo mahä-bhägyataù sarveha-vinivåtti-nitya-sukha-bhäk ko 'py asti våndävane eka-anteñu-in solitary places. some without shade. One who in the solitary places of Våndävana forest constantly meditates on Çré Çré Rädhä-Kåñëa's wonderful form and wonderful sweet pastimes. bhagyataù-good fortune. some young.Some very tall. and fulfilling all Their desires. upam-on the form. nirantara-continual. ujjvala-splendid. bhak-possessing. eternal. some delicate. eka-anta-exclusive. the regal trees of Våndävana. våndävane-in Våndävana. praptaattained. çré-rädhikäkåñëayoù-of Çré Çré Rädhä and Kåñëa. shine with great splendor. is the most fortunate of men.

våndävanam-Våndävana. atita-beyond. taptasya-heated. ambhaù-water. jivanam-the life. yatha-as. änanda-of . as the immortal Supreme Brahman is for the yogés. I pray that the purifying land of Våndävana may become for me as delicious food is for one overcome by hunger. as cool water is for one tormented by thirst. phalani-fruits. amrtam-eternal. mahä-a great. Text 17 vaïchätéta-mahä-phaläni diçataù svodäratäveçataù divyänalpa-mahéruhän agaëitän aty-alpakän kurvataù svänandämåta-çuddha-cid-rasa-ghanän kåñëänurägäplutän vande 'dvandva-munéndra-vånda-vinutän våndäöavé-çäkhinaù vaïcha-desire. pipasaya-by thirst. miñöam-sweet. hradaù-lake. sva-udarata-äveçataù-out of great generosity. alpakän-insignificant. pavanam-purifying. vikalasya-agitated. ati-very. iva-like. mahä-great. as a great fortune is for a penniless beggar.annaà miñöam iva kñudhäti-vikalasyämbho yathä çétalaà saìkliñöasya pipäsayä hima-hradas taptasya gharmair api raìkasyeva mahä-nidhiù param iva brahmämåtaà yoginäà bhütänäm iva jévanaà bhavatu me våndävanaà pävanam annam-food. api-even. saìklustasyadistressed. kurvataù-making. gharmaiù-with perspiration. sva-own. disataùdisplaying. raìkasya-of a penniless beggar. as a cool lake is for on perspiring in the heat. nidhiù-fortune. iva-like. brahmaBrahman. me-for me. sitalam-cool. bhavatu-may become. yoginam-of the yogis. iva-like. param-the supreme. aganitän-numberless. ati-very. kñudhä-by hunger. bhutanam-of the living entities. hima-cool. divyatranscendental. mahiruhän-trees. and as the life-breath is for all living entities. analpa-great.

which make numberless celestial trees seem insignificant. abdhi-in the ocean. tri-three. yogi-of the yogis. indra-of the leaders. uttarya-bringing across. aplutän-plunged. rasa-of nectar mellows. api-also. uttirnan-crossed beyond. durupalambhändifficult to attain. jaladheù-of the ocean. which stand eternally beyond the shoreless ocean of the three modes of nature. vitarataù-granting. vande-I bow down to offer my respectful obeisances. anuragain the love. which are glorified by great sages beyond the dualities of matter. muniof sages. guna-of the modes of nature.transcendental bliss. mahä-arthän-the great goals of life. vinutän-glorified. kåñëa-for Lord Kåñëa. Text 18 svayaà nityottérëäàs tri-guëa-vibhaväpära-jaladheù parän apy uttaryonmada-hari-rasäbdhy-äpluti-kåtaù mahärthän yogéndrair api durupalambhän vitarato bhajänanya-premëä dayitatama-våndävana-tarün svayam-personally. ananyaunalloyed. apluti-kåtaù-plunging. dayitatama-most dear. and which are plunged in pure love for Lord Kåñëa. unmada-maddening. tarun-the trees. rasa-of nectar. which bring others across and then plunge them in the nectar ocean of . suddha-pure. advandva-beyond the dualities of material existence. parn-others. I bow down before Våndävana's trees. çäkhinaù-the trees. hari-of Lord Kåñëa. api-even. which generously bear great fruits more than can be desired. With unalloyed love please worship Våndävana's dear trees. nitya-eternally. vibhava-of material existence. våndävana-of the forest of Våndävana. indraiù-by the leaders. which are filled with the sweet nectar of eternal spiritual bliss. premna-with love. bhaja-please worship. cit-spiritual. amrta-nectar. våndä-atavi-of the forest of Våndävana. aparashoreless. våndä-by the multitudes. ghanän-the abundance.

çré-våndä-kanane-in Våndävana forest. vicitraiù-wonderful. gucchakaiù-with bunches of flowers. açaùdirections. varsaiù-with showers. puñpaiù-with flowers. madayantaù-maddening. Flooding all directions with a wonderful. pravalaiù-with new sprouts. su-sweet. druma-of trees. jagantithe universes. puraiù-with floods. clusters of blossoms. and new buds. madhuraiù-sweet. asmin-in this. änanda-of bliss. phaliùwith fruits. su-excellent. and intoxicating the universes with sweet and fragrant showers of nectar. surabhi-fragrance. caand. indraù-the kings. akhila-all. våndäm-an abundance. jalakaiù-with buds. su-very. madhvika-asara-of nectar. paramasupremely. Text 19 jyotiù-püraiù vicitraiù parama-su-vimalaiù pürayanto 'khiläçä mädhvékäsara-varñaiù su-surabhi-madhurair mädayanto jaganti citraiù puñpaiù pravälai rasamaya-su-phalair gucchakair jälakaiç ca çré-våndä-känane 'smin vidadhati paramänanda-våndaà drumendräù jyotiù-of splendor. purayantaù-flooding. Text 20 äyäntau vékñya ye svaà talam ati-rasikau rädhikä-kåñëacandrau candraughair divya-divyair api kim api na saàspåñöa-vaktrendu-känti sadyaù santyajya sat-pallava-kusuma-cayaà talpakaà kalpayanti .passionate love for Lord Kåñëa. citraiù-wonderful and colorful. vimalaiù-pure. supremely pure splendor. parama-transcendental. vidadhatigives. and which grant spiritual goals even the greatest yogés cannot attain. new sprouts. nectar fruits. the regal trees of Våndävana bring great transcendental bliss with their wonderfully colorful flowers. rasamaya-nectarean.

pallava-budding twigs. who. cayam-the host. Text 21 yeñäà chäyäsu sétäsv ati-madhura-sudhä-çékaräsära-varñair mule saàsikta-gätrau yad-udita-kusumädyästareñüpaviñöau çré-rädhä-kåñëacandrau yad-upahåta-mahäsvädima-çré-phaläni svädete saàstuvantau mitha uru-rasadau naumi våndävana-drün yeñäm-of whom. madhura-sweet. astareñu-on the couches. candra-of moonlight. bhajantu-people should worship. çré-rädhä-kåñëacandrau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. svam-own. Everyone should worship Çré Våndävana's fortunate trees. talamsurface. bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead. sudhä-nectar. upahrta-presented.çré-våndäraëya-dhanya-druma-tanu-bhagavat-pärñadäàs tän bhajantu äyäntau-coming. ati-rasikau-expert at relishing transcendental mellows. ädya-beginning with. sattranscendental. . udita-sprouted. druma-of trees. asara-varsaiù-with showers. api-even. divya-divyaiù-very splendid. at once dropped many buds and flower blossoms. yatfrom which. çré-våndä-araëya-in the forest of Våndävana. kim api-something. tän-them. ye-those. chasau-in the shade. the moonlight of Their faces so glorious even the most splendid flood of moonlight dare not touch it. tanu-in the forms. rädhikäkåñëacandrau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. ati-very. kusuma-flowers. na-not. mule-at the root. saàspåñöa-touched. dhanya-fortunate. indu-of the moon. vékñya-seeing. seeing the arrival of the sweet lovers Rädhikä-Kåñëacandra. kalpayanti-creating. kusuma-of flowers. kanti-the splendor. gatrau-whose limbs. saàsikta-sprinkled. santyajya-abandoning. sitasu-cooling. vaktra-of the face. mahä-very. the divine couple's personal friends who. yat-by whom. sadyaù-immediately. sikara-of spray. parsadän-the associates. upaviñöau-seated. making a couch of flowers. talpakam-a couch. aughaiù-by the floods.

phala-of fruits. çrévåndävana-of Çré Våndävana.asvädima-delicious. Çré Çré Rädhä-Kåñëacandra enjoy. kusumaiù-with flowers. våndävana-of Våndävana forest. relishing their very delicious fruits. svadete-relish. nivahaiù-with multitudes. mithaù-each other. . rasa-nectar of transcendental mellows. tarun-on the trees. please meditate on Våndävana's trees. çré-beautiful. limitless kinds of beautiful flowers. drun-the trees. naumi-I florify. vividha-various. marandaof honey. ananta-limitless. saàstuvantau-glorifying. uru-great. sakha-branches. O heart. sprinkled by a shower of sweet nectar from them. adhyaiù-enriched. and limitless branches filled with limitless fruits. Seated on a couch of their flowers in their cooling shade. Text 22 anantämodäòhyair vividha-ruciränanta-kusmair anantair änanda-dravamaya-marandaugha-nivahaiù anantaiù çré-çäkhä-bharita-phala-gucchaiù kiçalayair anantän çré-våndävana-vara-tarüàç cintaya manaù ananta-limitless. Let me glorify Våndävana's trees. amoda-with sweet fragrance. anantaiù-limitless. phalani-fruits. änanda-of bliss. manaù-O mind. which are rich with limitless sweet fragrances. anantän-limitless. anantaiù-limitless. çré-beautiful. augha-of floods. and budding twings. limitless floods of blissful honey. and giving each other sweet nectar. dravamaya-liquid. cintaya-please meditate. bharita-burdened. dau-giving. vara-excellent. kisalay-budding twigs. guccaiùclusters of flowers. rucira-beautiful. flowers. praising each other.

ardha-half. upanaiù-staircases. In some places the land of Våndävana has the form of a svastika. cayaiù-with multitudes. ujjvalaiùsplendid. ratna-of jewels. koöya-with millions. akåtiù-in the form. alpa-slightly. våndävanéya-of Våndävana. svastika-of a svastika. saàçobhita-ornamented. suvery. maëi-of jewels. hrasva-short. kvacit-somewhere. nirmitaiù-made. in other places the form of a wheel. kva api-somewhere. ucca-raised. Text 24 sopänair maëi-nirmitaiù su-rucirä vaicitrya-koöyojjvalair baddhä ratna-cayaiù su-tuìga-subhagä saàçobhitä tüpari ratna-svarëamaya-dru-valli-nivahaiù çäkhädi-gucchädibhiù çréman-maëòapa-rüpitäntara-yutä bhür bhäti våndävane sa-with. maëòana-kala-ornament. kva api-somewhere. rasaya-for the rasa dance. baddha-bound. ujjvalasplendid. avanithe land. rucira-beautiful. tuìga-tall. aho-Oh! kutra api-somewhere. catuska-sour-sided. kaìkanakala-and ornament. cakra-of a wheel. subhaga-handsome. ratna-with jewels.Text 23 asti svastika-rüpiëé kvacid aho kuträpi cakräkåtir våttä kväpi tathäyatä kvacid atho hrasvätha candrärdha-vat kväpy äbhäti catuñka-kaìkaëa-kalä räsäya ratnojjvalä kväpy alpocca-vicitra-maëòana-kalä våndävanéyävané asti-is. rüpiné-in the form. candra-a moon. In other places it is narrow like a crescent moon. su-very. kva api-somewhere. vicitrawonderful. vaicitrya-of varieties. and in other places a circle. vat-like. vrtta-a circle. ayata-manifested. atho-then. in other places it is like a splendid jeweled catuñka bracelet to accomodate the räsa-dance. atha-then. and it in other places it is like a small or large wonderfully beautiful ornament. tu-indeed. . tatha-in that way. abhäti-is manifested.

vapuù-whose form. guccha-clusters of flowers.upari-above. Charming with jewel staircases. tam-her. bring . varam-again. varam-and again. flattering Her and again and again making Her laugh. svarëa-of gold. rüpita-decorated. rädhikä-of Çrémati Rädhä. bhuù-the land. våndävane-in the forest of Våndävana. utsaìge-on the lap. dru-trees. splendid with gold and jewel trees and vines with great branches and clusters of blossoming flowers. kamukaù-the lover. ati-kåta-slaghanaùpraising. ratna-jewels. vesayitvä-causing to enter. trembling. çrémat-beautiful. antara-within. cestapastimes. sakha-branches. Text 25 nyastotsaìge pulakita-vapuù preyaséà veçayitvä väraà väraà svayam ati-kåta-çläghano häsayaàs täm madhye madhye tarala-taralo 'naìga-ceñöä vitanvan våndäraëye sukhayatu sadä rädhikä-kämuko naù nyasta-placed. svayam-personally. the lover of Çré Rädhä. pulakita-with hairs standing up. and filled with beautiful pavilions. sukhayatu-may give happiness. glorious with millions of kinds of splendid jewels. nivahaiù-with multitudes. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. vallicreepers. yuta-endowed. anaìga-amorous. naù-of us. maëòapa-pavillions. ädibhiù-beginning with. May Lord Kåñëa. tarala-taralaù-trembling. madhye-in the middle. and the hairs of His body erect with excitement. vitanvan-manifesting. bhäti-is splendidly manifest. sadä-eternally. Lord Kåñëa enjoys transcendental amorous pastimes in the forest of Våndävana. preyasim-the beloved. häsayan-causing to laugh. Placing His beloved Rädhä on His lap. ädi-beginning with . madhye-in the middle. maya-made. the land in Våndävana shines with great splendor.

maëijewels. sphurjat-manifesting. nadi-rivers. rivers. drumam-and trees. ambhodharam-clouds. maïju-beautiful. tu-indeed. anän-various. jyotiù-effulgence. sphuratmanifesting. iha-here. the large nectar-sweet lakes are spiritual. lata-valli-creepers. adri-hills. saraù-lakes. Text 26 cij-jyotirmaya-bhümi cinmaya-latä-valli-drumaà cid-ghanasphurjat pakñi-mågaà cid-eka-rasa-varyäpürëa-phullat-saraù cid-rüpädri-nadé-taòäga-maëi-dhätv-ambhodharaà tu sphuran nänä-maïju-nikuïja-puïjam iha cid-dhämaiva våndävanam cit-spiritual. bhumi land. dhatu-minerals. and clouds are spiritual. the birds and deer are spiritual. cit-rüpa-spiritual. Text 27 nänä-çaktiù prakaöayati yo 'cintya-nänä-tanübhir dhatte täç ca svayam api kadäpy aty-amaryäda-rüpäù nänävasthä dadhad uru-vidhän yo 'bhivarñed rasaughäàs taà çré-rädhä-rasa-vaçam ahaà naumi våndävanendum . eva-certainly. minerals. apürëa-filled. punjam-a multitude. dhäma-abode. and the many charming forest groves are all spiritual. ponds. cit-spiritual. the mountains. citmaya-spiritual. pakñi-birds. cit-ghana-spiritual. the trees and vines are spiritual. jewels. cit-spiritual. våndävanam-Våndävana.transcendental happiness to you all. maya-consisting. nikuïja-of forest groves. rasa-varya-transcendental nectar. eka-one. phullat-expanded. mrgam-and deer. In the spiritual abode of Våndävana the land is filled with spiritual splendor. tadäga-ponds.

mukhim-whose face. rasa-of nectar. ätma-whose heart. eva-certainly. is still defeated by the sweetness of Rädhä's love. vilasi-He who enjoys pastimes. ca-also. rasa-of the nectar. citra-wonderful. uruvidhän-many kinds. dhatte-places. acintya-inconcievable. ardra-melting. and even though many times He showers many kinds of transcendental nectar. roma-hairs. tam-Him. paìkeruha-lotus. pulakita-hairs standing erect. indum-the moon. bhäti-is splendidly manifested. nilaye-in the abode. vratati-of creepers. who even though He many times displays many transcendental potencies in many spiritual forms. naumi-glorify. tanuù-whose body. ratim-love. gosthim-words. nava-and newer. håñöa-standing up. . yaù-who. Let me glorify He who is Våndävana's moon. kadä api-sometimes. nänä-varous. abhivarset-showers. lalayän-caressing. nänä-various. sphurantém-splendidly manifest. Text 28 aìke paìkeruha-vara-mukhéà nityam eva sphurantéà premärdrätmä pulakita-tanur lälayan håñöa-romä kürvan kaïcin nava-nava-ratià bhikñituà citra-goñöhéà våndäraëya-vratati-nilaye bhäti rädhä-viläsé aìke-on the lap. dadhat-manifesting. kurvan-doing.nänä-various saktiù-transcendental potencies. vaçam-under the domination. bhikñitum-to beg. tanubhiù-with transcendental forms. vara-beautiful. api-also. and even though many times He displays limitless splendid handsomness. avasthaù-conditions. vånòävanaof Våndävana forest. nava-newer. prema-with love. svayampersonally. rädhä-with Çrématé Rädhäräëé. çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. våndä-araëya-in the forest of Våndävana. kaïcit-something. aughän-floods. prakatayati-manifests. rüpaùforms. yaù-who. nityam-eternally. ati-amaryada-unlimited. taù-tehm. aham-I.

gata-gone. vaor. gayanti-sing. sambandha-sambandhinaù-with a relation. tat-of it. unnayate-lift. padam-abode. If one lives in the earthly land of Våndävana. dåñöva-seeing. pranamanti-bow down to offer respects. bibhrati-carry. gaëan-the multitudes. sees it. bows down to offers respects to it. tat-to it. aho-ah! vånòävanam-Våndävana. tän-them. avasanti-reside. travels to it. api-also. caressing Her. dhyayantimeditate. rajaù-the dust. meditates upon it. kvacana-somewhere. touches it. or has any relationship with it. yadi-if. param-to the supreme. carries its dust on his head. vånòävanam-in Våndävana.In a vine cottage in Våndävana forest. spåñöva-touching. His heart melting with love and the hairs of His body standing erect with excitement. Text 30 mahäçcaryäà rétià dåçi vacasi gaty-ädiñu dadhan mahä-premäveçonmada-madana-vaivaçya-madhuram . Text 29 ye vånòävanam ävasanti yadi vä spåñövätha dåñövä gatä dhyäyanti praëamanti tad-guëa-gaëän gäyanti çåëvanti vä mürdhnä bibhrati tad-rajaù kvacana tat-sambandha-sambandhinas tän apy unnayate paraà padam aho vånòävanam pävanam ye-those who. guna-of the virtues. çrnvanti-hear. sings or hears about its glorious qualitites. atha-then. va-or. pavanam-purifying. then this purifying earthly Våndävana will carry him to the supreme abode of Våndävana in the spiritual world. Lord Kåñëa speaks many wonderful words begging newer and newer transcendental amorous pastimes. continually keeping beautiful lotus-faced Rädhä on His lap. tat-of it. murdhna-with their head.

ritim-method. madana-passion. smara-please meditate. prema-of love. drsi-in the eyes. vijigharantam-smelling. aìke-on His lip. and gestures. unmadawild. asakåt-repeatedly vicumbantam-kissing. alaka-nikarän-hair. the fair and dark youthful divine couple enjoy transcendental bliss in the forest of Våndävana. madana-of cupid. mahä-great. änandati-enjoys transcendental bliss. äçcaryam-wonder. dvayam-pair. unnamya-lifting. ädisu-beginning with. bimba-bimba fruit. äveça-by the entrance. nidhaya-placing. Text 31 vicinvantaà nélän alaka-nikaräàç cäru-karajair vijighrantaà phullad-vadana-kanakämbhojam asakåt vicumbantaà bimbädharam asakåd unnamaya cibukaà nidhäyäìke rädhäà smara madana-mürtià madhu-patim viciïcvan-running. gaurafair.aho yatraivänandati sahaja-kaiçoraka-mahodvayaà gaura-çyämaà tad udayati vånòävanam idam mahä-great. caru-handsome. tat-that. Displaying very wonderful glances. adharam-lips. çyämam-and dark. vånòävanamVåndävana. rädhäm-Çrématé Rädhäräëé. aho-ah! yatra-where. and overwhelmed by the sweetness of Their unrestrained love. words. dadhatmanifesting. cibuka-Her chin. kanaka-goledn. karajaiù-with fingers. sahaja-natural. mürtim-the form. nélän-black. gati-in the gestures. vadana-face. madhuram-sweetness. madhu-patim-Lord Kåñëa. the king of Våndävana. vacasiin the voice. . phullat-blossoming. vaivasya-overwhelmed. eva-certainly. ambhojam-lotus flower. idam-this. udayati-is manifested. kaisoraka-youths. mahaù-splendor. asakåtrepeatedly.

badha-ati-vivase-completly overwhelmed. su-bhävaiù-with ecstatic love. Text 33 sakhy-agre 'ti-ruñä nirasya ramaëaà saìketa-kuïjaà prati procya proñitamäli-våndam api väk-cäturyato 'päsya tat . ambhodhau-in the ocean.Placing Her on His lap. nava-newly blossoming. paraa shore. bhajata-please worship. ati-viharati-enjoying pastimes. rahite-without. çré-vånòävana-of Çré Våndävana. rati-amorous. Please meditate on this Lord Kåñëa. utthita-manifested. madana-with amorous passion. Text 32 aho gaura-çyäme madhura-madhure divya-mahasé kiçore sarväìgotthita-madana-bädhäti-vivaçe rati-kréòämbhodhäv ati-viharaté pära-rahite su-bhävaiù çré-våndävana-nava-nikuïjeñu bhajata aho-ah! gaura-fair. Lord Kåñëa raises Rädhä's chin and repeatedly kisses Her bimba fruit lips. kréòa-of pastimes. and repeatedly smelling the fragrance of the golden lotus flower of Her face. madhura-madhure-supremely sweet. aìga-on the limbs. syame-and dark. sarva-all. running His handsome fingers through Her black hair. the Deity of conjugal love reigning in Våndävana. mahasi-splendor. divya-transcendental. With deep love please worship the two supremely sweet fair and dark youthful divine splendors who. nikuïjeñu-in the forest groves. kisore-youthful. all Their limbs overcome with passion. sport in the shoreless ocean of transcendental amorous pastimes in Çré Våndävana's newly-blossoming groves.

våndäm-the multitude. trutat-breaking. follows Her. vyajana-fan. sarva-all. rasa-with nectar. smara-please meditate. ali-of gopé friends. tat-that. ati-with great. carrying a golden fan and other articles.yäntéà manmatha-péòitäà rasa-yutäà rädhäm anu prasthitäà bhåìgära-vyajanädinä duru manasy ekaà rahaù-kiìkarém sakhi-of Her gopé friends. ramanam-Her lover. bandhanam-the bonds. api-even. slathat-becoming loosened. manamtha-by amorous passion. Text 34 galad-vara-paöaà truöat-srag-uru-hära-kaïcé-guëaà çlathac-cikura-bandhanaà tilaka-kajjalädi-kñayam sadävahita-kiìkaré-nikara-sarva-sampädakaà smara smara-vicetanaà dvi-para-dhäma-vånòävane galat-falling. In the forest place of rendezvous vehemently denouncing Her lover. bhåìgara-golden. yantim-going. vara-beautiful. srakflower garlands. ädina-beginning with. smara-by amorous desires. eloquently rebuking those of Her frineds sent by Him to make peace. rahaù-confidential. kiìkarim-maidservant. prasthitam-set out. kuru-please make. kaïci-gunam-belts. ädi-beginning with . ekam-one. nirasya-rejecting. kajjala-black mascara. kñayam-destruction. piditam-tormented. sampadakam-fulfillment of desires. uru-large. rädhäm-Rädhä. anu-following. overwhelmed by the nectar of transcendental mellows. nikata-by a host. prati-to. prositam-sent. manasi-in the mind. vak-of words. and tormented by amorous desire. kuïjam-the grove. tilaka-tilaka markings. pricya-speaking. cikura-of the hair. rusaanger. hara-jewel necklaces. sadä-alwyas. apasya-rejecting. caturyataù-out of cleverness. kiìkari-of maidservants. agre-in the presence. saìketa-of rendezvous. Please allow me to be the confidential maidservant who then. yutam-filled. avahita-attentive. patam-garments. vicetanam- . Rädhä is about to depart.

Their flower garlands. Text 35 çrémad-vånòävana-bhuvi mahänanda-samräjya-kande vande yaà kaïcana viracitämåtyu-väsa-pratijïam çré-gändharvä-rasikatilakau sveñu yogyaà yam ekaà jïätvänyonyaà vimåçata idaà kédåço nv eña bhävyaù çrémat-beautiful. and belts all broken. väsaresidence. idam-this. mahägreat. viracita-created. great jewel necklaces. Çré Çré RädhäKåñëa consider: "What arrangements shall We make for this person?" .overcome. esaù-he. is now overwhelmed by transcendental amorous passion. kandethe source. vånòävana-of Våndävana. Please meditate on the divine couple who. j. and other cosmetic ointments wiped away.sy 241ätvä. bhävyaù-should be. samräjya-of the kingdom. vande-I offer my respectful obeisances. Noticing that such a person is becoming qualified to be one of Their personal associates. anyonyammutually. the original kingdom of transcendental bliss. Their hair loosened. rasikatilakau. dvi-two.percieving. dhäma-splendor.and Lord Kåñëa. and attended by maidservants attentive to Their every wish. amrtyu-until the moment of death. yam-whom. bhuvi-in the land. vimrsataù-consider. para-transcendental. ekam-one. I bow down to offer respects to any person who vows to reside until the moment of his death in the beautiful land of Våndävana. vånòävane-in Våndävana. pratijïäm-a vow. kidrçaù-in what way? nuindeed. Their handsome silken garments slipping. çré-gandharva-Çrématé Rädhäräëé. kaïcanasomeone. mascara. änanda-of transcendental bliss. sveñu-among Their own associates. their tilaka. yogyamsuitable. yam-whom. the tilaka marking of those expert at relishing transcendental mellows.

dhäma-splendor. sisira-cooling. In the abode of Våndävana please worship Çré Çré Rädhä-Kåñëa. and whose words are like millions of flowing streams of the cooling sweetness of transcendental bliss. antaù-within. sravatflowing. udayam-the arisal. änanda-of bliss. abhidanam-named. narma-of joking words. bhru-of the eyebrows. paramasupremely. iva-like. rädhä-Rädhä. kñepaädyaiù-with the knitting. häsa-and laughter. mädhurya-sweetnesses. mantra-of mantras. koöeù-of millions. våndävana-Våndävana. chatäbhiù-with the effulgence. kåñëa-and Kåñëa. koöiù-millions. vicitraù-wonderful. ubhayam-both. koöi-millions. såjat-creating. äçcarya-wonderful. whose jokes and laughter are splendid as millions of rising moons. kandarpa-of cupids. vanya-by the words. the movements of whose eyebrows create millions of wonderful transcendental Kämadevas. Text 37 våndävanaà parama-pävanam aprameyamädhuryam ujjvala-cid-eka-rasätma-bhävam çré-rädhikä-madanamohana-keli-kuïjapuïjaiù su-raïjita-su-maïju ciraà japämi . bhajata-please worship. tat-Them. iva-like. nayan-bringing. akñepa-ädi-of recitation. koöiù-millions.Text 36 candräëäà koöi-koöer udayam iva nayan narma-häsa-cchaöäbhir bhrü-kñepädyair viciträù såjad iva paramäçcarya-kandarpa-koöiù manträkñepädi-vanyä sravad iva çiçiränanda-mädhurya-koöé rädhä-kåñëäbhidhänaà bhajata tad ubhayam dhäma våndävanäntaù candranam-of moons.

I continually chant the holy name of supremely purifying Våndävana. dhäma-abode. su-raïjita-sumaïju-beautified. tanum-body. which is blind with the nectar of . ätma-bhävam-nature. våndävanaà-Våndävana. sweet. don't leave the abode of Våndävana. parama-supremely. dhava-run. api-even. ujjvala-splendid. ciram-for a long time. nityam-continually. Don't commit offenses. whose love for Lord Hari is fathomless. puïjaiù-by the multitudes. na-not. Even if you are tormented by many sufferings. çrérädhikä-madanamohana-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. madon't. rakña-protect. eka-sole. pavanam-purifying. yahi-go. hari-for Lord Kåñëa. rasa-with the nectar of transcendental devotion. which is filled with limitless sweetness and with splendid. artaù-distressed. kuïja-of groves. japämi-I chant. rasa-nectarean mellows. dhäma-for the abode. kvacit-anywhere. na-not. ma-don't. hi-indeed. prema-of love. spiritual love. ca-also. and which is beautiful with forest groves where Çré Çré RädhäKåñëa enjoy transcendental pastimes. paricara-please serve. Eternally serve Çré Rädhä. saraiù-with the nectar. hi-indeed. vina-except. sarvam-all. aprameya-unlimited. keli-of transcendental pastimes. rädhä-for Çrématé Rädhäräëé. smara-remember. aparädhän-offenses. kvacit-anywhere. asulabham-difficult to attain. mädhuryam-sweetness. Don't meditate on your material body. agadham-fathomless. citspiritual.våndävanam-Våndävana. andham-blinded. Text 38 rädhäà nityaà paricara hari-prema-särair agädhäà bädhäà sarväà smara na hi tanum cäparädhän na rakña mä yähy ärtaù kvacid api vinä dhäma rädhärasändhaà mä dhäväjïa kvacid asulabhaà dhäma våndävanaà hi rädhäm-Rädhä. badham-obstacles. which is simply a great obstacle.

ihitaiù-with the actions. Text 39 akñaiù kuträpi khelat kvacana nilayanaiù kutracic corikäbhir vallé-våkñänukåtya kvacana nanu mithaù kväpi hindolanena kväpy äçcarya-prahelyä kvacana khaga-mågädi-hitaiù kvendrajälair våndäraëye 'ti-divyaà kim api vijayate gaura-nélaà dvi-dhäma akñaiù-with dice. mithaù-together. kvacana-somewhere. vijayate-all glories. kutra api-somewhere. kutracit-somewhere. mrga-and deer. kvacanasomewhere. hindolanena-with riding on a swing. somewhere imitate the movements of the birds. indrajalaiù-with juggleing and magic tricks. dhäma-splendors. somewhere ride together on a swing. nélam-and dark. Text 40 . imitating the trees and vines. who somewhere in Våndävana forest play dice. khaga-of birds. anukåtya-with imitation. kvasomewhere. somewhere embrace. somewhere steal each other's property. ati-divyam-splendid and transcendental. prahelya-with riddles. O fool. and somewhere amuse Themselves with jugglery and magic tricks. ädi-beginning with. vrkña-and tree. All glories to the fair and dark divine couple. kim api-a certain. don't leave the difficult-to-attain abode of Våndävana. kvapi-somewhere. nanu-indeed. khelat-playing. corikäbhiù-with theft. and other forest creatures. våndä-araëye-in the forest of Våndävana.Çré Rädhä. valli-a creeper. nilayanaiù-hiding. deer. kvacanasomewhere. somewhere playfully hide from each other. somewhere speak wonderful riddles. kvapi-somewhere. dvi-two. gaura-fair. äçcaryawonderful.

svarüpam-original form. ati-very. na-not. . rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé. akhye-named. sarva-bhävena-in all respects. How many are the blissful incarnations of the Personality of Godhead? Does the Lord not display countless splendid transcendental forms? Does He not directly appear in countless charming and handsome forms? For me it does not matter. kaù-what? santi-are. avasthaù-conditions. madhuraù-charming. sakñat-directly. asyaù-of Her. puranain the Puranas. sama-equal. ghosaù-words. prema-love. urdhvaù-superior.sukha-vapur-avatäräù santi çaureù kiyantaù kati kati vijayante mürtayo näti-divyäù na ca ruciratamäù käù santi säkñäd avasthäs tad api madhura eko rädhikä-nägaro me sukha-blissful vapuù-forms. mahä-great. siddhaù-perfect. na-not. a-without. the lover of Çré Rädhä. paramaù-supreme. Text 41 rädhä våndävanäkhye vana iti paramo bhäti ghoñaù puräëe tenäsya na vraje 'pi prakaöam ati-mahäçcarya-pürëa-svarüpam asyäù premäsamordhvaù sah hi para-puruñaù sarva-bhävena siddhas tasmäd rädhety abhikhyä tad ati-vaça-harià paçya våndävanendum rädhä-Rädhä våndävana-Våndävana. tasmat-from this. tat apinevertheless. äçcaryawonder. ekaù-alone. rädhä-Rädhä. vraje-in the village of Vraja. sarueùof Lord Kåñëa. iti-thus. ati-divyaù-very splendid and beautiful. bhäti-manifest. prakatam-manifested. asyaù-of Her. mürtayaù-forms. tena-by this. pürëa-filled. parapuruñaù-the Supreme Personality of Godhead. me-for me. vane-in the forest. api-even. santi-are. nägaraù-the lover. For me only Çré Kåñëa. kiyantaù-how many? kati kati-how many? vijayante-are glorious. avatäraù-incarnations. hi-indeed. saù-He. is charming and handsome. iti-thus.

with great love please meditate on very splendid Våndävana. harim-Lord Kåñëa. where the apex of transcendental sweetness is manifest. rädhäyam-in Rädhä. prwma-of love. Text 42 sarvaù prema-çiromaëeù para-camatkäraù samujjåmbhate rädhäyäà param unnatir madhu-pates täm anv açeña-ç_réyam sä våndävana eva samyag-uditä pürëaika-mädhurya-bhüs tad-bhävena pareëa cintaya manas tantaà tad aty-ujjvalam sarvaù-all. bhuù-the land. mädhurya-of transcendental sweetness. bhävena-with love. samyakcompletely. sirah-maneù-of the crest jewel. Her love has no equal or better. where the apex of wonderful glory is manifest in the crest jewel of transcendental love. Våndävana's moon. param-then. udita-manifested. våndävane-in Våndävana. madhu-pateù-of Lord Kåñëa. tam-on that. ujjvalam-splendid. samujjrmbhate-is manifested. camatkaraù-wonder. O heart. manaù-O mind. ati-very.abhikhya-the name. . who is conquered by the sound of the name "Rädhä". cintaya-please meditate. pürëa-full and perfect. Lord Hari is the Supreme Person. asesa-complete. parena-transcendental. Please gaze upon Him. idum-the moon. tat-that. anu-following. tam-this. tat-therefore. eka-sole. perfect in all respects. pasya-look! våndävana-of Våndävana. From this we may understand that Çré Rädhä's very wonderful complete form does not appear even in the village of Vraja. çréyam-of beauty. tvam-you. unnatiù-the most exalted condition. and where the apex of transcendental beauty is manifest in Çré Rädhä. sa-this. ati-vaça-overcome. eva-indeed. para-the transcendental. In the Puräëas the transcendental words: "Çré Rädhä resides in the forest named Våndävana" shine with great splendor.

sa-that. May Våndävana's beauty once appear in my heart. ati-very. mamamy. änanda-bliss. May Lord Hari's very wonderful handsomeness shine before me. çréù-the handsomeness. aho-ah! moha-datrienchanting. May I find a shelter in the sweetness of the moonlight of Çré Värñabhänavé's beautiful toenails. hrdi-in the heart. varsabhanavi-of Çrématé Rädhäräëé. api-even. çréù-the beauty. aìga-of the limbs. chatäbhiù-with the splendor. våndävana-of Våndävana. kim api-something.Text 43 çrémad-våndävana-çrér mama hådi sakåd apy astu sarveçvaräëäà sarvänandäti-säraà kim api rasayatäm apy aho moha-dätri saty-äçcaryä hareù çréù prakåtir atha kåtir bhätu me värñabhänavyekäìghri-çré-nakhendu-cchavi-madhurimaëi svänta-viçräntir astu srémat-beautiful. éçvaranam-masters. atha-then. Text 44 ekaikäìga-cchaöäbhir bharita-daça-diço gaura-nélojjvaläbhir nitye kaiçora evädbhuta-vayasi sato nitya-kämärditasya aty-äçcaryair anantair nava-madana-kalä-kautukai rätry-ahäni çré-våndäraëya-kuïje nayata uru-ratià vinda tad yugma-dhämnaù eka-one. ati-saram-the sweet nectar. hareù-of Lord Kåñëa. api-even. sarva-all. me-of me. prakåtiù-nature. madhurimani-in the sweetness. kåtiù-enchantment. sva-anta-of the heart. sakåt-one. sara-of all. viçrantiù-resting place. çrébeautiful. astu-may be. astu-may be. rasayatam-may taste. bhatu-may be. eka-of one. May the bliss that enchants the demigods fill me with sweetness. . nakha-of the toenail. äçcarya-wonderful. eka-by one. the daughter of King Vrsabhanu. chavi-the splendor. indu-of the moon. aìghri-of the foot.

ädike-beginning with. naman-bowing down to offer respects. api-even though. käma-by transcendental amorous desires. eternally and wonderfully youthful. nitya-eternal. . jaya-victory. néla-and dark. kautukaiù-with eagerness. and the fair and dark splendor of Their transcendental limbs filling the ten directions. kuïje-in the grove. ratim-love. vipator calamity. eternally afflicted by transcendental amorous desire. unnati-good fortune. nava-ever new. niviñöa-entered. madana-amorous. sataù-being. labha-in gain. ahani-and day.bharita-filled. apidayan-troubled. jantun-living entities. vayasi-in age. evaindeed. yat-to which. dhiù-whose intelligence. yugma-dhamnaù-of the divine couple. dasa-the ten. anantaiù-unlimited. spend Their days and nights eagerly enjoying endless. våndävanam-in Våndävana. arditasya-afflicted. gatan -gone. ati-very. very wonderful. Please deeply love the divine couple who. uru-great. apamana-or infamy. alabha-or loss. tulyaù-equal. adbhuta-wonderful. saktya-by the power. ujjvaläbhiù-with splendor. pidayataù-troubled. api-even. vinda-please attain. çrévrnnda-arannya-of the forest of Våndävana. tat-then. adhivasan-residing. diçaù-directions. bhakti-with devotion. eva-certainly. kåñëa-in Lord kåñëa. nayataù-bringing. manasa-at heart. mana-in fame. äçcaryaiùwonderful. purayan-filling. kalaof pastimes. Text 45 nityaà péòayato 'pi naiva manasäpy äpéòayan yad-gatän jantün bhakti-bharän namaàç ca satataà çaktyä priyaiù pürayan läbhäläbha-jayäjayonnati-vipan-mänäpamänädike tulyaù kåñëa-niviñöa-dhér adhivasan våndävanaà vandyatäm nityam-always. kaisore-in youth. gaura-fair. bharän-filled. priyaig-with gifts. evernew. satatam-continually. rätri-night. transcendental amorous pastimes in the groves of Çré Våndävana. na-not. ajaya-or defeat. nitye-eternal. ca-also.

and shelter. keli-of transcendental pastimes. kåñëasya-of Lord Kåñëa.vandyatam-should be offered respectful obeisances. paribhavan-insults. bhakñya-food. manasaùof the mind. clothing. who is equal in gain or loss. käma-ädyaiù-by lust and other troubles. whose mind is absored in thought of Lord Kåñëa. To a person who resides in Våndävana. vipine-in the forest. sodhva-tolerating. koöiçaù-thousands. and praise or blame. Text 46 durväcyäni sahasraçaù paribhavän nécaih kåtän koöiço bhakñyäcchädana-väsa-kuöy-amilanäd duùkhäny alaà koöiçaù kämädyair ati-péòayä ca manaso vaikalyam kämädyair ati-péòayä ca manaso vaikalyam ätyantikaà ye soòhväpi vasanti keli-vipine kåñëasya tebhyo namaù durväcyäni-harsh words. To those persons who. tebhyaù-to them. . who always bows down to offer respect to those filled with devotion for the Lord and pleases them with gifts as far as he is able. atyantikam-great. koöiçaù-thousands. continue to reside in Lord Kåñëa's pastime forest of Våndävana. kåtän-done. good fortune or calamity. api-even. peacefully tolerating thousands of harsh words and thousands of insults from the lowest of men. namaù-I offer my respectful obeisances. I offer my respectful obeisances. ye-those who. acchadana-vasa-garments. sahasraçaù-thousands. vasanti-reside. ca-also. kuti-a house. alam-greatly. nicaiù-by degraded people. tolerating thousands of great sufferings imposed by the lack of adequate food. victory or defeat. ati-great. pidaya-with torment. and who. I offer my respectful obeisances. even though repeatedly troubled by others.amilanat-from not attaining. and tolerating great suffering in the heart caused by lust and other troubles. duhkhani-sufferings. vaikalyam-agitation. in his heart never wishes them any ill.

na-not. ayatnawithout effort. tasmai-to that person. saàsmarëa-remembering. chants. namaù-I offer my respectful obeisances. udvejayan-troubling. whose mind does not think of women for even a moment. who does not trouble anyone. yaù-one who. grnan-speaking. citte-in the mind. yat-tat-whatever. ujjvala-splendid. kakñya api-of someone. labdha-attained. dhanyayafortunate. who finds no fault with any moving or non-moving living entity. who hears.Text 47 doñän na sthira-jaìgameñu kalayan kasyäpi nodvejayan kiïcid yat-tad-ayatna-labdha-mita-bhuk citte 'pi na stré-kñaëaù çré-rädhä-muralédharojjvala-yaçaù çåëvan gåëan saàsmaran yo våndävanam ävasen madhura-dhér dhanyäya tasmai namaù doñän-faults. I offer my respectful obeisances. Text 48 çré-vånòaöavi hanta samvåëu nijäà mäyäà mahädhéçitur mäyätas tvayi no bibhemi janayet kampaà tvakéyä punaù . avaset-resides. çrnvan-hearing. sthira-in the stationary. dhiù-whose intelligence. mita-a small quantity. who eats only a small quantity of food obtained without endeavor. çrérädhä-of Çrémati Rädhä. våndävanam-in Våndävana. and whose heart is filled with the transcendental sweetness of the divine couple. bhuk-eating. kiïcit-something. To a fortunate person who resides in Våndävana. and remembers the glories of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. na-not. murali-dhara-and the flutist Lord Kåñëa. yaçaù-glory. jaìgameñu-moving living entities. madhura-filled with the sweetness of remembering the divine couple. stri-women. na-not. api-even. kalayan-seeing. kñaëaù-amoment.

kva apisomewhere. ullaìghya-jumping over. asti-is. sandarsyate-is seen. gaëaù-the multitudes. your mäyä makes me tremble. ghatate-is. våndätavi-Våndävana. me-of me. svam-you. evacertainly. mayataù-of the illusory potency. please withdraw your mäyä. tat-therefore. aparädhäù-offense. tvayi-to you. patani-they fall. anyatra-else. mahä-adhisituù-of the Supreme Personality of Godhead. bata-inded. Although I do not fear the Supreme Lord's mäyä. janayet-creates. dusta-wicked. saktiù-the power. adhavatam-runs. na-not. na-not. akarsae-in restraining them/ mama-of me. na-not. and fall far away. padavim-the pathway. tvayi-in you. akahila-all. durat-far away. yataù-because. commit offenses. na-not. kampamtrembling. kim-what?. samvrnu-please withdraw. manal-even slightly. They who. jata-created. loka-of ordinary common sense. mayam-illusory potency. aparädhäù-offense.svaà svéyaà sukha-cid-ghanaà bata yayä sandarçyate 'nyädåçaà dürä e va patanti nañöa-matayo jätäparädhä yataù çré-våndätavi-Çré Våndävana. svéyam-that related to you. matayaù-their intelligence. nijam-your. karomi-shall I do. u-indeed. see otherwise the blissful and spiritual nature of you and yours. kutsite-into censure. bibhemi-I am afraid. indriyanam-of the senses. hanta-O. nasta-destroyed. anyadrsam-otherwise. agatim- . because of your mäyä. sukha-cit-chanam-spirityal and blissful by nature. yayaby which. tvadéya-your. Text 49 hä våndätavi kià karomi na manäg duñöendriyäëäà gaëä ullaìghyäkhila-loka-dharma-padavém ädhävatäà kutsite näkarçe mama çaktir asti ghaöate 'kñamyo 'parädhas tvayi kväpy anyatra na me sukhaà tad agatià mä muïca mä muïca mäm hä-O. lose their intelligence. punaù-again. akñamyaù-unpardonable. dharma-and the rules of the scriptures. O Våndävana.

Still. ma-please don't. tyadtvä-abandoning. dharmau-and the principles of religiion. mäm-me. bhäviné-will be. I have thus committed an unpardonable offense to you. eva-certainly. våndävana-Våndävana. maya-by me. muïca-give up. loka-common sense. vicarati-acts. kudhiyaù-fool. aparädhäùan offense. amrsya-touching." still I am such an incomparable fool that I continue to offend you. uccaiù-greatly. kñaëam-for a moment. I cannot be happy in any other place. what shall I do? My wicked senses jump over the path of religion and they even jump over the path of common sense. "I shall not reside in any other place for even a moment. jayate-is manifested. tvat-of you. mayi-to me. O Våndävana. sakyate-is able. svairam-brings independently. atra-here. O Våndävana. ha-O.shelterless. I have no other shelter. please don't cast me away! Please don't cast me away! Text 50 naivänyatra kñaëam api mayä çakyate sthätum aträmåñyäty-uccair asama-kudhiyo jäyate me 'parädhaù hä hä våndävana kuviñayaikäçayä loka-dharmau tyaktvä svairaà vicarati mayi tvat-kåpä bhäviné kim na-not. I have no power to restrain them. O. They drag me into a very terrible condition. ati-very. me-of me. sthatum-to be stayed. kim-whether? Even though I proclaim. krpa-the mercy. asamaincomparable. O Våndävana. ku-visaya-eka-asaya-with the desire for material sense-gratification. muïca-give up. ma-please don't. The desire for sense gratification has made me abandon both common sense and the path of religion. will I ever attain your mercy? . anyatra-in any other place. api-even.

Text 52 amé rädhä-kåñëa-praëaya-rasa-pürëä viöapinas tayoù påétyai nänädbhuta-phala-prasünäni dadhati tad-icchäto haste svayam uru patiñëüni vihagaravair bhåìgé-gétair api ca madhurair bibhrati mudam ami-these. karuna-with mercy. vyatikaraù-ecstatic symptoms. hrdayaù-whose hearts. taoù-of them. vidadhatu-may do. rädhä-kåñëa-for Çré Rädhä-Kåñëa. who are all very generous. agaù-the trees. who are wealthy with the glittering opulences of limitless transcendental nectar. param-great. nänä-various. divya-transcendental. parama-supreme. phala-fruits. açru-tears.Text 51 mahäçcaryaudaryaù parama-karuëärdrädra-hådayä mahä-divyänanta-sva-rasa-vilasad-vaibhava-bharäù hari-pramäveça-prakaöa-pulakäçru-vyatikaräù paraà våndäraëye vidadhatu mayi své-kåtim agäù mahä-very. mahä-great. shedding tears and their hairs standing up out of love for Lord Hari. prema-or love. pürëa-filled. ardra-soft. ardra-melting. prasunani- . své-kåtim-acceptance. sva-own. adbhuta-wonderful. and who manifest symptoms of ecstasy. prityai-for the pleasure. bharaù-multitude. ananta-limitless. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. vaibhava-opulences. pulaka-hairs standing erect. accept me as one of their company. rasanectar. vilasat-glistening. vitapinaù-trees. prakata-manifested. mayi-to me. äçcarya-wonderful. audaryaù-generosity. äveça-entrance. whose softened hearts melt with compassion. praëaya-of love. harifor Lord Kåñëa. rasawith the nectar. May Våndävana's trees.

. sparsa-of the touch. patisnuni-falling. svayam-personally. apipalso. bibhrati-give. I offer my respectful obeisances to Våndävana's fortunate. Text 53 ye çré-rädhä-muralidharayoù çréla-pädäravindasparçänandät pulakita-tanu-syandamänäçru-dhäräù yat-puñpädyaiù svayam ati-rasät tau mitho veçayetäà våndäraëya-druma-tanu-mahä-dhanya-dhanyän namastän ye-who. bhångi-of the bees. namastänI offer my respectful obeisances. yat-of which. gitaiù-with the songs. madhuraiù-sweet. tanu-whose forms. çré-rädhä-Çrématé Rädhäräëé. and which. änandat-from the transcendental bliss. ädyaiù-beginning. mudam-pleasure. puñpawith flowers. overcome with bliss by the touch of Çré Çré Rädhä-Muralédhara's beautiful lotus feet. ati-rasat-from sweet nectar. ca-and. haste-in the hand. tau-They. uru-greatly. Våndävana's trees place in Their hands many wonderful fruits and flowers for Their pleasure. shed flowing streams of tears and find the hairs on their bodies erect in ecstasy. vesayetam-dressing. ravaiù-the cooing. They please Them with their birds' cooing and bees' songs. druma-of trees. tanu-in the bodies. mithaù-each other.and flowers. vihaga-of the birds. Filled with the nectar of love for Rädhä-Kåñëa. pulakita-hairs standing erect. fortunate trees which sweetly decorate the divine couple with many flowers and other ornaments. syandamana-flowing açru-of tears. muralidharayoù-and of the flute-player Çré Kåñëa. våndä-araëyaof Våndävana forest. dadhati-place. tat-icchataù-according to desire. dharaù-streams. svayam-personally. mahä-dhanyadhaynyän-extremely fortunate.

våndävane-in Våndävana forest. çyämaand dark complexioned. tadä-then. ädibhiù-beginning. mamaof me. the fair and dark divine couple are. sthala-sayam-lying down. divya-transcendental. madhu-with honey. patam-garments. . dressing Themselves in garments made from the trees' leaves. syandi-flowing. utputaiù-expanded. dvayam-divine couple. aìgaragam-cosmetic. gaura-fair. abdhi-an ocean. Anointing Themselves with the kharpara ointment made by rubbing the trees' branches. mithaùmutually. decorating Themselves with the trees' flowers. vidadhat-placing. mahaù-splendid. gharsanena-by rubbing. puñpa-with flowers. an ocean of bliss in Våndävana forest. bhüñitam-decorated. syutaiù-brought together. dalaiù-with leaves. bandham-the bonds. prasasya-glorifying. kesa-of hair. divya-splendid. kharpara-kharpara. vara-beautiful. priyam-dear. sliñöva-embracing. kåta-made. and eloquently glorifying the trees. stutaiù-glorious. embracing each other under the trees. änanda-of transcendental bliss. pitvä-drinking. drinking the trees' flowing honey.Text 54 kiïcit kharpara-gharñaëena vidadhad divyäìgarägaà mithaù syütair divya-daliù stutaiù kåta-paöaà puñpädibhir bhüñitam pétvä syandi-madhütpuöaiù sthala-çayaà çliñövä praçasya priyaà gaura-çyäma-maho-dvayaà mama tadänandäbdhi-våndävane kiïcit-somewhat. Text 55 visrastaà vara-keça-bandham udayad-romaïca-puïjaà skhaladväk-péyüña-bharaà truöan-maëisara-srak-khaëòitälepanam yat-tat-kl_pta-paricchadaà rasamayéà yat-tad-viceñöäà dadhaddhäma-dvandvam anaìga-vihvalam upaimy ekätma-våndävane visrastam-loosened. for me.

ghurnamänamoverwhelmed. yat-tat-what. piyusa-of nectar. bhramat-wandering.p sevyam-served. tataù-then. vicestamactivity. våndäiù-by hosts. dhäma-yugmam-divine couple. Happily attended by many maidservants who provide Them with flower-garlands. paricchadam-garments. atirasa-sweet nectar. gaura-fair. trutat-breaking. flower garlands. vihvalam-agitated. puryamänam-being filled. rasamayim-nectarean. dhäma-splendors. Their bodily hairs erect in ectasy. and cosmetic ointments broken. klpta-created. kiçoramyouthful. våndävane-in Våndävana. and other things. I take shelter of the divine couple who. eka-ätma-life and soul. and wandering through the . Their hair lossened. srak-flower garlands. yat-tat-what. dvandvam-the divine couple. dadhat-placing. kadä api-sometime. garments. muhuù-repeatedly. alepanam-ointments. Their jewel necklaces. äveçataù-from the manifestation. taiùby them. anaga-with transcedental amorous desires. upaimi-I take shelter. mala-flower garlands. çyämam-and dark complexioned. ati-puru-muda-with great happiness. khandita-broken. and Their forms beautifully clothed. api-also. Text 56 våndäraëye bhramad ati-rasäveçato ghürëamänaà gaura-çyämaà kim api madhuraà dhäma-yugmaà kiçoram mälä-vasträdikam api tataù püryamänaà muhus tair däsé-våndair ati-puru-mudä sevyam ästäà kadäpi våndä-araëye-in the forest of Våndävana. vak-of words.udayat-rising. astam-may be. puïjam-abundance. dasi of maidservants. vastra-garments. madhuram-sweet. bharam-abundance. romaïca-hairs standing erect. maëisara-jewel necklaces. ädikam-beginning with. a stream of nectar words flowing from Their mouths. skhalaat-falling. kim apisomething. are overwhelmed with amorous passion and enjoy sweet pastimes in Våndävana.

Text 57 çré-våndävana-nitya-keli-kalayä cähar-niçaà manmathäkrantaà nitya-kiçora-mohana-maho-dvandvaà kim apy adbhutam pratyaìgocchalad-aprameya-madhura-çré-gaura-nélojjvalajyotiù-pürëa-sudhäbdhi-léna-cid-acid-bheda-prapaïcaà bhaje çré-våndävana-in Çré Våndävana. nitya-eternal. Text 58 viöape viöape dale dale . bheda-divisions. adbhutam-wonderful. jyotiù-effullgence. ucchalat-manifesting. day and night enjoys eternal pastimes Våndävana and drowns all moving and non-moving beings in a flooding ocean of nectar. the charming fair and darkyouthful divine couple is now overwhelmed by the nectar of Their transcendental pastimes. pürëa-filled. kalaya-with the art. madhura-sweetness. nitya-eternal. çrébeauty. niçam-and night. kim api-something. dvandvam-divine couple. akrantam-overwhelmed. néla-and dark. ca-also. prapaïcam-the creation. lina-entered. very wonderful. prati-on each. situated in very charming eternal youth. manmatha-with amorous desires. ahaù-day. aìgalimb. acit-and unconscious. ujjvala-splendor. kiçora-youthful. and continually overcome with amorous desires. I worship the fair and dark divine couple who. mohana-charming.forests of Våndävana. mahaù-splendid. every limb of Their bodies manifesting limitless sweet handsomeness. gaura-fair. bhaje-I worship. sudhä-of nectar. I pray that I may someday be allowed to serve Them. abdhi-in the ocean. keli-of transcendental pastimes. citconscious. aprameya-unlimited.

nava-new. bahu-great. prati-on each. Text 59 puline puline yama-svasur druma-våndair haricandanädibhiù viharan nava-kuïja-maïjule bhaja gauräsita-dhäma tad dvayam puline puline-on each shore. flower. dvayam-couple. maïjule-beautiful. kuïja-with forest groves. fruit. bhajaplease worship. phala-fruits. druma-of trees. dale dale-on each leaf. çäkhinaù-the trees. Please worship the fair and dark divine couple. våndäiù-with hosts. leaf. . rociçaù-the splendor.prati-puñpaà phala-pallavädiñu bahu-saurabha-sédhu-rociñaù smara våndävana-divya-çäkhinaù viöape viöape-on each branch. ädisu-beginning with. asita-and dark complexioned. pallava-new buds. divyatranscendental. viharat-enjoying transcendental pastimes. sindhu-of the nectar. every branch. ädibhiù-beginning with. våndävana. haricandanaHaricandana. and blossom of which is filled with the splendid nectar of the sweetest fragrance. the sister of Yamaräja. who enjoy pastimes in the beautiful groves of haricandana and other trees growing by the Yamunä's shore. puñpam-flower.in Våndävana forest. tat-that. Please meditate on Våndävana's trees. smara-please meditate. gaura-the fair. saurabha-of sweet aroma. yama-svasuù-of the Yamuna river. dhämadivine.

kadä-when? nu-indeed. våndävanam-Våndävana. änanda-bliss. sindhoù-of the ocean. äçcarya-wonderful. mädhurya-of sweetness. nisyandi-flowing. whose limbs are splendid as gold and sapphires. ati-great. When will I directly see the intensely sweet and blissful nectar ocean of the Våndävana pastimes of the very sweet divine couple.Text 60 kanaka-marakata-çré-häri-divyäìgayos tan madhura-madhura-dhämnoh keli-våndaà kayoçcit ati-madhurima-sändränanda-nisyandi våndävanam anu rasa-sindhoù säram ékñe kadä nu kanaka-gold. aìgayoù-whose transcendental limbs. saram-the essence. piyusa-of nectar. sindhoù-of the ocean. dhanyaù- . rasa-of transcendental nectar. çrémat-beautiful. dharaù-the streams. unmilat-manifesting. keli-of transcendental pastimes. pada-feet. Text 61 çré-gändharvä-präëa-bandhoù padäbjadvandvonmélat-prema-péyüña-sindhoù svädante 'ty-äçcarya-mädhurya-dhäräù çrémad-våndäkänane ke 'pi dhanyäù çré-gandharva-of Çrémati Rädhäranai. madhura-sweet. våndäm-the multitude. våndäkanane-in the forest of Våndävana. ke api-some. svadante-taste. dvandva-on the pair. marakata-and sapphire. madurima-of sweetness. çré-with beauty. dhamnaù-abode. prana-bandhoù-of the dear friend. harienchanting. kayoscit-of some couple. ati-very. prema-of pure love. anu-in. madhura-sweet. ikñe-I will see. divya-transcendental. sandra-intense. tat-that. dharaù-the sweetness. abja-of the lotus flowers.

våndä-araëye-in the forest of Våndävana. bhäti-is splendidly manifest. Text 63 vicaka-nava-su-hema-campakendévara-dala-vånda-su-gaura-néla-bhäsoù sphura tu carita-våndam eva våndävana-bhuvi nütana-divya-gopa-yünoù . rädhä-of Rädhä. çré-kåñëa-of Çré kåñëa. drumaiù-the trees. acchadaka-eclipsing. änanda-bliss. the Kåñëa monsoon cloud and the Rädhä lightning flash shine with great splendor. Text 62 sarvänandäcchadakänanda-särasärän varñan prema-varña-prakärñän våndäraëye sa-drumair dur-dine çrékåñënämbhodo bhäti rädhä-taòidvän sarva-all. tadit-the lightning flash. vän-possessing. varsan-showering. prakarsän-the best. änanda-of bliss. duh-dine-in the rain. varsa-rain. Showering the trees in Våndävana with a great rain of pure love and a bliss that eclipses all other blisses. sarasarän-best. In the beautiful forest of Våndävana some very fortunate souls are able to taste the flood of wonderful sweetness from the nectar ocean of pure love for the lotus feet of Çré Gändharvä's (Rädhä's) intimate friend. prsma-of pure love. sa-with.fortunate souls. ambhodaù-the raincloud.

avaghurnamoverwhelmed. divya-transcendental. kanaka-gold. gaura-fair. campakacampaka flowe. su-beautiful. splendid as sapphires and molten gold and trembling with limitless transcendental passion in a lovely kadamba grove. Text 64 druta-kanaka-mahendranéla-rocirdvitaya-mahaù-sphurad-ädya-yauvana-çré niravadhi-madanonmadävaghürëaà paricara cäru-kadamba-kuïja-véthyäm druta-molten. appear before me. eva-certainly. néla-and dark. dala-of petals. rociù-the splendor. paricara-please serve. su-beautiful. våndävana-of Våndävana. nutana-youthful. Text 65 . mahendranéla-and sapphires. caru-beautiful. sphurat-manifesting. indivara-and blue lotus flower. vithyam-in the path. kadämba-of kadämba trees. våndä-a host. dvitya-two. madana-with amorous passion. May the pastimes in Våndävana of the youthful divine gopa couple. unmada-passionate. who are fair and dark as the petals of a newly blossoming golden campaka flower and a blue lotus. nava-new. yauvana-of youth. kuïja-in the grove. gopa-cowherd.vicaka-blossoming. bhasoù-whose splendid complexions. sphuratu-may be manifest. yunoù-youthful couple. carita-of transcendental pastimes. våndäm-the multitude. ädyatranscendental. bhuvi-in the land. hema-golden. niravadhi-limitless. Please serve the handsome and youthful divine couple. mahaù-spleendor. çré-the beauty.

mahä-very. kiçoram-youthful. guïjat-buzzing. kokila-of the cuckoos. gaura-fair nélam-and dark complexioned. muhuù-continually. ätma-dvayam-divine couple. räji-in the multitudes. våndä-multitude. smarämi-I meditate. murali-dharau-and the flutist Lord Kåñëa. . ati-very. våndä-vipina-in the forest of Våndävana. adbhuta-wonderful. and who are now overwhelmed with passion. puñpa-of flowers. Text 66 kusumita-vana-räji-maïju-guïjanmadhupa-karambita-kokila-kuhübhiù muhur ati-vidhurau smarämi rädhämuralidharau sahasä sthitau nikuïje kusumita-filled with blossoming flowers. vidhurau-distressed. In a very wonderful flower-garden in Våndävana forest. vatikayam-in the garden. viharati-enjoys transcendental pastimes. the fair and dark youthful divine couple. ati-great. mama-my. sthitau-standing. maïju-charming. vara-excellent. rädhä-on Çrémati Rädhä. which is the root of the sweetest nectar. nikuïje-in the forest grove. kanda-the source. sahasa-violently. käma-amorous passion. vimohitam-overwhelmed. rasa-of the nectar of transcendental mellows. kuhubhiù-with the sounds of "kuhu".para-rasa-vara-vånda-kanda-våndävipina-mahädbhuta-puñpa-väöikäyäm viharati mama gaura-nélam ätmadvayam ati-käma-vimohitaà kiçoram para-transcendental. madhupa-bees. who are my life. vana-of forests. karambitamixed. enjoy pastimes.

the cuckoos make a constant great tumult of "kuhu kuhu".I meditate on Çré Çré Rädhä-Kåñëa. puspitaù-with blossoming flowers. they do all this only to please you. kokilaù-the cuckoos.kolahalam-a tumultuous sound. and the trees and creepers have blossomed with many beautiful flowers. priyam-the beloved. tandavitam-dancing. saìgitam-song. ati-rasatbecause of the very sweet mellows of transcendental love. yatra-where. taava-of you. lilaplayful. ädya-now. sikhibhiù-by the peacocks. Text 68 paçcäd etya priyam ati-rasäd yatra netre pidhäya jïätaà muïca tvam asi lalitety äha rädhä hasantam satyaà jïätaà yad asi pulakiny evam äléà hasantéà sandarçyänyä çiçira-marutaà pallavenäjaghäna paçcät-from behind. Text 67 madyad-bhrìga-varäìganäbhir abhitaù saìgétam aìgé-kåtam kurvanti sva-kuhü-kuhür ati muhuù kolähalaà kokiläù lélä-täëòavitaà çikhaëòibhir ati prävartti valli-drumäù sarve 'tyanta-su-puñpitäs tava mude rädhe 'dya våndävane madyat-maddened. pravartti-done. radhe-O Rädhä. sarve-all. mude-for the happiness. kuhu-kuhuù-"kuhu Kuhu". sva-won. atyanta-greatly. etya-approaching. våndävane-in Våndävana forest. abhitaù-everywhere. drumaù-and trees. aìgi-kåtam-is accepted. Today in Våndävana forest the bees are singing everywhere. kurvanti-do. .ati-muhuùcontinually. valli-the creepers. the peacocks dance playfully. sunicely. who are agitated by in the bees' buzzing and the cuckoos' cooing in the forest flower-gardens. bhåìga-vara-aìganäbhiù-by the excellent bumblebees. O Rädhä.

sakhi-of gopé friends. rüpa-of the transcendental forms." Kåñëa laughed. satyam-the truth. maëòalaiù-by the multitudes. bhävana-meditation. mahä-greatly. marutam-breeze. smara-and kämadeva. tat-ananya-nägara-maëi-and Çré Kåñëa. Rädhä said. anata-llimitless. kréòataù-enjoy transcendental pastimes. anya-another gopé." Then Rädhä laughed. ajaghana-struck. kiçorayouthful. "Let go! I know who You are. pulakaiù-and hairs standing erect. pulakiné-hairs standing up. nitya-eternal. "The hairs on Your body are standing up with excitement. the crest jewel of handsome lovers. rätrim-night. çrérädhä-Çrémati Rädhä. pallavena-with a blossoming twig. rädhä-Rädhä. sevitau-served. äçcarya-wonderful. hasantamlaughing. sisira-cool. evam-in this way. eka-atmya-ujjvalatranscendental splendor. muïca-let go! tvamYou. You know who it is. sandarsya-indicating. vesa-appearance. rati-Rati. another gopé then made a cooling breeze fall upon Çré Çré Rädhä-Kåñëa. viçmapiastonishing. Kåñëa approached Rädhä from behind and playfully covered Her eyes. Moving a blossoming-twig fan. lolaiù-affectionate.netre-the eyes. jïätam-known. aha-said. açru-tears. rati-bliss of transcendental amorous pastimes. pidhaya-covering. asi-are. Text 69 yatränanta-raté rati-smara-mahä-vismäpi-rüpa-çriyau çré-rädhä-tad-ananya-nägara-maëé rätrin-divaà kréòataù nityäçcarya-kiçora-veça-lalitau lolaiù sakhé-maëòalair ekätmyojjvala-bhävanäçru-pulakair nityotsavaiù sevitau yatra-where. jïätam-understood. Inspired by the nectar of love. hasantém-laughing. lalitau-charming. One gopé friend said. You are Lalitä. . alim-the gopé friend. iti-thus. yat-which. divam-and day. çréyau-the beauty. asi-You are. utsavaiù-with a festival of transcendental bliss. lalita-Lalita. nitya-eternal.

glistening. an-without. glorious. where a flood of the nectar of pure love eclipses the fame of both spiritual and material worlds. gaura-fair. akhila-for everything else. ujjvala-ujjvalam-filled with transcendental splendor. ädi-beginning. served by eternally joyful. and charming eternal youthfulness. transcendental mellows. endless. mahä-great.I worship. ullasat. puraiù-with currents. Çré Rädhä and He who is the jewel of lovers enjoy limitless blissful pastimes day and night in Våndävana forest. ambhonidhiù-the ocean. chata-of splendor.exalted. exalted pastimes. çrévåndävanam.sy 241chanaù-eclipsing. and where the divine couple enjoys beginningless. vyasaìgaattachment. bhaje. where one lose all attachment for any other place. uttuìga.Çré Våndävana. udvela-flooding beyond the shoreline. pratha-the fame. Text 70 rädhä-kåñëa-su-gaura-néla-vapur-udvela-cchaöämbhonidhiù püraiù prema-rasätmakasya cid-acid-dvaita-pratha-proïchanaù çré-våndävanam ujjvalojjvalam anädyäntollasat-tan-mahänaìgottuìga-vihära-raìgam akhila-vyäsäìga-bhaìgaà bhaje rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. anta-or end. I worship Çré Våndävana. vapuù-of the transcendental forms. su-beautiful. pro. . where there is a flooding ocean of the glory of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's fair and dark forms. affectionate gopé friends whose bodily hairs stand up and who shed tears by seeing Their splendor. anaìga--amorous.Situated in wonderful. vihara-of pastimes. raìgam-the arena. and the handsomeness of Their transcendental forms filling Rati and Kämadeva with wonder. tat-that. cit-acit-dvaita-of all spiritual and material worlds. néla-and dark. where there is the most splendid splendor. playful. bhaìgam-breaking.

My queen. samyak-nicely. maranda-of honey. mahä- . evacertainly. saundaryam-the handsomeness. I shall clear away the signs of amorous pastimes from Your eyes. limbs. They will laugh and laugh. häsa-laughing. prapta-arrived. kim api-something. iha-here. atra-here. adi-beginning. manak-a little. . sapadi-at that moment. syandaiù-with the flowing. prayaù-almost. lalitam-playfully. kñaëam-for a moment. aìga-to Your limbs. Lalitä and the other gopés have been searching fro you. drk-your eyes. If they see You like this they will all make jokes.Text 71 sväminy assva kñaëam iha manaë mohanätraiva tiñöha samyäk kurve vitata-suratäny ädåg-aìgämbarädi präpta-präyä iha hi lalitädy-älayo 'nveçyamänä häsaà häsaà sapadi lalitäà lajjayiñyanti sarväù svämini-O my queen. hi-certainly. vani-of words. lajjayisyanti-will embarrass You. mohana-O charming Lord. a-from. and clothing. vitatasuratani-the signs of amorous pastimes. My charming Lord. alayaù-gopé friends. kurve-I shall make. assva-please sit quietly. sandra-intense. ädi-beginning with. ambara-garments. please sit still for a moment. anvesyamanaù-searching. häsam-and laughing. sarvaù-all. sanna-being. iha-here. please stop for a moment. tiñöha-stop. lalita-with Lalita. It will be very embarrassing for You. They will arrive at any moment. kalayat-manifesting. Text 72 tat-saundaryaà kim api kalayat sanna-väëé-marandasyandaiù sändra-prasåmara-mahä-candrikasyäravinde sarväìgeñu prakaöa-pulakänaìga-vaivaçya-loladgaura-çyämäìgakam avirahaà yatra bhäti dvi-dhäma tat-of Them. prasåmara-flowing.

prakata-manifested. mürti-whose forms. yatra-where. pulaka-hairs standing erect. sahasa-quickly. kalayä-with art. ajireñu-the courtyard. anyonya-each other. viçati-enters. sannaddha-prepared. aviraham-eternal. The beautiful lotus flowers of Their faces fully blossomed in the splendid moonlight. Their charming conversation flowing like a stream of honey. aravinde-in the lotus flower. sarva-all. çyäma-and dark-complexioned. and Their limbs trembling in the excitement of Their transcendental amorous passion. pürëayita-filled. expertly embracing each other. varam-and again.great. Text 73 yatränyonya-praëaya-sarasäveça-pürëäyitäìgaà häsaà häsaà rucira-kalayänyonya-saìghaööitäìgam väraà väraà su-rasa-samarotsäha-sannaddha-mürtijyotir-dvandvaà viçalti sahasä maïju-kuïjäjireñu yatra-where. maïju-the charming. su-rasa-of amorous pastimes. praëaya-love. candrika-of moonlight. sarasa-sweet. Their bodily hairs erect. rucira-charming. kuïja-of the forest grove. utsaha-with enthusiasm. and again and again struggling . gaura-fair. anyonya-for each other. laughing and laughing. jyotiù-splendid. aìgakam-forms. saìghattita-embracing. dvi-dhäma-the divine couple. aìgam-bodies. äveça-entrance. aìgeñu-on the limbs. bhäti-is splendidly manifested. anaìga-of amorous desire. lolat-trembling. asya-of the face. samara-of the battle. aìgam-whose bodies. dvandvam-the divine couple. vaivasya-from being overwhelmed. the eternal fair and dark-complexioned divine couple enjoy transcendental pastimes in Våndävana. hasam-laughing. Filled with the sweet nectar of love for each other. varam-again. häsam-and laughing.

clothing Them in splendid. Lord Kåñëa. and flower garlands. samvähana-massaging. malyaiùand flower garlands. ambhoja-lotus. and doing many other things. cüòä-topknot. gandha-with fragrant scents. pataiù-with silken garments. yat-of which. mrdu-soft. sakhyaù-the opti friends. Text 75 käçcit kuïjän niravadhi pariñkurvate çré-vibhedair grathnanty anyä vividha-kusumair divya-mälyädikäni käçcid yuktyä vidadhati mudä divya-gandha-prakärän . tambula-betel-nuts. racanaiù-with the arrangement. samyakproperly. Text 74 veëé-cüòä-tilaka-racanair gandha-tämbüla-mälyair divyaiù sükñmojjvala-vara-paöair divya-divyänna-pänaiù samyäk samvéjana-mådu-padämbhoja-samvähanädyaiù sakhyo rädhä-muralidharaëau yan-nikuïje bhajanti veëé-braids. fine silk garments. divyaiù-splendid. murali-dharaëau-and the transcendental flutist. rädhä-Çrématé Rädhäräëé. pada-feet. ädyaiù-beginning with. nicely fanning Them. massaging Their soft lotus feet. Arranging Their hair and tilaka markings. betelnuts. divya-divya-transcendental. giving Them very palatable transcendental food and drink. the gopés serve Çré Çré Rädhä-Kåñëa in the groves of Våndävana forest. tilaka-tilaka. samvéjana-fanning.in the battle of transcendental amorous pastimes. offering Them fragrant scents. nikuïje-in the forest grovesl bhajantiworship and serve. pänaiù-and drink. the splendid divine couple quickly enters the courtyard in the forest grove of Våndävana. anna-food.

malya-flower garlands ädikani-beginning with. patam-garments. indram-the leader. some happily prepare many kinds of aromatic fragrances. aìga-body. våndävanaofVåndävana. In Våndävana some of Rädhä's beautiful maidservants decorate the forest groves. aughaiù-with the floods. niñpandayat-making stunned. prakarän-varieties. anyaù-others. susamayä-with beauty. dvandvam-divine couple. kascitsome. kuïcanti-prepare. Text 76 tåëé-kurvat sarväs tridaça-taruëér navya-vayaso mahä-mädhuryaughair api susamayaikäìga-gatayä vadhü-våndaà våndävana-bhuvi bhajes tad-rasa-mayaà maho-dvandvaà niñpandayad api munéndraà smara manaù tåëé-like a blade of grass. and some make very fine garments. api-also. vividha-with various. api-also. su-the expert. navya-new. mayam-consisting. ati-vara-very excellent. divyatranscendental. yatrawhere. taruëéù-the beautiful young girls. bhajeù-please worship. smara-please meditate. mahä-great. pariskurvate-decorate. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. tridaça-in the planets of the demigods. some string splendid garlands and other ornaments with many flowers. muni-of sages. vayasaù-youthfulness. våndäm-the multitude. mahaù-the splendid. kuïjän-the forest groves. gandha-of fragrant scents. niravadhi-without limit. çré-vibhedaiù-with beautiful ornaments. mädhurya-of sweetness. eka-sole. sarvaù-all. vidadhati-arrange.käçcit kuïcanty ati-vara-paöaà yatra rädhä-su-däsyaù kascit-some. divya-transcendental. yuktya-nicely. dasyaù-maidservants. vadhu-of girls. kusumaiù-flowers. kascit-some. gatayäattained. grathnanti-string. . muda-happily. kurvat-making. bhuvi-in the land. tat-of that. rasaof the nectar. manaù-O mind.

fair and dark divine couple in the bliss of Their ever-new. lävaëya-of beauty. Please meditate on the very sweet and glorious divine couple. who with the splendor of a single beautiful limb and the flooding sweetness of youth turn all the young demigoddesses in heaven into blades of grass. suçamä-of beauty. raìge-in pastimes. great. vaibhavam-the opulence. tädåk-in that way. kiçoryaù_-young girls. appear before me. gaura-fair. vivaçaù-overwhelmed. me-before me. . ärädhanaworship. çrébhiù_-with the opulences. divyatranscendental. jvalita-illumined. who make the greatest sages become stunned with wonder. Text 77 sä våndäkänana-çrés tad asama-suñamä-vaibhavaà gaura-nélaçré-dam-patyor udäre nava-vayasi satoù kevalänaìga-raìge tädåk präëa-dvayärädhana-rasa-vivaçä divya-lävaëya-rüpaçrébhiù pürëäù kiçoryo jvalita-daça-diço yüthaço me sphurantu sä-this våndävana-of Våndävana. asamapeerless. May the beauty of Våndävana forest. néla-and dark-complexioned. please worship the girls in the land of Våndävana. anaìga-amorous. nava-new. dam-patyoù_-of the divine couple. udare-great. vayasi-in the youthfulness. präëa-of life. transcendental amorous pastimes. kevala-transcendental. diçaù_-directions. the peerless glory of the blissful. sphurantu-may appear. tat-that. rasa-by the nectar. satoù_transcendental. dvaya-the couple. pürëäù_-filled. and the beautiful young girls who illuminate the ten directions and who are overwhelmed by the sweetness of worshiping the divine couple that is more dear to them than life. yüthaçaù_-multitudes. daçathe ten. çréù_-the beauty.O mind. çré-the handsome. youthful. rüpa-of the form.

splendid with the Käma-gäyatré-béja. jyotiù-of the effulgence. idam-this. and in the most confidential portion of Vaikuëöha is this blissful. cintaranta-with cintamaëi jewels. svädéyaù-blissful. bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead. su-very. mahaù-splendor. brahmaëòa-of material universes. mahä-great. avali-of the hosts. pracayam-filled. Text 79 sthalaà våndäraëye mådula-vipula-svaccha-madhuraà mahä-cintäratna-pracayam ayam änanda-sadanam mahä-divyämodaà praëaya-rasa-säräkaram ahaà parägänäà puïjojjvalam ati-vicitra-cchavi bhaje sthalam-the land. tat-that. antaù-within. is the sweet nectar of the Supreme Personality of Godhead's effulgence. valita-manifested. vipula-broad.Text 78 ananta-brahmäëòävalé-valita-müla-prakåtitaù su-düre svädéyo jayati bhagavaj-jyotir-amåtam tad-antar vaikuëöhaà tad ati-rahasi svädima-mahomanobhü-béjätma-dyutimad iha våndävanam idam ananta-limitless. änanda-of . manobhu-bija-the seed-syllable of the Kama-gayatri mantra. Far from the material energy. svaccha-splendid. mula-the root. glorious Våndävana. iha-here. amrtamthe nectar. svädima-blissful. mrdulasoft. vaikuntham-the Vaikunthalaoka planetary system. which is the root of numberless material universes. madhuram-and sweet. våndävanam-Våndävana. prakåtitaù-from the material energy. jayati-is glorious. ati-rahasi-in a very confidential place. tat-that. Within that effulgence are the Vaikuëöha planets. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. ätma-dyutmat-the splendor. ayam-this. dure-far away.

aham-I. intoxicating nectar of the bliss of love. prema-of love. çré-rädhä-Çrématé Rädhäräëé. which is splendid with flower pollen. bhajante-worship. amodam-with fragrance. unmadaintoxication. vicitrawonderful and colorful. Here in Våndävana the wonderful young girls eternally worship Çré Rädhä-Muralédhara. paragänäm-of pollen. eva-certainly. svarasika-sweet. chavi-splendor. which is scented with sweet transcendental fragrance. madhurau-sweet. muralédharanau-and the flute player Lord Kåñëa. with sweet love for each other. mahä-great. which is the abode of transcendental bliss. nava-newer. rasa-mellow. sadanam-the abode. which is filled with céntämaëi jewels. mahä-great. vayaù-youthfulness. sara-the essence. I worship the splendid. which is filled with the transcendental nectar of pure love of God. nava-and newer. camatkara-of wonder. who are filled with the sweetness of the beauty of youth. and with the wonderful. and which is filled with wonderful and colorful transcendental glory. sweet. soft. . mithaù-mutual. puïja-with a great host. sattranscendental. aviñöau-entered. divyatranscendental. rasa-of the sweet nectar. expansive land of Våndävana. Text 80 ihaiva çré-rädhä-muralidharaëau svärasika-sanmitho-bhäväviñöau nava-nava-vayo-rüpa-madhurau mahä-premänandonmada-rasa-camatkära-nikarau kiçoryo 'ty-äçcaryä niravadhi bhajante praëayataù iha-here. ujjvalam-splendid. bhaje-worship. bhäva-ecstatic love. ati-very. praëayataù-out of love. äçcaryaù-wonderful. ati-very. praëaya-of love. akaram-filled. nikarau-abundance. kisoryaù-young girls.transcendental bliss. änanda-bliss. rüpa-beauty. niravadhi-without restraint.

may appear before me. aughataùfrom the great flood. sevayaù-of the devotional service. taù-they. vihateù-from the impedimentns. socantyaùlamenting. pada-feet. madyat-intoxicated. manaù-of the hearts. who shed tears and whose bodily hairs stand up because of a blissful flood of love for Them. I pray that Çré Rädhikä's maidservants. tivra-the sharpness. makaranda-the honey.Text 81 rädhä-kåñëa-padäravinda-makarandäsväda-madyan-manobhåìgäù santatam udgatäçru-pulakäs tat-prema-tévraughataù aty-änanda-bharät kadäpy atilaye çocantya ätmeçayoù seväyä vihateù sphurantu mama täù çré-rädhikärädhikäù rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. bhåìgaù-the bumble-bees. asvada-tasting. tat-for Them. and who bitterly lament when any obstacle stops their service to the master and mistress of their lives. Text 82 sva-präëa-dvaya-käryatas tata ito loläù kapola-sthalér velat-kaïcana-kuëòaläù kaöi-raëat-kaïcéù kvanan-nüpuräù cüòä-maïju-raëat-kåtaiù su-madhurä dig-vyäpakäìga-cchaöä . arädhikäù-the maidservants. ati-great. bharatafrom the flood. mama-before me. rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé. açru-tears. whose bumblebee hearts are always intoxicated by tasting the honey of Rädhä-Kåñëa's lotus-flower feet. sphurantu-may become manifested. aravinda-of the lotus flowers. änanda-of transcendental bliss. pulakaù-and standing of the hairs on the body. ätma-isayoù-of the two masters of their lives. prema-of pure love. kadä api-somethime. ati-laye-in devastation. santatam-continually. udgata-maëifested.

anklets. kuca-of breasts.rädhä-karmakaréù su-hema-latikäs tanvéù kiçoréù smara sva-prana-dvaya-of the two masters of their lives. kisoriù-young girls. ranatkåtaiù-with the tinkling. kaïculi-bodice. vyapaka-pervading. latikaù-creepers. very sweet maidservants. who are graceful as golden vines. su-madhuraù-very sweet. smarata-please meditate. smara-please mediatae. suhema-golden. tati-on the surface. kati-on their hips. kaïcana-golden. cuda-bracelets. ranat-tinkling. . kati-of the hips. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. lolaù-restlessly moving. taù-on them. Please meditate on Rädhä's young. tanviù-slender. the splendor of whose limbs fills all directions. who are more dear to them than life. kaïciù-belts. chataù-the splendor. hataù-necklaces. karmakariù-the maidservants. kiìkinikaù-tinkling bells. kundalaùearrings. çobhaùlovely. karyataù-because of the duties. kanaka-as gold. lola-moving. and the belts on their hips all tinkle as they busily serve the divine couple. Text 83 påthu-kaöi-taöa-çäöé-visphurat-kiìkiëékäs caraëa-kamala-siïjan-maïju-maïjéra-çobhäù kuca-mukula-viräjat-kaïculé-lola-häräù smarata kanaka-gauré rädhikä-kéìkarés täù påthu-broad. carana-feet. velat-moving. maïju-charming. visphurat-manifested. dik-in all directions. itaù-and there. nupuraù-anklets. kiìkariùthe maidservants. and whose golden earrings move to and fro on their cheeks and whose bracelets. kamalalotus. siïjat-tinkling. mukula-buds. maïjira-ankle-bells. slender. tataù-here. gauriù-as fair. kapolasthaliù-on their cheeks. aìga-of their transcendental bodies. sati-on the cloth. rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé. maïju-charming. viräjat-splendidly manifested. kvanattinkling.

bahula-abundant. lilaù-pastimes. mukta-pearl. whose budding breasts are covered with splendid bodices and beautiful necklaces moving to and fro. nava-new. su-beautiful. . visphurat-manifest.Please meditate on Çré Rädhikä's maidservants. nasaù-whose noses. ädya-beginning with. whose lotus feet are splendid with melodiously tinkling anklets. whose large braids are decorated with jewels and flowers. who shine with the playfulness of youth. nibaddha-set. candra-of moons. kanaka-of gold.. smera-smiling. anarghya-priceless. amita-unlimited. whose broad hips are decorated with splendid saris and tinkling bells. ratna-of jewels. . Note: Texts 83-85 are a single sentence. Text 85 . dyota-the splendor. cikura-hair. whose smiling faces are brilliant as numberless golden moons. gucchaùand clusters of flowers. whose limbs are enchantingly beautiful. kanaka-and gold.. who are as fair as gold. tarunima-youthfulness. whose noses are decorated with priceless pearls set in jewels and gold. vaktraù-whose faces. aìgiù-whose bodies. sammohana-enchanting. veni-braids. kanti-with beauty. . Text 84 maëi-kanaka-nibaddhänarghya-muktädya-näsä bahula-cikura-veëé-visphurad-ratna-gucchäù amita-kanaka-candra-dyota-su-smera-vakträ nava-taruëima-léläù känti-sammohanäìgéù maëi-with jewels.

divya-transcendental. bhäva-with ecstatic love. aughaiù-with the floods. vividha-various. su-splendid. tivra-intense. parivrddha-increasing. khacita-filled. madhura-sweet. plunged into the fathomless. chata-of the splendor. their bodies at every moment blossoming with transcendental bliss. kaisora-of youth. bhanti-are splendidly . smile and laugh. ever-expanding ocean of transcendental bliss. sindhau-in the ocean. muhuù-at every moment. ati-greatly. udaïcat-rising. unmada-with the intoxication. rädhä-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. pratipada-at every step. rüpaù-with beauty. whose bodily hairs at every moment gracefully stand erect because of intense. gaura-fair jyotiù-effulgence. pratimuhuù-at every moment. hasantéù-smiling and laughing. anuraga-love. and who. matta-intoxicated. dasa-the ten. bhüñaù-and decorations. andhaù-blinded. sweet. vasanawith garments. kiçora-youthful. prasara-flowing. Text 86 nava-kanaka-su-gaura-jyotir-aìga-cchaöaughaiù khacita-daça-dig-antä divya-kaiçora-rüpäù tad-ati-rasa-kiçora-dvandva-bhävonmadändhä vividha-vasana-bhüñä bhänti rädhänucäryaù nava-new. aìga-of the limbs. dvandva-for the divine couple. dik-antaù-directions. agadhe-fathomless. spontaneaous love for Rädhä-Kåñëa.sahaja-madhura-rädhä-kåñëa-tévränurägaprasara-muhur-udaïcac-cäru-romäïca-puïjäù pratipada-parivåddhänanda-sindhäv agädhe pratimuhur-ati-mattotphullitäìgä hasantéù sahaja-natural. änanda-of transcendental bliss. puïjaùmultitude. kanaka-of gold. tat-that. romaïca-hairs standing erect. caru-beautigul. aìgaù-whose limbs. ati-rasa-very sweet nectar. utphullitablossoming.

lata-of creepers. and decorated with a variety of garments and ornaments. aspanda-unmoving. kamalayoù-of the lotus flowers. pada-feet. anvesita-sought. nava-new. me-of me. mandireñu-in the cottages. in a heart rapt in unmoving meditation on the goddess of fortune's husband. indira-of the goddess of fortune. våndäcana-of Våndävana. Text 87 çrémad-våndävana-nava-latä-mandireñv indireçadhyänäspandätmani paricitenädbhutendéndéreëa kenäpy anveñita-para-rasämoda-sarvasvayor me çré-gändharvä-pada-kamalayor däsyam äçväsyam astu çrémat-beautiful. indindirena-a bumble-bee. yearn for the service of Çré Gändharvä's (Rädhä's) lotus feet. Flooding the ten directions with the splendor of their limbs.manifested. Text 88 . splendid and youthful. which are a great treasure of fragrant nectar sought by a certain wonderful. paricitena-knowing. ätmani-in the heart. kena api-by a certain. astu-may be. amoda-fragrance. blinded with love for the very charming youthful divine couple. çré-gandharva-of Çrématé Rädhäräëé. anucaryaù-the attendants. Rädhä's maidservants shine with great splendor. sarvasvayoù-for the two treasures. dhyana-in meditation. wise black bee in beautiful Våndävana forest's new vine-pavilions. dasyam-devotional service. May I. para-transcendental. rasa-nectar. adbhuta-wonderful. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. isaon the husband. asvasyam-desired.

mayam-consisting. våndä-vipina-of the forest of Våndävana. cit-transcendental. sthali-land. and illuminated with the limitless splendor of transcendental nectar. which is paved with glistening cintämaëi jewels. mrdula-soft. rasa-nectar. çrémat-beautiful. maëi-of jewels. pada-of the feet. upari-hita-above. puïja-abundance. rati-of transcendental amorous pastimes. sat-transcendental. prakata-manifested. kåñëaof Lord Kåñëa. tusara-of camphor. vilasat-glistening.cintäratna-prakara-vilasac-charkaraà sat-parägonmilat-puïja-prakaöa-rasavat-kåñëa-rädhä-padäìkam nänä-varëojjvala-maëimayaà cid-rasäpära-rociù çrémad-våndä-vipina-vara-bhü-maëòalaà saàsmarämi cintaranta-of cintamaëi jewels. nitantaeternal. iyam-this. unmilat-rising. vimalasplendid. bhu-of the land. chavi-splendor. Text 89 våndäraëya-sthaléyaà su-vimala-mådulä känta-känta-nitäntavisphurjad-divya-ratna-cchavi-rati-masåëänanda-sändräti-väsä çäkhaughaiù patra-pürëair uparihita-tuñäräta pädis tarüëäà näträpekñäs tarädes tad-upari viçatoù khelanaà kiïcid atra våndaraëya-of Våndävana. rädhä-and Çrématé Rädhäräëé. ati-väsasweetly scented. saàsmarämi-I meditate. ratna-jewels. splendid with jewels of many colors. aparalimitless. vara-transcendental. su-very. nänä-various. marked with the nectar pollen of RädhäKåñëa's footprints. visphurjat-manifesting. rasavat-filled with nectar. aìkamthe markds. ujjvala-splendid. maëòalam-the area. rociù-splendor. paraga-pollen. prakara-multitudes. aughaiù-by the hosts. varëa-with colors. känta-känta-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. atapa-and . pürëaiù-filled. sakha-of branches. I meditate on the beautiful land of Våndävana. sarkaram-pavement. divya-transcendental. patra-with leaves.

cit-transcendental. atra-here. adbhutam-wonderful. effulgent. çré-candrakänta-with candrakänta. and so sp[lendid it has no need for a moon. khelanam-pastimes. kam api-something. eka-rasa-spiritual . na-not. upari-above. tarunam-of the trees.jewels. ujjvalitam-splendid. vaidurya-lapis lazuli. tat-that. kaïcana-of gold. kuruvinda-of rubies. . I offer my respectful obeisances to the wonderful. atra-here. mayim consisting. param-further. which is splendid with glistening gold. red coral. transcendental land of Våndävana. api-also. kaïcit-something. and other things of leafy-branched trees. viçatoù-entering. lapis lazuli. The land of Våndävana is very splendid. çré-våndävana-of Çré Våndävana. tara-adeù-of the moon. filled with the camphor. bhumim-the land. ädiù-beginning with. fragrant with the intense bliss of the pastimes of the two divine lovers more glorious than the greatest jewels. kiïcit-something. lasitam-shining. vaidrumim-red coral. ujjvalam-splendid. anyam-another.incense. divyasplendid. Text 90 vande käïcana divya-käïcana-mayéà käïcin mahä-nélamaëyuddéptäà kuruvinda-vånda-lasitäà anyäà paräà vaidrumém vaidüryojjvalitäà ca käm api paräà çré-candrakäntojjvaläà çré-våndävana-bhümim eka-rasa-cij-jyotir-mayém adbhutäà vande-I offer my respectful obeisances. jyotiù-of effulgence. uddiptam-glistening. ca-also. and candrakänta jewels. incense. mahägreat. nélamaëi-sapphires. mayim-consisting. rubies. våndä-with multitudes. gentle. filled with the pastimes of the divine couple who enter it. kaïcana-to a certain. apekñaù-in relation. param-further. sapphires.

Text 92 räòhä-kåñëa-su-keli-talpa-racanä-loläli-våndaà rasäveçän matta-måga-dvija-druma-latä-våndaà mahä-mohanam divyäneka-nikuïja-puïja-ruciraà divyoru-ratna-sthaléramyaà divya-saraù-sarin-maëi-giri dhyäyämi våndävanam räòhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. aìga-limbs. ali-of gopé friends. saubhagya-good fortune. smarämi-I meditate. camatkariném-wonderful. mahä-great. çré-of beauty. adbhuta-wonderful. which is glorious above everything. änandaiùwith the bliss. sarva-all. an island of sweetness in the shoreless ocean of nectar. racana-creating. smara-kala-of transcendental amorous pastimes. bhrajantém-splendidly manifest. avanim-on the land. rasa-of nectar. räòhä-kåñëa-Çré Çré RädhäKåñëa. lola-restless. rasa-of the nectar of transcendental mellows. våndäm--the host. sadä-eternally. mahä-the great. and a wonderful treasure of transcendental beauty and good fortune. dvipayamänam-become an island.Text 91 divyänanta-mahä-rasäbdhi-madhura-dvépäyamänäà sadä bhräjantéà sakalopari smara-kalänandaiç camatkäriëém räòhä-kåñëa-mahä-rasändhya-viluöhat-sarväìga-saìgädbhutaçré-saubhagya-nidhià smarämi satataà våndävanéyävaném divya-transcendental. saìga-touching. keli-fro pastimes. nidhim-the treasur. äveçat-from the . upari-above. rasa-nectar. I eternally meditate on the land of Våndävana. ananta-limitless. andhya-blind. wonderful with the blisses of transcendental amorous pastimes. abdhi-the ocean. blinded by the nectar of love for Rädhä-Kåñëa. våndävanéya-of Våndävana. satatam-continually. sakala-everything else. su-transcendental. madhura-sweet. its limbs rolling about on the ground in ecstasy.

maëi-and jewelled. where the deer. divya-transcendental. sa-with. darpathe pride. matta-intoxicated. and which is very charming. snsigdha-splendid. ambara-garments. kala-the dark. dviha-birds. kandarpa-of cupid. ädibeginning with.sy 241cärisattvaà madyat-kandarpa-darpa-pratipada-garimonmatta-bhüñämbarädi madyat-kälendu-tärädy-ati-mada-vivaça-snigdha-gopäla-bälävåndaà våndävanaà tat svayam api sa-madaà bhäti bhüyo rasaughaiù madyat-intoxicating. mrga-deer. pratipada-at every step. Text 93 madyac-chré-kåñëa-rädhaà mada-kala-sakalaà sthäsnu-sa. tara-and stars. streams. and jewel mountains. and vines are intoxicated with the nectar of love. dhyayämi-I meditate. and filled with splendid lakes. våndävanam-Våndävana. våndäm-the hosts. ati-mada-vivaça-intoxicating. api-even. bhäti-is manifested. çré-kåñëa-rädhäm-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. madyat-intoxicating. våndäm-the multitude. mahä-very. indu-moon. trees. gopalabala-of gopés. giri-mountains. våndävanam-on Våndävana. ädi-beginning with. madyat-intoxicating. saraù-lakes. delightful with jewel pavements. saritstreams. rasa-of the nectar of transcendental . where many affectionate gopé friends prepare a couch for Rädhä-Kåñëa's pastimes. lataand creepers. druma-trees. bhuyaù-greatly. madakala-intoxicating. tat-that. beautiful with many splendid forest groves. nikuïja-of forest groves. ruciram-lovely. bhüña-ornaments. birds. I meditate on Våndävana. madam-intoxication. aneka-many. svayam-personally. unmattamaddening. puïja-with multitudes. saïcari-and moving. sattvam-living entities. sakalam-all. sthasnu-non-moving. mohanam-enchanting divya-splendid.entrance. garima-greatness.

mellows. rucira-lovely. urubhiù-by many. crushing passionate Kämadeva's pride and disarraying his garments and ornaments. and unapproachable even by the host of Upaniñads. vanaig-with forests. acarana-of the feet. and making the stars. which is glorious with numberless charming forests of pärijäta and other splendid trees. agamyam-unapproachable. tvam-you. magnam-plunged. vahadbhiù-carrying. çrématbeautiful. hari-of Lord Kåñëa. gaëaiù-the multitudes. indu-of moons. eka-sole. parijata-with parijata flowers. çré-beautiful. intoxicating all moving and non-moving entities. Våndävana shines with great splendor. apanisat-of Upanisads. please always meditate on beautiful Våndävana. plunged into an ocean of the light of millions of moons. suraof demigods. eka-anta-undivided. Without ever becoming tired. Text 94 divya-çré-pärijätädy-ati-rucira-vanaiù çobhamänäm anantair açräntas tvaà tu saïcintaya hari-caraëaikänta-bhävaà vahadbhiù çrémad-våndäöavéà täà sakala-sura-gaëair vanditäm indu-koöijyotsnaikämbhodhi-magnäm urubhir upaniñad-vånda-våttäpy agamyäm divya-transcendental. våndä-atavim-Våndävana forest. moon. Filling Çré Rädhä-Kåñëa with passion. api-even. vanditam-worshipped. koöi-of millions. açrantaù-without fatigue. ambhodhi-in the ocean. sakala-by all. ädibeginning. saïcintaya-please meditate. and affectionate young gopés mad with happiness. . ati-very. aughaiù-with the floods. tam-that. bhävam-love. worshiped by demigods full of love for Lord Hari's lotus feet. våndä-the host. jyotsna-of effulgence. anantaiù-limitless. çobhamänambeautiful. tuindeed.

sandhukñaëamagitation. dustara-impassable. asti-is. tanuù-whose forms. tvam-you. akhyatum-to describe. klisitaù-from distress. are you trapped in the jungle of repeated birth and death? Can you find not even a moment's relief from the three-fold sufferings? The words of the scriptures don't tell you how to escape? Simply meditate in your heart on the trees of Våndävana. trayena-by the three. aniçam-day and night. tatthen. tarau-in the tree. saàsåti-of material existance. tapa-sufferings. antaù-in your heart.heo The Nectar Glory of Sri Vrndavana: Sataka 7 # . manak-slightly.ekam-one. api-even.________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____ Sataka 7 . na-not. çäkhinaù-on the trees. hareù-of Lord Kåñëa. priya-dear. cintaya-please meditate. prapnosi-attain.Text 95 asmin dustara-ghora-saàsåti-tarau täpa-trayeëäniçaà bhrätäs tvaà kliçito 'sy atéva na manäk präpnoñi sandhükñaëam naikaà sädhanam asti çästra-mahad-äkhyätaà taväkhyätum apy antaç cintaya tad dhareù priya-tanur våndäöavé-çäkhinaù asmin-in this. bhrataù-O brother. Brother. na-not. mahat-great. which are so dear to Lord Kåñëa. sadhanam-method. tava-to you. ghora-terrible. akhyatam-description. sastra-of the scriptures. våndä-ataviin the forest of Våndävana. asi-are.

syäma-and dark complexioned. ati-very. déptaeffulgent. vimala-splendid. tatthat. na-not. Våndävana-of Våndävana. dvaya-couple. na-does not. parama-the supreme. süddhäya-pure. surasa-nectar. drün-the trees. ekä-sole. çuka-närada-ädibhih-by the great saints headed by Çukadeva Gosvami and Närada Muni.Text 1 bhaja vimala-manobhü-béja-cij-jyotir-ekäbdhy-udita-surasa-dépta-dvépa-våndävana-drün tad-ati-madhura-gaura-çyäma-dhäma-dvayorupraëaya-parama-pätré-bhüta-citréyamänän bhaja-please worship. api-even. which grow in a splendid island of sweet nectar risen from the spiritual effulgence ocean of the Kämagäyatré-béja and are the wonderful object of love for the very charming fair and dark divine couple. u-indeed. pranaya-love. prati-to. uru-great. dvépa-island. karhicin-ever. cit-transcendental. api-even. rétyä-with actions. béja-of the béja syllable. citåiyamänänwonderful. sandarçanam-the sight. gaura-fair. manobhü-of the Käma-gäyatré mantra. dhäma-divine. jyotiù-effulgence. Text 2 muktän praty api karhicin na dadaté sandarçanaà çuddhayä rétyä no çuka-näradädibhir api präptäìga-saìgä manäk sä çré-Kåñëa-padäbja-bhaktir ahaha çré-dhämni våndävane yaà kaïcit prati kämuké tata ito bhäavena bambhramyate muktän-the liberated souls. madhura-charming. bhüta-become. pätré-object. präpta- . udita-manifested. abdhi-in the ocean. Please worship Våndävana's trees. dadäti-give.

madhuram-in the charming. alabhe-in inability to obtain. avamänau-and dishonor. däyé-giving. ahaha-aha! çré-dhämni-in the transcendental abode. bambhramyate-wanders continually. våndävaneVåndävana. aìga-of the body. itaù-and there. durväcya-of insults. and whom even the Çukadeva. saìgä-the touch. bhava-please become. mäna-honor. tylya-equal bhävaù-considering. manäk-slightly. kämuké-desiring. bhaja-do. våttyawith the activity. who never appears before the liberated souls. yam-which. svayam-personally. gräsa-of fooc. doöyoù-millions. kaïcit-someone. sä-that. suhåt-and friends. ca-also. Text 3 sarvasyotkarña-däyé bhava satatam aye néca-nécaù svayaà syä evaà våttyaiva dhémann adhivasa madhuraà dhäma våndävanäkhyam tulyau mänävamänau kuru bhaja samatäà stotra-durväcya-koöyor gräsäläbhe mahä-sampadi ca bhava samo dvit-suhåt-tulya-bhävaù sarvasya-to everyone. dhäma-transcendental abode. aye-Oh! néca-nécaù-thinking oneself the lowest of the low. adhivasaplease reside. satatam-always. searching for someone who lives in beautiful Våndävana. syäù-become. bhaktiù-devotional service. bhavabecome. tulylau-equal. dvit-enemies. The goddess of devotion to Çré Kåñëa's lotus feet.attained. Närada and other saints cannot approach with their pure deeds. kuru-make. eva-certainly. samatäm-equality. sampadi-in wealth.. abja-lotus. evam-in this way. utkarça-honor. akhyam-named. stotraof prayers. continually wanders here and there. bhävena-with love. samaù-equal. çrékåñëa-of Lord Kåñëa. . dhéman-O intelligent person. våndävana-Våndävana. prati-to. tataù-here. mahä-great. päda-of the feet.

pindam-ball of flesh. vinatah-bowed down with humbleness. bhaja-do. suta-chilldren. suhåt-friends. miñöa-delicious. Consider poverty so great it is difficult even to eat and limitless wealth to be both the same. relatives. våndävanam-in Våndävana. Text 4 känta-tvan-mätra-saïcchädita-vikåtatama-strémayämedhya-piëòaà thut-kurv arthän anarthän vimåça suta-suhåd-bändhavän viddhi bandhän däñöaà miñöänna-pänädiçu bhaja vasanädy-ujjvalatve trapethäù sarveñäà çiñya-bhåtyädi-vadita-vinato "dhyassava våndävanaà bhoù känta-pleasant. sarve. Consider palatable food and drink bo be the beginning of your troubles. bandhän-bondage. and reside in Våndävana. Know that children. Consider friends and enemies to be all the same. Fear handsome garments. Consider wealth to be worthless. vimåsä-consider. viddhi-know. Consider millions of praises and millions of insults to be the same. Spit at the thought of trying to enjoy that lump of flesh. Be humble. thut-kuru-spit.m-of everyone. mätra-only. . bhåtyä-and servant. vaditasaid. vasana-garments. Always think of yourself as the lowest of the low.s. käñöam-trouble. and friends are simply ropes to bind you. päna-drind.a. vikåtatama-grotesque.Always give all honor to everyone. adhyassva-please reside. bhoù-Oh! A woman's body is merely a grotesque lump of foul flesh covered by a thin layer of pretty skin. O intelligent one. stré-mayaof woman. ädiçu-begining with. think of yourself as everyone's servant or disciple. ädibeginning with. anarthän-as worthless. reside in the charming abode named Våndävana. saïcchädita-concealed. Consider honor and dishonor to be the same. tvak-skin. amedhya-impure. ujjvalatve-in beauty. arthän-on wealth. trapethäù-fear. bändhavän-and relatives. ädi-beginning with. çiçya-disciple. annafood.

sakala-every other place. anubhavita-ekaù-percieving. jïaiù-by those who understand. na-not. bhajeta-may worship. guëa of the transcendental qualities. våndä-araëyam-forest of Våndävana. ananta-parasya-shoreless. . Seeing it to be a shoreless ocean of the sweetness of the lotus feet of Rädhä's lover. rasanä-tonque. yat-which. ambuja-of the lotus flower. saùhe. madhurima-of the sweetness. a pure devotee worships Våndävana. sindhoù-of the ocean. the lover of Çrématé Rädhäräëé. me-my. varévarti-is eternally manifest. upari-above. yat-which. pädafeet. parijaréharti-ever abandoned. yah-one who. kértim-the glorification. narénarticontinually dances. ananyaù-is a pure devotee of the Lord. My tonuge constantly dances in the glory of Våndävana's virtues.Text 5 rädhä-ramaëa-pädämbujamadhurima-sindhor ananta-pärasya anubhavitaikaù sa paraà våndäraëyaà bhajeta yo 'nanyaù rädhä-ramaëa-of Lord Kåñëa. param-the transcendental. Text 6 våndävana-guëa-kértià prati rasanä me narénarti parijaréharti na yaj-jïaiù sakalopari yad varévarti våndävana-of Våndävana. prati-in.

våndäni-the hosts. våndänäm-by the hosts. våndävana-éçvaré-Çrématé Rädhäräëé. våndävana-ofVåndävana. sakhyaù. pallavah-the blossom. mandaya-abandon. Let us not consider Çrématé Rädhäräëé. the moon of Våndävana.They who know it is eternally the most exalted of all never leave it. the moon of Våndävana. santu-may be. änandam-transcendental bliss. Even one blossoming tree in Våndävana Forest has the power to enchant the entire world. taru the tree. våndäraka-of the demigods. api-even. and let us not consider Her gopé friends either. tasyäù-of Her. astam-may be. våndävana-Våndävana. astam-may be. manda-fool.the gopé friends. . the queen of Våndävana. akhila-all.bhuvi-in the land. ca-also. For the moment let us not consider Lord Kåñëa. sändram-intense. Text 8 re manda mandayäkhilasädhana-våndäni sändram änandam våndävana-bhuvi våndäraka-våndänäà ca durlabhaà vinda re-O. mohayati-enchants. ca-also. sädhana-of the rituals of ordinary religiousness. eka-only. Text 7 våndävana-vidhur ästäm ästäà vrndävaneçvaré tasyäù santu ca sakhyo våndävanaika-taru-pallavo 'pi mohayati våndävana-vidhuù-Lord Kåñëa. the queen of Våndävana.

durlabham-difficult to attain. Don't hear Lord Viñëu's glories. Don't worship Lord Viñëu. padam-abode. Fool. çré hariù-Lord Kåñëa. aväpsyasi-you will attain. Don't practice yoga. våndä-araëye-in Våndävana forest. dhruvam-certainly. karmäëi-deeds. kåtäni-performed. and you will certainly attain the spirtual world. çruta-heard. såavaëam-hearing. parathe transcendental. kuru-do. ärädhitaù-worshipped. na-not. bhajanam-the worship. viñëu-of Lord Viñëu. Don't perform pious acts. upaniñat-the Upaniñads. Text 9 mä kuru karma na yogaà na viñëu-bhajanaà na vä çåavaëam dhruvam aväpsyasi para-padaà våndäraëye yathä tathä tiñöhan mä-don't. darma-pious fruitive acts. tiñöhan-remaining. vä-or. tathä-in that way. . yathä-as. na-not. yogam-mystic yoga. vinda-find. na-not. Text 10 sat-karmäëi kåtäni çré-harir ärädhitaù çrutopaniñat ämåti våndäraëye yadaiva saìkalpito väsaù sat-pioius. ä-up to. abandon the many rituals of ordinary religion and in Våndävana find the intense bliss even the demigods cannot attain. Reside in the earthly land of Våndävana.

To reide.måti-the moment of death. çataçaù-hundreds. satdharmäù-pious acts. yatnaù-endeavor. saìkalpitaù-is considered. Text 11 santu vidharmäù çataçaù sad-dharmä yäntu sarve 'stam yadi våndävanam aìgékurute mama kä tadä cintä santu-let there be. väsaù-residence. våndävanam-Våndävana. eva-certainly. angé-kurute-accepts. yäntu-may go away. If the land of Våndävana will accept me. worshiping Lord Hari. astam-may be. . Let all my piety go away. yadi-if. up until the moment of death. vidharmäù-impious acts. Let me perform hundreds of impious acts. is considered equal to performing countless pious deeds. väsäya-for the residence. in the earthly land of Våndävana. vyadhäyi-is placed. cintä-anxiety. adhäyi-is placed. manda-slow. sarve-all. våndä-vipine-in Våndävana. kä-what? tadä-then. mama-of me. våndä-araëye-in the land of Våndävana. why should there be any worry? Text 12 äçä vyadhäyi våndävipine väsäya yatno `dhäyi yadi manda-dhér bahiù syäà våndä-vipinaà kåpälu pälayet tat äçä-desire. yada-when. and studying all the Upaniñads. yadi-if.

fool that I am. I try to reside in Våndävana. bahiù-outside. madhurénäm-of sweetnesses. para-supreme. tat-then. sémäthe topmost limit. I pray that merciful Våndävana will rescue me. I wish to reside in Våndävana. lobha-desire. madhuriëä-sweetness. rädhikä-bandhoù-of Lord Kåñëa. syäm-I am. api-also. . harati-enchants. madhurima-of the sweetness. charming sweetness of Våndävana forest enchants the heart of Rädhä's dear friend. saubhagya-of good fortune. kåpälu-merciful. Text 13 çré-våndä-vipina-çobhä vardhita-lobhäpi rädhikä-bandhoù anirüpya-madhuréëäà para-madhuriëä mano harati çré-våndä-vipina-of the forest of Våndävana. çobhä-the beauty. I try to leave. ca-also. Text 14 änandäpara-sémä sémä ca saubhagya-rasa-särasya hari-madhurimäntya-sémä våndävanam eva sevya-guëa-sémä änanda-of transcendental bliss.dhéù-witted. the friend of Çrématé Rädhäräëé. hari-of Lord Kåñëa. indescribable. manaù-the heart. pälayet-may protect. rasa-of nectar. anirüpya-indescribeable. våndä-vipinam-Våndävana. särasya-of the essence. The supreme. If. apara-sémä-the topmost limit. vardhita-increased.

sevya-worshippable. and the topmost limit of worshipable transcendental qualities. Text 16 sakhe sa-khedo bhavasi kim arthaà vyärtha-jalpitaiù våndävana-guëän eva çåëüpadiça gäya ca . samékñitam-seen. paramtranscendental. I have carefully studied the scriptures and I have served many spiritual masters. eva-indeed. guëa-of transcendental qualities. the topmost limit of the nectar of transcendental good fortune. våndävanam-Våndävana. säram-the best. våndävanam-Våndävana. çästräëi-the Vedic scriptures. Still. sémä-the topmost limit. the topmost limit of Lord Hari's sweetness. bhüyaù-again. guravaù-spiritual masters. I have personally seen that the best scripture and the best spiritual master is transcendental Våndävana. Text 15 vicaritäni çästräëi guravaù paryupäsitäù svayaà samékñitaà bhüyaù säraà våndävanaà param vicaritäni-studied.antya-sémä-the topmost limit. In Våndävana are the topmost limit of transcendental bliss. paryupäsitäù-worshipped. svayam-personally.

çåëuplease hear. sahasraiù-with thousands. Text 17 kim tämyasi våthä cintäsahasrair loka-dharma-gaiù çrémad-våndävane dehaà imaà nyasya sukhé bhava kim-why? tämyasi-are you distressed. våthä-uselessly. deham-body. describe. jalpitaiù-talking. gaiù-gone. kim artham-why? vyärtha-useless. bhava-become. sukhé-happy. bhavasi-you are. våndävana-of Våndävana.sakhe-O friend. gunän-the transcendental qualities. eva-certainly. dharmaprinciples of religion. loka-public opinion. and glorify in song the transcendental qualities of Våndävana. våndävane-in Våndävana forest. why are you morose? What is the need for this useless talking? Simply hear. sa-with. ca-and. gäya-sing. Friend. upadiça-describe. imam-this. khedaù-unhappiness. nyasya-placing. çrémat-beautiful. Text 18 alaà kasyäpi saìgatyä tavälaà çästra-karmabhiù . cintä-of anxieties. Why are you suffocated by thousands of useless concerns for public opinion and the niceties of religious practice? Simply place your body in the beautiful land of Våndävana and become happy.

våndä-araëya-in the forest of Våndävana. cet-if. äcaret-may do. What is the need to associate with saintly persons? What is the need to study the scripture? What is the need to perform pious deeds? I think the blades of grass in Våndävana are supremely pious and fortunate. cet-if. balibhiù-with offerings. dhanyaù-supremely fortunate. baddhvä-binding. tava-of you. pluck them out. cet-of. sadyaù-at once. bahiù-outside. tyajata-to abandon. tåëam-a single blade of grass.kiïcit-anything. If your feet wish to leave Våndävana. ärabhyate-is begun. ikñaëe-in the seeing. akapata-with deception.våndäraëya-tåëaà manyo dhanyo na kiïcid äcaret alam-what is the need? kasya api-of someone. bahiù-outside. manya-considered. lälasä-yearning. cet-if. våndävane-in Våndävana. sapadi-at once. pädau-feet. crush them to powder with a rock. netum-to lead. saìgatyä-of the association. dehaù-the body. stré-of women. karmabhiù-and pious deeds. çilayä-with a rock. If your eyes yearn to gaze at women. Text 19 netre utpäöayata sapadi strékñaëe lälasä cet pädau saìghürëayata çilayä ced bahiù syäd yiyäsä sadyaù präëäàs tyajata valibhir netum ärabhyate ced baddhvä deho bahir akapaöäçasti våndävane cet netre-the eyes. syät-may be. saìghürëayatacrush toa powder. abandon it. yiyäsä-the desire to go. präëän-the life-breath. alam-what is the need? çästra-of scriptures. utpatayata-pluck out. If your body . If your lifebreath tries to take you outside Våndävana. yet they do not endeavor to perform pious deeds. açasti-punish. na-not.

kurvéta-may have performed. vadha-killing. hanyät-may have killed. guru-talpa-koöi-gamanammillions of adulteries with the wife of his spiritual master. arbudam-hundreds of millions. anyat-another. ädi-beginning with. çré-våndävana-in Çré Våndävana. ca-also. küryät-may have done. udbhata-excellent. saù-he. if he stays in Våndävana until the moment of his death. api-also. he becomes a pure-hearted saint. väsa-residence. ca-also. dharmikaùsaintly person. su-nirvähé-successful. drunk wine. api-and. agha-of terrible sins. tie it up and beat if ferociously. has stolen gold. cayam-a multitude. saàsarga-vän-a resident of the material world. niçcaya-deternination. vipra-of brahmanas. slaughtered cows. ä-måti-until the moment of death. Text 21 dharmäkhyäm api naiva vetti sakalädharmair nigérëo 'sakåc caëòälair api dhik-kåtaù ku-caritän mlecchair api nyäk-kåtaù . and performed a great multitude of the most horrifying sins. haret-may have stolen. has killed hundreds of millions of brä hmaëas. pibet-may have drunk. tädåçaiù-like this.decides to take you outside Våndävana. ca-also. madiram-wind. Text 20 yaù küryäd guru-talpa-koöi-gamanaà hanyäc ca viprärbudaà svarëaà cäpi haret pibed ca madiraà saàsargavän tädåçaiù anyac codbhaöa-go-vadhädy agha-cayaà kurvéta so 'py ämåti çré-våndävana-väsa-niçcaya-su-nirvähé mahä-dharmikaù yaù-one who. Even if one of the residents of this material world has committed adultery millions of times with his guru's wife. go-of cows. ca-also. svarëam-gold. mahä-great.

cet-if. balät-violently. dhik-kåtaù-held in contempt. nyäk-kåtaù-held in contempt. One who does not even know the word "religion". daù-who? tat-to him. Who is as fortunate as he? Text 22 dharmädharma-viveka-çünyam asataà goñöhéñu saktaà sadä käma-krodha-madädibhiù pratipadaà niñpéñyamänaà balät naika-dvandva-titikñam éñad api mäà cet sa-kñamä sat-kåpaudaryät tvaà jananéva rakñasi tadä nandämi våndäöavé dharma-what is religion. janané-a mother. eva-indeed. käma-by lust. sakala-all. who is always devoured by all kinds of sins. becomes the most fortunate of men. nigérnaù-devoured. adharma-what is not religion. dhanyaù-fortunate. våndävanam-Våndävana. audaryät-from generosity. titikñamä-forgiveness. mlecchaih-by the mlecchas. çünyam-devoid. who because of his sins is scorned even by the mlecchas and caëòälas. resides in Våndävana until the moment of his death. ati-utcchåìkhalayäunbounded. na-not. vasatim-residence. kåpayä-by the compassion. vetti-knows. mada-madness. sadä-always. adibhiù-beginning with. dädti-gives. niçpéçyamänam-being crushed. saktam-attached. na-not. kåpa-of mercy. dvandva-dualities. asatam-of those who are impious. krodha-anger. api-even. tvam-you. api-even. paripadamat every moment. caëòälaiù-by the caëòälas.aty-ucchåìkhalayä nijoru-kåpayä kñäntyä ca våndävanaà sväminn ämåti ced dadäti vasatià dhanyo 'sti kas tat-samaù dharma-akhyäm-the rules of religion. kñantyä-by forgiveness. vivekkadiscrimination. api-even. eka-one. by the boundless mercy and forgiveness of the holy dhäma. adharmaiù-by impious acts. nija-won. but somehow. asti-is. ä-måtiuntil the moment of death. goñöhéçu-in the conversation. . ku-carität-because of sinful deeds. uru-great. ca-also. svämin-O Lord. samaù-is equal. asakåt-repeatedly. sat-transcendental.

where Çré Çré Rädhikä-Kåñëa eternallly enjoy passionate amorous pastimes? . ahani-in the daytime. will I day and night wander in Våndävana's groves. avaléçu-in the multitudes. rakñasi-protect. kuïja-of forest groves. Text 23 idam api bhavitä kià rädhikä-kåñëa-nityonmada-madana-vinoda-vyäïji-kuïjävaléñu ahani niçi ca våndä-känane saïcarämi pratipadam atibhävodhinna-romäçru-dhäraù idam-this. våndäöavéO Våndävana. tadä-then.iva-like. api-also. only if you are very kind. Even for a single moment I cannot patiently tolerate the dualities of happiness and distress in this world. generous. nandämi-I shall be happy. and forgiving. madness and a host of other vices. madana-amorous. and only if you protect me as a mother protects her child. vinoda-pastimes. ati-bhäva-from ecstatic clove. våndäkänane-in the forest of Våndävana. vuäïji-manifesting. pratipadam-at every step. and my eyes flowing streams of tears. unmada-passionate. I cannot discriminate between religion and irreligion. anger. O Våndävana. ca-and. At every moment I am crushed by lust. nitya-eternal. bhavitä-will be kim-what? rädhikä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. niçi-at night. dhäraù-streams. saïcarämi-I wander. udbhinna-roma-hairs standing erect. açru-of tears. the hairs on my body erect in ecstasy. I am eager to talk with impious men. will I ever become happy. When.

kälindé-of the Yamunä River. dark. sadäeternally. jyotiçi-in the effulgence. unmadi-passioinate. sat-transcendental. tasmin-in that. sahajam-nature. peerless. nava-newly blossoming. jayati-is glorious. abhra-cloud. änanda-of transcendental bliss. rati-of amorous pastimes. svädya-blissful. paripäöyä-by the arrangements. jyotiù-effulgeence. madanam-transcendental amorous pastimes. madhura-sweetness. kena api-by some one. hari-charming. passionate goldensplendor eternally and sweetly playing with a young. kaiçoraka-youth. jyotiù-effulgence. bhaje-I worship. atula-peerless. madhura-of sweetness. ati-uccaiù-greatly. kanaka-golden. When in my heart will I worship the young. pulina-on the shores. néla-dark.Text 24 kadä vä kälinòé-pulina-nava-kuïjeñu kanakojjvalaà jyotiù kaiçoraka-sahajam unmädi-madanam sadä khelat kenäpy atula-hari-néläbhra-vapuñä kiçoreëäty-uccair madhura-paripäöyä hådi bhaje kadä-when? vä-or. mahä- . ujjvalam-splendor. charming monsoon cloud in the newly blossoming forest groves by Yamunä's shore? Text 25 advaita-brahma-saj-jyotiñi jayati mahänanda-saj-jyotir aiçaà tasmin svädyaika-raty-ätmaka-madhura-mahä-jyotir ekaà cakästi çrémad-vånòävanaà tad-ghanam iha tad adhi çyämalenästi rädhä nitya-kréòä-kiçoré smara madhurataraà tat-pada-dvandva-rociù advaita-undifferentiated. brahma-Brahman. maha-great. ätmaka-self. hådi-in the heart. kuïjeçu-in the forest groves. ekasole. vapuñä-form. aiçam-of the Supreme Personality of Godhead. sat-transcendental. khelaö-enjoying pastimes. kiçoreëa-by a youth.

Please meditate on the supremely sweet splendor of Her feet. The most brilliant part of that effulgence is beautiful Våndävana. nitya-eternal. ekam-one. Above the effulgence of advaita-brahman the blissful effulgence of the Supreme Personality of Godhead shines. rädhä-Çrématé Rädhäräëé. smara-please meditate.great. tat-of Her. çrémat-beautiful. tat-that. kiçoré-young girl. rociù-on the splendor. iha-here. asti-is. tat-in that. çyämalena-with dark-complexioned Lord Kåñëa. Text 26-30 tad-däsé-yütha etat su-ghana uru-bhidäçcarya-varëäkåti-sragvasträlaìkära-tat-tad-rasa-lalita-kaläpära-cäturya-vånde sarväçcaryäti-nütnottama-vayasi mahäçcarya-lävaëya-läsye çré-rädhä-kåñëa-sevä-sukha-bhara-satatotphulla-valgu-smitäsye sväà mürtià divya-kaiçoraka-lalita-nava-svarëa-vallé-manojïam änéla-snigdha-veëé-kåta-cikura-çikhä-lola-sad-ratna-gucchäm çréman-näsa-puöodyat-kanaka-maëi-samäsakta-divyaika-muktäà sampürëa-svarëa-candra-cchavi-mukha-kamalämoda-mädhuryadhäräm samvéta-svarëa-padmädbhuta-mukula-manohäri-vakñoja-yugmäm atyanta-kñéëa-madhyäm nava-påthula-mahä-sundara-çré-niöambäm käïcé-maïjéra-härävali-valaya-ghaöä-hema-keyüra-ramyäà divyäà sükñmäà nicolaà çirasi kaöi-taöe citra-çäöià dadhänäm ekaikäìga-cchaöäcchadita-sakala-diçäà divya-täöaìka-karëäà karëordhve cäti-citrojjvala-kanakamayaà karëapüraà vahantém . ghanam-intense. kkréòä-pastimes. cakästi-is manifest. adhi-above. jyotiù-effulgence. padaof the feet. where the eternally playful young girl Rädhä stays with dark-complexioned Lord Kåñëa. madhurataram-most sweet. dvandva-of the pair. våndävanam-Våndävana. Within that effulgence is the effulgence of the sweetness of the Lord's delightful pastimes.

nava-new. na-puta-on the nose. kanaka-with gold. çré-rädhäkåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. veëé-braids. amoda-of sweet fragrence. avali-a multitude. lävaëya-of beauty. kaöi-of the hips. utphulla-blossomed. mürtim-form. kala-art apära-limitless. läsye-in the dance. mukula-buds. adbhutawonderful. divyäm-splendid. dhäräm-a stream. sampürëafill. snigdha-glistening and smooth. sevä-in the service. ramyämcharming. udyatmanifested. etat-this. aìga-of the limbs. påthula-broad. vakñoja-of breasts. cikura-hair. bhara-an abudance. äkåti-forms. sundara-beautiful. äçcarya-wonderful. kåta-done. keyüra-armlets. eka-one. ati-very. vayasi-youthfulness. mukha-face. sukñmäm-fine. candra-moon. yüthe-in the group. ratna-of jewels. kamalamoon. eka-by one. lalita-charming. çikhä-top. çvarëa-gold. äçcarya-wonderful. sväm-own. äscarya-wonderful. naëi-and jewels. svarëa-golden. uru-bhida-many kinds. dviyatranscendental and splendid. vånde-the abundance. rasa-of nectar mellows. sarva-all. vallé-creeper. mahävery. çäöim-cloth. valata-of bracelets.unmélad-yauvana-çré-madhura-mada-mahäçcarya-lävaëya-läsyaà rädhä-kåñëänurägäty-avaça-sa-pulakodäçru-gauräìga-vallim sarvävästhäsu nityaà smara sakala-kalä-päragäà narma-nirmityantäçcarya-caturyäti-ramita-nija-präëa-sarvasva-yugmäm sändränandaika-särämbudhi-rasa-vuditäà ghora-ghoräpadäm apy äkräntau hanta näham-mama-kåtir iha te geha-dehädike 'stu tat-of Her. pädma-lotus. uttama-transcendental.tate-on the surface. manojïam-beautiful. madhyäm-waist. cäturya-of expertize. hema-golden. vastra-garments. divya-transcendental and splendid. tat-tatvarious. çrémat-beautiful. asye-face. çré-niöambäm-hips. mädhurya-of the sweetness. dadhanam-weering. citra-colorful. mahä-very. chavi-the splendor. chaöa-by the . kaiçoraka-youth. muktäm-pearl. hära-of necklaces. atyanta-very kñina-slender. däsé-of the maidservanats. maïjéra-anklets. samäskkta-attached. yugmäm-pair. varëa-colors. lola-moving. satata-eternally. sukha-of happiness. gucchäm-and clusters of flowers. smita-smile. manohäri-enchanting. käïcébelt. nutna-new. änéla-black. alaìkära-ornaments. su-ghane-great. çérasi-on the head. lalita-charming. navanew. nicolam-veil. valgucharming. ghaöä-a host. svarëa-gold. samvéta-covered. srak-garlands. sat-transcendental. eka-one.

sändra-intense. whose beautiful breasts are like two wonderful golden lotus buds discreetly . ca-also. divya-splendid. whose face has the splendor of a golden full moon. sarvasva-the great treasure. karëäm-the ears. äcchadita-covered. wonderfully youthful. urdhve-above. sakala-all. gämgone. mama-kåtiù-false-sense of possessiveness of identifying material objects as my property. karäpüram-lotus flower. ghora-ghoravery terrible. hanta-indeed. mahä-very. ädike-beginning with. sakala-all. yugmäm-the divine couple. ati-completely. and ornaments. Meditate on yourself as Çrématé Rädhäräëé's maidservant. kalä-of artistic skill. iha-here in this world. deha-and material body. sarva-in all. säragreat. garments. äscarya-wonderful. präëa-of the life-breath. ati-very. expert in making a great variety of colorful garlands. ujjvala-splendid. lävaëya-of beauty. änanda-of transcendental bliss. astu-may be. who emits a great flood of the sweet fragrance of a host of lotus flowers. anurägä-by love. udäçru-and tears in the eyes. yauvana-of youthfulness. ambudhi-ocean. ramita-delightful. madhura-the sweetness. vuditäm-manifested. smara-please meditate. eka-sole. nirmiti-in the creation. api-even. avaça-overcome.splendor. sa-with. pära-to the farther shore. unmélat-blossoming. caturi-expertize. beautiful. tätaìka-earrings. neatly braided black hair is decorated with jewels and clusters of flowers. gaura-golden. karëa-fear. graceful. Always and in all situations meditate on yourself as one of Çrématé Rädhäräëé's many maidservants. na-not. who are all expert in the arts of transcendental mellows. mada-joyfulness. nija-own. apadm-f calamities. äkräntau-in being overcome. te-of you. nityam-always. avästhäsu-situations. citra-colorful. charming young gopé delicate as a newly-blossoming golden vine. and decorated with beautiful faces always blossoming with happiness as they serve Çré Çré Rädhä-Kåñëa. ati-very. vallim-the creeper. aham-false-ego of indentifying the material body as the self. anga-body. narma-of joking words. pulaka-hairs standing erect. läsyam-the dancing. vahantém-wearing. as a girl whose moving. anta-wittin. geha-in the home. çré-of the beauty. rädhäa-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. whose beautiful nose is decorated with a single splendid pearl set in gold and jewels. äscarya-wonderful. rasa-nectar. kanaka-mayam-golden. as a beautiful. diçäm-directions.

sarva-all. tadä-then. bracelets. syanda-flowing. samçraya-take shelter. and beauty of rising youth. who is beautifully decored with a belt. mithunam-the divine couple. who is wonderfully expert at speaking joking words. eva-certainly. änanda-bliss. who has very beautiful broad hips. avadhimlimit. çré-våndävanam-of Çré Våndävana. joyfulness. eva-certainly. prema-of love. who wears glistening earrings and a splendid golden lotus flower over one ear. Text 31 yady ädyäà ratim icchasi priya para-premollasat-sundarä. and golden armlets. who has a very slender waist. necklaces. kiçora-youthful. ullasatglistening. mahä-great. who is so overwhelmed with love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa that her bodily hairs stand erect and tears fill her eyes. I pray that I shall always meditate on my actual spiritual identity in this way and that even in the greatest calamity I shall not be illusioned into thinking that this material body is myself. yat-which. bhävena-with love. sweetness. prema-pure love. vyajyate-is manifested. . ädyäm-transcendental. sundarä-beautiful. carama-the final. anklets. çuddha-pure. who displays the very wonderful gracefulness. or that this home and its vaius paraphernalia is my property. rasam-the nectar. tatrathere. who wears on her head a splendid. and who considers the beautiful divine couple the sole great treasure of her life. priya-o beloved. who is plunged in a nectar ocean of transcendental bliss. very fine veil. para-transcendental. icchasi-you desire. prakarça-of excellence. who is situated in the highest position of skill in all the transcendental arts.nandasyanda-mahä-pradarça-caramäçcaryävadhià nirmaläm çré-våndävanam eva samçraya tadä sarvätma-bhävena taccchuddha-prema-rasaà kiçora-mithunaà tatraiva yad vyajyate yadi-if. tat-of that.covered by a bodice. whose hips are girded with a wonderfully colorful cloth. äscarya-wonderfull. ratim-amorous pastimes. atma-of the heart. nirmaläm-pure and splendid. whose limbs emit a splendid luster that fills all directions.

wealthy in the great treasure of the penniless ascetics. or any other trouble. Laughing at harsh rebukes. physical blows. splendid beauty. ati-very. Text 33 . not unhappy to not find anything to eat. Text 32 häsaà bhartsana-tädanädiñu sadä kurvan viçädaà na hi gräsasyäpy anupasthitau vyavaharal loke 'ti-mugdhärbha-vat naiñkiïcanya-mahä-dhano nija-guëän asthäpayan karhicit sarvaàçcid vapuño naman praëayataù sevasva våndävane häsam-laughter. hiindeed. and never flaunting your own virtues. arbha-child. guëän-qualities. anupasthitau-in the unavailability. vat-like. sadä-always. if you desire to attain pure transcendental pastimes. loke-in this world. våndävane-in Vrndavana. sevasva-please serve. then please take shelter of Çré Våndävana with all your heart. dhanaù-possessing the wealth. kurvan-doing. bhartsana-in rebukes. gräsasya-of foodstuff. which display the most exalted transcendental love. tädana-and blows. sarvaàçcit vapuçaù-to everyone.Dear friend. karhicit-ever. ädiçubeninning. and great bliss. mahä-the great. who are filled with the nectar of pure transcendental love. in the eyes of the common people appearing to act like a very bewildered child. viçädam-lamentation. na-not. enjoy Their eternal pastimes. for in Våndävana the youthful divine couple. vyavaharat-acting. naiçkiïcanya-of the p enniless r enounced souls. asthäpayan-not flaunting. api-also. mugdhabewildered. nijaown. naman-offering respectful oveisances. praëayataù-out of love. bow down and serve all the living entities in Våndävana.

madhye-in the midst. gaura-néle-who have a fair and dark complexion. adhivasa-please reside. ever new and fresh. ujjhita-manifested. sadä-always.antar-dåñöänta-pärojjhita-vimala-sad-änanda-samräjya-sändrasvädiñöa-jyotir-ädya-praëaya-rasa-mahäbdhy-utthita-dvépa-madhye aty-uccair jäjvaléti pratinava-suñamä mädhuréëäà dhuréëä çrémad-våndäöavé täm adhivasa bhaja ca jyotiñé gaura-néle antaù-within. susamä-with beauty. Text 34 kadäpi na gataà kvacin na ca kutaçcid apy ägataà sadä nava-su-yauvanaà smara-rasaika-magnaà sadä guëair asadåçädhikair madhurimäntya-sémägataà hiraëya-harinéla-ruì mithunam asti våndävane kada api-at any time. nava-su-yauvanam-eternally fresh youthfulness. kutaçcit-from anywhere. dåñöa-seen. täm-there. In an island in the midst of the shoreless. ägatam-arrived. effulgent nectar ocean of the mellows of transcendental love. na-not. intensely sweet. ädyapraëaya-of amorous love. api-also. mädhuréëäm-of sweetness. dhuréëä-sweet çrémat-beautiful. eka-only. rasa-in the nectar mellows. Please reside there and and worship the two fair and dark splendors. våndä-atavi-the f orest of Våndävana. uccaiù-greatly. smara-of amorous love. änanda-of bloss. eternal. samräjya-the kingdom. svädiñöa-sweet. dvépa-of an island. pratinavaeternally new and fresh. rasa-of the nectar mellows. jyotiçé-the splendid divine couple. supremely sweet forest of Våndävana eternally shines with great splendor. ca-and. magnam-immersed. jäjvaléti-eternally shines. sat-eternal. the beautiful. abdhi-in the ocean. ati-very. vimala-splendid and pure. anta-pära-shoreless. mahä-the great. ca-and. utthita-manifested. na-not. jyotiù-effulgence. . sändra-intense. blissful. regal. kvacit-anywhere. bhaja-worship. sadä-always. pure. gatam-gone.

Never leaving to go to any other place. asadåça-ädhikaiù-that have no equal. rasa--of the nectar mellows. sémani-the topmost limit. mahä-very. praëaya-of love. su-rüpatä-of beauty. manaù-the mind. never arriving from any other place. ruk-with the splendor. su-sémani-the extreme limit. maithunam-the divine couple. api-also. asti-is. always plunged in the nectar of transcendental amorous pastimes. the divine couple eternally stays in Våndävana. dyuti-the splendor. sphurat-manifested. aìkur-the new sprout. dhämanidivine. Somewhere in the apex of forests may my heart become placed in the two splendors that are the apex of the nectar of transcendental amorous pastimes. the apex of .guëaiù-with transcendental good qualities. våndävane-in Våndävana. taruëima-of youthfulness. decorated with peerless transcendental virtues. adbhuta-wonderful. astu-may be. and splendid as gold and sapphires. sémani-the limit. viläsa-pastimes. vana-of the forest. Text 35 anaìga-rasa-sémani praëaya-madhura-sémani sphurat-taruëimäìkura-dyuti-su-rüpatä-sémani su-sémani mahädbhuta-smara-viläsa-vaidagdhayor mano 'stu vana-sémani kvacid api dvaye dhämani anaìga-of transcendental amorous pastimes. madhurima-of sweetness. sémani-on the boundary. harinéla-and sapphires. supremely sweet. dvaye-in the couple. smara-in amorous. sémani-the topmost llimit. hiraëya-of gole. eternally young. kvacit-somewhere. vaidagdhayoùexpert. madhura-of the sweetness. the apex of the sweetness of transcendental love. antya-çima-agatam-the greatest supremecy.

doça-faults kñama-forgiving. a saint that vows to always protect those who take shelter of it. koçam-the treasury. våndävanam-Våndävana. poçaëaprotecting. upeta-of those who have approached. sarvasva-the great treasure. äçrita-taken shelter. joçaëam-the bliss. vratam-a vow. A great treasury of Rädhä-Mädhava's charming amorous pastimes. açeça-all. Våndävana remains always awake. sarvasva-of the great treasure. aho-Oh! jägarti-is eternally awake. and a nectar ocean of pure love. arthänäm-other goals of life. Text 37 yatraiväkhila-kärya-käraëa-kathäpy atyantam astaà gatä yaträtma-prabha-vaibhavaà na ca cid-änandätmakaà bhäty aho kåñëa-prema-rasätma-sarva-vibhavair mädhurya-särair yutaà . rasa-of the nectar mellows. adbhuta-wonderful. a thief that robs the living entities of all material aims in life. samasta-of all. manmatha-amorous. and the apex of wonderful amorous skill. Text 36 rädhä-mädhava-mugdha-manmatha-kalä-sarvasva-koçaà samastärthänäà kåta-moñam adbhuta-yaço-ghoñaà trayé-mauliñu sarvasväçrita-poñaëa-vratam upetäçeña-doña-kñamaçrélaà prema-rasaika-joñaëam aho jägarti våndävanam rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. çrélam-beautiful. mauliçu-on the crowns. ghoçam-the proclamation. kåta-performed. a wonderful glory that dances on the crowned heads of the three Vedas. moçam-theft. mugdha-charming. kalä-of the expert pastimes. trayi-of the three Vedas. prema-of pure love. yaçaù-of glory.the splendid beauty of newly-budding youth.

prema. adbhuta-wonderful. sakalam. ätma-the self. säraiù-with the essences. yat-of which. priyam-dear. käraän-and causes. çré-våndävana-Çré Våndävana. ca-and. sattäm-the existance. rasa-of the nectar. mahä-great. näma-named. cit-spiritual. bhäti-shines. yutam-endowed. dhäma-the transcendental abode. lavena-with a small portion. rasa-of the nectaren mellows.of pure love. yatra-where. jaladheù-of the ocean. which is filled with all the glory and sweetness of the nectar of kåñëa-prema. bhäsä-the effulgence. . änanda-bliss. atyantam-great. vaibhavam-opulence. cit-spiritual. dvaitam-two. vibhätishines. prabha-splendor. anu-a small protion. anusattva-yogi-whose existance follows. ätma-self. upariabove. yat-of which. mädhurya-of sweetness.sakalam-everything. vaibhaväopulences. idam-that. na-not. akhila-all. is eternally manifest above all. mädhuré-of the transcendental sweetness. and where all discussion of cause and effect merges into non-existence and the blissful Brahman effulgence does not shine. yat-which.çré-våndävana-näma dhäma tad idaà varvarti sarvopari yatra-where. api-also. acit-material. varvarti-is eternally manifested. aho-ah! kåñëa-for Lord Kåñëa. mätra-only. bindoù-of a drop.everything. The transcendental abode named Våndävana. astamdisapperance. Text 38 yad-bhäsä sakalaà vibhäti cid-acid-dvaitam yad apy adbhutapremänanda-mahä-rasaika-jaladher bindor lavena priyam yat-sattäm anusattva-yogi sakalaà yan-mädhuré-vaibhaväçcaryänäm anu-mätra-pätram akhilaà våndävanaà tan numaù yat-of which. vibhavaiù-with transcendental opulences. eka-sole. tat-this. änanda-of the bliss. eva-certainly. ätmakam-the self. sarvap-everything. prema-of pure transcendental love. açcaryänäm-of the wonders. gatä-has attained. sarva-all. kärya-effects. kathä the description. api-even.

setu-the boundaries. su-mahäbhäva-of transcendental ecstatic love. sa-that. çrita-taken shelter. çakti-potency. flooding the world with a limitless ocean of love by manifesting the shade of Their wonderful and limitlessly powerful lotus feet and the flood of the sweetness of Their wonderful pastimes. ananga-amorous. akhilam-all. Text 39 äçcaryänanta-çakti-çrita-pada-kamala-chäyayäçcarya-lélämädhuryaughaiù samäplävita-nija-su-mahä-bhäva-nirbhagna-setu gaura-çyämaà kiçora-dvayam ati-madhuräëanga-raìgena divyaà yatränädy-anta-kälaà nayati çarana-dä sästu våndäöavé me äçcarya-wonderful. çarana-shelter. yatra-where. Let us glorify Våndävana.pätram-the object. May Våndävana. where the fair and dark youthful divine couple. lélä-transcendental pastimes. kälam-time. nija-own. passes beginningless . dägiving. mädhurya-of the sweetness. çyämam-and dark-complexioned. nayati-leads. tat-that. chäyaya-with the shade. äçcaryawonderful. which delights the spiritual and material worlds with a drop from the nectar ocean of the wonderful bliss of pure love. dviyam-glistening. nirbhagna-broken. kamala-lotus. änanta-limitless. madhura-sweet. aughaiù-with the great floods. from the splendor of which everything is manifest. ädibeginning. numaùwe glorify. astu-may be. dvayam-thedivine couple. ati-very. raìgena-with pastimes. anta-or end. kiçora-youthful. me-to me. and of the wonders of the glory and sweetness of which the entire world contains only a fragment. samplävita-inundated. pada-feet. an-without. vådävanam-Våndävana. from the existence of which all existence follows. våndä-atavé-the forest of Våndävana. gaura-fair.

våndävanam-Våndävana. deha-adi-beginning with the material body. rahasé-in the confidential realm. adbhutau-wonderful. and all other vices. tat-that.and endless time with a festival of very sweet amorous pastimes. sakalam-all. conquer and conquer lust. show me the sweet splendor of the spiritual world. upanayaplease bring. sphorayeù-please manifest. and revealing Våndävana forest. Seeing the two wonders in a secluded place. mahaùsplendor. bring me before the fair and dark hero and heroine. sandarsäya-please show. näma-of the holy name. ädi-beginning with. atha-then. vismäraya-cause to forget. madhura-sweet. tejaù-potency. atha-then. Forgetting the material world. nägarau-to the hero and heroine. jahi-defeat. Make me forget the dualities of material existance that spring from the material body. With only the power and glory of the Lord's holy name. pratäpätfrom the glory. give me shelter. Text 41 . dveça-and hatred. paçya-look! äviçkåtya-manifesting. jahi-defeat. gaura-fair. anartham-worthless things of this world. me-of me. bhagavat-of the Supreme Personality of Godhead. nélau-and dark-complexioned. dvaitam-dualities. Text 40 räga-dveñädy-anarthaà jahi jahi bhagavan-näma-mätra-pratäpäd dvaitaà dehädi vismäraya sakalam atha sphorayes türya-tejaù tad vismaryätha sandarçaya madhura-mahas tad-rahasy-adbhutau paçyäviñkåtyätha våndävanam upanaya me nägarau gaura-nélau räga-lust. hatred. vismarya-causing to forget. mätra-only. Reveal the splendor of the spiritual world. tat-that. türya-spiritual .

madhyamiddle. yaù-who. äçu-quickly. dvandvam-the pair. dhävati-runs. vinaçvaraù-destroyed. His deaf ears are struck with wonder to hear the advice of his friends. çaraëam-shelter. vädhiryam-deaf. unmadaù-mad. He has become completely blind. våndä-aöavém-in Våndävana.bébhatse viñaye niraìkuçam asäv ätmendriyari dhävati kväpy äpnoti sukhasya gandham api näty-andhas tathäpy unmadaù vädhiryaà guru-çästra-mitra-vacaneñv äçcaryam eti çrutidvandvaà manda-matiù kadä nu çaraëaà vindämi våndäöavém bibhatse-gruesome. ätma-person. yatra-where. kadä-when? nuindeed. viö-çükaraùy-the pigs. viö-stool. äçcaryam-wonder. tatha api-still. nirataù-absorbed. indriyaiù-with his senses. äpnoti-he attains. çruti-of ears. ati-completely. ghoratamaiù-very terrible. guru-of my spiritual master. sukhasya-of happiness. asau-this. matiù-intelligence. mutra-urine. eti-attains. atyanta-very. mitra-and of my friends. ädi-the beginning. He does not find even the slightest scent of happiness anywhere. this person runs wildly into the gruesome world of hedonism. Accompanied by all his senses. ati-very. He is now mad. niraìkuçam-without restraint. vacaneçu-to the words. çästra-the Vedic literatures. gandham-the fragrance. api-even. antimam-and ened. guru and scripture. dhruvamalways. manda-slow. kva-api-anywhere. viçaye-in material sense-gratification. na-not. When will slow-witted I take shelter of Våndävana? Text 42 duùkhair ghoratamair dhruvaà parivåtaà yasyädi-madhyäntimaà yo 'tyantäçu vinaçvaro 'ti-niratä yaträpi viö-çükaraù vië-muträdi malaà kñaraty aviralaà dvärair muhur ékñyate tädåg-bhoga-mahä-spåhaà ku-viñaye mäà trähi våndäöavé duùkhaiù-with sufferings. ädi-beginning . andhaùblind. vindämi-shall I find. api-also. parivåtam-filled yasya-of which.

O forest of Våndävana. aparädhän-offenses. sat-transcendental. They constantly pass stool. aughaù-by the host. duù-nivära-uncontrollable. mäm-me. yadi-if. våndävanasya-of Våndävana. spåham-desire. yatra-where. na-not. Their life is very short and its beginning. kim-whether? u-indeed. tädåkin that way. dväraiù-by the gates of the body. a person like me abandons all the rules of ordinary religion. kuviçaye-in material sense-gratification. kåñëa-for Lord Kåñëa. mädåçaù-like me. urine. avita-will protect. sarva-all. nija-own. bhavatu-taram-may be. yadi-if. eva-certainly. séma-the topmsot limit. bhagavataù-to the Supreme Personality of Godhead. kutra-where? If. and end are filled with horrible sufferings. vighnaù-obstacle. muhuù-moment after moment. yadiif. ékñyate-is seen. tena-by this. trähi-please rescue. våndävanamVåndävana. out of love for Våndävana. kåpaya-with mercy. çrémat-beautiful. mahä-a great. nirmäti-does.with. Again and again I see the pigs here. syät-may be. aviralam-continually. and other filth. dharmän-the principles of religion. våndä-aöavé-O forest of Våndävana. overcome by the uncontrollable material . Text 43 premëä våndävanasya tyajati yadi jano mädåçaù sarva-dharmän nirmäty eväparädhän yadi tu bhagavato dur-nivärendriyaughaù tena syäd väsa-vighno yadi bhavatu-taräà kåñëa-sat-prema-séma çrémad-våndävanaà mäà kim u nija-kåpayä nävitä yatra kutra premëä-with love. mäm-me. tyajati-abandons. middle. . I have a strong desire to enjoy material sense-gratification as they do. Still. prema-pure lvoe.malam-filth. tu-indeed. janaù-a person. kñarati-emits. bhoga-material enjoyment. väsa-of residence. and if. please rescue me from this desire. indriya-of material senses.

karmäëi-pious acts. na-do not. våndä-vipinam-Våndävana forest. eka-antakena-unalloyed. anye-others. some daily perform meditation or yoga. nitya-always.senses. Will this beautiful land of Våndävana then not be merciful and rescue me? Text 44 kecit kurvanti viñëor bhajanam anudinaà kecana dhyäna-yogädy anye karmäëi kecid dhana-suta-vanitädyeñu nityaà sajanti çré-räòhä-kåñëa-nityonmada-surata-kalä-raïjitodära-kuïje premëaikäntena våndä-vipinam adhivasaàs teñu ko 'haà na jäne kecit-some. in spite of all obstacles. surata-kalä-amorous pastimes. vanitä-and wife. sajanti-are attached. Some worship Lord Viñëu. adhivasan-resideing. premëäwith love. kecitsome. suta-children. passionate amorous pastimes? I do not know. ädi-beginning with. dhyäna-meditation. kurvanti-do. ädyeçu-beginning with. çré-räòhä-kåñëa-Çré Çré RädhäKåñëa. viñëoù-of Lord Viñëu. and some are simply attached to wife. kecana-some. raïjita-decorated. and if. jäne-know. he continues to reside in Våndävana. udära-beautiful. money. some perform the karma-kända rituals of the Vedas. which is beautified by Çré Rädhä-Kåñëa's eternal. dhana-to wealth. Text 45 nistraiguëyaà sphurati kim api jyotiränanda-sändraà . he offends the Supreme Personality of Godhead. unmada-passionate. kaù-who? aham-I. Who among them lives with pure love in Våndävana forest. nityam-always. teçu-among them. children. bhajanam-the worship. kuïje-in the forest grove. and other things. he will certainly attain the most exalted state of pure spiritual love for Lord Kåñëa. anudinam-every day. yogaand yoga.

änanda-of transcendental bliss. gaura-fair. jyotiù-effulgence. Within that is the very sweet splendor of Våndävana forest. svam-self. apaarädhyato be offended.completely. Within that the splendor of intense love for Lord Kåñëa shines. madhuramadhuram-supremely sweet. dürät-from . asti-is.tasyäty-antaù-praëaya-vibhavaà jyotir äbhäti kärñëam tasyäpy antar madhura-madhuraà jyotir asty atra våndäraëyam tasmin bhaja rasa-khané gaura-nélau kiçorau nistraiguëyam-the transcendental position beyond the touch of the three modes of material nature. ati. nélau-and dark-complexioned. mlänaù-wilting. praëaya-of spiritual love. bhaja-please worship. matvaconsidering. atma-persons. käåçnam-of Lord Kåñëa. tasya-of that. sändramintense. tasmin-in this. atra-here. hi-indeed. akäkuparaù-without protest. vibhavam-the opulence.shines. äbhäti. sthiram-steady. jyotiù-splendor. ucita-appropriate. There please worship the two fair and dark youthful mines of the jewels of sweet nectar. rasa-of the nectar of transcendental mellows. manäk-slightly. tasya-of that. pare-others. avajänanti-insult. Text 46 nindyätmocita-nindane na hi manäì mläno 'parädhyätmano daëòe 'käku-paro 'vajänati pare matvädharmaà svaà sthiram düräd duragatavat sthito 'khila-janasyänugrahärthi sadä héno 'haà sva-çågälavat sukha-ghane sthäsyämi våndävane nindya-to be criticized. adharmam-impious. våndäaraëyam-the forest of Våndävana. khäné-two jewel-mines. atmanaù-of the person. jyotiù-the effulgence. antaù. na-not.within. kiçorau-the youthful divine couple. sphurati-is manifested. Beyond the touch of the three modes of material nature is the splendor of intense transcendental bliss. kim apisomething. nindane-in rebukes. daëòe-in the punishment. antaù-within.

ripün-enemies. atra-here. sukha-ghane-blissful. iva-like. In my heart taking terrible calamity to be like good fortune. I am very fallen. If others insult me. avajïäm-insult. durlabha-difficult to attain. çré-rädhäÇrématé Rädhäräëé. enemies like friends. naiùsvam-poverty. vat-like. sampadam-good fortune. I do not protest if thugs assault me. våndävane-in Våndävana. iva-like. I am not unhappy if degraded men criticize me. rasa-the nectar of transcendental mellows. aham-I. hénaù-fallen and wretched. su-mitratäm-close friendship. mahä-great. sthäsyämi-I shall stay. sthäta asmiI shall stay. poverty like . arthi-praying for. muralédhara-of the flutist. nindam-criticsm. çågäla-a jackel. sakhén-friends. durgata-unfortunate. To everyone I always pray for mercy. våndävane-in Våndävana. janasya-of the people. I remain peaceful. sva-a dog. I only ask that somehow or other I may stay in the blissful land of Våndävana. mahä-very. sadäalways. Fully away aware of my own impious nature. vat-as if. de-granting. anugraha-the mercy. anghri-of the feet. sammänavat-like honor. äpadam-calamity. Lord Kåñëa. akhila-all. I am like a dog or a jackal. insults to be like honor. Text 47 ghoräm äpadam atra sampadam ivävajïäà ca sammänavan nindaà saàstavavat sakhén iva ripün naiùsvaà mahä-bhütivat matsaryäni su-mitratäm iva hådä gåhëan mahä-durlabhaçré-rädhä-muralédharäìghri-rasa-de sthätäsmi våndävane ghoräm-terrible. sthitaù-situated. ca-also. bhüti-wealth. vat-like. criticism like praise. matsaryäni-envy.far away. vat-like. gåhëan-taking. hådä-by the heart. as an outcaste I stay far away from others. iva-like. saàstava-prayer.

May my eyes gaze upon it. guëa-qualities. May my hands clean its newly-blossoming groves. tat-of that. astu-may be. dåçau-the eyes. satatam-always. upaitu-may attain. satatam-always. ädaraù-with respect. Text 48 çré-våndävana-vandanäya satataà mürdhästu bahv-ädaro jihvä vihvalatäm upaitu satataà tat-sad-guëotkértane hastau tan-nava-kuïja-marjana-vidhau pädau ca taträöane çtrotre tan-mahima-çrutau dåçi dåçau nityaà småtau stän manaù çré-våndävana-to Çré Våndävana. nava-new. sat-transcendental. vihvalatäm-agitation. manaù-the mind. Text 49 samasta-subhagädbhutaà sakala-maìgaläty-adbhutaà cid-ätma-sakalojjvalädbhutam açeña-ramyädbhutam samasta-varadädbhutaà sakala-kåñëa-dhämädbhutaà . May my mind always meditate on it. and envy like friendship. mahima-of the glories. bahu-great. vandanäya-for bowing down. hastau-the hands. tat-of that. tatrathere. which charitably gives to its residents the nectar of the lotus feet of the Çré Çré Rädhä-Kåñëa. utkéröanein the glorification. I shall stay in this land of Våndävana. May my ears hear its glories. atane-in walking. çrutau-in hearing. May may feet wander within it. tat-of that. ca-also. dåçi-in seeing.great wealth. mürdha-the head. jihvä-the tongue. nityam-always. småatuin remembering. marjana-vidhau-in cleansing. stät-may be. pädau-the feet. May my head always very respectfully bow down to salute Våndävana. May my tongue always be enthusiastic to glorify its transcendental qualities. kuïjaforest groves. çrtre-the ears.

samasta-of all. sakala-all. which is the most wonderful of all good fortunes. the most wonderful of all spiritual splendors. bhramatwandering. ati-very. dhärayä-with the flooding stream. adbhutam-wonderful. açeça-of all. subhaga-good fortune. mayüraka-and peacocks. praëaya-of love. pika-cuckoos. cit-ätmaspiritual potencies. alaìkåtam-decorated.tad-etad-akhilädbhutaà bhaja rasena våndävanam samasta-of all. phulla-blossoming. bhramara-of bumble-bees. ramya-beautiful things. the most wonderful of all generous philanthropists. kapota-pigeons. sakala-of all. yutam-with. Text 50 kalindasutayä yutaà praëaya-mädhuré-dhärayä pravåddha-sukha-candrikä-jaladhi-phulla-valli-drumam kapota-çuka-çärikä-pika-mayürakälaìkåtaà bhramad-bhramara-jhaìkåtaà jayati dhäma våndävanam kalinda-sutayä-the Yamunä River. çuka-çärikä-male and female parrots. varada-generous philanthropists. sükha-of happiness. kåñëa-of Lord Kåñëa. valli-creepers. the daughter of Mount Kalinda. mädhuré-of the sweetness. please worship Våndävana. adbhutam-wonderful. adbhutam-wonderful. the most wonderful of all beauties. and the most wonderful of all. dhäma-of the abodes. bhajaplease worship. adbhutam-wonerful. candrikäof the moonlight. samasta-of all. the most wonderful of all Lord Kåñëa's abodes. . våndävanamVåndävana. adbhutam-wonderful. dhäma-to the abode. våndävanam-of Våndävana. jaladhi-in the ocean. ujjvala-splendid. jayati-all glories. jhaìkåtam-with the humming sounds. the most wonderful of all auspiciousnesses. maìgala-auspiciousness. drumam-and trees. adbhutam-wonderful. pravåddha-expanded. sakala-of all. adbhutam-wonderful. With very sweet devotional love. rasena-with the nectar of ecstatic love. varada-generous philanthropists.

beautiful with the splendid moonlight of transcendental bliss. nava-newer. rüpaiù-in the vorm. vanam-on the forest. parama-the final. which is decorated with many pigeons. säreëa-essence. indraiùwith the kings. which is filled with trees and vines blossoming in the ocean of blissful moonlight. änanda-bliss. upetaiù-approached. kusumaflowers. subhaga-auspicious. cuckoos. parrots. Please meditate on Våndävana forest. çäkhi-of trees. våndävana-of Våndävana. jyotsnä-moonlight. iva-like. and groves of regal trees bearing wonderful new flowers. premëäm-of ecstatic love. mahä-great. Text 51 mahä-jyotsnä-rüpaiù parama-paramänanda-su-ghanair mahä-mädhuryäëäm iva parama-säreëa ghaöitaiù paréëämaiù premëäm iva nava-naväçcarya-kusumädyupetaiù çäkhéndraiù smara subhaga-våndävana-vanam mahä-great. iva-like. nava-and newer. parama-supreme. and peacocks. which is filled with the buzzing of restless bees. äscarya-wonderful. the ecstasies of transcendental love. mädhuryäëäm-of sweetness. smara-please meditate. and which has as its companion the Yamunä flooded with the sweetness of divine love. paréëämaiù-ith transformations. ädi-beginning with. Text 52 kåñëa-prema-rasaà sadä rasayate våndävanäntar-gataà . ghaöitaiùmanifested. the essence of intense sweetness.All glories to Våndävana-dhäma. su-ghanaiù-intense.

prema-of love. sthäsnu-the non-moving living entities. In his heart he sees the spiritual forms of all the moving and nonmoving residents of Våndävana. hi-indeed. cet-if. rasam-the nectar. and he also sees his own original spiritual form. tava-of you. antam-and end. guru-of the master. traiguëyam-the three modes of material nature. rasa-the nectar of transcendental mellows. then hear the truth from the mouth of a bona-fide spiritual master. cit-spiritual. rasam-nectar. svam-own. gatam-gone. cintayanmeditating. rasayate-tastes. If you cannot see in this way. våndävana-Våndävana. evam-in this way. and always reflect on what he has taught you. and one day the reactions to your past deeds will come to an end. api-even. ghana-intense. idåçam-like. çrutvä-hearing. hari-of Lord Kåñëa. nanot. svä-diçyase-you with relish. mukhät-from the mouth. sadä-always. rüpamthe form. . bhäti-becomes manifested. Text 53 nirasta-traiguëyaà hari-rasada-puëyaà sva-kåpayä dharaëy-antar-bhätaà vimala-paramänanda-su-ghanam idaà våndäraëyaà vahad-atula-mädhurya-suñamämahä-vanyaà dhanyaù çrayati bahu-manyas tri-jagatäm nirasta-crossed beyond. sat-spiritual. iha-here. ärabha-of past karma. mahaù-of splendor. antaù-wittin. avasaresidence. A self-realized soul always tastes the nectar of pure love for Lord Kåñëa. cariñëu-the moving living entities. cetaùthe heart. ati-sahasa-intensely.cetaù sthäsnu-cariñëu-cid-ghana-maho-rüpaà taväpédåçam evaà cen na hi bhäti sad-guru-mukhäc chrutvä tadä cintayann ärabdhäntam ihävasäti-sahasä svädiñyase svaà rasam kåñëa-for Kåñëa. and you will also taste the nectar of pure transcendental love. sadä-always. Reside in Våndävana.

antaù-within. is honored by the three worlds. jana-by the devoteed. rasamayam-filled with nectar. He who takes shelter of Våndävana. tri-jagatäm-by the three worlds. bhätam-manifested. våndä-araëyam-the forest of Våndävana. ghanam-intense. madhye-in the middle. dhanyaù-fortunte person. tatra-there. which is beyond the three modes of nature. api-even. which by its own mercy shines on the earth. puëyam-the pious activity. ratyä-with love. which generously gives the nectar of pure love for Lord Hari. khedamunhappiness. cit-spiritual. kåpayä-by the mercy. vedäntänäm-of the students of Vedänta. ekänta-unalloyed. mahä-great. våndä-araëyam-forest of Våndävana. nanu-certainly. dharaëi-the earth. kuryaù-do. sakhe-O friend. manyaù-honored. änanda-of transcendental bliss. Text 54 sändränandäbdhi-madhye lasati rasamayaà cin-maëi-dvépam ekaà våndäraëyaà tad-antaù sphurati puru-camatkäri vaicitrya-dhäma tatraivaikänta-ratyä nivasa nanu sakhe kväpi kuryä na khedaà vedäntänäà su-düraà kim api hari-janälabhyam apy atra labhyam sändra-intense. idam-this. eva-certainly. antaù-within. çrayati-takes shelter. nivasa-please r eside. sphurati-is manifested. and which is filled with splendid bliss and flooded with unequalled sweetness. vimala-pure and splendid. camackäri-wonderful. änanda-bliss. düramfar away. dhäma-the abode. vahat-carrying. alabhyam-unattainable. sva-won. su-very. atra-here. kva api-somewhere. bahu-greatly. ekam-one. dvépam-an island. tat-that. mané-of jewels. . lasati-is splendidly manifest. puru-very.da-giving. parama-transcendental. suçamä-beauty. vanyamflood. hari-of Lord Kåñëa. su-very. kim api-something. labhyam-is attainable. vaictitrya-of wonderful diversity. mädhurya-sweetness. na-not. atulapeerless. abdhi-of the ocean.

jewel necklaces. With unalloyed devotion please reside there. täù-them. mälya-flower garlands. smara-please meditate. härajewel necklaces. kalä-pastimes. Friend. ambara-garments. jalanidhi-two oceans. udvela-unrestrained. ati-very much. våndaiù-by the hosts. paramatranscendental. sighing. where one may easily attain what is very far from the students of Vedänta. and what even the great devotees of the Lord cannot attain. and in the intensity of Their passion repeatedly breaking the flower garlands. uru-with great. Please meditate on the young hero and heroine of transcendental amorous pastimes who are two flooding oceans of passion. madat-passion. muhuù-repeatedly. tau-on them. kiçorau-the youthful divine couple. nägarau-the hero and heroine. ratiamorous. troöam-breakin. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. There the very wonderful and colorful abode of Våndävana is manifest. vapuçi-on the body. troöam-and breaking.In the middle of the ocean of intense bliss a nectar island of cintämaëi jewels shines. prema-by love. ädi-beginning with. smara-of amorous pastimes. mithaùmutually. . häsayantau-making each other laugh. and who. Text 55 çväsan nyastaà vapuñi parama-prema-håñöali-våndais troöaà troöaà mitha uru-madän mälya-härämbarädi aty-udvela-smara-jalanidhé häsayantau muhus tä våndäraëye smara rati-kalä-nägarau tau kiçorau çväsan-sighin. garments and ornaments carefully placed on Their transcendental bodies by jubilant and loving friends. håñöä-delighted. make Their friends smile and laugh again and again. don't lament. nyastam-placed. ali-of gopé friends.

vistäram-in extent. param-the transcendental. Text 58 caitanya-mätra-nirbhäsaà nistaraìgaà niräkulam nirastäjïäna-tat-käryaà paraà brahmeti yad viduù . avaca-and lower. which is decorated with numberless universes and filled with suffering. rüpam-in the form. tértvä-crossing beyond. jyotih-effulgence. aviganita-countless. änanda-of transcendental bliss.Texts 56 and 57 uccävacävigaëitabrahmaëòävali-maëòitam tri-guëäà prakåtià tértvä jaòa-duùkhänåtätmikam apärävära-vistäram ekam änanda-sägaram sva-prakäça-mahä-svacchajyoté-rüpaà paraà padam ucca-the higher. padam-world. ekam-one. mahägreat. brahma-aëòamaterial universes. prakåtim-the material energy. sägaram-ocean. brilliant effulgence of the spiritual world. prakäsä-manifested. Beyond the world of the three modes of nature. avali-maëòitam-decorated. is the shoreless ocean of bliss that is the self-manifested. svaccha-bright. duùkha-of sufferings. jada-of matter. sva-sellf. apära-avära-limitless. tri-guëänäm-of the three modes of material nature. anåta-atmikam-the illusory potency.

mätra-onlyl. brahma-Brahman. param-the supreme. or the activities of ignorance. jyotiùeffulgence. nirasta-without. The wise know this spiritual effulgence free from the waves of material change and without suffering. nistaraìgam-without the waves of material change. carvanéya-pleasing. änanda-with bliss. sändra-intense. as the Supreme Brahman. ajïana-ignorance. ignorance. Text 60 mahä-su-vistérëatamaà mahojjvalatamaà param lokädibhir ghaëé-bhävair .caitanya-consciousness. nirmalam-pure and splendid. nirbhäsam-the manifestation. äçcaryam-wonderful. Text 59 tad-antaù paramäçcaryaà jyotir aiçam vicintaya carvanéya-mahänandasändåabdhim ati-nirmalam tat-that. tat-käryam-or the activities of ignorance. ati-very. niräkulam-without suffering. parama-very. mahä-great. antaù-within. vicintayaplease meditate. yat-which. aiçam-of the Supreme Personality of Godhead. Please meditate on the ocean of very sweet bliss that is the very pure. viduùthey know. abdhim-an ocean. glorious and wonderful splendor of the Supreme Personality of Godhead there.

su-very. para-avara-nearer or farhter shores. ghané-bhävaiù-filled with ecstatic love. That wonderful realm is very large and splendid. Text 61 tad-antare tato 'py aty-äçcaryaà jyotir anusmara kärñëyaà mahä-svacchatamaà parävara-vivarjitam tat-that. adbhutam-wonderful. svacchatamam-brilliant. tataù-then. loka-ädibhiù-by persons. Please meditate in this way.mahitaà mahad adbhutam mahä-great. antare-within. mahä-greeat. äçcaryamwonderful. mahä-very. It is glorified by the loving devotees. very great. anusmara-please meditate. mahat-great. ujjvalatamam-most splendid param-transcendental. Within that splendor is the very wonderful. jyotiù-effulgence. limitless splendor of Lord Kåñëa. viståëatamam-extended. Text 62 mahä-déptaà mahä-ramyaà mahä-mohanam adbhutam mahä-premäti-saundaryaà mahänanda-rasotsavam . kärñëyam-of Lord Kåñëa. vivarjitam-without. ati-very. mahitam-glorified. api-also.

and exalted realm. ujjvalam-splendor. utsavam-a festival. änanda-of bliss. charming. rasa-of the nectar. dura-far. ramyam-delightful. Deep within that splendid world is the most wonderful. ati-very. uttama-the great. splendid. sarva-of all. Text 64 mahä-vaimalya-sémantaù paränanda-parävadhiù kåñëa-prema-rasardhénäà caramaù paramodayaù . antare-within. mahä-great. Text 63 tato düräntare jyotiù sarväçcaryoccatävadhi sarvojjvaläti-su-mahojjvalaà sarvottamottamam tataù-from that. mahä-very. delightful. avadhi-up to. uttamam-the greatest.mahä-great. mohanam-charming. sarva-of all. uccata-the highest position. sarva-all. and beautiful. mahä-great. wonderful. premalove. ujjvala-of spllendor. mahävery. That splendor is very effulgent. adbhutam-wonderful. ati-great. It is filled with great transcendental love and it is a great festival of the nectar of great transcendental bliss. su-great. déptam-shining. jyotiù-splendor. äçcarya-wonder.

unmadam-passionate. Text 66 tad-antas tad-ghanaà bhäti . anya-other. rasam-nectar of transcendental mellows. yat-which. rasa-of the nectarean mellows. çuddhapure. It is filled with the nectar of ecstatic love. åddhénäm-of the opulences. ati-very. the ultimate limit of transcendental bliss. para-avadhih-the ultimate limit. nitya-eternally. räja-ätmaregal.mahä-great. mätre-even. prema-of pure love. rasa-in the mellows. udayaù-manifestation. änanda-of bliss. käma-béja-the béja syllable of the Käma-gäyatré mantra. It is manifested from the béja-syllable of the käma-gäyatré mantra. vaimalya-of purity. sparça-touch. and the ultimate limit of the transcendental opulences that are the nectarean mellows of spiritual love for Lord Kåñëa. mahä-very. caramaù-the ultimated limit. para-transcendental. That realm is eternally free from the slightest touch of any material desire. kåñëa-for Lord Kåñëa. séma-the ultimate limit. Text 65 kämänya-rasa-mätre yatsparça-nitya-vivarjitam mahä-çuddha-käma-béjaräjätmäty-unmadaà rasam käma-desire. parama-the supreme. In that splendid realm is the ultimate limit of purity. antaù-within. vivarjitam-without.

pürëa-complete. pürëa-full. rasam-the nectarean mellows. pürëa-full. pürëa-complete. våndävana-Våndävana. prakäsäm-the manifestation. Text 68 . latä-creepers. sat-transcendental. the most perfect nectar. and a host of all-fortunate trees. måga-and deer. and other creatures. madhura-of transcendental sweetness. That forest is the great empire of complete transcendental sweetness. ghanam-more intense. tat-than that. bhäti -ia splendidly manifested. dru-trees. khaga-birds. deer. In that realm are the most perfect sweetness. saubhägyagood fortune. Text 67 pürëäti-pürëa-madhuraprakäçaà pürëa-sad-rasam sarva-saubhägya-pürëa-drulatä-khaga-mågädikam pürëa-complete. ädikam-beginning with. sarva-all. It is the great wonder of complete transcendental bliss. pürëa-complete. Within that is the more splendid realm that is the beautiful forest of Våndävana. vines. mädhuryam-of transcendental sweetness. çrémat-beautiful. antaù-within. vanamforest. birds. ati-very. camatkåti-the wonder. samräjyamthe kingdom.çrémad-våndävanaà vanam pürëa-mädhurya-samräjyaà pürëänanda-camatkåti tat-that. änanda-transcendental bliss.

küpa-wells. ätmabhiù-serlf. . all filled with the nectar waters of transcendental bliss and love. mayaiù-consisting. divyaiù-splendid and.väpé-küpa-taòägädyaiù premänanda-rasätmabhiù cintämaëi-mayair divyaiù keli-çailaiù sv-alaìkåtam väpé-lakes. keli-for pastimes. su-beautifully. and wells. ratnajewels. sthalébhiù-with places. bhasvaram-splendid. puñpa-flowers. våkñaiù-and trees. udyat-rising. jyotiù-of effulgence. cit-spiritual . käïcana-gold. That realm is decorated with splendid pastime cintämaëi-mountains and with many lakes. cintämani-of cintämaëi jewels. That place is splendid with courtyards of glistening gold and cintamani jewels and with splendid trees and vines of eternally blossoming flowers. änanda-bliss. ponds. taòäga-ponds. prema-of pure love. ädyaiù-beginning with. rasa-nectar. alaìkåtam-decorated. pallavaih-and new sprouts. Text 69 divya-käïcana-cid-ratnasthalébhir ati-bhasvaram jyotir-mayair latä-våkñair nityodyat-puñpa-pallavaiù divya-splendid and transcendental. nityaeternally. ati-very. latä-creepers. mayaiù-consisting. çailaiù-with mountains.

utsavam-a festival. mattaiù-maddened. mala-by the garland. uru-great. jhaìkåtam-buzzing sounds. pahala-fruits. vat-possessing. syandi-flowing. puçpa-and flower. khaga-of birds.Text 70 asaìkhya-phala-vad-våkñair änanda-ghana-mürtibhiù khelat-khaga-kulair mattaiù kåta-kolähalotsavam asaìkhya-countless. prati-each. dhara-holding. ali-of bumble-bees. änanda-bliss. andha-blinded. There are blissful trees bearing countless fruits. kåta-done. pallava-blossoming. marandakam-honey. madhura-sweet. mürtibhiù-whose forms. våkñaiù-with trees. Text 71 itas tato mahändhälimala-madhura-jhaìkåtam prati-pallava-puñporudhara-syandi-marandakam itaù-here. and playful. khelat-playing. tataù-and there. mada-with joy. Honey flows from every blooming flower and there are the sweet buzzing sounds of a great host of bumblebees blinded with joy. ghana-intense. agitated birds that make a great festival of tumultuous warbling. kolähala-of tumultous sounds. Text 72 . kulaiù-with multitudes.

Text 74 . täëòavam-wild dancing. yutam-endowed. unmatta-wild. Text 73 sthaléñu yüthaço mattamayüra-kåta-täëòavam rasäla-mukulonmattakokilodgéta-païcamam sthaléçu-in the places. rasäla-mango. kokila-cuckoos. païcamam-the fifth note.protsarpadbhiù prati-diçaà paräga-patalair yutam kuïja-puïjair mahäçcaryäd rasa-puïjair ivädbhutam protsarpadbhiù-going. mayüra-peacocks. äscaryaiù-wonderful. sing the fifth note. yüthaçaù-multitudes. rasa-of nectar. In various places passionate peacocks wildly dance. diçam-direction. matta-passionate. kuïja-of forest groves. intoxicated by tasting new mango buds. prati-in every. and cuckoos. puïjaiù-with multitudes. mukula-buds. kåta-done. udgéta-sung. patalaiù-with multitudes. mahä-very. paräga-of pollen. There are many very wonderful nectar-filled forest groves and every direction there is filled with the pollen of flowers. adbhutam-wonderful. puïjaiù-with a great abundance. iva-as if.

cakrahva-cakravakas. and käraëòavas. Text 76 . sopäna-with stairs. käraëòava-and käraëòavas. cakraväkas. baddha-studded. ratna-with jewels. taöaiù-with shores. sarasa-cranes. cranes. maëi-jewels. paratranscendental. svaccha-clear. ambubhiù-with water. kamala. amåta-nectar. utpala-utpala flowers. their very clear waters filled with the nectar of transcendental bliss. kula-with multitudes. utpala. kamala-kamal flowers. This place is filled with splendid blossoming kahlära. and with swans. haàsa-swans. divya-splendid. and their splendid shores studded with a mosaic of jewels and beautified with many splendid jewel staircases. jätibhiù-and jati-flowers.praphulla-divya-kahlärakamalotpala-jätibhiù haàsa-särasa-cakrähvakäraëòava-kuläkulaiù praphulla-blossoming. Text 75 sarit-sarobhiù su-svacchaparänandämåtämbubhiù ratna-baddha-taöair divyair maëi-sopäna-çobhibhiù sarit-with streams. çobhibhiù-beautiful and splendid. su-very. änanda-bliss. kahlära-kahlara flowers. There are many lakes and streams. akulaiù-filled. and jäti flowers. sarobhiù-and lakes. divyaiù-splendid.

saukhyayä-happiness. aneka-many. Text 77 dvijäli-kula-san-nädadatta-çravaëa-saukhyayä divya-komala-karpüraparägojjvala-bälukaiù dvija-birds. nädasounds. péyüça-of nectar.kälindyä ca mahänandarasa-péyüña-dhärayä svarëa-ratna-mayänekadivya-padmotpaläòhyayä kälindyä-by the Yamunä River. The entire area bears the splendid and delicate scent of camphor pollen. . ca-also. dhärayä-with torrents. svarna-gold. opulent with many padma and utpala lotuses. karpüra-camphor. flows with a great stream of the sweet nectar of great transcendental bliss. änanda-of bliss. ali-and bees. kula-multitudes. divyasplendid and transcendental. ujjvala-splendid. padma-with padma lotuses. maya-consisting. utpala-and utpala lotuses. rasa-sweet. divya-splendid and transcendental. In this place the Yamunä. ratnaand jewels. datta-given. parägapollen. The sweet sounds of the birds and bees by the Yamunä delight the ears. aòhyayä-enriched. sat-transcendental. mahä-great. bälukaiù-with the fragrance. komala-delicate. çravaëa-to the ears.

käcit-a certain. rasa-of nectar. The Yamunä is beautified by splendid shores that shower the nectar of transcendental bliss. Nearby is a very charming forest-garden. varsibhiù-with showers. sära-the best. pulinaiù-with shores. .Text 78 ramyayä pulinaiù svacchaiù santoña-sära-varñibhiù taträçcarya-kuïja-väté käcid atyanta-mohiné ramyayä-delightful. vaicitryä-variety. adbhuta-wonderful. äçcarya-wonderful. yatratyam-in that place. Våndävana is filled with very wonderful and splendid variety. ujjvalä-splendor. dépakam-shining. santoça-of happiness. çrémat-beautiful. tatra-there. äçcaryam-wonderful. väté-garden. kuïja-of the forest groves. våndävana-Våndävana. mohiné-charming. Everything there is very wonderful. Text 79 atyantädbhuta-vaicitryä çrémad-våndävanojjvalä yatratyaà sarvam äçcaryaà rasa-säraika-dépakam atyanta-very. Everything there is effulgent with the sweetest nectar. sära-the best. atyanta-very. svacchaiù-splendid. sarvam-everything. eka-one.

mahä-great. viläsasplendid. yatra-where. mohanau-is enchanted. Their naturally wonderful youthful handsomeness enchants the entire world. sarva-of all. äçcarya-wonderful. sära-of nectar. çri-by the beauty. sundarau-the most handsome. kandarpa-transcendental amorous pastimes. . This place is the form of the Käma-gäyatré_béja and the bliss of transcendental pastimes> in this place supremely handsome Çré Çré Rädhikä-Kåñëa stay Text 81 sahajäçcarya-kaiçoravayaù-çré-viçva-mohanau mahä-vimala-kandarparasonmäda-nirantarau sahaja-natural. rasa-by the nectarean mellows. akaram-the origin. nirantaraueternally. sukha-of bliss. sundara-handsome couple. They are eternally intoxicated by the nectar of supremely pure amorous pastimes. kaiçora-vayaù-of the youthfulness. viçva-the entire universe. çré-rädhikä-kåñëau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa.Text 80 käma-béja-viläsätmasarva-sära-sukhäkaram yatra çré-rädhikä-kåñëau sarva-sundara-sundarau käma-béja-the béja syllable of the Käma-gäyatré mantra. sarva-all. vimala-pure. unmäda-intoxicated. ätma-self.

valana-graceful. Text 83 mahä-mohana-divyäìgakänti-lénäkhila-dvayau lävaëya-sära-sarvasvadivyäìga-valanädbhutau mahä-very. çyäma-and dark. divyatranscendental. sära-the essence. Their charming transcendental forms are filled with all beauty. akhila-all. mohana-charming. snigdha-glistening. eka-one. sarvasva-the great treasure. The splendor of Their fair and dark transcendental forms floods all directions. lävaëya-of beauty. eka-by one. adbhutau-wonderful. chaöaeffulgence. divyatama-most splendid. svaccha-splendid. The graceful movements of Their transcendental limbs contain the great . augha-by the flood. cayauthe multitude.Text 82 mahä-divyatama-snigdhagaura-çyäma-tanu-cchavé ekaikäìgocchalat-svacchacchätaugha-cchanna-dik-cayau mahä-great. aìga-of the body. dik-of directions. gaura-fair. channa-covered. léna-clinging. aìga-forms. känti-the beauty. chavé-the luster. dvayau-the couple. ucchalat-rising. tanu-of the bodies. aìga-on the limbs. divya-transcendental.

saundarya-of beauty. amaryäda-without limit. Their limbs are eternally agitated with transcendental amorous . boundless. They are two oceans of ever-increasing. pure mutual love. They are two shoreless oceans of very wonderful handsomeness that has neither equal nor superior. Text 84 asamordhva-mahäçcaryasaundaryäpära-väridhé parasparäty-amaryädavardhiñëu-prema-sägarau a-without. rasa-with the nectar. aveça-by the entrance. ghürëamäna-agitated. vaça-dominated. unmada-passionate. ati-completely. raté-of amorous desire. aìga-on the limbs. sama-equal. varishi-two oceans. akhila-all. äçcaryawonderful. vardhiñëuever-increasing. urdhva-or superior. apara-shoreless. aìgakau-their limbs. prema-of pure love. sägarau-two oceans. anaìga-of amorous love. bhramyatmoving.treasure of transcendental beauty. utpulaka-avalé-hairs standing erect. Text 85 sadonmadänaìga-rasaghürëamänäkhiläìgakau raty-äveça-vaça-bhramyatsarväìgotpulakävalé sadä-eternally. mahä-very. sarva-all. paraspara-mutual.

anyawith another. änaìga-amorous. ujjåmbhita-manifested. ati-very. They enjoy eternal and passionate transcendental amorous pastimes together. Their appetite for amorous pastimes becomes awakened. mahä-great. adyanow. anuräga-love. Because They are overcome with passion the hairs on their bodies stand erect with excitement. kelibhiù-with pastimes. saìgéta-musical.passion. pronmada-passionate. Their hearts untouched by the desire to enjoy with anyone else. manmathau-amorous desire. eka-one. çuddhapure. asparça-untouched. äçcarya-wonderful. Text 87 paramäçcarya-saìgétakalojjåmbhita-manmathau ati-çuddhänurägaikamahäbdhäv adya äplutau parama-supreme. By expertly playing very wonderful musical duets. ati-avicchinna-eternal. mänasau-whose hears. kala-art. Text 86 khelantäv aty-avicchinnapronmadänaìga-kelibhiù anyonya-sahitänaìgakréòänyäsparça-mänasau khelantäu-enjoying transcendental pastimes. abdhau-in the ocean. äplutau-plunged. They now swim in the great ocean .

Text 89 atha svätmeçvaré rädhä su-mahä-bhakti-bhävataù sadänusmaryatäà çuddhasvädya-bhäva-rasäkåtiù atha-now. svädya-blissful. They are the charming life and soul of the gopés plunged in the nectar ocean of love. . ali-of the gopé friends. rasa-nectar. lälitauaffectionately served. sadäcontinually. äkåtiù-the transcendental form.of pure transcendental amorous love Text 88 nityaà viharato divyasakhé-maëòala-lälitau mahä-vidagdha-svätmaikarasa-magnäli-jévanau nityam-eternally. bhävataù-out of love. Affectionately served by a splendid circle of gopé friends. viharatah-enjoy pastimes. bhäva-of ecstatic love. ésvaré-the queen. sva-own. divya-splendid and transcendental. mahä-very. bhakti-devotional. çuddha-pure. rädha-Rädhä. magna-immersed. ätma-of the self. sakhé-of gopi friends. mahä-great. They eternally enjoy transcendental pastimes. sva-own. vidagdha-charming. maëòala-by the circle. ätmaselves. su-very. rasa-of the nectarean mellows. anusmaryatäm-should be meditated upon. jévanau-the lives. eka-sole.

nütana-young. murcchä-käriëé- . lakñaëa-with virtues. abhira-sundaréëäm-beautiful gopés. Texts 91 and 92 çeñäçeña-jagan-murcchäkäriëy äçcarya-rüpiëé mohiné-pärvaté-lakñmératy-ädi-rüpiëér varäù kurvaté yan-nakha-präntasaundaryaughair avaì-mukhéù tapta-käïcana-gauräìgé su-snigdhänanta-känti-bhåt çeça-remaining. She is the crest jewel of all beautiful young gopés. çikhä-the crown. jagat-the universes. maëiù-jewel. with great devotion.Now. sarva-all. sundaré-beautiful. açeça-all. Text 90 sarväsäà nütanäbhérasundaréëäà çikhä-maëiù sarva-lakñaëa-sampannasarvävayava-sundaré sarväsäm-of all. whose transcendental form is filled with the nectar of supremely pure love. All Her beautiful limbs are filled with all transcendental virtues. sampannaendowed. let us meditate on our queen Çré Rädhä. avayava-limbs. sarva-all.

chaviù-splendor. Lakñmé. varäù-the best. aìgé-whose limbs. snigdha-splendid. aughaiù-with the floods. gaura-fair. gaura-fair. acit-and material. raté-and Raté. cit-spiritual . su-very. chaviù-the splendor. amajjyati-drowns. pärvaté-Pärvaté. lakñmé-Lakñmé. acchadi-covering. madhura-of sweetness. The rising luster of Her fair complexion fills the ten directions. subeautiful. tapta-molten. kurvaté-doing. mohiné-Mohiné. Her complexion is the color of molten gold. käïcanagold. bhåt-possessing. Pärvaté.enchanting. dik-directions. dvaitam-both. rüpiné-whose beauty. and all other beautiful girls hang down their heads in shame. ucchalat-rising. maëòala-the circle. känti-beauty. pränta-the tip. rüpiëéù-beautiful girls. Text 93 daça-dië-maëòaläcchädisu-gauräìgocchalac-chaviù cid-acid-dvaitam ämajjyaty ucchalan-madhura-chaviù daça-the ten. nakha-of the toenails. saundarya-of beauty. ucclatrising. yat-of whom. avak-mukhéù-heads turned down. äçcarya-wonderful. Rati. anantalimitless. ädi-beginning with. With Her wonderful beauty She enchants all the universes and makes Mohiné. Her glistening beauty is limitless. Text 94 . The rising sweetness of Her transcendental beauty drowns the spiritual and material worlds. aìga-of the body.

pure. präëa-of life. kaiçora-youthfulness. äçcarya-wonderful. wonderful nectar ocean of pure transcendental love. atma-own. Her splendid transcendental form displays the most wonderful ever-fresh youthfulness. advaita-complete. chaviù-splendor. Text 95 svayam-prabhäcchid-advaitasat-premaika-rasa-cchaviù äçcarya-nava-kaiçoravyaïji-divyatamäkåtiù svayam-self. She is a splendid. eka-one. prema-of love. offering millions of Her own lives to Lord Kåñëa.mahä-prema-rasämbhodhijåmbhänaikädbhuta-cchaviù çré-kåñëätma-präëa-koöinirmäïchaika-rasa-cchaviù mahä-great. ambhodhi-the ocean. rasa-nectar. koti-with millions. çré-kåñëa-Çré Kåñëa. She performs the ärati ritual. She is filled with the great splendor of unalloyed. sat-transcendental. transcendental love. adbhuta-wonderful. acchit-unbroken. divyatama-most splendid. prabhä-effulgent. rasa-of the nectar. jåmbhäna-manifesting. nava-new. äkåtiù-form. Text 96 . eka-sole. chaviùsplendor. nirmäïcha-arati. rasa-nectar. prema-of love. vyaïjimanifesting. chaviù-splendor.

malli-of malli. chaviù-splendor. Text 97 mahä-mädhuryaugha-rüpamohanäìgocchalac-chaviù äkulé-kåta-bhåìgälir malli-campaka-dämabhiù mahä-great. At every step Her very wonderful transcendental beauty completely enchants the entire world. pravähiné-manifesting. dämabhiù-with the garlands. She wears a garland of malli and campaka flowers that greatly agitate swarms of bumblebees. lävanya-of beauty. rüpa-the form. äkulé-kåta-agitated. She manifests millions of oceans of the nectar of ever-fresh transcendental beauty.nava-lävaëya-péyüñasindhu-koöi-pravähiné pade pade mahäçcaryasaundaryäçeña-mohiné nava-new. koöi-millions. Her charming transcendental form is a great flood of transcendental sweetness. aliù-the swarms. péyüça-of the nectar. saundarya-of beauty. äçcarya-wonderful. ucchalat-rising. mädhurya-of sweetness. . campaka-and campaka flowers. mohinéenchanting. sindhu-of oceans. mohana-charming. mahä-very. aìga-body.pade pade-at every step. açeça-completely. bhåìga-of bees. augha-of the flood.

madhye-in the muddle. müle-at the root. locana-the eyes. and at its end it is decorated with clusters of flowers and jewels. antaù-within. puçpaiù-with flowers. She is decorated with a vine of Her beautiful braided hair which enchants the entire universe. guccha-clusters of flowers. bibhratimanifests. vicitra-wonderful and colorful. viçva-the universe. sükñma-fine. gumphitam-tied. It begins with exquisite beauty at the top of Her head. pracalat-manifested. is seen encircling the area of Her eyes. ali-with multitudes. lambiném-hanging.Texts 98 and 99 våtaà müle vicitrorupuñpair madhye su-gumphitäm pracalad-ratna-gucchälipucchaà viçva-vimohiném çiro-gatäti-sukñma-çrér locanäntar-vilakñtitäm cäru-veëé-latäà bibhraty äpéëa-çroëi-lambiném våtam-encircled. puccham-the tail. äpéëa-board. mohiné-enchanting. in its middle flowers are entwined within it. ratna-jewels. gata-gone. latäm-the creepers. vilakñitäm-specifically seen. uru-large. çriù-beauty. veëé-of braided hair. and finally hangs down to Her broad hips. séraë-on the head. cäru-beautiful. In its beginning it is decorated with many colorful flowers. ati-very. çroëi-to the hips. su-nicely. Text 100 su-néläyäta-su-snigdhasu-péna-madhurojjvaläm pannagém iva cämpeya- .

ayäta-large. splendidly beautiful braids are like a great snake lurking behind a vine of campaka flowers. ananta-limitless.__ Sataka 8 . padma-lotus. chaviù-splendor. Her face is as splendid as an unlimited golden full moon. very broad. candrikä-of moonlight. mukha-face. cämpeya-campaka. ujjvaläm-splendor. su-very. päçcat-behind. chaviùsplendor. anana-face. Text 101 jämbunada-mayänantapürëa-candränana-cchaviù ananta-candrikä-svarëapadma-koça-mukha-cchaviù jämbunada-of gold. madhura-sweet. péna-broad.vallyäù päçcad vilambiném su-very. glistening. long. snigdha-splendid. maya-consisting. pürëa-full. vilambinémhanging. Her very dark. svarëa-golden. pannagém-a snake. or the whorl of a golden lotus glistening in the unlimited moonlight. ananta-limitless. vallyäù-creeper. candrä-moon. koça-whorl. néla-dark. ivalike. su-very.

çyäma-of black musk. vahatcarrying. saundarya-of beauty. blossoming golden lotus flower. jyotih-splendor. däòimapomegranate.Text 1 udbuddha-mugdha-kanakämbhoja-koça-nibhänanä pakva-däòimba-béjäbhasaphurad-daçana-dédhitiù udbuddha-blossoming. Her splendid teeth are like a row of ripe pomegranate seeds. mugdha-charming. ambhojalotus flower. madhurima-of sweetness. ambudhih-an ocean. sphurat-manifested. anana-whose face. Her face is like the whorl of a charming. nibha-like. daçana-of the teeth. pakva-ripe. abha-like. sära-the essence. mohiné-enchanting> Her splendidly beautiful bimba fruit lips are an ocean of transcendental sweetness. bimba-bimba-fruit. kanaka-golden. . bindu-a dot. Text 2 cäru-bimbädhara-jyotirvahan-madhurimämbudhiù saundarya-sära-cibukaçyäma-bindv-ati-mohiné cäru-beautiful. Her very beautiful chin is very enchantingly decorated with a black dot of musk. cibuka-on the chin. dédhitiù-the splendor. béjä-seeds. ati-very. whorl. adhara-lips.

karna-on the ear. näsa-puöa-in the nostril. manoharä-charming. käma-of cupid. karmüka-of the bow. The playful movements of Her eyebrows have completely defeated the powerful bow of the demigod Cupid. ikñaëä-whose eyes. saubhagä-the excellence. mautikä-pearl.Text 3 sa-vréòa-smera-capalakhaïjarétäyatekñaëä bhrü-viläsa-vinirdhütakäma-karmüka-saubhagä sa-with. smera-smiling. ratnaof jewels. karëapüra. Her shyly smiling eyes are two restless khaïjana birds. ayata-large.a flower in the ear. . viläsa-by the pastimes. vinirdhütä-defeated. khaïjaréta-khanjana birds. ratna-aktastudded with jewels. capala-restless moving. Her beautiful nose is decorated with a splendid pearl set in gold and jewels. Text 4 çréman-näsa-puöa-svarëaratnäktojjvala-mauktikä su-ratna-karëa-täöaìkakarëapüra-manoharä çrémat-beautiful. vréda-shyness. bhrü-of the eyebrows. su-beautiful. täöaìka-earrings. ujjvala-splendid. Her ears are charmingly decorated with flowers and beautiful jewel earrings. svarëa-gold.

Text 7 samvéta-kaïcuka-celä- . vakñoja-breasts. rasam-nectar. yugmakam-a pair. They are very charming and they are very full. maëi-jewel. lävaëya-charm. Text 6 paramäçcarya-saundaryamahä-lävaëya-maëòalam mürta-mädhuryaika-rasaà péna-våtta-påthünnatam parama-supremely. Her beautiful new breasts are two golden flower buds. and high.Text 5 nava-käïcana-kambu-çrékaëöha-niçka-maëi-cchaöä su-jäta-nava-vakñojasvarëa-kuòmala-yugmakam nava-new. ekasole. mahä-great. våtta-firm. large. chaöä-splendor. påthu-large. kuòmala-flower buds. käïcana-gold. niçka-locket. kambu-conch-shell. firm. Her breasts are wonderfully beautiful. su-jäta-beautiful. maëòalam-circle. kaëöha-neck. péna-full. The splendor of a jewel locket beautifies her new golden conchshell neck. mädhurya-sweetness. unnatam-raised. saundarya-beauty. açcarya-wonderful. mürta-form. çré-beauty. svarëa-gold. nava-new.

ujjvaläm-and splendid . su-beautifully. doh-of arms. hema-golden lotus.calenävåëvaté muhuù ratna-cüòävalé-ratnakeyüra-prasarac-chavim samvéta-covered. She is decorated with splendid jewel bracelets and armlets. aïcalena-by the edge. su-very. vali-mat-with three folds of skin. cäru-beautiful. snigdha-smooth and splendid . udarém-whose abdomen. ratna-jewelled. avalé-a multitude. vat-like. Text 8 dadhänä cäru-dor-valléà mahä-su-valitojjvaläm su-snigdha-hema-dala-vadvali-mad-pallavodarém dhadhänä-manifesting. kaïcuka-bodice. cela-of the sari. Text 9 . smooth golden flower petal. Her abdomen marked with three graceful folds of skin is like a glistening. pallava-blossom. avåëvaté-covering. dala-petal. ratna-jewelled. Her bodice is always covered by the edge of Her sari. cüòa-of bracelets. vallém-creeper. muhuù-always. graceful vines. Her arms are two splendid. mahä-very. keyüra-armlets. valita-found. prasaratchavim-splendid.

deçaarea. Text 11 . ä-down to. snigdha-glistening and smooth. gulpha-the ankles. yuga-pair. käëòa-trunk. su-beautiful. manoharäm-charming. hema-golden. madhya-middle. Her lovely thighs are two glistening and smooth plantain tree trunks. maïjari-flower blossom. su-kåça-slender. cäru-beautiful. nava-young. mahä-great. sära-nectar. young hips expand the nectar of great beauty. The beautiful and wonderfully colorful flower of Her silken sari reaches down to Her graceful ankles. puñyan-increasing. Her large. saundarya-beauty. kauçeya-silken sari. nitambiném-hips. ujjvaläm-splendid. uru-of thighs. ati-greatly.atyanta-cäru-su-kåçamadhya-deça-manoharäm mahä-saundarya-särätipuñyan-nava-nitambiném atyanta-very. su-beautiful. Text 10 citra-kuïcita-kauñeyamaïjary-ägulpha-raïjitäm su-hema-kadalé-käëòasu-snigdhoru-yugojjvaläm citra-wonderfully colorful. kuïcita-curved. Her slender waist is very charming and beautiful. kadalé-plantain tree. raïjitämbeautiful.

nüpuräm-ankle-bells. valitäm-encircled.jänu-bimba-mahä-çobhäà divya-jaìgha-måëäliném caraëämbuja-saundarya sammohita-caräcaräm jänu-of the knees. saundarya-beauty. kvaëät-tinkling. She wears a splendid sash and tinkling golden ankle-bells. Text 13 . pada-of the feet. mohiném-enchanting. Her knees are very beautiful. Her graceful. jaìgha-legs. çobhäm-beauty. caraëa-feet. måëäliném-lotus stems. vinyäsa-the placing. Text 12 sa-léla-pada-vinyäsamahä-mohana-mohiném käïcé-kaläpa-valitäà kvaëat-kanaka-nüpuräm sa-with. mahä-great. sammohita-enchanted. bimba-the circles. acaräm-and the non-moving entities. käïcékaläpa-by a belt. All moving and non-moving living entities are enchanted by the beauty of Her lotus feet. kanaka-golden. léla-playfulness. divya-splendid . Her splendid legs are lotus stems. mahämohana-the most charming Lord Kåñëa. cara-the moving. playful steps enchant most charming Lord Kåñëa. ambujalotus flowers.

päda-aìguléya-with toe-rings. Text 14 ratnäìguléya-räjébhir viräjita-karäìgulém pade pade mahä-çobhäsindhu-koöi-vimohiném mahäçcaryänanta-parakeli-vaidagdhya-väridhim ratna-jewelled. äçcarya-wonder. aòhyä-enriched. pallaväm-flowers. mahä-great. endless transcendental pastimes. kaöakäm-golden anklets. kara-aìgulém-fingers. vimohiném-charming. Her fingers are splendidly decorated with jewel rings. çobhä-beauty. ati-very. pade pade-at every step. para-or farther shore. viräjitadecorated. uru-thighs. mäëikya-with rubies. pada-on the feet. väridhim-an ocean. çobhitäm-beautiful. anta-end. lasatglistening. Her legs and thighs are very beautiful. Her toes are adorned with splendid rings and Her feet with golden anklets studded with rubies. an-without. vaidagdhya-of expertness. . anguléya-rings. koöi-millions. At every step she is more beautiful. She is a shoreless ocean of expert skill in the performance of very wonderful. keli-of transcendental pastimes.divya-pädäìguléyäòhyä lasad-aìguli-pallaväm mäëikya-päda-kaöakäm uru-jaìghäti-çobhitäm divya-splendid . räjébhih-with a series. aìguli-toes. mahä-great. sindhu-of the ocenas. jaìgha-and legs.

ratnajewelled. däsé-of maidservants. pürëe-full. aìgaiù-with limbs. sukumära-delicate. çobhite-decorated. Text 16 atha våndävaneçvaryä ratna-nüpura-çobhite çré-padämbujayoù pürëe jyotiñy ati-rasojjvale ghané-bhävätmikä däséyütha-koöér anusmara atha-now. çré-beautiful. ali-and gopi-friends. koöéh-millions. sa-with. maya-consisting. anusmaraplease meditate. jyotiñi-splendid.Text 15 mahäçcaryänaìga-rasamaya-bhaìgi-taraìgibhiù su-gaura-sukumäräìgaiù sa-kåñëäly-ädi-mürchanäm mahä-very. açcaryä-wonderful. su-gaurafair-complexioned. våndävana-Våndävana. With Her delicate fair limbs and the nectar waves of very wonderful amorous pastimes. ati-rasa-with sweet nectar. ädi-begining. ujjvale-splendid . rasa-of the nectar. anaìga-of amorous pastimes. padafeet. nüpura-with ankle-bells. ghané-bhäva-atmikä-with great love. mürchanäm-enchanting. bhaìgi-taraìgibhiù-with waves. éçvaryäù-of the queen. ambujayoù-lotus flowers. yütha-of multitudes. She completely enchants both Lord Kåñëa and Her gopé friends. . kåñëa.

nänä-various. jewel-anklet-decorated splendor of the beautiful lotus feet of Våndävana's queen. ascarya-wonderful. maha-very. vidha-kinds. They are charming. vastragarments. çikñita-instructed. They are loved. honored. lälitäù-loved. yütha-of the groups. çré-with the beauty. kaiçora-of youth. manoharäù-enchanting. and carefully taught by the leaders of the gopés. varëa-colors. açcarya-wonderful. açcarya-wonderful. mahä-very. displaying many kinds of youthful beauty. vicitritäù-wonderful. adhinäthäbhiù-by the leaders. mahä-very. akära-forms. vidhakinds. carcitäù-decorated. alaìkära-and ornaments. .Now please meditate on the many millions of maidservants filled with love for the sweet. adåta-honored. vidha-kinds. Text 18 nänä-vidha-mahäçcaryavasträlaìkära-carcitäù nänä-vidha-mahäçcaryavarëäkära-vicitritäù nänä-various. nänä-various. Text 17 tat-tad-yüthädhinäthäbhiù çikñitädåta-lälitäù nänä-vidha-mahäçcaryakaiçora-çré-manoharäù tata-tat-various.

sva-sva-each their own.They are decorated with a very wonderful variety of garments and ornaments. and their bodily complexions also display a very wonderful variety. Texts 20 and 21 vayaù-sva-bhäva-pronmélanmadhuräneka-ceñöitäù aìga-bhaìgima-sa-vréòahasitänåju-vékñitaiù sahajair eva sakalaà sthägayantéù saheçvaram tatra käïcit tanuà saumyäà çré-rädhäty-anukampitäm . çikñäbhiù-instruction. vidha-kinds. They are skilled in a great variety of arts. maha-very. saìgétamusic. With their musical talents they please the dear divine couple. dvayäù-the divine couple. paëòitäù-expert. Text 19 nänä-vidha-mahäçcaryakalä-nirmäëa-paëòitäù sva-sva-saìgéta-çikñäbhiù santoñita-priya-dvayäù nänä-various. priya-dear. kalänirmaäëa-of arts. santoñita-pleased. açcarya-wonderful.

sa-with. aneka-many. they charm both the Supreme Personality of Godhead and the entire world. içvaram-the Supreme Personality of Godhead. häriëém-taking. madhura-charming. bhaìgima-the graceful motions. ahaù-day. and crooked sidelong glances. cestitäù-whose actions. Among them is one especially beautiful girl who is the special object of Çré Rädhä's kindness. vréòa-shyness. tatra-there. aravinda-on the lotus. kiïcit-something. saumyäm-handsome. sakalam-all. bhäva-nature. tanumbody. With their naturally graceful motions. pronmélat-manifesting. aìga-of their limgs. sva-own. pada-feet. Unable to bear a moment's separation from Her. çré-rädhä-of Rädhä. anåju-crooked. samlagna-resting. präëa-the life. saha-with. sthitäm-situated. hasitasmiles. she always stays by Çré Rädhä's lotus feet. All their actions reveal the sweetness of youth. vicchedät-from the separation. shy smiles. vékñitaiù-with glances. sthägayantéù-filling. ati-great. eva-certainly. caraëa-of the feet. sahajaih-natural. . evacertainly.vayaù-of youth. Text 22 kñaëaà caraëa-vicchedäc chréçvaryäù präëa-häriëém padäravinda-samlagnatayaivahar-niçaà sthitäm kñaëam-for a moment. anukampitämthe object of mercy. tayaby the state. çré-éçvaryäù-of the goddess of fortune. niçam-and night.

madhura-sweet. api-also. kvacit-sometimes. chavim-splendor. Her sweet bodily luster is as splendid and charming as gold. . Kåñëa. svarëa-golden. su-gaurémfair complexion. as Çré Rädhä enjoys transcendental pastimes with Her lover. adhiñöhäpitäm-placed. anantakäm-without limit. and other times she dresses Them both in various garments. Her sweetness is without limit.Text 23 bahunä kém sva-käntena kåédantyäpi latä-gåhe paryaìkädhiñöhäpitäà vä vastrair väcchäditäà kvacit bahuëä-more. Her beauty is without limit. mädhuryaih-with sweetness. acchaditäm-dressed. gåhe-in the cottage. va-or. lalita-charming. What more can I say to describe her? Sometimes. käntya-with beauty. anantäm-without limit.krédantyaenjoying transcendental pastimes. vastraih-with garments. Her transcendental opulence is without limit. anantämwithout limit. snigdha-splendid. käntena-with the lover. çriya-with transcendental opulence. paryända-on the bed. Text 24 su-snigdha-lalita-svarëasu-gauréà madhura-cchavim käntyänantäà çriyänantäà mädhuryair apy anantakäm su-very. kim-what? sva-own. vä-or. api-also. this girl places them both on the bed in the cottage of vines. latä-of creepers.

aìgada-armlets. citra-colorful. doù-of the aarms. chaöä-splendor. kréòatplaying. käëòa-origin. Her beautiful breasts are like flower buds. mukkula-flower buds. çriyam-beauty. sujäta-beautiful. . kaiçsoräm-youthfulness. cäru-beautiful. stanim-breasts. tatä-on the surface. ujjvaläm-splendid. The smooth and splendid plantain trees of her arms are decorated with bracelets and armlets. cüòa-bracelets. Text 26 snigdha-cchaöä-käëòa-doù-kandalé-cüòäìgada-çriyam cäru-çreëé-taöa-kréòanmahä-veëé-latojjvaläm snigdha-smooth and glistening. adbhuta-wonderful. dhäriëém-wearing. tärä-of pearls. çreëé-sseriees. vené-of braids. mahä-great. haraof necklaces. avalé-hosts. kandalé-plantain trees. Her colorful bodice is covered by many pearl necklaces. käïcuka-bodice.Text 25 vyaïjad-adbhuta-kaisoräm su-jäta-mukula-stanim tärä-härävalé-cärucitra-käïcuka-dhäriëém vyaïjat-manifesting. cäru-beautiful. latä-the vines. She is wonderfully youthful. The splendid vine of her braided hair plays on the surface of Her beautiful thighs.

sva-own. parivåtäm-encircled. manoharäm-enchanting. aïcala-the edge. a-until. Her very slender waist is enchantingly beautiful. Text 28 nicolenäti-sükñmeëa sva-gucchäïcala-çobhinä alakänta-parivåtäà muhur mohana-vékñitäm nicolena-with the bodice. Her charming eyes are surrounded by curling locks of hair. kuïcita-curving. anta-the edge. divya-splendid. ati-very. su-very. mohana-charming. Her splendid silk sari reaches down to her ankles. alakaof the curling locks of hair. gulpha-the ankles. kåça-slender. muhuhalways. She wears a very fine bodice beautifully decorated with bunches of flowers. kauñeyena-with silken sari. madhya-middle.Text 27 atyanta-cäru-su-kåçamadhya-deça-manoharäm divya-kuïcita-kauñeyenägulpha-parimaëòitäm atyanta-very. deça-area. parimaëòitämdecorated. gucchaclusters of flowers. sükñmeëa-fire. çobhinä-beautifully decorated. cäru-beautiful. vékñitäm-eyes. .

She casts shy. sikñita-taught. bhaìgé-curves. kala-arts. açcaryawonderful. mahä-great. She is expert in all the arts. The curving features of her transcendental form are very beautiful. kauçala-expertize. vréòa-shyness. sweet. having been personally taught by her mistress. sa-with. playful sidelong glances. kalä-in arts. The hairs of her body stand erect in her ecstasy of love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. mayäconsisting of.Text 29 sa-vréòa-madhura-smerasa-léläpaìga-vékñaëäm nänäçcarya-kalodäräà nänä-bhaìgé-mayäkåtim sa-with. çré-éçvaré-by her mistress Rädhä. prema-love. nänä-various. Text 30 rädhä-kåñëa-mahä-premodaïci-romäïca-saïcayäm çréçvaré-çikñitäçeñakalä-kauçala-çäliném rädhä-kåñëa-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. apaìga-sidelong. léläplayfulness. Rädhä. madhura-sweet. udaïci-romaïca-saïcayäm-hairs standing erect. . smera-smiling. smiling. äkåtim-whose form. açeña-all. udäräm-expert. nänä-various. She is expert in various transcendental arts. çälinémpossessing. vékñaëäm-glances.

and a host of other transcendental virtues. garments. aneka-many. . dvandva-divine couple. açcarya-wonderful. srakgarlands. ädibeginning with. bhüçä-ornaments.Text 31 preñöha-dvandva-prasäda-sragvastra-bhüñädi-mohiném mahä-vinaya-sauçélyädyanekäçcarya-sad-guëäm preñöha-most dear. adi-beginning with. and many other things given to her by the most dear divine couple. mahä-great. guëäm-virtues. carvitäm-chewed. mohiném-enchanting. vicakñaëam-expert at understanding. good character. She possesses great humbleness. She is charmingly decorated with flower garlands. çré-kåñëa-by Lord Kåñëa. väk-words. dåñöi-glances. tämbüla-betel-nuts. prasäda-mercy. tat-tat-ädåtäm-worshipped with great reverence. vastra-garments. sarva-all. sattranscendental. sauçélya-good character. datta-given. ornaments. ingita-hints. adi-beginning with. vinaya-humbleness. Text 32 çréçvaré-dåñöi-väg-ädisarveìgita-vicakñaëäm çré-kåñëa-datta-tämbülacarvitäà tat-tat-ädåtäm çré-ésvaré-of her mistress Rädhä.

adi-beginning with. käla-phases of time. She brings golden vessals and other paraphernalia to the secret meeting with Lord Kåñëa. pada-feet.She is expert at understanding the hints concealed in the glances. aìga-a part. She worships Çré Çré Rädhä-Kåñëa with great respect. sukha-of the happiness. . rädhä-for çré Rädhä. préti-love. Text 33 güòha-çyämäbhisäräìgabhåìgärädibhir anvitäm rädhä-préty-anukampädipravåddha-prema-vihvaläm güòha-secret. She chews the betelnuts offered by Lord Kåñëa. anukampa-kindness. prema-of pure love. bhåìgära-golden vessals. and expressions of her mistress Rädhä. abhisära-rendezvous. abja-lotus. ujjhitämabandoned. words. anya-another. seva-service. vihvalämthe agitation. préti-of love. çyäma-with Lord Kåñëa. Rädhä's great love and various kindnesses make her overwhelmed with love. pravåddha-increased. traya-in the three. anvitämpossessing. adibhih-beginning with. spåhä-desire. rädhä-ofÇrématé Rädhäräëé. Text 34 rädhä-padäbja-sevänyaspåhä-käla-trayojjhitäm rädhä-préti-sukhämbhodhäv apäre buditäà sadä rädhä-or Çré Rädhä.

ca-also. kaiçora-of youthful. svapna-in dreams. sadä-always. çäliném-possessing. jänatém-knows. and future) she has no desire other than to serve Çré Rädhä's lotus feet. rüpiném-possessing the beauty. anyatanother. sambandha-from the contact. buditäm-plunged. açeña-all the world. sandhävat-from the manifestation. ambujät-from the lotus flower. äugha-the flood. na-not. pada-feet. She is always plunged in an ocean of pure love for Çré Rädhä. present. api-even. Text 35 rädhä-padämbujäd anyat svapne 'pi ca na jänatém rädhä-sambandha-sandhävatprema-sindhv-augha-çäliném rädhä-of Çré Rädhä. vismäpaka-filling with wonder. prema-of pure love. She is always plunged in the shoreless ocean of the happiness of pure love for Çré Rädhä. kñaëe- . mahä-great. sindhu-of the ocean. apäre-shoreless.ambhodhäu-in the ocean. In all three phases of time (past. rädhä-of Çré Rädhä. Even in her dreams she does not know anything but the lotus feet of Çré Rädhä. Text 36 çeñäçeña-mahä-vismäpaka-kaiçora-rüpiëém kñaëe kñaëe rasäsvädaprodaïcat-pulakävalém çeña-remaining.

karma-with the duties. tatra-and there. she quickly goes here and there. Eager to perform her duties in Rädhä's service. tatra-here. Her youthful beauty fills the entire world with wonder. Text 37 sarväìga-känti-saundaryair apäraiù sarva-mohiném rädhä-karmäkulatayä tatra tatra vicäliném sarva-all. akulatayä-with the agitation. sarva-everyone. aìga-of the limbs. prodaïcat-pulaka-avalém-hairs standing erect.moment. Text 38 nava-stavakinéà svarëalatäà saïcäriëém iva aìga-cchaöä-taraìgaughaiç chädayantéà diço daça . apäraiù-limitless. vicäliném-going. the hairs of her body stand erect in ecstasy. rädhä-of Sri Radha. asväda-from the taste. mohiném-enchanting. As she repeatedly tastes the nectar of transcendental mellows. kñaëe-after moment. saundaryaih-with the beauty. rasa-of the nectar of transcendental mellows. With the limitless splendid beauty of her transcendental form she enchants the entire world. känti-of the splendor.

raëat-kåtaiùwith the tinkling sounds. saïcäriëém-moving. goñöhé-conversation. päda-of the feet. svarna-golden. aughaiù-with the flood. rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. She is like a walking golden vine with clusters of newly-blossoming flowers. the tinkling of ankle-bells. sudhä-of the nectar. chädayantém-covering. léla-playfulness. vinyäsaiù-with placing. aìga-of her transcendental form. . diçaù-the directions. iva-like. madhura-sweet. ca-and. nüpura-of ankle-bells. sa-with. taraìga-of waves. su-beautiful. She floods the ten directions with waves of splendid beauty. kaïcé-of the belt. valaya-and bracelets.nava-new. mohinémcharming. With playful steps. daça-ten. nädaiùthe sounds. rahaù-confidential. madhuraiù-sweet/ viçva-the entire world. vicitra-wonderful. Texts 39 and 40 citrayantém iva diço viciträìga-cchaöä-cayaiù sa-léla-päda-vinyäsaiù su-nüpura-raëat-kåtaiù käïcé-valaya-nädaiç ca madhurair viçva-mohiném rädhä-kåñëa-raho-goñöhésudhä-madhura-çétaläm citrayantém-filling with wonder. diçaù-the directions. With the wonderful beauty of her transcendental form she fills all directions with wonder. latäm-a creeper. chaöä-of splendor. cayaiù-with the abundance. chaöä-the splendor. iva-as if. çétaläm-and cool. stavakiném-bunches of flowers. anga-of the transcendental body.

péyüñaiù-by the nectar. .and the sweet jingling of bracelets and belt. sarva-in all. nityam-always. çétaliù-and cool. . sukhitäm-happy. She is delighted by the very sweet and cool nectar of conversation flowing from the moon of Çré Rädhä's mouth. ati-very. çravaëa-to hear. çrutvä-and hearing. çré-rädhä-of Srimati Radharani. She always drinks the sweet. punaùagain. avasthäsu-conditions. evam-in this way. cooling nectar of the narrations of the confidential pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. smaran-meditating. Text 41 tat-tad-vacana-péyüñair mahä-madhura-çétalaiù çré-rädhä-mukha-candränugalitair abhinanditäm tat-tat-various. she enchants the entire world. candra-from the moon/ anugalitaih-flowing. Text 42 çrutvä çrutväti-sukhitäà punaù çravaëa-lälasäm evam eva smaran nityaà sarvävasthäsu sarvathä asphürtitaù kathäto 'pi çrémad-våndävane vasa çrutvä-hearing. mahä-very. eva-certainly. sarvathä-in all respects. vacana-of words. madhura-sweet. asphürtitaù-from not being directly manifested. mukha-of the mouth. abhinanditäm-delighted. lälasäm-longing.

mütra-urine. adau-beginning with. açuci-impure. api-even. . våndävane-in Våndävana. even though you have never directly seen but know of this only by words. çleñma-phlegm. ati-very. paramparäm-one after another Don't recklessly look at the host of follies in this very impure. adhika-increased. meditating on this always and in all conditions. eva-certainly. vasa-please reside. püyä-pus. Eagerly and happily hearing these descriptions again and again and. na-not. dehi-please give. anartha-worthless. karhicit-at any time. Text 44 vië-mütra-çleñma-püyädhika-bharitam idam snäyu-maàsäñöhi-majjaraktädy-ätma-tvacäcchäditam ahaha bahiù svärtha-nirmüla-käri ekaà brahmädy-ataryaà yuvatir iti mataà svéya-sammoha-jälaà tyaktvä düreëa våndävanam ati-parama-svärtham addhä çrayantu viö-stool.kathataù-from the description. dehä-material body. Text 43 atyantäçuci-bébhatsadehädau naiva karhicit dehi dåñöià pramädäd apy aty-anartha-paramparäm atyanta-very. çrémat-beautiful. horrible material body. dåñöim-a glance. please reside in the beautiful forest of Våndävana. bébhatsa-and horrible. api-even. pramädät-out of foolishness.

nitaräm-completely. manah-the heart. nirmüla-käri-uprooting. bones. acchäditam-covered. nighnän-striking. is covered by some skin. addhä-certainly. añöhi-bones. phlegm. bahiù-outside. yoñitäm-of women. kalaya-please consider. marrow. home of the supreme goal of life. rakta-and blood. ekam-one. uru-the great. düra-düreëa-very far . adikambeginning with. daëòaiù-with the sticks. rupam-the form. muscle. yuvatiù-a young girl. sammoha-of illusion.bharitam-filled. and goes by the name of a beautiful young woman. indriyäni-senses. snäyu-muscle. udaya-bhaïji-breaking. blood. jälam-a trap. urine. and a host of other horrors. yadi-if. våndävanam-of the forest of Våndävana. tyaktvä-escaping. çrayantu-should take shelter. svéya-of the self. adi-beginning with. ahaha-aha!. udyat-raised. flesh. artha-of the benefit. prasabham-forcefully. majja-marrow. iti-thus. ati-parama-sva-artham-which grants the ultimate goal of life. vighnam-obstacle. matam-the idea. taryam-carrying away. maàsa-flesh. tvacawith skin. atma-of the self. brahma-adya-the demigods and saints beginning with Lord Brahma. düreëa-far away. is filled with stool. eva-certainly. run far away and take shelter of Våndävana. sva-artha-the real goal of life. ätma-the self. duñöawicked. bhäva-nighnam-subservient. Text 45 sarvätmärthoru-vighnaà kalaya yadi mano yoñitäà bhäva-nighnaà nighnän duñöendriyäni prasabham udaya-bhaïjy-udyatämarñadaëòaiù tad-rüpaà caiva bhüñädikam api nitaräà düra-düreëa kurvan pratyühäbhäsam anyaà tåëam iva gaëayann ässva våndävane bhoù sarva-all. ca-also. bhüça-ornaments. tat-of that. pus. Escaping the bewildering trap that uproots the real goal of life. amarña-of anger. api-also. idam-this. defeats even Brahmä and the demigods.

gaëayan-considering. iva-like. iva-like. abhirämä-charming. throw your ornaments and material possessions far away. mäyä-illusion. ässvaplease reside. kah api-someone. and seductive movements of a beautiful woman. näma-the name. viçamatamä-more poisonous. våndävane-in Våndävana. aìga-bhaìga-seductive movements of the body. éçvaram-the Deity. çré-harimLord Hari. nistaret-may cross beyond. no one can cross the influence of the illusory potency mäyä. bhoù-O. sidelong glances. mäyäm-the illusory potency. anuhasita-smiles. ya asau-which. anyamanother. Text 46 ätmärämeçvaraà çré-harim iha na vinä nistaret ko `pi mäyäà yäsau mäyäti-mäyädy-anuhasita-kaöäkñäìga-bhaìgäbhirämä rämäkhyä kälakütäd api viñamatamä bhäti saudhéva dhärä rädhävat kåñëa-nämäbhidadhad iha çamé tiñöha våndävane 'taù ätmäräma-of the self-realized saints. the Deity worshiped by self-realized saints. våndävane-in Våndävana. akhyä-named. vinä-without. pratüha-obstacles. If you see that your heart has become a slave to women and that slavery is a great obstacle blocking all your desires. iha-here. ati-great. iha-here. na-not.away. consider all so-called obstacles insignificant as so many blades of grass. then violently beat your wicked senses with the raised whips of your anger. saudhi-nectar. Without the mercy of Lord Hari. rädhä-Rädhä. kåñëa-of Lord Kåñëa. the . abhäsam-manifestation. mäyäillusory potency. Although it may shine as a flood of nectar. tåëam-a blade of grass. which appears as the smiles. and reside in Våndävana. api-even. abhidadhat-chanting. bhäti-is manifested. kurvan-doing. tiñöha-please stay. kälakütätthan the kalakuta poison. dhärä-a flood. çamé-peaceful and self-controlled. kaöäkñasidelong glances. rämä-a beautiful woman. vatpossessing. ataù-then.

For this reason chant the holy names RädhäKåñëa and peacefully stay here in Våndävana. ca-also. A man cheated by senses that show him the painful illusions of this world and blinded by the Supreme Lord's mäyä in the form of a woman. indriyaiù-by the senses. duùkha-sufferings. devaof the Lord. striya-by woman. bindu-mätré-karoti-gransforms into mere drops mithyäillusions. na-not. mayé-consisting. is not able to taste that nectar. tän-that. ka api-some. janaù-a man. prema-of pure love. atmaka-self. prabhavati-is able. avasthä-condition.very sound of the word "beautiful woman" is more deadly than the bitterest kälaküta poison. anandän-the blisses. andhaùblinded. eva-certainly. api-even. Text 47 våndäraëye `dbhuta-rasamayé cetasaù käpy avasthä premänandän api ca paramän bindu-mätré-karoti mithyä-duùkhätmaka-viñayagair indriyair vaïcitas tän naiva präptuà prabhavati jano deva-mäyä-striyändhaù våndäraëye-in Våndävana forest. vaïcitaù-cheated. viñayagaiù-in the range of perception. cetasaù-of the heart. mäyä-the illusory potency. adbhuta-wonderful. The very wonderful flood of nectar that fills the heart in Våndävana makes the bliss of prema into a single drop. paramäntranscendental. rasa-of nectar. Text 48 dvaitaà proïchan madhura-madhuränanta-känti-pravähaiù seçaà sammürchayad aga-jagad divya-rüpä\ìga-bhaìgaiù sa-vréòodyat-smita-su-madhuräpäìga-digdheñu-viddhe . präptum-to attain.

känti-of beauty. sammürchayat-enchanting. lobha-greed. kåte-whose actions. viñama-cruel. . divya-transcendental. madhura-sweet. janita-manifested. räòhä-Rädhä. vikåtisymptoms of ecsatsy. smita-smile. aìga-of the limbs. digdha-anointed. rüpa-beautiful. krodha-anger. sawith. adeù-beginning with. su-very. bhayataù-from fear. sa-with.çyäme nänä-janita-vikåti dhyäya rädhäkhyam ojaù dvaitam-duality. akhyamnamed. bhaìgaiù-with the motions. asüyä-envy. rakñatam-please protect. viddhe-wounded. who with a very sweet flood of limitless beauty has washed away all material dualities. piçunatä-cruelty. éçam-the leaders. rakñasyäù-from the demoness. udyat-rising. våndätavyäù-from Våndävana. madhura-sweet. Text 49 stré-rakñasyäù su-viñama-kåte rakñataà rakñataà ca krodhäsüyä-mada-piçunatä-dambha-lobhänåtädeù våndäöavyä viraha-bhayato rakñataà nyüna-bhäväd rädhä-kåñëau nija-karuëayä sarvato rakñataà mäm stré-of woman. vréòa-shyness. rakñatam-please protect. ananta-limitless. dambha-pride. ojaù-on the transcendental power. caalso. proïchan-wiping away. mada-madness. su-very. jagat-and moving living entities. pravähaiù-with the flood. anåta-falsehood. içu-by the arrows. nänä-various. apäìga-with sidelong glances. çyämedark complexioned Lord Kåñëa. aga-non-moving. dhyäya-please meditate. and who with arrows of shyly smiling sweet sidelong glances wounds dark-complexioned Lord Kåñëa and overwhelms Him with the transformations of ecstatic love. who with the graceful motions of Her transcendental limbs enchants all moving and non-moving living entities. madhurasweet. viraha-of separation. Please meditate on the transcendental potency who bears the name Rädhä.

madness. samépam-near. api-even. falsehood. yuvati-girls. präptau-in attainment. Please protect me from anger. leave Çré Våndävana. and all other vices. iha-here. milämi-I shall meet. api-even. Text 50 kñudhä deha-tyägo varam iha gåhasthair na hi milämy api çreyaù-präptau na yuvati-samépaà kñaëam aye na jahyaà çré-våndävanam akhila-näçe 'pi manasäpy aho kñudrasyäpi vyavasitim imäà kaù saphalayet kñudhä-by hunger. bhävät-from the condition. Please protect me form the cruel witch of woman's company. Even if everything collapses I shall not. kñudrasya-of an insignificant person. çreyaù-of the ultimate good. mäm-me. Please protect me from the fear of becoming separated from Çré Våndävana. Oh. aye-Oh. na-not. varambetter. tyägaù-abandonment. karuëayä-by the mercy. what fruit will the endeavor of this week and fallen person bear? Text 51 . even within my mind. nija-won. O Rädhä-Kåñëa. imäm-this. Even to get the best thing I shall not for a moment approach young women.rakñatam-please protect. hi-certainly. na-not. cruelty. gåhasthaiù-with householders. deha-of the body. pride. rädhä-kåñëau-O Çré Çré Rädhä-Kåñëa. nyüna-fallen. sarvataù-in all respects. greed. kaù-what? saphalayet-may become fruitful. envy. please kindly protect me from all dangers. vyavasitimendeavor. I would rather die of starvation than associate with materialistic householders. because I am very fallen and weak. rakñatam-please protect. kñaëam-for a moment.

O Våndävana. hari-alas!. ati-çirasi-on my head. iha-here. ahåtamtaken. asi-you will be. not with hundreds of rebukes from the world. for even a moment. yuvati-with young women. loka-of the world. ädi-beginning. na-not.na çästra-guru-koöibhir na khalu loka-ninda-çatair mahä-naraka-dåñöibhir na hi vipatti-saukhyair na hi manäg api ca notsahe hata-mano yuvatyähåtaà niroddhum ata édåçaà kim avitäsi våndäöavi na-not. na-not. kim-whether? avita-the protector. api-even. édåçam-like this. narénarti-repeatedly dances. yuvatya-by a young woman. dåñöibhiù-by the sight. Not with millions of scriptures and gurus. varévarti-chooses. äçä-hope. çästra-of scriptures. ninda-of rebukes. mahä-great. mäyä-the illusory potency. utsahe-I shall endeavoor. manaù-mind. ciram-always. iti-thus. na-not. bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead. sva-antam-my heart. vane-in the . ataù-then. våndävana-of Våndävana. not with the repeated vision of hellish life. äkramya-attacking. harialas!. this mind infatuated by young women. våndäöavi-O Våndävana. tu-indeed. hata-wretched. çataiù-by hundreds. tu-indeed. viñayaù-the objects of the senses. guru-of spiritual masters. koöibhiù-by millions. khalu-indeed. na-not. naraka-of hell. vipatti-by suffering.niroddhum-to check. manäk-slightly. ca-also. will you protect me? Text 52 jaréharti sväntaà hari hari yuvaty-ädi-viñayo narénarty äkramya tv ati-çirasi mäyä bhagavataù varévartity äçä ciram iha tu våndävana-vane na jäne rädhäyäù katham iva carékarti karuëä jaréharti-repeatedly takes away. hi-indeed. and not even with a host of calamities am I able to restrain. saukhyaiù-or happiness.

kathamwhether? iva-like this. açru-tears. Alas! Alas! The forms of young women and other objects of sense gratification repeatedly steal away my heart. vyaktyä-by the manifestation. takéya-of Her. carédarti-will always do. and the other . rätrim-night. dhairyam-peaceful composure. Text 53 rädhä-kérti-sudhä-rasenä rätrin-divaà püryatäm çré-våndä-vipine tadéya-padayoù kaiìkaryam evärthyatäm dhairyaà svarëamayéçitur nava-vayo-rüpa-çriyä häryatäm premäçrütpulakädi-bhäva-vibhava-vyaktyä jagat täryatäm rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. häryatäm-may be stolen away. Will Çrématé Rädhäräëé be always merciful to me? I do not know. täryatäm-may be crossed. çré-våndä-vipine-in the forest of Vrndavana. jagat-the world. May I pray for the position of the maidservant of Her lotus feet in Våndävana forest. utpulaka-hairs standing erect. arthyatäm-may be requested. vibhava-of the power.forest. hairs standing erect. rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. divam-and day. prema-of pure love. The illusory potency of the Supreme Personality of Godhead attacks me and repeatedly dances on my head. rüpaçriyä-by the beauty. padayoù-of the feet. kérti-of the glory. svarëamayigolden complexioned. daruëä-the mercy. Çré Rädhä. kaiìkaryam-the position of a servanat. sudhä-rasena-with the nectar. nava-vayaù-youthful. By the power of my tears. May my peaceful composure be stolen away by the youthful beauty of the golden-complexioned goddess. bhäva-of ecstasy. ädi-beginning with. püryatäm-may be filled. rasanä-the tongue. éçituù-of the goddess. Day and night may my tongue be filled with the sweet nectar of Çré Rädhä's glories. I continually aspire to remain always here in Våndävana forest. eva-indeed. na-not. jäne-I know.

nava-and newer. udarewithin. and overwhelmed by the very sweet mellows of transcendental pastimes. néla-and dark complexioned. lolaoverwhelmed. gåha-the cottage. nikuïja-in the g rove. yugmäm-couple. is splendidly manifest. su-very. Text 55 nava-nava-rati-lola-gaura-néladvaya-maha eka-rasätmakaà kiçoram niravadhi bhaja sat-kalävalébhir nava-rasa-puïja-nikuïja-väöikäyäm nava-newer. eka-one. druta-nava-molten. nélaratna-sapphire. bhaja-please worship. rasa-nectar. Text 54 ati-rasa-vivaçaà kiçora-yugmaà druta-nava-käïcana-nélaratna-rociù su-vimala-vara-bhäva-mürti-våndävipina-nikuïja-gåhodare cakästi ati-rasa-by the sweet nectar of transcendental mellows. kiçoram-youthful. sat-transcendental. gaura-fair. kala-arts. mahah-splendor. dvaya-couple. . våndä-vipinaof Vrndavana forest. as brilliant as sapphires and molten gold. vara-excellents. rociù-splendor. niravadhi-eternally.symptoms of my love for Çré Rädhä. vimala-pure and splendid. bhäva-nature. käïcana-gold. In a cottage in a grove of glorious Våndävana forest a youthful couple. ätmakam-self. kiçora-the youthful. cakästi-is splendidly manifested. rati-amorous pastimes. may I cross beyond this world of repeated birth and death. vivaçamoverwhelmed. mürti-forms.

Text 57 sarvartv-adbhuta-sad-guëair vilasitaà sarvojjvaläty-ujjvalaà sarvasmän madhuräd atéva-madhuraà sarvärtha-däty arthadam sarvasmäc ca su-gandha-çitalatarät sad-gandhavac chétalaà . and the beauty of whose toenails makes Kämadeva. kåtamade. mama-of me. çré-nakha-of the nails. ratiRati. Text 56 vraja-jana-vara-varëiné-vivarëé kåta-mukha-mohana-mohanäìga-rociù sapati-rati-ramädi-mürchana-çrénakha-suñamä hådi rädhikä mamästu vraja-jana-vara-varëiné-the beautiful girls of Vraja. Lakñmé. ramä-Lakñmé. the enchanting splendor of whose limbs makes the faces of the beautiful vraja-gopés turn pale. suçamä-the beauty. and their followers faint. Näräyaëa. sa-with. sweet.avalébhih-with multitudes. May Çré Rädhikä. mohana-charming. puïja-nikuïjaväöikäyäm-in the garden. mohana-charming. ädi-beginning with. pati-her husband. rädhikä-Çré Rädhä. aìga-of the transcendental body. appear in my heart. youthful divine couple overcome by the newer and newer happiness as They gracefully play in the ever-new and sweet forest garden. mukha-faces. nava-new. hådi-in the heart. mürchana-fainting. rasa-nectar. vivarëé-pale. astu-may be. Please eternally worship the fair and dark. rociù-splendor. Rati.

sarvasmät-than all. dam-giving. sat-transcendental. gamyäm-approachable. su-very. däti-giving. divyän-transcendental. madhurät-sweetness. anandamayät-than bliss. avabhäsäm-splendor.sarvänandamayäc camatkåta-mahänandäbdhi våndävanam sarva-all. väsän-fragrance. camatkåta-wonderful. ujjvala-splendor. ca-also. mahä-great. nityam-eternally. prodgirantém-emenating. Våndävana is brilliant with the wonderful virtues of all seasons. artha-benefit. pratipada-at every moment. våndävanam-Våndävana. su-gandha-fragrant. Text 58 nityänandän niravadhi vivardhiñëu-divyävabhäsäà väsän divyän pratipada-manohäriëaù prodgirantém nityaà su-svastika-mukha-mahä-divya-saàsthäna-våndäà çrémad-våndävana-bhuvam ahaà bhäva-gamyäà bhajämi nitya-eternal. ananda-of bliss. sarva-all. bhajämi-worship. aham-I. sarvasmät-than all. çrématbeautiful. abdhi-ocean. våndäm-with multitudes. divya-transcendental. anandan-with bliss. more beneficial and auspicious than all auspiciousness. svastika-auspicious. häriëaù-enchanting. I worship the beautiful land of Våndävana. sarva-all. vivardhiñëuincreasing. manaù-the heart. våndävana-of Vrndavana. mukha-beginning. more splendid than all splendor. and a wonderful ocean of bliss greater than all happinesses. sweeter than all sweetness. ujjvalam-splendid. niravadhi-eternally. ati-more. guëaiùwith qualities. adbhuta-wonderful. bhuvam-the land. more pleasantly cool and fragrant than all pleasant coolness and fragrance. which from eternal bliss . mahägreat. artha-benefits. saàsthäna-of places. divyatranscendental. bhäva-by love. vilasitam-splendid. çitalamcoolness. madhuram-sweet. ativa-more. sarva-all. åtu-seasons.

who are two treasure-houses of transcendental virtues. eva-certainly. yasyäm-in which. nidhé-two oceans. Please always reside in the land of Våndävana where. çrémat -beautiful. saïcarataùwalking. kautuhalät-from eagerness.creates ever-increasing transcendental glory. atyanta-great. sudhä-of nectar. paramäu-transcendental. muralé-dharau-and the transcendental flutist. sadä-always. atula-peerless. which is eternally filled with auspicious transcendental abodes. täm-there. guëa-of transcendental qualities. açcarya-wonderful. avaném-in the land. from which flows a sweetness that eclipses the greatest nectar. dvandvena-with the pair. ambhoruga-lotus flower. and which can only be attained by pure love. saukumärya-delicateness. nisyandina-flowing. Lord Kåñëa. mahägreat. eagerly walk. Text 60 mahä-cintäratna-pracayamaya-kürpädi-valitäà su-karpüra-kñodaiù su-kusuma-parägaiç ca nicitäm . Çré Çré Rädhä-Muralédhara. which eternally emits splendid and enchanting fragrances. with the beautiful lotus flowers of Their feet. Text 59 çré-rädhä-muralédharau guëa-nidhé çrémat-padämbhoruhadvandvenaiva sudhä-mudhäkara-mahä-mädhurya-nisyandinä äscaryätula-saukumäarya-paramäv atyanta-kautühaläd yasyäà saïcarataù sadädhivasa täà våndävanéyävaném çré-rädhä-Çrématé Rädhäräëé. adhivasa-please reside. pada-feet. and who are wonderfully and incomparably youthful and delicate. mudhä-kara-make useless. mädhurya-with sweetness. våndävanéya-of Våndävana.

nicitäm-filled. guëäm-with transcendental qualities. dadhatémmanifesting. supleasant. bhava-of repeated birth and death. çré-våndävana-of Çré Våndävana. rüpam-the form. adbhuta-wonderful. bhuvam-on the land. smaräma-let us meditate. maëi-of jewels. nänä-various. kara-dooing. kñodaiù-with dust. su-beautiful kusuma-of flowers. nitya-eternal. sukham-happily. ghaöä-of the host. jyotiù-of splendor. maya-consisting. aìkaiù-with prints. çré-rädhä-madhuapti-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. valitäm-filled. sukha-happiness. ca-also. samantäteverywhere.çaò-ürméëäà nirmülana-kara-sakåt-sparçana-laväà bhaväbdhià çré-våndävana-bhuvam itaù santara sukham mahä-great. sakåt-onve. çrévåndävana-of Çré Våndävana. and where the slightest touch uproots the six waves of material suffering. su-very. däm-giving. nirmülana-uprooting. çat-six. ati-very. sparçana-touch. citnäratna-of cintämaëi jewels. pracaya-of a multitude. ürméëämwaves. anantalimitless. santara-cross. kürpa-places. pada-foot. itaù-then. Cross the ocean of repeated birth and death and go to the beautiful land of Våndävana. bhuvam-the land. karpüra-of camphor. abdhim-the ocean. vaicitryam-a wonder. vimalasplendid. madhuräm-charming. which is paved with great cintämaëi gems and filled with fragrant flower pollen and camphor dust. laväm-slight. parägaiù-with pollen. adi-beginning with. Text 61 mahä-jyoté-rüpam ati-vimala-nänä-maëi-ghaöäcchaöäbhir vaicitryaà kim api dadhatéà nitya-sukhadäm samantäc chré-rädhä-madhupati-padänkaiù su-madhuräà smaräma çré-våndävana-bhuvam anantädbhuta-guëäm mahä-great. kim api-something. . chaöäbhihwith the effulgence.

aughaiù-with floods. açcarya-wonderful. hanta-indeed. mahä-very. prajïa-by intelligent men. bhagavati-in the Supreme Personality of Godhead. manah-the heart. the limitless. me-of me. akhila-all. supremely wonderful splendor of which is beyond the understanding of the most intelligent. Text 63 . durjïänadifficult to understand. bhasamänä-shining. parama-supreme. çeña-remainning. full of limitless wonderful virtues. granting eternal bliss. and which is the most exalted of all transcendental abodes. türya-türya-ati-dhüryä-supremely transcendental. jyotih-effulgent. sva-self. ekänta-unalloyed. sahasa-at once. mayé-consiting. which at once awakens unalloyed love for the Supreme Lord. eçä-this. The supremely blissful land of Våndävana. Text 62 bhür eñä hanta çeñäkhila-parama-mahä-prajïa-durjïäna-sarväçcaryänanta-prabhävä bhagavati sahasojjåmbhitaikänta-bhävä sva-jyotir bhäsamänä parama-rasamayé türya-türyäti-dhüryä mädhuryaughair mano me ramayati paramänanda-våndävanéyä bhüù-land.Let us meditate on the beautiful land of Våndävana. ujjåmbhita-manifested. which shines with great splendor. with a flood of sweetness delights my heart. and everywhere very sweet with Çré Çré Rädhä-Madhupati's footprints. ramayati-delights. sarva-all. ananda-with bliss. which is full of nectar. parama-transcendental. madhurya-of sweetness. bhävä-love. splendid. våndävanéyä-of Våndävana. parama-transcendental. rasa-nectar. wonderful with the effulgence of many glistening jewels. prabhävä-potency. ananta-limitless.

gaëitam-considered. kim-what? na-not. çaraëam-shelter. ayam-to this. guru-ädénäm-of my elders. vidyä-of scholarship. tyaktam-abandoned. or jïäna-yoga. api-even. eka-sole. dharmaniñöhä-material piety. akhila-all. I've given up the desire for fame. sat-khyäti-for fame. I've renounced the game of scholarship. çrutam-heard. now that I have taken shelter of you I shall never divert my attention from you. jïäna-mental speculation.tyaktä sat-khyäty-apekñä na gaëitam ayaço nädåtä dharma-niñöhä tyaktaà vidyä-vinodäy-akhila-mati-tapo-jïaëa-yogädy upaikñi gurv-ädénäà vaco na çrutam api bahunä kià na deho 'thavaikñi çré-våndäraëya gatvä tava çaraëam ayaà na hy upekñyaù kadäpi tyaktä-abandoned. adi-beginning with. vinodapastimes. dehaù-the material body. tapaùausterities. yoga-and yoga. préti-of transcendental love. O Våndävana. na-not. nanot. apekñä-the desire. adåta-worshipped. I don't care if I become infamous. çré-våndäraëya-O forest of Våndävana. Text 64 rädhä-tad-ekälaìkärau préty-eka-rasa-vigrahau kià bhakti-raìkän paìkäbdhén sva-vane no 'pi paçyataù rädhä-Çrématé Rädhäräëé. na-not. upaikñi-I neglect. athava-then. I don't hear the words of my elders. I don't follow the path of material piety. kadaapiever. mati-philosophies. na-not. vacaù-the words. hi-indeed. I don't practice austerity. tava-of you. gatvä-having gone. avaikñi-become attentive. rasa-of nectar . I don't even notice my own body. ayaçaù-infamy. upekñyaù-will be neglected. adi-beginning with. bahunä-more. tat-eka-alankärau-and Her sole ornament (Lord Kåñëa). añöäìga-yoga.

våndävane-in Vrndavana. ati-very. In Their own forest of Våndävana. ascarya-wonderful. astu-may be. abdhén-oceans. maïju-charming. paçyataù-will see. padä-feet. çré-beautiful. will Rädhä and Her only ornament. naù-by us. sinjita-the tinkling sounds.maïjéra-of the ankle-bells. api-even. whose forms are filled with the nectar of love.mellows. kim-whether? bhakti-raìkaë-wretched persons who have no devotion. melodious tinkling of the anklebells on Çré Rädhä's lotus feet in Våndävana. sva-own. Let us meditate on the very wonderful. aravinda-of the lotus flower. glance upon us who have no devotion and are so many oceans of the mud of material desires? Text 65 rädhä-padäravinda-çré maïju-maïjéra-çiïjitä mahäçcaryäti-mädhuryä dhyeyä våndävane 'stu naù rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. madhuryä-and sweet. naù-us. Text 66 véëä-mådaìga-tälädiyuktair häsa-vihäsibhiù ulläsibhiù priya-sakhémaëòalaiù parimaëòitä . vane-in the forest. vigrahau-the two forms. sweet. paìka-of mud. mahä-very. dhyeyä-meditated upon.

ulläsibhùjubilant. . täla-tälas. May my queen. gåhétvä-taking. Text 67 ratna-bhåìgära-tämbülasampüöa-vyajanädibhiù gåhétvä kiìkaré-våndair anuyätä manohraiù ratna-jewelled. kiìkaré-of maidservants. .véëä-with véëaas. fans. tälas. who is decorated by a circle of smiling and laughing friends playing véëäs. who is served by beautiful maidservants bearing jewelled golden cups. anuyätä-served. vyajana-fans. and other paraphernalia. Text 68 samasta-cid-acid-dvaitaprapaïca-procchala-cchaviù ananta-mädhuré-purëä svarëa-valli-nibhäkåtiù . våndaiù-by the multitudes. mådaìga-mådaìgas. mådaìgas. . maëòalaiù-with the circles. Çré Rädhä. vihäsibhiù-and laughter. sampütä-cases. tämbüla-betel-nuts. . sakhé-of gopé friends. priya-dear. yuktaiù-endowed. bhåëagära-golden vessels. . parimaëòitäù-decorated. ädi-beginning. . betelnut boxes. and other musical instruments. manoharaiù-charming. adibhiù-beginning with. häsa-with smiles.

procchala-manifested..who. whose form is like a golden vine. akåtiù-whose transcendental form. acit-and material. anaìga-of amorous pastimes. sattvaliving entities. madhura-sweet. pürëä-filled. nibha-like. sthira-the statiionary. mådubhiù-soft and delicate. vimurcchané-enchanting. våndävana-in the forest of Vrndavana.. bhaìgima-and gracefulness. with her splendidly who with splendidly beautiful limbs soft and delicate as çiréña flowers. snigdha-splendid. puçpa-flower. who is filled with limitless sweetness.samasta-all. sundaraiù-beautiful. prapaïcaworlds. kaiçora-of youth. . . cara-and moving. rasa-of the nectar. ananta-limitless. eka-sole. valli-creeper. mädhuréthe sweetness. mädhuré-with sweetness. cit-spiritual. svarëa-golden. Texts 69 and 70 çiréña-puñpa-mådubhir aìgaiù su-snigdha-sundaraiù kaiçora-mädhuré-käntibhaìgimädi-camatkåtaiù udvela-madhuränaìgarasaikämbudhi-vähibhiù våndävana-sthira-carasarva-sattva-vimurcchané çiréç-as a çiréça. . adi-beginning with. ambudhi-of the ocean. aìgaihlimbs. camatkåtaiù-with wonders. sarva-all. chaviù-whose splendor. dvaita-two. . vähibhiù-with the currents. udvela-flooding. känti-beauty. . whose splendor prevades all spiritual and material worlds.

whose splendid silken bodice is decorated with flowers. gracefulness. vallariù-the creepers. kauñeyasilken. aïcala-in the edge. . divya-splendid. çré-beautiful. kara-hand. who is anointed with splendid cosmetics. dakñiëa-right. mälya-garlands. . . enchants all moving and non-moving living entities in Våndävana forest. väma-left. beauty. Text 71 aneka-divyälaìkäradivya-mälyänulepanä divya-kauñeya-kurpäsagucchäïcala-nicoliné aneka-many. guccha-bunches of flowers. nicoliné-a jacket.with wonderful youthful sweetness. abjena-with the lotus flower. kurpäsa-bodice. . s nulepanä-and ointments. divya-splendid. çrébeautiful. lélä-pastime. and with flowing waves of a flooding nectar ocean of amorous pastimes. divya-splendid. . bhuja-of the arm. and other virtues. romäïcat-with hairs standing erect in ecstasy. . alaìkära-ornaments. who is decorated with many splendid garlands and ornaments. nyasta-placed. . Text 72 çyämäàsa-nyasta-romäïcadväma-çré-bhuja-vallariù dakñiëa-çré-karäbjena lélä-kamala-ghürëané çyäma-of dark complexioned Våndävana. aàsa-on the shoulders.

whose maidservants repeatedly and affectionately fan Her with their saris' edges. premëä-with love. çétalam-cool. . bhojyamänä-being fed. priyam-beloved. ratna-jewelled. ca-also. bhojayanté-feeds. kvacit-sometimes. . . aïcalaië-with the edges of their garments. . Text 73 kiìkarébhir muhuù prétyä véjyamänä nijäïcalaiù bhojyamänä ca tämbülaà bhojayanté svayaà priyam kiìkarébhiù-by Her maidservants. bhåìgära-golden goblet. svayäm-own. samsthitam-situated. véjyamänä-being fanned. karpüra-camphor. prétyä-with love. Text 74 päyyamänä kvacit premëä ratna-bhåìgära-saàsthitam amåtaà çétalaà svädu karpürädi-su-väsitam päyyamänä-made to drink. nija-own. who gives betelnuts to Her beloved. muhuù-repeatedly. ghürëané-moving. ädi-beginning . tämbülam-betelnuts. who chews betelnuts. svädu-delicious. amåtamnectar.kamala-lotus flower. whose bodily hairs stand erect in ecstasy as she places the vine of Her beautiful left arm around Lord Kåñëa's shoulders. . . whose beautiful left lotus hand plays with a lotus flower.

çrutvä-and listening. "What is this?" . . iti-thus. rüpam-form. who. becomes struck with wonder and asks Her lover. whose maidservants offer Her golden jewelled goblet filled with delicious. Text 75 dåñövä dåñövädbhutaà rüpaà çrutvä çrutvädbhutaà ravam kim etad iti påcchanté vismayän nija-nägaram dåñövä-looking. Texts 76 and 77 mahä-madhurimäçcaryapäda-vinyäsa-lélayä raëan-nüpurayotsarpinakha-candra-cchaöaughayä mahä-mädhurya-saubhägyaghane våndävane vane . çrutvä-listening. vismayät-out of wonder. . gazing again and again at Våndävana's wonderful beauty. dåñöva-and looking. påcchantéasking. cool nectar scented with camphor and spices. and intently listening again and again to Våndävana's wonderful sounds. adbhutam-to the wonderful. su-väsitam-scented. nägaram-lover. .with. ravam-sound. . adbhutam-at the wonderful. . kim-what? etat-is this. nija-own.

vinyäsa-steps. with the flooding moonlight of Her toes. tatra-and there. mänasä-whose heart. mahä-very. playful steps. nakha-of the nails. açcarya-wonderful. carantéwalking. . Text 78 tatra tatra mahäçcarye mahä-ramyatama-sthale upaviçya pragäyanté gäpayanté priyaà sakhé tatra-here. . who with very sweet. aughayä-with the flood. graceful. . candra-of the moons. sthale-in the place. ghane-filled. lélayä-with graceful playfulness. madhurima-sweetness. and with a heart overwhelmed with beautiful happiness. raëat-tinkling. våndävane-of Vrndavana. mahävery. rramyatama-beautiful. vane-in the forest. upaviçya-entering. . mädhurya-of sweetness. mahä-great. . sakhé-the gopi friend. akränta-overwhelmed. sings and makes Her beloved sing. nüpurayawith ankle-bells. gäpayanté-causing to sing. açcarye-wonderful. wonderful. . chaöa-of the splendor. utsarpi-manifesting. with tinkling ankle-bells. . päda-feet. cäru-beautiful. parama-transcendental. kautuka-with happiness. who walking here and there in the very wonderful and beautiful forest.caranté cäru-paramakautukäkränta-mänasä mahä-great. pragäyanté-singing. priyam-Her beloved. saubhägya-with the transcendental opulence. walks in the very opulent and sweet forest of Våndävana.

unmatta-a madman. eva-certainly. sa-She. vikära-transformations of ecstasy. mädhurém-the sweetness. rasa-of the nectar. rädhä-mädhava-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. dåçyate-is seen. tanuù-whose form. ananta-limitless. gateh-going. vat-like. api-also. Text 80 yo våndävana-mädhuréà sakåd api svänte samäsvädayed rädhä-mädhava-çuddha-manmatha-rasolläsaiç camatkäriëém çästréyän api laukikän api jahäc ceñöä-kaläpän asau nänä-prema vikära-mohana-tanur unmattavad dåçyate yäh-one who. jahät-abandoning. camatkäriëém-wonderful. . mama-by me. lélä-pastimes. nänä-various. çästréyän-according to the scripturres. sevyä-served. kaläpän-the multitudes. çuddha-the pure. astu-may be. ananya-no other place. apialso. ulläsaiù-with joy. api-even. cesta-of activities. laukikän-according to the custom of this world. manmatha-of transcendentalamorous pastimes. sakåt-once. éçvaré-the queen. and who eternally enjoys transcendental pastimes. mohana-charming.Text 79 våndäraëyänanya-gater antar eva divä niçam ittham-bhutänanta-lélä sevyä sästu mameçvaré våndäraëya-than Våndävana. asauhe. ittham-bhuta-in this way. samäsvädayet-may taste. whose only home is Våndävana. divä-day. be served day and night by me. sva-ante-in his heart. prema-of pure love. antaù-within. niçam-and night. våndävana-of Våndävana forest.

svaown. eka-sole. caram-and moving. anya-of another. Text 81 yo rädhä-muralédharäìghri-kamala-premaika-mätréyate mätréyaty aparäìganäà sthira-caraà sattvaà su-putréyate gotréyaty ati-tarjanädiñu mahä-mitréyate dveñiñu çré-våndävanam ävaset sa khalu yaù sväìge 'nya-gätréyate yaù-one who. and his own body the same as the bodies of others. yaù-one who. khalu-indeed. those who rebuke him his own kin. saù-he. which is wonderful with the splendor of Rädhä-Mädhava's pure amorous pastimes. mätréyati-considers as his mother. dveñiñu-those who become enemies. at once abandons all Vedic and conventional duties and. apara-of another. mahä-as great.A person who even once tastes in his heart Våndävana's sweetness. gotréyati-considers as family members. mitréyate-considers friends. ävaset-may reside. sthira -statioinary. su-good. his body filled with symptoms of ecstatic love. çré-våndävanam-in Çré Våndävana. mätréyate-takes as the object. aìghri-feet. kamala-lotus. all plants and animals his good children. rädhä-muralédhara-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. who considers others' wives his mothers. those who hate him his dear friends. sattvam-loving entities. prema-love. atitarjana-ädiñu-those who rebuke him. gätréyate-considers like the body. looks like a madman. He who considers Rädhä-Muralédhara's lotus feet the sole object of his love. Text 82 kåñëa-prema-sudhämbudhäv atitaräà magnaù sadä rädhikä- . aìganäm-the wife. is qualified to reside in Çré Våndävana. aìge-in the body. putréyate-considers as sons.

maëé-jewelled. daçäm-state of existence. sakhé-of gopé friends. vayaù-youthfulness. udaçruùshedding tears. viçva-complete. aham-I. adibhiùbeginning with. eka-sole. vairägya-of renunciation. läsya-dancing. priya-dear. nivatsyämi-will reside?. däsyaservice. santänayan-manifesting. sudha-of the nectar. prema-of pure love. magnaù-plunged. maëòape-in a palace. tasting the sweetness of renunciation. päda-feet. always yearning in my heart for service to Çré Rädhikä's lotus feet. kadä-when? nu-indeed. käïcit-something. sevitauserved. rüpa-beauty. sva-own. udvahan-attaining. tämbüla-betel-nuts. çré-rädhä-muralédharau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa. rasena-by the nectar. antena-by the mind. rädhikä-of Çré Rädhikä. satata-always. vahat-narmabhiù-playful. puline-on the shore. srak-with flower garlands. always plunged in the nectar ocean of pure love for Lord Kåñëa. våndaiù-by the multitudes. madhuram-sweetness. audärya-kindness. will I reside in Våndävana forest? Text 83 kälindé-puline kadamba-viöapi-cchäyä-maëé-maëòape çré-rädhä-muralédharau priya-sakhé-våndair vahan-narmabhiù srak-tämbüla-vilepanädibhir aho divyaiù sadä sevitau rüpaudärya-vayo-viläsa-madhurau dhyäyämi våndävne kälindé-of the Yamunä. atitaräm-completely. and continually shedding tears. viläsa- . çré-våndävipine-in Våndävana forest. ambhoruha-lotus. chäyä-in the shade. viöapi-of a tree. kadambä-kadamba. When. padavém-pathway. ambudhäu-in the ocean. sadä-always. aho-ah! divyaiù-transcendental. sadäalways.pädämbhoruha-däsya-läsya-padavéà sväntena santänayan vairägyaika-rasena viçva-madhuraà käïcid daçäm udvahan çré-våndävipine kadä nu satatodaçrur nivatsyämy aham kåñëa-for Lord Kåñëa. vilepana-ointments.

Please meditate on the splendidly decorated divine couple. madhurau-sweet. pronmélat-manifested. tülau-cushion. enchant all Their gopé friends in Våndävana. aìgau-whose transcendental forms. vallé-of creepers. lävaëya-charm. I meditate on beautiful. sakhé-gopé friends. kalpa-dru-of a kalpadruma tree. rüpa-handsomeness. våndävane-in Våndävana. amåta-nectar. . vayaùyouthfulness. charming Çré Rädhä-Muralédhara. kind. and brilliant intelligence. dear gopé friends eternally serve with flower-garlands. charm. püra-by the flood. sandal paste. sändra-intense. tau-on Them. ratna-of jewels. dhyäyämi-I meditate. sakala-all. mugdhi-kåta-charmed. madhura-decorated.playfulness. in a jewel pavilion in the shade of a kadamba tree by the Yamunä's shore in Våndävana. madhura-of sweetness. and many other offerings. surasa-sweet. lélä-playfulness. whom witty. ananda-bliss. citra-on a wonderful colorful. sarit-of the stream. handsomeness. müla-at the root. playfulness. vaidagdhé-and intelligence. youthful. playful. våndävanauVåndävana. Text 84 kälindy-änanda-sändrämåta-surasa-sarit-küla-kalpa-dru-mülapronmélad-ratna-vallé-maya-madhura-mahä-maëòape maëòitäìgau äsénau citra-tüle smara madhura-vayo-rüpa-lävaëya-lélävaidagdhé-püra-mugdhé-kåta-sakala-sakhé-vånda-våndävanau tau kälindi-of the Yamunä. youthfulness. betelnuts. maya-consisting. äsénau-seated. smara-please meditate. and who with sweetness. handsome. who sit on a colorful cushion in a great jewel vine pavilion under a kalpa-våkña tree by the very sweet and blissful Yamunä shore. küla-on the shore. vånda-mulltitudes.

amåta-of nectar. géta-singing. smaraplease meditate. våndä-araëyam-the forest of Våndävana. candrika-moonlight. vicitraiù-with wonderful. beautiful with nectar trees and vines blossoming in the brilliant moonlight. with the humming of restless bees intoxicated by drinking mädhvéka honey. cuckoos. v åndam-multitude. and peacocks. ätma-self. maïju-charming. pikacuckoos. çikhibhiù-and peacocks. asväda-tasting. jhaìkåtam-the buzzing sounds. and with many clear lakes and streams. vyaïjatmanifesting. ali-of bees. paöalé-of the swarms. jyotiù-splendor. nåtya-dancing. adyaiù-beginning with. çuka-parrots. vimala-pure. dru-and trees.Text 85 cij-jyotiç-candrikätma-sphurad-amåtamayotphulla-valli-dru-våndaà våndäraëyaà vicitraiù çuka-pika-çikhibhir géta-nåtyänuyätam mädhvékäsväda-matta-bhramad-ali-paöalé-jhaìkåtaà maïju-kuïje vyaïjan mädhurya-puïjaà smara vimala-saro-väpikädyaiù su-hådyam cit-spiritual. matta-intoxicated. anuyätamfollowed. maya-consisting. valli-creepers. bhramat-wandering. mädhurya-of sweet charm. mädhvéka-mädhvéka honey. sphuratmanifesting. sarah-väpikä-lakes. with the wonderful singing and dancing of parrots. puïjam-an abundance. Please meditate on sweet Våndävana. su-hådyam-pleasing. kuïje-in the forest grove. utphulla-blossoming. Text 86 svänanda-sändra-cij-jyotirghanaà våndävanaà vanam sarvaà cätra tathä dhyäyan sudhéro 'dhivaset sukham .

sändra-intense. tyakta-abandoned. an intelligent devotee should happily reside in the blissful and effulgent forest of Våndävana. sukhamhappily. adhivaset-should reside. tathä-in this way. Meditating in this way. pathaù-the pathway. ananda-transcendental bliss.sva-own. na-not. våndävanam-Våndävana. ca-also. sat-of saintly life. katham-how is it possible? våndävane-in Våndävana. yäyät-may attain. arthé-desiring. atra-here. ädénäm-and other vices. yadi-if. yaçaù-fame. dhyäyan-meditating. su-dhéraù-an intelligent person. para-vaçaù-under the dominion. Why should a person who is a slave to lust and other vices. ghanam-thick. kåpä-the mercy. Text 87 kämädénäà para-vaço yaço-'rthé tyakta-sat-pathaù kathaà våndävane siddhià na yäyäd yadi tat-kåpä käma-of lust. not attain perfection in Våndävana if he has somehow attained Våndävana's mercy? Text 88 amaryäda-kåpä-sindhoù pürëendor api çétalät . cit-spiritual. vanam-forest. tat-of it. who hankers after fame. siddhim-perfection. and who has abandoned the right path. jyotiù-effulgence. sarvam-always.

indoù-of the moon. eva-certainly. parame-supreme. sindhoù-of the ocean. which is more cooling than a full moon risen form the shoreless ocean of kindness? Text 89 viçuddha-sattva-parame çrémad-våndävane tvayi kåtänantäparädhasya tvam eva çaraëaà mama viçuddha-pure. ananta-limitless. våndäraëyät-Våndävana forest. mama-of me O beautiful Våndävana. even though I have commited limitless offenses. aparädhasya-offenses. kåtä-performed. I now thake shelter of you. nanot. kåpä-of mercy. ananya-adya-bhävam-without any equal. kim-why? Why not meditate on the pure love manifest in Våndävana. våndävane-in Vrndavana.våndäraëyäd ananyädyabhävaà bhävayase na kim amaryäda-limitless. çaraëam-the shelter. Text 90 våndäraëya taväsméti vadantam api mäà måçä . çétalät-cooling. O abode of pure goodness. çrémat-beautiful. tvam-you. sattva-goodness. bhävayse-should meditate. pürna-full. tvayi-in you.

the lowest of men. rasam-the nectar. aham-I.mahä-patitam apy ätmakäruëyäd ätmasät kuru våndäraëya-O Vrndavana. Text 91 nityocchåìkhala-käruëye vrndäraëye 'dhamo 'py aham kim avighnaà nivatsyämi vetsyämi ca rasaà hareù nitya-eternal. ucchåìkhala-boundless. api-even though. måçä-falsely. boundlessly merciful forest of Våndävana? Will I taste the nectar of Lord Hari? Text 92 dik-cakraà prasarat-paräga-paöalaiù sad-gandha-cürëair ivä- . I am yours. api-even though. tava-of you. adhamaù-the lowest. käruëye-mercy. ca-also. vetsyämi-shall taste. ätma-your own. patitam-fallen. nivatsyämi-shall reside. Will I. asmé-I am. iti-thus. O Våndävana. and even though I boldly lie when I say "O Våndävana. våndäraëye-in Våndävana. api-even though. hareù-of Lord Hari. kimwhether? avighnam-without impediment. be able to reside without impediment in the eternally. mahä-very." I beg you: please be merciful and accept me anyway. käruëyät-from the mercy. vadantam-speaking. ätmasät kuru-please accept me. mäm-me. even though I am very fallen.

abhäti-is manifested. änanda-bliss. paräga-of pollen. paçyämi-I see. vihaìgaiù-with birds. iva-as if. divyaiù-transcendental. flooded with currents from the ocean of unprecedented nectar. khelinaù-playing khaga-of birds. mada-blissfuly. prasarat-flowing. cürëaiù-with powder. sat-gandha-fragrant. guïja-of guïja berries. nikaraiù-with the multitudes. apürva-unprecedented. bhåìga-of bees. gulma-bushes. latacreepers. cit-knowledge. citram-wonderful. cakram-the circle. mågaiù-and deer. Text 93 nirandhraà tåëa-gulma-pädapa-latädy-änanda-sac-cid-ghanaiù çré-rädhä-rati-keli-kuïja-nikarair änanda-puïjair våtam divyäneka-saraù-sarid-giri-varaà divyair vihaìgair mågaiç citraà maïjula-guïja-bhåìga-paöalaà paçyämi våndävanam nirandhram-filled. puïjaiù-with an abundance. saraù-lakes. rati-amorous. ghanaiù-intense. pädapa-trees. paöalam-hosts. maïjula-beautiful. ädi-beginning with. and overcome with blissful sounds of madly playing birds. sarit-streams. girimountains. Våndävana forest is splendidly manifest. apurëam-filled. tåëa-grass. kelitranscendental pastimes. çré-rädhä-of Çré Rädhä. paöalaiù-with hosts. kurvad-doing. varam-best.pürëaà kurvad apürva-sédhu-jaladhi-syandair mahä-tuëòilam äcchannaà citi-candrikä-laharibhiù svänanda-kolähalair äkräntaà mada-khelinaù khaga-kulasyäbhäti våndävanam dik-of the directions. änanda-of bliss. jaladhi-of the ocean. divya-transcendental. kulasya-of the swarms. sédhu-of nectar. Filled with flower pollen fragrant as perfumed powder. aneka-many. våndävanamVåndävana. våtam-filled. covered with waves of transcendental moonlight. . sat-eternity. syandaiù-with tumultuous sounds. äkräntam-overcome. våndävanam-Vrndavana. kuïja-of forest groves.

taru-trees. mada-with intoxication. kolähalam-a tumult. and the tumultuous sounds of many wildly blissful birds. and hills. änanda-with bliss. sthalébhiù-with places. and vines. kälindyäù-of the Yamunä. ati-very. and which is wonderful with limitlessly fragrant jewel courtyards. trees. streams. valayitam-encircled. dhärayäwith the flood. I meditate on Våndävana. äbaddha-created. vétam-filled. Text 95 . which is filled with blissful. varaiù-best. with forest groves meant for Çré Rädhä's transcendental amorous pastimes. maya-consisting. spiritual grasses. with divine birds and beasts. khaga-of birds. dhyäyämi-I meditate. adbhutam-wonderful. beautiful blossoming trees and vines glistening with the sweetest nectar. matällikä-best. valli-creepers. våndävanamon Våndävana forest. phullaiù-blossoming. with many divine lakes. bushes. kulaiù-with the multitudes. and with charming guïjä berries and black bumblebees. ati-great. ratna-of jewels. which is encircled by the nectar stream of the Yamunä. rasa-nectar. Text 94 nänä-ratna-maya-sthalébhir amitämodäbhir aty-adbhutaà phullair valli-matällikä-taru-varair vétaà rasolläsibhiù aty-änanda-madäkulaiù khaga-kulair äbaddha-kolähalaà kälindyä rasa-dhärayä valayitaà dhyäyämi våndävanam nänä-various. rasa-with nectar.I gaze at the forest of Våndävana. amodäbhiù-with sweet fragrances. amita-limitless. eternal. ulläsibhiùsplendid. akulaiùagitated.

nivasa-please reside. varaù-the best. mahägreat. päpa-sinful. rasana-the tongue. tasmättherefore. conquer your tongue and genitals. stay far away from these girls. the Deity worshiped by the great self-satisfied sages. çrémat-beautiful. käma-lust. varaù-the best. kuru- . cakita-cakitaù-very frightened. Without taking shelter of Lord Hari. yuvatyäù-for a beautiful young girl. düratarataùvery far away/ sadä-always. ati-completely. harim-Lord Hari. sva-own. dambha-of pride and hypocrisy. kaù-who? bata-indeed. amugdhaù-not bewildered. vapuçi-the form. acäre-deeds. upastha-and genital. sat-with saintly devotees. mahat-great. what great sage or demigod can remain unbewildered by the desire to enjoy beautiful young girls in this world? Frightened.vinä svätmärämeçvara-harim amugdhas tri-bhuvane yuvatyä bhävaiù ko bata sura-varo vä muni-varaù sthitas tasmät tasyäç cakita-cakito düratarataù sadä våndäraëye nivasa rasanopastha-vijayé vinä-without. saàsarga-of the company. bhävaiù-by amorous sentimetns. niravadhi-without limit. mayi-to me. sthitaù-standing. ätma-äräma-of the self-satisfied sages. muni-of sages. krodha-anger. bhuvane-worlds. ekapraëayiëi-fond. and always reside in Våndävana forest. tasyäù-from her. dharma-pious deeds. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. na-not. vimukhe-averse. paravaçe-under the control. Text 96 mahä-päpäcäre niravadhi mahä-durmati-çate mahä-käma-krodhädy-ati-para-vaçe dambha-vapuñi na sat-saàsargaika-praëayiëi mahad-dharma-vimukhe mayi çrémad-våndävana kuru kåpäà nänya-çaraëe mahä-great. sura-of demigods. vä-or. vijayévictorious over. éçvarathe diety. ädi-beginning with. tri-in the three. våndävana-O Våndävana forest.

småta-remembered. mohaù-bewildered. sarvada-in all respects. anger. abdhi-the ocean. asat-of impiety. nimise-moment. alas. ananda-of transcendental bliss. hä-alas. akhilaiù-by all. rädhä-priyaù-Lord Kåñëa. ekam-alone.please do. ekasmin-for a single. filled with hundreds of wicked thoughts. gaëaù-the host. I shall now take shelter of Çré . even though I do not for even a single moment remember Lord Kåñëa. kåpäm-mercy. tyaktaù-abandoned. O Våndävana. sat-guëagih-good qualities. Even though my senses wildly run on the pathways of impious deeds. aham-am I. na-not. çaraëe-taking shelter. tu-indeed. indriya-of the senses. Text 97 atyantoddhäta-dhävad-indriya-gaëo yaù sarvadäsat-patheñv ekasmin nimiñe 'pi na småta-mahänandäbdhi-rädhä-priyaà sad-dharmaiù sad-upäsanair virahitas tyakto 'khilaiù sad-guëair hä hä so 'ham analpa-moha upasämy ekaà tu våndävanam atyanta-very. upasämi-I take shelter. hä-alas! saù-that person. yaù-which. sat-upäsanaiù-and devotional service. averse to pious deeds. even though I have neither piety nor devotional service. mahä-great. I am very bewildered. anya-anyone else. virahitaù-devoid. and even though alas. analpa-greatly. the dear lover of Çré Rädhä. completely controlled by powerful lust. please be merciful to me. and without any shelter but you. na-not. sat-dharmaiù-of pious deeds. averse to the company of saintly devotees. who is a great ocean of transcendental bliss and the dear lover of Çrématé Rädhäräëé. who am boundlessly sinful. våndävanam-of Våndävana. api-even. and a host of other vices. patheçu-on thepathways. even though all good qualities have abandoned me. the personification of proud hypocrisy. uddhäta-excited. dhävat-running.

viçaya-of the objects of the senses. våndävana-Våndävana. kåpamercy. Text 99 naivälokita-loka-veda-padavér näpekñita-sva-priyadvandvaikänta-rasäpraviñöa-hådayäçeñäti-dhanyottamaù rädha-kåñëa-rasän muhuù pulakito nityäçru-dhärä-dharäç citra-prema-vikäravän bata kadä nandämi våndävane na-not. kapolam-the cheek. mahä-great. I shall reside in Våndävana. açru-salilaiù-with tears. kalayan-considering. sparçam-the touch. nyasyaplacing. alikita-seen. durviça-of powerful poison. taiù-with them. saìgena-with the company. vat-like. and praying for the limitless transcendental mercy of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.Våndävana. jväla-the flames. loka-of public opinion. apara-limitless. Text 98 vairägyena samutkaöena viñaya-sparçaà mahä-durviñajväla-vat kalayan manäg api na taiù saìgena raìgaà dadhat pänau nyasya kapolam açru-salilaiù saìkñälayan rädhikäkåñëäpära-kåpävadhäraëa-dharo 'dhyäséya våndävanam vairägyena-with determination. maëäk-slightly. adhyäséya-I shall reside. Austerely considering the touch of sense-objects to be like flames of the most powerful poison. veda-of . rädhikä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. na-not. avadhäraëa-dharah-determined. api-even. saìksälayanwashing. not finding any pleasure in the material senses. samutkaöena-great. placing my cheek in my hand< washing it with my tears. eva-certainly.

dvandva-of the divine couple. dhärä-a flood. dhanya-of those who are fortunate. dharäù-manifesting. rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. açeñacompletely. apekñita-considered. açru-of tears. When. pulakitaù-with hairs standing erect. apraviñöa-not entered. overwhelmed with the nectar of love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. hådaya-whose hearts. the hairs of my body standing erect. priya-beloved. ignoring the paths of ordinary custom and Vedic injunction. continually shedding a great flood of tears. . våndävane-in Våndävana forest. prema-of pure love. ati-very. 2. uttamaù-the best. muhuù-at every moment. kadä-when.Vedic injunction. sva-own. not considering those whose hearts have not entered the sweet nectar of love for my beloved divine couple to be at all fortunate. ekänta-sole. padavéù-the pathway.3's checked in this one already!!!! Text 1 . rasasweet nectar. nityacontinual. nandämi-will i become blissful. will I become filled with bliss in the forest of Våndävana?___________________________________________________ _____________________________________________________________ ______ Sataka 9 Note all . and filled with symptoms of wonderful ecstatic devotional love. rasät-because of the nectar. vikäravän-with the symptoms of ecstasy. na-not. citrawonderful. bata-certainly.

lävanya-of beauty. ati-pulakitaù-the hairs of the body erect. karhi-when? cetah-the heart. bhävaiù-with ecstatic love. the hairs of my body erect. nåtyan-dancing. my body stunned. caraëa-feet. kadä-when? våndäraëyam-in Våndävana forest. dayita-beloved. ati-açru-nayanaù-the eyes filled with tears. dvandva-two. my eyes filled with tears. ca-also. and mad with ecstatic love. laughing. mädhurya-and sweetness. and displaying the various symptoms of very sweet devotional ecstasy. dhyäyam-remembering. When. stambha-stunned. singing. dhyäyam-and remembering. . adhivasämi-I shal reside. will I. madhupaté-and Lord Kåñëa. gäyan-singing. sveda-perspiration. madhura-sweet. våndä-araëye-in Våndävana forest. tåëama blade of grass. unmada-rasaù-mad with the ecstatsy of pure love. eka-sole. mudä-happily. valitaù-filled. ambudhim-ocean. continually remembering my beloved Çré Çré Rädhä-Kåñëa. gähatäm-may plunge. nija-own.hasan nåtyan gäyan ati-pulakito 'ty-açru-nayano muhuù stambha-svedädy-ati-madhura-bhävaiç ca valitaù kadä våndäraëyaà nija-dayita-rädhä-madhupaté mudä dhyäyaà dhyäyaà ciram adhivasämy unmada-rasaù hasan-laughing. parityajya-abandoning. ati-madam-blissful. kamala-lotus. dancing. ciram-for a long time. lélä-pastimes. rädhä-Rädha. ädi-beginning with. covered with perspiration. continually reside in Våndävana? Text 2 çré-gändharvä-caraëa-kamala-dvandva-lävaëya-lélämädhuryaikämbudhim ati-madaà gähatäà karhi cetaù våndäraëye tåëam iva parityajya sarvam akharvaà nirväëädi-çriyam api kadä väsa-nirvähakaù syäm çré-gändharva-of Çrématé Rädhäräëé. muhuù-repeatedly. ati-very. iva-like.

nirväna-impersonal liberation. upari-above. aughaiù-with the floods. and Her jeweled anklets and splendid toerings brightly glistening. . me-my. lakñmyä-with the splendor. ca-tale-the surface. syäm-I shall be. nija-own. vana-in the forest. rädhayä-by Çrématé Rädhäräëé. päda-anguléyaiù-with toe-rings. rucä-with the splendor. maëi-of the jewels. maïjéra-of anklets. opulence. Her feet beautiful as lotus flowers. Her feet flooding the surface of the ground with a golden and reddish sweetness. sweetness. vai-indeed. mädhurya-of sweetness. api-also. çoëaiù-and reddish. päda-feet. ädibeginning with. ramyayä-charming. ambhoja-lotus flower. akharvam-valuable. caratwalking. päda-aìgada-anklets. madhurayä-with the sweetness. divya-splendid. My heart is enchanted by Çré Rädhä. and playfulness at Rädhä's two lotus feet? When. çrébeautiful. çriyam-opulence. bhräjantyä-glistening. håt-the heart. who walks in Her transcendental forest. renouncing impersonal liberation and all great material opulences as if they were a clump of grass. håtam-enchanted. kadä-when? väsa-nirvähakaùa resident.sarvam-all. Her ankle-bells sweetly tinkling. gaura-golden. When will my heart plunge in the blissful ocean of the beauty. shurjat-glistening. will I reside in Våndävana? Text 3 çré-maïjéra-dhvani-madhurayä çré-padämbhoja-lakñmyä mädhuryaughair upari ca tale ramyayä gaura-çoëaiù sphurjat-pädäìgada-maëi-rucä divya-pädäìguléyair bhräjantyä hån nija-vana-carad-rädhayä vai håtaà me çré-beautiful.

stay here in Våndävana? Text 5 tat kaiçoraà täù su-gauräìga-bhaìgés tat saundaryaà täù sudhä-çéta-süktéù täàs tän bhävän açru-romodgamädén çré-rädhäyäù saàsmaran ko na muhyet tat-that. bhävayan-meditating. cetaùheart. sudhä-nectar. täù-these. viçva-complete. bhåìgaù-bee. çré-rädhäyäù-of Çrématé . äkåtiù-form. mahä-great. uktéù-words. and the bumblebee of my heart intoxicated by tasting the great sweetness of the nectar of the lotus flower of Çré Rädhä's feet. roma-udgamahairs standing up. tän tän-these. parimilat-meeting. cetaù-the heart. ambuja-of the lotus flower. su-beautiful. mädhuré-by the sweetness. ädén-beginning with. akåñöi-attraction. çéta-cool. kaïcit-something. bhaìgéù-graceful motions. bhävän-symptoms of ecstatic love. aìga-of the limgs. atra-here. my heart rapt in meditation on the greatest sweetness. tat-this. su-eloquent.Text 4 rädhä-pädämbuja-rasa-mahä-mädhuré-matta-cetobhåìgo nirbhaìgura-parimilal-loka-veda-prasaìgaù kaïcid bhävaà madhura-madhuraà bhävayan viçva-cetodåñöy-äkåñöy-äkåtir api bhaväny atra våndävane kim rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. veda-of Vedic injunction. kim-whether? Will I. mattamaddened. prasaìgaù-association. madhuramadhuram-very sweet. dåñöi-sight. saundaryambeauty. kaiçoram-youthfulness. api-even. Vaikuëöhe-in Våndävana. rasa-of the nectar. pada-feet. unmoved by the touch of the Vedic or public opinion. täù-these. bhävam-love. loka-of public opinion. bhaväni-I shall become. açru-tears. nirbhangura-unchanged. gaura-fair.

rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. yearns to taste. varçi-the shower. beauty. lobhya-desired. indévara-of a blue lotus flower. mukham-on the face. erect bodily hairs. ananta-limitless. candrikä-of moonlight. smaraplease meditate. kanaka-golden. or Her tears. hari-by Lord Kåñëa.Rädhäräëé. cooling nectar eloquent words. Who would not become enchanted by meditating on Çré Rädhä's youthfulness. ruci-with the splendor. and other symptoms of ecstatic love? Text 6 vyäkoça-kanaka-paìkajakoçam ivänanta-candrikä-varñi smara rädhä-mukham indévara-ruci-hari-lobhya-sändra-makarandam vyäkoça-blossoming. Please meditate on Çré Rädhä's face. saàsmaran-meditating. which is like the whorl of blossoming golden lotus illumined by a limitless shower of moonlight and filled with very sweet nectar that Lord Hari. makarandam-honey. koçam-whorl. the graceful motions of Her golden limbs. ivalike. Text 7 cid-acid-dvaita-proïchanakanakojjvala-sändra-candrikä-varñi çré-rädhä-mukha-candraà . sändra-thick. whose complexion is like a blue lotus. paìkaja-lotus. kaù-what person? na-will not. muhyet-become enchanted.

sundara-beautiful. mama-of me. whose beautiful transcendental form is filled with the sweetest nectar of pure transcendental love. sära-the best. éçvaryai-to the queen. candram-the moon. which showers a great monsoon of splendid golden moonlight on the material and spiritual worlds. and which is the life and soul of the cakora bird that is Lord Kåñëa. smarataplease meditate. sudhä-of nectar. prema-pure love. kåñëa-of Lord Kåñëa. jévanam-source of life. Text 9 . Please meditate on the moon of Rädhä's face. cakora-of the cakora bird. mukha-of the face. kiçoryai-young. I offer respectful obeisances to the eternally youthful queen of Våndävana. proïchanaanointing. çré-rädhä-of Çré Rädhä. Vaikuëöha-of Våndävana. madhura-sweet. nitya-eternally. varçi-the shower. etat-this. candrikä-of moonlight. äkåtaye-whose form. Text 8 paripürëa-madhura-madhuraprema-sudhä-sära-sundaräkåtaye nitya-kiçoryai mama näma etad våndävaneçvaryai pairpürëa-full.kåñëa-cakoraika-jévanaà smarata cit-acit-dvaita-the spiritual and material worlds. namaù-obeisances. eka-the sole.

rüpa-beauty. paramasupreme. samäcchadya-covering. tåëi-blade of grass. rasa-of nectar. Many charming girls who make even the most beautiful transcendental young girls seem as insignificant as so many blades of grass. mama-my. ucchalitän-moving. candrikä-of moonlight. jaladhén-the oceans. cit-acit-dvayam-the spiritual and material worlds. prema-of love. mohiné-of beautiful girls. mürdhni-on the head. gaura-fair. aìghriù-feet. aìga-limbs. rädhä-Rädhä. place their heads on the forest ground before the feet of my queen. . Rädhä. sära-the best. våndaiù-with hosts. mahä-great. /Is/varéqueen. sphurati-is manifest.svädya-prema-mahä-rasasära-su-gauräìga-candrikä-jaladhén rädhäyäh smara paramocchalitäàç cid-acid-dvayaà samäcchadya svädya-sweet. pathi-pathi-on every path. rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. Please meditate on the flooding golden oceans of the sweet nectar of Çré Rädhä's love. Text 10 apräkåta-nava-taruëérüpa-tåëé-kära-mohiné-våndaiù pathi pathi mürdhni dhåtäìghrir vana-bhuvi rädhä mameçvaré sphurati apräkåta-transcendental. dhåta-held. su-beautiful. nava-taruné-of young girls. smara-please meditate. kära-making. which have now covered the spiritual and material worlds. vana-buvi-in the forest.

who is the most splendidly beautiful of all beautiful girls. sindhu-ocean. ärädhyäm-worshipped. päda-feet. mohinébhiù-charming. niùsyandi-flowing. vidagdhäbhiù-expert and intelligent. and who is worshiped by the most intelligent and beautiful girls in the three worlds. ujjvaläm-the most splendid. from which flows a nectar ocean of the bliss of unrestrained. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé.Text 11 trailokya-mohinébhir nava-taruëébhir mahä-vidagdhäbhiù ärädhyäà smara våndävipine sarvojjvaläà rädhäm trailokya-the three worlds. mahä-very. prema-of love. våndä-vipine-in Våndävana forest. våndam-the multitude. Please meditate on Çré Rädhä. sweet . viçramayatserving. eka-sole. rädhämÇrématé Rädhäräëé. sarva-of all. maranda-of nectar. madhura-sweet. aravindam-the lotus flower. änanda-of bliss. naumi-I glorify. Let me glorify the gopé maidservants who attend Çré Rädhä's lotus feet. kiìkaré-of maidservants. nava-taruëébhiùby young girls. Text 12 unmada-madhura-premänanda-marandaika-sindhu-niùsyandi rädhä-padäravindaà viçramayan naumi kiìkaré-våndam unmada-wild. smara-please meditate.

gurugurus. vit-the knowers. virudhya-opposed. na-not. varyaiù-by the best. dvitwo.pure love. ataù-then. tvayi-in you. dharma-of pious activities. mantram-the mantra. Even though I have not performed a single pious deed. ca-also. nirmätä-the performer. Text 13 api sarva-dharma-hénaù sarva-ku-karmävaleç ca nirmätä rädheti siddha-mantraà dvy-akñaram uccarya kim na siddhyeyam api-even. tyaja-abandon. siddha-for perfection. mäm-me. akñaram-syllables. sarva-all. api-even though. våndävana-O Våndävana. çästra-of scriptures. hi-indeed. hénaù-devoid. . acaritam-actions. väsäya-please cause to reside. rädhä-Rädha. vaçam-under the control. siddhyeyam-I shall attain perfection. indriya-of the senses.-not. ku-karma-sins. sarva-all. and even though I have committed every sin. shall I not attain spiritual perfection simply by chanting the two-syllable mantra "Rädhä"? Text 14 ati-sahasam acaritaà virudhya guru-çästra-vid-varyaiù tvayi våndävana väsäyendriya-vaçam apy ato na hi tyaja mäm ati-very. sahasam-reckless. uccarya-calling out. kim-whether? na. iti-thus. avaleù-of the multitude.

eva-indeed. durghaöä-difficult .O Våndävana. O Våndävana. koöeù-millions. äsä-the aspiration. kimwhat? vidhäsyasi-will you do. ku-of wicked. I am more fallen than the outcastes. sä-that. éçaù-eva-Supreme Personality of Godhead. na-not. I have not taken shelter of the Supreme Personality of Godhead. våndäraëya-Våndävana. me-to me. please allow me to reside within your boundaries. karma-deeds. pade-abode. api-even. will you give me shelter? Text 16 ati-durlabha-pada äçä väsäya sä hi tu durghaöä tvayi me kåta-sarvendriya-çatror hä våndäraëya kià nu me bhavitä ati-very. even though my actions are opposed by the most learned gurus and theologians. ha-O. asya-of him. adhamasya-fallen. cäëòälät-than an outcaste. Please do not abandon me. mahä-more. kåta-performed. väsäya-for residence. Alas! I have committed millions of sins. even though I am reckless. çaraëam-the shelter. hi-indeed. api-also. tu-certainly. durlabha-difficult to attain. and even though I am a slave to my senses. Text 15 ayi kåta-ku-karma-koöer api cäëòälän mahädhamasyäsya éço 'pi naiva çaraëaà hä våndäraëya kià vidhäsyasi me ayi-O.

Even though you are very difficult to attain. I still hope that I may reside within your boundaries. sarva-all. na-not. våndäraëya-Våndävana forest. me-of me. na-not. kåta-made. me-of me. Text 18 maïjéra-maïjutara-siïjita-raïjitäìghriçobhä harer api mano-dåg-apära-lobhä . May the Supreme Personality of Godhead decline to grant me His mercy. tu-indeed. but may my yearning to attain the sweetness of Çré Rädhä's lotus feet never become slackened. koöiù-milliions. çatroù-enemies. çré-rädhä-of Çré Rädha. u-indeed. éçvaraù-Supreme Personality of Godhead. sithilaù-slackened. O Våndävana. na-not. madhurima-the sweetness. May I Live in hell millions of times. May I never attain the my desires. Now my senses have become enemies. dayatäm-may become merciful. bhavitä-will become. tvayi-in you. sidhyatu-may be attained. bhavet-may become. me-of me.to attain. iñöam-desire. indriya-of the senses. lobhaù-greed. caraëa-feet. ambuja-of the lotus flower. kim-whaat? nu-indeed. what will become of me? Text 17 astu me naraka-koöiù sidhyatu neñöaà na ceçvaro dayatäm çré-rädhä-caraëämbujamadhurima-lobhas tu no bhavec chithilaù astu-may be. naraka-of hells. hä-O. ca-and.

raìgat-jubilantly. Even the eyes and heart of Lord Hari are filled with boundless yearnings to see the beauty of charming Rädhä's feet. me-of me. bhramaëa-wandering. siïjita-tinkling. sindhu-in the ocean. çré-rädhikä-Çré Rädhikä. which are decorated with melodiously tinkling ankle-bells as She wanders with graceful steps in the forest of Våndävana. bhäva-of love. lobhä-desire. känti-beauty. aìgyäù-whose transcendental limbs. aìghri-of the feet. Text 19 kaiçora-känti-mada-bhaìgi-taraìgitorumädhurya-sindhu-vuditä hari-bhäva-mürtiù bhrü-bhaìgimonnatana-raìgad-anaìga-koöiù çré-rädhikä rasamayé hådi me cakästu kaiçora-youthful. vuditäplunged. mädhurya-of sweetness. hari-of Lord Kåñëa. hareù-of Lord Hari. . prema-with pure love. sphuratu-may be manifested. manohara-charming. dåk-and eyes. mada-passion. hådi-in the heart. bhaìgi-taraìgitawaves. I pray that beauty may appear in my loving heart. bhaìgi-graceful motions. me-of me. äture-overwhelmed. bhrü-of the eyebrows. uru-great. manaù-of the heart. cakästu-may be manifest. raïjitadelightful. rasamayé-full of nectar. anaìga-of amorous desires. våndävana-in Våndävana forest. koöiù-millions. rädhikäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. bhaìgima-the knitting. çobhä-the beauty. hådi-in the heart. unnatana-dancing. apära-boundless. apieven.våndävana-bhramaëa-bhaìgi-manoharäìgyäù premäture sphuratu me hådi rädhikäyäù maïjéra-ankle bells. maïjutara-charming. mürtiù-the form.

and all Her very sweet transcendental pastimes. dhuryäm-overcome. May my heart. mädhurya-of sweetness. madhuratara-very s weet. sindhau-in the ocean. Text 20 aìge 'ìge yäù sadäty ucchalati valati yo divya-kaiçora-rüpe yo dåg-bhaìgé-sa-lajjä-smita-madhuratara-çré-mukhendu-cchaöäsu yo väçcaryokti-gaty-ädy-akhila-rasa-dhurä-ceñöéte rädhikäyäs tat-tan-mädhurya-sindhau vudatu mama mano bhäva-mädhuryadhuryäm aìge aìge-on each limb. Her wonderful words. whose dancing knitted eyebrows contain millions of playful amorous desires. divya-transcendental. yah-which. mädhurya-with the sweetness. youthful. become plunged in the eternally increasing ocean of sweetness that moves over Çrématé Rädhäräëé's beautiful. transcendental form. who is plunged in the waves of the ocean of the sweetness of youthful beauty. the very sweet moonlight of Her face with its shy smiles and crooked sidelong glances. kaiçorayouthful. valati-moves. . akhila-all. rasa-of sweet nectar. yäù-which. ukti-words. and who is as sweet as nectar. yäù-which. bhaìgi-the crooked motions. sadä-eternally. sa-with.May Çré Rädhikä. dhurä-filled. who is the great Deity of kåñëa-prema. lajjä-shyness. dåk-of the eyes. äçcarya-wonderful. tat-that. çré-mukha-of the beautiful face. overcome with the sweetness of ecstatic love. ädi-beginning with. graceful motions. va-or. ceñöiteactivities. rüpe-on the form. bhäva-of ecstatic love. ati ucchalatiexpands. rädhikäyäù-of Çrématé Radhikä. gati-motions. yaù-which. indu-of the moon. chaöäsu-in the splendor. smita-smile. appear in my heart.

mohanaù-charming. te-they. I pray that Çrématé Rädhäräné's youthful. saundaryam-beauty. wonderful crooked sidelong glances. kaiçoram-youthfulness. and the first symptoms of Her blossoming love for dark-complexioned Lord Kåñëa. Text 22 saundaryänanta-püraiù kanaka-maëi-çilä-ghåñöa-käçméra-gaurair aìgair aìgaiù kiranté madhuratara-mahä-känti-sindhün anantän çyäma-premäti-mädhvé-mada-vikåti-viciträkåtiù sarva-ceñöämädhuryair adbhutair vismita-manasi sadodetu rädheçvaré me saundarya-of beauty. mahä-very. sa-that. madhura-sweetness. ananta-limitless. täù täù-they. charming. may all appear before me. anuräga-of first love. manda-gentle. tat-that. v ikåtayaù-symptoms. . käçméra-kuìkuma. tat-tatvarious. luster. aìga-of the limbs. uru-vidhaù-in many ways. sweet. saù-that. me-to me. sweet shyness. sa-that. aìgam-limbs. känti-of splendor. and wonderful transcendental limbs. bhaìgé-the waves. uttarangaù-the rising waves.Text 21 tat kaiçoraà mahä-mohana-madhura-daçäçcaryavat-tat-tad-aìgaà säçcaryäpaìga-bhaìgé sa ca madhura-hriyä mohano manda-häsaù tat saundaryaà sa känti-prasara uru-vidhas te 'ìga-bhaìgottaräìgas täs täù çyämänuräga-prathama-vikåtayo bhäntu me rädhikäyäù tat-this. daça-the status. ghåñöa-rubbed. kanaka-of gold. äçcarya-wonderful. apaìga-of sidelong glances. enchanting gentle smile. hriyäshyness. beauty. häsaù-smile. madhura-sweet. bhäntu-may be manifested. s/yäma-for dark-complexioned Lord Kåñëa. bhaìga-of the graceful motions. püraiù-with floods. mohana-charming. graceful motions. maëi-çilä-of the precious stone. ca-also. prasaraù-the stream. äçcaryavat-wonderful. rädhikäyäùof Çrématé Rädhäräné. prathama-the first.

Her unlimitedly beautiful fair limbs anointed with kuìkuma. äçcaryam-wonderful. aìgaiù aìgaiù-with each transcendental limb. kirantishowering. sarva-all. çyäma-for dark-complexioned Lord Kåñëa. prema-of pure love. bhäti-is splendidly manifest. sthitaùsituated. våndä-araëyam-the forest of Våndävana. änanda-of transcendental bliss. which is now astonished by the wonderful sweetness of Her every act. tat-of them. lalitä-by Lalitä. rasamayam-as sweet as nectar. upari-above. vikåti-symptoms of ecstatic love. eva-certainly. and showering unlimited oceans of very sweet transcendental splendor. appear in my heart. sphuranmanifesting. mädhuryaiù-with the sweetness. präëa-the life. mahä-great. May my queen. Text 23 sarväty-uttama-dhämato 'ty upari bhäty änanda-sämräjya-bhåd våndäraëyam ihaiva bhäti sakaläçcaryaà kiçora-dvayam tat-präëätma-mahä-su-bhäva-lalitädy-älé-nideçe sthito yo 'ntaù sveñöa-tanuù sphuran rasamayaà ceñöeta tasmai namaù sarva-all. dhämataù-than the abode. ceçteta-may perform . sindhünoceans. ätma-self. Rädhä. vicitra-wonderful. yaù-one who. kiçora-youthful. sadä-eternally. decorated with jewels and gold. éçvaré-queen. känti-beauty. dvayam-couple. mada-unrestrained. ati-very. sakala-all. ceñöa-of actions. nideçe-in the company. bhåt-manifesting. adhbutaiùwonderful. vismita-astonished. bhäti-is splendidly manifest. iha-here. iñöa-desired. anantän-unlimited. älé-of gopé friends. and Her transcendental form bearing the wonderful symptoms of the sweet nectar of Her passionate transcendental love for dark-complexioned Lord Kåñëa. ati-uttama-above. su-bhäva-ecstatic love. udetu-may arise. sva-own. sämräjyathe kingdom. madhuratara-very sweet. mahä-great. tanuù-form. me-my. rädhä-Rädhä. äkåtiù-whose form.gauraiù-golden. mädhvé-sweet nectar. ädi-headed. manasi-in the heart.

saundaryambeauty. maëi-jewelled. anu cintayataù-meditating. tasmai-to that person. situated in his own desired spiritual form. Above the highest transcendental abode is the blissful kingdom of Våndävana. kñaëäù-the moments. sweetly carries out the orders of Lalitä and the other gopés. yäntu-may pass. päda-feet. rädhä-of Çrématé Rädhäräné. Text 25 su-snigdha-känti-dhäräparimala-saundarya-saukumäryädyaiù .activities. santatamcontinually. who love the divine couple more than their own life's breath. I offer my respectful obeisances to that person who. nüpura-ankle-bells. bhuvi-in the land. Text 24 madhura-raëan-maëi-nüpurarädhä-pädäravinda-saundaryam våndävana-bhuvi santatam anu cintayato mama kñaëä yäntu madhura-sweetly. raëat-tinkling. mama-of me. where the wonderful youthful divine couple are splendidly manifest. våndävana-of Våndävana. namaù-I offer my respectful obeisances. May I pass the moments of my life in the land of Våndävana. aravinda-lotus. always meditating on the beauty of Çré Rädhä's lotus feet. which are decorated with sweetly tinkling jeweled ankle-bells.

ati-very. and which steal away the heart of Lord Hari with their sweet transcendental splendor. rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. ameya-incomparable. su-sweetly. hareù-of Lord Kåñëa. tat-that. kala-tinkling. upari-above. manaù-of the heart. sarojam-lotus. parimalasweet fragrence. which are decorated with sweetly tinkling ankle-bells. which are golden above their reddish soles. dhärä-a flood. sweet fragrance. lasitaiù-splendor. känti-of luster. sphuratu-may become manifest. a flood of transcendental splendor. snigdha-splendid. manaù-the heart. delicate softness. cauram-the thief. nüpuram-ankle-bells. and a host of other transcendental virtues. kamalamlotus flower. Text 26 aruëa-talam upari gauraà madhurair lasitair harer manaç-cauram rädhäyäs tv ati-sundaracaraëa-sarojaà mano japatu aruëa-reddish. tu-indeed. May my heart chant the glories of Çré Rädhä's very beautiful lotus feet. talam-soles. caaraëa-feet. rädhäyäh-of Çrématé Rädhäräëé. . and are filled with limitless beauty. suakumärya-delicateness. japatumay chant. may appear before me. madhuraiù-with sweet. I pray that Çré Rädhä's lotus feet. saundarya-beauty. ädyaiùbeginning with. gauram-fair. caraëa-feet.tad ameya-caraëa-kamalaà rädhäyäù su-kala-nüpuraà sphuratu su-very. sundara-beautiful.

pada-feet. maëijewels. Text 28 kåñëendindira-lobhyaà puru-saurabhyaà na hindirä-labhyam sändränanda-marandaà padäravindaà smarämi rädhäyäù kåñëa-of Lord Kåñëa. labhyam-attainable. änanda-of bliss. vécéù-the waves. I meditate on the very fragrant lotus flower of Çré Rädhä's feet. na-not. aravindam-on the lotus feet. . and which even the goddess of fortune cannot attain. ratna-jewels. On Çré Rädhä's lotus feet I gaze at the waves of jewel splendor flowing from Her anklets and toe-rings and shining in the splendid jewel moonlight of Her toenails. rociçäm-of the splendor. sweet honey of transcendental bliss. ékñe-I see. rädhäyäh-of Çrématé Rädhäräëé. hi-indeed. nüpura-ankle-bells. sändra-intense. chaöä-splendor. lobhyam-desired. päda-aìgada-anklets. pada-feet. which is filled with the thick. abje-lotus flower. puru-very. churitäù-filled. indindira-by the black bee. which the black bee of Lord Kåñëa yearns to attain. smarämi-I meditate. nakha-nails. marandam-with the nectar. indirä-by the goddess of fortune. saurabhyaà-fragrent. candra-the moon. ucchalat-rising. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé.Text 27 pädäìguléya-pädäìgada-nüpura-ratna-rociñäà vécéù rädhä-padäbja ékñe nakha-maëi-candrocchalac-chaöä-cchuritäù päda-aìguléya-toe-rings.

arthameaning. which are beautifully decorated with jewel ankle-bells. and which shine with a series of toenail moons set on a line of newly sprouted very delicate flower toes. nüpura-by the ankle-bells. candra-moons. häsiném-laughing. smarata-please meditate. nakha-nails. raëat-tinkling. cakästu-may be manifested. müké-kåtäm-silenced. vilasatglistening. Text 30 rädhä-caraëa-raëan-maëinüpura-müké-kåtäà harer muräléà viphalita-tat-tat-phut-kåtim akhila-sakhé-särtha-häsinéà smarata rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. akhila-all. me-of me. pallava-new sprouts. may appear before me. maëi-jewelled. yugam-the pair. tat-tat-various. phutkåtim-hissing sounds. rädhäyäëof Çrématé Rädhäräëé. maëòalam-the circle. sa-with. hareù-of Lord Kåñëa.Text 29 ati-måduläìguli-pallavavilasan-nakha-candra-maëòalaà madhuram maëi-maïjéra-manoharacaraëa-yugaà me cakästu rädhäyäù ati-very. aìguli-toes. sakhé-gopé friends. murälém-the flute. I pray that Çré Rädhä's charming feet. caraëa-on the feet. maïjéra-ankle-bells. mådula-delicate. maëijewelled. madhuramsweet. viphalita-made useless. manohara-charming. caraëaof feet. .

jighrat-smelling. pada-feet. muhuù-and again. locana-eyes. Text 31 sparçayad änana-locanahådaye jighran muhur muhuù kim api rädhä-surabhi-su-çétalapada-kamalaà dhäma çobhate çyämam sparsäyat-causing to touch. änana-face. sindhu-of the ocean. çyämam-dark. All its hissing is now useless. mädhurya-of sweetness. Text 32 rädhä-padäravindocchalad-ati-mädhurya-sindhu-niùsyandaiù mama hådayaà layam ayatäà våndäraëye kadonmada-praëayam rädhä-of Çré Rädhä. ati-great. aravinda-of the lotus flower. dhäma-splendor.Everyone please meditate on Lord Kåñëa's flute. kamalam-lotus flower. . rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. kim apisomething. pada-feet. muhuù-again. Çré Rädhä's fragrant and pleasantly cooling lotus feet now shine with a dark splendor. hådaye-on the heart. Now it is simply an object of laughter for all of Rädhä's friends. which is now completely silenced by the tinkling jewel ankle-bells on Rädhä's feet. and heart. sétala-cool. su-pleasantly. ucchalatrising. eyes. surabhi-fragrent. Because Lord Kåñëa again and again smells them and presses them to His face. s/obhateshines.

maëi-jewels. kadä-when? unmada-unrestrained. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. adbhutawonderful. madhurä-sweet. in this forest of Våndävana. nakha-nails. layamdevestation. lélä-with pastimes.niùsyandaiù-with the currents. praëayam-love. ati-very. their jewel toe-nails shining with great splendor. ayatäm-may attain. räëita-tinklling. hådayam-the heart. rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. vinyäsam-the placing. smarämi-I meditate. bhäsam-the splendor. Text 33 våndävane 'ti-madhurädbhuta-lélä-raëita-maïju-maïjéram prasaran-nakha-maëi-bhäsaà pada-vinyäsaà smarämi rädhäyäù våndävane-in Våndävana. mama-of me. pada-of the feet. maïjéram-ankle-bells. will the flooding ocean of the great sweetness of Çré Rädhä's lotus feet devastate my heart and fill it with unrestrained devotional love. When. maïju-charming. and their charming ankle-bells tinkling during the very sweet and wonderful pastimes in Våndävana forest. I meditate on Rädhä's lotus feet. prasarat-flowing. Text 34 våndä-känana-kuïja-veçmasu sadä khelat kiçora-dvayaà gaura-çyämalam unmadena madanenätyanta-lolaà bhaje svéya-svéya-kalä-vicitra-surata-kréòä-prabandhair mitho vismeré-kåta-mohita-prahasita-protsähitonmäditam .

madanena-with amorous desire. kuïja-groves. iti-thus. cakästi-is manifested. unmadena-with passions. rädhäRädhä. who enjoy unrestrained. svéya-svéya-each their own. dhyäyase-You meditate. kimwhat? tädåk-like this. tädåçam-like this. protsähitapassionate. dhatse-You place. I worship the fair and dark youthful divine couple. gaura-fair. mama-of Me. çrutau-on the ear. vismeré-kåta-struck with wonder. mama-my. ati-phullitenablossoming with happiness. bhaje-I worship. With their wonderful skill in the art of love They have filled each other with wonder. unmäditam-maddened. girä-by the words. vinä-without. viñvak-caëdala-caïcalena-by the most unreilaible.våndä-känana-of Våndävana forest. anåjunä-the lier. veçmasu-in the abodes. lolam-agitated. mama-of me. irresponsible and fickle of men. Text 35 çyämenänåjunä kim äli mama kià dhatse sadä tädåçaà candrävaly-ati-phullitena mama kià tädåg dadhäsi çrutau viñvak-caïcala-caïcalena mama kià tädåg vinä dhyäyase rädhety äli-girä cakästy ati-ruçä nélämbujais täà ghnaté çyämena-with dark-complexioned kåñëa. sadä-eternally. dvayam-the transcendental couple. ruçä-with anger. kim-what is the use? äli-O friend. smiles. kalä-art. kréòä-pastimes. candrävalé-because of Candrävalé. néla-blue. mohita-enchanted. khelat-enjoying transcendental pastimes. vicitra-wonderful. çyämalam-and dark complexioned. ambujaiù-with lotus . kim-why. very passionate transcendental amorous pastimes in the groves of Våndävana forest. dadhäsi-are You placing. kim-what? tädåk-like this. and completely unrestrained amorous passion. prahasita-smiling. atyanta-very. kiçorayouthful. enchantment. mithaù-each other. äli-of Her friend. surata-amorous. sadä-always. prabandhaiù-with the series. ati-great.

amaräù-the immortals.flowers. the human beings. yogé-of the yogés. tava-by you. ghnaté-striking. etaya-by this. u-indeed. mäyäm-the illusory potency maya. the primary demigods. tartum-to cross beyond. asmi-am. ye-who. who is simply blossoming with happiness in the company of Candrävalé?" "Why do You place these words on my ear?" "What is this use of this fickle rake Kåñëa?" "Please stop thinking of this Kåñëa!" When She heard these words. våndäöavi-O Våndävana. caëòäla-caëòälakaù-the lowest of the outcases. kñodhéyan-agitated. asura-demons. vihitaù-placed. éçvaraù-the kings. surademigods. Neither Brahmä. tilakaiù-by the tilaka markings. vandyeya-I may be worshipped with great respect. yuvaté-of a young girl. vånda-of the multitude. the demons. tam-her. na-not. samutsehire-are able. have the power to cross . anye-others. naräù-and human beings. the secondary demigods. ädyäù-beginning. Text 36 brahmädyä amaräù suräsura-naräù ye 'nye ca yogéçvarä no mäyäà yuvaté-mayém bhagavatas tartuà samutsehire kñodhéyaàs tv aham etayäsmi vihitaç caëòäla-caëòälakaù své-käre tava sädhu-vånda-tilakair vandyeya våndäöavi brahmä-with Brahmä. své-käre-in the acceptance. tu-indeed. "What is the use of this dark-complexioned liar Kåñëa?" "Why do You always speak in this way?" "What is the use of this Kåñëa. mayém-in the form. Rädhä suddenly and with great anger struck Her friend with the bouquet of blue lotus flowers. aham-I. sädhu-of saintly persons. ca-also. or the great yogés. bhagavataù-of Supreme Personality of Godhead.

and eternally plays songs describing the splendid glories of Çrématé Rädhikä. if you accept me I shall become so exalted that even the great souls who are like tilaka markings decorating the community of saintly devotees will worship me and bow down to offer respect to me. våndävane-in Våndävana. and now I have become like the most degraded outcaste. maëi-of jewels. rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé. sadä-always. augha-the flood. ujjvala-the splendid. manohare-charming. chaöa-of the splendor. dhämani-in the transcendental abode. guccha-bunches of flowers. May my heart become fixed on dark-complexioned Lord Kåñëa. Text 37 vicitra-maëi-mauktikä-prakara-guccha-nänä-maëicchaöaugha-kanaka-sphuran-muralikäà nidhäyädhare sadä gåëati rädhikojjvala-yaçäàsi våndävane mano mama manohare kvacana dhämani çyämale vicitra-colorful. nänä-various. kvacana-somewhere. O Våndävana. muralikäm-the flute. sphurat-glistening. mama-my. nidhäya-placing. kanaka-gold. gåëati-chants. yaçäàsi-glories. who in the charming transcendental abode of Våndävana forest places to His lips a glistening golden flute studded with pearls and many colorful jewels and decorated with bunches of a flowers. maëi-of jewels. Text 38 ekaikäìga-procchalat-svarëa-gaura- . adhare-on the lips.beyond the Supreme Personality of Godhead's illusory potency in the form of a beautiful young woman. manaù-heart. I am now agitated by this illusion. çyämale-dark-complexioned Lord Kåñëa. prakaramultitudes. mauktikä-and pearls.

pürana-full. hema-golden. urutara-very great. çyäma-of dark-complexioned Lord Kåñëa. ka api-a certain. ananta-limitless. taöäù-form that. has stolen the heart of dark-complexioned Lord Kåñëa. eka-coré-the thief. aho-ah? veñöate-embraces. Text 39 hemämbhoja-dvitaya-mukulä pürëa-hemaika-candrä madhye çünyä taöa urutaränanta-käntià kiranté våndäraëye kanaka-latikä çyamam ekaà tamälaà divyaà käpy unmada-rasam aho veñöake kuïja-sémni hema-golden. atma-of the heart. madhye-in the middle. svarëagold. kiçoré-young. jyotiùsplendor. ananta-limitless. mukulä-bud. çünyä-slender. unmadawild. äçä-all directions. tamälam-tamäla tree. dvitaya-second. eka-sole. kiranté-emenating. procchalat-rising. sémni-in the boundary. sémä-limit. kuïja-of the forest grove. latikä-vine. çyämam-dark. käntim-beauty. A certain teen-age girl. candrä-moon. eka-sole. våndä-araëye-in Våndävana. ekam-one. çobha-of beauty.snigdhänanta-jyotir-äcchäditäçä våndäraëye rüpa-çobhaika-sémä käpi çyämätmaika-coré kiçoré eka-one. eka-by one. gaura-fair complexion. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. rasam-sweet nectar. divyam-transcendental. rüpa-of the transcendental form. kanaka-golden. aìga-from the limbs. ka api-a certain girl. äcchädita-covered. and the splendor of whose golden limbs fills the forest of Våndävana. ambhoja-lotus flower. snigdha-glistening. . whose transcendental form is situated in the topmost limit of beauty.

saïcumbya-kissing. våndävane-in Våndävana. Text 41 jéyäd ekaà diçi diçi mahä-gaura-känti-prasäraà säraà premämåta-rasa-mahä-väridher aty-udäram . adharam-lips. alaìkåta-decorated. veëu-the flute. cüòä-crown. whose bimba-fruit lips are kissed by the gopés. karëikära-a karëikära. péta-yellow. O heart. gäyatplaying music. its waist very slender. manaù-O heart. and who is crowned with a peacock feather. who wears yellow garments splendid as lightning. taòit-lightning. Text 40 karëälaìkåta-karëikära-kusumaà saïcumbya bimbädharaà gäyad-veëu-su-gandha-reëu-valita-çyämäbhirämäkåti cüòä-lola-çikhäëòam ujjvala-taòit-pétämbaraà sundaraà çré-rädhä-rati-lampaöaà smara manas tad-dhäma våndävane karëa-the ear. valitaanointed. abhiräma-handsome. tat-this. dhämatranscendental splendor. smara-please meditate. whose charming dark form is anointed with fragrant powder. lola-moving. its face like a golden full moon. whose ear is decorated with a karëikära flower. filled with buds like golden lotus flowers. transcendental tamäla tree. and its limitless transcendental beauty filling all directions is now embracing a passionate. äkåti-whose form. ujjvalasplendid. who plays the flute. çyäma-dark-complexioned. çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. su-gandha-frangrent. kusumamflower. çikhaëòam-peacock feather. bimba-bimba fruit. sundaram-handsome. ambaram-whose garment. rati-lambaöam-the paramour.In a grove of Våndävana forest a golden vine. reëu-powder. please meditate on Çré Rädhä's handsome lover. dark.

and who is the thief that has stolen the heart of dark-complexioned Lord Kåñëa. muralidharayoù-and the flutist Kåñëa. Text 42 nityonmélan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-lakñmyä nityodvardhi-smara-rasa-madäd aìga-vaivaçya-bhäjoù çré-gändharvä-muralidharayoù paçya saubhägya-dhämnor våndäraëye madhura-madhurä dåñöi-väg-aìga-ceñöäù nitya-eternally. who is the great sweetness of the nectar ocean of love. chavi-whose complexion.våndäraëye vividha-kalayä mohini-vånda-sevyaà dhäma çyäma-cchavi-nava-yuvaikätma-coraà kiçoram jéyät-all glories. våndäraëye-in Våndävana forest. amåta-rasa-of the sweet nectar. bhäjoùpossessing. vividha-various. kaiçora-youthful. who is served by many beautiful girls expert in many arts and skills. vånda-by a host. madhura-madhuräùsupremely sweet. aìga-of the limbs. nava-yuva-youthful kåñëa. ati-very. coram-the thief. väk-words. rasa-nectar. udäram-great. äçcarya-wonderful. väridheù-ocean. säram-the nectar. prema-of pure love. dhämnoùthe two abodes. prasäram-spreading. paçya-see. mohiné-of charming girls. . udvardhi-expanding. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. vaivaçya-agitation. All glories to the beautiful young girl whose complexion is splendid as gold. lakñmyä-with beauty. mahä-great. diçi diçi-in all directions. känti-splendor. ceñöäù-and actions. çré-gändharvä-Çrématé Rädhäräëé. dhäma-transcendental. madhura-madhura-very sweet. eka-ätma-of the heart. sevyam-served. dåñöi-glances. ekam-one. saubhägya-of transcendental glory. kalayä-with arts. aìga-limbs. nityaeternally. unmélat-expanding. çyäma-dark. mahä-of the great. gaura-golden. madät-from the passion. kiçoram-youthful. smara-of amorous pastimes.

I jubilantly worship the charming. Text 44 pürëa-svarëa-su-gaura-känti-jaladhes tuìgais taraìgair diçaù siïcanté nava-yauvanonmada-kalä-saundarya-sammohiné . iva-as if. whose bodies. våndä-araëya-in Våndävana forest. and who are overwhelmed by the nectar of eternally-increasing passion aroused by each other's eternal. hearts. anurägät-because of love. and very sweet youthful splendor. wonderfully youthful. smaprapta-attained. ädi-sakalam-all. indriya-senses. nélam-and dark. tévraintense. atéva-very mohanam-charming. words. aho-ah! tat-of Them. mithaù-mutually. wonderful. fair and dark divine couple. mudä-with joy. splendid. kandarpa-with amorous desires. nava-and newer. kadamba-of kadamba t r ees. senses. and evrything have become one in Their intense love. lolam-agitated. dhäma-dvandvam-the divine couple. aikyam-oneness. bhaje-I worship. äçcarya-wonderful. avahat-carrying nava-newer. and who tremble with passion deep in Våndävana's kadamba grove.Gaze on the sublimely sweet limbs. kaiçorakam-youth. who are splendid with good fortune. Text 43 dehäntaùkaraëendriyädi-sakalaà tévränurägän mithaù sampräptaikyam ivävahan nava-naväty-äçcarya-kaiçorakam dhäma-dvandvam atéva mohanam aho tad-gaura-nélaà mudä våndäraëya-kadamba-kuïja-kuhare kandarpa-lolaà bhaje deha-body. antaùkarana-heart. and glances of Çré Çré Gändharvä-Muralédhara (Rädhä-Kåñëa). gaura-fair. pastimes. kuhare-in the depths. ati-very. kuïja-of the grove.

rasa-nectar. prema-pure love. who is the life of Lord Çyäma. ka api-certain. jaladheù-of the ocean. jayati . who is the Deity of transcendental knowledge. svädya-blissful. känti-luster. tat-of her. kåñëaù-Kåñëa. who is the personification of the blissful nectar of pure love. hådi-in the heart. all glories. tåñëaù-thirsty. saïjéväné-the life. çyäma-of dark-complexioned Lord Kåñëa. su-gaura-fair. våndävana-of Våndävana. all glories. våndam-the community. alaìkåtiù-the ornament. eternally shine in my heart. dvaya-aikyam-divided into two camps. and skill in the arts of passionate love. apära-boundless ocean. diçaù-the directions. and who is the ornament of Våndävana. räsa-of the mellows of transcendental love. new youth. säraiù-with the most exalted. svarëa-golden. mahä-great. siïcantisprinkling. sammohiné-charming. yauvana-youth. tanuù-whose form. tuìgaiù-tall. all glories. rädhä-Rädha. taraùgaiù-with waves. jayati jayati-all glories. agädhä-very deep.svädya-prema-mahä-rasätmaka-tanuù sä çyäma-saïjévané vidyä käpi cakästu me hådi sadä våndävanälaìkåtiù pårëa-full. kalä-transcendental pastimes suandarya-beauty. unmada-unrestrained passion. jayati jayatiall glories. Text 45 jayati jayati rädhä prema-särair agädhä jayati jayati kåñëas tad-rasäpära-tåñëaù jayati jayati våndaà sat-sakhénäà dvayaikyaà jayati jayati våndäkänanaà tat-svadhäma jayati jayati-all glories. me-of me. cakästu-may be manifested. sat-transcendental. prema-of pure love of God. sadä-always. ätmaka-self. who is enchanting with beauty. sä-She. sakhénäm-of gopé-friends. nava-new. vidyä-knowledge. May She who splashes all directions with great waves from the flooding ocean of golden luster.

mohana-charming. who eternally thirsts to drink nectar with Her! Glory. nélam-and dark. vånda-känanam-of Våndävana. glory to the friends that bring Them together! Glory. me-of me. gaura-fair. dhäma-abode. nitya-eternal. and eternally celebrating a great festival of the most wonderful nectar. Text 47 vicitra-nava-cäturé-kåta-vicitra-raty-utsavaà . tat-of Them. adbhuta-wonderful. nava-new. Their splendid abode! Text 46 nityädbhutädbhuta-rasotsava-nitya-saìganityärta-nitya-nava-nitya-kiçora-yugmam tad-gaura-nélam ati-mohana-rüpa-çobhaà våndävane kim api lobhayate mano me nitya-eternally. nitya-eternal. arta-distress of separation. all glories. who are eternally young. rasa-nectar. tat-His. kiçora-youthful. adbhuta-wonderfull. glory to Kåñëa. våndävanein Våndävana forest. ativery. manah-the heart. lobhayate-yearns. rüpa-of the forms. Glory. svaown. glory to Rädhä.jayati-all glories. nitya-eternal. yugmam-the divine couple. saìga-contact. glory to Våndävana. eternally anguished. eternally new. nitya-eternal. My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and dark divine couple. eternally in each other's company. kim api-something. a fathomless ocean of pure love! Glory. çobham-beauty. utsava-festival.

vicitra-wonderful. çünyam-devoid. aiçam-of Supreme Personality of Godhead. nava-new. ambudhim-the ocean. änanda-of bliss. who wear very wonderful garments. who with wonderful creative art manifest a wonderful festival of transcendental amorous pastimes. . kåta-done. me-of me. bhåt-wearing. kalayä-see. idam-this. The wonderfully glorious divine couple. nava-new. Text 48 caitanyäåta-candrikämbudim ati-svacchaà prakåty-antakair dvaitaiù çünyam ananta-pära-paramänandaika-säraà smara aiçaà jyotir ihänubhüya kalayä çré-käma-béjätmakaà jyotis tatra ghanaà mahä-madhrurima prekñasva våndävanam caitanya-spiritual.vicitra-tanu-käntibhiù kåta-vicitra-kuïjodaram vicitra-nava-veça-bhån nava-vicitra-kaiçorakaà vicitrayati me mano dvayam idaà vicitraà mahaù vicitra-wonderful. vicitra-wonderful. manaù-the heart. jyotiù-the effulgence. svaccham-clear and pure. käntibhiù-with splendor. kåta-done. raté-of transcendental amorous pastimes. ati-very. vicitrawonderful. who with Their wonderful bodily luster make the forest grove very wonderful. çrékäma-béja-ätmakam-manifested käma-béja mantra. vicitrawonderful. idam-this. udaram-the midst. vicitrawonderful. tanu-of the form. vicitramwonderful. dvayam-the divine couple. cäturé-expertness. candrika-of moonlight. kuïja-of the forest grove. prakåtiantakaiù-material. anubhüya-percieving. eka-sole. utsavam-a festival. vicitrayati-fills with wonder. mahaù-glory. dvayam-the divine couple. ananta-päralimitless. vicitram-wonderful. amåta-of nectar. kaiçorakam-youth. and who are wonderfully youthful. manaù-the heart. veça-garments. säram-nectar. jyotiù-the splendor. iha-here. nava-new. parama-transcendental. smara-please meditate. dvaitaiù-of dualities. fill my heart with wonder.

twigs. gaiëaiù-with swarms. varëa-colors. guccha-bunches of flowers. adbhutaiùwonderful. Then within that splendor see the very sweet abode of Våndävana. flowers. pallava-twigs. chata-of the splendor. Then within that moonlight see the personal splendor of the Supreme Personality of Godhead. Våndävana. våndävanam-Våndävana. peacocks. and branches. sarit-streams. pikaiù-cuckoos. phalaiù-with fruits. Then. saila-and mountains. trana-of jewels. nänä-various. mayüräiù-peacocks. within that splendor see the effulgence of the käma-béja mantra. parrots. måga-of deer. ambudhi-the ocean. which is beautified by many wonderful trees and vines filled with many fruits. kulaiù-with multitudes. ca-also. madhurima-sweetness. pätra-leaves. which is wonderful with jewel birds. khagaiùwith birds. mahä-great. guïjat-humming. çobhitam-beautified. . valli-with creepers. drumaiù-and trees. deer.tatra-there. maëi-of jewels. which is a great ocean splendid with many colorful jewels. kéraiù-with parrots. ädibhiù-beginning with. mayaiù-consisting. clusters of blossoms. ca-also. ghanam-intense. leaves. adbhutam-wonderful. buds. Text 49 nänä-varëa-maëi-cchaöämbudhi-ghanaà valli-drumaiù çobhitaà çäkhä-pallava-pätra-guccha-mukulaiù puñpaiù phalaiç cädbhutaiù nänä-ratna-mayaiù khagair måga-kulaiù kérair mayürair pikair guïjad-bhåìga-gaëaiù sarovara-saric-chailädibhiç cädbutam nänä-various. çäkhä-branches. prekñasva-behold. First meditate on the very pure and clear nectar ocean of transcendental moonlight that is beyond the dualities of material existence and filled with the limitless nectar of transcendental bliss. sarovara-with lakes. ghnam-intense. bhåìga-of bees.

ratna-of jewels. which is beautiful with an eternal flood of nectar and flower pollen. maya-consisting. aughaiù-with floods. . humming bees. and mountains. jeweled pastimecourtyards. rasena-with sweet nectar. which with the nectar of intense bliss overwhelms the universe and all the demigods. which is wonderful with limitlessly fragrant. avalémultitudes. kuïja-of forest groves. streams. änanda-of transcendental bliss. . . amitam-limitless. . puïja-of an abundance. amita-limitless. éçam-the presiding deities. lakes.cuckoos. jagat-the universe. mahä-very. sundaram-beautiful. mahä-great. komaläbhiù-charming. iti-thus. which is limitless with enchanting forest groves. makaranda-of the nectar of flowers. vivaçé-kurvat-overwhelming. charming. sändraintense. utsarpi-rising. adhutam-wonderful. Text 51 kälindyäù kalahaàsa-särasa-lasat-käraëòavädyaiù khagair äçcaryaiù parighuñöayä dvija-kulair mattäli-jhaìkärayä kahläraiù kamalaiù sadä vikasitair divyair vicitrotpalair bhräjantyä pulina-çriyä maëi-taöoddépta-çriyä cävåtam . kuööima-pavements. saha-with. nitya-eternally. . sthalébhiù-with places. Text 50 nänä-ratna-maya-sthalébhir amitämodäbhir ity adbhutaà kréòä-kuööima-komaläbhir amitaà kuïjävalé-maïjubhiù nityotsarpi-paräga-puïja-makarandaughair mahä-sundaraà sändränanda-mahä-rasena vivaçé-kurvat saheçaà jagat nänä-various. kréòä-for pastimes. parägaof flower pollen. . amodäbhiù-with sweet fragrences. maïjubhiù-charming.

kalahaàsa-swans. ratna-jewelled. splendid käraëòavas and other birds. udayatrising. sadä-always. kadamba-of kadamba trees. matta-maddened. ali-of bees. bhümi-ground. kamala. maëi-of jewels. çisiraiù-cool. . anilaiù-with breeze. avåtam-filled. kahläraiù-with kahlära lotuses. uddépta-glistening. väù-breezes. . cranes. taöa-of the shore. and which is surrounded by the Yamunä shining with beautiful glistening jewel shores. puëmam-a host. beautiful beaches. ca-also. püräyan-filling. vicitra-wonderful and colorful. su-gandha-frangrent. sadä-always. khagaiùwith birds. saàsargi-touching. nikuïja-of forest groves. the buzzing of intoxicated bees. taöa-on the surface. kamalaiùand kamala lotuses. and wonderful utpala lotuses. kandarpa-of amorous desires.kälindyäù-of the Yamunä River. . the tumultuous warbling of wonderful swans. adbhuta-wonderful. eternally blooming kahlära. lasaat-splendid. lälitä-charming. bhräjantyä-shining. parighuñöayä-with tumultuous sounds. aöavé-forest. käraëòava-karandavas. abhäti-is splendidly manifest. äçcaryaiù-wonderful. jhaìkärayä-with the buzzing. kulaiù-by the multitudes. utpalaiù-with utpala lotuses. projjvala-splendid. divyaiù-splendid and transcendental. splendid. pulina-of the shores. nirmala-pure. Text 52 tasyäù projjvala-nirmalädbhuta-rasänandaika-sandoha-väù püräyaàs taöa-ratna-bhümi-lasitottuìga kadmabäöavé tat-saàsargi-su-gandha-manda-çiçirair mandänilair lälitä taträbhäti nikuïja-puïjam udayat-kandarpa-puïjaà sadä tasyäù-of that. çréyä-with the beauty. divja-of birds. . puïjam-an abundance. rasa-nectar. tata-that. lasitasplendid. tatra-there. särasa-cranes. manda-gentle. änanda-bliss. eka-sole. çréyä-with beauty. sandoha-abundance. vikasitaiù-blooming. manda-gentle. uttunga-tall. ädyaiù-beginning with.

filled with blissful currents of splendid. anaìga-amorous. kaiçorakau-youth. passionate. mädhava-and Mädhava. häriëau-charming. néla-and dark. veëé-daëòabraids. rasa-mellows. gentle breezes. rädhä-Rädha. fragrant. ujjvala-splendor. cüòämaëé-jewelled crowns. näma-named. mahä-very. unmada-passion. maëòita-decorated. äçcarya-wonderful. and lined with splendid jewel shores and kadamba groves. and whose sweet fair and dark forms are wonderfully splendid. mürté-the two forms. lävaëya-of handsomeness. äkärau-whose transcendental forms. varau-the best. çikhaëòa-peacock feather. äçcarya-wonderful. smara-please remember. handsome. Please meditate on the charming. mohanau-charming. charming with cooling. Text 53 tatränaìga-rasonmadaika-sahajäv äçcarya-kaiçorakäv äçcaryojjvala-gaura-néla-madhuräkärau mahä-mohanau veëé-daëòa-çikhaëòa-maëòita-mahä-cüòä-maëé häriëau rädhä-mädhava-näma-nägara-varau lävaëya-mürté smara tatra-there. pure. mahä-great. sahajau-nature. who are crowned with jewels decorated with peacock feathers and braids. wonderful nectar. eka-sole. Text 54 pürëäsvädya-viçuddha-bhäva-vapuñor aìgeñu yä mädhurédhärä ye 'dbhuta-bhaìgimäna urudhä yaù känti-pürodayaù yä neträïcala-cäturé smita-parépäöi ca yä vä mitho yä goñöhé ca rahaù-su-narma-madhurä bhäve 'khilaà bhävaya . eternally shines with great splendor. gaura-fair. and wonderfully youthful hero and heroine named Rädhä and Mädhava. madhura-sweet. nägara-of heroes and herolines.

ghana- . goñöhéconversation. bhäva-of transcendental love. paripäöimultitude. viçuddha-pure. bhäve-in love. madhurä-sweetness. mithaù-mutual. su-narma-of joking words. bhaìgimänaù-graceful motions. ca-also. yä-which. bhävayaplease meditate. ca-also. aïcala-of the corners. netra-of the eyes. känti-of splendid beauty. udyaù-the arisal. urudhäù-in many many. splendid limbs. bhräjat-glistening. adbhuta-wonderful. the rising flood of Their beauty. Their wonderful graceful motions. yä-which. joking. and Their sweet. rahaù-in a secluded place. smita-of smiles. yä-which. püra-of the flood. aìgeçu-on the limbs. Texts 55 and 56 däsé-maëòala indu-koöi-vadane çré-rädhikäyäù padämbhoja-bhräjad-apära-mädaka-rasa-jyotir-ghanaikäkåtau äçcaryäkåti-varëa-bheda-madhure 'ty-äçcarya-nänä-kalänirmätäry ati-nutna-yauvana-vayo-nänä-vicitra-krame mürtià käïcana käïcana-drava-rucià saumyäà mahä-sundaréà praty-aìgocchalad-anta-pära-rahita-snigdhäccha-gaura-cchaöäm kaiçorena manoharäm urasija-svarëäbja-koça-dvayéà samvétämbara-kaïcukena vilasad-dhärävaléà bibhratém däsé-of maidservants. Their expert sidelong glances. akhilam-everything.pürëa-full. çré-rädhikäyä-of Çrématé Rädhäräëé. Please meditate on the flood of nectar flowing through the divine couple's delightful. ye-which. smiles. cäturé-expert artistic skill. ambhoja-of the lotus flower. secret conversations. vadane-whose face. dhärä-the flood. jyotiù-of the splendor. vä-or. pada-of the feet. maëòale-in the circle. mädaka-of bliss. yaù-which. koöimillions. äsvädya-blissful. vapuçù-form. indu-of moons. rasa-of the nectar. yä-which. apära-limitless. mädhuré-of sweetness.

is a certain gentle. mahä-very. samvéta-covered. doù-of the arms. who are wonderfully expert in many arts.intense. nänä-various. manoharämcharming. vicitrawonderful. mahä- . bheda-breaking. vallé-the creepers. hära-avalém-jewel necklace. whose limbs shine with a limitless fair splendor. äçcaryawonderful. . chaöäm-splendor. påthubroad. nirmätäri-the artists. Text 57 madhye keçari-vat kåçäà påthu-kaöià citrormimac-chäöikäà dor-vallé-vilasan-mahädbhuta-maëi-keyüra-cüòävalim karëordhvädbhuta-karëapüra-vilasat-täöaìka-divya-cchaöäà çré-näsa-tila-puñpa-ratna-kanakäbaddha-sphuran-mauktikäm madhye-in the waist. urasija-breasts. ucchalatrising. citra-wonderful. who wears a cloth bodice and many jewel necklaces. säöikämgarment. svarëa-golden. anta-pära-any limit. gaura-fair. drava-molten. äçcarya-wonderful. prati-on each. and who shine with the wonders of youth. nänä-various. käïcana-a certain. who is charming with youthfulness. aìga-limbs. whose forms are splendid with the limitless. dvayém-a pair. snigdha-splendid. whose breasts are two golden lotus whorls. who are sweet with a wonderful variety of forms. glistening nectar of Rädhä's lotus feet. whose complexion is splendid as molten gold. very beautiful girl. kåçäm-slender. saumyäm-gentle and noble. vilasat-glistening. vayaù-years. . vilasatglistening. vat-like. nutna-young. sundarém-beautiful. ambara-kaïcukena-with aodice. In the circle of Çré Rädhikä's maidservants. . abja-lotus. urmi-mat-with waves. keça-whorls. äkåtau-in the form. yauvana-teen-age. bibhratém-wearing. käïcanagold. kaöim-hips. noble. madhure-sweetness. krame-activities. ati-very. mürtim-form. whose faces are beautiful as millions of moons. acchapure. varëa-division. keçari-a lioness. rucim-the splendor. rahita-without. äkåti-form. ati-very. kalä-of arts. kaiçorena-with youth. eka-sole.

. koça-whorl.very. kandarpa-of cupid. avalim-a series. . the vines of whose arms are decorated with very wonderful glistening jeweled armlets and bracelets. abaddha-studded. padma-lotus. whose hips are broad. puñpa-flower. eka-sole. sphurat-glistening. tila-sesame. koöi-millions. daçanam-her teeth. urdhva-on. Text 58 divyad-däòima-béja-paìkti-daçanaà mädhurya-vanyä-vudad bimboñöhéà mada-khaïjaréta-nayanäà kandarpa-cäpa-bhruvam bhräjat-käïcana-padma-koça-vadanänantendu-koöi-cchavià bhaìgé-koöi-mahä-manohara-nava-svarëaika-vallé-tanum divyat-glistening. nava-new. whose beautiful sesame-flower nose is decorated with a splendid pearl studded with gold and jewels. näsa-nose. khaïjarétaKhaïjana birds. mahävery. mada-maddened. svarëa-gold. däòima-pomegranate. adbhuta-wonderful. manohara-enchanting. divyachaöäm-splendor. whose waist is as slender as a lioness' waist. vanyä-in the flood. keyüra-of armlets. vadana-face. mädhurya-of sweetness. karëa-the ear. mayanäm-her eyes. koöi-millions. whose teeth are a row of glistening pomegranate seeds. whose garments are decorated with waves of wonderful color. bhaìgé-graceful motiions. çré-beautiful. paìkti-a row. tanum-her body. chavim-the splendor. karëapür-earrings. whose ears are decorated with glistening earrings. ratna-jewels. béja-seeds. mauktikäm-pearl. maëi-jewelled. cüòä-and bracelets. vallé-vine. bhruvam-her eyebrows. indu-of moon. oñöhém-lips. adbhuta-wonderful. täöaìka-of the earring. bhräjat-glistening. bimba-bimba fruit. whose bimbafruit lips are plunged in a great flood of transcendental sweetness. cäpa-the bow. . kanaka-golden. whose . käïcana-golden. vudatplunging. ananta-limitless. vilasat-glistening.

sva-bhäva-won nature. nicola-garment. gentle smile. crooked glance. Text 60 prodaïcat-pulakävalià muhur ati-snehän nija-preñöhayos tat-tad-güòha-tad-iìgitänusaraëaiù santoña-vanyä-karém . néla-blue. tataù-and there. . maïjuläm-charming. häsa-smiles. whose blue garments covering her beautiful slender form flutter as she eagerly goes here and there to lovingly serve the divine couple. tanuslender form. yäntim-going. karma-activity. gaëa-multitudes. kuöilacrooked. älola-restless. bhaìgima-gracefulness. su-very. praëayat-out of love. jhanatkäraiù-with the sounds. aïcala-corners. su-sambhramena-with eagerness. . gracefulness. . sadä-always. whose ankle-bells tinkle very sweetly. unmilat-rising. itaù-here. Text 59 küjan-nüpura-kiìkiné-gaëa-jhanat-kärair mahä-maïjuläà preyaù-karma-su-sambhrameëa praëayäd yäntià sadetas tataù äloläïcala-guccha-néla-su-tanümilan-nicolävåtäà vréòä-bhaìgima-manda-häsa-kuöilekñädi-sva-bhävädbhutäm küjat-tinkling. whose face is the whorl of a glistening lotus flower or the limitless shining of millions of moons. the very charming and young golden vine of whose transcendental form is flooded with millions of waves of graceful movements. avröäm-covered. preyaù-best. adbhutäm-wonderful. guccha-bunches of flowers. whose eyebrows are bows of Käma. . ädi-beginning with.eyes are maddened khaïjana birds. nüpura-kiìkiné-ankle-bells. ikña-eyes. whose shyness. and other virtues are all very wonderful. vréòäshyness. mahä-very. . . manda-gentle.

giräwith words. tat-tat-various. . sampåcchyamänam-being asked. understanding the divine couple's hints. séösla-cool. madhure- . . sarva-all. narma-of joking words. sthitäm-situatioin. mådu-gentle. nija-own. agädha-fathomless. anusaraëaiùfollowing. nitya-eternal. parigraheëa-with the multitude. uktvä-having spoken. parivaïcya-cheating. who is expert at joking in the company of Rädhä's friends and maidservants. santoça-of happiness. karhicit-sometimes. premëa-with love. keli-of pastimes. kriyä-of the activity. ghaöanäyafor the performance. priyadear. änanda-of bliss. karém-creating. vanyä-a flood. preñöhayoù-of the dear divine couple. paräm-devoted. kvacit-sometimes. Text 61 manträdau mådu-çétalämåta-girä sampåcchyamänäà kvacit sarväléù parivaïcya keli-ghaöanäyädiçyamänäà kvacit uktvä kiïcana karhicit priya-manuà premëaiva sampreñitäm änandämbunidhäv agädha-madhure nirmajjya romäïcitäm mantra-adau-in advice. sampreçitäm-sent. eva-certainly. dakñatäm-expertness. ekasole. expertly acts to please Them. dadhatém-placing. adiçyamänäm-being instructed. snehan-from love. atigreat. Çré Rädhä. kvacit-sometimes. muhuù-repeatedly. tat-to Her. manum-advice. who. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. ambunidhau-in the ocean. äléù-the gopé friends. caraëa-of the feet. saìgatatayä-by the service.rädhä-pakña-parigraheëa dadhatéà narma-kriyä-dakñatäà çréçvaryäç caraëaika-saìgatatayä nitya-sthitäà tat-paräm prodaïcat-pulaka-avalim-hairs standing erect. kiïcana-something. çré-éçvaryäù-of her queen. whose bodily hairs stand erect out of great love for the dearmost divine couple. pakña-of the party. who is eternally devoted to the feet of her mistress. amåta-of nectar. güòha-confidential. . tat-iìgita-hints.

samrädhayantémworshipping. tricks all her gopé friends in order to facilitate the divine couple's pastimes. who. who bathes Her with scented water. whose bodily hairs stand up. gandha-scents. Text 62 kväpy udvartana-käriëéà kvacana sad-gandhodakaiù snäpanéà vasträlaìkåti-gandha-mälya-vibhavaiù samrädhayantéà kvacit sambhojya-kvacanämåtaà pravilasat-tämbüla-karpüra-däà kväpy aìghri-dvaya-lälanéà mådu-paöaiù samvéjanaiù sväpiném kva api-sometimes. käriëéà kvacana-sometimes. udvartana-massaging with scented oil. massages Her feet and gently fans Her with a cloth. vibhavaiù-with the opulences. decorating Her with flower garlands and ornaments. dvayan-two. . mälyaflower garlands. kvacit-sometimes. who massages Rädhä with scented oil. . gives advice. who. and anointing Her with perfume. as Rädhä is falling asleep. vastra-garments. . who gives Her nectar to drink and betelnuts mixed with camphor to chew.sweetness. who becomes plunged in the fathomless sweet ocean of transcendental bliss. kva api-sometimes. who. lälaném-massaging. snäpanémbathing. sat-gandha-scented. samvéjanaiù-with fanning. . speaking gentle words sweet and cooling as nectar. udakaiù-with water. sväpiném-sleeping. pravilasat-splendid. . who serves Her by dressing Her in garments. being asked. . mådu-soft. nirmajjya-plunging. affectionately repeats Rädhä's love-letter to Kåñëa. roma-aïcitäm-hairs standing erect. being sent as a messenger. paöaiù-with a cloth. aìghri-feet. kvacanasometimes. who. alaìkåti-ornaments. amåtam-nectar. sambhojya-giving to drink. tämbüka-betel-nuts. being instructed in that way. karpüradäm-and camphor. .

aniçam-day and night. änande-in bliss. khelana-of transcendental pastimes. premëa-with transcendental love. and who continually plunges Rädhä's lover into great transcendental bliss. samätanvatém-arranging.Text 63 kväpi çyämala-saìga-khelana-mahä-raìgaà samätanvatéà bhåìgära-vyajanädibhir vijayinéà kuträpy anuprasthitäm ukte kiïcid anukta eva kim api premëäniçaà kurvatéà rädhäyäù priyaà eva pürëa-paramänande vuòantém muhuù kva api-sometimes. parama-transcendental. bhåìgära-golden vessals. çyämala-with dark-complexioned Lord Kåñëa. vijayiném-glorious. whether Rädhä speaks orders or remains silent. vyajana-fan. çrävam-and hearing. evacertainly. ädibhiù-beginning with. anuprasthitäm-following. ukte-spoken. mahä-the great. muhuù-moment after moment. kurvatémperforming. saìga-in the company. kutra apisometimes. carrying golden vessels. pürëa-full. a fan. who arranges a great festival of transcendental pastimes with darkcomplexioned Lord Kåñëa. ati-smara-by intense amorous . who. kiïcit-something. raìgam-festival. vudantémplunging. rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. Text 64 çrävaà çrävam ati-smaräkula-hådos täs tä rahaù samvidas täs täù sundara-dåñöi-gätra-vikåtés täs tä viciträs tayoù vaidagdhér nava-saìgameñu madhuräs täs tä vicitra-cchavér vékñyänanda-mahä-rasocchalanato näìgäni dhartuà kñamäm çrävam-hearing. priyam-the beloved. who. or other articles. follows the glorious Rädhä. Please meditate on this gopé in this way. always serves Her wishes.

taking shelter of the shade of Her lotus feet. viciträù-wonderful. Eternally meditating on Çré Rädhä. kaù api-someone. sadä-always. chäyam-the shade. madhuräù-sweet. näma-of the holy name. vidüre-far away. kñamäm-able. nityam-continually. evacertainly. saìgi-men who associate. splendid. stré-women. ambhoruha-of the lotus. tat-with them. pada-feet. saìgameçu-in meeting. . dåñöiglances. vairägyam-a saintly devotee. Text 65 evaà nityam anusmarann anusaran rädhä-padämbhoruhacchäyäm eva tayoù sadaiva rasanaà nämämåtaiù pürayan stré-tat-saìgi-vidüra eva vicaram aty-utkatatvaà nayan vairägyaà kramaço vasaty ati-kåté ko 'py atra våndävane evam-in this way. the divine couple cannot stop the nectar waves of bliss from flooding Their limbs. tayoù-of Them. rahaù-in secret. våndävane-in Våndävana. atiutkatatvam-a powerful intoxicant. sundara-beautiful. Again and again hearing each other's words in a secluded place. täù täù-them. amåtaiù-with the nectar. pürayan-filling. always filling his tongue with the nectar of Her holy name. eva-certainly. täù täù-this. anusmaran-meditating. vaidagdéù-expert skill. na-not. akula-overwhelmed. gätra-of bodily limbs. anusaran-following. hådoù-whose hearts. nayan-performing. täù täù-this. aìgäni-limbs. vikåtéù-symptoms of love. atra-here. sweet skill in amorous pastimes. vicitra-wonderful. mahägreat. tayoù-of Them. dhartum-to restrain.desire. vicaran-considering. änanda-of transcendental bliss. eva-certainly. gazing at the wonderful signs of love on each other's bodies. nava-new. vékñya-seeing. ucchalantaù-from the arisal. rädhä-of Çré Rädhä. and each other's wonderful. rasanam-the tongue. samvidaù-conversation. rasa-nectar. täù täù-this. chavéù-splendor.

sahaja-natural. His great devotion and renunciation increasing day by day. vyartha-worthless. a saintly devotee resides here in Våndävana. män-possessing. urugreat. sva-own. äçritaù-taken shelter. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. dine-after day. pada-of the feet. bhakkti-devotion. bhäva-love. Text 67 rädhä-kåñëa-su-tattva-bodha-vigata-vyarthoru-çästra-çramaù çré-rädhä-caraëäravinda-sahaja-svätmaikya-bhävojjvalaù vairägyena baléyasä na hi manäg deha-sthitäv apy aho jätehaù sakala-priyo nivasati çré-dhämni våndävane rädhä-kåñëa-of Sré Çré Rädhä-Kåñëa. vairägyena-with renunciation. çästra-scripture. ujjvalaù-splendor. considering their company poison. kaù api-someone. dhanyaù-fortunate. . ati-greatly. vardhiñëu-increasing. caraëa-feet. mahägreat. su-tattva-the transcendental truth. and performing austerities. ätma-self. aikyaoneness. fortunate person will take shelter of Çré Rädhä's feet and reside in Våndävana. våndävane-in Våndävana. bodha-understanding. vigata-without. aravinda-lotus. Text 66 dine dine 'ti-vardhiñëumahä-bhakti-viraktimän ko 'pi våndävane dhanyo bhäti rädhä-padäçritaù dine-day. virakti-and renunciation. bhäti-is manifest.staying far away from women and men attached to women. çramaù-fatigue. çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé.

Text 68 äyätaà na kutaçcana kvacana no gantå smaraikämbudhau pärävära-vivarjite 'ti-viñame 'nädy-anta-kälaà luöhat gaura-çyämala-divya-känti sahajäty-äçcarya-kaiçorakaà yaträste mithunaà mitho 'ìga-milanäj jévän numas tad-vanam äyätam-coming. the handsome. hi-indeed. an-without. mithunam-the divine couple. kaiçorakam-youth. apy-jäta-produced. jévät-living. na-not. ambudhau-in the ocean. luöhat-moving. na-not. Let us glorify Våndävana where. sakala-to everyone. våndävane-in Våndävana. gaura-fair. smara-transcendental amorous pastimes. fair and dark divine couple eternally . ati-viçame-uncrossable.baléyasä-powerful. Thinking all scriptures that ignore Sré Çré Rädhä-Kåñëa a useless waste of time. maithäh-mutually. eka-sole. and friendly to everyone. ädibeginning. unconcerned about his material body. eternally tossed about in the shoreless and impassable ocean of transcendental amorous pastimes. performing severe austerities. numaù-we glorify. priyaù-dear. aste-is manifested. a saintly devotee resides in the transcendental abode of Çré Våndävana. vanam-the forest. yatra-where. milanät-from the meeting. neither coming nor going. wonderfully youthful. gantå-going. äçcarya-wonderful. tat-of Them. aìga-of the body. kutaçcana-from some place. nivasati-resides. and embracing each other Their whole lives. na-not. anta-or end. pära-avära-of nearer and farther shore. ati-very. divya-transcendental. glowing with love for Çré Rädhä's lotus feet. vivarjite-devoid. çyämaand dark. kvacana-to some place. çré-dhämniin the transcendental abode. manäk-slightly. sthitau-in the maintenance. känti-luster. ihaùendeavor. u-certainly. sahaja-natural. deha-of the material body. kälalm-time.

mürté-forms. varau-the best. are splendidly manifest. käma-with transcendental amorous desire. cit-transcendental. and other virtues. who are charming with wonderful bodily luster. unmäda-maddened. svädya-blissful. sama-equal. mahä-very. rüpa-forms. urdhvabhiù-or superior. words. adbhuta-wonderful. and are the resting place of beauties that have no equal or superior. vikära-transformations of ecstasy. mahä-great. äkåté-forms.stays. viçuddha-pure. kaisora-youth. mohanau-enchanting. aìga-bhaìgi-graceful motions. våndävane-in Våndävana. niù-without. maya-consisting. bhäva-of love. parama-very. sundaratäbhiù-with beauties. äçcraya-of shelters. whose forms are wonderful with signs of passionate love. Text 70 saundaryaugha-mahä-camatkåtir aho mädhurya-sémä parä lävänyämåta-candrikä-jalanidheù ko 'py adbhutaù samplavaù aty-äçcarya-mahänuräga-vibhavaù kandarpa-lélävadhir våndäraëya udeti nütana-vayäù präëo mama dvy-ätmakaù . känti gati-luster. äçcarya-wonderful. dåk-glances. dam-paté-the divine couple. whose transcendental forms are filled with pure and blissful love. glances. väk-words. Text 69 pürëa-svädya-viçuddha-bhävamaya-cin-mürté mahä-mohanau kaiçorädbhuta-rüpa-känti-gati-dåg-väg-aìga-bhaìgy-ädibhiù kämonmäda-mahä-vikära-paramäçcaryäkåté niù-samordhväbhiù sundaratäbhir äçraya-varau våndävane dam-paté pürëa-perfect and complete. In Våndävana the divine couple. ädibhiù-beginning with. graceful motions.

eka-one. sat transcendental. doläyitamtossed. candrikä-of the moonlight. gaurafair. the splendor of wonderful love. våndä-aränye-in Våndävana forest. ekam-sole. nütana-vayäù-youthful. Text 71 çré-våndävanam eka-bhäva-sad-akhaëòaikänurägonmadaà kandarpaika-kalä-camakåta-mahänandormi-doläyitam viçränti-sthalam ekam adbhuta-vayo-rüpa-cchavénäm ahaà gaura-çyämam upäsa eka-hådaya-präëaà kiçora-dvayam çré-vånòävanam-Çré Våndävana. ati-very. camatkåtiù-the wonder. kandarpa-amorous. adbhuta-wonderful. camatkåtawonderful. aham-I. adbhutaù-wonderful. dvayam-divine couple. unmadammadddened. eka-one. lävaëya-of beauty. samplavaù-inundation. the wonderful flood of the nectar moonlight ocean of beauty. amåta-of the nectar. sémä. mahä-great. augha-of the flood. kandarpa-amorous. anuräga-love. the final limit of transcendental amorous pastimes. bhäva-nature. udetiarises. mahä-great. . the ultimate limit of sweetness. parä-supreme. who are a great wonder flood of beauty. The youthful divine couple. eka-one. vayaù-youthfulness. akhaëòa-unbroken. anuräga-of love. chavénäm-and luster. rüpa-beauty. çyämam-and dark complexioned. präëam-life breath.saundarya-of beauty. hådayaheart. viçränti-sthalam-the resting place. äçcarya-wonderful.the limit. präëaù-life. mahä-great. vibhavaù-the opulence. upäse-worship. and my very life and soul. käh api-something. kiçora-youthful. urmi-in the waves. jalanidheù-of the ocean. kalä-pastimes. änanda-of bliss. mama-my. aho-ah! mädhurya-of sweetness. lélä-of pastimes. eka-one. avadhiù-the limit. are splendidly manifested in Våndävana. dvi-ätmakaù-the divine couple.

matta-maddened. utsava-festival. rasa-by the nectar. kathä-talking. udita-manifested. whose eyes are fixed on the Their playful glances. tayoù of Them. who are the sole resting place of wonderful youthfulness. nikuïja-in the forest groves. sudhä-rasa-oin the sweet nectar. ikñaëaù-glances.I worship the youthful fair and dark divine couple. sakhéù-the gopi friends. whose ears are plunged in the very sweet nectar of the divine couple's conversation. nimagna-plunged. lélä-pastimes. and who are the life that fills my heart. paraspara-mutual. smarämi-I meditate. and whose hearts are intoxicated by drinking the nectar festival of Their rendezvous. who are tossed by waves of wonderful amorous bliss. hari-rädhayoù-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa nava-new. beauty. Text 72 paraspara-kathä-sudhä-rasa-nimagna-karëas tayoù paraspara-vilokanädy-udita-rüpa-lélekñaëaù paraspara-samägamotsava-rasäti-mattäntaraù smarämi hari-rädhayor nava-nikuïja-kheläù sakhéù paraspara-mutual. unbroken passion of Their love. Text 73 yad yad dhärñöya-vijåmbhitaà smara-rasäty-unmädinaù çré-hareù pratyäkhyäna-vilajjitair vilasitaà yad yad viçäkhätmanaù . karëaù-whose ears. who stay in Çré Våndävana. I meditate on Rädhä-Hari's gopé friends. who have become one in the unrestrained. vilokana-glances. and splendor. ädi-beginning withy. kheläù-performing transcendental pastimes. ati-extremely. antaraù-in their hearts. samägama-arrival. rüpa-forms. paraspara-mutual.

tasya-of Him. mürtim-the form. dhäma-the abode. tat-that. tayoù-of Them both. vijåmbhitam-manifested. viçäkhä-atmanaù-of Viçäkhä's dear friend Rädhä. ati-very. hådi-in the heart. atulyaù-without peer. arcayati-worships. and how They both enjoyed very sweet pastimes in each other's embrace. püjyaù-is worshipable. nave-new. smara-of amorous passion. jahre-steals. yat yat-whatever. tu-indeed. vilasitam-pastimes. eçaù-he. çré-hareù-of Lord Krsna. yän-which. and within my heart filled with love I meditate on how Lord Kåñëa. madhuram-the sweetness. vilajjitaiùembarrassed. intoxicated with the nectar of transcendental amorous desire. yaù-one who. yaù-one who. rasa-by the nectar. pratyäkhyäna-rejection. hådi-in the heart. çré-kåñëacandram-Çré kåsëacandra. bhäve-with love.vaidagdhé-madhuraà tayor vilasitaà yad yan nave saìgame tad våndävanam ävasan hådi mahä-bhäve 'niçaà bhävaye yat yat-whatever. käïcit-some. mat-of me. ävasan-residing. I reside in Våndävana. yat yat-whatever. akhyam-named. how embarrassed Rädhä playfully pretended to spurn His advances. dhärñöya-of boldness. saù-he. urubhiù-with great. vaidagdhé-of expertness. eva-certainly. säkñät-directly. saù-he. bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead. tyajati-abandons. vahati-carries. cetaù-the heart. loke-in this world. sadä-yaù-one who. boldly approached Çré Rädhä. saù-he. viñëoù-of Lord Viñëu. Text 74 brahmäkhyaà dhäma viñëor vahati hådi sadä yaù sa püjyo 'tra loke mürtià yäà käïcid evärcayati bhagavato yaù sa tasya priyätmä säkñäc chré-kåñëacandraà bhajati ya urubhiù so 'nubhävair atülyo mac-cetas tv eña jahre tyajati rasika-räò naiva våndävanaà yaù brahmä-Brahmä. ätmä-heart. bhajati-worships. saìgame-in the meeting. aniçamday and night. våndävanam-in Våndävana. mahä-great. atra-here. anubhävaiù-ecstatic love. bhävaye-I meditate. unmädinaùintoxicated. priya-the dear. vilasitam-playing. rasika-of those .

ädibeginning with. the enemy of all the demons. vallyaù-and creepers. våndävanam-Våndävanam. is a thief who has stolen my heart. akhila-of all. jyotiù-light. våndävanam-Våndävana. never leaves Våndävana. ääkhi-trees. beasts. eva-certainly. ädikäni-beginning with. ripüù-the enemy. ka apisomething. ädéni-beginning with. rädhikä-Rädhikä. yeçäm-of whom. eva-certainly. The deity of Çré Rädhikä is only a deity of Çré Rädhikä. jalam-water. na-not. Text 75 bhür bhür evätra yeñäà jalam api ca jalaà çäkhi-vallyo dru-vallyo jyotsnädi jyotir ädyaà khaga-paçu-manujädéni pakñy-ädikäni çré-kåñëaù kåñëa eväkhila-danuja-ripü rädhikä rädhikaiva vyühyälaà tena våndävanam anu mama käpy astu divyänubhütiù bhüù-ground.expert at relishing transcendental mellows. paçubeasts. anu-following. eva-certainly. mama-of me. khaga-birds. tenawith this. The deity of Çré Kåñëa is only a deity of Çré Kåñëa. yaù-one who. anubhütiù-perception. The ground here is only ground. He who directly worships Çré Kåñëacandra has no equal in his love. He who worships the Lord's form is dear to the Lord. He who. manuja-and human beings. rädhikä-Rädhikä. He who carries in his heart Lord Viñëu's splendor named Brahman is always worshiped in this world. and humans. expert at tasting transcendental nectar.çré kåñëa-Çré Kåñëa. rät-the monarch. danuja-the demons. eva-certainly. The moonlight is only moonlight. ädyam-beginning with. vallyaù-and creepers. The water is only water. kåñëah-Kåñëa. The birds. astu-may be. The trees and vines are only trees and vines. ca-also. api-and. beasts and humans are only birds. divya-transcendental. Enough . jyotsna-moonlight. jalam-water. atra-here. pakñé-birds. vyühya-arranging. dru-trees. bhüù-ground. alam-enough.

ätmaself. sa-She. playful. rasa-of the mellows. lélä-of pastimes. and which inflames the divine couple's pure amorous desires. çré-våndävana-candra-of Çré kåñëa. pürëa-full. tattvam-the manifestatiion. mohanam-charming. api-also. ratiùthe goddess of transcendental amorous pastimes. which is a flood of great transcendental sweetness. hådi-in the heart. adya-now. api-also. mädhuré-os sweetness. Text 77 anantair mädhuryair bharita-nava-kaiçora-vayasau mahä-gaura-çyäma-pravilasad-ananta-cchavi-nidhé anantair vaidagdhyair avicalad-ananta-smara-kalä- . vimalä-pure. çaçvat-eternal. eka-sole. rädhä-Rädhä. May the enchanting forest of Våndävana. upaitu-may arise. püram-the flood. astumay be. pure Çré Rädhä enjoy the nectar of transcendental amorous pastimes in my presence.with this nonsense! I pray that I may be able to directly see the reality that everything in Våndävana is spiritual and transcendental. eka-sole. mahä-great. May Çré Våndävanacandra and perfect. the moon of Våndävana. manmatha-of amorous desires. rasa-of the mellows. pürëaä-perfect and complete. uddépakamigniting. Text 76 çré-våndävana-tattvam astu hådi me çaçvan mahä-mädhurépüraà pürëa-viçuddha-manmatha-rasaikoddépakaà mohanam çré-våndävanacandra-tattvam api me kandarpa-lélä-rasaikätma-sphürtim upaitu sädya vimalä rädhäpi pürëä ratiù çré-våndävana-of Çré Våndävana. sphürtim-the manifestation. viçuddha-pure. me-of me. me-of me. tattvam-the manifestation. kandarpa-amorous. eternally appear in my heart.

their jewel toe-nails shining with great splendor._he heart. nakha-nails. praëayam-love. räëita-tinklling. When. mädhuryaiù-with sweetnesses. I meditate on Rädhä's lotus feet. will the flooding ocean of the great sweetness of Çré Rädhä's lotus feet devastate my heart and fill it with unrestrained devotional love. anantaiù-limitless. nava-new. bhäsam-the splendor. chavi-of splendor. pada-of the feet. maëi-jewels. maïju-charming. kadä-when? unmada-unrestrained. kaiçora-vayasau-youth. ati-very. and their charming ankle-bells tinkling during the very sweet and wonderful pastimes in Våndävana forest. gaura-fair. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. in this forest of Våndävana. prasarat-flowing. Text 34 . smarämi-I meditate. rädhäyäù-of Çrématé Rädhäräëé. mahä-great. layamdevestation. Text 33 våndävane 'ti-madhurädbhuta-lélä-raëita-maïju-maïjéram prasaran-nakha-maëi-bhäsaà pada-vinyäsaà smarämi rädhäyäù våndävane-in Våndävana. ananta-limitless. ayatäm-may attain. lélä-with pastimes. vaidag$hayaJ_yd _2‚Sf/_q_. maïjéram-ankle-bells. nidhé-two oceans. bharita-filled. madhurä-sweet. çyäma-and dark.su-kelébhir våndävipinam anu kaucid viharataù anantaiù-unlimited. vinyäsam-the placing. pravilasat-glistening. adbhutawonderful.

madanena-with amorous desire. kim-what is the use? äli-O friend. kréòä-pastimes. smiles. dhatse-You place. mama-my. sadä-eternally. tädåçam-like this. With their wonderful skill in the art of love They have filled each other with wonder. unmadena-with passions. khelat-enjoying transcendental pastimes. kuïja-groves. and completely unrestrained amorous passion. dadhäsi-are You placing. vismeré-kåta-struck with wonder. lolam-agitated. very passionate transcendental amorous pastimes in the groves of Våndävana forest. veçmasu-in the abodes. mohita-enchanted. atyanta-very. dvayam-the transcendental couple. unmäditam-maddened. çrutau-on the ear. I worship the fair and dark youthful divine couple. protsähitapassionate. sadä-always. Text 35 çyämenänåjunä kim äli mama kià dhatse sadä tädåçaà candrävaly-ati-phullitena mama kià tädåg dadhäsi çrutau viñvak-caïcala-caïcalena mama kià tädåg vinä dhyäyase rädhety äli-girä cakästy ati-ruçä nélämbujais täà ghnaté çyämena-with dark-complexioned kåñëa. prabandhaiù-with the series. prahasita-smiling. viñvak-caëdala-caïcalena-by . mama-of me. kalä-art. mithaù-each other. kim-why. gaura-fair. vicitra-wonderful. surata-amorous. enchantment. candrävalé-because of Candrävalé. kim-what? tädåk-like this. kiçorayouthful. bhaje-I worship. ati-phullitenablossoming with happiness. who enjoy unrestrained. anåjunä-the lier. svéya-svéya-each their own. çyämalam-and dark complexioned.våndä-känana-kuïja-veçmasu sadä khelat kiçora-dvayaà gaura-çyämalam unmadena madanenätyanta-lolaà bhaje svéya-svéya-kalä-vicitra-surata-kréòä-prabandhair mitho vismeré-kåta-mohita-prahasita-protsähitonmäditam våndä-känana-of Våndävana forest.

the most unreilaible. yogé-of the yogés. kimwhat? tädåk-like this. tava-by you. äli-of Her friend. naräù-and human beings. anye-others. néla-blue. rädhäRädhä. girä-by the words. yuvaté-of a young girl. tam-her. "What is the use of this dark-complexioned liar Kåñëa?" "Why do You always speak in this way?" "What is the use of this Kåñëa. vånda-of the multitude. ambujaiù-with lotus flowers. kñodhéyan-agitated. bhagavataù-of Supreme Personality of Godhead. ati-great. etaya-by this. Rädhä suddenly and with great anger struck Her friend with the bouquet of blue lotus flowers. aham-I. u-indeed. mäyäm-the illusory potency maya. ruçä-with anger. asura-demons. samutsehire-are able. irresponsible and fickle of men. tartum-to cross beyond. cakästi-is manifested. vinä-without. ca-also. tu-indeed. who is simply blossoming with happiness in the company of Candrävalé?" "Why do You place these words on my ear?" "What is this use of this fickle rake Kåñëa?" "Please stop thinking of this Kåñëa!" When She heard these words. vandyeya-I may be worshipped with great respect. Text 36 brahmädyä amaräù suräsura-naräù ye 'nye ca yogéçvarä no mäyäà yuvaté-mayém bhagavatas tartuà samutsehire kñodhéyaàs tv aham etayäsmi vihitaç caëòäla-caëòälakaù své-käre tava sädhu-vånda-tilakair vandyeya våndäöavi brahmä-with Brahmä. sädhu-of saintly persons. tilakaiù-by the tilaka markings. mayém-in the form. surademigods. asmi-am. dhyäyase-You meditate. iti-thus. vihitaù-placed. mama-of Me. amaräù-the immortals. ghnaté-striking. caëòäla-caëòälakaù-the lowest of the outcases. éçvaraù-the kings. své-käre-in the acceptance. våndäöavi-O . na-not. ye-who. ädyäù-beginning.

kanaka-gold. rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé.Våndävana. O Våndävana. våndävane-in Våndävana. nänä-various. and eternally plays songs describing the splendid glories of Çrématé Rädhikä. and now I have become like the most degraded outcaste. who in the charming transcendental abode of Våndävana forest places to His lips a glistening golden flute studded with pearls and many colorful jewels and decorated with bunches of a flowers. dhämani-in the transcendental abode. the human beings. ujjvala-the splendid. prakaramultitudes. sphurat-glistening. if you accept me I shall become so exalted that even the great souls who are like tilaka markings decorating the community of saintly devotees will worship me and bow down to offer respect to me. Neither Brahmä. çyämale-dark-complexioned Lord Kåñëa. mauktikä-and pearls. yaçäàsi-glories. guccha-bunches of flowers. augha-the flood. nidhäya-placing. the secondary demigods. maëi-of jewels. chaöa-of the splendor. maëi-of jewels. the demons. Text 37 vicitra-maëi-mauktikä-prakara-guccha-nänä-maëicchaöaugha-kanaka-sphuran-muralikäà nidhäyädhare sadä gåëati rädhikojjvala-yaçäàsi våndävane mano mama manohare kvacana dhämani çyämale vicitra-colorful. May my heart become fixed on dark-complexioned Lord Kåñëa. muralikäm-the flute. gåëati-chants. the primary demigods. manaù-heart. or the great yogés. mama-my. kvacana-somewhere. adhare-on the lips. sadä-always. . I am now agitated by this illusion. manohare-charming. have the power to cross beyond the Supreme Personality of Godhead's illusory potency in the form of a beautiful young woman.

unmada- . mukulä-bud. gaura-fair complexion. kanaka-golden. urutara-very great. has stolen the heart of dark-complexioned Lord Kåñëa. ananta-limitless. sémä-limit. pürana-full. dvitaya-second. procchalat-rising. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. aìga-from the limbs. äçä-all directions. eka-by one. atma-of the heart. çünyä-slender. candrä-moon. ambhoja-lotus flower. whose transcendental form is situated in the topmost limit of beauty. snigdha-glistening. çobha-of beauty. äcchädita-covered. våndä-araëye-in Våndävana. çyämam-dark. madhye-in the middle. hema-golden. rüpa-of the transcendental form. ka api-a certain. Text 39 hemämbhoja-dvitaya-mukulä pürëa-hemaika-candrä madhye çünyä taöa urutaränanta-käntià kiranté våndäraëye kanaka-latikä çyamam ekaà tamälaà divyaà käpy unmada-rasam aho veñöake kuïja-sémni hema-golden. latikä-vine.Text 38 ekaikäìga-procchalat-svarëa-gaurasnigdhänanta-jyotir-äcchäditäçä våndäraëye rüpa-çobhaika-sémä käpi çyämätmaika-coré kiçoré eka-one. A certain teen-age girl. ka api-a certain girl. eka-sole. taöäù-form that. eka-coré-the thief. svarëagold. käntim-beauty. çyäma-of dark-complexioned Lord Kåñëa. tamälam-tamäla tree. kiranté-emenating. and the splendor of whose golden limbs fills the forest of Våndävana. divyam-transcendental. kiçoré-young. eka-sole. jyotiùsplendor. ekam-one. ananta-limitless.

who wears yellow garments splendid as lightning. çré-rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. whose bimba-fruit lips are kissed by the gopés. gäyatplaying music. its face like a golden full moon. filled with buds like golden lotus flowers.wild. våndävane-in Våndävana. bimba-bimba fruit. smara-please meditate. who plays the flute. In a grove of Våndävana forest a golden vine. and who is crowned with a peacock feather. and its limitless transcendental beauty filling all directions is now embracing a passionate. Text 40 karëälaìkåta-karëikära-kusumaà saïcumbya bimbädharaà gäyad-veëu-su-gandha-reëu-valita-çyämäbhirämäkåti cüòä-lola-çikhäëòam ujjvala-taòit-pétämbaraà sundaraà çré-rädhä-rati-lampaöaà smara manas tad-dhäma våndävane karëa-the ear. adharam-lips. lola-moving. taòit-lightning. sémni-in the boundary. su-gandha-frangrent. aho-ah? veñöate-embraces. rasam-sweet nectar. whose ear is decorated with a karëikära flower. kuïja-of the forest grove. tat-this. karëikära-a karëikära. saïcumbya-kissing. çyäma-dark-complexioned. abhiräma-handsome. kusumamflower. manaù-O heart. dhämatranscendental splendor. transcendental tamäla tree. äkåti-whose form. sundaram-handsome. valitaanointed. whose charming dark form is anointed with fragrant powder. péta-yellow. cüòä-crown. veëu-the flute. O heart. please meditate on Çré Rädhä's handsome lover. rati-lambaöam-the paramour. ambaram-whose garment. its waist very slender. ujjvalasplendid. çikhaëòam-peacock feather. reëu-powder. dark. alaìkåta-decorated. .

nava-yuva-youthful kåñëa. diçi diçi-in all directions. unmélat-expanding. çré-gändharvä-Çrématé Rädhäräëé. All glories to the beautiful young girl whose complexion is splendid as gold. nityaeternally. muralidharayoù-and the . who is served by many beautiful girls expert in many arts and skills. ati-very. väridheù-ocean. prasäram-spreading.Text 41 jéyäd ekaà diçi diçi mahä-gaura-känti-prasäraà säraà premämåta-rasa-mahä-väridher aty-udäram våndäraëye vividha-kalayä mohini-vånda-sevyaà dhäma çyäma-cchavi-nava-yuvaikätma-coraà kiçoram jéyät-all glories. mohiné-of charming girls. who is the great sweetness of the nectar ocean of love. ekam-one. vånda-by a host. våndä-araëye-in the forest of Våndävana. vaivaçya-agitation. mahä-great. sevyam-served. coram-the thief. säram-the nectar. smara-of amorous pastimes. kalayä-with arts. Text 42 nityonmélan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-lakñmyä nityodvardhi-smara-rasa-madäd aìga-vaivaçya-bhäjoù çré-gändharvä-muralidharayoù paçya saubhägya-dhämnor våndäraëye madhura-madhurä dåñöi-väg-aìga-ceñöäù nitya-eternally. chavi-whose complexion. aìga-of the limbs. mahä-of the great. prema-of pure love. kaiçora-youthful. and who is the thief that has stolen the heart of dark-complexioned Lord Kåñëa. gaura-golden. çyäma-dark. madhura-madhura-very sweet. madät-from the passion. amåta-rasa-of the sweet nectar. eka-ätma-of the heart. kiçoram-youthful. vividha-various. äçcarya-wonderful. känti-splendor. rasa-nectar. udvardhi-expanding. dhäma-transcendental. lakñmyä-with beauty. bhäjoùpossessing. udäram-great.

bhaje-I worship. dhämnoùthe two abodes. kandarpa-with amorous desires. Gaze on the sublimely sweet limbs. kaiçorakam-youth. avahat-carrying nava-newer. gaura-fair. whose bodies. Text 43 dehäntaùkaraëendriyädi-sakalaà tévränurägän mithaù sampräptaikyam ivävahan nava-naväty-äçcarya-kaiçorakam dhäma-dvandvam atéva mohanam aho tad-gaura-nélaà mudä våndäraëya-kadamba-kuïja-kuhare kandarpa-lolaà bhaje deha-body. fair and dark divine couple. wonderful. anurägät-because of love. väk-words. kadamba-of kadamba t r ees. I jubilantly worship the charming. dåñöi-glances. paçya-see. nélam-and dark. ati-very. kuhare-in the depths. and very sweet youthful splendor. antaùkarana-heart. and who are overwhelmed by the nectar of eternally-increasing passion aroused by each other's eternal. lolam-agitated. våndäraëye-in Våndävana forest. indriya-senses. and evrything have become one in Their intense love.flutist Kåñëa. iva-as if. mudä-with joy. aikyam-oneness. who are splendid with good fortune. nava-and newer. hearts. ceñöäù-and actions. saubhägya-of transcendental glory. kuïja-of the grove. våndä-araëya-in Våndävana forest. tévraintense. . wonderfully youthful. and glances of Çré Çré Gändharvä-Muralédhara (Rädhä-Kåñëa). ädi-sakalam-all. pastimes. mithaù-mutually. dhäma-dvandvam-the divine couple. aho-ah! tat-of Them. senses. words. madhura-madhuräùsupremely sweet. atéva-very mohanam-charming. aìga-limbs. äçcarya-wonderful. smaprapta-attained. splendid. and who tremble with passion deep in Våndävana's kadamba grove.

çyäma-of dark-complexioned Lord Kåñëa. yauvana-youth. tat-of her. su-gaura-fair. säraiù-with the most exalted. jayati jayati-all glories. rädhä-Rädha. all glories. kåñëaù-Kåñëa. who is the personification of the blissful nectar of pure love. sä-She. and who is the ornament of Våndävana. who is the Deity of transcendental knowledge. who is enchanting with beauty. ka api-certain. unmada-unrestrained passion. svarëa-golden. nava-new. jaladheù-of the ocean. vidyä-knowledge. räsa-of the mellows of . siïcantisprinkling. agädhä-very deep. cakästu-may be manifested. eternally shine in my heart. prema-of pure love of God. svädya-blissful. prema-pure love. and skill in the arts of passionate love. May She who splashes all directions with great waves from the flooding ocean of golden luster. sadä-always. Text 45 jayati jayati rädhä prema-särair agädhä jayati jayati kåñëas tad-rasäpära-tåñëaù jayati jayati våndaà sat-sakhénäà dvayaikyaà jayati jayati våndäkänanaà tat-svadhäma jayati jayati-all glories. diçaù-the directions. hådi-in the heart. sammohiné-charming. saïjéväné-the life. taraùgaiù-with waves. rasa-nectar. mahä-great. kalä-transcendental pastimes suandarya-beauty. tanuù-whose form. alaìkåtiù-the ornament. all glories. känti-luster. who is the life of Lord Çyäma.Text 44 pürëa-svarëa-su-gaura-känti-jaladhes tuìgais taraìgair diçaù siïcanté nava-yauvanonmada-kalä-saundarya-sammohiné svädya-prema-mahä-rasätmaka-tanuù sä çyäma-saïjévané vidyä käpi cakästu me hådi sadä våndävanälaìkåtiù pårëa-full. new youth. ätmaka-self. tuìgaiù-tall. me-of me. våndävana-of Våndävana.

rasa-nectar. My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and dark divine couple. nitya-eternal. a fathomless ocean of pure love! Glory. all glories. all glories. manah-the heart. våndam-the community. Glory. arta-distress of separation. çobham-beauty. sakhénäm-of gopé-friends. tat-of Them. adbhuta-wonderful. jayati jayati-all glories. nitya-eternal. nitya-eternal. glory to the friends that bring Them together! Glory. dhäma-abode. våndävanein Våndävana forest. sat-transcendental. who are eternally young. jayati jayatiall glories. mohana-charming. gaura-fair. . adbhuta-wonderfull. glory to Kåñëa. eternally anguished. svaown.transcendental love. saìga-contact. tat-His. kim api-something. who eternally thirsts to drink nectar with Her! Glory. kiçora-youthful. lobhayate-yearns. utsava-festival. tåñëaù-thirsty. yugmam-the divine couple. ativery. dvaya-aikyam-divided into two camps. rüpa-of the forms. vånda-känanam-of Våndävana. nava-new. glory to Våndävana. apära-boundless ocean. me-of me. eternally new. and eternally celebrating a great festival of the most wonderful nectar. Their splendid abode! Text 46 nityädbhutädbhuta-rasotsava-nitya-saìganityärta-nitya-nava-nitya-kiçora-yugmam tad-gaura-nélam ati-mohana-rüpa-çobhaà våndävane kim api lobhayate mano me nitya-eternally. nélam-and dark. nitya-eternal. glory to Rädhä. eternally in each other's company.

cäturé-expertness. kuïja-of the forest grove. raté-of transcendental amorous pastimes. käntibhiù-with splendor. idam-this. ambudhim-the ocean. The wonderfully glorious divine couple. kåta-done. who with wonderful creative art manifest a wonderful festival of transcendental amorous pastimes. who with Their wonderful bodily luster make the forest grove very wonderful. who wear very wonderful garments. vicitrawonderful. veça-garments. vicitram-wonderful. ananta-pära- . me-of me. nava-new. udaram-the midst. ati-very. vicitramwonderful. çünyam-devoid. nava-new. vicitra-wonderful. manaù-the heart. manaù-the heart. fill my heart with wonder. and who are wonderfully youthful. nava-new. bhåt-wearing. kåta-done. candrika-of moonlight. vicitra-wonderful. prakåtiantakaiù-material. utsavam-a festival. Text 48 caitanyäåta-candrikämbudim ati-svacchaà prakåty-antakair dvaitaiù çünyam ananta-pära-paramänandaika-säraà smara aiçaà jyotir ihänubhüya kalayä çré-käma-béjätmakaà jyotis tatra ghanaà mahä-madhrurima prekñasva våndävanam caitanya-spiritual. idam-this. vicitrayati-fills with wonder. svaccham-clear and pure. kaiçorakam-youth. vicitrawonderful. vicitrawonderful. dvayam-the divine couple. amåta-of nectar. dvayam-the divine couple. tanu-of the form. mahaù-glory. dvaitaiù-of dualities.Text 47 vicitra-nava-cäturé-kåta-vicitra-raty-utsavaà vicitra-tanu-käntibhiù kåta-vicitra-kuïjodaram vicitra-nava-veça-bhån nava-vicitra-kaiçorakaà vicitrayati me mano dvayam idaà vicitraà mahaù vicitra-wonderful.

änanda-of bliss. çäkhä-branches. kéraiù-with parrots. pallava-twigs. Våndävana. prekñasva-behold. adbhutam-wonderful. aiçam-of Supreme Personality of Godhead. sarovara-with lakes. varëa-colors. chata-of the splendor. bhåìga-of bees. adbhutaiùwonderful. khagaiùwith birds. Text 49 nänä-varëa-maëi-cchaöämbudhi-ghanaà valli-drumaiù çobhitaà çäkhä-pallava-pätra-guccha-mukulaiù puñpaiù phalaiç cädbhutaiù nänä-ratna-mayaiù khagair måga-kulaiù kérair mayürair pikair guïjad-bhåìga-gaëaiù sarovara-saric-chailädibhiç cädbutam nänä-various. çobhitam-beautified. jyotiù-the splendor. trana-of jewels. eka-sole. ädibhiù-beginning with. iha-here. mayaiù-consisting. Then within that splendor see the very sweet abode of Våndävana. tatra-there.limitless. våndävanam-Våndävana. drumaiù-and trees. anubhüya-percieving. mayüräiù-peacocks. pikaiù-cuckoos. valli-with creepers. madhurima-sweetness. ca-also. nänä-various. Then. maëi-of jewels. which is a great ocean splendid with many colorful . ca-also. guïjat-humming. smara-please meditate. ambudhi-the ocean. säram-nectar. mahä-great. çrékäma-béja-ätmakam-manifested käma-béja mantra. guccha-bunches of flowers. gaiëaiù-with swarms. pätra-leaves. phalaiù-with fruits. parama-transcendental. måga-of deer. jyotiù-the effulgence. First meditate on the very pure and clear nectar ocean of transcendental moonlight that is beyond the dualities of material existence and filled with the limitless nectar of transcendental bliss. ghanam-intense. Then within that moonlight see the personal splendor of the Supreme Personality of Godhead. within that splendor see the effulgence of the käma-béja mantra. saila-and mountains. kulaiù-with multitudes. kalayä-see. ghnam-intense. sarit-streams.

rasena-with sweet nectar. amitam-limitless. utsarpi-rising. and branches. parägaof flower pollen. éçam-the presiding deities. and mountains. maya-consisting. clusters of blossoms. vivaçé-kurvat-overwhelming. twigs. humming bees. . . leaves. peacocks. Text 51 kälindyäù kalahaàsa-särasa-lasat-käraëòavädyaiù khagair . streams. komaläbhiù-charming. avalémultitudes. adhutam-wonderful. deer. amita-limitless. flowers. sundaram-beautiful. which is wonderful with limitlessly fragrant. saha-with. Text 50 nänä-ratna-maya-sthalébhir amitämodäbhir ity adbhutaà kréòä-kuööima-komaläbhir amitaà kuïjävalé-maïjubhiù nityotsarpi-paräga-puïja-makarandaughair mahä-sundaraà sändränanda-mahä-rasena vivaçé-kurvat saheçaà jagat nänä-various. makaranda-of the nectar of flowers. sthalébhiù-with places. sändraintense. cuckoos. . mahä-very. which is limitless with enchanting forest groves. jagat-the universe. jeweled pastimecourtyards. which with the nectar of intense bliss overwhelms the universe and all the demigods. kréòä-for pastimes. nitya-eternally. . kuööima-pavements. änanda-of transcendental bliss. charming. which is wonderful with jewel birds. mahä-great. which is beautified by many wonderful trees and vines filled with many fruits. amodäbhiù-with sweet fragrences. lakes. buds. puïja-of an abundance. which is beautiful with an eternal flood of nectar and flower pollen. . parrots.jewels. . maïjubhiù-charming. aughaiù-with floods. kuïja-of forest groves. iti-thus. ratna-of jewels.

muktäà-pearl. puñpa-of flowers. kulaiù-by the multitudes. gucchäm-cluster. ädyaiù-beginning with. candra-of moons. maëi-and jewels. ali-of bees._________________________________________ sataka 10 Text 1 käïcit taträcalat-käïcana-rucira-rucià koöi-candränanäbhäà néloru-snigdha-puñpa-grathita-nava-mahä-veëi-puñporu-gucchäm çréman-näsa-puöa-projjvala-kanaka-maëi-dyoti-divyaika-muktäà muktä-paìkti-cchaöaugha-cchurita-su-daçanäà cärubimbädharauñöhém käïcit-a girl. koöi-millions. kalahaàsa-swans. chaöa-the splendor. . grathita-tied. uru-very. paìkti-of a series. and who are filled with pure love for their dearmost divine couple. khagaiùwith birds. kanaka-gold. jhaìkärayä-with the buzzing. projjvalasplendid. kamalaiùand kamala lotuses. näsa-puöa-nostril. äçcaryaiù-wonderful. daçanääm-teeth. särasa-cranes. snigdha-splendid. tatra-there. käraëòava-karandavas. utpaid garments and ornaments. divja-of birds. vikasitaiù-blooming. divyaiù-splendid and transcendental. vicitra-wonderful and colorful. kahläraiù-with kahlära lotuses.äçcaryaiù parighuñöayä dvija-kulair mattäli-jhaìkärayä kahläraiù kamalaiù sadä vikasitair divyair vicitrotpalair bhräjantyä pulina-çriyä maëi-taöoddépta-çriyä cävåtam kälindyäù-of the Yamunä River. acalat-molten. divya-splendid. rucirabeautiful. veëi-braids. çrémat-beautiful. rucià-luster. churita-covered. parighuñöayä-with tumultuous sounds. matta-maddened. dyoti-splendor. muktä-of pearls. eka-one. néla-blue. sadä-always. mahä-great. puñpa-with flowers. augha-flood. käïcana-of gold. lasaat-splendid. su-beautiful. abhäà-like. urugreat. anana-the face. nava-new.

paöa-of the garment. whose beautiful lips are like bimba fruits. rucira-beautiful. . hära-of necklaces. who is beautifully decorated with a belt. kñéëaslender. . . madhyäm-whose waist. mådu-soft. who covers the two beautiful flower buds of her young-girl's breasts with the edge of her garment. whose face shines as millions of moons. acchädi-covered. bracelets. valaya-bracelets. maïjéra-ankle bells. räjat-shining. mukula-of flower buds. stanaof breasts. cäru-beautiful. aìgém-whose limbs. cakra-the circle. . whose beautiful teeth are like a row of splendid pearls. whose newly-tied braids are decorated with very splendid blue flowers and a great bunch of flowers at the end. adhara-oñöhém-lips. latä-creeper. ghaöä-multitude. pürëa-full. . çroni-on the hips. atyanta-very.cäru-beautiful. yugaà-the pair. many necklaces. divya-of directions. . bimba-bimba-fruit. avali-a series. ati-very. antena-at the edge. Please meditate on a certain beautiful girl in Våndävana whose complexion is splendid as molten gold. bhaìgémaya-graceful. käïcé-belt. maïjula-charming. whose beautiful nostril is decorated with a single splendid pearl set in glistening gold and jewels. ankle-bells. whose very beautiful soft hips are covered with a glistening silken sari. and glistening armlets. gopayantéàconcealing. chavi-splendor. . Text 2 kaiçora-vyaïji-maïju-stana-mukula-yugaà gopayantéà paöäntenätyanta-kñéëa-madhyäm ati-rucira-mådu-çroëi-räjad-duküläm käïcé-maïjéra-härävali-valaya-ghaöä-divya-keyüra-çobhäà dik-cakräcchädi-pürëa-cchavi-kanaka-latä-cäru-bhaìgé-mayäìgém kaiçora-of youth. whose waist is very slender. duküläm-silken garment. the graceful vine of whose limbs fills all directions with its splendor. vyaïji-the manifestation. kanaka-gold.

dala-leaves. the hairs of whose body stand erect because of her great love for ÇréRädhä. ätma-self. sva-bandhoù-of her friend. kalänäà-of arts. love. çikñitänäà-instructed. viçväsa-of faith. Çré Rädhä. tat-of Her. eka-one. sneha-affection. cärubeautiful. nicolam-bodice. aïcala-in the edge. pulakavatém-hairs standing erect. citra-colorful. and trust. mugdha-charming. who has studied the graceful arts under the tutelage of her mistress.Text 3 çré-rädhä-snigdha-mugdhehita-pulakavatéà sväminé-çikñitänäà samyag-vetréà kalänäà tad-atiçaya-kåpä-sneha-viçväsa-pätrém koöi-präëätma-nirmäïchita-pada-nakha-maëy-eka-çobhäà sva-bandhor bibhräëäm cäru-gucchäïcala-dala-vilasac-citra-sükñmaà nicolam såé-rädhä-Çré-Rädhä. pada-nakha-of the toenails. sükñmaà-fine. which are millions of times more dear to her than her own life. who is the object of the Çré Rädhä's great mercy. vilasat-glistening. who worships the splendor of her friend Çré Rädhä's jewel toenails. bibhräëäm-wearing. sväminé-by the mistress. fine. präëa-of lives. koöi-millions. atiçaya-great. colorful bodice decorated with leaves and bunches of flowers. çobhäà-splendor. and who wears a splendid. nirmäïchitaworshipped. maëi-of the jewels. kåpä-of mercy. pätrém-the object. guccha-cluster of flowers. samyak-vetrém-mastery. ihitaactions. snigdha-affectionate. Text 4 smarämi våndävana-kuïja-véthikäù smarämi tau nägara-divya-dam-paté su-gaura-nélau smara-keli-sägare magnäv apäre dina-rätry-avedinau .

rätri-and night. kuïja-of the groves. bhaja-please worship. unmada-passionate. drowning in the shoreless ocean of transcendental amorous pastimes. smarämi-I meditate. I meditate on the fair and dark divine couple who. nélau-and dark-complexioned. vicitra-wonderful. våndävana-of Våndävana. are unaware whether it is day or night. dina-day. su-beautiful. apäre-shoreless. and who are eternally and very wonderfully handsome.smarämi-I meditate. who are eternally filled with playful pastimes of youth. eka-sole. Please worship the fair and dark divine couple in the groves of Våndävana who are the two Deities of the nectar of eternal transcendental amorous passion. kaiçora-of youth. sugaura-fair. tau-on Them. rasa-of the nectar of transcendental mellows. känté-splendor. . I meditate on the pathways of Våndävana forest. viläsa-with pastimes. Text 5 nityonmadänäìga-rasaika-mürté nityaika-kaiçora-viläsa-pürté tau dam-paté nitya-vicitra-känté su-gaura-nélau bhaja kuïja-sémni nitya-eternal. sémni-on the border. pürté-filled. véthikäù-on the pathways. smara-of amorous. keli-pastimes. anaìga-amorous. avedinauunaware. kuïja-of the forest grove. mürté-forms. nitya-eternal. sägare-in the ocean. nitya-eternal. tau-Them. nélau-and dark complexions. magnau-plunged. nägaradivya-dam-paté-the divine couple. gaura-fair. dam-patéthe divine couple. eka-sole.

rasa-by the nectar of love. mohana-charming. pära-farther shore. rüpau-whose forms. smarämi-I meditate. känti-of the handsome splendor. unnatià-raised. ghana-äkåti-intense. ätma-of the self. vallabham-the beloved. anta-end. rüpaof the form. rahita-without. sametau-surrounded. divyatranscendental. andha-blinded. ambudhim- . atikañöhä-the ultimate limit. In Våndävana forest I eternally meditate on the divine couple. arti-agitation. koöimillions of times. rasa-of the nectar. and who are surrounded by a host of gopé-friends blinded by the nectar of love. çyäma-of dark-complexioned Lord Kåñëa. Text 7 rädhä-vallabham ätma-koöi-dayitaà nityärti-rüponnatià nitya-procchalad-anta-pära-rahita-çyämäìga-känty-ambudhim nityänanda-rasonmadaika-vikåtià nityaika-kaiçorakaà çré-våndävana-nitya-ketanam ahaà nityätma-bhävair bhaje rädhä-of Çré Rädhä. våndä-vipine-in the forest of Våndävana. préti-ätma-dear. sakhé-by gopé-friends.Text 6 paraspara-prema-rasäti-kañöhäghanäkåti-mohana-divya-rüpau préty-ätma-våndävipine rasändhasakhé-sametau satatäà smarämi paraspara-for each other. procchalat-rising. aìga-of the limbs. satatäà-eternally. prema-of pure love. whose charming transcendental forms are filled with the most intense nectar of love for each other. nitya-eternally. dayitam-moredear. nitya-eternal.

su-snigdha-glistening. ati-very. tat-vayaù-by the youthfulness. mürchä-fainting. ätma-of the heart. expert skill in the art of transcendental amorous . tati-multitude. rasa-nectar. Here in this forest of Våndävana my heart has become enchanted by the youthfulness. nitya-eternal. kalä-by the artistic skill. ahaà-I. bhävaiù-with love. änanda-by the bliss. ahäri-is enchanted. unmada-passion. puïjaiù-with the abundance. Text 8 rädhäyäs tad-vayas-tan-nava-madana-kalä-tan-naväìgäìga-räjadrüpa-çré-hré-viläsa-smita-tati-kuöiläpaìga-léläìga-bhäìgaiù premänandaika-mürchä-pradadad-ati-mahä-gaura-su-snigdha-rociùpuïjair mädhurya-särair hådayam iha mamähäri våndävanäntaù rädhäyäù-of Rädhä. smita-smile. bhaje-worship. eka-sole. and who is millions of times more dear to me than my own life. säraiù-with the best. pradadat-giving. madana-of amorous pastimes. çré-våndävana-of Çré Våndävana. nitya-eternal. prema-of pure love. who is eternally youthful. gaura-fair. ekasole. aìga-bhäìgaiù-graceful motions. çré-beauty. With eternal love in my heart I worship Rädhä's beloved. anga-aìga-räjat-splendid limbs. hådayam-the heart.the ocean. hré-shyness. kuöila-crooked. lélä-playful. mama-of me. whose dark limbs are an eternally expanding shoreless ocean of splendor. eka-sole. änanda-bliss. rüpa-of the form. mahä-great. rocih-of the splendor. kaiçorakaàyouthfulness. iha-here. who is eternally overwhelmed by the nectar of transcendental bliss. ketanamhome. who is eternally agitated with transcendental amorous passion. våndävana-Våndävana forest. nitya-eternal. apaìga-sidelong glances. nitya-eternal. viläsa-pastimes. antaù-within. vikåtià-symptoms of ecstasy. tat-nava-by the new. tat-nava-by the new. mädhurya-of sweetness.

eka-the sole. . manäkslightly. sindhau-in the ocean. and charm. su-gaure-whose fair complexion. rädhikäyäù-of Çré Rädhikä. eka-sole. become plunged in the golden. nava-new. which is filled with gracefulness. lalita-graceful. ever new and splendid beauty. playful graceful motions. will my heart. and charming transcendental sweetness of Çré Rädhä. våndä-araëya-of Våndävana forest. playful smiles. corethief. kadä-when? madyat-jubilant. katham api-something. mama-of me. and which is the thief that has stolen the heart of Çré Kåñëa. suçama-of loveliness. ätma-of the heart. very beautiful and splendid fair complexion that makes the beholder become overwhelmed with transcendental bliss. shoreless ocean of the sweetness and beauty of Çré Rädhikä's transcendental form and pastimes. jubilant with the sweet nectar of transcendental bliss and overwhelmed with ecstatic pure love. na-not. vayaù-youthfulness. uccaih-great. because of seeing the forest of Våndävana with perfect clearness. youthfulness. praviñöam-entered. bhävä-by ecstatic love. anubhävät-from the sight. kuëöhität-dulled. rüpa-of the transcendental beauty.pastimes. aviçtaàovercome. playful crooked sidelong glances. rasena-with the nectar of transcendental mellows. bhavatu-may be. çré-kåñëa-of Çré Kåñëa. When. cetaù-the heart. apära-shoreless. vibhrame-charming. Text 9 aìge 'ìge rüpa-lélä-madhurima-suñamäpära-sindhau su-gaure çré-kåñëätmaika-core lalita-nava-vayo-vibhrame rädhikäyäù våndäraëyänubhävät katham api na manäk kuëöhitäd eka-bhäväviñöaà cetaù praviñöaà bhavatu mama kadä madyad uccai rasena aìge aìge-on each limbs. lélä-and transcendental pastimes. madhurima-of the sweetness. shyness.

mahä-very. çréla-våndävana-O Çréla Våndävana. tväà-to you. tyaktvä-abandoning. tvayi-in you. ädi-beginning with. will accept me. pada-feet. . våndävanaà-Våndävana. meof me na-not. dvandva-of the pair. tvaà-you. rädhä-of Çré Rädhä. alambanam-shelter. guëa-of the virtues.to the shelter. nitya-eternal. na-not. çaraëam. cet-is. dhruvaàcertainly. unmada-wild. padam-to the abode. änanda-of bliss. akhila-all. ucchåìkhala-unbounded. abja-lotus. koöi-sankhya-with millions. vina-without. Text 11 sarvaà tyaktvä çaraëam agamaà çréla-våndävana tväà tvayy atyantäkñamam akaravaà koöi-saìkhyäparädham tan me nälambanam iha kim apy asti rädhä-padäbjadvandvänandonmada-mada-vanaà tvaà na cen naiva naiva sarvam-everything. the very powerful land of Våndävana. without considering my faults or virtues. nayet-may lead. sva-own. which is filled with eternal. guëaà-virtues. mäà-me. vicäraà-the consideration. karuëa-compassion. unbounded compassion and all other good qualities.Text 10 mad-guëa-doña-vicäraà vinaiva våndävanaà mahä-çakti nityocchåìkhala-karuëädyakhila-guëaà mäà dhruvaà nayet sva-padam mat-of me. mada-vanaà-joy. doçam-and faults. aparädham-of offenses. atyanta. çaktipowerful. eva-indeed. na-not. agamaà-I ahve gone. I pray that. akñamam-impatience. asti-is. kim api-something. akaravaà-I have done. tat-then. iha-here.great.

Text 12 çré-våndävana-vartini yatra kvacanäpi säparädhasya rädhä-kåñëa-drohina urutara-narakät kadäpi noddharaù çré-våndävana-in Çré Våndävana.O Çré Våndävana. kada api-ever. bhaya-with fear. kampita- . sarvasva-all in all. narakätfrom hell. aham-I. I have renounced everything and taken shelter of you. There is no other place I can go. urutara-great. Text 13 hä våndävana rädhätat-priya-sarvasva uccakair aghavän tvayy aham ati-bhaya-kampita äsaà tvaà me 'tra sambhavac charaëam hä-O. rähdä-Çrématé Rädhäräëé. tat-priya-and Her beloved Lord Kåñëa. then I have no other place to turn. ati-gret. drohinaù-inimical. If you do not give me shelter in you groves. aparädhasya-offenses. uddharaù-deliverance. rädhäkåñëa-to Çré Çré Rädhä-Kåñëa. which are filled with the great transcendental bliss that is Çré Rädhä's lotus footprints. One who resides in Çré Våndävana and offends Çré Çré Rädhä-Kåñëa enters the darkest of hells. He will never be delivered. aghavänsingul. api-even. sa-with. kvacana-somewhere. na-not. yatra-where. tvayi-in you. våndävana-Våndävana. uccakaiù-greatly. but I have also made you very impatient by committing millions of offenses. vartini-staying.

O forest that contains the great treausre that is Çré Çré Rädhä-Kåñëa.trembling. O Våndävana. dhanyaù-fortunate. mahä-very. madhurima-of sweetness. nikuïja-of forest groves. våndäöavaém-on Våndävana forest. is the most fortunate of persons. véthià-on the multitude. ulläsaiù-with splendor. saraëam-the shelter. raïjita-delightful. You are my only shelter. ati-great. anäthaà-without a master. me-of me. Text 15 patitam anäthaà müòhaà dénaà duçceñöitaika-rataà mäà rädhäìghri-kamala-düraà na vedmi våndävanaà kathaà kurute patitam-fallen. viläsaiù-with the transcendental pastimes. dhyäyati-meditates. müòhaà-bewildered. atra-here. Text 14 rädhä-kåñëa-viläsair ati-madhurima-sindhu-bandhurolläsaiù raïjita-nikuïja-véthià dhyäyati våndäöavéà mahä-dhanyaù rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. sindhu-of the ocean. äsaà-am. He who meditates on the groves of Våndävana forest. tvam-you. which are flooded by the charming waves of the sweetness of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes. I tremble in fear. I am sinful. . bandhura-beautiful. sambhavat-are.

aìghri-feet. even though I am pathetic. and ill-behaved. eka-exclusively. rädhä-of Çrématé Rädhäräëé. eva-indeed. kathaà-what? kurute-will do. How can I attain the land of Våndävana? I do not know. poor. addicted to wicked deeds. na-not. I am fallen. maà-me. mäm-me. Text 16 atyanta-kumatim aty ucchåìkhalam ati-çocya-çocyaà mäm çré-våndävanam eva svädbhuta-kåpayätmasät kurutäm atyanta-kumatim-filled with wicked thoughts. rataà-devoted. ati-çocya-çocyaà-the most lamentable. vedmi-I know. adbhuta-wonderful. I pray that Çré Våndävana will accept me.dénäm-poor. wicked-hearted. Text 17 çré-våndävana-nägarakiçora-mithunaà su-gaura-nélaà tat sva-kämaika-rasaà magnaà mama hådi lagnaà mahädbhutaà kim api . kamala-lotus. våndävanaà-Våndävana. ati-ucchåìkhalam-illbehaved. and very far from the lotus feet of Çré Rädhä. bewildered. duçceñöita-to wicked deeds. sva-own. atmasät kurutäm-may accept. shelterless. düraàfar away. kåpaya-with mercy. çrévåndävanam-Çré Våndävana.

lagnaà-resting. kim api-something. maddened with love. sva-own. indranéla-and sapphire. kiçorayouthful. tat-that. and who enjoy eternally transcendental amorous pastimes in the groves of Våndävana? Text 19 våndävane prajalpan gacchaàs tiñöhan svapan çvasan väpi . yugalaà-the divine couple. will I directly see the youthful divine couple. kadä-when? unmadaù-maddened with love. kalaye-will I see. magnaàplunged.and dark. Text 18 kandarpa-keli-lolaà niravadhi våndäöavé-nikuïjeñu kanakendranéla-rociù kiçora-yugalaà kadonmadaù kalaye kandarpa-amorous. adbhutaà-wonderful. su-gaura-fair. kanaka-of gold. mahä-very. eka-sole. rasaà-nectar mellows. nägara-kiçora-mithunaà-the youthful divine couple. mama-of me. hådi-in the heart. rociù-with the splendor. käma-of amorous desires. who are as splendid as gold and sapphires. who are eternally plunged in the nectar of transcendental amorous pastimes. very wonderful youthful divine couple. may always stay in my heart. våndäöavi-of Våndävana. I pray that Våndävana's fair and dark. keli-pastimes. lolaà-overwhelmed. nikuïjeñu-in the forest groves. When.çré-våndävana-of Çré Våndävana. niravadhiwithout limit. nélam.

gaura-fair. When. padayoùat the feet. or breathing in Våndävana forest will I directly see the two fair and dark splendors trembling with transcendental amorous passion? Text 20 rasamaya-kiçora-mithunaà rati-manmatha-koöi-mohanaà kim api gaura-çyämalam attaà smaratäà padayor jaganti nipatanti rasamaya-nectarean. tarala-overwhelmed. çvasan-breathing. May all the worlds fall at Their feet. gaura-fair. jyotiù-splendor. Text 21 . dvandvaà-the divine couple. who are more charming that millions of Ratis and Kämadevas. çyämalam-and darkcomplexioned. attam-transcendental. kalaye-I shall see. kadä-when? puraùdirectly. kim api-something. mahanaà-more charming. tiñöhan-standing. api-also smara-with amorous pastimes. gaccan-going. manmatha-and Kämadevas. mithunaà-divine couple. prajalpan-talking. May all the worlds meditate on the nectarean fair and dark divine couple. kiçora-youthful. koöi-than millions.smaratäà-may meditate. standing. néla-and dark. va-or. nipatanti-fall. rati-of Ratis.smara-tarala-gaura-nélajyotir-dvandvaà kadä puraù kalaye våndävane-in Våndävana forest. sleeping. walking. talking. svapan-sleeping. jaganti-the universes.

mohana-mohana-most charming. playful. bhuvi-in the land. handsome. Text 22 äçcarya-nava-vayaù-çrérüpa-viläsaà nikuïja-véthiñu gaura-çyämala-dhämadvayam ati-madhuraà mama sphuratu äçcarya-wonderful. rädhä-of Çré Rädhä. sutayoù-and of the son (Çré Kåñëa). I pray that the wonderful. indra-of the king. chavi-splendor. sphuratu-may appear.mohana-våndävana-bhuvi mohana-rädhä-vrajendra-sutayos täù mohana-mohana-rüpacchavi-lélä me sadä sphuratv antaù mohana-charming. viläsaà-pastimes. sphuratu-may be manifested. våndävana-of Våndävana. véthiçu-in the multitude. çré--beauty. fair and dark divine couple may appear before me in the groves of Våndävana forest. and pastimes of charming Çré Rädhä and the charming prince of Vraja may eternally appear in my heart. youthful. léläù-and pastimes. dhäma-splendor. I pray that in the charming land of Våndävana the very charming beauty. täù-they. rüpaform. nava-new. gaura-fair. vraja-of Vraja. sadä-eternally. dvayam-the couple. rüpa-beauty. vayaù-youthfulness. madhuraà-sweet. splendor. çyämala-and dark. mama-before me. antaù-in the heart. . nikuïja-of forest groves. me-of me. mohana-charming. very sweet. ati-very.

äli-of gopé friends. häsasmiles and laughter. våndävane-in Våndävana. marakata-sapphire. niravadhi-et