The Coptic New Testament

Apocalypse

St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society

The Coptic New Testament

Apocalypse

Contents
Introduction Source Edition Method of Editing Coptic Keyboard Apocalypse Bohairic - Greek Bohairic - English (KJV) Bohairic - Sahidic Greek - English (KJV) Sahidic - Greek Sahidic - English (KJV)

Legend: Boh: Bohairic Coptic Dialect Grk: Greek KJV: English, King James Version Lyc: Lycopolitan (Asyutic) Dialect ME: Middle Egyptian Coptic Dialect OB: Old Bohairic Coptic Dialect Sah: Sahidic Coptic Dialect

Revelation Source:
Bohairic Text: London British Library, OR.8773 (Curzon 128), 1320 AD, paper Exception: 9:15 English Text: King James Version, 1611 AD Greek Text: Nestle-Aland 26th edition Sahidic Text: London, British Library, OR.6803, 12th century AD, paper Exception: 1:1-8a missing 22:15-21 (a Berlin MS)

Edition:
Bohairic Text: Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Oxford 1898-1905. v.4 English Text: Online Bible version 6.0 KJV-module, electronic version. Greek Text: CCAT Greek New Testament electronic version. Sahidic Text: Budge, Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt, London 1912. First 8-1/2 verses missing, last 7 verses supplied from Goussen, Studia Theologica, Leipzig 1895.

Method of editing:
Bohairic Text: Same text as the printed edition with italicized edition from other manuscripts. The pointing system was revised to make the text more understandable grammatically English Text: Same as the electronic edition Greek Text: Same as the electronic edition, except for changing the notation of the verse numbers to match the parallel text. Sahidic Text: Same text as the printed edition with the pointing system revised to make the text more uniform

= / = Z = X = C = V = B = N = M = < = > = ? Key D F G H J K L : " z x c v b n m . = ' = A = S Key t y u i o p [ ] Q W E R T Y U I O P { } a s d f g h j k l .Coptic Keyboard Coptic Character Key ` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 = \ ~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + | q w e r Coptic Character = t = y = u = i = o = p = [ = ] = Q = W = E = R = T = Y = U = I = O = P = { = } = a = s = d = f = g = h = j = k = l = . . = . ' A S Coptic Character = D = F = G = H = J = K = L = : = " = z = x = c = v = b = n = m = . / Z X C V B N M < > ? ` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 = \ ~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + | q w e r = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = .

.

.

Ð pantokr£twr. Tù ¢gapînti ¹m©j kaˆ lÚsanti ¹m©j ™k tîn ¡martiîn ¹mîn ™n tù a†mati aÙtoà. 1:4 'Iw£nnhj ta‹j ˜pt¦ ™kklhs…aij ta‹j ™n tÍ 'As…v: c£rij Øm‹n kaˆ e„r»nh ¢pÕ Ð ín kaˆ Ð Ãn kaˆ Ð ™rcÒmenoj./ nem pijwk ebol fjw mmoc nje p[c v] v/ etsop v/ enafsop nem v/ eyn/ou pipantokratwr 1:9 anok pe iwann/c petencon ouoh petensv/r qen nihojhej je ]metouro nem piamoni ntotf auqen i/c aiswpi qen ]n/coc y/ etoumou] eroc je paymw eybe picaji nte v] nem ]metmeyre nte i/c p.wn nniourwou t/rou nte pkahi v/ etafmenriten ouoh afjokmen ebol qen nennobi nqr/i qen pefcnof 1:6 ouoh afyamion noumetouro mmetou/b mv] pefiwt v/ etevwf pe piwou nem piamahi sa eneh am/n 1:7 h/ppe nyof peyn/ou nem ni[/pi ouoh euenau erof t/rou nje bal niben nem n/ etauyokcf ouoh euenau erof t/rou nje nivul/ nte pkahi am/n 1:8 anok pe pialva nem piw ]ar.c nn/ etafnau erwou 1:3 wouniatou nn/ etws nem n/ etcwtem enicaji nte taiprov/tia ouoh etareh en/ etcq/out hiwtc pic/ou gar afqwnt 1:4 iwann/c n]z nekkl/cia n/ et. 1:7 'IdoÝ œrcetai met¦ tîn nefelîn.c pimarturoc pipictoc pisamici nte nirefmwout ouoh par.Apocalypse Bohairic A ]apogalum'ic tou agiou iwannou 1:1 ]apogalum'ic nte i/c p. ™genÒmhn ™n tÍ n»sJ tÍ kaloumšnV P£tmJ di¦ tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ t¾n martur…an 'Ihsoà. Ð g¦r kairÕj ™ggÚj. kaˆ ™s»manen ¢poste…laj di¦ toà ¢ggšlou aÙtoà tù doÚlJ aÙtoà 'Iw£nnV. 1:9 'Egë 'Iw£nnhj. ¢m»n. 1:3 mak£rioj Ð ¢naginèskwn kaˆ oƒ ¢koÚontej toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj kaˆ throàntej t¦ ™n aÙtÍ gegrammšna. BG-1 . 1:5 kaˆ ¢pÕ 'Ihsoà Cristoà. ƒere‹j tù qeù kaˆ patrˆ aÙtoà . 1:2 Öj ™martÚrhsen tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ t¾n martur…an 'Ihsoà Cristoà. de‹xai to‹j doÚloij aÙtoà § de‹ genšsqai ™n t£cei. 1:8 'Egè e„mi tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W. na…. kaˆ ¢pÕ tîn ˜pt¦ pneum£twn § ™nèpion toà qrÒnou aÙtoà. Ð m£rtuj Ð pistÒj. Ð ín kaˆ Ð Ãn kaˆ Ð ™rcÒmenoj. Ð ¢delfÕj Ømîn kaˆ sugkoinwnÕj ™n tÍ ql…yei kaˆ basile…v kaˆ ØpomonÍ ™n 'Ihsoà./ qen ]acia phmot nwten nem ]hir/n/ ebol hitotf mv/ etsop nem v/ enafsop nem peyn/ou nem ebol hiten piz mpna n/ et. ¿n œdwken aÙtù Ð qeÒj./ mpemyo mpiyronoc 1:5 nem ebol hiten i/c p. lšgei kÚrioj Ð qeÒj. kaˆ kÒyontai ™p' aÙtÕn p©sai aƒ fulaˆ tÁj gÁj.wlem ouoh af]m/ini erwou eaftaouwou ebol hitotf mpefaggeloc mpefbwk iwann/c 1:2 v/ etafermeyre mpicaji nte v] nem ]metmeyre nte i/c p. aÙtù ¹ dÒxa kaˆ tÕ kr£toj e„j toÝj a„înaj [tîn a„ènwn]: ¢m»n. Ósa e•den.c Greek 1:A 1:1 'Apok£luyij 'Ihsoà Cristoà.c y/ eta v] t/ic naf etame nefebiaik en/ etcempsa ntouswpi n. Ð prwtÒtokoj tîn nekrîn kaˆ Ð ¥rcwn tîn basilšwn tÁj gÁj. kaˆ Ôyetai aÙtÕn p©j ÑfqalmÕj kaˆ o†tinej aÙtÕn ™xekšnthsan. 1:6 kaˆ ™po…hsen ¹m©j basile…an.

kaˆ ™k toà stÒmatoj aÙtoà ·omfa…a d…stomoj Ñxe‹a ™kporeuomšnh. 1:20 tÕ must»rion tîn ˜pt¦ ¢stšrwn oÞj e•dej ™pˆ tÁj dexi©j mou. 1:12 Kaˆ ™pšstreya blšpein t¾n fwn¾n ¼tij ™l£lei met' ™moà: kaˆ ™pistršyaj e•don ˜pt¦ lucn…aj crus©j. 1:16 kaˆ œcwn ™n tÍ dexi´ ceirˆ aÙtoà ¢stšraj ˜pt£. 1:19 gr£yon oân § e•dej kaˆ § e„sˆn kaˆ § mšllei genšsqai met¦ taàta. kaˆ œcw t¦j kle‹j toà qan£tou kaˆ toà ¯dou. BG-2 .alkolibanoc efvoci qen ou. kaˆ aƒ lucn…ai aƒ ˜pt¦ ˜pt¦ ™kklhs…ai e„s…n.rwm 1:15 ouoh nef[alauj mvr/] nou.Apocalypse Bohairic 1:10 aiswpi qen oupna qen piehoou nte ]kuriak/ ouoh aicwtem ncamenh/i eounis] ncm/ mvr/] noucalpigx ecjw mmoc n/i 1:11 je n/ eteknacoymou cq/tou hi oujwm ouorpou n]z nekkl/cia etqen ]acia ete evecoc te nem cmurna nem pergamwn nem yuat/ra nem cardic nem viladelvia nem laodikia 1:12 ouoh aivonht ainau e]cm/ y/ enaccaji nem/i ouoh etaivonht ainau ez nlu. M¾ foboà: ™gè e„mi Ð prîtoj kaˆ Ð œscatoj.nia nnoub piz nciou piz naggeloc nte ]z nekkl/cia ouoh ]z nlu. æj cièn. kaˆ oƒ Ñfqalmoˆ aÙtoà æj flÕx purÒj. 1:13 kaˆ ™n mšsJ tîn lucniîn Ómoion uƒÕn ¢nqrèpou. e„j '/Efeson kaˆ e„j SmÚrnan kaˆ e„j Pšrgamon kaˆ e„j Qu£teira kaˆ e„j S£rdeij kaˆ e„j Filadšlfeian kaˆ e„j Laod…keian. 1:15 kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà Ómoioi calkolib£nJ æj ™n kam…nJ pepurwmšnhj. 1:18 kaˆ Ð zîn.rwm ouoh tefcm/ mvr/] ntcm/ nhanm/s mmwou 1:16 eouon z nciou qen tefjij nouinam ouoh ouc/fi echioui nro b ecn/ou ebol qen rwf ouoh pefho eferouwini mvr/] mvr/ qen tefjom 1:17 ouoh hote etainau erof aihitt epec/t qaratou nnef[alauj ouoh aiermvr/] nourefmwout ouoh aftale tefjij nouinam ejwi efjw mmoc je mpererho] anok pe pihouit nem piqae 1:18 v/ etonq ouoh aimou ouoh h/ppe ]wnq sa eneh nte pieneh ouoh nisost nte vmou nau.iwn ouoh nefbal ceoi mvr/] nousah n. kaˆ ¹ fwn¾ aÙtoà æj fwn¾ Ød£twn pollîn./ ntot nem amen] 1:19 cqai oun nn/ eteknanau erwou nywou eynaswpi menenca nai 1:20 pimuct/rion nte piz nciou n/ etaknau erwou hi tajij nouinam nem ]z nlu.nia ouini nte ous/ri nrwmi eouon oupot/rion toi hiwtf ouoh efm/r ejen nefmo] noumojq nnoub 1:14 tefave de nem peffwi euouobs mvr/] noucort nouobs nem ou. œpesa prÕj toÝj pÒdaj aÙtoà æj nekrÒj: kaˆ œqhken t¾n dexi¦n aÙtoà ™p' ™m• lšgwn. 1:17 Kaˆ Óte e•don aÙtÒn. ™ndedumšnon pod»rh kaˆ periezwsmšnon prÕj to‹j masto‹j zènhn crus©n: 1:14 ¹ d• kefal¾ aÙtoà kaˆ aƒ tr…cej leukaˆ æj œrion leukÒn.nia nnoub 1:13 ouoh qen ym/] nnilu. kaˆ t¦j ˜pt¦ lucn…aj t¦j crus©j: oƒ ˜pt¦ ¢stšrej ¥ggeloi tîn ˜pt¦ ™kklhsiîn e„sin. `\O blšpeij gr£yon e„j bibl…on kaˆ pšmyon ta‹j ˜pt¦ ™kklhs…aij. kaˆ ¹ Ôyij aÙtoà æj Ð ¼lioj fa…nei ™n tÍ dun£mei aÙtoà. kaˆ ™genÒmhn nekrÕj kaˆ „doÝ zîn e„mi e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn.nia etaknau erwou z nekkl/cia ne Greek 1:10 ™genÒmhn ™n pneÚmati ™n tÍ kuriakÍ ¹mšrv. kaˆ ½kousa Ñp…sw mou fwn¾n meg£lhn æj s£lpiggoj 1:11 legoÚshj.

Öj ™gšneto nekrÕj kaˆ œzhsen: 2:9 O•d£ sou t¾n ql‹yin kaˆ t¾n ptwce…an. Ð peripatîn ™n mšsJ tîn ˜pt¦ lucniîn tîn crusîn: 2:2 O•da t¦ œrga sou kaˆ tÕn kÒpon kaˆ t¾n Øpomon»n sou. Óti mise‹j t¦ œrga tîn NikolaŽtîn. BG-3 . tù nikînti dèsw aÙtù fage‹n ™k toà xÚlou tÁj zwÁj. Ó ™stin ™n tù parade…sJ toà qeoà.Apocalypse Bohairic 2:1 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte evecoc je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete piz nciou qen tefjij nouinam v/ eymosi qen ym/] n]z nlu. § k¢gë misî. kaˆ oÙk e„sˆn ¢ll¦ sunagwg¾ toà Satan©. ™¦n m¾ metano»sVj. kaˆ eárej aÙtoÝj yeude‹j: 2:3 kaˆ Øpomon¾n œceij. kaˆ metanÒhson kaˆ t¦ prîta œrga po…hson: e„ d• m».nia nnoub 2:2 je ]cwoun nnekhb/oui nem nekqici nem pekamoni ntotk je mmon sjom mmok efai qa oupethwou ouoh akerpirazin nhanouon n/ etjw mmoc erwou je hanapoctoloc ne ouoh ehanouon an ne ouoh aujemou ehanapoctoloc nnouj ne 2:3 ouoh ouon ouamoni ntotk mmau ouoh akfai nnai eybe paran ouoh mpekqici 2:4 alla ouont/i harok je ]agap/ nte sorp ak. 2:5 mnhmÒneue oân pÒqen pšptwkaj. kaˆ ™pe…rasaj toÝj lšgontaj ˜autoÝj ¢postÒlouj kaˆ oÙk e„s…n.nia ebol qen pecma eswp akstemermetanoin 2:6 alla vai etentotk je akmoc] nnihb/oui nte nikolait/c n/ hw e]moc] mmwou 2:7 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ eyna[ro eie] naf ntefouwm ebol qen piss/n nte pwnq v/ etqen ym/] mpiparadicoc nte panou] 2:8 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte cmurna je nai ne n/ etefjw mmwou nje pihouit nem piqae v/ etafmou ouoh afwnq 2:9 je ]cwoun mpekhojhej nem tekmeth/ki alla nyok ouramao ouoh mpijem ouai ebol qen n/ etjw mmoc erwou je hanioudai ne ehanouon an ne alla oucunagwg/ nte pcatanac te Greek 2:1 Tù ¢ggšlJ tÁj ™n 'EfšsJ ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð kratîn toÝj ˜pt¦ ¢stšraj ™n tÍ dexi´ aÙtoà. 2:8 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n SmÚrnV ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð prîtoj kaˆ Ð œscatoj. œrcoma… soi kaˆ kin»sw t¾n lucn…an sou ™k toà tÒpou aÙtÁj. kaˆ Óti oÙ dÚnV bast£sai kakoÚj. 2:4 ¢ll¦ œcw kat¦ soà Óti t¾n ¢g£phn sou t¾n prèthn ¢fÁkej. 2:6 ¢ll¦ toàto œceij. 2:7 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. kaˆ t¾n blasfhm…an ™k tîn legÒntwn 'Iouda…ouj e•nai ˜autoÚj. kaˆ ™b£stasaj di¦ tÕ Ônom£ mou. ¢ll¦ ploÚsioj e•. kaˆ oÙ kekop…akej.ac ncwk 2:5 arivmeui oun je pwc akhei ouoh arimetanoin mmon ]n/ou nak ouoh ntakim eteklu.

fage‹n e„dwlÒquta kaˆ porneàsai: 2:15 oÛtwj œceij kaˆ sÝ kratoàntaj t¾n didac¾n [tîn] NikolaŽtîn Ðmo…wj.wlem ouoh ntabwtc nemwou qen ]c/fi nte rwi 2:17 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ gar eyna[ro eie] naf ebol qen pimanna eth/p ouoh eie] naf noual nouwbs ouoh nhr/i qen pial eouon ouran mberi cq/out hiwtf mpe hli nau erof eb/l ev/ etaf[itf 2:18 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte yuat/ra je nai ne n/ etefjw mmwou nje ps/ri mv] v/ ete nefbal oi mvr/] nousah n. Óti œceij ™ke‹ kratoàntaj t¾n didac¾n Bala£m. Ópou Ð qrÒnoj toà Satan©. 2:18 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Quate…roij ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð uƒÕj toà qeoà. kaˆ dèsw aÙtù yÁfon leuk¾n kaˆ ™pˆ t¾n yÁfon Ônoma kainÕn gegrammšnon Ö oÙdeˆj o•den e„ m¾ Ð lamb£nwn. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà Ómoioi calkolib£nJ: BG-4 .lom nte pwnq 2:11 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ gar eyna[ro nnou[itf njonc nje pimou mmahb 2:12 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte pergamwc je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete ]c/fi ntotf y/ ethioui nrob 2:13 je ]cwoun je aksop ywn pima ete piyronoc mpcatanac . kaˆ oÙk ºrn»sw t¾n p…stin mou kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij 'Antip©j Ð m£rtuj mou Ð pistÒj mou. 2:11 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. Ð nikîn oÙ m¾ ¢dikhqÍ ™k toà qan£tou toà deutšrou. 2:12 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Perg£mJ ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð œcwn t¾n ·omfa…an t¾n d…stomon t¾n Ñxe‹an: 2:13 O•da poà katoike‹j. kaˆ polem»sw met' aÙtîn ™n tÍ ·omfa…v toà stÒmatÒj mou. kaˆ ›xete ql‹yin ¹merîn dška.rwm ouoh nef[alauj mvr/] nou. tù nikînti dèsw aÙtù toà m£nna toà kekrummšnou. Öj ™d…dasken tù Bal¦k bale‹n sk£ndalon ™nèpion tîn uƒîn 'Isra»l. 2:16 metanÒhson oân: e„ d• m». Öj ¢pekt£nqh par' Øm‹n./ mmof ouoh akamoni mparan ouoh mpekjel panah] ebol ouoh qen niehoou ak] eqoun ehren pimarturoc pipictoc v/ etauqoybef qaten y/nou pma ete pcatanac sop mmof 2:14 alla ouon nt/i nhankekouji nran harok euamoni ntcbw mbalaam v/ etaf]cbw mbalak ehioui nouckandalon mpemyo nnens/ri mpicl eouwm swt nidwlon ouoh eerporneuin 2:15 pair/] hwk ouon ntak mmau efamoni ntcbw nnikolaitwn 2:16 arimetanoin oun ouoh ]n/ou nak n.Apocalypse Bohairic 2:10 mperefho] qath/ nnimkauh etekna[itou h/ppe ic pidiaboloc fnahioui nhanouon ebol qen y/nou episteko hina nceerpirazin mmwtem ouoh ncehejhej y/nou mi nehoou swpi ekenhot sa eqr/i evmou ouoh ]na] nak mpi. „doÝ mšllei b£llein Ð di£boloj ™x Ømîn e„j fulak¾n †na peirasqÁte. kaˆ krate‹j tÕ Ônom£ mou. 2:17 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij.alkolibanoc Greek 2:10 mhd•n foboà § mšlleij p£scein. Ð œcwn toÝj ÑfqalmoÝj aÙtoà æj flÒga purÒj. œrcoma… soi tacÚ. 2:14 ¢ll' œcw kat¦ soà Ñl…ga. Ópou Ð Satan©j katoike‹. g…nou pistÕj ¥cri qan£tou. kaˆ dèsw soi tÕn stšfanon tÁj zwÁj.

w n]chimi je iezabel y/ etjw mmoc je anok ouprov/t/c ouoh nref]cbw ouoh eccwrem nnaebiaik eerporneuin ouoh eouwm ebol qen niswt nidwlon 2:21 ouoh ai] nou. æj lšgousin. o†tinej oÙk œgnwsan t¦ baqša toà Satan©. 2:29 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. 2:21 kaˆ œdwka aÙtÍ crÒnon †na metano»sV. kaˆ toÝj moiceÚontaj met' aÙtÁj e„j ql‹yin meg£lhn. ™¦n m¾ metano»swsin ™k tîn œrgwn aÙtÁj: 2:23 kaˆ t¦ tškna aÙtÁj ¢poktenî ™n qan£tJ: kaˆ gnèsontai p©sai aƒ ™kklhs…ai Óti ™gè e„mi Ð ™raunîn nefroÝj kaˆ kard…aj. 2:28 kaˆ dèsw aÙtù tÕn ¢stšra tÕn prwŽnÒn.ronoc nac hina ntecermetanoin ouoh couws an eermetanoin ebol qen tecpornia 2:22 h/ppe ]nat/ic ep[loj nem n/ etauernwik nemac eounis] nhojhej eswp acstemermetanoin 2:23 necs/ri ]naqoybou qen vmou ouoh eueemi nje niekkl/cia t/rou je anok pe v/ etqotqet nnih/t nem ni[lwt ouoh ei] mpiouai piouai kata nefhb/oui 2:24 nywtem de ]jw mmoc nwten qa pcepi nn/ etqen yuat/ra n/ ete taicbw ntotou an n/ ete mpouemi epswk mpcatanac mvr/] etoujw mmoc n]nahioui nkebaroc an ejen y/nou 2:25 pl/n v/ eteten y/nou amoni mmof sa]i 2:26 ouoh v/ eyna[ro ouoh eynaareh enahb/oui sa ebol eie] naf nouersisi ejen nieynoc 2:27 ouoh efeamoni mmwou qen ousbwt mbenipi mvr/] nouckeuoc nkerameuc efeqemqwmou mvr/] hw etai[i ntotf mpaiw] 2:28 ouoh eie] naf mpiciou esafsai ntooui 2:29 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia Greek 2:19 O•d£ sou t¦ œrga kaˆ t¾n ¢g£phn kaˆ t¾n p…stin kaˆ t¾n diakon…an kaˆ t¾n Øpomon»n sou.Apocalypse Bohairic 2:19 je ]cwoun nnekhb/oui nem tekagap/ nem peknah] nem peksemsi nem tekhupomon/ nem nekhb/oui nqaeu eynaau enihoua] 2:20 alla ouon nt/i harok je ak. ¹ lšgousa ˜aut¾n profÁtin. æj t¦ skeÚh t¦ keramik¦ suntr…betai. 2:22 „doÝ b£llw aÙt¾n e„j kl…nhn. kaˆ dèsw Øm‹n ˜k£stJ kat¦ t¦ œrga Ømîn. 2:24 Øm‹n d• lšgw to‹j loipo‹j to‹j ™n Quate…roij. 2:20 ¢ll¦ œcw kat¦ soà Óti ¢fe‹j t¾n guna‹ka 'Iez£bel. kaˆ t¦ œrga sou t¦ œscata ple…ona tîn prètwn. æj k¢gë e‡lhfa par¦ toà patrÒj mou. 2:26 kaˆ Ð nikîn kaˆ Ð thrîn ¥cri tšlouj t¦ œrga mou. 2:27 kaˆ poimane‹ aÙtoÝj ™n ·£bdJ sidhr´. oÙ b£llw ™f' Øm©j ¥llo b£roj: 2:25 pl¾n Ö œcete krat»sate ¥cri[j] oá ¨n ¼xw. dèsw aÙtù ™xous…an ™pˆ tîn ™qnîn. BG-5 . kaˆ oÙ qšlei metanoÁsai ™k tÁj porne…aj aÙtÁj. Ósoi oÙk œcousin t¾n didac¾n taÚthn. kaˆ did£skei kaˆ plan´ toÝj ™moÝj doÚlouj porneàsai kaˆ fage‹n e„dwlÒquta.

kaˆ peripat»sousin met' ™moà ™n leuko‹j. kaˆ oÙk ºrn»sw tÕ Ônom£ mou.namou je ou/i gar mpijem nekhb/oui euj/k ebol qaten panou] 3:3 arivmeui oun je pwc ak[i ouoh akcwtem ouoh areh ouoh arimetanoin eswp ouon akstemermetanoin ouoh ntekstemrwic ]nai mvr/] nouref[ioui ouoh . kaˆ Ðmolog»sw tÕ Ônoma aÙtoà ™nèpion toà patrÒj mou kaˆ ™nèpion tîn ¢ggšlwn aÙtoà. kaˆ metanÒhson. 3:6 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. Óti Ônoma œceij Óti zÍj./ ntotf nem piz nciou je ]cwoun nnekhb/oui je ouon ntak nouran mmau mpioujai je konq ouoh kmwout 3:2 swpi oun ekr/c ebol ouoh matajre pcepi mmon . oÙ g¦r eÛrhk£ sou t¦ œrga peplhrwmšna ™nèpion toà qeoà mou: 3:3 mnhmÒneue oân pîj e‡lhfaj kaˆ ½kousaj. kaˆ st»rison t¦ loip¦ § œmellon ¢poqane‹n. Óti ¥xio… e„sin. 3:5 Ð nikîn oÛtwj peribale‹tai ™n ƒmat…oij leuko‹j. Ð œcwn t¾n kle‹n Dau…d. kaˆ ™t»rhs£j mou tÕn lÒgon. 3:4 ¢ll¦ œceij Ñl…ga ÑnÒmata ™n S£rdesin § oÙk ™mÒlunan t¦ ƒm£tia aÙtîn. kaˆ oÙ m¾ ™xale…yw tÕ Ônoma aÙtoà ™k tÁj b…blou tÁj zwÁj. Ð ¢lhqinÒj. ¼xw æj klšpthj. 3:7 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Filadelfe…v ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð ¤gioj. Óti mikr¦n œceij dÚnamin. kaˆ t»rei.Apocalypse Bohairic 3:1 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte cardic je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete piz mpna nte v] . kaˆ kle…wn kaˆ oÙdeˆj ¢no…gei: 3:8 O•d£ sou t¦ œrga . ¿n oÙdeˆj dÚnatai kle‹sai aÙt»n . kaˆ oÙ m¾ gnùj po…an éran ¼xw ™pˆ sš. „doÝ dšdwka ™nèpiÒn sou qÚran ºneJgmšnhn. kaˆ nekrÕj e•. Ð ¢no…gwn kaˆ oÙdeˆj kle…sei. BG-6 . ™¦n oân m¾ grhgor»sVj.naemi an e]ounou e]n/ou ejwk mmoc 3:4 alla ouon hankouji nran nt/i qen cardic nai ete mpouywleb nnouhbwc nem chimi ouoh euemosi nem/i qen hanhbwc nouwbs je cempsa gar 3:5 v/ eyna[ro mpair/] eue] hiwtf nhan[ihbwc nouwbs ouoh nnoucelj pouran ebol hi pijwm nte pwnq eieouwnh mpouran ebol mpemyo mpaiwt nem pemyo nnefaggeloc 3:6 v/ et ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 3:7 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte viladelvia je nai ne n/ etefjw mmwou nje peyouab piym/i v/ ete nisost nte p/i ndauid ntotf v/ eynaouwn mmon hli nasyam ouoh afsansyam mmon hli naouwn 3:8 ]cwoun nnekhb/oui nem peknah] h/ppe ic ai] mpekmyo nouro efeou/n mmon sjom nte hli syam mmof je ouon ntak noukouji njom mmau ouoh akareh epacaji ouoh mpekjel paran ebol Greek 3:1 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n S£rdesin ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð œcwn t¦ ˜pt¦ pneÚmata toà qeoà kaˆ toÝj ˜pt¦ ¢stšraj: O•d£ sou t¦ œrga. 3:2 g…nou grhgorîn.

kaˆ oÙk o•daj Óti sÝ e• Ð tala…pwroj kaˆ ™leeinÕj kaˆ ptwcÕj kaˆ tuflÕj kaˆ gumnÒj. †na mhdeˆj l£bV tÕn stšfanÒn sou.wlem amoni mv/ etentotk hina ntestem hli [i mpek. 3:10 Óti ™t»rhsaj tÕn lÒgon tÁj ØpomonÁj mou. 3:16 oÛtwj. 3:11 œrcomai tacÚ: kr£tei Ö œceij.ria nhli ouoh kemi an je nyok oujwb ntalepwroc ouoh nyok ousatmeynai nh/ki ouoh mbelle ekb/s Greek 3:9 „doÝ didî ™k tÁj sunagwgÁj toà Satan©. kaˆ gnîsin Óti ™gë ºg£phs£ se. ¹ kataba…nousa ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà mou. tÁj kainÁj 'Ierousal»m. kaˆ tÕ Ônom£ mou tÕ kainÒn. Ð m£rtuj Ð pistÕj kaˆ ¢lhqinÒj. Óti oÜte yucrÕj e• oÜte zestÒj. ¹ ¢rc¾ tÁj kt…sewj toà qeoà: 3:15 O•d£ sou t¦ œrga. 3:14 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Laodike…v ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð 'Am»n. tîn legÒntwn ˜autoÝj 'Iouda…ouj e•nai. kaˆ gr£yw ™p' aÙtÕn tÕ Ônoma toà qeoà mou kaˆ tÕ Ônoma tÁj pÒlewj toà qeoà mou./ mpicwnt nte v] 3:15 ]cwoun nnekhb/oui je oude khors an oude kq/m an amoi nakoi mmouhwj pe ie nakberber 3:16 je pair/] koi mmoucelho oude koi mmouqemi an oude koi mmouhwj an mmon ]nasatk nhr/i qen hy/i 3:17 je kjw mmoc je ouramao ouoh ]er. kaˆ oÙk e„sˆn ¢ll¦ yeÚdontai: „doÝ poi»sw aÙtoÝj †na ¼xousin kaˆ proskun»sousin ™nèpion tîn podîn sou.lom 3:12 v/ eyna[ro eieaif nctulloc qen p/i nte panou] ouoh nnefi ebol je ouoh eiecqe vran mpanou] hiwtf nem vran n]baki mberi nte paiwt il/m y/ eyn/ou epec/t ebol qen tve ebol hiten panou] nem paran mberi 3:13 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 3:14 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte laodikia je nai ne n/ etefjw mmwou nje piam/n pimarturoc pipictoc ouoh pial/yinoc tar. kaˆ œxw oÙ m¾ ™xšlqV œti. 3:12 Ð nikîn poi»sw aÙtÕn stàlon ™n tù naù toà qeoà mou.Apocalypse Bohairic 3:9 h/ppe ]na] nak ebol qen ]cunagwg/ nte pcatanac n/ etjw mmoc je hanioudai ne ouoh hanouon an ne alla cejemeynouj h/ppe eieyroui ouoh eieyrououwst mmok ouoh euehitou epec/t mpemyo nnek[alauj ouoh eueemi t/rou je anok pe etaimenritk 3:10 je akareh epacaji nem tahupomon/ eybevai anok hw aiareh erok ebol ha pipiracmoc v/ eynai eqr/i ejen piyo t/rf eerpirazin nouon niben ethijen pkahi 3:11 ]n/ou n. Óti cliarÕj e• kaˆ oÜte zestÕj oÜte yucrÒj. BG-7 . 3:17 Óti lšgeij Óti PloÚsiÒj e„mi kaˆ peploÚthka kaˆ oÙd•n cre…an œcw. 3:13 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. mšllw se ™mšsai ™k toà stÒmatÒj mou. Ôfelon yucrÕj Ãj À zestÒj. k¢gè se thr»sw ™k tÁj éraj toà peirasmoà tÁj melloÚshj œrcesqai ™pˆ tÁj o„koumšnhj Ólhj peir£sai toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj.

Apocalypse Bohairic 3:18 ]ercumbouleuin nak oun esep ounoub ntot efvoci nhr/i qen ou,rwm hina ntekerramao ouoh hanhbwc euvori m/itou hiwtk hina ntefstemouwnh ebol nje psipi nte pekbws ouoh oukoulaourion m/if enekbal hina nteknau mbol 3:19 anok gar n/ esaimenritou saicahwou sai]cbw nwou ,oh oun epipeynanef ouoh arimetanoin 3:20 h/ppe gar ]ohi erat hiren piro ouoh ]kwlh v/ eynacwtem ouoh ntefouwn mpiro n/i ]nase eqoun nemaf ouoh ntaouwm nemaf ouoh nyof nem/i 3:21 v/ gar eyna[ro ]nat/ic naf eyrefhemci nem/i hi payronoc mpir/] etai[ro ouoh aihemci nem paiwt hi pefyronoc 3:22 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 4:1 menenca nai de ainau h/ppe ic ouro efou/n qen tve ouoh ]cm/ nhoui] enaccaji nem/i y/ etaicoymec mvr/] ntcm/ noucalpigx eccaji nem/i ecjw mmoc je amou epswi mnai ouoh ntatamok en/ eynaswpi menenca nai 4:2 ouoh aiswpi qen pipna ouoh ainau h/ppe ic ouyronoc efqen tve Greek 3:18 sumbouleÚw soi ¢gor£sai par' ™moà crus…on pepurwmšnon ™k purÕj †na plout»sVj, kaˆ ƒm£tia leuk¦ †na perib£lV kaˆ m¾ fanerwqÍ ¹ a„scÚnh tÁj gumnÒthtÒj sou, kaˆ koll[o]Úrion ™gcr‹sai toÝj ÑfqalmoÚj sou †na blšpVj. 3:19 ™gë Ósouj ™¦n filî ™lšgcw kaˆ paideÚw: z»leue oân kaˆ metanÒhson. 3:20 „doÝ ›sthka ™pˆ t¾n qÚran kaˆ kroÚw: ™£n tij ¢koÚsV tÁj fwnÁj mou kaˆ ¢no…xV t¾n qÚran, [kaˆ] e„seleÚsomai prÕj aÙtÕn kaˆ deipn»sw met' aÙtoà kaˆ aÙtÕj met' ™moà. 3:21 Ð nikîn dèsw aÙtù kaq…sai met' ™moà ™n tù qrÒnJ mou, æj k¢gë ™n…khsa kaˆ ™k£qisa met¦ toà patrÒj mou ™n tù qrÒnJ aÙtoà. 3:22 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij.

4:1 Met¦ taàta e•don, kaˆ „doÝ qÚra ºneJgmšnh ™n tù oÙranù, kaˆ ¹ fwn¾ ¹ prèth ¿n ½kousa æj s£lpiggoj laloÚshj met' ™moà lšgwn, 'An£ba ïde, kaˆ de…xw soi § de‹ genšsqai met¦ taàta.

4:2 eÙqšwj ™genÒmhn ™n pneÚmati: kaˆ „doÝ qrÒnoj œkeito ™n tù oÙranù, kaˆ ™pˆ tÕn qrÒnon kaq»menoj, 4:3 ouoh v/ ethemci hi pyronoc naf- 4:3 kaˆ Ð kaq»menoj Ómoioj Ðr£sei l…qJ oi nouwini pe niacpic nem oucardinoc „£spidi kaˆ sard…J, kaˆ •rij kuklÒqen toà ouoh ]iric eckw] epiyronoc efoi qrÒnou Ómoioj Ðr£sei smaragd…nJ. nouwini ncmarakdoc 4:4 ouoh eouon kd nyronoc eu,/ mp- 4:4 kaˆ kuklÒqen toà qrÒnou qrÒnouj kw] mpiyronoc ouoh kd mprecbuteroc e‡kosi tšssarej, kaˆ ™pˆ toÝj qrÒnouj e‡euhemci hijen niyronoc eukt/out qen kosi tšssaraj presbutšrouj kaqhmšnouj peribeblhmšnouj ™n ƒmat…oij leuko‹j, kaˆ han[ihbwc nouwbs nem han,lom ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtîn stef£nouj crusoàj. nnoub eutoi enouav/oui 4:5 ouoh naun/ou ebol ha piyronoc 4:5 kaˆ ™k toà qrÒnou ™kporeÚontai nje hancetebr/j nem hancm/ nem ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ bronta…: kaˆ ˜pt¦ hanqarabai ouoh z nlampac n,rwm lamp£dej purÕj kaiÒmenai ™nèpion toà qrÒnou, ¤ e„sin t¦ ˜pt¦ pneÚmata toà qeoà, eukw] epiyronoc ete piz mpna nte v] ne BG-8

Apocalypse Bohairic 4:6 ouoh ef,/ mpemyo mpiyronoc mvr/] nouiom mbaj/ini efoni nou,rictaloc ouoh qen ym/] mpiyronoc eouon d nzwon eumeh mbal hith/ nem hivahou 4:7 ouoh pizwon nhouit efoni noumoui ouoh pizwon mmahb efoni noumaci ouoh pizwon mmahg efoni mpho nous/ri nrwmi ouoh pizwon mmahd efoni nouaqwm efh/l 4:8 ouoh piouai piouai mmwou eukw] erwou icjen nouieb caqoun mmwou eumeh mbal ouoh naumoten mmwou an ne mpiehoou nem piejwrh eujw mmoc je fouab fouab fouab nje p[c v] pipantokratwr v/ etsop ouoh v/ enafsop ouoh v/ eyn/ou 4:9 ouoh eswp aresan pid nzwon ] mpaiwou nem paitaio nem paisephmot mv/ ethemci hijen piyronoc v/ etonq sa eneh nte pieneh 4:10 sauhitou epec/t ejen pouho nje nikd mprecbuteroc ouoh sauouwst mpemyo mv/ etonq sa eneh nte pieneh ouoh sau,w nnou,lom eqr/i mpemyo mpiyronoc eujw mmoc 4:11 je nyok etempsa p[c pennou] e[i mpiwou nem pitaio nem ]jom je nyok akcwnt nhwb niben ouoh petehnak afswpi ouoh aucwnt 5:1 ouoh ainau caouinam mv/ ethemci hijen piyronoc eoujwm efcq/out caqoun nem cabol ouoh eftob nz ntebc 5:2 ouoh ainau eouaggeloc efjor efhiwis qen ounis] ncm/ je nim etempsa eouwn mpaijwm ouoh ntefouwn nneftebc 5:3 ouoh mpe hli sjemjom qen tve oude hijen pkahi oude capec/t mpkahi eaouwn mpijwm oude enau erof 5:4 ouoh naurimi t/rou pe je mpe hli empsa eouwn mpijwm oude enau erof Greek 4:6 kaˆ ™nèpion toà qrÒnou æj q£lassa Øal…nh Ðmo…a krust£llJ. Kaˆ ™n mšsJ toà qrÒnou kaˆ kÚklJ toà qrÒnou tšssara zùa gšmonta Ñfqalmîn œmprosqen kaˆ Ôpisqen: 4:7 kaˆ tÕ zùon tÕ prîton Ómoion lšonti, kaˆ tÕ deÚteron zùon Ómoion mÒscJ, kaˆ tÕ tr…ton zùon œcwn tÕ prÒswpon æj ¢nqrèpou, kaˆ tÕ tštarton zùon Ómoion ¢etù petomšnJ. 4:8 kaˆ t¦ tšssara zùa, žn kaq' žn aÙtîn œcwn ¢n¦ ptšrugaj ›x, kuklÒqen kaˆ œswqen gšmousin Ñfqalmîn: kaˆ ¢n£pausin oÙk œcousin ¹mšraj kaˆ nuktÕj lšgontej, `/Agioj ¤gioj ¤gioj kÚrioj Ð qeÕj Ð pantokr£twr, Ð Ãn kaˆ Ð ín kaˆ Ð ™rcÒmenoj. 4:9 kaˆ Ótan dèsousin t¦ zùa dÒxan kaˆ tim¾n kaˆ eÙcarist…an tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ, tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn, 4:10 pesoàntai oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi ™nèpion toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou kaˆ proskun»sousin tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn, kaˆ baloàsin toÝj stef£nouj aÙtîn ™nèpion toà qrÒnou lšgontej, 4:11 '/Axioj e•, Ð kÚrioj kaˆ Ð qeÕj ¹mîn, labe‹n t¾n dÒxan kaˆ t¾n tim¾n kaˆ t¾n dÚnamin, Óti sÝ œktisaj t¦ p£nta, kaˆ di¦ tÕ qšlhm£ sou Ãsan kaˆ ™kt…sqhsan. 5:1 Kaˆ e•don ™pˆ t¾n dexi¦n toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou bibl…on gegrammšnon œswqen kaˆ Ôpisqen, katesfragismšnon sfrag‹sin ˜pt£. 5:2 kaˆ e•don ¥ggelon „scurÕn khrÚssonta ™n fwnÍ meg£lV, T…j ¥xioj ¢no‹xai tÕ bibl…on kaˆ làsai t¦j sfrag‹daj aÙtoà; 5:3 kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato ™n tù oÙranù oÙd• ™pˆ tÁj gÁj oÙd• Øpok£tw tÁj gÁj ¢no‹xai tÕ bibl…on oÜte blšpein aÙtÒ. 5:4 kaˆ œklaion polÝ Óti oÙdeˆj ¥xioj eØršqh ¢no‹xai tÕ bibl…on oÜte blšpein aÙtÒ.

BG-9

Apocalypse Bohairic 5:5 ouoh a ouai ebol qen niprecbuteroc afi haroi pejaf n/i je mperrimi h/ppe af[ro nje pimoui ebol qen tvul/ niouda ebol qen ynouni ndauid eaouwn mpijwm nem neftebc 5:6 ouoh ainau qen ym/] mpiyronoc nem pid nzwon nem qen ym/] nniprecbuteroc eouhi/b efohi eratf efqelqwl eouon z ntap erof eu,/ hijwf nem z mbal ete piz mpna nte v] ne n/ etautaouwou eqr/i ejen pikahi t/rf 5:7 ouoh afi afwli mpijwm ebol qen youinam mv/ ethemci hijen piyronoc 5:8 ouoh etaf[i mpijwm a pid nzwon nem pikd mprecbuteroc auhitou epec/t mpemyo mpihi/b eouon oukuyara nten piouai piouai mmwou nem hanvual/ nnoub eumeh ncyoinoufi ete niproceu,/ nte niagioc 5:9 ouoh nauhwc qen ouhwd/ mberi eujw mmoc je kempsa e[i mpijwm ouoh eaouwn nneftebc je auqelqwlk ouoh aksopten mv] nhr/i qen pekcnof ebol qen vul/ niben nem lac niben nem slol niben nem laoc niben 5:10 ouoh akyamiwou mpennou] noumetouro nem hanou/b ouoh eueerouro hijen pikahi 5:11 ouoh ainau ouoh aicwtem etcm/ noum/s naggeloc mpkw] mpiyronoc nem nizwon nem niprecbuteroc ouoh ne tou/pi ne hanyba nhanyba ne nem hananso nhananso 5:12 eujw mmoc qen ounis] nqrwou je fempsa nje pihi/b etqelqwl e[i n]jom nem ]metouro nem ]covia nem pitaio nem piwou nem picmou Greek 5:5 kaˆ eŒj ™k tîn presbutšrwn lšgei moi, M¾ kla‹e: „doÝ ™n…khsen Ð lšwn Ð ™k tÁj fulÁj 'IoÚda, ¹ ·…za Dau…d, ¢no‹xai tÕ bibl…on kaˆ t¦j ˜pt¦ sfrag‹daj aÙtoà. 5:6 Kaˆ e•don ™n mšsJ toà qrÒnou kaˆ tîn tess£rwn zówn kaˆ ™n mšsJ tîn presbutšrwn ¢rn…on ˜sthkÕj æj ™sfagmšnon, œcwn kšrata ˜pt¦ kaˆ ÑfqalmoÝj ˜pt£, o† e„sin t¦ [˜pt¦] pneÚmata toà qeoà ¢pestalmšnoi e„j p©san t¾n gÁn. 5:7 kaˆ Ãlqen kaˆ e‡lhfen ™k tÁj dexi©j toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou. 5:8 kaˆ Óte œlaben tÕ bibl…on, t¦ tšssara zùa kaˆ oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi œpesan ™nèpion toà ¢rn…ou, œcontej ›kastoj kiq£ran kaˆ fi£laj crus©j gemoÚsaj qumiam£twn, a† e„sin aƒ proseucaˆ tîn ¡g…wn. 5:9 kaˆ °dousin òd¾n kain¾n lšgontej, '/Axioj e• labe‹n tÕ bibl…on kaˆ ¢no‹xai t¦j sfrag‹daj aÙtoà, Óti ™sf£ghj kaˆ ºgÒrasaj tù qeù ™n tù a†mat… sou ™k p£shj fulÁj kaˆ glèsshj kaˆ laoà kaˆ œqnouj, 5:10 kaˆ ™po…hsaj aÙtoÝj tù qeù ¹mîn basile…an kaˆ ƒere‹j, kaˆ basileÚsousin ™pˆ tÁj gÁj. 5:11 Kaˆ e•don, kaˆ ½kousa fwn¾n ¢ggšlwn pollîn kÚklJ toà qrÒnou kaˆ tîn zówn kaˆ tîn presbutšrwn, kaˆ Ãn Ð ¢riqmÕj aÙtîn muri£dej muri£dwn kaˆ cili£dej cili£dwn, 5:12 lšgontej fwnÍ meg£lV, '/AxiÒn ™stin tÕ ¢rn…on tÕ ™sfagmšnon labe‹n t¾n dÚnamin kaˆ ploàton kaˆ sof…an kaˆ „scÝn kaˆ tim¾n kaˆ dÒxan kaˆ eÙlog…an.

BG-10

Apocalypse Bohairic 5:13 ouoh cwnt niben etqen tve nem hijen pkahi nem n/ etsop qen viom nem n/ t/rou ete nqr/i nq/tou ouoh aicwtem erwou eujw mmoc mv/ ethemci hijen piyronoc je picmou vwk pe nem piwou nem pitaio nem piamahi sa eneh nte nieneh 5:14 ouoh pid nzwon eujw mmoc je am/n ouoh niprecbuteroc auhitou ejen pouho auouwst 6:1 menanca nai ainau hote etafouwn nje pihi/b noui nnitebc aicwtem eouai mpid nzwon efjw mmoc mvr/] ntcm/ nouqarabai je amou 6:2 ouoh ainau h/ppe ic ouhyo efouwbs ouoh v/ ethemci hijwf eouon ouvi] ntotf ouoh au] naf nou,lom afi ebol ef[r/out ouoh af[ro 6:3 etafouwn de n]tebc mmahcnou] aicwtem epizwon mmahb efjw mmoc je amou 6:4 ouoh ainau afi ebol nje ouhyo naouan n,rwm t/rf ouoh v/ ethemci hijwf au] naf ewli n]hir/n/ ebol hijen pkahi t/rf hina nceqolqel nnouer/ou ouoh au] nounis] nc/fi naf 6:5 ouoh etafouwn n]tebc mmahg] aicwtem epimahg nzwon efjw mmoc je amou ouoh ainau h/ppe ic ouhyo n,ame ouoh v/ ethemci hijwf eouon oumasi qen tefjij 6:6 ouoh aicwtem eoucm/ ecnast qen ym/] mpid nzwon mvr/] ntcm/ nouaqwm ecjw mmoc je oujapiji ncouo qa oucayeri ouoh g] njapiji niwt qa oucayeri pineh de nem pi/rp mpereradikin mmwou 6:7 ouoh etafouwn n]tebc mmahd aicwtem epimahd nzwon efjw mmoc je amou Greek 5:13 kaˆ p©n kt…sma Ö ™n tù oÙranù kaˆ ™pˆ tÁj gÁj kaˆ Øpok£tw tÁj gÁj kaˆ ™pˆ tÁj qal£sshj, kaˆ t¦ ™n aÙto‹j p£nta, ½kousa lšgontaj, Tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ kaˆ tù ¢rn…J ¹ eÙlog…a kaˆ ¹ tim¾ kaˆ ¹ dÒxa kaˆ tÕ kr£toj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. 5:14 kaˆ t¦ tšssara zùa œlegon, 'Am»n: kaˆ oƒ presbÚteroi œpesan kaˆ prosekÚnhsan. 6:1 Kaˆ e•don Óte ½noixen tÕ ¢rn…on m…an ™k tîn ˜pt¦ sfrag…dwn, kaˆ ½kousa ˜nÕj ™k tîn tess£rwn zówn lšgontoj æj fwn¾ brontÁj, '/Ercou. 6:2 kaˆ e•don, kaˆ „doÝ †ppoj leukÒj, kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn œcwn tÒxon, kaˆ ™dÒqh aÙtù stšfanoj, kaˆ ™xÁlqen nikîn kaˆ †na nik»sV. 6:3 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n deutšran, ½kousa toà deutšrou zóou lšgontoj, '/Ercou. 6:4 kaˆ ™xÁlqen ¥lloj †ppoj purrÒj, kaˆ tù kaqhmšnJ ™p' aÙtÕn ™dÒqh aÙtù labe‹n t¾n e„r»nhn ™k tÁj gÁj kaˆ †na ¢ll»louj sf£xousin, kaˆ ™dÒqh aÙtù m£caira meg£lh. 6:5 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n tr…thn, ½kousa toà tr…tou zóou lšgontoj, '/Ercou. kaˆ e•don, kaˆ „doÝ †ppoj mšlaj, kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn œcwn zugÕn ™n tÍ ceirˆ aÙtoà. 6:6 kaˆ ½kousa æj fwn¾n ™n mšsJ tîn tess£rwn zówn lšgousan, Co‹nix s…tou dhnar…ou, kaˆ tre‹j co…nikej kriqîn dhnar…ou: kaˆ tÕ œlaion kaˆ tÕn o•non m¾ ¢dik»sVj. 6:7 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n tet£rthn, ½kousa fwn¾n toà tet£rtou zóou lšgontoj, '/Ercou.

BG-11

Apocalypse Bohairic 6:8 ouoh ainau h/ppe ic ouhyo efouetouwt ouoh v/ ethemci hijwf pefran pe vmou ouoh amen] t/rf efcwk ncwf ouoh au]ersisi naf ejen pired nte pkahi eqoybou qen tc/fi nem pihko nem pihojhej nem niy/rion nte pkahi 6:9 ouoh etafouwn n]tebc mmahe ainau capec/t mpima nerswousi eni'u,/ nte nirwmi etauqelqwlou eybe picaji nte v] nem ]metmeyre enacntotou 6:10 ouoh auws ebol qen ounis] ncm/ eujw mmoc je sa ynau je penn/b v/ eyouab piym/i k]hap an ouoh ntek[i mpempsis mpencnof ebol qen n/ etsop hijen pkahi 6:11 ouoh au] mpiouai piouai mmwou nouctol/ nouwbs ouoh aujoc nwou hina ntoumton mmwou nkekouji nc/ou satoujwk ebol nje nousv/r nebiaik nem noucn/ou n/ etounaqoybou hwou mpour/] 6:12 ouoh ainau hote etafouwn n]mah6 ntebc ounis] mmonmen afswpi ouoh vr/ af,mom mvr/] noucwk mfwi ouoh piioh t/rf afercnof 6:13 ouoh niciou auforfer epec/t ebol qen tve ehr/i ejen pikahi mvr/] noubw nkente a ounis] ny/ou forfer nnecb/s 6:14 ouoh tve eukwl mmoc mvr/] noujwm ouoh twou niben nem n/coc niben aukim ebol qen pouma 6:15 ouoh niourwou t/rou nte pkahi nem ni,iliar,oc nem niramaoi nem nijwri nem bwk niben nem niremheu t/rou au,opou qen nib/b nem ni,ol nte nipetra 6:16 ouoh cejw mmoc nnipetra nem nitwou je hei ehr/i ejwn ouoh ,opten ebol ha pho mv/ ethemci hijen piyronoc nem ebol qath/ mpijwnt nte pihi/b Greek 6:8 kaˆ e•don, kaˆ „doÝ †ppoj clwrÒj, kaˆ Ð kaq»menoj ™p£nw aÙtoà Ônoma aÙtù [Ð] Q£natoj, kaˆ Ð ¯dhj ºkoloÚqei met' aÙtoà: kaˆ ™dÒqh aÙto‹j ™xous…a ™pˆ tÕ tštarton tÁj gÁj, ¢pokte‹nai ™n ·omfa…v kaˆ ™n limù kaˆ ™n qan£tJ kaˆ ØpÕ tîn qhr…wn tÁj gÁj. 6:9 Kaˆ Óte ½noixen t¾n pšmpthn sfrag‹da, e•don Øpok£tw toà qusiasthr…ou t¦j yuc¦j tîn ™sfagmšnwn di¦ tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ di¦ t¾n martur…an ¿n e•con. 6:10 kaˆ œkraxan fwnÍ meg£lV lšgontej, `/Ewj pÒte, Ð despÒthj Ð ¤gioj kaˆ ¢lhqinÒj, oÙ kr…neij kaˆ ™kdike‹j tÕ aŒma ¹mîn ™k tîn katoikoÚntwn ™pˆ tÁj gÁj; 6:11 kaˆ ™dÒqh aÙto‹j ˜k£stJ stol¾ leuk», kaˆ ™rršqh aÙto‹j †na ¢napaÚsontai œti crÒnon mikrÒn, ›wj plhrwqîsin kaˆ oƒ sÚndouloi aÙtîn kaˆ oƒ ¢delfoˆ aÙtîn oƒ mšllontej ¢poktšnnesqai æj kaˆ aÙto…. 6:12 Kaˆ e•don Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n ›kthn, kaˆ seismÕj mšgaj ™gšneto, kaˆ Ð ¼lioj ™gšneto mšlaj æj s£kkoj tr…cinoj, kaˆ ¹ sel»nh Ólh ™gšneto æj aŒma, 6:13 kaˆ oƒ ¢stšrej toà oÙranoà œpesan e„j t¾n gÁn, æj sukÁ b£llei toÝj ÑlÚnqouj aÙtÁj ØpÕ ¢nšmou meg£lou seiomšnh, 6:14 kaˆ Ð oÙranÕj ¢pecwr…sqh æj bibl…on ˜lissÒmenon, kaˆ p©n Ôroj kaˆ nÁsoj ™k tîn tÒpwn aÙtîn ™kin»qhsan. 6:15 kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj kaˆ oƒ megist©nej kaˆ oƒ cil…arcoi kaˆ oƒ ploÚsioi kaˆ oƒ „scuroˆ kaˆ p©j doàloj kaˆ ™leÚqeroj œkruyan ˜autoÝj e„j t¦ sp»laia kaˆ e„j t¦j pštraj tîn Ñršwn: 6:16 kaˆ lšgousin to‹j Ôresin kaˆ ta‹j pštraij, Pšsete ™f' ¹m©j kaˆ krÚyate ¹m©j ¢pÕ prosèpou toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou kaˆ ¢pÕ tÁj ÑrgÁj toà ¢rn…ou,

BG-12

qen tvul/ mbeniamin ib nso etauercvragizin mmwou 7:9 ouoh menenca nai ainau eounis] 7:9 Met¦ taàta e•don. M¾ ¢dik»shte t¾n gÁn m»te t¾n q£lassan m»te t¦ dšndra ¥cri sfrag…swmen toÝj doÚlouj toà qeoà ¹mîn ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn.mšnwn. ebol qen tvul/ ngad ib nso 7:6 ebol qen tvul/ nevyalim ib 7:6 ™k fulÁj 'As¾r dèdeka cili£dej.aÙtîn: ouwbs ere ouon hanouwini nqr/i qen noujij BG-13 . ˜stîtej ™nèpion toà qrÒnou kaˆ niben nem laoc niben nem lac niben ™nèpion toà ¢rn…ou. †na m¾ pnšV ¥nemoj ™pˆ tÁj gÁj m»te ™pˆ tÁj qal£sshj m»te ™pˆ p©n dšndron. kaˆ t…j dÚnatai staqÁnai. 7:7 ebol qen tvul/ ncumewn ib nso 7:7 ™k fulÁj Sumeën dèdeka cili£dej. 7:2 kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon ¢naba…nonta ¢pÕ ¢natolÁj ¹l…ou. kratoàntaj toÝj tšssaraj ¢nšmouj tÁj gÁj.ar ib nso 7:8 ebol qen tvul/ nzaboulwn ib 7:8 ™k fulÁj Zaboulën dèdeka cili£dej. eohi eratf mpefmyo 7:1 menenca nai de ainau ed naggeloc euohi eratou hijen piftou lakh nte pkahi euamoni mpiftou y/ou hina ntoustemnifi nje niy/ou hijen pkahi oude hijen viom oude hijen niiarwou oude hijen niss/n 7:2 ouoh aijoust ainau ekeaggeloc eafi ebol qen nima nsai nte vr/ eouon oucvragic ntotf nte v] etonq ouoh afws ebol qen ounis] nqrwou oube pid naggeloc n/ etaut/ic nwou eeradikin mpikahi nem viom 7:3 efjw mmoc nwou je mpereradikin mpikahi nem viom nem niss/n satetenteb niebiaik nte v] etoutehni 7:1 Met¦ toàto e•don tšssaraj ¢ggšlouj ˜stîtaj ™pˆ t¦j tšssaraj gwn…aj tÁj gÁj.Apocalypse Bohairic Greek 6:17 je afi nje pinis] nehoou nte 6:17 Óti Ãlqen ¹ ¹mšra ¹ meg£lh tÁj ÑrgÁj pefjwnt nim ete ouon sjom mmof aÙtîn. ™k fulÁj Nefqalˆm dèdeka cili£dej. ™k ebol qen tvul/ nleui ib nso ebol fulÁj Leuˆ dèdeka cili£dej. nso ebol qen tvul/ nacc/r ib nso ™k fulÁj 'Iws¾f dèdeka cili£dej. 7:3 lšgwn. peribeblhmšnouj stoeuohi eratou mpemyo mpiyronoc nem l¦j leuk£j. ™k fulÁj 'Issac¦r dèdeka cili£dej. kaˆ fo…nikej ™n ta‹j cersˆn pemyo mpihi/b euj/l nhanctol/ n. kaˆ „doÝ Ôcloj mm/s mmon sjom nte hli [i/pi polÚj. ™k fulÁj G¦d dèdeka cili£dej. ™k fulÁj nso ebol qen tvul/ ndan ib nso ManassÁ dèdeka cili£dej. ™k fulÁj ebol qen tvul/ niwc/v ib nso ebol Beniamˆn dèdeka cili£dej ™sfragismšnoi. 7:4 ouoh aicwtem et/pi nn/ etau.7:4 kaˆ ½kousa tÕn ¢riqmÕn tîn ™sfragistobou etoutehni rmd nso n/ etau. Ön ¢riqmÁsai aÙtÕn oÙdeˆj ™dÚnato. ™k fulÁj `Roub¾n dèdeka cili£dej. kaˆ œkraxen fwnÍ meg£lV to‹j tšssarsin ¢ggšloij oŒj ™dÒqh aÙto‹j ¢dikÁsai t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan. mmof ebol qen slol niben nem vul/ ™k pantÕj œqnouj kaˆ fulîn kaˆ laîn kaˆ glwssîn. ™sfragismšnoi ™k p£shj fulÁj uƒîn 'Isra»l: nens/ri mpicl 7:5 ebol qen tvul/ niouda ib nso 7:5 ™k fulÁj 'IoÚda dèdeka cili£dej ebol qen tvul/ nroub/n ib nso ™sfragismšnoi. qen tvul/ nica. ˜katÕn tesser£konta tšssarej citobou ebol qen nivul/ t/rou nte li£dej. œconta sfrag‹da qeoà zîntoj.

oÙd• m¾ pšsV ™p' aÙtoÝj Ð ¼lioj oÙd• p©n kaàma. kaˆ Ðdhg»sei aÙtoÝj ™pˆ zwÁj phg¦j Ød£twn: kaˆ ™xale…yei Ð qeÕj p©n d£kruon ™k tîn Ñfqalmîn aÙtîn. Oáto… e„sin oƒ ™rcÒmenoi ™k tÁj ql…yewj tÁj meg£lhj./ mpemyo mpiyronoc nyof efmosi nemwou ouoh efe[imwit nwou ejen ]moumi mmwou nwnq ouoh ere v] fw] nerm/ niben ebol ha noubal Greek 7:10 kaˆ kr£zousin fwnÍ meg£lV lšgontej./ 8:2 kaˆ e•don toÝj ˜pt¦ ¢ggšlouj o‰ mpemyo mv] euohi eratou ouoh au] ™nèpion toà qeoà ˜st»kasin. 7:16 oÙ pein£sousin œti oÙd• diy»sousin œti./ mpemyo mpiyronoc nte v] ouoh cesemsi mmof qen pefervei mpiehoou nem piejwrh ouoh v/ ethemci hijen piyronoc efeerq/ibi ejwou 7:16 nnouhko oude nnouibi je oude nnouqici oude nne q/ibi i ejwou oude kaucwn niben 7:17 je pihi/b et. KÚriš mou. kaˆ latreÚousin aÙtù ¹mšraj kaˆ nuktÕj ™n tù naù aÙtoà. `H swthr…a tù qeù ¹mîn tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ kaˆ tù ¢rn…J.Apocalypse Bohairic 7:10 euws ebol qen ounis] ncm/ eujw mmoc je pioujai va pennou] pe v/ ethemci hijen piyronoc nem pihi/b 7:11 ouoh niaggeloc t/rou nauohi eratou mpemyo mpiyronoc nem niprecbuteroc nem pid nzwon ouoh auhitou epec/t hijen pouho mpemyo mpiyronoc ouoh auouwst mv] 7:12 eujw mmoc je am/n picmou nem piwou nem ]covia nem pisephmot nem pitaio nem ]jom na pennou] ne sa eneh nte pieneh am/n 7:13 ouoh aferouw nje ouai ebol qen niprecbuteroc pejaf n/i je nim ne nai ete naihbwc nouwbs toi hiwtou ouoh etaui ebol ywn 7:14 pej/i naf je pa[c nyok etcwoun mmwou ouoh pejaf n/i je nai ne n/ eyn/ou ebol qen ninis] nhojhej ouoh aurwqi nnouctol/ ouoh auveriwou qen picnof nte pihi/b 7:15 eybevai ce. ™gšneto sig¾ ™n tù oÙranù æj ouqrwou swpi qen tve sa ouounou ¹mièrion. 7:12 lšgontej. 7:14 kaˆ e‡rhka aÙtù. kaˆ ™dÒqhsan aÙto‹j ˜pt¦ s£lpiggej. 7:15 di¦ toàtÒ e„sin ™nèpion toà qrÒnou toà qeoà. 8:1 ouoh etafouwn n]tebc mmahz a 8:1 Kaˆ Ótan ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n ˜bdÒmhn. 7:11 kaˆ p£ntej oƒ ¥ggeloi eƒst»keisan kÚklJ toà qrÒnou kaˆ tîn presbutšrwn kaˆ tîn tess£rwn zówn. 7:17 Óti tÕ ¢rn…on tÕ ¢n¦ mšson toà qrÒnou poimane‹ aÙtoÚj. kaˆ Ð kaq»menoj ™pˆ toà qrÒnou skhnèsei ™p' aÙtoÚj. kaˆ e•pšn moi. 'Am»n: ¹ eÙlog…a kaˆ ¹ dÒxa kaˆ ¹ sof…a kaˆ ¹ eÙcarist…a kaˆ ¹ tim¾ kaˆ ¹ dÚnamij kaˆ ¹ „scÝj tù qeù ¹mîn e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn: ¢m»n. Oátoi oƒ peribeblhmšnoi t¦j stol¦j t¦j leuk¦j t…nej e„sˆn kaˆ pÒqen Ãlqon. sÝ o•daj. kaˆ œplunan t¦j stol¦j aÙtîn kaˆ ™leÚkanan aÙt¦j ™n tù a†mati toà ¢rn…ou. kaˆ œpesan ™nèpion toà qrÒnou ™pˆ t¦ prÒswpa aÙtîn kaˆ prosekÚnhsan tù qeù. 7:13 Kaˆ ¢pekr…qh eŒj ™k tîn presbutšrwn lšgwn moi. 8:2 ouoh ainau epiz naggeloc et. nwou nz ncalpigx BG-14 .

rwm nte pimanerswousi ouoh afhitf eqr/i ejen pikahi ouoh auswpi nje hanqarabai nem hancm/ nem hancetebr/j nem oumonmen 8:6 ouoh piz naggeloc n/ ete ]z ncalpiggoc ntotou aucebtwtou hina nceercalpizin 8:7 ouoh pihouit naggeloc afercalpizin ouoh afswpi nje oual nem ou. kaˆ ™gšneto tÕ tr…ton tîn Ød£twn e„j ¥yinqon. 8:10 Kaˆ Ð tr…toj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ œpesen ™k toà oÙranoà ¢st¾r mšgaj kaiÒmenoj æj lamp£j. 8:7 Kaˆ Ð prîtoj ™s£lpisen: kaˆ ™gšneto c£laza kaˆ pàr memigmšna ™n a†mati. kaˆ p©j cÒrtoj clwrÕj katek£h. 8:11 kaˆ tÕ Ônoma toà ¢stšroj lšgetai Ð '/Ayinqoj. Óti ™pikr£nqhsan. kaˆ tÕ tr…ton tîn plo…wn diefq£rhsan. t¦ œconta yuc£j. 8:4 kaˆ ¢nšbh Ð kapnÕj tîn qumiam£twn ta‹j proseuca‹j tîn ¡g…wn ™k ceirÕj toà ¢ggšlou ™nèpion toà qeoà./ nte niagioc t/rou ebol qen tjij mpiaggeloc v/ et. 8:8 Kaˆ Ð deÚteroj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ æj Ôroj mšga purˆ kaiÒmenon ™bl»qh e„j t¾n q£lassan: kaˆ ™gšneto tÕ tr…ton tÁj qal£sshj aŒma. kaˆ ™bl»qh e„j t¾n gÁn: kaˆ tÕ tr…ton tÁj gÁj katek£h./ mpemyo mv] 8:5 ouoh piaggeloc af[i mpilibanon nnoub afmahf ebol qen pi./ nwnq nq/tou ouoh vreg nniej/ou autako 8:10 ouoh piaggeloc mmahg afercalpizin ouoh afhei epec/t ebol qen tve nje ounis] nciou efmoh mvr/] noulampac n. kaˆ tÕ tr…ton tîn dšndrwn katek£h.remtc nte picyoinoufi nte niproceu.rwm ouoh afhei ejen vreg nniiarwou nem nimoumi mmwou 8:11 ouoh vran mpiciou je a'inyion erenf ouoh vreg nnimwou auerensasi mvr/] nouallo/ ouoh oum/s ebol qen nirwmi aumou ebol qen nimwou je auerensasi Greek 8:3 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj Ãlqen kaˆ ™st£qh ™pˆ toà qusiasthr…ou œcwn libanwtÕn crusoàn. BG-15 . kaˆ polloˆ tîn ¢nqrèpwn ¢pšqanon ™k tîn Ød£twn. 8:5 kaˆ e‡lhfen Ð ¥ggeloj tÕn libanwtÒn.Apocalypse Bohairic 8:3 ouoh keaggeloc afi afohi eratf qaten pimanerswousi eouon oulibanon nnoub ntotf ouoh au] naf noum/s ncyoinoufi hina nteft/itou nca niproceu. kaˆ œpesen ™pˆ tÕ tr…ton tîn potamîn kaˆ ™pˆ t¦j phg¦j tîn Ød£twn. 8:6 Kaˆ oƒ ˜pt¦ ¥ggeloi oƒ œcontej t¦j ˜pt¦ s£lpiggaj ¹to…masan aÙtoÝj †na salp…swsin./ mpemyo mpiyronoc 8:4 ouoh afse naf epswi nje pi. kaˆ ™gšmisen aÙtÕn ™k toà purÕj toà qusiasthr…ou kaˆ œbalen e„j t¾n gÁn: kaˆ ™gšnonto brontaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ ¢strapaˆ kaˆ seismÒj./ nte niagioc t/rou hijen pimanerswousi nnoub v/ et.rwm efmoh auhitf eqr/i eviom ouoh vreg mviom afercnof 8:9 ouoh aumou nje vreg nnicwnt t/rou etqen viom n/ ete ouon 'u. 8:9 kaˆ ¢pšqanen tÕ tr…ton tîn ktism£twn tîn ™n tÍ qal£ssV.rwm eumojt qen picnof ouoh auhitou hijen pikahi ouoh afrwkh nje vreg mpikahi nem vreg nniss/n ouoh afrwkh ncim niben etouetouwt 8:8 ouoh piaggeloc mmahb afercalpizin mvr/] nounis] ntwou n. kaˆ ™dÒqh aÙtù qumi£mata poll¦ †na dèsei ta‹j proseuca‹j tîn ¡g…wn p£ntwn ™pˆ tÕ qusiast»rion tÕ crusoàn tÕ ™nèpion toà qrÒnou.

kaˆ ™dÒqh aÙtù ¹ kleˆj toà fršatoj tÁj ¢bÚssou. kaˆ ™piqum»sousin ¢poqane‹n kaˆ feÚgei Ð q£natoj ¢p' aÙtîn.aki ntestem poureg erouwini qen piehoou nem piejwrh pair/] on 8:13 ouoh ainau ouoh aicwtem eouaqwm qen ym/] ntve efws ebol qen ounis] ncm/ efjw mmoc je ouoi ouoi ouoi nn/ etsop hijen pikahi ebol qen pcepi nte nicm/ nte pig naggeloc n/ eynaercalpizin 9:1 ouoh pimahe naggeloc afercalpizin ouoh ainau eouciou eafhei ebol qen tve hijen pikahi ouoh au] naf nnisost nte ]sw] mvnoun 9:2 ouoh afse epswi nje pi. 9:2 kaˆ ½noixen tÕ fršar tÁj ¢bÚssou. BG-16 .remtc nte ]sw] mvr/] nt. 8:13 Kaˆ e•don. OÙaˆ oÙaˆ oÙaˆ toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj ™k tîn loipîn fwnîn tÁj s£lpiggoj tîn triîn ¢ggšlwn tîn mellÒntwn salp…zein. ¢ll' †na basanisq»sontai mÁnaj pšnte: kaˆ Ð basanismÕj aÙtîn æj basanismÕj skorp…ou.remtc ouoh au]ersisi nwou mvr/] nni[l/ ete ouontou ersisi mmau hijen pkahi 9:4 ouoh aujoc nwou estemeradikin nnicmeh nte pkahi oude ss/n niben oude en. †na skotisqÍ tÕ tr…ton aÙtîn kaˆ ¹ ¹mšra m¾ f£nV tÕ tr…ton aÙtÁj.ai niben etouetouwt eb/l enirwmi n/ ete ]cvragic nte v] hi toutehni an 9:5 ouoh aut/ic nwou hina ntoustemqoybou alla hina nce]mkah nwou ne nabot ouoh pimkah nte pouthemko efeswpi efmokh mvr/] mpithemko nte han[l/ eswp ausanjekh ourwmi 9:6 ouoh nhr/i qen niehoou etemmau ere nirwmi euekw] nca vmou ouoh nnoujemf eueerepiyumin evmou ouoh vmou efefwt ebol harwou Greek 8:12 Kaˆ Ð tštartoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ™pl»gh tÕ tr…ton toà ¹l…ou kaˆ tÕ tr…ton tÁj sel»nhj kaˆ tÕ tr…ton tîn ¢stšrwn. 9:4 kaˆ ™rršqh aÙta‹j †na m¾ ¢dik»sousin tÕn cÒrton tÁj gÁj oÙd• p©n clwrÕn oÙd• p©n dšndron.remtc nounis] nhrw ouoh afer. kaˆ ¹ nÝx Ðmo…wj.remtc nte ]sw] 9:3 ouoh aui nje hansj/ou ehr/i ejen pikahi ebol qen pi. e„ m¾ toÝj ¢nqrèpouj o†tinej oÙk œcousi t¾n sfrag‹da toà qeoà ™pˆ tîn metèpwn. 9:3 kaˆ ™k toà kapnoà ™xÁlqon ¢kr…dej e„j t¾n gÁn. Ótan pa…sV ¥nqrwpon. 9:1 Kaˆ Ð pšmptoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ e•don ¢stšra ™k toà oÙranoà peptwkÒta e„j t¾n gÁn. kaˆ ½kousa ˜nÕj ¢etoà petomšnou ™n mesouran»mati lšgontoj fwnÍ meg£lV. kaˆ ™dÒqh aÙta‹j ™xous…a æj œcousin ™xous…an oƒ skorp…oi tÁj gÁj.Apocalypse Bohairic 8:12 ouoh piaggeloc mmahd afercalpizin ouoh vreg mpir/ afmisi nem vreg mpiioh nem vreg nniciou hina ntouer. 9:5 kaˆ ™dÒqh aÙto‹j †na m¾ ¢pokte…nwsin aÙtoÚj. 9:6 kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij zht»sousin oƒ ¥nqrwpoi tÕn q£naton kaˆ oÙ m¾ eØr»sousin aÙtÒn. kaˆ ™skotèqh Ð ¼lioj kaˆ Ð ¢¾r ™k toà kapnoà toà fršatoj.aki nje vr/ nem pia/r ebol qen pi. kaˆ ¢nšbh kapnÕj ™k toà fršatoj æj kapnÕj kam…nou meg£lhj.

rwmi ne nabot 9:11 ef.9:16 kaˆ Ð ¢riqmÕj tîn strateum£twn toà huppikon yba b nhanyba ne aicwtem ƒppikoà dismuri£dej muri£dwn: ½kousa tÕn ¢riqmÕn aÙtîn.fwn¾ ¡rm£twn †ppwn pollîn trecÒntwn e„j pÒlemon.9:13 Kaˆ Ð ›ktoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ pizin ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen ½kousa fwn¾n m…an ™k tîn [tess£rwn] nitap nte pima nerswousi nnoub v/ ker£twn toà qusiasthr…ou toà crusoà toà ™nèpion toà qeoà. eouon hanqelibs n. kaˆ ™k tîn stom£twn tave nnihywr mvr/] ntave nhanmoui aÙtîn ™kporeÚetai pàr kaˆ kapnÕj kaˆ eun/ou de ebol qen rwou nje ou.'Abaddën kaˆ ™n tÍ `EllhnikÍ Ônoma œcei 'ApollÚwn. kaˆ ¹ fwn¾ tîn pterÚgwn aÙtîn æj vr/] ntcm/ nte hanharma nte han.rwm toi hiwtou œcontaj qèrakaj pur…nouj kaˆ Øakinq…nouj kaˆ qeièdeij: kaˆ aƒ kefalaˆ tîn †ppwn æj nem ouhuakinyinon nem hany/n ouoh kefalaˆ leÒntwn.kaˆ kšntra.™xous…a aÙtîn ¢dikÁsai toÝj ¢nqrèpouj mÁnaj pšnte.lom eftoi ejen tave mpiouai piouai mmwou euoi naouan nnoub ouoh pouho efoni mpho nhanrwmi ouoh nounajhi euoni mvr/] nna nimoui 9:8 ouoh ere poufwi oni mva nihiomi Greek 9:7 Kaˆ t¦ Ðmoièmata tîn ¢kr…dwn Ómoia †ppoij ¹toimasmšnoij e„j pÒlemon.qe‹on. 9:9 ouoh noutenh mvr/] nhanqelibs 9:9 kaˆ e•con qèrakaj æj qèrakaj sidhmbenipi ouoh ]cm/ nte noutenh m. 9:8 kaˆ e•con tr…caj æj tr…caj gunaikîn./ hijwou nje pouro piagge.rwm nem ou. efn/ou nje pimahb nouoi menenca nai 9:13 a pimah6 naggeloc afercal. Làson toÝj tšssaraj ¢ggšlouj toÝj dedemšnouj ™pˆ tù potamù tù meg£lJ naggeloc ebol EÙfr£tV. 9:15 ouoh aubolou mpid naggeloc 9:15 kaˆ ™lÚqhsan oƒ tšssarej ¥ggeloi oƒ ebol n/ etauconhou eounis] niaro ¹toimasmšnoi e„j t¾n éran kaˆ ¹mšran kaˆ euvrat/c n/ etcebtwt e]ounou nem mÁna kaˆ ™niautÒn.roàj.lon tÁj ¢bÚssou: Ônoma aÙtù `EbraŽstˆ ebreoc pe magedwn esauouahmef m. kaˆ ™n ta‹j oÙra‹j aÙtîn ¹ sisi nhr/i qen pouc/t eeradikin nni. et. . kaˆ t¦ prÒswpa aÙtîn æj prÒswpa ¢nqrèpwn. kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtîn æj stšfanoi Ómoioi crusù. Ð œcwn t¾n v/ ete ]calpigx ntotf je bel pid s£lpigga. piehoou nem piabot nem ]rompi hina nceqwteb mvreg nnirwmi 9:16 ouoh t/pi mpictateuma nte pi.Apocalypse Bohairic 9:7 ouoh pcmot nte nisj/ou etemmau euoni nnihywr etcebtwt eppolemoc eouon ou. metoueinin je v/ ettako 9:12 pihouit nouoi afcini ic h/ppe 9:12 `H oÙaˆ ¹ m…a ¢pÁlqen: „doÝ œrcetai œti dÚo oÙaˆ met¦ taàta.9:11 œcousin ™p' aÙtîn basilša tÕn ¥ggeloc nte vnoun v/ ete pefran mmet. †na ¢pokte…nwsin tÕ tr…ton tîn ¢nqrèpwn./ mpemyo mpiyronoc nte v] 9:14 efjw mmoc mpimah6 naggeloc 9:14 lšgonta tù ›ktJ ¢ggšlJ. hywr eucebtwt eppolemoc 9:10 ouoh ouon c/t erwou mvr/] 9:10 kaˆ œcousin oÙr¦j Ðmo…aj skorp…oij nni[l/ nem hancouri ouoh ere pouer. etou/pi 9:17 mpair/] ouoh ainau enihyor 9:17 kaˆ oÛtwj e•don toÝj †ppouj ™n tÍ qen ]horacic nem n/ ethemci hijwou Ðr£sei kaˆ toÝj kaqhmšnouj ™p' aÙtîn. kaˆ oƒ ÑdÒntej aÙtîn æj leÒntwn Ãsan.remtc nem ouy/n BG-17 .

kaˆ tÕ prÒswpon aÙtoà æj Ð ¼lioj. kaˆ ™n aÙta‹j ¢dikoàsin. 9:19 ¹ g¦r ™xous…a tîn †ppwn ™n tù stÒmati aÙtîn ™stin kaˆ ™n ta‹j oÙra‹j aÙtîn: aƒ g¦r oÙraˆ aÙtîn Ómoiai Ôfesin. nje ]z nqarabai nainacq/tou on pe ½mellon gr£fein: kaˆ ½kousa fwn¾n ™k toà ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen tve oÙranoà lšgousan. 9:20 Kaˆ oƒ loipoˆ tîn ¢nqrèpwn. 9:21 kaˆ oÙ metenÒhsan ™k tîn fÒnwn aÙtîn oÜte ™k tîn farm£kwn aÙtîn oÜte ™k tÁj porne…aj aÙtîn oÜte ™k tîn klemm£twn aÙtîn. kaˆ œqhken tÕn pÒda aÙtoà tÕn dexiÕn ™pˆ tÁj qal£sshj. Sfr£gison § ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ bronta…. ntoucm/ 10:4 ouoh aicwtem en/ etaujotou 10:4 kaˆ Óte ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ bronta…. 10:1 Kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon „scurÕn kataba…nonta ™k toà oÙranoà./ hijen tefave ouoh pefho efoi mvr/] mvr/ ouoh nef[alauj euoi mvr/] nhanctulloc n.rwm nem ]. tÕn d• eÙènumon ™pˆ tÁj gÁj. kaˆ Óte œkraxen. o‰ oÙk ¢pekt£nqhsan ™n ta‹j plhga‹j taÚtaij. ™l£lhsan aƒ etafws ebol a ]z nqarabai au] ˜pt¦ brontaˆ t¦j ˜autîn fwn£j. kaˆ ¹ •rij ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtoà. †na m¾ proskun»sousin t¦ daimÒnia kaˆ t¦ e‡dwla t¦ crus© kaˆ t¦ ¢rgur© kaˆ t¦ calk© kaˆ t¦ l…qina kaˆ t¦ xÚlina. ™k toà purÕj kaˆ toà kapnoà kaˆ toà qe…ou toà ™kporeuomšnou ™k tîn stom£twn aÙtîn. oÙd• metenÒhsan ™k tîn œrgwn tîn ceirîn aÙtîn.w ntef[aloj nouinam hijen viom tefja[/ hijen pikahi Greek 9:18 ¢pÕ tîn triîn plhgîn toÚtwn ¢pekt£nqhsan tÕ tr…ton tîn ¢nqrèpwn.rwm 10:2 ouoh ouon oujwm nqr/i qen tefjij ouoh af./ qen rwou pe nem pouc/t pouc/t gar nafoni pe nhanhfw eouon hanave erwou ouoh nhr/i qen vai naueradikin pe nnirwmi ne nabot 9:20 ouoh pcepi nnirwmi mpoumou qen naierqwt oude mpouermetanoin ebol qen nihb/oui nte noujij hina ntoustemouwst nniiq nem niidwlon ninoub nem nihat nem nihomt nem nise nem niwni n/ ete mmon sjom mmwou enau mbol oude ecwtem oude emosi 9:21 ouoh mpouermetanoin ebol qen nouqwteb oude ebol qen nouvaqri nhik oude ebol qen noupornia nem noucwf oude ebol qen nou[ioui 10:1 ouoh ainau ekeaggeloc efjor eafi ebol qen tve eouon ou[/pi toi hiwtf ouoh ]iric ec. 10:3 ouoh afws ebol qen ounis] 10:3 kaˆ œkraxen fwnÍ meg£lV ésper lšwn ncm/ mvr/] noumoui efhemhem ouoh muk©tai. 10:2 kaˆ œcwn ™n tÍ ceirˆ aÙtoà biblar…dion ºneJgmšnon. § oÜte blšpein dÚnantai oÜte ¢koÚein oÜte peripate‹n. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà æj stàloi purÒj. œcousai kefal£j. peribeblhmšnon nefšlhn.Apocalypse Bohairic 9:18 ouoh ebol qen paig nerqot aumou nje vreg nnirwmi ebol qen pi. ecjw mmoc n/i je tobou mpercqe n/ etaucaji mmwou nje ]z nqarabai 10:5 ouoh piaggeloc etainau erof 10:5 Kaˆ Ð ¥ggeloj Ön e•don ˜stîta ™pˆ tÁj efohi eratf hijen viom nem hijen qal£sshj kaˆ ™pˆ tÁj gÁj Ãren t¾n ce‹ra pikahi afcwouten ntefouinam epswi aÙtoà t¾n dexi¦n e„j tÕn oÙranÕn etve BG-18 . kaˆ m¾ aÙt¦ gr£yVj.remtc nem piy/n n/ eyn/ou ebol qen rwou 9:19 persisi gar nte nihywr naf.

kaˆ Ãn ™n tù stÒmat… mou æj mšli glukÚ: kaˆ Óte œfagon aÙtÒ. Óti crÒnoj oÙkšti œstai. kaˆ lšgei moi. p£lin laloàsan met' ™moà kaˆ lšgousan. L£be kaˆ kat£fage aÙtÒ. kaˆ ™telšsqh tÕ must»rion toà qeoà. ™pikr£nqh ¹ koil…a mou. BG-19 . 10:7 ¢ll' ™n ta‹j ¹mšraij tÁj fwnÁj toà ˜bdÒmou ¢ggšlou. 10:9 kaˆ ¢pÁlqa prÕj tÕn ¥ggelon lšgwn aÙtù doàna… moi tÕ biblar…dion. De‹ se p£lin profhteàsai ™pˆ lao‹j kaˆ œqnesin kaˆ glèssaij kaˆ basileàsin pollo‹j. ¢ll' ™n tù stÒmat… sou œstai glukÝ æj mšli. Öj œktisen tÕn oÙranÕn kaˆ t¦ ™n aÙtù kaˆ t¾n gÁn kaˆ t¦ ™n aÙtÍ kaˆ t¾n q£lassan kaˆ t¦ ™n aÙtÍ. 10:8 Kaˆ ¹ fwn¾ ¿n ½kousa ™k toà oÙranoà. `/Upage l£be tÕ bibl…on tÕ ºneJgmšnon ™n tÍ ceirˆ toà ¢ggšlou toà ˜stîtoj ™pˆ tÁj qal£sshj kaˆ ™pˆ tÁj gÁj. kaˆ pikrane‹ sou t¾n koil…an. 10:10 kaˆ œlabon tÕ biblar…dion ™k tÁj ceirÕj toà ¢ggšlou kaˆ katšfagon aÙtÒ.Apocalypse Bohairic 10:6 ouoh afwrk mv/ etonq sa eneh nte pieneh v/ etafcwnt ntve nem pikahi nem viom nem n/ etsop t/rou je nne cnou swpi je 10:7 qen piehoou nte ]cm/ nte pimahz naggeloc afsanercalpizin afjwk gar ebol nje pimuct/rion nte v] mvr/] etafhiwis ebol hiten nefebiaik niprov/t/c 10:8 ouoh ]cm/ etaicoymec ebol qen tve naccaji nem/i pe ecjw mmoc je mase nak [i mpijwm eyou/n v/ etqen tjij mpiaggeloc v/ etohi eratf hijen viom nem hijen pikahi 10:9 ouoh aise n/i ha piaggeloc pej/i naf je ma pijwm n/i ouoh pejaf n/i je [itf nak ouoh efeyre tekneji ersasi ouoh efeswpi efholj qen rwk mvr/] nouebiw 10:10 ouoh ai[i mpijwm ebol qen tjij mpiaggeloc ouoh afswpi efholj qen rwi mvr/] nouebiw ouoh etaiouomf a taneji ersasi 10:11 ouoh pejwou n/i je hw] erok on pe ntekerprov/teuin ejen hanlaoc nem hanslol nem hanlac nem oum/s nouro Greek 10:6 kaˆ êmosen ™n tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. æj eÙhggšlisen toÝj ˜autoà doÚlouj toÝj prof»taj. Ótan mšllV salp…zein. 10:11 kaˆ lšgous…n moi.

kaˆ t¦ ptèmata aÙtîn oÙk ¢f…ousin teqÁnai e„j mnÁma.a hli e. '/Egeire kaˆ mštrhson tÕn naÕn toà qeoà kaˆ tÕ qusiast»rion kaˆ toÝj proskunoàntaj ™n aÙtù. Ópou kaˆ Ð kÚrioj aÙtîn ™staurèqh. 11:3 kaˆ dèsw to‹j dusˆn m£rtus…n mou. kaˆ t¾n pÒlin t¾n ¡g…an pat»sousin mÁnaj tesser£konta [kaˆ] dÚo. oÛtwj de‹ aÙtÕn ¢poktanqÁnai. ¼tij kale‹tai pneumatikîj SÒdoma kaˆ A‡guptoj./mi pima etaues pou[c mmof 11:9 ouoh euenau epoucwma ebol qen vul/ niben nem laoc niben nem lac niben nem slol niben euejoust ejen noucwma ng nehoou nem ouvasi ouoh nnou. BG-20 . pàr ™kporeÚetai ™k toà stÒmatoj aÙtîn kaˆ katesq…ei toÝj ™cqroÝj aÙtîn: kaˆ e‡ tij qel»sV aÙtoÝj ¢dikÁsai.a noucwma qen pimhau Greek 11:1 Kaˆ ™dÒqh moi k£lamoj Ómoioj ·£bdJ. 11:5 kaˆ e‡ tij aÙtoÝj qšlei ¢dikÁsai. 11:4 oáto… e„sin aƒ dÚo ™la‹ai kaˆ aƒ dÚo lucn…ai aƒ ™nèpion toà kur…ou tÁj gÁj ˜stîtej.nia cnou] et. 11:8 kaˆ tÕ ptîma aÙtîn ™pˆ tÁj plate…aj tÁj pÒlewj tÁj meg£lhj. lšgwn.rwm efei ebol qen rwou efeouwm nca noujaji ouoh v/ eyouws eeradikin mmwou pair/] cenaqoybou 11:6 je ouontou ersisi mmau esyam ntve hina ntestem mounhwou i ehr/i ejen pikahi nniehoou t/rou nte touprov/tia ouoh ouontou ersisi rw on hijen nimwou eyrouvonhou nceercnof ouoh esari epkahi qen erqot niben etououasf nywou 11:7 ouoh eswp ausanjwk n]metmeyre nte touprov/tia piy/rion de eyn/ou epswi ebol qen vnoun efeiri noubwtc nemwou ouoh efe[ro erwou efeqoybou 11:8 ouoh ere poucwma efeswpi hi pisy/h nte ]nis] mbaki y/ etoumou] eroc mpnatikoc je codoma nte . Óti ™dÒqh to‹j œqnesin. kaˆ profhteÚsousin ¹mšraj cil…aj diakos…aj ˜x»konta peribeblhmšnoi s£kkouj. †na m¾ ØetÕj bršcV t¦j ¹mšraj tÁj profhte…aj aÙtîn. kaˆ ™xous…an œcousin ™pˆ tîn Ød£twn stršfein aÙt¦ e„j aŒma kaˆ pat£xai t¾n gÁn ™n p£sV plhgÍ Ðs£kij ™¦n qel»swsin. 11:6 oátoi œcousin t¾n ™xous…an kle‹sai tÕn oÙranÒn.Apocalypse Bohairic 11:1 ouoh au] noukas nnoub n/i efoi nousbwt eujw mmoc n/i je twnk si mpiervei nte v] nem pimanerswousi nem n/ etouwst nq/tf 11:2 nem ]aul/ etcabol mpiervei hitc ebol mpersitc je aut/ic nnieynoc nem ]baki eyouab euehwmi nq/tc nmb nabot 11:3 ouoh eie] mpameyre b eueerprov/teuin nouso nc nem x nehoou eouon hancok toi hiwtou 11:4 yai te ]bw cnou] njwit nem ]lu. 11:9 kaˆ blšpousin ™k tîn laîn kaˆ fulîn kaˆ glwssîn kaˆ ™qnîn tÕ ptîma aÙtîn ¹mšraj tre‹j kaˆ ¼misu. tÕ qhr…on tÕ ¢naba‹non ™k tÁj ¢bÚssou poi»sei met' aÙtîn pÒlemon kaˆ nik»sei aÙtoÝj kaˆ ¢poktene‹ aÙtoÚj./ euohi eratou mpemyo mp[c 11:5 ouoh v/ etououasf nywou eueaif ou. 11:2 kaˆ t¾n aÙl¾n t¾n œxwqen toà naoà œkbale œxwqen kaˆ m¾ aÙt¾n metr»sVj. 11:7 kaˆ Ótan telšswsin t¾n martur…an aÙtîn.

Óti oátoi oƒ dÚo profÁtai ™bas£nisan toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj./ mpemyo mv] euhemci hijen niyronoc auhitou ejen pouho auouwst mv] Greek 11:10 kaˆ oƒ katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj ca…rousin ™p' aÙto‹j kaˆ eÙfra…nontai. Óti ntotk p[c v] pipantokratwr v/ ete‡lhfaj t¾n dÚnam…n sou t¾n meg£lhn kaˆ sop ouoh v/ enafsop ouoh . kaˆ ¢pekt£nqhsan ™n tù seismù ÑnÒmata ¢nqrèpwn cili£dej ˜pt£. kaˆ oƒ loipoˆ œmfoboi ™gšnonto kaˆ œdwkan dÒxan tù qeù toà oÙranoà. kaˆ Ãlqen ¹ nje pekjwnt nem pc/ou nte ]kr/cic Ñrg» sou kaˆ Ð kairÕj tîn nekrîn kriqÁnai e]hap enirefmwout ouoh e] mvbe. kaˆ diafqe‹rai toÝj diafqe…ronmpekran nikouji nem ninis] eketako taj t¾n gÁn. 11:14 `H oÙaˆ ¹ deutšra ¢pÁlqen: „doÝ ¹ oÙaˆ ¹ tr…th œrcetai tacÚ. 11:11 kaˆ met¦ t¦j tre‹j ¹mšraj kaˆ ¼misu pneàma zwÁj ™k toà qeoà e„sÁlqen ™n aÙto‹j. kaˆ œsthsan ™pˆ toÝj pÒdaj aÙtîn.rc ouoh efeerouro sa eneh nte pieneh 11:16 ouoh kd mprecbuteroc et.n/ou je ™bas…leusaj: ak[i n]jom ouoh akerouro 11:18 ouoh nieynoc aujwnt je afi 11:18 kaˆ t¦ œqnh çrg…sqhsan.mšnoij tÕ Ônom£ sou. kaˆ basileÚsei e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. 11:15 Kaˆ Ð ›bdomoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ™gšnonto fwnaˆ meg£lai ™n tù oÙranù lšgontej. kaˆ ™qeèrhsan aÙtoÝj oƒ ™cqroˆ aÙtîn.Apocalypse Bohairic 11:10 ouoh euerasi t/rou nje n/ etsop hijen pikahi ehr/i ejwou ouoh eueounof ouoh eueouwrp nhandwron nnouer/ou eujw mmoc je nai ne niprov/t/c b n/ etauerbacanizin nn/ etsop hijen pikahi 11:11 ouoh eceswpi menenca g nehoou nem ouvasi ouoh oupna nte v] efese eqoun erwou ouoh eueohi eratou hijen nou[alauj ouoh ounis] nho] ecei eqr/i ejen n/ enau erwou 11:12 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc nwou je amwini epswi emnai ouoh ause nwou epswi etve qen ou[/pi ouoh euenau erwou nje noujaji 11:13 ouoh nqr/i qen ]ounou etemmau ere ounis] mmonmen swpi ouoh vreg n]baki afhei ouoh aumou nqr/i qen pimonmen nje z nso nran nrwmi ouoh pcepi aumoh nho] ouoh au]wou mv] nte tve 11:14 piouoi mmahb afcini ouoh h/ppe ic piouoi mmahg fn/ou n. 'An£bate ïde: kaˆ ¢nšbhsan e„j tÕn oÙranÕn ™n tÍ nefšlV.e kaˆ doànai tÕn misqÕn to‹j doÚloij sou to‹j prof»taij kaˆ to‹j ¡g…oij kaˆ to‹j fobounte nekebiaik nwou niprov/t/c nem ni. 11:16 kaˆ oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi [oƒ] ™nèpion toà qeoà kaq»menoi ™pˆ toÝj qrÒnouj aÙtîn œpesan ™pˆ t¦ prÒswpa aÙtîn kaˆ prosekÚnhsan tù qeù 11 :17 lšgontej. kÚrie Ð 11:17 eujw mmoc je tensephmot qeÕj Ð pantokr£twr. toÝj mikroÝj kaˆ toÝj agioc nem n/ t/rou eterho] qath/ meg£louj. 11:12 kaˆ ½kousan fwnÁj meg£lhj ™k toà oÙranoà legoÚshj aÙto‹j. nn/ ettako mpikahi BG-21 .wlem 11:15 ouoh pimahz naggeloc afercalpizin ouoh auswpi nje hannis] ncm/ ebol qen tve eujw mmoc je ymetouro mpikocmoc acswpi mp[c pennou] nem pef. 11:13 Kaˆ ™n ™ke…nV tÍ érv ™gšneto seismÕj mšgaj. 'Egšneto ¹ basile…a toà kÒsmou toà kur…ou ¹mîn kaˆ toà Cristoà aÙtoà. kaˆ dîra pšmyousin ¢ll»loij. kaˆ tÕ dškaton tÁj pÒlewj œpesen. EÙcaristoàmšn soi. Ð ín kaˆ Ð Ãn. kaˆ fÒboj mšgaj ™pšpesen ™pˆ toÝj qewroàntaj aÙtoÚj.

kaˆ Ð dr£kwn ™polšmhsen kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà. Ópou œcei ™ke‹ tÒpon ¹toimasmšnon ¢pÕ toà qeoà. kaˆ Ð dr£kwn ›sthken ™nèpion tÁj gunaikÕj tÁj melloÚshj teke‹n. kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà met' aÙtoà ™bl»qhsan. 12:1 Kaˆ shme‹on mšga êfqh ™n tù oÙranù. 12:6 kaˆ ¹ gun¾ œfugen e„j t¾n œrhmon. 12:3 kaˆ êfqh ¥llo shme‹on ™n tù oÙranù.lom eftoi ejen tecave mib nciou 12:2 ouoh ecmboki ecws ebol ec]nakhi ecmokh ecnamici 12:3 ouoh kem/ini afouonhf qen tve ouoh ic oudrakwn naouan n. kaˆ ¹ sel»nh Øpok£tw tîn podîn aÙtÁj. Ð kaloÚmenoj Di£boloj kaˆ Ð Satan©j. kaˆ êfqh ¹ kibwtÕj tÁj diaq»khj aÙtoà ™n tù naù aÙtoà: kaˆ ™gšnonto ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ brontaˆ kaˆ seismÕj kaˆ c£laza meg£lh. Öj mšllei poima…nein p£nta t¦ œqnh ™n ·£bdJ sidhr´: kaˆ ¹rp£sqh tÕ tšknon aÙtÁj prÕj tÕn qeÕn kaˆ prÕj tÕn qrÒnon aÙtoà.a/l nem nefaggeloc ebwtc oube pidrakwn ouoh pidrakwn afbwtc oub/ou nem nefaggeloc 12:8 ouoh mpefsjemjom oub/ou e] nemwou ouoh mpou. Ð planîn t¾n o„koumšnhn Ólhn . 12:4 kaˆ ¹ oÙr¦ aÙtoà sÚrei tÕ tr…ton tîn ¢stšrwn toà oÙranoà kaˆ œbalen aÙtoÝj e„j t¾n gÁn. oÙd• tÒpoj eØršqh aÙtîn œti ™n tù oÙranù. 12:5 kaˆ œteken uƒÒn. Ð Mica¾l kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà toà polemÁsai met¦ toà dr£kontoj. 12:8 kaˆ oÙk ‡scusen. 12:9 kaˆ ™bl»qh Ð dr£kwn Ð mšgaj. kaˆ ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtÁj stšfanoj ¢stšrwn dèdeka. †na Ótan tškV tÕ tšknon aÙtÁj kataf£gV.lom hijen nefav/oui 12:4 ouoh pefcat afws] mvreg nniciou nte tve ouoh afhitou epec/t hijen pkahi ouoh pidrakwn afohi eratf mpemyo n]chimi hina eswp acsanmici mpis/ri ntefomkf nje pidrakwn 12:5 ouoh acmici mpis/ri nhwout vai pe v/ eynaamoni nnieynoc qen ousbwt mbenipi ouoh auhwlem mpis/ri epswi ha v] nem ha pefyronoc 12:6 ouoh ]chimi acvwt epsafe epima eta v] cebtwtf nac hina ncesanousc mmau nouso nem c nf nehoou 12:7 ouoh ounis] mbwtc afswpi qen tve mi. Ð Ôfij Ð ¢rca‹oj.rwm ounis] pe emasw eouon z nave erof nem i ntap eouon z n. BG-22 . kaˆ kr£zei çd…nousa kaˆ basanizomšnh teke‹n.a ma naf je epswi qen tve 12:9 ouoh auhioui mpidrakwn pinis] nhof par. gun¾ peribeblhmšnh tÕn ¼lion. 12:7 Kaˆ ™gšneto pÒlemoj ™n tù oÙranù. ™bl»qh e„j t¾n gÁn.Apocalypse Bohairic 11:19 ouoh afouwn nje piervei nte v] nhr/i qen tve ouoh acouwnh ebol nje ]kubwtoc nte ]diay/k/ qen piervei ouoh auswpi nje hancetebr/j nem hanqarabai nem hancm/ nem hanmonmen nem hanal mve 12:1 ouoh ic h/ppe a ounis] mm/ini afouonhf ebol qen tve ouchimi ecjolh mvr/ ouoh piioh capec/t nnec[alauj ou. 12:2 kaˆ ™n gastrˆ œcousa.eoc v/ etoumou] erof pidiaboloc pcatanac v/ etcwrem mpikocmoc t/rf auhitf epec/t mpkahi auhioui nnefkeaggeloc epec/t nemaf Greek 11:19 kaˆ ºno…gh Ð naÕj toà qeoà Ð ™n tù oÙranù. œcwn kefal¦j ˜pt¦ kaˆ kšrata dška kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtoà ˜pt¦ diad»mata. kaˆ „doÝ dr£kwn mšgaj purrÒj. †na ™ke‹ tršfwsin aÙt¾n ¹mšraj cil…aj diakos…aj ˜x»konta. ¥rsen.

yuc¾n aÙtîn ¥cri ™n…khsan aÙtÕn di¦ tÕ kaˆ di¦ tÕn lÒgon tÁj kaˆ oÙk ºg£phsan t¾n qan£tou. Óti katšbh Ð di£boloj prÕj Øm©j œcwn qumÕn mšgan. e„dëj Óti Ñl…gon kairÕn œcei./ sa eqr/i evmou 12:12 eybevai ounof mmwten niv/oui nem n/ etsop nq/tou ouoi mpikahi nem viom je afi epec/t harwten nje pidiaboloc eouon ounis] nmbon nq/tf efemi je kekouji nc/ou etentaf mmau 12:13 etafnau de nje pidrakwn je auhitf epkahi af[oji nca ]chimi y/ etacmici mpis/ri nhwout 12:14 ouoh au] nac nnis] ntenh b mvr/] nna ouaqwm hina ntechwl epsafe nje ]chimi evma etounasanousc nouc/ou nem hanc/ou nem tvasi nte ouc/ou ebol ha pho mpihof 12:15 ouoh pihof afhioui ebol qen rwf mvr/] nouiaro mmwou cavahou n]chimi 12:16 ouoh pkahi afouwn nrwf afomk mpiiaro mmwou eta pidrakwn hitf ebol hivahou n]chimi 12:17 ouoh afjwnt nje pidrakwn hijen ]chimi ouoh afse naf eiri noubwtc nem pcepi mpcperma n]chimi n/ etareh enientol/ nte v] nem ]metmeyre nte i/c Greek 12:10 kaˆ ½kousa fwn¾n meg£lhn ™n tù oÙranù lšgousan. kaˆ ™pˆ tîn ker£twn aÙtoà dška diad»mata. Ð kathgorîn aÙtoÝj ™nèpion toà qeoà ¹mîn ¹mšraj kaˆ nuktÒj. ™d…wxen t¾n guna‹ka ¼tij œteken tÕn ¥rsena. Ópou tršfetai ™ke‹ kairÕn kaˆ kairoÝj kaˆ ¼misu kairoà ¢pÕ prosèpou toà Ôfewj. †na aÙt¾n potamofÒrhton poi»sV. 12:14 kaˆ ™dÒqhsan tÍ gunaikˆ aƒ dÚo ptšrugej toà ¢etoà toà meg£lou.lom hijen neftap eouon ouran cq/out hi nefav/oui 13:1 Kaˆ e•don ™k tÁj qal£sshj qhr…on ¢naba‹non. [oƒ] oÙranoˆ kaˆ oƒ ™n aÙto‹j skhnoàntej: oÙaˆ t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan. kaˆ ½noixen ¹ gÁ tÕ stÒma aÙtÁj kaˆ katšpien tÕn potamÕn Ön œbalen Ð dr£kwn ™k toà stÒmatoj aÙtoà. 12:11 kaˆ aÙtoˆ aŒma toà ¢rn…ou martur…aj aÙtîn. Óti ™bl»qh Ð kat»gwr tîn ¢delfîn ¹mîn. '/Arti ™gšneto ¹ swthr…a kaˆ ¹ dÚnamij kaˆ ¹ basile…a toà qeoà ¹mîn kaˆ ¹ ™xous…a toà Cristoà aÙtoà. œcon kšrata dška kaˆ kefal¦j ˜pt£. 12:12 di¦ toàto eÙfra…nesqe.Apocalypse Bohairic 12:10 ouoh aicwtem eounis] ncm/ mpswi qen tve ecjw mmoc je ]nou a pioujai swpi nem ]jom nem ]metouro nte pennou] nem piersisi nte pef. 12:15 kaˆ œbalen Ð Ôfij ™k toà stÒmatoj aÙtoà Ñp…sw tÁj gunaikÕj Ûdwr æj potamÒn. kaˆ ¢pÁlqen poiÁsai pÒlemon met¦ tîn loipîn toà spšrmatoj aÙtÁj. BG-23 . 12:17 kaˆ çrg…sqh Ð dr£kwn ™pˆ tÍ gunaik…. 13:1 ouoh aiohi erat hijen pisw nte viom ainau eouy/rion efn/ou ehr/i qen viom eouon i ntap hijwf nem z nave eouon d n. tîn throÚntwn t¦j ™ntol¦j toà qeoà kaˆ ™cÒntwn t¾n martur…an 'Ihsoà: 12:18 kaˆ ™st£qh ™pˆ t¾n ¥mmon tÁj qal£sshj. 12:13 Kaˆ Óte e•den Ð dr£kwn Óti ™bl»qh e„j t¾n gÁn. kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtoà ÑnÒma[ta] blasfhm…aj.rc je auhioui mpikat/goroc nte nencn/ou epikahi v/ etaferkat/gorin mpemyo mv] mpiehoou nem piejwrh 12:11 je nywou au[ro erof eybe pcnof nte pihi/b nem eybe pcnof nte toumetmarturoc je ou/i gar mpoumenre tou'u. †na pšthtai e„j t¾n œrhmon e„j tÕn tÒpon aÙtÁj. 12:16 kaˆ ™bo»qhsen ¹ gÁ tÍ gunaik….

oá oÙ gšgraptai cq/out an hi pjwm mpwnq nte pi. blasfhmÁsai tÕ Ônoma aÙtoà kaˆ t¾n skhn¾n aÙtoà. kaˆ ™dÒqh ]ersisi naf ejen nivul/ t/rou nem aÙtù ™xous…a ™pˆ p©san ful¾n kaˆ laÕn kaˆ glîssan kaˆ œqnoj. kaˆ ¹ plhg¾ toà qan£tou aÙtoà ™qerapeÚqh. kaˆ prosekÚnhsan tù qhr…J lšgontej. kaˆ t…j dÚnatai polemÁsai met' aÙtoà. bol/ mpikocmoc 13:9 v/ ete ouon masj mmof ecw.tÕ Ônoma aÙtoà ™n tù bibl…J tÁj zwÁj toà ¢rn…ou toà ™sfagmšnou ¢pÕ katabolÁj hi/b v/ etauqelqolf icjen ykata. kaˆ e•cen kšrata dÚo Ómoia ¢rn…J.Apocalypse Bohairic 13:2 ouoh piy/rion etainau erof nafoni pe noupardalic ouoh nef[alauj eumvr/] nna oulaboi ere rwf oni nourwf noumoui ouoh a pidrakwn ] ntefjom naf nem pefyronoc nem ounis] nersisi 13:3 ouoh eouon ouerqot hi nefave mvr/] nouqolqel mvmou ouoh pierqot nte pefmou auervaqri erof ouoh afersv/ri nje pkahi t/rf cavahou mpiy/rion 13:4 ouoh auouwst mpiy/rion eujw mmoc je nim etoni mpaiy/rion ouoh nim ete ouon sjom mmof ebwtc nemaf 13:5 ouoh au] rwf naf ejw nhannis] njeoua ouoh au]ersisi naf ebwtc nmb nabot 13:6 ouoh afouwn nrwf ejeoua ev] nem ejeoua epefran nem tefckun/ nem n/ etsop nhr/i qen tve Greek 13:2 kaˆ tÕ qhr…on Ö e•don Ãn Ómoion pard£lei. T…j Ómoioj tù qhr…J. 13:7 ouoh aut/ic naf eiri noubwtc 13:7 kaˆ ™dÒqh aÙtù poiÁsai pÒlemon met¦ nem niagioc nem e[ro erwou ouoh au. toÝj ™n tù oÙranù skhnoàntaj. tem marefcwtem 13:10 v/ eynase qen oue. kaˆ ™dÒqh aÙtù ™xous…a poiÁsai mÁnaj tesser£konta [kaˆ] dÚo. niatf 13:11 ouoh ainau ekey/rion efn/ou 13:11 Kaˆ e•don ¥llo qhr…on ¢naba‹non ™k epswi ebol qen pkahi ne ouon b tÁj gÁj. kaˆ ™qaum£sqh Ólh ¹ gÁ Ñp…sw toà qhr…ou. e„j a„cmalwmarefse v/ eynaqwteb ntc/fi cena.¡g…wn. 13:5 Kaˆ ™dÒqh aÙtù stÒma laloàn meg£la kaˆ blasfhm…aj. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà æj ¥rkou.malwcia 13:10 e‡ tij e„j a„cmalws…an. 13:3 kaˆ m…an ™k tîn kefalîn aÙtoà æj ™sfagmšnhn e„j q£naton. 13:6 kaˆ ½noixen tÕ stÒma aÙtoà e„j blasfhm…aj prÕj tÕn qeÒn. eucaji mvr/] noudrakwn BG-24 . ‘Wdš ™stin ¹ Øpomon¾ kaˆ ¹ p…stij tîn ntotf nem pinah] nte niagioc wou.tîn ¡g…wn kaˆ nikÁsai aÙtoÚj. kaˆ œdwken aÙtù Ð dr£kwn t¾n dÚnamin aÙtoà kaˆ tÕn qrÒnon aÙtoà kaˆ ™xous…an meg£lhn. ntap hijwf pe euoni nouhi/b ouoh kaˆ ™l£lei æj dr£kwn. 13:4 kaˆ prosekÚnhsan tù dr£konti Óti œdwken t¾n ™xous…an tù qhr…J. aÙtÕn ™n maca…rV ¢poktanqÁnai. kaˆ tÕ stÒma aÙtoà æj stÒma lšontoj.s…an Øp£gei: e‡ tij ™n maca…rV ¢poktanqoybef ntc/fi v/ de ete ]hupomon/ qÁnai.kÒsmou. lac niben nem slol niben 13:8 ouoh eueouwst mmof t/rou nje 13:8 kaˆ proskun»sousin aÙtÕn p£ntej oƒ n/ etsop hijen pkahi n/ ete pouran katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj.13:9 E‡ tij œcei oâj ¢kous£tw.

kaˆ toÝj plous…ouj kaˆ toÝj ptwcoÚj. kaˆ met' aÙtoà ˜katÕn tesser£konta tšssarej cili£dej œcousai tÕ Ônoma aÙtoà kaˆ tÕ Ônoma toà patrÕj aÙtoà gegrammšnon ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. 13:15 kaˆ ™dÒqh aÙtù doànai pneàma tÍ e„kÒni toà qhr…ou. ¢riqmÕj g¦r ¢nqrèpou ™st…n: kaˆ Ð ¢riqmÕj aÙtoà ˜xakÒsioi ˜x»konta ›x.tÁj meg£lhj. lšgwn to‹j katoikoàsin ™pˆ tÁj gÁj poiÁsai e„kÒna tù qhr…J Öj œcei t¾n plhg¾n tÁj maca…rhj kaˆ œzhsen. 14:2 ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen 14:2 kaˆ ½kousa fwn¾n ™k toà oÙranoà æj tve mvr/] nounis] nqarabai ouoh fwn¾n Ød£twn pollîn kaˆ æj fwn¾n bron]cm/ etaicoymec mvr/] nhanrefer. kaˆ toÝj ™leuqšrouj kaˆ toÝj doÚlouj. 13:13 kaˆ poie‹ shme‹a meg£la. 13:16 kaˆ poie‹ p£ntaj. kaˆ poie‹ t¾n gÁn kaˆ toÝj ™n aÙtÍ katoikoàntaj †na proskun»sousin tÕ qhr…on tÕ prîton.Apocalypse Bohairic 13:12 pefersisi t/rf afmvr/] mpihouit ny/rion nafiri mmof mpefmyo ouoh afyre pkahi nem n/ etsop hiwtf ouwst mpiy/rion nhouit v/ etafoujai nje peferqot nte pefmou 13:13 ouoh efeiri nhanm/ini hina ntefyre ou. 13:18 ‘Wde ¹ sof…a ™st…n: Ð œcwn noàn yhfis£tw tÕn ¢riqmÕn toà qhr…ou. 13:14 kaˆ plan´ toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj di¦ t¦ shme‹a § ™dÒqh aÙtù poiÁsai ™nèpion toà qhr…ou.rwm i epec/t ebol qen tve hijen pkahi mpemyo nnirwmi 13:14 ouoh efecwrem nn/ etsop hijen pkahi eybe nim/ini etaut/itou naf eafaitou mpemyo mpiy/rion efjw mmoc nn/ etsop hijen pikahi je ntouyamie hukwn mpiy/rion v/ ete perqot ntc/fi nq/tf ouoh afwnq 13:15 aut/ic naf e] pna e]hukwn nte piy/rion ouoh eqwteb nn/ etencenaouwst an mpiy/rion nem tefhukwn 13:16 ouoh efeyre nikouji t/rou nem ninis] nem niramaoi nem nih/ki nem niremheu nem nibwk efesolhou qen toujij nouinam nem toutehni 13:17 hina ntestem hli sjemjom nswp ie e] ebol eb/l ev/ ete ouon swlh nte piy/rion toi hiwtf ie pefran ie t/pi nte pefran 13:18 ]cbw mpaima v/ ete ouon h/t mmof mareffiwp nt/pi nte piy/rion t/pi gar nourwmi te ouoh tef/pi . †na kaˆ pàr poiÍ ™k toà oÙranoà kataba…nein e„j t¾n gÁn ™nèpion tîn ¢nqrèpwn. tÕ Ônoma toà qhr…ou À tÕn ¢riqmÕn toà ÑnÒmatoj aÙtoà. oá ™qerapeÚqh ¹ plhg¾ toà qan£tou aÙtoà. †na kaˆ lal»sV ¹ e„kën toà qhr…ou kaˆ poi»sV [†na] Ósoi ™¦n m¾ proskun»swsin tÍ e„kÒni toà qhr…ou ¢poktanqîsin./ nemaf ere mpefiwt efcq/out epihi/b efohi eratf ciwn nem rmd nso pefran nem vran hi toutehni Greek 13:12 kaˆ t¾n ™xous…an toà prètou qhr…ou p©san poie‹ ™nèpion aÙtoà.x6 ne 14:1 ouoh ainau hijen pitwou nte eu. †na dîsin aÙto‹j c£ragma ™pˆ tÁj ceirÕj aÙtîn tÁj dexi©j À ™pˆ tÕ mštwpon aÙtîn. toÝj mikroÝj kaˆ toÝj meg£louj. kaˆ ¹ fwn¾ ¿n ½kousa æj kiqarJdîn kiqarizÒntwn ™n ta‹j kiq£raij ouwini aÙtîn. BG-25 . 14:1 Kaˆ e•don. 13:17 kaˆ †na m» tij dÚnhtai ¢gor£sai À pwlÁsai e„ m¾ Ð œcwn tÕ c£ragma. kaˆ „doÝ tÕ ¢rn…on ˜stÕj ™pˆ tÕ Ôroj Sièn.

kaˆ proskun»sate tù poi»santi tÕn oÙranÕn kaˆ t¾n gÁn kaˆ q£lassan kaˆ phg¦j Ød£twn. oátoi oƒ ¢kolouqoàntej tù ¢rn…J Ópou ¨n Øp£gV. oƒ proskunoàntej tÕ qhr…on kaˆ t¾n e„kÒna aÙtoà. oátoi ºgor£sqhsan ¢pÕ tîn ¢nqrèpwn ¢parc¾ tù qeù kaˆ tù ¢rn…J. 14:9 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj tr…toj ºkoloÚqhsen aÙto‹j lšgwn ™n fwnÍ meg£lV. 14:5 kaˆ ™n tù stÒmati aÙtîn oÙc eØršqh yeàdoj: ¥mwmo… e„sin. œpesen Babulën ¹ meg£lh. E‡ tij proskune‹ tÕ qhr…on kaˆ t¾n e„kÒna aÙtoà./ mv] nem pihi/b 14:5 ouoh mpoujem hli mmeynouj qen rwou cetoub/out gar 14:6 ouoh ainau ekeaggeloc efh/l qen ym/] ntve eouon oueuaggelion neneh ntotf efhisennoufi nn/ etsop hijen pkahi nem slol niben nem vul/ niben nem laoc niben nem lac niben 14:7 efjw mmoc qen ounis] nqrwou je ariho] qath/ mv] ouoh mawou naf je aci nje ]ounou nte pefhap ouoh ouwst mv/ etafyamie tve nem pkahi nem viom nem nimwou 14:8 ouoh keaggeloc mmahb afmosi ncwf efjw mmoc je achei nje babulwn ]nis] ebol qen p/rp nte pembon nte tecpornia auhei nje nieynoc t/rou 14:9 ouoh keaggeloc mmahg afmosi ncwou efjw mmoc je v/ eynaouwst mpiy/rion nem tefhukwn ouoh nteftobf eteftehni ie tefjij 14:10 nyof eynacw ebol qen pi/rp nte pembon mv] v/ ety/t n/rp nakraton qen piavot nte pefjwnt ouoh eueerbacanizin mmwou qen ou. kaˆ lamb£nei c£ragma ™pˆ toà metèpou aÙtoà À ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtoà. Fob»qhte tÕn qeÕn kaˆ dÒte aÙtù dÒxan. kaˆ e‡ tij lamb£nei tÕ c£ragma toà ÑnÒmatoj aÙtoà. '/Epesen.Apocalypse Bohairic 14:3 euhwc qen ouhwd/ mberi mpemyo mpiyronoc nem pemyo mpid nzwon nem niprecbuteroc ouoh mpe hli jemjom eemi e]hwd/ eb/l epirmd nso n/ etausopou ebol qen pkahi 14:4 nai ne n/ ete mpouywleb nnouhbwc nem chimi hanparyenoc gar ne nai ne n/ eymosi nem pihi/b epima etefnase naf erof nai ne n/ etausopou ebol qen nirwmi napar. œconta eÙaggšlion a„ènion eÙaggel…sai ™pˆ toÝj kaqhmšnouj ™pˆ tÁj gÁj kaˆ ™pˆ p©n œqnoj kaˆ ful¾n kaˆ glîssan kaˆ laÒn. oƒ ºgorasmšnoi ¢pÕ tÁj gÁj. kaˆ oÙk œcousin ¢n£pausin ¹mšraj kaˆ nuktÒj. 14:8 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj deÚteroj ºkoloÚqhsen lšgwn. 14:10 kaˆ aÙtÕj p…etai ™k toà o‡nou toà qumoà toà qeoà toà kekerasmšnou ¢kr£tou ™n tù pothr…J tÁj ÑrgÁj aÙtoà. 14:6 Kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon petÒmenon ™n mesouran»mati.rwm nem ouy/n mpemyo nniaggeloc nem pemyo mpihi/b 14:11 ouoh pi. 14:11 kaˆ Ð kapnÕj toà basanismoà aÙtîn e„j a„înaj a„ènwn ¢naba…nei. parqšnoi g£r e„sin. BG-26 . 14:4 oáto… e„sin o‰ met¦ gunaikîn oÙk ™molÚnqhsan. kaˆ basanisq»setai ™n purˆ kaˆ qe…J ™nèpion ¢ggšlwn ¡g…wn kaˆ ™nèpion toà ¢rn…ou. 14:7 lšgwn ™n fwnÍ meg£lV. Óti Ãlqen ¹ éra tÁj kr…sewj aÙtoà.remtc nte pouthemko efese epswi sa ebol je mmon mton mmau mpiehoou nem piejwrh nte n/ eynaouwst mpiy/rion nem tefhukwn nem v/ eyna[i mpiswlh nte pefran Greek 14:3 kaˆ °dousin [æj] òd¾n kain¾n ™nèpion toà qrÒnou kaˆ ™nèpion tîn tess£rwn zówn kaˆ tîn presbutšrwn: kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato maqe‹n t¾n òd¾n e„ m¾ aƒ ˜katÕn tesser£konta tšssarej cili£dej. ¿ ™k toà o‡nou toà qumoà tÁj porne…aj aÙtÁj pepÒtiken p£nta t¦ œqnh.

BG-27 . kaˆ ™pˆ t¾n nefšlhn kaq»menon Ómoion uƒÕn ¢nqrèpou. kaˆ ™qer…sqh ¹ gÁ. Óti Ãlqen ¹ éra qer…sai. 14:16 kaˆ œbalen Ð kaq»menoj ™pˆ tÁj nefšlhj tÕ dršpanon aÙtoà ™pˆ t¾n gÁn. †na ¢napa»sontai ™k tîn kÒpwn aÙtîn: t¦ g¦r œrga aÙtîn ¢kolouqe‹ met' aÙtîn. Óti ½kmasan aƒ stafulaˆ aÙtÁj.rwm ntotf ouoh afmou] qen ounis] nqrwou ev/ ete ]c/fi ethioui ntotf efjw mmoc je ouwrp ntekc/fi ethioui ouoh [el picmah naloli nte pkahi 14:19 ouoh a piaggeloc hioui ntefc/fi epkahi ouoh af[el pialoli nte pkahi ouoh afhitf eqr/i e]nis] nhrwt nte pembon mv] 14:20 ouoh afhwmi n]hrwt cabol n]baki ouoh afi ebol nje oucnof qen ]hrwt sa ni. 14:20 kaˆ ™pat»qh ¹ lhnÕj œxwqen tÁj pÒlewj. 14:19 kaˆ œbalen Ð ¥ggeloj tÕ dršpanon aÙtoà e„j t¾n gÁn. na….alinouc nte nihywr nouso nem . Óti ™xhr£nqh Ð qerismÕj tÁj gÁj. 14:18 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj [™xÁlqen] ™k toà qusiasthr…ou. kaˆ ™xÁlqen aŒma ™k tÁj lhnoà ¥cri tîn calinîn tîn †ppwn ¢pÕ stad…wn cil…wn ˜xakos…wn. 14:14 Kaˆ e•don. kaˆ ™trÚghsen t¾n ¥mpelon tÁj gÁj kaˆ œbalen e„j t¾n lhnÕn toà qumoà toà qeoà tÕn mšgan. oƒ throàntej t¦j ™ntol¦j toà qeoà kaˆ t¾n p…stin 'Ihsoà. œcwn kaˆ aÙtÕj dršpanon ÑxÚ. Pšmyon sou tÕ dršpanon tÕ ÑxÝ kaˆ trÚghson toÝj bÒtruaj tÁj ¢mpšlou tÁj gÁj. 14:13 Kaˆ ½kousa fwnÁj ™k toà oÙranoà legoÚshj. 14:15 kaˆ ¥lloj ¥ggeloj ™xÁlqen ™k toà naoà. Pšmyon tÕ dršpanÒn sou kaˆ qšrison.Apocalypse Bohairic 14:12 v/ de eynaamoni ntotf nem niagioc n/ eynaareh enientol/ nte v] nem pinah] nte i/c p. kaˆ „doÝ nefšlh leuk». œcwn ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtoà stšfanon crusoàn kaˆ ™n tÍ ceirˆ aÙtoà dršpanon ÑxÚ.c 14:13 ouoh aicwtem ekenis] nqrwou ebol qen tve efjw mmoc je wouniatou nnirefmwout qen p[c ausantwounou icjen ]nou fjw mmoc nje pipna hina ntoumton mmwou icjen ]nou ebol qen nouqici nte nouhb/oui euemosi ncwou ouoh ntef[imwit qajwou eqr/i eoumoumi mmwou nwnq 14:14 ouoh ainau eou[/pi ecouwbs ouoh mpswi hijen ][/pi efhemci nje ouai efoni nous/ri nrwmi eouon ou.lom nnoub hijwf eouon ouc/fi echioui qen tefjij 14:15 ouoh keaggeloc afi ebol qen piervei efws ebol qen ounis] nqrwou efjw mmoc mv/ ethemci hijen ][/pi je ouwrp mpekwcq ouoh wcq je aci nje ]ounou nte pwcq mpkahi 14:16 ouoh v/ ethemci hijen ][/pi afouwrp mpefwcq hijen pikahi 14:17 ouoh keaggeloc eafi ebol qen tve eouon ouc/fi ntotf echioui 14:18 ouoh keaggeloc afi ebol qen pimanerswousi eouon ouersisi nte ou. kaˆ ™fènhsen fwnÍ meg£lV tù œconti tÕ dršpanon tÕ ÑxÝ lšgwn. Gr£yon: Mak£rioi oƒ nekroˆ oƒ ™n kur…J ¢poqnÇskontej ¢p' ¥rti. 14:17 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj ™xÁlqen ™k toà naoà toà ™n tù oÙranù. kr£zwn ™n fwnÍ meg£lV tù kaqhmšnJ ™pˆ tÁj nefšlhj. [Ð] œcwn ™xous…an ™pˆ toà purÒj. lšgei tÕ pneàma. nctadion Greek 14:12 ‘Wde ¹ Øpomon¾ tîn ¡g…wn ™st…n.

kÚrie. 15:2 Kaˆ e•don æj q£lassan Øal…nhn memigmšnhn pur…. Óti mÒnoj Ósioj. BG-28 .remtc nte piwou nte v] nem ebol qen tefjom ouoh mpe hli sjemjom ni eqoun epiervei satoujwk ebol nje naierqot nte piz naggeloc 16:1 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc nniaggeloc je mase nwten jes netenvual/ epec/t nte pembon mv] Greek 15:1 Kaˆ e•don ¥llo shme‹on ™n tù oÙranù mšga kaˆ qaumastÒn. kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato e„selqe‹n e„j tÕn naÕn ¥cri telesqîsin aƒ ˜pt¦ plhgaˆ tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn. kaˆ dox£sei tÕ Ônom£ sou. `Up£gete kaˆ ™kcšete t¦j ˜pt¦ fi£laj toà qumoà toà qeoà e„j t¾n gÁn. Ð basileÝj tîn ™qnîn.Apocalypse Bohairic 15:1 ouoh ainau ekenis] mm/ini epswi qen tve efoi nsv/ri z naggeloc ere piz nerqot nqae ntotou je nhr/i nq/tou afjwk ebol nje piembon nte v] 15:2 ouoh ainau mvr/] nouiom nabaj/ini efmoujt qen ou.rwm ouoh n/ t/rou etau[ro epiy/rion nem tefhukwn nem t/pi nte pefran euohi eratou hijen viom nabaj/ini ere ouon hankuyara nte v] . 15:6 kaˆ ™xÁlqon oƒ ˜pt¦ ¥ggeloi [oƒ] œcontej t¦j ˜pt¦ plhg¦j ™k toà naoà. œcontaj kiq£raj toà qeoà. kaˆ toÝj nikîntaj ™k toà qhr…ou kaˆ ™k tÁj e„kÒnoj aÙtoà kaˆ ™k toà ¢riqmoà toà ÑnÒmatoj aÙtoà ˜stîtaj ™pˆ t¾n q£lassan t¾n Øal…nhn. ™ndedumšnoi l…non kaqarÕn lamprÕn kaˆ periezwsmšnoi perˆ t¦ st»qh zènaj crus©j. 15:3 kaˆ °dousin t¾n òd¾n Mwãsšwj toà doÚlou toà qeoà kaˆ t¾n òd¾n toà ¢rn…ou lšgontej. Óti p£nta t¦ œqnh ¼xousin kaˆ proskun»sousin ™nèpiÒn sou. 16:1 Kaˆ ½kousa meg£lhj fwnÁj ™k toà naoà legoÚshj to‹j ˜pt¦ ¢ggšloij. 15:5 Kaˆ met¦ taàta e•don. Óti t¦ dikaièmat£ sou ™fanerèqhsan. kÚrie Ð qeÕj Ð pantokr£twr: d…kaiai kaˆ ¢lhqinaˆ aƒ Ðdo… sou. 15:8 kaˆ ™gem…sqh Ð naÕj kapnoà ™k tÁj dÒxhj toà qeoà kaˆ ™k tÁj dun£mewj aÙtoà. 15:7 kaˆ žn ™k tîn tess£rwn zówn œdwken to‹j ˜pt¦ ¢ggšloij ˜pt¦ fi£laj crus©j gemoÚsaj toà qumoà toà qeoà toà zîntoj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. ¢ggšlouj ˜pt¦ œcontaj plhg¦j ˜pt¦ t¦j ™sc£taj. kaˆ ºno…gh Ð naÕj tÁj skhnÁj toà martur…ou ™n tù oÙranù. Meg£la kaˆ qaumast¦ t¦ œrga sou. Óti ™n aÙta‹j ™telšsqh Ð qumÕj toà qeoà./ ntotou 15:3 eujw n]hwd/ nte pihi/b nem mwuc/c pibwk nte v] eujw mmoc je hannis] ne nekhb/oui ouoh ceoi nsv/ri p[c v] pipantokratwr piym/i nekmwit t/rou hanmeym/i ne pouro nte nieynoc 15:4 nim ete nneferho] qath/ mp[c ouoh ntef]wou mpekran je nieynoc t/rou euei nceouwst mpekran je nekmeym/i auouwnh ebol 15:5 ouoh menenca nai ainau h/ppe afouwn nje piervei nte ]ckun/ nte ]metmeyre mpswi qen tve 15:6 ouoh aui ebol nje piz naggeloc qen piervei n/ ete piz nerqot ntotou eouon hanhbwc niau toi hiwtou euvori eum/r ejen tou]pi nhanmojq nnoub 15:7 ouoh a ouai ebol qen pid nzwon af] mpiz naggeloc n]z mvual/ nnoub eumeh ebol qen pimbon nte v] etonq sa eneh nte nieneh am/n 15:8 ouoh afmoh nje piervei ebol qen pi. 15:4 t…j oÙ m¾ fobhqÍ.

t¦ ™n tÍ qal£ssV. Ð Ósioj. †na ˜toimasqÍ ¹ ÐdÕj tîn basilšwn tîn ¢pÕ ¢natolÁj ¹l…ou. 16:7 kaˆ ½kousa toà qusiasthr…ou lšgontoj. kaˆ ™masînto t¦j glèssaj aÙtîn ™k toà pÒnou. Na…. 16:3 Kaˆ Ð deÚteroj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà e„j t¾n q£lassan: kaˆ ™gšneto aŒma æj nekroà./ niben etonq aumou qen viom 16:4 ouoh a pimahg naggeloc afjws ntefvual/ ejen niiarwou nem nimoumi mmwou ouoh auercnof 16:5 aicwtem epiaggeloc nte nimwou efjw mmoc je nyok ouym/i v/ etsop ouoh v/ enafsop je ak]hap enai 16:6 je picnof nte nimarturoc nem niprov/t/c auvonf ebol ak] cnof nwou ecw je cempsa 16:7 ouoh aicwtem epimanerswousi efjw mmoc je ce p[c v] pipantokratwr piym/i nekhap t/rou hanmeym/i ne 16:8 ouoh pimahd naggeloc afjws ntefvual/ ejen vr/ ouoh aut/ic naf eerkauma ejen nirwmi qen ounis] nkauma 16:9 ouoh auerkauma nje nirwmi ouoh aujeoua evran mv] v/ ete ouontef ersisi mmau ejen naierqot ouoh mpouermetanoin e]wou mv] 16:10 ouoh pimahe naggeloc afjws ntefvual/ ejen piyronoc nte piy/rion ouoh acer. kaˆ aŒma aÙto‹j [d]šdwkaj pie‹n: ¥xio… e„sin. ¢lhqinaˆ kaˆ d…kaiai aƒ kr…seij sou. kaˆ oÙ metenÒhsan doànai aÙtù dÒxan. 16:8 Kaˆ Ð tštartoj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà ™pˆ tÕn ¼lion: kaˆ ™dÒqh aÙtù kaumat…sai toÝj ¢nqrèpouj ™n pur…. kaˆ oÙ metenÒhsan ™k tîn œrgwn aÙtîn. 16:12 Kaˆ Ð ›ktoj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà ™pˆ tÕn potamÕn tÕn mšgan tÕn EÙfr£thn: kaˆ ™xhr£nqh tÕ Ûdwr aÙtoà. 16:6 Óti aŒma ¡g…wn kaˆ profhtîn ™xšcean. 16:5 kaˆ ½kousa toà ¢ggšlou tîn Ød£twn lšgontoj.aki nje tefmetouro ouoh nauouojouej nnoulac ebol qen pimkah 16:11 ouoh aujeoua ev] nte tve ebol qen pimkah nem ebol qen nouhb/oui ouoh mpouermetanoin ebol qen nouhb/oui ethwou 16:12 ouoh pimah6 naggeloc afjws ntefvual/ ejen viaro pinis] pieuvrat/c ouoh afswoui nje pimwou hina ntefcob] nje pimwit nte niourwou etcanima nsai nte vr/ Greek 16:2 Kaˆ ¢pÁlqen Ð prîtoj kaˆ ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà e„j t¾n gÁn: kaˆ ™gšneto ›lkoj kakÕn kaˆ ponhrÕn ™pˆ toÝj ¢nqrèpouj toÝj œcontaj tÕ c£ragma toà qhr…ou kaˆ toÝj proskunoàntaj tÍ e„kÒni aÙtoà. kÚrie Ð qeÕj Ð pantokr£twr. 16:10 Kaˆ Ð pšmptoj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà ™pˆ tÕn qrÒnon toà qhr…ou: kaˆ ™gšneto ¹ basile…a aÙtoà ™skotwmšnh.Apocalypse Bohairic 16:2 ouoh afse naf nje pihouit naggeloc afjes tefvual/ ejen pikahi ouoh a ousasi efhwou swpi qen nirwmi n/ ettob epiy/rion nem n/ eyouwst ntefhukwn 16:3 ouoh a pimahb naggeloc afjws ntefvual/ ejen viom ouoh afercnof mvr/] mva ourefmwout ouoh 'u. Ð ín kaˆ Ð Ãn. 16:9 kaˆ ™kaumat…sqhsan oƒ ¥nqrwpoi kaàma mšga. 16:11 kaˆ ™blasf»mhsan tÕn qeÕn toà oÙranoà ™k tîn pÒnwn aÙtîn kaˆ ™k tîn ˜lkîn aÙtîn. kaˆ ™blasf»mhsan tÕ Ônoma toà qeoà toà œcontoj t¾n ™xous…an ™pˆ t¦j plhg¦j taÚtaj. 16:4 Kaˆ Ð tr…toj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà e„j toÝj potamoÝj kaˆ t¦j phg¦j tîn Ød£twn: kaˆ ™gšneto aŒma. kaˆ p©sa yuc¾ zwÁj ¢pšqanen. Óti taàta œkrinaj. BG-29 . D…kaioj e•.

sunagage‹n aÙtoÝj e„j tÕn pÒlemon tÁj ¹mšraj tÁj meg£lhj toà qeoà toà pantokr£toroj. Óti meg£lh ™stˆn ¹ plhg¾ aÙtÁj sfÒdra. kaˆ ™l£lhsen met' ™moà lšgwn. 16:21 kaˆ c£laza meg£lh æj talantia…a kataba…nei ™k toà oÙranoà ™pˆ toÝj ¢nqrèpouj: kaˆ ™blasf»mhsan oƒ ¥nqrwpoi tÕn qeÕn ™k tÁj plhgÁj tÁj cal£zhj. kaˆ Ôrh oÙc eØršqhsan. Gšgonen. 16:16 kaˆ sun»gagen aÙtoÝj e„j tÕn tÒpon tÕn kaloÚmenon `EbraŽstˆ `Armagedèn. 16:18 kaˆ ™gšnonto ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ bronta…. BG-30 . 16:19 kaˆ ™gšneto ¹ pÒlij ¹ meg£lh e„j tr…a mšrh. 16:20 kaˆ p©sa nÁsoj œfugen. 17:2 meq' Âj ™pÒrneusan oƒ basile‹j tÁj gÁj. 16:15 'IdoÝ œrcomai æj klšpthj. kaˆ aƒ pÒleij tîn ™qnîn œpesan. 17:1 Kaˆ Ãlqen eŒj ™k tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn tîn ™cÒntwn t¦j ˜pt¦ fi£laj. mak£rioj Ð grhgorîn kaˆ thrîn t¦ ƒm£tia aÙtoà. kaˆ seismÕj ™gšneto mšgaj oŒoj oÙk ™gšneto ¢f' oá ¥nqrwpoj ™gšneto ™pˆ tÁj gÁj thlikoàtoj seismÕj oÛtw mšgaj. § ™kporeÚetai ™pˆ toÝj basile‹j tÁj o„koumšnhj Ólhj. 16:17 Kaˆ Ð ›bdomoj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà ™pˆ tÕn ¢šra: kaˆ ™xÁlqen fwn¾ meg£lh ™k toà naoà ¢pÕ toà qrÒnou lšgousa. de…xw soi tÕ kr…ma tÁj pÒrnhj tÁj meg£lhj tÁj kaqhmšnhj ™pˆ Ød£twn pollîn.Apocalypse Bohairic 16:13 ouoh ainau ebol qen rwf mpidrakwn nem ebol qen rwf mpiy/rion nem ebol qen rwf mpi'eudoprov/t/c eg mpna eucwf mvr/] nhan.rour 16:14 hanpna gar niq ne euiri nhanm/ini ebol qen niourwou nte pkahi eyouwtou eppolemoc nte ninis] nehoou nte v] pipantokratwr 16:15 h/ppe ]n/ou mvr/] nouref[ioui wouniatf mv/ eynarwic ouoh ntefareh enefhbwc hina ntefstemmosi efb/s ouoh ntounau epefsipi 16:16 ouoh afyouwtou euma eumou] erof mmethebreoc je ermakedwn 16:17 ouoh pimahz naggeloc afjws ntefvual/ ejen pia/r ouoh afes ounis] nqrwou ebol qen piervei ebol ha piyronoc efjw mmoc je afswpi 16:18 ouoh auswpi nje hanqarabai nem hancm/ nem hancetebr/j ouoh ounis] mmonmen afswpi mpe ouon swpi mpefr/] icjen eta rwmi swpi hijen pkahi 16:19 ouoh acswpi nje ]nis] mbaki eg ntoi ouoh nibaki nte nieynoc auhei ouoh babulwn ]nis] auerpecmeui mpemyo mv] e] nac mpiavot n/rp nte pembon nte pijwnt 16:20 ouoh n/coc niben auvwt ouoh nitwou mpoujem pouma 16:21 ouoh hanal mvr/] nhanjin[wr nsi aui ebol qen tve ejen nirwmi ouoh a nirwmi jeoua ev] ebol qen pierqot nte pial etos emasw 17:1 ouoh afi nje ouai ebol qen piz naggeloc n/ ete ]z mvual/ ntotou ouoh afcaji nem/i efjw mmoc je amou ntatamok ephap n]nis] mporn/ y/ ethemci hijen hanm/s mmwou 17:2 y/ eta niourwou nte pkahi ernobi nemac ouoh auerporneuin auyiqi ebol qen p/rp nte tecpornia nje n/ etsop hijen pkahi Greek 16:13 Kaˆ e•don ™k toà stÒmatoj toà dr£kontoj kaˆ ™k toà stÒmatoj toà qhr…ou kaˆ ™k toà stÒmatoj toà yeudoprof»tou pneÚmata tr…a ¢k£qarta æj b£tracoi: 16:14 e„sˆn g¦r pneÚmata daimon…wn poioànta shme‹a. kaˆ ™meqÚsqhsan oƒ katoikoàntej t¾n gÁn ™k toà o‡nou tÁj porne…aj aÙtÁj. †na m¾ gumnÕj peripatÍ kaˆ blšpwsin t¾n ¢schmosÚnhn aÙtoà. Deàro. kaˆ Babulën ¹ meg£lh ™mn»sqh ™nèpion toà qeoà doànai aÙtÍ tÕ pot»rion toà o‡nou toà qumoà tÁj ÑrgÁj aÙtoà.

œcousa pot»rion crusoàn ™n tÍ ceirˆ aÙtÁj gšmon bdelugm£twn kaˆ t¦ ¢k£qarta tÁj porne…aj aÙtÁj. qen piz ouoh fna eptako 17:12 ouoh pii ntap etaknau erwou i 17:12 kaˆ t¦ dška kšrata § e•dej dška nouro ne nai ete mpatou[i nouersisi basile‹j e„sin. o†tinej basile…an oÜpw mvr/] nhanourwou nouounou eauoua. kaˆ Ótan œlqV Ñl…gon aÙtÕn de‹ me‹nai. ouoh aiersv/ri 17:7 ouoh peje piaggeloc n/i je ey. aƒ ˜pt¦ oucbw marefka] e]z nave ntwou ne kefalaˆ ˜pt¦ Ôrh e„s…n. hou menenca piy/rion BG-31 .™qaÚmasaj. Ð ¥lloj pi. kaˆ e•don guna‹ka kaqhmšnhn ™pˆ qhr…on kÒkkinon. 17:5 kaˆ ™pˆ tÕ mštwpon aÙtÁj Ônoma gegrammšnon. Di¦ t… beou akersv/ri anok ]natamok epi. kaˆ kecruswmšnh crus…J kaˆ l…qJ tim…J kaˆ margar…taij. kaˆ e„j vnoun ouoh efna eptako ouoh eue.17:7 kaˆ e•pšn moi Ð ¥ggeloj. toà œcontoj t¦j ˜pt¦ kefal¦j kaˆ etfai mmoc v/ ete ]z nave hijwf t¦ dška kšrata: nem pii ntap 17:8 piy/rion etaknau erof efsop 17:8 tÕ qhr…on Ö e•dej Ãn kaˆ oÙk œstin. Ð eŒj œstin.et fwop an ouoh pikeouai mpatefi oÜpw Ãlqen. kaˆ ouoh fsop an efn/ou ehr/i ebol qen mšllei ¢naba…nein ™k tÁj ¢bÚssou. Ópou ¹ gun¾ k£qhtai ™p' aÙtîn. kaˆ basile‹j ˜pt£ e„sin: ere ]chimi hemci hijwou 17:10 nai z nouro ne pie auhei ouoh 17:10 oƒ pšnte œpesan. blepÒntwn tÕ qhr…on Óti pjwm nte pwnq icjen psa ncwnt Ãn kaˆ oÙk œstin kaˆ paršstai. 17:6 ouoh ainau eouchimi ecyaqi 17:6 kaˆ e•don t¾n guna‹ka meqÚousan ™k ebol qen picnof nte niagioc nem ebol toà a†matoj tîn ¡g…wn kaˆ ™k toà a†matoj qen pcnof nte nimarturoc nte i/c tîn martÚrwn 'Ihsoà. Kaˆ ™qaÚmasa „dën aÙt¾n qaàma mšga. œcwn kefal¦j ˜pt¦ kaˆ kšrata dška. ™gë ™rî soi tÕ must»rion tÁj muct/rion nte ]chimi nem piy/rion gunaikÕj kaˆ toà qhr…ou toà bast£zontoj aÙt»n.¢pèleian Øp£gei: kaˆ qaumasq»sontai oƒ katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj. ¢ll¦ ™xous…an æj basile‹j m…an éran lamb£nousin met¦ toà qhr…ou. ouoh eswp afsani fnaohi noukouji 17:11 ouoh piy/rion enafsop ouoh 17:11 kaˆ tÕ qhr…on Ö Ãn kaˆ oÙk œstin. ïn oÙ gšgraptai ersv/ri t/rou nje n/ etsop hijen tÕ Ônoma ™pˆ tÕ bibl…on tÁj zwÁj ¢pÕ pkahi n/ ete pouran cq/out an hi katabolÁj kÒsmou. kaˆ e„j ¢pèleian Øp£gei. mpikocmoc eujoust epiy/rion/ je fsop ouoh fsop an ouoh afhei 17:9 v/ ete ouon h/t mmof nem 17:9 ïde Ð noàj Ð œcwn sof…an. gšmon[ta] ÑnÒmata blasfhm…aj. kaˆ nfsop an ouaggeloc hwf pe ebol aÙtÕj ÔgdoÒj ™stin kaˆ ™k tîn ˜pt£ ™stin.Apocalypse Bohairic 17:3 ouoh afolt epsafe qen oupna ouoh ainau eouchimi echemci hijen ouy/rion nkokkoc efmeh nran njeoua eouon z nave hijwf nem i ntap 17:4 ouoh ]chimi nacjolh nouhbwc n[/ji nem oukokkoc ouoh ecoi nieb nnoub qen vnoub nem piwni ettai/out nem hananam/i eouon ouavot nnoub qen tecjij efmeh ncwf nte nicwf nte tecpornia nem pkahi t/rf 17:5 eouon ouran cq/out hi tectehni je pimuct/rion nte ybabulwn ymau nnipornoc nem nicafh/t nte pkahi Greek 17:3 kaˆ ¢p»negkšn me e„j œrhmon ™n pneÚmati.œlabon. ¹ m»thr tîn pornîn kaˆ tîn bdelugm£twn tÁj gÁj. 17:4 kaˆ ¹ gun¾ Ãn peribeblhmšnh porfuroàn kaˆ kÒkkinon. Babulën ¹ meg£lh. must»rion.

17:15 Kaˆ lšgei moi. 17:16 kaˆ t¦ dška kšrata § e•dej kaˆ tÕ qhr…on. kaˆ ¹ gÁ ™fwt…sqh ™k tÁj dÒxhj aÙtoà. ¥cri telesq»sontai oƒ lÒgoi toà qeoà. 18:2 kaˆ œkraxen ™n „scur´ fwnÍ lšgwn.ac ecb/s ouoh neccarx eueouomou euerokhc qen pi. 17:14 oátoi met¦ toà ¢rn…ou polem»sousin. kaˆ ™k tîn plhgîn aÙtÁj †na m¾ l£bhte: BG-32 . 18:4 Kaˆ ½kousa ¥llhn fwn¾n ™k toà oÙranoà lšgousan. œconta ™xous…an meg£lhn. œpesen Babulën ¹ meg£lh. kaˆ aÙt¾n katakaÚsousin ™n pur…: 17:17 Ð g¦r qeÕj œdwken e„j t¦j kard…aj aÙtîn poiÁsai t¾n gnèmhn aÙtoà. kaˆ tÕ ¢rn…on nik»sei aÙtoÚj. 'Exšlqate. kaˆ ºrhmwmšnhn poi»sousin aÙt¾n kaˆ gumn»n. T¦ Ûdata § e•dej. Ð laÒj mou. kaˆ t¾n dÚnamin kaˆ ™xous…an aÙtîn tù qhr…J didÒasin. kaˆ t¦j s£rkaj aÙtÁj f£gontai. 18:3 Óti ™k toà o‡nou toà qumoà tÁj porne…aj aÙtÁj pšpwkan p£nta t¦ œqnh. kaˆ ™gšneto katoikht»rion daimon…wn kaˆ fulak¾ pantÕj pneÚmatoj ¢kaq£rtou kaˆ fulak¾ pantÕj Ñrnšou ¢kaq£rtou [kaˆ fulak¾ pantÕj qhr…ou ¢kaq£rtou] kaˆ memishmšnou. laoˆ kaˆ Ôcloi e„sˆn kaˆ œqnh kaˆ glîssai. kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj met' aÙtÁj ™pÒrneusan. †na m¾ sugkoinwn»shte ta‹j ¡mart…aij aÙtÁj. ™x aÙtÁj. kaˆ poiÁsai m…an gnèmhn kaˆ doànai t¾n basile…an aÙtîn tù qhr…J. 17:18 kaˆ ¹ gun¾ ¿n e•dej œstin ¹ pÒlij ¹ meg£lh ¹ œcousa basile…an ™pˆ tîn basilšwn tÁj gÁj. oá ¹ pÒrnh k£qhtai. 18:1 Met¦ taàta e•don ¥llon ¥ggelon kataba…nonta ™k toà oÙranoà. Óti kÚrioj kur…wn ™stˆn kaˆ basileÝj basilšwn. '/Epesen. oátoi mis»sousin t¾n pÒrnhn.rwm 17:17 v] gar aft/ic ehr/i epouh/t eiri ntefgnwm/ ouoh eyrouswpi qen ougnwm/ nouwt e] noumetouro mpiy/rion satoujwk ebol nje nicaji nte v] 17:18 ouoh ]chimi etaknau eroc ]nis] mbaki te y/ ete ouontec metouro ejen nimetourwou t/rou nte pkahi 18:1 menenca nai ainau ekeaggeloc etafi ebol qen tve eouon ounis] nersisi ntotf ouoh pkahi aferouwini ebol qen pefho nem pefwou 18:2 ouoh afws ebol qen ounis] nqrwou je achei nje babulwn ]nis] mbaki ouoh acswpi mma nenkot nniiq nem manswpi mpna niben nakayarton nem manswpi nhal/t niben etcwf mmectou 18:3 je ebol qen pembon mpi/rp nte tecpornia auhei nje nieynoc t/rou nem niourwou t/rou nte pkahi n/ etauerporneuin nemac nem niso] nte pkahi ebol qen pecjerjer auerramao 18:4 ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen tve ecjw mmoc je amwini ebol nq/tc na palaoc hina ntetenstem[i ebol qen necerqot Greek 17:13 oátoi m…an gnèmhn œcousin.Apocalypse Bohairic 17:13 ouon nte nai nougnwm/ nouwt mmau nem ouersisi toujom cenat/ic mpiy/rion 17:14 nai euebwtc nem pihi/b ef[ro erwou je nyof pe p[c nte ni[c ouoh pouro nte niourwou nem n/ etyahem nemaf nem nicwtp nem nipictoc 17:15 ouoh pejaf n/i je nimwou etaknau erwou ere ]chimi hemci hijwou hanlaoc ne nem hanm/s neynoc 17:16 ouoh pii ntap etaknau erwou nem piy/rion nai euemecte ]porn/ cenaswf mmoc cena. kaˆ oƒ met' aÙtoà klhtoˆ kaˆ ™klektoˆ kaˆ pisto…. kaˆ oƒ œmporoi tÁj gÁj ™k tÁj dun£mewj toà str»nouj aÙtÁj ™ploÚthsan.

kaˆ †ppwn kaˆ ·edîn kaˆ swm£twn. 18:6 ¢pÒdote aÙtÍ æj kaˆ aÙt¾ ¢pšdwken. 18:13 kaˆ kinn£mwmon kaˆ ¥mwmon kaˆ qumi£mata kaˆ mÚron kaˆ l…banon kaˆ o•non kaˆ œlaion kaˆ sem…dalin kaˆ s‹ton kaˆ kt»nh kaˆ prÒbata. Óti tÕn gÒmon aÙtîn oÙdeˆj ¢gor£zei oÙkšti. kaˆ oÙkšti oÙ m¾ aÙt¦ eØr»sousin. Babulën ¹ pÒlij ¹ „scur£. 18:9 Kaˆ klaÚsousin kaˆ kÒyontai ™p' aÙt¾n oƒ basile‹j tÁj gÁj oƒ met' aÙtÁj porneÚsantej kaˆ strhni£santej. Óti ™n tÍ kard…v aÙtÁj lšgei Óti K£qhmai bas…lissa./ ause nwou ebol haro nem nekeni t/rou nem neviri autako ebol haro ouoh nnoujemou je nje neso] Greek 18:5 Óti ™koll»qhsan aÙtÁj aƒ ¡mart…ai ¥cri toà oÙranoà./ra an ouoh nnanau eh/bi 18:8 eybevai qen ouehoou nouwt euei nje necerqot oumou nem ouh/bi nem ouhko ouoh ecerwkh qen pi. Óti mi´ érv Ãlqen ¹ kr…sij sou. kaˆ p©n xÚlon qÚŽnon kaˆ p©n skeàoj ™lef£ntinon kaˆ p©n skeàoj ™k xÚlou timiwt£tou kaˆ calkoà kaˆ sid»rou kaˆ marm£rou. kaˆ pšnqoj oÙ m¾ ‡dw: 18:8 di¦ toàto ™n mi´ ¹mšrv ¼xousin aƒ plhgaˆ aÙtÁj.rwm je fjor nje p[c v] v/ etaf]hap eroc 18:9 ouoh euerimi euenehpi ehr/i ejwc nje niourwou t/rou nte pkahi n/ etauerporneuin t/rou ouoh aujerjer eswp de ausannau epi. BG-33 . kaˆ ™n purˆ katakauq»setai: Óti „scurÕj kÚrioj Ð qeÕj Ð kr…naj aÙt»n. kaˆ ™mnhmÒneusen Ð qeÕj t¦ ¢dik»mata aÙtÁj. ¹ pÒlij ¹ meg£lh.remtc nte pecrwkh 18:10 eueohi eratou hivouei eybe tho] nte pecthemko eujw mmoc je ouoi nac ouoi nac ]nis] mpolic babulwn ]polic etjerjer qen ouounou afi nje pechap 18:11 ouoh niso] nte pkahi euerimi eueerh/bi ehr/i ejwc je mmon hli nasep nougomoc ntotou 18:12 pougomoc nnoub nem pougomoc nhat nem niwni ettai/out nem nimargarit/c nem nisenc nem [/ji nem olocirikon nem kokkinon nem ckeuoc niben nelevantinon nem ckeuoc niben ebol qen nise ettai/out nem se niben nyuinon nem homt nem benipi nem marmaron 18:13 nem kunamwnon nem cyoinoufi nem cojen nem libanoc nem /rp nem neh nem cumedalion ncouo nem tebn/ nem ecwou nem hyo nem cwma nem 'u. 18:14 kaˆ ¹ Ñpèra sou tÁj ™piqum…aj tÁj yucÁj ¢pÁlqen ¢pÕ soà. kaˆ diplèsate t¦ dipl© kat¦ t¦ œrga aÙtÁj: ™n tù pothr…J ú ™kšrasen ker£sate aÙtÍ diploàn: 18:7 Ósa ™dÒxasen aÙt¾n kaˆ ™strhn…asen. kaˆ c»ra oÙk e„m…./ nrwmi 18:14 nem cpora nte ]epiyumia nte ]'u. kaˆ p£nta t¦ lipar¦ kaˆ t¦ lampr¦ ¢pèleto ¢pÕ soà. 18:11 Kaˆ oƒ œmporoi tÁj gÁj kla…ousin kaˆ penqoàsin ™p' aÙt»n. Ótan blšpwsin tÕn kapnÕn tÁj purèsewj aÙtÁj. q£natoj kaˆ pšnqoj kaˆ limÒj. kaˆ yuc¦j ¢nqrèpwn. 18:12 gÒmon crusoà kaˆ ¢rgÚrou kaˆ l…qou tim…ou kaˆ margaritîn kaˆ buss…nou kaˆ porfÚraj kaˆ sirikoà kaˆ kokk…nou. tosoàton dÒte aÙtÍ basanismÕn kaˆ pšnqoj.Apocalypse Bohairic 18:5 je automou eroc nje necnobi sa ehr/i etve ouoh a v] ervmeui nnec[injonc 18:6 moi nac mvr/] etac]sebiw mmof ouoh kobou nac kata nechb/oui qen pecavot mvr/] etacyotf kobf nac 18:7 piwou etacswpi nq/tf nem pijerjer m/if nac nemkah nh/t nem h/bi je cjw mmoc qen pech/t je ]nahemci eioi nourw ouoh anok ou. OÙaˆ oÙa…. 18:10 ¢pÕ makrÒqen ˜sthkÒtej di¦ tÕn fÒbon toà basanismoà aÙtÁj. lšgontej.

OÙaˆ oÙa….ploàtoj. kaˆ oƒ nem niagioc t/rou nem niapoctoloc ¤gioi kaˆ oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ profÁtai. kaˆ fwn¾ mÚlou oÙ jemou nq/] je oude tcm/ mmoulwn m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti.eØreqÍ œti.18:22 kaˆ fwn¾ kiqarJdîn kaˆ mousikîn refjw nem oucalpigx nnoucwtem eouon kaˆ aÙlhtîn kaˆ salpistîn oÙ m¾ ¢kousqÍ nq/] je nem te. kla…ontej kaˆ penqoàntej.18:19 kaˆ œbalon coàn ™pˆ t¦j kefal¦j ave euws ebol eurimi nem euerh/bi aÙtîn kaˆ œkrazon kla…ontej kaˆ penqoàeujw mmoc je ouoi nac ]nis] mpolic ntej. nim etoni ntainis] mbaki 18:19 ouoh autale kahi ejen tou. Óti mi´ érv ºrhmèqh. Óti nem niprov/t/c je a p[c v] afiri œkrinen Ð qeÕj tÕ kr…ma Ømîn ™x aÙtÁj. nahei nje babulwn ouoh cenahitc epec/t e]nis] nlumn/ ouoh ]nis] mbaki nnoujemc je 18:22 oude tcm/ nououwini nem ou. Kaˆ p©j kubern»thj kaˆ p©j Ð ™pˆ hemi niben nte viom nem ouon niben tÒpon plšwn kaˆ naàtai kaˆ Ósoi t¾n q£lassan ™rg£zontai ¢pÕ makrÒqen œsthsan eterhwt qen viom euohi eratou hivouei 18:18 ouoh euws ebol eunau epi. lšgontej.18:18 kaˆ œkrazon blšpontej tÕn kapnÕn . mpetenhap ebol mmoc 18:21 ouoh a ouaggeloc efjor afes 18:21 Kaˆ Ãren eŒj ¥ggeloj „scurÕj l…qon ouqrwou ebol ouoh afel ounis] n. ¹ pÒlij ¹ menac ]nis] mpolic y/ etjolh mpisenc g£lh. 18:16 eujw mmoc je ouoi nac ouoi 18:16 lšgontej. ¢pÕ makrÒqen st»sontai di¦ tÕn tho] nte pecthemko euerimi eueerh/bi fÒbon toà basanismoà aÙtÁj. ¹ peribeblhmšnh bÚssinon kaˆ porfunem pi[/ji nem pikokkinon etoi nieb roàn kaˆ kÒkkinon.nit/c niben nnou.æj mÚlinon mšgan kaˆ œbalen e„j t¾n wni mm/. ebol qen pectaio je nhr/i qen ouounou acswf 18:20 ounof mmo tve ehr/i ejwc 18:20 EÙfra…nou ™p' aÙtÍ. T…j Ðmo…a tÍ pÒlei tÍ meg£lV. kaˆ oÙ m¾ efjw mmoc je pair/] qen ouhei c.an/ afberborf eqr/i eviom q£lassan lšgwn. kaˆ kecruswmšnh [™n] crus…J kaˆ l…qJ tim…J kaˆ margar…tV. nnoub nem piwni enasencouenf nem pimargarit/c 18:17 je nhr/i qen ouounou acswf 18:17 Óti mi´ érv ºrhmèqh Ð tosoàtoj nje tainis] mmetramao ouoh refer.remtc nte pecrwkh eujw mmoc je tÁj purèsewj aÙtÁj lšgontej.Apocalypse Bohairic Greek 18:15 je nai ne n/ etauerramao 18:15 oƒ œmporoi toÚtwn. OÛtwj Ðrm»mati blhq»setai Babulën ¹ meg£lh pÒlij. kaˆ p©j tecn…thj p£shj tšcnhj oÙ m¾ eØreqÍ ™n soˆ œti. nnoucwtem erof nq/] je BG-34 . oƒ plout»santej ebol mmo euohi eratou hivouei eybe ¢p' aÙtÁj. OÙaˆ oÙa….™n soˆ œti. ¹ pÒlij ¹ meg£lh. oÙranš. ™n Î ™ploÚthsan p£ntej oƒ œcontej t¦ y/ etauerramao ebol nq/tc nje n/ plo‹a ™n tÍ qal£ssV ™k tÁj timiÒthtoj ete nouej/ou qen viom eauerramao aÙtÁj.

oƒ mikroˆ kaˆ oƒ meg£loi. kaˆ ™xed…khsen tÕ aŒma tîn doÚlwn aÙtoà ™k ceirÕj aÙtÁj. `AllhlouŽ£.Apocalypse Bohairic 18:23 oude ououwini nq/bc nneferouwini nq/] je oude tcm/ nte oupatselet nem ouselet nnoucwtem erof nq/] je nje neso] nem niourwou nte pkahi nem nimetnis] je nqr/i qen nevaqri aucwrem t/rou nje nieynoc 18:24 ouoh aujem pcnof nniprov/t/c nem niagioc nq/tc nem ouon niben etauqelqolou hijen pkahi 19:1 menenca nai aicwtem mvr/] nounis] nqrwou nte oum/s efos qen tve eujw mmoc je all/louia pioujai nem piwou nem pitaio nem ]jom na pennou] ne je nefhap hanmeym/i ne 19:2 ouoh qen ouhap mm/i af]hap e]nis] mporn/ ouoh af[i mpempsis mpcnof nte nefebiaik ebol hitotc 19:3 ouoh vmah2 afjoc je all/louia ouoh pec. 19:3 kaˆ deÚteron e‡rhkan. 19:4 kaˆ œpesan oƒ presbÚteroi oƒ e‡kosi tšssarej kaˆ t¦ tšssara zùa. Óti ™bas…leusen kÚrioj Ð qeÕj [¹mîn] Ð pantokr£twr. kaˆ prosekÚnhsan tù qeù tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ. lšgontej. `AllhlouŽ£: kaˆ Ð kapnÕj aÙtÁj ¢naba…nei e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. [kaˆ] oƒ foboÚmenoi aÙtÒn. kaˆ dèswmen t¾n dÒxan aÙtù. tÕ g¦r bÚssinon t¦ dikaièmata tîn ¡g…wn ™st…n. 19:2 Óti ¢lhqinaˆ kaˆ d…kaiai aƒ kr…seij aÙtoà: Óti œkrinen t¾n pÒrnhn t¾n meg£lhn ¼tij œfqeiren t¾n gÁn ™n tÍ porne…v aÙtÁj. `AllhlouŽ£. 19:1 Met¦ taàta ½kousa æj fwn¾n meg£lhn Ôclou polloà ™n tù oÙranù legÒntwn. kaˆ fwn¾ numf…ou kaˆ nÚmfhj oÙ m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti: Óti oƒ œmporo… sou Ãsan oƒ megist©nej tÁj gÁj. 19:6 kaˆ ½kousa æj fwn¾n Ôclou polloà kaˆ æj fwn¾n Ød£twn pollîn kaˆ æj fwn¾n brontîn „scurîn legÒntwn. Óti Ãlqen Ð g£moj toà ¢rn…ou. 19:7 ca…rwmen kaˆ ¢galliîmen. Óti ™n tÍ farmake…v sou ™plan»qhsan p£nta t¦ œqnh. p£ntej oƒ doàloi aÙtoà.remtc efese epswi sa eneh nte pieneh 19:4 ouoh auhitou epec/t nje pikd mprecbuteroc nem pid nzwon ouoh auouwst mv] v/ ethemci hijen piyronoc eujw mmoc je am/n all/louia 19:5 ouoh oucm/ aci ebol ha piyronoc ecjw mmoc je cmou epennou] nefebiaik t/rou nem n/ eterho] qatefh/ nikouji nem ninis] 19:6 ouoh aicwtem mvr/] nounis] ncm/ nte ounis] mm/s nem mvr/] ntcm/ noum/s mmwou nem tcm/ nte hanqarabai eujor eujw mmoc je all/louia aferouro nje p[c v] pipantokratwr 19:7 marenrasi ouoh ntenyel/l ouoh nten]wou naf je afi nje pihop nte pihi/b nem tefselet etaucebtwtc naf 19:8 ouoh au] nac hina ntec] hiwtc nousenc efvori efouab pisenc gar nimeym/i nte niagioc Greek 18:23 kaˆ fîj lÚcnou oÙ m¾ f£nV ™n soˆ œti. BG-35 . A„ne‹te tù qeù ¹mîn. 18:24 kaˆ ™n aÙtÍ aŒma profhtîn kaˆ ¡g…wn eØršqh kaˆ p£ntwn tîn ™sfagmšnwn ™pˆ tÁj gÁj. 'Am»n. 19:5 Kaˆ fwn¾ ¢pÕ toà qrÒnou ™xÁlqen lšgousa. `AllhlouŽ£: ¹ swthr…a kaˆ ¹ dÒxa kaˆ ¹ dÚnamij toà qeoà ¹mîn. kaˆ ¹ gun¾ aÙtoà ¹to…masen ˜aut»n: 19:8 kaˆ ™dÒqh aÙtÍ †na perib£lhtai bÚssinon lamprÕn kaqarÒn.

kaˆ ™pˆ t¾n kefal¾n aÙtoà diad»mata poll£. 19:13 kaˆ peribeblhmšnoj ƒm£tion bebammšnon a†mati. 19:17 Kaˆ e•don ›na ¥ggelon ˜stîta ™n tù ¹l…J. 19:12 oƒ d• Ñfqalmoˆ aÙtoà [æj] flÕx purÒj. Deàte sun£cqhte e„j tÕ de‹pnon tÕ mšga toà qeoà. kaˆ aÙtÕj poimane‹ aÙtoÝj ™n ·£bdJ sidhr´: kaˆ aÙtÕj pate‹ t¾n lhnÕn toà o‡nou toà qumoà tÁj ÑrgÁj toà qeoà toà pantokr£toroj. BG-36 . kaˆ „doÝ †ppoj leukÒj. 19:11 Kaˆ e•don tÕn oÙranÕn ºneJgmšnon. kaˆ lšgei moi. œcwn Ônoma gegrammšnon Ö oÙdeˆj o•den e„ m¾ aÙtÒj. ¹ g¦r martur…a 'Ihsoà ™stin tÕ pneàma tÁj profhte…aj. Oátoi oƒ lÒgoi ¢lhqinoˆ toà qeoà e„sin. kaˆ lšgei moi. 19:14 kaˆ t¦ strateÚmata [t¦] ™n tù oÙranù ºkoloÚqei aÙtù ™f' †ppoij leuko‹j.Apocalypse Bohairic 19:9 ouoh pejaf n/i je cqai je wouniatou nn/ etauyahmou epidipnon nte pihi/b ouoh pejaf n/i je naicaji hanmeym/i ne nte v] 19:10 ouoh aihei mpemyo nnef[alauj aiouwst mmof ouoh pejaf n/i je mvwr je anok ousv/r mbwk ntak nem nekcn/ou n/ ete ]metmeyre ntotou nte i/c ouwst mv] ]metmeyre gar nte i/c pe pipna nte ]meym/i 19:11 menenca nai ainau etve ecou/n ouoh ainau eouhyo efouwbs ouoh v/ ethemci hijwf eumou] erof je pipictoc ouoh piym/i ouoh af] mpihap qen oudikeocun/ 19:12 ouoh nare nefbal oni pe nousah n. kaˆ œkraxen [™n] fwnÍ meg£lV lšgwn p©sin to‹j Ñrnšoij to‹j petomšnoij ™n mesouran»mati. †na ™n aÙtÍ pat£xV t¦ œqnh. kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn [kaloÚmenoj] pistÕj kaˆ ¢lhqinÒj. kaˆ kšklhtai tÕ Ônoma aÙtoà Ð lÒgoj toà qeoà.lom hijen tefave eouon ouran cq/out mmau mmon sjom nte hli emi erof eb/l nyof mmauatf 19:13 eouon ouhbwc hiwtf efnojq qen pcnof ouoh eumou] erof je pcaji mv] 19:14 ouoh pictrateuma naumosi ncwf pe qen hanhywr euouwbs eouon hansenc euvori toi hiwtou 19:15 ouoh cn/ou ebol qen rwou nje ouc/fi echioui hina ntefsari enieynoc nq/tc ouoh nyof efeamoni mmwou qen ousbwt mbenipi ouoh nyof efehwmi n]hrwt nte pi/rp mpjwnt mv] pipantokratwr 19:16 ouoh ouran efcq/out hi pefhbwc nem pefalwj je pouro nte niourwou ouoh p[c nte ni[c 19:17 ouoh ainau ekeaggeloc efohi eratf qen vr/ efws ebol qen ounis] nqrwou efjw mmoc je nihala] t/rou eth/l qen ym/] ntve amwini ywou] qen pinis] ndipnon nte p[c v] Greek 19:9 Kaˆ lšgei moi. Gr£yon: Mak£rioi oƒ e„j tÕ de‹pnon toà g£mou toà ¢rn…ou keklhmšnoi. 19:10 kaˆ œpesa œmprosqen tîn podîn aÙtoà proskunÁsai aÙtù. kaˆ ™n dikaiosÚnV kr…nei kaˆ poleme‹. ™ndedumšnoi bÚssinon leukÕn kaqarÒn. `/Ora m»: sÚndoulÒj soÚ e„mi kaˆ tîn ¢delfîn sou tîn ™cÒntwn t¾n martur…an 'Ihsoà: tù qeù proskÚnhson. 19:15 kaˆ ™k toà stÒmatoj aÙtoà ™kporeÚetai ·omfa…a Ñxe‹a.rwm eouon oum/s n. 19:16 kaˆ œcei ™pˆ tÕ ƒm£tion kaˆ ™pˆ tÕn mhrÕn aÙtoà Ônoma gegrammšnon: BasileÝj basilšwn kaˆ kÚrioj kur…wn.

c nouso nrompi Greek 19:18 †na f£ghte s£rkaj basilšwn kaˆ s£rkaj cili£rcwn kaˆ s£rkaj „scurîn kaˆ s£rkaj †ppwn kaˆ tîn kaqhmšnwn ™p' aÙtîn kaˆ s£rkaj p£ntwn ™leuqšrwn te kaˆ doÚlwn kaˆ mikrîn kaˆ meg£lwn./ nte n/ etauqoybou eybe ]metmeyre nte i/c nem picaji nte v] nem n/ ete mpououwst mpiy/rion oude tefhukwn nem n/ ete mpou[i nteftebc etoutehni nem toujij auwnq nemaf ouoh auerouro nem p.rwm nem y/n 19:21 ouoh pcepi auqoybou qen tc/fi mv/ ethemci hi pihyo y/ etaci ebol qen rwf ouoh nihala] t/rou nte tve auouwm ebol qen noucarx 20:1 ouoh ainau eouaggeloc eafi epec/t ebol qen tve ere psost mvnoun ntotf nem ounis] nhal/cic qen tefjij 20:2 ouoh afamoni mpidrakwn pihof piar. 20:2 kaˆ ™kr£thsen tÕn dr£konta.iliar. kaˆ t¦j yuc¦j tîn pepelekismšnwn di¦ t¾n martur…an 'Ihsoà kaˆ di¦ tÕn lÒgon toà qeoà. 19:19 Kaˆ e•don tÕ qhr…on kaˆ toÝj basile‹j tÁj gÁj kaˆ t¦ strateÚmata aÙtîn sunhgmšna poiÁsai tÕn pÒlemon met¦ toà kaqhmšnou ™pˆ toà †ppou kaˆ met¦ toà strateÚmatoj aÙtoà. kaˆ ™k£qisan ™p' aÙtoÚj. 20:1 Kaˆ e•don ¥ggelon kataba…nonta ™k toà oÙranoà./c nem nicarx nte nijwri nem nicarx nte nihywr nem n/ ethemci hijwou nem nicarx nte niremheu nem nibwk nem nikouji nem ninis] 19:19 ouoh ainau epiy/rion nem niourwou nte pkahi nem nouctrateuma euyou/t eiri noupolemoc nem v/ ethemci hi pihyo nouwbs nem pefctrateuma 19:20 ouoh autahe piy/rion nem n/ eynemaf nem pi'eudoprov/t/c v/ etafiri nnim/ini nqr/i nq/tou mpefmyo eaucwnh nn/ etau[i n]tebc nte piy/rion nem n/ eyouwst ntefhukwn auhitou eqr/i mpi2 euonq e]lumn/ eymoh n.eoc ete pidiaboloc pe pcatanac ouoh afconhf nouso nrompi 20:3 afhitf eqr/i evnoun afmasyam erwf ouoh aftwb capswi mmof hina ntefstemcwrem nnieynoc satoujwk ebol nje piso nrompi ouoh menenca nai hw] pe ntoubolf ebol nkekouji nc/ou 20:4 ouoh ainau ehanyronoc eauhemci hijwou au]hap nwou eybe ni'u. kaˆ œdhsen aÙtÕn c…lia œth. kaˆ kr…ma ™dÒqh aÙto‹j. 19:21 kaˆ oƒ loipoˆ ¢pekt£nqhsan ™n tÍ ·omfa…v toà kaqhmšnou ™pˆ toà †ppou tÍ ™xelqoÚsV ™k toà stÒmatoj aÙtoà. ™n oŒj ™pl£nhsen toÝj labÒntaj tÕ c£ragma toà qhr…ou kaˆ toÝj proskunoàntaj tÍ e„kÒni aÙtoà: zîntej ™bl»qhsan oƒ dÚo e„j t¾n l…mnhn toà purÕj tÁj kaiomšnhj ™n qe…J. 19:20 kaˆ ™pi£sqh tÕ qhr…on kaˆ met' aÙtoà Ð yeudoprof»thj Ð poi»saj t¦ shme‹a ™nèpion aÙtoà. œconta t¾n kle‹n tÁj ¢bÚssou kaˆ ¤lusin meg£lhn ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtoà. Ój ™stin Di£boloj kaˆ Ð Satan©j. kaˆ p£nta t¦ Ôrnea ™cort£sqhsan ™k tîn sarkîn aÙtîn. kaˆ o†tinej oÙ prosekÚnhsan tÕ qhr…on oÙd• t¾n e„kÒna aÙtoà kaˆ oÙk œlabon tÕ c£ragma ™pˆ tÕ mštwpon kaˆ ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtîn: kaˆ œzhsan kaˆ ™bas…leusan met¦ toà Cristoà c…lia œth. 20:4 Kaˆ e•don qrÒnouj. BG-37 . 20:3 kaˆ œbalen aÙtÕn e„j t¾n ¥busson kaˆ œkleisen kaˆ ™sfr£gisen ™p£nw aÙtoà †na m¾ plan»sV œti t¦ œqnh ¥cri telesqÍ t¦ c…lia œth: met¦ taàta de‹ luqÁnai aÙtÕn mikrÕn crÒnon.Apocalypse Bohairic 19:18 hina ntetenouwm nnicarx nte niourwou nem nicarx nte ni. Ð Ôfij Ð ¢rca‹oj.

¹ l…mnh toà purÒj. sunagage‹n aÙtoÝj e„j tÕn pÒlemon. kaˆ ™kr…qhsan ›kastoj kat¦ t¦ œrga aÙtîn. 20:8 kaˆ ™xeleÚsetai planÁsai t¦ œqnh t¦ ™n ta‹j tšssarsin gwn…aij tÁj gÁj. tÕn Gëg kaˆ Magèg.rwm eymoh ny/n pima ete piy/rion mmof nem pi'eudoprov/tc ouoh auerbacanizin mmwou nniehoou nem niejwrh sa eneh nte pieneh 20:11 ainau eounis] nyronoc efouobs nem v/ ethemci hijwf v/ ete pkahi vwt ebol qath/ mpefho nem tve ouoh mpoujem mantwou 20:12 ouoh ainau enirefmwout t/rou nikouji nem ninis] euohi eratou mpemyo mpiyronoc ouoh auouwn nhanjwm ouoh afouwn nkejwm ete va pwnq pe ouoh au]hap enirefmwout ebol qen n/ etcq/out hi pijwm kata nouhb/oui 20:13 ouoh a viom ] nnirefmwout etenqr/i nq/tf ouoh vnoun nem amen] au] nnirefmwout etenq/tou ouoh au]hap erwou kata nouhb/oui 20:14 ouoh vnoun nem amen] auhitou eqr/i e]lumn/ n.rwm eymoh hi y/n Greek 20:5 oƒ loipoˆ tîn nekrîn oÙk œzhsan ¥cri telesqÍ t¦ c…lia œth. Ópou kaˆ tÕ qhr…on kaˆ Ð yeudoprof»thj. 20:11 Kaˆ e•don qrÒnon mšgan leukÕn kaˆ tÕn kaq»menon ™p' aÙtÒn. kaˆ Ð q£natoj kaˆ Ð ¯dhj œdwkan toÝj nekroÝj toÝj ™n aÙto‹j. 20:7 Kaˆ Ótan telesqÍ t¦ c…lia œth. 20:14 kaˆ Ð q£natoj kaˆ Ð ¯dhj ™bl»qhsan e„j t¾n l…mnhn toà purÒj. luq»setai Ð Satan©j ™k tÁj fulakÁj aÙtoà. kaˆ bibl…a ºno…cqhsan: kaˆ ¥llo bibl…on ºno…cqh. kaˆ katšbh pàr ™k toà oÙranoà kaˆ katšfagen aÙtoÚj: 20:10 kaˆ Ð di£boloj Ð planîn aÙtoÝj ™bl»qh e„j t¾n l…mnhn toà purÕj kaˆ qe…ou. oá ¢pÕ toà prosèpou œfugen ¹ gÁ kaˆ Ð oÙranÒj. oátoj Ð q£natoj Ð deÚterÒj ™stin.c ouoh eueerouro nemaf mpiso nrompi 20:7 ouoh eswp ausanjwk ebol nje piso nrompi euebel pcatanac ebol qen pisteko 20:8 ouoh efecwrem nniebiaik nem nieynoc qen piftou lakh nte pkahi gwg nem agwg eueyouwtou epipolemoc nai ete tou/pi oi mvr/] mpiso nte viom 20:9 ouoh aui epswi ejen ]ou/sci nte pkahi ouoh aukw] e]parembol/ nte niagioc nem ]baki mberi ouoh afi nje ou. kaˆ basileÚsousin met' aÙtoà [t¦] c…lia œth. ¢ll' œsontai ƒere‹j toà qeoà kaˆ toà Cristoà. kaˆ tÒpoj oÙc eØršqh aÙto‹j. 20:12 kaˆ e•don toÝj nekroÚj. toÝj meg£louj kaˆ toÝj mikroÚj. 20:6 mak£rioj kaˆ ¤gioj Ð œcwn mšroj ™n tÍ ¢nast£sei tÍ prètV: ™pˆ toÚtwn Ð deÚteroj q£natoj oÙk œcei ™xous…an.Apocalypse Bohairic 20:5 ouoh pcepi nnirefmwout mpouwnq satoujwk ebol nje piso nrompi yai te ]anactacic nhoui] 20:6 wouniatf ouoh ouagioc nte v] v/ ete ouontef oumeroc mmau qen ]anactacic nhoui] eqr/i ejen nai nnefjem ersisi ehr/i ejwf nje pimou mmahb alla eueswpi nhanou/b mv] nem p. BG-38 . ˜stîtaj ™nèpion toà qrÒnou. kaˆ basanisq»sontai ¹mšraj kaˆ nuktÕj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn.rwm ebol qen tve nten v] afouomou 20:10 ouoh pidiaboloc etcwrem mmwou auhitf eqr/i e]lumn/ n. aÛth ¹ ¢n£stasij ¹ prèth. Ó ™stin tÁj zwÁj: kaˆ ™kr…qhsan oƒ nekroˆ ™k tîn gegrammšnwn ™n to‹j bibl…oij kat¦ t¦ œrga aÙtîn. ïn Ð ¢riqmÕj aÙtîn æj ¹ ¥mmoj tÁj qal£sshj. 20:9 kaˆ ¢nšbhsan ™pˆ tÕ pl£toj tÁj gÁj kaˆ ™kÚkleusan t¾n parembol¾n tîn ¡g…wn kaˆ t¾n pÒlin t¾n ºgaphmšnhn. 20:13 kaˆ œdwken ¹ q£lassa toÝj nekroÝj toÝj ™n aÙtÍ.

Apocalypse Bohairic Greek

20:15 nem v/ ete mpoujemf ef- 20:15 kaˆ e‡ tij oÙc eØršqh ™n tÍ b…blJ tÁj cq/out hi pjwm nte pwnq auhitou zwÁj gegrammšnoj ™bl»qh e„j t¾n l…mnhn toà purÒj. e]lumn/ n,rwm 21:1 ouoh ainau eouve mberi nem oukahi mberi ]ve gar nhoui] nem pikahi ause nwou ouoh mmon iom je 21:2 ouoh ainau e]baki eyouab il/m mberi ecn/ou epec/t ebol qen tve hiten v] eccebtwt mvr/] nouselet eccelcwl mpechai 21:3 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc je ic ]ckun/ nte v] ec,/ nem nirwmi ouoh efeswpi nemwou ouoh nywou hwou eueswpi naf eoulaoc ouoh nyof v] efeswpi nemwou 21:4 efefet erm/ niben ebol qen noubal ouoh nne mou swpi je oude h/bi oude qrwou nne qici swpi je epid/ nihoua] aucini h/ppe cenaerberi t/rou 21:5 ouoh peje v/ ethemci hi piyronoc n/i je h/ppe ]naaitou mberi t/rou ouoh pejaf n/i je cqai nnaicaji cenhot ouoh hanmeym/i ne 21:6 ouoh pejaf n/i je anok pe pialava nem piw ]ar,/ nem pijwk ebol anok pe v/ eyna] mv/ etobi ebol qen ]moumi mmwou nwnq njinj/ 21:7 v/ eyna[ro efeerkl/ronomin nnai ouoh eieswpi naf nnou] ouoh nyof efeswpi n/i ns/ri 21:8 n/ de eynaerslah nh/t nem niatnah] nem nicafh/t nem nirefqwteb nem nipornoc nem nisamse iq nem nicameynouj poumeroc efeswpi qen ]lumn/ nte pi,rwm nem piy/n ete pimou mmahb pe 21:9 ouoh afi nje ouai ebol qen piz naggeloc n/ ete ]z mvual/ ntotou eumeh ebol qen piz nerqot nqae afcaji nem/i efjw mmoc je amou ntatamok e]selet tchimi nte pihi/b 21:1 Kaˆ e•don oÙranÕn kainÕn kaˆ gÁn kain»n: Ð g¦r prîtoj oÙranÕj kaˆ ¹ prèth gÁ ¢pÁlqan, kaˆ ¹ q£lassa oÙk œstin œti. 21:2 kaˆ t¾n pÒlin t¾n ¡g…an 'Ierousal¾m kain¾n e•don kataba…nousan ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà, ¹toimasmšnhn æj nÚmfhn kekosmhmšnhn tù ¢ndrˆ aÙtÁj. 21:3 kaˆ ½kousa fwnÁj meg£lhj ™k toà qrÒnou legoÚshj, 'IdoÝ ¹ skhn¾ toà qeoà met¦ tîn ¢nqrèpwn, kaˆ skhnèsei met' aÙtîn, kaˆ aÙtoˆ laoˆ aÙtoà œsontai, kaˆ aÙtÕj Ð qeÕj met' aÙtîn œstai, [aÙtîn qeÒj,] 21:4 kaˆ ™xale…yei p©n d£kruon ™k tîn Ñfqalmîn aÙtîn, kaˆ Ð q£natoj oÙk œstai œti, oÜte pšnqoj oÜte kraug¾ oÜte pÒnoj oÙk œstai œti: [Óti] t¦ prîta ¢pÁlqan. 21:5 Kaˆ e•pen Ð kaq»menoj ™pˆ tù qrÒnJ, 'IdoÝ kain¦ poiî p£nta. kaˆ lšgei, Gr£yon, Óti oátoi oƒ lÒgoi pistoˆ kaˆ ¢lhqino… e„sin. 21:6 kaˆ e•pšn moi, Gšgonan. ™gè [e„mi] tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W, ¹ ¢rc¾ kaˆ tÕ tšloj. ™gë tù diyînti dèsw ™k tÁj phgÁj toà Ûdatoj tÁj zwÁj dwre£n. 21:7 Ð nikîn klhronom»sei taàta, kaˆ œsomai aÙtù qeÕj kaˆ aÙtÕj œstai moi uƒÒj. 21:8 to‹j d• deilo‹j kaˆ ¢p…stoij kaˆ ™bdelugmšnoij kaˆ foneàsin kaˆ pÒrnoij kaˆ farm£koij kaˆ e„dwlol£traij kaˆ p©sin to‹j yeudšsin tÕ mšroj aÙtîn ™n tÍ l…mnV tÍ kaiomšnV purˆ kaˆ qe…J, Ó ™stin Ð q£natoj Ð deÚteroj. 21:9 Kaˆ Ãlqen eŒj ™k tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn tîn ™cÒntwn t¦j ˜pt¦ fi£laj, tîn gemÒntwn tîn ˜pt¦ plhgîn tîn ™sc£twn, kaˆ ™l£lhsen met' ™moà lšgwn, Deàro, de…xw soi t¾n nÚmfhn t¾n guna‹ka toà ¢rn…ou.

BG-39

Apocalypse Bohairic 21:10 ouoh afolt qen pipna epswi ejen ounis] ntwou ef[oci aftamoi e]baki eyouab il/m ecn/ou epec/t ebol qen tve hiten v] 21:11 y/ eyouab eymeh nwou pecouwini de efoi nouwini eftai/out mvr/] nououwini niacpic eftai/out efoi n,rictaloc 21:12 eouon ntac nounis] ncobt mmau ef[oci nem piib mpulwn ouoh piib naggeloc hiren nipulwn nem hanran eucq/out evran n]ib mvul/ nte nens/ri mpicl 21:13 capeiebt g mpulwn car/c mmoc g mpulwn ouoh pement nte ]polic g mpulwn ouoh capemhit g mpulwn 21:14 ouoh picobt nte ]polic eouon ib ncen] mmof ouoh eucq/out hiwtou nje vran mpiib napoctoloc nte pihi/b 21:15 ouoh v/ etcaji nem/i eouon oukas nnoub ntotf hina ntefsi n]baki nem necsyom nem neccobt 21:16 ouoh ]baki ne outetragwnon te ouoh mvr/] ntecsi/ pair/] on pe tecou/sci ouoh afsi n]baki afjemc ecoi mib nso nctadion nsi/ nem tecou/sci nem pec[ici euoi nouhucoc 21:17 ouoh ausi mpeccobt aujemf efiri nrmd nso psi nourwmi ete va ouaggeloc pe 21:18 ouoh pkw] mpicobt ]hioui ncen] nacoi mvr/] nouiacpic pe ouoh ]baki nacoi pe nieb nnoub efouab mvr/] noubaj/ini efouab 21:19 ouoh nicen] nte picobt nte ]baki euk/t ebol qen wni niben ettai/out ]cen] nhoui] ne ouiacpic te ]mahb] oucapviroc te ]mahg] oukar,/dwn te ]mahd oucmarakdoc 21:20 ]mahe oucardonix ]mah6 oucardinon ]mahz ou,ricolinyonc ]mah/ ouburilloc ]mahy] oudopation ]mahi] ouhuakunyinon ]mahia oukucoparacoc ]mahib ouameyitoc Greek 21:10 kaˆ ¢p»negkšn me ™n pneÚmati ™pˆ Ôroj mšga kaˆ ØyhlÒn, kaˆ œdeixšn moi t¾n pÒlin t¾n ¡g…an 'Ierousal¾m kataba…nousan ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà, 21:11 œcousan t¾n dÒxan toà qeoà: Ð fwst¾r aÙtÁj Ómoioj l…qJ timiwt£tJ, æj l…qJ „£spidi krustall…zonti: 21:12 œcousa te‹coj mšga kaˆ ØyhlÒn, œcousa pulînaj dèdeka, kaˆ ™pˆ to‹j pulîsin ¢ggšlouj dèdeka, kaˆ ÑnÒmata ™pigegrammšna ¤ ™stin [t¦ ÑnÒmata] tîn dèdeka fulîn uƒîn 'Isra»l: 21:13 ¢pÕ ¢natolÁj pulînej tre‹j, kaˆ ¢pÕ borr© pulînej tre‹j, kaˆ ¢pÕ nÒtou pulînej tre‹j, kaˆ ¢pÕ dusmîn pulînej tre‹j: 21:14 kaˆ tÕ te‹coj tÁj pÒlewj œcwn qemel…ouj dèdeka, kaˆ ™p' aÙtîn dèdeka ÑnÒmata tîn dèdeka ¢postÒlwn toà ¢rn…ou. 21:15 Kaˆ Ð lalîn met' ™moà e•cen mštron k£lamon crusoàn, †na metr»sV t¾n pÒlin kaˆ toÝj pulînaj aÙtÁj kaˆ tÕ te‹coj aÙtÁj. 21:16 kaˆ ¹ pÒlij tetr£gwnoj ke‹tai, kaˆ tÕ mÁkoj aÙtÁj Óson [kaˆ] tÕ pl£toj. kaˆ ™mštrhsen t¾n pÒlin tù kal£mJ ™pˆ stad…wn dèdeka cili£dwn: tÕ mÁkoj kaˆ tÕ pl£toj kaˆ tÕ Ûyoj aÙtÁj ‡sa ™st…n. 21:17 kaˆ ™mštrhsen tÕ te‹coj aÙtÁj ˜katÕn tesser£konta tess£rwn phcîn, mštron ¢nqrèpou, Ó ™stin ¢ggšlou. 21:18 kaˆ ¹ ™ndèmhsij toà te…couj aÙtÁj ‡aspij, kaˆ ¹ pÒlij crus…on kaqarÕn Ómoion Ø£lJ kaqarù. 21:19 oƒ qemšlioi toà te…couj tÁj pÒlewj pantˆ l…qJ tim…J kekosmhmšnoi: Ð qemšlioj Ð prîtoj ‡aspij, Ð deÚteroj s£pfiroj, Ð tr…toj calkhdèn, Ð tštartoj sm£ragdoj, 21:20 Ð pšmptoj sardÒnux, Ð ›ktoj s£rdion, Ð ›bdomoj crusÒliqoj, Ð Ôgdooj b»rulloj, Ð œnatoj top£zion, Ð dškatoj crusÒprasoj, Ð ˜ndškatoj Ø£kinqoj, Ð dwdškatoj ¢mšqustoj.

BG-40

Apocalypse Bohairic 21:21 ouoh piib mpulwn mmargarit/c nouai nouai ouoh pisyeh nte ]baki ounoub efouab pe mvr/] nouabaj/ini eferouwini 21:22 ouoh mpinau eervei nq/tc p[c gar v] pipantokratwr pe pecervei nem pihi/b 21:23 ouoh ]baki nacern,ria mvr/ an pe oude piioh hina ntouerouwini nq/tc pwou gar mv] aferouwini eroc ouoh pecq/bc pe pihi/b 21:24 ouoh euemosi ebol qen pecouwini nje nieynoc nem niourwou nte pkahi eueini mpwou nnieynoc nem ]tim/ eqoun eroc 21:25 ouoh necpulwn nnousyam mpiehoou ouoh nne ejwrh swpi mmau 21:26 euei nje nieynoc nem pouwou nem poutaio eqoun eroc 21:27 nne hli efcwf se eqoun eroc nem n/ etiri nhancwf nne meynouj i eqoun eroc eb/l en/ etcq/out hi pijwm nte pwnq nte pihi/b 22:1 ouoh autamoi eouiaro mmwou nwnq efvori mvr/] nou,rictallon efn/ou ebol ha piyronoc nte v] nem pihi/b 22:2 qen ym/] mpecsyeh ouoh piiaro camnai nem camnai ouss/n nte pwnq efini mpiib noutah ebol ouai qara abot ouoh nijwbi nte piss/n euervaqri nnenbal nnieynoc 22:3 ouoh cwf niben nnefswpi je ouoh piyronoc nte v] nem pihi/b eueswpi nq/tc ouoh nnefswpi nje pjwnt alla niebiaik nte v] euesemsi mmof 22:4 ouoh eunau epefho ouoh pefran hi toutehni 22:5 nne ejwrh swpi je oude nnouer,ria nouwini nq/tc oude ououwini nte vr/ je p[c v] efeerouwini erwou ouoh eueerouro sa eneh nte pieneh Greek 21:21 kaˆ oƒ dèdeka pulînej dèdeka margar‹tai, ¢n¦ eŒj ›kastoj tîn pulènwn Ãn ™x ˜nÕj margar…tou. kaˆ ¹ plate‹a tÁj pÒlewj crus…on kaqarÕn æj Ûaloj diaug»j. 21:22 Kaˆ naÕn oÙk e•don ™n aÙtÍ, Ð g¦r kÚrioj Ð qeÕj Ð pantokr£twr naÕj aÙtÁj ™stin, kaˆ tÕ ¢rn…on. 21:23 kaˆ ¹ pÒlij oÙ cre…an œcei toà ¹l…ou oÙd• tÁj sel»nhj, †na fa…nwsin aÙtÍ, ¹ g¦r dÒxa toà qeoà ™fètisen aÙt»n, kaˆ Ð lÚcnoj aÙtÁj tÕ ¢rn…on. 21:24 kaˆ peripat»sousin t¦ œqnh di¦ toà fwtÕj aÙtÁj: kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj fšrousin t¾n dÒxan aÙtîn e„j aÙt»n: 21:25 kaˆ oƒ pulînej aÙtÁj oÙ m¾ kleisqîsin ¹mšraj, nÝx g¦r oÙk œstai ™ke‹: 21:26 kaˆ o‡sousin t¾n dÒxan kaˆ t¾n tim¾n tîn ™qnîn e„j aÙt»n. 21:27 kaˆ oÙ m¾ e„sšlqV e„j aÙt¾n p©n koinÕn kaˆ [Ð] poiîn bdšlugma kaˆ yeàdoj, e„ m¾ oƒ gegrammšnoi ™n tù bibl…J tÁj zwÁj toà ¢rn…ou. 22:1 Kaˆ œdeixšn moi potamÕn Ûdatoj zwÁj lamprÕn æj krÚstallon, ™kporeuÒmenon ™k toà qrÒnou toà qeoà kaˆ toà ¢rn…ou. 22:2 ™n mšsJ tÁj plate…aj aÙtÁj kaˆ toà potamoà ™nteàqen kaˆ ™ke‹qen xÚlon zwÁj poioàn karpoÝj dèdeka, kat¦ mÁna ›kaston ¢podidoàn tÕn karpÕn aÙtoà, kaˆ t¦ fÚlla toà xÚlou e„j qerape…an tîn ™qnîn. 22:3 kaˆ p©n kat£qema oÙk œstai œti. kaˆ Ð qrÒnoj toà qeoà kaˆ toà ¢rn…ou ™n aÙtÍ œstai, kaˆ oƒ doàloi aÙtoà latreÚsousin aÙtù, 22:4 kaˆ Ôyontai tÕ prÒswpon aÙtoà, kaˆ tÕ Ônoma aÙtoà ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. 22:5 kaˆ nÝx oÙk œstai œti, kaˆ oÙk œcousin cre…an fwtÕj lÚcnou kaˆ fwtÕj ¹l…ou, Óti kÚrioj Ð qeÕj fwt…sei ™p' aÙtoÚj, kaˆ basileÚsousin e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn.

BG-41

Apocalypse Bohairic 22:6 ouoh pejaf n/i je naicaji cenhot ouoh ceouab hanmeym/i ne ouoh p[c v] nte nipna nte niprov/t/c aftaouo mpefaggeloc etame nefebiaik en/ etcempsa ntouswpi n,wlem 22:7 h/ppe ]n/ou h/ppe ]n/ou n,wlem wouniatf mv/ eynaareh enicaji nte taiprov/tia nte paijwm 22:8 anok pe iwann/c v/ etafnau ouoh v/ etcwtem enai tote etaicwtem ouoh etainau enai aihitt epec/t mpemyo nnen[alauj mpiaggeloc v/ ettamo mmoi enai 22:9 ouoh pejaf n/i je mvwr anok ousv/r mbwk ntak nem nekcn/ou niprov/t/c nem n/ eynaareh enicaji nte paijwm ouwst mv] 22:10 ouoh pejaf n/i je mperteb nicaji nte taiprov/tia nte paijwm pic/ou gar afqwnt 22:11 v/ et[injonc maref[injonc on v/ etywleb marefywleb piym/i marefymaiof v/ eyouab mareftoubof 22:12 h/ppe ]n/ou n,wlem pabe,e nem/i ]na] mpiouai piouai kata nefhb/oui 22:13 anok pe pialva nem piw ]ar,/ nem pijwk ebol 22:14 wouniatou nouon niben n/ eynairi nnefentol/ hina nte pouersisi swpi hijen piss/n nte pwnq ouoh euese eqoun e]baki ebol qen pipulwn 22:15 niouhwr de cabol nem nivarmagoc nem nipornoc nem nirefqwteb nem nisamse iq nem ouon niben etiri n]meynouj 22:16 anok pe i/c aitaouo mpaaggeloc eermeyre nwten nnaicaji qen niekkl/cia t/rou anok pe ]nouni nem pigenoc nte dauid nem piciou esafsai ntooui Greek 22:6 Kaˆ e•pšn moi, Oátoi oƒ lÒgoi pistoˆ kaˆ ¢lhqino…, kaˆ Ð kÚrioj, Ð qeÕj tîn pneum£twn tîn profhtîn, ¢pšsteilen tÕn ¥ggelon aÙtoà de‹xai to‹j doÚloij aÙtoà § de‹ genšsqai ™n t£cei. 22:7 kaˆ „doÝ œrcomai tacÚ. mak£rioj Ð thrîn toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou. 22:8 K¢gë 'Iw£nnhj Ð ¢koÚwn kaˆ blšpwn taàta. kaˆ Óte ½kousa kaˆ œbleya, œpesa proskunÁsai œmprosqen tîn podîn toà ¢ggšlou toà deiknÚontÒj moi taàta. 22:9 kaˆ lšgei moi, `/Ora m»: sÚndoulÒj soÚ e„mi kaˆ tîn ¢delfîn sou tîn profhtîn kaˆ tîn throÚntwn toÝj lÒgouj toà bibl…ou toÚtou: tù qeù proskÚnhson. 22:10 kaˆ lšgei moi, M¾ sfrag…sVj toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou, Ð kairÕj g¦r ™ggÚj ™stin. 22:11 Ð ¢dikîn ¢dikhs£tw œti, kaˆ Ð ·uparÕj ·upanq»tw œti, kaˆ Ð d…kaioj dikaiosÚnhn poihs£tw œti, kaˆ Ð ¤gioj ¡giasq»tw œti. 22:12 'IdoÝ œrcomai tacÚ, kaˆ Ð misqÒj mou met' ™moà, ¢podoànai ˜k£stJ æj tÕ œrgon ™stˆn aÙtoà. 22:13 ™gë tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W, Ð prîtoj kaˆ Ð œscatoj, ¹ ¢rc¾ kaˆ tÕ tšloj. 22:14 Mak£rioi oƒ plÚnontej t¦j stol¦j aÙtîn, †na œstai ¹ ™xous…a aÙtîn ™pˆ tÕ xÚlon tÁj zwÁj kaˆ to‹j pulîsin e„sšlqwsin e„j t¾n pÒlin. 22:15 œxw oƒ kÚnej kaˆ oƒ f£rmakoi kaˆ oƒ pÒrnoi kaˆ oƒ fone‹j kaˆ oƒ e„dwlol£trai kaˆ p©j filîn kaˆ poiîn yeàdoj. 22:16 'Egë 'Ihsoàj œpemya tÕn ¥ggelÒn mou marturÁsai Øm‹n taàta ™pˆ ta‹j ™kklhs…aij. ™gè e„mi ¹ ·…za kaˆ tÕ gšnoj Dau…d, Ð ¢st¾r Ð lamprÕj Ð prwŽnÒj.

BG-42

Apocalypse Bohairic 22:17 nem pna nem ]selet ouoh cejw mmoc je amou nem v/ etcwtem maroujoc je amou ouoh v/ etobi marefi v/ eyouws maref[i noumwou nwnq njinj/ 22:18 ]ermeyre anok nouon niben etcwtem enicaji nte taiprov/tia nte paijwm je v/ eynatouho erwou ere v] touho erwou nnierqot etcq/out hi paijwm 22:19 v/ de eynajwj ebol qen nicaji nte paijwm nte taiprov/tia ere v] efeel pefmeroc ebol hi pjwm nte pwnq nem ]baki eyouab etcq/out hi paijwm 22:20 fjw mmoc nje v/ etermeyre nnai je cenaswpi ouoh cen/ou n,wlem amou pen[c i/c p,c 22:21 ejen niagioc t/rou sa eneh nte nieneh am/n apokalum'ic iwannou yeologou en ir/n/ tou ke am/n Greek 22:17 Kaˆ tÕ pneàma kaˆ ¹ nÚmfh lšgousin, '/Ercou. kaˆ Ð ¢koÚwn e„p£tw, '/Ercou. kaˆ Ð diyîn ™rcšsqw, Ð qšlwn labštw Ûdwr zwÁj dwre£n. 22:18 Marturî ™gë pantˆ tù ¢koÚonti toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou: ™£n tij ™piqÍ ™p' aÙt£, ™piq»sei Ð qeÕj ™p' aÙtÕn t¦j plhg¦j t¦j gegrammšnaj ™n tù bibl…J toÚtJ: 22:19 kaˆ ™£n tij ¢fšlV ¢pÕ tîn lÒgwn toà bibl…ou tÁj profhte…aj taÚthj, ¢fele‹ Ð qeÕj tÕ mšroj aÙtoà ¢pÕ toà xÚlou tÁj zwÁj kaˆ ™k tÁj pÒlewj tÁj ¡g…aj, tîn gegrammšnwn ™n tù bibl…J toÚtJ. 22:20 Lšgei Ð marturîn taàta, Na…, œrcomai tacÚ. 'Am»n, œrcou, kÚrie 'Ihsoà. 22:21 `H c£rij toà kur…ou 'Ihsoà met¦ p£ntwn.

BG-43

c y/ eta v] t/ic naf etame nefebiaik en/ etcempsa ntouswpi n. and which was. and which is to come. and of the testimony of Jesus Christ.c English (KJV) Revelation 1 1:1. saith the Lord. which God gave unto him. and the prince of the kings of the earth. who also am your brother.wlem ouoh af]m/ini erwou eaftaouwou ebol hitotf mpefaggeloc mpefbwk iwann/c 1:2 v/ etafermeyre mpicaji nte v] nem ]metmeyre nte i/c p. which is. the Almighty. and from the seven Spirits which are before his throne. and washed us from our sins in his own blood. and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him.Apocalypse Bohairic A ]apogalum'ic tou agiou iwannou 1:1 ]apogalum'ic nte i/c p. [and] the first begotten of the dead. to shew unto his servants things which must shortly come to pass. Unto him that loved us. 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father. 1:5 And from Jesus Christ. Amen. and companion in tribulation. I John. 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you. to him [be] glory and dominion for ever and ever. 1:3.wn nniourwou t/rou nte pkahi v/ etafmenriten ouoh afjokmen ebol qen nennobi nqr/i qen pefcnof 1:6 ouoh afyamion noumetouro mmetou/b mv] pefiwt v/ etevwf pe piwou nem piamahi sa eneh am/n 1:7 h/ppe nyof peyn/ou nem ni[/pi ouoh euenau erof t/rou nje bal niben nem n/ etauyokcf ouoh euenau erof t/rou nje nivul/ nte pkahi am/n 1:8 anok pe pialva nem piw ]ar. 1:8 I am Alpha and Omega. and which was. Even so. and for the testimony of Jesus Christ. BE-1 . 1:9. the beginning and the ending. and every eye shall see him.c nn/ etafnau erwou 1:3 wouniatou nn/ etws nem n/ etcwtem enicaji nte taiprov/tia ouoh etareh en/ etcq/out hiwtc pic/ou gar afqwnt 1:4 iwann/c n]z nekkl/cia n/ et. and they that hear the words of this prophecy.c pimarturoc pipictoc pisamici nte nirefmwout ouoh par. 1:7 Behold. from him which is. and in the kingdom and patience of Jesus Christ./ mpemyo mpiyronoc 1:5 nem ebol hiten i/c p. and peace. and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John: 1:2 Who bare record of the word of God. he cometh with clouds. and of all things that he saw. was in the isle that is called Patmos./ qen ]acia phmot nwten nem ]hir/n/ ebol hitotf mv/ etsop nem v/ enafsop nem peyn/ou nem ebol hiten piz mpna n/ et. for the word of God./ nem pijwk ebol fjw mmoc nje p[c v] v/ etsop v/ enafsop nem v/ eyn/ou pipantokratwr 1:9 anok pe iwann/c petencon ouoh petensv/r qen nihojhej je ]metouro nem piamoni ntotf auqen i/c aiswpi qen ]n/coc y/ etoumou] eroc je paymw eybe picaji nte v] nem ]metmeyre nte i/c p. [who is] the faithful witness. The Revelation of Jesus Christ. and which is to come. Amen. and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand. Blessed [is] he that readeth.

1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.Apocalypse Bohairic 1:10 aiswpi qen oupna qen piehoou nte ]kuriak/ ouoh aicwtem ncamenh/i eounis] ncm/ mvr/] noucalpigx ecjw mmoc n/i 1:11 je n/ eteknacoymou cq/tou hi oujwm ouorpou n]z nekkl/cia etqen ]acia ete evecoc te nem cmurna nem pergamwn nem yuat/ra nem cardic nem viladelvia nem laodikia English (KJV) 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day. and unto Thyatira. unto Ephesus. the first and the last: and. 1:11 Saying.iwn ouoh nefbal ceoi mvr/] nousah n. saying unto me. clothed with a garment down to the foot. I am Alpha and Omega. 1:14 His head and [his] hairs [were] white like wool.rwm ouoh tefcm/ mvr/] ntcm/ nhanm/s mmwou 1:16 eouon z nciou qen tefjij nouinam ouoh ouc/fi echioui nro b ecn/ou ebol qen rwf ouoh pefho eferouwini mvr/] mvr/ qen tefjom 1:17 ouoh hote etainau erof aihitt epec/t qaratou nnef[alauj ouoh aiermvr/] nourefmwout ouoh aftale tefjij nouinam ejwi efjw mmoc je mpererho] anok pe pihouit nem piqae 1:18 v/ etonq ouoh aimou ouoh h/ppe ]wnq sa eneh nte pieneh ouoh nisost nte vmou nau. and unto Pergamos. I am the first and the last: 1:18 I [am] he that liveth. and. 1:12 ouoh aivonht ainau e]cm/ y/ enaccaji nem/i ouoh etaivonht ainau ez nlu. 1:15 And his feet like unto fine brass. and send [it] unto the seven churches which are in Asia. and heard behind me a great voice. and unto Laodicea. and unto Smyrna. I fell at his feet as dead. behold. And being turned.alkolibanoc efvoci qen ou./ ntot nem amen] 1:19 cqai oun nn/ eteknanau erwou nywou eynaswpi menenca nai BE-2 . and girt about the paps with a golden girdle. and his eyes [were] as a flame of fire.rwm 1:15 ouoh nef[alauj mvr/] nou.nia nnoub 1:13 ouoh qen ym/] nnilu. and unto Philadelphia. and was dead. 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. and have the keys of hell and of death.nia ouini nte ous/ri nrwmi eouon oupot/rion toi hiwtf ouoh efm/r ejen nefmo] noumojq nnoub 1:14 tefave de nem peffwi euouobs mvr/] noucort nouobs nem ou. Amen. 1:13 And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man. I am alive for evermore. and the things which are. and his voice as the sound of many waters. What thou seest. And he laid his right hand upon me. Fear not. 1:17 And when I saw him. and unto Sardis. I saw seven golden candlesticks. 1:19 Write the things which thou hast seen. and the things which shall be hereafter. as if they burned in a furnace. as of a trumpet. write in a book. as white as snow.

and are not. and thy labour.Apocalypse Bohairic 1:20 pimuct/rion nte piz nciou n/ etaknau erwou hi tajij nouinam nem ]z nlu. or else I will come unto thee quickly. moc] mmwou 2:7 v/ ete ouon masj mmof ecwtem 2:7 He that hath an ear. v/ etqen ym/] mpiparadicoc nte panou] 2:8 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia 2:8. that thou hatest the nnihb/oui nte nikolait/c n/ hw e].deeds of the Nicolaitans.nia nnoub 2:2 je ]cwoun nnekhb/oui nem nekqici nem pekamoni ntotk je mmon sjom mmok efai qa oupethwou ouoh akerpirazin nhanouon n/ etjw mmoc erwou je hanapoctoloc ne ouoh ehanouon an ne ouoh aujemou ehanapoctoloc nnouj ne 2:3 ouoh ouon ouamoni ntotk mmau ouoh akfai nnai eybe paran ouoh mpekqici 2:4 alla ouont/i harok je ]agap/ nte sorp ak. which was dead. and do the first works. ntefouwm ebol qen piss/n nte pwnq which is in the midst of the paradise of God. Unto the angel of the church of Ephesus write. because thou hast left thy first love. and thy patience. and hast patience. These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand. And unto the angel of the church in nte cmurna je nai ne n/ etefjw Smyrna write. 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen. and will remove thy candlestick out of his place. 2:1. and repent. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. except thou repent. etafmou ouoh afwnq 2:1 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte evecoc je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete piz nciou qen tefjij nouinam v/ eymosi qen ym/] n]z nlu. and for my name's sake hast laboured. let him hear what the marefcwtem je ou pe ete pipna jw Spirit saith unto the churches.ac ncwk 2:5 arivmeui oun je pwc akhei ouoh arimetanoin mmon ]n/ou nak ouoh ntakim eteklu. who walketh in the midst of the seven golden candlesticks. To him that mmof nniekkl/cia v/ eyna[ro eie] naf overcometh will I give to eat of the tree of life. These things saith the first and mmwou nje pihouit nem piqae v/ the last. 2:6 alla vai etentotk je akmoc] 2:6 But this thou hast.nia nnoub piz nciou piz naggeloc nte ]z nekkl/cia ouoh ]z nlu.nia ebol qen pecma eswp akstemermetanoin BE-3 . and hast not fainted. 2:2 I know thy works. and the seven golden candlesticks. 2:4 Nevertheless I have [somewhat] against thee. and is alive. which I also hate. and hast found them liars: 2:3 And hast borne.nia etaknau erwou z nekkl/cia ne English (KJV) 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand. and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles.

2:12. even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr. and tribulation. to eat things sacrificed unto idols. let him hear what the Spirit saith unto the churches. These things saith he which hath the sharp sword with two edges. and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death.wlem ouoh ntabwtc nemwou qen quickly. and poverty. the devil shall cast [some] of you into prison. and are not./ mmof ouoh akamoni mparan ouoh mpekjel panah] ebol ouoh qen niehoou ak] eqoun ehren pimarturoc pipictoc v/ etauqoybef qaten y/nou pma ete pcatanac sop mmof 2:14 alla ouon nt/i nhankekouji nran harok euamoni ntcbw mbalaam v/ etaf]cbw mbalak ehioui nouckandalon mpemyo nnens/ri mpicl eouwm swt nidwlon ouoh eerporneuin English (KJV) 2:9 I know thy works. and I will give thee a crown of life. (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews. He that overcometh shall not be hurt of the second death. and to commit fornication. [even] where Satan's seat [is]: and thou holdest fast my name. 2:14 But I have a few things against thee.Apocalypse Bohairic 2:9 je ]cwoun mpekhojhej nem tekmeth/ki alla nyok ouramao ouoh mpijem ouai ebol qen n/ etjw mmoc erwou je hanioudai ne ehanouon an ne alla oucunagwg/ nte pcatanac te 2:10 mperefho] qath/ nnimkauh etekna[itou h/ppe ic pidiaboloc fnahioui nhanouon ebol qen y/nou episteko hina nceerpirazin mmwtem ouoh ncehejhej y/nou mi nehoou swpi ekenhot sa eqr/i evmou ouoh ]na] nak mpi. 2:13 I know thy works. BE-4 . and hast not denied my faith. and where thou dwellest. 2:16 arimetanoin oun ouoh ]n/ou nak 2:16 Repent. and will fight against them with the ]c/fi nte rwi sword of my mouth. 2:11 He that hath an ear. who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel. or else I will come unto thee n. who was slain among you. because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam. where Satan dwelleth. 2:15 pair/] hwk ouon ntak mmau 2:15 So hast thou also them that hold the efamoni ntcbw nnikolaitwn doctrine of the Nicolaitans. that ye may be tried.lom nte pwnq 2:11 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ gar eyna[ro nnou[itf njonc nje pimou mmahb 2:12 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte pergamwc je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete ]c/fi ntotf y/ ethioui nrob 2:13 je ]cwoun je aksop ywn pima ete piyronoc mpcatanac . 2:10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold. but [are] the synagogue of Satan. And to the angel of the church in Pergamos write. which thing I hate.

and charity.my works unto the end.alkolibanoc 2:19 je ]cwoun nnekhb/oui nem tekagap/ nem peknah] nem peksemsi nem tekhupomon/ nem nekhb/oui nqaeu eynaau enihoua] 2:20 alla ouon nt/i harok je ak. let him hear what the Spirit saith unto the churches. and his feet [are] like fine brass. 2:24 nywtem de ]jw mmoc nwten 2:24 But unto you I say. and thy works. These things saith the Son of God. And unto the angel of the church in Thyatira write. except they repent of their deeds. and service. which calleth herself a prophetess. ouoh eueemi nje niekkl/cia t/rou je and all the churches shall know that I am he anok pe v/ etqotqet nnih/t nem which searcheth the reins and hearts: and I will ni[lwt ouoh ei] mpiouai piouai kata give unto every one of you according to your nefhb/oui works. To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna. as they speak. and she repented not. 2:21 ouoh ai] nou. as many as have not this doctrine. and unto the rest in qa pcepi nn/ etqen yuat/ra n/ ete Thyatira. metanoin ebol qen tecpornia 2:22 h/ppe ]nat/ic ep[loj nem n/ 2:22 Behold.ronoc nac hina 2:21 And I gave her space to repent of her ntecermetanoin ouoh couws an eer. and etauernwik nemac eounis] nhojhej them that commit adultery with her into great eswp acstemermetanoin tribulation. taicbw ntotou an n/ ete mpouemi ep. because thou sufferest that woman Jezebel.w n]chimi je iezabel y/ etjw mmoc je anok ouprov/t/c ouoh nref]cbw ouoh eccwrem nnaebiaik eerporneuin ouoh eouwm ebol qen niswt nidwlon English (KJV) 2:17 He that hath an ear. 2:25 pl/n v/ eteten y/nou amoni 2:25 But that which ye have [already] hold mmof sa]i fast till I come. to him will I give sisi ejen nieynoc power over the nations: BE-5 . 2:18. I will put upon you none n]nahioui nkebaroc an ejen y/nou other burden.rwm ouoh nef[alauj mvr/] nou. 2:19 I know thy works. and faith. I will cast her into a bed. 2:26 ouoh v/ eyna[ro ouoh eynaareh 2:26 And he that overcometh.fornication.Apocalypse Bohairic 2:17 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ gar eyna[ro eie] naf ebol qen pimanna eth/p ouoh eie] naf noual nouwbs ouoh nhr/i qen pial eouon ouran mberi cq/out hiwtf mpe hli nau erof eb/l ev/ etaf[itf 2:18 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte yuat/ra je nai ne n/ etefjw mmwou nje ps/ri mv] v/ ete nefbal oi mvr/] nousah n. and will give him a white stone. 2:20 Notwithstanding I have a few things against thee. which no man knoweth saving he that receiveth [it]. and thy patience. who hath his eyes like unto a flame of fire. and keepeth enahb/oui sa ebol eie] naf nouer. and in the stone a new name written. 2:23 necs/ri ]naqoybou qen vmou 2:23 And I will kill her children with death. to teach and to seduce my servants to commit fornication.and which have not known the depths of swk mpcatanac mvr/] etoujw mmoc Satan. and the last [to be] more than the first. and to eat things sacrificed unto idols.

and they shall walk with me in white: for they are worthy.namou je ou/i gar mpijem nekhb/oui euj/k ebol qaten panou] 3:3 arivmeui oun je pwc ak[i ouoh akcwtem ouoh areh ouoh arimetanoin eswp ouon akstemermetanoin ouoh ntekstemrwic ]nai mvr/] nouref[ioui ouoh . 3:2 Be watchful. These things saith he that is holy. And to the angel of the church in Philadelphia write.Apocalypse Bohairic 2:27 ouoh efeamoni mmwou qen ousbwt mbenipi mvr/] nouckeuoc nkerameuc efeqemqwmou mvr/] hw etai[i ntotf mpaiw] 2:28 ouoh eie] naf mpiciou esafsai ntooui 2:29 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 3:1 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte cardic je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete piz mpna nte v] . 3:7. and the seven stars. and before his angels. and hold fast. And unto the angel of the church in Sardis write. 3:6 He that hath an ear. 3:5 He that overcometh. he that is true. as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. and art dead. and thou shalt not know what hour I will come upon thee. but I will confess his name before my Father. I will come on thee as a thief./ ntotf nem piz nciou je ]cwoun nnekhb/oui je ouon ntak nouran mmau mpioujai je konq ouoh kmwout 3:2 swpi oun ekr/c ebol ouoh matajre pcepi mmon . and no man shutteth. and repent. If therefore thou shalt not watch. 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments. 3:1. let him hear what the Spirit saith unto the churches. he that openeth. BE-6 . 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard. that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. and strengthen the things which remain. 2:28 And I will give him the morning star. 2:29 He that hath an ear. These things saith he that hath the seven Spirits of God. I know thy works. and I will not blot out his name out of the book of life. that thou hast a name that thou livest. let him hear what the Spirit saith unto the churches. he that hath the key of David.naemi an e]ounou e]n/ou ejwk mmoc 3:4 alla ouon hankouji nran nt/i qen cardic nai ete mpouywleb nnouhbwc nem chimi ouoh euemosi nem/i qen hanhbwc nouwbs je cempsa gar 3:5 v/ eyna[ro mpair/] eue] hiwtf nhan[ihbwc nouwbs ouoh nnoucelj pouran ebol hi pijwm nte pwnq eieouwnh mpouran ebol mpemyo mpaiwt nem pemyo nnefaggeloc 3:6 v/ et ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 3:7 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte viladelvia je nai ne n/ etefjw mmwou nje peyouab piym/i v/ ete nisost nte p/i ndauid ntotf v/ eynaouwn mmon hli nasyam ouoh afsansyam mmon hli naouwn English (KJV) 2:27 And he shall rule them with a rod of iron. and shutteth. and no man openeth. the same shall be clothed in white raiment.

mmouhwj pe ie nakberber 3:16 je pair/] koi mmoucelho oude 3:16 So then because thou art lukewarm. and the name of the city of my God. I come quickly: hold that fast which thou hast. and to know that I have loved thee. that thou art neither khors an oude kq/m an amoi nakoi cold nor hot: I would thou wert cold or hot. v] 3:15 ]cwoun nnekhb/oui je oude 3:15 I know thy works. 3:10 Because thou hast kept the word of my patience. that no man take thy crown. and no man can shut it: for thou hast a little strength. the ouoh pial/yinoc tar. I also will keep thee from the hour of temptation. [which is] new Jerusalem.Laodiceans write. and hast not denied my name./ mpicwnt nte beginning of the creation of God. which shall come upon all the world. which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name. 3:9 Behold. behold. but do lie. and are not. to try them that dwell upon the earth. and hast kept my word. pipna jw mmof nniekkl/cia 3:14 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia 3:14. the faithful and true witness. And unto the angel of the church of the nte laodikia je nai ne n/ etefjw m. let him hear what ecwtem marefcwtem je ou pe ete the Spirit saith unto the churches. I have set before thee an open door. I will make them of the synagogue of Satan.lom 3:12 v/ eyna[ro eieaif nctulloc qen p/i nte panou] ouoh nnefi ebol je ouoh eiecqe vran mpanou] hiwtf nem vran n]baki mberi nte paiwt il/m y/ eyn/ou epec/t ebol qen tve ebol hiten panou] nem paran mberi English (KJV) 3:8 I know thy works: behold. which say they are Jews. 3:13 v/ ete ouon masj mmof 3:13 He that hath an ear. 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God. I will make them to come and worship before thy feet. These things saith the mwou nje piam/n pimarturoc pipictoc Amen. I will spue thee out of my an mmon ]nasatk nhr/i qen hy/i mouth. and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God.wlem amoni mv/ etentotk hina ntestem hli [i mpek.Apocalypse Bohairic 3:8 ]cwoun nnekhb/oui nem peknah] h/ppe ic ai] mpekmyo nouro efeou/n mmon sjom nte hli syam mmof je ouon ntak noukouji njom mmau ouoh akareh epacaji ouoh mpekjel paran ebol 3:9 h/ppe ]na] nak ebol qen ]cunagwg/ nte pcatanac n/ etjw mmoc je hanioudai ne ouoh hanouon an ne alla cejemeynouj h/ppe eieyroui ouoh eieyrououwst mmok ouoh euehitou epec/t mpemyo nnek[alauj ouoh eueemi t/rou je anok pe etaimenritk 3:10 je akareh epacaji nem tahupomon/ eybevai anok hw aiareh erok ebol ha pipiracmoc v/ eynai eqr/i ejen piyo t/rf eerpirazin nouon niben ethijen pkahi 3:11 ]n/ou n. 3:11 Behold. BE-7 . and koi mmouqemi an oude koi mmouhwj neither cold nor hot.

and am set down with my Father in his throne. behold. behold. and white raiment. and [that] the shame of thy nakedness do not appear. and [one] sat on the throne. 3:19 As many as I love.rwm hina ntekerramao ouoh hanhbwc euvori m/itou hiwtk hina ntefstemouwnh ebol nje psipi nte pekbws ouoh oukoulaourion m/if enekbal hina nteknau mbol 3:19 anok gar n/ esaimenritou saicahwou sai]cbw nwou . 3:22 He that hath an ear. After this I looked. and. and will sup with him. I am rich. I stand at the door. and increased with goods. and naked: 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire. that thou mayest see. and have need of nothing. 4:2 And immediately I was in the spirit: and. and I will shew thee things which must be hereafter. I will come in to him. in sight like nouwini ncmarakdoc unto an emerald. that thou mayest be rich. BE-8 . let him hear what the Spirit saith unto the churches. a throne was set in heaven.Apocalypse Bohairic 3:17 je kjw mmoc je ouramao ouoh ]er. and knock: if any man hear my voice. and blind. 3:20 Behold. and open the door.oh oun epipeynanef ouoh arimetanoin 3:20 h/ppe gar ]ohi erat hiren piro ouoh ]kwlh v/ eynacwtem ouoh ntefouwn mpiro n/i ]nase eqoun nemaf ouoh ntaouwm nemaf ouoh nyof nem/i 3:21 v/ gar eyna[ro ]nat/ic naf eyrefhemci nem/i hi payronoc mpir/] etai[ro ouoh aihemci nem paiwt hi pefyronoc 3:22 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 4:1 menenca nai de ainau h/ppe ic ouro efou/n qen tve ouoh ]cm/ nhoui] enaccaji nem/i y/ etaicoymec mvr/] ntcm/ noucalpigx eccaji nem/i ecjw mmoc je amou epswi mnai ouoh ntatamok en/ eynaswpi menenca nai 4:2 ouoh aiswpi qen pipna ouoh ainau h/ppe ic ouyronoc efqen tve English (KJV) 3:17 Because thou sayest. and poor. and he with me. which said.4:3 And he that sat was to look upon like a oi nouwini pe niacpic nem oucardinoc jasper and a sardine stone: and [there was] a ouoh ]iric eckw] epiyronoc efoi rainbow round about the throne. and miserable. and anoint thine eyes with eyesalve. that thou mayest be clothed. 4:1. and repent. I rebuke and chasten: be zealous therefore. Come up hither. even as I also overcame. a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me. 3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne.ria nhli ouoh kemi an je nyok oujwb ntalepwroc ouoh nyok ousatmeynai nh/ki ouoh mbelle ekb/s 3:18 ]ercumbouleuin nak oun esep ounoub ntot efvoci nhr/i qen ou. and knowest not that thou art wretched. 4:3 ouoh v/ ethemci hi pyronoc naf.

And the four beasts had each of them six wings about [him].Apocalypse Bohairic 4:4 ouoh eouon kd nyronoc eu. Holy. 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne. and for thy pleasure they are and were created. ntebc BE-9 . saying. 5:1 ouoh ainau caouinam mv/ et. holy. and they had on their heads crowns of gold. clothed in white raiment. 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne./ mpkw] mpiyronoc ouoh kd mprecbuteroc euhemci hijen niyronoc eukt/out qen han[ihbwc nouwbs nem han. saying.w nnou. and is.lom nnoub eutoi enouav/oui 4:5 ouoh naun/ou ebol ha piyronoc nje hancetebr/j nem hancm/ nem hanqarabai ouoh z nlampac n. and the third beast had a face as a man.lom eqr/i mpemyo mpiyronoc eujw mmoc 4:11 je nyok etempsa p[c pennou] e[i mpiwou nem pitaio nem ]jom je nyok akcwnt nhwb niben ouoh petehnak afswpi ouoh aucwnt English (KJV) 4:4 And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting. and the fourth beast [was] like a flying eagle. who liveth for ever and ever. sealed with seven seals. and worship him that liveth for ever and ever. and is to come. 4:6 And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne./ mpemyo mpiyronoc mvr/] nouiom mbaj/ini efoni nou. to receive glory and honour and power: for thou hast created all things. and cast their crowns before the throne. Lord God Almighty. [were] four beasts full of eyes before and behind. 4:8. which was. and the second beast like a calf. 4:7 And the first beast [was] like a lion. and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night. 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne. which are the seven Spirits of God. 4:11 Thou art worthy.rwm eukw] epiyronoc ete piz mpna nte v] ne 4:6 ouoh ef. and round about the throne. O Lord.rictaloc ouoh qen ym/] mpiyronoc eouon d nzwon eumeh mbal hith/ nem hivahou 4:7 ouoh pizwon nhouit efoni noumoui ouoh pizwon mmahb efoni noumaci ouoh pizwon mmahg efoni mpho nous/ri nrwmi ouoh pizwon mmahd efoni nouaqwm efh/l 4:8 ouoh piouai piouai mmwou eukw] erwou icjen nouieb caqoun mmwou eumeh mbal ouoh naumoten mmwou an ne mpiehoou nem piejwrh eujw mmoc je fouab fouab fouab nje p[c v] pipantokratwr v/ etsop ouoh v/ enafsop ouoh v/ eyn/ou 4:9 ouoh eswp aresan pid nzwon ] mpaiwou nem paitaio nem paisephmot mv/ ethemci hijen piyronoc v/ etonq sa eneh nte pieneh 4:10 sauhitou epec/t ejen pouho nje nikd mprecbuteroc ouoh sauouwst mpemyo mv/ etonq sa eneh nte pieneh ouoh sau. And I saw in the right hand of him that sat hemci hijen piyronoc eoujwm efcq/out on the throne a book written within and on the caqoun nem cabol ouoh eftob nz backside.5:1. holy.

hath prevailed to open the book. 5:8 And when he had taken the book. neither under the earth./ nte niagioc 5:9 ouoh nauhwc qen ouhwd/ mberi eujw mmoc je kempsa e[i mpijwm ouoh eaouwn nneftebc je auqelqwlk ouoh aksopten mv] nhr/i qen pekcnof ebol qen vul/ niben nem lac niben nem slol niben nem laoc niben 5:10 ouoh akyamiwou mpennou] noumetouro nem hanou/b ouoh eueerouro hijen pikahi 5:11 ouoh ainau ouoh aicwtem etcm/ noum/s naggeloc mpkw] mpiyronoc nem nizwon nem niprecbuteroc ouoh ne tou/pi ne hanyba nhanyba ne nem hananso nhananso English (KJV) 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice. and to loose the seals thereof? 5:3 And no man in heaven. and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand. and thousands of thousands. which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. Who is worthy to open the book. BE-10 . neither to look thereon. and to loose the seven seals thereof. and people. and. saying. 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. Thou art worthy to take the book. the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb. 5:4 And I wept much. And I beheld./ hijwf nem z mbal ete piz mpna nte v] ne n/ etautaouwou eqr/i ejen pikahi t/rf 5:7 ouoh afi afwli mpijwm ebol qen youinam mv/ ethemci hijen piyronoc 5:8 ouoh etaf[i mpijwm a pid nzwon nem pikd mprecbuteroc auhitou epec/t mpemyo mpihi/b eouon oukuyara nten piouai piouai mmwou nem hanvual/ nnoub eumeh ncyoinoufi ete niproceu. in the midst of the throne and of the four beasts. neither to look thereon. because no man was found worthy to open and to read the book. and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred. 5:6. nor in earth. 5:5 And one of the elders saith unto me. stood a Lamb as it had been slain. 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. and nation. and golden vials full of odours. and in the midst of the elders. having every one of them harps. the Lion of the tribe of Juda. having seven horns and seven eyes. and to open the seals thereof: for thou wast slain. lo. 5:11 And I beheld. which are the prayers of saints.Apocalypse Bohairic 5:2 ouoh ainau eouaggeloc efjor efhiwis qen ounis] ncm/ je nim etempsa eouwn mpaijwm ouoh ntefouwn nneftebc 5:3 ouoh mpe hli sjemjom qen tve oude hijen pkahi oude capec/t mpkahi eaouwn mpijwm oude enau erof 5:4 ouoh naurimi t/rou pe je mpe hli empsa eouwn mpijwm oude enau erof 5:5 ouoh a ouai ebol qen niprecbuteroc afi haroi pejaf n/i je mperrimi h/ppe af[ro nje pimoui ebol qen tvul/ niouda ebol qen ynouni ndauid eaouwn mpijwm nem neftebc 5:6 ouoh ainau qen ym/] mpiyronoc nem pid nzwon nem qen ym/] nniprecbuteroc eouhi/b efohi eratf efqelqwl eouon z ntap erof eu. 5:9 And they sung a new song. and tongue. Weep not: behold. was able to open the book. the Root of David.

and to conquer. and honour. as it were the noise of thunder.ame ouoh v/ ethemci hijwf eouon oumasi qen tefjij 6:6 ouoh aicwtem eoucm/ ecnast qen ym/] mpid nzwon mvr/] ntcm/ nouaqwm ecjw mmoc je oujapiji ncouo qa oucayeri ouoh g] njapiji niwt qa oucayeri pineh de nem pi/rp mpereradikin mmwou English (KJV) 5:12 Saying with a loud voice. I heard the second beast say. 6:3. Come and see. and unto the Lamb for ever and ever. and under the earth. and on the earth.lom afi ebol ef[r/out ouoh af[ro 6:3 etafouwn de n]tebc mmahcnou] aicwtem epizwon mmahb efjw mmoc je amou 6:4 ouoh ainau afi ebol nje ouhyo naouan n.rwm t/rf ouoh v/ ethemci hijwf au] naf ewli n]hir/n/ ebol hijen pkahi t/rf hina nceqolqel nnouer/ou ouoh au] nounis] nc/fi naf 6:5 ouoh etafouwn n]tebc mmahg] aicwtem epimahg nzwon efjw mmoc je amou ouoh ainau h/ppe ic ouhyo n. and such as are in the sea. and all that are in them.Apocalypse Bohairic 5:12 eujw mmoc qen ounis] nqrwou je fempsa nje pihi/b etqelqwl e[i n]jom nem ]metouro nem ]covia nem pitaio nem piwou nem picmou 5:13 ouoh cwnt niben etqen tve nem hijen pkahi nem n/ etsop qen viom nem n/ t/rou ete nqr/i nq/tou ouoh aicwtem erwou eujw mmoc mv/ ethemci hijen piyronoc je picmou vwk pe nem piwou nem pitaio nem piamahi sa eneh nte nieneh 5:14 ouoh pid nzwon eujw mmoc je am/n ouoh niprecbuteroc auhitou ejen pouho auouwst 6:1 menanca nai ainau hote etafouwn nje pihi/b noui nnitebc aicwtem eouai mpid nzwon efjw mmoc mvr/] ntcm/ nouqarabai je amou 6:2 ouoh ainau h/ppe ic ouhyo efouwbs ouoh v/ ethemci hijwf eouon ouvi] ntotf ouoh au] naf nou. 6:1. 6:4 And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth. and strength. heard I saying. and I heard. and glory. A measure of wheat for a penny. and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the second seal. and three measures of barley for a penny. [be] unto him that sitteth upon the throne. and behold a white horse: and he that sat on him had a bow. 6:6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say. Worthy is the Lamb that was slain to receive power. and a crown was given unto him: and he went forth conquering. Come and see. and riches. Blessing. and honour. I heard the third beast say. and [see] thou hurt not the oil and the wine. BE-11 . 6:5 And when he had opened the third seal. 5:14 And the four beasts said. and wisdom. Come and see. 6:2 And I saw. and power. and glory. 5:13 And every creature which is in heaven. and lo a black horse. And I saw when the Lamb opened one of the seals. And the four [and] twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. And I beheld. and blessing. and he that sat on him had a pair of balances in his hand. Amen. one of the four beasts saying.

and with hunger. 6:8 And I looked. and with the beasts of the earth. 6:15 ouoh niourwou t/rou nte pkahi 6:15 And the kings of the earth. until their fellowservants also and their brethren. to kill with sword. and every bondman.oc nem niramaoi nem men. lo./ nte nirwmi etauqelqwlou eybe picaji nte v] nem ]metmeyre enacntotou 6:10 ouoh auws ebol qen ounis] ncm/ eujw mmoc je sa ynau je penn/b v/ eyouab piym/i k]hap an ouoh ntek[i mpempsis mpencnof ebol qen n/ etsop hijen pkahi 6:11 ouoh au] mpiouai piouai mmwou nouctol/ nouwbs ouoh aujoc nwou hina ntoumton mmwou nkekouji nc/ou satoujwk ebol nje nousv/r nebiaik nem noucn/ou n/ etounaqoybou hwou mpour/] 6:12 ouoh ainau hote etafouwn n]mah6 ntebc ounis] mmonmen afswpi ouoh vr/ af.earth. hid themselves in the dens and nte nipetra in the rocks of the mountains. How long. there was a great earthquake. forfer nnecb/s 6:14 ouoh tve eukwl mmoc mvr/] 6:14 And the heaven departed as a scroll noujwm ouoh twou niben nem n/coc when it is rolled together. dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 6:11 And white robes were given unto every one of them. O Lord. holy and true. 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal. And power was given unto them over the fourth part of the earth. and the sun became black as sackcloth of hair. and every mountain niben aukim ebol qen pouma and island were moved out of their places. Come and see. and for the testimony which they held: 6:10 And they cried with a loud voice. and the chief captains. saying. 6:13 ouoh niciou auforfer epec/t 6:13 And the stars of heaven fell unto the ebol qen tve ehr/i ejen pikahi mv. when she is shaken of a mighty wind. and it was said unto them. and with death. nijwri nem bwk niben nem niremheu and the mighty men. and. and the great nem ni. I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God. And when he had opened the fifth seal. that they should rest yet for a little season. and the rich men. even as a fig tree casteth her untimely r/] noubw nkente a ounis] ny/ou figs. should be fulfilled. and t/rou au. and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death.Apocalypse Bohairic 6:7 ouoh etafouwn n]tebc mmahd aicwtem epimahd nzwon efjw mmoc je amou 6:8 ouoh ainau h/ppe ic ouhyo efouetouwt ouoh v/ ethemci hijwf pefran pe vmou ouoh amen] t/rf efcwk ncwf ouoh au]ersisi naf ejen pired nte pkahi eqoybou qen tc/fi nem pihko nem pihojhej nem niy/rion nte pkahi 6:9 ouoh etafouwn n]tebc mmahe ainau capec/t mpima nerswousi eni'u. that should be killed as they [were].iliar.ol every free man. 6:9.mom mvr/] noucwk mfwi ouoh piioh t/rf afercnof English (KJV) 6:7 And when he had opened the fourth seal. I heard the voice of the fourth beast say. and Hell followed with him. BE-12 . and the moon became as blood.opou qen nib/b nem ni.

7:6 Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. 7:8 Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. 7:3 Saying. neither the sea. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. nor on the sea. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand. and hide us from the face of him that sitteth on the throne. and who shall be able to stand? 7:1. that the wind should not blow on the earth. 7:2 And I saw another angel ascending from the east. having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels. Hurt not the earth. holding the four winds of the earth. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. and from the wrath of the Lamb: 6:17 For the great day of his wrath is come. 7:5 Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. 7:7 Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand.ar ib nso 7:8 ebol qen tvul/ nzaboulwn ib nso ebol qen tvul/ nacc/r ib nso ebol qen tvul/ niwc/v ib nso ebol qen tvul/ mbeniamin ib nso etauercvragizin mmwou English (KJV) 6:16 And said to the mountains and rocks. to whom it was given to hurt the earth and the sea. BE-13 . nor on any tree. 7:4 And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel. nor the trees. till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand.Apocalypse Bohairic 6:16 ouoh cejw mmoc nnipetra nem nitwou je hei ehr/i ejwn ouoh .opten ebol ha pho mv/ ethemci hijen piyronoc nem ebol qath/ mpijwnt nte pihi/b 6:17 je afi nje pinis] nehoou nte pefjwnt nim ete ouon sjom mmof eohi eratf mpefmyo 7:1 menenca nai de ainau ed naggeloc euohi eratou hijen piftou lakh nte pkahi euamoni mpiftou y/ou hina ntoustemnifi nje niy/ou hijen pkahi oude hijen viom oude hijen niiarwou oude hijen niss/n 7:2 ouoh aijoust ainau ekeaggeloc eafi ebol qen nima nsai nte vr/ eouon oucvragic ntotf nte v] etonq ouoh afws ebol qen ounis] nqrwou oube pid naggeloc n/ etaut/ic nwou eeradikin mpikahi nem viom 7:3 efjw mmoc nwou je mpereradikin mpikahi nem viom nem niss/n satetenteb niebiaik nte v] etoutehni 7:4 ouoh aicwtem et/pi nn/ etautobou etoutehni rmd nso n/ etautobou ebol qen nivul/ t/rou nte nens/ri mpicl 7:5 ebol qen tvul/ niouda ib nso ebol qen tvul/ nroub/n ib nso ebol qen tvul/ ngad ib nso 7:6 ebol qen tvul/ nevyalim ib nso ebol qen tvul/ ndan ib nso 7:7 ebol qen tvul/ ncumewn ib nso ebol qen tvul/ nleui ib nso ebol qen tvul/ nica. And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand. Fall on us. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.

a great multitude. 7:11 And all the angels stood round about the throne. [be] unto our God for ever and ever. and kindreds. BE-14 . 7:15 Therefore are they before the throne of God. and fell before the throne on their faces. and glory. neither thirst any more. of all nations. thou knowest. and. and thanksgiving. nor any heat. Amen: Blessing. and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. stood before the throne. and tongues. and before the Lamb.Apocalypse Bohairic 7:9 ouoh menenca nai ainau eounis] mm/s mmon sjom nte hli [i/pi mmof ebol qen slol niben nem vul/ niben nem laoc niben nem lac niben euohi eratou mpemyo mpiyronoc nem pemyo mpihi/b euj/l nhanctol/ nouwbs ere ouon hanouwini nqr/i qen noujij 7:10 euws ebol qen ounis] ncm/ eujw mmoc je pioujai va pennou] pe v/ ethemci hijen piyronoc nem pihi/b 7:11 ouoh niaggeloc t/rou nauohi eratou mpemyo mpiyronoc nem niprecbuteroc nem pid nzwon ouoh auhitou epec/t hijen pouho mpemyo mpiyronoc ouoh auouwst mv] 7:12 eujw mmoc je am/n picmou nem piwou nem ]covia nem pisephmot nem pitaio nem ]jom na pennou] ne sa eneh nte pieneh am/n 7:13 ouoh aferouw nje ouai ebol qen niprecbuteroc pejaf n/i je nim ne nai ete naihbwc nouwbs toi hiwtou ouoh etaui ebol ywn 7:14 pej/i naf je pa[c nyok etcwoun mmwou ouoh pejaf n/i je nai ne n/ eyn/ou ebol qen ninis] nhojhej ouoh aurwqi nnouctol/ ouoh auveriwou qen picnof nte pihi/b 7:15 eybevai ce. and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. lo. 7:16 They shall hunger no more. and made them white in the blood of the Lamb./ mpemyo mpiyronoc nte v] ouoh cesemsi mmof qen pefervei mpiehoou nem piejwrh ouoh v/ ethemci hijen piyronoc efeerq/ibi ejwou 7:16 nnouhko oude nnouibi je oude nnouqici oude nne q/ibi i ejwou oude kaucwn niben 7:17 je pihi/b et. And one of the elders answered. And he said to me. and might. and honour. 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them. which no man could number. Sir. neither shall the sun light on them. saying. and people. and palms in their hands. Amen. and worshipped God. 7:10 And cried with a loud voice. 7:13. These are they which came out of great tribulation./ mpemyo mpiyronoc nyof efmosi nemwou ouoh efe[imwit nwou ejen ]moumi mmwou nwnq ouoh ere v] fw] nerm/ niben ebol ha noubal English (KJV) 7:9 After this I beheld. 7:12 Saying. and unto the Lamb. and [about] the elders and the four beasts. and wisdom. Salvation to our God which sitteth upon the throne. saying unto me. and have washed their robes. clothed with white robes. and power. What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 7:14 And I said unto him.

8:7. 8:2 ouoh ainau epiz naggeloc et. died. ejen pikahi ouoh auswpi nje han. qarabai nem hancm/ nem hancetebr/j nem oumonmen 8:6 ouoh piz naggeloc n/ ete ]z 8:6 And the seven angels which had the seven ncalpiggoc ntotou aucebtwtou hina trumpets prepared themselves to sound. and all green grass vreg mpikahi nem vreg nniss/n ouoh was burnt up. and .followed hail and fire mingled with blood. and had life. The first angel sounded.rwm were a great mountain burning with fire was efmoh auhitf eqr/i eviom ouoh vreg cast into the sea: and the third part of the sea mviom afercnof became blood. vreg nniiarwou nem nimoumi mmwou BE-15 . nceercalpizin 8:7 ouoh pihouit naggeloc afercal./ mpemyo mpiyronoc 8:4 ouoh afse naf epswi nje pi. there was silence in heaven about the space of half an hour. and there pizin ouoh afswpi nje oual nem ou.rwm eumojt qen picnof ouoh au. swousi nnoub v/ et. And when he had opened the seventh ouqrwou swpi qen tve sa ouounou seal./ 8:2 And I saw the seven angels which stood mpemyo mv] euohi eratou ouoh au] before God./ mpemyo mv] 8:5 ouoh piaggeloc af[i mpilibanon 8:5 And the angel took the censer. 8:9 ouoh aumou nje vreg nnicwnt 8:9 And the third part of the creatures which t/rou etqen viom n/ ete ouon 'u. and cast [it] into the pimanerswousi ouoh afhitf eqr/i earth: and there were voices./ were in the sea. and there was nnoub ntotf ouoh au] naf noum/s given unto him much incense.remtc nte picyoinoufi nte niproceu. and thunderings.they were cast upon the earth: and the third hitou hijen pikahi ouoh afrwkh nje part of trees was burnt up. that he should ncyoinoufi hina nteft/itou nca niproc. and as it pizin mvr/] nounis] ntwou n. burning as it tve nje ounis] nciou efmoh mvr/] were a lamp.8:4 And the smoke of the incense./ came] with the prayers of the saints.golden altar which was before the throne.rwm nte it with fire of the altar.Apocalypse Bohairic English (KJV) 8:1 ouoh etafouwn n]tebc mmahz a 8:1. autako 8:10 ouoh piaggeloc mmahg afer.and lightnings.8:8 And the second angel sounded. having a golden censer. and an earthquake. and it fell upon the third part of noulampac n. and to them were given seven nwou nz ncalpigx trumpets.offer [it] with the prayers of all saints upon the eu. 8:3 ouoh keaggeloc afi afohi eratf 8:3 And another angel came and stood at the qaten pimanerswousi eouon oulibanon altar. and filled nnoub afmahf ebol qen pi. ascended nte niagioc t/rou ebol qen tjij up before God out of the angel's hand. and upon the fountains of waters. mpiaggeloc v/ et. [which .8:10 And the third angel sounded./ nte niagioc t/rou hijen pimaner.rwm ouoh afhei ejen the rivers. and the nwnq nq/tou ouoh vreg nniej/ou third part of the ships were destroyed. and there calpizin ouoh afhei epec/t ebol qen fell a great star from heaven. afrwkh ncim niben etouetouwt 8:8 ouoh piaggeloc mmahb afercal.

Apocalypse Bohairic 8:11 ouoh vran mpiciou je a'inyion erenf ouoh vreg nnimwou auerensasi mvr/] nouallo/ ouoh oum/s ebol qen nirwmi aumou ebol qen nimwou je auerensasi 8:12 ouoh piaggeloc mmahd afercalpizin ouoh vreg mpir/ afmisi nem vreg mpiioh nem vreg nniciou hina ntouer. because they were made bitter.remtc nte ]sw] mvr/] nt. 8:13 And I beheld. 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth. and many men died of the waters. saying with a loud voice. as the smoke of a great furnace. and the third part of the sun was smitten. and the third part of the moon. to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels. BE-16 .aki ntestem poureg erouwini qen piehoou nem piejwrh pair/] on 8:13 ouoh ainau ouoh aicwtem eouaqwm qen ym/] ntve efws ebol qen ounis] ncm/ efjw mmoc je ouoi ouoi ouoi nn/ etsop hijen pikahi ebol qen pcepi nte nicm/ nte pig naggeloc n/ eynaercalpizin 9:1 ouoh pimahe naggeloc afercalpizin ouoh ainau eouciou eafhei ebol qen tve hijen pikahi ouoh au] naf nnisost nte ]sw] mvnoun 9:2 ouoh afse epswi nje pi. when he striketh a man. and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. as the scorpions of the earth have power. 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power. neither any green thing. 9:2 And he opened the bottomless pit. which are yet to sound! 9:1. but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion. and the day shone not for a third part of it. and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And the fifth angel sounded. 9:5 And to them it was given that they should not kill them. neither any tree. woe. and there arose a smoke out of the pit. and the night likewise. but only those men which have not the seal of God in their foreheads.remtc ouoh au]ersisi nwou mvr/] nni[l/ ete ouontou ersisi mmau hijen pkahi 9:4 ouoh aujoc nwou estemeradikin nnicmeh nte pkahi oude ss/n niben oude en. Woe. and the third part of the stars.remtc nounis] nhrw ouoh afer. so as the third part of them was darkened.remtc nte ]sw] 9:3 ouoh aui nje hansj/ou ehr/i ejen pikahi ebol qen pi.ai niben etouetouwt eb/l enirwmi n/ ete ]cvragic nte v] hi toutehni an 9:5 ouoh aut/ic nwou hina ntoustemqoybou alla hina nce]mkah nwou ne nabot ouoh pimkah nte pouthemko efeswpi efmokh mvr/] mpithemko nte han[l/ eswp ausanjekh ourwmi English (KJV) 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood.aki nje vr/ nem pia/r ebol qen pi. and heard an angel flying through the midst of heaven. 8:12 And the fourth angel sounded. woe.

and a year. there come two woes more hereafter. as it were breastplates of iron. and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. And the sixth angel sounded. 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet./ mpemyo mpiyronoc nte v] 9:14 efjw mmoc mpimah6 naggeloc v/ ete ]calpigx ntotf je bel pid naggeloc ebol 9:15 ouoh aubolou mpid naggeloc ebol n/ etauconhou eounis] niaro euvrat/c n/ etcebtwt e]ounou nem piehoou nem piabot nem ]rompi hina nceqwteb mvreg nnirwmi 9:16 ouoh t/pi mpictateuma nte pihuppikon yba b nhanyba ne aicwtem etou/pi English (KJV) 9:6 And in those days shall men seek death. and their teeth were as [the teeth] of lions. and a month. and their faces [were] as the faces of men. [which is] the angel of the bottomless pit. behold. and death shall flee from them. 9:9 And they had breastplates.lom eftoi ejen tave mpiouai piouai mmwou euoi naouan nnoub ouoh pouho efoni mpho nhanrwmi ouoh nounajhi euoni mvr/] nna nimoui 9:8 ouoh ere poufwi oni mva nihiomi 9:9 ouoh noutenh mvr/] nhanqelibs mbenipi ouoh ]cm/ nte noutenh mvr/] ntcm/ nte hanharma nte hanhywr eucebtwt eppolemoc 9:10 ouoh ouon c/t erwou mvr/] nni[l/ nem hancouri ouoh ere pouersisi nhr/i qen pouc/t eeradikin nnirwmi ne nabot 9:11 ef. 9:12 One woe is past. but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon. 9:16 And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.Apocalypse Bohairic 9:6 ouoh nhr/i qen niehoou etemmau ere nirwmi euekw] nca vmou ouoh nnoujemf eueerepiyumin evmou ouoh vmou efefwt ebol harwou 9:7 ouoh pcmot nte nisj/ou etemmau euoni nnihywr etcebtwt eppolemoc eouon ou. which were prepared for an hour. 9:11 And they had a king over them. 9:7 And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle. 9:10 And they had tails like unto scorpions./ hijwou nje pouro piaggeloc nte vnoun v/ ete pefran mmetebreoc pe magedwn esauouahmef mmetoueinin je v/ ettako 9:12 pihouit nouoi afcini ic h/ppe efn/ou nje pimahb nouoi menenca nai 9:13 a pimah6 naggeloc afercalpizin ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen nitap nte pima nerswousi nnoub v/ et. and shall desire to die. and on their heads [were] as it were crowns like gold. BE-17 . and a day. and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God. Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 9:8 And they had hair as the hair of women. and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months. whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon. 9:15 And the four angels were loosed. 9:13. and shall not find it. for to slay the third part of men. [and].

and brass. as [when] a lion roareth: and when he had cried.rwm 10:2 ouoh ouon oujwm nqr/i qen tefjij ouoh af. nor hear.Apocalypse Bohairic 9:17 mpair/] ouoh ainau enihyor qen ]horacic nem n/ ethemci hijwou eouon hanqelibs n.remtc nem piy/n n/ eyn/ou ebol qen rwou 9:19 persisi gar nte nihywr naf. and by the smoke.w ntef[aloj nouinam hijen viom tefja[/ hijen pikahi 10:3 ouoh afws ebol qen ounis] ncm/ mvr/] noumoui efhemhem ouoh etafws ebol a ]z nqarabai au] ntoucm/ English (KJV) 9:17 And thus I saw the horses in the vision./ hijen tefave ouoh pefho efoi mvr/] mvr/ ouoh nef[alauj euoi mvr/] nhanctulloc n. and idols of gold. nor walk: 9:21 Neither repented they of their murders. and them that sat on them.rwm nem ]. nor of their sorceries. nor of their thefts. and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions. clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head. and of jacinth. and stone. by the fire. 10:3 And cried with a loud voice. 9:19 For their power is in their mouth. and had heads.rwm toi hiwtou nem ouhuakinyinon nem hany/n ouoh tave nnihywr mvr/] ntave nhanmoui eun/ou de ebol qen rwou nje ou. 10:1. and [his] left [foot] on the earth. and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. and silver. nor of their fornication.rwm nem ou./ qen rwou pe nem pouc/t pouc/t gar nafoni pe nhanhfw eouon hanave erwou ouoh nhr/i qen vai naueradikin pe nnirwmi ne nabot 9:20 ouoh pcepi nnirwmi mpoumou qen naierqwt oude mpouermetanoin ebol qen nihb/oui nte noujij hina ntoustemouwst nniiq nem niidwlon ninoub nem nihat nem nihomt nem nise nem niwni n/ ete mmon sjom mmwou enau mbol oude ecwtem oude emosi 9:21 ouoh mpouermetanoin ebol qen nouqwteb oude ebol qen nouvaqri nhik oude ebol qen noupornia nem noucwf oude ebol qen nou[ioui 10:1 ouoh ainau ekeaggeloc efjor eafi ebol qen tve eouon ou[/pi toi hiwtf ouoh ]iric ec. and his face [was] as it were the sun.remtc nem ouy/n 9:18 ouoh ebol qen paig nerqot aumou nje vreg nnirwmi ebol qen pi. seven thunders uttered their voices. And I saw another mighty angel come down from heaven. that they should not worship devils. 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands. BE-18 . and of wood: which neither can see. and in their tails: for their tails [were] like unto serpents. which issued out of their mouths. 9:18 By these three was the third part of men killed. and his feet as pillars of fire: 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea. and by the brimstone. and with them they do hurt. having breastplates of fire.

and said. and ate it up. Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. Take [it]. 10:7 qen piehoou nte ]cm/ nte pimahz naggeloc afsanercalpizin afjwk gar ebol nje pimuct/rion nte v] mvr/] etafhiwis ebol hiten nefebiaik niprov/t/c 10:8 ouoh ]cm/ etaicoymec ebol qen tve naccaji nem/i pe ecjw mmoc je mase nak [i mpijwm eyou/n v/ etqen tjij mpiaggeloc v/ etohi eratf hijen viom nem hijen pikahi 10:9 ouoh aise n/i ha piaggeloc pej/i naf je ma pijwm n/i ouoh pejaf n/i je [itf nak ouoh efeyre tekneji ersasi ouoh efeswpi efholj qen rwk mvr/] nouebiw 10:10 ouoh ai[i mpijwm ebol qen tjij mpiaggeloc ouoh afswpi efholj qen rwi mvr/] nouebiw ouoh etaiouomf a taneji ersasi 10:11 ouoh pejwou n/i je hw] erok on pe ntekerprov/teuin ejen hanlaoc nem hanslol nem hanlac nem oum/s nouro BE-19 . who created heaven. I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me. 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. but it shall be in thy mouth sweet as honey. my belly was bitter. and it shall make thy belly bitter. 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever. and the sea.Apocalypse Bohairic 10:4 ouoh aicwtem en/ etaujotou nje ]z nqarabai nainacq/tou on pe ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen tve ecjw mmoc n/i je tobou mpercqe n/ etaucaji mmwou nje ]z nqarabai 10:5 ouoh piaggeloc etainau erof efohi eratf hijen viom nem hijen pikahi afcwouten ntefouinam epswi etve 10:6 ouoh afwrk mv/ etonq sa eneh nte pieneh v/ etafcwnt ntve nem pikahi nem viom nem n/ etsop t/rou je nne cnou swpi je English (KJV) 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices. 10:10 And I took the little book out of the angel's hand. the mystery of God should be finished. when he shall begin to sound. and the earth. and said unto him. and the things which are therein. and tongues. and write them not. that there should be time no longer: 10:7 But in the days of the voice of the seventh angel. 10:11 And he said unto me. Give me the little book. And he said unto me. and nations. 10:8. Thou must prophesy again before many peoples. as he hath declared to his servants the prophets. and eat it up. Seal up those things which the seven thunders uttered. and the things that therein are. and the things that therein are. And the voice which I heard from heaven spake unto me again. and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it. and kings. 10:9 And I went unto the angel.

BE-20 . and devoureth their enemies: and if any man will hurt them. and measure it not. and measure the temple of God. the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them. Rise. 11:6 These have power to shut heaven.a noucwma qen pimhau English (KJV) 11:1. he must in this manner be killed. and to smite the earth with all plagues./ euohi eratou mpemyo mp[c 11:5 ouoh v/ etououasf nywou eueaif ou. clothed in sackcloth.Apocalypse Bohairic 11:1 ouoh au] noukas nnoub n/i efoi nousbwt eujw mmoc n/i je twnk si mpiervei nte v] nem pimanerswousi nem n/ etouwst nq/tf 11:2 nem ]aul/ etcabol mpiervei hitc ebol mpersitc je aut/ic nnieynoc nem ]baki eyouab euehwmi nq/tc nmb nabot 11:3 ouoh eie] mpameyre b eueerprov/teuin nouso nc nem x nehoou eouon hancok toi hiwtou 11:4 yai te ]bw cnou] njwit nem ]lu. and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days.rwm efei ebol qen rwou efeouwm nca noujaji ouoh v/ eyouws eeradikin mmwou pair/] cenaqoybou 11:6 je ouontou ersisi mmau esyam ntve hina ntestem mounhwou i ehr/i ejen pikahi nniehoou t/rou nte touprov/tia ouoh ouontou ersisi rw on hijen nimwou eyrouvonhou nceercnof ouoh esari epkahi qen erqot niben etououasf nywou 11:7 ouoh eswp ausanjwk n]metmeyre nte touprov/tia piy/rion de eyn/ou epswi ebol qen vnoun efeiri noubwtc nemwou ouoh efe[ro erwou efeqoybou 11:8 ouoh ere poucwma efeswpi hi pisy/h nte ]nis] mbaki y/ etoumou] eroc mpnatikoc je codoma nte . and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood. 11:4 These are the two olive trees. for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months. and shall overcome them. And I will give [power] unto my two witnesses./mi pima etaues pou[c mmof 11:9 ouoh euenau epoucwma ebol qen vul/ niben nem laoc niben nem lac niben nem slol niben euejoust ejen noucwma ng nehoou nem ouvasi ouoh nnou. as often as they will.nia cnou] et. saying. and the altar. 11:2 But the court which is without the temple leave out. 11:7 And when they shall have finished their testimony. and kill them. fire proceedeth out of their mouth. and them that worship therein. 11:8 And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city. And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood.a hli e. 11:3. 11:5 And if any man will hurt them. which spiritually is called Sodom and Egypt. and the two candlesticks standing before the God of the earth. where also our Lord was crucified. 11:9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half.

We give thee thanks.wlem 11:15 ouoh pimahz naggeloc afercalpizin ouoh auswpi nje hannis] ncm/ ebol qen tve eujw mmoc je ymetouro mpikocmoc acswpi mp[c pennou] nem pef. the third woe cometh quickly. The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord. 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them. behold./ mpemyo mv] euhemci hijen niyronoc auhitou ejen pouho auouwst mv] 11:17 eujw mmoc je tensephmot ntotk p[c v] pipantokratwr v/ etsop ouoh v/ enafsop ouoh . because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. and of his Christ. BE-21 . and there were great voices in heaven. and them that fear thy name. and the time of the dead. O Lord God Almighty. 11:14. and the tenth part of the city fell. that they should be judged. and he shall reign for ever and ever. and shouldest destroy them which destroy the earth. and worshipped God. 11:17 Saying. and hast reigned.Apocalypse Bohairic 11:10 ouoh euerasi t/rou nje n/ etsop hijen pikahi ehr/i ejwou ouoh eueounof ouoh eueouwrp nhandwron nnouer/ou eujw mmoc je nai ne niprov/t/c b n/ etauerbacanizin nn/ etsop hijen pikahi 11:11 ouoh eceswpi menenca g nehoou nem ouvasi ouoh oupna nte v] efese eqoun erwou ouoh eueohi eratou hijen nou[alauj ouoh ounis] nho] ecei eqr/i ejen n/ enau erwou 11:12 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc nwou je amwini epswi emnai ouoh ause nwou epswi etve qen ou[/pi ouoh euenau erwou nje noujaji 11:13 ouoh nqr/i qen ]ounou etemmau ere ounis] mmonmen swpi ouoh vreg n]baki afhei ouoh aumou nqr/i qen pimonmen nje z nso nran nrwmi ouoh pcepi aumoh nho] ouoh au]wou mv] nte tve 11:14 piouoi mmahb afcini ouoh h/ppe ic piouoi mmahg fn/ou n. and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets. and their enemies beheld them. saying. and to the saints. And they ascended up to heaven in a cloud.n/ou je ak[i n]jom ouoh akerouro 11:18 ouoh nieynoc aujwnt je afi nje pekjwnt nem pc/ou nte ]kr/cic e]hap enirefmwout ouoh e] mvbe. and wast. 11:11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them. 11:13 And the same hour was there a great earthquake.e nte nekebiaik nwou niprov/t/c nem niagioc nem n/ t/rou eterho] qath/ mpekran nikouji nem ninis] eketako nn/ ettako mpikahi English (KJV) 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them. because thou hast taken to thee thy great power. 11:15 And the seventh angel sounded. Come up hither. and art to come. fell upon their faces. and make merry. small and great.rc ouoh efeerouro sa eneh nte pieneh 11:16 ouoh kd mprecbuteroc et. and thy wrath is come. The second woe is past. and they stood upon their feet. and shall send gifts one to another. [and]. and gave glory to the God of heaven. which sat before God on their seats. 11:18 And the nations were angry. and great fear fell upon them which saw them. and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted. 11:16 And the four and twenty elders. which art.

12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon. BE-22 . called the Devil. travailing in birth. and upon her head a crown of twelve stars: 12:2 And she being with child cried. and Satan. for to devour her child as soon as it was born. that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days. 12:1.eoc v/ etoumou] erof pidiaboloc pcatanac v/ etcwrem mpikocmoc t/rf auhitf epec/t mpkahi auhioui nnefkeaggeloc epec/t nemaf English (KJV) 11:19 And the temple of God was opened in heaven.a ma naf je epswi qen tve 12:9 ouoh auhioui mpidrakwn pinis] nhof par. and pained to be delivered. 12:3 And there appeared another wonder in heaven. 12:5 And she brought forth a man child. and thunderings.a/l nem nefaggeloc ebwtc oube pidrakwn ouoh pidrakwn afbwtc oub/ou nem nefaggeloc 12:8 ouoh mpefsjemjom oub/ou e] nemwou ouoh mpou. where she hath a place prepared of God. and [to] his throne. who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God.Apocalypse Bohairic 11:19 ouoh afouwn nje piervei nte v] nhr/i qen tve ouoh acouwnh ebol nje ]kubwtoc nte ]diay/k/ qen piervei ouoh auswpi nje hancetebr/j nem hanqarabai nem hancm/ nem hanmonmen nem hanal mve 12:1 ouoh ic h/ppe a ounis] mm/ini afouonhf ebol qen tve ouchimi ecjolh mvr/ ouoh piioh capec/t nnec[alauj ou. and seven crowns upon his heads.rwm ounis] pe emasw eouon z nave erof nem i ntap eouon z n. and his angels were cast out with him. 12:9 And the great dragon was cast out. 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven. having seven heads and ten horns. 12:6 And the woman fled into the wilderness. 12:8 And prevailed not. and great hail. a woman clothed with the sun. And there appeared a great wonder in heaven. and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings. and the dragon fought and his angels.lom eftoi ejen tecave mib nciou 12:2 ouoh ecmboki ecws ebol ec]nakhi ecmokh ecnamici 12:3 ouoh kem/ini afouonhf qen tve ouoh ic oudrakwn naouan n. neither was their place found any more in heaven. and an earthquake.lom hijen nefav/oui 12:4 ouoh pefcat afws] mvreg nniciou nte tve ouoh afhitou epec/t hijen pkahi ouoh pidrakwn afohi eratf mpemyo n]chimi hina eswp acsanmici mpis/ri ntefomkf nje pidrakwn 12:5 ouoh acmici mpis/ri nhwout vai pe v/ eynaamoni nnieynoc qen ousbwt mbenipi ouoh auhwlem mpis/ri epswi ha v] nem ha pefyronoc 12:6 ouoh ]chimi acvwt epsafe epima eta v] cebtwtf nac hina ncesanousc mmau nouso nem c nf nehoou 12:7 ouoh ounis] mbwtc afswpi qen tve mi. and voices. and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered. and the moon under her feet. that old serpent. and behold a great red dragon. which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth.

and ye that dwell in them. and upon his heads the name of blasphemy. [ye] heavens. which accused them before our God day and night. into her place. that he might cause her to be carried away of the flood. and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down. having seven heads and ten horns. because he knoweth that he hath but a short time.lom hijen neftap eouon ouran cq/out hi nefav/oui English (KJV) 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven. and half a time. that she might fly into the wilderness. 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth. where she is nourished for a time. and they loved not their lives unto the death. and the kingdom of our God. Now is come salvation. and saw a beast rise up out of the sea. and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle. which keep the commandments of God. 12:12. Therefore rejoice. 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman. 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb. and have the testimony of Jesus Christ. 12:16 And the earth helped the woman. 13:1. and upon his horns ten crowns. BE-23 . and went to make war with the remnant of her seed. and by the word of their testimony./ sa eqr/i evmou 12:12 eybevai ounof mmwten niv/oui nem n/ etsop nq/tou ouoi mpikahi nem viom je afi epec/t harwten nje pidiaboloc eouon ounis] nmbon nq/tf efemi je kekouji nc/ou etentaf mmau 12:13 etafnau de nje pidrakwn je auhitf epkahi af[oji nca ]chimi y/ etacmici mpis/ri nhwout 12:14 ouoh au] nac nnis] ntenh b mvr/] nna ouaqwm hina ntechwl epsafe nje ]chimi evma etounasanousc nouc/ou nem hanc/ou nem tvasi nte ouc/ou ebol ha pho mpihof 12:15 ouoh pihof afhioui ebol qen rwf mvr/] nouiaro mmwou cavahou n]chimi 12:16 ouoh pkahi afouwn nrwf afomk mpiiaro mmwou eta pidrakwn hitf ebol hivahou n]chimi 12:17 ouoh afjwnt nje pidrakwn hijen ]chimi ouoh afse naf eiri noubwtc nem pcepi mpcperma n]chimi n/ etareh enientol/ nte v] nem ]metmeyre nte i/c 13:1 ouoh aiohi erat hijen pisw nte viom ainau eouy/rion efn/ou ehr/i qen viom eouon i ntap hijwf nem z nave eouon d n. and the earth opened her mouth. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you. he persecuted the woman which brought forth the man [child]. And I stood upon the sand of the sea. and strength.rc je auhioui mpikat/goroc nte nencn/ou epikahi v/ etaferkat/gorin mpemyo mv] mpiehoou nem piejwrh 12:11 je nywou au[ro erof eybe pcnof nte pihi/b nem eybe pcnof nte toumetmarturoc je ou/i gar mpoumenre tou'u.Apocalypse Bohairic 12:10 ouoh aicwtem eounis] ncm/ mpswi qen tve ecjw mmoc je ]nou a pioujai swpi nem ]jom nem ]metouro nte pennou] nem piersisi nte pef. from the face of the serpent. having great wrath. and times. 12:17 And the dragon was wroth with the woman.

Here is the patience and the faith of the saints. BE-24 . whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.malwcia marefse v/ eynaqwteb ntc/fi cenaqoybef ntc/fi v/ de ete ]hupomon/ ntotf nem pinah] nte niagioc wouniatf 13:11 ouoh ainau ekey/rion efn/ou epswi ebol qen pkahi ne ouon b ntap hijwf pe euoni nouhi/b ouoh eucaji mvr/] noudrakwn English (KJV) 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard. and he spake as a dragon. Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him? 13:5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies. 13:7 And it was given unto him to make war with the saints. saying. 13:4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast. and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 13:8 And all that dwell upon the earth shall worship him. and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power. let him hear. and nations. and his tabernacle. 13:3 And I saw one of his heads as it were wounded to death. to blaspheme his name. and he had two horns like a lamb. 13:11. and power was given unto him to continue forty [and] two months. 13:9 If any man have an ear. 13:10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. and tongues. and great authority. and to overcome them: and power was given him over all kindreds.Apocalypse Bohairic 13:2 ouoh piy/rion etainau erof nafoni pe noupardalic ouoh nef[alauj eumvr/] nna oulaboi ere rwf oni nourwf noumoui ouoh a pidrakwn ] ntefjom naf nem pefyronoc nem ounis] nersisi 13:3 ouoh eouon ouerqot hi nefave mvr/] nouqolqel mvmou ouoh pierqot nte pefmou auervaqri erof ouoh afersv/ri nje pkahi t/rf cavahou mpiy/rion 13:4 ouoh auouwst mpiy/rion eujw mmoc je nim etoni mpaiy/rion ouoh nim ete ouon sjom mmof ebwtc nemaf 13:5 ouoh au] rwf naf ejw nhannis] njeoua ouoh au]ersisi naf ebwtc nmb nabot 13:6 ouoh afouwn nrwf ejeoua ev] nem ejeoua epefran nem tefckun/ nem n/ etsop nhr/i qen tve 13:7 ouoh aut/ic naf eiri noubwtc nem niagioc nem e[ro erwou ouoh au]ersisi naf ejen nivul/ t/rou nem lac niben nem slol niben 13:8 ouoh eueouwst mmof t/rou nje n/ etsop hijen pkahi n/ ete pouran cq/out an hi pjwm mpwnq nte pihi/b v/ etauqelqolf icjen ykatabol/ mpikocmoc 13:9 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem 13:10 v/ eynase qen oue. and his feet were as [the feet] of a bear. 13:6 And he opened his mouth in blasphemy against God. and his seat. and them that dwell in heaven. And I beheld another beast coming up out of the earth.

or the name of the beast. and his number [is] Six hundred threescore [and] six. and.Apocalypse Bohairic 13:12 pefersisi t/rf afmvr/] mpihouit ny/rion nafiri mmof mpefmyo ouoh afyre pkahi nem n/ etsop hiwtf ouwst mpiy/rion nhouit v/ etafoujai nje peferqot nte pefmou 13:13 ouoh efeiri nhanm/ini hina ntefyre ou. lo. 13:18 Here is wisdom. saying to them that dwell on the earth. whose deadly wound was healed. which had the wound by a sword.rwm i epec/t ebol qen tve hijen pkahi mpemyo nnirwmi 13:14 ouoh efecwrem nn/ etsop hijen pkahi eybe nim/ini etaut/itou naf eafaitou mpemyo mpiy/rion efjw mmoc nn/ etsop hijen pikahi je ntouyamie hukwn mpiy/rion v/ ete perqot ntc/fi nq/tf ouoh afwnq 13:15 aut/ic naf e] pna e]hukwn nte piy/rion ouoh eqwteb nn/ etencenaouwst an mpiy/rion nem tefhukwn 13:16 ouoh efeyre nikouji t/rou nem ninis] nem niramaoi nem nih/ki nem niremheu nem nibwk efesolhou qen toujij nouinam nem toutehni 13:17 hina ntestem hli sjemjom nswp ie e] ebol eb/l ev/ ete ouon swlh nte piy/rion toi hiwtf ie pefran ie t/pi nte pefran 13:18 ]cbw mpaima v/ ete ouon h/t mmof mareffiwp nt/pi nte piy/rion t/pi gar nourwmi te ouoh tef/pi . 14:1. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man. And I looked. and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: BE-25 . having his Father's name written in their foreheads. as the voice of many waters. and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast. 13:13 And he doeth great wonders. so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men. that they should make an image to the beast. or the number of his name. both small and great. and did live. and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.x6 ne 14:1 ouoh ainau epihi/b efohi eratf hijen pitwou nte ciwn nem rmd nso eu. save he that had the mark. 14:2 And I heard a voice from heaven. free and bond. a Lamb stood on the mount Sion. or in their foreheads: 13:17 And that no man might buy or sell. 13:15 And he had power to give life unto the image of the beast. 13:16 And he causeth all. and with him an hundred forty [and] four thousand. 13:14 And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast. that the image of the beast should both speak. to receive a mark in their right hand./ nemaf ere pefran nem vran mpefiwt efcq/out hi toutehni 14:2 ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen tve mvr/] nounis] nqarabai ouoh ]cm/ etaicoymec mvr/] nhanreferouwini English (KJV) 13:12 And he exerciseth all the power of the first beast before him. rich and poor.

which were redeemed from the earth. and give glory to him. that great city. and in the presence of the Lamb: BE-26 . And I saw another angel fly in the midst of heaven. or in his hand. saying.Apocalypse Bohairic 14:3 euhwc qen ouhwd/ mberi mpemyo mpiyronoc nem pemyo mpid nzwon nem niprecbuteroc ouoh mpe hli jemjom eemi e]hwd/ eb/l epirmd nso n/ etausopou ebol qen pkahi 14:4 nai ne n/ ete mpouywleb nnouhbwc nem chimi hanparyenoc gar ne nai ne n/ eymosi nem pihi/b epima etefnase naf erof nai ne n/ etausopou ebol qen nirwmi napar. and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. and before the four beasts. and the sea. Fear God. is fallen. because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 14:9 And the third angel followed them. for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven. and tongue. for they are virgins. [being] the firstfruits unto God and to the Lamb. and to every nation. and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand. having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth. and the fountains of waters. Babylon is fallen. and kindred. which is poured out without mixture into the cup of his indignation. 14:7 Saying with a loud voice. 14:4 These are they which were not defiled with women. 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 14:6. saying with a loud voice. 14:8 And there followed another angel. and receive [his] mark in his forehead./ mv] nem pihi/b 14:5 ouoh mpoujem hli mmeynouj qen rwou cetoub/out gar 14:6 ouoh ainau ekeaggeloc efh/l qen ym/] ntve eouon oueuaggelion neneh ntotf efhisennoufi nn/ etsop hijen pkahi nem slol niben nem vul/ niben nem laoc niben nem lac niben 14:7 efjw mmoc qen ounis] nqrwou je ariho] qath/ mv] ouoh mawou naf je aci nje ]ounou nte pefhap ouoh ouwst mv/ etafyamie tve nem pkahi nem viom nem nimwou 14:8 ouoh keaggeloc mmahb afmosi ncwf efjw mmoc je achei nje babulwn ]nis] ebol qen p/rp nte pembon nte tecpornia auhei nje nieynoc t/rou 14:9 ouoh keaggeloc mmahg afmosi ncwou efjw mmoc je v/ eynaouwst mpiy/rion nem tefhukwn ouoh nteftobf eteftehni ie tefjij 14:10 nyof eynacw ebol qen pi/rp nte pembon mv] v/ ety/t n/rp nakraton qen piavot nte pefjwnt ouoh eueerbacanizin mmwou qen ou. These were redeemed from among men.rwm nem ouy/n mpemyo nniaggeloc nem pemyo mpihi/b English (KJV) 14:3 And they sung as it were a new song before the throne. If any man worship the beast and his image. and people. and earth. 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God.

and the faith of Jesus. for the harvest of the earth is ripe. and the earth was reaped.Apocalypse Bohairic 14:11 ouoh pi. Thrust in thy sickle. 14:15 And another angel came out of the temple.remtc nte pouthemko efese epswi sa ebol je mmon mton mmau mpiehoou nem piejwrh nte n/ eynaouwst mpiy/rion nem tefhukwn nem v/ eyna[i mpiswlh nte pefran 14:12 v/ de eynaamoni ntotf nem niagioc n/ eynaareh enientol/ nte v] nem pinah] nte i/c p. and their works do follow them. and whosoever receiveth the mark of his name. crying with a loud voice to him that sat on the cloud.lom nnoub hijwf eouon ouc/fi echioui qen tefjij 14:15 ouoh keaggeloc afi ebol qen piervei efws ebol qen ounis] nqrwou efjw mmoc mv/ ethemci hijen ][/pi je ouwrp mpekwcq ouoh wcq je aci nje ]ounou nte pwcq mpkahi 14:16 ouoh v/ ethemci hijen ][/pi afouwrp mpefwcq hijen pikahi 14:17 ouoh keaggeloc eafi ebol qen tve eouon ouc/fi ntotf echioui 14:18 ouoh keaggeloc afi ebol qen pimanerswousi eouon ouersisi nte ou. and behold a white cloud. and in his hand a sharp sickle. Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea. and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle. Thrust in thy sharp sickle. and gathered the vine of the earth. he also having a sharp sickle.c 14:13 ouoh aicwtem ekenis] nqrwou ebol qen tve efjw mmoc je wouniatou nnirefmwout qen p[c ausantwounou icjen ]nou fjw mmoc nje pipna hina ntoumton mmwou icjen ]nou ebol qen nouqici nte nouhb/oui euemosi ncwou ouoh ntef[imwit qajwou eqr/i eoumoumi mmwou nwnq 14:14 ouoh ainau eou[/pi ecouwbs ouoh mpswi hijen ][/pi efhemci nje ouai efoni nous/ri nrwmi eouon ou. and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man. that they may rest from their labours. and cast [it] into the great winepress of the wrath of God. for her grapes are fully ripe. BE-27 . 14:12 Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God. And I heard a voice from heaven saying unto me.rwm ntotf ouoh afmou] qen ounis] nqrwou ev/ ete ]c/fi ethioui ntotf efjw mmoc je ouwrp ntekc/fi ethioui ouoh [el picmah naloli nte pkahi 14:19 ouoh a piaggeloc hioui ntefc/fi epkahi ouoh af[el pialoli nte pkahi ouoh afhitf eqr/i e]nis] nhrwt nte pembon mv] English (KJV) 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night. Write. which had power over fire. 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth. 14:13. 14:18 And another angel came out from the altar. 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven. who worship the beast and his image. 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth. and gather the clusters of the vine of the earth. saith the Spirit. saying. and reap: for the time is come for thee to reap. having on his head a golden crown. 14:14 And I looked.

and over his image.rwm ouoh n/ t/rou etau[ro epiy/rion nem tefhukwn nem t/pi nte pefran euohi eratou hijen viom nabaj/ini ere ouon hankuyara nte v] . O Lord. having the harps of God. by the space of a thousand [and] six hundred furlongs. 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast. the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 15:6 And the seven angels came out of the temple. 15:1. for thy judgments are made manifest. And after that I looked. 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God. 15:4 Who shall not fear thee. who liveth for ever and ever. having the seven plagues. and no man was able to enter into the temple. saying. and from his power. nctadion 15:1 ouoh ainau ekenis] mm/ini epswi qen tve efoi nsv/ri z naggeloc ere piz nerqot nqae ntotou je nhr/i nq/tou afjwk ebol nje piembon nte v] 15:2 ouoh ainau mvr/] nouiom nabaj/ini efmoujt qen ou. BE-28 . 15:5.alinouc nte nihywr nouso nem . and over his mark./ ntotou 15:3 eujw n]hwd/ nte pihi/b nem mwuc/c pibwk nte v] eujw mmoc je hannis] ne nekhb/oui ouoh ceoi nsv/ri p[c v] pipantokratwr piym/i nekmwit t/rou hanmeym/i ne pouro nte nieynoc 15:4 nim ete nneferho] qath/ mp[c ouoh ntef]wou mpekran je nieynoc t/rou euei nceouwst mpekran je nekmeym/i auouwnh ebol 15:5 ouoh menenca nai ainau h/ppe afouwn nje piervei nte ]ckun/ nte ]metmeyre mpswi qen tve 15:6 ouoh aui ebol nje piz naggeloc qen piervei n/ ete piz nerqot ntotou eouon hanhbwc niau toi hiwtou euvori eum/r ejen tou]pi nhanmojq nnoub 15:7 ouoh a ouai ebol qen pid nzwon af] mpiz naggeloc n]z mvual/ nnoub eumeh ebol qen pimbon nte v] etonq sa eneh nte nieneh am/n 15:8 ouoh afmoh nje piervei ebol qen pi. and having their breasts girded with golden girdles. thou King of saints. and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee. and. seven angels having the seven last plagues. 15:7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God. and blood came out of the winepress. stand on the sea of glass. for in them is filled up the wrath of God. clothed in pure and white linen.Apocalypse Bohairic 14:20 ouoh afhwmi n]hrwt cabol n]baki ouoh afi ebol nje oucnof qen ]hrwt sa ni. just and true [are] thy ways. [and] over the number of his name. Great and marvellous [are] thy works. Lord God Almighty. 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God. even unto the horse bridles. And I saw another sign in heaven. till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. great and marvellous. and the song of the Lamb. behold.remtc nte piwou nte v] nem ebol qen tefjom ouoh mpe hli sjemjom ni eqoun epiervei satoujwk ebol nje naierqot nte piz naggeloc English (KJV) 14:20 And the winepress was trodden without the city.

16:9 And men were scorched with great heat. 16:7 And I heard another out of the altar say. and shalt be. Go your ways. and thou hast given them blood to drink. and pour out the vials of the wrath of God upon the earth./ niben etonq aumou qen viom 16:4 ouoh a pimahg naggeloc afjws ntefvual/ ejen niiarwou nem nimoumi mmwou ouoh auercnof 16:5 aicwtem epiaggeloc nte nimwou efjw mmoc je nyok ouym/i v/ etsop ouoh v/ enafsop je ak]hap enai 16:6 je picnof nte nimarturoc nem niprov/t/c auvonf ebol ak] cnof nwou ecw je cempsa 16:7 ouoh aicwtem epimanerswousi efjw mmoc je ce p[c v] pipantokratwr piym/i nekhap t/rou hanmeym/i ne 16:8 ouoh pimahd naggeloc afjws ntefvual/ ejen vr/ ouoh aut/ic naf eerkauma ejen nirwmi qen ounis] nkauma 16:9 ouoh auerkauma nje nirwmi ouoh aujeoua evran mv] v/ ete ouontef ersisi mmau ejen naierqot ouoh mpouermetanoin e]wou mv] 16:10 ouoh pimahe naggeloc afjws ntefvual/ ejen piyronoc nte piy/rion ouoh acer. and repented not of their deeds. BE-29 . And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels. 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea. and blasphemed the name of God. and his kingdom was full of darkness. Lord God Almighty.Apocalypse Bohairic 16:1 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc nniaggeloc je mase nwten jes netenvual/ epec/t nte pembon mv] 16:2 ouoh afse naf nje pihouit naggeloc afjes tefvual/ ejen pikahi ouoh a ousasi efhwou swpi qen nirwmi n/ ettob epiy/rion nem n/ eyouwst ntefhukwn 16:3 ouoh a pimahb naggeloc afjws ntefvual/ ejen viom ouoh afercnof mvr/] mva ourefmwout ouoh 'u. and [upon] them which worshipped his image. and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast. and they became blood. which art. 16:5 And I heard the angel of the waters say. Even so.aki nje tefmetouro ouoh nauouojouej nnoulac ebol qen pimkah 16:11 ouoh aujeoua ev] nte tve ebol qen pimkah nem ebol qen nouhb/oui ouoh mpouermetanoin ebol qen nouhb/oui ethwou English (KJV) 16:1. 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And the fourth angel poured out his vial upon the sun. 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters. Thou art righteous. and poured out his vial upon the earth. 16:8. and wast. and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea. and power was given unto him to scorch men with fire. which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. O Lord. 16:2 And the first went. because thou hast judged thus. and they gnawed their tongues for pain. for they are worthy. 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets. 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. true and righteous [are] thy judgments.

and the water thereof was dried up. 16:15 h/ppe ]n/ou mvr/] nouref. and the cities of the nations fell: ouoh babulwn ]nis] auerpecmeui and great Babylon came in remembrance mpemyo mv] e] nac mpiavot n/rp before God. 16:17 ouoh pimahz naggeloc afjws 16:17. and thunders.vial into the air. working miracles. And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates.rour 16:14 hanpna gar niq ne euiri nhanm/ini ebol qen niourwou nte pkahi eyouwtou eppolemoc nte ninis] nehoou nte v] pipantokratwr English (KJV) 16:12. Blessed [is] [ioui wouniatf mv/ eynarwic ouoh he that watcheth.16:21 And there fell upon men a great hail [wr nsi aui ebol qen tve ejen ni. I come as a thief. ha piyronoc efjw mmoc je afswpi saying. such as was not since men were swpi mpefr/] icjen eta rwmi swpi upon the earth. [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world. It is done. and the nitwou mpoujem pouma mountains were not found. and there came a great voice nis] nqrwou ebol qen piervei ebol out of the temple of heaven. for the plague thereof was exceeding great. from the throne. efb/s ouoh ntounau epefsipi 16:16 ouoh afyouwtou euma eumou] 16:16 And he gathered them together into a erof mmethebreoc je ermakedwn place called in the Hebrew tongue Armageddon. and out of the mouth of the false prophet. And the seventh angel poured out his ntefvual/ ejen pia/r ouoh afes ou.16:15 Behold. 16:19 ouoh acswpi nje ]nis] mbaki 16:19 And the great city was divided into eg ntoi ouoh nibaki nte nieynoc auhei three parts.out of heaven. 16:20 ouoh n/coc niben auvwt ouoh 16:20 And every island fled away. that the way of the kings of the east might be prepared. and there was a great ounis] mmonmen afswpi mpe ouon earthquake. [every stone] about the weight rwmi ouoh a nirwmi jeoua ev] ebol of a talent: and men blasphemed God because qen pierqot nte pial etos emasw of the plague of the hail. [and] hijen pkahi so great. ntefareh enefhbwc hina ntefstemmosi lest he walk naked. 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon. 16:18 ouoh auswpi nje hanqarabai 16:18 And there were voices. and keepeth his garments. and they see his shame. BE-30 . 16:14 For they are the spirits of devils. to give unto her the cup of the nte pembon nte pijwnt wine of the fierceness of his wrath.Apocalypse Bohairic 16:12 ouoh pimah6 naggeloc afjws ntefvual/ ejen viaro pinis] pieuvrat/c ouoh afswoui nje pimwou hina ntefcob] nje pimwit nte niourwou etcanima nsai nte vr/ 16:13 ouoh ainau ebol qen rwf mpidrakwn nem ebol qen rwf mpiy/rion nem ebol qen rwf mpi'eudoprov/t/c eg mpna eucwf mvr/] nhan. and out of the mouth of the beast. so mighty an earthquake. to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 16:21 ouoh hanal mvr/] nhanjin. nem hancm/ nem hancetebr/j ouoh and lightnings.

The seven heads are seven mountains. 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour. and of the beast that carrieth her. THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 17:5 And upon her forehead [was] a name written. saying unto me. when they behold the beast that was. And there came one of the seven angels which had the seven vials. and shall ascend out of the bottomless pit. 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints. and is not.Apocalypse Bohairic 17:1 ouoh afi nje ouai ebol qen piz naggeloc n/ ete ]z mvual/ ntotou ouoh afcaji nem/i efjw mmoc je amou ntatamok ephap n]nis] mporn/ y/ ethemci hijen hanm/s mmwou 17:2 y/ eta niourwou nte pkahi ernobi nemac ouoh auerporneuin auyiqi ebol qen p/rp nte tecpornia nje n/ etsop hijen pkahi 17:3 ouoh afolt epsafe qen oupna ouoh ainau eouchimi echemci hijen ouy/rion nkokkoc efmeh nran njeoua eouon z nave hijwf nem i ntap 17:4 ouoh ]chimi nacjolh nouhbwc n[/ji nem oukokkoc ouoh ecoi nieb nnoub qen vnoub nem piwni ettai/out nem hananam/i eouon ouavot nnoub qen tecjij efmeh ncwf nte nicwf nte tecpornia nem pkahi t/rf 17:5 eouon ouran cq/out hi tectehni je pimuct/rion nte ybabulwn ymau nnipornoc nem nicafh/t nte pkahi 17:6 ouoh ainau eouchimi ecyaqi ebol qen picnof nte niagioc nem ebol qen pcnof nte nimarturoc nte i/c ouoh aiersv/ri 17:7 ouoh peje piaggeloc n/i je eybeou akersv/ri anok ]natamok epimuct/rion nte ]chimi nem piy/rion etfai mmoc v/ ete ]z nave hijwf nem pii ntap 17:8 piy/rion etaknau erof efsop ouoh fsop an efn/ou ehr/i ebol qen vnoun ouoh efna eptako ouoh eueersv/ri t/rou nje n/ etsop hijen pkahi n/ ete pouran cq/out an hi pjwm nte pwnq icjen psa ncwnt mpikocmoc eujoust epiy/rion/ je fsop ouoh fsop an ouoh afhei 17:9 v/ ete ouon h/t mmof nem oucbw marefka] e]z nave ntwou ne ere ]chimi hemci hijwou English (KJV) 17:1. Come hither. MYSTERY. full of names of blasphemy. I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: 17:2 With whom the kings of the earth have committed fornication. BE-31 . 17:8 The beast that thou sawest was. on which the woman sitteth. and is not. which hath the seven heads and ten horns. and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder. 17:3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast. and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her. I wondered with great admiration. having seven heads and ten horns. Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman. 17:7. BABYLON THE GREAT. whose names were not written in the book of life from the foundation of the world. and yet is. and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. and talked with me. And the angel said unto me. 17:9 And here [is] the mind which hath wisdom. and decked with gold and precious stones and pearls.

and goeth qen piz ouoh fna eptako into perdition. 17:15 ouoh pejaf n/i je nimwou et. These shall make war with the Lamb. and burn her with fire. and naswf mmoc cena. and when he cometh. 17:13 ouon nte nai nougnwm/ nouwt 17:13 These have one mind. and the earth was lightened with his glory. And after these things I saw another angel come down from heaven. and shall carx eueouomou euerokhc qen pi. which have received no mvr/] nhanourwou nouounou eauoua.that great city. 17:12 ouoh pii ntap etaknau erwou i 17:12 And the ten horns which thou sawest nouro ne nai ete mpatou[i nouersisi are ten kings. erwou je nyof pe p[c nte ni[c ouoh and the Lamb shall overcome them: for he is pouro nte niourwou nem n/ etyahem Lord of lords.Apocalypse Bohairic English (KJV) 17:10 nai z nouro ne pie auhei ouoh 17:10 And there are seven kings: five are pi. v] 17:18 ouoh ]chimi etaknau eroc ]. but receive power as kings hou menenca piy/rion one hour with the beast. and one is. hanlaoc ne nem hanm/s neynoc are peoples. The waters aknau erwou ere ]chimi hemci hijwou which thou sawest.upon the beast. 17:11 ouoh piy/rion enafsop ouoh 17:11 And the beast that was.et fwop an ouoh pikeouai mpatefi fallen. and King of kings: and they that nemaf nem nicwtp nem nipictoc are with him [are] called. and is not.unto the beast.rwm eat her flesh. and give their kingdom ougnwm/ nouwt e] noumetouro mpi. and to agree.17:18 And the woman which thou sawest is nis] mbaki te y/ ete ouontec met. mpiy/rion 17:14 nai euebwtc nem pihi/b ef[ro 17:14. and tongues. and shall give mmau nem ouersisi toujom cenat/ic their power and strength unto the beast. until the words of God shall be y/rion satoujwk ebol nje nicaji nte fulfilled. which reigneth over the kings ouro ejen nimetourwou t/rou nte p. 17:16 ouoh pii ntap etaknau erwou 17:16 And the ten horns which thou sawest nem piy/rion nai euemecte ]porn/ ce.kingdom as yet. [and] the other is not yet ouoh eswp afsani fnaohi noukouji come. 17:17 v] gar aft/ic ehr/i epouh/t 17:17 For God hath put in their hearts to fulfil eiri ntefgnwm/ ouoh eyrouswpi qen his will. even nfsop an ouaggeloc hwf pe ebol he is the eighth. and multitudes. BE-32 . having great power. and is of the seven.17:15 And he saith unto me. and faithful. these shall hate the whore. kahi 18:1 menenca nai ainau ekeaggeloc etafi ebol qen tve eouon ounis] nersisi ntotf ouoh pkahi aferouwini ebol qen pefho nem pefwou 18:1.of the earth.shall make her desolate and naked.ac ecb/s ouoh nec. and chosen. and nations. he must continue a short space. where the whore sitteth.

18:5 For her sins have reached unto heaven. and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.Apocalypse Bohairic 18:2 ouoh afws ebol qen ounis] nqrwou je achei nje babulwn ]nis] mbaki ouoh acswpi mma nenkot nniiq nem manswpi mpna niben nakayarton nem manswpi nhal/t niben etcwf mmectou 18:3 je ebol qen pembon mpi/rp nte tecpornia auhei nje nieynoc t/rou nem niourwou t/rou nte pkahi n/ etauerporneuin nemac nem niso] nte pkahi ebol qen pecjerjer auerramao 18:4 ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen tve ecjw mmoc je amwini ebol nq/tc na palaoc hina ntetenstem[i ebol qen necerqot 18:5 je automou eroc nje necnobi sa ehr/i etve ouoh a v] ervmeui nnec[injonc 18:6 moi nac mvr/] etac]sebiw mmof ouoh kobou nac kata nechb/oui qen pecavot mvr/] etacyotf kobf nac 18:7 piwou etacswpi nq/tf nem pijerjer m/if nac nemkah nh/t nem h/bi je cjw mmoc qen pech/t je ]nahemci eioi nourw ouoh anok ou. alas. and am no widow. and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. my people. and the kings of the earth have committed fornication with her. shall bewail her. that ye be not partakers of her sins. and that ye receive not of her plagues. and is become the habitation of devils. death. I sit a queen. saying. 18:4 And I heard another voice from heaven. and famine. and a cage of every unclean and hateful bird. so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart. and the hold of every foul spirit. and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. is fallen. and lived deliciously. saying. who have committed fornication and lived deliciously with her. 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her. 18:10 Standing afar off for the fear of her torment.rwm je fjor nje p[c v] v/ etaf]hap eroc 18:9 ouoh euerimi euenehpi ehr/i ejwc nje niourwou t/rou nte pkahi n/ etauerporneuin t/rou ouoh aujerjer eswp de ausannau epi. 18:9. for no man buyeth their merchandise any more: BE-33 . And the kings of the earth. 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication. saying. Come out of her. that great city Babylon.remtc nte pecrwkh 18:10 eueohi eratou hivouei eybe tho] nte pecthemko eujw mmoc je ouoi nac ouoi nac ]nis] mpolic babulwn ]polic etjerjer qen ouounou afi nje pechap 18:11 ouoh niso] nte pkahi euerimi eueerh/bi ehr/i ejwc je mmon hli nasep nougomoc ntotou English (KJV) 18:2 And he cried mightily with a strong voice. and lament for her. 18:7 How much she hath glorified herself. and shall see no sorrow. 18:6 Reward her even as she rewarded you./ra an ouoh nnanau eh/bi 18:8 eybevai qen ouehoou nouwt euei nje necerqot oumou nem ouh/bi nem ouhko ouoh ecerwkh qen pi. Alas. Babylon the great is fallen. 18:8 Therefore shall her plagues come in one day. when they shall see the smoke of her burning. and God hath remembered her iniquities. that mighty city! for in one hour is thy judgment come. and mourning.

stood afar off. 18:16 And saying. and silver./ nrwmi 18:14 nem cpora nte ]epiyumia nte ]'u. and chariots. and all the company in ships.remtc nte pecrwkh eujw mmoc je nim etoni ntainis] mbaki 18:19 ouoh autale kahi ejen touave euws ebol eurimi nem euerh/bi eujw mmoc je ouoi nac ]nis] mpolic y/ etauerramao ebol nq/tc nje n/ ete nouej/ou qen viom eauerramao ebol qen pectaio je nhr/i qen ouounou acswf 18:20 ounof mmo tve ehr/i ejwc nem niagioc t/rou nem niapoctoloc nem niprov/t/c je a p[c v] afiri mpetenhap ebol mmoc English (KJV) 18:12 The merchandise of gold. and decked with gold. and ointments. shall stand afar off for the fear of her torment. and all manner vessels of ivory. and oil. and sailors. and purple. and fine linen. and slaves. weeping and wailing. 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning.Apocalypse Bohairic 18:12 pougomoc nnoub nem pougomoc nhat nem niwni ettai/out nem nimargarit/c nem nisenc nem [/ji nem olocirikon nem kokkinon nem ckeuoc niben nelevantinon nem ckeuoc niben ebol qen nise ettai/out nem se niben nyuinon nem homt nem benipi nem marmaron 18:13 nem kunamwnon nem cyoinoufi nem cojen nem libanoc nem /rp nem neh nem cumedalion ncouo nem tebn/ nem ecwou nem hyo nem cwma nem 'u. and purple. BE-34 . and iron. that great city. 18:13 And cinnamon. and of brass. and frankincense. and all manner vessels of most precious wood. and all things which were dainty and goodly are departed from thee. and thou shalt find them no more at all. that great city. and all thyine wood. and [ye] holy apostles and prophets. wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. What [city is] like unto this great city! 18:19 And they cast dust on their heads. And every shipmaster. alas. 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee. saying. and silk. and scarlet. and odours. which were made rich by her. [thou] heaven. and sheep. and precious stones./ ause nwou ebol haro nem nekeni t/rou nem neviri autako ebol haro ouoh nnoujemou je nje neso] 18:15 je nai ne n/ etauerramao ebol mmo euohi eratou hivouei eybe tho] nte pecthemko euerimi eueerh/bi 18:16 eujw mmoc je ouoi nac ouoi nac ]nis] mpolic y/ etjolh mpisenc nem pi[/ji nem pikokkinon etoi nieb nnoub nem piwni enasencouenf nem pimargarit/c 18:17 je nhr/i qen ouounou acswf nje tainis] mmetramao ouoh referhemi niben nte viom nem ouon niben eterhwt qen viom euohi eratou hivouei 18:18 ouoh euws ebol eunau epi. 18:20 Rejoice over her. saying. and of pearls. and cried. that was clothed in fine linen. and pearls! 18:17 For in one hour so great riches is come to nought. and wheat. and marble. Alas. and scarlet. and wine. and as many as trade by sea. for God hath avenged you on her. alas. and beasts. and souls of men. and precious stones. and horses. 18:15 The merchants of these things. Alas. and fine flour. weeping and wailing.

shall be heard no more at all in thee.nit/c niben nnoujemou nq/] je oude tcm/ mmoulwn nnoucwtem erof nq/] je English (KJV) 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone. and power. Alleluia. 18:23 oude ououwini nq/bc nneferouwini nq/] je oude tcm/ nte oupatselet nem ouselet nnoucwtem erof nq/] je nje neso] nem niourwou nte pkahi nem nimetnis] je nqr/i qen nevaqri aucwrem t/rou nje nieynoc 18:24 ouoh aujem pcnof nniprov/t/c 18:24 And in her was found the blood of nem niagioc nq/tc nem ouon niben et. saying. and of saints. sa eneh nte pieneh 19:4 ouoh auhitou epec/t nje pikd 19:4 And the four and twenty elders and the mprecbuteroc nem pid nzwon ouoh four beasts fell down and worshipped God auouwst mv] v/ ethemci hijen pi. and honour.an/ afberborf eqr/i eviom efjw mmoc je pair/] qen ouhei cnahei nje babulwn ouoh cenahitc epec/t e]nis] nlumn/ ouoh ]nis] mbaki nnoujemc je 18:22 oude tcm/ nououwini nem ourefjw nem oucalpigx nnoucwtem eouon nq/] je nem te.Apocalypse Bohairic 18:21 ouoh a ouaggeloc efjor afes ouqrwou ebol ouoh afel ounis] nwni mm/.remtc efese epswi smoke rose up for ever and ever. which did corrupt the earth with her fornication. and musicians. 18:22 And the voice of harpers. shall be found any more in thee. And her louia ouoh pec. 19:3 ouoh vmah2 afjoc je all/. of whatsoever craft [he be]. and shall be found no more at all. and trumpeters. and of pipers. 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee. yronoc eujw mmoc je am/n all/louia BE-35 . Salvation. Amen. unto the Lord our God: 19:2 For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore. and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth.that sat on the throne. Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down. And after these things I heard a great voice of much people in heaven. and no craftsman. and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee. and cast [it] into the sea. and glory. saying. Alleluia. and hath avenged the blood of his servants at her hand. for by thy sorceries were all nations deceived.prophets. and of all that were auqelqolou hijen pkahi slain upon the earth. 19:1 menenca nai aicwtem mvr/] nounis] nqrwou nte oum/s efos qen tve eujw mmoc je all/louia pioujai nem piwou nem pitaio nem ]jom na pennou] ne je nefhap hanmeym/i ne 19:2 ouoh qen ouhap mm/i af]hap e]nis] mporn/ ouoh af[i mpempsis mpcnof nte nefebiaik ebol hitotc 19:1. Alleluia.19:3 And again they said. saying.

Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. both small and great. saying. saying.lom hijen tefave eouon ouran cq/out mmau mmon sjom nte hli emi erof eb/l nyof mmauatf 19:13 eouon ouhbwc hiwtf efnojq qen pcnof ouoh eumou] erof je pcaji mv] 19:14 ouoh pictrateuma naumosi ncwf pe qen hanhywr euouwbs eouon hansenc euvori toi hiwtou English (KJV) 19:5. 19:13 And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. and he that sat upon him [was] called Faithful and True. 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen. And he said unto me. 19:11. See [thou do it] not: I am thy fellowservant. And a voice came out of the throne. and as the voice of mighty thunderings. And he saith unto me. 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude. These are the true sayings of God. that no man knew.Apocalypse Bohairic 19:5 ouoh oucm/ aci ebol ha piyronoc ecjw mmoc je cmou epennou] nefebiaik t/rou nem n/ eterho] qatefh/ nikouji nem ninis] 19:6 ouoh aicwtem mvr/] nounis] ncm/ nte ounis] mm/s nem mvr/] ntcm/ noum/s mmwou nem tcm/ nte hanqarabai eujor eujw mmoc je all/louia aferouro nje p[c v] pipantokratwr 19:7 marenrasi ouoh ntenyel/l ouoh nten]wou naf je afi nje pihop nte pihi/b nem tefselet etaucebtwtc naf 19:8 ouoh au] nac hina ntec] hiwtc nousenc efvori efouab pisenc gar nimeym/i nte niagioc 19:9 ouoh pejaf n/i je cqai je wouniatou nn/ etauyahmou epidipnon nte pihi/b ouoh pejaf n/i je naicaji hanmeym/i ne nte v] 19:10 ouoh aihei mpemyo nnef[alauj aiouwst mmof ouoh pejaf n/i je mvwr je anok ousv/r mbwk ntak nem nekcn/ou n/ ete ]metmeyre ntotou nte i/c ouwst mv] ]metmeyre gar nte i/c pe pipna nte ]meym/i 19:11 menenca nai ainau etve ecou/n ouoh ainau eouhyo efouwbs ouoh v/ ethemci hijwf eumou] erof je pipictoc ouoh piym/i ouoh af] mpihap qen oudikeocun/ 19:12 ouoh nare nefbal oni pe nousah n. and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come. clothed in fine linen. all ye his servants. and his wife hath made herself ready. white and clean. and in righteousness he doth judge and make war. and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 19:9 And he saith unto me. And I saw heaven opened. and ye that fear him. Praise our God. and behold a white horse. and on his head [were] many crowns. 19:7 Let us be glad and rejoice. and as the voice of many waters. clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.rwm eouon oum/s n. but he himself. BE-36 . 19:10 And I fell at his feet to worship him. Write. 19:12 His eyes [were] as a flame of fire. and he had a name written. 19:14 And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses.

and bound him a thousand years. and against his army.iliar. that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. and Satan. 19:17 And I saw an angel standing in the sun. with which he deceived them that had received the mark of the beast. which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. and the flesh of horses. 19:18 That ye may eat the flesh of kings. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. both] free and bond. and the flesh of mighty men. 19:19 And I saw the beast. which is the Devil. gathered together to make war against him that sat on the horse. And I saw an angel come down from heaven. and of them that sit on them. and with him the false prophet that wrought miracles before him.Apocalypse Bohairic 19:15 ouoh cn/ou ebol qen rwou nje ouc/fi echioui hina ntefsari enieynoc nq/tc ouoh nyof efeamoni mmwou qen ousbwt mbenipi ouoh nyof efehwmi n]hrwt nte pi/rp mpjwnt mv] pipantokratwr 19:16 ouoh ouran efcq/out hi pefhbwc nem pefalwj je pouro nte niourwou ouoh p[c nte ni[c 19:17 ouoh ainau ekeaggeloc efohi eratf qen vr/ efws ebol qen ounis] nqrwou efjw mmoc je nihala] t/rou eth/l qen ym/] ntve amwini ywou] qen pinis] ndipnon nte p[c v] 19:18 hina ntetenouwm nnicarx nte niourwou nem nicarx nte ni. that old serpent.eoc ete pidiaboloc pe pcatanac ouoh afconhf nouso nrompi English (KJV) 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword. and the flesh of all [men./c nem nicarx nte nijwri nem nicarx nte nihywr nem n/ ethemci hijwou nem nicarx nte niremheu nem nibwk nem nikouji nem ninis] 19:19 ouoh ainau epiy/rion nem niourwou nte pkahi nem nouctrateuma euyou/t eiri noupolemoc nem v/ ethemci hi pihyo nouwbs nem pefctrateuma 19:20 ouoh autahe piy/rion nem n/ eynemaf nem pi'eudoprov/t/c v/ etafiri nnim/ini nqr/i nq/tou mpefmyo eaucwnh nn/ etau[i n]tebc nte piy/rion nem n/ eyouwst ntefhukwn auhitou eqr/i mpi2 euonq e]lumn/ eymoh n. and the kings of the earth. and them that worshipped his image. and their armies. 20:2 And he laid hold on the dragon. KING OF KINGS. 20:1. AND LORD OF LORDS. saying to all the fowls that fly in the midst of heaven. and the flesh of captains. BE-37 . and he cried with a loud voice. both small and great.rwm nem y/n 19:21 ouoh pcepi auqoybou qen tc/fi mv/ ethemci hi pihyo y/ etaci ebol qen rwf ouoh nihala] t/rou nte tve auouwm ebol qen noucarx 20:1 ouoh ainau eouaggeloc eafi epec/t ebol qen tve ere psost mvnoun ntotf nem ounis] nhal/cic qen tefjij 20:2 ouoh afamoni mpidrakwn pihof piar. 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse. 19:20 And the beast was taken. Come and gather yourselves together unto the supper of the great God. 19:16 And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written.

rwm ebol qen tve nten v] afouomou 20:10 ouoh pidiaboloc etcwrem mmwou auhitf eqr/i e]lumn/ n. and set a seal upon him. 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone. and shall be tormented day and night for ever and ever. This [is] the first resurrection. BE-38 . but they shall be priests of God and of Christ. and shall reign with him a thousand years. 20:8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth. 20:6 Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power. 20:4 And I saw thrones. 20:9 And they went up on the breadth of the earth.c nouso nrompi 20:5 ouoh pcepi nnirefmwout mpouwnq satoujwk ebol nje piso nrompi yai te ]anactacic nhoui] 20:6 wouniatf ouoh ouagioc nte v] v/ ete ouontef oumeroc mmau qen ]anactacic nhoui] eqr/i ejen nai nnefjem ersisi ehr/i ejwf nje pimou mmahb alla eueswpi nhanou/b mv] nem p. where the beast and the false prophet [are]. and shut him up. and compassed the camp of the saints about.c ouoh eueerouro nemaf mpiso nrompi 20:7 ouoh eswp ausanjwk ebol nje piso nrompi euebel pcatanac ebol qen pisteko 20:8 ouoh efecwrem nniebiaik nem nieynoc qen piftou lakh nte pkahi gwg nem agwg eueyouwtou epipolemoc nai ete tou/pi oi mvr/] mpiso nte viom 20:9 ouoh aui epswi ejen ]ou/sci nte pkahi ouoh aukw] e]parembol/ nte niagioc nem ]baki mberi ouoh afi nje ou. and for the word of God. and which had not worshipped the beast. and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus.Apocalypse Bohairic 20:3 afhitf eqr/i evnoun afmasyam erwf ouoh aftwb capswi mmof hina ntefstemcwrem nnieynoc satoujwk ebol nje piso nrompi ouoh menenca nai hw] pe ntoubolf ebol nkekouji nc/ou 20:4 ouoh ainau ehanyronoc eauhemci hijwou au]hap nwou eybe ni'u. Gog and Magog. neither his image. Satan shall be loosed out of his prison. 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. and devoured them. neither had received [his] mark upon their foreheads./ nte n/ etauqoybou eybe ]metmeyre nte i/c nem picaji nte v] nem n/ ete mpououwst mpiy/rion oude tefhukwn nem n/ ete mpou[i nteftebc etoutehni nem toujij auwnq nemaf ouoh auerouro nem p. to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea. and the beloved city: and fire came down from God out of heaven. and they sat upon them. that he should deceive the nations no more. or in their hands. till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. 20:7 And when the thousand years are expired. and they lived and reigned with Christ a thousand years.rwm eymoh ny/n pima ete piy/rion mmof nem pi'eudoprov/tc ouoh auerbacanizin mmwou nniehoou nem niejwrh sa eneh nte pieneh English (KJV) 20:3 And cast him into the bottomless pit.

I make all things new. BE-39 . stand before God. neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. and the books were opened: and another book was opened. 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying. And I saw a great white throne./ nem nirwmi ouoh efeswpi nemwou ouoh nywou hwou eueswpi naf eoulaoc ouoh nyof v] efeswpi nemwou 21:4 efefet erm/ niben ebol qen noubal ouoh nne mou swpi je oude h/bi oude qrwou nne qici swpi je epid/ nihoua] aucini h/ppe cenaerberi t/rou 21:5 ouoh peje v/ ethemci hi piyronoc n/i je h/ppe ]naaitou mberi t/rou ouoh pejaf n/i je cqai nnaicaji cenhot ouoh hanmeym/i ne English (KJV) 20:11. 20:13 And the sea gave up the dead which were in it. and he will dwell with them. and him that sat on it. 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes. 21:5 And he that sat upon the throne said. from whose face the earth and the heaven fled away. and they shall be his people. nor crying. Behold. And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away. which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books. Behold.rwm 21:1 ouoh ainau eouve mberi nem oukahi mberi ]ve gar nhoui] nem pikahi ause nwou ouoh mmon iom je 21:2 ouoh ainau e]baki eyouab il/m mberi ecn/ou epec/t ebol qen tve hiten v] eccebtwt mvr/] nouselet eccelcwl mpechai 21:3 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc je ic ]ckun/ nte v] ec. and there was found no place for them. according to their works. coming down from God out of heaven. 21:2 And I John saw the holy city. [and be] their God. the tabernacle of God [is] with men. Write: for these words are true and faithful.rwm eymoh hi y/n 20:15 nem v/ ete mpoujemf efcq/out hi pjwm nte pwnq auhitou e]lumn/ n. and there shall be no more death. prepared as a bride adorned for her husband. 21:1. This is the second death. and God himself shall be with them. and there was no more sea. And he said unto me. 20:15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.Apocalypse Bohairic 20:11 ainau eounis] nyronoc efouobs nem v/ ethemci hijwf v/ ete pkahi vwt ebol qath/ mpefho nem tve ouoh mpoujem mantwou 20:12 ouoh ainau enirefmwout t/rou nikouji nem ninis] euohi eratou mpemyo mpiyronoc ouoh auouwn nhanjwm ouoh afouwn nkejwm ete va pwnq pe ouoh au]hap enirefmwout ebol qen n/ etcq/out hi pijwm kata nouhb/oui 20:13 ouoh a viom ] nnirefmwout etenqr/i nq/tf ouoh vnoun nem amen] au] nnirefmwout etenq/tou ouoh au]hap erwou kata nouhb/oui 20:14 ouoh vnoun nem amen] auhitou eqr/i e]lumn/ n. small and great. and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. 20:12 And I saw the dead. new Jerusalem. neither sorrow. 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire.

on the north three gates. the beginning and the end. It is done. and sorcerers. 21:12 And had a wall great and high. and all liars. 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city. and at the gates twelve angels. [and] had twelve gates. 21:9. 21:14 And the wall of the city had twelve foundations. Come hither. And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues. and the abominable. and unbelieving. I will shew thee the bride. shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. the Lamb's wife. I am Alpha and Omega. and I will be his God. which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: 21:13 On the east three gates. BE-40 . and murderers. saying. and whoremongers. 21:11 Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious. and names written thereon. 21:8 But the fearful./ nem pijwk ebol anok pe v/ eyna] mv/ etobi ebol qen ]moumi mmwou nwnq njinj/ 21:7 v/ eyna[ro efeerkl/ronomin nnai ouoh eieswpi naf nnou] ouoh nyof efeswpi n/i ns/ri 21:8 n/ de eynaerslah nh/t nem niatnah] nem nicafh/t nem nirefqwteb nem nipornoc nem nisamse iq nem nicameynouj poumeroc efeswpi qen ]lumn/ nte pi.Apocalypse Bohairic 21:6 ouoh pejaf n/i je anok pe pialava nem piw ]ar. and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 21:7 He that overcometh shall inherit all things. clear as crystal. and idolaters. on the south three gates. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. the holy Jerusalem.rictaloc 21:12 eouon ntac nounis] ncobt mmau ef[oci nem piib mpulwn ouoh piib naggeloc hiren nipulwn nem hanran eucq/out evran n]ib mvul/ nte nens/ri mpicl 21:13 capeiebt g mpulwn car/c mmoc g mpulwn ouoh pement nte ]polic g mpulwn ouoh capemhit g mpulwn 21:14 ouoh picobt nte ]polic eouon ib ncen] mmof ouoh eucq/out hiwtou nje vran mpiib napoctoloc nte pihi/b 21:15 ouoh v/ etcaji nem/i eouon oukas nnoub ntotf hina ntefsi n]baki nem necsyom nem neccobt English (KJV) 21:6 And he said unto me. and the gates thereof. 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain. and talked with me. descending out of heaven from God.rwm nem piy/n ete pimou mmahb pe 21:9 ouoh afi nje ouai ebol qen piz naggeloc n/ ete ]z mvual/ ntotou eumeh ebol qen piz nerqot nqae afcaji nem/i efjw mmoc je amou ntatamok e]selet tchimi nte pihi/b 21:10 ouoh afolt qen pipna epswi ejen ounis] ntwou ef[oci aftamoi e]baki eyouab il/m ecn/ou epec/t ebol qen tve hiten v] 21:11 y/ eyouab eymeh nwou pecouwini de efoi nouwini eftai/out mvr/] nououwini niacpic eftai/out efoi n. and shewed me that great city. and the wall thereof. and on the west three gates. even like a jasper stone. and he shall be my son.

of the angel. 21:17 And he measured the wall thereof.of the earth do bring their glory and honour tim/ eqoun eroc into it. The length and the breadth and the height of it are equal.21:24 And the nations of them which are ouwini nje nieynoc nem niourwou nte saved shall walk in the light of it: and the kings pkahi eueini mpwou nnieynoc nem ].21:21 And the twelve gates [were] twelve t/c nouai nouai ouoh pisyeh nte ]. the ]mahi] ouhuakunyinon ]mahia ouku. sardonyx. an emerald. 21:22 ouoh mpinau eervei nq/tc p[c 21:22 And I saw no temple therein: for the gar v] pipantokratwr pe pecervei Lord God Almighty and the Lamb are the nem pihi/b temple of it. and the Lamb [is] ouoh pecq/bc pe pihi/b the light thereof. sapphire. a chrysoprasus. like ]baki nacoi pe nieb nnoub efouab unto clear glass. 21:20 ]mahe oucardonix ]mah6 ou. 21:25 ouoh necpulwn nnousyam mpi. a kar. the sixth. chrysolite. a jacinth.Apocalypse Bohairic 21:16 ouoh ]baki ne outetragwnon te ouoh mvr/] ntecsi/ pair/] on pe tecou/sci ouoh afsi n]baki afjemc ecoi mib nso nctadion nsi/ nem tecou/sci nem pec[ici euoi nouhucoc 21:17 ouoh ausi mpeccobt aujemf efiri nrmd nso psi nourwmi ete va ouaggeloc pe English (KJV) 21:16 And the city lieth foursquare. The first foundation [was] ]mahb] oucapviroc te ]mahg] ou.eleventh.21:25 And the gates of it shall not be shut at ehoou ouoh nne ejwrh swpi mmau all by day: for there shall be no night there.city [were] garnished with all manner of tai/out ]cen] nhoui] ne ouiacpic te precious stones. the twelfth. the mah/ ouburilloc ]mahy] oudopation ninth. 21:24 ouoh euemosi ebol qen pec.pearls. the second. BE-41 . a topaz.the seventh. an hundred [and] forty [and] four cubits. the tenth. the eighth.ria mvr/ 21:23 And the city had no need of the sun. the fourth. beryl. that is. cardinon ]mahz ou. mvr/] noubaj/ini efouab 21:19 ouoh nicen] nte picobt nte 21:19 And the foundations of the wall of the ]baki euk/t ebol qen wni niben et. 21:26 euei nje nieynoc nem pouwou 21:26 And they shall bring the glory and nem poutaio eqoun eroc honour of the nations into it.jasper. twelve thousand furlongs. as it abaj/ini eferouwini were transparent glass. to shine in it: for the nq/tc pwou gar mv] aferouwini eroc glory of God did lighten it. the third. and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed. an pe oude piioh hina ntouerouwini neither of the moon. 21:23 ouoh ]baki nacern. 21:18 ouoh pkw] mpicobt ]hioui 21:18 And the building of the wall of it was ncen] nacoi mvr/] nouiacpic pe ouoh [of] jasper: and the city [was] pure gold. coparacoc ]mahib ouameyitoc 21:21 ouoh piib mpulwn mmargari./dwn te ]mahd oucmarakdoc chalcedony. every several gate was of one pearl: baki ounoub efouab pe mvr/] nou. an amethyst. sardius.ricolinyonc ]. [according to] the measure of a man.and the street of the city [was] pure gold.21:20 The fifth.

And when I had heard and seen. And he said unto me. and er.wlem done. [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations. 22:7 h/ppe ]n/ou h/ppe ]n/ou n. neither light of the sun. 22:3 ouoh cwf niben nnefswpi je 22:3 And there shall be no more curse: but ouoh piyronoc nte v] nem pihi/b the throne of God and of the Lamb shall be in eueswpi nq/tc ouoh nnefswpi nje p.ria nouwini nq/tc oude ououwini they need no candle. nte vr/ je p[c v] efeerouwini erwou for the Lord God giveth them light: and they ouoh eueerouro sa eneh nte pieneh shall reign for ever and ever. and of them which keep paijwm ouwst mv] the sayings of this book: worship God.Apocalypse Bohairic 21:27 nne hli efcwf se eqoun eroc nem n/ etiri nhancwf nne meynouj i eqoun eroc eb/l en/ etcq/out hi pijwm nte pwnq nte pihi/b English (KJV) 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth.not: for I am thy fellowservant. which bare twelve [manner of] fruits. I come quickly: blessed [is] he lem wouniatf mv/ eynaareh enicaji that keepeth the sayings of the prophecy of nte taiprov/tia nte paijwm this book. or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.the holy prophets sent his angel to shew unto taouo mpefaggeloc etame nefebiaik his servants the things which must shortly be en/ etcempsa ntouswpi n.it. 22:1 ouoh autamoi eouiaro mmwou nwnq efvori mvr/] nou. 22:2 In the midst of the street of it. 22:8 anok pe iwann/c v/ etafnau 22:8 And I John saw these things. [was there] the tree of life. See [thou do it] ousv/r mbwk ntak nem nekcn/ou ni.rictallon efn/ou ebol ha piyronoc nte v] nem pihi/b 22:2 qen ym/] mpecsyeh ouoh piiaro camnai nem camnai ouss/n nte pwnq efini mpiib noutah ebol ouai qara abot ouoh nijwbi nte piss/n euervaqri nnenbal nnieynoc BE-42 . And he shewed me a pure river of water of life. and heard ouoh v/ etcwtem enai tote etai. 22:6 ouoh pejaf n/i je naicaji ce. v/ ettamo mmoi enai 22:9 ouoh pejaf n/i je mvwr anok 22:9 Then saith he unto me.[them].down to worship before the feet of the angel c/t mpemyo nnen[alauj mpiaggeloc which shewed me these things. clear as crystal. 22:1. These sayings nhot ouoh ceouab hanmeym/i ne ouoh [are] faithful and true: and the Lord God of p[c v] nte nipna nte niprov/t/c af.22:7 Behold. I fell cwtem ouoh etainau enai aihitt epe. 22:5 nne ejwrh swpi je oude nnou. and his name hi toutehni [shall be] in their foreheads.22:6. and his servants shall serve him: jwnt alla niebiaik nte v] euesemsi mmof 22:4 ouoh eunau epefho ouoh pefran 22:4 And they shall see his face. neither [whatsoever] worketh abomination. and on either side of the river.w.22:5 And there shall be no night there. and of thy prov/t/c nem n/ eynaareh enicaji nte brethren the prophets. proceeding out of the throne of God and of the Lamb.

I come quickly./ nem pijwk ebol 22:14 wouniatou nouon niben n/ eynairi nnefentol/ hina nte pouersisi swpi hijen piss/n nte pwnq ouoh euese eqoun e]baki ebol qen pipulwn 22:15 niouhwr de cabol nem nivarmagoc nem nipornoc nem nirefqwteb nem nisamse iq nem ouon niben etiri n]meynouj 22:16 anok pe i/c aitaouo mpaaggeloc eermeyre nwten nnaicaji qen niekkl/cia t/rou anok pe ]nouni nem pigenoc nte dauid nem piciou esafsai ntooui 22:17 nem pna nem ]selet ouoh cejw mmoc je amou nem v/ etcwtem maroujoc je amou ouoh v/ etobi marefi v/ eyouws maref[i noumwou nwnq njinj/ 22:18 ]ermeyre anok nouon niben etcwtem enicaji nte taiprov/tia nte paijwm je v/ eynatouho erwou ere v] touho erwou nnierqot etcq/out hi paijwm 22:19 v/ de eynajwj ebol qen nicaji nte paijwm nte taiprov/tia ere v] efeel pefmeroc ebol hi pjwm nte pwnq nem ]baki eyouab etcq/out hi paijwm 22:20 fjw mmoc nje v/ etermeyre nnai je cenaswpi ouoh cen/ou n. BE-43 .wlem amou pen[c i/c p. [and] the bright and morning star. let him be unjust still: and he which is filthy. 22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book. God shall add unto him the plagues that are written in this book: 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy. And let him that is athirst come. let him be holy still. 22:12 And. let him be righteous still: and he that is holy. and my reward [is] with me.e nem/i ]na] mpiouai piouai kata nefhb/oui 22:13 anok pe pialva nem piw ]ar. and may enter in through the gates into the city. and idolaters. 22:15 For without [are] dogs. and whoremongers. Come. Even so. He which testifieth these things saith. God shall take away his part out of the book of life. come. 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches.wlem pabe. And whosoever will. and out of the holy city. to give every man according as his work shall be. I am the root and the offspring of David. 22:13 I am Alpha and Omega. that they may have right to the tree of life. Amen. And let him that heareth say. Lord Jesus. the beginning and the end. 22:14 Blessed [are] they that do his commandments. Come. Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. Surely I come quickly.Apocalypse Bohairic 22:10 ouoh pejaf n/i je mperteb nicaji nte taiprov/tia nte paijwm pic/ou gar afqwnt 22:11 v/ et[injonc maref[injonc on v/ etywleb marefywleb piym/i marefymaiof v/ eyouab mareftoubof 22:12 h/ppe ]n/ou n. 22:11 He that is unjust. let him take the water of life freely. the first and the last. let him be filthy still: and he that is righteous. and [from] the things which are written in this book. and sorcerers. If any man shall add unto these things. 22:17 And the Spirit and the bride say. and murderers. behold. and whosoever loveth and maketh a lie. 22:20.c English (KJV) 22:10 And he saith unto me.

apokalum'ic iwannou yeologou en ir/n/ tou ke am/n BE-44 . Amen.Apocalypse Bohairic English (KJV) 22:21 ejen niagioc t/rou sa eneh 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ [be] nte nieneh am/n with you all.

wn nniourwou t/rou nte pkahi v/ etafmenriten ouoh afjokmen ebol qen nennobi nqr/i qen pefcnof 1:6 ouoh afyamion noumetouro mmetou/b mv] pefiwt v/ etevwf pe piwou nem piamahi sa eneh am/n 1:7 h/ppe nyof peyn/ou nem ni[/pi ouoh euenau erof t/rou nje bal niben nem n/ etauyokcf ouoh euenau erof t/rou nje nivul/ nte pkahi am/n 1:8 anok pe pialva nem piw ]ar./ nem pijwk ebol fjw mmoc nje p[c v] v/ etsop v/ enafsop nem v/ eyn/ou pipantokratwr 1:9 anok pe iwann/c petencon ouoh petensv/r qen nihojhej je ]metouro nem piamoni ntotf auqen i/c aiswpi qen ]n/coc y/ etoumou] eroc je paymw eybe picaji nte v] nem ]metmeyre nte i/c p.c nn/ etafnau erwou 1:3 wouniatou nn/ etws nem n/ etcwtem enicaji nte taiprov/tia ouoh etareh en/ etcq/out hiwtc pic/ou gar afqwnt 1:4 iwann/c n]z nekkl/cia n/ et. te nefsoop petnaswpe ppantwkratwr.c pimarturoc pipictoc pisamici nte nirefmwout ouoh par../ mpemyo mpiyronoc 1:5 nem ebol hiten i/c p.c Sahidic 1:A tapokalu'ic n@whann/c 1:1 1:2 1:3 1:4 1:5 1:6 1:7 1:8 .wlem ouoh af]m/ini erwou eaftaouwou ebol hitotf mpefaggeloc mpefbwk iwann/c 1:2 v/ etafermeyre mpicaji nte v] nem ]metmeyre nte i/c p. petnsb/r koinonoc hn teyli'ic.rc BS-1 .. 1:9 anok hw @whann/c petncon. auw etbe tmntmntre nic pe.rc. auw tmntero mn yupomon/ mpnjoeic ic pe./ qen ]acia phmot nwten nem ]hir/n/ ebol hitotf mv/ etsop nem v/ enafsop nem peyn/ou nem ebol hiten piz mpna n/ et.Apocalypse Bohairic A ]apogalum'ic tou agiou iwannou 1:1 ]apogalum'ic nte i/c p. a@swpe hn tn/coc etoumoute erof je patmoc etbe psaje mpnoute.c y/ eta v] t/ic naf etame nefebiaik en/ etcempsa ntouswpi n.

/ ntot nem amen] 1:19 cqai oun nn/ eteknanau erwou nywou eynaswpi menenca nai 1:20 pimuct/rion nte piz nciou n/ etaknau erwou hi tajij nouinam nem ]z nlu. auw tcasfe nlu. ere nefbal o nye nousah nkwht.rwm 1:15 ouoh nef[alauj mvr/] nou. BS-2 . ere ouc/fe n/u ebol hn teftapro ect/m mvo cnau.rwm ouoh tefcm/ mvr/] ntcm/ nhanm/s mmwou 1:16 eouon z nciou qen tefjij nouinam ouoh ouc/fi echioui nro b ecn/ou ebol qen rwf ouoh pefho eferouwini mvr/] mvr/ qen tefjom 1:17 ouoh hote etainau erof aihitt epec/t qaratou nnef[alauj ouoh aiermvr/] nourefmwout ouoh aftale tefjij nouinam ejwi efjw mmoc je mpererho] anok pe pihouit nem piqae 1:18 v/ etonq ouoh aimou ouoh h/ppe ]wnq sa eneh nte pieneh ouoh nisost nte vmou nau. auw cmurna. 1:17 ntereinau de erof. ere tefcm/ o nye mpehroou nhenmoou enaswou.nia nnoub. auw eic h//te ]onh sa eneh neneh. efjw mmoc je mprrhote anok pe psorp auw phae. mn tcasfe nlu. auw ere nsost ntoot mpmou mn amnt. ere pefho o nye mpr/ etrouoein hn tef[om.nia nnoub piz nciou piz naggeloc nte ]z nekkl/cia ouoh ]z nlu. ntereikto@ de a@nau ecasfe nlu. auw aftale tef[ij nounam ehra@ ejw@. auw nye nou. a@he ha nefour//te nye nnetmoout. auw a@cwtm eucm/ h@ pahou mmo@ nye noucalpigx. pcasf nciou pcasf naggeloc ne ntcasfe nekkl/cia. ef[oole nousnto. 1:11 ecjw mmoc je neteknau eroou mn neteknanau eroou. auw yeatira mn cardic mn viladelvia mn laodokia 1:12 auw a@kto@ enau etecm/ mpetsaje nmma@.nia etaknau erwou z nekkl/cia ne Sahidic 1:10 aiswpe hm pepna. 1:18 petonh auw a@mou.iwn ouoh nefbal ceoi mvr/] nousah n. mn prgamoc. 1:19 cha@ [e nnentaknau eroou mn netsoop.nia nnoub.alkolibanoc efvoci qen ou. 1:15 ere nefour//te eine nouhomnt nbarwt efpoce hn ouhrw. mpehoou ntkuriak/. 1:13 ere peine nous/re nrwme hn tmn/te ne nlu.Apocalypse Bohairic 1:10 aiswpi qen oupna qen piehoou nte ]kuriak/ ouoh aicwtem ncamenh/i eounis] ncm/ mvr/] noucalpigx ecjw mmoc n/i 1:11 je n/ eteknacoymou cq/tou hi oujwm ouorpou n]z nekkl/cia etqen ]acia ete evecoc te nem cmurna nem pergamwn nem yuat/ra nem cardic nem viladelvia nem laodikia 1:12 ouoh aivonht ainau e]cm/ y/ enaccaji nem/i ouoh etaivonht ainau ez nlu.iwn. efm/r epec/t enefkeibe noumojh nnoub 1:14 ere tefape ouobs mn peffw nye noucort nouobs. 1:20 pm/cturion mpcasf nciou ntaknau eroou hn taounam. 1:16 eoun casf nciou hn tef[ij nounam. auw netnaswpe mnnca na@.nia ouini nte ous/ri nrwmi eouon oupot/rion toi hiwtf ouoh efm/r ejen nefmo] noumojq nnoub 1:14 tefave de nem peffwi euouobs mvr/] noucort nouobs nem ou.nia.nia tcasfe nekkl/cia ne.nia nnoub 1:13 ouoh qen ym/] nnilu. cha@ cou eujwwme ngjoou cou etcasfe nekkl/cia ethn evecoc.

je na@ netfjw mmoou n[i psorp auw pha/. 2:5 ar@ pmeeue [e je ntakhe ebol twn ngmetanoi ngeire nnekhb/ue nsorp. pentafmou auw afwnh. eswpe mmon ]n/u nak takim eteklu. 2:3 auw ountak mmaau nouhupomon/. petmoose hn tm/te ntcasfe nlu. BS-3 . auw tmntrefj@ouan na@ etjw mmoc. alla ntk ourmmay. pa@ etntm//te mpparadicoc mpanoute. 2:2 ]cooun nnekhb/ue.Apocalypse Bohairic 2:1 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte evecoc je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete piz nciou qen tefjij nouinam v/ eymosi qen ym/] n]z nlu. je oun etere pepna jw mmoou nnekkl/cia.nia nnoub. je anon hen@ouda@ nho@ne an ne.nia nnoub 2:2 je ]cwoun nnekhb/oui nem nekqici nem pekamoni ntotk je mmon sjom mmok efai qa oupethwou ouoh akerpirazin nhanouon n/ etjw mmoc erwou je hanapoctoloc ne ouoh ehanouon an ne ouoh aujemou ehanapoctoloc nnouj ne 2:3 ouoh ouon ouamoni ntotk mmau ouoh akfai nnai eybe paran ouoh mpekqici 2:4 alla ouont/i harok je ]agap/ nte sorp ak. 2:6 alla ountak pa@ mmau je ekmocte nnehb/ue nn@kolait/c. auw akf@ erok etbe paran. petamahte mpcasf nciou hn tef[ij nounam. petnajro ]na] naf etrefouwm ebol hm ps/n mpwnh. mn pekh@ce mn tekhupomon/. mpekh@ce.nia ebol qen pecma eswp akstemermetanoin 2:6 alla vai etentotk je akmoc] nnihb/oui nte nikolait/c n/ hw e]moc] mmwou 2:7 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ eyna[ro eie] naf ntefouwm ebol qen piss/n nte pwnq v/ etqen ym/] mpiparadicoc nte panou] 2:8 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte cmurna je nai ne n/ etefjw mmwou nje pihouit nem piqae v/ etafmou ouoh afwnq 2:9 je ]cwoun mpekhojhej nem tekmeth/ki alla nyok ouramao ouoh mpijem ouai ebol qen n/ etjw mmoc erwou je hanioudai ne ehanouon an ne alla oucunagwg/ nte pcatanac te Sahidic 2:1 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn evecoc je na@ netefjw mmoou n[i pjoeic. 2:8 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn cmurna.nia ebol hm pecma ektmmetanoi. auw akhe eroou ehennouj ne.ac ncwk 2:5 arivmeui oun je pwc akhei ouoh arimetanoin mmon ]n/ou nak ouoh ntakim eteklu. 2:4 alla ounta@ henkou@ erok je akkw ncwk ntekagap/ nsorp. auw je mns[om ef@ ha neyoou. auw akpeiraze nnetjw mmoc je anon henapoctoloc nho@ne an ne. alla tcunagwg/ mpcatanac te. na@ hw e]mocte mmoou. 2:7 pete ountaf maaje mmau marefcwtm. 2:9 ]cooun tekyli'ic mn tekmnth/ki.

/ mmof ouoh akamoni mparan ouoh mpekjel panah] ebol ouoh qen niehoou ak] eqoun ehren pimarturoc pipictoc v/ etauqoybef qaten y/nou pma ete pcatanac sop mmof 2:14 alla ouon nt/i nhankekouji nran harok euamoni ntcbw mbalaam v/ etaf]cbw mbalak ehioui nouckandalon mpemyo nnens/ri mpicl eouwm swt nidwlon ouoh eerporneuin 2:15 pair/] hwk ouon ntak mmau efamoni ntcbw nnikolaitwn 2:16 arimetanoin oun ouoh ]n/ou nak n. 2:11 pete ountaf maaje mmau ecwtm marefcwtm.lom nte pwnq 2:11 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ gar eyna[ro nnou[itf njonc nje pimou mmahb 2:12 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte pergamwc je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete ]c/fi ntotf y/ ethioui nrob 2:13 je ]cwoun je aksop ywn pima ete piyronoc mpcatanac . auw ]na] nak mpeklom mpwnh. je na@ netfjw mmoou n[i pete ountaf mmau ntc/fe ett/m epho cnau. pma etere peyronoc mpcatanac ou/h nh/tf 2:14 auw ounta@ henkou@ erok je ountak ho@ne euamahte ntecbw nbalaham pa@ ntaftcabe balak enej ckandalon mpmto ebol nns/re mpic/l etreuouem swwt neidwlon. petnajro nneuj@tf n[onc ebol h@tm pmou mmehcnau. 2:15 ta@ te tekhe hwk eountak ho@ne euamahte ntecbw nn@kolait/c. auw akamahte mparan mpekarna nta pic]c. auw akaheratk hn nehoou ntaumoout mpamntre mpictoc hate t/utn. jekac euepeiraze mmwtn. auw ]na] naf nou'uvoc ecouobs ere ouran nbrre c/h eroc emn laau cooun mmof eim/tei petnaj@tf. je ou petere pepna jw mmof nnekkl/cia. auw oun t/tn mmau nouyli'ic mm/t nhoou. 2:13 ]cooun je ekou//h twn pma etere peyronoc mpcatanac nh/tf. je ere pepna jw mmoc je ou nnekkl/cia.wlem ouoh ntabwtc nemwou qen ]c/fi nte rwi 2:17 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia v/ gar eyna[ro eie] naf ebol qen pimanna eth/p ouoh eie] naf noual nouwbs ouoh nhr/i qen pial eouon ouran mberi cq/out hiwtf mpe hli nau erof eb/l ev/ etaf[itf Sahidic 2:10 mprrhote laau h/tou nneteknasopou. 2:17 peteountaf maaje mmau ecwtm marefcwtm. 2:16 metanoi [e eswpe mmon ]n/u nak hn ou[ep/ tam@se nmmak hn tc/fe ntatapro. BS-4 . eic h//te pdiaboloc nanej ho@ne nh/t t/utn epesteko. swpe mpictoc sa hra@ epmou. auw nceporneue. petnajro ]na] naf etrefouwm ebol hm pmanna eth/p. 2:12 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethm pergamoc.Apocalypse Bohairic 2:10 mperefho] qath/ nnimkauh etekna[itou h/ppe ic pidiaboloc fnahioui nhanouon ebol qen y/nou episteko hina nceerpirazin mmwtem ouoh ncehejhej y/nou mi nehoou swpi ekenhot sa eqr/i evmou ouoh ]na] nak mpi.

auw nefouosfou nye esauouw[p nneckeu/ mpkerameuc nceouosfou kata ye hw nta@j@tc ebol h@tm pa@wt.Apocalypse Bohairic 2:18 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte yuat/ra je nai ne n/ etefjw mmwou nje ps/ri mv] v/ ete nefbal oi mvr/] nousah n. 2:27 nefmoone mmoou hn ou[erwb mpen@pe. nye etoujw mmoc. eswpe de ectmmetanoi ebol hn nechb/ue.alkolibanoc 2:19 je ]cwoun nnekhb/oui nem tekagap/ nem peknah] nem peksemsi nem tekhupomon/ nem nekhb/oui nqaeu eynaau enihoua] 2:20 alla ouon nt/i harok je ak. ]na] naf ntexoucia ejn nheynoc t/rou. je ere pepna jw mmoc je ou nnekkl/cia. auw nekhb/ue nhaeu naaau eneksorp. auw mpoucooun nney/p mpcatanac. 2:26 auw petnajro nefhareh enahb/ue sabol. ejn t/utn 2:25 pl/n petn t/utn amahte mmof san]ei. auw cenaeime n[i nekkl/cia t/rou.w n]chimi je iezabel y/ etjw mmoc je anok ouprov/t/c ouoh nref]cbw ouoh eccwrem nnaebiaik eerporneuin ouoh eouwm ebol qen niswt nidwlon 2:21 ouoh ai] nou. auw tekdiakonia mn tekhupomon/. 2:20 alla ounta@ erok je akkw ntech@me je eiezabel ta@ etjw mmoc eroc je ang ouprovut/c. auw nceouem swwt neidwlon. 2:22 eic h//te ]nanouj mmoc ehra@ euswne. 2:19 ]cooun nnekhb/ue mn tekagap/ mn tekpictic. je na@ netefjw mmoou n[i ps/re mpnoute. 2:23 ]namoout nneckes/re hn oumou. auw ]na] n/tn poua poua kata nefhb/ue. ec]bw auw ecplana nnahmhal. auw neto nnoeik nmmac euno[ nyli'ic. etreuporneue. 2:28 ouoh eie] naf mpiciou esafsai ntooui 2:29 v/ ete ouon masj mmof 2:29 pete ountaf maaje mmau ecwecwtem marefcwtem je ou pe ete tm marefcwtm. petere nefbal o nye nousah nkwht. 2:24 ]jw de mmoc n/tn pkecep/ ethn yeiateira netemntou te@cbw mmaau. je anok pethothetn en[loote mn nh/t.ronoc nac hina ntecermetanoin ouoh couws an eermetanoin ebol qen tecpornia 2:22 h/ppe ]nat/ic ep[loj nem n/ etauernwik nemac eounis] nhojhej eswp acstemermetanoin 2:23 necs/ri ]naqoybou qen vmou ouoh eueemi nje niekkl/cia t/rou je anok pe v/ etqotqet nnih/t nem ni[lwt ouoh ei] mpiouai piouai kata nefhb/oui 2:24 nywtem de ]jw mmoc nwten qa pcepi nn/ etqen yuat/ra n/ ete taicbw ntotou an n/ ete mpouemi epswk mpcatanac mvr/] etoujw mmoc n]nahioui nkebaroc an ejen y/nou 2:25 pl/n v/ eteten y/nou amoni mmof sa]i 2:26 ouoh v/ eyna[ro ouoh eynaareh enahb/oui sa ebol eie] naf nouersisi ejen nieynoc 2:27 ouoh efeamoni mmwou qen ousbwt mbenipi mvr/] nouckeuoc nkerameuc efeqemqwmou mvr/] hw etai[i ntotf mpaiw] Sahidic 2:18 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn y@ateira. pipna jw mmof nniekkl/cia BS-5 . 2:21 a@] de nac nououoeis je ecemetanoi ebol hn tecpornia. ere nefour//te o nye nouhomnt nbarwt. 2:28 auw ]na] naf mpco nhtooue.rwm ouoh nef[alauj mvr/] nou. n]natale kehr/se.

namou je ou/i gar mpijem nekhb/oui euj/k ebol qaten panou] 3:3 arivmeui oun je pwc ak[i ouoh akcwtem ouoh areh ouoh arimetanoin eswp ouon akstemermetanoin ouoh ntekstemrwic ]nai mvr/] nouref[ioui ouoh . 3:6 pete oun maaje mmof. 3:2 swpe ekroeic ngtajre pkecep/ na@ eneunamou pe. mpe@he gar enekhb/ue euj/k ebol mpmto ebol mpanoute. efsanouwn mn laau nasswtm. ]cooun nnekhb/ue je ountak ouran mmau je ekonh ekmoout. auw pcasf nciou. 3:3 ar@pmeeue [e je ntakj@ auw ntakcwtm nas nhe.Apocalypse Bohairic 3:1 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte cardic je nai ne n/ etefjw mmwou nje v/ ete piz mpna nte v] . auw n]nafet pefran ebol an hm pjwwme mpwnh. auw cenamoose nmma@ hn henhbcw euouobs je cempsa. je ou petere pepna jw mmof nnekkl/cia./ ntotf nem piz nciou je ]cwoun nnekhb/oui je ouon ntak nouran mmau mpioujai je konq ouoh kmwout 3:2 swpi oun ekr/c ebol ouoh matajre pcepi mmon . je na@ netefjw mmoou n[i pete ountf pcasf mpna nte pnoute. efsanswtm mn laau nasouwn. 3:4 alla ountk ou[op nrwme hn cardic mpoutwlm nneuho@te. auw ]nahomologei mpefran mpmto ebol mpa@wt. emn laau naes[m[om eswtm mmof. pete ountaf psost ndaueid. je na@ netefjw mmoou n[i ppetouaab pme. 3:7 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn viladelvia. 3:5 petnajro ]na] h@wwf nte@he nhenhbcw euouobs. ]n/u ejwk nye nourefj@oue. marefcwtm. 3:8 ]cooun nnekhb/ue. auw ngnaseime an je e@n/u nas nhe ehra@ ejwk. je oukou@ te tek[om auw akhareh epasaje. BS-6 . auw mpmto ebol nnefaggeloc. eic h//te eic h//te (sic) a@] mpemmto ebol nouro efouwn. mpekarna mparan. nghareh ngmetanoi eswpe de eksantmroeic.naemi an e]ounou e]n/ou ejwk mmoc 3:4 alla ouon hankouji nran nt/i qen cardic nai ete mpouywleb nnouhbwc nem chimi ouoh euemosi nem/i qen hanhbwc nouwbs je cempsa gar 3:5 v/ eyna[ro mpair/] eue] hiwtf nhan[ihbwc nouwbs ouoh nnoucelj pouran ebol hi pijwm nte pwnq eieouwnh mpouran ebol mpemyo mpaiwt nem pemyo nnefaggeloc 3:6 v/ et ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 3:7 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte viladelvia je nai ne n/ etefjw mmwou nje peyouab piym/i v/ ete nisost nte p/i ndauid ntotf v/ eynaouwn mmon hli nasyam ouoh afsansyam mmon hli naouwn 3:8 ]cwoun nnekhb/oui nem peknah] h/ppe ic ai] mpekmyo nouro efeou/n mmon sjom nte hli syam mmof je ouon ntak noukouji njom mmau ouoh akareh epacaji ouoh mpekjel paran ebol Sahidic 3:1 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn cardic.

3:16 je ntk oumou nclho. auw nblle ekk/ kah/u. ]nakabol mmok ebol hn tatapro. nanouc en ekors pe. auw ngeime je anok a@mer@tk. epeiraze nnetou//h hra@ h@jem pkah./ amahte mpetntootk jekac nne laau he ebol.Apocalypse Bohairic 3:9 h/ppe ]na] nak ebol qen ]cunagwg/ nte pcatanac n/ etjw mmoc je hanioudai ne ouoh hanouon an ne alla cejemeynouj h/ppe eieyroui ouoh eieyrououwst mmok ouoh euehitou epec/t mpemyo nnek[alauj ouoh eueemi t/rou je anok pe etaimenritk 3:10 je akareh epacaji nem tahupomon/ eybevai anok hw aiareh erok ebol ha pipiracmoc v/ eynai eqr/i ejen piyo t/rf eerpirazin nouon niben ethijen pkahi 3:11 ]n/ou n. ebol h@tm panoute. mn pran ntpolic mpanoute yiel/m nbrre etn/u ebol hn tpe. na@ etjw mmoc je anon hen@ouda@ nho@ne an ne alla euj@[ol. je oude ngors an. 3:15 ]cooun nnekhb/ue. auw ]nacha@ ehra@ ejwf mpran mpanoute. oude ngh/m an.lom 3:12 v/ eyna[ro eieaif nctulloc qen p/i nte panou] ouoh nnefi ebol je ouoh eiecqe vran mpanou] hiwtf nem vran n]baki mberi nte paiwt il/m y/ eyn/ou epec/t ebol qen tve ebol hiten panou] nem paran mberi 3:13 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 3:14 cqai mpiaggeloc nte ]ekkl/cia nte laodikia je nai ne n/ etefjw mmwou nje piam/n pimarturoc pipictoc ouoh pial/yinoc tar. / ekh/m.ria an nlaau.wlem amoni mv/ etentotk hina ntestem hli [i mpek. pe houeite mpcwnt mpnoute. eic h//te ]natreuei nceouwst mpmto ebol nnekour//te. auw anok hw ]nahareh erok ebol hn teunou mpp@racmoc. auw paran nbrre. 3:13 pete ountf maaje mmau marefcwtm je ou petere pepna jw mmof nnekkl/cia. etn/u ehra@ ejn to@koumen/ t/rc. nebi/n auw nh/ke. auw n]r. 3:12 petnajro ]naaf nouctulloc hra@ hm perpe mpanoute. 3:10 je akhareh epsaje ntahupomon/. je na@ netefjw mmoou n[i pham/n pmntre mpictoc mme./ mpicwnt nte v] 3:15 ]cwoun nnekhb/oui je oude khors an oude kq/m an amoi nakoi mmouhwj pe ie nakberber 3:16 je pair/] koi mmoucelho oude koi mmouqemi an oude koi mmouhwj an mmon ]nasatk nhr/i qen hy/i 3:17 je kjw mmoc je ouramao ouoh ]er. BS-7 . 3:17 je kjw mmoc je ang ourmmao. neftmei ebol [e.ria nhli ouoh kemi an je nyok oujwb ntalepwroc ouoh nyok ousatmeynai nh/ki ouoh mbelle ekb/s Sahidic 3:9 eic h//te a@] ho@ne ebol hn tcunagwg/ mpcatanac. 3:14 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn laodokia. 3:11 ]n/u ta. oude ngors an oude ngh/m an. engcooun an je ntok pe ptaluporoc. auw a@r rmmao.

Apocalypse Bohairic 3:18 ]ercumbouleuin nak oun esep ounoub ntot efvoci nhr/i qen ou. auw ntof nmma@.lom nnoub eutoi enouav/oui 4:5 ouoh naun/ou ebol ha piyronoc nje hancetebr/j nem hancm/ nem hanqarabai ouoh z nlampac n. nefouwn mpro ]nabwk ehoun sarof taouwm nmmaf. 3:19 anok gar ne ]me mmoou sa@jpioou ta]cbw nau. mn henhroubba@. je amou ehra@ epe@ma tatacabok enetnaswpe mnnca na@. kwh [e auw ngmetanoi. 4:3 auw pethmooc h@ peyronoc efeine nyoracic nouwne niacpic auw ncardinoc. auw eic h//te ne oun ouyronoc k/ ehra@ hn tpe. je eketaau h@wk. ere henprecbuteroc hmooc h@ pjout afte nyronoc. nye noucalpigx.rwm hina ntekerramao ouoh hanhbwc euvori m/itou hiwtk hina ntefstemouwnh ebol nje psipi nte pekbws ouoh oukoulaourion m/if enekbal hina nteknau mbol 3:19 anok gar n/ esaimenritou saicahwou sai]cbw nwou . mn hencm/. ete na@ ne pcasf mpna nte pnoute. 3:21 petnajro ]na] naf etrefhmooc h@touw@ h@ payronoc. auw tsorp ncm/ nta@cwtm eroc. neftmouwnh ebol n[i ps@pe mpekkw kah/u.oh oun epipeynanef ouoh arimetanoin 3:20 h/ppe gar ]ohi erat hiren piro ouoh ]kwlh v/ eynacwtem ouoh ntefouwn mpiro n/i ]nase eqoun nemaf ouoh ntaouwm nemaf ouoh nyof nem/i 3:21 v/ gar eyna[ro ]nat/ic naf eyrefhemci nem/i hi payronoc mpir/] etai[ro ouoh aihemci nem paiwt hi pefyronoc 3:22 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem je ou pe ete pipna jw mmof nniekkl/cia 4:1 menenca nai de ainau h/ppe ic ouro efou/n qen tve ouoh ]cm/ nhoui] enaccaji nem/i y/ etaicoymec mvr/] ntcm/ noucalpigx eccaji nem/i ecjw mmoc je amou epswi mnai ouoh ntatamok en/ eynaswpi menenca nai 4:2 ouoh aiswpi qen pipna ouoh ainau h/ppe ic ouyronoc efqen tve 4:3 ouoh v/ ethemci hi pyronoc nafoi nouwini pe niacpic nem oucardinoc ouoh ]iric eckw] epiyronoc efoi nouwini ncmarakdoc 4:4 ouoh eouon kd nyronoc eu. 3:20 eic h//te ]aherat h@rm pro auw ]twhm.rwm eukw] epiyronoc ete piz mpna nte v] ne Sahidic 3:18 ]j@ sojne nak esep ounoub ntoot efpoce ourwht. auw henho@te nouobs. 4:2 / teunou a@swpe hm pepna. BS-8 . eu[oole nhenho@te nouobs. efo mpeine noucardion. ere oua hmooc h@ peyronoc. auw oupahre e] enekbal je ekenau ebol. 4:4 auw ere jout afte nyronoc mpkwte mpeyronoc. 3:22 pete ountf maaje mmaau marefcwtm. ecsaje nmma@ ecjw mmoc. jekac ekerrmmao. a@nau euro efou/n hra@ hn tpe. ersan oua cwtm etacm/. ere henklom nnoub h@jn neuap/ue. 4:5 auw neun/u ebol hm peyronoc n[i henebr/[e. je ou netere pepna jw mmoou nnekkl/cia: 4:1 mnnca na@./ mpkw] mpiyronoc ouoh kd mprecbuteroc euhemci hijen niyronoc eukt/out qen han[ihbwc nouwbs nem han. ere ouoein kwte epefyronoc. ere casf nlampac nkwht mouh mpmto ebol mpeyronoc. nye hwn ta@jro a@hmooc h@tou nm paeiwt h@ pefyronoc.

eujw mmoc. nceouwst mpetonh sa pieneh ouoh sau. 4:9 ouoh eswp aresan pid nzwon ] 4:9 auw ersan nzwon ] mpeoou mn mpaiwou nem paitaio nem paisephmot pta@o mn teu. eumeh nbal mpeuhoun.akcnt nka nim. ne oun ouyallacca naba[/ein. auw ebwl ebol nnefcvragic. nak afswpi ouoh aucwnt 5:1 ouoh ainau caouinam mv/ ethemci hijen piyronoc eoujwm efcq/out caqoun nem cabol ouoh eftob nz ntebc 5:2 ouoh ainau eouaggeloc efjor efhiwis qen ounis] ncm/ je nim etempsa eouwn mpaijwm ouoh ntefouwn nneftebc 5:3 ouoh mpe hli sjemjom qen tve oude hijen pkahi oude capec/t mpkahi eaouwn mpijwm oude enau erof 5:1 auw a@nau eujwwme hn tounam mpethmooc h@ peyronoc efc/h h@ y/ auw h@pahou eftob ncasfe ncvragic. 5:3 auw mpe laau es[m[om oude hn tpe. neun ftoou nzwon eumeh nbal h@ y/ auw h@ pahou. fouaab pjoeic pnoute ppantwkratwr. auw ntm//te mpeyronoc mn pefkwte. pmehcnau nzwon efeine noumace. sa eneh nte pieneh 4:10 sauhitou epec/t ejen pouho nje 4:10 saupahtou n[i pjout afte nikd mprecbuteroc ouoh sauouwst mprecbuteroc. 4:7 psorp nzwon efeine noumou@./ mpemyo mpiyronoc mvr/] nouiom mbaj/ini efoni nou. je nim petmpsa nouwn mpjwwme. oude ha pec/t mpkah eouwn mpjwwme / enau erof. auw netn/u. mpethmooc mv/ ethemci hijen piyronoc v/ etonq h@jm peyronoc etonh sa nieneh.rictaloc ouoh qen ym/] mpiyronoc eouon d nzwon eumeh mbal hith/ nem hivahou 4:7 ouoh pizwon nhouit efoni noumoui ouoh pizwon mmahb efoni noumaci ouoh pizwon mmahg efoni mpho nous/ri nrwmi ouoh pizwon mmahd efoni nouaqwm efh/l 4:8 ouoh piouai piouai mmwou eukw] erwou icjen nouieb caqoun mmwou eumeh mbal ouoh naumoten mmwou an ne mpiehoou nem piejwrh eujw mmoc je fouab fouab fouab nje p[c v] pipantokratwr v/ etsop ouoh v/ enafsop ouoh v/ eyn/ou Sahidic 4:6 auw mpmto ebol mpeyronoc. pmehsomnt nzwon efo nho nrwme. auw ntaucwnt etbe pekouws. fouaab. oude h@jm pkah.aric]a. je fouaab. eceine noukructaloc.Apocalypse Bohairic 4:6 ouoh ef.w nnou. petsoop. mpemyo mpiyronoc eujw mmoc eujw mmoc 4:11 je nyok etempsa p[c pennou] 4:11 je kmpsa pjc pennoute. 5:2 auw a@nau euaggeloc ef[m[om efkuricze n]ou ncop hn ouno[ ncm/. auw pete nefsoop. auw eusoop. nj@ me[i mpiwou nem pitaio nem ]jom je peoou mn pta@o mn t[om. BS-9 . mpmto ebol mpethmooc mpemyo mv/ etonq sa eneh nte h@ peyronoc. auw meuka tootou ebol mpehoou mn teus/. je ntok nyok akcwnt nhwb niben ouoh peteh.lom eqr/i nieneh neneh. pmehftooue nzwon efeine nouaitoc efh/l. 4:8 auw peftoou nzwon. auw ncenouj nneuklom mpemto ebol mpethmooc h@ peyronoc. jin neueib mpeukwte. nete poua poua mmoou coou ntnh.

je kmpsa nj@ mpjwwme. auw nterefj@tf. ere teu/pe eire nhen]ba ntba mn henso nso. mn pta@o./ hijwf nem z mbal ete piz mpna nte v] ne n/ etautaouwou eqr/i ejen pikahi t/rf 5:7 ouoh afi afwli mpijwm ebol qen youinam mv/ ethemci hijen piyronoc 5:8 ouoh etaf[i mpijwm a pid nzwon nem pikd mprecbuteroc auhitou epec/t mpemyo mpihi/b eouon oukuyara nten piouai piouai mmwou nem hanvual/ nnoub eumeh ncyoinoufi ete niproceu. h@ laoc. mpethmooc h@ peyronoc. auw aksopn pennoute hra@ hm pekcnof. auw ntm//te nneprecbuteroc euh@eib. mn peoou. mn tcovia. auw nou//b. je aukonck. ete na@ ne pcasf mpna mpnoute. h@ heynoc. 5:5 peje oua na@ ebol hn neprecbuteroc je mprr@me. afj@ mpjwwme. BS-10 . mpkwte mpeyronoc mn neprecbuteroc. 5:8 aupahtou n[i peftoou nzwon. 5:12 eujw mmoc hn no[ ncm/. efaheratf eaukoncf. mn peftoou nzwon. eic h//te afjro n[e(sic) pmou@ ebol hn tevull/ n@ouda tnoune ndaueid. 5:6 auw a@nau ntm//te mpeyronoc. etrefj@ ntmntno[. je mpouhe elaau efmpsa nouwn mpjwwme / enau erof. mn tmntrmmao. mn nzwon. auw cenarrro ehra@ ejm pkah. auw pamahte. mpmto ebol mpeh@eib. mn pecmou. ebol hn tounam. 5:11 a@nau auw a@cwtm eucm/ nye nhenaggeloc enaswou. 5:10 akeire mmon noumntero mpennoute. eountf casf ntap auw casf nbal. eumeh nsouh/ne ete na@ ne nesl/l nnetouab. etoujoou mmoou ebol ejm pkah t/rf: 5:7 auw afei. ebol hn vul/ nim h@ acpe.Apocalypse Bohairic 5:4 ouoh naurimi t/rou pe je mpe hli empsa eouwn mpijwm oude enau erof 5:5 ouoh a ouai ebol qen niprecbuteroc afi haroi pejaf n/i je mperrimi h/ppe af[ro nje pimoui ebol qen tvul/ niouda ebol qen ynouni ndauid eaouwn mpijwm nem neftebc 5:6 ouoh ainau qen ym/] mpiyronoc nem pid nzwon nem qen ym/] nniprecbuteroc eouhi/b efohi eratf efqelqwl eouon z ntap erof eu. auw eouwn nnefcvragic. je fmpsa n[i pehieib ntaukoncf. eoun kiyara ntm poua poua mn henvial/ nnoub./ nte niagioc 5:9 ouoh nauhwc qen ouhwd/ mberi eujw mmoc je kempsa e[i mpijwm ouoh eaouwn nneftebc je auqelqwlk ouoh aksopten mv] nhr/i qen pekcnof ebol qen vul/ niben nem lac niben nem slol niben nem laoc niben 5:10 ouoh akyamiwou mpennou] noumetouro nem hanou/b ouoh eueerouro hijen pikahi 5:11 ouoh ainau ouoh aicwtem etcm/ noum/s naggeloc mpkw] mpiyronoc nem nizwon nem niprecbuteroc ouoh ne tou/pi ne hanyba nhanyba ne nem hananso nhananso 5:12 eujw mmoc qen ounis] nqrwou je fempsa nje pihi/b etqelqwl e[i n]jom nem ]metouro nem ]covia nem pitaio nem piwou nem picmou Sahidic 5:4 anok de a@r@me emate. etrefouwn mpjwwme mn tefcasfe ncvragic. mn pjout afte mprecbuteroc. 5:9 auw aujw noujw nbrre eujw mmoc.

etreff@ n]r/n/ ebol h@jm pkah. je ou[ap@je ncouo ha oucateere. auw somte n[ap@je neiwt ha oucateere. 6:1 auw a@nau nterefouwn n[i peh@eib. sa nieneh neneh. auw yallacca. a@cwtm eroou eujw mmoc je pecmou mpethmooc h@ peyronoc. mn pamahte. auw au] naf nouno[ nc/fe. mpettal/u erof. 6:4 auw afei ebol n[i ouhto eftresrws. auw pettal/u erof au] naf. auw h@jm pkah. pneh de ntof mn p/rp.Apocalypse Bohairic 5:13 ouoh cwnt niben etqen tve nem hijen pkahi nem n/ etsop qen viom nem n/ t/rou ete nqr/i nq/tou ouoh aicwtem erwou eujw mmoc mv/ ethemci hijen piyronoc je picmou vwk pe nem piwou nem pitaio nem piamahi sa eneh nte nieneh 5:14 ouoh pid nzwon eujw mmoc je am/n ouoh niprecbuteroc auhitou ejen pouho auouwst 6:1 menanca nai ainau hote etafouwn nje pihi/b noui nnitebc aicwtem eouai mpid nzwon efjw mmoc mvr/] ntcm/ nouqarabai je amou 6:2 ouoh ainau h/ppe ic ouhyo efouwbs ouoh v/ ethemci hijwf eouon ouvi] ntotf ouoh au] naf nou.lom afi ebol ef[r/out ouoh af[ro 6:3 etafouwn de n]tebc mmahcnou] aicwtem epizwon mmahb efjw mmoc je amou 6:4 ouoh ainau afi ebol nje ouhyo naouan n. 6:2 a@nau auw eic ouhto efouobs. 6:3 nterfouwn de ntmehcnte: ncvragic. auw hapec/t mpkah. jekac euehwtb nneuer/u. 6:6 a@cwtm eucm/ ntm//te mpeftoou nzwon. 6:5 nterefouwn de ntmehsomte ncvragic. a@cwtm epmehsomnt nzwon efjw mmoc je amou. 6:7 nterefouwn de ntmehftoe ncvragic. a@cwtm epmehcnau nzwon efjw mmoc je amou. ere oup@te ntootf. auw ne precbuteroc aupahtou auouwst. auw au] naf nouklom. auw pta@o. nouei ennecvragic. auw eic ouhto nkam/ auw pettal/u erof eoun oumase hn tef[ij. mn peh@eib.rwm t/rf ouoh v/ ethemci hijwf au] naf ewli n]hir/n/ ebol hijen pkahi t/rf hina nceqolqel nnouer/ou ouoh au] nounis] nc/fi naf 6:5 ouoh etafouwn n]tebc mmahg] aicwtem epimahg nzwon efjw mmoc je amou ouoh ainau h/ppe ic ouhyo n. afei ebol efjraeit auw afjro. mn netnh/tou t/rou. 5:14 auw peftoou nzwon neujw mmoc je ham/n. mprtakoou. mn peoou. a@cwtm etecm/ mpmeh ftoou nzoon(sic) ecjw mmoc je amou. BS-11 . a@cwtm eoua mpeftoou nzwon nye noucm/ nhrou mpe efjw mmoc je amou.ame ouoh v/ ethemci hijwf eouon oumasi qen tefjij 6:6 ouoh aicwtem eoucm/ ecnast qen ym/] mpid nzwon mvr/] ntcm/ nouaqwm ecjw mmoc je oujapiji ncouo qa oucayeri ouoh g] njapiji niwt qa oucayeri pineh de nem pi/rp mpereradikin mmwou 6:7 ouoh etafouwn n]tebc mmahd aicwtem epimahd nzwon efjw mmoc je amou Sahidic 5:13 auw cwnt nim hn tpe.

ol nte nipetra 6:16 ouoh cejw mmoc nnipetra nem nitwou je hei ehr/i ejwn ouoh . na@ etounamooutou hwou nteuhe. 6:12 auw a@nau nterefouwn ntmehco encvragic. je he ehra@ ejwn ntetnhopn.oc nem niramaoi nem nijwri nem bwk niben nem niremheu t/rou au. 6:14 tpe ac[wl nye noujwwme ef[/l.iliar. mn neyurion mpkah. toou nim h@ n/coc nim. auw pettale erof epefran pe pmou ere amnte ou/h ncwf. a@nau ha pec/t mpeyuciact/rion ene'u. mn tmntmntre ene ountauc. emooutou hn tc/fe mn phebwn mn pmou.Apocalypse Bohairic 6:8 ouoh ainau h/ppe ic ouhyo efouetouwt ouoh v/ ethemci hijwf pefran pe vmou ouoh amen] t/rf efcwk ncwf ouoh au]ersisi naf ejen pired nte pkahi eqoybou qen tc/fi nem pihko nem pihojhej nem niy/rion nte pkahi 6:9 ouoh etafouwn n]tebc mmahe ainau capec/t mpima nerswousi eni'u. BS-12 . auw pooh afrcnof. je sante ou swpe pjoeic ppetouaab mme engkrine an. aukim ebol hn neuma. santoujwk ebol n[i neukecn/u neusb/r hmhal. auw hmhal nim h@ rmhe. 6:15 auw nrrwou mpkah mn nno[ mn n. auno[ nkmto swpe.opten ebol ha pho mv/ ethemci hijen piyronoc nem ebol qath/ mpijwnt nte pihi/b Sahidic 6:8 auw eic ouhto efouetwt. 6:9 nterefouwn de ntmeh ]encvragic. auhe ehra@ ejm pkah nye noubw nknte ecnouj ebol nnec[wwbe ere ouno[ nt/u kim eroc.iliar.mom mvr/] noucwk mfwi ouoh piioh t/rf afercnof 6:13 ouoh niciou auforfer epec/t ebol qen tve ehr/i ejen pikahi mvr/] noubw nkente a ounis] ny/ou forfer nnecb/s 6:14 ouoh tve eukwl mmoc mvr/] noujwm ouoh twou niben nem n/coc niben aukim ebol qen pouma 6:15 ouoh niourwou t/rou nte pkahi nem ni. mn nrmmao mn njwwre. auw ngj@ an mpekba.oou en enrwme ntauhotbou etbe psaje mpnoute. auw ebol hn torg/ mpeh@eib./ nte nirwmi etauqelqwlou eybe picaji nte v] nem ]metmeyre enacntotou 6:10 ouoh auws ebol qen ounis] ncm/ eujw mmoc je sa ynau je penn/b v/ eyouab piym/i k]hap an ouoh ntek[i mpempsis mpencnof ebol qen n/ etsop hijen pkahi 6:11 ouoh au] mpiouai piouai mmwou nouctol/ nouwbs ouoh aujoc nwou hina ntoumton mmwou nkekouji nc/ou satoujwk ebol nje nousv/r nebiaik nem noucn/ou n/ etounaqoybou hwou mpour/] 6:12 ouoh ainau hote etafouwn n]mah6 ntebc ounis] mmonmen afswpi ouoh vr/ af. au] naf nouexoucia ejm poua nftoou mpkah. 6:10 auw auaskak ebol hn ouno[ ncm/ eujw mmoc. 6:13 nciou ntpe. 6:11 auw au] nau poua poua nouctol/ nouwbs. mpencnof ebol hn netou//h h@jm pkah.oc. auw aujooc nau jekac euemton mmoou nkekou@ nouoeis. mpmto ebol mpethmooc h@ peyronoc.opou qen nib/b nem ni. pr/ af[mom nye nou[ooune. 6:16 nentoou mn ncibt. auhopou hn necpulaion mn ncibt nentouei/(sic) eujw mmoc.

ebol hn tevul/ mmanacc/ mntcnoouc nso:: 7:7 ebol hn tevul/ ncumewn mntcnoouc nso. mn yallacca mn ns/n. eoun oucvragic ntootf nte pnoute etonh. ebol hn tevul/ nleuei mntcnoouc nso: 7:8 ebol hn tevul/ nicca. nim petnasaheratf: eohi eratf mpefmyo 7:1 menenca nai de ainau ed naggeloc euohi eratou hijen piftou lakh nte pkahi euamoni mpiftou y/ou hina ntoustemnifi nje niy/ou hijen pkahi oude hijen viom oude hijen niiarwou oude hijen niss/n 7:2 ouoh aijoust ainau ekeaggeloc eafi ebol qen nima nsai nte vr/ eouon oucvragic ntotf nte v] etonq ouoh afws ebol qen ounis] nqrwou oube pid naggeloc n/ etaut/ic nwou eeradikin mpikahi nem viom 7:3 efjw mmoc nwou je mpereradikin mpikahi nem viom nem niss/n satetenteb niebiaik nte v] etoutehni 7:4 ouoh aicwtem et/pi nn/ etautobou etoutehni rmd nso n/ etautobou ebol qen nivul/ t/rou nte nens/ri mpicl 7:5 ebol qen tvul/ niouda ib nso ebol qen tvul/ nroub/n ib nso ebol qen tvul/ ngad ib nso 7:6 ebol qen tvul/ nevyalim ib nso ebol qen tvul/ ndan ib nso 7:7 ebol qen tvul/ ncumewn ib nso ebol qen tvul/ nleui ib nso ebol qen tvul/ nica. ebol hn tevul/ nhroub/n mntcnoouc nso. mn ftoou nso ebol hn vul/ nim nens/re mpei/l: 7:5 ebol hn tevul/ n@ouda mntcnoouc nso eutoobe. 7:4 auw a@cwtm et/pe nnentaucvragize mmoou.Apocalypse Bohairic Sahidic 6:17 je afi nje pinis] nehoou nte 6:17 je afei n[i pno[ nhoou ntefpefjwnt nim ete ouon sjom mmof org/. mntafte ntba. 7:3 efjw mmoc je mprtake pkah. mntcnoouc nso ebol hn tevul/ nevyaleim mntcnoouc nso. je nnet/u nife ejm pkah.ar mntcnoouc nso. / ejn laau ns/n. nentautaac nau etake pkah mn yallacca. ebol hn tevul/ nzaboulon mntcnoouc nso. ebol hn tevul/ n@wc/v mntcnoouc nso.ar ib nso 7:8 ebol qen tvul/ nzaboulwn ib nso ebol qen tvul/ nacc/r ib nso ebol qen tvul/ niwc/v ib nso ebol qen tvul/ mbeniamin ib nso etauercvragizin mmwou 7:1 mnnca na@ a@nau eftoou naggeloc euaheratou epeftoou nkooh mpkah. euamahte mpeftoou nt/u mpkeh. ebol hn tevul/ ngad mntcnoouc nso 7:6 ebol hn <te>vul/ nac/r. 7:2 auw a@nau ekeaggeloc efn/u ebol hn mmansa mpr/. ebol hn tevul/ nbeniamin mntcnoouc nso eutoobe BS-13 . santntwwbe nenhmhal mpennoute ehra@ ejn teutehne. / ejn yallacca. afj@skak ebol hn ouno[ ncm/ epeftoou naggeloc.

aukarwou hra@ hn tpe naou[ic ounou. auw ntauei ebol twn. mpmto ebol mpeyronoc auouwst mpnoute eujw 7:12 je ham/n pecmou mn peoou mn tcovia. 7:13 afouwsb n[i oua ebol hn neprecbeteroc efjw mmoc na@ je nim ne na@ et[oole nne@ctol/ nouwbs. pejaf na@. ere henbah nneu[ij. eu[oole nhenctol/ nouwbs. euaheratou mpmto ebol mpeyronoc. eaueiw nneuctol/ autbboou hm pecnof mpeh@eib. namoose nmmau nefmoone mmoou. mn mpmto ebol mpeh@eib. auw pr/ mn kauma nim nahe an ehra@ ejwou. 7:14 peja@ na@ je pjc ntok etcooun. auw aupahtou ejm peuho. mn neprecbuteroc mn peftoou nzwon. mn pamahte mpennoute sa eneh neneh ham/n. 7:11 auw naggeloc t/rou neuaheratou mpkwte mpeyronoc. h@ vul/. auw teu. 7:17 je peh@eib etntm//te mpeyronoc. h@ acpe. ouqrwou swpi qen tve sa ouounou BS-14 . auw nefj@moeit h/tou ehra@ ejn mpug/ mmoou nwnh. je pouja@ mpennoute ethmooc h@ peyronoc mn peh@eib. 7:15 etbe pa@ cempmto ebol mpeyronoc mpnoute eusmse naf. nte pnoute fwte nrmei/ nim ebol hn neubal 8:1 ouoh etafouwn n]tebc mmahz a 8:1 nterefouwn ntmehcasfe ncvragic. auw pethmooc h@ pefyronoc fnarha@bec eroou.aricteia mn pta@o mn t[om./ mpemyo mpiyronoc nte v] ouoh cesemsi mmof qen pefervei mpiehoou nem piejwrh ouoh v/ ethemci hijen piyronoc efeerq/ibi ejwou 7:16 nnouhko oude nnouibi je oude nnouqici oude nne q/ibi i ejwou oude kaucwn niben 7:17 je pihi/b et. je na@ netn/u ebol hn tno[ nyli'ic./ mpemyo mpiyronoc nyof efmosi nemwou ouoh efe[imwit nwou ejen ]moumi mmwou nwnq ouoh ere v] fw] nerm/ niben ebol ha noubal Sahidic 7:9 mnnca na@ de a@nau auw eic ouno[ mm//se enaswf. 7:10 euaskak ebol hn ouno[ ncm/ eujw mmoc.Apocalypse Bohairic 7:9 ouoh menenca nai ainau eounis] mm/s mmon sjom nte hli [i/pi mmof ebol qen slol niben nem vul/ niben nem laoc niben nem lac niben euohi eratou mpemyo mpiyronoc nem pemyo mpihi/b euj/l nhanctol/ nouwbs ere ouon hanouwini nqr/i qen noujij 7:10 euws ebol qen ounis] ncm/ eujw mmoc je pioujai va pennou] pe v/ ethemci hijen piyronoc nem pihi/b 7:11 ouoh niaggeloc t/rou nauohi eratou mpemyo mpiyronoc nem niprecbuteroc nem pid nzwon ouoh auhitou epec/t hijen pouho mpemyo mpiyronoc ouoh auouwst mv] 7:12 eujw mmoc je am/n picmou nem piwou nem ]covia nem pisephmot nem pitaio nem ]jom na pennou] ne sa eneh nte pieneh am/n 7:13 ouoh aferouw nje ouai ebol qen niprecbuteroc pejaf n/i je nim ne nai ete naihbwc nouwbs toi hiwtou ouoh etaui ebol ywn 7:14 pej/i naf je pa[c nyok etcwoun mmwou ouoh pejaf n/i je nai ne n/ eyn/ou ebol qen ninis] nhojhej ouoh aurwqi nnouctol/ ouoh auveriwou qen picnof nte pihi/b 7:15 eybevai ce. 7:16 oude ncenaeibe an jin ntenou. ncenahko an. emn laau naes[m[om eopf ebol hn heynoc nim. mpehoou mn teus/ hm pefrpe.

n[i oualampe mn oukwht. efjero nye noulampac.rwm efmoh auhitf eqr/i eviom ouoh vreg mviom afercnof 8:9 ouoh aumou nje vreg nnicwnt t/rou etqen viom n/ ete ouon 'u. aunojf ehra@ eyallacca. 8:10 pmehsomnt naggeloc afcalp@ze. 8:3 auw afei n[i keaggeloc afaheratf ejm peyuciact/rion. ebol hn t[ij mpaggeloc mpmto ebol mpnoute.remtc nte picyoinoufi nte niproceu. auw pou nsomnt nyallacca afrcnof./ nte niagioc t/rou ebol qen tjij mpiaggeloc v/ et./ nte niagioc t/rou hijen pimanerswousi nnoub v/ et. auw pou nsomnt nnej/u aftako. mn henebr/[e. eoun ousour/ nnoub ntootf. mn hencm/. 8:6 auw pcasf naggeloc etere tcasfe ncalpigx ntootou. mn npug/ nmmoou. 8:7 psorp naggeloc afcalp@ze./ mpemyo mv] 8:5 ouoh piaggeloc af[i mpilibanon nnoub afmahf ebol qen pi.rwm nte pimanerswousi ouoh afhitf eqr/i ejen pikahi ouoh auswpi nje hanqarabai nem hancm/ nem hancetebr/j nem oumonmen 8:6 ouoh piz naggeloc n/ ete ]z ncalpiggoc ntotou aucebtwtou hina nceercalpizin 8:7 ouoh pihouit naggeloc afercalpizin ouoh afswpi nje oual nem ou. 8:5 auw a paggeloc j@ ntsour/ afmahc nkwht ebol hm peyuciact/rion auw afnojf ehra@ ejm pkah auswpe n[i henhrou mpe. 8:8 afcalp@ze n[i pmehcnau naggeloc. mn oukmto. jekac efe] ehra@ mn nesl/l nnetouaab t/rou ejm peyuciact/rion nnoub etmpmto ebol mpeyronoc. auw afswpe. auw afhe ebol hn tpe n[i ouno[ nciou. efjero hn oukwht. 8:4 auw afj@ce ehra@ n[i pkapnoc nensouh/ne mn nesl/l nnetouaab. afei ehra@ ejm pou nsomnt nne@erwou. eut/h mn oucnof.Apocalypse Bohairic 8:2 ouoh ainau epiz naggeloc et. auw nye nouno[ ntoou./ mpemyo mv] euohi eratou ouoh au] nwou nz ncalpigx 8:3 ouoh keaggeloc afi afohi eratf qaten pimanerswousi eouon oulibanon nnoub ntotf ouoh au] naf noum/s ncyoinoufi hina nteft/itou nca niproceu./ nwnq nq/tou ouoh vreg nniej/ou autako 8:10 ouoh piaggeloc mmahg afercalpizin ouoh afhei epec/t ebol qen tve nje ounis] nciou efmoh mvr/] noulampac n. BS-15 . aucbtwtou etreucalp@ze. 8:9 auw aumou n[i pou nsomnt nencwnt nyallacca ete oun 'u. aunojf ehra@ ejm pkah. au] naf nhensouh/ne enaswou. au]nau ncasfe ncalpigx./ mpemyo mpiyronoc 8:4 ouoh afse naf epswi nje pi.rwm eumojt qen picnof ouoh auhitou hijen pikahi ouoh afrwkh nje vreg mpikahi nem vreg nniss/n ouoh afrwkh ncim niben etouetouwt 8:8 ouoh piaggeloc mmahb afercalpizin mvr/] nounis] ntwou n. auw pou nsomnt mpkah afrwkh./ nh/tou.rwm ouoh afhei ejen vreg nniiarwou nem nimoumi mmwou Sahidic 8:2 auw a@nau epcasf naggeloc etmpmto ebol mpnoute etaheratou.

9:5 auw mpoutaac nau etreumooutou.aki ntestem poureg erouwini qen piehoou nem piejwrh pair/] on 8:13 ouoh ainau ouoh aicwtem eouaqwm qen ym/] ntve efws ebol qen ounis] ncm/ efjw mmoc je ouoi ouoi ouoi nn/ etsop hijen pikahi ebol qen pcepi nte nicm/ nte pig naggeloc n/ eynaercalpizin 9:1 ouoh pimahe naggeloc afercalpizin ouoh ainau eouciou eafhei ebol qen tve hijen pikahi ouoh au] naf nnisost nte ]sw] mvnoun 9:2 ouoh afse epswi nje pi. auw pou nsomnt mpr/ afsww[e. au] nau nouexoucia nye ete ountau exoucia mmau n[i nouwhe mpkah. auw nte pmou pwt nefkaau. afei ehra@ hn tswte n[i oukapnoc. efjw mmoc hn ouno[ ncm/.remtc nte ]sw] 9:3 ouoh aui nje hansj/ou ehr/i ejen pikahi ebol qen pi.remtc nounis] nhrw ouoh afer. auw a@nau euc@ou afhe ebol hn tpe ehra@ ejm pkah. ebol hm pkecep/ nhroou naggeloc na@ etnacalp@ze. mn teus/ on n]he. nye noukapnoc nhrw no[.Apocalypse Bohairic 8:11 ouoh vran mpiciou je a'inyion erenf ouoh vreg nnimwou auerensasi mvr/] nouallo/ ouoh oum/s ebol qen nirwmi aumou ebol qen nimwou je auerensasi 8:12 ouoh piaggeloc mmahd afercalpizin ouoh vreg mpir/ afmisi nem vreg mpiioh nem vreg nniciou hina ntouer. mn pou nsomnt mpooh mn pou nsomnt nenciou. 9:2 auw nterefouwn ntswte mpnoun.remtc nte ]sw] mvr/] nt. 9:4 aujooc nau jekac nneutake pe. auw oum//se nrwme aumou ebol hn mmoou je auc@se. auw s/n nim eim/tei nrwme. jekac eferkake n[i pou nsomnt. ouo@ nnetou//h h@jm pkah. ete mntau mmau ntecvragic mpnoute ejn teutehne. nceepeyumei epmou. 8:13 a@nau auw a@cwtm eua@toc efh/l hn tm//te ntpe. auw pou nsomnt nmmoou auc@se. mpefou nsomnt. auw pehoou neftmrouoein. 9:3 auw a hensje ei ehra@ ejm pkah. BS-16 . afrkake n[i p@r/ mn pa/r ebol hm pkapnoc ntswte. je ouo@ nsomnt ncop.ai niben etouetouwt eb/l enirwmi n/ ete ]cvragic nte v] hi toutehni an 9:5 ouoh aut/ic nwou hina ntoustemqoybou alla hina nce]mkah nwou ne nabot ouoh pimkah nte pouthemko efeswpi efmokh mvr/] mpithemko nte han[l/ eswp ausanjekh ourwmi 9:6 ouoh nhr/i qen niehoou etemmau ere nirwmi euekw] nca vmou ouoh nnoujemf eueerepiyumin evmou ouoh vmou efefwt ebol harwou Sahidic 8:11 pran mpciou etmmau pe a'inyion. alla je euebacanize mmoou n]ou nebot: auw peutkac efo nye mpetkac nenouwhe eusanjek ourwme.ortoc mpkah.aki nje vr/ nem pia/r ebol qen pi. auw au] naf mpsost ntswte mpnoun.remtc ouoh au]ersisi nwou mvr/] nni[l/ ete ouontou ersisi mmau hijen pkahi 9:4 ouoh aujoc nwou estemeradikin nnicmeh nte pkahi oude ss/n niben oude en. 9:1 pmeh]ou naggeloc afcalp@ze. 9:6 hra@ de hn nehoou etmmau nrwme nas@ne nca pmou ncetmhe erof. 8:12 pmehftoou naggeloc afcalp@ze.

mpou nsomnt nenrwme.lom eftoi ejen tave mpiouai piouai mmwou euoi naouan nnoub ouoh pouho efoni mpho nhanrwmi ouoh nounajhi euoni mvr/] nna nimoui 9:8 ouoh ere poufwi oni mva nihiomi 9:9 ouoh noutenh mvr/] nhanqelibs mbenipi ouoh ]cm/ nte noutenh mvr/] ntcm/ nte hanharma nte hanhywr eucebtwt eppolemoc 9:10 ouoh ouon c/t erwou mvr/] nni[l/ nem hancouri ouoh ere pouersisi nhr/i qen pouc/t eeradikin nnirwmi ne nabot 9:11 ef. auw heneib. 9:15 ouoh aubolou mpid naggeloc ebol n/ etauconhou eounis] niaro euvrat/c n/ etcebtwt e]ounou nem piehoou nem piabot nem ]rompi hina nceqwteb mvreg nnirwmi 9:16 ouoh t/pi mpictateuma nte pi. hn neucat teuexoucia de emoukh nenrwme n]ou nebot. 9:11 ountau mmau mpeurro paggeloc mpnoun. 9:12 eic ouo@ afouei ne eic h//te cen/u n[i keouo@ cnau: 9:13 mnnca na@ a pmehcoou naggeloc calp@ze. 9:15 auw aubwl mpeftoou naggeloc. esje ere henklom nnoub h@jn neuap/ue./ hijwou nje pouro piaggeloc nte vnoun v/ ete pefran mmetebreoc pe magedwn esauouahmef mmetoueinin je v/ ettako 9:12 pihouit nouoi afcini ic h/ppe efn/ou nje pimahb nouoi menenca nai 9:13 a pimah6 naggeloc afercalpizin ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen nitap nte pima nerswousi nnoub v/ et. ere neuobhe o nye nna ne@mou@. je bwl ebol mpeftoou naggeloc etm/r h@jm pno[ neiero peuvrat/c. mpmehcoou naggeloc etere tcalpigx ntootf. mn henhtwwr enaswou eup/t eppolumoc:: 9:10 eoun hencat (sic) mmoou euo nye nna n@ouwhe. epefran mmnthebra@oc pe battwn mmntoueenin de je pettako. 9:8 eun henfw h@jwou nye mpfw nnech@oome. jekac euemouout. a@cwtm eteu/pe. ere pehroou nneutnh o nye mpehroou nhenharma. auw a@cwtm eucm/ ebol hn ntap mpeyuciact/rion nnoub etmpmto ebol mpnoute 9:14 ecjw mmoc. ere peuho o nye nhenho nrwme.9:16 auw t/pe nnectrateuma nnehuppikon yba b nhanyba ne aicwtem htwwr pe tba ntba./ mpemyo mpiyronoc nte v] 9:14 efjw mmoc mpimah6 naggeloc v/ ete ]calpigx ntotf je bel pid naggeloc ebol Sahidic 9:7 peine de nnesj/u efo mpeine nhenhtwwr eucbtwt eppolumoc. na@ etcbtwt eteunou mn pehoou. 9:9 eun henhwk h@wou nye nhenhwk mpen@pe. mn pebot mn terompe. etou/pi BS-17 .Apocalypse Bohairic 9:7 ouoh pcmot nte nisj/ou etemmau euoni nnihywr etcebtwt eppolemoc eouon ou. ncep cnau.

/ qen rwou pe nem pouc/t pouc/t gar nafoni pe nhanhfw eouon hanave erwou ouoh nhr/i qen vai naueradikin pe nnirwmi ne nabot 9:20 ouoh pcepi nnirwmi mpoumou qen naierqwt oude mpouermetanoin ebol qen nihb/oui nte noujij hina ntoustemouwst nniiq nem niidwlon ninoub nem nihat nem nihomt nem nise nem niwni n/ ete mmon sjom mmwou enau mbol oude ecwtem oude emosi 9:21 ouoh mpouermetanoin ebol qen nouqwteb oude ebol qen nouvaqri nhik oude ebol qen noupornia nem noucwf oude ebol qen nou[ioui 10:1 ouoh ainau ekeaggeloc efjor eafi ebol qen tve eouon ou[/pi toi hiwtf ouoh ]iric ec. mn oukapnoc. auw tefhbour h@ pekro 10:3 ouoh afws ebol qen ounis] 10:3 afaskak ebol hn ouno[ ncm/ ncm/ mvr/] noumoui efhemhem ouoh nye noumou@ eflh/m./ hijen tefave ouoh pefho efoi mvr/] mvr/ ouoh nef[alauj euoi mvr/] nhanctulloc n. hm pkwht. mn neuh@k. mn neupornia. auw hra@ nh/tou euj@n[onc. 9:20 pkecep/ de nenrwme ete mpoumou hn neplug/ mpoumetanoion ebol hn nehb/ue nneu[ij. 9:19 ere texoucia gar nnehtwwr hn rwou mn neucat neucat gar euo nye nhenhof. eun henhwk h@wou nauaan nkwht. auw afkw ntefouer//te nounam hn yallacca.rwm nem ou. na@ ete mn[om mmoou enau ebol. mn nse na@ ete mn[om mmoou ecwtm / emoose.w ntef[aloj nouinam hijen viom tefja[/ hijen pikahi Sahidic 9:17 auw ta@ te nta@nau epeine nnehtwwr mn netale eroou. 9:21 oude mpoume ebol hn neuhwtb.rwm nem ]. ere napeue nnehtwwr o nye nnap/ue nmmou@.rwm toi hiwtou nem ouhuakinyinon nem hany/n ouoh tave nnihywr mvr/] ntave nhanmoui eun/ou de ebol qen rwou nje ou. etmtreuouwst nendaimwnion nnoub mn nhat. ere pefho o nye mpr/. 10:1 a@nau ekeaggeloc ef[m[om efn/u ebol hn tpe ere oukloole h@wf. efn/u ebol hn rwou n[i oukwht. 9:18 ebol hn te@somte mplug/ aumou n[i pou nsomnt nenrwme. h@ y/n. mn nhomnt mn nwne. ere henap/ue mmoou. mn pkapnoc. ere ouoein h@jn tefape. ntoucm/ BS-18 .remtc nem piy/n n/ eyn/ou ebol qen rwou 9:19 persisi gar nte nihywr naf.rwm 10:2 ouoh ouon oujwm nqr/i qen tefjij ouoh af. h@ huakinyunon.remtc nem ouy/n 9:18 ouoh ebol qen paig nerqot aumou nje vreg nnirwmi ebol qen pi. 10:2 eun oujwwme efpors ebol hn tef[ij. mn ouy/n. nterefaskak de etafws ebol a ]z nqarabai au] ebol ausaje n[i tcasfe nhroubba@ hn neuacpe. mn pey/n etn/u ebol hn rwou.Apocalypse Bohairic 9:17 mpair/] ouoh ainau enihyor qen ]horacic nem n/ ethemci hijwou eouon hanqelibs n. ere nefouer//te o nye nhenctulloc nkwht.

mpmehjwk gar ebol nje pimuct/rion nte casf naggeloc. mn nheynoc nem hanslol nem hanlac nem oum/s mn henacpe. 10:8 ouoh ]cm/ etaicoymec ebol qen 10:8 auw tecm/ nta@cwtm eroc ectve naccaji nem/i pe ecjw mmoc je saje nmma@ ebol hn tpe. alla fnahlo[ hn tektapro nye noueb@w. auw pkah mn netnh/tf. mahz naggeloc afsanercalpizin af. eratf hijen viom nem hijen pikahi 10:9 ouoh aise n/i ha piaggeloc 10:9 a@bwk sa paggeloc pejaf na@ pej/i naf je ma pijwm n/i ouoh je ma na@ mpjwwme. auw fnaswpe efcase tekneji ersasi ouoh efeswpi efholj nh/tk. t/rou je nne cnou swpi je 10:7 qen piehoou nte ]cm/ nte pi. pentafcwnt ntpe mn nem pikahi nem viom nem n/ etsop netnh/tc.10:7 je mn [e ouoeis [e naswpe. nye ntafeuaggelize nnefhmhal mn nenefebiaik niprov/t/c prov/t/c. pikahi afcwouten ntefouinam epswi aff@ ntef[ij nounam ehra@ etpe. etve 10:6 ouoh afwrk mv/ etonq sa 10:6 auw afwrk mpetonh sa n@eneh eneh nte pieneh v/ etafcwnt ntve neneh ham/n.Apocalypse Bohairic 10:4 ouoh aicwtem en/ etaujotou nje ]z nqarabai nainacq/tou on pe ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen tve ecjw mmoc n/i je tobou mpercqe n/ etaucaji mmwou nje ]z nqarabai Sahidic 10:4 auw nterousaje n[i tcasfe nhroubba@ hn neuacpe.nye noueb@w hn tatapro: ntereiouomf de afc@se nh/t. nouro BS-19 . a@cwtm eucm/ ebol hn tpe ecje mmoc je twwbe ern ne ntaujoou n[i nehroubba@ ngtmcahou 10:5 ouoh piaggeloc etainau erof 10:5 auw paggeloc nta@nau erof efefohi eratf hijen viom nem hijen aheratf h@jn yallacca mn pekro. auw yallacca mn netnh/tc. qen rwk mvr/] nouebiw 10:10 ouoh ai[i mpijwm ebol qen 10:10 a@j@ mpjwwme ebol hn t[ij tjij mpiaggeloc ouoh afswpi efholj mpaggeloc a@ouomf. efsannou ecalpize v] mvr/] etafhiwis ebol hiten fnajwk ebol n[i pm/cturion mpnoute. auw nefhol[ pe qen rwi mvr/] nouebiw ouoh etai. pejaf on mase nak [i mpijwm eyou/n v/ na@ je bwk ngj@ mpjwwme etpors etqen tjij mpiaggeloc v/ etohi ebol hn t[ij mpaggeloc pa@ etaheratf h@jn yallacca mn pekro. a@ei de e@naceh ne ntaujoou n[i tcasfe nhroubba@. ouomf a taneji ersasi 10:11 ouoh pejwou n/i je hw] erok 10:11 pejaf na@ je hapc on pe on pe ntekerprov/teuin ejen hanlaoc etrekprovuteue ejn nlaoc. pejaf na@ je pejaf n/i je [itf nak ouoh efeyre j@tf ngouomf. mn henrrwou enaswou.alla hra@ hn nehoou ntecm/.

rwm efei ebol qen rwou efeouwm nca noujaji ouoh v/ eyouws eeradikin mmwou pair/] cenaqoybou 11:6 je ouontou ersisi mmau esyam ntve hina ntestem mounhwou i ehr/i ejen pikahi nniehoou t/rou nte touprov/tia ouoh ouontou ersisi rw on hijen nimwou eyrouvonhou nceercnof ouoh esari epkahi qen erqot niben etououasf nywou 11:7 ouoh eswp ausanjwk n]metmeyre nte touprov/tia piy/rion de eyn/ou epswi ebol qen vnoun efeiri noubwtc nemwou ouoh efe[ro erwou efeqoybou 11:8 ouoh ere poucwma efeswpi hi pisy/h nte ]nis] mbaki y/ etoumou] eroc mpnatikoc je codoma nte . 11:6 na@ ountau exoucia mmau ecest tpe je nnechwou nnehoou t/rou nteuprovutia. etaheratou. hm plug/ nim ntapc ncop etounaouasc.nia cnou] et. 11:9 auw ebol hn nlaoc. auw ountou exoucia ekte mmoou eucnof. auw epatacce mpkah. mpmto ebol. auw cenahwm ntpolic etouaab nhme cnoouc nebot. mn ce nhoou. 11:8 nte neucwma swpe eun/j ebol hn neplateia ntno[ mpolic. tote peyurion etn/u ehra@ hm pnoun. auw k/me. mn netouwst hra@ nh/tf./mi pima etaues pou[c mmof 11:9 ouoh euenau epoucwma ebol qen vul/ niben nem laoc niben nem lac niben nem slol niben euejoust ejen noucwma ng nehoou nem ouvasi ouoh nnou. etoumoute eroc pneumatikoc je codoma. ere hen[ooune h@wou./ euohi eratou mpemyo mp[c 11:5 ouoh v/ etououasf nywou eueaif ou. je twoun ngs@ prpe mpnoute mn peyuciact/rion. pma on ntauctauroc mpeujc nh/tf. mn nevul/ mn nacpe mn nheynoc. fnam@se nmmau nefjro eroou nfmooutou. ncetmka laau etemc neucwma hn ntavoc. 11:5 petnaouws ej@tou n[onc.a noucwma qen pimhau Sahidic 11:1 auw au] na@ noukas efeine nou[erwb eujw mmoc.nia cnte.Apocalypse Bohairic 11:1 ouoh au] noukas nnoub n/i efoi nousbwt eujw mmoc n/i je twnk si mpiervei nte v] nem pimanerswousi nem n/ etouwst nq/tf 11:2 nem ]aul/ etcabol mpiervei hitc ebol mpersitc je aut/ic nnieynoc nem ]baki eyouab euehwmi nq/tc nmb nabot 11:3 ouoh eie] mpameyre b eueerprov/teuin nouso nc nem x nehoou eouon hancok toi hiwtou 11:4 yai te ]bw cnou] njwit nem ]lu. petnaouws ej@tou n[onc.a hli e. 11:3 auw ]nataac mpamntre cnau etreuprovuteue mmntcnoouc nse. mpjc mpkah. ta@ te ye etounamooutf. 11:4 na@ ne tbw njoeit cnte mn tlu. 11:7 eusanjwk ebol nteumntmentre. oukwht petn/u ebol hn teutapro nefouwm nneujaje. 11:2 auw taul/ eth@bol mprpe kaac epahou ngtms@tc je ntauaac ne nheynoc. BS-20 . cenanau n[i nheynoc epeuhwtb nsomnt nhoou ou[oc.

e onh. aupahtou ejn neuho auauhitou ejen pouho auouwst mv] ouwst mpnoute.n/ou je soop. mn pef. mn peouoeis ekrine nnete]hap enirefmwout ouoh e] mvbe. nn/ ettako mpikahi BS-21 . mpmto ebol mpnoute. 11:15 a pmehcasf naggeloc. auaheratou ejn neuour//te. je peprov/t/c cnau aubazanize(sic) nnetou//h h@jm pkah.arictou ntotk p[c v] pipantokratwr v/ et. 11:14 afbwk n[i pmehcnau nouo@. mn n@provut/c. mn netmoout.rc ouoh efeerouro sa eneh nte pieneh 11:16 ouoh kd mprecbuteroc et. mpekran. 11:17 eujw mmoc je tensephmot 11:17 eujw mmoc.rc.nnekhmhal. auw aubwk ehra@ etpe hn oukloole eu[wst eroou n[i neujaje. aupna nwnh ei ebol h@tm pnoute afbwk ehoun eroou. auw auswpe n[i henno[ ncm/ hra@ hn tpe eujw mmoc. auw etako nnentautake pkah. auno[ nhote he ehra@ ejn netnau eroou. mpekran nikouji nem ninis] eketako nkou@ mn nno[. auw pkecep/ aurhote au] eoou mpnoute ntpe. ak[i n]jom ouoh akerouro 11:18 ouoh nieynoc aujwnt je afi 11:18 aunou[c n[i nheynoc auw acei nje pekjwnt nem pc/ou nte ]kr/cic n[i tekorg/. ncejoou nhendwron nneuer/u. je a tmntero mpkocmoc rtapjc. auw aumou hm pkmto n[i casf nso nrwme. auw pou nm/t ntpolic afhe. auw akrrro. calpize. je tneu. 11:15 ouoh pimahz naggeloc afercalpizin ouoh auswpi nje hannis] ncm/ ebol qen tve eujw mmoc je ymetouro mpikocmoc acswpi mp[c pennou] nem pef.Apocalypse Bohairic 11:10 ouoh euerasi t/rou nje n/ etsop hijen pikahi ehr/i ejwou ouoh eueounof ouoh eueouwrp nhandwron nnouer/ou eujw mmoc je nai ne niprov/t/c b n/ etauerbacanizin nn/ etsop hijen pikahi 11:11 ouoh eceswpi menenca g nehoou nem ouvasi ouoh oupna nte v] efese eqoun erwou ouoh eueohi eratou hijen nou[alauj ouoh ounis] nho] ecei eqr/i ejen n/ enau erwou 11:12 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc nwou je amwini epswi emnai ouoh ause nwou epswi etve qen ou[/pi ouoh euenau erwou nje noujaji 11:13 ouoh nqr/i qen ]ounou etemmau ere ounis] mmonmen swpi ouoh vreg n]baki afhei ouoh aumou nqr/i qen pimonmen nje z nso nran nrwmi ouoh pcepi aumoh nho] ouoh au]wou mv] nte tve 11:14 piouoi mmahb afcini ouoh h/ppe ic piouoi mmahg fn/ou n. mn nekpetagioc nem n/ t/rou eterho] qath/ ouaab. auw fnarrro sa eneh neneh. auw netrhote h/tf. auno[ nkmto swpe./ 11:16 auw pjout afte mprecbeteroc mpemyo mv] euhemci hijen niyronoc ethmooc h@ neuyronoc.wlem Sahidic 11:10 auw netou//h h@jm pkah cenarase mmoou nceounof.nak pjc pnoute ppantwkratwr petsop ouoh v/ enafsop ouoh . 11:13 hm pehoou de etmmau. auw e] mpbeke nte nekebiaik nwou niprov/t/c nem ni. auw pete nefsoop je akj@ ntekno[ n[om. 11:11 mnnca psomnt de nhoou ou[ac. 11:12 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe ecjw mmoc nau je am/@tn ehra@ epe@ma. eic h//te efn/u hn ou[ep/ n[i pmehsomnt nouo@.

auw sa tefyronoc. mpmto ebol ntech@me ta@ etnam@ce.aioc. mi. 12:7 auw afswpe n[i oupolumoc hra@ hn tpe. mn henhroubba@: mn henkmto.a ma naf je epswi qen tve 12:9 ouoh auhioui mpidrakwn pinis] nhof par. oude mpou[n peuma hn tpe. afnojou ehra@ ejm pkah. afouwnh ebol hn tpe: ouch@me ec[oole mpr/.a/l nem nefaggeloc ebwtc oube pidrakwn ouoh pidrakwn afbwtc oub/ou nem nefaggeloc 12:8 ouoh mpefsjemjom oub/ou e] nemwou ouoh mpou. je euecanousc. 12:6 tech@me de acpwt ehra@ eterumoc. 12:5 auw acmice nousr(sic) hoout pa@ etnamoone nenheynoc t/rou hn ou[erwb mpen@pe. 12:4 auw pefcat afcwk.eoc v/ etoumou] erof pidiaboloc pcatanac v/ etcwrem mpikocmoc t/rf auhitf epec/t mpkahi auhioui nnefkeaggeloc epec/t nemaf Sahidic 11:19 auw afouwn n[i prpe mpnoute ebol hn tpe. aunojf ehra@ ejm pkah. auw casf en[r/pe h@jn nefap/ue. 12:9 aunouj mpedrakwn no[ phof nar. ebol h@tm pnoute. auw eic ouno[ ndrakwn eftresrws. auw pcatanac petplana ntoikoumen/ t/rc. jekac ecsanjpe pecs/re efeouomf. 12:8 auw mpoues[m[om.a/l. ecaskak ebol ec]naake em@ce. eun casf enap/ mmof.lom hijen nefav/oui 12:4 ouoh pefcat afws] mvreg nniciou nte tve ouoh afhitou epec/t hijen pkahi ouoh pidrakwn afohi eratf mpemyo n]chimi hina eswp acsanmici mpis/ri ntefomkf nje pidrakwn 12:5 ouoh acmici mpis/ri nhwout vai pe v/ eynaamoni nnieynoc qen ousbwt mbenipi ouoh auhwlem mpis/ri epswi ha v] nem ha pefyronoc 12:6 ouoh ]chimi acvwt epsafe epima eta v] cebtwtf nac hina ncesanousc mmau nouso nem c nf nehoou 12:7 ouoh ounis] mbwtc afswpi qen tve mi. mn nefaggeloc eum@se mn tedrakwn. auw auswpe n[i henebr/[e.lom eftoi ejen tecave mib nciou 12:2 ouoh ecmboki ecws ebol ec]nakhi ecmokh ecnamici 12:3 ouoh kem/ini afouonhf qen tve ouoh ic oudrakwn naouan n. mn m/t ntap. nh/tf.Apocalypse Bohairic 11:19 ouoh afouwn nje piervei nte v] nhr/i qen tve ouoh acouwnh ebol nje ]kubwtoc nte ]diay/k/ qen piervei ouoh auswpi nje hancetebr/j nem hanqarabai nem hancm/ nem hanmonmen nem hanal mve 12:1 ouoh ic h/ppe a ounis] mm/ini afouonhf ebol qen tve ouchimi ecjolh mvr/ ouoh piioh capec/t nnec[alauj ou.rwm ounis] pe emasw eouon z nave erof nem i ntap eouon z n. BS-22 . mmntcnoouc nse mn ce nhoou. auw nefaggeloc aunojou nmmaf. 12:2 auw eceetec]naake. petoumoute erof je pdiaboloc. auw pedrakwn mn nefaggeloc eum@se. auw autwrp mpecs/re sa pnoute. mn hencm/. ere pooh ha pec/t nnecour//te ere mntcnoouc nc@ou o nouklom ejn tecap/. auw pedrakwn afaheratf. euma eaucbtwt nac. 12:1 auw ouno[ mmaein. mpou nsomnt enc@ou ntpe. mn ouno[ nalampe. 12:3 afouwnh ebol n[i oumaein hn tpe. auw acouwnh ebol n[i t[ibodoc ntdiayuk/ mpjoeic hm perpe.

ere m/te n[r/pe h@jn nefap/ue. 13:1 auw a@aherat h@jm psw nyallacca. je aunojf epec/t ejm pkah. eun m/t ntap mmof. mn yallacca je a pdiaboloc ei epec/t sarwtn mn ouno[ n[wnt. jekac efetrecwmc. etere pedrakwn nouj mmof ebol hn teftapro.Apocalypse Bohairic 12:10 ouoh aicwtem eounis] ncm/ mpswi qen tve ecjw mmoc je ]nou a pioujai swpi nem ]jom nem ]metouro nte pennou] nem piersisi nte pef. 12:11 auw ntof afjro erof etbe pecnof mpeh@eib. 12:16 auw a pkah ouwn nrwf afwmk mpe@ero. a pkah bo/yei etech@me. auw. 12:13 nterefnau de n[i pedrakwn. mpoumere te'u. jekac ecehwl ebol eter/moc. nye nouero h@pahou ntech@me. 12:17 a pedrakwn [wnt etech@me. 12:15 auw phof. mn tmntmntre nic. afbwk eeire noupolemoc mn pkecep/ mpecperma na@ ethareh enentol/ mpnoute. afpwt nca tech@me ntacjpe psr hoout. mpehoou mn teus/. epecma etounacanousc nh/tf nouoeis. mn henouoeis. auw etbe psaje nteumntmntre. auw tmntero mpennoute. 12:14 auw au] ntech@me ntnh cnau naeitoc.rc. ouo@ mpkah. efcooun je kekou@ nouoeis peteountafcf./ sa hra@ epmou: 12:12 etbe pa@ euvrane mp/ue. mpmto ebol mphof. BS-23 . efc/h ejn nefap/ue n[i ouran nj@oua./ sa eqr/i evmou 12:12 eybevai ounof mmwten niv/oui nem n/ etsop nq/tou ouoi mpikahi nem viom je afi epec/t harwten nje pidiaboloc eouon ounis] nmbon nq/tf efemi je kekouji nc/ou etentaf mmau 12:13 etafnau de nje pidrakwn je auhitf epkahi af[oji nca ]chimi y/ etacmici mpis/ri nhwout 12:14 ouoh au] nac nnis] ntenh b mvr/] nna ouaqwm hina ntechwl epsafe nje ]chimi evma etounasanousc nouc/ou nem hanc/ou nem tvasi nte ouc/ou ebol ha pho mpihof 12:15 ouoh pihof afhioui ebol qen rwf mvr/] nouiaro mmwou cavahou n]chimi 12:16 ouoh pkahi afouwn nrwf afomk mpiiaro mmwou eta pidrakwn hitf ebol hivahou n]chimi 12:17 ouoh afjwnt nje pidrakwn hijen ]chimi ouoh afse naf eiri noubwtc nem pcepi mpcperma n]chimi n/ etareh enientol/ nte v] nem ]metmeyre nte i/c 13:1 ouoh aiohi erat hijen pisw nte viom ainau eouy/rion efn/ou ehr/i qen viom eouon i ntap hijwf nem z nave eouon d n. auw casfe nap/.rc je auhioui mpikat/goroc nte nencn/ou epikahi v/ etaferkat/gorin mpemyo mv] mpiehoou nem piejwrh 12:11 je nywou au[ro erof eybe pcnof nte pihi/b nem eybe pcnof nte toumetmarturoc je ou/i gar mpoumenre tou'u.lom hijen neftap eouon ouran cq/out hi nefav/oui Sahidic 12:10 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe. auw texoucia mpef. mn netou//h nh/tou. mn tpase nouoeis. je aunouj epec/t mpkat/goroc nnencn/u petkat/gorei mmoou mpmto ebol mpnoute. a@nau euyurion efn/u ehra@ hn yallacca. afnouj noumoou ebol hn rwf. ecjw mmoc je tenou afswpe n[i pouja@ mn t[om.

auw ecj@oua. 13:6 afouwn nrwf ej@oua epran mpnoute. nete mpeuran c/h an epjwwme mpwnh mpeh@eib. mn netou//h hn tpe. esje ntauhotbec epmou. ntaukoncf jin ntkatabol/ mpkocmoc. je nim pettntwn erof. 13:9 pete ountf maaje marefcwtm. 13:11 a@nau ekeyurion efn/u ehra@ hn yallacca eun tap cnau mmof nye mpeh@eibe.Apocalypse Bohairic 13:2 ouoh piy/rion etainau erof nafoni pe noupardalic ouoh nef[alauj eumvr/] nna oulaboi ere rwf oni nourwf noumoui ouoh a pidrakwn ] ntefjom naf nem pefyronoc nem ounis] nersisi 13:3 ouoh eouon ouerqot hi nefave mvr/] nouqolqel mvmou ouoh pierqot nte pefmou auervaqri erof ouoh afersv/ri nje pkahi t/rf cavahou mpiy/rion 13:4 ouoh auouwst mpiy/rion eujw mmoc je nim etoni mpaiy/rion ouoh nim ete ouon sjom mmof ebwtc nemaf 13:5 ouoh au] rwf naf ejw nhannis] njeoua ouoh au]ersisi naf ebwtc nmb nabot 13:6 ouoh afouwn nrwf ejeoua ev] nem ejeoua epefran nem tefckun/ nem n/ etsop nhr/i qen tve 13:7 ouoh aut/ic naf eiri noubwtc nem niagioc nem e[ro erwou ouoh au]ersisi naf ejen nivul/ t/rou nem lac niben nem slol niben 13:8 ouoh eueouwst mmof t/rou nje n/ etsop hijen pkahi n/ ete pouran cq/out an hi pjwm mpwnq nte pihi/b v/ etauqelqolf icjen ykatabol/ mpikocmoc 13:9 v/ ete ouon masj mmof ecwtem marefcwtem 13:10 v/ eynase qen oue. a pkah t/rf rsp/re h@pahou mpeyurion. pa@ pe pmanyupomon/. 13:8 auw cenaouwst naf n[i ouon nim etou//h h@jm pkah. 13:4 auw auouwst mpedrakwn je af] ntexoucia mpeyurion.malwcia marefse v/ eynaqwteb ntc/fi cenaqoybef ntc/fi v/ de ete ]hupomon/ ntotf nem pinah] nte niagioc wouniatf 13:11 ouoh ainau ekey/rion efn/ou epswi ebol qen pkahi ne ouon b ntap hijwf pe euoni nouhi/b ouoh eucaji mvr/] noudrakwn Sahidic 13:2 auw peyurion nta@nau erof efeine noupardalic. 13:10 petai. mn tpic]c nnetouaab. mn tefckun/. petnahwtb hn ouc/fe cenahotbef hn tc/fe. 13:5 au] de naf noutapro ecje no[ nsaje. 13:7 auw au] naf ntexoucia ejn vul/ nim h@ laoc h@ acpe h@ heynoc. BS-24 . autaac de naf etrefm@se nhme cnoouc nebot. auw teplug/ mpefmou autal[oc. auw pedrakwn af] naf ntef[om mn pefyronoc mn ouno[ nexoucia. / nim pete oun[om mmof em@se nmmaf. ere rwf o nye nrwf noumou@.malwcia. efsaje nye mpedrakwn.malwtize cenaf@tf etai. ere nefour//te o nye nna ne@arx. auw auouwst mpeyurion eujw mmoc. 13:3 auw oueie ebol hn nefap/ue.

13:18 pa@ pe pmantcovia. 13:15 auw au] naf etref] pna nyikwn mpeyurion. efjw mmoc nnetou//h hra@ h@jm pkah je tam@o nouhikwn mpeyurion. 14:2 ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen 14:2 auw a@cwtm eucm/ ebol hn tve mvr/] nounis] nqarabai ouoh tpe nye mpehroou nhenmoou enaswou. t/pe gar nourwme te eceire nceu se ceta ce. nrmmao mn nh/ke nrmhe mn nhmhal. ]cm/ etaicoymec mvr/] nhanrefer. mpran mpeyurion. 13:14 nefplana nnetou//h h@jm pkah. nhenno[ nhroubba@. eim/tei pete ountaf pecha@. / ejn teutehne. pete oun h/t mmof. auw tecm/ nta@cwtm eroc eco nye ouwini nhen[iyarodoc eu[iyarize nneukiyara. auw fnacmntc jekac netencenaouwst an mpeyurion euemooutou: 13:16 auw fnataac nouon nim nkou@ mn nno[. auw mntafte ntba mn ftoou nso eunmmaf.x6. / pefran.auw nye ntecm/. etere teplug/ ntc/fe h@wwf. 14:1 a@nau auw eic ouh@eibe faheratf h@jm ptoou nciwn. .rwm i epec/t ebol qen tve hijen pkahi mpemyo nnirwmi 13:14 ouoh efecwrem nn/ etsop hijen pkahi eybe nim/ini etaut/itou naf eafaitou mpemyo mpiy/rion efjw mmoc nn/ etsop hijen pikahi je ntouyamie hukwn mpiy/rion v/ ete perqot ntc/fi nq/tf ouoh afwnq 13:15 aut/ic naf e] pna e]hukwn nte piy/rion ouoh eqwteb nn/ etencenaouwst an mpiy/rion nem tefhukwn 13:16 ouoh efeyre nikouji t/rou nem ninis] nem niramaoi nem nih/ki nem niremheu nem nibwk efesolhou qen toujij nouinam nem toutehni 13:17 hina ntestem hli sjemjom nswp ie e] ebol eb/l ev/ ete ouon swlh nte piy/rion toi hiwtf ie pefran ie t/pi nte pefran 13:18 ]cbw mpaima v/ ete ouon h/t mmof mareffiwp nt/pi nte piy/rion t/pi gar nourwmi te ouoh tef/pi . jekac eue] nau nhencha@ ejn teu[ij nounam./ nemaf ere mpefiwt efcq/out epihi/b efohi eratf ciwn nem rmd nso pefran nem vran hi toutehni Sahidic 13:12 efeire ntexoucia mpeyurion nsorp. BS-25 . mpefmto ebol. euntaf mmau mpefran mn pran mpefeiwt. efc/h ehra@ ejn teutehne. jekac ecesaje n[i thikwn mpeyurion.x6 ne 14:1 ouoh ainau hijen pitwou nte eu. auw aftre pkah mn netou//h hn h/tf ouwst mpeyurion nsorp pa@ ntautal[e te plug/ mpefmou. marefep t/pe. 13:17 je nne laau es[m[om eswp / e] ebol. auw afwnh.Apocalypse Bohairic 13:12 pefersisi t/rf afmvr/] mpihouit ny/rion nafiri mmof mpefmyo ouoh afyre pkahi nem n/ etsop hiwtf ouwst mpiy/rion nhouit v/ etafoujai nje peferqot nte pefmou 13:13 ouoh efeiri nhanm/ini hina ntefyre ou. 13:13 auw fnaeire nhenno[ mmaein hwc de nftre pkwht ei ebol hn tpe ejm pkah mpmto ebol nenrwme. mpeyurion. etbe mmaein ntautaau naf eaau mpmto ebol mpeyurion.

auw a nheynoc t/rou heh mp/rp mp[wnt ntecpornia. mn npug/ nmmoou. je petnaouwst mpeyurion / tefhikwn. 14:7 efjw mmoc hn ouno[ ncm/. na@ ne ntausopou ebol hn nrwme. je ache ache n[i tno[ nbabulwn./ mv] nem pihi/b 14:5 ouoh mpoujem hli mmeynouj qen rwou cetoub/out gar 14:6 ouoh ainau ekeaggeloc efh/l qen ym/] ntve eouon oueuaggelion neneh ntotf efhisennoufi nn/ etsop hijen pkahi nem slol niben nem vul/ niben nem laoc niben nem lac niben 14:7 efjw mmoc qen ounis] nqrwou je ariho] qath/ mv] ouoh mawou naf je aci nje ]ounou nte pefhap ouoh ouwst mv/ etafyamie tve nem pkahi nem viom nem nimwou 14:8 ouoh keaggeloc mmahb afmosi ncwf efjw mmoc je achei nje babulwn ]nis] ebol qen p/rp nte pembon nte tecpornia auhei nje nieynoc t/rou 14:9 ouoh keaggeloc mmahg afmosi ncwou efjw mmoc je v/ eynaouwst mpiy/rion nem tefhukwn ouoh nteftobf eteftehni ie tefjij 14:10 nyof eynacw ebol qen pi/rp nte pembon mv] v/ ety/t n/rp nakraton qen piavot nte pefjwnt ouoh eueerbacanizin mmwou qen ou. eoun oueuaggelion ntootf nsa eneh etaseoeis nnethmooc ehra@ ejm pkah.Apocalypse Bohairic 14:3 euhwc qen ouhwd/ mberi mpemyo mpiyronoc nem pemyo mpid nzwon nem niprecbuteroc ouoh mpe hli jemjom eemi e]hwd/ eb/l epirmd nso n/ etausopou ebol qen pkahi 14:4 nai ne n/ ete mpouywleb nnouhbwc nem chimi hanparyenoc gar ne nai ne n/ eymosi nem pihi/b epima etefnase naf erof nai ne n/ etausopou ebol qen nirwmi napar. BS-26 . noua par. auw nefj@ nefcha@ ejn teftehne. auw ejn nheynoc nim h@ vul/ h@ acpe h@ laoc. mn peh@eib. je ar@hote h/tf mpnoute ntetn]eoou naf je acei n[i teunou ntefkricic. mpmto ebol nnaggeloc etouaab. auw cenabacanize mmoou hn oukwht mn ouy/n. henatnobe gar ne./ mpnoute. 14:9 a kemehsomnt naggeloc ouahf ncwou efjw mmoc hn ouno[ ncm/. mmehcnau ouahf ncwf efjw mmoc. 14:6 a@nau euaggeloc efh/l hn tm//te ntpe. mpeftoou nzwon mn neprecbuteroc. ne ntausoopou ebol hm pkah. ehenparyenoc gar ne na@ etmoose mn peh@eib epma etefnaei erof. auw tetnouwst mpentaftam@e tpe mn pkah. ntof hwf on fnacw ebol hm p/rp mp[wnt mpnoute. mn peftoou nso. 14:4 na@ ete mpoutwlm mn ch@me.rwm nem ouy/n mpemyo nniaggeloc nem pemyo mpihi/b Sahidic 14:3 auw eujw noujw nbrre mpmto ebol mpeyronoc mn pmto ebol. mn yallacca. auw ne mns[om nlaau eeime twd/. 14:10 / ejn tef[ij. 14:8 a keaggeloc. mpmto ebol mpeh@eib. eim/tei pmntafte ntba. pa@ etkura nagraton hm pjw nteforg/. 14:5 auw mpouhe e[ol hn teutapro.

mn petnaj@ mpmaein mpefran.remtc nte pouthemko efese epswi sa ebol je mmon mton mmau mpiehoou nem piejwrh nte n/ eynaouwst mpiy/rion nem tefhukwn nem v/ eyna[i mpiswlh nte pefran 14:12 v/ de eynaamoni ntotf nem niagioc n/ eynaareh enientol/ nte v] nem pinah] nte i/c p. 14:12 pa@ pe pma nyupomon/ nnetouaab. mn tefhikwn. je majoou ntekhalkou ngjwwle. 14:14 a@nau auw eic oukloole ecouobs.Apocalypse Bohairic 14:11 ouoh pi. je cha@ je na@atou nnetnamou jin ntenou hm pjc. auw etehrwt no[ mp[wnt mpnoute.lom nnoub hijwf eouon ouc/fi echioui qen tefjij 14:15 ouoh keaggeloc afi ebol qen piervei efws ebol qen ounis] nqrwou efjw mmoc mv/ ethemci hijen ][/pi je ouwrp mpekwcq ouoh wcq je aci nje ]ounou nte pwcq mpkahi 14:16 ouoh v/ ethemci hijen ][/pi afouwrp mpefwcq hijen pikahi 14:17 ouoh keaggeloc eafi ebol qen tve eouon ouc/fi ntotf echioui 14:18 ouoh keaggeloc afi ebol qen pimanerswousi eouon ouersisi nte ou. euntaf texoucia mpkwht. je acei n[i t/unou mpwhc. je afsooue n[i whc mpkah. nnecmah ntbw neloole. nethareh enentol/ mpnoute mn tpictic nic. neuhb/ue gar naouahou ncwou. je majoou mpekohc ngwhc. eoun ouklom nnoub h@jn tefap/.rwm ntotf ouoh afmou] qen ounis] nqrwou ev/ ete ]c/fi ethioui ntotf efjw mmoc je ouwrp ntekc/fi ethioui ouoh [el picmah naloli nte pkahi 14:19 ouoh a piaggeloc hioui ntefc/fi epkahi ouoh af[el pialoli nte pkahi ouoh afhitf eqr/i e]nis] nhrwt nte pembon mv] Sahidic 14:11 auw pkapnoc nteubacanoc naj@ce ehra@ sa eneh neneh. eun ouhalkou ntootf ect/m. mpkah.c 14:13 ouoh aicwtem ekenis] nqrwou ebol qen tve efjw mmoc je wouniatou nnirefmwout qen p[c ausantwounou icjen ]nou fjw mmoc nje pipna hina ntoumton mmwou icjen ]nou ebol qen nouqici nte nouhb/oui euemosi ncwou ouoh ntef[imwit qajwou eqr/i eoumoumi mmwou nwnq 14:14 ouoh ainau eou[/pi ecouwbs ouoh mpswi hijen ][/pi efhemci nje ouai efoni nous/ri nrwmi eouon ou. 14:18 a keaggeloc ei ebol hm peyuciacturion. jekac euemton mmoou ebol hn neuh@ce. n[i peine nous/re nrwme. mpehoou. ce pejaf n[i pepna. mn teus/ n[i netnaouwst mpeyurion. 14:13 a@cwtm eucm/ ebol hn tpe ecjw mmoc. epthmooc ejn tekloole. mpefohc ehra@ ejm pkah. 14:15 auw keaggeloc afei ebol hm prpe efaskak ebol hn ouno[ ncm/. 14:19 auw a paggeloc nouj ntefhalkou ehra@ ejm pkah. BS-27 . afjwwle ntbw neloole mpkah. eun ouohc eft/m hn tef[ij. 14:17 a keaggeloc ei ebol hm prpe. 14:16 auw afnouj n[i pethmooc ejn tekloole. afmoute hn ouno[ ncm/ epetere yhalkou ntootf: ect/m efjw mmoc. auw efhmooc h@jn tekloole. ethn tm/te. ncetmj@mton. je aupwh n[i neceloole.

casf naggeloc. ect/h mn oukwht. afouwn n[i prpe afouwn nje piervei nte ]ckun/ nte nteckun/.ou.rwm ouoh n/ t/rou etau[ro epiy/rion nem tefhukwn nem t/pi nte pefran euohi eratou hijen viom nabaj/ini ere ouon hankuyara nte v] . mpmntre ntpe. je henno[.Apocalypse Bohairic 14:20 ouoh afhwmi n]hrwt cabol n]baki ouoh afi ebol nje oucnof qen ]hrwt sa ni. 15:3 eujw ntwd/ mmw!c/c. 15:1 a@nau ekeno[ mmaein nsp/re hn tpe. je a nekdikaiwma ouwnh ebol. auw a pecnof ei ebol hn tehrwt.15:6 auw auei ebol. 15:4 nim pete nefrhote h/tk pjc. santoujwk ebol n[i tcasfe mplug/ mpcasf naggeloc. nctadion 15:1 ouoh ainau ekenis] mm/ini epswi qen tve efoi nsv/ri z naggeloc ere piz nerqot nqae ntotou je nhr/i nq/tou afjwk ebol nje piembon nte v] 15:2 ouoh ainau mvr/] nouiom nabaj/ini efmoujt qen ou. pnoute ppantwkratwr. je hra@ nh/tou. 15:2 a@nau nye nouyallacca naba[/ein. phmhal mpnoute. ebol nje naierqot nte piz naggeloc BS-28 . nieneh am/n 15:8 ouoh afmoh nje piervei ebol 15:8 auw a perpe mouh ebol hm qen pi. sa n@eneh neneh. ebol hm prpe ere henhbcw h@wou tou euvori eum/r ejen tou]pi nhan. mn twd/ mpeh@eib./ ntotou 15:3 eujw n]hwd/ nte pihi/b nem mwuc/c pibwk nte v] eujw mmoc je hannis] ne nekhb/oui ouoh ceoi nsv/ri p[c v] pipantokratwr piym/i nekmwit t/rou hanmeym/i ne pouro nte nieynoc 15:4 nim ete nneferho] qath/ mp[c ouoh ntef]wou mpekran je nieynoc t/rou euei nceouwst mpekran je nekmeym/i auouwnh ebol Sahidic 14:20 auhwm ntehrwt pbol ntpolic. auw hensp/re ne nekhb/ue pjc. auw nef]eoou mpekran. mn nekh@ooue nna@aiwn. 15:5 ouoh menenca nai ainau h/ppe 15:5 mnnca na@. hm p[wnt pimbon nte v] etonq sa eneh nte mpnoute etonh. auw pdikaioc je nheynoc t/rou n/u nceouwst mpekmto ebol. af] mpcasf naggeloc ncasfe mvual/ nnoub eumeh ebol qen mvial/ nnoub eumeh ebol.remtc nte piwou nte v] nem pkapnoc mpeoou mpnoute.alinouc nte nihywr nouso nem . auw netnajro ebol hm peyurion mn tefhikwn mn t/pe mpefran. namntace nse nctadion.alinoc nnehtwwr. eum/r ejn teumectnh/t noumojhf nnoub. mojq nnoub 15:7 ouoh a ouai ebol qen pid 15:7 auw oua ebol hm peftoou nzwon af] mpiz naggeloc n]z nzwon. auw mpe laau es[m[om sjemjom ni eqoun epiervei satoujwk ebwk ehoun eprpe. ntafjwk ebol n[i p[wnt mpnoute. mn ne ebol ebol qen tefjom ouoh mpe hli hn tef[om. sa hra@ ene. eujw mmoc. je ntok mauaak pe petouaab. n[i pcasf nloc qen piervei n/ ete piz nerqot aggeloc etere tcasfe mplug/ ntootntotou eouon hanhbwc niau toi hiw. neuaheratou ejn ouyallacca naba[/ein.euouobs eutbb/u. ere casfe mplug/ ntootou nha/. ]metmeyre mpswi qen tve 15:6 ouoh aui ebol nje piz nagge. hendikaiocun/ auw henme ne nekhb/ue. ere henkiyara ntootou nte pnoute.

auw au] naf etrefswbh nenrwme hn oukwht. ppetouaab./ nim etonh hn yallacca. BS-29 . mn neucas auw mpoumetanoi ebol hn neuhb/ue. auw hendikaiocun/ ne nekhap. 16:3 a pmehcnau pwht ntefvial/ ehra@ ejn yallacca acrcnof nye mpa netmoout. je cempsa. 16:4 a pmehsomnt pwht ntefvial/ ejn ne@erwou. efhoou ejn neteountau pmaein mpeyurion mn netouwst ntefhikwn. auw ak] nau noucnof ecoof. je pjoeic pnoute ppantwkratwr. je pwht nnevial/ mp[wnt mpnoute. auw aurcnof.Apocalypse Bohairic 16:1 ouoh aicwtem eounis] ncm/ ebol qen tve ecjw mmoc nniaggeloc je mase nwten jes netenvual/ epec/t nte pembon mv] 16:2 ouoh afse naf nje pihouit naggeloc afjes tefvual/ ejen pikahi ouoh a ousasi efhwou swpi qen nirwmi n/ ettob epiy/rion nem n/ eyouwst ntefhukwn 16:3 ouoh a pimahb naggeloc afjws ntefvual/ ejen viom ouoh afercnof mvr/] mva ourefmwout ouoh 'u. henme ne. ehra@ ejm pkah. 16:2 afbwk n[i psorp. auw mpoumetanoi etrun]eoou naf. je ntk oudikaioc petsoop auw pete nefsoop. je akkrine nna@./ niben etonq aumou qen viom 16:4 ouoh a pimahg naggeloc afjws ntefvual/ ejen niiarwou nem nimoumi mmwou ouoh auercnof 16:5 aicwtem epiaggeloc nte nimwou efjw mmoc je nyok ouym/i v/ etsop ouoh v/ enafsop je ak]hap enai 16:6 je picnof nte nimarturoc nem niprov/t/c auvonf ebol ak] cnof nwou ecw je cempsa 16:7 ouoh aicwtem epimanerswousi efjw mmoc je ce p[c v] pipantokratwr piym/i nekhap t/rou hanmeym/i ne 16:8 ouoh pimahd naggeloc afjws ntefvual/ ejen vr/ ouoh aut/ic naf eerkauma ejen nirwmi qen ounis] nkauma 16:9 ouoh auerkauma nje nirwmi ouoh aujeoua evran mv] v/ ete ouontef ersisi mmau ejen naierqot ouoh mpouermetanoin e]wou mv] 16:10 ouoh pimahe naggeloc afjws ntefvual/ ejen piyronoc nte piy/rion ouoh acer. auj@oua epran mpnoute peteountf texoucia nneplug/ t/rou. auw aumou n[i 'u. 16:9 auw auswbh n[i nrwme hn ouno[ nkauma. mn npug/ nmmoou. 16:5 a@cwtm epaggeloc nmmoou efjw mmoc. auw neuouo[oue[ pe nneulac ebol hm pemkah. 16:6 je aupwht ebol mpecnof nneprovut/c. 16:10 a pmeh]ou pwht ntefvial/ ehra@ ejm peyronoc mpeyurion. ecjw mmoc nnaggeloc. 16:8 a pmehftoou naggeloc pwht ntefvial/ ejm pr/. afpwht ntevial/. 16:7 a@cwtm epeyuciact/rion efjw mmoc. 16:11 auw nunj@oua pe epnoute ntpe ebol hn neutkac. auw a tefmntero swpe nkake. auw afswpe n[i oucas mpon/ron.aki nje tefmetouro ouoh nauouojouej nnoulac ebol qen pimkah 16:11 ouoh aujeoua ev] nte tve ebol qen pimkah nem ebol qen nouhb/oui ouoh mpouermetanoin ebol qen nouhb/oui ethwou Sahidic 16:1 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe.

etreueine ebol nnerrwou. mp[wnt nteforg/. mn rwf mpeprov/t/c nnouj. mn henhroubbai. afhwou ebol hn tpe. 16:16 auw afcoouhou ehoun eppolumoc etoumoute erof mmnthebraioc. 16:17 a pmehcasf pwht ntefvial/ ejm pa/r. 16:21 ouno[ nalampe efnarou[ic [e n[wr nhr/se.Apocalypse Bohairic 16:12 ouoh pimah6 naggeloc afjws ntefvual/ ejen viaro pinis] pieuvrat/c ouoh afswoui nje pimwou hina ntefcob] nje pimwit nte niourwou etcanima nsai nte vr/ 16:13 ouoh ainau ebol qen rwf mpidrakwn nem ebol qen rwf mpiy/rion nem ebol qen rwf mpi'eudoprov/t/c eg mpna eucwf mvr/] nhan. ete mpe ouon ntefhe swpe jin ntaujp erwme h@jm pkah. auw auno[ ncm/ ei ebol hm prpe h@tm peyronoc ecjw mmoc je acswpe. je armakedwn. ncenau epefs@pe. auw tbabulwn no[ aur pecmeeue mpmto ebol mpnoute. 16:20 auw n/coc nim h@ toou mpouhe eroou. jekac aceuecobte nteh@/ nne@erwou ebol hn mmansa mpr/: 16:13 a@nau eun/u ebol hn rwf mpedrakwn.rour 16:14 hanpna gar niq ne euiri nhanm/ini ebol qen niourwou nte pkahi eyouwtou eppolemoc nte ninis] nehoou nte v] pipantokratwr 16:15 h/ppe ]n/ou mvr/] nouref[ioui wouniatf mv/ eynarwic ouoh ntefareh enefhbwc hina ntefstemmosi efb/s ouoh ntounau epefsipi 16:16 ouoh afyouwtou euma eumou] erof mmethebreoc je ermakedwn 16:17 ouoh pimahz naggeloc afjws ntefvual/ ejen pia/r ouoh afes ounis] nqrwou ebol qen piervei ebol ha piyronoc efjw mmoc je afswpi 16:18 ouoh auswpi nje hanqarabai nem hancm/ nem hancetebr/j ouoh ounis] mmonmen afswpi mpe ouon swpi mpefr/] icjen eta rwmi swpi hijen pkahi 16:19 ouoh acswpi nje ]nis] mbaki eg ntoi ouoh nibaki nte nieynoc auhei ouoh babulwn ]nis] auerpecmeui mpemyo mv] e] nac mpiavot n/rp nte pembon nte pijwnt 16:20 ouoh n/coc niben auvwt ouoh nitwou mpoujem pouma 16:21 ouoh hanal mvr/] nhanjin[wr nsi aui ebol qen tve ejen nirwmi ouoh a nirwmi jeoua ev] ebol qen pierqot nte pial etos emasw Sahidic 16:12 a pmehcoou pwht ntefvial/ ejm pe@ero no[ peuvrat/c. ntoikoumen/ t/rc. 16:14 henpna gar ndaimonion ne. ehra@ ejn nrwme. 16:15 eic h//te ]n/u nye nourefj@oue. auw an rwme j@oua epnoute.alaza. n[i somnt mpna. na@atf mpetroeic auw etharhenf enefho@te je nnfmoose efk/ kah/u. mn peyurion. ebol hn teplug/ nte. ouno[ nkmto n][ot. mpno[ nhoou nte pnoute ppantwkratwr. eueire nhenmaein. auw afsooue n[i pefmoou. 16:18 auswpe n[i henebr/[e mn hencm/. je ouno[ emate te tecplug/. mn npolic nenheynoc auhe. ecoouhou ehoun eppolemoc. BS-30 . e]nac mpjw mp/rp. mn ouno[ nkmto. nakayarton nye nhenkrour. 16:19 tno[ mpolic acrsomnt ouwn.

auw nnefsoop an. je tbabulwn no[ tmaau nmpornoc. auw fnaswpe. je amou ntatcabok ephap ntno[ mporn/. h@ margarit/c. auw nefsoop an. 17:6 auw a@nau etech@me ectahe ebol hm pecnof nnetouaab. auw fn/u ehra@ hm pnoun. mn nbote mpkah. jin ntkatabol/ mpkocmoc. h@ noub. 17:2 ta@ ntauporneue nmmac n[i nrrwou mpkah. eunau epeyurion je nefsoop pe. mn pecnof nmmntre nic auw nter@nau eroc. anok petnatamok epm/cturion ntech@me. 17:8 peyurion ntaknau erof. mn peyurion etf@ haroc. 17:7 pejaf na@ n[i paggeloc je ahrok krsp/re. auw ncersp/re. nefbwk eptako. tethmooc ehra@ ejn henmoou enaswou. BS-31 . mn na pkah. 17:3 afj@t hm pepna ebol eterumoc. 17:9 pa@ pe pma mh/t ete ountf tcovia.Apocalypse Bohairic 17:1 ouoh afi nje ouai ebol qen piz naggeloc n/ ete ]z mvual/ ntotou ouoh afcaji nem/i efjw mmoc je amou ntatamok ephap n]nis] mporn/ y/ ethemci hijen hanm/s mmwou 17:2 y/ eta niourwou nte pkahi ernobi nemac ouoh auerporneuin auyiqi ebol qen p/rp nte tecpornia nje n/ etsop hijen pkahi 17:3 ouoh afolt epsafe qen oupna ouoh ainau eouchimi echemci hijen ouy/rion nkokkoc efmeh nran njeoua eouon z nave hijwf nem i ntap 17:4 ouoh ]chimi nacjolh nouhbwc n[/ji nem oukokkoc ouoh ecoi nieb nnoub qen vnoub nem piwni ettai/out nem hananam/i eouon ouavot nnoub qen tecjij efmeh ncwf nte nicwf nte tecpornia nem pkahi t/rf 17:5 eouon ouran cq/out hi tectehni je pimuct/rion nte ybabulwn ymau nnipornoc nem nicafh/t nte pkahi 17:6 ouoh ainau eouchimi ecyaqi ebol qen picnof nte niagioc nem ebol qen pcnof nte nimarturoc nte i/c ouoh aiersv/ri 17:7 ouoh peje piaggeloc n/i je eybeou akersv/ri anok ]natamok epimuct/rion nte ]chimi nem piy/rion etfai mmoc v/ ete ]z nave hijwf nem pii ntap 17:8 piy/rion etaknau erof efsop ouoh fsop an efn/ou ehr/i ebol qen vnoun ouoh efna eptako ouoh eueersv/ri t/rou nje n/ etsop hijen pkahi n/ ete pouran cq/out an hi pjwm nte pwnq icjen psa ncwnt mpikocmoc eujoust epiy/rion/ je fsop ouoh fsop an ouoh afhei 17:9 v/ ete ouon h/t mmof nem oucbw marefka] e]z nave ntwou ne ere ]chimi hemci hijwou Sahidic 17:1 afei n[i oua ebol hm pcasf naggeloc ete ountou tcasfe mvial/ afsaje nmma@ efjw mmoc. a@sp/re. auw au]he n[i netou//h h@jm pkah ebol hm p/rp ntecpornia. na@ ete nneuran c/h an epjwwme mpwnh. eun oujw nnoub hn tec[ij efmeh nbote mn nakayarcia nte tecpornia. 17:5 eun ouran mm/cturion c/h ejn tectehne. n[i netou//h h@jm pkah. efmeh nran noua. nefsoop pe. auw tcasfe nape casf ntoou ne etere tech@me hmooc ehra@ ejwou. auw a@nau euch@me ectal/u euyurion nkokkoc. eoun casfe nap/ mmof mn m/t ntap. h@ enemme. etere tcasfe nap/ mmof mn pm/t ntap. auw casf nrro ne. 17:4 auw tech@me nec[oole nj/[e h@ kokkoc.

mn nvul/. auw netnmmaf nettahm auw netcotp mpictoc. oua ebol hm pcasf auw efna eptako.tno[ mpolic ere tmntrmmao nh/tc.ac ecb/s ouoh nec. eck/ kah/u. kahi 18:1 menenca nai ainau ekeaggeloc etafi ebol qen tve eouon ounis] nersisi ntotf ouoh pkahi aferouwini ebol qen pefho nem pefwou 18:1 mnnca na@ a@nau ekeaggeloc efn/u ebol hn tpe.rwm kwht. nemaf nem nicwtp nem nipictoc 17:15 ouoh pejaf n/i je nimwou et. hanlaoc ne nem hanm/s neynoc mn nacpe: 17:16 ouoh pii ntap etaknau erwou 17:16 auw pm/t ntap ntaknau eroou nem piy/rion nai euemecte ]porn/ ce.et fwop an ouoh pikeouai mpatefi ouoh eswp afsani fnaohi noukouji 17:11 ouoh piy/rion enafsop ouoh nfsop an ouaggeloc hwf pe ebol qen piz ouoh fna eptako Sahidic 17:10 p]ou auhe poua soop pkeoua mpatfei. auw ncerougnwm/ ougnwm/ nouwt e] noumetouro mpi. 17:17 v] gar aft/ic ehr/i epouh/t 17:17 pnoute gar aftaac epeuh/t.17:15 auw pejaf na@ je mmou aknau erwou ere ]chimi hemci hijwou neiooue ntaknau eroou. auw ncerwkh mmoc hn oucarx eueouomou euerokhc qen pi.nceaac nja@e. mpatouj@ ntmntero. euntaf ouno[ nexoucia. eiri ntefgnwm/ ouoh eyrouswpi qen etreueire mpefouws. nceouwm nneccarx.17:18 auw techime ntaknau eroc. te nis] mbaki te y/ ete ouontec met. nce] nteumntero. mpeyurion y/rion satoujwk ebol nje nicaji nte santoujwk ebol n[i nsaje mpnoute.nnrrwou mpkah. auw tenou nefsoop an.Apocalypse Bohairic 17:10 nai z nouro ne pie auhei ouoh pi. ere tpolic hmooc h@jwou. ntof pe pmeh smoun.mn peyurion. hou menenca piy/rion 17:13 ouon nte nai nougnwm/ nouwt 17:13 omitted mmau nem ouersisi toujom cenat/ic mpiy/rion 17:14 nai euebwtc nem pihi/b ef[ro 17:14 na@ cenam@se mn peh@eib nte erwou je nyof pe p[c nte ni[c ouoh peh@eib jro eroou.nouwt. 17:12 ouoh pii ntap etaknau erwou i 17:12 auw pm/t ntap ntaknau eroou nouro ne nai ete mpatou[i nouersisi pm/t nrro ne. nlaoc ne.alla eunaj@ ouexoucia mpeyurion. auw afrouoein ebol hm pefeoou. ouro ejen nimetourwou t/rou nte p. auw efsanei fna[w noukou@ 17:11 auw peyurion ete nefsoop pe. v] 17:18 ouoh ]chimi etaknau eroc ]. pouro nte niourwou nem n/ etyahem auw prro nnerrwou pe. na@ cenamecte tporn/ naswf mmoc cena. mvr/] nhanourwou nouounou eauoua. je pjc nenjoeic pe. BS-32 .

mn phebwn. na@ ntauporneue. je mn laau [e soop mpeuauaan. auw nrrwou mpkah auporneue nmmac. etbe yote ntecbazanoc eujw mmoc. je ecjw mmoc hm pech/t. auw a pnoute rpmeeue nnecj@n[onc. je ebol hm p/rp mp[wnt ntecpornia: auhe n[i nheynoc t/rou. cenarime ncerh/be. mpkah. auw nmporoc mpkah aurrmmao ebol. je hn ouounou nouwt afei n[i pechap. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic tbabulwn. hn t[om mpecj/r. 18:7 necsousou mn necj/r. ncepcnau hm pecjw ntackera mmof kera nac ncnau. auw ncerokhc hn oukwht. h@ pna nim nakayarton. 18:4 auw a@cwtm ekecm/ ebol hn tpe. ecjw mmoc je palaoc amou ebol nh/tc. 18:5 je a necnobe j@ce sa hra@ etpe./ra. je nnetetnkoinonei necnobe. auw nnetnj@ ebol hn necplug/. auw mma nswpe nyurion nim h@ hal/t nim. BS-33 . je anok ]nahmooc an eio n. 18:11 nmporoc. auw auj/r nmmac. eusannau epkapnoc mpecrwkh 18:10 euaheratou mpoue. oude n]nanau an eh/be. 18:9 auw nrrwou mpkah cenarime ncenehpe ehra@ ejwc./ra an ouoh nnanau eh/bi 18:8 eybevai qen ouehoou nouwt euei nje necerqot oumou nem ouh/bi nem ouhko ouoh ecerwkh qen pi. auw nechb/ue ntetntoobou nac. 18:8 etbe pa@ hn ouhoou nouwt cen/u n[i necplug/ t/rou. 18:3 h@ akayarton etb/t.remtc nte pecrwkh 18:10 eueohi eratou hivouei eybe tho] nte pecthemko eujw mmoc je ouoi nac ouoi nac ]nis] mpolic babulwn ]polic etjerjer qen ouounou afi nje pechap 18:11 ouoh niso] nte pkahi euerimi eueerh/bi ehr/i ejwc je mmon hli nasep nougomoc ntotou Sahidic 18:2 afaskak ebol hn ouno[ ncm/ je ache n[i babulwn no[. pmou. auw ph/be. auw acswpe mma nouwh nendaimwnion. ntacswpe nh/tou ] eroou nac nbazanoc auw nh/be. tpolic ettajr/u.rwm je fjor nje p[c v] v/ etaf]hap eroc 18:9 ouoh euerimi euenehpi ehr/i ejwc nje niourwou t/rou nte pkahi n/ etauerporneuin t/rou ouoh aujerjer eswp de ausannau epi. je oujwwre pe pjc pnoute etkrine mmoc. 18:6 twwbe nac kata nentacaau.Apocalypse Bohairic 18:2 ouoh afws ebol qen ounis] nqrwou je achei nje babulwn ]nis] mbaki ouoh acswpi mma nenkot nniiq nem manswpi mpna niben nakayarton nem manswpi nhal/t niben etcwf mmectou 18:3 je ebol qen pembon mpi/rp nte tecpornia auhei nje nieynoc t/rou nem niourwou t/rou nte pkahi n/ etauerporneuin nemac nem niso] nte pkahi ebol qen pecjerjer auerramao 18:4 ouoh aicwtem eoucm/ ebol qen tve ecjw mmoc je amwini ebol nq/tc na palaoc hina ntetenstem[i ebol qen necerqot 18:5 je automou eroc nje necnobi sa ehr/i etve ouoh a v] ervmeui nnec[injonc 18:6 moi nac mvr/] etac]sebiw mmof ouoh kobou nac kata nechb/oui qen pecavot mvr/] etacyotf kobf nac 18:7 piwou etacswpi nq/tf nem pijerjer m/if nac nemkah nh/t nem h/bi je cjw mmoc qen pech/t je ]nahemci eioi nourw ouoh anok ou. ehra@ ejwc.

h@ snc. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic./ ause nwou ebol haro nem nekeni t/rou nem neviri autako ebol haro ouoh nnoujemou je nje neso] 18:15 je nai ne n/ etauerramao ebol mmo euohi eratou hivouei eybe tho] nte pecthemko euerimi eueerh/bi 18:16 eujw mmoc je ouoi nac ouoi nac ]nis] mpolic y/ etjolh mpisenc nem pi[/ji nem pikokkinon etoi nieb nnoub nem piwni enasencouenf nem pimargarit/c 18:17 je nhr/i qen ouounou acswf nje tainis] mmetramao ouoh referhemi niben nte viom nem ouon niben eterhwt qen viom euohi eratou hivouei 18:18 ouoh euws ebol eunau epi.wn t/rou. BS-34 . auaheratou mpoue. h@ macpork. h@ ckeoc nim nelevantinon. 18:19 auw neunej e@tn ejn neuap/ue euj@skak ebol eurime. h@ kokkoc. h@ souh/ne. 18:14 auw topora ntoupeyumia ntou'u. 18:15 nemporoc na@ ntaurrmmao nh/tc cenaaheratou mpoue. h@ pen@pe. je hn ouounou nouwt acrja@e: 18:20 euvrane tpe ehra@ ejwc. auw ncenahe eroou an. h@ camit. eurh/be eujw mmoc./ nrwmi 18:14 nem cpora nte ]epiyumia nte ]'u. h@ hmhal. h@ [amoul. h@ tbn/. etbe yote ntecbazanoc eurime auw eurhbbe.Apocalypse Bohairic 18:12 pougomoc nnoub nem pougomoc nhat nem niwni ettai/out nem nimargarit/c nem nisenc nem [/ji nem olocirikon nem kokkinon nem ckeuoc niben nelevantinon nem ckeuoc niben ebol qen nise ettai/out nem se niben nyuinon nem homt nem benipi nem marmaron 18:13 nem kunamwnon nem cyoinoufi nem cojen nem libanoc nem /rp nem neh nem cumedalion ncouo nem tebn/ nem ecwou nem hyo nem cwma nem 'u. h@ homnt. 18:13 h@ amomon. mn netc[/r hn ne@erwou. 18:17 je hn ounou nouwt acswf n[i ]no[ mmntrmmao. tet[oole nsnc h@ j/[e h@ kokkoc. h@ ene mme h@ margarit/c. je a pnoute krine mpetnhap ebol nh/tc. auw napoctoloc mn neprovut/c. h@ neh. h@ libanoc.remtc nte pecrwkh eujw mmoc je nim etoni ntainis] mbaki 18:19 ouoh autale kahi ejen touave euws ebol eurimi nem euerh/bi eujw mmoc je ouoi nac ]nis] mpolic y/ etauerramao ebol nq/tc nje n/ ete nouej/ou qen viom eauerramao ebol qen pectaio je nhr/i qen ouounou acswf 18:20 ounof mmo tve ehr/i ejwc nem niagioc t/rou nem niapoctoloc nem niprov/t/c je a p[c v] afiri mpetenhap ebol mmoc Sahidic 18:12 ouauaan nnoub h@ hat. auw nouno[ ntruv/ etnaswou autako. auw refrhmme nim. h@ ecoou. h@ marmaron h@ [innamomon. h@ j/[e. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic. je nim pettntwn. mn netrhwb hn yallacca. h@ margarit/c. h@ ckeoc nim nse efta@/u. ta@ ntaurrmmao nh/tc n[i neteountau nej/u hn yallacca ebol hn tecmntrmmao. h@ senyinon. h@ hto. h@ /rp. ete@polic no[. h@ noub h@ ene mme. h@ cto@. auw netouaab. ta@ ntaurrmmao nh/tc n[i nar. h@ cirikon. h@ br[oout./ acbwk. mn nnef. 18:16 eujw mmoc. 18:18 auaskak ebol eunau epkapnoc mpecrwkh eujw mmoc.

nit/c niben nnoujemou nq/] je oude tcm/ mmoulwn nnoucwtem erof nq/] je Sahidic 18:21 auw ouaggeloc njwwre. je ta@ te ye etounatauo ehra@ hn oucsne ntbabulwn tno[ mpolic ncetmhe eroc. nye noum//se enaswf hn tpe. auplana n[i nheynoc t/rou. je hra@ hn noumntrefpahre. BS-35 . nno[ nte pkah neuo neswt ne.n/ nim.nit/c nim nte. auqelqolou hijen pkahi 19:1 menenca nai aicwtem mvr/] nounis] nqrwou nte oum/s efos qen tve eujw mmoc je all/louia pioujai nem piwou nem pitaio nem ]jom na pennou] ne je nefhap hanmeym/i ne 19:2 ouoh qen ouhap mm/i af]hap e]nis] mporn/ ouoh af[i mpempsis mpcnof nte nefebiaik ebol hitotc 19:3 ouoh vmah2 afjoc je all/louia ouoh pec. afnojf ehra@ eyallacca efjw mmoc.remtc efese epswi sa eneh nte pieneh 19:4 ouoh auhitou epec/t nje pikd mprecbuteroc nem pid nzwon ouoh auouwst mv] v/ ethemci hijen piyronoc eujw mmoc je am/n all/louia 19:5 ouoh oucm/ aci ebol ha piyronoc ecjw mmoc je cmou epennou] nefebiaik t/rou nem n/ eterho] qatefh/ nikouji nem ninis] 19:1 mnnca na@ a@cwtm euno[ ncm/. 19:3 auw pejau mpmehcpcnau je all/louia. 19:5 auw a hencm/ e@ ebol hm peyronoc eujw mmoc. aff@ nouno[ nwne nye nouwne nnout. 18:23 oude ououwini nq/bc nneferouwini nq/] je oude tcm/ nte oupatselet nem ouselet nnoucwtem erof nq/] je nje neso] nem niourwou nte pkahi nem nimetnis] je nqr/i qen nevaqri aucwrem t/rou nje nieynoc 18:24 ouoh aujem pcnof nniprov/t/c 18:24 auw ntauhe epecnof nneprovunem niagioc nq/tc nem ouon niben et.an/ afberborf eqr/i eviom efjw mmoc je pair/] qen ouhei cnahei nje babulwn ouoh cenahitc epec/t e]nis] nlumn/ ouoh ]nis] mbaki nnoujemc je 18:22 oude tcm/ nououwini nem ourefjw nem oucalpigx nnoucwtem eouon nq/] je nem te. 19:2 je henme ne auw hendikaiocun/ ne nekhap. auw te. auw afj@ mpekba mpecnof nnefhmhal ebol hn nec[ij. oude nneujere h/bc nh/te jin ntenou. nneu[ntou nh/te jin ntenou. je akkrine ntporn/ ta@ ntactake pkah hn tecpornia.t/c nh/tc mn pa netouaab mn ouon nim ntauhotbou h@jm pkah. 18:22 auw n[iyarotoc h@ moucikon. auw peckapnoc n/u ehra@ sa eneh neneh. je cmou epnoute nefhmhal t/rou etrhote h/tf nkou@ mn nno[. pouja@ mn peoou mn t[om mpennoute.an/ nh/te jin ntenou. eujw mmoc je all/louia. 18:23 oude cm/ mpatseleet h@ seleet. h@ refjw h@ calpigx nneucwtm eroou nh/te jin ntenou.Apocalypse Bohairic 18:21 ouoh a ouaggeloc efjor afes ouqrwou ebol ouoh afel ounis] nwni mm/. 19:4 auw pjoutafte mprecbeteroc aupahtou mn peftoou nzwon auouwst mpnoute ethmooc h@ peyronoc eujw mmoc je ham/n all/louia. auw nneucwtm hroou mma.

je na@atou. 19:11 a@nau etpe ecou/n. nnentautahmou epdipnon ntseleet mpehieib. 19:7 marnrase nten]l/l. 19:13 ef[oole nouho@te efj/[ hn oucnof. 19:14 auw nefctrateuma ethn tpe. 19:8 auw au] nac etrec[oolec nousnc efouobs enanouf efouaab. psnc gar ne ndikaiwma nnetouab. neuou//h ncwf pe eutal/u ehenhto nouobs. auw eutbb/u. tmntmntre gar nic pe pepna nte provutia. auw nye mpehroou nhenmooue enaswou. BS-36 .rwm eouon oum/s n. auw nanoute ne. mn nekkecn/u. auw pme.Apocalypse Bohairic 19:6 ouoh aicwtem mvr/] nounis] ncm/ nte ounis] mm/s nem mvr/] ntcm/ noum/s mmwou nem tcm/ nte hanqarabai eujor eujw mmoc je all/louia aferouro nje p[c v] pipantokratwr 19:7 marenrasi ouoh ntenyel/l ouoh nten]wou naf je afi nje pihop nte pihi/b nem tefselet etaucebtwtc naf 19:8 ouoh au] nac hina ntec] hiwtc nousenc efvori efouab pisenc gar nimeym/i nte niagioc 19:9 ouoh pejaf n/i je cqai je wouniatou nn/ etauyahmou epidipnon nte pihi/b ouoh pejaf n/i je naicaji hanmeym/i ne nte v] 19:10 ouoh aihei mpemyo nnef[alauj aiouwst mmof ouoh pejaf n/i je mvwr je anok ousv/r mbwk ntak nem nekcn/ou n/ ete ]metmeyre ntotou nte i/c ouwst mv] ]metmeyre gar nte i/c pe pipna nte ]meym/i 19:11 menenca nai ainau etve ecou/n ouoh ainau eouhyo efouwbs ouoh v/ ethemci hijwf eumou] erof je pipictoc ouoh piym/i ouoh af] mpihap qen oudikeocun/ 19:12 ouoh nare nefbal oni pe nousah n. efnakrine. ouwst mpnoute. euntaf ouran efc/h. je afrro sa eneh neneh n[i pjc pennoute. eu[oole nhensnc euouobs. nten]eoou naf je afei n[i pgamoc mpehieib. pejaf na@ je henme ne ne@saje nta@joou. 19:10 auw a@paht mpmto ebol nnefour//te etraouwst naf. emn laau cooun mmof. auw nye ntecm/ nhenno[ nhroubba@ enaswou eujw mmoc je all/louia. na@ eneountau tmntmntre nic pe. eim/te ntof. auw tefseleet accobte mmoc. 19:9 auw pejaf na@ je cha@. 19:12 nefbal de euo nye nousah nkwht. eun oum//se n[r/pe h@jn tefap/. auw nefmise hn oudikaiocun/. eumoute epettale erof je ppictoc. auw aumoute epefran je psaje mpnoute.c.lom hijen tefave eouon ouran cq/out mmau mmon sjom nte hli emi erof eb/l nyof mmauatf 19:13 eouon ouhbwc hiwtf efnojq qen pcnof ouoh eumou] erof je pcaji mv] 19:14 ouoh pictrateuma naumosi ncwf pe qen hanhywr euouwbs eouon hansenc euvori toi hiwtou Sahidic 19:6 auw a@cwtm eucm/ nye nouno[ mm//se. auw eic ouhto nouobs. auw pejaf na@ je mpwr(sic)[wst ebol je ang peksb/r hmhal. ppantwkratwr.

mn nehtwwr. mp/rp ntorg/ mp[wnt mpnoute. mn nentauouwst ntefhikwn. mn n. 19:19 auw a@nau epeyurion. mn netale eroou. 19:17 auw a@nau ekeaggeloc efaheratf ejm pr/. jekac hra@ nh/tc efepatacce. mn neferwou. nheynoc t/rou. auw nhalaate t/rou.iliar. mn pettal/u epehto nouobs.oc. noupolumoc. ere nsost mpnoun nntootf. mn nhmhal mn nrmhe. je am/@tn cwouh ehoun epdipnon no[ nte pnoute. ppantwkratwr. enhalaate eth/l ntm//te ntpe. ta@ ntacei ebol hn ebol qen rwf ouoh nihala] t/rou teftapro. auw ntof petnamoone mmoou hn ou[erwb mpen@pe. auw pjc nenj@cooue.iliar. aunojou mpecnau euonh ehra@ etlumn/ ncate. mn pentafeire nm maein mpefmto ebol. ect/m n/u ebol hn rwf. mn nkou@ mn nno[. 19:20 auw af[wpe mpeyurion. etjero hn ouy/n./c nem nicarx nte nijwri nem nicarx nte nihywr nem n/ ethemci hijwou nem nicarx nte niremheu nem nibwk nem nikouji nem ninis] 19:19 ouoh ainau epiy/rion nem niourwou nte pkahi nem nouctrateuma euyou/t eiri noupolemoc nem v/ ethemci hi pihyo nouwbs nem pefctrateuma 19:20 ouoh autahe piy/rion nem n/ eynemaf nem pi'eudoprov/t/c v/ etafiri nnim/ini nqr/i nq/tou mpefmyo eaucwnh nn/ etau[i n]tebc nte piy/rion nem n/ eyouwst ntefhukwn auhitou eqr/i mpi2 euonq e]lumn/ eymoh n. efaskak ebol hn ouno[ ncm/ efjw mmoc.Apocalypse Bohairic 19:15 ouoh cn/ou ebol qen rwou nje ouc/fi echioui hina ntefsari enieynoc nq/tc ouoh nyof efeamoni mmwou qen ousbwt mbenipi ouoh nyof efehwmi n]hrwt nte pi/rp mpjwnt mv] pipantokratwr 19:16 ouoh ouran efcq/out hi pefhbwc nem pefalwj je pouro nte niourwou ouoh p[c nte ni[c 19:17 ouoh ainau ekeaggeloc efohi eratf qen vr/ efws ebol qen ounis] nqrwou efjw mmoc je nihala] t/rou eth/l qen ym/] ntve amwini ywou] qen pinis] ndipnon nte p[c v] 19:18 hina ntetenouwm nnicarx nte niourwou nem nicarx nte ni. auw ntof petnahwm ntehrwt. 19:18 je etetnaouwm nencarx nnerrwou. mn pefctrateuma. aucei ebol hn neucarx. nte tve auouwm ebol qen noucarx 20:1 ouoh ainau eouaggeloc eafi 20:1 a@nau euaggeloc efn/u ebol hn epec/t ebol qen tve ere psost m. qen tefjij BS-37 . mn peprovut/c nnouj etnmmaf. eaucwouh eeire. mn njwwre. je prro nnerrwou pe.tpe. mn netnmmaf. na@ ntafplana nh/tou nnentauj@ mpecha@ mpeyurion. 19:21 ouoh pcepi auqoybou qen 19:21 auw pkecep/ aumou hn tc/fe tc/fi mv/ ethemci hi pihyo y/ etaci mpettale epefho. mn vnoun ntotf nem ounis] nhal/cic ouno[ nhalucic hn tef[ij. mn pefctrateuma. 19:16 eun ouran efc/h ejm pefho@te mn pefmeroc.rwm nem y/n Sahidic 19:15 auw neun ouc/fe.

20:8 nfei ebol eplana ntoikoumen/.eoc ete pidiaboloc pe pcatanac ouoh afconhf nouso nrompi 20:3 afhitf eqr/i evnoun afmasyam erwf ouoh aftwb capswi mmof hina ntefstemcwrem nnieynoc satoujwk ebol nje piso nrompi ouoh menenca nai hw] pe ntoubolf ebol nkekouji nc/ou 20:4 ouoh ainau ehanyronoc eauhemci hijwou au]hap nwou eybe ni'u. 20:9 auw auei ehra@ ejm ppw[j mpkah. auw nete mpouwst mpeyurion mn tefhikwn. 20:6 na@atf auw fouaab n[i pete ountf oumeroc hn tsorp nanactacic.rwm ebol qen tve nten v] afouomou 20:10 ouoh pidiaboloc etcwrem mmwou auhitf eqr/i e]lumn/ n. ebol hm peftoou nkooh mpkah. alla eunaswpe nou//b mpnoute mn pef. auw afouomou. auw cenabacanize mmoou.rc nso nrompe. auwnh auw aurrro mn pe. aunojf etlimn/ nkwht h@ y/n. auw auhmooc h@jwou au] nau nouhap. pma ntaunouj mpeyurion erof. cenabwl ebol mpcatanac hn henmrre. 20:10 pdiaboloc de etplana mmoou. 20:5 pkeceep/ de nnetmoout mpouwnh santoujwk ebol n[i tso nrompe. auw a@nau ete'u.c ouoh eueerouro nemaf mpiso nrompi 20:7 ouoh eswp ausanjwk ebol nje piso nrompi euebel pcatanac ebol qen pisteko 20:8 ouoh efecwrem nniebiaik nem nieynoc qen piftou lakh nte pkahi gwg nem agwg eueyouwtou epipolemoc nai ete tou/pi oi mvr/] mpiso nte viom 20:9 ouoh aui epswi ejen ]ou/sci nte pkahi ouoh aukw] e]parembol/ nte niagioc nem ]baki mberi ouoh afi nje ou.aioc. auw cenarrro nmmaf ntso nrompe. mn tpolic mpmerit. BS-38 . auw afmorf nso nrompe. mn peprovut/c nnouj. je mnte pmehcnau mmou exoucia ehra@ ejm pa@. auw nete mpouj@ mpefmaein ejn teutehne. auw etbe psaje mpnoute.rc. ta@ te tsorp nanactacic. ete pa@ pe pdiaboloc pcatanac.rwm eymoh ny/n pima ete piy/rion mmof nem pi'eudoprov/tc ouoh auerbacanizin mmwou nniehoou nem niejwrh sa eneh nte pieneh Sahidic 20:2 auw afamahte mpedrakwn phof nar. ecwouh ehoun nngwg mn magwg. euo nye mpsw nyallacca. je nnefplana [e nenheynoc. sa nte tso nrompe jwk ebol. nteus/ mn pehoou./ nte n/ etauqoybou eybe ]metmeyre nte i/c nem picaji nte v] nem n/ ete mpououwst mpiy/rion oude tefhukwn nem n/ ete mpou[i nteftebc etoutehni nem toujij auwnq nemaf ouoh auerouro nem p. mnnca na@ cenabolf ebol nkekou@ nouoeis. ncetmj@mton sa eneh. 20:3 afnojf epec/t epnoun afstam erwf./ nnentaumooutou etbe mntmntre nic. auw aftwwbe erwf. / ejn neu[ij. 20:7 hotan de eusanjwk ebol n[i tso nrompe.c nouso nrompi 20:5 ouoh pcepi nnirefmwout mpouwnq satoujwk ebol nje piso nrompi yai te ]anactacic nhoui] 20:6 wouniatf ouoh ouagioc nte v] v/ ete ouontef oumeroc mmau qen ]anactacic nhoui] eqr/i ejen nai nnefjem ersisi ehr/i ejwf nje pimou mmahb alla eueswpi nhanou/b mv] nem p. ehoun eppolumoc.Apocalypse Bohairic 20:2 ouoh afamoni mpidrakwn pihof piar. aukwte etparembol/ nnetouaab. 20:4 mnnca na@ a@nau ehenyronoc. aukwht ei ebol hn tpe ebol h@tm pnoute.

aukrine nnetmoout ebol hn netc/h enjwwme kata neuhb/ue. auw ntof eueswpi naf eoulaoc ouoh nyof v] pjoeic nefswpe nau nnoute. mberi ecn/ou epec/t ebol qen tve yieroucal/m nbrre. auw pnoun mn amnte. auw fnaouwh nmefeswpi nemwou ouoh nywou hwou mau. je eic h//te ] natam@e nt/rou ouoh pejaf n/i je cqai nnai.tpe ecjw mmoc. 20:14 auw pnoun mn amnte aunojou ehra@ etlimn/ ncate. nceswpe naf nlaoc. ebol h@tm pnoute. 20:15 auw pete mpouhe erof efc/h hm pjwwme mpwnh./ nem nirwmi ouoh noute mn nrwme. 20:13 a yallacca ] nnetmoout etnh/tc. oude mn askak oude mn epid/ nihoua] aucini h/ppe cenaerberi h@ce naswpe j@n ntenou. au] nnetmoout etnh/tou.Apocalypse Bohairic 20:11 ainau eounis] nyronoc efouobs nem v/ ethemci hijwf v/ ete pkahi vwt ebol qath/ mpefho nem tve ouoh mpoujem mantwou 20:12 ouoh ainau enirefmwout t/rou nikouji nem ninis] euohi eratou mpemyo mpiyronoc ouoh auouwn nhanjwm ouoh afouwn nkejwm ete va pwnq pe ouoh au]hap enirefmwout ebol qen n/ etcq/out hi pijwm kata nouhb/oui 20:13 ouoh a viom ] nnirefmwout etenqr/i nq/tf ouoh vnoun nem amen] au] nnirefmwout etenq/tou ouoh au]hap erwou kata nouhb/oui 20:14 ouoh vnoun nem amen] auhitou eqr/i e]lumn/ n.21:5 auw pejaf n[i pethmooc h@ yronoc n/i je h/ppe ]naaitou mberi peyronoc. nno[ mn nkou@. tsorp gar mpe. ecn/u epec/t ebol hiten v] eccebtwt mvr/] nouselet hn tpe. 21:1 ouoh ainau eouve mberi nem 21:1 auw a@nau eupe nbrre mn ououkahi mberi ]ve gar nhoui] nem kah nbrre. auw pejaf na@ je cha@ je ne@saje nta@joou cenhot auw hencaji cenhot ouoh hanmeym/i ne me ne. a pkah pwt mn tpe hatefh/. BS-39 .kan@ mn brre.rwm Sahidic 20:11 a@nau euno[ nyronoc efouobs. auw yallacca necpikahi ause nwou ouoh mmon iom je soop an [e. eccelcwl mpechai 21:3 ouoh aicwtem eounis] ncm/ 21:3 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn ebol qen tve ecjw mmoc je ic ]. eccbtwt nye nouseleet ectam@/u mpecha@. auw auouwn nkejwwme epapwnh pe. je eic teckun/ mpckun/ nte v] ec. je ansorp ouei ne.rwm eymoh hi y/n 20:15 nem v/ ete mpoujemf efcq/out hi pjwm nte pwnq auhitou e]lumn/ n. auw aukrine mpoua poua kata neuhb/ue. auw pethmooc h@jwf. euaheratou mpmto ebol mpeyronoc. t/rou 21:5 ouoh peje v/ ethemci hi pi. efeswpi nemwou 21:4 efefet erm/ niben ebol qen 21:4 neffwte nrmei/ nim ebol hn noubal ouoh nne mou swpi je oude neubal. mn psorp nkah auouei ne. pa@ pe pmou mmehcnau ete tlimn/ te ncate. 21:2 ouoh ainau e]baki eyouab il/m 21:2 auw a@nau etpolic etouaab. 20:12 auw a@nau enetmoout. aupers henjwwme ebol. auw mn mou [e naswpe ouh/bi oude qrwou nne qici swpi je de h/be. auw mpouhe ema nau. aunojou etlimn/ ncate.

ere mntcnoouc naggeloc h@jn mpulwn. auw somnt epr/c.Apocalypse Bohairic 21:6 ouoh pejaf n/i je anok pe pialava nem piw ]ar.rictaloc 21:12 eouon ntac nounis] ncobt mmau ef[oci nem piib mpulwn ouoh piib naggeloc hiren nipulwn nem hanran eucq/out evran n]ib mvul/ nte nens/ri mpicl 21:13 capeiebt g mpulwn car/c mmoc g mpulwn ouoh pement nte ]polic g mpulwn ouoh capemhit g mpulwn 21:14 ouoh picobt nte ]polic eouon ib ncen] mmof ouoh eucq/out hiwtou nje vran mpiib napoctoloc nte pihi/b 21:15 ouoh v/ etcaji nem/i eouon oukas nnoub ntotf hina ntefsi n]baki nem necsyom nem neccobt Sahidic 21:6 pejaf na@ je a@swpe nalva auw nw pehoueite auw pjwk. 21:9 auw afei n[i keoua ebol hm pcasf naggeloc. ecn/u epec/t ebol hn tpe. ere henran c/h eroc kata nran ntmntcnoouc mvul/ nens/re mpei/l 21:13 ere somnt mpulwn [wst epeiebt. je amou tatcabok etseleet th@me mpeh@eib. mn refj@[ol nim. auw ]naswpe naf nnoute. auw nrfsmse eidwlon. mn nevarmagoc. auw somnt mpulwn epmh@t. auw somnt epemnt. 21:14 ejn mntcnoouc ncnte mpcobt ntpolic. euc/h eroou. efta@/u nye nouwne niacpic: efeine noukructaloc. aftcabo@ etpolic etouab yiel/m. 21:10 auw afj@t hm pepna ejn outoou no[ efjoce. nefswpe na@ ns/re. auw mn netb/t auw nrefhwtb mn npornoc. ete ountou tcasfe mvial/ etmeh nneplug/ nha/. 21:8 n[ab h/t de ntoou. afsaje nmma@ efjw mmoc. BS-40 ./ nem pijwk ebol anok pe v/ eyna] mv/ etobi ebol qen ]moumi mmwou nwnq njinj/ 21:7 v/ eyna[ro efeerkl/ronomin nnai ouoh eieswpi naf nnou] ouoh nyof efeswpi n/i ns/ri 21:8 n/ de eynaerslah nh/t nem niatnah] nem nicafh/t nem nirefqwteb nem nipornoc nem nisamse iq nem nicameynouj poumeroc efeswpi qen ]lumn/ nte pi. ebol h@tm pnoute 21:11 eountac mmau mpeoou mpnoute. ete pa@ pe pmou mmehcnau. 21:12 eun oucobt mmoc efjoce.rwm nem piy/n ete pimou mmahb pe 21:9 ouoh afi nje ouai ebol qen piz naggeloc n/ ete ]z mvual/ ntotou eumeh ebol qen piz nerqot nqae afcaji nem/i efjw mmoc je amou ntatamok e]selet tchimi nte pihi/b 21:10 ouoh afolt qen pipna epswi ejen ounis] ntwou ef[oci aftamoi e]baki eyouab il/m ecn/ou epec/t ebol qen tve hiten v] 21:11 y/ eyouab eymeh nwou pecouwini de efoi nouwini eftai/out mvr/] nououwini niacpic eftai/out efoi n. mn napictoc. mpeh@eib. anok ]na] mpetobe ebol hn tpug/ mpmoou mpwnh nj@nj/: 21:7 petnajrof nakl/ronomi nna@. n[i nran mpmntcnoouc napoctoloc. ere pecouoein efeine nouwne mme. 21:15 auw petsaje nmma@. mn neccobt. eun mntcnoouc mpulwn mmoc. neun oukas nnoub ntootf ns@ jekac efes@ ntpolic mn necpulwn. ere teutoe naswpe hn tlumn/ etjero hn oukwht mn ouy/n.

Apocalypse Bohairic 21:16 ouoh ]baki ne outetragwnon te ouoh mvr/] ntecsi/ pair/] on pe tecou/sci ouoh afsi n]baki afjemc ecoi mib nso nctadion nsi/ nem tecou/sci nem pec[ici euoi nouhucoc 21:17 ouoh ausi mpeccobt aujemf efiri nrmd nso psi nourwmi ete va ouaggeloc pe 21:18 ouoh pkw] mpicobt ]hioui ncen] nacoi mvr/] nouiacpic pe ouoh ]baki nacoi pe nieb nnoub efouab mvr/] noubaj/ini efouab 21:19 ouoh nicen] nte picobt nte ]baki euk/t ebol qen wni niben ettai/out ]cen] nhoui] ne ouiacpic te ]mahb] oucapviroc te ]mahg] oukar./dion. eco nnoub efouaab.rucolinyoc. tmehmntoue nhuaginyinon. tmehm/te n. tmehsmoune nbrulloc. nye nouaba[/ein eftbb/u: 21:22 mp@nau de erpe nh/tc. auw tpolic eck/t nnoub enanouf efeine nouaba[/ein efouaab. 21:20 tmeh]e ncardonix. tmehcasfe n. ere tecs@/ s/s mn pecouwsc. tsorp ncnte eceine niacpic. nem poutaio eqoun eroc BS-41 .ria an mpr/ mn pooh etreurouoein eroc. pjc gar pnoute. tmehftoe ncmargdoc. tmehco ncardion.ar. peoou gar mpnoute rouoein eroc. auw pecouwsc mn pecj@ce eus/s mn neuer/u. auw pech/bc pe peh@eib. 21:23 auw tpolic necr./dwn te ]mahd oucmarakdoc 21:20 ]mahe oucardonix ]mah6 oucardinon ]mahz ou. 21:17 auw afs@ peccobt nse hme tafte mmahe. 21:25 auw cenaswtm an nnecpulwn mpehoou mn teus/. 21:24 auw nheynoc namoose ebol h@tm pecouoein. tmehsomte n. ere poua poua nmpulwn soop ebol hn oumargarit/c nouwt. mn ous/ gar naswpe mmau.ria mvr/ an pe oude piioh hina ntouerouwini nq/tc pwou gar mv] aferouwini eroc ouoh pecq/bc pe pihi/b 21:24 ouoh euemosi ebol qen pecouwini nje nieynoc nem niourwou nte pkahi eueini mpwou nnieynoc nem ]tim/ eqoun eroc 21:25 ouoh necpulwn nnousyam mpiehoou ouoh nne ejwrh swpi mmau Sahidic 21:16 auw tpolic neco ntetragonon. auw afs@ tpolic mpkas sa mntcnoouc nse(sic) nctadion ns@/. mps@ nourwme ete pa@ pe ouaggeloc. 21:19 ncnte mpcobt ntpolic eutam@/u h@ ene mme nim. pe pecrpe mn peh@eib. tmeh'ite ntopadion.rucopracoc. 21:26 euei nje nieynoc nem pouwou 21:26 cenaj@ ehoun mpeoou mn pta@o nenheynoc.ricolinyonc ]mah/ ouburilloc ]mahy] oudopation ]mahi] ouhuakunyinon ]mahia oukucoparacoc ]mahib ouameyitoc 21:21 ouoh piib mpulwn mmargarit/c nouai nouai ouoh pisyeh nte ]baki ounoub efouab pe mvr/] nouabaj/ini eferouwini 21:22 ouoh mpinau eervei nq/tc p[c gar v] pipantokratwr pe pecervei nem pihi/b 21:23 ouoh ]baki nacern. tmehcnte ncappiroc. mn nrrwou mpkah eueine mpeuoou ehoun eroc. 21:21 auw pmntcnoouc mpulwn neuo mmntcnoouc mmargarit/c. auw tepaltia ntpolic. tmehmntcnoouc nameyuctoc. 21:18 auw peccobte fk/t niacpic.

je pjc pnoute petnarouoein eroou. ere ous/n nwnh h@ pe@ca mn pa@.rictallon efn/ou ebol ha piyronoc nte v] nem pihi/b 22:2 qen ym/] mpecsyeh ouoh piiaro camnai nem camnai ouss/n nte pwnq efini mpiib noutah ebol ouai qara abot ouoh nijwbi nte piss/n euervaqri nnenbal nnieynoc 22:3 ouoh cwf niben nnefswpi je ouoh piyronoc nte v] nem pihi/b eueswpi nq/tc ouoh nnefswpi nje pjwnt alla niebiaik nte v] euesemsi mmof 22:4 ouoh eunau epefho ouoh pefran hi toutehni 22:5 nne ejwrh swpi je oude nnouer. mn nethareh ensaje mpe@jwwme. 22:7 eic h//pe ]n/u ta. 22:1 aftcabo@ eueiero mmoou efonh efouobs nye noukructaloc.Apocalypse Bohairic 21:27 nne hli efcwf se eqoun eroc nem n/ etiri nhancwf nne meynouj i eqoun eroc eb/l en/ etcq/out hi pijwm nte pwnq nte pihi/b 22:1 ouoh autamoi eouiaro mmwou nwnq efvori mvr/] nou. ouwst mpnoute. n[i peyronoc mpnoute mn peh@eib./ na@atf mpehareh nsaje nte@provutia mpe@jwwme. efn/u ebol hm peyronoc mpnoute mn peh@eib.wlem wouniatf mv/ eynaareh enicaji nte taiprov/tia nte paijwm 22:8 anok pe iwann/c v/ etafnau ouoh v/ etcwtem enai tote etaicwtem ouoh etainau enai aihitt epec/t mpemyo nnen[alauj mpiaggeloc v/ ettamo mmoi enai 22:9 ouoh pejaf n/i je mvwr anok ousv/r mbwk ntak nem nekcn/ou niprov/t/c nem n/ eynaareh enicaji nte paijwm ouwst mv] 22:10 ouoh pejaf n/i je mperteb nicaji nte taiprov/tia nte paijwm pic/ou gar afqwnt Sahidic 21:27 auw nneubwk ehoun eroc n[i ouon nim etjahm mn neteire nenbote. auw ncerrro sa eneh neneh. eim/tei netc/h hm pjwwme mpeh@eib. BS-42 . 22:6 pejaf na@ je ne@saje cmont auw henme ne. 22:10 auw pejaf na@ je mprtwwbe nensaje nte@provutia mpe@jwwme je peouoeis gar hwn ehoun. auw etnau ena@ ntereicwtm. 22:5 ntetm ous/ [e swpe. je mpwr ang peksb/r hmhal. mp@ero efeire mmntcnoouc nkarpoc ef] mpefkarpoc hre ebot. auw a@nau eroou: a@paht etraouwst mpmto ebol nnour//te mpaggeloc ettcabo mmo@ ena@. auw nefhmhal nasemse naf. 22:3 auw mn laau nbote naswpe j@n ntenou. auw pjc pnoute nnepna nneprovut/c aftauo mmo@ pefaggeloc. ere nef[wwbe soop euyerapia nenheynoc. fnaswpe de hra@ nh/tc. 22:4 ncenau epefho ere pefran c/h ejn teutehne. ncetmr. 22:2 etntm//te nteplateia ntpolic. 22:9 auw pejaf na@. etcabe nefhmhal enetnaswpe hn ou[ep/.ria nouwini nq/tc oude ououwini nte vr/ je p[c v] efeerouwini erwou ouoh eueerouro sa eneh nte pieneh 22:6 ouoh pejaf n/i je naicaji cenhot ouoh ceouab hanmeym/i ne ouoh p[c v] nte nipna nte niprov/t/c aftaouo mpefaggeloc etame nefebiaik en/ etcempsa ntouswpi n.wlem 22:7 h/ppe ]n/ou h/ppe ]n/ou n. mn nrefj@[ol.ria [e mpouoein nenh/bc mn pouoein mpr/. 22:8 anok hw @whann/c petcwtm. mn nekkecn/u neprovut/c.

wlem pabe. 22:12 h/ppe ]n/ou n. nwnq njinj/ 22:18 ]ermeyre anok nouon niben et.Apocalypse Bohairic Sahidic 22:11 v/ et[injonc maref[injonc on 22:11 petj@n[onc marefj@n[on on. auw refymaiof v/ eyouab mareftoubof petouaab mareftbbof on. 22:16 anok pe i/c aitaouo mpa. nte nieneh am/n apokalum'ic iwannou yeologou en tapokalu'ic n@whann/c ir/n/ tou ke am/n BS-43 . hb/oui 22:13 anok pe pialva nem piw 22:13 anok pe alva auw w. tar.mpul/ ehoun etpolic.22:15 cenanouje de ebol nneuhoor magoc nem nipornoc nem nirefqwteb nm nevarmakoc nm mpornoc nm nem nisamse iq nem ouon niben etiri rrefhwtb nm rrefsmse eidwlon nm n]meynouj ouon nim eteire auw etme mp[ol.c 22:21 ejen niagioc t/rou sa eneh 22:21 te.auw ptjahm marefjwhm on. nem/i ]na] mpiouai piouai kata nef. pulwn 22:15 niouhwr de cabol nem nivar. v/ etywleb marefywleb piym/i ma. ntooui 22:17 nem pna nem ]selet ouoh 22:17 auw pepna nm tseleet cejw cejw mmoc je amou nem v/ etcwtem mmoc je amou: auw petcwtm maroujoc je amou ouoh v/ etobi marefjooc je amou petobe marefei marefi v/ eyouws maref[i noumwou auw petouws marefj@ moou nwnh nj@nj/.ebol hn tpolic etouaab na@ etc//h epe@jwwme cq/out hi paijwm 22:20 fjw mmoc nje v/ etermeyre 22:20 pejaf n[i petrmntre je na@ nnai je cenaswpi ouoh cen/ou n.22:18 ]rmntre anok nouon nim cwtem enicaji nte taiprov/tia nte etcwtm ensaje nte@prov/tia mpe@paijwm je v/ eynatouho erwou ere jwwme je petnaouwh ehra@ ejwf v] touho erwou nnierqot etcq/out pnoute naouwh ehra@ ejwf nnepl/g/ etc/h epe@jwwme: hi paijwm 22:19 v/ de eynajwj ebol qen 22:19 auw petnaf@ ebol hn nsaje nicaji nte paijwm nte taiprov/tia mpjwwme nte@prov/teia pnoute naf@ ere v] efeel pefmeroc ebol hi pjwm pefmeroc ebol hm ps/n mpwnh auw nte pwnq nem ]baki eyouab et.e 22:12 eic h//te ]n/u hn ou[ep/. ]ar.22:14 na@atou nnentautbbo nneuctonairi nnefentol/ hina nte pouersisi l/ je ere teuexoucia naswpe ehoun swpi hijen piss/n nte pwnq ouoh eps/n mpwnh./ nem pijwk ebol 22:14 wouniatou nouon niben n/ ey. psorp auw pha/.22:16 anok ic a@tnnoou mpaggeloc aggeloc eermeyre nwten nnaicaji qen etrefrmntre n/tn hn na@ hn nekkl/cia: niekkl/cia t/rou anok pe ]nouni nem anok pe tnoune auw pgenoc ndaueid pigenoc nte dauid nem piciou esafsai auw pciou mpnau nhtooue eto nouoein. auw pdikaioc marefrdikaiocun/ on./ auw pjwk.aric mpenjoeic ic nm netouaab t/rou ham/n.wlem swpe ]n/u hn ou[ep/ amou pjoeic ic amou pen[c i/c p.auw pbeke nmma@ e] mpoua poua kata nefhb/ue. auw ncebwk ehoun h@tn euese eqoun e]baki ebol qen pi.

Ð pantokr£twr. and of all things that he saw. de‹xai to‹j doÚloij aÙtoà § de‹ genšsqai ™n t£cei. kaˆ kÒyontai ™p' aÙtÕn p©sai aƒ fulaˆ tÁj gÁj. ™genÒmhn ™n tÍ n»sJ tÍ kaloumšnV P£tmJ di¦ tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ t¾n martur…an 'Ihsoà. from him which is. and heard behind me a great voice. Ð m£rtuj Ð pistÒj. The Revelation of Jesus Christ. [who is] the faithful witness. Ð prwtÒtokoj tîn nekrîn kaˆ Ð ¥rcwn tîn basilšwn tÁj gÁj. kaˆ Ôyetai aÙtÕn p©j ÑfqalmÕj kaˆ o†tinej aÙtÕn ™xekšnthsan. Ósa e•den. which God gave unto him. 1:4 'Iw£nnhj ta‹j ˜pt¦ ™kklhs…aij ta‹j ™n tÍ 'As…v: c£rij Øm‹n kaˆ e„r»nh ¢pÕ Ð ín kaˆ Ð Ãn kaˆ Ð ™rcÒmenoj. 1:2 Öj ™martÚrhsen tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ t¾n martur…an 'Ihsoà Cristoà. 1:3. and washed us from our sins in his own blood. to shew unto his servants things which must shortly come to pass. and in the kingdom and patience of Jesus Christ. kaˆ ½kousa Ñp…sw mou fwn¾n meg£lhn æj s£lpiggoj English (KJV) Revelation 1 1:1. was in the isle that is called Patmos. and of the testimony of Jesus Christ. and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand. and they that hear the words of this prophecy. aÙtù ¹ dÒxa kaˆ tÕ kr£toj e„j toÝj a„înaj [tîn a„ènwn]: ¢m»n. 1:8 'Egè e„mi tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W. and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. and which is to come. kaˆ ¢pÕ tîn ˜pt¦ pneum£twn § ™nèpion toà qrÒnou aÙtoà. [and] the first begotten of the dead. the Almighty. and peace. as of a trumpet. and the prince of the kings of the earth. 1:8 I am Alpha and Omega. and from the seven Spirits which are before his throne.Apocalypse Greek 1:A 1:1 'Apok£luyij 'Ihsoà Cristoà. Unto him that loved us. Amen. and which was. and which is to come. GE-1 . 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you. kaˆ ™s»manen ¢poste…laj di¦ toà ¢ggšlou aÙtoà tù doÚlJ aÙtoà 'Iw£nnV. and for the testimony of Jesus Christ. 1:5 And from Jesus Christ. and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John: 1:2 Who bare record of the word of God. and every eye shall see him. and companion in tribulation. to him [be] glory and dominion for ever and ever. who also am your brother. saith the Lord. 1:6 kaˆ ™po…hsen ¹m©j basile…an. and which was. which is. for the word of God. 1:9 'Egë 'Iw£nnhj. the beginning and the ending. Blessed [is] he that readeth. ¿n œdwken aÙtù Ð qeÒj. Amen. Ð g¦r kairÕj ™ggÚj. I John. lšgei kÚrioj Ð qeÒj. Ð ¢delfÕj Ømîn kaˆ sugkoinwnÕj ™n tÍ ql…yei kaˆ basile…v kaˆ ØpomonÍ ™n 'Ihsoà. 1:7 'IdoÝ œrcetai met¦ tîn nefelîn. Even so. 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father. Ð ín kaˆ Ð Ãn kaˆ Ð ™rcÒmenoj. 1:10 ™genÒmhn ™n pneÚmati ™n tÍ kuriakÍ ¹mšrv. Tù ¢gapînti ¹m©j kaˆ lÚsanti ¹m©j ™k tîn ¡martiîn ¹mîn ™n tù a†mati aÙtoà. he cometh with clouds. 1:9. ƒere‹j tù qeù kaˆ patrˆ aÙtoà . 1:3 mak£rioj Ð ¢naginèskwn kaˆ oƒ ¢koÚontej toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj kaˆ throàntej t¦ ™n aÙtÍ gegrammšna. na…. 1:7 Behold. 1:5 kaˆ ¢pÕ 'Ihsoà Cristoà. ¢m»n. 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day.

1:12 And I turned to see the voice that spake with me. What thou seest. Amen. e„j '/Efeson kaˆ e„j SmÚrnan kaˆ e„j Pšrgamon kaˆ e„j Qu£teira kaˆ e„j S£rdeij kaˆ e„j Filadšlfeian kaˆ e„j Laod…keian. and. kaˆ ¹ Ôyij aÙtoà æj Ð ¼lioj fa…nei ™n tÍ dun£mei aÙtoà. kaˆ oƒ Ñfqalmoˆ aÙtoà æj flÕx purÒj. and unto Philadelphia. And being turned. æj cièn. kaˆ ¹ fwn¾ aÙtoà æj fwn¾ Ød£twn pollîn. as white as snow. kaˆ ™genÒmhn nekrÕj kaˆ „doÝ zîn e„mi e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. kaˆ ™k toà stÒmatoj aÙtoà ·omfa…a d…stomoj Ñxe‹a ™kporeuomšnh. M¾ foboà: ™gè e„mi Ð prîtoj kaˆ Ð œscatoj. English (KJV) 1:11 Saying. 1:19 gr£yon oân § e•dej kaˆ § e„sˆn kaˆ § 1:19 Write the things which thou hast seen. I am the first and the last: 1:18 I [am] he that liveth. 1:16 kaˆ œcwn ™n tÍ dexi´ ceirˆ aÙtoà ¢stšraj ˜pt£. and unto Thyatira. GE-2 . 1:15 kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà Ómoioi calkolib£nJ æj ™n kam…nJ pepurwmšnhj. and the things which shall be hereafter. and unto Laodicea. 1:17 Kaˆ Óte e•don aÙtÒn. the first and the last: and. and the seven lucn…aj t¦j crus©j: oƒ ˜pt¦ ¢stšrej ¥ggeloi tîn ˜pt¦ ™kklhsiîn e„sin. and the things which are. and unto Pergamos. kaˆ aƒ golden candlesticks. and send [it] unto the seven churches which are in Asia. 1:20 tÕ must»rion tîn ˜pt¦ ¢stšrwn oÞj 1:20 The mystery of the seven stars which e•dej ™pˆ tÁj dexi©j mou. as if they burned in a furnace. kaˆ t¦j ˜pt¦ thou sawest in my right hand. 1:13 And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man. 1:13 kaˆ ™n mšsJ tîn lucniîn Ómoion uƒÕn ¢nqrèpou. and girt about the paps with a golden girdle. candlesticks which thou sawest are the seven churches. and was dead. 1:17 And when I saw him. And he laid his right hand upon me. clothed with a garment down to the foot. ™ndedumšnon pod»rh kaˆ periezwsmšnon prÕj to‹j masto‹j zènhn crus©n: 1:14 ¹ d• kefal¾ aÙtoà kaˆ aƒ tr…cej leukaˆ æj œrion leukÒn. and have the keys of hell and of death. I fell at his feet as dead. I am Alpha and Omega. unto Ephesus. `\O blšpeij gr£yon e„j bibl…on kaˆ pšmyon ta‹j ˜pt¦ ™kklhs…aij. behold. I saw seven golden candlesticks. 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength. 1:18 kaˆ Ð zîn. and his voice as the sound of many waters. 1:12 Kaˆ ™pšstreya blšpein t¾n fwn¾n ¼tij ™l£lei met' ™moà: kaˆ ™pistršyaj e•don ˜pt¦ lucn…aj crus©j. kaˆ œcw t¦j kle‹j toà qan£tou kaˆ toà ¯dou. and unto Smyrna. 1:14 His head and [his] hairs [were] white like wool. mšllei genšsqai met¦ taàta. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven lucn…ai aƒ ˜pt¦ ˜pt¦ ™kklhs…ai e„s…n. saying unto me. 1:15 And his feet like unto fine brass. write in a book. and his eyes [were] as a flame of fire. I am alive for evermore. Fear not. œpesa prÕj toÝj pÒdaj aÙtoà æj nekrÒj: kaˆ œqhken t¾n dexi¦n aÙtoà ™p' ™m• lšgwn.Apocalypse Greek 1:11 legoÚshj. and unto Sardis.

Ð peripatîn ™n seven stars in his right hand. and are not. and for tÕ Ônom£ mou. 2:2 O•da t¦ œrga sou kaˆ tÕn kÒpon kaˆ 2:2 I know thy works. kaˆ t¾n blasfhm…an ™k poverty. unto death. and do the first works. 2:12 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Perg£mJ 2:12. let him hear what lšgei ta‹j ™kklhs…aij. 2:11 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma 2:11 He that hath an ear. „doÝ 2:10 Fear none of those things which thou mšllei b£llein Ð di£boloj ™x Ømîn e„j shalt suffer: behold. and thy labour. kaˆ eárej aÙtoÝj yeude‹j: found them liars: 2:3 kaˆ Øpomon¾n œceij. thee. except sVj. and will remove thy candlestick out of his place. ™¦n m¾ metano».2:8. § k¢gë misî.or else I will come unto thee quickly. that ye may be tried. and how thou canst not bear them bast£sai kakoÚj. tù nikînti dèsw Spirit saith unto the churches. and repent. and hast e„s…n. which was dead. which I also hate. my name's sake hast laboured. overcometh shall not be hurt of the second death. Öj ™gšneto nekrÕj kaˆ œzhsen: the last. kaˆ ›xete ql‹yin ¹merîn dška. Óti mise‹j t¦ œrga 2:6 But this thou hast.the Spirit saith unto the churches. kaˆ blasphemy of them which say they are Jews. and I will give thee a crown of life. kaˆ Óti oÙ dÚnV patience. 2:6 ¢ll¦ toàto œceij. 2:9 I know thy works. He that khqÍ ™k toà qan£tou toà deutšrou. which is in the midst of the paradise of God. 2:7 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma 2:7 He that hath an ear. ™n tù parade…sJ toà qeoà. d• m». 2:10 mhd•n foboà § mšlleij p£scein. let him hear what the lšgei ta‹j ™kklhs…aij. and is alive. These things saith he that holdeth the ¢stšraj ™n tÍ dexi´ aÙtoà. 2:8 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n SmÚrnV ™kklh. GE-3 . the devil shall cast [some] fulak¾n †na peirasqÁte. (but thou art rich) and [I know] the tîn legÒntwn 'Iouda…ouj e•nai ˜autoÚj. To him that aÙtù fage‹n ™k toà xÚlou tÁj zwÁj. and are not. because thou hast left thy first love. and hast patience. 2:9 O•d£ sou t¾n ql‹yin kaˆ t¾n ptwce…an. g…nou pistÕj ¥cri qan£tou. These things saith he which ·omfa…an t¾n d…stomon t¾n Ñxe‹an: hath the sharp sword with two edges. Ó ™stin overcometh will I give to eat of the tree of life. of you into prison. These things saith the first and œscatoj. and thy t¾n Øpomon»n sou. and ¢ll¦ ploÚsioj e•. oÙk e„sˆn ¢ll¦ sunagwg¾ toà Satan©. kaˆ ™b£stasaj di¦ 2:3 And hast borne. and hast not fainted. that thou hatest the tîn NikolaŽtîn. kaˆ 2:5 Remember therefore from whence thou metanÒhson kaˆ t¦ prîta œrga po…hson: e„ art fallen. Unto the angel of the church of Ephesus gr£yon: T£de lšgei Ð kratîn toÝj ˜pt¦ write. And to the angel of the church in ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð œcwn t¾n Pergamos write. kaˆ ™pe…rasaj toÝj lšgontaj ˜autoÝj ¢postÒlouj kaˆ oÙk which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles.Apocalypse Greek English (KJV) 2:1 Tù ¢ggšlJ tÁj ™n 'EfšsJ ™kklhs…aj 2:1. 2:4 ¢ll¦ œcw kat¦ soà Óti t¾n ¢g£phn sou 2:4 Nevertheless I have [somewhat] against t¾n prèthn ¢fÁkej. and tribulation. deeds of the Nicolaitans. thou repent. 2:5 mnhmÒneue oân pÒqen pšptwkaj. Ð nikîn oÙ m¾ ¢di. œrcoma… soi kaˆ kin»sw t¾n lucn…an sou ™k toà tÒpou aÙtÁj. but [are] the synagogue of Satan. who walketh in mšsJ tîn ˜pt¦ lucniîn tîn crusîn: the midst of the seven golden candlesticks. kaˆ oÙ kekop…akej. and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful kaˆ dèsw soi tÕn stšfanon tÁj zwÁj. And unto the angel of the church in s…aj gr£yon: T£de lšgei Ð prîtoj kaˆ Ð Smyrna write.

where Satan dwelleth. them that commit adultery with her into great ™¦n m¾ metano»swsin ™k tîn œrgwn aÙtÁj: tribulation. Öj ™d…dasken tù Bal¦k bale‹n sk£ndalon ™nèpion tîn uƒîn 'Isra»l. let him hear what the Spirit saith unto the churches. and hast not denied my faith. 2:18 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Quate…roij ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð uƒÕj toà qeoà. kaˆ krate‹j tÕ Ônom£ mou. and will give him a white stone. which thing I hate. 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans. porne…aj aÙtÁj. 2:20 ¢ll¦ œcw kat¦ soà Óti ¢fe‹j t¾n 2:20 Notwithstanding I have a few things guna‹ka 'Iez£bel. œrcoma… soi tacÚ. 2:22 „doÝ b£llw aÙt¾n e„j kl…nhn. 2:18. kaˆ polem»sw met' aÙtîn ™n tÍ ·omfa…v toà stÒmatÒj mou. and she repented not. who was slain among you. and service. 2:16 metanÒhson oân: e„ d• m». 2:16 Repent. who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel. 2:21 kaˆ œdwka aÙtÍ crÒnon †na meta. and to eat things sacrificed unto idols. and will fight against them with the sword of my mouth. woman Jezebel.2:21 And I gave her space to repent of her no»sV. kaˆ t¦ œrga sou t¦ œscata ple…ona tîn prètwn. kaˆ oÙ qšlei metanoÁsai ™k tÁj fornication. Ópou Ð Satan©j katoike‹. To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna. [even] where Satan's seat [is]: and thou holdest fast my name. 2:14 ¢ll' œcw kat¦ soà Ñl…ga. to teach and to seduce my servants to commit fornication. which calleth herself a prophetess. tù nikînti dèsw aÙtù toà m£nna toà kekrummšnou. kaˆ oÙk ºrn»sw t¾n p…stin mou kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij 'Antip©j Ð m£rtuj mou Ð pistÒj mou. Öj ¢pekt£nqh par' Øm‹n. even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr. kaˆ did£skei kaˆ plan´ toÝj ™moÝj doÚlouj porneàsai kaˆ fage‹n e„dwlÒquta. and his feet [are] like fine brass. and the last [to be] more than the first. ¹ lšgousa ˜aut¾n pro. 2:17 He that hath an ear. 2:17 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. because thou sufferest that fÁtin.against thee. I will cast her into a bed. and thy works. English (KJV) 2:13 I know thy works. GE-4 .Apocalypse Greek 2:13 O•da poà katoike‹j. and charity. and where thou dwellest. which no man knoweth saving he that receiveth [it]. kaˆ dèsw aÙtù yÁfon leuk¾n kaˆ ™pˆ t¾n yÁfon Ônoma kainÕn gegrammšnon Ö oÙdeˆj o•den e„ m¾ Ð lamb£nwn. Óti œceij ™ke‹ kratoàntaj t¾n didac¾n Bala£m. 2:19 I know thy works. or else I will come unto thee quickly. to eat things sacrificed unto idols. because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam. except they repent of their deeds. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà Ómoioi calkolib£nJ: 2:19 O•d£ sou t¦ œrga kaˆ t¾n ¢g£phn kaˆ t¾n p…stin kaˆ t¾n diakon…an kaˆ t¾n Øpomon»n sou. and moiceÚontaj met' aÙtÁj e„j ql‹yin meg£lhn. and faith. and in the stone a new name written. These things saith the Son of God. and thy patience. Ópou Ð qrÒnoj toà Satan©. and to commit fornication. fage‹n e„dwlÒquta kaˆ porneàsai: 2:15 oÛtwj œceij kaˆ sÝ kratoàntaj t¾n didac¾n [tîn] NikolaŽtîn Ðmo…wj. 2:14 But I have a few things against thee. Ð œcwn toÝj ÑfqalmoÝj aÙtoà æj flÒga purÒj. kaˆ toÝj 2:22 Behold. And unto the angel of the church in Thyatira write. who hath his eyes like unto a flame of fire.

kaˆ oÙ m¾ If therefore thou shalt not watch. 3:1. And unto the angel of the church in Sardis write. 3:1 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n S£rdesin ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð œcwn t¦ ˜pt¦ pneÚmata toà qeoà kaˆ toÝj ˜pt¦ ¢stšraj: O•d£ sou t¦ œrga. that thou hast a name that thou livest. 2:29 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma 2:29 He that hath an ear. worthy. o†tinej oÙk œgnwsan t¦ baqša toà Satan©.Apocalypse Greek English (KJV) 2:23 kaˆ t¦ tškna aÙtÁj ¢poktenî ™n 2:23 And I will kill her children with death. I will come gnùj po…an éran ¼xw ™pˆ sš. power over the nations: 2:27 kaˆ poimane‹ aÙtoÝj ™n ·£bdJ sidhr´. that are ready to die: for I have t¦ œrga peplhrwmšna ™nèpion toà qeoà not found thy works perfect before God. 3:4 ¢ll¦ œceij Ñl…ga ÑnÒmata ™n S£rdesin 3:4 Thou hast a few names even in Sardis § oÙk ™mÒlunan t¦ ƒm£tia aÙtîn. and keepeth t¦ œrga mou. 2:26 kaˆ Ð nikîn kaˆ Ð thrîn ¥cri tšlouj 2:26 And he that overcometh. fast till I come. the Spirit saith unto the churches.3:3 Remember therefore how thou hast saj. These things saith he that hath the seven Spirits of God. and repent. and peripat»sousin met' ™moà ™n leuko‹j. 2:24 Øm‹n d• lšgw to‹j loipo‹j to‹j ™n 2:24 But unto you I say. taÚthn. to him will I give ™qnîn. oÙ g¦r eÛrhk£ sou which remain. kaˆ metanÒhson. dèsw aÙtù ™xous…an ™pˆ tîn my works unto the end. kaˆ t»rei. I will put upon you none ¥llo b£roj: other burden. grhgor»sVj. prwŽnÒn. 2:28 kaˆ dèsw aÙtù tÕn ¢stšra tÕn 2:28 And I will give him the morning star. and thou shalt not know what hour I will come upon thee. qan£tJ: kaˆ gnèsontai p©sai aƒ ™kklhs…ai and all the churches shall know that I am he Óti ™gè e„mi Ð ™raunîn nefroÝj kaˆ kard…aj. æj lšgousin. on thee as a thief. Ósoi oÙk œcousin t¾n didac¾n Thyatira. 2:25 pl¾n Ö œcete krat»sate ¥cri[j] oá ¨n 2:25 But that which ye have [already] hold ¼xw. ™¦n oân m¾ received and heard. which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. and strengthen the things § œmellon ¢poqane‹n. ¼xw æj klšpthj. æj iron. I know thy works. as the vessels of a potter shall they be k¢gë e‡lhfa par¦ toà patrÒj mou. 3:2 g…nou grhgorîn. as they speak. broken to shivers: even as I received of my Father. GE-5 . oÙ b£llw ™f' Øm©j and which have not known the depths of Satan. and art dead. kaˆ st»rison t¦ loip¦ 3:2 Be watchful. kaˆ nekrÕj e•. let him hear what lšgei ta‹j ™kklhs…aij. and the seven stars. and hold fast. kaˆ dèsw Øm‹n ˜k£stJ kat¦ t¦ œrga Ømîn. as many as have not this doctrine. Óti Ônoma œceij Óti zÍj. and unto the rest in Quate…roij. 2:27 And he shall rule them with a rod of æj t¦ skeÚh t¦ keramik¦ suntr…betai. kaˆ which have not defiled their garments. Óti they shall walk with me in white: for they are ¥xio… e„sin. mou: 3:3 mnhmÒneue oân pîj e‡lhfaj kaˆ ½kou.

¹ kataba…nousa ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà mou. 3:14 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Laodike…v ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð 'Am»n. the faithful and true witness. behold. kaˆ Ðmolog»sw tÕ Ônoma aÙtoà ™nèpion toà patrÒj mou kaˆ ™nèpion tîn ¢ggšlwn aÙtoà. †na mhdeˆj l£bV tÕn stšfanÒn sou. let him hear what the Spirit saith unto the churches. 3:10 Óti ™t»rhsaj tÕn lÒgon tÁj ØpomonÁj mou. 3:9 Behold. Ð œcwn t¾n kle‹n Dau…d. the beginning of the creation of God. 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God. and hast kept my word. which shall come upon all the world. I will make them of the synagogue of Satan. kaˆ oÙk ºrn»sw tÕ Ônom£ mou. 3:13 He that hath an ear. kaˆ tÕ Ônom£ mou tÕ kainÒn. 3:12 Ð nikîn poi»sw aÙtÕn stàlon ™n tù naù toà qeoà mou. and I will not blot out his name out of the book of life. 3:9 „doÝ didî ™k tÁj sunagwgÁj toà Satan©. kaˆ gr£yw ™p' aÙtÕn tÕ Ônoma toà qeoà mou kaˆ tÕ Ônoma tÁj pÒlewj toà qeoà mou. and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God. and the name of the city of my God. 3:15 I know thy works. [which is] new Jerusalem. 3:7. kaˆ œxw oÙ m¾ ™xšlqV œti. to try them that dwell upon the earth. but I will confess his name before my Father. but do lie. kaˆ ™t»rhs£j mou tÕn lÒgon. Óti mikr¦n œceij dÚnamin. And unto the angel of the church of the Laodiceans write. which say they are Jews. These things saith he that is holy. kaˆ gnîsin Óti ™gë ºg£phs£ se. let him hear what the Spirit saith unto the churches. k¢gè se thr»sw ™k tÁj éraj toà peirasmoà tÁj melloÚshj œrcesqai ™pˆ tÁj o„koumšnhj Ólhj peir£sai toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj. Ð ¢no…gwn kaˆ oÙdeˆj kle…sei. and no man can shut it: for thou hast a little strength. and shutteth. and no man shutteth. he that hath the key of David. and are not. GE-6 . kaˆ kle…wn kaˆ oÙdeˆj ¢no…gei: 3:8 O•d£ sou t¦ œrga . 3:6 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. kaˆ oÙ m¾ ™xale…yw tÕ Ônoma aÙtoà ™k tÁj b…blou tÁj zwÁj. 3:11 œrcomai tacÚ: kr£tei Ö œceij. „doÝ dšdwka ™nèpiÒn sou qÚran ºneJgmšnhn. which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name. Óti oÜte yucrÕj e• oÜte zestÒj. ¹ ¢rc¾ tÁj kt…sewj toà qeoà: 3:15 O•d£ sou t¦ œrga. And to the angel of the church in Philadelphia write. the same shall be clothed in white raiment. kaˆ oÙk e„sˆn ¢ll¦ yeÚdontai: „doÝ poi»sw aÙtoÝj †na ¼xousin kaˆ proskun»sousin ™nèpion tîn podîn sou. that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. Ð m£rtuj Ð pistÕj kaˆ ¢lhqinÒj.Apocalypse Greek 3:5 Ð nikîn oÛtwj peribale‹tai ™n ƒmat…oij leuko‹j. Ôfelon yucrÕj Ãj À zestÒj. English (KJV) 3:5 He that overcometh. tîn legÒntwn ˜autoÝj 'Iouda…ouj e•nai. and before his angels. he that openeth. Ð ¢lhqinÒj. he that is true. I have set before thee an open door. 3:6 He that hath an ear. and to know that I have loved thee. ¿n oÙdeˆj dÚnatai kle‹sai aÙt»n . 3:8 I know thy works: behold. 3:11 Behold. 3:10 Because thou hast kept the word of my patience. 3:7 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Filadelfe…v ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð ¤gioj. I will make them to come and worship before thy feet. that no man take thy crown. These things saith the Amen. and hast not denied my name. and no man openeth. tÁj kainÁj 'Ierousal»m. 3:14. I come quickly: hold that fast which thou hast. 3:13 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. I also will keep thee from the hour of temptation.

Come up hither. his throne. that thou mayest be rich. the Spirit saith unto the churches. 'An£ba ïde. a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me.the fire. 4:2 And immediately I was in the spirit: and. 4:2 eÙqšwj ™genÒmhn ™n pneÚmati: kaˆ „doÝ qrÒnoj œkeito ™n tù oÙranù. kaˆ •rij kuklÒqen toà qrÒnou Ómoioj Ðr£sei smaragd…nJ. ™moà. and miserable. and open the door. and oÜte yucrÒj. and. 4:1 Met¦ taàta e•don. and will sup with him. kaˆ ¹ fwn¾ ¹ prèth ¿n ½kousa æj s£lpiggoj laloÚshj met' ™moà lšgwn. and blind. and knowest not that thou art kaˆ ptwcÕj kaˆ tuflÕj kaˆ gumnÒj. be zealous therefore. and have need of o•daj Óti sÝ e• Ð tala…pwroj kaˆ ™leeinÕj nothing. 3:19 ™gë Ósouj ™¦n filî ™lšgcw kaˆ 3:19 As many as I love. a throne was set in heaven. 3:21 Ð nikîn dèsw aÙtù kaq…sai met' ™moà 3:21 To him that overcometh will I grant to ™n tù qrÒnJ mou. and anoint thine eyes with eyesalve. behold. that thou mayest be clothed. GE-7 . and naked: 3:18 sumbouleÚw soi ¢gor£sai par' ™moà 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in crus…on pepurwmšnon ™k purÕj †na plou. even as I also ™k£qisa met¦ toà patrÒj mou ™n tù qrÒnJ overcame. mouth. kaˆ oÙk increased with goods. 3:20 „doÝ ›sthka ™pˆ t¾n qÚran kaˆ kroÚw: 3:20 Behold. which said. 4:3 kaˆ Ð kaq»menoj Ómoioj Ðr£sei l…qJ „£spidi kaˆ sard…J.Apocalypse Greek English (KJV) 3:16 oÛtwj. that thou mayest see. Óti cliarÕj e• kaˆ oÜte zestÕj 3:16 So then because thou art lukewarm. kaˆ ƒm£tia leuk¦ †na perib£lV kaˆ m¾ fanerwqÍ ¹ a„scÚnh tÁj gumnÒthtÒj raiment. and he with me.[that] the shame of thy nakedness do not moÚj sou †na blšpVj. and repent. and peploÚthka kaˆ oÙd•n cre…an œcw. I am rich. I will spue thee out of my stÒmatÒj mou. and poor. kaˆ ™pˆ tÕn qrÒnon kaq»menoj. appear. æj k¢gë ™n…khsa kaˆ sit with me in my throne. I rebuke and chasten: paideÚw: z»leue oân kaˆ metanÒhson. and am set down with my Father in aÙtoà. behold. and knock: ™£n tij ¢koÚsV tÁj fwnÁj mou kaˆ ¢no…xV if any man hear my voice. kaˆ koll[o]Úrion ™gcr‹sai toÝj Ñfqal. [kaˆ] e„seleÚsomai prÕj aÙtÕn kaˆ deipn»sw met' aÙtoà kaˆ aÙtÕj met' will come in to him. 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne. wretched. and I will shew thee things which must be hereafter. kaˆ de…xw soi § de‹ genšsqai met¦ taàta. and sou. 3:17 Óti lšgeij Óti PloÚsiÒj e„mi kaˆ 3:17 Because thou sayest. kaˆ „doÝ qÚra ºneJgmšnh ™n tù oÙranù. in sight like unto an emerald. and [one] sat on the throne. let him hear what lšgei ta‹j ™kklhs…aij. I stand at the door. 4:1. mšllw se ™mšsai ™k toà neither cold nor hot. After this I looked. I t¾n qÚran. and white t»sVj. 3:22 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma 3:22 He that hath an ear.

Apocalypse Greek 4:4 kaˆ kuklÒqen toà qrÒnou qrÒnouj e‡kosi tšssarej. O Lord. And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside. kaˆ tÕ tštarton zùon Ómoion ¢etù petomšnJ. English (KJV) 4:4 And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting. kaˆ baloàsin toÝj stef£nouj aÙtîn ™nèpion toà qrÒnou lšgontej. tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. 5:1. holy. 4:6 And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne. 4:8. and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night. kaˆ di¦ tÕ qšlhm£ sou Ãsan kaˆ ™kt…sqhsan. 5:1 Kaˆ e•don ™pˆ t¾n dexi¦n toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou bibl…on gegrammšnon œswqen kaˆ Ôpisqen. 4:7 And the first beast [was] like a lion. 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne. saying. Óti sÝ œktisaj t¦ p£nta. Ð kÚrioj kaˆ Ð qeÕj ¹mîn. and is to come. kaˆ ™pˆ toÝj qrÒnouj e‡kosi tšssaraj presbutšrouj kaqhmšnouj peribeblhmšnouj ™n ƒmat…oij leuko‹j. clothed in white raiment. kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtîn stef£nouj crusoàj. and worship him that liveth for ever and ever. 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice. and the second beast like a calf. which are the seven Spirits of God. `/Agioj ¤gioj ¤gioj kÚrioj Ð qeÕj Ð pantokr£twr. and for thy pleasure they are and were created. kuklÒqen kaˆ œswqen gšmousin Ñfqalmîn: kaˆ ¢n£pausin oÙk œcousin ¹mšraj kaˆ nuktÕj lšgontej. and to loose the seals thereof? GE-8 . 4:9 kaˆ Ótan dèsousin t¦ zùa dÒxan kaˆ tim¾n kaˆ eÙcarist…an tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ. which was. And the four beasts had each of them six wings about [him]. [were] four beasts full of eyes before and behind. T…j ¥xioj ¢no‹xai tÕ bibl…on kaˆ làsai t¦j sfrag‹daj aÙtoà. and the third beast had a face as a man. and they had on their heads crowns of gold. 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne. and is. 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne. žn kaq' žn aÙtîn œcwn ¢n¦ ptšrugaj ›x. Lord God Almighty. kaˆ tÕ deÚteron zùon Ómoion mÒscJ. and cast their crowns before the throne. sealed with seven seals. Ð Ãn kaˆ Ð ín kaˆ Ð ™rcÒmenoj. 4:5 kaˆ ™k toà qrÒnou ™kporeÚontai ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ bronta…: kaˆ ˜pt¦ lamp£dej purÕj kaiÒmenai ™nèpion toà qrÒnou. Kaˆ ™n mšsJ toà qrÒnou kaˆ kÚklJ toà qrÒnou tšssara zùa gšmonta Ñfqalmîn œmprosqen kaˆ Ôpisqen: 4:7 kaˆ tÕ zùon tÕ prîton Ómoion lšonti. kaˆ tÕ tr…ton zùon œcwn tÕ prÒswpon æj ¢nqrèpou. katesfragismšnon sfrag‹sin ˜pt£. 4:11 '/Axioj e•. holy. Who is worthy to open the book. labe‹n t¾n dÒxan kaˆ t¾n tim¾n kaˆ t¾n dÚnamin. Holy. 4:8 kaˆ t¦ tšssara zùa. and the fourth beast [was] like a flying eagle. 4:6 kaˆ ™nèpion toà qrÒnou æj q£lassa Øal…nh Ðmo…a krust£llJ. saying. 5:2 kaˆ e•don ¥ggelon „scurÕn khrÚssonta ™n fwnÍ meg£lV. who liveth for ever and ever. and round about the throne. 4:10 pesoàntai oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi ™nèpion toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou kaˆ proskun»sousin tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. 4:11 Thou art worthy. ¤ e„sin t¦ ˜pt¦ pneÚmata toà qeoà. to receive glory and honour and power: for thou hast created all things.

the Lion of the tribe of fulÁj 'IoÚda. kaˆ tim¾n kaˆ dÒxan kaˆ eÙlog…an. 5:10 kaˆ ™po…hsaj aÙtoÝj tù qeù ¹mîn 5:10 And hast made us unto our God kings basile…an kaˆ ƒere‹j. 5:8 kaˆ Óte œlaben tÕ bibl…on. thousands of thousands. aÙtÒ. and glory. kaˆ basileÚsousin ™pˆ and priests: and we shall reign on the earth. a† e„sin aƒ proseucaˆ tîn harps. And I beheld. talmšnoi e„j p©san t¾n gÁn. and cili£dwn. 5:12 lšgontej fwnÍ meg£lV. open the book. lo. neither to look thereon. kaˆ ½kousa fwn¾n ¢ggšlwn 5:11 And I beheld. œcontej ›kastoj kiq£ran kaˆ fi£laj crus©j gemoÚsaj before the Lamb. tÁj gÁj. because no man was eØršqh ¢no‹xai tÕ bibl…on oÜte blšpein found worthy to open and to read the book. which ¡g…wn.Apocalypse Greek English (KJV) 5:3 kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato ™n tù oÙranù oÙd• 5:3 And no man in heaven. GE-9 . the Root of David. book. ™pˆ tÁj gÁj oÙd• Øpok£tw tÁj gÁj ¢no‹xai neither under the earth. and hast p£shj fulÁj kaˆ glèsshj kaˆ laoà kaˆ redeemed us to God by thy blood out of every œqnouj. in the midst of the tess£rwn zówn kaˆ ™n mšsJ tîn pres. having every one of them qumiam£twn. and blessing. and in the midst butšrwn ¢rn…on ˜sthkÕj æj ™sfagmšnon. Óti ™sf£ghj kaˆ ºgÒrasaj tù qeù ™n tù a†mat… sou ™k seals thereof: for thou wast slain. ¢no‹xai tÕ Juda. 5:11 Kaˆ e•don. was able to open the tÕ bibl…on oÜte blšpein aÙtÒ. and strength. and to open the sfrag‹daj aÙtoà. 5:5 And one of the elders saith unto me. and. and tongue. and nation. the right hand of him that sat upon the throne. œcwn kšrata ˜pt¦ kaˆ ÑfqalmoÝj ˜pt£. and dÚnamin kaˆ ploàton kaˆ sof…an kaˆ „scÝn riches. hath prevailed to bibl…on kaˆ t¦j ˜pt¦ sfrag‹daj aÙtoà. and golden vials full of odours. stood a Lamb as it had been e„sin t¦ [˜pt¦] pneÚmata toà qeoà ¢pes. 5:4 kaˆ œklaion polÝ Óti oÙdeˆj ¥xioj 5:4 And I wept much. saying. 5:5 kaˆ eŒj ™k tîn presbutšrwn lšgei moi. and people. t¦ tšssara 5:8 And when he had taken the book. 5:9 kaˆ °dousin òd¾n kain¾n lšgontej. ¹ ·…za Dau…d. neither to look thereon. having seven horns and seven eyes.throne and of the four beasts. and wisdom. M¾ kla‹e: „doÝ ™n…khsen Ð lšwn Ð ™k tÁj Weep not: behold. the four zùa kaˆ oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi beasts and four [and] twenty elders fell down œpesan ™nèpion toà ¢rn…ou. and honour. Thou '/Axioj e• labe‹n tÕ bibl…on kaˆ ¢no‹xai t¦j art worthy to take the book. kindred. are the prayers of saints. and I heard the voice of pollîn kÚklJ toà qrÒnou kaˆ tîn zówn many angels round about the throne and the kaˆ tîn presbutšrwn. 5:9 And they sung a new song. nor in earth. 5:6 Kaˆ e•don ™n mšsJ toà qrÒnou kaˆ tîn 5:6. '/AxiÒn ™stin 5:12 Saying with a loud voice. which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. and to loose the seven seals thereof. Worthy is the tÕ ¢rn…on tÕ ™sfagmšnon labe‹n t¾n Lamb that was slain to receive power. 5:7 kaˆ Ãlqen kaˆ e‡lhfen ™k tÁj dexi©j 5:7 And he came and took the book out of toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou. o† of the elders.slain. kaˆ Ãn Ð ¢riqmÕj aÙtîn muri£dej muri£dwn kaˆ cili£dej beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand.

tÍ ceirˆ aÙtoà. and honour. 5:14 kaˆ t¦ tšssara zùa œlegon. kaˆ ½kousa ˜nÕj ™k the seals. '/Ercou. and to conquer. kaˆ ™xÁlqen nikîn kaˆ †na was given unto him: and he went forth nik»sV. And the kaˆ oƒ presbÚteroi œpesan kaˆ prosekÚnh. kaˆ ™dÒqh he that sat on him had a bow. ½kousa lšgontaj. one of the four beasts saying. 6:4 kaˆ ™xÁlqen ¥lloj †ppoj purrÒj. I tr…thn. and behold a white horse: and kaq»menoj ™p' aÙtÕn œcwn tÒxon. and a crown aÙtù stšfanoj. and [see] thou hurt not the oil and the ¢dik»sVj. conquering.Apocalypse Greek 5:13 kaˆ p©n kt…sma Ö ™n tù oÙranù kaˆ ™pˆ tÁj gÁj kaˆ Øpok£tw tÁj gÁj kaˆ ™pˆ tÁj qal£sshj. 6:7 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n 6:7 And when he had opened the fourth seal. heard the third beast say. Amen. kaˆ Ð 6:2 And I saw. And I saw when the Lamb opened one of tîn ˜pt¦ sfrag…dwn. 6:5 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n 6:5 And when he had opened the third seal. English (KJV) 5:13 And every creature which is in heaven. and he that sat on him had a pair of balances in his hand. kaˆ e•don. kaˆ „doÝ †ppoj mšlaj. and all that are in them. ½kousa fwn¾n toà tet£rtou zóou I heard the voice of the fourth beast say. GE-10 . 6:1 Kaˆ e•don Óte ½noixen tÕ ¢rn…on m…an ™k 6:1. and power. [be] unto him that sitteth upon the throne. deutšran. was given unto him a great sword. kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn œcwn zugÕn ™n beheld. And I '/Ercou. Come and see. and unto the Lamb for ever and ever. and lo a black horse. kaˆ tre‹j co…nikej kriqîn dhnar…ou: kaˆ tÕ œlaion kaˆ tÕn o•non m¾ penny. and three measures of barley for a penny. kaˆ „doÝ †ppoj leukÒj. 6:2 kaˆ e•don. '/Ercou. lšgontoj. wine. Blessing. 6:6 kaˆ ½kousa æj fwn¾n ™n mšsJ tîn 6:6 And I heard a voice in the midst of the tess£rwn zówn lšgousan. A measure of wheat for a dhnar…ou. worshipped him that liveth for ever and ever. and that they should kill one another: and there meg£lh. ½kousa toà deutšrou zóou lšgon. and I heard. 'Am»n: 5:14 And the four beasts said. and such as are in the sea. Co‹nix s…tou four beasts say. and glory. And when he had opened the second seal.I heard the second beast say. kaˆ t¦ ™n aÙto‹j p£nta. kaˆ tù 6:4 And there went out another horse [that kaqhmšnJ ™p' aÙtÕn ™dÒqh aÙtù labe‹n t¾n was] red: and [power] was given to him that e„r»nhn ™k tÁj gÁj kaˆ †na ¢ll»louj sf£xousin. ½kousa toà tr…tou zóou lšgontoj. as it were the noise of tîn tess£rwn zówn lšgontoj æj fwn¾ thunder. toj. and on the earth. Come brontÁj. and see. and under the earth. kaˆ ™dÒqh aÙtù m£caira sat thereon to take peace from the earth. 6:3 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n 6:3. heard I saying. '/Ercou. Come and see. tet£rthn. Tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ kaˆ tù ¢rn…J ¹ eÙlog…a kaˆ ¹ tim¾ kaˆ ¹ dÒxa kaˆ tÕ kr£toj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. Come and see.four [and] twenty elders fell down and san.

Apocalypse Greek 6:8 kaˆ e•don, kaˆ „doÝ †ppoj clwrÒj, kaˆ Ð kaq»menoj ™p£nw aÙtoà Ônoma aÙtù [Ð] Q£natoj, kaˆ Ð ¯dhj ºkoloÚqei met' aÙtoà: kaˆ ™dÒqh aÙto‹j ™xous…a ™pˆ tÕ tštarton tÁj gÁj, ¢pokte‹nai ™n ·omfa…v kaˆ ™n limù kaˆ ™n qan£tJ kaˆ ØpÕ tîn qhr…wn tÁj gÁj. 6:9 Kaˆ Óte ½noixen t¾n pšmpthn sfrag‹da, e•don Øpok£tw toà qusiasthr…ou t¦j yuc¦j tîn ™sfagmšnwn di¦ tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ di¦ t¾n martur…an ¿n e•con. 6:10 kaˆ œkraxan fwnÍ meg£lV lšgontej, `/Ewj pÒte, Ð despÒthj Ð ¤gioj kaˆ ¢lhqinÒj, oÙ kr…neij kaˆ ™kdike‹j tÕ aŒma ¹mîn ™k tîn katoikoÚntwn ™pˆ tÁj gÁj; 6:11 kaˆ ™dÒqh aÙto‹j ˜k£stJ stol¾ leuk», kaˆ ™rršqh aÙto‹j †na ¢napaÚsontai œti crÒnon mikrÒn, ›wj plhrwqîsin kaˆ oƒ sÚndouloi aÙtîn kaˆ oƒ ¢delfoˆ aÙtîn oƒ mšllontej ¢poktšnnesqai æj kaˆ aÙto…. 6:12 Kaˆ e•don Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n ›kthn, kaˆ seismÕj mšgaj ™gšneto, kaˆ Ð ¼lioj ™gšneto mšlaj æj s£kkoj tr…cinoj, kaˆ ¹ sel»nh Ólh ™gšneto æj aŒma, 6:13 kaˆ oƒ ¢stšrej toà oÙranoà œpesan e„j t¾n gÁn, æj sukÁ b£llei toÝj ÑlÚnqouj aÙtÁj ØpÕ ¢nšmou meg£lou seiomšnh, 6:14 kaˆ Ð oÙranÕj ¢pecwr…sqh æj bibl…on ˜lissÒmenon, kaˆ p©n Ôroj kaˆ nÁsoj ™k tîn tÒpwn aÙtîn ™kin»qhsan. 6:15 kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj kaˆ oƒ megist©nej kaˆ oƒ cil…arcoi kaˆ oƒ ploÚsioi kaˆ oƒ „scuroˆ kaˆ p©j doàloj kaˆ ™leÚqeroj œkruyan ˜autoÝj e„j t¦ sp»laia kaˆ e„j t¦j pštraj tîn Ñršwn: 6:16 kaˆ lšgousin to‹j Ôresin kaˆ ta‹j pštraij, Pšsete ™f' ¹m©j kaˆ krÚyate ¹m©j ¢pÕ prosèpou toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou kaˆ ¢pÕ tÁj ÑrgÁj toà ¢rn…ou, 6:17 Óti Ãlqen ¹ ¹mšra ¹ meg£lh tÁj ÑrgÁj aÙtîn, kaˆ t…j dÚnatai staqÁnai; English (KJV) 6:8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. 6:9. And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: 6:10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 6:11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they [were], should be fulfilled. 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 6:15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 6:16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?

GE-11

Apocalypse Greek 7:1 Met¦ toàto e•don tšssaraj ¢ggšlouj ˜stîtaj ™pˆ t¦j tšssaraj gwn…aj tÁj gÁj, kratoàntaj toÝj tšssaraj ¢nšmouj tÁj gÁj, †na m¾ pnšV ¥nemoj ™pˆ tÁj gÁj m»te ™pˆ tÁj qal£sshj m»te ™pˆ p©n dšndron. 7:2 kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon ¢naba…nonta ¢pÕ ¢natolÁj ¹l…ou, œconta sfrag‹da qeoà zîntoj, kaˆ œkraxen fwnÍ meg£lV to‹j tšssarsin ¢ggšloij oŒj ™dÒqh aÙto‹j ¢dikÁsai t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan, English (KJV) 7:1. And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. 7:2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, 7:3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

7:3 lšgwn, M¾ ¢dik»shte t¾n gÁn m»te t¾n q£lassan m»te t¦ dšndra ¥cri sfrag…swmen toÝj doÚlouj toà qeoà ¹mîn ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. 7:4 kaˆ ½kousa tÕn ¢riqmÕn tîn ™sfragis- 7:4 And I heard the number of them which mšnwn, ˜katÕn tesser£konta tšssarej ci- were sealed: [and there were] sealed an li£dej, ™sfragismšnoi ™k p£shj fulÁj hundred [and] forty [and] four thousand of all uƒîn 'Isra»l: the tribes of the children of Israel. 7:5 ™k fulÁj 'IoÚda dèdeka cili£dej 7:5 Of the tribe of Juda [were] sealed twelve ™sfragismšnoi, ™k fulÁj `Roub¾n dèdeka thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed cili£dej, ™k fulÁj G¦d dèdeka cili£dej, twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand. 7:6 ™k fulÁj 'As¾r dèdeka cili£dej, ™k 7:6 Of the tribe of Aser [were] sealed twelve fulÁj Nefqalˆm dèdeka cili£dej, ™k fulÁj thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] ManassÁ dèdeka cili£dej, sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand. 7:7 ™k fulÁj Sumeën dèdeka cili£dej, ™k 7:7 Of the tribe of Simeon [were] sealed fulÁj Leuˆ dèdeka cili£dej, ™k fulÁj twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] 'Issac¦r dèdeka cili£dej, sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand. 7:8 ™k fulÁj Zaboulën dèdeka cili£dej, 7:8 Of the tribe of Zabulon [were] sealed ™k fulÁj 'Iws¾f dèdeka cili£dej, ™k fulÁj twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] Beniamˆn dèdeka cili£dej ™sfragismšnoi. sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. 7:9 Met¦ taàta e•don, kaˆ „doÝ Ôcloj 7:9 After this I beheld, and, lo, a great polÚj, Ön ¢riqmÁsai aÙtÕn oÙdeˆj ™dÚnato, multitude, which no man could number, of all ™k pantÕj œqnouj kaˆ fulîn kaˆ laîn kaˆ glwssîn, ˜stîtej ™nèpion toà qrÒnou kaˆ nations, and kindreds, and people, and ™nèpion toà ¢rn…ou, peribeblhmšnouj sto- tongues, stood before the throne, and before l¦j leuk£j, kaˆ fo…nikej ™n ta‹j cersˆn the Lamb, clothed with white robes, and palms aÙtîn: in their hands; 7:10 kaˆ kr£zousin fwnÍ meg£lV lšgontej, 7:10 And cried with a loud voice, saying, `H swthr…a tù qeù ¹mîn tù kaqhmšnJ ™pˆ Salvation to our God which sitteth upon the tù qrÒnJ kaˆ tù ¢rn…J. throne, and unto the Lamb.

GE-12

Apocalypse Greek 7:11 kaˆ p£ntej oƒ ¥ggeloi eƒst»keisan kÚklJ toà qrÒnou kaˆ tîn presbutšrwn kaˆ tîn tess£rwn zówn, kaˆ œpesan ™nèpion toà qrÒnou ™pˆ t¦ prÒswpa aÙtîn kaˆ prosekÚnhsan tù qeù, 7:12 lšgontej, 'Am»n: ¹ eÙlog…a kaˆ ¹ dÒxa kaˆ ¹ sof…a kaˆ ¹ eÙcarist…a kaˆ ¹ tim¾ kaˆ ¹ dÚnamij kaˆ ¹ „scÝj tù qeù ¹mîn e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn: ¢m»n. English (KJV)

7:11 And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, 7:12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen. 7:13 Kaˆ ¢pekr…qh eŒj ™k tîn presbutšrwn 7:13. And one of the elders answered, saying lšgwn moi, Oátoi oƒ peribeblhmšnoi t¦j unto me, What are these which are arrayed in stol¦j t¦j leuk¦j t…nej e„sˆn kaˆ pÒqen white robes? and whence came they? Ãlqon; 7:14 kaˆ e‡rhka aÙtù, KÚriš mou, sÝ o•daj. 7:14 And I said unto him, Sir, thou knowest. kaˆ e•pšn moi, Oáto… e„sin oƒ ™rcÒmenoi ™k And he said to me, These are they which came tÁj ql…yewj tÁj meg£lhj, kaˆ œplunan t¦j stol¦j aÙtîn kaˆ ™leÚkanan aÙt¦j ™n tù out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of a†mati toà ¢rn…ou. the Lamb. 7:15 di¦ toàtÒ e„sin ™nèpion toà qrÒnou 7:15 Therefore are they before the throne of toà qeoà, kaˆ latreÚousin aÙtù ¹mšraj kaˆ God, and serve him day and night in his nuktÕj ™n tù naù aÙtoà, kaˆ Ð kaq»menoj temple: and he that sitteth on the throne shall ™pˆ toà qrÒnou skhnèsei ™p' aÙtoÚj. dwell among them. 7:16 oÙ pein£sousin œti oÙd• diy»sousin 7:16 They shall hunger no more, neither thirst œti, oÙd• m¾ pšsV ™p' aÙtoÝj Ð ¼lioj oÙd• any more; neither shall the sun light on them, p©n kaàma, nor any heat. 7:17 Óti tÕ ¢rn…on tÕ ¢n¦ mšson toà qrÒnou 7:17 For the Lamb which is in the midst of poimane‹ aÙtoÚj, kaˆ Ðdhg»sei aÙtoÝj ™pˆ the throne shall feed them, and shall lead them zwÁj phg¦j Ød£twn: kaˆ ™xale…yei Ð qeÕj unto living fountains of waters: and God shall p©n d£kruon ™k tîn Ñfqalmîn aÙtîn. wipe away all tears from their eyes. 8:1 Kaˆ Ótan ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n 8:1. And when he had opened the seventh ˜bdÒmhn, ™gšneto sig¾ ™n tù oÙranù æj seal, there was silence in heaven about the ¹mièrion. space of half an hour. 8:2 kaˆ e•don toÝj ˜pt¦ ¢ggšlouj o‰ 8:2 And I saw the seven angels which stood ™nèpion toà qeoà ˜st»kasin, kaˆ ™dÒqhsan before God; and to them were given seven aÙto‹j ˜pt¦ s£lpiggej. trumpets. 8:3 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj Ãlqen kaˆ ™st£qh 8:3 And another angel came and stood at the ™pˆ toà qusiasthr…ou œcwn libanwtÕn cru- altar, having a golden censer; and there was soàn, kaˆ ™dÒqh aÙtù qumi£mata poll¦ †na dèsei ta‹j proseuca‹j tîn ¡g…wn p£ntwn given unto him much incense, that he should ™pˆ tÕ qusiast»rion tÕ crusoàn tÕ ™nèpion offer [it] with the prayers of all saints upon the toà qrÒnou. golden altar which was before the throne. 8:4 kaˆ ¢nšbh Ð kapnÕj tîn qumiam£twn 8:4 And the smoke of the incense, [which ta‹j proseuca‹j tîn ¡g…wn ™k ceirÕj toà came] with the prayers of the saints, ascended ¢ggšlou ™nèpion toà qeoà. up before God out of the angel's hand.

GE-13

Apocalypse Greek 8:5 kaˆ e‡lhfen Ð ¥ggeloj tÕn libanwtÒn, kaˆ ™gšmisen aÙtÕn ™k toà purÕj toà qusiasthr…ou kaˆ œbalen e„j t¾n gÁn: kaˆ ™gšnonto brontaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ ¢strapaˆ kaˆ seismÒj. 8:6 Kaˆ oƒ ˜pt¦ ¥ggeloi oƒ œcontej t¦j ˜pt¦ s£lpiggaj ¹to…masan aÙtoÝj †na salp…swsin. 8:7 Kaˆ Ð prîtoj ™s£lpisen: kaˆ ™gšneto c£laza kaˆ pàr memigmšna ™n a†mati, kaˆ ™bl»qh e„j t¾n gÁn: kaˆ tÕ tr…ton tÁj gÁj katek£h, kaˆ tÕ tr…ton tîn dšndrwn katek£h, kaˆ p©j cÒrtoj clwrÕj katek£h. 8:8 Kaˆ Ð deÚteroj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ æj Ôroj mšga purˆ kaiÒmenon ™bl»qh e„j t¾n q£lassan: kaˆ ™gšneto tÕ tr…ton tÁj qal£sshj aŒma, 8:9 kaˆ ¢pšqanen tÕ tr…ton tîn ktism£twn tîn ™n tÍ qal£ssV, t¦ œconta yuc£j, kaˆ tÕ tr…ton tîn plo…wn diefq£rhsan. 8:10 Kaˆ Ð tr…toj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ œpesen ™k toà oÙranoà ¢st¾r mšgaj kaiÒmenoj æj lamp£j, kaˆ œpesen ™pˆ tÕ tr…ton tîn potamîn kaˆ ™pˆ t¦j phg¦j tîn Ød£twn. 8:11 kaˆ tÕ Ônoma toà ¢stšroj lšgetai Ð '/Ayinqoj. kaˆ ™gšneto tÕ tr…ton tîn Ød£twn e„j ¥yinqon, kaˆ polloˆ tîn ¢nqrèpwn ¢pšqanon ™k tîn Ød£twn, Óti ™pikr£nqhsan. 8:12 Kaˆ Ð tštartoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ™pl»gh tÕ tr…ton toà ¹l…ou kaˆ tÕ tr…ton tÁj sel»nhj kaˆ tÕ tr…ton tîn ¢stšrwn, †na skotisqÍ tÕ tr…ton aÙtîn kaˆ ¹ ¹mšra m¾ f£nV tÕ tr…ton aÙtÁj, kaˆ ¹ nÝx Ðmo…wj. 8:13 Kaˆ e•don, kaˆ ½kousa ˜nÕj ¢etoà petomšnou ™n mesouran»mati lšgontoj fwnÍ meg£lV, OÙaˆ oÙaˆ oÙaˆ toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj ™k tîn loipîn fwnîn tÁj s£lpiggoj tîn triîn ¢ggšlwn tîn mellÒntwn salp…zein. English (KJV) 8:5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. 8:6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. 8:7. The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 8:10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

9:1 Kaˆ Ð pšmptoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ 9:1. And the fifth angel sounded, and I saw a e•don ¢stšra ™k toà oÙranoà peptwkÒta star fall from heaven unto the earth: and to e„j t¾n gÁn, kaˆ ™dÒqh aÙtù ¹ kleˆj toà him was given the key of the bottomless pit. fršatoj tÁj ¢bÚssou.

GE-14

Apocalypse Greek English (KJV)

9:2 kaˆ ½noixen tÕ fršar tÁj ¢bÚssou, kaˆ 9:2 And he opened the bottomless pit; and ¢nšbh kapnÕj ™k toà fršatoj æj kapnÕj there arose a smoke out of the pit, as the kam…nou meg£lhj, kaˆ ™skotèqh Ð ¼lioj kaˆ smoke of a great furnace; and the sun and the Ð ¢¾r ™k toà kapnoà toà fršatoj. air were darkened by reason of the smoke of the pit. 9:3 kaˆ ™k toà kapnoà ™xÁlqon ¢kr…dej e„j 9:3 And there came out of the smoke locusts t¾n gÁn, kaˆ ™dÒqh aÙta‹j ™xous…a æj upon the earth: and unto them was given œcousin ™xous…an oƒ skorp…oi tÁj gÁj. power, as the scorpions of the earth have power. 9:4 kaˆ ™rršqh aÙta‹j †na m¾ ¢dik»sousin 9:4 And it was commanded them that they tÕn cÒrton tÁj gÁj oÙd• p©n clwrÕn oÙd• should not hurt the grass of the earth, neither p©n dšndron, e„ m¾ toÝj ¢nqrèpouj o†tinej oÙk œcousi t¾n sfrag‹da toà qeoà ™pˆ tîn any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in metèpwn. their foreheads. 9:5 kaˆ ™dÒqh aÙto‹j †na m¾ ¢pokte…nwsin 9:5 And to them it was given that they should aÙtoÚj, ¢ll' †na basanisq»sontai mÁnaj not kill them, but that they should be pšnte: kaˆ Ð basanismÕj aÙtîn æj basantormented five months: and their torment ismÕj skorp…ou, Ótan pa…sV ¥nqrwpon. [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 9:6 kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij zht»- 9:6 And in those days shall men seek death, sousin oƒ ¥nqrwpoi tÕn q£naton kaˆ oÙ m¾ and shall not find it; and shall desire to die, eØr»sousin aÙtÒn, kaˆ ™piqum»sousin ¢poand death shall flee from them. qane‹n kaˆ feÚgei Ð q£natoj ¢p' aÙtîn. 9:7 Kaˆ t¦ Ðmoièmata tîn ¢kr…dwn Ómoia 9:7 And the shapes of the locusts [were] like †ppoij ¹toimasmšnoij e„j pÒlemon, kaˆ ™pˆ unto horses prepared unto battle; and on their t¦j kefal¦j aÙtîn æj stšfanoi Ómoioi crusù, kaˆ t¦ prÒswpa aÙtîn æj prÒswpa heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men. ¢nqrèpwn, 9:8 kaˆ e•con tr…caj æj tr…caj gunaikîn, 9:8 And they had hair as the hair of women, kaˆ oƒ ÑdÒntej aÙtîn æj leÒntwn Ãsan, and their teeth were as [the teeth] of lions. 9:9 kaˆ e•con qèrakaj æj qèrakaj sidh- 9:9 And they had breastplates, as it were roàj, kaˆ ¹ fwn¾ tîn pterÚgwn aÙtîn æj breastplates of iron; and the sound of their fwn¾ ¡rm£twn †ppwn pollîn trecÒntwn e„j wings [was] as the sound of chariots of many pÒlemon. horses running to battle. 9:10 kaˆ œcousin oÙr¦j Ðmo…aj skorp…oij 9:10 And they had tails like unto scorpions, kaˆ kšntra, kaˆ ™n ta‹j oÙra‹j aÙtîn ¹ and there were stings in their tails: and their ™xous…a aÙtîn ¢dikÁsai toÝj ¢nqrèpouj power [was] to hurt men five months. mÁnaj pšnte. 9:11 œcousin ™p' aÙtîn basilša tÕn ¥gge- 9:11 And they had a king over them, [which lon tÁj ¢bÚssou: Ônoma aÙtù `EbraŽstˆ is] the angel of the bottomless pit, whose 'Abaddën kaˆ ™n tÍ `EllhnikÍ Ônoma œcei name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but 'ApollÚwn. in the Greek tongue hath [his] name Apollyon. 9:12 `H oÙaˆ ¹ m…a ¢pÁlqen: „doÝ œrcetai 9:12 One woe is past; [and], behold, there œti dÚo oÙaˆ met¦ taàta. come two woes more hereafter.

GE-15

†na m¾ proskun»sousin t¦ daimÒnia kaˆ t¦ e‡dwla t¦ crus© kaˆ t¦ ¢rgur© kaˆ t¦ calk© kaˆ t¦ l…qina kaˆ t¦ xÚlina. 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà æj stàloi purÒj. and silver. Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 9:14 lšgonta tù ›ktJ ¢ggšlJ. nor walk: 9:20 Kaˆ oƒ loipoˆ tîn ¢nqrèpwn. and by the smoke. and a year. ™k toà purÕj kaˆ toà kapnoà kaˆ toà qe…ou toà ™kporeuomšnou ™k tîn stom£twn aÙtîn. And I saw another mighty angel come down from heaven. and of wood: which neither can see. kaˆ ™n aÙta‹j ¢dikoàsin. 9:16 kaˆ Ð ¢riqmÕj tîn strateum£twn toà ƒppikoà dismuri£dej muri£dwn: ½kousa tÕn ¢riqmÕn aÙtîn. peribeblhmšnon nefšlhn. and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. m£twn aÙtîn. having breastplates of fire. and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God. †na ¢pokte…nwsin tÕ tr…ton tîn ¢nqrèpwn. o‰ oÙk ¢pekt£nqhsan ™n ta‹j plhga‹j taÚtaij.Apocalypse Greek 9:13 Kaˆ Ð ›ktoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ½kousa fwn¾n m…an ™k tîn [tess£rwn] ker£twn toà qusiasthr…ou toà crusoà toà ™nèpion toà qeoà. 9:21 kaˆ oÙ metenÒhsan ™k tîn fÒnwn 9:21 Neither repented they of their murders. and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions. and a day. clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head. 9:17 kaˆ oÛtwj e•don toÝj †ppouj ™n tÍ Ðr£sei kaˆ toÝj kaqhmšnouj ™p' aÙtîn. 9:18 ¢pÕ tîn triîn plhgîn toÚtwn ¢pekt£nqhsan tÕ tr…ton tîn ¢nqrèpwn. And the sixth angel sounded. and brass. and with them they do hurt. § oÜte blšpein dÚnantai oÜte ¢koÚein oÜte peripate‹n. oÙd• metenÒhsan ™k tîn œrgwn tîn ceirîn aÙtîn. and in their tails: for their tails [were] like unto serpents. Làson toÝj tšssaraj ¢ggšlouj toÝj dedemšnouj ™pˆ tù potamù tù meg£lJ EÙfr£tV. kaˆ ¹ •rij ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtoà. 9:19 ¹ g¦r ™xous…a tîn †ppwn ™n tù stÒmati aÙtîn ™stin kaˆ ™n ta‹j oÙra‹j aÙtîn: aƒ g¦r oÙraˆ aÙtîn Ómoiai Ôfesin. ™k tÁj porne…aj aÙtîn oÜte ™k tîn klemnor of their thefts. by the fire. 9:18 By these three was the third part of men killed. and a month. Ð œcwn t¾n s£lpigga. aÙtîn oÜte ™k tîn farm£kwn aÙtîn oÜte nor of their sorceries. for to slay the third part of men. and by the brimstone. which were prepared for an hour. 9:16 And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 9:19 For their power is in their mouth. and had heads. 9:17 And thus I saw the horses in the vision. nor of their fornication. 10:1 Kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon „scurÕn kataba…nonta ™k toà oÙranoà. 9:15 And the four angels were loosed. kaˆ tÕ prÒswpon aÙtoà æj Ð ¼lioj. œcousai kefal£j. and idols of gold. 9:15 kaˆ ™lÚqhsan oƒ tšssarej ¥ggeloi oƒ ¹toimasmšnoi e„j t¾n éran kaˆ ¹mšran kaˆ mÁna kaˆ ™niautÒn. 10:1. which issued out of their mouths. œcontaj qèrakaj pur…nouj kaˆ Øakinq…nouj kaˆ qeièdeij: kaˆ aƒ kefalaˆ tîn †ppwn æj kefalaˆ leÒntwn. that they should not worship devils. nor hear. English (KJV) 9:13. kaˆ ™k tîn stom£twn aÙtîn ™kporeÚetai pàr kaˆ kapnÕj kaˆ qe‹on. and of jacinth. and them that sat on them. and his face [was] as it were the sun. and his feet as pillars of fire: GE-16 . and stone. 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet.

10:7 ¢ll' ™n ta‹j ¹mšraij tÁj fwnÁj toà ˜bdÒmou ¢ggšlou. 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices. as he hath declared to his servants the prophets. Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. 10:11 kaˆ lšgous…n moi. L£be kaˆ kat£fage aÙtÒ. and ate it up. the mystery of God should be finished. and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it. 10:5 Kaˆ Ð ¥ggeloj Ön e•don ˜stîta ™pˆ tÁj qal£sshj kaˆ ™pˆ tÁj gÁj Ãren t¾n ce‹ra aÙtoà t¾n dexi¦n e„j tÕn oÙranÕn 10:6 kaˆ êmosen ™n tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. kaˆ œqhken tÕn pÒda aÙtoà tÕn dexiÕn ™pˆ tÁj qal£sshj. and write them not. kaˆ Óte œkraxen. p£lin laloàsan met' ™moà kaˆ lšgousan. when he shall begin to sound. `/Upage l£be tÕ bibl…on tÕ ºneJgmšnon ™n tÍ ceirˆ toà ¢ggšlou toà ˜stîtoj ™pˆ tÁj qal£sshj kaˆ ™pˆ tÁj gÁj. 10:8 Kaˆ ¹ fwn¾ ¿n ½kousa ™k toà oÙranoà. Óti crÒnoj oÙkšti œstai. I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me. and the sea. And he said unto me. and said unto him. kaˆ lšgei moi. as [when] a lion roareth: and when he had cried.Apocalypse Greek 10:2 kaˆ œcwn ™n tÍ ceirˆ aÙtoà biblar…dion ºneJgmšnon. my belly was bitter. seven thunders uttered their voices. and [his] left [foot] on the earth. 10:8. English (KJV) 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea. kaˆ Ãn ™n tù stÒmat… mou æj mšli glukÚ: kaˆ Óte œfagon aÙtÒ. and kings. and the things that therein are. and tongues. tÕn d• eÙènumon ™pˆ tÁj gÁj. and said. ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ brontaˆ t¦j ˜autîn fwn£j. ™pikr£nqh ¹ koil…a mou. that there should be time no longer: 10:7 But in the days of the voice of the seventh angel. 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. ½mellon gr£fein: kaˆ ½kousa fwn¾n ™k toà oÙranoà lšgousan. 10:3 kaˆ œkraxen fwnÍ meg£lV ésper lšwn muk©tai. Öj œktisen tÕn oÙranÕn kaˆ t¦ ™n aÙtù kaˆ t¾n gÁn kaˆ t¦ ™n aÙtÍ kaˆ t¾n q£lassan kaˆ t¦ ™n aÙtÍ. and nations. kaˆ pikrane‹ sou t¾n koil…an. GE-17 . and eat it up. ¢ll' ™n tù stÒmat… sou œstai glukÝ æj mšli. and the earth. but it shall be in thy mouth sweet as honey. 10:11 And he said unto me. Sfr£gison § ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ bronta…. 10:4 kaˆ Óte ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ bronta…. And the voice which I heard from heaven spake unto me again. De‹ se p£lin profhteàsai ™pˆ lao‹j kaˆ œqnesin kaˆ glèssaij kaˆ basileàsin pollo‹j. æj eÙhggšlisen toÝj ˜autoà doÚlouj toÝj prof»taj. Give me the little book. Ótan mšllV salp…zein. 10:10 And I took the little book out of the angel's hand. Thou must prophesy again before many peoples. and it shall make thy belly bitter. 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever. and the things which are therein. kaˆ ™telšsqh tÕ must»rion toà qeoà. who created heaven. Seal up those things which the seven thunders uttered. 10:10 kaˆ œlabon tÕ biblar…dion ™k tÁj ceirÕj toà ¢ggšlou kaˆ katšfagon aÙtÒ. 10:3 And cried with a loud voice. Take [it]. and the things that therein are. 10:9 kaˆ ¢pÁlqa prÕj tÕn ¥ggelon lšgwn aÙtù doàna… moi tÕ biblar…dion. 10:9 And I went unto the angel. kaˆ m¾ aÙt¦ gr£yVj.

for it is ™dÒqh to‹j œqnesin. 11:10 kaˆ oƒ katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj 11:10 And they that dwell upon the earth ca…rousin ™p' aÙto‹j kaˆ eÙfra…nontai. and measure it not. two hundred [and] threescore days. often as they will. kaˆ ™xous…an œcousin ™pˆ tîn Ød£twn stršfein aÙt¦ e„j aŒma have power over waters to turn them to blood. 11:9 kaˆ blšpousin ™k tîn laîn kaˆ fulîn 11:9 And they of the people and kindreds and kaˆ glwssîn kaˆ ™qnîn tÕ ptîma aÙtîn tongues and nations shall see their dead bodies ¹mšraj tre‹j kaˆ ¼misu. that it tÕn oÙranÒn. tÕ qhr…on tÕ ¢naba‹non ™k tÁj testimony. and kill them. '/Egeire kaˆ mštrhson tÕn naÕn toà a rod: and the angel stood. kaˆ t¾n pÒlin t¾n ¡g…an given unto the Gentiles: and the holy city shall pat»sousin mÁnaj tesser£konta [kaˆ] dÚo. and noàntaj ™n aÙtù. And I will give [power] unto my two kaˆ profhteÚsousin ¹mšraj cil…aj diako. fire ™kporeÚetai ™k toà stÒmatoj aÙtîn kaˆ proceedeth out of their mouth. they tread under foot forty [and] two months. 11:7 kaˆ Ótan telšswsin t¾n martur…an 11:7 And when they shall have finished their aÙtîn. and make merry. and dîra pšmyousin ¢ll»loij. 11:6 oátoi œcousin t¾n ™xous…an kle‹sai 11:6 These have power to shut heaven. And there was given me a reed like unto lšgwn. clothed in sackcloth. which spiritually is pneumatikîj SÒdoma kaˆ A‡guptoj. nik»sei aÙtoÝj kaˆ ¢poktene‹ aÙtoÚj. and the altar. as ™¦n qel»swsin. 11:2 kaˆ t¾n aÙl¾n t¾n œxwqen toà naoà 11:2 But the court which is without the œkbale œxwqen kaˆ m¾ aÙt¾n metr»sVj. was crucified. he must in this manner be killed. and devoureth katesq…ei toÝj ™cqroÝj aÙtîn: kaˆ e‡ tij qel»sV aÙtoÝj ¢dikÁsai. their dead bodies to be put in graves. pàr 11:5 And if any man will hurt them. kaˆ shall rejoice over them. †na m¾ ØetÕj bršcV t¦j ¹mšraj rain not in the days of their prophecy: and tÁj profhte…aj aÙtîn. 11:4 oáto… e„sin aƒ dÚo ™la‹ai kaˆ aƒ dÚo 11:4 These are the two olive trees. the earth. 11:5 kaˆ e‡ tij aÙtoÝj qšlei ¢dikÁsai. because these two prophets tormented them that dwelt on ™pˆ tÁj gÁj. ¼tij kale‹tai street of the great city. the earth. oÛtwj de‹ aÙtÕn their enemies: and if any man will hurt them. Óti temple leave out. and shall not suffer aÙtîn oÙk ¢f…ousin teqÁnai e„j mnÁma. and shall overcome them. Óti oátoi oƒ dÚo profÁtai ™bas£nisan toÝj katoikoàntaj shall send gifts one to another. and qeoà kaˆ tÕ qusiast»rion kaˆ toÝj proskumeasure the temple of God.witnesses. 11:1. the beast that ascendeth out of the ¢bÚssou poi»sei met' aÙtîn pÒlemon kaˆ bottomless pit shall make war against them. GE-18 . 11:3. where also our Lord kaˆ Ð kÚrioj aÙtîn ™staurèqh. them that worship therein. 11:8 kaˆ tÕ ptîma aÙtîn ™pˆ tÁj plate…aj 11:8 And their dead bodies [shall lie] in the tÁj pÒlewj tÁj meg£lhj. 11:3 kaˆ dèsw to‹j dusˆn m£rtus…n mou. and the lucn…ai aƒ ™nèpion toà kur…ou tÁj gÁj two candlesticks standing before the God of ˜stîtej. and they shall prophesy a thousand s…aj ˜x»konta peribeblhmšnoi s£kkouj. Rise. saying. Ópou called Sodom and Egypt.Apocalypse Greek English (KJV) 11:1 Kaˆ ™dÒqh moi k£lamoj Ómoioj ·£bdJ. kaˆ pat£xai t¾n gÁn ™n p£sV plhgÍ Ðs£kij and to smite the earth with all plagues. kaˆ t¦ ptèmata three days and an half. ¢poktanqÁnai.

that kaˆ doànai tÕn misqÕn to‹j doÚloij sou to‹j prof»taij kaˆ to‹j ¡g…oij kaˆ to‹j fobou. and worshipped God. and voices. 11:15 And the seventh angel sounded. and the time of the dead. The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord. which sat before God on their seats. EÙcaristoàmšn soi. meg£louj.and to the saints. the third woe cometh quickly. kaˆ diafqe‹rai toÝj diafqe…ron. 11:13 And the same hour was there a great earthquake. which art. and thunderings. toÝj mikroÝj kaˆ toÝj give reward unto thy servants the prophets. O Lord qeÕj Ð pantokr£twr. fell upon their faces. and the tenth part of the city fell. kaˆ êfqh ¹ kibwtÕj tÁj diaq»khj heaven. kaˆ Ãlqen ¹ 11:18 And the nations were angry. saying. behold. kaˆ ™qeèrhsan aÙtoÝj oƒ ™cqroˆ aÙtîn. and their enemies beheld them. and art to e‡lhfaj t¾n dÚnam…n sou t¾n meg£lhn kaˆ come. The second woe is past.they should be judged. earthquake. kÚrie Ð 11:17 Saying. because thou hast taken to thee thy ™bas…leusaj: great power. and there were great voices in heaven. 11:15 Kaˆ Ð ›bdomoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ™gšnonto fwnaˆ meg£lai ™n tù oÙranù lšgontej. and shouldest destroy them which destroy the earth. and gave glory to the God of heaven. 11:13 Kaˆ ™n ™ke…nV tÍ érv ™gšneto seismÕj mšgaj. and great fear fell upon them which saw them. taj t¾n gÁn. 11:14. and wast. 11:16 And the four and twenty elders. kaˆ tÕ dškaton tÁj pÒlewj œpesen. We give thee thanks. and thy Ñrg» sou kaˆ Ð kairÕj tîn nekrîn kriqÁnai wrath is come. 'Egšneto ¹ basile…a toà kÒsmou toà kur…ou ¹mîn kaˆ toà Cristoà aÙtoà. and hast reigned. 11:16 kaˆ oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi [oƒ] ™nèpion toà qeoà kaq»menoi ™pˆ toÝj qrÒnouj aÙtîn œpesan ™pˆ t¦ prÒswpa aÙtîn kaˆ prosekÚnhsan tù qeù 11:17 lšgontej. and there was seen in his temple the aÙtoà ™n tù naù aÙtoà: kaˆ ™gšnonto ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ brontaˆ kaˆ ark of his testament: and there were lightnings. 'An£bate ïde: kaˆ ¢nšbhsan e„j tÕn oÙranÕn ™n tÍ nefšlV. 11:18 kaˆ t¦ œqnh çrg…sqhsan. Ð ín kaˆ Ð Ãn. English (KJV) 11:11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them. [and]. GE-19 . kaˆ oƒ loipoˆ œmfoboi ™gšnonto kaˆ œdwkan dÒxan tù qeù toà oÙranoà. kaˆ basileÚsei e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. and of his Christ. and they stood upon their feet. kaˆ fÒboj mšgaj ™pšpesen ™pˆ toÝj qewroàntaj aÙtoÚj. 11:14 `H oÙaˆ ¹ deutšra ¢pÁlqen: „doÝ ¹ oÙaˆ ¹ tr…th œrcetai tacÚ. and he shall reign for ever and ever. and them that fear thy name. and that thou shouldest mšnoij tÕ Ônom£ sou. And they ascended up to heaven in a cloud. and great hail. and an seismÕj kaˆ c£laza meg£lh. Come up hither. Óti God Almighty. 11:12 kaˆ ½kousan fwnÁj meg£lhj ™k toà oÙranoà legoÚshj aÙto‹j. small and great. kaˆ ¢pekt£nqhsan ™n tù seismù ÑnÒmata ¢nqrèpwn cili£dej ˜pt£. 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them. kaˆ œsthsan ™pˆ toÝj pÒdaj aÙtîn. and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted.Apocalypse Greek 11:11 kaˆ met¦ t¦j tre‹j ¹mšraj kaˆ ¼misu pneàma zwÁj ™k toà qeoà e„sÁlqen ™n aÙto‹j. 11:19 kaˆ ºno…gh Ð naÕj toà qeoà Ð ™n tù 11:19 And the temple of God was opened in oÙranù.

'/Arti ™gšneto ¹ swthr…a heaven. 12:6 kaˆ ¹ gun¾ œfugen e„j t¾n œrhmon. with him. for to devour her Ótan tškV tÕ tšknon aÙtÁj kataf£gV. having l¦j ˜pt¦ kaˆ kšrata dška kaˆ ™pˆ t¦j seven heads and ten horns. kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà deceiveth the whole world: he was cast out into the earth. crown of twelve stars: 12:2 kaˆ ™n gastrˆ œcousa. Ð Ôfij Ð 12:9 And the great dragon was cast out. that qeoà. and the power ™bl»qh Ð kat»gwr tîn ¢delfîn ¹mîn. that ¢rca‹oj. and by the word of their testimony. and seven crowns kefal¦j aÙtoà ˜pt¦ diad»mata. place found any more in heaven. Ð planîn t¾n o„koumšnhn Ólhn . child as soon as it was born. upon his heads. 12:8 kaˆ oÙk ‡scusen. which Satan©j. Óti and the kingdom of our God. Öj mšllei 12:5 And she brought forth a man child. and did cast them to the earth: e„j t¾n gÁn. Ð 12:7 And there was war in heaven: Michael Mica¾l kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà toà pole. oÙd• tÒpoj eØršqh 12:8 And prevailed not. throne. kaˆ kr£zei 12:2 And she being with child cried. kaˆ ™pˆ tÁj moon under her feet. martur…aj aÙtîn.heaven. 12:5 kaˆ œteken uƒÒn. œcwn kefa. 12:9 kaˆ ™bl»qh Ð dr£kwn Ð mšgaj.and his angels fought against the dragon. kaˆ ¹ sel». who poima…nein p£nta t¦ œqnh ™n ·£bdJ sidhr´: was to rule all nations with a rod of iron: and kaˆ ¹rp£sqh tÕ tšknon aÙtÁj prÕj tÕn qeÕn her child was caught up unto God. hundred [and] threescore days. Ð kaloÚmenoj Di£boloj kaˆ Ð old serpent. and behold a great red dragon. 12:6 And the woman fled into the wilderness. travailing çd…nousa kaˆ basanizomšnh teke‹n. which accused them before our ¹mšraj kaˆ nuktÒj. in birth. kaˆ Ð dr£kwn the dragon fought and his angels. ™polšmhsen kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà. and his angels were cast out met' aÙtoà ™bl»qhsan. ™bl»qh e„j t¾n gÁn. yuc¾n aÙtîn ¥cri qan£tou. ¥rsen. 12:3 And there appeared another wonder in kaˆ „doÝ dr£kwn mšgaj purrÒj. And there appeared a great wonder in gun¾ peribeblhmšnh tÕn ¼lion. 12:4 kaˆ ¹ oÙr¦ aÙtoà sÚrei tÕ tr…ton tîn 12:4 And his tail drew the third part of the ¢stšrwn toà oÙranoà kaˆ œbalen aÙtoÝj stars of heaven. †na and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered. neither was their aÙtîn œti ™n tù oÙranù. Ópou œcei ™ke‹ tÒpon ¹toimasmšnon ¢pÕ toà where she hath a place prepared of God. 12:3 kaˆ êfqh ¥llo shme‹on ™n tù oÙranù. 12:10 kaˆ ½kousa fwn¾n meg£lhn ™n tù 12:10 And I heard a loud voice saying in oÙranù lšgousan. and [to] his kaˆ prÕj tÕn qrÒnon aÙtoà. Ð of his Christ: for the accuser of our brethren is kathgorîn aÙtoÝj ™nèpion toà qeoà ¹mîn cast down. 12:7 Kaˆ ™gšneto pÒlemoj ™n tù oÙranù. and strength. †na ™ke‹ tršfwsin aÙt¾n ¹mšraj they should feed her there a thousand two cil…aj diakos…aj ˜x»konta. and upon her head a kefalÁj aÙtÁj stšfanoj ¢stšrwn dèdeka. called the Devil. kaˆ Ð dr£kwn ›sthken ™nèpion tÁj gunaikÕj tÁj melloÚshj teke‹n. and mÁsai met¦ toà dr£kontoj. kaˆ ¹ dÚnamij kaˆ ¹ basile…a toà qeoà ¹mîn kaˆ ¹ ™xous…a toà Cristoà aÙtoà. and Satan. and pained to be delivered.Apocalypse Greek English (KJV) 12:1 Kaˆ shme‹on mšga êfqh ™n tù oÙranù. kaˆ oÙk ºg£phsan t¾n and they loved not their lives unto the death. a woman clothed with the sun. Now is come salvation. God day and night. 12:11 kaˆ aÙtoˆ ™n…khsan aÙtÕn di¦ tÕ 12:11 And they overcame him by the blood of aŒma toà ¢rn…ou kaˆ di¦ tÕn lÒgon tÁj the Lamb. and the nh Øpok£tw tîn podîn aÙtÁj.heaven. 12:1. GE-20 .

12:14 kaˆ ™dÒqhsan tÍ gunaikˆ aƒ dÚo ptšrugej toà ¢etoà toà meg£lou. œcon kšrata dška kaˆ kefal¦j ˜pt£. kaˆ tÕ stÒma aÙtoà æj stÒma lšontoj. kaˆ ™pˆ tîn ker£twn aÙtoà dška diad»mata. †na aÙt¾n potamofÒrhton poi»sV. kaˆ ½noixen ¹ gÁ tÕ stÒma aÙtÁj kaˆ katšpien tÕn potamÕn Ön œbalen Ð dr£kwn ™k toà stÒmatoj aÙtoà. having seven heads and ten horns. that she might fly into the wilderness. 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth. 12:17 kaˆ çrg…sqh Ð dr£kwn ™pˆ tÍ gunaik…. English (KJV) 12:12. Therefore rejoice. he persecuted the woman which brought forth the man [child]. and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtoà ÑnÒma[ta] blasfhm…aj. from the face of the serpent. 12:17 And the dragon was wroth with the woman.Apocalypse Greek 12:12 di¦ toàto eÙfra…nesqe. that he might cause her to be carried away of the flood. ™d…wxen t¾n guna‹ka ¼tij œteken tÕn ¥rsena. 12:16 kaˆ ™bo»qhsen ¹ gÁ tÍ gunaik…. having great wrath. Ópou tršfetai ™ke‹ kairÕn kaˆ kairoÝj kaˆ ¼misu kairoà ¢pÕ prosèpou toà Ôfewj. kaˆ ™qaum£sqh Ólh ¹ gÁ Ñp…sw toà qhr…ou. and upon his horns ten crowns. and half a time. 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle. Óti katšbh Ð di£boloj prÕj Øm©j œcwn qumÕn mšgan. and his feet were as [the feet] of a bear. and times. and upon his heads the name of blasphemy. and saw a beast rise up out of the sea. and his seat. where she is nourished for a time. kaˆ ¹ plhg¾ toà qan£tou aÙtoà ™qerapeÚqh. 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard. and went to make war with the remnant of her seed. 13:3 And I saw one of his heads as it were wounded to death. 13:1 Kaˆ e•don ™k tÁj qal£sshj qhr…on ¢naba‹non. †na pšthtai e„j t¾n œrhmon e„j tÕn tÒpon aÙtÁj. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you. and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. and the earth opened her mouth. which keep the commandments of God. 13:1. [ye] heavens. and have the testimony of Jesus Christ. 12:15 kaˆ œbalen Ð Ôfij ™k toà stÒmatoj aÙtoà Ñp…sw tÁj gunaikÕj Ûdwr æj potamÒn. and ye that dwell in them. into her place. kaˆ œdwken aÙtù Ð dr£kwn t¾n dÚnamin aÙtoà kaˆ tÕn qrÒnon aÙtoà kaˆ ™xous…an meg£lhn. tîn throÚntwn t¦j ™ntol¦j toà qeoà kaˆ ™cÒntwn t¾n martur…an 'Ihsoà: 12:18 kaˆ ™st£qh ™pˆ t¾n ¥mmon tÁj qal£sshj. GE-21 . 12:13 Kaˆ Óte e•den Ð dr£kwn Óti ™bl»qh e„j t¾n gÁn. 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman. [oƒ] oÙranoˆ kaˆ oƒ ™n aÙto‹j skhnoàntej: oÙaˆ t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan. because he knoweth that he hath but a short time. and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power. e„dëj Óti Ñl…gon kairÕn œcei. 13:2 kaˆ tÕ qhr…on Ö e•don Ãn Ómoion pard£lei. And I stood upon the sand of the sea. and great authority. 13:3 kaˆ m…an ™k tîn kefalîn aÙtoà æj ™sfagmšnhn e„j q£naton. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà æj ¥rkou. kaˆ ¢pÁlqen poiÁsai pÒlemon met¦ tîn loipîn toà spšrmatoj aÙtÁj. 12:16 And the earth helped the woman.

whose names are not written in tÕ Ônoma aÙtoà ™n tù bibl…J tÁj zwÁj toà ¢rn…ou toà ™sfagmšnou ¢pÕ katabolÁj the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. and his Ônoma aÙtoà kaˆ t¾n skhn¾n aÙtoà.into captivity: he that killeth with the sword qÁnai. let him hear. And I beheld another beast coming up tÁj gÁj. English (KJV) 13:4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast. 13:13 kaˆ poie‹ shme‹a meg£la.Apocalypse Greek 13:4 kaˆ prosekÚnhsan tù dr£konti Óti œdwken t¾n ™xous…an tù qhr…J. kaˆ ™dÒqh with the saints. Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him? 13:5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies. 13:7 kaˆ ™dÒqh aÙtù poiÁsai pÒlemon met¦ 13:7 And it was given unto him to make war tîn ¡g…wn kaˆ nikÁsai aÙtoÚj. blasfhmÁsai tÕ against God. that t¾n plhg¾n tÁj maca…rhj kaˆ œzhsen. oá and them which dwell therein to worship the first beast. to blaspheme his name. and to overcome them: and aÙtù ™xous…a ™pˆ p©san ful¾n kaˆ laÕn power was given him over all kindreds. saying. and he had two horns like a kaˆ ™l£lei æj dr£kwn. Here is the patience and the faith of the saints. and nations. ¡g…wn. earth in the sight of men. 13:11 Kaˆ e•don ¥llo qhr…on ¢naba‹non ™k 13:11. and power was given unto him to continue forty [and] two months. T…j Ómoioj tù qhr…J. 13:9 If any man have an ear.13:10 He that leadeth into captivity shall go s…an Øp£gei: e‡ tij ™n maca…rV ¢poktan. and kaˆ glîssan kaˆ œqnoj. kaˆ t…j dÚnatai polemÁsai met' aÙtoà. out of the earth. 13:5 Kaˆ ™dÒqh aÙtù stÒma laloàn meg£la kaˆ blasfhm…aj. e„j a„cmalw. ™qerapeÚqh ¹ plhg¾ toà qan£tou aÙtoà. 13:12 kaˆ t¾n ™xous…an toà prètou qhr…ou 13:12 And he exerciseth all the power of the p©san poie‹ ™nèpion aÙtoà. lamb. and did live. 13:14 kaˆ plan´ toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj 13:14 And deceiveth them that dwell on the gÁj di¦ t¦ shme‹a § ™dÒqh aÙtù poiÁsai earth by [the means of] those miracles which ™nèpion toà qhr…ou. toÝj tabernacle. ™n tù oÙranù skhnoàntaj. kÒsmou. and he spake as a dragon. kaˆ ™dÒqh aÙtù ™xous…a poiÁsai mÁnaj tesser£konta [kaˆ] dÚo. aÙtÕn ™n maca…rV ¢poktanqÁnai. kaˆ e•cen kšrata dÚo Ómoia ¢rn…J. and causeth the earth gÁn kaˆ toÝj ™n aÙtÍ katoikoàntaj †na proskun»sousin tÕ qhr…on tÕ prîton. whose deadly wound was healed. kaˆ poie‹ t¾n first beast before him. kaˆ prosekÚnhsan tù qhr…J lšgontej. 13:8 kaˆ proskun»sousin aÙtÕn p£ntej oƒ 13:8 And all that dwell upon the earth shall katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj. they should make an image to the beast. 13:10 e‡ tij e„j a„cmalws…an. GE-22 . oá oÙ gšgraptai worship him. tongues. which had the wound by a sword. 13:6 kaˆ ½noixen tÕ stÒma aÙtoà e„j 13:6 And he opened his mouth in blasphemy blasfhm…aj prÕj tÕn qeÒn. †na kaˆ 13:13 And he doeth great wonders. lšgwn to‹j katoikoàsin ™pˆ tÁj gÁj poiÁsai e„kÒna tù qhr…J Öj œcei he had power to do in the sight of the beast. and them that dwell in heaven. saying to them that dwell on the earth. ‘Wdš ™stin ¹ Øpomon¾ kaˆ ¹ p…stij tîn must be killed with the sword. 13:9 E‡ tij œcei oâj ¢kous£tw. so that he pàr poiÍ ™k toà oÙranoà kataba…nein e„j maketh fire come down from heaven on the t¾n gÁn ™nèpion tîn ¢nqrèpwn.

13:18 Here is wisdom. 14:2 And I heard a voice from heaven. kaˆ met' aÙtoà ˜katÕn tesser£konta tšssarej cili£dej œcousai tÕ Ônoma aÙtoà kaˆ tÕ Ônoma toà patrÕj aÙtoà gegrammšnon ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. that the image of the beast should both speak. and. oátoi ºgor£sqhsan ¢pÕ tîn ¢nqrèpwn ¢parc¾ tù qeù kaˆ tù ¢rn…J. oƒ ºgorasmšnoi ¢pÕ tÁj gÁj. as the voice of many waters. [being] the firstfruits unto God and to the Lamb. 13:16 kaˆ poie‹ p£ntaj. 14:1. 14:2 kaˆ ½kousa fwn¾n ™k toà oÙranoà æj fwn¾n Ød£twn pollîn kaˆ æj fwn¾n brontÁj meg£lhj. a Lamb stood on the mount Sion. tÕ Ônoma toà qhr…ou À tÕn ¢riqmÕn toà ÑnÒmatoj aÙtoà. and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. 14:4 oáto… e„sin o‰ met¦ gunaikîn oÙk ™molÚnqhsan. †na kaˆ lal»sV ¹ e„kën toà qhr…ou kaˆ poi»sV [†na] Ósoi ™¦n m¾ proskun»swsin tÍ e„kÒni toà qhr…ou ¢poktanqîsin. having his Father's name written in their foreheads. kaˆ „doÝ tÕ ¢rn…on ˜stÕj ™pˆ tÕ Ôroj Sièn. GE-23 . 13:17 kaˆ †na m» tij dÚnhtai ¢gor£sai À pwlÁsai e„ m¾ Ð œcwn tÕ c£ragma. 13:18 ‘Wde ¹ sof…a ™st…n: Ð œcwn noàn yhfis£tw tÕn ¢riqmÕn toà qhr…ou. kaˆ ¹ fwn¾ ¿n ½kousa æj kiqarJdîn kiqarizÒntwn ™n ta‹j kiq£raij aÙtîn. or the number of his name. parqšnoi g£r e„sin. and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand. 14:1 Kaˆ e•don. or the name of the beast. 13:16 And he causeth all. And I looked. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. for they are virgins. ¢riqmÕj g¦r ¢nqrèpou ™st…n: kaˆ Ð ¢riqmÕj aÙtoà ˜xakÒsioi ˜x»konta ›x. oátoi oƒ ¢kolouqoàntej tù ¢rn…J Ópou ¨n Øp£gV. and with him an hundred forty [and] four thousand. 14:5 kaˆ ™n tù stÒmati aÙtîn oÙc eØršqh yeàdoj: ¥mwmo… e„sin. rich and poor. †na dîsin aÙto‹j c£ragma ™pˆ tÁj ceirÕj aÙtîn tÁj dexi©j À ™pˆ tÕ mštwpon aÙtîn. or in their foreheads: 13:17 And that no man might buy or sell. These were redeemed from among men. English (KJV) 13:15 And he had power to give life unto the image of the beast. to receive a mark in their right hand. save he that had the mark. 14:4 These are they which were not defiled with women. kaˆ toÝj ™leuqšrouj kaˆ toÝj doÚlouj. 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 14:3 kaˆ °dousin [æj] òd¾n kain¾n ™nèpion toà qrÒnou kaˆ ™nèpion tîn tess£rwn zówn kaˆ tîn presbutšrwn: kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato maqe‹n t¾n òd¾n e„ m¾ aƒ ˜katÕn tesser£konta tšssarej cili£dej. and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 14:3 And they sung as it were a new song before the throne. which were redeemed from the earth. and before the four beasts. and his number [is] Six hundred threescore [and] six. both small and great. lo. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man. kaˆ toÝj plous…ouj kaˆ toÝj ptwcoÚj. free and bond.Apocalypse Greek 13:15 kaˆ ™dÒqh aÙtù doànai pneàma tÍ e„kÒni toà qhr…ou. toÝj mikroÝj kaˆ toÝj meg£louj.

and give glory to him. œcwn ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtoà stšfanon crusoàn kaˆ ™n tÍ ceirˆ aÙtoà dršpanon ÑxÚ. Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea. which is poured out without mixture into the cup of his indignation. saying. Write. and in his hand a sharp sickle. 14:12 Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God. E‡ tij proskune‹ tÕ qhr…on kaˆ t¾n e„kÒna aÙtoà. œpesen Babulën ¹ meg£lh. 14:8 And there followed another angel. 14:11 kaˆ Ð kapnÕj toà basanismoà aÙtîn e„j a„înaj a„ènwn ¢naba…nei. or in his hand. 14:13. lšgei tÕ pneàma. And I saw another angel fly in the midst of heaven. kaˆ e‡ tij lamb£nei tÕ c£ragma toà ÑnÒmatoj aÙtoà. because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. And I heard a voice from heaven saying unto me. and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man. kaˆ basanisq»setai ™n purˆ kaˆ qe…J ™nèpion ¢ggšlwn ¡g…wn kaˆ ™nèpion toà ¢rn…ou. kaˆ proskun»sate tù poi»santi tÕn oÙranÕn kaˆ t¾n gÁn kaˆ q£lassan kaˆ phg¦j Ød£twn. 14:9 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj tr…toj ºkoloÚqhsen aÙto‹j lšgwn ™n fwnÍ meg£lV. and in the presence of the Lamb: 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night. '/Epesen. kaˆ oÙk œcousin ¢n£pausin ¹mšraj kaˆ nuktÒj. 14:14 And I looked. is fallen.Apocalypse Greek 14:6 Kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon petÒmenon ™n mesouran»mati. Fob»qhte tÕn qeÕn kaˆ dÒte aÙtù dÒxan. and tongue. 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God. 14:9 And the third angel followed them. Gr£yon: Mak£rioi oƒ nekroˆ oƒ ™n kur…J ¢poqnÇskontej ¢p' ¥rti. saith the Spirit. œconta eÙaggšlion a„ènion eÙaggel…sai ™pˆ toÝj kaqhmšnouj ™pˆ tÁj gÁj kaˆ ™pˆ p©n œqnoj kaˆ ful¾n kaˆ glîssan kaˆ laÒn. 14:8 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj deÚteroj ºkoloÚqhsen lšgwn. and to every nation. 14:14 Kaˆ e•don. and behold a white cloud. 14:12 ‘Wde ¹ Øpomon¾ tîn ¡g…wn ™st…n. and kindred. and receive [his] mark in his forehead. and whosoever receiveth the mark of his name. kaˆ lamb£nei c£ragma ™pˆ toà metèpou aÙtoà À ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtoà. and the sea. that great city. for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven. 14:13 Kaˆ ½kousa fwnÁj ™k toà oÙranoà legoÚshj. 14:10 kaˆ aÙtÕj p…etai ™k toà o‡nou toà qumoà toà qeoà toà kekerasmšnou ¢kr£tou ™n tù pothr…J tÁj ÑrgÁj aÙtoà. and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels. oƒ throàntej t¦j ™ntol¦j toà qeoà kaˆ t¾n p…stin 'Ihsoà. who worship the beast and his image. 14:7 lšgwn ™n fwnÍ meg£lV. that they may rest from their labours. kaˆ „doÝ nefšlh leuk». Óti Ãlqen ¹ éra tÁj kr…sewj aÙtoà. having on his head a golden crown. If any man worship the beast and his image. Babylon is fallen. na…. having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth. kaˆ ™pˆ t¾n nefšlhn kaq»menon Ómoion uƒÕn ¢nqrèpou. and people. GE-24 . Fear God. English (KJV) 14:6. 14:7 Saying with a loud voice. saying with a loud voice. and the faith of Jesus. †na ¢napa»sontai ™k tîn kÒpwn aÙtîn: t¦ g¦r œrga aÙtîn ¢kolouqe‹ met' aÙtîn. oƒ proskunoàntej tÕ qhr…on kaˆ t¾n e„kÒna aÙtoà. and the fountains of waters. ¿ ™k toà o‡nou toà qumoà tÁj porne…aj aÙtÁj pepÒtiken p£nta t¦ œqnh. and earth. and their works do follow them.

stand on the sea of glass. 14:18 And another angel came out from the altar. he also having a sharp sickle. 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth. œcwn kaˆ aÙtÕj dršpanon ÑxÚ. and gathered the vine of the earth. 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven. kaˆ ™qer…sqh ¹ gÁ. for the harvest of the earth is ripe. just and true [are] thy ™qnîn. kaˆ ™xÁlqen aŒma ™k tÁj lhnoà ¥cri tîn calinîn tîn †ppwn ¢pÕ stad…wn cil…wn ˜xakos…wn. Óti Ãlqen ¹ éra qer…sai. 14:19 kaˆ œbalen Ð ¥ggeloj tÕ dršpanon aÙtoà e„j t¾n gÁn. Great and marvellous [are] thy works. 14:20 kaˆ ™pat»qh ¹ lhnÕj œxwqen tÁj pÒlewj. kr£zwn ™n fwnÍ meg£lV tù kaqhmšnJ ™pˆ tÁj nefšlhj. and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle. kÚrie Ð qeÕj Ð pantokr£twr: d…kaiai saying. 14:17 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj ™xÁlqen ™k toà naoà toà ™n tù oÙranù. Pšmyon sou tÕ dršpanon tÕ ÑxÝ kaˆ trÚghson toÝj bÒtruaj tÁj ¢mpšlou tÁj gÁj. 14:18 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj [™xÁlqen] ™k toà qusiasthr…ou. which had power over fire. kaˆ ¢lhqinaˆ aƒ Ðdo… sou. Meg£la kaˆ qaumast¦ t¦ œrga sou. by the space of a thousand [and] six hundred furlongs. great mšga kaˆ qaumastÒn. Thrust in thy sharp sickle. and the song of the Lamb. even unto the horse bridles. œcontaj kiq£. kaˆ toÝj nikîntaj ™k toà mingled with fire: and them that had gotten qhr…ou kaˆ ™k tÁj e„kÒnoj aÙtoà kaˆ ™k toà ¢riqmoà toà ÑnÒmatoj aÙtoà ˜stîtaj ™pˆ the victory over the beast. lšgontej. ¢ggšlouj ˜pt¦ and marvellous. Óti ½kmasan aƒ stafulaˆ aÙtÁj. and over his image. kaˆ ™fènhsen fwnÍ meg£lV tù œconti tÕ dršpanon tÕ ÑxÝ lšgwn.and over his mark. GE-25 . And I saw another sign in heaven. seven angels having the seven œcontaj plhg¦j ˜pt¦ t¦j ™sc£taj. Óti ™xhr£nqh Ð qerismÕj tÁj gÁj. and reap: for the time is come for thee to reap. t¾n q£lassan t¾n Øal…nhn. for in them is filled up the wrath aÙta‹j ™telšsqh Ð qumÕj toà qeoà. 15:3 kaˆ °dousin t¾n òd¾n Mwãsšwj toà 15:3 And they sing the song of Moses the doÚlou toà qeoà kaˆ t¾n òd¾n toà ¢rn…ou servant of God. Pšmyon tÕ dršpanÒn sou kaˆ qšrison. Óti ™n last plagues. thou King of saints. kaˆ ™trÚghsen t¾n ¥mpelon tÁj gÁj kaˆ œbalen e„j t¾n lhnÕn toà qumoà toà qeoà tÕn mšgan. 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth. 15:2 Kaˆ e•don æj q£lassan Øal…nhn 15:2 And I saw as it were a sea of glass memigmšnhn pur…. and the earth was reaped. 14:16 kaˆ œbalen Ð kaq»menoj ™pˆ tÁj nefšlhj tÕ dršpanon aÙtoà ™pˆ t¾n gÁn. and blood came out of the winepress. [and] over the number of raj toà qeoà.Apocalypse Greek 14:15 kaˆ ¥lloj ¥ggeloj ™xÁlqen ™k toà naoà. and cast [it] into the great winepress of the wrath of God. Thrust in thy sickle. Ð basileÝj tîn Lord God Almighty. of God. [Ð] œcwn ™xous…an ™pˆ toà purÒj. crying with a loud voice to him that sat on the cloud. saying. having the harps of God. English (KJV) 14:15 And another angel came out of the temple. and gather the clusters of the vine of the earth. 14:20 And the winepress was trodden without the city. for her grapes are fully ripe. ways. 15:1 Kaˆ e•don ¥llo shme‹on ™n tù oÙranù 15:1. his name.

pure and white linen. O Lord. 16:3 Kaˆ Ð deÚteroj ™xšceen t¾n fi£lhn 16:3 And the second angel poured out his vial aÙtoà e„j t¾n q£lassan: kaˆ ™gšneto aŒma upon the sea. temple. 15:5 Kaˆ met¦ taàta e•don. D…kaioj e•. Ð Ósioj. 16:2 Kaˆ ¢pÁlqen Ð prîtoj kaˆ ™xšceen t¾n 16:2 And the first went. kaˆ ºno…gh Ð 15:5. sea. 16:4 Kaˆ Ð tr…toj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà 16:4 And the third angel poured out his vial e„j toÝj potamoÝj kaˆ t¦j phg¦j tîn upon the rivers and fountains of waters. and there fell a noisome kakÕn kaˆ ponhrÕn ™pˆ toÝj ¢nqrèpouj toÝj œcontaj tÕ c£ragma toà qhr…ou kaˆ toÝj and grievous sore upon the men which had the mark of the beast. for all nations shall come and worship before thee. and shalt be. 16:5 kaˆ ½kousa toà ¢ggšlou tîn Ød£twn 16:5 And I heard the angel of the waters say. from the glory of God. for they are worthy. kaˆ p©sa yuc¾ zwÁj ¢pšqanen. O Lord. the naÕj tÁj skhnÁj toà martur…ou ™n tù temple of the tabernacle of the testimony in oÙranù. till the seven plagues of the seven angels were ¢ggšlwn. having the seven plagues. and Ød£twn: kaˆ ™gšneto aŒma. kÚrie. And I heard a great voice out of the naoà legoÚshj to‹j ˜pt¦ ¢ggšloij. dead [man]: and every living soul died in the t¦ ™n tÍ qal£ssV. `Up£gete temple saying to the seven angels. Óti mÒnoj Ósioj. and from his power. And after that I looked. to drink.Apocalypse Greek English (KJV) 15:4 t…j oÙ m¾ fobhqÍ. Thou art righteous. fulfilled. clothed in ™ndedumšnoi l…non kaqarÕn lamprÕn kaˆ periezwsmšnoi perˆ t¦ st»qh zènaj crus©j. and it became as the blood of a æj nekroà. they became blood. and thou hast given them blood e„sin. and pour out the vials of the wrath of qeoà e„j t¾n gÁn. kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato e„selqe‹n e„j tÕn naÕn ¥cri telesqîsin aƒ ˜pt¦ plhgaˆ tîn ˜pt¦ and no man was able to enter into the temple. Óti p£nta t¦ glorify thy name? for [thou] only [art] holy: œqnh ¼xousin kaˆ proskun»sousin ™nèpiÒn sou. 16:6 Óti aŒma ¡g…wn kaˆ profhtîn ™xšcean. who liveth for ever and ever. for thy judgments are made manifest. worshipped his image. heaven was opened: 15:6 kaˆ ™xÁlqon oƒ ˜pt¦ ¥ggeloi [oƒ] 15:6 And the seven angels came out of the œcontej t¦j ˜pt¦ plhg¦j ™k toà naoà. kaˆ dox£sei 15:4 Who shall not fear thee. wast. 15:8 kaˆ ™gem…sqh Ð naÕj kapnoà ™k tÁj 15:8 And the temple was filled with smoke dÒxhj toà qeoà kaˆ ™k tÁj dun£mewj aÙtoà. 16:6 For they have shed the blood of saints kaˆ aŒma aÙto‹j [d]šdwkaj pie‹n: ¥xio… and prophets. which art. and [upon] them which proskunoàntaj tÍ e„kÒni aÙtoà. 15:7 kaˆ žn ™k tîn tess£rwn zówn œdwken 15:7 And one of the four beasts gave unto the to‹j ˜pt¦ ¢ggšloij ˜pt¦ fi£laj crus©j seven angels seven golden vials full of the gemoÚsaj toà qumoà toà qeoà toà zîntoj e„j wrath of God. Óti t¦ dikaièmat£ sou ™fanerèqhsan. and. and poured out his fi£lhn aÙtoà e„j t¾n gÁn: kaˆ ™gšneto ›lkoj vial upon the earth. lšgontoj. and tÕ Ônom£ sou. Go your kaˆ ™kcšete t¦j ˜pt¦ fi£laj toà qumoà toà ways. 16:1 Kaˆ ½kousa meg£lhj fwnÁj ™k toà 16:1. GE-26 . behold. and Óti taàta œkrinaj. God upon the earth. toÝj a„înaj tîn a„ènwn. because thou hast judged thus. Ð ín kaˆ Ð Ãn. and having their breasts girded with golden girdles.

aÙtù dÒxan.16:14 For they are the spirits of devils. kaˆ oÙ metenÒhsan doànai power over these plagues: and they repented not to give him glory. and out of pneÚmata tr…a ¢k£qarta æj b£tracoi: the mouth of the false prophet. ¢schmosÚnhn aÙtoà. § ™kporeÚetai ™pˆ toÝj basi. Na…. And the seventh angel poured out his aÙtoà ™pˆ tÕn ¢šra: kaˆ ™xÁlqen fwn¾ vial into the air. 16:9 kaˆ ™kaumat…sqhsan oƒ ¥nqrwpoi 16:9 And men were scorched with great heat. †na he that watcheth. kaˆ ™masînto t¦j glèssaj aÙtîn ™k toà pÒnou. Lord God Almighty. 16:13 Kaˆ e•don ™k toà stÒmatoj toà 16:13 And I saw three unclean spirits like dr£kontoj kaˆ ™k toà stÒmatoj toà qhr…ou frogs [come] out of the mouth of the dragon. and ˜lkîn aÙtîn. sunagage‹n aÙtoÝj e„j tÕn pÒlemon tÁj ¹mšraj tÁj meg£. And the fourth angel poured out his vial aÙtoà ™pˆ tÕn ¼lion: kaˆ ™dÒqh aÙtù kau. lšgousa.Apocalypse Greek English (KJV) 16:7 kaˆ ½kousa toà qusiasthr…ou lšgon. and the water fr£thn: kaˆ ™xhr£nqh tÕ Ûdwr aÙtoà. was full of darkness. 16:11 kaˆ ™blasf»mhsan tÕn qeÕn toà 16:11 And blasphemed the God of heaven oÙranoà ™k tîn pÒnwn aÙtîn kaˆ ™k tîn because of their pains and their sores.kings of the earth and of the whole world. nta shme‹a. kaàma mšga. And the sixth angel poured out his vial aÙtoà ™pˆ tÕn potamÕn tÕn mšgan tÕn EÙ. Even so. and there came a great voice meg£lh ™k toà naoà ¢pÕ toà qrÒnou out of the temple of heaven. which hath toà qeoà toà œcontoj t¾n ™xous…an ™pˆ t¦j plhg¦j taÚtaj. 16:15 'IdoÝ œrcomai æj klšpthj. 16:10 Kaˆ Ð pšmptoj ™xšceen t¾n fi£lhn 16:10 And the fifth angel poured out his vial aÙtoà ™pˆ tÕn qrÒnon toà qhr…ou: kaˆ upon the seat of the beast. that the way of the kings of the east might be prepared. righteous [are] thy judgments.upon the great river Euphrates. Gšgonen. to scorch men with fire. m¾ gumnÕj peripatÍ kaˆ blšpwsin t¾n lest he walk naked. kaˆ ™blasf»mhsan tÕ Ônoma and blasphemed the name of God. and power was given unto him mat…sai toÝj ¢nqrèpouj ™n pur…. and keepeth his garments.working miracles. kÚrie Ð qeÕj Ð pantokr£twr. 16:8 Kaˆ Ð tštartoj ™xšceen t¾n fi£lhn 16:8.16:7 And I heard another out of the altar say. I come as a thief. true and ¢lhqinaˆ kaˆ d…kaiai aƒ kr…seij sou. 16:12 Kaˆ Ð ›ktoj ™xšceen t¾n fi£lhn 16:12. kaˆ ™k toà stÒmatoj toà yeudoprof»tou and out of the mouth of the beast. God Almighty. and they gnawed their tongues for pain. ¢natolÁj ¹l…ou. from the throne. 16:16 kaˆ sun»gagen aÙtoÝj e„j tÕn tÒpon 16:16 And he gathered them together into a tÕn kaloÚmenon `EbraŽstˆ `Armagedèn. GE-27 .upon the sun. œrgwn aÙtîn. It is done. 16:14 e„sˆn g¦r pneÚmata daimon…wn poioà. saying. and his kingdom ™gšneto ¹ basile…a aÙtoà ™skotwmšnh. to gather them to the battle of that great day of lhj toà qeoà toà pantokr£toroj. †na ˜toimasqÍ ¹ ÐdÕj tîn basilšwn tîn ¢pÕ thereof was dried up. Blessed [is] grhgorîn kaˆ thrîn t¦ ƒm£tia aÙtoà. [which] go forth unto the le‹j tÁj o„koumšnhj Ólhj. mak£rioj Ð 16:15 Behold. toj. 16:17 Kaˆ Ð ›bdomoj ™xšceen t¾n fi£lhn 16:17. place called in the Hebrew tongue Armageddon. and they see his shame. kaˆ oÙ metenÒhsan ™k tîn repented not of their deeds.

œcousa pot»rion crusoàn ™n tÍ ceirˆ aÙtÁj gšmon bdelugm£twn kaˆ t¦ ¢k£qarta tÁj porne…aj aÙtÁj. BABYLON THE GREAT. Óti meg£. and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. kaˆ ™meqÚsqhsan oƒ katoikoàntej t¾n gÁn ™k toà o‡nou tÁj porne…aj aÙtÁj. and decked with gold and precious stones and pearls. gšmon[ta] ÑnÒmata blasfhm…aj. for the plague thereof lh ™stˆn ¹ plhg¾ aÙtÁj sfÒdra. ¹ m»thr tîn pornîn kaˆ tîn bdelugm£twn tÁj gÁj. to give unto her the cup of the qumoà tÁj ÑrgÁj aÙtoà. MYSTERY. full of names of blasphemy. mountains were not found. I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: 17:2 With whom the kings of the earth have committed fornication. Babulën ¹ meg£lh. and there was a great ™gšneto ¢f' oá ¥nqrwpoj ™gšneto ™pˆ tÁj gÁj earthquake. 17:1 Kaˆ Ãlqen eŒj ™k tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn tîn ™cÒntwn t¦j ˜pt¦ fi£laj. Kaˆ ™qaÚmasa „dën aÙt¾n qaàma mšga. [and] so great. 17:5 kaˆ ™pˆ tÕ mštwpon aÙtÁj Ônoma gegrammšnon.Apocalypse Greek English (KJV) 16:18 kaˆ ™gšnonto ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ 16:18 And there were voices. Deàro. having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 17:5 And upon her forehead [was] a name written. 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints. de…xw soi tÕ kr…ma tÁj pÒrnhj tÁj meg£lhj tÁj kaqhmšnhj ™pˆ Ød£twn pollîn. and the eØršqhsan. œcwn kefal¦j ˜pt¦ kaˆ kšrata dška. saying unto me. must»rion. such as was not since men were thlikoàtoj seismÕj oÛtw mšgaj. so mighty an earthquake. kaˆ Ôrh oÙc 16:20 And every island fled away. 17:4 kaˆ ¹ gun¾ Ãn peribeblhmšnh porfuroàn kaˆ kÒkkinon. having seven heads and ten horns. 17:2 meq' Âj ™pÒrneusan oƒ basile‹j tÁj gÁj. Come hither. 16:19 kaˆ ™gšneto ¹ pÒlij ¹ meg£lh e„j tr…a 16:19 And the great city was divided into mšrh.of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail. 17:3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast. [every stone] about the weight pouj: kaˆ ™blasf»mhsan oƒ ¥nqrwpoi tÕn qeÕn ™k tÁj plhgÁj tÁj cal£zhj. kaˆ ™l£lhsen met' ™moà lšgwn. THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour. kaˆ e•don guna‹ka kaqhmšnhn ™pˆ qhr…on kÒkkinon. kaˆ three parts. kaˆ kecruswmšnh crus…J kaˆ l…qJ tim…J kaˆ margar…taij. and talked with me. and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her. was exceeding great. And there came one of the seven angels which had the seven vials. 17:1. 16:21 kaˆ c£laza meg£lh æj talantia…a 16:21 And there fell upon men a great hail kataba…nei ™k toà oÙranoà ™pˆ toÝj ¢nqrè.out of heaven. 16:20 kaˆ p©sa nÁsoj œfugen. 17:6 kaˆ e•don t¾n guna‹ka meqÚousan ™k toà a†matoj tîn ¡g…wn kaˆ ™k toà a†matoj tîn martÚrwn 'Ihsoà. 17:3 kaˆ ¢p»negkšn me e„j œrhmon ™n pneÚmati. upon the earth. I wondered with great admiration. GE-28 . and the cities of the nations fell: Babulën ¹ meg£lh ™mn»sqh ™nèpion toà qeoà doànai aÙtÍ tÕ pot»rion toà o‡nou toà and great Babylon came in remembrance before God. kaˆ aƒ pÒleij tîn ™qnîn œpesan. bronta…. wine of the fierceness of his wrath. kaˆ seismÕj ™gšneto mšgaj oŒoj oÙk and lightnings. and thunders.

which hath the seven heads and ten horns. ™gë ™rî soi tÕ must»rion tÁj gunaikÕj kaˆ toà qhr…ou toà bast£zontoj aÙt»n. and of the beast that carrieth her. 17:11 kaˆ tÕ qhr…on Ö Ãn kaˆ oÙk œstin. and shall make her desolate and naked. o†tinej basile…an oÜpw œlabon. kaˆ e„j ¢pèleian Øp£gei: kaˆ qaumasq»sontai oƒ katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj. and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords. ïn oÙ gšgraptai tÕ Ônoma ™pˆ tÕ bibl…on tÁj zwÁj ¢pÕ katabolÁj kÒsmou. and is not. these shall hate the whore. and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder. Ópou ¹ gun¾ k£qhtai ™p' aÙtîn. 17:14. oá ¹ pÒrnh k£qhtai. T¦ Ûdata § e•dej. and is not. 17:11 And the beast that was. and King of kings: and they that are with him [are] called. and shall give their power and strength unto the beast. and one is. and multitudes. blepÒntwn tÕ qhr…on Óti Ãn kaˆ oÙk œstin kaˆ paršstai. 17:8 The beast that thou sawest was. kaˆ aÙtÕj ÔgdoÒj ™stin kaˆ ™k tîn ˜pt£ ™stin. and is of the seven. and when he cometh. GE-29 . 17:9 ïde Ð noàj Ð œcwn sof…an. 17:13 These have one mind. and faithful. and shall eat her flesh. he must continue a short space. Óti kÚrioj kur…wn ™stˆn kaˆ basileÝj basilšwn. but receive power as kings one hour with the beast. even he is the eighth. on which the woman sitteth. [and] the other is not yet come. kaˆ e„j ¢pèleian Øp£gei. and tongues. kaˆ Ótan œlqV Ñl…gon aÙtÕn de‹ me‹nai. 17:16 And the ten horns which thou sawest upon the beast. Ð eŒj œstin. and burn her with fire. aƒ ˜pt¦ kefalaˆ ˜pt¦ Ôrh e„s…n. These shall make war with the Lamb. kaˆ tÕ ¢rn…on nik»sei aÙtoÚj. 17:15 Kaˆ lšgei moi. kaˆ basile‹j ˜pt£ e„sin: 17:10 oƒ pšnte œpesan. 17:9 And here [is] the mind which hath wisdom. are peoples. kaˆ oƒ met' aÙtoà klhtoˆ kaˆ ™klektoˆ kaˆ pisto…. and nations. oátoi mis»sousin t¾n pÒrnhn. which have received no kingdom as yet. laoˆ kaˆ Ôcloi e„sˆn kaˆ œqnh kaˆ glîssai. 17:10 And there are seven kings: five are fallen. The seven heads are seven mountains. kaˆ t¦j s£rkaj aÙtÁj f£gontai. whose names were not written in the book of life from the foundation of the world. and goeth into perdition. 17:15 And he saith unto me. and shall ascend out of the bottomless pit. when they behold the beast that was. kaˆ ºrhmwmšnhn poi»sousin aÙt¾n kaˆ gumn»n. kaˆ t¾n dÚnamin kaˆ ™xous…an aÙtîn tù qhr…J didÒasin. Ð ¥lloj oÜpw Ãlqen. kaˆ mšllei ¢naba…nein ™k tÁj ¢bÚssou. 17:13 oátoi m…an gnèmhn œcousin. where the whore sitteth. 17:16 kaˆ t¦ dška kšrata § e•dej kaˆ tÕ qhr…on. toà œcontoj t¦j ˜pt¦ kefal¦j kaˆ t¦ dška kšrata: 17:8 tÕ qhr…on Ö e•dej Ãn kaˆ oÙk œstin. kaˆ aÙt¾n katakaÚsousin ™n pur…: English (KJV) 17:7. and chosen.Apocalypse Greek 17:7 kaˆ e•pšn moi Ð ¥ggeloj. The waters which thou sawest. 17:12 And the ten horns which thou sawest are ten kings. ¢ll¦ ™xous…an æj basile‹j m…an éran lamb£nousin met¦ toà qhr…ou. Di¦ t… ™qaÚmasaj. 17:14 oátoi met¦ toà ¢rn…ou polem»sousin. Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman. and yet is. And the angel said unto me. and is not. 17:12 kaˆ t¦ dška kšrata § e•dej dška basile‹j e„sin.

18:4 And I heard another voice from heaven. glory. having great s…an meg£lhn. and famine. And after these things I saw another kataba…nonta ™k toà oÙranoà. GE-30 . and to agree. kaˆ poiÁsai m…an gnèmhn kaˆ doànai t¾n basile…an aÙtîn tù qhr…J. œconta ™xou. ¥cri telesq»sontai oƒ lÒgoi toà qeoà. until the words of God shall be fulfilled. the Lord God who judgeth her. ™x saying. which reigneth over the kings of the earth.fallen. and that ye receive not of her plagues. 18:6 Reward her even as she rewarded you. 18:6 ¢pÒdote aÙtÍ æj kaˆ aÙt¾ ¢pšdwken. k¾ pantÕj Ñrnšou ¢kaq£rtou [kaˆ fulak¾ and the hold of every foul spirit. and the earth was lightened with his dÒxhj aÙtoà. 18:3 Óti ™k toà o‡nou toà qumoà tÁj por. and the merchants of the earth are waxed rich str»nouj aÙtÁj ™ploÚthsan. Ð laÒj mou. kaˆ ™mnhmÒneusen Ð qeÕj and God hath remembered her iniquities. and give their kingdom unto the beast. that ye be aÙtÁj. and the kings of basile‹j tÁj gÁj met' aÙtÁj ™pÒrneusan. 18:2 kaˆ œkraxen ™n „scur´ fwnÍ lšgwn. 18:8 di¦ toàto ™n mi´ ¹mšrv ¼xousin aƒ 18:8 Therefore shall her plagues come in one plhgaˆ aÙtÁj. 17:18 kaˆ ¹ gun¾ ¿n e•dej œstin ¹ pÒlij ¹ meg£lh ¹ œcousa basile…an ™pˆ tîn basilšwn tÁj gÁj. q£natoj kaˆ pšnqoj kaˆ day. kaˆ voice. kaˆ oƒ œmporoi tÁj gÁj ™k tÁj dun£mewj toà the earth have committed fornication with her. 18:2 And he cried mightily with a strong '/Epesen. saying. English (KJV) 17:17 For God hath put in their hearts to fulfil his will. I sit a queen.angel come down from heaven. kaˆ ™n purˆ katakauq»setai: Óti shall be utterly burned with fire: for strong [is] „scurÕj kÚrioj Ð qeÕj Ð kr…naj aÙt»n. and tosoàton dÒte aÙtÍ basanismÕn kaˆ pšnqoj. kaˆ ™k tîn plhgîn aÙtÁj †na not partakers of her sins. m¾ l£bhte: 18:5 Óti ™koll»qhsan aÙtÁj aƒ ¡mart…ai 18:5 For her sins have reached unto heaven. and is become the habitation of devils.Apocalypse Greek 17:17 Ð g¦r qeÕj œdwken e„j t¦j kard…aj aÙtîn poiÁsai t¾n gnèmhn aÙtoà. death. 18:7 Ósa ™dÒxasen aÙt¾n kaˆ ™strhn…asen. lived deliciously. and shall see no oÙ m¾ ‡dw: sorrow. †na m¾ sugkoinwn»shte ta‹j ¡mart…aij aÙtÁj. 18:1 Met¦ taàta e•don ¥llon ¥ggelon 18:1. 'Exšlqate. is ™gšneto katoikht»rion daimon…wn kaˆ fulak¾ pantÕj pneÚmatoj ¢kaq£rtou kaˆ fula. 18:4 Kaˆ ½kousa ¥llhn fwn¾n ™k toà oÙ. kaˆ oƒ the wrath of her fornication. kaˆ diplèsate t¦ dipl© kat¦ t¦ œrga and double unto her double according to her aÙtÁj: ™n tù pothr…J ú ™kšrasen ker£sate works: in the cup which she hath filled fill to aÙtÍ diploàn: her double. kaˆ pšnqoj give her: for she saith in her heart. so much torment and sorrow Óti ™n tÍ kard…v aÙtÁj lšgei Óti K£qhmai bas…lissa. t¦ ¢dik»mata aÙtÁj. 17:18 And the woman which thou sawest is that great city. my people. ¥cri toà oÙranoà. 18:7 How much she hath glorified herself.18:3 For all nations have drunk of the wine of ne…aj aÙtÁj pšpwkan p£nta t¦ œqnh. and mourning. œpesen Babulën ¹ meg£lh. kaˆ c»ra oÙk e„m…. Babylon the great is fallen. and she limÒj. through the abundance of her delicacies. every unclean and hateful bird. and am no widow. ranoà lšgousan. and a cage of pantÕj qhr…ou ¢kaq£rtou] kaˆ memishmšnou. kaˆ ¹ gÁ ™fwt…sqh ™k tÁj power. Come out of her.

weeping and wailing. ¹ peribeblhmšnh bÚssinon kaˆ porfu. this great city! GE-31 . their merchandise any more: 18:12 gÒmon crusoà kaˆ ¢rgÚrou kaˆ l…qou 18:12 The merchandise of gold.that was clothed in fine linen. And the kings of the earth. and odours. and of pearls. alas.Apocalypse Greek English (KJV) 18:9 Kaˆ klaÚsousin kaˆ kÒyontai ™p' 18:9. What [city is] like unto pÒlei tÍ meg£lV. kaˆ p©n xÚlon qÚŽnon kaˆ p©n skeàoj ™lef£n.18:16 And saying. and decked with gold. kla…ontej the fear of her torment. thy judgment come. 18:10 ¢pÕ makrÒqen ˜sthkÒtej di¦ tÕn fÒ. Alas. OÙaˆ oÙa…. kaˆ swm£twn. stood afar off. Óti tÕn gÒmon aÙtîn weep and mourn over her. Óti mi´ érv Ãlqen ¹ kr…sij sou. and sailors. kaˆ œlaion kaˆ sem…dalin kaˆ s‹ton kaˆ kt»nh kaˆ prÒbata. tim…ou kaˆ margaritîn kaˆ buss…nou kaˆ and precious stones. and pearls! 18:17 Óti mi´ érv ºrhmèqh Ð tosoàtoj 18:17 For in one hour so great riches is come ploàtoj. ¹ pÒlij ¹ meg£lh. kaˆ †ppwn kaˆ ·edîn and fine flour. and iron. ¢pÕ makrÒqen st»sontai di¦ tÕn were made rich by her. kaˆ yuc¦j ¢nqrèpwn. and all manner vessels of most precious wood. and all things which lipar¦ kaˆ t¦ lampr¦ ¢pèleto ¢pÕ soà.18:10 Standing afar off for the fear of her bon toà basanismoà aÙtÁj.linen. Ótan blšwith her. and frankincense. and souls of men. shall bewail her. and silk. 18:11 Kaˆ oƒ œmporoi tÁj gÁj kla…ousin kaˆ 18:11 And the merchants of the earth shall penqoàsin ™p' aÙt»n. g£lh. kaˆ p£nta t¦ are departed from thee. that great city. oƒ plout»santej 18:15 The merchants of these things. And every shipmaster. saying. T…j Ðmo…a tÍ her burning. who have aÙt¾n oƒ basile‹j tÁj gÁj oƒ met' aÙtÁj committed fornication and lived deliciously porneÚsantej kaˆ strhni£santej. and slaves. kaˆ kecruswmšnh [™n] scarlet. and ointqumi£mata kaˆ mÚron kaˆ l…banon kaˆ o•non ments. and thou shalt find them no more at all. 18:16 lšgontej. Kaˆ p©j kubern»thj kaˆ p©j Ð ™pˆ to nought. ¹ pÒlij ¹ me. that great city oÙa…. thee. Babulën ¹ pÒlij ¹ Babylon. 18:14 kaˆ ¹ Ñpèra sou tÁj ™piqum…aj tÁj 18:14 And the fruits that thy soul lusted after yucÁj ¢pÁlqen ¢pÕ soà. that mighty city! for in one hour is „scur£. and silver. and wine. and fine porfÚraj kaˆ sirikoà kaˆ kokk…nou. and precious crus…J kaˆ l…qJ tim…J kaˆ margar…tV. and all the tÒpon plšwn kaˆ naàtai kaˆ Ósoi t¾n q£lassan ™rg£zontai ¢pÕ makrÒqen œsthsan company in ships. alas. kaˆ penqoàntej. and roàn kaˆ kÒkkinon. and all tinon kaˆ p©n skeàoj ™k xÚlou timiwt£tou thyine wood. and beasts. and lament for her. and horses. OÙaˆ torment. and purple. kaˆ calkoà kaˆ sid»rou kaˆ marm£rou. which ¢p' aÙtÁj. and chariots. 18:13 kaˆ kinn£mwmon kaˆ ¥mwmon kaˆ 18:13 And cinnamon. when they shall see the smoke of her burning. and as many as trade by sea. and all manner vessels of ivory. and sheep. shall stand afar off for fÒbon toà basanismoà aÙtÁj. and scarlet. and marble. 18:15 oƒ œmporoi toÚtwn. 18:18 kaˆ œkrazon blšpontej tÕn kapnÕn 18:18 And cried when they saw the smoke of tÁj purèsewj aÙtÁj lšgontej. Alas. and wheat. for no man buyeth oÙdeˆj ¢gor£zei oÙkšti. were dainty and goodly are departed from kaˆ oÙkšti oÙ m¾ aÙt¦ eØr»sousin. saying. lšgontej. and purple. and oil. stones. and of brass. pwsin tÕn kapnÕn tÁj purèsewj aÙtÁj.

Óti mi´ érv ºrhmèqh. 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone. and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee. Óti œkrinen Ð qeÕj tÕ kr…ma Ømîn ™x aÙtÁj. and cast [it] into the sea. 19:1 Met¦ taàta ½kousa æj fwn¾n meg£. tîn a„ènwn. 18:20 EÙfra…nou ™p' aÙtÍ. and glory. shall be heard no more at all in thee. Alas.19:1. And after these things I heard a great lhn Ôclou polloà ™n tù oÙranù legÒntwn. and hath avenged the blood of his ™k ceirÕj aÙtÁj. Alleluia. weeping and wailing. OÛtwj Ðrm»mati blhq»setai Babulën ¹ meg£lh pÒlij. and [ye] holy apostles and prophets. kaˆ ™xed…khsen tÕ aŒma tîn doÚlwn aÙtoà whore. 18:20 Rejoice over her. kaˆ oƒ ¤gioi kaˆ oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ profÁtai. [thou] heaven. and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth. saying.Apocalypse Greek 18:19 kaˆ œbalon coàn ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtîn kaˆ œkrazon kla…ontej kaˆ penqoàntej. 18:24 And in her was found the blood of prophets. shall be found any more in thee. Óti ™n tÍ farmake…v sou ™plan»qhsan p£nta t¦ œqnh. lšgontej. wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. kaˆ oÙ m¾ eØreqÍ œti. voice of much people in heaven. ™n Î ™ploÚthsan p£ntej oƒ œcontej t¦ plo‹a ™n tÍ qal£ssV ™k tÁj timiÒthtoj aÙtÁj. 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee. Salvation. and musicians. power. `AllhlouŽ£: kaˆ 19:3 And again they said. kaˆ fwn¾ numf…ou kaˆ nÚmfhj oÙ m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti: Óti oƒ œmporo… sou Ãsan oƒ megist©nej tÁj gÁj. 18:22 And the voice of harpers. servants at her hand. And her Ð kapnÕj aÙtÁj ¢naba…nei e„j toÝj a„înaj smoke rose up for ever and ever. and of saints. oÙranš. alas. kaˆ fwn¾ mÚlou oÙ m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti. Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down. ¹ pÒlij ¹ meg£lh. and dÚnamij toà qeoà ¹mîn. kaˆ p©j tecn…thj p£shj tšcnhj oÙ m¾ eØreqÍ ™n soˆ œti. saying. and no craftsman. which did corrupt the earth with her fornication. and trumpeters. that great city. for God hath avenged you on her. unto the Lord our God: 19:2 Óti ¢lhqinaˆ kaˆ d…kaiai aƒ kr…seij 19:2 For true and righteous [are] his aÙtoà: Óti œkrinen t¾n pÒrnhn t¾n meg£lhn judgments: for he hath judged the great ¼tij œfqeiren t¾n gÁn ™n tÍ porne…v aÙtÁj. OÙaˆ oÙa…. and of all that were slain upon the earth. `AllhlouŽ£: ¹ swthr…a kaˆ ¹ dÒxa kaˆ ¹ Alleluia. 18:21 Kaˆ Ãren eŒj ¥ggeloj „scurÕj l…qon æj mÚlinon mšgan kaˆ œbalen e„j t¾n q£lassan lšgwn. 18:22 kaˆ fwn¾ kiqarJdîn kaˆ mousikîn kaˆ aÙlhtîn kaˆ salpistîn oÙ m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti. and honour. 19:3 kaˆ deÚteron e‡rhkan. and cried. 18:23 kaˆ fîj lÚcnou oÙ m¾ f£nV ™n soˆ œti. 18:24 kaˆ ™n aÙtÍ aŒma profhtîn kaˆ ¡g…wn eØršqh kaˆ p£ntwn tîn ™sfagmšnwn ™pˆ tÁj gÁj. of whatsoever craft [he be]. for by thy sorceries were all nations deceived. and of pipers. and shall be found no more at all. English (KJV) 18:19 And they cast dust on their heads. GE-32 . saying.

These are the true sayings of God. GE-33 . kaˆ lšgei moi. white and clean. kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn [kaloÚmenoj] pistÕj kaˆ ¢lhqinÒj. ™ndedumšnoi bÚssinon leukÕn kaqarÒn. both small and great. 19:12 oƒ d• Ñfqalmoˆ aÙtoà [æj] flÕx purÒj. saying. ¹ g¦r martur…a 'Ihsoà ™stin tÕ pneàma tÁj profhte…aj. and on his head [were] many crowns. p£ntej oƒ doàloi aÙtoà. kaˆ dèswmen t¾n dÒxan aÙtù. [kaˆ] oƒ foboÚmenoi aÙtÒn. tÕ g¦r bÚssinon t¦ dikaièmata tîn ¡g…wn ™st…n. and as the voice of many waters. Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. English (KJV) 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne. and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. And he said unto me. 19:12 His eyes [were] as a flame of fire. kaˆ lšgei moi. oƒ mikroˆ kaˆ oƒ meg£loi. kaˆ prosekÚnhsan tù qeù tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ. Oátoi oƒ lÒgoi ¢lhqinoˆ toà qeoà e„sin. and as the voice of mighty thunderings. 19:14 kaˆ t¦ strateÚmata [t¦] ™n tù oÙranù ºkoloÚqei aÙtù ™f' †ppoij leuko‹j. 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude.Apocalypse Greek 19:4 kaˆ œpesan oƒ presbÚteroi oƒ e‡kosi tšssarej kaˆ t¦ tšssara zùa. 19:5. 19:11 Kaˆ e•don tÕn oÙranÕn ºneJgmšnon. that no man knew. `AllhlouŽ£. saying. clothed in fine linen. 19:10 And I fell at his feet to worship him. `AllhlouŽ£. Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. 'Am»n. 19:7 ca…rwmen kaˆ ¢galliîmen. A„ne‹te tù qeù ¹mîn. 19:9 Kaˆ lšgei moi. 19:7 Let us be glad and rejoice. Óti Ãlqen Ð g£moj toà ¢rn…ou. 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen. Gr£yon: Mak£rioi oƒ e„j tÕ de‹pnon toà g£mou toà ¢rn…ou keklhmšnoi. all ye his servants. 19:14 And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses. kaˆ ™n dikaiosÚnV kr…nei kaˆ poleme‹. And I saw heaven opened. kaˆ ™pˆ t¾n kefal¾n aÙtoà diad»mata poll£. and he had a name written. Write. and behold a white horse. and his wife hath made herself ready. and ye that fear him. Óti ™bas…leusen kÚrioj Ð qeÕj [¹mîn] Ð pantokr£twr. And a voice came out of the throne. `/Ora m»: sÚndoulÒj soÚ e„mi kaˆ tîn ¢delfîn sou tîn ™cÒntwn t¾n martur…an 'Ihsoà: tù qeù proskÚnhson. 19:6 kaˆ ½kousa æj fwn¾n Ôclou polloà kaˆ æj fwn¾n Ød£twn pollîn kaˆ æj fwn¾n brontîn „scurîn legÒntwn. saying. 19:10 kaˆ œpesa œmprosqen tîn podîn aÙtoà proskunÁsai aÙtù. lšgontej. Alleluia. See [thou do it] not: I am thy fellowservant. but he himself. œcwn Ônoma gegrammšnon Ö oÙdeˆj o•den e„ m¾ aÙtÒj. kaˆ kšklhtai tÕ Ônoma aÙtoà Ð lÒgoj toà qeoà. 19:11. Amen. clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. and in righteousness he doth judge and make war. 19:9 And he saith unto me. 19:13 kaˆ peribeblhmšnoj ƒm£tion bebammšnon a†mati. And he saith unto me. and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come. kaˆ „doÝ †ppoj leukÒj. 19:13 And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. 19:5 Kaˆ fwn¾ ¢pÕ toà qrÒnou ™xÁlqen lšgousa. kaˆ ¹ gun¾ aÙtoà ¹to…masen ˜aut»n: 19:8 kaˆ ™dÒqh aÙtÍ †na perib£lhtai bÚssinon lamprÕn kaqarÒn. and he that sat upon him [was] called Faithful and True. Praise our God.

and a great chain in his hand. Deàte sun£cqhte e„j tÕ de‹pnon tÕ mšga toà qeoà. kaˆ p£nta t¦ Ôrnea ™cort£sqhsan ™k tîn sarkîn aÙtîn. 20:1 Kaˆ e•don ¥ggelon kataba…nonta ™k 20:1. saying to all the fowls that fly in the midst of heaven. 19:16 kaˆ œcei ™pˆ tÕ ƒm£tion kaˆ ™pˆ tÕn mhrÕn aÙtoà Ônoma gegrammšnon: BasileÝj basilšwn kaˆ kÚrioj kur…wn. which is the Devil. English (KJV) 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword. 19:18 †na f£ghte s£rkaj basilšwn kaˆ s£rkaj cili£rcwn kaˆ s£rkaj „scurîn kaˆ s£rkaj †ppwn kaˆ tîn kaqhmšnwn ™p' aÙtîn kaˆ s£rkaj p£ntwn ™leuqšrwn te kaˆ doÚlwn kaˆ mikrîn kaˆ meg£lwn. Come and gather yourselves together unto the supper of the great God. 19:16 And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written. And I saw an angel come down from toà oÙranoà. till the thousand years should be fulfilled: and after mikrÕn crÒnon. and he cried with a loud voice. 19:21 kaˆ oƒ loipoˆ ¢pekt£nqhsan ™n tÍ ·omfa…v toà kaqhmšnou ™pˆ toà †ppou tÍ ™xelqoÚsV ™k toà stÒmatoj aÙtoà. that he m¾ plan»sV œti t¦ œqnh ¥cri telesqÍ t¦ c…lia œth: met¦ taàta de‹ luqÁnai aÙtÕn should deceive the nations no more. kaˆ œkraxen [™n] fwnÍ meg£lV lšgwn p©sin to‹j Ñrnšoij to‹j petomšnoij ™n mesouran»mati. 20:3 kaˆ œbalen aÙtÕn e„j t¾n ¥busson kaˆ 20:3 And cast him into the bottomless pit. and their armies. and the flesh of captains. and them that worshipped his image. which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. AND LORD OF LORDS. and the flesh of all [men. both] free and bond. kaˆ aÙtÕj poimane‹ aÙtoÝj ™n ·£bdJ sidhr´: kaˆ aÙtÕj pate‹ t¾n lhnÕn toà o‡nou toà qumoà tÁj ÑrgÁj toà qeoà toà pantokr£toroj. ™n oŒj ™pl£nhsen toÝj labÒntaj tÕ c£ragma toà qhr…ou kaˆ toÝj proskunoàntaj tÍ e„kÒni aÙtoà: zîntej ™bl»qhsan oƒ dÚo e„j t¾n l…mnhn toà purÕj tÁj kaiomšnhj ™n qe…J. GE-34 . 19:17 And I saw an angel standing in the sun. with which he deceived them that had received the mark of the beast. that he must be loosed a little season. and with him the false prophet that wrought miracles before him. and œkleisen kaˆ ™sfr£gisen ™p£nw aÙtoà †na shut him up. serpent. and Satan. gathered together to make war against him that sat on the horse. and the flesh of horses. and the flesh of mighty men. Ój ™stin Di£boloj kaˆ Ð Satan©j. KING OF KINGS. and of them that sit on them. and the kings of the earth. †na ™n aÙtÍ pat£xV t¦ œqnh.Apocalypse Greek 19:15 kaˆ ™k toà stÒmatoj aÙtoà ™kporeÚetai ·omfa…a Ñxe‹a. and kaˆ œdhsen aÙtÕn c…lia œth. that old ¢rca‹oj. 20:2 kaˆ ™kr£thsen tÕn dr£konta. 19:19 Kaˆ e•don tÕ qhr…on kaˆ toÝj basile‹j tÁj gÁj kaˆ t¦ strateÚmata aÙtîn sunhgmšna poiÁsai tÕn pÒlemon met¦ toà kaqhmšnou ™pˆ toà †ppou kaˆ met¦ toà strateÚmatoj aÙtoà. Ð Ôfij Ð 20:2 And he laid hold on the dragon. and against his army. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 19:20 kaˆ ™pi£sqh tÕ qhr…on kaˆ met' aÙtoà Ð yeudoprof»thj Ð poi»saj t¦ shme‹a ™nèpion aÙtoà. œconta t¾n kle‹n tÁj ¢bÚssou heaven. and set a seal upon him. 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse. 19:18 That ye may eat the flesh of kings. bound him a thousand years. 19:19 And I saw the beast. 19:20 And the beast was taken. 19:17 Kaˆ e•don ›na ¥ggelon ˜stîta ™n tù ¹l…J. both small and great. that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. having the key of the bottomless pit kaˆ ¤lusin meg£lhn ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtoà.

ïn Ð ¢riqmÕj aÙtîn æj ¹ ¥mmoj tÁj qal£sshj. where the beast and the false prophet [are]. Satan shall be loosed out of his prison. 20:11 Kaˆ e•don qrÒnon mšgan leukÕn kaˆ tÕn kaq»menon ™p' aÙtÒn. and devoured them. 20:11. 20:12 And I saw the dead. and shall reign with him a thousand years. and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus. 20:8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth. kaˆ ™k£qisan ™p' aÙtoÚj. Ópou kaˆ tÕ qhr…on kaˆ Ð yeudoprof»thj. 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone. or in their hands. and compassed the camp of the saints about. kaˆ bibl…a ºno…cqhsan: kaˆ ¥llo bibl…on ºno…cqh. luq»setai Ð Satan©j ™k tÁj fulakÁj aÙtoà. kaˆ kr…ma ™dÒqh aÙto‹j. and for the word of God. toÝj meg£louj kaˆ toÝj mikroÚj. and him that sat on it. 20:8 kaˆ ™xeleÚsetai planÁsai t¦ œqnh t¦ ™n ta‹j tšssarsin gwn…aij tÁj gÁj. ˜stîtaj ™nèpion toà qrÒnou. 20:6 Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power. tÕn Gëg kaˆ Magèg. and shall be tormented day and night for ever and ever. Ó ™stin tÁj zwÁj: kaˆ ™kr…qhsan oƒ nekroˆ ™k tîn gegrammšnwn ™n to‹j bibl…oij kat¦ t¦ œrga aÙtîn. 20:7 And when the thousand years are expired. kaˆ tÒpoj oÙc eØršqh aÙto‹j. neither had received [his] mark upon their foreheads. from whose face the earth and the heaven fled away. and there was found no place for them. and they lived and reigned with Christ a thousand years. ¢ll' œsontai ƒere‹j toà qeoà kaˆ toà Cristoà. 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. 20:6 mak£rioj kaˆ ¤gioj Ð œcwn mšroj ™n tÍ ¢nast£sei tÍ prètV: ™pˆ toÚtwn Ð deÚteroj q£natoj oÙk œcei ™xous…an. which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books. kaˆ t¦j yuc¦j tîn pepelekismšnwn di¦ t¾n martur…an 'Ihsoà kaˆ di¦ tÕn lÒgon toà qeoà. but they shall be priests of God and of Christ. kaˆ katšbh pàr ™k toà oÙranoà kaˆ katšfagen aÙtoÚj: 20:10 kaˆ Ð di£boloj Ð planîn aÙtoÝj ™bl»qh e„j t¾n l…mnhn toà purÕj kaˆ qe…ou. according to their works. kaˆ o†tinej oÙ prosekÚnhsan tÕ qhr…on oÙd• t¾n e„kÒna aÙtoà kaˆ oÙk œlabon tÕ c£ragma ™pˆ tÕ mštwpon kaˆ ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtîn: kaˆ œzhsan kaˆ ™bas…leusan met¦ toà Cristoà c…lia œth. 20:9 kaˆ ¢nšbhsan ™pˆ tÕ pl£toj tÁj gÁj kaˆ ™kÚkleusan t¾n parembol¾n tîn ¡g…wn kaˆ t¾n pÒlin t¾n ºgaphmšnhn. kaˆ basileÚsousin met' aÙtoà [t¦] c…lia œth. 20:5 oƒ loipoˆ tîn nekrîn oÙk œzhsan ¥cri telesqÍ t¦ c…lia œth. oá ¢pÕ toà prosèpou œfugen ¹ gÁ kaˆ Ð oÙranÒj. and the books were opened: and another book was opened. and the beloved city: and fire came down from God out of heaven. GE-35 . stand before God. aÛth ¹ ¢n£stasij ¹ prèth. And I saw a great white throne.Apocalypse Greek 20:4 Kaˆ e•don qrÒnouj. and they sat upon them. English (KJV) 20:4 And I saw thrones. neither his image. This [is] the first resurrection. small and great. 20:12 kaˆ e•don toÝj nekroÚj. 20:9 And they went up on the breadth of the earth. Gog and Magog. and which had not worshipped the beast. kaˆ basanisq»sontai ¹mšraj kaˆ nuktÕj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. sunagage‹n aÙtoÝj e„j tÕn pÒlemon. to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea. 20:7 Kaˆ Ótan telesqÍ t¦ c…lia œth.

kaˆ dead which were in them: and they were ™kr…qhsan ›kastoj kat¦ t¦ œrga aÙtîn. This is the second death. and I will be his God. Behold. œti. be any more pain: for the former things are passed away. GE-36 . and there was no more sea. 21:7 Ð nikîn klhronom»sei taàta. kaˆ ¹ q£lassa oÙk œstin œti. and he shall be my son. 21:3 kaˆ ½kousa fwnÁj meg£lhj ™k toà 21:3 And I heard a great voice out of heaven qrÒnou legoÚshj. and God himself shall be with them. [aÙtîn qeÒj. oátoj Ð q£natoj Ð lake of fire. And he said Óti oátoi oƒ lÒgoi pistoˆ kaˆ ¢lhqino… e„sin. I am '/Alfa kaˆ tÕ ’W. It is done. ¹ l…mnh toà purÒj. kaˆ men. and death and hell delivered up the œdwkan toÝj nekroÝj toÝj ™n aÙto‹j.Apocalypse Greek English (KJV) 20:13 kaˆ œdwken ¹ q£lassa toÝj nekroÝj 20:13 And the sea gave up the dead which toÝj ™n aÙtÍ. and they aÙtÕj Ð qeÕj met' aÙtîn œstai. judged every man according to their works. And I saw a new heaven and a new kain»n: Ð g¦r prîtoj oÙranÕj kaˆ ¹ prèth earth: for the first heaven and the first earth gÁ ¢pÁlqan. nor crying. ™gè [e„mi] tÕ 21:6 And he said unto me. I make all things new. kaˆ Ð q£natoj kaˆ Ð ¯dhj were in it. things. Write: for these words are true and faithful. 21:4 kaˆ ™xale…yei p©n d£kruon ™k tîn 21:4 And God shall wipe away all tears from Ñfqalmîn aÙtîn. were passed away. ¹toimasmšnhn æj nÚmfhn heaven. kaˆ 21:7 He that overcometh shall inherit all œsomai aÙtù qeÕj kaˆ aÙtÕj œstai moi uƒÒj. 21:5 And he that sat upon the throne said. fountain of the water of life freely. and he will dwell with them. the beginning and the end. 20:15 kaˆ e‡ tij oÙc eØršqh ™n tÍ b…blJ tÁj 20:15 And whosoever was not found written zwÁj gegrammšnoj ™bl»qh e„j t¾n l…mnhn in the book of life was cast into the lake of toà purÒj. [and be] their God. Gr£yon. 21:1 Kaˆ e•don oÙranÕn kainÕn kaˆ gÁn 21:1. and there shall be no more death. 21:6 kaˆ e•pšn moi. coming down from God out of noà ¢pÕ toà qeoà. husband. 'IdoÝ kain¦ poiî p£nta. tù diyînti dèsw ™k tÁj phgÁj toà Ûdatoj I will give unto him that is athirst of the tÁj zwÁj dwre£n. 21:2 kaˆ t¾n pÒlin t¾n ¡g…an 'Ierousal¾m 21:2 And I John saw the holy city.] shall be his people. unto me. fire. oÜte pšnqoj oÜte kraug¾ oÜte pÒnoj neither sorrow.Jerusalem. kaˆ aÙtoˆ laoˆ aÙtoà œsontai. deÚterÒj ™stin. ¹ ¢rc¾ kaˆ tÕ tšloj. Behold. neither shall there oÙk œstai œti: [Óti] t¦ prîta ¢pÁlqan. 20:14 kaˆ Ð q£natoj kaˆ Ð ¯dhj ™bl»qhsan 20:14 And death and hell were cast into the e„j t¾n l…mnhn toà purÒj. Gšgonan. kaˆ lšgei. kaˆ Ð q£natoj oÙk œstai their eyes. prepared as a bride adorned for her kekosmhmšnhn tù ¢ndrˆ aÙtÁj. kaˆ skhnèsei met' aÙtîn. ™gë Alpha and Omega. the tabernacle of God [is] with met¦ tîn ¢nqrèpwn. 'IdoÝ ¹ skhn¾ toà qeoà saying. 21:5 Kaˆ e•pen Ð kaq»menoj ™pˆ tù qrÒnJ. new kain¾n e•don kataba…nousan ™k toà oÙra.

an tÕn tesser£konta tess£rwn phcîn. that is. and talked with me. and at the gates twelve angels. kaˆ œdeixšn moi t¾n pÒlin t¾n ¡g…an 'Ierousal¾m kataba…nousan ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà. kaˆ ¢pÕ nÒtou pulînej tre‹j. 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city. the Lamb's wife. 21:14 And the wall of the city had twelve foundations. de…xw soi t¾n nÚmfhn t¾n guna‹ka toà ¢rn…ou. shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. even like a jasper stone. 21:16 And the city lieth foursquare. kaˆ ™mštrhsen t¾n pÒlin tù kal£mJ ™pˆ stad…wn dèdeka cili£dwn: tÕ mÁkoj kaˆ tÕ pl£toj kaˆ tÕ Ûyoj aÙtÁj ‡sa ™st…n. and shewed me that great city. Ó ™stin ¢ggšlou. [and] had twelve gates. kaˆ ™pˆ to‹j pulîsin ¢ggšlouj dèdeka. Ó ™stin Ð q£natoj Ð deÚteroj. which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: 21:13 On the east three gates. English (KJV) 21:8 But the fearful. and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed. Deàro. 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain. 21:16 kaˆ ¹ pÒlij tetr£gwnoj ke‹tai. the holy Jerusalem. and murderers. saying. and whoremongers. 21:12 And had a wall great and high. kaˆ ¢pÕ dusmîn pulînej tre‹j: 21:14 kaˆ tÕ te‹coj tÁj pÒlewj œcwn qemel…ouj dèdeka. clear as crystal. and on the west three gates. kaˆ tÕ mÁkoj aÙtÁj Óson [kaˆ] tÕ pl£toj. and the abominable. 21:9 Kaˆ Ãlqen eŒj ™k tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn tîn ™cÒntwn t¦j ˜pt¦ fi£laj. [according to] the measure of a man. twelve thousand furlongs. kaˆ ™l£lhsen met' ™moà lšgwn. The length and the breadth and the height of it are equal. descending out of heaven from God. on the south three gates. GE-37 . kaˆ ÑnÒmata ™pigegrammšna ¤ ™stin [t¦ ÑnÒmata] tîn dèdeka fulîn uƒîn 'Isra»l: 21:13 ¢pÕ ¢natolÁj pulînej tre‹j. I will shew thee the bride. and idolaters. 21:15 Kaˆ Ð lalîn met' ™moà e•cen mštron k£lamon crusoàn. of the angel. 21:9. and the gates thereof. œcousa pulînaj dèdeka. on the north three gates. 21:11 œcousan t¾n dÒxan toà qeoà: Ð fwst¾r aÙtÁj Ómoioj l…qJ timiwt£tJ. ¢nqrèpou. tîn gemÒntwn tîn ˜pt¦ plhgîn tîn ™sc£twn. and names written thereon. And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues. æj l…qJ „£spidi krustall…zonti: 21:12 œcousa te‹coj mšga kaˆ ØyhlÒn. and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. and unbelieving.21:17 And he measured the wall thereof. and all liars.Apocalypse Greek 21:8 to‹j d• deilo‹j kaˆ ¢p…stoij kaˆ ™bdelugmšnoij kaˆ foneàsin kaˆ pÒrnoij kaˆ farm£koij kaˆ e„dwlol£traij kaˆ p©sin to‹j yeudšsin tÕ mšroj aÙtîn ™n tÍ l…mnV tÍ kaiomšnV purˆ kaˆ qe…J. 21:11 Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious. 21:17 kaˆ ™mštrhsen tÕ te‹coj aÙtÁj ˜ka. and sorcerers. kaˆ ¢pÕ borr© pulînej tre‹j. Come hither. 21:10 kaˆ ¢p»negkšn me ™n pneÚmati ™pˆ Ôroj mšga kaˆ ØyhlÒn. and the wall thereof. kaˆ ™p' aÙtîn dèdeka ÑnÒmata tîn dèdeka ¢postÒlwn toà ¢rn…ou. mštron hundred [and] forty [and] four cubits. †na metr»sV t¾n pÒlin kaˆ toÝj pulînaj aÙtÁj kaˆ tÕ te‹coj aÙtÁj.

21:21 kaˆ oƒ dèdeka pulînej dèdeka 21:21 And the twelve gates [were] twelve margar‹tai. the second. Ð tr…toj precious stones. 22:1 Kaˆ œdeixšn moi potamÕn Ûdatoj zwÁj 22:1. an amethyst. like Ø£lJ kaqarù.Apocalypse Greek English (KJV) 21:18 kaˆ ¹ ™ndèmhsij toà te…couj aÙtÁj 21:18 And the building of the wall of it was ‡aspij. Ð deÚteroj s£pfiroj. the tenth. proceeding out of the toà qrÒnou toà qeoà kaˆ toà ¢rn…ou. Ð dwdškatoj ¢mšqus. kaˆ tÕ ¢rn…on. The first foundation [was] calkhdèn. clear as crystal. beryl. 21:27 kaˆ oÙ m¾ e„sšlqV e„j aÙt¾n p©n 21:27 And there shall in no wise enter into it koinÕn kaˆ [Ð] poiîn bdšlugma kaˆ yeàdoj. the light thereof. to shine in it: for the dÒxa toà qeoà ™fètisen aÙt»n. Ð the seventh. and the street of the city [was] pure gold. a chalcedony. chrysolite. 21:26 kaˆ o‡sousin t¾n dÒxan kaˆ t¾n tim¾n 21:26 And they shall bring the glory and tîn ™qnîn e„j aÙt»n.ninth. temple of it. the fourth. oÙd• tÁj sel»nhj. the eighth. nÝx g¦r oÙk œstai ™ke‹: all by day: for there shall be no night there. Ð g¦r 21:22 And I saw no temple therein: for the kÚrioj Ð qeÕj Ð pantokr£twr naÕj aÙtÁj Lord God Almighty and the Lamb are the ™stin. And he shewed me a pure river of water lamprÕn æj krÚstallon. 21:22 Kaˆ naÕn oÙk e•don ™n aÙtÍ. unto clear glass.21:25 And the gates of it shall not be shut at sqîsin ¹mšraj. the third. the œnatoj top£zion. sardonyx. throne of God and of the Lamb. as it were transparent glass. the twelfth. Ð Ôgdooj b»rulloj. 21:23 kaˆ ¹ pÒlij oÙ cre…an œcei toà ¹l…ou 21:23 And the city had no need of the sun. or [maketh] a lie: but toà ¢rn…ou. 21:19 oƒ qemšlioi toà te…couj tÁj pÒlewj 21:19 And the foundations of the wall of the pantˆ l…qJ tim…J kekosmhmšnoi: Ð qemšlioj Ð city [were] garnished with all manner of prîtoj ‡aspij. honour of the nations into it. they which are written in the Lamb's book of life. any thing that defileth. an emerald. the sixth. Ð dškatoj crusÒprasoj. kaˆ Ð lÚcnoj glory of God did lighten it. GE-38 . and the Lamb [is] aÙtÁj tÕ ¢rn…on. 21:25 kaˆ oƒ pulînej aÙtÁj oÙ m¾ klei. Ð ›ktoj s£rdion. †na fa…nwsin aÙtÍ. neither [whatsoever] e„ m¾ oƒ gegrammšnoi ™n tù bibl…J tÁj zwÁj worketh abomination. 21:24 kaˆ peripat»sousin t¦ œqnh di¦ toà 21:24 And the nations of them which are fwtÕj aÙtÁj: kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj saved shall walk in the light of it: and the kings fšrousin t¾n dÒxan aÙtîn e„j aÙt»n: of the earth do bring their glory and honour into it. a topaz. a chrysoprasus. toj. sardius. ™kporeuÒmenon ™k of life. a jacinth. ¹ g¦r neither of the moon. jasper. ¢n¦ eŒj ›kastoj tîn pulènwn pearls. Ð ˜ndškatoj Ø£kinqoj. the eleventh. kaˆ ¹ pÒlij crus…on kaqarÕn Ómoion [of] jasper: and the city [was] pure gold. sapphire. every several gate was of one pearl: Ãn ™x ˜nÕj margar…tou. Ð tštartoj sm£ragdoj. 21:20 Ð pšmptoj sardÒnux. kaˆ ¹ plate‹a tÁj pÒlewj crus…on kaqarÕn æj Ûaloj diaug»j. 21:20 The fifth. Ð ›bdomoj crusÒliqoj.

and the end. kaˆ Óte ½kousa kaˆ œbleya. 22:3 kaˆ p©n kat£qema oÙk œstai œti. mak£rioj Ð 22:7 Behold. and cre…an fwtÕj lÚcnou kaˆ fwtÕj ¹l…ou. I come quickly. according as his work shall be. which bare twelve [manner of] fruits. kaˆ Ð kÚrioj. 22:9 kaˆ lšgei moi. 22:10 kaˆ lšgei moi. the sayings of this book: worship God. kaˆ t¦ fÚlla toà xÚlou e„j qerape…an tîn ™qnîn. Ð qeÕj tîn [are] faithful and true: and the Lord God of pneum£twn tîn profhtîn. which shewed me these things. and my met' ™moà. kaˆ Ð ¤gioj and he that is righteous. this book.Apocalypse Greek 22:2 ™n mšsJ tÁj plate…aj aÙtÁj kaˆ toà potamoà ™nteàqen kaˆ ™ke‹qen xÚlon zwÁj poioàn karpoÝj dèdeka. behold. kaˆ oƒ doàloi aÙtoà latreÚsousin it. ¹ ¢rc¾ kaˆ tÕ tšloj. let him be righteous ¡giasq»tw œti. kÚrioj Ð qeÕj fwt…sei ™p' aÙtoÚj. Oátoi oƒ lÒgoi pistoˆ 22:6. shall reign for ever and ever. And he said unto me. neither light of the sun. Ð sayings of the prophecy of this book: for the kairÕj g¦r ™ggÚj ™stin. 22:13 ™gë tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W. and of them which keep toÚtou: tù qeù proskÚnhson. and heard taàta. Óti they need no candle. kaˆ Ð 22:3 And there shall be no more curse: but qrÒnoj toà qeoà kaˆ toà ¢rn…ou ™n aÙtÍ the throne of God and of the Lamb shall be in œstai. 22:4 kaˆ Ôyontai tÕ prÒswpon aÙtoà. kaˆ Ð d…kaioj and he which is filthy. œpesa [them]. 22:12 'IdoÝ œrcomai tacÚ. 22:6 Kaˆ e•pšn moi. 22:7 kaˆ „doÝ œrcomai tacÚ. ¢pšsteilen tÕn ¥ggelon aÙtoà de‹xai to‹j doÚloij aÙtoà § the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be de‹ genšsqai ™n t£cei. [was there] the tree of life. See [thou do it] e„mi kaˆ tîn ¢delfîn sou tîn profhtîn not: for I am thy fellowservant. let him be holy still. time is at hand. and his name tÕ Ônoma aÙtoà ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. and of thy kaˆ tîn throÚntwn toÝj lÒgouj toà bibl…ou brethren the prophets. These sayings kaˆ ¢lhqino…. let him be filthy still: dikaiosÚnhn poihs£tw œti. kaˆ basifor the Lord God giveth them light: and they leÚsousin e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. ¢podoànai ˜k£stJ æj tÕ œrgon reward [is] with me. to give every man ™stˆn aÙtoà. and his servants shall serve him: aÙtù. kaˆ oÙk œcousin 22:5 And there shall be no night there. kaˆ Ð 22:11 He that is unjust. M¾ sfrag…sVj toÝj 22:10 And he saith unto me. 22:8 K¢gë 'Iw£nnhj Ð ¢koÚwn kaˆ blšpwn 22:8 And I John saw these things. And when I had heard and seen. English (KJV) 22:2 In the midst of the street of it. the first and the last. kat¦ mÁna ›kaston ¢podidoàn tÕn karpÕn aÙtoà. still: and he that is holy. kaˆ 22:4 And they shall see his face. 22:11 Ð ¢dikîn ¢dikhs£tw œti. the beginning kaˆ Ð œscatoj. 22:5 kaˆ nÝx oÙk œstai œti. let him be unjust still: ·uparÕj ·upanq»tw œti. `/Ora m»: sÚndoulÒj soÚ 22:9 Then saith he unto me. [shall be] in their foreheads. and on either side of the river. I come quickly: blessed [is] he thrîn toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj toà that keepeth the sayings of the prophecy of bibl…ou toÚtou. [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations. I fell proskunÁsai œmprosqen tîn podîn toà down to worship before the feet of the angel ¢ggšlou toà deiknÚontÒj moi taàta. GE-39 . Ð prîtoj 22:13 I am Alpha and Omega. done. Seal not the lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou. kaˆ Ð misqÒj mou 22:12 And.

22:17 And the Spirit and the bride say. ™piq»sei Ð qeÕj ™p' aÙtÕn t¦j plhg¦j t¦j gegrammšnaj ™n tù book. Lord Jesus. and sorcerers. ™gè e„mi ¹ ·…za kaˆ tÕ gšnoj Dau…d. 'Am»n. that they may have right to xÚlon tÁj zwÁj kaˆ to‹j pulîsin e„sšlthe tree of life. kaˆ And let him that heareth say. Come. If any man shall add unto these things. let him take the water of life freely. and whosoever loveth and maketh a lie. Na…. with you all. 22:20. and murderers. And let Ð diyîn ™rcšsqw. and [from] the things rammšnwn ™n tù bibl…J toÚtJ. 22:17 Kaˆ tÕ pneàma kaˆ ¹ nÚmfh lšgousin. '/Ercou. And whosoever will. God qeÕj tÕ mšroj aÙtoà ¢pÕ toà xÚlou tÁj zwÁj kaˆ ™k tÁj pÒlewj tÁj ¡g…aj. Even so. tîn geg. bright and morning star. Amen. Ð qšlwn labštw Ûdwr him that is athirst come. 22:21 `H c£rij toà kur…ou 'Ihsoà met¦ 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ [be] p£ntwn. come. Amen. He which testifieth these things saith.unto you these things in the churches. GE-40 . œrcomai tacÚ. †na œstai ¹ ™xous…a aÙtîn ™pˆ tÕ commandments.shall take away his part out of the book of life. 22:15 œxw oƒ kÚnej kaˆ oƒ f£rmakoi kaˆ oƒ 22:15 For without [are] dogs. ¢fele‹ Ð the words of the book of this prophecy.Apocalypse Greek English (KJV) 22:14 Mak£rioi oƒ plÚnontej t¦j stol¦j 22:14 Blessed [are] they that do his aÙtîn. gates into the city. idolaters. God shall add unto him the plagues that are bibl…J toÚtJ: written in this book: 22:19 kaˆ ™£n tij ¢fšlV ¢pÕ tîn lÒgwn toà 22:19 And if any man shall take away from bibl…ou tÁj profhte…aj taÚthj. Come. which are written in this book. Ð root and the offspring of David. kaˆ Ð ¢koÚwn e„p£tw. and out of the holy city. Surely I come quickly. I am the s…aij. kÚrie 'Ihsoà. 22:20 Lšgei Ð marturîn taàta. '/Ercou. [and] the ¢st¾r Ð lamprÕj Ð prwŽnÒj. pÒrnoi kaˆ oƒ fone‹j kaˆ oƒ e„dwlol£trai and whoremongers. 22:16 'Egë 'Ihsoàj œpemya tÕn ¥ggelÒn mou 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify marturÁsai Øm‹n taàta ™pˆ ta‹j ™kklh. œrcou. zwÁj dwre£n. 22:18 Marturî ™gë pantˆ tù ¢koÚonti toÝj 22:18 For I testify unto every man that lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou: heareth the words of the prophecy of this ™£n tij ™piqÍ ™p' aÙt£. and may enter in through the qwsin e„j t¾n pÒlin. and kaˆ p©j filîn kaˆ poiîn yeàdoj.

mpehoou ntkuriak/. kaˆ Ôyetai aÙtÕn p©j ÑfqalmÕj kaˆ o†tinej aÙtÕn ™xekšnthsan. lšgei kÚrioj Ð qeÒj.rc 1:10 aiswpe hm pepna. aÙtù ¹ dÒxa kaˆ tÕ kr£toj e„j toÝj a„înaj [tîn a„ènwn]: ¢m»n. Ð m£rtuj Ð pistÒj. 1:5 kaˆ ¢pÕ 'Ihsoà Cristoà. kaˆ ™s»manen ¢poste…laj di¦ toà ¢ggšlou aÙtoà tù doÚlJ aÙtoà 'Iw£nnV. 1:7 'IdoÝ œrcetai met¦ tîn nefelîn. Ð pantokr£twr.rc. 1:11 ecjw mmoc je neteknau eroou mn neteknanau eroou. 1:9 anok hw @whann/c petncon. ¿n œdwken aÙtù Ð qeÒj. 1:9 'Egë 'Iw£nnhj.. Ð ín kaˆ Ð Ãn kaˆ Ð ™rcÒmenoj. na…. de‹xai to‹j doÚloij aÙtoà § de‹ genšsqai ™n t£cei. ƒere‹j tù qeù kaˆ patrˆ aÙtoà . 1:6 kaˆ ™po…hsen ¹m©j basile…an. te nefsoop petnaswpe ppantwkratwr.. ¢m»n. `\O blšpeij gr£yon e„j bibl…on kaˆ pšmyon ta‹j ˜pt¦ ™kklhs…aij. cha@ cou eujwwme ngjoou cou etcasfe nekkl/cia ethn evecoc.nia nnoub. 1:3 mak£rioj Ð ¢naginèskwn kaˆ oƒ ¢koÚontej toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj kaˆ throàntej t¦ ™n aÙtÍ gegrammšna. ™genÒmhn ™n tÍ n»sJ tÍ kaloumšnV P£tmJ di¦ tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ t¾n martur…an 'Ihsoà. ntereikto@ de a@nau ecasfe nlu. 1:2 1:3 1:4 1:5 1:6 1:7 1:8 . auw tmntero mn yupomon/ mpnjoeic ic pe. auw a@cwtm eucm/ h@ pahou mmo@ nye noucalpigx.Apocalypse Sahidic 1:A tapokalu'ic n@whann/c 1:1 Greek 1:A 1:1 'Apok£luyij 'Ihsoà Cristoà. auw etbe tmntmntre nic pe. Ð prwtÒtokoj tîn nekrîn kaˆ Ð ¥rcwn tîn basilšwn tÁj gÁj. Tù ¢gapînti ¹m©j kaˆ lÚsanti ¹m©j ™k tîn ¡martiîn ¹mîn ™n tù a†mati aÙtoà. Ósa e•den. kaˆ ½kousa Ñp…sw mou fwn¾n meg£lhn æj s£lpiggoj 1:11 legoÚshj. SG-1 . auw cmurna. auw yeatira mn cardic mn viladelvia mn laodokia 1:12 auw a@kto@ enau etecm/ mpetsaje nmma@. 1:8 'Egè e„mi tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W. Ð ¢delfÕj Ømîn kaˆ sugkoinwnÕj ™n tÍ ql…yei kaˆ basile…v kaˆ ØpomonÍ ™n 'Ihsoà. 1:4 'Iw£nnhj ta‹j ˜pt¦ ™kklhs…aij ta‹j ™n tÍ 'As…v: c£rij Øm‹n kaˆ e„r»nh ¢pÕ Ð ín kaˆ Ð Ãn kaˆ Ð ™rcÒmenoj. petnsb/r koinonoc hn teyli'ic. a@swpe hn tn/coc etoumoute erof je patmoc etbe psaje mpnoute. kaˆ kÒyontai ™p' aÙtÕn p©sai aƒ fulaˆ tÁj gÁj. Ð g¦r kairÕj ™ggÚj. 1:10 ™genÒmhn ™n pneÚmati ™n tÍ kuriakÍ ¹mšrv. kaˆ ¢pÕ tîn ˜pt¦ pneum£twn § ™nèpion toà qrÒnou aÙtoà. 1:12 Kaˆ ™pšstreya blšpein t¾n fwn¾n ¼tij ™l£lei met' ™moà: kaˆ ™pistršyaj e•don ˜pt¦ lucn…aj crus©j. mn prgamoc. 1:2 Öj ™martÚrhsen tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ t¾n martur…an 'Ihsoà Cristoà. e„j '/Efeson kaˆ e„j SmÚrnan kaˆ e„j Pšrgamon kaˆ e„j Qu£teira kaˆ e„j S£rdeij kaˆ e„j Filadšlfeian kaˆ e„j Laod…keian.

œpesa prÕj toÝj pÒdaj aÙtoà æj nekrÒj: kaˆ œqhken t¾n dexi¦n aÙtoà ™p' ™m• lšgwn. kaˆ oÙ kekop…akej. ere tefcm/ o nye mpehroou nhenmoou enaswou. 1:16 kaˆ œcwn ™n tÍ dexi´ ceirˆ aÙtoà ¢stšraj ˜pt£. auw ere „doÝ zîn e„mi e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. kaˆ Óti oÙ dÚnV bast£sai kakoÚj. M¾ foboà: ™gè e„mi Ð prîtoj kaˆ Ð œscatoj. æj cièn. mpekh@ce. ere ouc/fe n/u ebol hn teftapro ect/m mvo cnau. 1:19 cha@ [e nnentaknau eroou mn 1:19 gr£yon oân § e•dej kaˆ § e„sˆn kaˆ § mšllei genšsqai met¦ taàta. 1:20 pm/cturion mpcasf nciou ntak. 1:17 Kaˆ Óte e•don aÙtÒn. 1:17 ntereinau de erof. mn tcasfe e•dej ™pˆ tÁj dexi©j mou. kaˆ ™pe…rasaj toÝj lšgontaj ˜autoÝj ¢postÒlouj kaˆ oÙk e„s…n. 2:3 auw ountak mmaau nouhupomon/. auw netnaswpe mnnca na@.nia nnoub. kaˆ ¹ Ôyij aÙtoà æj Ð ¼lioj fa…nei ™n tÍ dun£mei aÙtoà. 1:15 ere nefour//te eine nouhomnt nbarwt efpoce hn ouhrw. auw aftale tef[ij nounam ehra@ ejw@. auw akf@ erok etbe paran. efm/r epec/t enefkeibe noumojh nnoub 1:14 ere tefape ouobs mn peffw nye noucort nouobs.nia. ere pefho o nye mpr/ etrouoein hn tef[om.nia tcasfe nekkl/cia ne. auw eic 1:18 kaˆ Ð zîn. kaˆ ™b£stasaj di¦ tÕ Ônom£ mou. netsoop. ere nefbal o nye nousah nkwht. auw nye nou. 2:4 ¢ll¦ œcw kat¦ soà Óti t¾n ¢g£phn sou t¾n prèthn ¢fÁkej. ef[oole nousnto. kaˆ t¦j ˜pt¦ ¢stšrej nlu.Apocalypse Sahidic 1:13 ere peine nous/re nrwme hn tmn/te ne nlu. auw lucn…ai aƒ ˜pt¦ ˜pt¦ ™kklhs…ai e„s…n.kaˆ aƒ tcasfe nlu.1:20 tÕ must»rion tîn ˜pt¦ ¢stšrwn oÞj nau eroou hn taounam. 2:4 alla ounta@ henkou@ erok je akkw ncwk ntekagap/ nsorp. kaˆ ™genÒmhn nekrÕj kaˆ h//te ]onh sa eneh neneh. Ð peripatîn ™n mšsJ tîn ˜pt¦ lucniîn tîn crusîn: 2:2 O•da t¦ œrga sou kaˆ tÕn kÒpon kaˆ t¾n Øpomon»n sou. mn pekh@ce mn tekhupomon/. 1:18 petonh auw a@mou. kaˆ eárej aÙtoÝj yeude‹j: 2:3 kaˆ Øpomon¾n œceij. ¯dou. auw akpeiraze nnetjw mmoc je anon henapoctoloc nho@ne an ne.nia nnoub. kaˆ ™k toà stÒmatoj aÙtoà ·omfa…a d…stomoj Ñxe‹a ™kporeuomšnh. petmoose hn tm/te ntcasfe nlu. 2:2 ]cooun nnekhb/ue. pcasf nciou pcasf lucn…aj t¦j crus©j: oƒ ˜pt¦ ¥ggeloi tîn ˜pt¦ ™kklhsiîn e„sin. 2:1 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn evecoc je na@ netefjw mmoou n[i pjoeic. a@he ha nefour//te nye nnetmoout. auw akhe eroou ehennouj ne. kaˆ ¹ fwn¾ aÙtoà æj fwn¾ Ød£twn pollîn. kaˆ œcw t¦j kle‹j toà qan£tou kaˆ toà nsost ntoot mpmou mn amnt. SG-2 . 1:16 eoun casf nciou hn tef[ij nounam. ™ndedumšnon pod»rh kaˆ periezwsmšnon prÕj to‹j masto‹j zènhn crus©n: 1:14 ¹ d• kefal¾ aÙtoà kaˆ aƒ tr…cej leukaˆ æj œrion leukÒn. petamahte mpcasf nciou hn tef[ij nounam. auw je mns[om ef@ ha neyoou. kaˆ oƒ Ñfqalmoˆ aÙtoà æj flÕx purÒj. naggeloc ne ntcasfe nekkl/cia. 2:1 Tù ¢ggšlJ tÁj ™n 'EfšsJ ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð kratîn toÝj ˜pt¦ ¢stšraj ™n tÍ dexi´ aÙtoà. Greek 1:13 kaˆ ™n mšsJ tîn lucniîn Ómoion uƒÕn ¢nqrèpou. 1:15 kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà Ómoioi calkolib£nJ æj ™n kam…nJ pepurwmšnhj.iwn. efjw mmoc je mprrhote anok pe psorp auw phae.

kaˆ t¾n blasfhm…an ™k j@ouan na@ etjw mmoc.ºrn»sw t¾n p…stin mou kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij Ð m£rtuj mou Ð pistÒj mou. je na@ netfjw mmoou n[i s…aj gr£yon: T£de lšgei Ð prîtoj kaˆ Ð psorp auw pha/.tîn legÒntwn 'Iouda…ouj e•nai ˜autoÚj. nneuj@tf n[onc ebol h@tm pmou mmehcnau.2:7 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma refcwtm. ™¦n m¾ metano»sVj. kaˆ ›xete ql‹yin dška. 2:13 ]cooun je ekou//h twn pma 2:13 O•da poà katoike‹j. auw Satan©.fulak¾n †na peirasqÁte. mpcatanac te. auw akaheratk hn nehoou ntau. pentafmou auw œscatoj. peiraze mmwtn. kaˆ krate‹j tÕ Ônom£ mou. je oun etere pepna jw lšgei ta‹j ™kklhs…aij. tù nikînti dèsw mmoou nnekkl/cia. 2:7 pete ountaf maaje mmau ma. na@ hw tîn NikolaŽtîn. kaˆ metanÒhson kaˆ t¦ prîta œrga po…hson: e„ d• m». pa@ ™n tù parade…sJ toà qeoà.2:10 mhd•n foboà § mšlleij p£scein. eic h//te pdiaboloc nanej mšllei b£llein Ð di£boloj ™x Ømîn e„j ho@ne nh/t t/utn epesteko. Ó ™stin etrefouwm ebol hm ps/n mpwnh. alla tcunagwg/ oÙk e„sˆn ¢ll¦ sunagwg¾ toà Satan©. kaˆ @ouda@ nho@ne an ne.2:6 ¢ll¦ toàto œceij. Óti mise‹j t¦ œrga mocte nnehb/ue nn@kolait/c. „doÝ nasopou. alla ntk ourmmay. 2:12 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia et. § k¢gë misî. je na@ netfjw mmoou ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð œcwn t¾n n[i pete ountaf mmau ntc/fe ett/m ·omfa…an t¾n d…stomon t¾n Ñxe‹an: epho cnau. Greek 2:5 mnhmÒneue oân pÒqen pšptwkaj. petnajro ]na] naf aÙtù fage‹n ™k toà xÚlou tÁj zwÁj. katoike‹. Öj ™gšneto nekrÕj kaˆ œzhsen: afwnh. Ópou Ð Satan©j moout mpamntre mpictoc hate t/utn. Öj ]c. Ð nikîn oÙ m¾ ¢dipna jw mmof nnekkl/cia. je ou petere pe.lšgei ta‹j ™kklhs…aij. pma etere peyronoc mpcatanac ou/h nh/tf SG-3 . je anon hen. swpe mpictoc sa hra@ epmou. etntm//te mpparadicoc mpanoute. œrcoma… soi kaˆ kin»sw t¾n lucn…an sou ™k toà tÒpou aÙtÁj.'Antip©j ¢pekt£nqh par' Øm‹n.2:12 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Perg£mJ hm pergamoc. e]mocte mmoou.Apocalypse Sahidic 2:5 ar@ pmeeue [e je ntakhe ebol twn ngmetanoi ngeire nnekhb/ue nsorp. jekac eue. petnajro khqÍ ™k toà qan£tou toà deutšrou. 2:9 ]cooun tekyli'ic mn tekmnth/ki. 2:9 O•d£ sou t¾n ql‹yin kaˆ t¾n ptwce…an. auw tmntref. kaˆ oÙk akamahte mparan mpekarna nta pic.nia ebol hm pecma ektmmetanoi. 2:10 mprrhote laau h/tou nnetek. 2:6 alla ountak pa@ mmau je ek. auw ]na] nak mpeklom mpwnh. 2:8 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn 2:8 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n SmÚrnV ™kklhcmurna. Ópou Ð qrÒnoj toà etere peyronoc mpcatanac nh/tf. g…nou pistÕj ¥cri qan£tou. nouyli'ic mm/t nhoou.¢ll¦ ploÚsioj e•. auw oun t/tn mmau ¹merîn kaˆ dèsw soi tÕn stšfanon tÁj zwÁj. 2:11 pete ountaf maaje mmau 2:11 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma ecwtm marefcwtm. eswpe mmon ]n/u nak takim eteklu.

auw ]na] n/tn poua poua kata nef. 2:18 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn y@ateira. ¹ lšgousa ˜aut¾n profÁtin. 2:22 eic h//te ]nanouj mmoc ehra@ 2:22 „doÝ b£llw aÙt¾n e„j kl…nhn. je qan£tJ: kaˆ gnèsontai p©sai aƒ ™kklhs…ai anok pethothetn en[loote mn nh/t. fage‹n e„dwlÒquta kaˆ porneàsai: 2:15 oÛtwj œceij kaˆ sÝ kratoàntaj t¾n didac¾n [tîn] NikolaŽtîn Ðmo…wj. kaˆ polem»sw met' aÙtîn ™n tÍ ·omfa…v toà stÒmatÒj mou. kaˆ toÝj euswne. 2:16 metanÒhson oân: e„ d• m». auw tekdiakonia mn tekhupomon/. ec]bw auw ecplana nnahmhal. 2:20 alla ounta@ erok je akkw ntech@me je eiezabel ta@ etjw mmoc eroc je ang ouprovut/c. 2:20 ¢ll¦ œcw kat¦ soà Óti ¢fe‹j t¾n guna‹ka 'Iez£bel. auw nceouem swwt neidwlon.Apocalypse Sahidic 2:14 auw ounta@ henkou@ erok je ountak ho@ne euamahte ntecbw nbalaham pa@ ntaftcabe balak enej ckandalon mpmto ebol nns/re mpic/l etreuouem swwt neidwlon. kaˆ did£skei kaˆ plan´ toÝj ™moÝj doÚlouj porneàsai kaˆ fage‹n e„dwlÒquta. 2:23 ]namoout nneckes/re hn oumou. 2:18 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Quate…roij ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð uƒÕj toà qeoà. 2:15 ta@ te tekhe hwk eountak ho@ne euamahte ntecbw nn@kolait/c. 2:16 metanoi [e eswpe mmon ]n/u nak hn ou[ep/ tam@se nmmak hn tc/fe ntatapro. nyli'ic. 2:17 peteountaf maaje mmau ecwtm marefcwtm. Greek 2:14 ¢ll' œcw kat¦ soà Ñl…ga. kaˆ oÙ qšlei metanoÁsai ™k tÁj porne…aj aÙtÁj. etreuporneue. 2:21 kaˆ œdwka aÙtÍ crÒnon †na metano»sV. je na@ netefjw mmoou n[i ps/re mpnoute. je ere pepna jw mmoc je ou nnekkl/cia. 2:23 kaˆ t¦ tškna aÙtÁj ¢poktenî ™n auw cenaeime n[i nekkl/cia t/rou. auw neto nnoeik nmmac euno[ moiceÚontaj met' aÙtÁj e„j ql‹yin meg£lhn. Ð œcwn toÝj ÑfqalmoÝj aÙtoà æj flÒga purÒj. auw nceporneue. petnajro ]na] naf etrefouwm ebol hm pmanna eth/p. 2:17 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. 2:19 ]cooun nnekhb/ue mn tekagap/ mn tekpictic. hb/ue. eswpe de ectmmetanoi ebol ™¦n m¾ metano»swsin ™k tîn œrgwn aÙtÁj: hn nechb/ue. Óti œceij ™ke‹ kratoàntaj t¾n didac¾n Bala£m.kaˆ dèsw Øm‹n ˜k£stJ kat¦ t¦ œrga Ømîn. SG-4 . tù nikînti dèsw aÙtù toà m£nna toà kekrummšnou. 2:21 a@] de nac nououoeis je ecemetanoi ebol hn tecpornia. ere nefour//te o nye nouhomnt nbarwt. petere nefbal o nye nousah nkwht. auw ]na] naf nou'uvoc ecouobs ere ouran nbrre c/h eroc emn laau cooun mmof eim/tei petnaj@tf. Öj ™d…dasken tù Bal¦k bale‹n sk£ndalon ™nèpion tîn uƒîn 'Isra»l. œrcoma… soi tacÚ. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà Ómoioi calkolib£nJ: 2:19 O•d£ sou t¦ œrga kaˆ t¾n ¢g£phn kaˆ t¾n p…stin kaˆ t¾n diakon…an kaˆ t¾n Øpomon»n sou. auw nekhb/ue nhaeu naaau eneksorp. kaˆ t¦ œrga sou t¦ œscata ple…ona tîn prètwn. Óti ™gè e„mi Ð ™raunîn nefroÝj kaˆ kard…aj. kaˆ dèsw aÙtù yÁfon leuk¾n kaˆ ™pˆ t¾n yÁfon Ônoma kainÕn gegrammšnon Ö oÙdeˆj o•den e„ m¾ Ð lamb£nwn.

Greek 2:24 Øm‹n d• lšgw to‹j loipo‹j to‹j ™n Quate…roij. ]cooun nnekhb/ue je ountak ouran mmau je ekonh ekmoout. 3:4 ¢ll¦ œceij Ñl…ga ÑnÒmata ™n S£rdesin § oÙk ™mÒlunan t¦ ƒm£tia aÙtîn. 2:26 kaˆ Ð nikîn kaˆ Ð thrîn ¥cri tšlouj t¦ œrga mou. kaˆ t»rei. 2 2:29 pete ountaf maaje mmau ecw. ]n/u ejwk nye nourefj@oue. kaˆ oÙ m¾ ™xale…yw tÕ Ônoma aÙtoà ™k tÁj b…blou tÁj zwÁj. SG-5 .Apocalypse Sahidic 2:24 ]jw de mmoc n/tn pkecep/ ethn yeiateira netemntou te@cbw mmaau. n]natale kehr/se.:29 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma tm marefcwtm. kaˆ nekrÕj e•. auw cenamoose nmma@ hn henhbcw euouobs je cempsa. auw ]nahomologei mpefran mpmto ebol mpa@wt. kaˆ oÙ m¾ gnùj po…an éran ¼xw ™pˆ sš. ejn t/utn 2:25 pl/n petn t/utn amahte mmof san]ei. auw mpmto ebol nnefaggeloc. kaˆ st»rison t¦ loip¦ § œmellon ¢poqane‹n. 2:28 kaˆ dèsw aÙtù tÕn ¢stšra tÕn prwŽnÒn. je na@ netefjw mmoou n[i pete ountf pcasf mpna nte pnoute. kaˆ metanÒhson. 3:1 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn cardic. o†tinej oÙk œgnwsan t¦ baqša toà Satan©. kaˆ peripat»sousin met' ™moà ™n leuko‹j. 2:26 auw petnajro nefhareh enahb/ue sabol. 2:27 nefmoone mmoou hn ou[erwb mpen@pe. auw n]nafet pefran ebol an hm pjwwme mpwnh. Óti Ônoma œceij Óti zÍj. auw pcasf nciou. 3:4 alla ountk ou[op nrwme hn cardic mpoutwlm nneuho@te. Ósoi oÙk œcousin t¾n didac¾n taÚthn. 3:2 swpe ekroeic ngtajre pkecep/ na@ eneunamou pe. mmoc je ou nnekkl/cia. æj k¢gë e‡lhfa par¦ toà patrÒj mou. ¼xw æj klšpthj. auw nefouosfou nye esauouw[p nneckeu/ mpkerameuc nceouosfou kata ye hw nta@j@tc ebol h@tm pa@wt. oÙ g¦r eÛrhk£ sou t¦ œrga peplhrwmšna ™nèpion toà qeoà mou: 3:3 mnhmÒneue oân pîj e‡lhfaj kaˆ ½kousaj. 2:27 kaˆ poimane‹ aÙtoÝj ™n ·£bdJ sidhr´. nye etoujw mmoc. 3:3 ar@pmeeue [e je ntakj@ auw ntakcwtm nas nhe. dèsw aÙtù ™xous…an ™pˆ tîn ™qnîn. ]na] naf ntexoucia ejn nheynoc t/rou. 2:28 auw ]na] naf mpco nhtooue. auw ngnaseime an je e@n/u nas nhe ehra@ ejwk. 3:1 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n S£rdesin ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð œcwn t¦ ˜pt¦ pneÚmata toà qeoà kaˆ toÝj ˜pt¦ ¢stšraj: O•d£ sou t¦ œrga. æj lšgousin. mpe@he gar enekhb/ue euj/k ebol mpmto ebol mpanoute. Óti ¥xio… e„sin. oÙ b£llw ™f' Øm©j ¥llo b£roj: 2:25 pl¾n Ö œcete krat»sate ¥cri[j] oá ¨n ¼xw. 3:5 petnajro ]na] h@wwf nte@he nhenhbcw euouobs. kaˆ Ðmolog»sw tÕ Ônoma aÙtoà ™nèpion toà patrÒj mou kaˆ ™nèpion tîn ¢ggšlwn aÙtoà. æj t¦ skeÚh t¦ keramik¦ suntr…betai. auw mpoucooun nney/p mpcatanac. 3:2 g…nou grhgorîn. ™¦n oân m¾ grhgor»sVj. nghareh ngmetanoi eswpe de eksantmroeic. 3:5 Ð nikîn oÛtwj peribale‹tai ™n ƒmat…oij leuko‹j. je ere pepna jw lšgei ta‹j ™kklhs…aij.

3:14 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Laodike…v ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð 'Am»n. ¹ kataba…nousa ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà mou. je ou petere pepna jw mmof nnekkl/cia. Ôfelon yucrÕj Ãj À zestÒj. auw ngeime je anok a@mer@tk. efsanouwn mn laau nasswtm. 3:10 Óti ™t»rhsaj tÕn lÒgon tÁj ØpomonÁj mou. epeiraze nnetou//h hra@ h@jem pkah. mpekarna mparan. kaˆ gnîsin Óti ™gë ºg£phs£ se.Apocalypse Sahidic 3:6 pete oun maaje mmof. 3:7 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn viladelvia. kaˆ œxw oÙ m¾ ™xšlqV œti. kaˆ oÙk ºrn»sw tÕ Ônom£ mou./ amahte mpetntootk jekac nne laau he ebol. 3:7 Kaˆ tù ¢ggšlJ tÁj ™n Filadelfe…v ™kklhs…aj gr£yon: T£de lšgei Ð ¤gioj. marefcwtm. mn pran ntpolic mpanoute yiel/m nbrre etn/u ebol hn tpe. emn laau naes[m[om eswtm mmof. Óti oÜte yucrÕj e• oÜte zestÒj. 3:9 „doÝ didî ™k tÁj sunagwgÁj toà Satan©. efsanswtm mn laau nasouwn. je oude ngors an. kaˆ gr£yw ™p' aÙtÕn tÕ Ônoma toà qeoà mou kaˆ tÕ Ônoma tÁj pÒlewj toà qeoà mou. tîn legÒntwn ˜autoÝj 'Iouda…ouj e•nai. auw paran nbrre. ¹ ¢rc¾ tÁj kt…sewj toà qeoà: 3:15 O•d£ sou t¦ œrga. je na@ netefjw mmoou n[i pham/n pmntre mpictoc mme. 3:14 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn laodokia. k¢gè se thr»sw ™k tÁj éraj toà peirasmoà tÁj melloÚshj œrcesqai ™pˆ tÁj o„koumšnhj Ólhj peir£sai toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj. na@ etjw mmoc je anon hen@ouda@ nho@ne an ne alla euj@[ol. Ð ¢lhqinÒj. Greek 3:6 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. 3:15 ]cooun nnekhb/ue. / ekh/m. auw anok hw ]nahareh erok ebol hn teunou mpp@racmoc. Ð m£rtuj Ð pistÕj kaˆ ¢lhqinÒj. 3:11 ]n/u ta. „doÝ dšdwka ™nèpiÒn sou qÚran ºneJgmšnhn. 3:8 ]cooun nnekhb/ue. Ð ¢no…gwn kaˆ oÙdeˆj kle…sei. ¿n oÙdeˆj dÚnatai kle‹sai aÙt»n . 3:12 petnajro ]naaf nouctulloc hra@ hm perpe mpanoute. SG-6 . auw ]nacha@ ehra@ ejwf mpran mpanoute. Óti mikr¦n œceij dÚnamin. kaˆ kle…wn kaˆ oÙdeˆj ¢no…gei: 3:8 O•d£ sou t¦ œrga . 3:10 je akhareh epsaje ntahupomon/. etn/u ehra@ ejn to@koumen/ t/rc. 3:13 pete ountf maaje mmau marefcwtm je ou petere pepna jw mmof nnekkl/cia. kaˆ oÙk e„sˆn ¢ll¦ yeÚdontai: „doÝ poi»sw aÙtoÝj †na ¼xousin kaˆ proskun»sousin ™nèpion tîn podîn sou. je na@ netefjw mmoou n[i ppetouaab pme. Ð œcwn t¾n kle‹n Dau…d. ebol h@tm panoute. pete ountaf psost ndaueid. pe houeite mpcwnt mpnoute. neftmei ebol [e. †na mhdeˆj l£bV tÕn stšfanÒn sou. eic h//te eic h//te (sic) a@] mpemmto ebol nouro efouwn. kaˆ ™t»rhs£j mou tÕn lÒgon. 3:12 Ð nikîn poi»sw aÙtÕn stàlon ™n tù naù toà qeoà mou. kaˆ tÕ Ônom£ mou tÕ kainÒn. oude ngh/m an. nanouc en ekors pe. 3:9 eic h//te a@] ho@ne ebol hn tcunagwg/ mpcatanac. je oukou@ te tek[om auw akhareh epasaje. eic h//te ]natreuei nceouwst mpmto ebol nnekour//te. 3:11 œrcomai tacÚ: kr£tei Ö œceij. 3:13 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma lšgei ta‹j ™kklhs…aij. tÁj kainÁj 'Ierousal»m.

3:22 Ð œcwn oâj ¢kous£tw t… tÕ pneàma refcwtm. 3:17 je kjw mmoc je ang ourmmao. kaˆ ™pˆ tÕn qrÒnon kaq»menoj. kaˆ •rij kuklÒqen toà qrÒnou Ómoioj Ðr£sei smaragd…nJ. SG-7 . nye noucalpigx. kaˆ koll[o]Úrion ™gcr‹sai toÝj ÑfqalmoÚj sou †na blšpVj. 3:19 ™gë Ósouj ™¦n filî ™lšgcw kaˆ paideÚw: z»leue oân kaˆ metanÒhson. oude ngors an oude ngh/m an. ere ouoein kwte epefyronoc. jekac ekerrmmao. auw ntof nmma@. ere oua hmooc h@ peyronoc. auw n]r. æj k¢gë ™n…khsa kaˆ a@hmooc h@tou nm paeiwt h@ pefyro. nefouwn mpro ]nabwk ehoun sarof taouwm nmmaf. a@nau euro efou/n hra@ hn tpe. 3:21 petnajro ]na] naf etrefhmooc 3:21 Ð nikîn dèsw aÙtù kaq…sai met' ™moà h@touw@ h@ payronoc. nye hwn ta@jro ™n tù qrÒnJ mou. kaˆ ¹ fwn¾ ¹ prèth ¿n ½kousa æj s£lpiggoj laloÚshj met' ™moà lšgwn. noc. auw oupahre e] enekbal je ekenau ebol. 4:2 / teunou a@swpe hm pepna.™k£qisa met¦ toà patrÒj mou ™n tù qrÒnJ aÙtoà. mšllw se ™mšsai ™k toà stÒmatÒj mou. auw tsorp ncm/ nta@cwtm eroc. kaˆ ƒm£tia leuk¦ †na perib£lV kaˆ m¾ fanerwqÍ ¹ a„scÚnh tÁj gumnÒthtÒj sou. 4:3 kaˆ Ð kaq»menoj Ómoioj Ðr£sei l…qJ „£spidi kaˆ sard…J. 3:20 „doÝ ›sthka ™pˆ t¾n qÚran kaˆ kroÚw: ™£n tij ¢koÚsV tÁj fwnÁj mou kaˆ ¢no…xV t¾n qÚran. kaˆ de…xw soi § de‹ genšsqai met¦ taàta. kwh [e auw ngmetanoi. 3:17 Óti lšgeij Óti PloÚsiÒj e„mi kaˆ peploÚthka kaˆ oÙd•n cre…an œcw. auw eic h//te ne oun ouyronoc k/ ehra@ hn tpe. je ou netere pepna jw lšgei ta‹j ™kklhs…aij. auw a@r rmmao. efo mpeine noucardion. 3:18 sumbouleÚw soi ¢gor£sai par' ™moà crus…on pepurwmšnon ™k purÕj †na plout»sVj.ria an nlaau. ersan oua cwtm etacm/. 3:18 ]j@ sojne nak esep ounoub ntoot efpoce ourwht. [kaˆ] e„seleÚsomai prÕj aÙtÕn kaˆ deipn»sw met' aÙtoà kaˆ aÙtÕj met' ™moà. je eketaau h@wk. kaˆ „doÝ qÚra ºneJgmšnh ™n tù oÙranù. auw henho@te nouobs. Greek 3:16 oÛtwj. neftmouwnh ebol n[i ps@pe mpekkw kah/u. ]nakabol mmok ebol hn tatapro. auw nblle ekk/ kah/u. engcooun an je ntok pe ptaluporoc.Apocalypse Sahidic 3:16 je ntk oumou nclho. 4:1 Met¦ taàta e•don. mmoou nnekkl/cia: 4:1 mnnca na@. 'An£ba ïde. 3:20 eic h//te ]aherat h@rm pro auw ]twhm. 3:22 pete ountf maaje mmaau ma. je amou ehra@ epe@ma tatacabok enetnaswpe mnnca na@. Óti cliarÕj e• kaˆ oÜte zestÕj oÜte yucrÒj. nebi/n auw nh/ke. kaˆ oÙk o•daj Óti sÝ e• Ð tala…pwroj kaˆ ™leeinÕj kaˆ ptwcÕj kaˆ tuflÕj kaˆ gumnÒj. 4:3 auw pethmooc h@ peyronoc efeine nyoracic nouwne niacpic auw ncardinoc. 4:2 eÙqšwj ™genÒmhn ™n pneÚmati: kaˆ „doÝ qrÒnoj œkeito ™n tù oÙranù. ecsaje nmma@ ecjw mmoc. 3:19 anok gar ne ]me mmoou sa@jpioou ta]cbw nau.

žn kaq' žn aÙtîn œcwn ¢n¦ ptšrugaj ›x. fouaab. nceouwst mpetonh sa qrÒnou kaˆ proskun»sousin tù zînti e„j a„înaj tîn a„ènwn. sfrag‹sin ˜pt£. peoou mn pta@o mn t[om. nj@ m. neun ftoou nzwon eumeh nbal h@ y/ auw h@ pahou. ere henklom nnoub h@jn neuap/ue. ere casf nlampac nkwht mouh mpmto ebol mpeyronoc. Óti sÝ œktisaj t¦ p£nta. ete na@ ne pcasf mpna nte pnoute. katesfragismšnon auw h@pahou eftob ncasfe ncvragic.4:11 '/Axioj e•. kaˆ di¦ tÕ qšlhm£ sou Ãsan kaˆ ™kt…sqhsan. 4:6 kaˆ ™nèpion toà qrÒnou æj q£lassa Øal…nh Ðmo…a krust£llJ. kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtîn stef£nouj crusoàj. 4:9 auw ersan nzwon ] mpeoou mn 4:9 kaˆ Ótan dèsousin t¦ zùa dÒxan kaˆ pta@o mn teu. 4:5 kaˆ ™k toà qrÒnou ™kporeÚontai ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ bronta…: kaˆ ˜pt¦ lamp£dej purÕj kaiÒmenai ™nèpion toà qrÒnou. je ntok labe‹n t¾n dÒxan kaˆ t¾n tim¾n kaˆ t¾n akcnt nka nim. pmehcnau nzwon efeine noumace. SG-8 . eu[oole nhenho@te nouobs. lšgontej. auw meuka tootou ebol mpehoou mn teus/. Ð Ãn kaˆ Ð ín kaˆ Ð ™rcÒmenoj.Apocalypse Sahidic 4:4 auw ere jout afte nyronoc mpkwte mpeyronoc. 4:6 auw mpmto ebol mpeyronoc. kaˆ tÕ tr…ton zùon œcwn tÕ prÒswpon æj ¢nqrèpou. 4:7 psorp nzwon efeine noumou@. petsoop. ne oun ouyallacca naba[/ein. ¤ e„sin t¦ ˜pt¦ pneÚmata toà qeoà. auw pete nefsoop. kaˆ ™pˆ toÝj qrÒnouj e‡kosi tšssaraj presbutšrouj kaqhmšnouj peribeblhmšnouj ™n ƒmat…oij leuko‹j. 4:5 auw neun/u ebol hm peyronoc n[i henebr/[e. mn hencm/. a„ènwn. ere henprecbuteroc hmooc h@ pjout afte nyronoc. fouaab pjoeic pnoute ppantwkratwr. auw netn/u. Ð kÚrioj kaˆ Ð qeÕj ¹mîn. auw dÚnamin. 4:10 saupahtou n[i pjout afte 4:10 pesoàntai oƒ e‡kosi tšssarej presmprecbuteroc. 5:1 auw a@nau eujwwme hn tounam 5:1 Kaˆ e•don ™pˆ t¾n dexi¦n toà kaqhmpethmooc h@ peyronoc efc/h h@ y/ mšnou ™pˆ toà qrÒnou bibl…on gegrammšnon œswqen kaˆ Ôpisqen. kuklÒqen kaˆ œswqen gšmousin Ñfqalmîn: kaˆ ¢n£pausin oÙk œcousin ¹mšraj kaˆ nuktÕj lšgontej. Kaˆ ™n mšsJ toà qrÒnou kaˆ kÚklJ toà qrÒnou tšssara zùa gšmonta Ñfqalmîn œmprosqen kaˆ Ôpisqen: 4:7 kaˆ tÕ zùon tÕ prîton Ómoion lšonti. kaˆ tÕ tštarton zùon Ómoion ¢etù petomšnJ. tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn h@jm peyronoc etonh sa nieneh. ntaucwnt etbe pekouws. mpmto ebol mpethmooc bÚteroi ™nèpion toà kaqhmšnou ™pˆ toà h@ peyronoc. mn henhroubba@. Greek 4:4 kaˆ kuklÒqen toà qrÒnou qrÒnouj e‡kosi tšssarej. jin neueib mpeukwte. 4:8 auw peftoou nzwon. eujw mmoc. kaˆ baloàsin toÝj nieneh neneh. je fouaab. eujw mmoc 4:11 je kmpsa pjc pennoute. `/Agioj ¤gioj ¤gioj kÚrioj Ð qeÕj Ð pantokr£twr. nete poua poua mmoou coou ntnh. pmehftooue nzwon efeine nouaitoc efh/l. auw eusoop. 4:8 kaˆ t¦ tšssara zùa.aric]a. eumeh nbal mpeuhoun. kaˆ tÕ deÚteron zùon Ómoion mÒscJ. eceine noukructaloc. pmehsomnt nzwon efo nho nrwme. auw ncenouj nneuklom toÝj stef£nouj aÙtîn ™nèpion toà qrÒnou mpemto ebol mpethmooc h@ peyronoc. auw ntm//te mpeyronoc mn pefkwte. mpethmooc tim¾n kaˆ eÙcarist…an tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ.

M¾ kla‹e: „doÝ ™n…khsen Ð lšwn Ð ™k tÁj fulÁj 'IoÚda. o† e„sin t¦ [˜pt¦] pneÚmata toà qeoà ¢pestalmšnoi e„j p©san t¾n gÁn. je nim petmpsa nouwn mpjwwme.Apocalypse Sahidic 5:2 auw a@nau euaggeloc ef[m[om efkuricze n]ou ncop hn ouno[ ncm/. 5:10 kaˆ ™po…hsaj aÙtoÝj tù qeù ¹mîn basile…an kaˆ ƒere‹j. ebol hn tounam. eumeh nsouh/ne ete na@ ne nesl/l nnetouab. 5:6 auw a@nau ntm//te mpeyronoc. auw eouwn nnefcvragic. mpmto ebol mpeh@eib. auw aksopn pennoute hra@ hm pekcnof. mn pjout afte mprecbuteroc. a† e„sin aƒ proseucaˆ tîn ¡g…wn. auw cenarrro ehra@ ejm pkah. ¢no‹xai tÕ bibl…on kaˆ t¦j ˜pt¦ sfrag‹daj aÙtoà. kaˆ Ãn Ð ¢riqmÕj aÙtîn muri£dej muri£dwn kaˆ cili£dej cili£dwn. je kmpsa nj@ mpjwwme. ete na@ ne pcasf mpna mpnoute. mn nzwon. kaˆ ½kousa fwn¾n ¢ggšlwn pollîn kÚklJ toà qrÒnou kaˆ tîn zówn kaˆ tîn presbutšrwn. afj@ mpjwwme. oude h@jm pkah. ebol hn vul/ nim h@ acpe. 5:5 kaˆ eŒj ™k tîn presbutšrwn lšgei moi. t¦ tšssara zùa kaˆ oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi œpesan ™nèpion toà ¢rn…ou. 5:11 Kaˆ e•don. h@ laoc. T…j ¥xioj ¢no‹xai tÕ bibl…on kaˆ làsai t¦j sfrag‹daj aÙtoà. 5:5 peje oua na@ ebol hn neprecbuteroc je mprr@me. 5:6 Kaˆ e•don ™n mšsJ toà qrÒnou kaˆ tîn tess£rwn zówn kaˆ ™n mšsJ tîn presbutšrwn ¢rn…on ˜sthkÕj æj ™sfagmšnon. etrefouwn mpjwwme mn tefcasfe ncvragic. je mpouhe elaau efmpsa nouwn mpjwwme / enau erof. œcwn kšrata ˜pt¦ kaˆ ÑfqalmoÝj ˜pt£. mpkwte mpeyronoc mn neprecbuteroc. 5:8 aupahtou n[i peftoou nzwon. 5:3 kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato ™n tù oÙranù oÙd• ™pˆ tÁj gÁj oÙd• Øpok£tw tÁj gÁj ¢no‹xai tÕ bibl…on oÜte blšpein aÙtÒ. h@ heynoc. eountf casf ntap auw casf nbal. etoujoou mmoou ebol ejm pkah t/rf: 5:7 auw afei. 5:7 kaˆ Ãlqen kaˆ e‡lhfen ™k tÁj dexi©j toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou. 5:9 kaˆ °dousin òd¾n kain¾n lšgontej. 5:10 akeire mmon noumntero mpennoute. eic h//te afjro n[e(sic) pmou@ ebol hn tevull/ n@ouda tnoune ndaueid. auw nou//b. '/Axioj e• labe‹n tÕ bibl…on kaˆ ¢no‹xai t¦j sfrag‹daj aÙtoà. oude ha pec/t mpkah eouwn mpjwwme / enau erof. 5:9 auw aujw noujw nbrre eujw mmoc. mpethmooc h@ peyronoc. eoun kiyara ntm poua poua mn henvial/ nnoub. efaheratf eaukoncf. 5:11 a@nau auw a@cwtm eucm/ nye nhenaggeloc enaswou. auw nterefj@tf. 5:8 kaˆ Óte œlaben tÕ bibl…on. 5:4 kaˆ œklaion polÝ Óti oÙdeˆj ¥xioj eØršqh ¢no‹xai tÕ bibl…on oÜte blšpein aÙtÒ. ere teu/pe eire nhen]ba ntba mn henso nso. auw ntm//te nneprecbuteroc euh@eib. 5:4 anok de a@r@me emate. je aukonck. Óti ™sf£ghj kaˆ ºgÒrasaj tù qeù ™n tù a†mat… sou ™k p£shj fulÁj kaˆ glèsshj kaˆ laoà kaˆ œqnouj. auw ebwl ebol nnefcvragic. œcontej ›kastoj kiq£ran kaˆ fi£laj crus©j gemoÚsaj qumiam£twn. Greek 5:2 kaˆ e•don ¥ggelon „scurÕn khrÚssonta ™n fwnÍ meg£lV. ¹ ·…za Dau…d. mn peftoou nzwon. 5:3 auw mpe laau es[m[om oude hn tpe. kaˆ basileÚsousin ™pˆ tÁj gÁj. SG-9 .

mn tcovia. SG-10 . kaˆ „doÝ †ppoj leukÒj. auw h@jm pkah. kaˆ t¦ ™n aÙto‹j p£nta. '/Ercou. kaˆ ½kousa ˜nÕj ™k tîn tess£rwn zówn lšgontoj æj fwn¾ brontÁj. mn peoou. a@cwtm epmehcnau nzwon efjw mmoc je amou. 6:7 nterefouwn de ntmehftoe ncvragic. nouei ennecvragic. 5:14 kaˆ t¦ tšssara zùa œlegon. mn tmntrmmao. ½kousa fwn¾n toà tet£rtou zóou lšgontoj. kaˆ ™xÁlqen nikîn kaˆ †na nik»sV. 5:13 auw cwnt nim hn tpe. Tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ kaˆ tù ¢rn…J ¹ eÙlog…a kaˆ ¹ tim¾ kaˆ ¹ dÒxa kaˆ tÕ kr£toj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. Co‹nix s…tou dhnar…ou. 6:2 a@nau auw eic ouhto efouobs. etreff@ n]r/n/ ebol h@jm pkah. mn peoou. mprtakoou. 6:4 kaˆ ™xÁlqen ¥lloj †ppoj purrÒj. kaˆ tre‹j co…nikej kriqîn dhnar…ou: kaˆ tÕ œlaion kaˆ tÕn o•non m¾ ¢dik»sVj. ½kousa toà tr…tou zóou lšgontoj. '/Ercou. jekac euehwtb nneuer/u. 6:4 auw afei ebol n[i ouhto eftresrws. kaˆ ™dÒqh aÙtù m£caira meg£lh. 'Am»n: kaˆ oƒ presbÚteroi œpesan kaˆ prosekÚnhsan. 6:6 a@cwtm eucm/ ntm//te mpeftoou nzwon. 6:5 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n tr…thn. mn netnh/tou t/rou. ½kousa toà deutšrou zóou lšgontoj. kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn œcwn zugÕn ™n tÍ ceirˆ aÙtoà. 6:6 kaˆ ½kousa æj fwn¾n ™n mšsJ tîn tess£rwn zówn lšgousan. auw somte n[ap@je neiwt ha oucateere. 6:1 Kaˆ e•don Óte ½noixen tÕ ¢rn…on m…an ™k tîn ˜pt¦ sfrag…dwn. auw hapec/t mpkah. Greek 5:12 lšgontej fwnÍ meg£lV. 6:3 nterfouwn de ntmehcnte: ncvragic.Apocalypse Sahidic 5:12 eujw mmoc hn no[ ncm/. 6:3 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n deutšran. auw pta@o. kaˆ tù kaqhmšnJ ™p' aÙtÕn ™dÒqh aÙtù labe‹n t¾n e„r»nhn ™k tÁj gÁj kaˆ †na ¢ll»louj sf£xousin. auw ne precbuteroc aupahtou auouwst. 5:13 kaˆ p©n kt…sma Ö ™n tù oÙranù kaˆ ™pˆ tÁj gÁj kaˆ Øpok£tw tÁj gÁj kaˆ ™pˆ tÁj qal£sshj. auw yallacca. auw eic ouhto nkam/ auw pettal/u erof eoun oumase hn tef[ij. ½kousa lšgontaj. '/Ercou. 6:1 auw a@nau nterefouwn n[i peh@eib. je ou[ap@je ncouo ha oucateere. 6:5 nterefouwn de ntmehsomte ncvragic. kaˆ ™dÒqh aÙtù stšfanoj. a@cwtm eoua mpeftoou nzwon nye noucm/ nhrou mpe efjw mmoc je amou. etrefj@ ntmntno[. pneh de ntof mn p/rp. afei ebol efjraeit auw afjro. auw pettal/u erof au] naf. mpettal/u erof. mn pamahte. a@cwtm etecm/ mpmeh ftoou nzoon(sic) ecjw mmoc je amou. 6:7 Kaˆ Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n tet£rthn. a@cwtm eroou eujw mmoc je pecmou mpethmooc h@ peyronoc. '/Ercou. ere oup@te ntootf. mn peh@eib. auw au] naf nouklom. 5:14 auw peftoou nzwon neujw mmoc je ham/n. je fmpsa n[i pehieib ntaukoncf. auw pamahte. sa nieneh neneh. a@cwtm epmehsomnt nzwon efjw mmoc je amou. mn pecmou. 6:2 kaˆ e•don. auw au] naf nouno[ nc/fe. mn pta@o. kaˆ e•don. kaˆ „doÝ †ppoj mšlaj. '/AxiÒn ™stin tÕ ¢rn…on tÕ ™sfagmšnon labe‹n t¾n dÚnamin kaˆ ploàton kaˆ sof…an kaˆ „scÝn kaˆ tim¾n kaˆ dÒxan kaˆ eÙlog…an. kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn œcwn tÒxon.

6:11 auw au] nau poua poua nouctol/ nouwbs. 6:12 Kaˆ e•don Óte ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n ›kthn.oc. auw aujooc nau jekac euemton mmoou nkekou@ nouoeis. a@nau ha pec/t mpeyuciact/rion ene'u. kaˆ ™rršqh aÙto‹j †na ¢napaÚsontai œti crÒnon mikrÒn. kaˆ p©n Ôroj kaˆ nÁsoj ™k tîn tÒpwn aÙtîn ™kin»qhsan. je he ehra@ ejwn ntetnhopn. e•don Øpok£tw toà qusiasthr…ou t¦j yuc¦j tîn ™sfagmšnwn di¦ tÕn lÒgon toà qeoà kaˆ di¦ t¾n martur…an ¿n e•con.oou en enrwme ntauhotbou etbe psaje mpnoute. auw hmhal nim h@ rmhe. 6:14 kaˆ Ð oÙranÕj ¢pecwr…sqh æj bibl…on ˜lissÒmenon. 6:10 auw auaskak ebol hn ouno[ ncm/ eujw mmoc. 6:10 kaˆ œkraxan fwnÍ meg£lV lšgontej. SG-11 . æj sukÁ b£llei toÝj ÑlÚnqouj aÙtÁj ØpÕ ¢nšmou meg£lou seiomšnh. 6:17 Óti Ãlqen ¹ ¹mšra ¹ meg£lh tÁj ÑrgÁj aÙtîn. mn neyurion mpkah. na@ etounamooutou hwou nteuhe. Pšsete ™f' ¹m©j kaˆ krÚyate ¹m©j ¢pÕ prosèpou toà kaqhmšnou ™pˆ toà qrÒnou kaˆ ¢pÕ tÁj ÑrgÁj toà ¢rn…ou. mpencnof ebol hn netou//h h@jm pkah. je sante ou swpe pjoeic ppetouaab mme engkrine an. kaˆ Ð ¯dhj ºkoloÚqei met' aÙtoà: kaˆ ™dÒqh aÙto‹j ™xous…a ™pˆ tÕ tštarton tÁj gÁj. kaˆ Ð ¼lioj ™gšneto mšlaj æj s£kkoj tr…cinoj. auw ebol hn torg/ mpeh@eib. 6:17 je afei n[i pno[ nhoou nteforg/. 6:13 nciou ntpe. aukim ebol hn neuma. pr/ af[mom nye nou[ooune. auno[ nkmto swpe.iliar. 6:13 kaˆ oƒ ¢stšrej toà oÙranoà œpesan e„j t¾n gÁn. kaˆ „doÝ †ppoj clwrÒj. santoujwk ebol n[i neukecn/u neusb/r hmhal. mpmto ebol mpethmooc h@ peyronoc. 6:15 auw nrrwou mpkah mn nno[ mn n. 6:9 Kaˆ Óte ½noixen t¾n pšmpthn sfrag‹da. ›wj plhrwqîsin kaˆ oƒ sÚndouloi aÙtîn kaˆ oƒ ¢delfoˆ aÙtîn oƒ mšllontej ¢poktšnnesqai æj kaˆ aÙto…. kaˆ seismÕj mšgaj ™gšneto. 6:11 kaˆ ™dÒqh aÙto‹j ˜k£stJ stol¾ leuk». mn nrmmao mn njwwre. oÙ kr…neij kaˆ ™kdike‹j tÕ aŒma ¹mîn ™k tîn katoikoÚntwn ™pˆ tÁj gÁj. 6:16 nentoou mn ncibt.Apocalypse Sahidic 6:8 auw eic ouhto efouetwt. kaˆ Ð kaq»menoj ™p£nw aÙtoà Ônoma aÙtù [Ð] Q£natoj. toou nim h@ n/coc nim. emooutou hn tc/fe mn phebwn mn pmou. `/Ewj pÒte. au] naf nouexoucia ejm poua nftoou mpkah. nim petnasaheratf: Greek 6:8 kaˆ e•don. auw ngj@ an mpekba. auw pettale erof epefran pe pmou ere amnte ou/h ncwf. auw pooh afrcnof. 6:14 tpe ac[wl nye noujwwme ef[/l. 6:15 kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj kaˆ oƒ megist©nej kaˆ oƒ cil…arcoi kaˆ oƒ ploÚsioi kaˆ oƒ „scuroˆ kaˆ p©j doàloj kaˆ ™leÚqeroj œkruyan ˜autoÝj e„j t¦ sp»laia kaˆ e„j t¦j pštraj tîn Ñršwn: 6:16 kaˆ lšgousin to‹j Ôresin kaˆ ta‹j pštraij. ¢pokte‹nai ™n ·omfa…v kaˆ ™n limù kaˆ ™n qan£tJ kaˆ ØpÕ tîn qhr…wn tÁj gÁj. 6:9 nterefouwn de ntmeh ]encvragic. auhopou hn necpulaion mn ncibt nentouei/(sic) eujw mmoc. Ð despÒthj Ð ¤gioj kaˆ ¢lhqinÒj. 6:12 auw a@nau nterefouwn ntmehco encvragic. kaˆ ¹ sel»nh Ólh ™gšneto æj aŒma. auhe ehra@ ejm pkah nye noubw nknte ecnouj ebol nnec[wwbe ere ouno[ nt/u kim eroc. kaˆ t…j dÚnatai staqÁnai. mn tmntmntre ene ountauc.

7:4 auw a@cwtm et/pe nnentaucvra. kaˆ „doÝ Ôcloj polÚj. euamahte mpeftoou nt/u mpkeh. ™k fulÁj Leuˆ dèdeka cili£dej. ˜katÕn tesser£konta tšssarej cinso ebol hn vul/ nim nens/re li£dej. 7:8 ™k fulÁj Zaboulën dèdeka cili£dej. 7:6 ™k fulÁj 'As¾r dèdeka cili£dej. ebol hn tevul/ nleuei mntcnoouc nso: 7:8 ebol hn tevul/ nicca. SG-12 . ™k fulÁj Beniamˆn dèdeka cili£dej ™sfragismšnoi. je nnet/u nife ejm pkah. / ejn laau ns/n. kratoàntaj toÝj tšssaraj ¢nšmouj tÁj gÁj. mn mpmto ebol mpeh@eib.7:4 kaˆ ½kousa tÕn ¢riqmÕn tîn ™sfragisgize mmoou. Greek 7:1 Met¦ toàto e•don tšssaraj ¢ggšlouj ˜stîtaj ™pˆ t¦j tšssaraj gwn…aj tÁj gÁj. emn laau naes[m[om eopf ebol hn heynoc nim. mn ftoou mšnwn. 7:2 kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon ¢naba…nonta ¢pÕ ¢natolÁj ¹l…ou. mntafte ntba. mn yallacca mn ns/n. ebol hn tevul/ mmanacc/ mntcnoouc nso:: 7:7 ebol hn tevul/ ncumewn mntcnoouc nso. ™k fulÁj Nefqalˆm dèdeka cili£dej. je pouja@ mpennoute ethmooc h@ peyronoc mn peh@eib. h@ vul/. h@ acpe.ar mntcnoouc nso. ™sfragismšnoi ™k p£shj fulÁj uƒîn 'Isra»l: mpei/l: 7:5 ™k fulÁj 'IoÚda dèdeka cili£dej ™sfragismšnoi. `H swthr…a tù qeù ¹mîn tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ kaˆ tù ¢rn…J. 7:3 efjw mmoc je mprtake pkah. 7:5 ebol hn tevul/ n@ouda mntcnoouc nso eutoobe. ™k fulÁj ManassÁ dèdeka cili£dej. nentautaac nau etake pkah mn yallacca. Ön ¢riqmÁsai aÙtÕn oÙdeˆj ™dÚnato. 7:7 ™k fulÁj Sumeën dèdeka cili£dej. ebol hn tevul/ nzaboulon mntcnoouc nso. euaheratou mpmto ebol mpeyronoc. ebol hn tevul/ nbeniamin mntcnoouc nso eutoobe 7:9 mnnca na@ de a@nau auw eic ouno[ mm//se enaswf. kaˆ œkraxen fwnÍ meg£lV to‹j tšssarsin ¢ggšloij oŒj ™dÒqh aÙto‹j ¢dikÁsai t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan. M¾ ¢dik»shte t¾n gÁn m»te t¾n q£lassan m»te t¦ dšndra ¥cri sfrag…swmen toÝj doÚlouj toà qeoà ¹mîn ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. 7:2 auw a@nau ekeaggeloc efn/u ebol hn mmansa mpr/. 7:9 Met¦ taàta e•don. mntcnoouc nso ebol hn tevul/ nevyaleim mntcnoouc nso. ™k pantÕj œqnouj kaˆ fulîn kaˆ laîn kaˆ glwssîn. kaˆ fo…nikej ™n ta‹j cersˆn aÙtîn: 7:10 kaˆ kr£zousin fwnÍ meg£lV lšgontej. afj@skak ebol hn ouno[ ncm/ epeftoou naggeloc. ebol hn tevul/ ngad mntcnoouc nso 7:6 ebol hn <te>vul/ nac/r. œconta sfrag‹da qeoà zîntoj. ™k fulÁj 'Issac¦r dèdeka cili£dej. ˜stîtej ™nèpion toà qrÒnou kaˆ ™nèpion toà ¢rn…ou.Apocalypse Sahidic 7:1 mnnca na@ a@nau eftoou naggeloc euaheratou epeftoou nkooh mpkah. ebol hn tevul/ n@wc/v mntcnoouc nso. ere henbah nneu[ij. ™k fulÁj `Roub¾n dèdeka cili£dej. / ejn yallacca. eu[oole nhenctol/ nouwbs. eoun oucvragic ntootf nte pnoute etonh. †na m¾ pnšV ¥nemoj ™pˆ tÁj gÁj m»te ™pˆ tÁj qal£sshj m»te ™pˆ p©n dšndron. ™k fulÁj G¦d dèdeka cili£dej. ™k fulÁj 'Iws¾f dèdeka cili£dej. 7:3 lšgwn. ebol hn tevul/ nhroub/n mntcnoouc nso. santntwwbe nenhmhal mpennoute ehra@ ejn teutehne. peribeblhmšnouj stol¦j leuk£j. 7:10 euaskak ebol hn ouno[ ncm/ eujw mmoc.

kaˆ e•pšn moi. 8:3 auw afei n[i keaggeloc afahe. auw ntauei ebol twn. auw pr/ mn kauma nim nahe an ehra@ ejwou. auw aupahtou ejm peuho. ™gšneto sig¾ ™n tù oÙranù æj ¹mièrion. 7:14 peja@ na@ je pjc ntok etcooun. 7:17 je peh@eib etntm//te mpeyronoc. oÙd• m¾ pšsV ™p' aÙtoÝj Ð ¼lioj oÙd• p©n kaàma. au]nau ncasfe ncalpigx. namoose nmmau nefmoone mmoou. 7:17 Óti tÕ ¢rn…on tÕ ¢n¦ mšson toà qrÒnou poimane‹ aÙtoÚj. kaˆ Ð kaq»menoj ™pˆ toà qrÒnou skhnèsei ™p' aÙtoÚj. auw pethmooc h@ pefyronoc fnarha@bec eroou. 7:16 oude ncenaeibe an jin ntenou. mpmto ebol mpeyronoc auouwst mpnoute eujw 7:12 je ham/n pecmou mn peoou mn tcovia. ˜bdÒmhn. kaˆ ™dÒqhsan aÙto‹j ˜pt¦ s£lpiggej. Oáto… e„sin oƒ ™rcÒmenoi ™k tÁj ql…yewj tÁj meg£lhj. mpehoou mn teus/ hm pefrpe. sÝ o•daj. 7:12 lšgontej. kaˆ œplunan t¦j stol¦j aÙtîn kaˆ ™leÚkanan aÙt¦j ™n tù a†mati toà ¢rn…ou. 7:16 oÙ pein£sousin œti oÙd• diy»sousin œti. au] naf nhensou.aricteia mn pta@o mn t[om. SG-13 . 7:13 afouwsb n[i oua ebol hn neprecbeteroc efjw mmoc na@ je nim ne na@ et[oole nne@ctol/ nouwbs. kaˆ latreÚousin aÙtù ¹mšraj kaˆ nuktÕj ™n tù naù aÙtoà. auw teu. ncenahko an. Oátoi oƒ peribeblhmšnoi t¦j stol¦j t¦j leuk¦j t…nej e„sˆn kaˆ pÒqen Ãlqon. auw nefj@moeit h/tou ehra@ ejn mpug/ mmoou nwnh. 8:1 nterefouwn ntmehcasfe ncvragic. mn pamahte mpennoute sa eneh neneh ham/n. 8:1 Kaˆ Ótan ½noixen t¾n sfrag‹da t¾n aukarwou hra@ hn tpe naou[ic ounou. 7:15 etbe pa@ cempmto ebol mpeyronoc mpnoute eusmse naf. eoun ousou. 7:14 kaˆ e‡rhka aÙtù. ciact/rion nnoub etmpmto ebol mpeyronoc. 7:15 di¦ toàtÒ e„sin ™nèpion toà qrÒnou toà qeoà. kaˆ Ðdhg»sei aÙtoÝj ™pˆ zwÁj phg¦j Ød£twn: kaˆ ™xale…yei Ð qeÕj p©n d£kruon ™k tîn Ñfqalmîn aÙtîn. kaˆ ™dÒqh aÙtù qumi£mata poll¦ †na ta‹j proseuca‹j tîn ¡g…wn p£ntwn h/ne enaswou. je na@ netn/u ebol hn tno[ nyli'ic. 'Am»n: ¹ eÙlog…a kaˆ ¹ dÒxa kaˆ ¹ sof…a kaˆ ¹ eÙcarist…a kaˆ ¹ tim¾ kaˆ ¹ dÚnamij kaˆ ¹ „scÝj tù qeù ¹mîn e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn: ¢m»n. KÚriš mou. mn neprecbuteroc mn peftoou nzwon. nte pnoute fwte nrmei/ nim ebol hn neubal Greek 7:11 kaˆ p£ntej oƒ ¥ggeloi eƒst»keisan kÚklJ toà qrÒnou kaˆ tîn presbutšrwn kaˆ tîn tess£rwn zówn.8:3 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj Ãlqen kaˆ ™st£qh ratf ejm peyuciact/rion.toà qrÒnou.™pˆ toà qusiasthr…ou œcwn libanwtÕn crur/ nnoub ntootf. 8:2 auw a@nau epcasf naggeloc 8:2 kaˆ e•don toÝj ˜pt¦ ¢ggšlouj o‰ etmpmto ebol mpnoute etaheratou. kaˆ œpesan ™nèpion toà qrÒnou ™pˆ t¦ prÒswpa aÙtîn kaˆ prosekÚnhsan tù qeù. jekac efe] ehra@ mn dèsei ™pˆ tÕ qusiast»rion tÕ crusoàn tÕ ™nèpion nesl/l nnetouaab t/rou ejm peyu. eaueiw nneuctol/ autbboou hm pecnof mpeh@eib.Apocalypse Sahidic 7:11 auw naggeloc t/rou neuaheratou mpkwte mpeyronoc. pejaf na@. 7:13 Kaˆ ¢pekr…qh eŒj ™k tîn presbutšrwn lšgwn moi. ™nèpion toà qeoà ˜st»kasin.soàn.

Apocalypse Sahidic 8:4 auw afj@ce ehra@ n[i pkapnoc nensouh/ne mn nesl/l nnetouaab. ebol hn t[ij mpaggeloc mpmto ebol mpnoute. 8:5 auw a paggeloc j@ ntsour/ afmahc nkwht ebol hm peyuciact/rion auw afnojf ehra@ ejm pkah auswpe n[i henhrou mpe. mn hencm/. mn henebr/[e. mn oukmto. 8:6 auw pcasf naggeloc etere tcasfe ncalpigx ntootou. aucbtwtou etreucalp@ze. 8:7 psorp naggeloc afcalp@ze. auw afswpe. n[i oualampe mn oukwht. eut/h mn oucnof. aunojf ehra@ ejm pkah. auw pou nsomnt mpkah afrwkh. 8:8 afcalp@ze n[i pmehcnau naggeloc. auw nye nouno[ ntoou. efjero hn oukwht. aunojf ehra@ eyallacca. auw pou nsomnt nyallacca afrcnof. 8:9 auw aumou n[i pou nsomnt nencwnt nyallacca ete oun 'u,/ nh/tou. auw pou nsomnt nnej/u aftako. 8:10 pmehsomnt naggeloc afcalp@ze. auw afhe ebol hn tpe n[i ouno[ nciou. efjero nye noulampac. afei ehra@ ejm pou nsomnt nne@erwou. mn npug/ nmmoou. 8:11 pran mpciou etmmau pe a'inyion. auw pou nsomnt nmmoou auc@se. auw oum//se nrwme aumou ebol hn mmoou je auc@se. 8:12 pmehftoou naggeloc afcalp@ze. auw pou nsomnt mpr/ afsww[e. mn pou nsomnt mpooh mn pou nsomnt nenciou. jekac eferkake n[i pou nsomnt. auw pehoou neftmrouoein. mpefou nsomnt. mn teus/ on n]he. 8:13 a@nau auw a@cwtm eua@toc efh/l hn tm//te ntpe. efjw mmoc hn ouno[ ncm/. je ouo@ nsomnt ncop. ouo@ nnetou//h h@jm pkah. ebol hm pkecep/ nhroou naggeloc na@ etnacalp@ze. Greek 8:4 kaˆ ¢nšbh Ð kapnÕj tîn qumiam£twn ta‹j proseuca‹j tîn ¡g…wn ™k ceirÕj toà ¢ggšlou ™nèpion toà qeoà. 8:5 kaˆ e‡lhfen Ð ¥ggeloj tÕn libanwtÒn, kaˆ ™gšmisen aÙtÕn ™k toà purÕj toà qusiasthr…ou kaˆ œbalen e„j t¾n gÁn: kaˆ ™gšnonto brontaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ ¢strapaˆ kaˆ seismÒj. 8:6 Kaˆ oƒ ˜pt¦ ¥ggeloi oƒ œcontej t¦j ˜pt¦ s£lpiggaj ¹to…masan aÙtoÝj †na salp…swsin. 8:7 Kaˆ Ð prîtoj ™s£lpisen: kaˆ ™gšneto c£laza kaˆ pàr memigmšna ™n a†mati, kaˆ ™bl»qh e„j t¾n gÁn: kaˆ tÕ tr…ton tÁj gÁj katek£h, kaˆ tÕ tr…ton tîn dšndrwn katek£h, kaˆ p©j cÒrtoj clwrÕj katek£h. 8:8 Kaˆ Ð deÚteroj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ æj Ôroj mšga purˆ kaiÒmenon ™bl»qh e„j t¾n q£lassan: kaˆ ™gšneto tÕ tr…ton tÁj qal£sshj aŒma, 8:9 kaˆ ¢pšqanen tÕ tr…ton tîn ktism£twn tîn ™n tÍ qal£ssV, t¦ œconta yuc£j, kaˆ tÕ tr…ton tîn plo…wn diefq£rhsan. 8:10 Kaˆ Ð tr…toj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ œpesen ™k toà oÙranoà ¢st¾r mšgaj kaiÒmenoj æj lamp£j, kaˆ œpesen ™pˆ tÕ tr…ton tîn potamîn kaˆ ™pˆ t¦j phg¦j tîn Ød£twn. 8:11 kaˆ tÕ Ônoma toà ¢stšroj lšgetai Ð '/Ayinqoj. kaˆ ™gšneto tÕ tr…ton tîn Ød£twn e„j ¥yinqon, kaˆ polloˆ tîn ¢nqrèpwn ¢pšqanon ™k tîn Ød£twn, Óti ™pikr£nqhsan. 8:12 Kaˆ Ð tštartoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ™pl»gh tÕ tr…ton toà ¹l…ou kaˆ tÕ tr…ton tÁj sel»nhj kaˆ tÕ tr…ton tîn ¢stšrwn, †na skotisqÍ tÕ tr…ton aÙtîn kaˆ ¹ ¹mšra m¾ f£nV tÕ tr…ton aÙtÁj, kaˆ ¹ nÝx Ðmo…wj. 8:13 Kaˆ e•don, kaˆ ½kousa ˜nÕj ¢etoà petomšnou ™n mesouran»mati lšgontoj fwnÍ meg£lV, OÙaˆ oÙaˆ oÙaˆ toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj ™k tîn loipîn fwnîn tÁj s£lpiggoj tîn triîn ¢ggšlwn tîn mellÒntwn salp…zein.

SG-14

Apocalypse Sahidic 9:1 pmeh]ou naggeloc afcalp@ze. auw a@nau euc@ou afhe ebol hn tpe ehra@ ejm pkah. auw au] naf mpsost ntswte mpnoun. 9:2 auw nterefouwn ntswte mpnoun. afei ehra@ hn tswte n[i oukapnoc. nye noukapnoc nhrw no[. afrkake n[i p@r/ mn pa/r ebol hm pkapnoc ntswte. 9:3 auw a hensje ei ehra@ ejm pkah. au] nau nouexoucia nye ete ountau exoucia mmau n[i nouwhe mpkah. 9:4 aujooc nau jekac nneutake pe,ortoc mpkah. auw s/n nim eim/tei nrwme. ete mntau mmau ntecvragic mpnoute ejn teutehne. Greek 9:1 Kaˆ Ð pšmptoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ e•don ¢stšra ™k toà oÙranoà peptwkÒta e„j t¾n gÁn, kaˆ ™dÒqh aÙtù ¹ kleˆj toà fršatoj tÁj ¢bÚssou. 9:2 kaˆ ½noixen tÕ fršar tÁj ¢bÚssou, kaˆ ¢nšbh kapnÕj ™k toà fršatoj æj kapnÕj kam…nou meg£lhj, kaˆ ™skotèqh Ð ¼lioj kaˆ Ð ¢¾r ™k toà kapnoà toà fršatoj. 9:3 kaˆ ™k toà kapnoà ™xÁlqon ¢kr…dej e„j t¾n gÁn, kaˆ ™dÒqh aÙta‹j ™xous…a æj œcousin ™xous…an oƒ skorp…oi tÁj gÁj.

9:4 kaˆ ™rršqh aÙta‹j †na m¾ ¢dik»sousin tÕn cÒrton tÁj gÁj oÙd• p©n clwrÕn oÙd• p©n dšndron, e„ m¾ toÝj ¢nqrèpouj o†tinej oÙk œcousi t¾n sfrag‹da toà qeoà ™pˆ tîn metèpwn. 9 9:5 auw mpoutaac nau etreumoou- :5 kaˆ ™dÒqh aÙto‹j †na m¾ ¢pokte…nwsin tou. alla je euebacanize mmoou n- aÙtoÚj, ¢ll' †na basanisq»sontai mÁnaj ]ou nebot: auw peutkac efo nye pšnte: kaˆ Ð basanismÕj aÙtîn æj basanismÕj skorp…ou, Ótan pa…sV ¥nqrwpon. mpetkac nenouwhe eusanjek ourwme. 9:6 hra@ de hn nehoou etmmau 9:6 kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij zht»nrwme nas@ne nca pmou ncetmhe erof. sousin oƒ ¥nqrwpoi tÕn q£naton kaˆ oÙ m¾ nceepeyumei epmou. auw nte pmou pwt eØr»sousin aÙtÒn, kaˆ ™piqum»sousin ¢poqane‹n kaˆ feÚgei Ð q£natoj ¢p' aÙtîn. nefkaau. 9:7 peine de nnesj/u efo mpeine 9:7 Kaˆ t¦ Ðmoièmata tîn ¢kr…dwn Ómoia nhenhtwwr eucbtwt eppolumoc. esje †ppoij ¹toimasmšnoij e„j pÒlemon, kaˆ ™pˆ ere henklom nnoub h@jn neuap/ue. ere t¦j kefal¦j aÙtîn æj stšfanoi Ómoioi crusù, kaˆ t¦ prÒswpa aÙtîn æj prÒswpa peuho o nye nhenho nrwme. ¢nqrèpwn, 9:8 eun henfw h@jwou nye mpfw 9:8 kaˆ e•con tr…caj æj tr…caj gunaikîn, nnech@oome. ere neuobhe o nye nna kaˆ oƒ ÑdÒntej aÙtîn æj leÒntwn Ãsan, ne@mou@. 9:9 eun henhwk h@wou nye nhenhwk 9:9 kaˆ e•con qèrakaj æj qèrakaj sidhmpen@pe. ere pehroou nneutnh o nye roàj, kaˆ ¹ fwn¾ tîn pterÚgwn aÙtîn æj mpehroou nhenharma. mn henhtwwr fwn¾ ¡rm£twn †ppwn pollîn trecÒntwn e„j pÒlemon. enaswou eup/t eppolumoc:: 9:10 eoun hencat (sic) mmoou euo 9:10 kaˆ œcousin oÙr¦j Ðmo…aj skorp…oij nye nna n@ouwhe. auw heneib. hn neu- kaˆ kšntra, kaˆ ™n ta‹j oÙra‹j aÙtîn ¹ cat teuexoucia de emoukh nenrwme ™xous…a aÙtîn ¢dikÁsai toÝj ¢nqrèpouj mÁnaj pšnte. n]ou nebot. 9:11 ountau mmau mpeurro paggeloc 9:11 œcousin ™p' aÙtîn basilša tÕn ¥ggempnoun. epefran mmnthebra@oc pe lon tÁj ¢bÚssou: Ônoma aÙtù `EbraŽstˆ 'Abaddën kaˆ ™n tÍ `EllhnikÍ Ônoma œcei battwn mmntoueenin de je pettako. 'ApollÚwn. 9:12 eic ouo@ afouei ne eic h//te 9:12 `H oÙaˆ ¹ m…a ¢pÁlqen: „doÝ œrcetai œti dÚo oÙaˆ met¦ taàta. cen/u n[i keouo@ cnau:

SG-15

Apocalypse Sahidic 9:13 mnnca na@ a pmehcoou naggeloc calp@ze. auw a@cwtm eucm/ ebol hn ntap mpeyuciact/rion nnoub etmpmto ebol mpnoute 9:14 ecjw mmoc. mpmehcoou naggeloc etere tcalpigx ntootf. je bwl ebol mpeftoou naggeloc etm/r h@jm pno[ neiero peuvrat/c. 9:15 auw aubwl mpeftoou naggeloc. na@ etcbtwt eteunou mn pehoou. mn pebot mn terompe. jekac euemouout. mpou nsomnt nenrwme. 9:16 auw t/pe nnectrateuma nnehtwwr pe tba ntba. ncep cnau. a@cwtm eteu/pe. 9:17 auw ta@ te nta@nau epeine nnehtwwr mn netale eroou. eun henhwk h@wou nauaan nkwht. h@ huakinyunon. h@ y/n. ere napeue nnehtwwr o nye nnap/ue nmmou@. efn/u ebol hn rwou n[i oukwht. mn oukapnoc. mn ouy/n. 9:18 ebol hn te@somte mplug/ aumou n[i pou nsomnt nenrwme. hm pkwht. mn pkapnoc. mn pey/n etn/u ebol hn rwou. 9:19 ere texoucia gar nnehtwwr hn rwou mn neucat neucat gar euo nye nhenhof. ere henap/ue mmoou. auw hra@ nh/tou euj@n[onc. 9:20 pkecep/ de nenrwme ete mpoumou hn neplug/ mpoumetanoion ebol hn nehb/ue nneu[ij. etmtreuouwst nendaimwnion nnoub mn nhat. mn nhomnt mn nwne. na@ ete mn[om mmoou enau ebol. mn nse na@ ete mn[om mmoou ecwtm / emoose. 9:21 oude mpoume ebol hn neuhwtb. mn neuh@k. mn neupornia. Greek 9:13 Kaˆ Ð ›ktoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ½kousa fwn¾n m…an ™k tîn [tess£rwn] ker£twn toà qusiasthr…ou toà crusoà toà ™nèpion toà qeoà, 9:14 lšgonta tù ›ktJ ¢ggšlJ, Ð œcwn t¾n s£lpigga, Làson toÝj tšssaraj ¢ggšlouj toÝj dedemšnouj ™pˆ tù potamù tù meg£lJ EÙfr£tV. 9:15 kaˆ ™lÚqhsan oƒ tšssarej ¥ggeloi oƒ ¹toimasmšnoi e„j t¾n éran kaˆ ¹mšran kaˆ mÁna kaˆ ™niautÒn, †na ¢pokte…nwsin tÕ tr…ton tîn ¢nqrèpwn. 9:16 kaˆ Ð ¢riqmÕj tîn strateum£twn toà ƒppikoà dismuri£dej muri£dwn: ½kousa tÕn ¢riqmÕn aÙtîn. 9:17 kaˆ oÛtwj e•don toÝj †ppouj ™n tÍ Ðr£sei kaˆ toÝj kaqhmšnouj ™p' aÙtîn, œcontaj qèrakaj pur…nouj kaˆ Øakinq…nouj kaˆ qeièdeij: kaˆ aƒ kefalaˆ tîn †ppwn æj kefalaˆ leÒntwn, kaˆ ™k tîn stom£twn aÙtîn ™kporeÚetai pàr kaˆ kapnÕj kaˆ qe‹on. 9:18 ¢pÕ tîn triîn plhgîn toÚtwn ¢pekt£nqhsan tÕ tr…ton tîn ¢nqrèpwn, ™k toà purÕj kaˆ toà kapnoà kaˆ toà qe…ou toà ™kporeuomšnou ™k tîn stom£twn aÙtîn. 9:19 ¹ g¦r ™xous…a tîn †ppwn ™n tù stÒmati aÙtîn ™stin kaˆ ™n ta‹j oÙra‹j aÙtîn: aƒ g¦r oÙraˆ aÙtîn Ómoiai Ôfesin, œcousai kefal£j, kaˆ ™n aÙta‹j ¢dikoàsin. 9:20 Kaˆ oƒ loipoˆ tîn ¢nqrèpwn, o‰ oÙk ¢pekt£nqhsan ™n ta‹j plhga‹j taÚtaij, oÙd• metenÒhsan ™k tîn œrgwn tîn ceirîn aÙtîn, †na m¾ proskun»sousin t¦ daimÒnia kaˆ t¦ e‡dwla t¦ crus© kaˆ t¦ ¢rgur© kaˆ t¦ calk© kaˆ t¦ l…qina kaˆ t¦ xÚlina, § oÜte blšpein dÚnantai oÜte ¢koÚein oÜte peripate‹n, 9:21 kaˆ oÙ metenÒhsan ™k tîn fÒnwn aÙtîn oÜte ™k tîn farm£kwn aÙtîn oÜte ™k tÁj porne…aj aÙtîn oÜte ™k tîn klemm£twn aÙtîn. 10:1 Kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon „scurÕn kataba…nonta ™k toà oÙranoà, peribeblhmšnon nefšlhn, kaˆ ¹ •rij ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtoà, kaˆ tÕ prÒswpon aÙtoà æj Ð ¼lioj, kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà æj stàloi purÒj,

10:1 a@nau ekeaggeloc ef[m[om efn/u ebol hn tpe ere oukloole h@wf. ere ouoein h@jn tefape. ere pefho o nye mpr/. ere nefouer//te o nye nhenctulloc nkwht.

SG-16

Apocalypse Sahidic 10:2 eun oujwwme efpors ebol hn tef[ij. auw afkw ntefouer//te nounam hn yallacca. auw tefhbour h@ pekro 10:3 afaskak ebol hn ouno[ ncm/ nye noumou@ eflh/m. nterefaskak de ebol ausaje n[i tcasfe nhroubba@ hn neuacpe. 10:4 auw nterousaje n[i tcasfe nhroubba@ hn neuacpe. a@ei de e@naceh ne ntaujoou n[i tcasfe nhroubba@. a@cwtm eucm/ ebol hn tpe ecje mmoc je twwbe ern ne ntaujoou n[i nehroubba@ ngtmcahou 10:5 auw paggeloc nta@nau erof efaheratf h@jn yallacca mn pekro. aff@ ntef[ij nounam ehra@ etpe. 10:6 auw afwrk mpetonh sa n@eneh neneh ham/n. pentafcwnt ntpe mn netnh/tc. auw pkah mn netnh/tf. auw yallacca mn netnh/tc. 10:7 je mn [e ouoeis [e naswpe. alla hra@ hn nehoou ntecm/. mpmehcasf naggeloc. efsannou ecalpize fnajwk ebol n[i pm/cturion mpnoute. nye ntafeuaggelize nnefhmhal mn neprov/t/c. 10:8 auw tecm/ nta@cwtm eroc ecsaje nmma@ ebol hn tpe. pejaf on na@ je bwk ngj@ mpjwwme etpors ebol hn t[ij mpaggeloc pa@ etaheratf h@jn yallacca mn pekro. 10:9 a@bwk sa paggeloc pejaf na@ je ma na@ mpjwwme. pejaf na@ je j@tf ngouomf. auw fnaswpe efcase nh/tk. alla fnahlo[ hn tektapro nye noueb@w. 10:10 a@j@ mpjwwme ebol hn t[ij mpaggeloc a@ouomf. auw nefhol[ pe nye noueb@w hn tatapro: ntereiouomf de afc@se nh/t. Greek 10:2 kaˆ œcwn ™n tÍ ceirˆ aÙtoà biblar…dion ºneJgmšnon. kaˆ œqhken tÕn pÒda aÙtoà tÕn dexiÕn ™pˆ tÁj qal£sshj, tÕn d• eÙènumon ™pˆ tÁj gÁj, 10:3 kaˆ œkraxen fwnÍ meg£lV ésper lšwn muk©tai. kaˆ Óte œkraxen, ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ brontaˆ t¦j ˜autîn fwn£j. 10:4 kaˆ Óte ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ bronta…, ½mellon gr£fein: kaˆ ½kousa fwn¾n ™k toà oÙranoà lšgousan, Sfr£gison § ™l£lhsan aƒ ˜pt¦ bronta…, kaˆ m¾ aÙt¦ gr£yVj.

10:5 Kaˆ Ð ¥ggeloj Ön e•don ˜stîta ™pˆ tÁj qal£sshj kaˆ ™pˆ tÁj gÁj Ãren t¾n ce‹ra aÙtoà t¾n dexi¦n e„j tÕn oÙranÕn 10:6 kaˆ êmosen ™n tù zînti e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn, Öj œktisen tÕn oÙranÕn kaˆ t¦ ™n aÙtù kaˆ t¾n gÁn kaˆ t¦ ™n aÙtÍ kaˆ t¾n q£lassan kaˆ t¦ ™n aÙtÍ, Óti crÒnoj oÙkšti œstai, 10:7 ¢ll' ™n ta‹j ¹mšraij tÁj fwnÁj toà ˜bdÒmou ¢ggšlou, Ótan mšllV salp…zein, kaˆ ™telšsqh tÕ must»rion toà qeoà, æj eÙhggšlisen toÝj ˜autoà doÚlouj toÝj prof»taj. 10:8 Kaˆ ¹ fwn¾ ¿n ½kousa ™k toà oÙranoà, p£lin laloàsan met' ™moà kaˆ lšgousan, `/Upage l£be tÕ bibl…on tÕ ºneJgmšnon ™n tÍ ceirˆ toà ¢ggšlou toà ˜stîtoj ™pˆ tÁj qal£sshj kaˆ ™pˆ tÁj gÁj. 10:9 kaˆ ¢pÁlqa prÕj tÕn ¥ggelon lšgwn aÙtù doàna… moi tÕ biblar…dion. kaˆ lšgei moi, L£be kaˆ kat£fage aÙtÒ, kaˆ pikrane‹ sou t¾n koil…an, ¢ll' ™n tù stÒmat… sou œstai glukÝ æj mšli.

10:10 kaˆ œlabon tÕ biblar…dion ™k tÁj ceirÕj toà ¢ggšlou kaˆ katšfagon aÙtÒ, kaˆ Ãn ™n tù stÒmat… mou æj mšli glukÚ: kaˆ Óte œfagon aÙtÒ, ™pikr£nqh ¹ koil…a mou. 10:11 pejaf na@ je hapc on pe 10:11 kaˆ lšgous…n moi, De‹ se p£lin etrekprovuteue ejn nlaoc. mn nheynoc profhteàsai ™pˆ lao‹j kaˆ œqnesin kaˆ glèssaij kaˆ basileàsin pollo‹j. mn henacpe. mn henrrwou enaswou.

SG-17

Apocalypse Sahidic 11:1 auw au] na@ noukas efeine nou[erwb eujw mmoc. je twoun ngs@ prpe mpnoute mn peyuciact/rion. mn netouwst hra@ nh/tf. 11:2 auw taul/ eth@bol mprpe kaac epahou ngtms@tc je ntauaac ne nheynoc. auw cenahwm ntpolic etouaab nhme cnoouc nebot. 11:3 auw ]nataac mpamntre cnau etreuprovuteue mmntcnoouc nse. mn ce nhoou. ere hen[ooune h@wou. 11:4 na@ ne tbw njoeit cnte mn tlu,nia cnte. etaheratou. mpmto ebol. mpjc mpkah. 11:5 petnaouws ej@tou n[onc. oukwht petn/u ebol hn teutapro nefouwm nneujaje. petnaouws ej@tou n[onc. ta@ te ye etounamooutf. 11:6 na@ ountau exoucia mmau ecest tpe je nnechwou nnehoou t/rou nteuprovutia. auw ountou exoucia ekte mmoou eucnof. auw epatacce mpkah. hm plug/ nim ntapc ncop etounaouasc. 11:7 eusanjwk ebol nteumntmentre. tote peyurion etn/u ehra@ hm pnoun. fnam@se nmmau nefjro eroou nfmooutou. 11:8 nte neucwma swpe eun/j ebol hn neplateia ntno[ mpolic. etoumoute eroc pneumatikoc je codoma. auw k/me. pma on ntauctauroc mpeujc nh/tf. 11:9 auw ebol hn nlaoc. mn nevul/ mn nacpe mn nheynoc. cenanau n[i nheynoc epeuhwtb nsomnt nhoou ou[oc. ncetmka laau etemc neucwma hn ntavoc. 11:10 auw netou//h h@jm pkah cenarase mmoou nceounof. ncejoou nhendwron nneuer/u. je peprov/t/c cnau aubazanize(sic) nnetou//h h@jm pkah. Greek 11:1 Kaˆ ™dÒqh moi k£lamoj Ómoioj ·£bdJ, lšgwn, '/Egeire kaˆ mštrhson tÕn naÕn toà qeoà kaˆ tÕ qusiast»rion kaˆ toÝj proskunoàntaj ™n aÙtù. 11:2 kaˆ t¾n aÙl¾n t¾n œxwqen toà naoà œkbale œxwqen kaˆ m¾ aÙt¾n metr»sVj, Óti ™dÒqh to‹j œqnesin, kaˆ t¾n pÒlin t¾n ¡g…an pat»sousin mÁnaj tesser£konta [kaˆ] dÚo. 11:3 kaˆ dèsw to‹j dusˆn m£rtus…n mou, kaˆ profhteÚsousin ¹mšraj cil…aj diakos…aj ˜x»konta peribeblhmšnoi s£kkouj. 11:4 oáto… e„sin aƒ dÚo ™la‹ai kaˆ aƒ dÚo lucn…ai aƒ ™nèpion toà kur…ou tÁj gÁj ˜stîtej. 11:5 kaˆ e‡ tij aÙtoÝj qšlei ¢dikÁsai, pàr ™kporeÚetai ™k toà stÒmatoj aÙtîn kaˆ katesq…ei toÝj ™cqroÝj aÙtîn: kaˆ e‡ tij qel»sV aÙtoÝj ¢dikÁsai, oÛtwj de‹ aÙtÕn ¢poktanqÁnai. 11:6 oátoi œcousin t¾n ™xous…an kle‹sai tÕn oÙranÒn, †na m¾ ØetÕj bršcV t¦j ¹mšraj tÁj profhte…aj aÙtîn, kaˆ ™xous…an œcousin ™pˆ tîn Ød£twn stršfein aÙt¦ e„j aŒma kaˆ pat£xai t¾n gÁn ™n p£sV plhgÍ Ðs£kij ™¦n qel»swsin. 11:7 kaˆ Ótan telšswsin t¾n martur…an aÙtîn, tÕ qhr…on tÕ ¢naba‹non ™k tÁj ¢bÚssou poi»sei met' aÙtîn pÒlemon kaˆ nik»sei aÙtoÝj kaˆ ¢poktene‹ aÙtoÚj. 11:8 kaˆ tÕ ptîma aÙtîn ™pˆ tÁj plate…aj tÁj pÒlewj tÁj meg£lhj, ¼tij kale‹tai pneumatikîj SÒdoma kaˆ A‡guptoj, Ópou kaˆ Ð kÚrioj aÙtîn ™staurèqh. 11:9 kaˆ blšpousin ™k tîn laîn kaˆ fulîn kaˆ glwssîn kaˆ ™qnîn tÕ ptîma aÙtîn ¹mšraj tre‹j kaˆ ¼misu, kaˆ t¦ ptèmata aÙtîn oÙk ¢f…ousin teqÁnai e„j mnÁma. 11:10 kaˆ oƒ katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj ca…rousin ™p' aÙto‹j kaˆ eÙfra…nontai, kaˆ dîra pšmyousin ¢ll»loij, Óti oátoi oƒ dÚo profÁtai ™bas£nisan toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj.

SG-18

11:14 `H oÙaˆ ¹ deutšra ¢pÁlqen: „doÝ ¹ oÙaˆ ¹ tr…th œrcetai tacÚ. 11:13 Kaˆ ™n ™ke…nV tÍ érv ™gšneto seismÕj mšgaj. auw pete nefsoop je akj@ ntekno[ n[om. mn hencm/. SG-19 . Ð ín kaˆ Ð Ãn. nkou@ mn nno[. 11:19 auw afouwn n[i prpe mpnoute ebol hn tpe. auw netrhote h/tf. kaˆ ¢pekt£nqhsan ™n tù seismù ÑnÒmata ¢nqrèpwn cili£dej ˜pt£. 'Egšneto ¹ basile…a toà kÒsmou toà kur…ou ¹mîn kaˆ toà Cristoà aÙtoà. kaˆ êfqh ¹ kibwtÕj tÁj diaq»khj aÙtoà ™n tù naù aÙtoà: kaˆ ™gšnonto ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ brontaˆ kaˆ seismÕj kaˆ c£laza meg£lh. mn nekpetouaab. auw aubwk ehra@ etpe hn oukloole eu[wst eroou n[i neujaje. mpmto ebol mpnoute. 11:15 Kaˆ Ð ›bdomoj ¥ggeloj ™s£lpisen: kaˆ ™gšnonto fwnaˆ meg£lai ™n tù oÙranù lšgontej. Óti e‡lhfaj t¾n dÚnam…n sou t¾n meg£lhn kaˆ ™bas…leusaj: 11:18 kaˆ t¦ œqnh çrg…sqhsan. mn ouno[ nalampe. mn n@provut/c. aupna nwnh ei ebol h@tm pnoute afbwk ehoun eroou. mn pef. 11:16 kaˆ oƒ e‡kosi tšssarej presbÚteroi [oƒ] ™nèpion toà qeoà kaq»menoi ™pˆ toÝj qrÒnouj aÙtîn œpesan ™pˆ t¦ prÒswpa aÙtîn kaˆ prosekÚnhsan tù qeù 11:17 lšgontej. auno[ nkmto swpe. auw aumou hm pkmto n[i casf nso nrwme. auw auswpe n[i henno[ ncm/ hra@ hn tpe eujw mmoc. je a tmntero mpkocmoc rtapjc.arictou nak pjc pnoute ppantwkratwr petsoop. mn henhroubba@: mn henkmto. kaˆ basileÚsei e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. auw auswpe n[i henebr/[e. auw acouwnh ebol n[i t[ibodoc ntdiayuk/ mpjoeic hm perpe. 11:12 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe ecjw mmoc nau je am/@tn ehra@ epe@ma. auw e] mpbeke nnekhmhal. auaheratou ejn neuour//te. eic h//te efn/u hn ou[ep/ n[i pmehsomnt nouo@. 11:18 aunou[c n[i nheynoc auw acei n[i tekorg/.rc. auw etako nnentautake pkah. mn netmoout. kaˆ tÕ dškaton tÁj pÒlewj œpesen. 11:16 auw pjout afte mprecbeteroc ethmooc h@ neuyronoc. je tneu. auw pkecep/ aurhote au] eoou mpnoute ntpe. auw fnarrro sa eneh neneh. EÙcaristoàmšn soi. 11:13 hm pehoou de etmmau. 11:14 afbwk n[i pmehcnau nouo@. kÚrie Ð qeÕj Ð pantokr£twr. 'An£bate ïde: kaˆ ¢nšbhsan e„j tÕn oÙranÕn ™n tÍ nefšlV. kaˆ œsthsan ™pˆ toÝj pÒdaj aÙtîn. 11:17 eujw mmoc. kaˆ fÒboj mšgaj ™pšpesen ™pˆ toÝj qewroàntaj aÙtoÚj. kaˆ ™qeèrhsan aÙtoÝj oƒ ™cqroˆ aÙtîn. auw pou nm/t ntpolic afhe. 11:19 kaˆ ºno…gh Ð naÕj toà qeoà Ð ™n tù oÙranù. kaˆ oƒ loipoˆ œmfoboi ™gšnonto kaˆ œdwkan dÒxan tù qeù toà oÙranoà. kaˆ Ãlqen ¹ Ñrg» sou kaˆ Ð kairÕj tîn nekrîn kriqÁnai kaˆ doànai tÕn misqÕn to‹j doÚloij sou to‹j prof»taij kaˆ to‹j ¡g…oij kaˆ to‹j foboumšnoij tÕ Ônom£ sou. aupahtou ejn neuho auouwst mpnoute. mn peouoeis ekrine nnetonh. Greek 11:11 kaˆ met¦ t¦j tre‹j ¹mšraj kaˆ ¼misu pneàma zwÁj ™k toà qeoà e„sÁlqen ™n aÙto‹j. kaˆ diafqe‹rai toÝj diafqe…rontaj t¾n gÁn. auw akrrro. auno[ nhote he ehra@ ejn netnau eroou. toÝj mikroÝj kaˆ toÝj meg£louj. mpekran.Apocalypse Sahidic 11:11 mnnca psomnt de nhoou ou[ac. 11:15 a pmehcasf naggeloc. 11:12 kaˆ ½kousan fwnÁj meg£lhj ™k toà oÙranoà legoÚshj aÙto‹j. calpize.

12:10 kaˆ ½kousa fwn¾n meg£lhn ™n tù oÙranù lšgousan. 12:2 kaˆ ™n gastrˆ œcousa. mn nefaggeloc eum@se mn tedrakwn. 12:10 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe. kaˆ kr£zei çd…nousa kaˆ basanizomšnh teke‹n. auw casf en[r/pe h@jn nefap/ue. mpmto ebol ntech@me ta@ etnam@ce. 12:3 afouwnh ebol n[i oumaein hn tpe. 12:6 kaˆ ¹ gun¾ œfugen e„j t¾n œrhmon. mpou nsomnt enc@ou ntpe. 12:5 kaˆ œteken uƒÒn. nh/tf. †na ™ke‹ tršfwsin aÙt¾n ¹mšraj cil…aj diakos…aj ˜x»konta. kaˆ ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtÁj stšfanoj ¢stšrwn dèdeka. 12:7 auw afswpe n[i oupolumoc hra@ hn tpe. auw texoucia mpef. mi.rc. †na Ótan tškV tÕ tšknon aÙtÁj kataf£gV. Ópou œcei ™ke‹ tÒpon ¹toimasmšnon ¢pÕ toà qeoà. 12:8 auw mpoues[m[om. auw eic ouno[ ndrakwn eftresrws. kaˆ ¹ sel»nh Øpok£tw tîn podîn aÙtÁj.Apocalypse Sahidic 12:1 auw ouno[ mmaein. auw tmntero mpennoute. afnojou ehra@ ejm pkah.aioc. oÙd• tÒpoj eØršqh aÙtîn œti ™n tù oÙranù. mpehoou mn teus/. kaˆ „doÝ dr£kwn mšgaj purrÒj. '/Arti ™gšneto ¹ swthr…a kaˆ ¹ dÚnamij kaˆ ¹ basile…a toà qeoà ¹mîn kaˆ ¹ ™xous…a toà Cristoà aÙtoà. eun casf enap/ mmof. Öj mšllei poima…nein p£nta t¦ œqnh ™n ·£bdJ sidhr´: kaˆ ¹rp£sqh tÕ tšknon aÙtÁj prÕj tÕn qeÕn kaˆ prÕj tÕn qrÒnon aÙtoà. 12:9 kaˆ ™bl»qh Ð dr£kwn Ð mšgaj. je euecanousc. ¥rsen. ecaskak ebol ec]naake em@ce. petoumoute erof je pdiaboloc. 12:9 aunouj mpedrakwn no[ phof nar. mmntcnoouc nse mn ce nhoou. ™bl»qh e„j t¾n gÁn. afouwnh ebol hn tpe: ouch@me ec[oole mpr/. 12:6 tech@me de acpwt ehra@ eterumoc. Greek 12:1 Kaˆ shme‹on mšga êfqh ™n tù oÙranù. Ð kaloÚmenoj Di£boloj kaˆ Ð Satan©j. kaˆ Ð dr£kwn ›sthken ™nèpion tÁj gunaikÕj tÁj melloÚshj teke‹n. auw sa tefyronoc. mn m/t ntap. oude mpou[n peuma hn tpe.a/l. œcwn kefal¦j ˜pt¦ kaˆ kšrata dška kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtoà ˜pt¦ diad»mata. SG-20 . 12:5 auw acmice nousr(sic) hoout pa@ etnamoone nenheynoc t/rou hn ou[erwb mpen@pe. auw pedrakwn mn nefaggeloc eum@se. Ð kathgorîn aÙtoÝj ™nèpion toà qeoà ¹mîn ¹mšraj kaˆ nuktÒj. auw pcatanac petplana ntoikoumen/ t/rc. Ð Ôfij Ð ¢rca‹oj. Ð planîn t¾n o„koumšnhn Ólhn . ebol h@tm pnoute. aunojf ehra@ ejm pkah. auw pedrakwn afaheratf. auw autwrp mpecs/re sa pnoute. Ð Mica¾l kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà toà polemÁsai met¦ toà dr£kontoj. ecjw mmoc je tenou afswpe n[i pouja@ mn t[om. je aunouj epec/t mpkat/goroc nnencn/u petkat/gorei mmoou mpmto ebol mpnoute. 12:3 kaˆ êfqh ¥llo shme‹on ™n tù oÙranù. kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà met' aÙtoà ™bl»qhsan. 12:8 kaˆ oÙk ‡scusen. 12:2 auw eceetec]naake. euma eaucbtwt nac. jekac ecsanjpe pecs/re efeouomf. ere pooh ha pec/t nnecour//te ere mntcnoouc nc@ou o nouklom ejn tecap/. Óti ™bl»qh Ð kat»gwr tîn ¢delfîn ¹mîn. 12:4 kaˆ ¹ oÙr¦ aÙtoà sÚrei tÕ tr…ton tîn ¢stšrwn toà oÙranoà kaˆ œbalen aÙtoÝj e„j t¾n gÁn. gun¾ peribeblhmšnh tÕn ¼lion. 12:7 Kaˆ ™gšneto pÒlemoj ™n tù oÙranù. 12:4 auw pefcat afcwk. kaˆ Ð dr£kwn ™polšmhsen kaˆ oƒ ¥ggeloi aÙtoà. auw nefaggeloc aunojou nmmaf.

12:12 di¦ toàto eÙfra…nesqe. tîn throÚntwn t¦j ™ntol¦j toà qeoà kaˆ ™cÒntwn t¾n noute. 12:13 Kaˆ Óte e•den Ð dr£kwn Óti ™bl»qh e„j t¾n gÁn. 13:2 kaˆ tÕ qhr…on Ö e•don Ãn Ómoion pard£lei. mpoumere te'u. eun m/t ntap mmof. epecma etounacanousc nh/tf nouoeis.loipîn toà spšrmatoj aÙtÁj. mn yallacca je a pdiaboloc ei epec/t sarwtn mn ouno[ n[wnt. mn netou//h nh/tou. afbwk eeire noupolemoc mn pkecep/ kaˆ ¢pÁlqen poiÁsai pÒlemon met¦ tîn mpecperma na@ ethareh enentol/ mp. 12:16 auw a pkah ouwn nrwf afwmk mpe@ero. 12:14 auw au] ntech@me ntnh cnau naeitoc. kaˆ ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtoà ÑnÒma[ta] blasfhm…aj. 13:2 auw peyurion nta@nau erof efeine noupardalic. ere rwf o nye nrwf noumou@. martur…an 'Ihsoà: 12:18 kaˆ ™st£qh ™pˆ t¾n ¥mmon tÁj qal£sshj. kaˆ ™pˆ tîn ker£twn aÙtoà dška diad»mata. 12:16 kaˆ ™bo»qhsen ¹ gÁ tÍ gunaik…. †na pšthtai e„j t¾n œrhmon e„j tÕn tÒpon aÙtÁj. ouo@ mpkah. afnouj noumoou ebol hn rwf. jekac efetrecwmc. 12:15 auw phof. 12:15 kaˆ œbalen Ð Ôfij ™k toà stÒmatoj aÙtoà Ñp…sw tÁj gunaikÕj Ûdwr æj potamÒn. e„dëj Óti Ñl…gon kairÕn œcei. 12:11 kaˆ aÙtoˆ aŒma toà ¢rn…ou martur…aj aÙtîn. afpwt nca tech@me ntacjpe psr hoout. nye nouero h@pahou ntech@me. a pkah bo/yei etech@me. a@nau euyurion efn/u ehra@ hn yallacca. mn tpase nouoeis. ere m/te n[r/pe h@jn nefap/ue. ™d…wxen t¾n guna‹ka ¼tij œteken tÕn ¥rsena./ sa hra@ epmou: 12:12 etbe pa@ euvrane mp/ue. efc/h ejn nefap/ue n[i ouran nj@oua. 12:17 kaˆ çrg…sqh Ð dr£kwn ™pˆ tÍ gunaik…. mn tmntmntre nic. œcon kšrata dška kaˆ kefal¦j ˜pt£. kaˆ oƒ pÒdej aÙtoà æj ¥rkou. auw casfe nap/. je aunojf epec/t ejm pkah. Ópou tršfetai ™ke‹ kairÕn kaˆ kairoÝj kaˆ ¼misu kairoà ¢pÕ prosèpou toà Ôfewj. 12:13 nterefnau de n[i pedrakwn.Apocalypse Sahidic 12:11 auw ntof afjro erof etbe pecnof mpeh@eib. mpmto ebol mphof. auw etbe psaje nteumntmntre. etere pedrakwn nouj mmof ebol hn teftapro. SG-21 . [oƒ] oÙranoˆ kaˆ oƒ ™n aÙto‹j skhnoàntej: oÙaˆ t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan. 12:14 kaˆ ™dÒqhsan tÍ gunaikˆ aƒ dÚo ptšrugej toà ¢etoà toà meg£lou. kaˆ ½noixen ¹ gÁ tÕ stÒma aÙtÁj kaˆ katšpien tÕn potamÕn Ön œbalen Ð dr£kwn ™k toà stÒmatoj aÙtoà. jekac ecehwl ebol eter/moc. kaˆ tÕ stÒma aÙtoà æj stÒma lšontoj. Óti katšbh Ð di£boloj prÕj Øm©j œcwn qumÕn mšgan. 13:1 Kaˆ e•don ™k tÁj qal£sshj qhr…on ¢naba‹non. 12:17 a pedrakwn [wnt etech@me. auw. †na aÙt¾n potamofÒrhton poi»sV. auw pedrakwn af] naf ntef[om mn pefyronoc mn ouno[ nexoucia. kaˆ œdwken aÙtù Ð dr£kwn t¾n dÚnamin aÙtoà kaˆ tÕn qrÒnon aÙtoà kaˆ ™xous…an meg£lhn. efcooun je kekou@ nouoeis peteountafcf. 13:1 auw a@aherat h@jm psw nyallacca. yuc¾n aÙtîn ¥cri Greek ™n…khsan aÙtÕn di¦ tÕ kaˆ di¦ tÕn lÒgon tÁj kaˆ oÙk ºg£phsan t¾n qan£tou. mn henouoeis. ere nefour//te o nye nna ne@arx.

esje ntauhotbec epmou. auw ecj@oua. 13:13 kaˆ poie‹ shme‹a meg£la. petnahwtb hn ouc/fe cenahotbef hn tc/fe. / nim pete oun[om mmof em@se nmmaf. 13:10 petai. kaˆ prosekÚnhsan tù qhr…J lšgontej. 13:7 kaˆ ™dÒqh aÙtù poiÁsai pÒlemon met¦ tîn ¡g…wn kaˆ nikÁsai aÙtoÚj. mn tpic]c nnetouaab. SG-22 . e„j a„cmalws…an Øp£gei: e‡ tij ™n maca…rV ¢poktanqÁnai. 13:14 nefplana nnetou//h h@jm pkah. auw teplug/ mpefmou autal[oc. auw afwnh. kaˆ e•cen kšrata dÚo Ómoia ¢rn…J. 13:5 au] de naf noutapro ecje no[ nsaje.Apocalypse Sahidic 13:3 auw oueie ebol hn nefap/ue. oá ™qerapeÚqh ¹ plhg¾ toà qan£tou aÙtoà. a pkah t/rf rsp/re h@pahou mpeyurion. 13:11 Kaˆ e•don ¥llo qhr…on ¢naba‹non ™k tÁj gÁj. 13:7 auw au] naf ntexoucia ejn vul/ nim h@ laoc h@ acpe h@ heynoc. 13:9 pete ountf maaje marefcwtm. 13:14 kaˆ plan´ toÝj katoikoàntaj ™pˆ tÁj gÁj di¦ t¦ shme‹a § ™dÒqh aÙtù poiÁsai ™nèpion toà qhr…ou. 13:8 auw cenaouwst naf n[i ouon nim etou//h h@jm pkah. etbe mmaein ntautaau naf eaau mpmto ebol mpeyurion. 13:4 auw auouwst mpedrakwn je af] ntexoucia mpeyurion. ‘Wdš ™stin ¹ Øpomon¾ kaˆ ¹ p…stij tîn ¡g…wn. auw auouwst mpeyurion eujw mmoc. toÝj ™n tù oÙranù skhnoàntaj. kaˆ ™dÒqh aÙtù ™xous…a ™pˆ p©san ful¾n kaˆ laÕn kaˆ glîssan kaˆ œqnoj. 13:8 kaˆ proskun»sousin aÙtÕn p£ntej oƒ katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj. efsaje nye mpedrakwn. nete mpeuran c/h an epjwwme mpwnh mpeh@eib. kaˆ t…j dÚnatai polemÁsai met' aÙtoà. kaˆ ™l£lei æj dr£kwn. auw aftre pkah mn netou//h hn h/tf ouwst mpeyurion nsorp pa@ ntautal[e te plug/ mpefmou. kaˆ poie‹ t¾n gÁn kaˆ toÝj ™n aÙtÍ katoikoàntaj †na proskun»sousin tÕ qhr…on tÕ prîton. 13:5 Kaˆ ™dÒqh aÙtù stÒma laloàn meg£la kaˆ blasfhm…aj. aÙtÕn ™n maca…rV ¢poktanqÁnai. etere teplug/ ntc/fe h@wwf. efjw mmoc nnetou//h hra@ h@jm pkah je tam@o nouhikwn mpeyurion. blasfhmÁsai tÕ Ônoma aÙtoà kaˆ t¾n skhn¾n aÙtoà. †na kaˆ pàr poiÍ ™k toà oÙranoà kataba…nein e„j t¾n gÁn ™nèpion tîn ¢nqrèpwn. kaˆ ™dÒqh aÙtù ™xous…a poiÁsai mÁnaj tesser£konta [kaˆ] dÚo. lšgwn to‹j katoikoàsin ™pˆ tÁj gÁj poiÁsai e„kÒna tù qhr…J Öj œcei t¾n plhg¾n tÁj maca…rhj kaˆ œzhsen. je nim pettntwn erof. 13:6 afouwn nrwf ej@oua epran mpnoute. mpefmto ebol. 13:9 E‡ tij œcei oâj ¢kous£tw. T…j Ómoioj tù qhr…J. mn tefckun/. 13:10 e‡ tij e„j a„cmalws…an. Greek 13:3 kaˆ m…an ™k tîn kefalîn aÙtoà æj ™sfagmšnhn e„j q£naton. 13:11 a@nau ekeyurion efn/u ehra@ hn yallacca eun tap cnau mmof nye mpeh@eibe. mn netou//h hn tpe.malwcia. 13:4 kaˆ prosekÚnhsan tù dr£konti Óti œdwken t¾n ™xous…an tù qhr…J. 13:13 auw fnaeire nhenno[ mmaein hwc de nftre pkwht ei ebol hn tpe ejm pkah mpmto ebol nenrwme. pa@ pe pmanyupomon/. oá oÙ gšgraptai tÕ Ônoma aÙtoà ™n tù bibl…J tÁj zwÁj toà ¢rn…ou toà ™sfagmšnou ¢pÕ katabolÁj kÒsmou. ntaukoncf jin ntkatabol/ mpkocmoc. kaˆ ¹ plhg¾ toà qan£tou aÙtoà ™qerapeÚqh. 13:12 kaˆ t¾n ™xous…an toà prètou qhr…ou p©san poie‹ ™nèpion aÙtoà. 13:12 efeire ntexoucia mpeyurion nsorp. 13:6 kaˆ ½noixen tÕ stÒma aÙtoà e„j blasfhm…aj prÕj tÕn qeÒn. kaˆ ™qaum£sqh Ólh ¹ gÁ Ñp…sw toà qhr…ou. autaac de naf etrefm@se nhme cnoouc nebot.malwtize cenaf@tf etai.

nhenno[ nhroubba@.Apocalypse Sahidic 13:15 auw au] naf etref] pna nyikwn mpeyurion. parqšnoi g£r e„sin. henatnobe gar ne.x6. 13:17 kaˆ †na m» tij dÚnhtai ¢gor£sai À pwlÁsai e„ m¾ Ð œcwn tÕ c£ragma. 14:2 kaˆ ½kousa fwn¾n ™k toà oÙranoà æj fwn¾n Ød£twn pollîn kaˆ æj fwn¾n brontÁj meg£lhj. SG-23 . eim/tei pete ountaf pecha@. tÕ Ônoma toà qhr…ou À tÕn ¢riqmÕn toà ÑnÒmatoj aÙtoà. eim/tei pmntafte ntba. na@ ne ntausopou ebol hn nrwme. mn peftoou nso. mpran mpeyurion. 14:5 kaˆ ™n tù stÒmati aÙtîn oÙc eØršqh yeàdoj: ¥mwmo… e„sin. mpeftoou nzwon mn neprecbuteroc. auw fnacmntc jekac netencenaouwst an mpeyurion euemooutou: 13:16 auw fnataac nouon nim nkou@ mn nno[. marefep t/pe. pete oun h/t mmof. 13:17 je nne laau es[m[om eswp / e] ebol. kaˆ toÝj plous…ouj kaˆ toÝj ptwcoÚj. auw ne mns[om nlaau eeime twd/. 13:18 ‘Wde ¹ sof…a ™st…n: Ð œcwn noàn yhfis£tw tÕn ¢riqmÕn toà qhr…ou./ mpnoute. 14:4 oáto… e„sin o‰ met¦ gunaikîn oÙk ™molÚnqhsan. mn peh@eib. 14:3 kaˆ °dousin [æj] òd¾n kain¾n ™nèpion toà qrÒnou kaˆ ™nèpion tîn tess£rwn zówn kaˆ tîn presbutšrwn: kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato maqe‹n t¾n òd¾n e„ m¾ aƒ ˜katÕn tesser£konta tšssarej cili£dej. auw nye ntecm/. oátoi oƒ ¢kolouqoàntej tù ¢rn…J Ópou ¨n Øp£gV. 14:4 na@ ete mpoutwlm mn ch@me. 13:16 kaˆ poie‹ p£ntaj. oátoi ºgor£sqhsan ¢pÕ tîn ¢nqrèpwn ¢parc¾ tù qeù kaˆ tù ¢rn…J. †na kaˆ lal»sV ¹ e„kën toà qhr…ou kaˆ poi»sV [†na] Ósoi ™¦n m¾ proskun»swsin tÍ e„kÒni toà qhr…ou ¢poktanqîsin. kaˆ met' aÙtoà ˜katÕn tesser£konta tšssarej cili£dej œcousai tÕ Ônoma aÙtoà kaˆ tÕ Ônoma toà patrÕj aÙtoà gegrammšnon ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. auw mntafte ntba mn ftoou nso eunmmaf. nrmmao mn nh/ke nrmhe mn nhmhal. 14:2 auw a@cwtm eucm/ ebol hn tpe nye mpehroou nhenmoou enaswou. jekac ecesaje n[i thikwn mpeyurion. / pefran. oƒ ºgorasmšnoi ¢pÕ tÁj gÁj. auw tecm/ nta@cwtm eroc eco nye nhen[iyarodoc eu[iyarize nneukiyara. t/pe gar nourwme te eceire nceu se ceta ce. 14:1 Kaˆ e•don. jekac eue] nau nhencha@ ejn teu[ij nounam. 13:18 pa@ pe pmantcovia. noua par. 14:5 auw mpouhe e[ol hn teutapro. ehenparyenoc gar ne na@ etmoose mn peh@eib epma etefnaei erof. kaˆ „doÝ tÕ ¢rn…on ˜stÕj ™pˆ tÕ Ôroj Sièn. kaˆ toÝj ™leuqšrouj kaˆ toÝj doÚlouj. †na dîsin aÙto‹j c£ragma ™pˆ tÁj ceirÕj aÙtîn tÁj dexi©j À ™pˆ tÕ mštwpon aÙtîn. . efc/h ehra@ ejn teutehne. mpeyurion. ne ntausoopou ebol hm pkah. 14:3 auw eujw noujw nbrre mpmto ebol mpeyronoc mn pmto ebol. Greek 13:15 kaˆ ™dÒqh aÙtù doànai pneàma tÍ e„kÒni toà qhr…ou. euntaf mmau mpefran mn pran mpefeiwt. kaˆ ¹ fwn¾ ¿n ½kousa æj kiqarJdîn kiqarizÒntwn ™n ta‹j kiq£raij aÙtîn. toÝj mikroÝj kaˆ toÝj meg£louj. ¢riqmÕj g¦r ¢nqrèpou ™st…n: kaˆ Ð ¢riqmÕj aÙtoà ˜xakÒsioi ˜x»konta ›x. 14:1 a@nau auw eic ouh@eibe faheratf h@jm ptoou nciwn. / ejn teutehne.

Óti Ãlqen ¹ éra tÁj kr…sewj aÙtoà. auw nefj@ nefcha@ ejn teftehne. n[i peine nous/re nrwme. kaˆ e‡ tij lamb£nei tÕ c£ragma toà ÑnÒmatoj aÙtoà. kaˆ lamb£nei c£ragma ™pˆ toà metèpou aÙtoà À ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtoà. 14:9 a kemehsomnt naggeloc ouahf ncwou efjw mmoc hn ouno[ ncm/. '/Epesen. je ache ache n[i tno[ nbabulwn. 14:14 Kaˆ e•don. 14:12 pa@ pe pma nyupomon/ nnetouaab. auw ejn nheynoc nim h@ vul/ h@ acpe h@ laoc. je ar@hote h/tf mpnoute ntetn]eoou naf je acei n[i teunou ntefkricic. ¿ ™k toà o‡nou toà qumoà tÁj porne…aj aÙtÁj pepÒtiken p£nta t¦ œqnh. mn teus/ n[i netnaouwst mpeyurion. 14:11 auw pkapnoc nteubacanoc naj@ce ehra@ sa eneh neneh. je petnaouwst mpeyurion / tefhikwn. kaˆ basanisq»setai ™n purˆ kaˆ qe…J ™nèpion ¢ggšlwn ¡g…wn kaˆ ™nèpion toà ¢rn…ou. 14:10 kaˆ aÙtÕj p…etai ™k toà o‡nou toà qumoà toà qeoà toà kekerasmšnou ¢kr£tou ™n tù pothr…J tÁj ÑrgÁj aÙtoà. neuhb/ue gar naouahou ncwou. mpmto ebol mpeh@eib. 14:12 ‘Wde ¹ Øpomon¾ tîn ¡g…wn ™st…n. Greek 14:6 Kaˆ e•don ¥llon ¥ggelon petÒmenon ™n mesouran»mati. jekac euemton mmoou ebol hn neuh@ce. mn yallacca. ncetmj@mton. mn npug/ nmmoou. ce pejaf n[i pepna. 14:13 Kaˆ ½kousa fwnÁj ™k toà oÙranoà legoÚshj. eun ouohc eft/m hn tef[ij. 14:8 a keaggeloc. auw tetnouwst mpentaftam@e tpe mn pkah. E‡ tij proskune‹ tÕ qhr…on kaˆ t¾n e„kÒna aÙtoà. mpehoou. eoun oueuaggelion ntootf nsa eneh etaseoeis nnethmooc ehra@ ejm pkah. oƒ proskunoàntej tÕ qhr…on kaˆ t¾n e„kÒna aÙtoà. mn tefhikwn. 14:7 lšgwn ™n fwnÍ meg£lV. 14:9 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj tr…toj ºkoloÚqhsen aÙto‹j lšgwn ™n fwnÍ meg£lV. kaˆ proskun»sate tù poi»santi tÕn oÙranÕn kaˆ t¾n gÁn kaˆ q£lassan kaˆ phg¦j Ød£twn. mmehcnau ouahf ncwf efjw mmoc. 14:10 / ejn tef[ij. kaˆ oÙk œcousin ¢n£pausin ¹mšraj kaˆ nuktÒj. 14:14 a@nau auw eic oukloole ecouobs. auw a nheynoc t/rou heh mp/rp mp[wnt ntecpornia. je cha@ je na@atou nnetnamou jin ntenou hm pjc. lšgei tÕ pneàma. 14:7 efjw mmoc hn ouno[ ncm/. 14:11 kaˆ Ð kapnÕj toà basanismoà aÙtîn e„j a„înaj a„ènwn ¢naba…nei. œpesen Babulën ¹ meg£lh. na…. auw cenabacanize mmoou hn oukwht mn ouy/n. †na ¢napa»sontai ™k tîn kÒpwn aÙtîn: t¦ g¦r œrga aÙtîn ¢kolouqe‹ met' aÙtîn. mpmto ebol nnaggeloc etouaab. mn petnaj@ mpmaein mpefran. œconta eÙaggšlion a„ènion eÙaggel…sai ™pˆ toÝj kaqhmšnouj ™pˆ tÁj gÁj kaˆ ™pˆ p©n œqnoj kaˆ ful¾n kaˆ glîssan kaˆ laÒn. kaˆ ™pˆ t¾n nefšlhn kaq»menon Ómoion uƒÕn ¢nqrèpou. pa@ etkura nagraton hm pjw nteforg/. auw efhmooc h@jn tekloole. 14:8 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj deÚteroj ºkoloÚqhsen lšgwn. kaˆ „doÝ nefšlh leuk». ntof hwf on fnacw ebol hm p/rp mp[wnt mpnoute. nethareh enentol/ mpnoute mn tpictic nic. Gr£yon: Mak£rioi oƒ nekroˆ oƒ ™n kur…J ¢poqnÇskontej ¢p' ¥rti. Fob»qhte tÕn qeÕn kaˆ dÒte aÙtù dÒxan. œcwn ™pˆ tÁj kefalÁj aÙtoà stšfanon crusoàn kaˆ ™n tÍ ceirˆ aÙtoà dršpanon ÑxÚ. eoun ouklom nnoub h@jn tefap/. SG-24 . 14:13 a@cwtm eucm/ ebol hn tpe ecjw mmoc. oƒ throàntej t¦j ™ntol¦j toà qeoà kaˆ t¾n p…stin 'Ihsoà.Apocalypse Sahidic 14:6 a@nau euaggeloc efh/l hn tm//te ntpe.

15:2 a@nau nye nouyallacca naba[/ein. Óti ™n aÙta‹j ™telšsqh Ð qumÕj toà qeoà. ere henkiyara ntootou nte pnoute. nnecmah ntbw neloole. kaˆ toÝj nikîntaj ™k toà qhr…ou kaˆ ™k tÁj e„kÒnoj aÙtoà kaˆ ™k toà ¢riqmoà toà ÑnÒmatoj aÙtoà ˜stîtaj ™pˆ t¾n q£lassan t¾n Øal…nhn. afjwwle ntbw neloole mpkah. 15:3 eujw ntwd/ mmw!c/c. SG-25 . je aupwh n[i neceloole. kaˆ ™xÁlqen aŒma ™k tÁj lhnoà ¥cri tîn calinîn tîn †ppwn ¢pÕ stad…wn cil…wn ˜xakos…wn. 14:18 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj [™xÁlqen] ™k toà qusiasthr…ou. eun ouhalkou ntootf ect/m. 14:16 kaˆ œbalen Ð kaq»menoj ™pˆ tÁj nefšlhj tÕ dršpanon aÙtoà ™pˆ t¾n gÁn. ¢ggšlouj ˜pt¦ œcontaj plhg¦j ˜pt¦ t¦j ™sc£taj. ntafjwk ebol n[i p[wnt mpnoute. neuaheratou ejn ouyallacca naba[/ein. Óti Ãlqen ¹ éra qer…sai. 14:18 a keaggeloc ei ebol hm peyuciacturion. auw a pecnof ei ebol hn tehrwt. kaˆ ™trÚghsen t¾n ¥mpelon tÁj gÁj kaˆ œbalen e„j t¾n lhnÕn toà qumoà toà qeoà tÕn mšgan. namntace nse nctadion.Apocalypse Sahidic 14:15 auw keaggeloc afei ebol hm prpe efaskak ebol hn ouno[ ncm/. ethn tm/te. mpkah. Óti ½kmasan aƒ stafulaˆ aÙtÁj. je henno[. eujw mmoc. je acei n[i t/unou mpwhc. je hra@ nh/tou. casf naggeloc. pnoute ppantwkratwr. 14:17 a keaggeloc ei ebol hm prpe. epthmooc ejn tekloole. 14:19 auw a paggeloc nouj ntefhalkou ehra@ ejm pkah. [Ð] œcwn ™xous…an ™pˆ toà purÒj. phmhal mpnoute. je majoou ntekhalkou ngjwwle. mpefohc ehra@ ejm pkah. 15:1 a@nau ekeno[ mmaein nsp/re hn tpe. 14:17 Kaˆ ¥lloj ¥ggeloj ™xÁlqen ™k toà naoà toà ™n tù oÙranù. 15:1 Kaˆ e•don ¥llo shme‹on ™n tù oÙranù mšga kaˆ qaumastÒn. je majoou mpekohc ngwhc. ere casfe mplug/ ntootou nha/. 14:20 kaˆ ™pat»qh ¹ lhnÕj œxwqen tÁj pÒlewj. hendikaiocun/ auw henme ne nekhb/ue. 14:19 kaˆ œbalen Ð ¥ggeloj tÕ dršpanon aÙtoà e„j t¾n gÁn. je afsooue n[i whc mpkah. 15:2 Kaˆ e•don æj q£lassan Øal…nhn memigmšnhn pur…. kÚrie Ð qeÕj Ð pantokr£twr: d…kaiai kaˆ ¢lhqinaˆ aƒ Ðdo… sou. afmoute hn ouno[ ncm/ epetere yhalkou ntootf: ect/m efjw mmoc. Óti ™xhr£nqh Ð qerismÕj tÁj gÁj. ect/h mn oukwht.alinoc nnehtwwr. Pšmyon sou tÕ dršpanon tÕ ÑxÝ kaˆ trÚghson toÝj bÒtruaj tÁj ¢mpšlou tÁj gÁj. Meg£la kaˆ qaumast¦ t¦ œrga sou. Ð basileÝj tîn ™qnîn. sa hra@ ene. Greek 14:15 kaˆ ¥lloj ¥ggeloj ™xÁlqen ™k toà naoà. 14:20 auhwm ntehrwt pbol ntpolic. kaˆ ™fènhsen fwnÍ meg£lV tù œconti tÕ dršpanon tÕ ÑxÝ lšgwn. kaˆ ™qer…sqh ¹ gÁ. auw etehrwt no[ mp[wnt mpnoute. Pšmyon tÕ dršpanÒn sou kaˆ qšrison. 14:16 auw afnouj n[i pethmooc ejn tekloole. 15:3 kaˆ °dousin t¾n òd¾n Mwãsšwj toà doÚlou toà qeoà kaˆ t¾n òd¾n toà ¢rn…ou lšgontej. œcwn kaˆ aÙtÕj dršpanon ÑxÚ. kr£zwn ™n fwnÍ meg£lV tù kaqhmšnJ ™pˆ tÁj nefšlhj. œcontaj kiq£raj toà qeoà. auw netnajro ebol hm peyurion mn tefhikwn mn t/pe mpefran. mn twd/ mpeh@eib. euntaf texoucia mpkwht. mn nekh@ooue nna@aiwn. auw hensp/re ne nekhb/ue pjc.

15:8 auw a perpe mouh ebol hm pkapnoc mpeoou mpnoute. 16:6 je aupwht ebol mpecnof nne. afpwht nte. Óti p£nta t¦ œqnh ¼xousin kaˆ proskun»sousin ™nèpiÒn sou. santoujwk ebol n[i tcasfe mplug/ mpcasf naggeloc.Apocalypse Sahidic 15:4 nim pete nefrhote h/tk pjc. efhoou ejn nete. ppetouaab. je ntok mauaak pe petouaab. hm p[wnt mpnoute etonh. 16:3 a pmehcnau pwht ntefvial/ 16:3 Kaˆ Ð deÚteroj ™xšceen t¾n fi£lhn ehra@ ejn yallacca acrcnof nye mpa aÙtoà e„j t¾n q£lassan: kaˆ ™gšneto aŒma netmoout. mn ne ebol hn tef[om. n[i pcasf naggeloc etere tcasfe mplug/ ntootou. ecoof. sa n@eneh neneh. kaˆ ºno…gh Ð naÕj tÁj skhnÁj toà martur…ou ™n tù oÙranù. `Up£gete kaˆ ™kcšete t¦j ˜pt¦ fi£laj toà qumoà toà nnevial/ mp[wnt mpnoute. kaˆ p©sa yuc¾ zwÁj ¢pšqanen. ecjw mmoc nnaggeloc. mpmntre ntpe. je akkrine Óti taàta œkrinaj. t¦ ™n tÍ qal£ssV. qeoà e„j t¾n gÁn. ehra@ ejm pkah. 15:7 kaˆ žn ™k tîn tess£rwn zówn œdwken to‹j ˜pt¦ ¢ggšloij ˜pt¦ fi£laj crus©j gemoÚsaj toà qumoà toà qeoà toà zîntoj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. af] mpcasf naggeloc ncasfe mvial/ nnoub eumeh ebol. kaˆ oÙdeˆj ™dÚnato e„selqe‹n e„j tÕn naÕn ¥cri telesqîsin aƒ ˜pt¦ plhgaˆ tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn. 16:2 afbwk n[i psorp. pete nefsoop. Óti mÒnoj Ósioj.œcontaj proskunoàntaj tÍ e„kÒni aÙtoà. provut/c. kaˆ dox£sei tÕ Ônom£ sou. kÚrie. auw nef]eoou mpekran. aurcnof.16:6 Óti aŒma ¡g…wn kaˆ profhtîn ™xšcean. D…kaioj e•. je pwht naoà legoÚshj to‹j ˜pt¦ ¢ggšloij. je a nekdikaiwma ouwnh ebol. auw mpe laau es[m[om ebwk ehoun eprpe.kakÕn kaˆ ponhrÕn ™pˆ toÝj ¢nqrèpouj toÝj tÕ c£ragma toà qhr…ou kaˆ toÝj ountau pmaein mpeyurion mn net. 15:5 Kaˆ met¦ taàta e•don. 15:8 kaˆ ™gem…sqh Ð naÕj kapnoà ™k tÁj dÒxhj toà qeoà kaˆ ™k tÁj dun£mewj aÙtoà. 15:6 auw auei ebol. auw aumou n[i 'u. ouwst ntefhikwn.16:2 Kaˆ ¢pÁlqen Ð prîtoj kaˆ ™xšceen t¾n vial/. 16:4 a pmehsomnt pwht ntefvial/ 16:4 Kaˆ Ð tr…toj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà ejn ne@erwou. etonh hn yallacca. 16:1 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn 16:1 Kaˆ ½kousa meg£lhj fwnÁj ™k toà tpe. auw afswpe fi£lhn aÙtoà e„j t¾n gÁn: kaˆ ™gšneto ›lkoj n[i oucas mpon/ron. je cempsa. je ntk oudikaioc petsoop auw lšgontoj. auw pdikaioc je nheynoc t/rou n/u nceouwst mpekmto ebol. Ð Ósioj. Óti t¦ dikaièmat£ sou ™fanerèqhsan. 16:5 a@cwtm epaggeloc nmmoou efjw 16:5 kaˆ ½kousa toà ¢ggšlou tîn Ød£twn mmoc. 15:7 auw oua ebol hm peftoou nzwon. ebol hm prpe ere henhbcw h@wou euouobs eutbb/u. Greek 15:4 t…j oÙ m¾ fobhqÍ. mn npug/ nmmoou. SG-26 . afouwn n[i prpe nteckun/. eum/r ejn teumectnh/t noumojhf nnoub. Ð ín kaˆ Ð Ãn./ nim æj nekroà. auw ak] nau noucnof kaˆ aŒma aÙto‹j [d]šdwkaj pie‹n: ¥xio… e„sin. ™ndedumšnoi l…non kaqarÕn lamprÕn kaˆ periezwsmšnoi perˆ t¦ st»qh zènaj crus©j. nna@. 15:6 kaˆ ™xÁlqon oƒ ˜pt¦ ¥ggeloi [oƒ] œcontej t¦j ˜pt¦ plhg¦j ™k toà naoà. 15:5 mnnca na@. auw e„j toÝj potamoÝj kaˆ t¦j phg¦j tîn Ød£twn: kaˆ ™gšneto aŒma.

je tÕn kaloÚmenon `EbraŽstˆ `Armagedèn. ¢lhqinaˆ kaˆ d…kaiai aƒ kr…seij sou. kaˆ ™k toà stÒmatoj toà yeudoprof»tou pneÚmata tr…a ¢k£qarta æj b£tracoi: nakayarton nye nhenkrour. 16:15 eic h//te ]n/u nye nouref. kaˆ ™masînto t¦j glèssaj aÙtîn ™k toà pÒnou. 16:9 auw auswbh n[i nrwme hn ouno[ nkauma. auw mpoumetanoi etrun]eoou naf. sunagage‹n aÙe„j tÕn pÒlemon tÁj ¹mšraj tÁj meg£ehoun eppolemoc. 16:14 e„sˆn g¦r pneÚmata daimon…wn poioàeueire nhenmaein. etreueine ebol nner.Apocalypse Sahidic 16:7 a@cwtm epeyuciact/rion efjw mmoc.16:15 'IdoÝ œrcomai æj klšpthj.m¾ gumnÕj peripatÍ kaˆ blšpwsin t¾n ¢schmosÚnhn aÙtoà. 16:8 Kaˆ Ð tštartoj ™xšceen t¾n fi£lhn aÙtoà ™pˆ tÕn ¼lion: kaˆ ™dÒqh aÙtù kaumat…sai toÝj ¢nqrèpouj ™n pur…. 16:16 auw afcoouhou ehoun eppolu. jekac aceuecobte fr£thn: kaˆ ™xhr£nqh tÕ Ûdwr aÙtoà. auw au] naf etrefswbh nenrwme hn oukwht. mn rwf dr£kontoj kaˆ ™k toà stÒmatoj toà qhr…ou mpeprov/t/c nnouj. acswpe. oue[ pe nneulac ebol hm pemkah. mpno[ nhoou nte toÝj lhj toà qeoà toà pantokr£toroj. ecoouhou le‹j tÁj o„koumšnhj Ólhj. n[i somnt mpna. 16:8 a pmehftoou naggeloc pwht ntefvial/ ejm pr/. mak£rioj Ð j@oue. †na henf enefho@te je nnfmoose efk/ ka. je pjoeic pnoute ppantwkratwr. œrgwn aÙtîn. Gšgonen. SG-27 . h/u.grhgorîn kaˆ thrîn t¦ ƒm£tia aÙtoà. kaˆ oÙ metenÒhsan ™k tîn mpoumetanoi ebol hn neuhb/ue. na@atf mpetroeic auw ethar.™gšneto ¹ basile…a aÙtoà ™skotwmšnh. armakedwn. ntoikoumen/ t/rc. kaˆ oÙ metenÒhsan doànai aÙtù dÒxan. auw neuouo[. henme ne. 16:17 a pmehcasf pwht ntefvial/ 16:17 Kaˆ Ð ›bdomoj ™xšceen t¾n fi£lhn ejm pa/r. †na ¹ ÐdÕj tîn basilšwn tîn ¢pÕ nteh@/ nne@erwou ebol hn mmansa ˜toimasqÍ ¢natolÁj ¹l…ou.aÙtoà ™pˆ tÕn potamÕn tÕn mšgan tÕn EÙsooue n[i pefmoou. 16:9 kaˆ ™kaumat…sqhsan oƒ ¥nqrwpoi kaàma mšga. kaˆ ™blasf»mhsan tÕ Ônoma toà qeoà toà œcontoj t¾n ™xous…an ™pˆ t¦j plhg¦j taÚtaj. auw a aÙtoà ™pˆ tÕn qrÒnon toà qhr…ou: kaˆ tefmntero swpe nkake. § ™kporeÚetai ™pˆ toÝj basirwou.16:16 kaˆ sun»gagen aÙtoÝj e„j tÕn tÒpon moc etoumoute erof mmnthebraioc. mn neucas auw oÙranoà ™k tîn pÒnwn aÙtîn kaˆ ™k tîn ˜lkîn aÙtîn. auw af. Na…. mn peyurion.nta shme‹a. 16:10 a pmeh]ou pwht ntefvial/ 16:10 Kaˆ Ð pšmptoj ™xšceen t¾n fi£lhn ehra@ ejm peyronoc mpeyurion. 16:12 a pmehcoou pwht ntefvial/ 16:12 Kaˆ Ð ›ktoj ™xšceen t¾n fi£lhn ejm pe@ero no[ peuvrat/c. kÚrie Ð qeÕj Ð pantokr£twr. auj@oua epran mpnoute peteountf texoucia nneplug/ t/rou. auw auno[ ncm/ ei ebol aÙtoà ™pˆ tÕn ¢šra: kaˆ ™xÁlqen fwn¾ hm prpe h@tm peyronoc ecjw mmoc je meg£lh ™k toà naoà ¢pÕ toà qrÒnou lšgousa. 16:14 henpna gar ndaimonion ne. Greek 16:7 kaˆ ½kousa toà qusiasthr…ou lšgontoj. mpr/: 16:13 a@nau eun/u ebol hn rwf 16:13 Kaˆ e•don ™k toà stÒmatoj toà mpedrakwn. 16:11 auw nunj@oua pe epnoute ntpe 16:11 kaˆ ™blasf»mhsan tÕn qeÕn toà ebol hn neutkac. ncenau epefs@pe. pnoute ppantwkratwr. auw hendikaiocun/ ne nekhap.

Babulën ¹ meg£lh. 16:21 kaˆ c£laza meg£lh æj talantia…a kataba…nei ™k toà oÙranoà ™pˆ toÝj ¢nqrèpouj: kaˆ ™blasf»mhsan oƒ ¥nqrwpoi tÕn qeÕn ™k tÁj plhgÁj tÁj cal£zhj. eoun casfe nap/ mmof mn m/t ntap. mn henhroubbai. 16:20 auw n/coc nim h@ toou mpouhe eroou. mn npolic nenheynoc auhe. Kaˆ ™qaÚmasa „dën aÙt¾n qaàma mšga. 17:5 kaˆ ™pˆ tÕ mštwpon aÙtÁj Ônoma gegrammšnon. efmeh nran noua. 16:19 tno[ mpolic acrsomnt ouwn. tethmooc ehra@ ejn henmoou enaswou. de…xw soi tÕ kr…ma tÁj pÒrnhj tÁj meg£lhj tÁj kaqhmšnhj ™pˆ Ød£twn pollîn. 16:20 kaˆ p©sa nÁsoj œfugen. sp/re.alaza. Deàro. h@ enemme. mn ouno[ nkmto. afhwou ebol hn tpe. œcousa pot»rion crusoàn ™n tÍ ceirˆ aÙtÁj gšmon bdelugm£twn kaˆ t¦ ¢k£qarta tÁj porne…aj aÙtÁj. e]nac mpjw mp/rp. 16:21 ouno[ nalampe efnarou[ic [e n[wr nhr/se. 17:1 afei n[i oua ebol hm pcasf naggeloc ete ountou tcasfe mvial/ afsaje nmma@ efjw mmoc. gšmon[ta] ÑnÒmata blasfhm…aj. kaˆ e•don guna‹ka kaqhmšnhn ™pˆ qhr…on kÒkkinon. h@ margarit/c. 17:1 Kaˆ Ãlqen eŒj ™k tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn tîn ™cÒntwn t¦j ˜pt¦ fi£laj. kaˆ ™meqÚsqhsan oƒ katoikoàntej t¾n gÁn ™k toà o‡nou tÁj porne…aj aÙtÁj. kaˆ ™l£lhsen met' ™moà lšgwn. mp[wnt nteforg/. kaˆ seismÕj ™gšneto mšgaj oŒoj oÙk ™gšneto ¢f' oá ¥nqrwpoj ™gšneto ™pˆ tÁj gÁj thlikoàtoj seismÕj oÛtw mšgaj. 17:4 auw tech@me nec[oole nj/[e h@ kokkoc. 17:2 meq' Âj ™pÒrneusan oƒ basile‹j tÁj gÁj. h@ noub. ¹ m»thr tîn pornîn kaˆ tîn bdelugm£twn tÁj gÁj. Greek 16:18 kaˆ ™gšnonto ¢strapaˆ kaˆ fwnaˆ kaˆ bronta….Apocalypse Sahidic 16:18 auswpe n[i henebr/[e mn hencm/. kaˆ Ôrh oÙc eØršqhsan. je tbabulwn no[ tmaau nmpornoc. mn nbote mpkah. je ouno[ emate te tecplug/. 17:4 kaˆ ¹ gun¾ Ãn peribeblhmšnh porfuroàn kaˆ kÒkkinon. 17:2 ta@ ntauporneue nmmac n[i nrrwou mpkah. 17:6 auw a@nau etech@me ectahe 17:6 kaˆ e•don t¾n guna‹ka meqÚousan ™k ebol hm pecnof nnetouaab.tîn martÚrwn 'Ihsoà. ehra@ ejn nrwme. a@. kaˆ aƒ pÒleij tîn ™qnîn œpesan. auw tbabulwn no[ aur pecmeeue mpmto ebol mpnoute. 17:3 kaˆ ¢p»negkšn me e„j œrhmon ™n pneÚmati. ete mpe ouon ntefhe swpe jin ntaujp erwme h@jm pkah. 16:19 kaˆ ™gšneto ¹ pÒlij ¹ meg£lh e„j tr…a mšrh. Óti meg£lh ™stˆn ¹ plhg¾ aÙtÁj sfÒdra. ebol hn teplug/ nte. auw a@nau euch@me ectal/u euyurion nkokkoc. eun oujw nnoub hn tec[ij efmeh nbote mn nakayarcia nte tecpornia. kaˆ kecruswmšnh crus…J kaˆ l…qJ tim…J kaˆ margar…taij. kaˆ Babulën ¹ meg£lh ™mn»sqh ™nèpion toà qeoà doànai aÙtÍ tÕ pot»rion toà o‡nou toà qumoà tÁj ÑrgÁj aÙtoà. mn pecnof toà a†matoj tîn ¡g…wn kaˆ ™k toà a†matoj nmmntre nic auw nter@nau eroc. SG-28 . ouno[ nkmto n][ot. 17:5 eun ouran mm/cturion c/h ejn tectehne. œcwn kefal¦j ˜pt¦ kaˆ kšrata dška. je amou ntatcabok ephap ntno[ mporn/. mn na pkah. 17:3 afj@t hm pepna ebol eterumoc. must»rion. auw au]he n[i netou//h h@jm pkah ebol hm p/rp ntecpornia. auw an rwme j@oua epnoute.

17:15 auw pejaf na@ je mmou 17:15 Kaˆ lšgei moi. mn nacpe: 17:16 auw pm/t ntap ntaknau eroou 17:16 kaˆ t¦ dška kšrata § e•dej kaˆ tÕ mn peyurion. nceouwm ºrhmwmšnhn poi»sousin aÙt¾n kaˆ gumn»n. éran lamb£nousin met¦ toà qhr…ou. 17:9 ïde Ð noàj Ð œcwn sof…an. mn peyurion etf@ haroc. nefsoop pe. T¦ Ûdata § e•dej. smoun. ¢ll¦ ™xous…an æj basile‹j m…an alla eunaj@ ouexoucia mpeyurion. anok petnatamok epm/cturion ntech@me. etere tcasfe nap/ mmof mn pm/t ntap. 17:8 peyurion ntaknau erof. 17:11 kaˆ tÕ qhr…on Ö Ãn kaˆ oÙk œstin. kaˆ basile‹j ˜pt£ e„sin: 17:10 oƒ pšnte œpesan. kaˆ mšllei ¢naba…nein ™k tÁj ¢bÚssou. 17:13 omitted 17:13 oátoi m…an gnèmhn œcousin. n[i netou//h h@jm pkah. 17:9 pa@ pe pma mh/t ete ountf tcovia. Óti kÚrioj auw prro nnerrwou pe. 17:14 na@ cenam@se mn peh@eib nte 17:14 oátoi met¦ toà ¢rn…ou polem»sousin. auw netnmmaf kur…wn ™stˆn kaˆ basileÝj basilšwn. oá ¹ neiooue ntaknau eroou. blepÒntwn tÕ qhr…on Óti Ãn kaˆ oÙk œstin kaˆ paršstai. œqnh kaˆ glîssai. 17:11 auw peyurion ete nefsoop pe. eunau epeyurion je nefsoop pe. na@ ete nneuran c/h an epjwwme mpwnh. auw nefsoop an. SG-29 . mpatouj@ ntmntero. kaˆ auw tenou nefsoop an. auw efsanei fna[w noukou@ Greek 17:7 kaˆ e•pšn moi Ð ¥ggeloj. peh@eib jro eroou. Ð ¥lloj oÜpw Ãlqen. eck/ kah/u. eptako. auw ncersp/re. pisto…. kaˆ Ótan œlqV Ñl…gon aÙtÕn de‹ me‹nai. ere tpolic pÒrnh k£qhtai. auw tcasfe nape casf ntoou ne etere tech@me hmooc ehra@ ejwou. kaˆ t¾n dÚnamin kaˆ ™xous…an aÙtîn tù qhr…J didÒasin. kaˆ e„j ¢pèleian Øp£gei: kaˆ qaumasq»sontai oƒ katoikoàntej ™pˆ tÁj gÁj. kaˆ nceaac nja@e. auw ncerwkh mmoc hn ou. auw fn/u ehra@ hm pnoun.Apocalypse Sahidic 17:7 pejaf na@ n[i paggeloc je ahrok krsp/re. basile‹j e„sin. oua ebol hm pcasf auw efna kaˆ e„j ¢pèleian Øp£gei. kaˆ oƒ met' aÙtoà klhtoˆ kaˆ ™klektoˆ kaˆ nettahm auw netcotp mpictoc. auw casf nrro ne. kaˆ aÙt¾n nneccarx. auw fnaswpe. t¦j s£rkaj aÙtÁj f£gontai. ™gë ™rî soi tÕ must»rion tÁj gunaikÕj kaˆ toà qhr…ou toà bast£zontoj aÙt»n. o†tinej basile…an oÜpw œlabon. auw nnefsoop an. 17:10 p]ou auhe poua soop pkeoua mpatfei. kaˆ tÕ ¢rn…on nik»sei aÙtoÚj. Ð eŒj œstin. oátoi mis»sousin t¾n pÒrnhn. ïn oÙ gšgraptai tÕ Ônoma ™pˆ tÕ bibl…on tÁj zwÁj ¢pÕ katabolÁj kÒsmou. ntof pe pmeh aÙtÕj ÔgdoÒj ™stin kaˆ ™k tîn ˜pt£ ™stin. je pjc nenjoeic pe. jin ntkatabol/ mpkocmoc. nlaoc ne. aƒ ˜pt¦ kefalaˆ ˜pt¦ Ôrh e„s…n. laoˆ kaˆ Ôcloi e„sˆn kaˆ hmooc h@jwou. Di¦ t… ™qaÚmasaj. toà œcontoj t¦j ˜pt¦ kefal¦j kaˆ t¦ dška kšrata: 17:8 tÕ qhr…on Ö e•dej Ãn kaˆ oÙk œstin. 17:12 auw pm/t ntap ntaknau eroou 17:12 kaˆ t¦ dška kšrata § e•dej dška pm/t nrro ne. mn nvul/.kaˆ katakaÚsousin ™n pur…: kwht. na@ cenamecte tporn/ qhr…on. Ópou ¹ gun¾ k£qhtai ™p' aÙtîn. nefbwk eptako.

kaˆ ¹ gÁ ™fwt…sqh ™k tÁj dÒxhj aÙtoà. kaˆ c»ra oÙk e„m…. œpesen Babulën ¹ meg£lh./ra. kaˆ diplèsate t¦ dipl© kat¦ t¦ œrga aÙtÁj: ™n tù pothr…J ú ™kšrasen ker£sate aÙtÍ diploàn: 18:7 Ósa ™dÒxasen aÙt¾n kaˆ ™strhn…asen. ™x aÙtÁj. euntaf ouno[ nexoucia. q£natoj kaˆ pšnqoj kaˆ limÒj. pmou. 17:18 auw techime ntaknau eroc. auw ncerougnwm/ nouwt. Óti ™n tÍ kard…v aÙtÁj lšgei Óti K£qhmai bas…lissa. kaˆ ™n purˆ katakauq»setai: Óti „scurÕj kÚrioj Ð qeÕj Ð kr…naj aÙt»n. auw nrrwou mpkah auporneue nmmac. auw nnetnj@ ebol hn necplug/. kaˆ poiÁsai m…an gnèmhn kaˆ doànai t¾n basile…an aÙtîn tù qhr…J. je nnetetnkoinonei necnobe. kaˆ pšnqoj oÙ m¾ ‡dw: 18:8 di¦ toàto ™n mi´ ¹mšrv ¼xousin aƒ plhgaˆ aÙtÁj. kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj met' aÙtÁj ™pÒrneusan. auw afrouoein ebol hm pefeoou. 18:4 Kaˆ ½kousa ¥llhn fwn¾n ™k toà oÙranoà lšgousan. 18:6 twwbe nac kata nentacaau. 18:2 afaskak ebol hn ouno[ ncm/ je ache n[i babulwn no[. 18:3 Óti ™k toà o‡nou toà qumoà tÁj porne…aj aÙtÁj pšpwkan p£nta t¦ œqnh. 18:1 Met¦ taàta e•don ¥llon ¥ggelon kataba…nonta ™k toà oÙranoà. 18:1 mnnca na@ a@nau ekeaggeloc efn/u ebol hn tpe. je oujwwre pe pjc pnoute etkrine mmoc. je anok ]nahmooc an eio n. ncepcnau hm pecjw ntackera mmof kera nac ncnau. je ebol hm p/rp mp[wnt ntecpornia: auhe n[i nheynoc t/rou. œconta ™xous…an meg£lhn. 18:6 ¢pÒdote aÙtÍ æj kaˆ aÙt¾ ¢pšdwken. tosoàton dÒte aÙtÍ basanismÕn kaˆ pšnqoj. auw ncerokhc hn oukwht. SG-30 . ntacswpe nh/tou ] eroou nac nbazanoc auw nh/be. mpeyurion santoujwk ebol n[i nsaje mpnoute. nnrrwou mpkah. kaˆ ™k tîn plhgîn aÙtÁj †na m¾ l£bhte: 18:5 Óti ™koll»qhsan aÙtÁj aƒ ¡mart…ai ¥cri toà oÙranoà. 18:4 auw a@cwtm ekecm/ ebol hn tpe. hn t[om mpecj/r. Greek 17:17 Ð g¦r qeÕj œdwken e„j t¦j kard…aj aÙtîn poiÁsai t¾n gnèmhn aÙtoà. †na m¾ sugkoinwn»shte ta‹j ¡mart…aij aÙtÁj. auw ph/be. kaˆ ™mnhmÒneusen Ð qeÕj t¦ ¢dik»mata aÙtÁj. te 17:18 kaˆ ¹ gun¾ ¿n e•dej œstin ¹ pÒlij ¹ tno[ mpolic ere tmntrmmao nh/tc. h@ pna nim nakayarton. 18:8 etbe pa@ hn ouhoou nouwt cen/u n[i necplug/ t/rou. 18:2 kaˆ œkraxen ™n „scur´ fwnÍ lšgwn. Ð laÒj mou. 18:3 h@ akayarton etb/t.Apocalypse Sahidic 17:17 pnoute gar aftaac epeuh/t. auw nmporoc mpkah aurrmmao ebol. je ecjw mmoc hm pech/t. kaˆ ™gšneto katoikht»rion daimon…wn kaˆ fulak¾ pantÕj pneÚmatoj ¢kaq£rtou kaˆ fulak¾ pantÕj Ñrnšou ¢kaq£rtou [kaˆ fulak¾ pantÕj qhr…ou ¢kaq£rtou] kaˆ memishmšnou. '/Epesen. oude n]nanau an eh/be. mn phebwn. meg£lh ¹ œcousa basile…an ™pˆ tîn basilšwn tÁj gÁj. auw a pnoute rpmeeue nnecj@n[onc. auw acswpe mma nouwh nendaimwnion. 'Exšlqate. ecjw mmoc je palaoc amou ebol nh/tc. 18:5 je a necnobe j@ce sa hra@ etpe. kaˆ oƒ œmporoi tÁj gÁj ™k tÁj dun£mewj toà str»nouj aÙtÁj ™ploÚthsan. ¥cri telesq»sontai oƒ lÒgoi toà qeoà. 18:7 necsousou mn necj/r. auw nechb/ue ntetntoobou nac. etreueire mpefouws. auw mma nswpe nyurion nim h@ hal/t nim. nce] nteumntero.

Apocalypse Sahidic 18:9 auw nrrwou mpkah cenarime ncenehpe ehra@ ejwc. T…j Ðmo…a tÍ twn. h@ libanoc. je ouo@ ouo@ 18:16 lšgontej. 18:11 nmporoc. h@ macpork. auw refrhmme nim. 18:14 auw topora ntoupeyumia ntou'u. auw ncenahe eroou an. h@ ene mme h@ margarit/c.wn t/rou. h@ /rp. kaˆ p£nta t¦ lipar¦ kaˆ t¦ lampr¦ ¢pèleto ¢pÕ soà. margarit/c. kaˆ oÙkšti oÙ m¾ aÙt¦ eØr»sousin. h@ cto@. kaˆ yuc¦j ¢nqrèpwn. h@ souh/ne. je hn ouounou nouwt afei n[i pechap. ¹ peribeblhmšnh bÚssinon kaˆ porfuh@ kokkoc. 18:13 kaˆ kinn£mwmon kaˆ ¥mwmon kaˆ qumi£mata kaˆ mÚron kaˆ l…banon kaˆ o•non kaˆ œlaion kaˆ sem…dalin kaˆ s‹ton kaˆ kt»nh kaˆ prÒbata. eusannau epkapnoc mpecrwkh 18:10 euaheratou mpoue. h@ pen@pe. 18:13 h@ amomon.tÁj purèsewj aÙtÁj lšgontej. 18:16 eujw mmoc. Babulën ¹ pÒlij ¹ „scur£. 18:11 Kaˆ oƒ œmporoi tÁj gÁj kla…ousin kaˆ penqoàsin ™p' aÙt»n. h@ j/[e. ploàtoj. h@ ckeoc nim nelevantinon. tpolic ettajr/u. SG-31 . je nim pettn. h@ [amoul. kaˆ †ppwn kaˆ ·edîn kaˆ swm£twn. je mn laau [e soop mpeuauaan. h@ hto. h@ cirikon. Óti tÕn gÒmon aÙtîn oÙdeˆj ¢gor£zei oÙkšti. h@ neh. auaheratou lassan ™rg£zontai ¢pÕ makrÒqen œsthsan mpoue. 18:10 ¢pÕ makrÒqen ˜sthkÒtej di¦ tÕn fÒbon toà basanismoà aÙtÁj. Kaˆ p©j kubern»thj kaˆ p©j Ð ™pˆ mn netc[/r hn ne@erwou. 18:15 oƒ œmporoi toÚtwn. h@ homnt./ acbwk. OÙaˆ oÙa…. ¹ pÒlij ¹ meg£lh. auw nouno[ ntruv/ etnaswou autako. ta@ ntaurrmmao pÒlei tÍ meg£lV. 18:12 gÒmon crusoà kaˆ ¢rgÚrou kaˆ l…qou tim…ou kaˆ margaritîn kaˆ buss…nou kaˆ porfÚraj kaˆ sirikoà kaˆ kokk…nou. 18:12 ouauaan nnoub h@ hat. Ótan blšpwsin tÕn kapnÕn tÁj purèsewj aÙtÁj. h@ snc. Greek 18:9 Kaˆ klaÚsousin kaˆ kÒyontai ™p' aÙt¾n oƒ basile‹j tÁj gÁj oƒ met' aÙtÁj porneÚsantej kaˆ strhni£santej. 18:17 je hn ounou nouwt acswf n[i 18:17 Óti mi´ érv ºrhmèqh Ð tosoàtoj ]no[ mmntrmmao. h@ br[oout. h@ roàn kaˆ kÒkkinon. h@ senyinon. etbe yote ntecbazanoc eujw mmoc. 18:14 kaˆ ¹ Ñpèra sou tÁj ™piqum…aj tÁj yucÁj ¢pÁlqen ¢pÕ soà. Óti mi´ érv Ãlqen ¹ kr…sij sou. etbe yote ntecbazanoc eurime auw eurhbbe. h@ ckeoc nim nse efta@/u. ehra@ ejwc. OÙaˆ oÙa…. ¹ pÒlij ¹ mentno[ mpolic. ete@polic no[. auw auj/r nmmac. mn nnef. nh/tc n[i nar. na@ ntauporneue. kaˆ kecruswmšnh [™n] crus…J kaˆ l…qJ tim…J kaˆ margar…tV. 18:18 auaskak ebol eunau epkapnoc 18:18 kaˆ œkrazon blšpontej tÕn kapnÕn mpecrwkh eujw mmoc. lšgontej. mpkah. h@ camit. h@ ecoou. h@ marmaron h@ [innamomon. oƒ plout»santej ¢p' aÙtÁj. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic tbabulwn. h@ hmhal. 18:15 nemporoc na@ ntaurrmmao nh/tc cenaaheratou mpoue. mn tÒpon plšwn kaˆ naàtai kaˆ Ósoi t¾n q£netrhwb hn yallacca. h@ noub h@ ene mme. kaˆ p©n xÚlon qÚŽnon kaˆ p©n skeàoj ™lef£ntinon kaˆ p©n skeàoj ™k xÚlou timiwt£tou kaˆ calkoà kaˆ sid»rou kaˆ marm£rou. h@ kokkoc. h@ tbn/. tet[oole nsnc h@ j/[e g£lh. cenarime ncerh/be. kla…ontej kaˆ penqoàntej. ¢pÕ makrÒqen st»sontai di¦ tÕn fÒbon toà basanismoà aÙtÁj.

kaˆ fwn¾ mÚlou oÙ m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti. auw napoctoloc mn neprovut/c. auw afj@ mpekba mpecnof nnefhmhal ebol hn nec[ij. aff@ nouno[ nwne nye nouwne nnout. `AllhlouŽ£: ¹ swthr…a kaˆ ¹ dÒxa kaˆ ¹ dÚnamij toà qeoà ¹mîn. OÙaˆ oÙa…. oÙranš. 18:24 kaˆ ™n aÙtÍ aŒma profhtîn kaˆ ¡g…wn eØršqh kaˆ p£ntwn tîn ™sfagmšnwn ™pˆ tÁj gÁj. 18:23 oude cm/ mpatseleet h@ seleet. h@ refjw h@ calpigx nneucwtm eroou nh/te jin ntenou. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic. 18:21 auw ouaggeloc njwwre. pouja@ mn peoou mn t[om mpennoute. `AllhlouŽ£: kaˆ Ð kapnÕj aÙtÁj ¢naba…nei e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. je hn ouounou nouwt acrja@e: 18:20 euvrane tpe ehra@ ejwc. nye noum//se enaswf hn tpe. OÛtwj Ðrm»mati blhq»setai Babulën ¹ meg£lh pÒlij. ta@ ntaurrmmao nh/tc n[i neteountau nej/u hn yallacca ebol hn tecmntrmmao. Óti mi´ érv ºrhmèqh. eurh/be eujw mmoc. kaˆ ™xed…khsen tÕ aŒma tîn doÚlwn aÙtoà ™k ceirÕj aÙtÁj. auplana n[i nheynoc t/rou. auw peckapnoc n/u ehra@ sa eneh neneh. eujw mmoc je all/louia. 18:23 kaˆ fîj lÚcnou oÙ m¾ f£nV ™n soˆ œti. lšgontej. 18:24 auw ntauhe epecnof nneprovut/c nh/tc mn pa netouaab mn ouon nim ntauhotbou h@jm pkah. afnojf ehra@ eyallacca efjw mmoc.n/ nim. je a pnoute krine mpetnhap ebol nh/tc. nneu[ntou nh/te jin ntenou.Apocalypse Sahidic 18:19 auw neunej e@tn ejn neuap/ue euj@skak ebol eurime. SG-32 . 19:3 kaˆ deÚteron e‡rhkan. Greek 18:19 kaˆ œbalon coàn ™pˆ t¦j kefal¦j aÙtîn kaˆ œkrazon kla…ontej kaˆ penqoàntej. je hra@ hn noumntrefpahre. 18:20 EÙfra…nou ™p' aÙtÍ. ¹ pÒlij ¹ meg£lh. auw netouaab. kaˆ fwn¾ numf…ou kaˆ nÚmfhj oÙ m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti: Óti oƒ œmporo… sou Ãsan oƒ megist©nej tÁj gÁj. Óti œkrinen Ð qeÕj tÕ kr…ma Ømîn ™x aÙtÁj.nit/c nim nte. nno[ nte pkah neuo neswt ne. oude nneujere h/bc nh/te jin ntenou. 18:22 kaˆ fwn¾ kiqarJdîn kaˆ mousikîn kaˆ aÙlhtîn kaˆ salpistîn oÙ m¾ ¢kousqÍ ™n soˆ œti.an/ nh/te jin ntenou. 19:1 Met¦ taàta ½kousa æj fwn¾n meg£lhn Ôclou polloà ™n tù oÙranù legÒntwn. kaˆ oÙ m¾ eØreqÍ œti. je akkrine ntporn/ ta@ ntactake pkah hn tecpornia. 18:22 auw n[iyarotoc h@ moucikon. Óti ™n tÍ farmake…v sou ™plan»qhsan p£nta t¦ œqnh. 19:2 Óti ¢lhqinaˆ kaˆ d…kaiai aƒ kr…seij aÙtoà: Óti œkrinen t¾n pÒrnhn t¾n meg£lhn ¼tij œfqeiren t¾n gÁn ™n tÍ porne…v aÙtÁj. 18:21 Kaˆ Ãren eŒj ¥ggeloj „scurÕj l…qon æj mÚlinon mšgan kaˆ œbalen e„j t¾n q£lassan lšgwn. kaˆ oƒ ¤gioi kaˆ oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ profÁtai. 19:1 mnnca na@ a@cwtm euno[ ncm/. 19:3 auw pejau mpmehcpcnau je all/louia. auw te. auw nneucwtm hroou mma. kaˆ p©j tecn…thj p£shj tšcnhj oÙ m¾ eØreqÍ ™n soˆ œti. 19:2 je henme ne auw hendikaiocun/ ne nekhap. ™n Î ™ploÚthsan p£ntej oƒ œcontej t¦ plo‹a ™n tÍ qal£ssV ™k tÁj timiÒthtoj aÙtÁj. je ta@ te ye etounatauo ehra@ hn oucsne ntbabulwn tno[ mpolic ncetmhe eroc.

eu[oole nhensnc euouobs.c. 19:14 kaˆ t¦ strateÚmata [t¦] ™n tù oÙranù ºkoloÚqei aÙtù ™f' †ppoij leuko‹j. 19:5 auw a hencm/ e@ ebol hm peyronoc eujw mmoc. kaˆ ™pˆ t¾n kefal¾n aÙtoà diad»mata poll£. auw nefmise hn oudikaiocun/. kaˆ prosekÚnhsan tù qeù tù kaqhmšnJ ™pˆ tù qrÒnJ. 19:14 auw nefctrateuma ethn tpe. 19:10 auw a@paht mpmto ebol nnefour//te etraouwst naf. Óti Ãlqen Ð g£moj toà ¢rn…ou. œcwn Ônoma gegrammšnon Ö oÙdeˆj o•den e„ m¾ aÙtÒj. je na@atou. nnentautahmou epdipnon ntseleet mpehieib. eim/te ntof. SG-33 . A„ne‹te tù qeù ¹mîn. na@ eneountau tmntmntre nic pe.Apocalypse Sahidic 19:4 auw pjoutafte mprecbeteroc aupahtou mn peftoou nzwon auouwst mpnoute ethmooc h@ peyronoc eujw mmoc je ham/n all/louia. auw tefseleet accobte mmoc. tmntmntre gar nic pe pepna nte provutia. mn nekkecn/u. kaˆ kšklhtai tÕ Ônoma aÙtoà Ð lÒgoj toà qeoà. 19:9 auw pejaf na@ je cha@. emn laau cooun mmof. 19:8 auw au] nac etrec[oolec nousnc efouobs enanouf efouaab. tÕ g¦r bÚssinon t¦ dikaièmata tîn ¡g…wn ™st…n. ™ndedumšnoi bÚssinon leukÕn kaqarÒn. euntaf ouran efc/h. je afrro sa eneh neneh n[i pjc pennoute. neuou//h ncwf pe eutal/u ehenhto nouobs. Gr£yon: Mak£rioi oƒ e„j tÕ de‹pnon toà g£mou toà ¢rn…ou keklhmšnoi. kaˆ lšgei moi. auw pme. ppantwkratwr. 19:9 Kaˆ lšgei moi. nten]eoou naf je afei n[i pgamoc mpehieib. eumoute epettale erof je ppictoc. 19:5 Kaˆ fwn¾ ¢pÕ toà qrÒnou ™xÁlqen lšgousa. auw aumoute epefran je psaje mpnoute. kaˆ „doÝ †ppoj leukÒj. 19:13 ef[oole nouho@te efj/[ hn oucnof. `AllhlouŽ£. je cmou epnoute nefhmhal t/rou etrhote h/tf nkou@ mn nno[. 19:13 kaˆ peribeblhmšnoj ƒm£tion bebammšnon a†mati. kaˆ Ð kaq»menoj ™p' aÙtÕn [kaloÚmenoj] pistÕj kaˆ ¢lhqinÒj. efnakrine. ¹ g¦r martur…a 'Ihsoà ™stin tÕ pneàma tÁj profhte…aj. 19:12 oƒ d• Ñfqalmoˆ aÙtoà [æj] flÕx purÒj. 19:6 auw a@cwtm eucm/ nye nouno[ mm//se. auw nanoute ne. kaˆ lšgei moi. kaˆ ™n dikaiosÚnV kr…nei kaˆ poleme‹. Greek 19:4 kaˆ œpesan oƒ presbÚteroi oƒ e‡kosi tšssarej kaˆ t¦ tšssara zùa. lšgontej. kaˆ dèswmen t¾n dÒxan aÙtù. Óti ™bas…leusen kÚrioj Ð qeÕj [¹mîn] Ð pantokr£twr. 19:11 Kaˆ e•don tÕn oÙranÕn ºneJgmšnon. 19:12 nefbal de euo nye nousah nkwht. 19:6 kaˆ ½kousa æj fwn¾n Ôclou polloà kaˆ æj fwn¾n Ød£twn pollîn kaˆ æj fwn¾n brontîn „scurîn legÒntwn. auw eic ouhto nouobs. kaˆ ¹ gun¾ aÙtoà ¹to…masen ˜aut»n: 19:8 kaˆ ™dÒqh aÙtÍ †na perib£lhtai bÚssinon lamprÕn kaqarÒn. 'Am»n. 19:7 ca…rwmen kaˆ ¢galliîmen. eun oum//se n[r/pe h@jn tefap/. 19:11 a@nau etpe ecou/n. `/Ora m»: sÚndoulÒj soÚ e„mi kaˆ tîn ¢delfîn sou tîn ™cÒntwn t¾n martur…an 'Ihsoà: tù qeù proskÚnhson. `AllhlouŽ£. auw pejaf na@ je mpwr(sic)[wst ebol je ang peksb/r hmhal. auw nye mpehroou nhenmooue enaswou. ouwst mpnoute. [kaˆ] oƒ foboÚmenoi aÙtÒn. 19:7 marnrase nten]l/l. 19:10 kaˆ œpesa œmprosqen tîn podîn aÙtoà proskunÁsai aÙtù. psnc gar ne ndikaiwma nnetouab. pejaf na@ je henme ne ne@saje nta@joou. Oátoi oƒ lÒgoi ¢lhqinoˆ toà qeoà e„sin. auw eutbb/u. oƒ mikroˆ kaˆ oƒ meg£loi. auw nye ntecm/ nhenno[ nhroubba@ enaswou eujw mmoc je all/louia. p£ntej oƒ doàloi aÙtoà.

20:2 auw afamahte mpedrakwn phof nar. 19:19 Kaˆ e•don tÕ qhr…on kaˆ toÝj basile‹j tÁj gÁj kaˆ t¦ strateÚmata aÙtîn sunhgmšna poiÁsai tÕn pÒlemon met¦ toà kaqhmšnou ™pˆ toà †ppou kaˆ met¦ toà strateÚmatoj aÙtoà. mn njwwre.aioc. na@ ntafplana nh/tou nnentauj@ mpecha@ mpeyurion. 19:17 auw a@nau ekeaggeloc efaheratf ejm pr/. mn netale eroou. kaˆ œkraxen [™n] fwnÍ meg£lV lšgwn p©sin to‹j Ñrnšoij to‹j petomšnoij ™n mesouran»mati. Deàte sun£cqhte e„j tÕ de‹pnon tÕ mšga toà qeoà. mn pefctrateuma. Ð Ôfij Ð ¢rca‹oj. ect/m n/u ebol hn rwf. aucei ebol hn neucarx. 19:18 je etetnaouwm nencarx nnerrwou. ete pa@ pe pdiaboloc pcatanac. kaˆ aÙtÕj poimane‹ aÙtoÝj ™n ·£bdJ sidhr´: kaˆ aÙtÕj pate‹ t¾n lhnÕn toà o‡nou toà qumoà tÁj ÑrgÁj toà qeoà toà pantokr£toroj. kaˆ p£nta t¦ Ôrnea ™cort£sqhsan ™k tîn sarkîn aÙtîn. 20:2 kaˆ ™kr£thsen tÕn dr£konta. auw ntof petnamoone mmoou hn ou[erwb mpen@pe. mn nentauouwst ntefhikwn. 19:19 auw a@nau epeyurion. nheynoc t/rou. auw afmorf nso nrompe. mn pefctrateuma. 19:20 auw af[wpe mpeyurion.oc. mn neferwou. jekac hra@ nh/tc efepatacce. ™n oŒj ™pl£nhsen toÝj labÒntaj tÕ c£ragma toà qhr…ou kaˆ toÝj proskunoàntaj tÍ e„kÒni aÙtoà: zîntej ™bl»qhsan oƒ dÚo e„j t¾n l…mnhn toà purÕj tÁj kaiomšnhj ™n qe…J. je am/@tn cwouh ehoun epdipnon no[ nte pnoute. eaucwouh eeire. mn nehtwwr. 20:1 a@nau euaggeloc efn/u ebol hn tpe. 20:1 Kaˆ e•don ¥ggelon kataba…nonta ™k toà oÙranoà.iliar. mn netnmmaf. mn pettal/u epehto nouobs. 19:17 Kaˆ e•don ›na ¥ggelon ˜stîta ™n tù ¹l…J. auw pjc nenj@cooue. mn ouno[ nhalucic hn tef[ij. mn n. œconta t¾n kle‹n tÁj ¢bÚssou kaˆ ¤lusin meg£lhn ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtoà. †na ™n aÙtÍ pat£xV t¦ œqnh. mn nhmhal mn nrmhe. je prro nnerrwou pe. 19:21 kaˆ oƒ loipoˆ ¢pekt£nqhsan ™n tÍ ·omfa…v toà kaqhmšnou ™pˆ toà †ppou tÍ ™xelqoÚsV ™k toà stÒmatoj aÙtoà. mn pentafeire nm maein mpefmto ebol. auw ntof petnahwm ntehrwt. efaskak ebol hn ouno[ ncm/ efjw mmoc. kaˆ œdhsen aÙtÕn c…lia œth. Ój ™stin Di£boloj kaˆ Ð Satan©j. noupolumoc. mn peprovut/c nnouj etnmmaf. ta@ ntacei ebol hn teftapro. etjero hn ouy/n.Apocalypse Sahidic 19:15 auw neun ouc/fe. ppantwkratwr. mp/rp ntorg/ mp[wnt mpnoute. 19:20 kaˆ ™pi£sqh tÕ qhr…on kaˆ met' aÙtoà Ð yeudoprof»thj Ð poi»saj t¦ shme‹a ™nèpion aÙtoà. 19:16 eun ouran efc/h ejm pefho@te mn pefmeroc. ere nsost mpnoun nntootf. aunojou mpecnau euonh ehra@ etlumn/ ncate. Greek 19:15 kaˆ ™k toà stÒmatoj aÙtoà ™kporeÚetai ·omfa…a Ñxe‹a. 19:16 kaˆ œcei ™pˆ tÕ ƒm£tion kaˆ ™pˆ tÕn mhrÕn aÙtoà Ônoma gegrammšnon: BasileÝj basilšwn kaˆ kÚrioj kur…wn. 19:21 auw pkecep/ aumou hn tc/fe mpettale epefho. 19:18 †na f£ghte s£rkaj basilšwn kaˆ s£rkaj cili£rcwn kaˆ s£rkaj „scurîn kaˆ s£rkaj †ppwn kaˆ tîn kaqhmšnwn ™p' aÙtîn kaˆ s£rkaj p£ntwn ™leuqšrwn te kaˆ doÚlwn kaˆ mikrîn kaˆ meg£lwn. mn nkou@ mn nno[. enhalaate eth/l ntm//te ntpe. auw nhalaate t/rou. SG-34 .

sunagage‹n aÙtoÝj e„j tÕn pÒlemon. kaˆ katšbh pàr ™k toà oÙranoà kaˆ katšfagen aÙtoÚj: 20:10 kaˆ Ð di£boloj Ð planîn aÙtoÝj ™bl»qh e„j t¾n l…mnhn toà purÕj kaˆ qe…ou. mnnca na@ cenabolf ebol nkekou@ nouoeis. aunojf etlimn/ nkwht h@ y/n. kaˆ basanisq»sontai ¹mšraj kaˆ nuktÕj e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. kaˆ basileÚsousin met' aÙtoà [t¦] c…lia œth./ nnentaumooutou etbe mntmntre nic. 20:6 mak£rioj kaˆ ¤gioj Ð œcwn mšroj ™n tÍ ¢nast£sei tÍ prètV: ™pˆ toÚtwn Ð deÚteroj q£natoj oÙk œcei ™xous…an. sa nte tso nrompe jwk ebol. pma ntaunouj mpeyurion erof. 20:5 pkeceep/ de nnetmoout mpouwnh santoujwk ebol n[i tso nrompe. 20:11 Kaˆ e•don qrÒnon mšgan leukÕn kaˆ tÕn kaq»menon ™p' aÙtÒn. kaˆ t¦j yuc¦j tîn pepelekismšnwn di¦ t¾n martur…an 'Ihsoà kaˆ di¦ tÕn lÒgon toà qeoà. 20:6 na@atf auw fouaab n[i pete ountf oumeroc hn tsorp nanactacic. auw afouomou.Apocalypse Sahidic 20:3 afnojf epec/t epnoun afstam erwf. nteus/ mn pehoou. tÕn Gëg kaˆ Magèg. ehoun eppolumoc. auw a@nau ete'u. 20:9 kaˆ ¢nšbhsan ™pˆ tÕ pl£toj tÁj gÁj kaˆ ™kÚkleusan t¾n parembol¾n tîn ¡g…wn kaˆ t¾n pÒlin t¾n ºgaphmšnhn. 20:4 Kaˆ e•don qrÒnouj. auw cenabacanize mmoou. 20:8 nfei ebol eplana ntoikoumen/. kaˆ ™k£qisan ™p' aÙtoÚj. aÛth ¹ ¢n£stasij ¹ prèth. ebol hm peftoou nkooh mpkah. auw nete mpouwst mpeyurion mn tefhikwn. alla eunaswpe nou//b mpnoute mn pef. 20:9 auw auei ehra@ ejm ppw[j mpkah. aukwte etparembol/ nnetouaab. kaˆ o†tinej oÙ prosekÚnhsan tÕ qhr…on oÙd• t¾n e„kÒna aÙtoà kaˆ oÙk œlabon tÕ c£ragma ™pˆ tÕ mštwpon kaˆ ™pˆ t¾n ce‹ra aÙtîn: kaˆ œzhsan kaˆ ™bas…leusan met¦ toà Cristoà c…lia œth. kaˆ kr…ma ™dÒqh aÙto‹j. cenabwl ebol mpcatanac hn henmrre. auw etbe psaje mpnoute. ncetmj@mton sa eneh. ¢ll' œsontai ƒere‹j toà qeoà kaˆ toà Cristoà. oá ¢pÕ toà prosèpou œfugen ¹ gÁ kaˆ Ð oÙranÒj. ta@ te tsorp nanactacic. ecwouh ehoun nngwg mn magwg. Ópou kaˆ tÕ qhr…on kaˆ Ð yeudoprof»thj. aukwht ei ebol hn tpe ebol h@tm pnoute. a pkah pwt mn tpe hatefh/. auwnh auw aurrro mn pe. / ejn neu[ij. Greek 20:3 kaˆ œbalen aÙtÕn e„j t¾n ¥busson kaˆ œkleisen kaˆ ™sfr£gisen ™p£nw aÙtoà †na m¾ plan»sV œti t¦ œqnh ¥cri telesqÍ t¦ c…lia œth: met¦ taàta de‹ luqÁnai aÙtÕn mikrÕn crÒnon. luq»setai Ð Satan©j ™k tÁj fulakÁj aÙtoà. mn peprovut/c nnouj. ïn Ð ¢riqmÕj aÙtîn æj ¹ ¥mmoj tÁj qal£sshj. kaˆ tÒpoj oÙc eØršqh aÙto‹j. auw nete mpouj@ mpefmaein ejn teutehne. 20:7 Kaˆ Ótan telesqÍ t¦ c…lia œth. mn tpolic mpmerit.rc. 20:11 a@nau euno[ nyronoc efouobs. auw aftwwbe erwf. auw mpouhe ema nau. 20:8 kaˆ ™xeleÚsetai planÁsai t¦ œqnh t¦ ™n ta‹j tšssarsin gwn…aij tÁj gÁj. 20:4 mnnca na@ a@nau ehenyronoc. auw cenarrro nmmaf ntso nrompe. 20:10 pdiaboloc de etplana mmoou. SG-35 . je nnefplana [e nenheynoc. 20:7 hotan de eusanjwk ebol n[i tso nrompe. euo nye mpsw nyallacca. 20:5 oƒ loipoˆ tîn nekrîn oÙk œzhsan ¥cri telesqÍ t¦ c…lia œth.rc nso nrompe. auw auhmooc h@jwou au] nau nouhap. auw pethmooc h@jwf. je mnte pmehcnau mmou exoucia ehra@ ejm pa@.

auw mn mou [e naswpe oude h/be. kaˆ aÙtoˆ laoˆ aÙtoà œsontai. 21:1 auw a@nau eupe nbrre mn oukah nbrre. 21:5 Kaˆ e•pen Ð kaq»menoj ™pˆ tù qrÒnJ. ™gè [e„mi] tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W. ebol h@tm pnoute. 20:15 kaˆ e‡ tij oÙc eØršqh ™n tÍ b…blJ tÁj zwÁj gegrammšnoj ™bl»qh e„j t¾n l…mnhn toà purÒj. kaˆ Ð q£natoj oÙk œstai œti. 20:14 kaˆ Ð q£natoj kaˆ Ð ¯dhj ™bl»qhsan e„j t¾n l…mnhn toà purÒj. auw pejaf na@ je cha@ je ne@saje nta@joou cenhot auw henme ne. kaˆ ¹ q£lassa oÙk œstin œti. eccbtwt nye nouseleet ectam@/u mpecha@. Ó ™stin tÁj zwÁj: kaˆ ™kr…qhsan oƒ nekroˆ ™k tîn gegrammšnwn ™n to‹j bibl…oij kat¦ t¦ œrga aÙtîn. 21:4 neffwte nrmei/ nim ebol hn neubal. ™gë tù diyînti dèsw ™k tÁj phgÁj toà Ûdatoj tÁj zwÁj dwre£n. ˜stîtaj ™nèpion toà qrÒnou. 21:6 kaˆ e•pšn moi. 21:1 Kaˆ e•don oÙranÕn kainÕn kaˆ gÁn kain»n: Ð g¦r prîtoj oÙranÕj kaˆ ¹ prèth gÁ ¢pÁlqan. nceswpe naf nlaoc. pa@ pe pmou mmehcnau ete tlimn/ te ncate. ecn/u epec/t ebol hn tpe. ¹ ¢rc¾ kaˆ tÕ tšloj. je eic h//te ] natam@e nkan@ mn brre. auw fnaouwh nmmau. kaˆ ™kr…qhsan ›kastoj kat¦ t¦ œrga aÙtîn. 20:15 auw pete mpouhe erof efc/h hm pjwwme mpwnh.Apocalypse Sahidic 20:12 auw a@nau enetmoout. 21:2 kaˆ t¾n pÒlin t¾n ¡g…an 'Ierousal¾m kain¾n e•don kataba…nousan ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà. oÜte pšnqoj oÜte kraug¾ oÜte pÒnoj oÙk œstai œti: [Óti] t¦ prîta ¢pÁlqan. 20:13 a yallacca ] nnetmoout etnh/tc. 21:6 pejaf na@ je a@swpe nalva auw nw pehoueite auw pjwk.] 21:4 kaˆ ™xale…yei p©n d£kruon ™k tîn Ñfqalmîn aÙtîn. 20:14 auw pnoun mn amnte aunojou ehra@ etlimn/ ncate. kaˆ Ð q£natoj kaˆ Ð ¯dhj œdwkan toÝj nekroÝj toÝj ™n aÙto‹j. ¹ l…mnh toà purÒj. [aÙtîn qeÒj. je ansorp ouei ne. 21:3 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe ecjw mmoc. aunojou etlimn/ ncate. Gšgonan. oude mn askak oude mn h@ce naswpe j@n ntenou. ¹toimasmšnhn æj nÚmfhn kekosmhmšnhn tù ¢ndrˆ aÙtÁj. anok ]na] mpetobe ebol hn tpug/ mpmoou mpwnh nj@nj/: Greek 20:12 kaˆ e•don toÝj nekroÚj. aupers henjwwme ebol. tsorp gar mpe. je eic teckun/ mpnoute mn nrwme. auw aukrine mpoua poua kata neuhb/ue. Gr£yon. toÝj meg£louj kaˆ toÝj mikroÚj. auw yallacca necsoop an [e. auw ntof pjoeic nefswpe nau nnoute. 21:3 kaˆ ½kousa fwnÁj meg£lhj ™k toà qrÒnou legoÚshj. oátoj Ð q£natoj Ð deÚterÒj ™stin. 'IdoÝ ¹ skhn¾ toà qeoà met¦ tîn ¢nqrèpwn. kaˆ skhnèsei met' aÙtîn. euaheratou mpmto ebol mpeyronoc. 21:5 auw pejaf n[i pethmooc h@ peyronoc. aukrine nnetmoout ebol hn netc/h enjwwme kata neuhb/ue. Óti oátoi oƒ lÒgoi pistoˆ kaˆ ¢lhqino… e„sin. kaˆ aÙtÕj Ð qeÕj met' aÙtîn œstai. auw auouwn nkejwwme epapwnh pe. SG-36 . yieroucal/m nbrre. 20:13 kaˆ œdwken ¹ q£lassa toÝj nekroÝj toÝj ™n aÙtÍ. 'IdoÝ kain¦ poiî p£nta. auw pnoun mn amnte. mn psorp nkah auouei ne. 21:2 auw a@nau etpolic etouaab. nno[ mn nkou@. kaˆ bibl…a ºno…cqhsan: kaˆ ¥llo bibl…on ºno…cqh. au] nnetmoout etnh/tou. kaˆ lšgei.

kaˆ ™p' aÙtîn dèdeka ÑnÒmata tîn dèdeka ¢postÒlwn toà ¢rn…ou. ebol h@tm pnoute 21:11 eountac mmau mpeoou mpnoute. Ó ™stin Ð q£natoj Ð deÚteroj. 21:16 auw tpolic neco ntetragonon. kaˆ ™l£lhsen met' ™moà lšgwn. ete pa@ pe pmou mmehcnau. kaˆ ÑnÒmata ™pigegrammšna ¤ ™stin [t¦ ÑnÒmata] tîn dèdeka fulîn uƒîn 'Isra»l: 21:13 ¢pÕ ¢natolÁj pulînej tre‹j. Deàro. mn refj@[ol nim. pe ouaggeloc. SG-37 . 21:17 auw afs@ peccobt nse hme 21:17 kaˆ ™mštrhsen tÕ te‹coj aÙtÁj ˜katafte mmahe. ere pecouoein efeine nouwne mme. mps@ nourwme ete pa@ tÕn tesser£konta tess£rwn phcîn. 21:8 to‹j d• deilo‹j kaˆ ¢p…stoij kaˆ ™bdelugmšnoij kaˆ foneàsin kaˆ pÒrnoij kaˆ farm£koij kaˆ e„dwlol£traij kaˆ p©sin to‹j yeudšsin tÕ mšroj aÙtîn ™n tÍ l…mnV tÍ kaiomšnV purˆ kaˆ qe…J. neun oukas nnoub ntootf ns@ jekac efes@ ntpolic mn necpulwn. mn nevarmagoc. auw somnt epemnt. efta@/u nye nouwne niacpic: efeine noukructaloc. auw pecouwsc mn pecj@ce eus/s mn neuer/u. 21:10 auw afj@t hm pepna ejn outoou no[ efjoce. ere tecs@/ s/s mn pecouwsc. afsaje nmma@ efjw mmoc. kaˆ ¢pÕ nÒtou pulînej tre‹j. 21:11 œcousan t¾n dÒxan toà qeoà: Ð fwst¾r aÙtÁj Ómoioj l…qJ timiwt£tJ. mn napictoc. Ó ™stin ¢ggšlou. ecn/u epec/t ebol hn tpe. 21:16 kaˆ ¹ pÒlij tetr£gwnoj ke‹tai. aftcabo@ etpolic etouab yiel/m. nefswpe na@ ns/re. kaˆ tÕ mÁkoj aÙtÁj Óson [kaˆ] tÕ pl£toj.Apocalypse Sahidic 21:7 petnajrof nakl/ronomi nna@. ere teutoe naswpe hn tlumn/ etjero hn oukwht mn ouy/n. euc/h eroou. eun mntcnoouc mpulwn mmoc. kaˆ ™pˆ to‹j pulîsin ¢ggšlouj dèdeka. mn neccobt. auw somnt mpulwn epmh@t. †na metr»sV t¾n pÒlin kaˆ toÝj pulînaj aÙtÁj kaˆ tÕ te‹coj aÙtÁj. tîn gemÒntwn tîn ˜pt¦ plhgîn tîn ™sc£twn. kaˆ ¢pÕ dusmîn pulînej tre‹j: 21:14 kaˆ tÕ te‹coj tÁj pÒlewj œcwn qemel…ouj dèdeka. mštron ¢nqrèpou. je amou tatcabok etseleet th@me mpeh@eib. 21:15 auw petsaje nmma@. kaˆ ™mštrhsen t¾n pÒlin tù kal£mJ ™pˆ stad…wn dèdeka cili£dwn: tÕ mÁkoj kaˆ tÕ pl£toj kaˆ tÕ Ûyoj aÙtÁj ‡sa ™st…n. œcousa pulînaj dèdeka. kaˆ œsomai aÙtù qeÕj kaˆ aÙtÕj œstai moi uƒÒj. 21:15 Kaˆ Ð lalîn met' ™moà e•cen mštron k£lamon crusoàn. ere mntcnoouc naggeloc h@jn mpulwn. ete ountou tcasfe mvial/ etmeh nneplug/ nha/. 21:8 n[ab h/t de ntoou. n[i nran mpmntcnoouc napoctoloc. auw afs@ tpolic mpkas sa mntcnoouc nse(sic) nctadion ns@/. auw mn netb/t auw nrefhwtb mn npornoc. Greek 21:7 Ð nikîn klhronom»sei taàta. 21:14 ejn mntcnoouc ncnte mpcobt ntpolic. mpeh@eib. de…xw soi t¾n nÚmfhn t¾n guna‹ka toà ¢rn…ou. 21:9 auw afei n[i keoua ebol hm pcasf naggeloc. auw ]naswpe naf nnoute. auw nrfsmse eidwlon. auw somnt epr/c. æj l…qJ „£spidi krustall…zonti: 21:12 œcousa te‹coj mšga kaˆ ØyhlÒn. 21:10 kaˆ ¢p»negkšn me ™n pneÚmati ™pˆ Ôroj mšga kaˆ ØyhlÒn. ere henran c/h eroc kata nran ntmntcnoouc mvul/ nens/re mpei/l 21:13 ere somnt mpulwn [wst epeiebt. 21:12 eun oucobt mmoc efjoce. kaˆ ¢pÕ borr© pulînej tre‹j. 21:9 Kaˆ Ãlqen eŒj ™k tîn ˜pt¦ ¢ggšlwn tîn ™cÒntwn t¦j ˜pt¦ fi£laj. kaˆ œdeixšn moi t¾n pÒlin t¾n ¡g…an 'Ierousal¾m kataba…nousan ™k toà oÙranoà ¢pÕ toà qeoà.

™kporeuÒmenon ™k toà qrÒnou toà qeoà kaˆ toà ¢rn…ou. kaˆ ¹ pÒlij crus…on kaqarÕn Ómoion Ø£lJ kaqarù. mn ous/ gar naswpe mmau. tmehmntoue nhuaginyinon. Ð dškatoj crusÒprasoj. tmehsomte n. pjc gar pnoute. peh@eib. Ð tštartoj sm£ragdoj. †na fa…nwsin aÙtÍ. tmehmntcnoouc nameyuctoc. nye nouaba[/ein eftbb/u: 21:22 mp@nau de erpe nh/tc. kaˆ tÕ ¢rn…on. 21:19 oƒ qemšlioi toà te…couj tÁj pÒlewj pantˆ l…qJ tim…J kekosmhmšnoi: Ð qemšlioj Ð prîtoj ‡aspij. Ð tr…toj calkhdèn.Apocalypse Sahidic 21:18 auw peccobte fk/t niacpic. 21:24 auw nheynoc namoose ebol h@tm pecouoein. tsorp ncnte eceine niacpic. Ð œnatoj top£zion. tmehcnte ncappiroc. peoou gar oÙd• tÁj sel»nhj. auw tpolic eck/t nnoub enanouf efeine nouaba[/ein efouaab. auw pech/bc pe dÒxa toà qeoà ™fètisen aÙt»n. 21:24 kaˆ peripat»sousin t¦ œqnh di¦ toà fwtÕj aÙtÁj: kaˆ oƒ basile‹j tÁj gÁj fšrousin t¾n dÒxan aÙtîn e„j aÙt»n: 21:25 kaˆ oƒ pulînej aÙtÁj oÙ m¾ kleisqîsin ¹mšraj. Ð ›ktoj s£rdion. 22:1 aftcabo@ eueiero mmoou efonh 22:1 Kaˆ œdeixšn moi potamÕn Ûdatoj zwÁj efouobs nye noukructaloc.rucolinyoc. 21:25 auw cenaswtm an nnecpulwn mpehoou mn teus/.ria an mpr/ 21:23 kaˆ ¹ pÒlij oÙ cre…an œcei toà ¹l…ou mn pooh etreurouoein eroc. kaˆ ¹ plate‹a tÁj pÒlewj crus…on kaqarÕn æj Ûaloj diaug»j. 21:21 kaˆ oƒ dèdeka pulînej dèdeka margar‹tai. Greek 21:18 kaˆ ¹ ™ndèmhsij toà te…couj aÙtÁj ‡aspij. SG-38 . mn nrefj@[ol. tmeh'ite ntopadion. Ð deÚteroj s£pfiroj. pe pecrpe mn peh@eib. Ð dwdškatoj ¢mšqustoj. e„ m¾ oƒ gegrammšnoi ™n tù bibl…J tÁj zwÁj toà ¢rn…ou. efn/u ebol lamprÕn æj krÚstallon. 21:22 Kaˆ naÕn oÙk e•don ™n aÙtÍ. eim/tei netc/h hm pjwwme mpeh@eib. ¹ g¦r mpnoute rouoein eroc. 21:20 Ð pšmptoj sardÒnux. tmehftoe ncmargdoc. 21:20 tmeh]e ncardonix. tmehcasfe n. Ð Ôgdooj b»rulloj. hm peyronoc mpnoute mn peh@eib. ¢n¦ eŒj ›kastoj tîn pulènwn Ãn ™x ˜nÕj margar…tou. eco nnoub efouaab. auw tepaltia ntpolic. 21:27 kaˆ oÙ m¾ e„sšlqV e„j aÙt¾n p©n koinÕn kaˆ [Ð] poiîn bdšlugma kaˆ yeàdoj. tmehsmoune nbrulloc. Ð g¦r kÚrioj Ð qeÕj Ð pantokr£twr naÕj aÙtÁj ™stin. 21:23 auw tpolic necr. ere poua poua nmpulwn soop ebol hn oumargarit/c nouwt.rucopracoc. Ð ˜ndškatoj Ø£kinqoj. 21:26 cenaj@ ehoun mpeoou mn pta@o nenheynoc. nÝx g¦r oÙk œstai ™ke‹: 21:26 kaˆ o‡sousin t¾n dÒxan kaˆ t¾n tim¾n tîn ™qnîn e„j aÙt»n./dion. mn nrrwou mpkah eueine mpeuoou ehoun eroc. kaˆ Ð lÚcnoj aÙtÁj tÕ ¢rn…on. tmehco ncardion. Ð ›bdomoj crusÒliqoj. 21:21 auw pmntcnoouc mpulwn neuo mmntcnoouc mmargarit/c. 21:27 auw nneubwk ehoun eroc n[i ouon nim etjahm mn neteire nenbote. 21:19 ncnte mpcobt ntpolic eutam@/u h@ ene mme nim.ar. tmehm/te n.

ouwst mpnoute. 22:8 anok hw @whann/c petcwtm. auw etnau ena@ ntereicwtm. ¢podoànai ˜k£stJ æj tÕ œrgon ™stˆn aÙtoà. kaˆ tÕ Ônoma aÙtoà ™pˆ tîn metèpwn aÙtîn. Ð qeÕj tîn pneum£twn tîn profhtîn./ auw pjwk. kaˆ Ð d…kaioj dikaiosÚnhn poihs£tw œti. mn nethareh ensaje mpe@jwwme. 22:10 auw pejaf na@ je mprtwwbe nensaje nte@provutia mpe@jwwme je peouoeis gar hwn ehoun. psorp auw pha/. 22:13 ™gë tÕ '/Alfa kaˆ tÕ ’W. 22:7 eic h//pe ]n/u ta. auw pbeke nmma@ e] mpoua poua kata nefhb/ue. Greek 22:2 ™n mšsJ tÁj plate…aj aÙtÁj kaˆ toà potamoà ™nteàqen kaˆ ™ke‹qen xÚlon zwÁj poioàn karpoÝj dèdeka. mak£rioj Ð thrîn toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou. œpesa proskunÁsai œmprosqen tîn podîn toà ¢ggšlou toà deiknÚontÒj moi taàta. auw petouaab mareftbbof on. Ð kairÕj g¦r ™ggÚj ™stin. 22:5 ntetm ous/ [e swpe. M¾ sfrag…sVj toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou. kaˆ oÙk œcousin cre…an fwtÕj lÚcnou kaˆ fwtÕj ¹l…ou. auw pdikaioc marefrdikaiocun/ on. 22:13 anok pe alva auw w. 22:12 eic h//te ]n/u hn ou[ep/.ria [e mpouoein nenh/bc mn pouoein mpr/. 22:6 pejaf na@ je ne@saje cmont auw henme ne. 22:3 kaˆ p©n kat£qema oÙk œstai œti. kaˆ oƒ doàloi aÙtoà latreÚsousin aÙtù. kaˆ Ð ¤gioj ¡giasq»tw œti. kat¦ mÁna ›kaston ¢podidoàn tÕn karpÕn aÙtoà. 22:9 auw pejaf na@. kaˆ basileÚsousin e„j toÝj a„înaj tîn a„ènwn. ncetmr. ¢pšsteilen tÕn ¥ggelon aÙtoà de‹xai to‹j doÚloij aÙtoà § de‹ genšsqai ™n t£cei. 22:7 kaˆ „doÝ œrcomai tacÚ. 22:10 kaˆ lšgei moi. ere ous/n nwnh h@ pe@ca mn pa@./ na@atf mpehareh nsaje nte@provutia mpe@jwwme. auw nefhmhal nasemse naf. 22:4 kaˆ Ôyontai tÕ prÒswpon aÙtoà. ¹ ¢rc¾ kaˆ tÕ tšloj. 22:11 Ð ¢dikîn ¢dikhs£tw œti. auw a@nau eroou: a@paht etraouwst mpmto ebol nnour//te mpaggeloc ettcabo mmo@ ena@.Apocalypse Sahidic 22:2 etntm//te nteplateia ntpolic. ere nef[wwbe soop euyerapia nenheynoc. etcabe nefhmhal enetnaswpe hn ou[ep/. tar. kaˆ Ð qrÒnoj toà qeoà kaˆ toà ¢rn…ou ™n aÙtÍ œstai. 22:3 auw mn laau nbote naswpe j@n ntenou. `/Ora m»: sÚndoulÒj soÚ e„mi kaˆ tîn ¢delfîn sou tîn profhtîn kaˆ tîn throÚntwn toÝj lÒgouj toà bibl…ou toÚtou: tù qeù proskÚnhson. auw ptjahm marefjwhm on. je mpwr ang peksb/r hmhal. je pjc pnoute petnarouoein eroou. auw pjc pnoute nnepna nneprovut/c aftauo mmo@ pefaggeloc. kaˆ Ð ·uparÕj ·upanq»tw œti. Óti kÚrioj Ð qeÕj fwt…sei ™p' aÙtoÚj. 22:9 kaˆ lšgei moi. kaˆ Óte ½kousa kaˆ œbleya. SG-39 . Ð prîtoj kaˆ Ð œscatoj. n[i peyronoc mpnoute mn peh@eib. kaˆ Ð kÚrioj. 22:11 petj@n[onc marefj@n[on on. mp@ero efeire mmntcnoouc nkarpoc ef] mpefkarpoc hre ebot. 22:5 kaˆ nÝx oÙk œstai œti. 22:4 ncenau epefho ere pefran c/h ejn teutehne. Oátoi oƒ lÒgoi pistoˆ kaˆ ¢lhqino…. 22:6 Kaˆ e•pšn moi. kaˆ Ð misqÒj mou met' ™moà. kaˆ t¦ fÚlla toà xÚlou e„j qerape…an tîn ™qnîn. auw ncerrro sa eneh neneh. 22:12 'IdoÝ œrcomai tacÚ. fnaswpe de hra@ nh/tc. mn nekkecn/u neprovut/c. 22:8 K¢gë 'Iw£nnhj Ð ¢koÚwn kaˆ blšpwn taàta.

22:21 `H c£rij toà kur…ou 'Ihsoà met¦ p£ntwn. 22:18 Marturî ™gë pantˆ tù ¢koÚonti toÝj lÒgouj tÁj profhte…aj toà bibl…ou toÚtou: ™£n tij ™piqÍ ™p' aÙt£. œrcou. †na œstai ¹ ™xous…a aÙtîn ™pˆ tÕ xÚlon tÁj zwÁj kaˆ to‹j pulîsin e„sšlqwsin e„j t¾n pÒlin. '/Ercou. SG-40 . ™gè e„mi ¹ ·…za kaˆ tÕ gšnoj Dau…d. 22:17 Kaˆ tÕ pneàma kaˆ ¹ nÚmfh lšgousin. 22:15 œxw oƒ kÚnej kaˆ oƒ f£rmakoi kaˆ oƒ pÒrnoi kaˆ oƒ fone‹j kaˆ oƒ e„dwlol£trai kaˆ p©j filîn kaˆ poiîn yeàdoj. œrcomai tacÚ. ™piq»sei Ð qeÕj ™p' aÙtÕn t¦j plhg¦j t¦j gegrammšnaj ™n tù bibl…J toÚtJ: 22:19 kaˆ ™£n tij ¢fšlV ¢pÕ tîn lÒgwn toà bibl…ou tÁj profhte…aj taÚthj. kÚrie 'Ihsoà.aric mpenjoeic ic nm netouaab t/rou ham/n. tîn gegrammšnwn ™n tù bibl…J toÚtJ. ¢fele‹ Ð qeÕj tÕ mšroj aÙtoà ¢pÕ toà xÚlou tÁj zwÁj kaˆ ™k tÁj pÒlewj tÁj ¡g…aj. auw ncebwk ehoun h@tn mpul/ ehoun etpolic. '/Ercou. 22:16 'Egë 'Ihsoàj œpemya tÕn ¥ggelÒn mou marturÁsai Øm‹n taàta ™pˆ ta‹j ™kklhs…aij. 22:17 auw pepna nm tseleet cejw je amou: auw petcwtm mmoc marefjooc je amou petobe marefei auw petouws marefj@ moou nwnh nj@nj/. 22:15 cenanouje de ebol nneuhoor nm nevarmakoc nm mpornoc nm rrefhwtb nm rrefsmse eidwlon nm ouon nim eteire auw etme mp[ol. tapokalu'ic n@whann/c Greek 22:14 Mak£rioi oƒ plÚnontej t¦j stol¦j aÙtîn. Ð qšlwn labštw Ûdwr zwÁj dwre£n. kaˆ Ð diyîn ™rcšsqw. 22:16 anok ic a@tnnoou mpaggeloc etrefrmntre n/tn hn na@ hn nekkl/cia: anok pe tnoune auw pgenoc ndaueid auw pciou mpnau nhtooue eto nouoein. Ð ¢st¾r Ð lamprÕj Ð prwŽnÒj. kaˆ Ð ¢koÚwn e„p£tw. Na…. 'Am»n.Apocalypse Sahidic 22:14 na@atou nnentautbbo nneuctol/ je ere teuexoucia naswpe ehoun eps/n mpwnh. 22:20 Lšgei Ð marturîn taàta. 22:18 ]rmntre anok nouon nim etcwtm ensaje nte@prov/tia mpe@jwwme je petnaouwh ehra@ ejwf pnoute naouwh ehra@ ejwf nnepl/g/ etc/h epe@jwwme: 22:19 auw petnaf@ ebol hn nsaje mpjwwme nte@prov/teia pnoute naf@ pefmeroc ebol hm ps/n mpwnh auw ebol hn tpolic etouaab na@ etc//h epe@jwwme 22:20 pejaf n[i petrmntre je na@ swpe ]n/u hn ou[ep/ amou pjoeic ic 22:21 te.

and every eye shall see him. The Revelation of Jesus Christ. Unto him that loved us. 1:2 1:3 1:4 1:5 1:6 1:7 1:8 . which God gave unto him. te nefsoop petnaswpe ppantwkratwr. to shew unto his servants things which must shortly come to pass.rc. I John. auw etbe tmntmntre nic pe. and which is to come. and in the kingdom and patience of Jesus Christ. and washed us from our sins in his own blood. 1:9 anok hw @whann/c petncon. 1:5 And from Jesus Christ. [and] the first begotten of the dead. the Almighty. and for the testimony of Jesus Christ. as of a mmo@ nye noucalpigx. auw tmntero mn yupomon/ mpnjoeic ic pe. and peace. and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John: 1:2 Who bare record of the word of God. which is. and which is to come. was in the isle that is called Patmos. petnsb/r koinonoc hn teyli'ic.Apocalypse Sahidic 1:A tapokalu'ic n@whann/c 1:1 English (KJV) Revelation 1 1:1. SE-1 .rc 1:10 aiswpe hm pepna. and the prince of the kings of the earth.. and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. 1:3. 1:9. the beginning and the ending. and they that hear the words of this prophecy. from him which is. and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand. 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you.. [who is] the faithful witness. auw a@cwtm eucm/ h@ pahou heard behind me a great voice. a@swpe hn tn/coc etoumoute erof je patmoc etbe psaje mpnoute. who also am your brother. to him [be] glory and dominion for ever and ever. and companion in tribulation. and of all things that he saw.1:10 I was in the Spirit on the Lord's day. and which was. 1:8 I am Alpha and Omega. mpehoou nt. Amen. saith the Lord. 1:7 Behold. Even so. Blessed [is] he that readeth. Amen. and from the seven Spirits which are before his throne. and of the testimony of Jesus Christ. for the word of God. and kuriak/. he cometh with clouds. and which was. trumpet. 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father.

1:13 ere peine nous/re nrwme hn tmn/te ne nlu. Amen. mn prgamoc. cha@ cou eujwwme ngjoou cou etcasfe nekkl/cia ethn evecoc. auw cmurna. saying unto me. and was dead. as if they burned in a furnace. I am the first and the last: 1:18 I [am] he that liveth. ef[oole nousnto. and unto Pergamos. and his voice as the sound of many waters. and unto Sardis. 1:12 And I turned to see the voice that spake with me.Apocalypse Sahidic 1:11 ecjw mmoc je neteknau eroou mn neteknanau eroou. and send [it] unto the seven churches which are in Asia. ere nefbal o nye nousah nkwht. 1:16 eoun casf nciou hn tef[ij nounam. 1:17 ntereinau de erof. auw netnaswpe mnnca na@. auw eic h//te ]onh sa eneh neneh. 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength. English (KJV) 1:11 Saying. and unto Smyrna. a@he ha nefour//te nye nnetmoout. and girt about the paps with a golden girdle.nia tcasfe nekkl/cia ne. 1:20 pm/cturion mpcasf nciou ntaknau eroou hn taounam. the first and the last: and. Fear not.iwn. and the seven golden candlesticks. clothed with a garment down to the foot. 1:15 And his feet like unto fine brass. as white as snow. I fell at his feet as dead. 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand. mn tcasfe nlu. efjw mmoc je mprrhote anok pe psorp auw phae. 1:18 petonh auw a@mou. and unto Philadelphia. and the things which are. 1:19 Write the things which thou hast seen. ere ouc/fe n/u ebol hn teftapro ect/m mvo cnau. I am alive for evermore. and the things which shall be hereafter. And he laid his right hand upon me. write in a book. pcasf nciou pcasf naggeloc ne ntcasfe nekkl/cia. auw aftale tef[ij nounam ehra@ ejw@.nia nnoub. and have the keys of hell and of death. auw ere nsost ntoot mpmou mn amnt. auw nye nou. SE-2 . and his eyes [were] as a flame of fire. and unto Thyatira. I saw seven golden candlesticks. I am Alpha and Omega. 1:15 ere nefour//te eine nouhomnt nbarwt efpoce hn ouhrw. auw yeatira mn cardic mn viladelvia mn laodokia 1:12 auw a@kto@ enau etecm/ mpetsaje nmma@. and. 1:14 His head and [his] hairs [were] white like wool. 1:19 cha@ [e nnentaknau eroou mn netsoop. ere pefho o nye mpr/ etrouoein hn tef[om. What thou seest. And being turned. efm/r epec/t enefkeibe noumojh nnoub 1:14 ere tefape ouobs mn peffw nye noucort nouobs. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. ntereikto@ de a@nau ecasfe nlu. ere tefcm/ o nye mpehroou nhenmoou enaswou. 1:17 And when I saw him.nia nnoub. auw tcasfe nlu. behold. 1:13 And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man.nia. unto Ephesus. and unto Laodicea.

2:6 But this thou hast. 2:3 auw ountak mmaau nouhupomon/. and do the first works. jekac euepeiraze mmwtn. (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews. 2:5 ar@ pmeeue [e je ntakhe ebol twn ngmetanoi ngeire nnekhb/ue nsorp. 2:9 ]cooun tekyli'ic mn tekmnth/ki. and hast not fainted. because thou hast left thy first love. and hast found them liars: 2:3 And hast borne. je na@ netfjw mmoou n[i psorp auw pha/. auw ]na] nak mpeklom mpwnh. which I also hate. 2:8 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn cmurna. alla ntk ourmmay. 2:2 I know thy works. or else I will come unto thee quickly. These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand. petnajro ]na] naf etrefouwm ebol hm ps/n mpwnh. SE-3 . eswpe mmon ]n/u nak takim eteklu. and are not. These things saith the first and the last. 2:6 alla ountak pa@ mmau je ekmocte nnehb/ue nn@kolait/c. 2:7 pete ountaf maaje mmau marefcwtm.nia nnoub. and will remove thy candlestick out of his place. and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles. and for my name's sake hast laboured. alla tcunagwg/ mpcatanac te. 2:10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold. English (KJV) 2:1. To him that overcometh will I give to eat of the tree of life. and thy patience. And unto the angel of the church in Smyrna write. auw akhe eroou ehennouj ne.nia ebol hm pecma ektmmetanoi. the devil shall cast [some] of you into prison. and is alive. and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death. and tribulation. 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen. petmoose hn tm/te ntcasfe nlu. and thy labour. which is in the midst of the paradise of God. that ye may be tried. auw tmntrefj@ouan na@ etjw mmoc. 2:2 ]cooun nnekhb/ue. let him hear what the Spirit saith unto the churches. 2:4 Nevertheless I have [somewhat] against thee.Apocalypse Sahidic 2:1 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn evecoc je na@ netefjw mmoou n[i pjoeic. eic h//te pdiaboloc nanej ho@ne nh/t t/utn epesteko. and hast patience. auw je mns[om ef@ ha neyoou. pa@ etntm//te mpparadicoc mpanoute. auw akpeiraze nnetjw mmoc je anon henapoctoloc nho@ne an ne. which was dead. and I will give thee a crown of life. 2:7 He that hath an ear. mn pekh@ce mn tekhupomon/. Unto the angel of the church of Ephesus write. auw oun t/tn mmau nouyli'ic mm/t nhoou. who walketh in the midst of the seven golden candlesticks. swpe mpictoc sa hra@ epmou. and are not. that thou hatest the deeds of the Nicolaitans. pentafmou auw afwnh. petamahte mpcasf nciou hn tef[ij nounam. and repent. 2:10 mprrhote laau h/tou nneteknasopou. but [are] the synagogue of Satan. auw akf@ erok etbe paran. mpekh@ce. 2:4 alla ounta@ henkou@ erok je akkw ncwk ntekagap/ nsorp. na@ hw e]mocte mmoou. je anon hen@ouda@ nho@ne an ne. je oun etere pepna jw mmoou nnekkl/cia. and poverty. except thou repent. 2:8. 2:9 I know thy works.

and will fight against them with the sword of my mouth. petere nefbal o nye nousah nkwht. He that overcometh shall not be hurt of the second death. and his feet [are] like fine brass. and hast not denied my faith. let him hear what the Spirit saith unto the churches. to eat things sacrificed unto idols. je na@ netefjw mmoou n[i ps/re mpnoute. even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr. and will give him a white stone. which no man knoweth saving he that receiveth [it]. or else I will come unto thee quickly. 2:19 ]cooun nnekhb/ue mn tekagap/ mn tekpictic. 2:18. who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel. [even] where Satan's seat [is]: and thou holdest fast my name. je na@ netfjw mmoou n[i pete ountaf mmau ntc/fe ett/m epho cnau. je ere pepna jw mmoc je ou nnekkl/cia.Apocalypse Sahidic 2:11 pete ountaf maaje mmau ecwtm marefcwtm. 2:14 But I have a few things against thee. 2:12. who was slain among you. where Satan dwelleth. and thy patience. 2:16 metanoi [e eswpe mmon ]n/u nak hn ou[ep/ tam@se nmmak hn tc/fe ntatapro. 2:18 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn y@ateira. These things saith he which hath the sharp sword with two edges. who hath his eyes like unto a flame of fire. and faith. 2:17 peteountaf maaje mmau ecwtm marefcwtm. and the last [to be] more than the first. which thing I hate. 2:16 Repent. 2:12 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethm pergamoc. and charity. auw tekdiakonia mn tekhupomon/. and in the stone a new name written. 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans. petnajro ]na] naf etrefouwm ebol hm pmanna eth/p. ere nefour//te o nye nouhomnt nbarwt. SE-4 . auw akamahte mparan mpekarna nta pic]c. These things saith the Son of God. 2:15 ta@ te tekhe hwk eountak ho@ne euamahte ntecbw nn@kolait/c. and to commit fornication. because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam. To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna. pma etere peyronoc mpcatanac ou/h nh/tf 2:14 auw ounta@ henkou@ erok je ountak ho@ne euamahte ntecbw nbalaham pa@ ntaftcabe balak enej ckandalon mpmto ebol nns/re mpic/l etreuouem swwt neidwlon. petnajro nneuj@tf n[onc ebol h@tm pmou mmehcnau. 2:19 I know thy works. 2:13 I know thy works. auw nceporneue. je ou petere pepna jw mmof nnekkl/cia. And unto the angel of the church in Thyatira write. and thy works. 2:17 He that hath an ear. and where thou dwellest. auw nekhb/ue nhaeu naaau eneksorp. auw ]na] naf nou'uvoc ecouobs ere ouran nbrre c/h eroc emn laau cooun mmof eim/tei petnaj@tf. And to the angel of the church in Pergamos write. and service. 2:13 ]cooun je ekou//h twn pma etere peyronoc mpcatanac nh/tf. English (KJV) 2:11 He that hath an ear. let him hear what the Spirit saith unto the churches. auw akaheratk hn nehoou ntaumoout mpamntre mpictoc hate t/utn.

and keepeth my works unto the end. 2:21 a@] de nac nououoeis je ecemetanoi ebol hn tecpornia. nye etoujw mmoc. and art dead. 3:1 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn cardic. and which have not known the depths of Satan. as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. as many as have not this doctrine. auw ]na] n/tn poua poua kata nefhb/ue. English (KJV) 2:20 Notwithstanding I have a few things against thee. to him will I give power over the nations: 2:27 And he shall rule them with a rod of iron.Apocalypse Sahidic 2:20 alla ounta@ erok je akkw ntech@me je eiezabel ta@ etjw mmoc eroc je ang ouprovut/c. to teach and to seduce my servants to commit fornication. 2:27 nefmoone mmoou hn ou[erwb mpen@pe. except they repent of their deeds. auw pcasf nciou. and them that commit adultery with her into great tribulation. auw neto nnoeik nmmac euno[ nyli'ic. which calleth herself a prophetess. 2:26 And he that overcometh. 2:25 But that which ye have [already] hold fast till I come. auw mpoucooun nney/p mpcatanac. and to eat things sacrificed unto idols. eswpe de ectmmetanoi ebol hn nechb/ue. and she repented not. and unto the rest in Thyatira. 2:23 And I will kill her children with death. auw cenaeime n[i nekkl/cia t/rou. as they speak. 2:26 auw petnajro nefhareh enahb/ue sabol. je ere pepna jw mmoc je ou nnekkl/cia. 2:21 And I gave her space to repent of her fornication. And unto the angel of the church in Sardis write. SE-5 . n]natale kehr/se. These things saith he that hath the seven Spirits of God. because thou sufferest that woman Jezebel. I know thy works. 2:29 pete ountaf maaje mmau ecwtm marefcwtm. je na@ netefjw mmoou n[i pete ountf pcasf mpna nte pnoute. I will put upon you none other burden. let him hear what the Spirit saith unto the churches. auw nceouem swwt neidwlon. ]cooun nnekhb/ue je ountak ouran mmau je ekonh ekmoout. ejn t/utn 2:25 pl/n petn t/utn amahte mmof san]ei. je anok pethothetn en[loote mn nh/t. ]na] naf ntexoucia ejn nheynoc t/rou. 2:22 Behold. ec]bw auw ecplana nnahmhal. I will cast her into a bed. and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. auw nefouosfou nye esauouw[p nneckeu/ mpkerameuc nceouosfou kata ye hw nta@j@tc ebol h@tm pa@wt. 2:23 ]namoout nneckes/re hn oumou. 2:22 eic h//te ]nanouj mmoc ehra@ euswne. and the seven stars. 2:24 But unto you I say. 3:1. 2:28 auw ]na] naf mpco nhtooue. 2:24 ]jw de mmoc n/tn pkecep/ ethn yeiateira netemntou te@cbw mmaau. that thou hast a name that thou livest. etreuporneue. 2:29 He that hath an ear. 2:28 And I will give him the morning star.

If therefore thou shalt not watch. I will come on thee as a thief. 3:5 petnajro ]na] h@wwf nte@he nhenhbcw euouobs. I have set before thee an open door. and strengthen the things which remain. and hast not denied my name. marefcwtm. 3:10 je akhareh epsaje ntahupomon/. 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard. SE-6 . and before his angels. 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments. 3:3 ar@pmeeue [e je ntakj@ auw ntakcwtm nas nhe. mpekarna mparan. he that hath the key of David. and repent. let him hear what the Spirit saith unto the churches. the same shall be clothed in white raiment. 3:8 I know thy works: behold. I also will keep thee from the hour of temptation. 3:7 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn viladelvia. I will make them to come and worship before thy feet. auw ]nahomologei mpefran mpmto ebol mpa@wt. and no man openeth. and are not. eic h//te eic h//te (sic) a@] mpemmto ebol nouro efouwn. he that is true. auw ngeime je anok a@mer@tk. which say they are Jews. auw ngnaseime an je e@n/u nas nhe ehra@ ejwk. These things saith he that is holy. je ou petere pepna jw mmof nnekkl/cia. auw anok hw ]nahareh erok ebol hn teunou mpp@racmoc. ]n/u ejwk nye nourefj@oue. epeiraze nnetou//h hra@ h@jem pkah. pete ountaf psost ndaueid. je oukou@ te tek[om auw akhareh epasaje. 3:8 ]cooun nnekhb/ue. and hast kept my word. 3:4 alla ountk ou[op nrwme hn cardic mpoutwlm nneuho@te. English (KJV) 3:2 Be watchful. 3:5 He that overcometh. efsanouwn mn laau nasswtm. auw n]nafet pefran ebol an hm pjwwme mpwnh. auw cenamoose nmma@ hn henhbcw euouobs je cempsa. behold. mpe@he gar enekhb/ue euj/k ebol mpmto ebol mpanoute. and I will not blot out his name out of the book of life. eic h//te ]natreuei nceouwst mpmto ebol nnekour//te. 3:7. to try them that dwell upon the earth. And to the angel of the church in Philadelphia write. 3:9 Behold. I will make them of the synagogue of Satan. na@ etjw mmoc je anon hen@ouda@ nho@ne an ne alla euj@[ol. 3:6 He that hath an ear.Apocalypse Sahidic 3:2 swpe ekroeic ngtajre pkecep/ na@ eneunamou pe. and no man can shut it: for thou hast a little strength. efsanswtm mn laau nasouwn. which shall come upon all the world. and hold fast. that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. nghareh ngmetanoi eswpe de eksantmroeic. but do lie. 3:6 pete oun maaje mmof. and they shall walk with me in white: for they are worthy. 3:9 eic h//te a@] ho@ne ebol hn tcunagwg/ mpcatanac. emn laau naes[m[om eswtm mmof. and no man shutteth. and shutteth. and thou shalt not know what hour I will come upon thee. etn/u ehra@ ejn to@koumen/ t/rc. he that openeth. 3:10 Because thou hast kept the word of my patience. and to know that I have loved thee. auw mpmto ebol nnefaggeloc. but I will confess his name before my Father. je na@ netefjw mmoou n[i ppetouaab pme.

raiment.nothing. je oude ng. and ngors an oude ngh/m an.3:19 As many as I love. I come quickly: hold that fast which thou hast. that thou mayest be rich. I rebuke and chasten: jpioou ta]cbw nau. and white mao. and have need of nlaau. mn pran ntpolic mpanoute yiel/m nbrre etn/u ebol hn tpe. that thou mayest see. and will sup with him. 3:17 Because thou sayest.will come in to him. kwh [e auw ng. I will spue thee out of my mmok ebol hn tatapro. his throne. neftmei ebol [e. and blind. and auw a@r rmmao. he with me. I stand at the door. 3:21 petnajro ]na] naf etrefhmooc 3:21 To him that overcometh will I grant to h@touw@ h@ payronoc.if any man hear my voice. the faithful and true witness. 3:14 cha@ mpaggeloc ntekkl/cia ethn 3:14. I cm/. even as I also a@hmooc h@tou nm paeiwt h@ pefyro.3:15 I know thy works. 3:15 ]cooun nnekhb/ue. auw henho@te nouobs.Apocalypse Sahidic 3:11 ]n/u ta.be zealous therefore. auw ntof nmma@. that thou mayest be clothed.the fire. [which is] new Jerusalem. nblle ekk/ kah/u. nebi/n auw nh/ke. These things saith the pham/n pmntre mpictoc mme. English (KJV) 3:11 Behold. mmof nnekkl/cia. ebol h@tm panoute. neftmouwnh ebol n[i [that] the shame of thy nakedness do not ps@pe mpekkw kah/u. and naked: 3:18 ]j@ sojne nak esep ounoub 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in ntoot efpoce ourwht. engcooun an je ntok pe pta.ria an increased with goods. 3:16 je ntk oumou nclho. ]nakabol neither cold nor hot. 3:19 anok gar ne ]me mmoou sa@. 3:20 eic h//te ]aherat h@rm pro 3:20 Behold. that thou art neither ors an. the houeite mpcwnt mpnoute. nye hwn ta@jro sit with me in my throne. ekors pe. which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name. nefouwn mpro ]nabwk ehoun sa. that no man take thy crown. nanouc en cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 3:13 pete ountf maaje mmau ma. auw paran nbrre. ersan oua cwtm eta. and anoint thine eyes with eyesalve. And unto the angel of the church of the laodokia. pe Amen. oude 3:16 So then because thou art lukewarm. and open the door. and repent. enekbal je ekenau ebol.3:13 He that hath an ear. oude ngh/m an. and am set down with my Father in noc. je eke. and miserable. mouth. SE-7 . jekac ekerrm. I am rich. and rof taouwm nmmaf. and poor. and the name of the city of my God. je na@ netefjw mmoou n[i Laodiceans write. and taau h@wk. 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God. auw oupahre e] appear. and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God. 3:12 petnajro ]naaf nouctulloc hra@ hm perpe mpanoute. auw n]r. metanoi. / ekh/m. 3:17 je kjw mmoc je ang ourmmao. and knowest not that thou art luporoc. and knock: auw ]twhm. auw ]nacha@ ehra@ ejwf mpran mpanoute./ amahte mpetntootk jekac nne laau he ebol. beginning of the creation of God. let him hear what refcwtm je ou petere pepna jw the Spirit saith unto the churches.overcame. auw wretched.

eu[oole nhenho@te nouobs. a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me.3:22 He that hath an ear. 4:4 auw ere jout afte nyronoc mpkwte mpeyronoc. and round about the throne. ete na@ ne pcasf mpna nte pnoute. auw netn/u. eceine noukructaloc. auw pete nefsoop. auw ntm//te mpeyronoc mn pefkwte. auw eic h//te ne oun ouyronoc k/ ehra@ hn tpe. and I will shew thee things which must be hereafter. eumeh nbal mpeuhoun. saying. and is to come. 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne. and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night. behold. 4:5 auw neun/u ebol hm peyronoc n[i henebr/[e. 4:7 psorp nzwon efeine noumou@. a throne was set in heaven. je fouaab. auw tsorp ncm/ nta@cwtm eroc. mn hencm/. 4:3 auw pethmooc h@ peyronoc efeine nyoracic nouwne niacpic auw ncardinoc. holy. And the four beasts had each of them six wings about [him]. pmehsomnt nzwon efo nho nrwme. ere henprecbuteroc hmooc h@ pjout afte nyronoc. and they had on their heads crowns of gold. in sight like unto an emerald. 4:4 And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting. After this I looked. which was. Lord God Almighty. clothed in white raiment. 4:7 And the first beast [was] like a lion. and the fourth beast [was] like a flying eagle. ecsaje nmma@ ecjw mmoc. SE-8 .Apocalypse Sahidic English (KJV) 3:22 pete ountf maaje mmaau ma. efo mpeine noucardion. ere casf nlampac nkwht mouh mpmto ebol mpeyronoc. a@nau euro efou/n hra@ hn tpe. nye noucalpigx. Come up hither. fouaab. auw meuka tootou ebol mpehoou mn teus/. behold. pmehftooue nzwon efeine nouaitoc efh/l. 4:1. let him hear what refcwtm. holy. ere oua hmooc h@ peyronoc. and [one] sat on the throne. and the second beast like a calf. 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne. and the third beast had a face as a man. 4:6 auw mpmto ebol mpeyronoc. 4:6 And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne. je amou ehra@ epe@ma tatacabok enetnaswpe mnnca na@. petsoop. Holy. ere henklom nnoub h@jn neuap/ue. eujw mmoc. which said. neun ftoou nzwon eumeh nbal h@ y/ auw h@ pahou. mn henhroubba@. 4:8. 4:2 And immediately I was in the spirit: and. je ou netere pepna jw the Spirit saith unto the churches. which are the seven Spirits of God. and. pmehcnau nzwon efeine noumace. and is. [were] four beasts full of eyes before and behind. mmoou nnekkl/cia: 4:1 mnnca na@. ne oun ouyallacca naba[/ein. nete poua poua mmoou coou ntnh. jin neueib mpeukwte. fouaab pjoeic pnoute ppantwkratwr. 4:2 / teunou a@swpe hm pepna. 4:8 auw peftoou nzwon. ere ouoein kwte epefyronoc.

oude ha pec/t mpkah eouwn mpjwwme / enau erof. 4:11 Thou art worthy. 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne. auw ebwl ebol nnefcvragic. to receive glory and honour and power: for thou hast created all things. and. neither under the earth. and worship him that liveth for ever and ever. O Lord. English (KJV) 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne. 5:5 And one of the elders saith unto me. efaheratf eaukoncf. saying. 5:2 auw a@nau euaggeloc ef[m[om efkuricze n]ou ncop hn ouno[ ncm/. auw nterefj@tf. 5:3 auw mpe laau es[m[om oude hn tpe. auw eusoop. 5:6 auw a@nau ntm//te mpeyronoc. je mpouhe elaau efmpsa nouwn mpjwwme / enau erof. 5:4 anok de a@r@me emate. the Lion of the tribe of Juda. eujw mmoc 4:11 je kmpsa pjc pennoute. who liveth for ever and ever. 4:10 saupahtou n[i pjout afte mprecbuteroc. 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 5:1 auw a@nau eujwwme hn tounam mpethmooc h@ peyronoc efc/h h@ y/ auw h@pahou eftob ncasfe ncvragic. etrefouwn mpjwwme mn tefcasfe ncvragic. and in the midst of the elders.aric]a. auw ncenouj nneuklom mpemto ebol mpethmooc h@ peyronoc. and to loose the seven seals thereof. which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. je ntok akcnt nka nim. 5:5 peje oua na@ ebol hn neprecbuteroc je mprr@me. 5:4 And I wept much. mpethmooc h@ peyronoc. mpmto ebol mpethmooc h@ peyronoc. 5:1. lo. Weep not: behold. etoujoou mmoou ebol ejm pkah t/rf: 5:7 auw afei. and to loose the seals thereof? 5:3 And no man in heaven. And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside. afj@ mpjwwme. because no man was found worthy to open and to read the book. hath prevailed to open the book. 5:6. auw ntaucwnt etbe pekouws. And I beheld.Apocalypse Sahidic 4:9 auw ersan nzwon ] mpeoou mn pta@o mn teu. ebol hn tounam. was able to open the book. and for thy pleasure they are and were created. having seven horns and seven eyes. and cast their crowns before the throne. oude h@jm pkah. 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice. the Root of David. in the midst of the throne and of the four beasts. nj@ mpeoou mn pta@o mn t[om. nceouwst mpetonh sa nieneh neneh. ete na@ ne pcasf mpna mpnoute. sealed with seven seals. stood a Lamb as it had been slain. auw ntm//te nneprecbuteroc euh@eib. eountf casf ntap auw casf nbal. neither to look thereon. Who is worthy to open the book. mn peftoou nzwon. nor in earth. neither to look thereon. je nim petmpsa nouwn mpjwwme. SE-9 . eic h//te afjro n[e(sic) pmou@ ebol hn tevull/ n@ouda tnoune ndaueid. mpethmooc h@jm peyronoc etonh sa nieneh.

and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand. and such as are in the sea. saying. mpkwte mpeyronoc mn neprecbuteroc. 5:13 auw cwnt nim hn tpe. mpettal/u erof. auw nou//b. 5:9 And they sung a new song. mn pjout afte mprecbuteroc. a@cwtm eroou eujw mmoc je pecmou mpethmooc h@ peyronoc. and on the earth. 5:13 And every creature which is in heaven. mn pamahte. h@ heynoc. auw aksopn pennoute hra@ hm pekcnof. je fmpsa n[i pehieib ntaukoncf. nouei ennecvragic. h@ laoc. and to conquer. je kmpsa nj@ mpjwwme. Come and see. and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred. English (KJV) 5:8 And when he had taken the book. mn pta@o. eumeh nsouh/ne ete na@ ne nesl/l nnetouab. eoun kiyara ntm poua poua mn henvial/ nnoub. and golden vials full of odours. mn peoou. Amen. etrefj@ ntmntno[. auw pta@o. afei ebol efjraeit auw afjro. 6:1 auw a@nau nterefouwn n[i peh@eib. one of the four beasts saying. and all that are in them. and unto the Lamb for ever and ever. and glory. mn peoou. and wisdom. Thou art worthy to take the book. je aukonck. and a crown was given unto him: and he went forth conquering. mpmto ebol mpeh@eib. and power. mn nzwon. worshipped him that liveth for ever and ever. and blessing. 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 5:12 eujw mmoc hn no[ ncm/. 6:2 And I saw. Blessing. and honour. auw hapec/t mpkah. And the mmoc je ham/n. which are the prayers of saints. and I heard. auw eouwn nnefcvragic. auw au] naf nouklom. 6:1. auw pamahte. and riches. SE-10 . the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb. mn tmntrmmao. mn tcovia. [be] unto him that sitteth upon the throne. ere teu/pe eire nhen]ba ntba mn henso nso. mn peh@eib. as it were the noise of thunder. auw ne precbuteroc four [and] twenty elders fell down and aupahtou auouwst. ere oup@te ntootf. auw yallacca. heard I saying. and to open the seals thereof: for thou wast slain. ebol hn vul/ nim h@ acpe. and people. mn netnh/tou t/rou. 5:10 akeire mmon noumntero mpennoute. and behold a white horse: and he that sat on him had a bow. and honour. 6:2 a@nau auw eic ouhto efouobs. and glory. 5:12 Saying with a loud voice. a@cwtm eoua mpeftoou nzwon nye noucm/ nhrou mpe efjw mmoc je amou. mn pecmou. and under the earth. sa nieneh neneh. and thousands of thousands. auw cenarrro ehra@ ejm pkah. auw h@jm pkah. and nation. 5:11 a@nau auw a@cwtm eucm/ nye nhenaggeloc enaswou. and strength. Worthy is the Lamb that was slain to receive power. 5:11 And I beheld. 5:14 auw peftoou nzwon neujw 5:14 And the four beasts said. And I saw when the Lamb opened one of the seals.Apocalypse Sahidic 5:8 aupahtou n[i peftoou nzwon. 5:9 auw aujw noujw nbrre eujw mmoc. and tongue. having every one of them harps.

6:9. a@cwtm etecm/ mpmeh ftoou nzoon(sic) ecjw mmoc je amou. mn tmntmntre ene ountauc. auw au] naf nouno[ nc/fe. and with hunger. And when he had opened the fifth seal. 6:4 And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth. and Hell followed with him. Come and see. And when he had opened the second seal. 6:9 nterefouwn de ntmeh ]encvragic. pneh de ntof mn p/rp. and he that sat on him had a pair of balances in his hand. I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God.oou en enrwme ntauhotbou etbe psaje mpnoute. I heard the second beast say. auw ngj@ an mpekba. and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 6:11 auw au] nau poua poua nouctol/ nouwbs. 6:5 nterefouwn de ntmehsomte ncvragic. And I beheld. A measure of wheat for a penny. auw aujooc nau jekac euemton mmoou nkekou@ nouoeis. etreff@ n]r/n/ ebol h@jm pkah. until their fellowservants also and their brethren. 6:8 And I looked. holy and true. And power was given unto them over the fourth part of the earth. auw pettale erof epefran pe pmou ere amnte ou/h ncwf. santoujwk ebol n[i neukecn/u neusb/r hmhal. to kill with sword. should be fulfilled. a@cwtm epmehcnau nzwon efjw mmoc je amou. 6:7 And when he had opened the fourth seal. 6:10 auw auaskak ebol hn ouno[ ncm/ eujw mmoc. 6:6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say. and with death. 6:4 auw afei ebol n[i ouhto eftresrws. that should be killed as they [were]. I heard the third beast say.Apocalypse Sahidic 6:3 nterfouwn de ntmehcnte: ncvragic. mpencnof ebol hn netou//h h@jm pkah. How long. mn neyurion mpkah. I heard the voice of the fourth beast say. je sante ou swpe pjoeic ppetouaab mme engkrine an. auw pettal/u erof au] naf. a@cwtm epmehsomnt nzwon efjw mmoc je amou. and lo a black horse. and [see] thou hurt not the oil and the wine. 6:5 And when he had opened the third seal. na@ etounamooutou hwou nteuhe. auw somte n[ap@je neiwt ha oucateere. and three measures of barley for a penny. O Lord. auw eic ouhto nkam/ auw pettal/u erof eoun oumase hn tef[ij. and it was said unto them. saying. English (KJV) 6:3. jekac euehwtb nneuer/u. and with the beasts of the earth. Come and see. au] naf nouexoucia ejm poua nftoou mpkah. 6:6 a@cwtm eucm/ ntm//te mpeftoou nzwon. emooutou hn tc/fe mn phebwn mn pmou. a@nau ha pec/t mpeyuciact/rion ene'u. 6:8 auw eic ouhto efouetwt. je ou[ap@je ncouo ha oucateere. and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death. and for the testimony which they held: 6:10 And they cried with a loud voice. SE-11 . Come and see. 6:7 nterefouwn de ntmehftoe ncvragic. that they should rest yet for a little season. dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? 6:11 And white robes were given unto every one of them. mprtakoou.

and. santntwwbe nenhmhal mpennoute ehra@ ejn teutehne. 6:16 And said to the mountains and rocks. when she is shaken of a mighty wind. auw hmhal nim h@ rmhe. to whom it was given to hurt the earth and the sea. 7:3 Saying. nim petnasaheratf: 7:1 mnnca na@ a@nau eftoou naggeloc euaheratou epeftoou nkooh mpkah. / ejn laau ns/n. / ejn yallacca. nor the trees. je nnet/u nife ejm pkah. and the mighty men. and every bondman. 6:15 auw nrrwou mpkah mn nno[ mn n. holding the four winds of the earth. SE-12 . pr/ af[mom nye nou[ooune. auw pooh afrcnof. 7:4 And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel. mn ftoou nso ebol hn vul/ nim nens/re mpei/l: English (KJV) 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal. and the chief captains. lo. nentautaac nau etake pkah mn yallacca. auhopou hn necpulaion mn ncibt nentouei/(sic) eujw mmoc. 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth. 6:16 nentoou mn ncibt. 6:13 nciou ntpe. that the wind should not blow on the earth. 7:4 auw a@cwtm et/pe nnentaucvragize mmoou. and hide us from the face of him that sitteth on the throne. afj@skak ebol hn ouno[ ncm/ epeftoou naggeloc. Fall on us. mpmto ebol mpethmooc h@ peyronoc. eoun oucvragic ntootf nte pnoute etonh.Apocalypse Sahidic 6:12 auw a@nau nterefouwn ntmehco encvragic. even as a fig tree casteth her untimely figs. and who shall be able to stand? 7:1. je he ehra@ ejwn ntetnhopn. 7:2 auw a@nau ekeaggeloc efn/u ebol hn mmansa mpr/.iliar. and the great men. nor on the sea. nor on any tree. Hurt not the earth. 7:2 And I saw another angel ascending from the east. And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth. and from the wrath of the Lamb: 6:17 For the great day of his wrath is come. neither the sea. 6:14 tpe ac[wl nye noujwwme ef[/l. auw ebol hn torg/ mpeh@eib. toou nim h@ n/coc nim. and the moon became as blood. auno[ nkmto swpe. and the rich men. and the sun became black as sackcloth of hair. mn yallacca mn ns/n. there was a great earthquake. aukim ebol hn neuma. euamahte mpeftoou nt/u mpkeh. and every mountain and island were moved out of their places.oc. 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together. mntafte ntba. having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels. hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains. 7:3 efjw mmoc je mprtake pkah. auhe ehra@ ejm pkah nye noubw nknte ecnouj ebol nnec[wwbe ere ouno[ nt/u kim eroc. till we have sealed the servants of our God in their foreheads. 6:15 And the kings of the earth. mn nrmmao mn njwwre. 6:17 je afei n[i pno[ nhoou nteforg/. and every free man.

7:13. and palms in their hands. 7:10 euaskak ebol hn ouno[ ncm/ eujw mmoc. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand. and worshipped God. and. Amen. ebol hn tevul/ nzaboulon mntcnoouc nso. and honour. And one of the elders answered. ebol hn tevul/ ngad mntcnoouc nso 7:6 ebol hn <te>vul/ nac/r. and might. 7:10 And cried with a loud voice. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. ebol hn tevul/ nleuei mntcnoouc nso: 7:8 ebol hn tevul/ nicca. and people. mn mpmto ebol mpeh@eib. ere henbah nneu[ij. and wisdom. emn laau naes[m[om eopf ebol hn heynoc nim. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. [be] unto our God for ever and ever. eu[oole nhenctol/ nouwbs. English (KJV) 7:5 Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. 7:11 And all the angels stood round about the throne. and before the Lamb. saying unto me. and unto the Lamb. euaheratou mpmto ebol mpeyronoc. mpmto ebol mpeyronoc auouwst mpnoute eujw 7:12 je ham/n pecmou mn peoou mn tcovia. and glory. 7:8 Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand.Apocalypse Sahidic 7:5 ebol hn tevul/ n@ouda mntcnoouc nso eutoobe. 7:12 Saying. and kindreds. clothed with white robes. je pouja@ mpennoute ethmooc h@ peyronoc mn peh@eib. 7:11 auw naggeloc t/rou neuaheratou mpkwte mpeyronoc. 7:9 After this I beheld. lo. ebol hn tevul/ nbeniamin mntcnoouc nso eutoobe 7:9 mnnca na@ de a@nau auw eic ouno[ mm//se enaswf. mn pamahte mpennoute sa eneh neneh ham/n. Salvation to our God which sitteth upon the throne. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Amen: Blessing. which no man could number. a great multitude.ar mntcnoouc nso. and thanksgiving. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand. h@ acpe. 7:7 Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. auw ntauei ebol twn. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand. h@ vul/. What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? SE-13 . ebol hn tevul/ mmanacc/ mntcnoouc nso:: 7:7 ebol hn tevul/ ncumewn mntcnoouc nso. and [about] the elders and the four beasts.aricteia mn pta@o mn t[om. auw aupahtou ejm peuho. mn neprecbuteroc mn peftoou nzwon. 7:13 afouwsb n[i oua ebol hn neprecbeteroc efjw mmoc na@ je nim ne na@ et[oole nne@ctol/ nouwbs. ebol hn tevul/ nhroub/n mntcnoouc nso. saying. and fell before the throne on their faces. auw teu. ebol hn tevul/ n@wc/v mntcnoouc nso. of all nations. mntcnoouc nso ebol hn tevul/ nevyaleim mntcnoouc nso. 7:6 Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. and power. stood before the throne. and tongues.

eaueiw nneuctol/ autbboou hm pecnof mpeh@eib. thou knowest.given unto him much incense. nte pnoute fwte nrmei/ nim ebol hn neubal English (KJV) 7:14 And I said unto him. and filled mahc nkwht ebol hm peyuciact/rion it with fire of the altar. 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them. SE-14 . jekac efe] ehra@ mn offer [it] with the prayers of all saints upon the nesl/l nnetouaab t/rou ejm peyu. And he said to me. mpnoute. n[i henhrou mpe. eoun ousou. trumpets. nor any heat.altar. mn hencm/. came] with the prayers of the saints. ciact/rion nnoub etmpmto ebol mpeyronoc.Apocalypse Sahidic 7:14 peja@ na@ je pjc ntok etcooun. 8:1 nterefouwn ntmehcasfe ncvragic. and made them white in the blood of the Lamb. mn oukmto. These are they which came out of great tribulation. And when he had opened the seventh aukarwou hra@ hn tpe naou[ic ounou. and cast [it] into the auw afnojf ehra@ ejm pkah auswpe earth: and there were voices. ascended ebol hn t[ij mpaggeloc mpmto ebol up before God out of the angel's hand. namoose nmmau nefmoone mmoou. 8:1.8:3 And another angel came and stood at the ratf ejm peyuciact/rion. and an earthquake.golden altar which was before the throne. 8:2 auw a@nau epcasf naggeloc 8:2 And I saw the seven angels which stood etmpmto ebol mpnoute etaheratou. Sir.8:5 And the angel took the censer. before God. mpehoou mn teus/ hm pefrpe. 7:16 oude ncenaeibe an jin ntenou. au] naf nhensou. [which nensouh/ne mn nesl/l nnetouaab. henebr/[e. 8:5 auw a paggeloc j@ ntsour/ af. and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. neither shall the sun light on them. je na@ netn/u ebol hn tno[ nyli'ic. having a golden censer. 7:15 Therefore are they before the throne of God. and there was r/ nnoub ntootf. and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. 7:15 etbe pa@ cempmto ebol mpeyronoc mpnoute eusmse naf. 8:6 auw pcasf naggeloc etere 8:6 And the seven angels which had the seven tcasfe ncalpigx ntootou. 8:4 auw afj@ce ehra@ n[i pkapnoc 8:4 And the smoke of the incense. mn and lightnings. 7:16 They shall hunger no more. 7:17 je peh@eib etntm//te mpeyronoc. there was silence in heaven about the space of half an hour. etreucalp@ze. that he should h/ne enaswou. and to them were given seven au]nau ncasfe ncalpigx. auw pr/ mn kauma nim nahe an ehra@ ejwou. ncenahko an. 8:3 auw afei n[i keaggeloc afahe. auw nefj@moeit h/tou ehra@ ejn mpug/ mmoou nwnh. neither thirst any more. and have washed their robes. and thunderings. seal. auw pethmooc h@ pefyronoc fnarha@bec eroou. aucbtwtou trumpets prepared themselves to sound. pejaf na@.

and all green grass was burnt up. which are yet to sound! 9:1. died. mn npug/ nmmoou. ouo@ nnetou//h h@jm pkah. and the third part of the ships were destroyed. woe. 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood. auw pehoou neftmrouoein. and the third part of the sun was smitten. auw pou nsomnt mpr/ afsww[e. 9:2 auw nterefouwn ntswte mpnoun. efjero nye noulampac. so as the third part of them was darkened. and had life. 8:11 pran mpciou etmmau pe a'inyion. woe. 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea. auw oum//se nrwme aumou ebol hn mmoou je auc@se. 9:1 pmeh]ou naggeloc afcalp@ze. and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up. auw pou nsomnt mpkah afrwkh. aunojf ehra@ eyallacca. 8:13 a@nau auw a@cwtm eua@toc efh/l hn tm//te ntpe. The first angel sounded. efjero hn oukwht. to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels. jekac eferkake n[i pou nsomnt. and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. efjw mmoc hn ouno[ ncm/. 8:9 auw aumou n[i pou nsomnt nencwnt nyallacca ete oun 'u. and heard an angel flying through the midst of heaven. 8:8 And the second angel sounded. and there fell a great star from heaven. mn teus/ on n]he. and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood. and many men died of the waters. afrkake n[i p@r/ mn pa/r ebol hm pkapnoc ntswte. je ouo@ nsomnt ncop. saying with a loud voice. and there followed hail and fire mingled with blood. nye noukapnoc nhrw no[. English (KJV) 8:7. Woe. auw pou nsomnt nnej/u aftako. auw au] naf mpsost ntswte mpnoun. afei ehra@ hn tswte n[i oukapnoc. 8:12 And the fourth angel sounded. because they were made bitter. auw nye nouno[ ntoou. 8:13 And I beheld./ nh/tou. afei ehra@ ejm pou nsomnt nne@erwou. and the day shone not for a third part of it. auw afhe ebol hn tpe n[i ouno[ nciou. mn pou nsomnt mpooh mn pou nsomnt nenciou. as the smoke of a great furnace. 8:10 pmehsomnt naggeloc afcalp@ze. mpefou nsomnt. auw afswpe. aunojf ehra@ ejm pkah. and the third part of the stars. 8:10 And the third angel sounded. ebol hm pkecep/ nhroou naggeloc na@ etnacalp@ze. and it fell upon the third part of the rivers. auw a@nau euc@ou afhe ebol hn tpe ehra@ ejm pkah. 8:12 pmehftoou naggeloc afcalp@ze.Apocalypse Sahidic 8:7 psorp naggeloc afcalp@ze. and the night likewise. and there arose a smoke out of the pit. SE-15 . and upon the fountains of waters. And the fifth angel sounded. 8:8 afcalp@ze n[i pmehcnau naggeloc. and the third part of the moon. eut/h mn oucnof. auw pou nsomnt nmmoou auc@se. burning as it were a lamp. n[i oualampe mn oukwht. 9:2 And he opened the bottomless pit. auw pou nsomnt nyallacca afrcnof.

and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months. and their teeth were as [the teeth] of lions. [which is] the angel of the bottomless pit. 9:10 And they had tails like unto scorpions. alla je euebacanize mmoou n]ou nebot: auw peutkac efo nye mpetkac nenouwhe eusanjek ourwme. 9:11 And they had a king over them. behold. but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion. 9:6 And in those days shall men seek death. 9:9 eun henhwk h@wou nye nhenhwk mpen@pe. ete mntau mmau ntecvragic mpnoute ejn teutehne. there come two woes more hereafter.ortoc mpkah. as the scorpions of the earth have power. 9:5 auw mpoutaac nau etreumooutou. 9:9 And they had breastplates. as it were breastplates of iron. epefran mmnthebra@oc pe battwn mmntoueenin de je pettako. auw heneib. [and]. 9:8 And they had hair as the hair of women. nceepeyumei epmou. ere peuho o nye nhenho nrwme. and on their heads [were] as it were crowns like gold. 9:12 eic ouo@ afouei ne eic h//te cen/u n[i keouo@ cnau: 9:13 mnnca na@ a pmehcoou naggeloc calp@ze. but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon. neither any green thing. ere pehroou nneutnh o nye mpehroou nhenharma. 9:7 peine de nnesj/u efo mpeine nhenhtwwr eucbtwt eppolumoc. and death shall flee from them. hn neucat teuexoucia de emoukh nenrwme n]ou nebot. 9:4 aujooc nau jekac nneutake pe. and their faces [were] as the faces of men. 9:13. 9:7 And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle. auw nte pmou pwt nefkaau. 9:12 One woe is past. 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth. 9:11 ountau mmau mpeurro paggeloc mpnoun.Apocalypse Sahidic 9:3 auw a hensje ei ehra@ ejm pkah. auw a@cwtm eucm/ ebol hn ntap mpeyuciact/rion nnoub etmpmto ebol mpnoute English (KJV) 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power. mn henhtwwr enaswou eup/t eppolumoc:: 9:10 eoun hencat (sic) mmoou euo nye nna n@ouwhe. and shall desire to die. and shall not find it. SE-16 . au] nau nouexoucia nye ete ountau exoucia mmau n[i nouwhe mpkah. 9:5 And to them it was given that they should not kill them. and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. 9:8 eun henfw h@jwou nye mpfw nnech@oome. And the sixth angel sounded. 9:6 hra@ de hn nehoou etmmau nrwme nas@ne nca pmou ncetmhe erof. and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God. but only those men which have not the seal of God in their foreheads. whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon. when he striketh a man. neither any tree. auw s/n nim eim/tei nrwme. ere neuobhe o nye nna ne@mou@. esje ere henklom nnoub h@jn neuap/ue.

mn neupornia. and a day. and a year. mn nhomnt mn nwne. 10:1. and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. auw afkw ntefouer//te nounam hn yallacca. h@ huakinyunon. jekac euemouout. mn pkapnoc. that they should not worship devils. mn neuh@k. which issued out of their mouths. nor hear. eun henhwk h@wou nauaan nkwht. Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. na@ etcbtwt eteunou mn pehoou. and brass. ere pefho o nye mpr/. and silver. and by the smoke. ere napeue nnehtwwr o nye nnap/ue nmmou@. 9:19 For their power is in their mouth. and a month. and idols of gold. ere nefouer//te o nye nhenctulloc nkwht. 10:2 eun oujwwme efpors ebol hn tef[ij. mn ouy/n. 9:15 auw aubwl mpeftoou naggeloc. mn pebot mn terompe. 9:21 oude mpoume ebol hn neuhwtb. and stone. by the fire. and of wood: which neither can see. nor of their thefts. 9:18 By these three was the third part of men killed. etmtreuouwst nendaimwnion nnoub mn nhat. mpmehcoou naggeloc etere tcalpigx ntootf. And I saw another mighty angel come down from heaven. auw hra@ nh/tou euj@n[onc. clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head. and [his] left [foot] on the earth. mpou nsomnt nenrwme. nor of their sorceries. 9:18 ebol hn te@somte mplug/ aumou n[i pou nsomnt nenrwme. SE-17 . and had heads. 9:16 auw t/pe nnectrateuma nnehtwwr pe tba ntba. and by the brimstone. for to slay the third part of men. ere henap/ue mmoou. 9:17 auw ta@ te nta@nau epeine nnehtwwr mn netale eroou. h@ y/n. mn pey/n etn/u ebol hn rwou. and them that sat on them. auw tefhbour h@ pekro English (KJV) 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet. and his face [was] as it were the sun. nor walk: 9:21 Neither repented they of their murders. 9:19 ere texoucia gar nnehtwwr hn rwou mn neucat neucat gar euo nye nhenhof.Apocalypse Sahidic 9:14 ecjw mmoc. having breastplates of fire. 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands. 10:1 a@nau ekeaggeloc ef[m[om efn/u ebol hn tpe ere oukloole h@wf. which were prepared for an hour. ere ouoein h@jn tefape. mn nse na@ ete mn[om mmoou ecwtm / emoose. efn/u ebol hn rwou n[i oukwht. and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions. and his feet as pillars of fire: 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea. 9:16 And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. a@cwtm eteu/pe. mn oukapnoc. je bwl ebol mpeftoou naggeloc etm/r h@jm pno[ neiero peuvrat/c. and with them they do hurt. 9:15 And the four angels were loosed. 9:17 And thus I saw the horses in the vision. 9:20 pkecep/ de nenrwme ete mpoumou hn neplug/ mpoumetanoion ebol hn nehb/ue nneu[ij. na@ ete mn[om mmoou enau ebol. ncep cnau. hm pkwht. and in their tails: for their tails [were] like unto serpents. nor of their fornication. and of jacinth.

auw fnaswpe efcase nh/tk. nye ntafeuaggelize nnefhmhal mn neprov/t/c. efsannou ecalpize fnajwk ebol n[i pm/cturion mpnoute. And he said unto me. mpmehcasf naggeloc. and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it. 10:7 je mn [e ouoeis [e naswpe. mn henrrwou enaswou. 10:6 auw afwrk mpetonh sa n@eneh neneh ham/n. alla hra@ hn nehoou ntecm/. the mystery of God should be finished. 10:9 a@bwk sa paggeloc pejaf na@ je ma na@ mpjwwme. auw yallacca mn netnh/tc. auw pkah mn netnh/tf. who created heaven. 10:4 auw nterousaje n[i tcasfe nhroubba@ hn neuacpe. and write them not. a@cwtm eucm/ ebol hn tpe ecje mmoc je twwbe ern ne ntaujoou n[i nehroubba@ ngtmcahou 10:5 auw paggeloc nta@nau erof efaheratf h@jn yallacca mn pekro. and tongues. and said unto him. auw nefhol[ pe nye noueb@w hn tatapro: ntereiouomf de afc@se nh/t. and eat it up. 10:10 a@j@ mpjwwme ebol hn t[ij mpaggeloc a@ouomf. as [when] a lion roareth: and when he had cried. that there should be time no longer: 10:7 But in the days of the voice of the seventh angel. and the sea. 10:11 And he said unto me. and the things that therein are. English (KJV) 10:3 And cried with a loud voice. 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. 10:8. and said. Take [it]. nterefaskak de ebol ausaje n[i tcasfe nhroubba@ hn neuacpe. 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever. 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices. pentafcwnt ntpe mn netnh/tc. my belly was bitter. pejaf na@ je j@tf ngouomf. SE-18 . pejaf on na@ je bwk ngj@ mpjwwme etpors ebol hn t[ij mpaggeloc pa@ etaheratf h@jn yallacca mn pekro. I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me. Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. as he hath declared to his servants the prophets.Apocalypse Sahidic 10:3 afaskak ebol hn ouno[ ncm/ nye noumou@ eflh/m. Seal up those things which the seven thunders uttered. and it shall make thy belly bitter. 10:11 pejaf na@ je hapc on pe etrekprovuteue ejn nlaoc. but it shall be in thy mouth sweet as honey. And the voice which I heard from heaven spake unto me again. alla fnahlo[ hn tektapro nye noueb@w. Thou must prophesy again before many peoples. and the earth. a@ei de e@naceh ne ntaujoou n[i tcasfe nhroubba@. 10:9 And I went unto the angel. seven thunders uttered their voices. and kings. and the things which are therein. 10:8 auw tecm/ nta@cwtm eroc ecsaje nmma@ ebol hn tpe. 10:10 And I took the little book out of the angel's hand. and ate it up. and nations. when he shall begin to sound. Give me the little book. and the things that therein are. mn nheynoc mn henacpe. aff@ ntef[ij nounam ehra@ etpe.

petnaouws ej@tou n[onc. 11:4 na@ ne tbw njoeit cnte mn tlu. 11:7 And when they shall have finished their testimony. ncetmka laau etemc neucwma hn ntavoc. auw epatacce mpkah. mn ce nhoou. 11:4 These are the two olive trees. mpmto ebol. 11:6 na@ ountau exoucia mmau ecest tpe je nnechwou nnehoou t/rou nteuprovutia. and make merry. 11:7 eusanjwk ebol nteumntmentre. auw cenahwm ntpolic etouaab nhme cnoouc nebot. And I will give [power] unto my two witnesses. pma on ntauctauroc mpeujc nh/tf. mn nevul/ mn nacpe mn nheynoc. and devoureth their enemies: and if any man will hurt them. cenanau n[i nheynoc epeuhwtb nsomnt nhoou ou[oc. auw ountou exoucia ekte mmoou eucnof. because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. as often as they will. 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them. oukwht petn/u ebol hn teutapro nefouwm nneujaje. and measure the temple of God. and shall overcome them. 11:9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half. SE-19 . 11:10 auw netou//h h@jm pkah cenarase mmoou nceounof. the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them. and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days. 11:5 petnaouws ej@tou n[onc. he must in this manner be killed. etaheratou. that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood. fnam@se nmmau nefjro eroou nfmooutou. 11:3 auw ]nataac mpamntre cnau etreuprovuteue mmntcnoouc nse. and the altar. 11:8 nte neucwma swpe eun/j ebol hn neplateia ntno[ mpolic. and the two candlesticks standing before the God of the earth. 11:3. and them that worship therein. mpjc mpkah. hm plug/ nim ntapc ncop etounaouasc. where also our Lord was crucified. 11:5 And if any man will hurt them. and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months.nia cnte. je peprov/t/c cnau aubazanize(sic) nnetou//h h@jm pkah. and kill them. fire proceedeth out of their mouth. mn netouwst hra@ nh/tf. English (KJV) 11:1.Apocalypse Sahidic 11:1 auw au] na@ noukas efeine nou[erwb eujw mmoc. And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood. and shall send gifts one to another. etoumoute eroc pneumatikoc je codoma. ta@ te ye etounamooutf. which spiritually is called Sodom and Egypt. 11:6 These have power to shut heaven. and to smite the earth with all plagues. tote peyurion etn/u ehra@ hm pnoun. ncejoou nhendwron nneuer/u. 11:8 And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city. and measure it not. 11:2 auw taul/ eth@bol mprpe kaac epahou ngtms@tc je ntauaac ne nheynoc. Rise. je twoun ngs@ prpe mpnoute mn peyuciact/rion. auw k/me. clothed in sackcloth. 11:2 But the court which is without the temple leave out. ere hen[ooune h@wou. 11:9 auw ebol hn nlaoc. saying.

arictou nak pjc pnoute ppantwkratwr petsoop. The second woe is past. 11:18 And the nations were angry. 11:17 eujw mmoc. auno[ nhote he ehra@ ejn netnau eroou.Apocalypse Sahidic 11:11 mnnca psomnt de nhoou ou[ac. the third woe cometh quickly. auw acouwnh ebol n[i t[ibodoc ntdiayuk/ mpjoeic hm perpe. that they should be judged. The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord. and gave glory to the God of heaven. and the time of the dead. and of his Christ. Come up hither. 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them. eic h//te efn/u hn ou[ep/ n[i pmehsomnt nouo@. mn nekpetouaab. and hast reigned. mn peouoeis ekrine nnetonh. 11:18 aunou[c n[i nheynoc auw acei n[i tekorg/. 11:13 And the same hour was there a great earthquake. auw etako nnentautake pkah. 11:14 afbwk n[i pmehcnau nouo@. auw e] mpbeke nnekhmhal. auw pou nm/t ntpolic afhe. 11:14. auw pete nefsoop je akj@ ntekno[ n[om. and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted. saying. nkou@ mn nno[. auw akrrro. fell upon their faces. 11:15 a pmehcasf naggeloc. 11:12 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe ecjw mmoc nau je am/@tn ehra@ epe@ma. aupna nwnh ei ebol h@tm pnoute afbwk ehoun eroou.rc. auw pkecep/ aurhote au] eoou mpnoute ntpe. auw aumou hm pkmto n[i casf nso nrwme. and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets. and them that fear thy name. [and]. and he shall reign for ever and ever. behold. mn hencm/. and they stood upon their feet. mn n@provut/c. and great fear fell upon them which saw them. and wast. 11:16 auw pjout afte mprecbeteroc ethmooc h@ neuyronoc. and voices. small and great. and an earthquake. 11:13 hm pehoou de etmmau. mpekran. 11:16 And the four and twenty elders. and to the saints. 11:15 And the seventh angel sounded. 11:19 And the temple of God was opened in heaven. and art to come. English (KJV) 11:11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them. O Lord God Almighty. auw auswpe n[i henno[ ncm/ hra@ hn tpe eujw mmoc. and thy wrath is come. and there were great voices in heaven. calpize. mn pef. je a tmntero mpkocmoc rtapjc. which art. auno[ nkmto swpe. and shouldest destroy them which destroy the earth. and the tenth part of the city fell. auw aubwk ehra@ etpe hn oukloole eu[wst eroou n[i neujaje. 11:19 auw afouwn n[i prpe mpnoute ebol hn tpe. auaheratou ejn neuour//te. auw fnarrro sa eneh neneh. auw auswpe n[i henebr/[e. because thou hast taken to thee thy great power. je tneu. SE-20 . and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings. We give thee thanks. mn ouno[ nalampe. and great hail. And they ascended up to heaven in a cloud. mpmto ebol mpnoute. and thunderings. which sat before God on their seats. mn henhroubba@: mn henkmto. and their enemies beheld them. 11:17 Saying. and worshipped God. auw netrhote h/tf. aupahtou ejn neuho auouwst mpnoute. mn netmoout.

eun casf enap/ mmof. auw pedrakwn afaheratf. auw tmntero mpennoute. 12:6 And the woman fled into the wilderness. auw autwrp mpecs/re sa pnoute. Now is come salvation. 12:4 auw pefcat afcwk. auw pcatanac petplana ntoikoumen/ t/rc. having seven heads and ten horns. for to devour her child as soon as it was born. and [to] his throne. that old serpent. neither was their place found any more in heaven. afouwnh ebol hn tpe: ouch@me ec[oole mpr/. which accused them before our God day and night. mpehoou mn teus/. oude mpou[n peuma hn tpe. where she hath a place prepared of God. 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven. 12:9 aunouj mpedrakwn no[ phof nar. and the kingdom of our God. 12:3 And there appeared another wonder in heaven. and pained to be delivered. auw pedrakwn mn nefaggeloc eum@se. who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God. auw nefaggeloc aunojou nmmaf. ebol h@tm pnoute. 12:2 auw eceetec]naake. 12:7 auw afswpe n[i oupolumoc hra@ hn tpe. and behold a great red dragon. 12:10 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe. 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon. mpou nsomnt enc@ou ntpe. SE-21 . ecjw mmoc je tenou afswpe n[i pouja@ mn t[om. auw texoucia mpef. and seven crowns upon his heads. auw casf en[r/pe h@jn nefap/ue. and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down. which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth. travailing in birth. mn m/t ntap. je euecanousc.Apocalypse Sahidic 12:1 auw ouno[ mmaein. 12:5 auw acmice nousr(sic) hoout pa@ etnamoone nenheynoc t/rou hn ou[erwb mpen@pe.rc. 12:5 And she brought forth a man child. 12:8 And prevailed not. auw sa tefyronoc. aunojf ehra@ ejm pkah. that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days. mmntcnoouc nse mn ce nhoou. ere pooh ha pec/t nnecour//te ere mntcnoouc nc@ou o nouklom ejn tecap/. euma eaucbtwt nac. mn nefaggeloc eum@se mn tedrakwn. 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven. 12:8 auw mpoues[m[om.a/l. 12:6 tech@me de acpwt ehra@ eterumoc. je aunouj epec/t mpkat/goroc nnencn/u petkat/gorei mmoou mpmto ebol mpnoute. and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered. auw eic ouno[ ndrakwn eftresrws. English (KJV) 12:1. 12:3 afouwnh ebol n[i oumaein hn tpe. and the dragon fought and his angels. petoumoute erof je pdiaboloc. ecaskak ebol ec]naake em@ce. and strength. and the moon under her feet. mpmto ebol ntech@me ta@ etnam@ce. jekac ecsanjpe pecs/re efeouomf. 12:9 And the great dragon was cast out. called the Devil. a woman clothed with the sun. And there appeared a great wonder in heaven. mi. and Satan. afnojou ehra@ ejm pkah.aioc. and upon her head a crown of twelve stars: 12:2 And she being with child cried. nh/tf. and his angels were cast out with him.

English (KJV) 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb. epecma etounacanousc nh/tf nouoeis. and his seat. 12:13 nterefnau de n[i pedrakwn. 13:1. and upon his heads the name of blasphemy. and have the testimony of Jesus Christ. 12:17 And the dragon was wroth with the afbwk eeire noupolemoc mn pkecep/ woman. etere pedrakwn nouj mmof ebol hn teftapro. and they loved not their lives unto the death. a@nau euyurion efn/u ehra@ hn yallacca. 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman. afpwt nca tech@me ntacjpe psr hoout. 12:12. and his feet were as [the feet] of a bear. and great authority. commandments of God. which keep the noute. SE-22 . eun m/t ntap mmof./ sa hra@ epmou: 12:12 etbe pa@ euvrane mp/ue. having seven heads and ten horns. jekac ecehwl ebol eter/moc. jekac efetrecwmc. and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 13:2 auw peyurion nta@nau erof efeine noupardalic. nye nouero h@pahou ntech@me. mn tpase nouoeis. into her place. ouo@ mpkah. and ye that dwell in them. and upon his horns ten crowns. 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle. ere rwf o nye nrwf noumou@. 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard. and saw a beast rise up out of the sea. auw casfe nap/. Therefore rejoice. 12:17 a pedrakwn [wnt etech@me. auw. 13:1 auw a@aherat h@jm psw nyallacca. efc/h ejn nefap/ue n[i ouran nj@oua. mn henouoeis.remnant of her seed. that she might fly into the wilderness. mpoumere te'u. mn netou//h nh/tou. and the earth opened her mouth. auw pedrakwn af] naf ntef[om mn pefyronoc mn ouno[ nexoucia. 12:16 And the earth helped the woman. ere nefour//te o nye nna ne@arx. having great wrath. he persecuted the woman which brought forth the man [child]. and went to make war with the mpecperma na@ ethareh enentol/ mp. and by the word of their testimony. je aunojf epec/t ejm pkah. a pkah bo/yei etech@me. that he might cause her to be carried away of the flood. mn yallacca je a pdiaboloc ei epec/t sarwtn mn ouno[ n[wnt. from the face of the serpent. because he knoweth that he hath but a short time. efcooun je kekou@ nouoeis peteountafcf. where she is nourished for a time. and times. and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power. auw etbe psaje nteumntmntre. And I stood upon the sand of the sea. afnouj noumoou ebol hn rwf. 12:15 auw phof. 12:16 auw a pkah ouwn nrwf afwmk mpe@ero. [ye] heavens. mn tmntmntre nic. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you.Apocalypse Sahidic 12:11 auw ntof afjro erof etbe pecnof mpeh@eib. mpmto ebol mphof. 12:14 auw au] ntech@me ntnh cnau naeitoc. ere m/te n[r/pe h@jn nefap/ue. and half a time. 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth.

13:6 And he opened his mouth in blasphemy against God. a pkah t/rf rsp/re h@pahou mpeyurion. whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. 13:12 efeire ntexoucia mpeyurion nsorp. pa@ pe pmanyupomon/. 13:5 au] de naf noutapro ecje no[ nsaje. Here is the patience and the faith of the saints. je nim pettntwn erof. and his tabernacle. 13:4 auw auouwst mpedrakwn je af] ntexoucia mpeyurion. 13:6 afouwn nrwf ej@oua epran mpnoute. 13:10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. 13:9 pete ountf maaje marefcwtm. Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him? 13:5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies.Apocalypse Sahidic 13:3 auw oueie ebol hn nefap/ue.malwtize cenaf@tf etai. and to overcome them: and power was given him over all kindreds. to blaspheme his name. auw teplug/ mpefmou autal[oc. and tongues. whose deadly wound was healed. 13:9 If any man have an ear. and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast. mn tpic]c nnetouaab. and he had two horns like a lamb. auw ecj@oua. 13:11.malwcia. English (KJV) 13:3 And I saw one of his heads as it were wounded to death. esje ntauhotbec epmou. petnahwtb hn ouc/fe cenahotbef hn tc/fe. 13:11 a@nau ekeyurion efn/u ehra@ hn yallacca eun tap cnau mmof nye mpeh@eibe. autaac de naf etrefm@se nhme cnoouc nebot. nete mpeuran c/h an epjwwme mpwnh mpeh@eib. and he spake as a dragon. 13:8 And all that dwell upon the earth shall worship him. auw aftre pkah mn netou//h hn h/tf ouwst mpeyurion nsorp pa@ ntautal[e te plug/ mpefmou. earth in the sight of men. 13:7 And it was given unto him to make war with the saints. and them that dwell in heaven. 13:12 And he exerciseth all the power of the first beast before him. 13:10 petai. And I beheld another beast coming up out of the earth. mn tefckun/. and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. SE-23 . and power was given unto him to continue forty [and] two months. efsaje nye mpedrakwn. 13:7 auw au] naf ntexoucia ejn vul/ nim h@ laoc h@ acpe h@ heynoc. 13:4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast. / nim pete oun[om mmof em@se nmmaf. mpefmto ebol. so that he hwc de nftre pkwht ei ebol hn tpe maketh fire come down from heaven on the ejm pkah mpmto ebol nenrwme. auw auouwst mpeyurion eujw mmoc. mn netou//h hn tpe. 13:13 auw fnaeire nhenno[ mmaein 13:13 And he doeth great wonders. ntaukoncf jin ntkatabol/ mpkocmoc. and nations. saying. let him hear. 13:8 auw cenaouwst naf n[i ouon nim etou//h h@jm pkah.

and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. auw fnacmntc jekac netencenaouwst an mpeyurion euemooutou: 13:16 auw fnataac nouon nim nkou@ mn nno[. that the image of the beast should both speak. 13:18 pa@ pe pmantcovia. efjw mmoc nnetou//h hra@ h@jm pkah je tam@o nouhikwn mpeyurion.x6. or the name of the beast. English (KJV) 13:14 And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast. auw tecm/ nta@cwtm eroc eco nye nhen[iyarodoc eu[iyarize nneukiyara. auw nye ntecm/. . free and bond. efc/h ehra@ ejn teutehne. nhenno[ nhroubba@. and. and before the four beasts. t/pe gar nourwme te eceire nceu se ceta ce. SE-24 . etere teplug/ ntc/fe h@wwf. to receive a mark in their right hand. having his Father's name written in their foreheads. 14:2 And I heard a voice from heaven. etbe mmaein ntautaau naf eaau mpmto ebol mpeyurion. / pefran. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man. mn peftoou nso. mpeyurion. and with him an hundred forty [and] four thousand. a Lamb stood on the mount Sion. auw ne mns[om nlaau eeime twd/. that they should make an image to the beast. eim/tei pete ountaf pecha@.Apocalypse Sahidic 13:14 nefplana nnetou//h h@jm pkah. and his number [is] Six hundred threescore [and] six. or in their foreheads: 13:17 And that no man might buy or sell. which had the wound by a sword. which were redeemed from the earth. auw afwnh. eim/tei pmntafte ntba. marefep t/pe. save he that had the mark. and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 14:3 And they sung as it were a new song before the throne. nrmmao mn nh/ke nrmhe mn nhmhal. 14:1 a@nau auw eic ouh@eibe faheratf h@jm ptoou nciwn. 14:2 auw a@cwtm eucm/ ebol hn tpe nye mpehroou nhenmoou enaswou. auw mntafte ntba mn ftoou nso eunmmaf. jekac eue] nau nhencha@ ejn teu[ij nounam. rich and poor. mpran mpeyurion. / ejn teutehne. and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand. ne ntausoopou ebol hm pkah. 14:3 auw eujw noujw nbrre mpmto ebol mpeyronoc mn pmto ebol. 14:1. 13:18 Here is wisdom. as the voice of many waters. 13:15 auw au] naf etref] pna nyikwn mpeyurion. both small and great. lo. pete oun h/t mmof. mpeftoou nzwon mn neprecbuteroc. euntaf mmau mpefran mn pran mpefeiwt. saying to them that dwell on the earth. and did live. 13:15 And he had power to give life unto the image of the beast. 13:16 And he causeth all. 13:17 je nne laau es[m[om eswp / e] ebol. And I looked. jekac ecesaje n[i thikwn mpeyurion. or the number of his name.

auw tetnouwst mpentaftam@e tpe mn pkah. and give glory to him. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. 14:9 a kemehsomnt naggeloc ouahf ncwou efjw mmoc hn ouno[ ncm/./ mpnoute. Fear God. and the faith of Jesus. je ache ache n[i tno[ nbabulwn. mpmto ebol mpeh@eib. 14:7 Saying with a loud voice. and people. 14:6 a@nau euaggeloc efh/l hn tm//te ntpe. for they are virgins. mpmto ebol nnaggeloc etouaab. 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. je petnaouwst mpeyurion / tefhikwn. because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. and in the presence of the Lamb: 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night. or in his hand. na@ ne ntausopou ebol hn nrwme. mn petnaj@ mpmaein mpefran. ntof hwf on fnacw ebol hm p/rp mp[wnt mpnoute. English (KJV) 14:4 These are they which were not defiled with women. which is poured out without mixture into the cup of his indignation. je ar@hote h/tf mpnoute ntetn]eoou naf je acei n[i teunou ntefkricic. saying. mn teus/ n[i netnaouwst mpeyurion. and the sea. and earth. 14:12 Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God. henatnobe gar ne. These were redeemed from among men. for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven. eoun oueuaggelion ntootf nsa eneh etaseoeis nnethmooc ehra@ ejm pkah. noua par. 14:5 auw mpouhe e[ol hn teutapro. and kindred. If any man worship the beast and his image. 14:7 efjw mmoc hn ouno[ ncm/. who worship the beast and his image. is fallen. SE-25 . mpehoou. mn npug/ nmmoou. Babylon is fallen.Apocalypse Sahidic 14:4 na@ ete mpoutwlm mn ch@me. and to every nation. 14:9 And the third angel followed them. ehenparyenoc gar ne na@ etmoose mn peh@eib epma etefnaei erof. and receive [his] mark in his forehead. auw a nheynoc t/rou heh mp/rp mp[wnt ntecpornia. mmehcnau ouahf ncwf efjw mmoc. mn tefhikwn. auw ejn nheynoc nim h@ vul/ h@ acpe h@ laoc. pa@ etkura nagraton hm pjw nteforg/. and the fountains of waters. 14:8 And there followed another angel. 14:10 / ejn tef[ij. [being] the firstfruits unto God and to the Lamb. And I saw another angel fly in the midst of heaven. that great city. 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God. 14:8 a keaggeloc. mn peh@eib. saying with a loud voice. ncetmj@mton. auw nefj@ nefcha@ ejn teftehne. mn yallacca. auw cenabacanize mmoou hn oukwht mn ouy/n. having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth. 14:12 pa@ pe pma nyupomon/ nnetouaab. and whosoever receiveth the mark of his name. 14:11 auw pkapnoc nteubacanoc naj@ce ehra@ sa eneh neneh. 14:6. nethareh enentol/ mpnoute mn tpictic nic. and tongue. and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels.

and reap: for the time is come for thee to reap. crying with a loud voice to him that sat on the cloud. and the earth was reaped. eun ouohc eft/m hn tef[ij.alinoc nnehtwwr. 14:14 And I looked. eoun ouklom nnoub h@jn tefap/. Thrust in thy sharp sickle. auw etehrwt no[ mp[wnt mpnoute. 14:16 auw afnouj n[i pethmooc ejn tekloole. and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man. which had power over fire. casf naggeloc. even unto the horse bridles. je afsooue n[i whc mpkah. ce pejaf n[i pepna. And I saw another sign in heaven. and gathered the vine of the earth. neuhb/ue gar naouahou ncwou. afmoute hn ouno[ ncm/ epetere yhalkou ntootf: ect/m efjw mmoc. 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth. 14:15 And another angel came out of the temple. 14:14 a@nau auw eic oukloole ecouobs. saying. je aupwh n[i neceloole. by the space of a thousand [and] six hundred furlongs. afjwwle ntbw neloole mpkah. je hra@ nh/tou. je majoou ntekhalkou ngjwwle. SE-26 . that they may rest from their labours. for the harvest of the earth is ripe. epthmooc ejn tekloole. and in his hand a sharp sickle. and behold a white cloud. nnecmah ntbw neloole. and their works do follow them. 14:19 auw a paggeloc nouj ntefhalkou ehra@ ejm pkah. sa hra@ ene. and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle. auw a pecnof ei ebol hn tehrwt. and blood came out of the winepress. 14:18 a keaggeloc ei ebol hm peyuciacturion. And I heard a voice from heaven saying unto me. 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven. and cast [it] into the great winepress of the wrath of God. having on his head a golden crown. 14:18 And another angel came out from the altar. 14:20 And the winepress was trodden without the city. euntaf texoucia mpkwht. auw efhmooc h@jn tekloole. 15:1 a@nau ekeno[ mmaein nsp/re hn tpe. je majoou mpekohc ngwhc. Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea. n[i peine nous/re nrwme. Write. eun ouhalkou ntootf ect/m. saith the Spirit. English (KJV) 14:13. for in them is filled up the wrath of God. namntace nse nctadion. ntafjwk ebol n[i p[wnt mpnoute. 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth. he also having a sharp sickle. 14:20 auhwm ntehrwt pbol ntpolic. and gather the clusters of the vine of the earth. jekac euemton mmoou ebol hn neuh@ce. je cha@ je na@atou nnetnamou jin ntenou hm pjc. great and marvellous. ethn tm/te. mpefohc ehra@ ejm pkah. 14:15 auw keaggeloc afei ebol hm prpe efaskak ebol hn ouno[ ncm/. ere casfe mplug/ ntootou nha/. 14:17 a keaggeloc ei ebol hm prpe. for her grapes are fully ripe. je acei n[i t/unou mpwhc. 15:1. seven angels having the seven last plagues.Apocalypse Sahidic 14:13 a@cwtm eucm/ ebol hn tpe ecjw mmoc. Thrust in thy sickle. mpkah.

15:4 Who shall not fear thee. and the song of the Lamb. and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. je henno[. And I heard a great voice out of the tpe. [and] over the number of his name. phmhal mpnoute. and no man was able to enter into the temple. stand on the sea of glass. 15:7 auw oua ebol hm peftoou nzwon. 16:1 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn 16:1. ways. ehra@ ejm pkah. 15:5. Go your nnevial/ mp[wnt mpnoute. n[i pcasf naggeloc etere tcasfe mplug/ ntootou. je pwht temple saying to the seven angels. thou King of saints. pnoute ppantwkratwr. afpwht nte. Lord God Almighty. af] mpcasf naggeloc ncasfe mvial/ nnoub eumeh ebol.and grievous sore upon the men which had the ountau pmaein mpeyurion mn net. sa n@eneh neneh. auw mpe laau es[m[om ebwk ehoun eprpe. 15:3 eujw ntwd/ mmw!c/c. 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God. 15:7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God. worshipped his image. and from his power. and. ect/h mn oukwht. and [upon] them which ouwst ntefhikwn. 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God. 15:4 nim pete nefrhote h/tk pjc. mn nekh@ooue nna@aiwn. afouwn n[i prpe nteckun/. 16:2 afbwk n[i psorp. auw nef]eoou mpekran. and over his mark. and having their breasts girded with golden girdles. 15:6 auw auei ebol. neuaheratou ejn ouyallacca naba[/ein. je ntok mauaak pe petouaab. ere henkiyara ntootou nte pnoute. clothed in pure and white linen. hendikaiocun/ auw henme ne nekhb/ue. and over his image. O Lord. till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. auw hensp/re ne nekhb/ue pjc. ecjw mmoc nnaggeloc.mark of the beast. for thy judgments are made manifest. the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 15:6 And the seven angels came out of the temple. ebol hm prpe ere henhbcw h@wou euouobs eutbb/u. having the seven plagues. mpmntre ntpe.16:2 And the first went. and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee. auw pdikaioc je nheynoc t/rou n/u nceouwst mpekmto ebol. behold. auw netnajro ebol hm peyurion mn tefhikwn mn t/pe mpefran. hm p[wnt mpnoute etonh. SE-27 . mn ne ebol hn tef[om. je a nekdikaiwma ouwnh ebol. 15:5 mnnca na@. Great and marvellous [are] thy works. santoujwk ebol n[i tcasfe mplug/ mpcasf naggeloc. mn twd/ mpeh@eib. efhoou ejn nete. English (KJV) 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast. And after that I looked.Apocalypse Sahidic 15:2 a@nau nye nouyallacca naba[/ein. having the harps of God. auw afswpe vial upon the earth. and poured out his vial/. 15:8 auw a perpe mouh ebol hm pkapnoc mpeoou mpnoute. saying. who liveth for ever and ever. and there fell a noisome n[i oucas mpon/ron. eujw mmoc. just and true [are] thy ways. eum/r ejn teumectnh/t noumojhf nnoub.

/ nim etonh hn yallacca. And the fourth angel poured out his vial upon the sun. mn npug/ nmmoou. auw aumou n[i 'u. 16:5 a@cwtm epaggeloc nmmoou efjw mmoc. 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. n[i somnt mpna. 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters. 16:10 a pmeh]ou pwht ntefvial/ ehra@ ejm peyronoc mpeyurion. and thou hast given them blood to drink. which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea. 16:8. ppetouaab. 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets. 16:6 je aupwht ebol mpecnof nneprovut/c. auw ak] nau noucnof ecoof. and the water thereof was dried up. 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. 16:7 a@cwtm epeyuciact/rion efjw mmoc. SE-28 .Apocalypse Sahidic 16:3 a pmehcnau pwht ntefvial/ ehra@ ejn yallacca acrcnof nye mpa netmoout. mn neucas auw mpoumetanoi ebol hn neuhb/ue. and his kingdom was full of darkness. auw a tefmntero swpe nkake. nakayarton nye nhenkrour. Even so. that the way of the kings of the east might be prepared. auw aurcnof. Lord God Almighty. auj@oua epran mpnoute peteountf texoucia nneplug/ t/rou. 16:12. because thou hast judged thus. 16:5 And I heard the angel of the waters say. and shalt be. mn rwf mpeprov/t/c nnouj. auw hendikaiocun/ ne nekhap. je pjoeic pnoute ppantwkratwr. 16:8 a pmehftoou naggeloc pwht ntefvial/ ejm pr/. auw au] naf etrefswbh nenrwme hn oukwht. auw mpoumetanoi etrun]eoou naf. true and righteous [are] thy judgments. auw afsooue n[i pefmoou. je cempsa. auw neuouo[oue[ pe nneulac ebol hm pemkah. 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon. and wast. and power was given unto him to scorch men with fire. And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates. English (KJV) 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea. 16:11 auw nunj@oua pe epnoute ntpe ebol hn neutkac. and out of the mouth of the beast. jekac aceuecobte nteh@/ nne@erwou ebol hn mmansa mpr/: 16:13 a@nau eun/u ebol hn rwf mpedrakwn. and they became blood. 16:9 And men were scorched with great heat. je akkrine nna@. 16:12 a pmehcoou pwht ntefvial/ ejm pe@ero no[ peuvrat/c. and repented not of their deeds. Thou art righteous. mn peyurion. and they gnawed their tongues for pain. and out of the mouth of the false prophet. and blasphemed the name of God. for they are worthy. 16:4 a pmehsomnt pwht ntefvial/ ejn ne@erwou. 16:9 auw auswbh n[i nrwme hn ouno[ nkauma. 16:7 And I heard another out of the altar say. which art. henme ne. O Lord. je ntk oudikaioc petsoop auw pete nefsoop.

and talked with me. saying. I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: 17:2 With whom the kings of the earth have committed fornication. ecoouhou ehoun eppolemoc. etreueine ebol nnerrwou. auw auno[ ncm/ ei ebol hm prpe h@tm peyronoc ecjw mmoc je acswpe. 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven. 16:20 auw n/coc nim h@ toou mpouhe eroou. 17:2 ta@ ntauporneue nmmac n[i nrrwou mpkah. ntoikoumen/ t/rc. saying unto me. to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. Come hither. from the throne. and there came a great voice out of the temple of heaven. for the plague thereof was exceeding great.alaza. SE-29 . and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God. na@atf mpetroeic auw etharhenf enefho@te je nnfmoose efk/ kah/u. 16:18 auswpe n[i henebr/[e mn hencm/. And there came one of the seven angels which had the seven vials. auw tbabulwn no[ aur pecmeeue mpmto ebol mpnoute. [and] so great. tethmooc ehra@ ejn henmoou enaswou. and there was a great earthquake. mpno[ nhoou nte pnoute ppantwkratwr. eueire nhenmaein. and the mountains were not found. 16:15 Behold. 16:18 And there were voices. and keepeth his garments. auw au]he n[i netou//h h@jm pkah ebol hm p/rp ntecpornia. working miracles. ebol hn teplug/ nte. mn npolic nenheynoc auhe. mn ouno[ nkmto. mn henhroubbai. je amou ntatcabok ephap ntno[ mporn/. e]nac mpjw mp/rp. 16:21 ouno[ nalampe efnarou[ic [e n[wr nhr/se. je armakedwn. ete mpe ouon ntefhe swpe jin ntaujp erwme h@jm pkah. 16:19 tno[ mpolic acrsomnt ouwn. such as was not since men were upon the earth. [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail. so mighty an earthquake. to gather them to the battle of that great day of God Almighty. ouno[ nkmto n][ot. English (KJV) 16:14 For they are the spirits of devils. 16:15 eic h//te ]n/u nye nourefj@oue. ncenau epefs@pe. and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. je ouno[ emate te tecplug/. auw an rwme j@oua epnoute. Blessed [is] he that watcheth. and they see his shame. lest he walk naked. afhwou ebol hn tpe. 17:1 afei n[i oua ebol hm pcasf naggeloc ete ountou tcasfe mvial/ afsaje nmma@ efjw mmoc. 16:16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. and lightnings. mp[wnt nteforg/. It is done. [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world. 16:19 And the great city was divided into three parts. ehra@ ejn nrwme. And the seventh angel poured out his vial into the air.Apocalypse Sahidic 16:14 henpna gar ndaimonion ne. I come as a thief. 16:17 a pmehcasf pwht ntefvial/ ejm pa/r. 16:16 auw afcoouhou ehoun eppolumoc etoumoute erof mmnthebraioc. 17:1. 16:17. and thunders. 16:20 And every island fled away.

n[i netou//h h@jm pkah. 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour. and when he cometh. 17:7. auw ncersp/re. mn nbote mpkah. efmeh nran noua. [and] the other is not yet come. BABYLON THE GREAT. 17:9 And here [is] the mind which hath wisdom. mn na pkah. 17:10 p]ou auhe poua soop pkeoua mpatfei. Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman. eunau epeyurion je nefsoop pe. which hath the seven heads and ten horns. and yet is. The seven heads are seven mountains. SE-30 . and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her. auw fnaswpe. and is not. auw casf nrro ne. 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints. and decked with gold and precious stones and pearls. oua ebol hm pcasf auw efna into perdition. na@ ete nneuran c/h an epjwwme mpwnh. 17:6 auw a@nau etech@me ectahe ebol hm pecnof nnetouaab. mn peyurion etf@ haroc. 17:5 eun ouran mm/cturion c/h ejn tectehne. a@sp/re. auw a@nau euch@me ectal/u euyurion nkokkoc. mn pecnof nmmntre nic auw nter@nau eroc. 17:11 auw peyurion ete nefsoop pe. 17:9 pa@ pe pma mh/t ete ountf tcovia. auw nefsoop an. having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 17:5 And upon her forehead [was] a name written. when they behold the beast that was. nefbwk eptako. and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder. h@ noub. 17:8 The beast that thou sawest was. eptako. ntof pe pmeh he is the eighth. anok petnatamok epm/cturion ntech@me. he must continue a short space. nefsoop pe. jin ntkatabol/ mpkocmoc. eoun casfe nap/ mmof mn m/t ntap. auw tcasfe nape casf ntoou ne etere tech@me hmooc ehra@ ejwou. 17:10 And there are seven kings: five are fallen. THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. and goeth smoun. I wondered with great admiration.Apocalypse Sahidic 17:3 afj@t hm pepna ebol eterumoc. even auw tenou nefsoop an. and shall ascend out of the bottomless pit. and is not. on which the woman sitteth. and is of the seven. 17:8 peyurion ntaknau erof. auw fn/u ehra@ hm pnoun. having seven heads and ten horns. And the angel said unto me. 17:7 pejaf na@ n[i paggeloc je ahrok krsp/re. full of names of blasphemy. and of the beast that carrieth her. 17:11 And the beast that was. h@ margarit/c. auw efsanei fna[w noukou@ English (KJV) 17:3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast. MYSTERY. je tbabulwn no[ tmaau nmpornoc. h@ enemme. eun oujw nnoub hn tec[ij efmeh nbote mn nakayarcia nte tecpornia. and one is. etere tcasfe nap/ mmof mn pm/t ntap. whose names were not written in the book of life from the foundation of the world. auw nnefsoop an. and is not. 17:4 auw tech@me nec[oole nj/[e h@ kokkoc.

Babylon the great is fallen. until the words of God shall be santoujwk ebol n[i nsaje mpnoute. fulfilled. nlaoc ne. and multitudes. and to agree. kwht. auw netnmmaf Lord of lords. hmooc h@jwou. 18:2 And he cried mightily with a strong voice. and chosen. and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. which reigneth over the kings nnrrwou mpkah. nceouwm shall make her desolate and naked. and the hold of every foul spirit. 17:16 auw pm/t ntap ntaknau eroou 17:16 And the ten horns which thou sawest mn peyurion. and burn her with fire. These shall make war with the Lamb. te 17:18 And the woman which thou sawest is tno[ mpolic ere tmntrmmao nh/tc. and mn nacpe: tongues. 17:17 For God hath put in their hearts to fulfil etreueire mpefouws. je pjc nenjoeic pe. auw ncerougnwm/ his will. and nations. 17:13 omitted 17:13 These have one mind. eck/ kah/u. mpeyurion unto the beast. and the kings of the earth have committed fornication with her. 18:2 afaskak ebol hn ouno[ ncm/ je ache n[i babulwn no[. and is become the habitation of devils. 17:17 pnoute gar aftaac epeuh/t. 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication. 17:15 auw pejaf na@ je mmou 17:15 And he saith unto me. auw nmporoc mpkah aurrmmao ebol. h@ pna nim nakayarton. peh@eib jro eroou. and shall nneccarx. are ten kings. are with him [are] called. and faithful. and the Lamb shall overcome them: for he is auw prro nnerrwou pe. kingdom as yet.eat her flesh. ere tpolic which thou sawest. of the earth. SE-31 . mpatouj@ ntmntero. and give their kingdom nouwt. 18:1 mnnca na@ a@nau ekeaggeloc efn/u ebol hn tpe. having great power. auw acswpe mma nouwh nendaimwnion. And after these things I saw another angel come down from heaven. 17:18 auw techime ntaknau eroc. saying. 18:1. euntaf ouno[ nexoucia. and King of kings: and they that nettahm auw netcotp mpictoc.Apocalypse Sahidic English (KJV) 17:12 auw pm/t ntap ntaknau eroou 17:12 And the ten horns which thou sawest pm/t nrro ne. mn nvul/. which have received no alla eunaj@ ouexoucia mpeyurion. je ebol hm p/rp mp[wnt ntecpornia: auhe n[i nheynoc t/rou. The waters neiooue ntaknau eroou. auw mma nswpe nyurion nim h@ hal/t nim. auw afrouoein ebol hm pefeoou. and nceaac nja@e. but receive power as kings one hour with the beast. hn t[om mpecj/r. are peoples. where the whore sitteth. these shall hate the whore. auw ncerwkh mmoc hn ou. nce] nteumntero. and shall give their power and strength unto the beast. 17:14 na@ cenam@se mn peh@eib nte 17:14. 18:3 h@ akayarton etb/t. auw nrrwou mpkah auporneue nmmac. and a cage of every unclean and hateful bird. that great city. na@ cenamecte tporn/ upon the beast. is fallen. and the earth was lightened with his glory.

and wine. 18:8 Therefore shall her plagues come in one day. je ecjw mmoc hm pech/t. 18:10 Standing afar off for the fear of her torment. h@ ecoou. h@ /rp. ehra@ ejwc. oude n]nanau an eh/be. that ye be not partakers of her sins. and beasts. and scarlet. and chariots. h@ ckeoc nim nelevantinon. ntacswpe nh/tou ] eroou nac nbazanoc auw nh/be. auw ncerokhc hn oukwht. and all manner vessels of ivory. and fine flour. and shall see no sorrow. etbe yote ntecbazanoc eujw mmoc. and precious stones. and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her. je oujwwre pe pjc pnoute etkrine mmoc.Apocalypse Sahidic 18:4 auw a@cwtm ekecm/ ebol hn tpe. mn phebwn. and fine linen. and odours. 18:5 For her sins have reached unto heaven. and ointments. 18:6 Reward her even as she rewarded you. auw nnetnj@ ebol hn necplug/. and iron. ecjw mmoc je palaoc amou ebol nh/tc. h@ camit. death. 18:7 How much she hath glorified herself. and oil. and marble. auw auj/r nmmac. 18:5 je a necnobe j@ce sa hra@ etpe. h@ hto. and purple. and frankincense. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic tbabulwn. Alas. h@ cirikon. h@ macpork. 18:9 auw nrrwou mpkah cenarime ncenehpe ehra@ ejwc. and mourning. 18:8 etbe pa@ hn ouhoou nouwt cen/u n[i necplug/ t/rou. 18:13 h@ amomon. and slaves. auw nechb/ue ntetntoobou nac. that great city Babylon. je hn ouounou nouwt afei n[i pechap./ra. and all manner vessels of most precious wood. h@ pen@pe. h@ homnt. 18:11 nmporoc. saying. je anok ]nahmooc an eio n. and that ye receive not of her plagues. auw a pnoute rpmeeue nnecj@n[onc. 18:13 And cinnamon. h@ br[oout. that mighty city! for in one hour is thy judgment come. I sit a queen. and horses. and of brass. h@ libanoc. h@ ckeoc nim nse efta@/u. tpolic ettajr/u. saying. h@ tbn/. and of pearls. h@ hmhal. mpkah. SE-32 . who have committed fornication and lived deliciously with her. eusannau epkapnoc mpecrwkh 18:10 euaheratou mpoue. h@ [amoul. shall bewail her. and sheep. auw ph/be. 18:9. and silk. h@ kokkoc. my people. h@ snc. and God hath remembered her iniquities. English (KJV) 18:4 And I heard another voice from heaven. na@ ntauporneue. so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart. and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. pmou. cenarime ncerh/be. and silver. 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her. and lived deliciously. and am no widow. h@ ene mme h@ margarit/c. and wheat. and souls of men. alas. h@ neh. for no man buyeth their merchandise any more: 18:12 The merchandise of gold. h@ marmaron h@ [innamomon. and lament for her. je nnetetnkoinonei necnobe. And the kings of the earth. Come out of her. 18:7 necsousou mn necj/r. h@ cto@. ncepcnau hm pecjw ntackera mmof kera nac ncnau. 18:6 twwbe nac kata nentacaau. h@ j/[e. 18:12 ouauaan nnoub h@ hat. h@ senyinon. and famine. je mn laau [e soop mpeuauaan. h@ souh/ne. when they shall see the smoke of her burning. and all thyine wood.

n/ nim. and sailors. je ta@ te ye etounatauo ehra@ hn oucsne ntbabulwn tno[ mpolic ncetmhe eroc. mn netc[/r hn ne@erwou. saying. auw ncenahe eroou an.wn t/rou. 18:15 nemporoc na@ ntaurrmmao nh/tc cenaaheratou mpoue. which were made rich by her. 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning. Alas. 18:16 And saying. 18:20 Rejoice over her. aff@ nouno[ nwne nye nouwne nnout. h@ margarit/c. and pearls! 18:17 For in one hour so great riches is come to nought. auw napoctoloc mn neprovut/c. of whatsoever craft [he be]. je nim pettntwn. and shall be found no more at all.an/ nh/te jin ntenou. weeping and wailing. auw te. English (KJV) 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee. and thou shalt find them no more at all. shall be heard no more at all in thee. h@ refjw h@ calpigx nneucwtm eroou nh/te jin ntenou. eurh/be eujw mmoc. auw refrhmme nim. and all the company in ships. and precious stones. ta@ ntaurrmmao nh/tc n[i nar. je hn ouounou nouwt acrja@e: 18:20 euvrane tpe ehra@ ejwc. saying. je a pnoute krine mpetnhap ebol nh/tc. shall be found any more in thee./ acbwk. and purple. 18:15 The merchants of these things. weeping and wailing. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic. and [ye] holy apostles and prophets.Apocalypse Sahidic 18:14 auw topora ntoupeyumia ntou'u. saying. 18:19 auw neunej e@tn ejn neuap/ue euj@skak ebol eurime. Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down. 18:22 auw n[iyarotoc h@ moucikon. tet[oole nsnc h@ j/[e h@ kokkoc. that was clothed in fine linen. auw netouaab. and all things which were dainty and goodly are departed from thee. stood afar off. wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 18:21 auw ouaggeloc njwwre. and no craftsman. alas. nneu[ntou nh/te jin ntenou. and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee. afnojf ehra@ eyallacca efjw mmoc. 18:17 je hn ounou nouwt acswf n[i ]no[ mmntrmmao. [thou] heaven. ta@ ntaurrmmao nh/tc n[i neteountau nej/u hn yallacca ebol hn tecmntrmmao. that great city. etbe yote ntecbazanoc eurime auw eurhbbe. 18:18 auaskak ebol eunau epkapnoc mpecrwkh eujw mmoc. 18:22 And the voice of harpers.nit/c nim nte. mn nnef. Alas. and as many as trade by sea. for God hath avenged you on her. mn netrhwb hn yallacca. and cried. that great city. and of pipers. 18:16 eujw mmoc. ete@polic no[. SE-33 . alas. auw nneucwtm hroou mma. je ouo@ ouo@ ntno[ mpolic. And every shipmaster. and musicians. 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone. shall stand afar off for the fear of her torment. auaheratou mpoue. and decked with gold. and cast [it] into the sea. h@ noub h@ ene mme. and trumpeters. and scarlet. What [city is] like unto this great city! 18:19 And they cast dust on their heads. auw nouno[ ntruv/ etnaswou autako.

slain upon the earth. saying. auplana n[i nheynoc t/rou. 19:5 auw a hencm/ e@ ebol hm peyronoc eujw mmoc. auw nye mpehroou nhenmooue enaswou. 19:3 auw pejau mpmehcpcnau je all/louia. nno[ nte pkah neuo neswt ne. and as the voice of mighty thunderings. And her smoke rose up for ever and ever. Alleluia.18:24 And in her was found the blood of t/c nh/tc mn pa netouaab mn ouon prophets. 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne. and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth. 19:7 Let us be glad and rejoice. auw peckapnoc n/u ehra@ sa eneh neneh. 19:1. 19:1 mnnca na@ a@cwtm euno[ ncm/. unto the Lord our God: 19:2 For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore. je afrro sa eneh neneh n[i pjc pennoute.Apocalypse Sahidic 18:23 oude cm/ mpatseleet h@ seleet. SE-34 . auw nye ntecm/ nhenno[ nhroubba@ enaswou eujw mmoc je all/louia. all ye his servants. 19:3 And again they said. 19:6 auw a@cwtm eucm/ nye nouno[ mm//se. oude nneujere h/bc nh/te jin ntenou. saying. Alleluia. Alleluia. je cmou epnoute nefhmhal t/rou etrhote h/tf nkou@ mn nno[. je akkrine ntporn/ ta@ ntactake pkah hn tecpornia. 19:2 je henme ne auw hendikaiocun/ ne nekhap. saying. eujw mmoc je all/louia. and as the voice of many waters. and power. Praise our God. which did corrupt the earth with her fornication. 19:8 auw au] nac etrec[oolec nousnc efouobs enanouf efouaab. nten]eoou naf je afei n[i pgamoc mpehieib. 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen. Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 19:7 marnrase nten]l/l. and his wife hath made herself ready. and ye that fear him. Amen. auw tefseleet accobte mmoc. 19:5. psnc gar ne ndikaiwma nnetouab. 19:4 auw pjoutafte mprecbeteroc aupahtou mn peftoou nzwon auouwst mpnoute ethmooc h@ peyronoc eujw mmoc je ham/n all/louia. ppantwkratwr. nye noum//se enaswf hn tpe. and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come. 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude. and honour. And after these things I heard a great voice of much people in heaven. auw afj@ mpekba mpecnof nnefhmhal ebol hn nec[ij. pouja@ mn peoou mn t[om mpennoute. for by thy sorceries were all nations deceived. je hra@ hn noumntrefpahre. English (KJV) 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee. And a voice came out of the throne. and of all that were nim ntauhotbou h@jm pkah. 18:24 auw ntauhe epecnof nneprovu. clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. Salvation. and glory. and of saints. and hath avenged the blood of his servants at her hand. saying. both small and great.

19:12 His eyes [were] as a flame of fire. euntaf ouran efc/h. efnakrine. 19:17 auw a@nau ekeaggeloc efaheratf ejm pr/. KING OF KINGS. 19:11 a@nau etpe ecou/n. 19:17 And I saw an angel standing in the sun. efaskak ebol hn ouno[ ncm/ efjw mmoc. eu[oole nhensnc euouobs. nnentautahmou epdipnon ntseleet mpehieib. 19:14 And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses. auw eutbb/u. that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. English (KJV) 19:9 And he saith unto me. SE-35 . 19:14 auw nefctrateuma ethn tpe. And he said unto me. 19:15 auw neun ouc/fe. auw ntof petnahwm ntehrwt. jekac hra@ nh/tc efepatacce. eim/te ntof. AND LORD OF LORDS. neuou//h ncwf pe eutal/u ehenhto nouobs. and on his head [were] many crowns. saying to all the fowls that fly in the midst of heaven. auw ntof petnamoone mmoou hn ou[erwb mpen@pe. See [thou do it] not: I am thy fellowservant. and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. and he cried with a loud voice. 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword. and he had a name written. 19:10 auw a@paht mpmto ebol nnefour//te etraouwst naf. 19:13 ef[oole nouho@te efj/[ hn oucnof. And he saith unto me. ect/m n/u ebol hn rwf. eun oum//se n[r/pe h@jn tefap/. auw nanoute ne. 19:16 eun ouran efc/h ejm pefho@te mn pefmeroc. Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. auw eic ouhto nouobs. 19:16 And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written. auw nefmise hn oudikaiocun/. that no man knew. ppantwkratwr. And I saw heaven opened. tmntmntre gar nic pe pepna nte provutia. na@ eneountau tmntmntre nic pe. and behold a white horse. je prro nnerrwou pe. je na@atou. pejaf na@ je henme ne ne@saje nta@joou. and in righteousness he doth judge and make war. eumoute epettale erof je ppictoc. white and clean. and he that sat upon him [was] called Faithful and True. auw pjc nenj@cooue. 19:13 And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. Write. clothed in fine linen. emn laau cooun mmof. mn nekkecn/u. auw pme. 19:10 And I fell at his feet to worship him. auw pejaf na@ je mpwr(sic)[wst ebol je ang peksb/r hmhal. je am/@tn cwouh ehoun epdipnon no[ nte pnoute. mp/rp ntorg/ mp[wnt mpnoute. but he himself. Come and gather yourselves together unto the supper of the great God. auw aumoute epefran je psaje mpnoute. ouwst mpnoute. 19:12 nefbal de euo nye nousah nkwht. 19:11. nheynoc t/rou. These are the true sayings of God.Apocalypse Sahidic 19:9 auw pejaf na@ je cha@.c. enhalaate eth/l ntm//te ntpe.

aioc. till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. auw auhmooc h@jwou au] nau nouhap. 20:2 auw afamahte mpedrakwn phof nar. both small and great. auw nhalaate t/rou. that he should deceive the nations no more. 19:20 And the beast was taken. mn netnmmaf. and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus. auw a@nau ete'u. mn n. and they sat upon them. auw nete mpouwst mpeyurion mn tefhikwn. English (KJV) 19:18 That ye may eat the flesh of kings. ere nsost mpnoun nntootf. and set a seal upon him. 20:3 And cast him into the bottomless pit. je nnefplana [e nenheynoc.Apocalypse Sahidic 19:18 je etetnaouwm nencarx nnerrwou. / ejn neu[ij. 20:2 And he laid hold on the dragon. which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 20:1 a@nau euaggeloc efn/u ebol hn tpe. and the flesh of horses. 20:3 afnojf epec/t epnoun afstam erwf.oc. which is the Devil. auw etbe psaje mpnoute. and with him the false prophet that wrought miracles before him. neither his image. and for the word of God. mn njwwre. ete pa@ pe pdiaboloc pcatanac. and which had not worshipped the beast. mn nehtwwr. mn nhmhal mn nrmhe. SE-36 . 19:19 And I saw the beast. neither had received [his] mark upon their foreheads. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 19:21 auw pkecep/ aumou hn tc/fe mpettale epefho. mn netale eroou. and Satan. and their armies. mn neferwou. 20:1. na@ ntafplana nh/tou nnentauj@ mpecha@ mpeyurion. etjero hn ouy/n. aunojou mpecnau euonh ehra@ etlumn/ ncate. and of them that sit on them. auw aftwwbe erwf. and the flesh of mighty men. auw nete mpouj@ mpefmaein ejn teutehne. or in their hands. noupolumoc./ nnentaumooutou etbe mntmntre nic. eaucwouh eeire. mnnca na@ cenabolf ebol nkekou@ nouoeis. and the flesh of captains. sa nte tso nrompe jwk ebol. auw afmorf nso nrompe. 20:4 And I saw thrones.iliar. mn nentauouwst ntefhikwn.rc nso nrompe. 19:20 auw af[wpe mpeyurion. with which he deceived them that had received the mark of the beast. and the flesh of all [men. and they lived and reigned with Christ a thousand years. and the kings of the earth. ta@ ntacei ebol hn teftapro. gathered together to make war against him that sat on the horse. 19:19 auw a@nau epeyurion. auwnh auw aurrro mn pe. mn pentafeire nm maein mpefmto ebol. aucei ebol hn neucarx. mn peprovut/c nnouj etnmmaf. mn nkou@ mn nno[. mn ouno[ nhalucic hn tef[ij. mn pefctrateuma. 20:4 mnnca na@ a@nau ehenyronoc. And I saw an angel come down from heaven. mn pefctrateuma. both] free and bond. and bound him a thousand years. and against his army. 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse. mn pettal/u epehto nouobs. and them that worshipped his image. and shut him up. that old serpent.

ncetmj@mton sa eneh. 20:11 a@nau euno[ nyronoc efouobs. je mnte pmehcnau mmou exoucia ehra@ ejm pa@. SE-37 . and there was found no place for them. ta@ te tsorp nanactacic.stand before God.rc. auw cenabacanize mmoou. 20:10 pdiaboloc de etplana mmoou. kata neuhb/ue. and the books were opened: yronoc. 20:9 And they went up on the breadth of the earth. au] were in it. nkou@. mn tpolic mpmerit. and shall reign with him a thousand years. nteus/ mn pehoou. ebol hm peftoou nkooh mpkah. ecwouh ehoun nngwg mn magwg. according to their works. euo nye mpsw nyallacca. auw afouomou. to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea. And I saw a great white throne. nno[ mn 20:12 And I saw the dead. pma ntaunouj mpeyurion erof. 20:6 Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power. a pkah pwt mn him that sat on it. 20:13 a yallacca ] nnetmoout et. euaheratou mpmto ebol mpe. and compassed the camp of the saints about. 20:6 na@atf auw fouaab n[i pete ountf oumeroc hn tsorp nanactacic. 20:7 And when the thousand years are expired. auw mpouhe ema nau. small and great. aukwht ei ebol hn tpe ebol h@tm pnoute. where the beast and the false prophet [are]. pa@ pe pmou lake of fire. alla eunaswpe nou//b mpnoute mn pef. auw pnoun mn amnte. which is [the auouwn nkejwwme epapwnh pe. This is the second death. ehoun eppolumoc. 20:9 auw auei ehra@ ejm ppw[j mpkah. 20:8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth.20:13 And the sea gave up the dead which nh/tc. Satan shall be loosed out of his prison. mmehcnau ete tlimn/ te ncate. judged every man according to their works. 20:12 auw a@nau enetmoout. aukrine book] of life: and the dead were judged out of nnetmoout ebol hn netc/h enjwwme those things which were written in the books. auw and another book was opened. 20:8 nfei ebol eplana ntoikoumen/. aukwte etparembol/ nnetouaab. and death and hell delivered up the nnetmoout etnh/tou. and the beloved city: and fire came down from God out of heaven. 20:14 auw pnoun mn amnte aunojou 20:14 And death and hell were cast into the ehra@ etlimn/ ncate. aupers henjwwme ebol. mn peprovut/c nnouj. 20:7 hotan de eusanjwk ebol n[i tso nrompe. 20:11. auw cenarrro nmmaf ntso nrompe. English (KJV) 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. cenabwl ebol mpcatanac hn henmrre. and the heaven fled away. This [is] the first resurrection. and auw pethmooc h@jwf. from whose face the earth tpe hatefh/. and shall be tormented day and night for ever and ever. aunojf etlimn/ nkwht h@ y/n. auw aukrine dead which were in them: and they were mpoua poua kata neuhb/ue. and devoured them. but they shall be priests of God and of Christ.Apocalypse Sahidic 20:5 pkeceep/ de nnetmoout mpouwnh santoujwk ebol n[i tso nrompe. 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone. Gog and Magog.

anok ]na] mpetobe ebol hn tpug/ mpmoou mpwnh nj@nj/: 21:7 petnajrof nakl/ronomi nna@. and God himself shall be with them. 21:6 And he said unto me. auw mn netb/t auw nrefhwtb mn npornoc. auw mn mou [e naswpe oude h/be. nceswpe naf nlaoc. ete pa@ pe pmou mmehcnau. coming down from God out of heaven. and I will be his God. and there shall be no more death. mn napictoc. 21:2 And I John saw the holy city. 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes. I make all things new. [and be] their God. nefswpe na@ ns/re. mn refj@[ol nim. mn psorp nkah auouei ne. 21:1 auw a@nau eupe nbrre mn oukah nbrre. 21:7 He that overcometh shall inherit all things. neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 21:8 n[ab h/t de ntoou. and murderers. oude mn askak oude mn h@ce naswpe j@n ntenou. Write: for these words are true and faithful. auw ]naswpe naf nnoute. I am Alpha and Omega. 21:5 auw pejaf n[i pethmooc h@ peyronoc. ere teutoe naswpe hn tlumn/ etjero hn oukwht mn ouy/n. auw fnaouwh nmmau. 21:4 neffwte nrmei/ nim ebol hn neubal. and sorcerers. auw yallacca necsoop an [e. and whoremongers. the beginning and the end. je ansorp ouei ne. aunojou etlimn/ in the book of life was cast into the lake of ncate. neither sorrow. and idolaters. and they shall be his people. auw pejaf na@ je cha@ je ne@saje nta@joou cenhot auw henme ne. eccbtwt nye nouseleet ectam@/u mpecha@. And he said unto me. auw nrfsmse eidwlon. and he will dwell with them. Behold. and there was no more sea. It is done. shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.Apocalypse Sahidic English (KJV) 20:15 auw pete mpouhe erof efc/h 20:15 And whosoever was not found written hm pjwwme mpwnh. 21:5 And he that sat upon the throne said. 21:3 a@cwtm euno[ ncm/ ebol hn tpe ecjw mmoc. and unbelieving. tsorp gar mpe. 21:6 pejaf na@ je a@swpe nalva auw nw pehoueite auw pjwk. SE-38 . auw ntof pjoeic nefswpe nau nnoute. 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying. yieroucal/m nbrre. 21:1. je eic h//te ] natam@e nkan@ mn brre. 21:2 auw a@nau etpolic etouaab. fire. Behold. new Jerusalem. 21:8 But the fearful. je eic teckun/ mpnoute mn nrwme. prepared as a bride adorned for her husband. And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away. nor crying. ecn/u epec/t ebol hn tpe. and all liars. mn nevarmagoc. and the abominable. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. and he shall be my son. the tabernacle of God [is] with men. ebol h@tm pnoute.

and names written thereon. English (KJV) 21:9. and the wall thereof. afsaje nmma@ efjw mmoc. unto clear glass. auw pecouwsc mn pecj@ce eus/s mn neuer/u. ere tecs@/ s/s mn pecouwsc. 21:18 And the building of the wall of it was auw tpolic eck/t nnoub enanouf ef. 21:18 auw peccobte fk/t niacpic. mpeh@eib. descending out of heaven from God.[of] jasper: and the city [was] pure gold. and talked with me. euc/h eroou. and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.Apocalypse Sahidic 21:9 auw afei n[i keoua ebol hm pcasf naggeloc. aftcabo@ etpolic etouab yiel/m. auw somnt epemnt. clear as crystal. neun oukas nnoub ntootf ns@ jekac efes@ ntpolic mn necpulwn. 21:17 And he measured the wall thereof. 21:14 ejn mntcnoouc ncnte mpcobt ntpolic. [and] had twelve gates. eun mntcnoouc mpulwn mmoc. ete ountou tcasfe mvial/ etmeh nneplug/ nha/. the Lamb's wife. and at the gates twelve angels. even like a jasper stone. 21:10 auw afj@t hm pepna ejn outoou no[ efjoce. mps@ nourwme ete pa@ pe ouaggeloc. 21:12 eun oucobt mmoc efjoce. ecn/u epec/t ebol hn tpe. and shewed me that great city. 21:17 auw afs@ peccobt nse hme tafte mmahe. and the gates thereof. mn neccobt. auw afs@ tpolic mpkas sa mntcnoouc nse(sic) nctadion ns@/. 21:16 auw tpolic neco ntetragonon. on the north three gates. ebol h@tm pnoute 21:11 eountac mmau mpeoou mpnoute. on the south three gates. efta@/u nye nouwne niacpic: efeine noukructaloc. ere mntcnoouc naggeloc h@jn mpulwn. 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city. n[i nran mpmntcnoouc napoctoloc. And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues. Come hither. 21:12 And had a wall great and high. that is. 21:14 And the wall of the city had twelve foundations. 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain. ere pecouoein efeine nouwne mme. of the angel. like eine nouaba[/ein efouaab. I will shew thee the bride. and on the west three gates. The length and the breadth and the height of it are equal. 21:15 auw petsaje nmma@. ere henran c/h eroc kata nran ntmntcnoouc mvul/ nens/re mpei/l 21:13 ere somnt mpulwn [wst epeiebt. the holy Jerusalem. which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: 21:13 On the east three gates. [according to] the measure of a man. SE-39 . auw somnt mpulwn epmh@t. twelve thousand furlongs. 21:16 And the city lieth foursquare. 21:11 Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious. saying. je amou tatcabok etseleet th@me mpeh@eib. and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed. auw somnt epr/c. an hundred [and] forty [and] four cubits.

the seventh. 21:21 And the twelve gates [were] twelve pearls. the eleventh. a chalcedony.rucolinyoc. mn nrrwou mpkah eueine mpeuoou ehoun eroc. neither [whatsoever] worketh abomination. a topaz. every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold. tmehsomte n. a jacinth. tmehm/te n. tmehmntcnoouc nameyuctoc. the twelfth. tmehsmoune nbrulloc. tmehftoe ncmargdoc. tmehmntoue nhuaginyinon. an emerald. sapphire. pe pecrpe mn peh@eib. and the Lamb [is] the light thereof. to shine in it: for the glory of God did lighten it. a chrysoprasus. 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. English (KJV) 21:19 And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones./dion. auw pech/bc pe peh@eib. the sixth. mn ous/ gar naswpe mmau. tmehco ncardion. neither of the moon. 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. tsorp ncnte eceine niacpic. proceeding out of the hm peyronoc mpnoute mn peh@eib. 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth. SE-40 . And he shewed me a pure river of water efouobs nye noukructaloc. efn/u ebol of life. 21:26 cenaj@ ehoun mpeoou mn pta@o nenheynoc. peoou gar mpnoute rouoein eroc. 21:23 And the city had no need of the sun. 21:24 auw nheynoc namoose ebol h@tm pecouoein. clear as crystal. the eighth.rucopracoc. mn nrefj@[ol. the fourth. the third. chrysolite. or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. 21:27 auw nneubwk ehoun eroc n[i ouon nim etjahm mn neteire nenbote. ere poua poua nmpulwn soop ebol hn oumargarit/c nouwt. 21:20 tmeh]e ncardonix. an amethyst. 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. throne of God and of the Lamb. tmehcnte ncappiroc. beryl. eco nnoub efouaab. the ninth. as it were transparent glass. the second. tmeh'ite ntopadion. 21:25 auw cenaswtm an nnecpulwn mpehoou mn teus/.Apocalypse Sahidic 21:19 ncnte mpcobt ntpolic eutam@/u h@ ene mme nim. 21:23 auw tpolic necr. the tenth. tmehcasfe n. nye nouaba[/ein eftbb/u: 21:22 mp@nau de erpe nh/tc. 21:20 The fifth.ar. The first foundation [was] jasper.ria an mpr/ mn pooh etreurouoein eroc. sardius. eim/tei netc/h hm pjwwme mpeh@eib. sardonyx. auw tepaltia ntpolic. 22:1 aftcabo@ eueiero mmoou efonh 22:1. pjc gar pnoute. 21:21 auw pmntcnoouc mpulwn neuo mmntcnoouc mmargarit/c.

the holy prophets sent his angel to shew unto etcabe nefhmhal enetnaswpe hn ou. let him be unjust still: auw ptjahm marefjwhm on. 22:5 ntetm ous/ [e swpe.not: for I am thy fellowservant. 22:8 And I John saw these things. ere nef[wwbe soop euyerapia nenheynoc.22:7 Behold. 22:4 ncenau epefho ere pefran c/h 22:4 And they shall see his face. still: and he that is holy.brethren the prophets.that keepeth the sayings of the prophecy of jwwme. See [thou do it] peksb/r hmhal. behold. mpr/. auw it. the sayings of this book: worship God. and my auw pbeke nmma@ e] mpoua poua reward [is] with me. shall reign for ever and ever. the throne of God and of the Lamb shall be in n[i peyronoc mpnoute mn peh@eib. ncetm. this book. 22:7 eic h//pe ]n/u ta. 22:6 pejaf na@ je ne@saje cmont 22:6. [was there] the tree of life. and of them which keep jwwme. auw a@. let him be filthy still: pdikaioc marefrdikaiocun/ on. and of thy vut/c. 22:11 He that is unjust. 22:10 auw pejaf na@ je mprtwwbe 22:10 And he saith unto me. done. mmo@ ena@. let him be holy still./ na@atf m. I come quickly: blessed [is] he pehareh nsaje nte@provutia mpe@. These sayings auw henme ne. 22:12 And. auw and he that is righteous. ouwst mpnoute. mn nekkecn/u nepro. to give every man kata nefhb/ue. auw pjc pnoute nnepna [are] faithful and true: and the Lord God of nneprovut/c aftauo mmo@ pefaggeloc. English (KJV) 22:2 In the midst of the street of it. I fell nau eroou: a@paht etraouwst mpmto down to worship before the feet of the angel ebol nnour//te mpaggeloc ettcabo which shewed me these things.[them]. and on either side of the river. ere ous/n nwnh h@ pe@ca mn pa@.22:5 And there shall be no night there. and r. which bare twelve [manner of] fruits. je pjc pnoute petnarouoein for the Lord God giveth them light: and they eroou. and heard auw etnau ena@ ntereicwtm. auw and he which is filthy. 22:9 auw pejaf na@. SE-41 . 22:12 eic h//te ]n/u hn ou[ep/. and his name ejn teutehne. time is at hand. 22:8 anok hw @whann/c petcwtm. And when I had heard and seen. [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.Apocalypse Sahidic 22:2 etntm//te nteplateia ntpolic. fnaswpe de hra@ nh/tc. let him be righteous petouaab mareftbbof on.his servants the things which must shortly be [ep/. I come quickly. 22:11 petj@n[onc marefj@n[on on. according as his work shall be. And he said unto me. auw ncerrro sa eneh neneh.ria [e mpouoein nenh/bc mn pouoein they need no candle. [shall be] in their foreheads. mp@ero efeire mmntcnoouc nkarpoc ef] mpefkarpoc hre ebot. Seal not the nensaje nte@provutia mpe@jwwme je sayings of the prophecy of this book: for the peouoeis gar hwn ehoun. je mpwr ang 22:9 Then saith he unto me. neither light of the sun. mn nethareh ensaje mpe@. and his servants shall serve him: nefhmhal nasemse naf. 22:3 auw mn laau nbote naswpe 22:3 And there shall be no more curse: but j@n ntenou.

aric mpenjoeic netouaab t/rou ham/n. 22:20. psorp auw pha/. 22:15 cenanouje de ebol nneuhoor nm nevarmakoc nm mpornoc nm rrefhwtb nm rrefsmse eidwlon nm ouon nim eteire auw etme mp[ol. and [from] the things which are written in this book. the first and the last. He which testifieth these things saith. Amen. the beginning and the end. auw ncebwk ehoun h@tn mpul/ ehoun etpolic. And whosoever will. and may enter in through the gates into the city. God shall take away his part out of the book of life. that they may have right to the tree of life. [and] the bright and morning star. Even so. Surely I come quickly. Amen. If any man shall add unto these things. Come. And let him that heareth say. 22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book. and sorcerers. I am the root and the offspring of David. 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. 22:17 auw pepna nm tseleet cejw mmoc je amou: auw petcwtm marefjooc je amou petobe marefei auw petouws marefj@ moou nwnh nj@nj/. let him take the water of life freely. 22:14 na@atou nnentautbbo nneuctol/ je ere teuexoucia naswpe ehoun eps/n mpwnh. and whosoever loveth and maketh a lie./ auw pjwk. Lord Jesus. and out of the holy city. and whoremongers.Apocalypse Sahidic 22:13 anok pe alva auw w. God shall add unto him the plagues that are written in this book: 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy. SE-42 . tar. come. tapokalu'ic n@whann/c ic English (KJV) 22:13 I am Alpha and Omega. 22:14 Blessed [are] they that do his commandments. 22:15 For without [are] dogs. nm 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. and murderers. And let him that is athirst come. 22:17 And the Spirit and the bride say. Come. 22:16 anok ic a@tnnoou mpaggeloc etrefrmntre n/tn hn na@ hn nekkl/cia: anok pe tnoune auw pgenoc ndaueid auw pciou mpnau nhtooue eto nouoein. 22:18 ]rmntre anok nouon nim etcwtm ensaje nte@prov/tia mpe@jwwme je petnaouwh ehra@ ejwf pnoute naouwh ehra@ ejwf nnepl/g/ etc/h epe@jwwme: 22:19 auw petnaf@ ebol hn nsaje mpjwwme nte@prov/teia pnoute naf@ pefmeroc ebol hm ps/n mpwnh auw ebol hn tpolic etouaab na@ etc//h epe@jwwme 22:20 pejaf n[i petrmntre je na@ swpe ]n/u hn ou[ep/ amou pjoeic ic 22:21 te. and idolaters.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful