Breve antología de poetas imaginistas

traducción de

Christian T. Arjona Natalia Fernández

EL POEMA IMAGINISTA
LA ORIGINALIDAD DEL POEMA IMAGINISTA Es extraño pero notable el hecho de que el momento creativo de la poesía moderna coincidiera con el momento más destructivo de la historia moderna. Durante la década de 1910-20, cuando en Europa se estaba librando la Primera Guerra Mundial, la batalla por un nuevo estilo poético se libraba en Inglaterra y Norteamérica. De ese proceso creativo-destructivo surgieron, con el paso del tiempo, obras maestras como la poesía última de Yeats y los poemas largos de Pound y Eliot, cuya culminación es “La tierra baldía”. No cabe duda de que las mejores obras de la poesía moderna en inglés contienen gran parte de la destructividad que entonces prevaleció – y que todavía prevalece – en nuestra civilización. Pero hay que recordar que estas obras surgieron de un período de actividad poética en torno a la cual había mucha creatividad, que floreció un movimiento literario y que se produjeron una serie de obras maestras menores. Este movimiento se llamó imaginismo y su fruto fue el poema imaginista. El poema imaginista fue invención de un pequeño grupo de poetas ingleses y americanos que trabajaron juntos en Londres durante las dos primeras décadas del s. XX, aunque sus modelos formales haya que buscarlos en el pasado y en lenguajes distintos del inglés. En cuanto a sus cultivadores, no fueron sólo los que pertenecían a los grupos que se llamaban a sí mismos “imaginistas”. El poema imaginista era un híbrido, y por ello floreció gracias a un proceso de continua fertilización cruzada, mediante el injerto en el inglés de formas poéticas procedentes de otras lenguas. Los poetas del inglés moderno apuntaron más lejos en su búsqueda de un nuevo estilo – los imaginistas, en particular, adaptaron poemas antiguos chinos, clásicos griegos y del simbolismo francés contemporáneo – pero con el paso del tiempo casi todos los poetas importantes han intentado escribir algo parecido al poema imaginista. Las palabras que T.E. Hulme escribió en los inicios del movimiento imaginista deben sonar hoy peculiarmente proféticas:

Una convención o actitud particular en el arte tiene su estricta analogía con los fenómenos de la vida orgánica. Envejece y se descompone. Tiene un periodo de vida definido y debe morir. Se entonan en él todas las posibles canciones y luego se agota; por lo cual su mejor época es la más joven. Tómese el caso del extraordinario florecimiento del verso en el periodo isabelino. Se han dado todo tipo de razones para explicarlo – el descubrimiento del nuevo mundo y todo lo demás. Hay una mucho más sencilla. Se les dio un nuevo instrumento con el que jugar: el verso blanco. Era nuevo y por lo tanto era fácil tocar nuevas tonadas con él.2 Si esto es así, entonces la originalidad del imaginismo apenas necesita ser cuestionada, puesto que, por lo menos, es un nombre que conecta muchos de los mayores talentos poéticos del s. XX. Pero es también un nombre para una forma poética y para un conjunto de teorías poéticas, fundamentales para la poesía moderna en inglés.

HISTORIA DEL POEMA IMAGINISTA René Taupin, el primero en hacer un estudio riguroso del periodo imaginista en la poesía americana, subrayó con precisión francesa en The Influence of French Symbolism on Modern American Poetry: “Es más exacto considerar el imaginismo no como una doctrina, ni siquiera una escuela poética, sino como la asociación de algunos poetas que estuvieron de acuerdo durante cierto tiempo – cuestión de semanas más que de meses – en un pequeño número de principios importantes.”3 Sería acaso mejor decir que la historia del movimiento imaginista consistió en una sucesión de “momentos creativos,” más que en un periodo continuo o sostenido de desarrollo. Los periodos de actividad imaginista fueron breves, esporádicos y prácticamente discontinuos. La historia del imaginismo, pues, fue como su fruto poético – una pauta de lúcidos intervalos. Flint ofreció tres reglas que no era posible encontrar en la tradición literaria previa, y que los imaginistas aplicaron a la escritura de su poesía:
  

Tratamiento directo de la “cosa”, sea subjetiva u objetiva. No usar, en absoluto, ninguna palabra que no contribuya a la presentación. En cuanto al ritmo: componer en la secuencia de la frase musical, no en la secuencia del metrónomo.

Como una cuarta regla, Flint se refirió enigmáticamente a “una cierta ‘Doctrina de la Imagen’, que no se han comprometido a escribir, pues dicen que no concierne al público y que provocaría discusiones inútiles.” Pound, no obstante, resolvió algunos de los enigmas proporcionando, junto con sus “Negaciones”, una definición en una sola frase: “Una ‘imagen’ es aquello que presenta un compuesto intelectual y emocional en un instante de tiempo.” Y aclaraba esto añadiendo, “La presentación instantánea de tal “compuesto” ofrece una sensación de liberación repentina; esa sensación de libertad ante los limites del espacio y del tiempo; esa sensación de crecimiento súbito que experimentamos en presencia de las más grandes obras de arte.” Y enfatizó su importancia declarando, “Es mejor presentar una sola imagen en la vida que producir

voluminosas obras.” En la primavera de 1914, cuando se publicó la primera antología del imaginismo, el movimiento estaba ya bien iniciado y navegaba al parecer hacia mar abierto. De los tres últimos volúmenes imaginistas, el primero, publicado en 1915, fue el de mayor calidad poética y el más coherente con la forma imaginista. Había en sus poemas menos variación y menos concisión que en los de la antología de Pound, pero el nivel poético era alto y observaban en gran medida las reglas imaginistas. De hecho, estas reglas se reafirmaban y redefinían en el Prefacio para hacer incluso más claros los principios que defendían estos poetas. Las tres reglas originales se extendieron a seis, considerablemente ampliadas: 1. Utilizar el lenguaje del habla común, pero emplear siempre la palabra exacta, no la palabra casi-exacta, ni la meramente decorativa. 2. Crear nuevos ritmos – como expresión de nuevos estados de ánimo – y no copiar viejos ritmos que sean un mero eco de los antiguos estados de ánimo. No insistimos en el “verso libre” porque sea el único método para escribir poesía. Luchamos por él en tanto que principio de libertad. Creemos que la individualidad de un poeta suele expresarse mejor en verso libre que en las formas convencionales. En poesía, una nueva cadencia implica una idea nueva. 3. Dar absoluta libertad en la elección del tema. No es buen arte escribir mal sobre aviones y coches; ni es necesariamente mal arte escribir bien sobre el pasado. Creemos apasionadamente en el valor artístico de la vida moderna, pero queremos subrayar que no hay nada tan poco inspirador y pasado de moda como un avión del año 1911. 4. Presentar una imagen (de ahí el nombre: “imaginista”). No somos una escuela de pintores, pero creemos que la poesía debería transmitir detalles con exactitud y no manejar vagas generalidades, por magníficas y sonoras que sean. Por eso nos oponemos al poeta cósmico, que nos parece que elude las dificultades reales de su arte. 5. Crear poesía que sea dura y clara, nunca borrosa o indefinida. 6. Finalmente, la mayoría de nosotros cree que la condensación es la verdadera esencia de la poesía.

TEORÍA DEL POEMA IMAGINISTA Si bien es posible hablar con cierta propiedad de una “forma imaginista”, cualquier historia del movimiento pone de relieve que ésta nunca fue una forma fija. Toda la fuerza del imaginismo se encaminaba a la variedad, irregularidad e individualidad, pues había empezado como una protesta contra la rigidez de las formas tradicionales del verso inglés, y continuamente buscó nuevos modelos para imitar y transformar sin establecerse nunca de modo permanente en ninguno de ellos. De algún modo, los préstamos muy eclécticos de fuentes orientales, clásicas, medievales y modernas dieron lugar a una nueva cadencia del verso inglés – se llamó “verso libre”. Y de algunos pocos principios intuitivos surgió un nuevo sentido de la metáfora – “imaginismo”, una percepción nueva de la relación entre el lenguaje y el significado. T.E. Hulme definió por primera vez la naturaleza de este cambio en una conferencia sobre poesía “moderna” ofrecida al grupo que formó la primera “Escuela de las

Imágenes”. Hulme sugirió que el arte “moderno”, tal como entonces emergía, se distinguía del arte del pasado en que el primero “ya no se ocupa de las acciones heroicas sino que se ha vuelto, al fin, definitivamente introspectivo y se ocupa de la expresión y de la comunicación de fases momentáneas de la mente del poeta.”4 Explicó que ya no se percibía el “misterio de las cosas” como una “acción”, sino como una “impresión”, y predijo que “Lo que expresa el Impresionismo en pintura hallará pronto su expresión en poesía como verso libre.” Con eso quería decir que las técnicas poéticas debían volverse suficientemente sutiles para registrar con exactitud las impresiones momentáneas – las imágenes, como le gustaba llamarlas – que eran la sustancia real de la experiencia.

1. Verso libre Para Hulme, tanto como para Flint y Pound, verso libre significaba forma – no informidad. En uno de sus ensayos sobre la filosofía de Bergson, Hulme hablaba desdeñosamente de “la gente que sueña en la gloriosa forma de poesía que surgiría si la inspiración pudiera ser emancipada de las restricciones entorpecedoras de ritmo, metro y forma en general,”5 y seguía explicando, mediante una analogía de la evolución animal, que la forma de un pájaro no proviene meramente de su deseo de volar, sino de su necesidad de volar en el aire contra la fuerza de la gravedad. Aunque Hulme practicó la poesía sólo ocasionalmente, entendió que ésta no podía existir sin una forma definida; pero él pensaba que la forma poética debía responder más directamente al control interior de la impresión o imagen, que al control exterior de un modelo preestablecido de acentos y rima. Pensaba que era más difícil escribir poemas con esta forma orgánica o natural que con la forma del verso tradicional, y ya en su temprana conferencia declaró que “El arte de evocar una imagen y de adecuar el ritmo a la idea es un arte delicado y difícil, y uno está tentado de recaer en las armas reconfortantes y fáciles del viejo metro regular, que aleja de nosotros todos los problemas.”6

En aquel momento, en muchos de los experimentos poéticos había más pruebas de libertad que de verso, hasta que T.S. Eliot se sintió obligado a declarar “Ningún verso es libre para la persona que quiere hacer un buen trabajo.” Sin embargo, el principio del verso libre, tal como se formuló en el primer conjunto de reglas imaginistas – “En cuanto al ritmo: componer en la secuencia de la frase musical, no en la secuencia del metrónomo” – y ejemplificado en los mejores poemas imaginistas, era muy sólido y condujo, más allá del propio movimiento imaginista, a los mayores desarrollos de la poesía moderna. El verso libre, en el sentido amplio de una poesía compuesta de versos irregulares y sin rima, no era algo nuevo de los imaginistas, ni de Crane o Whitman; provenía, por lo menos. de tan lejos como Milton y Samson Agonistes; pero con los imaginistas el verso libre se convirtió por primera vez en un disciplina y adquirió el estatus de forma poética legítima. Como dijo Herbert Read, hablando del poeta imaginista más influyente: “Pound no inventó el verso libre – reformó el verso libre, le dio estructura musical, y en ese sentido podríamos decir paradójicamente que dejó de ser libre.”7 En el poema imaginista el ritmo se “escogía” para adecuarse al contenido, tanto como las mismas palabras; un poema verdadero debería tener su propio orden interno, y la única “libertad” real estaba en el tema – la imagen – con el cual empezó el poema.

2. La Imagen ¿Qué es, entonces, la imagen en un poema imaginista? El término es tan difícil de definir como lo es el verso libre. Imágenes e imaginería existieron en la poesía mucho antes del "imaginismo", y este hecho ha llevado a algunos detractores a decir que los imaginistas estaban meramente aderezando viejas ideas con un nuevo y oscuro lenguaje. Y sin embargo, había en el imaginismo una idea nueva y un término nuevo, y el que mejor expresó esta idea en los comienzos fue Hulme. Para Hulme fue más que una idea, se trataba de toda su filosofía. Él mantenía que la comunicación real entre los seres humanos se produce solamente mediante imágenes. Creía que "El pensamiento es anterior al lenguaje y consiste en la presentación simultánea a la mente de dos imágenes diferentes."8 Estas imágenes forman un "acorde visual" en la mente - una imagen mental que las une. Para poder comunicar el pensamiento debe existir lo que él llamó el "paso del Ojo a la Voz," o el proceso de formar sonidos que representen imágenes. Todo lenguaje, según la visión de Hulme, se origina en las palabras - imágenes, y en toda comunicación real, "cada palabra debe ser una imagen vista, no sólo una pieza." Pero por decadencia natural, las palabras pierden su significado en tanto que imágenes, y entonces dejan de comunicar - a menos que sean revividas por asociaciones nuevas y combinaciones inesperadas. En el uso poético de las palabras, el lenguaje recupera su poder comunicativo, al infundírsele nuevas imágenes. La poesía se distingue del habla cotidiana y de la prosa en el sentido de que "intenta siempre atraer y hacer ver continuamente algo físico, evitar la deriva por un proceso abstracto. Escoge epítetos y metáforas nuevas, no tanto porque sean nuevas y estemos cansados de las viejas, sino porque las antiguas dejan de expresar algo físico y se convierten en piezas abstractas."9 Es el contenido visual del lenguaje, pues, el que lo hace comunicativo y es la precisión visual de la poesía la que la hace más comunicativa que la prosa - "No es un lenguaje de signos, sino uno visual y concreto," dijo Hulme. Él quería decir, por supuesto, que en el mejor de los casos la poesía es visual y concreta, no que todo lo que se ha considerado poesía fuera de esta índole. De hecho estaba convencido de que la mayor parte de la poesía escrita en el cambio de siglo era abstracta y no-comunicativa; cesó de crear nuevas imágenes y simplemente repetía las antiguas en patrones de sonido bonitos. El poeta, según Hulme, "debe estar continuamente creando nuevas imágenes y su sinceridad puede medirse por el número de sus imágenes," pues su principio era que "Las imágenes en los versos no son mera decoración, sino la misma esencia de un lenguaje intuitivo." Su concentración en las imágenes y su búsqueda de usos nuevos de imaginería entre las tradiciones de la poesía mundial, con el tiempo, dieron lugar a un nuevo tipo de poesía inglesa - una poesía en la que la imagen no era un medio sino un fin: la imagen no era una parte del poema; era el poema mismo. ¿Qué es la imagen del poema imaginista? Esencialmente, es un momento de verdad revelada, más que una estructura de acontecimientos o pensamientos consecutivos. El argumento de la poesía antigua se sustituye por una imagen única, dominante, o por una rápida sucesión de imágenes relacionadas cuyo efecto debe ser instantáneo en lugar de acumulativo. Sea cual sea su fuente, la prueba de una imagen estaba en que se transmitiera con exactitud, con las menos palabras posibles y con el máximo contenido visual. El objetivo de la poesía imaginista era la objetividad total, dejando de lado todo

y continuó con Verlaine. Ni el tema ni la forma del poema de Pound son exóticos. Rimbaud. están pensados para leerlos y releerlos. En este sentido se parecen al jaiku japonés. Está implicado en la elección misma de la imagen. La imagen y el símbolo Hay acuerdo general en que toda la poesía europea moderna. que era uno de sus modelos. Los poemas imaginistas. El poema imaginista no era una mera imitación o traducción de una obra en otra lengua. D. como la niebla de Sandburg con su movimiento misterioso y gatuno entrando y saliendo en nuestros sentidos. la herramienta más útil y simple hecha por el hombre y de la que "tantas cosas dependen". Como más sobria. sino que provienen directamente de una conciencia moderna urbana y muy viajada. así como en el tono en el que se trata esa imagen. es un hecho claro que durante la década de los experimentos imaginistas. y "Preludios" de Eliot contiene la más dura crítica moral de las imágenes de la ciudad moderna. Aunque el poema imaginista tuviera muchas influencias extranjeras. o como el mar frío. la diferencia entre imaginismo y simbolismo en tanto que modos de comunicación poética. exentas de todo sentido humano. Corbière. el poema de Pound "L' Art. 3. mejor era el poema. que las imágenes se creen en el vacío. a pesar de que difieran en que el jaiku es más restrictivo en sus contenidos (los jaikus clásicos usaban casi exclusivamente imágenes naturales) y en su longitud (los jaikus japoneses eran de 17 sílabas). es un objeto tan humano y real como parte de nuestra experiencia. pues entendían que sólo la imagen comunica significado. no porque contengan menos significado humano. Esto no significa. hasta que comuniquen todo el significado de la imagen. en "Oréade" de H. capaz de reproducirse por sí misma. Incluso el más corto de los poemas imaginistas es una "crítica de la vida". .comentario racional o moral. oscuro y verde como un pinar. Se puede rastrear fácilmente la influencia directa de uno o más de estos autores en la mayoría de los mejores poetas ingleses y norteamericanos del siglo veinte. Pero como esta influencia afectó a la poesía imaginista de un modo más directo que ninguna otra. incluyendo las variedades inglesa y norteamericana. Laforgue y Valéry. aun con todo. Por otro lado. Esta adaptabilidad no sólo es cierta con respecto a las influencias remotas orientales y clásicas. ninguna impidió que llegara a ser una forma distintivamente inglesa. por aplicar la prueba de Matthew Arnold a la poesía: la carretilla roja de Williams. Es más. como los jaikus. al margen de sus muy dispersas fuentes. pero en el poema imaginista el contenido humano está implicado en lugar de expresado. se hablaba más del trabajo de los poetas franceses contemporáneos que del de los de cualquier otra nacionalidad. debemos decir una última palabra sobre la diferencia entre el poema imaginista y el poema simbolista esto es. sucinta y sorprendente fuera la imagen. Mallarmé. A ningún verdadero poema le puede faltar contenido humano. sino también en lo que se refiere a la que fue más cercana en tiempo y lugar: la influencia del simbolismo francés. para meditar sobre ellos. 1910" es claramente un comentario satírico sobre su tema. tiene su origen en la escuela de los poetas franceses que empezó con Baudelaire. Los poemas imaginistas se distinguen de otros poemas porque dejan más margen de interpretación al lector.

1957). 65. 2 Hulme. 59. Sam Hynes (Minneapolis: University of Minnesota Press. p. que el de la poesía moderna en general. de Patrick McGuiness. es "sólo una diferencia de precisión. Williams y Marianne Moore ." ----El valor permanente de la poesía imaginista no es mayor. que es básica en su obra. Story Line Press. 116. 2003). “A Lecture on Modern Poetry”. Further Speculations. 6 Hulme. “Notes on Bergson. Si los poemas de madurez de Pound y Eliot. 60. 3 Taupin. ed. Notas 1 Pratt. 4 Hulme. “Ezra Pound” en The Tenth Muse (Londres: Routledge and Kegan Paul. en Selected Writings.tienen valor pasada la época en la que se escribieron. traducido por William Pratt y Anne Rich Pratt (New York: AMS Press 1985). también deberá ser valiosa. New York: Routledge. en Selected Writings. como admirablemente afirmó Taupin. Brace. El título de Eliot. Oregon. Lawrence y Stevens. 264-65. sean cuales sean los nombres que se les den. 5 Hulme. Y se podría decir que si se da cualquier nueva metamorfosis de la tradición poética moderna. “A Lecture on Modern Poetry”. Modern poetry in miniature. p. 1955). ed. entonces la poesía imaginista. la "imagen" y el "símbolo" son. "The Imagist Poem". equivalentes estéticos.. "Preludes" parece una buena descripción de todos los poemas imaginistas. Porque siempre que la precisión y claridad del lenguaje se combine con una forma musical natural. (New York: Routledge. . sí que es su descendiente directo: dada las diferentes tradiciones nativas y los distintos momentos históricos. The Influence of French Symbolism on Modern American Poetry.Si "el imaginismo no es simbolismo" como insistía Pound. William. y ciertamente tampoco menor." en Speculations. 1924). 121-122. 7 Read. ed. "Romanticism and Classicism. se están creando nuevos poemas imaginistas. 2001. se escribirán nuevos poemas imaginistas. Herbert Read (New York: Harcourt.por no hablar de otros . pues éstos fueron el preludio de la orquestación entera del poema moderno. en el mejor de los casos. La diferencia. 2003. p. ed. de Patrick McGuiness.

p. 9 Hulme. pétalos sobre una húmeda.8 Hulme. p. en Selected Writings. “Notes on Language and Style”. de Patrick McGuiness. ed. . negra rama. Ezra Pound EN UNA ESTACIÓN DE METRO La aparición de esos rostros entre la muchedumbre. 43. de Patrick McGuiness. New York: Routledge. "Romanticism and Clasicism" en Selected Writings. ed. New York: Routledge. 2003. 2003. 80.

los pétalos de rosa anaranjados. PARA SU ALTEZA IMPERIAL Oh. no hay ruido de pasos. cristalino como la escarcha sobre la brizna de hierba. abanico de seda blanca. qué festín para nuestros ojos. black bough. y las hojas se arremolinan y luego yacen quietas. pálidas hojas del lirio de los valles. Petals on a wet. LIU CH’E2 El susurro de la seda se interrumpe. ¡fresas aplastadas! Ven. ALBA Fresca como las húmedas.TS’AI CHI’H1 Los pétalos caen en la fuente. a ti también te han abandonado. al amanecer. y sus ocres se adhieren a la piedra. y la que regocija el corazón está debajo de ellas: una hoja húmeda que se adhiere al umbral. se levanta el polvo sobre el patio. . IN A STATION OF THE METRO The apparition of these faces in the crowd. 1910 Verde arsénico untado en un mantel color clara de huevo. TROZO DE ABANICO. L’ART. ella yace a mi lado.

let us feast our eyes. and the leaves Scurry into heaps and lie still. L’ART. LIU CH’E The rustling of the silk is discontinued.TS’AI CHI’H The petals fall in the fountain. There is no sound of foot-fall. Dust drifts over the court-yard. the orange-coloured rose-leaves. You also are laid aside. clear as frost on the grass-blade. ALBA As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley She lay beside me in the dawn. Their ochre clings to the stone. T.E. And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold. 1910 Green arsenic smeared on an egg-white cloth. FOR HER IMPERIAL LORD O fan of white silk. Crushed strawberries! Come. FAN-PIECE. Hulme SOBRE EL MUELLE .

empequeñece la vieja manta del cielo. olvidado por un niño después del juego. Oh. Ahora veo que la calidez es la materia misma de la poesía. Tangled in the tall mast’s corded height. Lo que parecía estar tan lejos no es más que un globo. he leaned in ecstasies. EL DIQUE (Fantasía de un caballero rendido en una fría. carcomida por estrellas. y hablado y caminado con los árboles. cuelga la luna. se recostaba extático. smooth. en finuras de violín hallaba el éxtasis. en un sueño. ABOVE THE DOCK Above the quiet dock in midnight. THE POET Over a large table. EL POETA Sobre una mesa amplia.Sobre el silencioso muelle a medianoche. Hangs the moon. forgotten after play. Había vivido en los bosques. en un sueño. para poder arroparme con ella y descansar en paz. enredada entre los altos cabos del mástil. Con ellas jugaba. In a dream. lisa. What seemed so far away Is but a child’s balloon. Había dejado el mundo y de regreso trajo esferas y pétreas imágenes de coloridas gemas. duras y definidas. en un brillo de tacones dorados sobre el duro pavimento. sobre la mesa lisa. . Dios. amarga noche) Hace tiempo.

and talked and walked with trees Had left the world And brought back round globes and stone images Of gems.He had been to woods. Now see I That warmth’s the very stuff of poesy. in finesse of fiddles found I ecstasy. With these he played in a dream. Oh. . colours. make small The old star-eaten blanket of the sky. THE ENBANKMENT (The fantasia of a fallen gentleman on a cold. God. In the flash of gold heels on the hard pavement. hard and definite. bitter night) Once. That I may fold it round me and in comfort lie. On a smooth table.

lento flota el cisne. Flint EL CISNE A la sombra de la azucena y el oro y el azul y el malva que la aulaga y el lilo vierten en el agua. . S. hacia el agua negra y profunda bajo los arcos. Sobre las verdes hojas frías y la plata que se riza y el cobre deslustrado de su cuello y de su pico.F. los peces se estremecen.

y en la hondura negra de mi dolor alumbra una rosa blanca en llamas. Ovillado y pobre tirita bajo sus ropas raídas golpeado por el viento. the swan floats slowly.El cisne flota entrando en la oscura arcada. . ojos muertos. EL MENDIGO En los arrabales. the fishes quiver. barba rastrera. sonando. Into the dark of the arch the swan floats and into the black depth of my sorrow it bears a white rose of flame. THE SWAN Under the lily shadow and the gold and the blue and mauve that the whin and the lilac pour down on the water. mordido por el hambre. ajado y encogido. Escucha! La extraña cualidad de su música triste. silbando su tristeza vive un viejo. toward the deep black water beneath the arches. un silbato entre sus manos. desamparado. Over the green cold leaves and the rippled silver and the tarnished copper of its neck and beak. dibujo de plata sobre bronce. viento forjado mágicamente dentro del viento. desde un vientre vacío.

entona este canto: ¡Hermosa como la ola. Forlorn. hermosa eres tú! Ruego que mis oídos se llenen de cera y me protejan de su canturreo infantil . Hunger bites him. Bent and shriveled. Shivering in threadbare clothes Winds beat him. El rocío lunar constela su pelo suelto y la luz de la luna besa su frente joven y. Wind from an empty belly Wrought magically Into the wind Pattern of silver bronze. piping. Beard draggled. Huddled and mean. James Joyce HIERBAS3 O bella bionda. Sei come l’onda! Con fresco rocío dulce y tenue brillo una trama de silencio teje la luna en el silencioso huerto donde una niña recoge simples hojas de verdura.BEGGAR In the gutter Piping his sadness An old man stands. Eyes dead. Hark! The strange quality Of his sorrowful music. a whistle in his hands. mientras recoge.

alas inmensas se ciernen sobre las aguas destellantes de un día lúgubre. oh doradas vides. she sings an air: Fair as the wave is. Centelleante y vasta y cruel. a waxen ear To shield me from her childish croon And mine a shielded heart for her Who gathers simples of the moon. gathering. art thou! Be mine. Sei come l’onda! Of cool sweet dew and radiance mild The moon a web of silence weaves In the still garden where a child Gathers the simple salad leaves. fair. Alzaros y meced. RIADA Pardos y dorados sobre la riada ahíta se alzan y balancean los racimos de la vid rocosa. FLOOD . A moondew stars her hanging hair And moonlight kisses her young brow And. vuestros frutos arracimados en la riada caudalosa del amor. Un derroche de aguas levanta y mece despiadadamente su cabellera de maleza allá donde el día taciturno abate su mirada fija sobre el mar con desdén sombrío. de la que recoge hierbas de la luna. como tu incertidumbre! SIMPLES O bella bionda.y que mi corazón me escude de ella. I pray.

oh. A waste of waters ruthlessly Sways and uplifts its weedy mane Where brooding day stares down upon the sea In dull disdain. peral blanco.D. más allá del alcance de mis brazos. tus matas de flores tupidas en la rama traen verano y frutas maduras en su corazón morado. Oh. Vast wings above the lambent waters brood Of sullen day. más allá del alcance de mis brazos. nos afrontas con tu gran masa. te has elevado. TORMENTA . Uplift and sway. Your clustered fruits to love's full flood.Goldbrown upon the sated flood The rockvine clusters lift and sway. plata. flotando sobre la tierra. O golden vine. (Hilda Doolittle) EL PERAL Polvo de plata. jamás ninguna flor sacó su plata de plata tan extraña. ninguna flor jamás ha abierto un pétalo tan puramente blanco. Lambent and vast and ruthless as is thine Incertitude! H.

rompes la rama viva: la rama blanca. cada hoja desgarrada como leña partida. los puntas azules se arquean hacia un centro más azul y desaparecen las flores. PEAR TREE Silver dust lifted from the earth. da vueltas hacia arriba y se desploma. y la has lanzado. cada hoja recorta otra hoja en la hierba. una piedra verde.I Chocas contra los árboles. de flor en flor las hepáticas. II Cargas los árboles con gotas negras. el verde abatido. you have mounted. diseminadas bajo la luz se desvanecen los pétalos hacia dentro. ATARDECER La luz avanza de cumbre en cumbre. la hoja y su sombra. la sombra busca más sombra. pero las sombras se lanzan desde sus raíces el negro se desliza entre raíces. . higher than my arms reach. Aún son blancos los brotes del cornejo. luego las dos desaparecen. te arremolinas y chocas: tú has arrancado del viento una hoja grávida.

no flower ever opened so staunch a white leaf. O white pear. II You burden the trees with black drops. each leaf is rent like split wood. no flower ever parted silver from such rare silver. whirls up and sinks. you swirl and crash you have broken off a weighted leaf in the wind. it is hurled out. from flower to flower the hypaticas. a green stone. bring summer and ripe fruits in their purple hearts. your flower-tufts. STORM I You crash over the trees you crack the live branch the branch is white. thick on the branch. the green crushed. the blue tips bend . EVENING The light passes from ridge to ridge. higher than my arms reach you front us with great mass.O silver. wide-spread under the light grow faint the petals reach inward.

each leaf cuts another leaf on the grass. como un remo. las cabezas inclinadas y los ruidos susurrantes en la gran cúpula se desvanecen.toward the bluer heart and the flowers are lost. but shadows dart from the cornel-roots black creeps from root to root. EN EL MUSEO BRITÁNICO Paso la página y leo: “Sueño con silenciosos versos cuya rima se desliza sin ruido. Richard Aldington NUEVO AMOR Ella tiene hojas nuevas tras sus flores muertas. . Y el sol cuelga en el cielo azul cobalto.” El aire pesado y rancio. then both leaf and leaf-shadow are lost. como el pequeño almendro herido por las heladas. shadow seeks shadow. las mesas negras. En tu beso mis labios se tornan hojas de haya en otoño. The cornel-buds are still white. OCTUBRE Las hojas del haya son plata por falta de sangre en el árbol.

VI . los peces. Así eres tú para mí. Así mi amor da saltos hacia ti. silban y revolotean entre las almenas agrietadas del castillo de Can Grande…4 IMÁGENES I Como una góndola cargada de verdes y fragantes frutos a la deriva por los fríos canales de Venecia. rozan las ondulantes algas. II La humareda azul da saltos como evanescentes. Oh tú. arremolinadas nubes de aves. más allá de los últimos pinos. se disipa y reaviva. como sombras ocres. V Los ciervos. Y mis deseos han huido con ellos. y las golondrinas vuelan en picado. aunque todas sus hojas se estremecen en el aire leve y parece temer las estrellas – Así estás tu también inmóvil y así tiemblas. has entrado en mi ciudad desolada. la primorosa. altos en la montaña. IV Como una joven haya en el límite del bosque se yergue inmóvil al anochecer. las adelfas dejan caer sobre el césped sus pétalos rosados.la barca flota a la deriva por los bajíos del lago. III Luna rosada y ambarina en un cielo claro cuando el ocaso es un vago bermellón en la niebla entre el ramaje.

OCTOBER The beech-leaves are silver For lack of the tree’s blood. así mi mente se llena poco a poco de recelos hasta que tú regresas.. Like the little almond tree Which the frost hurt. The fishes skim like umber shades through the undulating weeds." The heavy musty air.. the black desks. AT THE BRITISH MUSEUM I turn the page and read: "I dream of silent verses where the rhyme Glides noiseless as an oar. IMAGES I ... The boat drifts over the lake shallows. NEW LOVE She has new leaves After her dead flowers. And The sun hangs in the cobalt-blue sky. The oleanders drop their rosy petals on the lawns.La flor que el viento ha zarandeado pronto se colma otra vez de lluvia.. At your kiss my lips Become like the autumn beech-leaves. The bent heads and the rustling noises In the great dome Vanish. And the swallows dive and swirl and whistle About the cleft battlements of Can Grande's castle.

And my desires have run with them. Until you return. Have entered my desolate city. They are beyond the last pine trees. . III A rose-yellow moon in a pale sky When the sunset is faint vermilion In the mist among the tree-boughs. IV A young beech tree on the edge of the forest Stands still in the evening. So does my mind fill slowly with misgiving. O exquisite one. II The blue smoke leaps Like swirling clouds of birds vanishing. You. Art thou to me. V The red deer are high on the mountain. VI The flower which the wind has shaken Is soon filled again with rain. Yet shudders through all its leaves in the light air And seems to fear the stars So are you still and so tremble. So my love leaps forth toward you. Vanishes and is renewed.Like a gondola of green scented fruits Drifting along the dank canals at Venice.

William Carlos Williams LA CARRETILLA ROJA cuánto depende de una carretilla roja esmaltada de agua de lluvia junto a las blancas gallinas. LIRIOS .

siempre en vela. prontas para atacar. para reconciliar mediante la metáfora las gentes y las piedras. Así que habiendo preparado sus brotes contra el seguro invierno . ARBOLES DE INVIERNO Todos los detalles complicados del vestirse y del desvestirse han terminado! Una luna líquida se desplaza suavemente entre las ramas largas. lentas y veloces. A MODO DE CANCIÓN Dejad que la serpiente aguarde bajo su mala hierba y que la escritura sea de palabras. (No ideas.tal estallido de lirios que al bajar para el desayuno buscamos por las habitaciones aquel olor dulcísimo y al principio no pudimos encontrar su origen entonces un azul como el del mar irrumpió sorprendiéndonos por entre el trompeteo de sus pétalos. Inventa! Saxífraga es mi flor que resquebraja las rocas. sino cosas). Compón. tranquilas en la espera.

. sleepless. slow and quick. THE RED WHEELBARROW so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens.los árboles sabios duermen quietos en el frío. IRIS a burst of iris so that come down for breakfast we searched through the rooms for that sweetest odor and at first could not find its source then a blue as of the sea struck startling us from among those trumpeting petals A SORT OF A SONG Let the snake wait under his weed and the writing be of words. sharp to strike. quiet to wait.

Thus having prepared their buds against a sure winter the wise trees stand sleeping in the cold. cabeza carmesí. Elliot NEW HAMPSHIRE Voces infantiles en el huerto entre el tiempo de la flor y el de los frutos: cabeza dorada. . WINTER TREES All the complicated details of the attiring and the disattiring are completed! A liquid moon moves gently among the long branches. (No ideas but in things) Invent! Saxifrage is my flower that splits the rocks. S.through metaphor to reconcile the people and the stones. Compose. T.

ala parda. arropadme. Ala negra. cabeza dorada. balanceaos. Colillas requemadas de días humeantes. uno piensa en todas las manos que levantan persianas sucias en mil habitaciones amuebladas. y en la esquina de la calle un solitario coche de caballos resopla y patalea. MAÑANA EN LA VENTANA . La lluvia repica en las persianas rotas y las chimeneas.entre el brote verde y la raíz. Seis en punto. penas de mañana. hojas de luz. saltad hasta el manzano. brotad. agarraos. Y ahora envuelve el aguacero restos mugrientos de hojas marchitas entre tus pies y periódicos de los solares vacíos. Y entonces los faroles se iluminan. ala negra. cantad. sobrevuelan. penas de hoy. II La mañana va tomando consciencia de leves olores rancios de cerveza desde la calle de aserrín pisoteado por tantos pies fangosos que se apremian hacia los puestos de café tempranos. veinte años y pasa la primavera. Con las otras mascaradas que el tiempo reanuda. PRELUDIOS I La tarde de invierno se posa con olor a filete en los callejones.

Black wing.sing. hover over. Between the green tip and the root. The showers beat On broken blinds and chimney-pots. Golden head. crimson head. Twenty years and the spring is over. Spring. PRELUDES I The winter evening settles down With smell of steaks in passageways. Cling. Cover me over. And at the corner of the street A lonely cab-horse steams and stamps. II . And then the lighting of the lamps. Swing up into the apple-tree. To-day grives and to-morrow grieves.and the fruit-time: Golden head.Hay ruido de platos de desayuno en cocinas subterráneas y a lo largo de los bordes pisoteados de la calle percibo las almas húmedas de las criadas que brotan sin esperanza tras las cancelas. Six o’clock. Las pardas oleadas de la niebla me arrojan rostros torcidos desde el fondo de la calle. And now a gusty shower wraps The grimy scraps Of withered leaves about your feet And newspapers from vacant lots. NEW HAMPSHIRE Children's voices in the orchard Between the blossom.swing. y arrancan de una transeúnte de faldas embarradas una sonrisa sin sentido que planea en el aire y se desvanece a ras de los tejados. The burnt-out ends of smoky days. light-in-leaves. brown wing. black wing.

EL ESTANQUE Hojas frías. la luna de otoño flota en el cielo fino. y el croar de las ranas – campanadas rotas en el crepúsculo. flotan en el agua teñida de musgo. y los peces del estanque agitan sus lomos y sus escamas de dragón centellean mientras ella les pasa por encima. UN AMANTE . Amy Lowell VIENTO Y PLATA Con gran resplandor. The brown waves of fog toss up to me Twisted faces from the bottom of the street. húmedas.The morning comes to consciousness Of faint stale smells of beer From the sawdust-trampled street With all its muddy feet that press To early coffee-stands. With the other masquerades That time resumes. One thinks of all the hands That are raising dingy shades In a thousand furnished rooms. And tear from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hovers in the air And vanishes along the level of the roofs. And along the trampled edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at area gates. MORNING AT THE WINDOW They are rattling breakfast plates in basement kitchens.

PASA UN AÑO Tras la valla de porcelana del jardín del placer. The Autumn moon floats in the thin sky. WIND AND SILVER Greatly shining. And the fish-ponds shake their back and flash their dragon scales As she passes over them. . A LOVER If I could catch the green lantern of the firefly I could see to write you a letter. A YEAR PASSES Beyond the porcelain fence of the pleasure garden. mas la luna en forma de espada me ha cortado en dos el corazón. I hear the frogs in the blue-green rice-fields.Si pudiera atrapar la linterna verde de la luciérnaga vería lo suficiente para escribirte una carta. oigo las ranas en los arrozales verdeazulados. THE POND Cold. But the sword-shaped moon Has cut my heart in two. wet leaves Floating on moss-coloured water And the croaking of frogs— Cracked bell-notes in the twilight.

desde largas carreteras blancas azotando el ribete de las cumbres: rocían la ciudad con ráfagas de aroma de flores de manzano. y con el susurro de innumerables hojas translúcidas. . arqueándose. estrepitosos.John Gould Fletcher IRRADIACIONES VII Titilaciones de incesante lluvia sobre pavimentos destellantes. Súbito correteo de paraguas: flores encorvadas de la tormenta. Los vientos vinieron con estruendo.

ahora se apretujan unos a otros. señala el objetivo de los focos y de los ojos que pueblan la oscuridad. Esos que cada día interpretan la tragicomedia única del nacimiento y la muerte. dirigiendo el peso irresistible de sus pensamientos hacia el escenario. Un gran haz de luz de calcio hiende la oscuridad como un golpe de espada: y al final de éste. la lluvia perezosa gotea desde los aleros. la nariz roja de un cómico.Tintineo desigual. una pequeña mancha. LOS PATINADORES . EN EL TEATRO Oscuridad en el teatro: oscuridad y una multitud reunida en la oscuridad.

A great broad shaft of calcium light Cleaves. The winds came clanging and clattering From long white highroads whipping in ribbons up summits: They strew upon the city gusty wafts of appleblossom. like a stroke of a sword. These who every day perform The unique tragi-comedy Of birth and death. es como el rozarse de finas puntas de alas de plata.Negras golondrinas se lanzan en picado o planeando en ráfagas de vueltas y curvas enredadas. Now press upon each other. los patinadores vuelan a ras del río helado. the darkness: And. IN THE THEATRE Darkness in the theatre: Darkness and a multitude Assembled in the darkness. THE SKATERS . IRRADIATIONS VII Flickering of incessant rain On flashing pavements: Sudden scurry of umbrellas: Bending. A tiny spot which is the red nose of a comedian Marks the goal of the spot-light and the eyes which people the darkness. Uneven tinkling. at the end of it. Directing the irresistible weight of their thoughts to the stage. recurved blossoms of the storm. And the rustling of innumerable translucent leaves. Y el chasquido rechinante de sus patines cuando inciden sobre la superficie. the lazy rain Dripping from the eaves.

Is like the brushing together of thin wing-tips of silver. . asesinados. The skaters skim over the frozen river.Black swallows swooping or gliding In a flurry of entangled loops and curves. desfallecen y se dejan arrastrar por semillas caedizas de lluvia. las nubes agavilladas. delicadamente divisible cayendo como la lluvia. las reservas de la cosecha en gavillas de dolor atadas en el aire: manojos de hombres muertos. maná invisible de todo el dolor que aquí se nos entrega. And the grinding click of their skates as they impinge upon the surface. posadas en los campos celestiales. D. H. ahora aventados. mansos sobre el suelo del cielo. la simiente del cielo sobre mi cara cayendo – oigo de nuevo ciertos ecos pareados que suavemente marcan su paso por el suelo asordado del cielo. los vientos que pisotean… afuera todo el grano de las lágrimas. Lawrence LLUVIA DE OTOÑO Las hojas planas caen húmedas y negras sobre la hierba.

y verdes relucieron. claros como flores abiertas por primera vez. VERDE El alba era verde manzana. AUTUMN RAIN The plane leaves fall black and wet on the lawn. la luna era un pétalo dorado entre los dos. tan pequeña y blanca como una sola flor de jazmín. suave como agua brillante o lluvia. The cloud sheaves in heaven's fields set droop and are drawn in falling seeds of rain. se inclina solitaria sobre mi ventana. Líquida como la flor del limero. desapasionado y en vano. excepto un pequeño centro de quietud en el corazón como el ojo de una violeta. vistas ahora por vez primera. el cielo era un vino verde a contraluz del sol. el primer amor blanco de mi juventud. Ella abrió sus ojos. NADA QUE SALVAR No hay nada que salvar. the seed of heaven on my face falling--I hear again like echoes even that softly pace . ahora todo está perdido.UNA FLOR BLANCA Una luna diminuta. ella reluce. sobre la enramada invernal de la noche.

and green They shone. the winds that tread.. clear like flowers undone For the first time. now for the first time seen. She opened her eyes.Heaven's muffled floor. Liquid as lime-tree blossom. out all the grain of tears. manna invisible of all the pain here to us given. on night's wintry bower. GREEN The dawn was apple-green. the store harvested in the sheaves of pain caught up aloft: the sheaves of dead men that are slain now winnowed soft on the floor of heaven. passionless And in vain. soft as brilliant water or rain She shines.. The moon was a golden petal between. the first white love of my youth. A WHITE BLOSSOM A tiny moon as white and small as a single jasmine flower Leans all alone above my window. finely divisible falling as rain. NOTHING TO SAVE . The sky was green wine held up in the sun.

oblicua. Carl Sandburg NIEBLA5 La niebla avanza con pasitos de gato. hasta que sus sombras se alargan. Se sienta. vacila. multitudinaria. Bajo los sauces inclinados. flujos de amarillo y de crepúsculo en el agua hacen de la vieja laguna. La arena del mar amarillea donde la luna. now al lis lost. trémulo.There is nothing to sabe. y alrededor de la línea ondulante de las olas. but a tiny core of stillness in the heart like the eye of a violet. el ocaso. y el súbito alzarse y la lenta recaída de la lluvia larga. . MONOTONÍA Es hermosa la monotonía de la lluvia. NOCTURNO EN UNA LADRILLERÍA ABANDONADA La materia de la luna se esparce por la arena amontonada. contempla en silencio el puerto y la ciudad y luego se va. un gran pensamiento soñador. esta noche. FLUJO La arena del mar enrojece donde alcanza.

NOCTURNE IN A DESERTED BRICKYARD Stuff of the moon Runs on the lapping sand Out to the longest shadows. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then moves on. And round the creep of the wave line. FLUX Sand of the sea runs red Where the sunset reaches and quivers. And the sudden rise and slow relapse Of the long multitudinous rain. Sand of the sea runs yellow Where the moon slants and wavers.Es hermoso el sol sobre las colinas. o poniéndose en el mar. Con el fuego y el oro del cielo y el mar. Es hermoso un rostro que conozco. Under the curving willows. FOG The fog comes on little cat feet. y la paz de una larga y cálida lluvia. con estandartes de fuego y oro. Fluxions of yellow and dusk on the waters Make a wide dreaming pansy of an old pond in the night. . MONOTONE The monotone of the rain is beautiful.

Bannered with fire and gold A face I know is beautifulWith fire and gold of sky and sea.The sun on the hills is beautiful. Marianne Moore EL PEZ vadea el negro jade. Or a captured sunset sea-flung. entre el azul de cuervo de las conchas. Un mejillón. And the peace of long warm rain. .

que se mueven con la prontitud de un haz de luz entrando en las grietas – iluminando dentro y fuera el mar de cuerpos turquesa. medusas salpicadas de tinta. Evidencias repetidas han probado que éste puede vivir en lo que no puede revivir su propia juventud. y golpes de hacheta. Todos los signos externos de abuso están presentes en este edificio desafiante – todos los rasgos físicos de accidente – falta de cornisa. incendios. resbalan unos sobre los otros. El mar envejece en su interior.va ajustando los montones de ceniza. abriéndose y cerrándose como un abanico herido. estas cosas permanecen en su exterior. y hongos venenosos submarinos. tras lo cual las estrellas. UN TALISMÁN . surcos de dinamita. como lana de vidrio. cangrejos como verdes azucenas. El agua clava una cuña de hierro en el filo de hierro del acantilado. rosados granos de arroz. Los percebes incrustados en un lado de la ola. allí no pueden esconderse de los rayos de sol sumergidos. el lado abisal ha muerto. que se parten.

whereupon the stars. crabs like green lilies. All external . The water drives a wedge of iron through the iron edge of the cliff. and submarine toadstools. inkbespattered jelly fish. move themselves with spotlight swiftness into the crevices— in and out. enterrada en el suelo. illuminating the turquoise sea of bodies. slide each on the other. una gaviota de lapislázuli. un pastor encontró en un tropiezo. Of the crow-blue mussel-shells. pink rice-grains. arrancado del barco y arrojado junto al casco. split like spun glass. y abría su pico para recibir hombres muertos antaño6 THE FISH wade through black jade. one keeps adjusting the ash-heaps. The barnacles which encrust the side of the wave. opening and shutting itself like an injured fan. un escarabajo marino.Bajo un mástil astillado. cannot hide there for the submerged shafts of the sun. con las alas abiertas – que arrollaba sus pies coralinos.

A sea-gull “Of lapis lazuli.marks of abuse are present on this defiant edifice— all the physical features of accident—lack of cornice. dynamite grooves. A TALISMAN Under a splintered mast. Parting its beak to greet Men long dead. these things stand out on it. The sea grows old in it. “A stumbling shepherd found Embedded in the ground. . A scarab of the sea. and hatchet strokes. burns. Torn from the ship and cast Near her hull. With wings spread— “Curling its coral feet. the chasm-side is dead. Repeated evidence has proved that it can live on what can not revive its youth.

IV .Wallace Stevens TRECE MANERAS DE MIRAR A UN MIRLO7 I Entre veinte montañas nevadas lo único que se movía era el ojo del mirlo. Era sólo una parte de la pantomima. como un árbol en el que hay tres mirlos. II Era yo de tres opiniones. III El mirlo daba vueltas con los vientos de otoño.

hasta los proxenetas de la eufonía gritarían muy alto. X Contemplando a los mirlos volar en la luz verde. Lo cruzaba la sombra del mirlo. El movimiento dibujaba en la sombra un motivo insondable. IX Cuando el mirlo volaba más allá de mi vista señalaba los límites de uno de los múltiples círculos. si la belleza de los acentos o la belleza de las insinuaciones. ¿por qué pensáis en pájaros dorados? ¿No veis cómo anda el mirlo entre los pies de las mujeres que van a vuestro lado? VIII Yo sé de acentos nobles. adelante y atrás.Un hombre y una mujer son uno. VI Los carámbanos llenaban el largo ventanal con un bárbaro vidrio. irresistibles ritmos. VII Hombres flacos de Haddam. . si el mirlo silbando o lo que viene luego. V No sé lo que prefiero. Un hombre y una mujer y un mirlo son uno. que el mirlo forma parte de lo que sé. sé también. y de lúcidos. sin embargo.

A man and a woman and a blackbird Are one.XI Viajaba por Connecticut en una carroza de vidrio. El mirlo debe estar volando. Una vez. Nevaba y también nevaría. IV A man and a woman Are one. THIRTEEN OF LOOKING AT A BLACKBIRD I Among twenty snowy mountains. The only moving thing Was the eye of the blackbird. V . XII El río se mueve. III The blackbird whirled in the autumn winds. al confundir la sombra de su carruaje con mirlos. XIII Toda la tarde era crepúsculo. II I was of three minds. El mirlo se posó en las ramas de un cedro. Like a tree In which there are three blackbirds. It was a small part of the pantomime. le entró miedo.

VII O thin men of Haddam. Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you? VIII I know noble accents And lucid. IX When the blackbird flew out of sight. XI He rode over Connecticut In a glass coach. Once. It marked the edge Of one of many circles. The shadow of the blackbird Crossed it. VI Icicles filled the long window With barbaric glass. The blackbird whistling Or just after. a fear pierced him. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause.I do not know which to prefer. X At the sight of blackbirds Flying in a green light. Even the bawds of euphony Would cry out sharply. In that he mistook . to and fro. The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes. inescapable rhythms. But I know. too. That the blackbird is involved In what I know.

It was snowing And it was going to snow. AUBADE Luz temprana abatiéndose mi cuerpo es una hoja abatida de plata . Herbert Read NOCHE Los tejados oscuros y escarpados cincelan la infinitud del cielo: Mas los blancos hastiales a la luz de la luna parecen manos inmóviles orando.The shadow of his equipage For blackbirds. TIERRA DE PASTOS Correteamos a través de los pastos siguiendo las hojas de roble esparcidas por el viento. XIII It was evening all afternoon. The blackbird must be flying. Besamos los pétalos tiernos de las prímulas y las velloritas Descubrimos huevas de rana en la húmeda zanja. The blackbird sat In the cedar-limbs. XII The river is moving.

PASTURELANDS We scurry over the pastures chasing the windstrewn oak-leaves. We discover frog-spawn in the wet ditch. We kiss the fresh petals of cowslips and primroses. AUBADE Early light beats down my body is a beaten silver leaf If I rise it will wrinkle a tinsel pod a wither’d caul from the womb of night.si alboreo se arrugará una vaina de oropel una membrana marchita en el útero de la noche NIGHT The dark steep roofs chisel The infinity of the sky: But the white moonlight gables Resemble Still hands at prayer. Max Michelson .

It is spring Charging through the night. Suddenly it bursts – muffled. The air is still. crujientes de escarcha. Las hojas. ajeno A cualquier terrenal objeto. se quiebran de los árboles Y caen. I hear it With all my quivering body But not with my ears. evanescente.sordo. Y sin embargo parece haber un sonido Empollando dentro. Adelaide Crapsey NIAGARA Vista en una noche de noviembre Qué frágilmente cuelga Sobre el grueso de las aguas estrepitosas. And yet there seems to be a sound Brooding in it... hoarse. El aire quieto. Es la primavera Irrumpiendo a través de la noche. detached From any earthly object. tearing.MEDIANOCHE Medianoche. Lo oigo Con todo mi cuerpo estremecido Pero no con mis oídos. Con leve sonido seco. MIDNIGHT Midnight. Cual pasos de fantasmas fugaces. ronco. Estalla de repente . . NOCHE DE NOVIEMBRE Escucha. desgarrándose. Otoñal. lánguida. La luna.

wan. frost-crisp'd. With faint dry sound. E. break from the trees And fall. The leaves. Like steps of passing ghosts.. Autumnal. E.NIAGARA Seen on a Night in November How frail Above the bulk Of crashing water hangs. NOVEMBER NIGHT Listen. The moon. evanescent. Cummings IMPRESIÓN V punzantes dorados enjambres sobre las agujas cantos plateados las letanías las grandes campanas tañen rosadas las gordas campanas lascivas y un alto viento dragando el mar con sueño -S s(la ..

s (la ho ja c a e) ol e dad IMPRESSION V stinging gold swarms upon the spires silver chants the litanies the great bells are ringing with rose the lewd fat bells and a tall wind is dragging the sea with dream -S l(a l(a le af fa ll .

como la luna libera. Yéndose. como abandona la luna tras el invierno. ramita por ramita. memoria por memoria. ARS POETICA . el pensamiento Un poema debería ser inmóvil en el tiempo Como la luna se encarama Un poema debería ser igual a: No cierto Por la historia entera de la tristeza Un portal vacío y una hoja de arce Por amor Los prados inclinados y dos luces sobre el mar – Un poema no debería significar Sino ser.s) one l iness Archibald MacLeish ARS POETICA Un poema debería ser palpable y mudo Como un esférico fruto Sin hablar como viejos medallones para el pulgar Silencioso como la piedra envainada de los filos de la ventana donde ha crecido el musgo Un poema debería ser sin palabras Como el vuelo de las aves Un poema debería ser inmóvil en el tiempo Como la luna se encarama Yéndose. los árboles de noche enredados.

as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees. as the moon behind the winter leaves. 2 .A poem should be palpable and mute As a globed fruit Dumb As old medallions to the thumb Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown A poem should be wordless As the flight of birds A poem should be motionless in time As the moon climbs Leaving. Leaving. Memory by memory the mind A poem should be motionless in time As the moon climbs A poem should be equal to: Not true For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf For love The leaning grasses and two lights above the sea A poem should not mean But be Notas 1 Nombre de un antiguo poeta chino cuya obra condensó y tradujo libremente Pound. Ibid.

O bella…l’onda!: Cantar popular italiano: “¡Oh bella rubia/ sé como la ola!”. 6 Marianne Moore podría referirse a una representación de Khepri. Arjona (Barcelona 1977) es licenciado en Filosofía y doctor en Literatura Hispánica por la Universidad de Barcelona. DVD Ediciones. Tenerife. que han sido publicadas por Yale University. Christian T. Ha publicado los siguientes poemarios: Voz de nadie (Barcelona. Barcelona. 2002. 4 Lugar en el que Dante. Del libro Poemas de Chicago. De la simple existencia. Galaxia Gutenberg. a cargo de Eduardo Moga (Libros del Innombrable. Canción demorada (1999).3 Publicado por primera vez en la revista Poetry (mayo. El jaiku en España. 1998). Sus poemas han aparecido en distintas antologías. 1917). Natalia Fernández Pérez (Nueva Jersey 1977) es licenciada en Literatura Comparada por la New York University y doctora en Literatura Hispánica por la Universidad de Barcelona. 2001). 7 La traducción de este poema . de Pedro A. Escribió su tesis sobre la imagen de la nutrición en los textos místicos de la Edad de Oro. en su exilio en Florencia. intrascendentes variaciones – es transcripción de la realizada por el poeta Andrés Sanchez Robayna. 2004). Simboliza el principio de las transformaciones que experimentan los seres vivos. incluso de su renacimiento si superaban las pruebas en la Duat (el Más Allá). Los poetas del silencio. (Wallace Stevens. Ecos y desvelos (2002) y Bajo la piel del roble (2011). Autor de una tesis sobre Miguel de Molinos y la vía espiritual de la quietud. 5 Todas las traducciones de Carl Sandburg. desde que nacen hasta que fallecen. símbolo de la vida eterna. como Poesía Pasión: Doce jóvenes poetas españoles. 2003).con mínimas. en la página web de La Vía Campesina y la University of Vermont. Barcelona. de Haro (Hiperión. escribió la Divina Comedia. También realiza traducciones para organizaciones y proyectos relacionados con la soberanía alimentaria y el medioambiente. son de Eduardo Moga. Trabaja como traductora y asesora en temas educativos para escuelas y universidades en Estados Unidos. el dios Sol. 2003). excepto el último poema. Cuando no aún el poema (Premio Luis Feria. de Juan Miguel .

Es autor de diversos ensayos publicados en revistas literarias de Barcelona y ha realizado traducciones del inglés al castellano de los poetas imaginistas y de la generación beat. 2011).Domínguez (adamaRamada.blogspot.lagargantadelsimbionte. sus cuadros y fotografías se han mostrado en distintas exposiciones de Barcelona y Vermont (EEUU) y trabaja en colaboración con otros artistas en proyectos que combinan escritura y pintura. así como en distintas revistas literarias (Nayagua. Como artista plástico. El Perro Blanco). 2006) o Arrabal 80 (Libros del Innombrable. Escribe regularmente en el blog: www.com .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful