The Coptic New Testament

Acts

St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society

The Coptic New Testament

Acts

Contents
Introduction Source Edition Method of Editing Coptic Keyboard Acts of the Apostles Bohairic - Greek Bohairic - English (KJV) Bohairic - Sahidic Greek - English (KJV) Sahidic - Greek Sahidic - English (KJV)

Legend: Boh: Bohairic Coptic Dialect Grk: Greek KJV: English, King James Version Lyc: Lycopolitan (Asyutic) Dialect ME: Middle Egyptian Coptic Dialect OB: Old Bohairic Coptic Dialect Sah: Sahidic Coptic Dialect

The Acts of the Apostles Source:
Bohairic Text: London British Library, OR.424, 1307 AD, paper Exception from the manuscript margin readings(?): 1:11 15:34 Sahidic Text: Dublin, Chester Beatty Library Ms B., 600 AD, parchment English Text: Online Bible version 6.0 KJV-module, electronic version. Greek Text: CCAT Greek New Testament electronic version.

Edition:
Bohairic Text: Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Oxford 1898-1905. v.4 English Text: Online Bible version 6.0 KJV-module, electronic version. Greek Text: CCAT Greek New Testament electronic version. Sahidic Text: Thompson, H., The Coptic Version of the Acts of the Apostles and the Pauline Epistles in the Sahidic Dialect, Cambridge 1932

Method of editing:
Bohairic Text: Same text as the printed edition with italicized edition from other manuscripts. The pointing system was revised to make the text more understandable grammatically English Text: Same as the electronic edition Greek Text: Same as the electronic edition, except for changing the notation of the verse numbers to match the parallel text. Sahidic Text: Same text as the printed edition with the pointing system was revised to make the text more uniform

Coptic Keyboard
Coptic Character Key ` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 = \ ~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + | q w e r Coptic Character = t = y = u = i = o = p = [ = ] = Q = W = E = R = T = Y = U = I = O = P = { = } = a = s = d = f = g = h = j = k = l = ; = ' = A = S Key t y u i o p [ ] Q W E R T Y U I O P { } a s d f g h j k l ; ' A S Coptic Character = D = F = G = H = J = K = L = : = " = z = x = c = v = b = n = m = , = . = / = Z = X = C = V = B = N = M = < = > = ? Key D F G H J K L : " z x c v b n m , . / Z X C V B N M < > ?

` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 = \ ~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + | q w e r

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Acts of the Apostles
Bohairic A praxic ton agion apoctolon 1:1 pihouit men ncaji aiaif eybe hwb niben w yeovulle qen n/ eta i/c hitotf eaitou ouoh e]cbw 1:2 sa piehoou etafhonhen etotou nniapoctoloc ebol hiten pipna eyouab n/ etafcotpou auolf etve 1:3 nai etafouonhf erwou efonq menenca etafsepmkah qen oum/s mm/ini ebol hiten m nehoou efouonh mmof erwou ouoh efcaji nemwou eybe ]metouro nte v] 1:4 ouoh efouwm nemwou afhonhen nwou estemvwrj cabol nil/m alla eohi mpiws nte viwt v/ etaretencoymef ntot 1:5 je iwann/c men af]wmc qen oumwou nywten de cenaemc y/nou qen oupna efouab menenca oum/s nehoou an a nai swpi 1:6 nywou men oun etauywou] nausini mmof eujw mmoc je p[c ie nhr/i qen paic/ou ,natve ]metouro epicl 1:7 pejaf nwou je vwten an pe eemi ehan,ronoc ie hanc/ou nai eta viwt ,au qa pefersisi 1:8 alla eretene[i noujom eswp aresan pipna eyouab i eqr/i ejen y/nou ouoh tetennaswpi n/i mmeyre qen il/m nem ]ioudea t/rc nem tcamaria nem sa aur/jf mpkahi 1:9 ouoh nai etafjotou eucomc aufitf epswi ouoh ou[/pi acsopc eroc ebol ha noubal 1:10 nauoi de mvr/] enauiorem ouai oube ouai mmwou efmosi ehr/i etve h/ppe ic rwmi b auohi eratou nahrau qen hanhebcw euouobs 1:11 ouoh pejwou je nirwmi nigalileoc aqwten tetenohi eraten y/nou eretencomc epswi etve vai pe i/c etauolf epswi ebol harwten vai on pe mvr/] etefn/ou mmof mvr/] etaretennau erof efmosi ehr/i etve Greek 1:A [Acts of the Apostles] 1:1 TÕn m•n prîton lÒgon ™poihs£mhn perˆ p£ntwn, ð QeÒfile, ïn ½rxato Ð 'Ihsoàj poie‹n te kaˆ did£skein 1:2 ¥cri Âj ¹mšraj ™nteil£menoj to‹j ¢postÒloij di¦ pneÚmatoj ¡g…ou oÞj ™xelšxato ¢nel»mfqh: 1:3 oŒj kaˆ paršsthsen ˜autÕn zînta met¦ tÕ paqe‹n aÙtÕn ™n pollo‹j tekmhr…oij, di' ¹merîn tesser£konta ÑptanÒmenoj aÙto‹j kaˆ lšgwn t¦ perˆ tÁj basile…aj toà qeoà. 1:4 kaˆ sunalizÒmenoj par»ggeilen aÙto‹j ¢pÕ `IerosolÚmwn m¾ cwr…zesqai, ¢ll¦ perimšnein t¾n ™paggel…an toà patrÕj ¿n ºkoÚsatš mou: 1:5 Óti 'Iw£nnhj m•n ™b£ptisen Ûdati, Øme‹j d• ™n pneÚmati baptisq»sesqe ¡g…J oÙ met¦ poll¦j taÚtaj ¹mšraj. 1:6 Oƒ m•n oân sunelqÒntej ºrètwn aÙtÕn lšgontej, KÚrie, e„ ™n tù crÒnJ toÚtJ ¢pokaqist£neij t¾n basile…an tù 'Isra»l; 1:7 e•pen d• prÕj aÙtoÚj, OÙc Ømîn ™stin gnînai crÒnouj À kairoÝj oÞj Ð pat¾r œqeto ™n tÍ „d…v ™xous…v: 1:8 ¢ll¦ l»myesqe dÚnamin ™pelqÒntoj toà ¡g…ou pneÚmatoj ™f' Øm©j, kaˆ œsesqš mou m£rturej œn te 'Ierousal¾m kaˆ [™n] p£sV tÍ 'Iouda…v kaˆ Samare…v kaˆ ›wj ™sc£tou tÁj gÁj. 1:9 kaˆ taàta e„pën blepÒntwn aÙtîn ™p»rqh, kaˆ nefšlh Øpšlaben aÙtÕn ¢pÕ tîn Ñfqalmîn aÙtîn. 1:10 kaˆ æj ¢ten…zontej Ãsan e„j tÕn oÙranÕn poreuomšnou aÙtoà, kaˆ „doÝ ¥ndrej dÚo pareist»keisan aÙto‹j ™n ™sq»sesi leuka‹j, 1:11 o‰ kaˆ e•pan, '/Andrej Galila‹oi, t… ˜st»kate [™m]blšpontej e„j tÕn oÙranÒn; oátoj Ð 'Ihsoàj Ð ¢nalhmfqeˆj ¢f' Ømîn e„j tÕn oÙranÕn oÛtwj ™leÚsetai Ön trÒpon ™qe£sasqe aÙtÕn poreuÒmenon e„j tÕn oÙranÒn.

BG-1

Acts of the Apostles Bohairic 1:12 tote aukotou eil/m ebol ha pitwou esaumou] erof je vanijwit etqent eqoun eil/m noucabbaton mmosi 1:13 tote etause eqoun ause ehr/i eouma efcapswi pima enafsop nq/tf nje petroc nem iwann/c iakwboc nem andreac vilippoc nem ywmac baryolomeoc nem matyeoc iakwboc va alveoc nem cimwn piref,oh nem ioudac va iakwboc 1:14 nai de t/rou eum/n eucop e]proceu,/ nem hanhiomi nem maria ymau ni/c nem nefcn/ou Greek 1:12 TÒte Øpšstreyan e„j 'Ierousal¾m ¢pÕ Ôrouj toà kaloumšnou 'Elaiînoj, Ó ™stin ™ggÝj 'Ierousal¾m sabb£tou œcon ÐdÒn. 1:13 kaˆ Óte e„sÁlqon, e„j tÕ Øperùon ¢nšbhsan oá Ãsan katamšnontej, Ó te Pštroj kaˆ 'Iw£nnhj kaˆ 'I£kwboj kaˆ 'Andršaj, F…lippoj kaˆ Qwm©j, Barqoloma‹oj kaˆ Maqqa‹oj, 'I£kwboj `Alfa…ou kaˆ S…mwn Ð zhlwt¾j kaˆ 'IoÚdaj 'Iakèbou.

1:14 oátoi p£ntej Ãsan proskarteroàntej ÐmoqumadÕn tÍ proseucÍ sÝn gunaixˆn kaˆ Mari¦m tÍ mhtrˆ toà 'Ihsoà kaˆ to‹j ¢delfo‹j aÙtoà. 1:15 ouoh nqr/i qen naiehoou af- 1:15 Kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij taÚtaij ¢nast¦j twnf nje petroc qen ym/] nnicn/ou Pštroj ™n mšsJ tîn ¢delfîn e•pen [1Ãn te ne ouon oum/s de euyou/t hi vai Ôcloj Ñnom£twn ™pˆ tÕ aÙtÕ æseˆ ˜katÕn e‡kosi]1, evai enaunaerrk nran pejaf 1:16 nirwmi nicn/ou hw] pe ntecjwk 1:16 '/Andrej ¢delfo…, œdei plhrwqÁnai t¾n ebol nje ]grav/ y/ etafersorp njoc graf¾n ¿n proe‹pen tÕ pneàma tÕ ¤gion di¦ nje pipna eyouab ebol qen rwf stÒmatoj Dauˆd perˆ 'IoÚda toà genomšnou Ðdhgoà to‹j sullaboàsin 'Ihsoàn, ndauid eybe ioudac v/ etafer[aumwit nn/ etauamahi ni/c 1:17 je naf/p nqr/i nq/ten pe ouoh 1:17 Óti kathriqmhmšnoj Ãn ™n ¹m‹n kaˆ a piwp i erof mpikl/roc nte tai- œlacen tÕn klÁron tÁj diakon…aj taÚthj. diakonia 1:18 vai men oun afswp nouiohi 1:18 Oátoj m•n oân ™kt»sato cwr…on ™k ebol qen vbe,e nte tadikia ouoh misqoà tÁj ¢dik…aj, kaˆ prhn¾j genÒmenoj afhei ejen pefho afkws qen tefm/] ™l£khsen mšsoj, kaˆ ™xecÚqh p£nta t¦ spl£gcna aÙtoà. ouoh n/ etcaqoun mmof t/rou auvwn ebol 1:19 ouoh afouonh ebol nouon niben 1:19 kaˆ gnwstÕn ™gšneto p©si to‹j etsop qen il/m hwcte ncemou] katoikoàsin 'Ierousal»m, éste klhqÁnai tÕ evran mpiiohi etemmau qen touacpi cwr…on ™ke‹no tÍ „d…v dialšktJ aÙtîn `Akeldam£c, toàt' œstin, Cwr…on A†matoj. je a,eldamag ete piiohi nte picnof 1:20 ccq/out gar hi pjwm nte 1:20 Gšgraptai g¦r ™n b…blJ yalmîn, ni'almoc je teferbi marecswf ouoh *Genhq»tw ¹ œpaulij aÙtoà œrhmoj kaˆ m¾ mpenyrefswpi nje v/ etsop nq/tc œstw Ð katoikîn ™n aÙtÍ,* ka…, *T¾n ™piskop¾n aÙtoà labštw ›teroj.* tefmetepickopoc mare keouai [itc 1:21 hw] oun qen nirwmi etaui 1:21 de‹ oân tîn sunelqÒntwn ¹m‹n ¢ndrîn eqoun nq/ten qen pic/ou t/rf etafi ™n pantˆ crÒnJ ú e„sÁlqen kaˆ ™xÁlqen ™f' eqoun ouoh afi ebol hijwn nje pen[c ¹m©j Ð kÚrioj 'Ihsoàj, i/c

BG-2

1:26 kaˆ œdwkan kl»rouj aÙto‹j.i nai t/rou etcaji hangalileoc an ne 2:8 pwc anon tencwtem vouai vouai mmon qen tenacpi etaujvon nq/tc Greek 1:22 ¢rx£menoj ¢pÕ toà bapt…smatoj 'Iw£nnou ›wj tÁj ¹mšraj Âj ¢nel»mfqh ¢f' ¹mîn. 2:1 Kaˆ ™n tù sumplhroàsqai t¾n ¹mšran tÁj penthkostÁj Ãsan p£ntej Ðmoà ™pˆ tÕ aÙtÒ. OÙc „doÝ ¤pantej oáto… e„sin oƒ laloàntej Galila‹oi. 2:8 kaˆ pîj ¹me‹j ¢koÚomen ›kastoj tÍ „d…v dialšktJ ¹mîn ™n Î ™genn»qhmen. 'Iws¾f tÕn kaloÚmenon Barsabb©n. kardiognîsta p£ntwn. Öj ™pekl»qh 'Ioàstoj. SÝ kÚrie. 1:24 kaˆ proseux£menoi e•pan. 2:5 ’Hsan d• e„j 'Ierousal¾m katoikoàntej 'Iouda‹oi. 2:2 kaˆ ™gšneto ¥fnw ™k toà oÙranoà Ãcoj ésper feromšnhj pnoÁj bia…aj kaˆ ™pl»rwsen Ólon tÕn o•kon oá Ãsan kaq»menoi: 2:3 kaˆ êfqhsan aÙto‹j diamerizÒmenai glîssai æseˆ purÒj. kaˆ Maqq…an. ¢f' Âj paršbh 'IoÚdaj poreuqÁnai e„j tÕn tÒpon tÕn ‡dion. kaˆ ™k£qisen ™f' ›na ›kaston aÙtîn.Acts of the Apostles Bohairic 1:22 eaferh/tc icjen piwmc nte iwann/c sa eqoun epiehoou etauolf epswi ebol haron nte ouai nnai ermeyre neman qa tefanactacic 1:23 ouoh autahe b eratou iwc/v v/ etoumou] erof je barcabbac v/ etau]renf je iouctoc nem mayiac 1:24 ouoh etautwbh pejwou je p[c nyok petcwoun mph/t nte ouon niben ouonh mv/ etakcotpf ebol qen paib ouai 1:25 e[i evma nte taidiakonia nem taimetapoctoloc y/ etaferparabenin mmoc nje ioudac eafse naf epefma ete vwf pe 1:26 ouoh au]kl/roc nwou a pikl/roc i ejen mayiac auopf nem piia napoctoloc 2:1 ouoh etafjwk ebol nje piehoou nte ]pent/koct/ nauyou/t t/rou pe hi ouma 2:2 nouho] qen ouho] acswpi nje oucm/ ebol qen tve mvr/] nouy/ou euini mmof njonc ouoh afmoh mpi/i t/rf enauhemci nq/tf 2:3 ouoh auouonhou erwou mvr/] nhanlac n. 1:23 kaˆ œsthsan dÚo.rwm euv/s ouoh auhemci ejen vouai vouai mmwou 2:4 ouoh aumoh t/rou ebol qen oupna efouab ouoh auouahtotou ecaji nhankelac kata vr/] etaf] nwou nje pipna eyrouerouw 2:5 ne ouon hanouon de eusop qen il/m hanrwmi nioudai euerho] ebol qen slwl niben etcapec/t ntve 2:6 etacswpi de nje taicm/ auywou] nje nim/s ouoh ausyorter je nare vouai vouai cwtem erwou eucaji qen touacpi 2:7 nautwmt de t/rou pe euersv/ri eujw mmoc je ou. 2:4 kaˆ ™pl»sqhsan p£ntej pneÚmatoj ¡g…ou. kaˆ œpesen Ð klÁroj ™pˆ Maqq…an. m£rtura tÁj ¢nast£sewj aÙtoà sÝn ¹m‹n genšsqai ›na toÚtwn. kaˆ sugkateyhf…sqh met¦ tîn ›ndeka ¢postÒlwn. Óti ½kouon eŒj ›kastoj tÍ „d…v dialšktJ laloÚntwn aÙtîn. kaˆ ½rxanto lale‹n ˜tšraij glèssaij kaqëj tÕ pneàma ™d…dou ¢pofqšggesqai aÙto‹j. ¢n£deixon Ön ™xelšxw ™k toÚtwn tîn dÚo ›na 1:25 labe‹n tÕn tÒpon tÁj diakon…aj taÚthj kaˆ ¢postolÁj. ¥ndrej eÙlabe‹j ¢pÕ pantÕj œqnouj tîn ØpÕ tÕn oÙranÒn: 2:6 genomšnhj d• tÁj fwnÁj taÚthj sunÁlqen tÕ plÁqoj kaˆ sunecÚqh. 2:7 ™x…stanto d• kaˆ ™qaÚmazon lšgontej. BG-3 .

kaˆ oƒ ™pidhmoàntej `Rwma‹oi. kaˆ oƒ presbÚteroi Ømîn ™nupn…oij ™nupniasq»sontai: 2:18 ka… ge ™pˆ toÝj doÚlouj mou kaˆ ™pˆ t¦j doÚlaj mou ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij ™kceî ¢pÕ toà pneÚmatÒj mou. *aŒma oucnof nem ou. A‡gupton kaˆ t¦ mšrh tÁj LibÚhj tÁj kat¦ Kur»nhn.Acts of the Apostles Bohairic 2:9 niparyoc nem nim/doc nem nielamit/c nem n/ etsop qen ]mecopotamia ]ioudea nem ]kappodokia pontoc nem ]acia 2:10 ]vrikia nem ]pamvilia . PÒnton kaˆ t¾n 'As…an. *™kceî ¢pÕ toà pneÚmatÒj mou ™pˆ p©san s£rka. KrÁtej kaˆ '/Arabej. *kaˆ profhteÚsousin. kaˆ oƒ nean…skoi Ømîn Ðr£seij Ôyontai. 2:10 Frug…an te kaˆ Pamful…an.rwm nem ou. 2:12 ™x…stanto d• p£ntej kaˆ dihpÒroun. '/Andrej 'Iouda‹oi kaˆ oƒ katoikoàntej 'Ierousal¾m p£ntej. kaˆ oƒ katoikoàntej t¾n Mesopotam…an. kaˆ profhteÚsousin oƒ uƒoˆ Ømîn kaˆ aƒ qugatšrej Ømîn. 2:13 ›teroi d• diacleu£zontej œlegon Óti GleÚkouj memestwmšnoi e„s…n. 2:15 oÙ g¦r æj Øme‹j Øpolamb£nete oátoi meqÚousin. 2:16 ¢ll¦ toàtÒ ™stin tÕ e„rhmšnon di¦ toà prof»tou 'Iw»l.remtc kaˆ pàr kaˆ ¢tm…da kapnoà: nkapnoc 2:20 vr/ efeouwteb efeer.wouni de naujw mmoc je are nai yaqi 2:14 afohi de eratf nje petroc nem pikeia af[ici ntefcm/ ehr/i aferouw nwou nirwmi niioudai nem n/ etsop qen il/m t/rou vai marefouwnh erwten ouoh [icm/ enacaji 2:15 ou gar mvr/] nywten an etetenmeui erof je are nai yaqi ajpg] gar mpiehoou te 2:16 alla vai pe v/ etafjof ebol hitotf mpiprov/t/c iw/l 2:17 je eceswpi qen niehoou nqae peje v] eievwn ebol qen papna ejen carx niben ouoh eueerprov/teuin nje netens/ri nem netenseri ouoh netenqelsiri euenau ehanhoracic ouoh netenqelloi euevwr nhanracoui 2:18 kege eievwn ebol qen papna ehr/i ejen nabwk nem nabwki qen piehoou etemmau ouoh eueerprov/teuin Greek 2:9 P£rqoi kaˆ MÁdoi kaˆ 'Elam‹tai. lšgei Ð qeÒj. 2:17 *Kaˆ œstai* ™n ta‹j ™sc£taij ¹mšraij. ¢koÚomen laloÚntwn aÙtîn ta‹j ¹metšraij glèssaij t¦ megale‹a toà qeoà. 2:14 Staqeˆj d• Ð Pštroj sÝn to‹j ›ndeka ™pÁren t¾n fwn¾n aÙtoà kaˆ ¢pefqšgxato aÙto‹j. ¥lloj prÕj ¥llon lšgontej. T… qšlei toàto e•nai. nehoou nte p[c eyouonh ebol BG-4 . 2:11 'Iouda‹o… te kaˆ pros»lutoi. œstin g¦r éra tr…th tÁj ¹mšraj. 'Iouda…an te kaˆ Kappadok…an.aki ouoh 2:20 Ð ¼lioj metastraf»setai e„j skÒtoj piioh efeercnof mpatefi nje pinis] kaˆ ¹ sel»nh e„j aŒma prˆn ™lqe‹n ¹mšran kur…ou t¾n meg£lhn kaˆ ™pifanÁ./mi nem nica nte ]lub/ y/ ethi nica nte ]kurinn/ nem nirwmeoc etsop nq/ten 2:11 niioudai nem nisemmwou nikrit/c nem niaraboc tencwtem erwou eucaji qen hanlac nnimetnis] nte v] 2:12 nautwmt de t/rou pe euiorem ouai eqoun ehren ouai eujw mmoc je ou pe vai etafswpi 2:13 hanke. 2:19 eie] nhansv/ri qen tve epswi 2:19 *kaˆ dèsw tšrata ™n tù oÙranù* ¥nw nem hanm/ini hijen pkahi epec/t *kaˆ* shme‹a *™pˆ tÁj gÁj* k£tw.wouni de nauersersi eujw mmoc je a nai mah q/tou nembric hanke. toàto Øm‹n gnwstÕn œstw kaˆ ™nwt…sasqe t¦ ·»mat£ mou.

/ caouinam mmoi je nnakim 2:26 eybevai a pah/t ounof ouoh a palac yel/l eti de nem takecarx eceswpi qen ouhelpic 2:27 je nnekcwjp nta'u. 2:26 di¦ toàto hÙfr£nqh ¹ kard…a mou kaˆ ºgalli£sato ¹ glîss£ mou.* 2:32 toàton tÕn 'Ihsoàn ¢nšsthsen Ð qeÒj. kaˆ e„dëj Óti ÓrkJ *êmosen aÙtù* Ð qeÕj *™k karpoà tÁj ÑsfÚoj aÙtoà kaq…sai ™pˆ tÕn qrÒnon aÙtoà.c je mpefcojpf qen amen] oude mpetefcarx nau eptako 2:32 vai pe i/c eta v] tounocf vai ete anon t/ren tenoi mmeyre naf Greek 2:21 kaˆ œstai p©j Öj ¨n ™pikalšshtai tÕ Ônoma kur…ou swq»setai.* 2:31 proŽdën ™l£lhsen perˆ tÁj ¢nast£sewj toà Cristoà Óti *oÜte ™gkatele…fqh e„j ¯dhn oÜte* ¹ s¦rx aÙtoà *e•den diafqor£n. *Proorèmhn tÕn kÚrion ™nèpiÒn mou di¦ pantÒj.* 2:29 '/Andrej ¢delfo…./c dauid je afmou ouoh aukocf ouoh pefmhau nq/ten sa eqoun evoou 2:30 eouprov/t/c oun pe ouoh efcwoun je qen ouanas a v] wrk naf ebol qen poutah nte tef]pi eyrefhemci hijen pefyronoc 2:31 etafnau oun icjen sorp afcaji eybe tanactacic mp. kaqëj aÙtoˆ o‡date. 2:24 Ön Ð qeÕj ¢nšsthsen lÚsaj t¦j çd‹naj toà qan£tou.Acts of the Apostles Bohairic 2:21 ouoh eceswpi nouon niben eynatwbh mvran mp[c efenohem 2:22 nirwmi niicra/lit/c cwtem enacaji nai i/c pinazwreoc ourwmi ea v] ouonhf ebol sarwten pe qen hanjom nem hanm/ini nem hansv/ri n/ eta v] aitou ebol hitotf qen tetenm/] kata vr/] etetencwoun nywten 2:23 vai qen pico[ni ety/s nem pisorp nemi nte v] eatetent/if eqr/i enenjij nnianomoc earetenasf ouoh aretenqoybef 2:24 vai eta v] tounocf eafbwl ebol nninakhi nte amen] je ne mmon sjom nceamahi mmof ebol hitotf 2:25 dauid gar fjw mmoc erof je aiersorp nnau mp[c mpamyo ebol nc/ou niben ef. ¢koÚsate toÝj lÒgouj toÚtouj: 'Ihsoàn tÕn Nazwra‹on. Óti kaˆ ™teleÚthsen kaˆ ™t£fh kaˆ tÕ mnÁma aÙtoà œstin ™n ¹m‹n ¥cri tÁj ¹mšraj taÚthj: 2:30 prof»thj oân Øp£rcwn. ™xÕn e„pe‹n met¦ parrhs…aj prÕj Øm©j perˆ toà patri£rcou Dau…d. oÙd• dèseij tÕn ÓsiÒn sou „de‹n diafqor£n. ¥ndra ¢podedeigmšnon ¢pÕ toà qeoà e„j Øm©j dun£mesi kaˆ tšrasi kaˆ shme…oij oŒj ™po…hsen di' aÙtoà Ð qeÕj ™n mšsJ Ømîn. plhrèseij me eÙfrosÚnhj met¦ toà prosèpou sou. kaqÒti oÙk Ãn dunatÕn krate‹sqai aÙtÕn Øp' aÙtoà: 2:25 Dauˆd g¦r lšgei e„j aÙtÒn./ qen amen] oude nnek] mpeyouab ntak enau eptako 2:28 nimwit nte pwnq akouonhou n/i ebol ekemaht nounof nem pekho 2:29 nirwmi nencn/ou cse ecaji nemwten qen ouonh ebol eybe penpatriar. 2:28 ™gnèris£j moi ÐdoÝj zwÁj. œti d• kaˆ ¹ s£rx mou kataskhnèsei ™p' ™lp…di: 2:27 Óti oÙk ™gkatale…yeij t¾n yuc»n mou e„j ¯dhn.* 2:22 '/Andrej 'Israhl‹tai. Óti ™k dexiîn moÚ ™stin †na m¾ saleuqî. oá p£ntej ¹me‹j ™smen m£rturej. 2:23 toàton tÍ ærismšnV boulÍ kaˆ prognèsei toà qeoà œkdoton di¦ ceirÕj ¢nÒmwn prosp»xantej ¢ne…late. BG-5 .

Metano»sate./ niben 2:43 'Eg…neto d• p£sV yucÍ fÒboj. kaˆ l»myesqe t¾n dwre¦n toà ¡g…ou pneÚmatoj: 2:39 Øm‹n g£r ™stin ¹ ™paggel…a kaˆ to‹j tšknoij Ømîn kaˆ p©sin to‹j e„j makr¦n Ósouj ¨n proskalšshtai kÚrioj Ð qeÕj ¹mîn.a nekjaji capec/t nnek[alauj 2:36 acvalwc oun marefemi nje p/i t/rf mpicl je afaif n[c ouoh afaif n.* 2:36 ¢sfalîj oân ginwskštw p©j o•koj 'Isra¾l Óti kaˆ kÚrion aÙtÕn kaˆ CristÕn ™po…hsen Ð qeÒj. qen il/m ounis] de nho] nacsop hijwou t/rou pe 2:44 n/ de t/rou etaunah] nau. e•pÒn te prÕj tÕn Pštron kaˆ toÝj loipoÝj ¢postÒlouj. lšgei d• aÙtÒj. T… poi»swmen. efjw mmoc je nahem y/nou ebol ha Sèqhte ¢pÕ tÁj gene©j tÁj skoli©j taÚthj.w ebol nte netennobi ouoh tetenna[i n]dwrea nte pipna eyouab 2:39 vwten gar pe piws nem netenio] nem ouon niben eyou/ou n/ ete p[c pennou] nayahmou Greek 2:33 tÍ dexi´ oân toà qeoà Øywqeˆj t»n te ™paggel…an toà pneÚmatoj toà ¡g…ou labën par¦ toà patrÕj ™xšceen toàto Ö Øme‹j [kaˆ] blšpete kaˆ ¢koÚete. [fhs…n. piwik nem ]proceu.tšrata kaˆ shme‹a di¦ tîn ¢postÒlwn sop pe ebol hitotou nniapoctoloc ™g…neto. kaˆ parek£lei aÙtoÝj lšgwn.c ep. kaˆ prosetšqhsan ™n tÍ ¹mšrv ™ke…nV yucaˆ æseˆ trisc…liai. taigenea etkolj 2:41 n/ men oun etausep picaji 2:41 oƒ m•n oân ¢podex£menoi tÕn lÒgon erwou auomcou ouoh auouoh erwou aÙtoà ™bapt…sqhsan. toàton tÕn 'Ihsoàn Ön Øme‹j ™staurèsate. 2:37 'AkoÚsantej d• katenÚghsan t¾n kard…an. mpiehoou etemmau nje g nso m'u. 2:38 Pštroj d• prÕj aÙtoÚj. 2:40 nqr/i de qen kem/s ncaji 2:40 ˜tšroij te lÒgoij ple…osin diemarnafermeyre nwou ouoh nafqwnj erwou tÚrato. *E•pen [Ð] kÚrioj tù kur…J mou. 2:34 oÙ g¦r Dauˆd ¢nšbh e„j toÝj oÙranoÚj.] kaˆ baptisq»tw ›kastoj Ømîn ™pˆ tù ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà e„j ¥fesin tîn ¡martiîn Ømîn.Acts of the Apostles Bohairic 2:33 eaf[ici caouinam mv] af[i mpiws nte pipna eyouab ebol hitotf mviwt afvwn mmof vai nywten etetennau erof ouoh tetencwtem erof 2:34 dauid gar mpefse ehr/i etve nyof fjw mmoc je peje p[c mpa[c je hemci caouinam mmoi 2:35 sa].2:44 p£ntej d• oƒ pisteÚontej Ãsan ™pˆ tÕ hiouma pe ouoh hwb niben nausop aÙtÕ kaˆ e•con ¤panta koin£.rc nje v] vai pe i/c vai nywten etaretenasf 2:37 etaucwtem de a pouh/t mkah pejwou mpetroc nem pcwjp nniapoctoloc je ou pe etennaaif nirwmi nencn/ou 2:38 petroc de pejaf nwou je arimetanoin ouoh mare vouai vouai mmwten omcf evran ni/c p. K£qou ™k dexiîn mou 2:35 ›wj ¨n qî toÝj ™cqroÚj sou ØpopÒdion tîn podîn sou. poll£ te hanm/s de mm/ni nem hansv/ri nau. ¥ndrej ¢delfo…./ 2:42 naum/n de e]cbw nte niapoc. tÍ kl£sei toà ¥rtou kaˆ ta‹j proseuca‹j./ 2:43 ouho] de nacsop m'u. nwou pe qen oumetsv/r BG-6 .2:42 Ãsan d• proskarteroàntej tÍ didacÍ toloc nem ]metsv/r nte pivws nte tîn ¢postÒlwn kaˆ tÍ koinwn…v.

onta nau] mmwou ebol ouoh nauvws mmwou ehrau t/rou kata pete piouai piouai er. kaˆ e„sÁlqen sÝn aÙto‹j e„j tÕ ƒerÕn peripatîn kaˆ ¡llÒmenoj kaˆ a„nîn tÕn qeÒn.af qaten vro n]pul/ nte piervei y/ esaumou] eroc je tcai/ eyref[i noumeyna/t nten n/ eyna eqoun epiervei 3:3 vai etafnau epetroc nem iwann/c euna eqoun epiervei naftwbh mmwou efouws e[i noumeyna/t ntotou 3:4 petroc de afcomc erof nem iwann/c pejaf je comc eron 3:5 nyof de nafmeui je afna[i noumeyna/t ntotou 3:6 petroc de pejaf naf je ouhat nem ounoub nfsop n/i an petent/i de ]] mmof nak qen vran ni/c p. Ð d• kÚrioj proset…qei toÝj sJzomšnouj kaq' ¹mšran ™pˆ tÕ aÙtÒ. 3:2 ka… tij ¢n¾r cwlÕj ™k koil…aj mhtrÕj aÙtoà Øp£rcwn ™bast£zeto. klîntšj te kat' o•kon ¥rton. 3:6 e•pen d• Pštroj. pilaoc 3:9 kaˆ e•den p©j Ð laÕj aÙtÕn peripatoànta kaˆ a„noànta tÕn qeÒn. metel£mbanon trofÁj ™n ¢galli£sei kaˆ ¢felÒthti kard…aj. 2:47 a„noàntej tÕn qeÕn kaˆ œcontej c£rin prÕj Ólon tÕn laÒn. 3:7 kaˆ pi£saj aÙtÕn tÁj dexi©j ceirÕj ½geiren aÙtÒn: paracrÁma d• ™stereèqhsan aƒ b£seij aÙtoà kaˆ t¦ sfudr£.ria mmof 2:46 naum/n de mm/ni pe epiervei euvws nouwik kata /i ouoh nau[i nouqre qen ouyel/l nem ouh/t efouab 2:47 eucmou ev] eouon ntwou mmau nouhmot qaten pilaoc t/rf p[c de safouoh en/ etesaunohem mm/ni hi vai evai 3:1 petroc de nem iwann/c nauna ehr/i epiervei mvnau n]proceu. 'ArgÚrion kaˆ crus…on oÙc Øp£rcei moi. 3:4 ¢ten…saj d• Pštroj e„j aÙtÕn sÝn tù 'Iw£nnV e•pen.Acts of the Apostles Bohairic 2:45 ouoh nouiohi nem nouhupar./ nte ajpy] 3:2 ne ouon ourwmi de efoi n[ale icjen efqen yneji nte tefmau vai nesautwoun mmof mm/ni nce. 3:8 kaˆ ™xallÒmenoj œsth kaˆ periep£tei.c pinazwreoc twnk mosi 3:7 afamahi de ntefjij aftounocf n]ounou de autajro nje nefbacic nem ni[op nte ratf 3:8 af[ivei afohi eratf afmosi ouoh afse eqoun epiervei nemwou efmosi ef[ivei efcmou ev] 3:9 ouoh afnau erof t/rf efmosi efcmou ev] nje Greek 2:45 kaˆ t¦ kt»mata kaˆ t¦j Øp£rxeij ™p…praskon kaˆ diemšrizon aÙt¦ p©sin kaqÒti ¥n tij cre…an e•cen: 2:46 kaq' ¹mšran te proskarteroàntej ÐmoqumadÕn ™n tù ƒerù. 3:5 Ð d• ™pe‹cen aÙto‹j prosdokîn ti par' aÙtîn labe‹n. Blšyon e„j ¹m©j. 3:1 Pštroj d• kaˆ 'Iw£nnhj ¢nšbainon e„j tÕ ƒerÕn ™pˆ t¾n éran tÁj proseucÁj t¾n ™n£thn. Ön ™t…qoun kaq' ¹mšran prÕj t¾n qÚran toà ƒeroà t¾n legomšnhn `Wra…an toà a„te‹n ™lehmosÚnhn par¦ tîn e„sporeuomšnwn e„j tÕ ƒerÒn: 3:3 Öj „dën Pštron kaˆ 'Iw£nnhn mšllontaj e„sišnai e„j tÕ ƒerÕn ºrèta ™lehmosÚnhn labe‹n. Ö d• œcw toàtÒ soi d…dwmi: ™n tù ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà toà Nazwra…ou [œgeire kaˆ] perip£tei. BG-7 .

Acts of the Apostles Bohairic 3:10 naucwoun de mmof pe je vai pe v/ enafhemci efsat meynai qaten ]cai/ mpul/ nte piervei aumoh t/rou ebol qen ouho] nem oumeteb/ nqr/i ejen vai etafswpi 3:11 afamahi de mpetroc nem iwann/c afvwt harwou nje pilaoc t/rf qaten ]ctoa y/ esaumou] eroc je ya colomwn eunqr/i qen ouho] 3:12 etafnau de nje petroc aferouw mpilaoc nirwmi niicra/lit/c eybeou tetenersv/ri ejen vai ie aqwten tetencomc eron hwc je nqr/i qen tenjom ie tenmeteuceb/c aniri mvai eyre vai mosi 3:13 v] nabraam nem v] nicaak nem v] niakwb v] nte nenio] af]wou mpefalou i/c vai nywten etaretent/if atetenjolf ebol mpemyo mpilatoc ea v/ men ]hap e,af ebol 3:14 nywten de peyouab piym/i atetenjolf ebol areteneretin eyrou,a ourwmi nwten ebol nrefqwteb 3:15 par,/goc de nte pwnq aretenqoybef vai eta v] tounocf ebol qen n/ eymwout vai anon tenoi mmeyre naf 3:16 ouoh nqr/i qen vnah] nte pefran vai etetennau erof ouoh tetencwoun mmof pefran pe etaftal[of ouoh pinah] ouebol hitotf pe af] naf mpioujai mpetenmyo ebol t/rou 3:17 ]nou de nacn/ou ]cwoun je etaretenaic qen oumetatemi mvr/] nnetenkear,wn 3:18 v] de n/ etafjotou icjen sorp ebol qen rwou nnefprov/t/c t/rou eyre pef,rc sepmkah afjokou ebol mpair/] 3:19 arimetanoin oun ouoh ket y/nou eyroufw] ebol nnetennobi hopwc ncei nwten nje hanc/ou n,bob ebol qath/ mpho mp[c Greek 3:10 ™peg…nwskon d• aÙtÕn Óti aÙtÕj Ãn Ð prÕj t¾n ™lehmosÚnhn kaq»menoj ™pˆ tÍ `Wra…v PÚlV toà ƒeroà, kaˆ ™pl»sqhsan q£mbouj kaˆ ™kst£sewj ™pˆ tù sumbebhkÒti aÙtù. 3:11 Kratoàntoj d• aÙtoà tÕn Pštron kaˆ tÕn 'Iw£nnhn sunšdramen p©j Ð laÕj prÕj aÙtoÝj ™pˆ tÍ sto´ tÍ kaloumšnV Solomîntoj œkqamboi. 3:12 „dën d• Ð Pštroj ¢pekr…nato prÕj tÕn laÒn, '/Andrej 'Israhl‹tai, t… qaum£zete ™pˆ toÚtJ, À ¹m‹n t… ¢ten…zete æj „d…v dun£mei À eÙsebe…v pepoihkÒsin toà peripate‹n aÙtÒn;

3:13 *Ð qeÕj 'Abra¦m kaˆ [Ð qeÕj] 'Isa¦k kaˆ [Ð qeÕj] 'Iakèb, Ð qeÕj tîn patšrwn ¹mîn,* ™dÒxasen tÕn pa‹da aÙtoà 'Ihsoàn, Ön Øme‹j m•n paredèkate kaˆ ºrn»sasqe kat¦ prÒswpon Pil£tou, kr…nantoj ™ke…nou ¢polÚein 3:14 Øme‹j d• tÕn ¤gion kaˆ d…kaion ºrn»sasqe, kaˆ Æt»sasqe ¥ndra fonša carisqÁnai Øm‹n, 3:15 tÕn d• ¢rchgÕn tÁj zwÁj ¢pekte…nate, Ön Ð qeÕj ½geiren ™k nekrîn, oá ¹me‹j m£rturšj ™smen. 3:16 kaˆ ™pˆ tÍ p…stei toà ÑnÒmatoj aÙtoà toàton Ön qewre‹te kaˆ o‡date ™steršwsen tÕ Ônoma aÙtoà, kaˆ ¹ p…stij ¹ di' aÙtoà œdwken aÙtù t¾n Ðloklhr…an taÚthn ¢pšnanti p£ntwn Ømîn. 3:17 kaˆ nàn, ¢delfo…, o•da Óti kat¦ ¥gnoian ™pr£xate, ésper kaˆ oƒ ¥rcontej Ømîn: 3:18 Ð d• qeÕj § prokat»ggeilen di¦ stÒmatoj p£ntwn tîn profhtîn paqe‹n tÕn CristÕn aÙtoà ™pl»rwsen oÛtwj. 3:19 metano»sate oân kaˆ ™pistršyate e„j tÕ ™xaleifqÁnai Ømîn t¦j ¡mart…aj, Ópwj ¨n œlqwsin kairoˆ ¢nayÚxewj ¢pÕ prosèpou toà kur…ou

BG-8

Acts of the Apostles Bohairic 3:20 ouoh efetaouo nwten mv/ etafersorp nyasf i/c p,c 3:21 vai ete hw] pe nte niv/oui sopf erwou sa pc/ou ntave nhwb niben etafcaji mmwou nje v] ebol qen rwou nnefprov/t/c icjen peneh 3:22 mwuc/c men afjoc je ere p[c v] efetounoc ouprov/t/c nwten ebol qen netencn/ou napar/] cwtem ncwf kata hwb niben etefnajotou nwten 3:23 eceswpi de m'u,/ niben etencnacwtem an nca piprov/t/c etemmau euefw] n]'u,/ etemmau ebol qen peclaoc 3:24 ouoh niprov/t/c t/rou icjen camou/l nem n/ etaui menencwf aucaji ouoh auhiwis eybe naiehoou 3:25 nywten de nens/ri nniprov/t/c nem ]diay/k/ eta v] cemn/tc nem nenio] efjw mmoc nabraam je eueswpi eucmarwout qen pekjroj nje nipatria t/rou nte pkahi 3:26 nsorp men a v] tounoc pefalou nwten aftaouof ecmou erwten je,ac nte piouai piouai mmwten henf cabol nnefpethwou 4:1 eucaji de nem pilaoc autwounou ehr/i ejwou nje niou/b nem nicat/gouc nte piervei nem nicaddoukeoc 4:2 eu] eqoun ehrau je nau]cbw mpilaoc pe ouoh nauhiwis qen i/c n]anactacic ]ebol qen n/ eymwout 4:3 ouoh auini nnoujij ehr/i ejwou auhitou eqoun epareh erwou sa pefrac] nea rouhi h/d/ swpi pe 4:4 oum/s de ebol qen n/ etaucwtem epicaji aunah] ouoh auswpi nje t/pi nnirwmi etaunah] euer e nso 4:5 acswpi de eta pefrac] swpi auywou] nje niar,wn nem nouprecbuteroc nem nicaq qen il/m Greek 3:20 kaˆ ¢poste…lV tÕn prokeceirismšnon Øm‹n CristÒn, 'Ihsoàn, 3:21 Ön de‹ oÙranÕn m•n dšxasqai ¥cri crÒnwn ¢pokatast£sewj p£ntwn ïn ™l£lhsen Ð qeÕj di¦ stÒmatoj tîn ¡g…wn ¢p' a„înoj aÙtoà profhtîn. 3:22 MwãsÁj m•n e•pen Óti *Prof»thn Øm‹n ¢nast»sei kÚrioj Ð qeÕj Ømîn ™k tîn ¢delfîn Ømîn æj ™mš: aÙtoà ¢koÚsesqe kat¦ p£nta Ósa ¨n lal»sV* prÕj Øm©j. 3:23 *œstai d• p©sa yuc¾ ¼tij ™¦n m¾ ¢koÚsV toà prof»tou ™ke…nou ™xoleqreuq»setai ™k toà laoà.* 3:24 kaˆ p£ntej d• oƒ profÁtai ¢pÕ Samou¾l kaˆ tîn kaqexÁj Ósoi ™l£lhsan kaˆ kat»ggeilan t¦j ¹mšraj taÚtaj. 3:25 Øme‹j ™ste oƒ uƒoˆ tîn profhtîn kaˆ tÁj diaq»khj Âj dišqeto Ð qeÕj prÕj toÝj patšraj Ømîn, lšgwn prÕj 'Abra£m, *Kaˆ ™n tù spšrmat… sou [™n]euloghq»sontai p©sai aƒ patriaˆ tÁj gÁj.* 3:26 Øm‹n prîton ¢nast»saj Ð qeÕj tÕn pa‹da aÙtoà ¢pšsteilen aÙtÕn eÙlogoànta Øm©j ™n tù ¢postršfein ›kaston ¢pÕ tîn ponhriîn Ømîn. 4:1 LaloÚntwn d• aÙtîn prÕj tÕn laÕn ™pšsthsan aÙto‹j oƒ ƒere‹j kaˆ Ð strathgÕj toà ƒeroà kaˆ oƒ Saddouka‹oi, 4:2 diaponoÚmenoi di¦ tÕ did£skein aÙtoÝj tÕn laÕn kaˆ kataggšllein ™n tù 'Ihsoà t¾n ¢n£stasin t¾n ™k nekrîn, 4:3 kaˆ ™pšbalon aÙto‹j t¦j ce‹raj kaˆ œqento e„j t»rhsin e„j t¾n aÜrion: Ãn g¦r ˜spšra ½dh. 4:4 polloˆ d• tîn ¢kous£ntwn tÕn lÒgon ™p…steusan, kaˆ ™gen»qh [Ð] ¢riqmÕj tîn ¢ndrîn [æj] cili£dej pšnte. 4:5 'Egšneto d• ™pˆ t¾n aÜrion sunacqÁnai aÙtîn toÝj ¥rcontaj kaˆ toÝj presbutšrouj kaˆ toÝj grammate‹j ™n 'Ierousal»m

BG-9

Acts of the Apostles Bohairic 4:6 nem anna nem kaiava niar,/ereuc nem iwann/c nem alexandroc nem ouon niben etsop ebol qen pgenoc nte ]metar,iereuc 4:7 ouoh etautahwou eratou qen toum/] nausini mmwou pe je nqr/i qen as njom ie nhr/i qen as nran areteniri mvai nywten 4:8 tote petroc afmoh ebol qen pipna eyouab pejaf nwou niar,wn nte pilaoc nem niprecbuteroc 4:9 icje anon mvoou ceeranakrinin mmon eybeou hwb enanef eafswpi nourwmi njwb je eta vai oujai qen nim 4:10 mare pihwb ouonh erwten t/rou nem pilaoc t/rf nte picl je qen vran ni/c pinazwreoc vai nywten etatenasf vai eta v] tounocf ebol qen n/ eymwout nqr/i qen vai fohi eratf nje vai mpetenmyo efouoj 4:11 vai pe piwni etausosf ebol hiten y/nou n/ etkwt vai afswpi noujwj nlakh 4:12 ouoh mmon keouai ere vnohem sop nq/tf oude mmon keran capec/t ntve eaut/if nnirwmi v/ etehw] ntounohem nqr/i nq/tf 4:13 etaunau de etparr/cia mpetroc nem iwann/c ouoh etauemi je hanrwmi ne ncecwoun ncqai an ouoh hanidiwt/c ne nauersv/ri pe naucwoun de mmwou je nau,/ nem i/c pe 4:14 pikerwmi de naunau erof efohi eratf nemwou eafoujai naus] de eqoun ehrau nhli an pe 4:15 etauouahcahni de ncehitou cabol mpima n]hap naucaji nem nouer/ou 4:16 eujw mmoc je ou pe etennaaif nnairwmi oti men afswpi nje oum/ini ebol hitotou efouonh ebol cecwoun nje n/ t/rou etsop qen il/m mmon sjom mmon ejwl ebol Greek 4:6 [kaˆ `/Annaj Ð ¢rciereÝj kaˆ KaŽ£faj kaˆ 'Iw£nnhj kaˆ 'Alšxandroj kaˆ Ósoi Ãsan ™k gšnouj ¢rcieratikoà] 4:7 kaˆ st»santej aÙtoÝj ™n tù mšsJ ™punq£nonto, 'En po…v dun£mei À ™n po…J ÑnÒmati ™poi»sate toàto Øme‹j; 4:8 tÒte Pštroj plhsqeˆj pneÚmatoj ¡g…ou e•pen prÕj aÙtoÚj, '/Arcontej toà laoà kaˆ presbÚteroi, 4:9 e„ ¹me‹j s»meron ¢nakrinÒmeqa ™pˆ eÙerges…v ¢nqrèpou ¢sqenoàj, ™n t…ni oátoj sšswtai, 4:10 gnwstÕn œstw p©sin Øm‹n kaˆ pantˆ tù laù 'Isra¾l Óti ™n tù ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà toà Nazwra…ou, Ön Øme‹j ™staurèsate, Ön Ð qeÕj ½geiren ™k nekrîn, ™n toÚtJ oátoj paršsthken ™nèpion Ømîn Øgi»j. 4:11 oátÒj ™stin *Ð l…qoj Ð ™xouqenhqeˆj Øf'* Ømîn *tîn o„kodÒmwn, Ð genÒmenoj e„j kefal¾n gwn…aj.* 4:12 kaˆ oÙk œstin ™n ¥llJ oÙdenˆ ¹ swthr…a, oÙd• g¦r Ônom£ ™stin ›teron ØpÕ tÕn oÙranÕn tÕ dedomšnon ™n ¢nqrèpoij ™n ú de‹ swqÁnai ¹m©j. 4:13 Qewroàntej d• t¾n toà Pštrou parrhs…an kaˆ 'Iw£nnou, kaˆ katalabÒmenoi Óti ¥nqrwpoi ¢gr£mmato… e„sin kaˆ „diîtai, ™qaÚmazon ™peg…nwskÒn te aÙtoÝj Óti sÝn tù 'Ihsoà Ãsan: 4:14 tÒn te ¥nqrwpon blšpontej sÝn aÙto‹j ˜stîta tÕn teqerapeumšnon oÙd•n e•con ¢nteipe‹n. 4:15 keleÚsantej d• aÙtoÝj œxw toà sunedr…ou ¢pelqe‹n sunšballon prÕj ¢ll»louj 4:16 lšgontej, T… poi»swmen to‹j ¢nqrèpoij toÚtoij; Óti m•n g¦r gnwstÕn shme‹on gšgonen di' aÙtîn p©sin to‹j katoikoàsin 'Ierousal¾m fanerÒn, kaˆ oÙ dun£meqa ¢rne‹sqai:

BG-10

Acts of the Apostles Bohairic 4:17 alla hina ntestem pihwb cwr ebol qen pilaoc nhouo marennospou hina ntoustemcaji nem hli nrwmi qen pairan 4:18 ouoh etaumou] erwou auhonhen nwou estemerouw ept/rf oude estem]cbw qen vran ni/c 4:19 petroc de nem iwann/c pejwou nwou icje oumeym/i te mpemyo mv] ecwtem nca y/nou ehote v] mahap Greek 4:17 ¢ll' †na m¾ ™pˆ ple‹on dianemhqÍ e„j tÕn laÒn, ¢peilhsèmeqa aÙto‹j mhkšti lale‹n ™pˆ tù ÑnÒmati toÚtJ mhdenˆ ¢nqrèpwn.

4:18 kaˆ kalšsantej aÙtoÝj par»ggeilan tÕ kaqÒlou m¾ fqšggesqai mhd• did£skein ™pˆ tù ÑnÒmati toà 'Ihsoà. 4:19 Ð d• Pštroj kaˆ 'Iw£nnhj ¢pokriqšntej e•pon prÕj aÙtoÚj, E„ d…kaiÒn ™stin ™nèpion toà qeoà Ømîn ¢koÚein m©llon À toà qeoà, kr…nate, 4:20 mmon sjom gar mmon anon n/ 4:20 oÙ dun£meqa g¦r ¹me‹j § e‡damen kaˆ etannau erwou ouoh etancoymou es- ºkoÚsamen m¾ lale‹n. temcaji mmwou 4:21 nywou de etaunospou au,au 4:21 oƒ d• prosapeilhs£menoi ¢pšlusan ebol mpoujem hli nlwiji erwou eybe aÙtoÚj, mhd•n eØr…skontej tÕ pîj kol£pir/] nerkolazin mmwou eybe pilaoc swntai aÙtoÚj, di¦ tÕn laÒn, Óti p£ntej ™dÒxazon tÕn qeÕn ™pˆ tù gegonÒti: je nare ouon niben ]wou mv] eybe v/ etafswpi 4:22 ne aferhouo m nrompi nje pi- 4:22 ™tîn g¦r Ãn pleiÒnwn tesser£konta Ð rwmi eta paihwb mm/ini noujai swpi ¥nqrwpoj ™f' Ön gegÒnei tÕ shme‹on toàto tÁj „£sewj. hiwtf 4:23 etau,au de ebol aui sa n/ 4:23 'Apoluqšntej d• Ãlqon prÕj toÝj „d…ouj etenwou autamwou ehwb niben eta kaˆ ¢p»ggeilan Ósa prÕj aÙtoÝj oƒ niar,iereuc nem niprecbuteroc aitou ¢rciere‹j kaˆ oƒ presbÚteroi e•pan. nwou 4:24 etaucwtem de au[ici ntoucm/ 4:24 oƒ d• ¢koÚsantej ÐmoqumadÕn Ãran ehr/i ha v] eucop pejwou je penn/b fwn¾n prÕj tÕn qeÕn kaˆ e•pan, Dšspota, sÝ nyok petakyamio ntve nem pkahi viom Ð poi»saj tÕn oÙranÕn kaˆ t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan kaˆ p£nta t¦ ™n aÙto‹j, nem hwb niben ete nq/tf 4:25 v/ etafjoc qen pipna eyouab 4:25 Ð toà patrÕj ¹mîn di¦ pneÚmatoj ebol qen rwf mpeniwt dauid eybe ¡g…ou stÒmatoj Dauˆd paidÒj sou e„pèn, pekalou je eybeou auws ebol nje *`Inat… ™frÚaxan œqnh kaˆ laoˆ ™melšthsan ken£; haneynoc hanlaoc auermeletan nhanpetsouit 4:26 auohi eratou nje niourwou nte 4:26 paršsthsan oƒ basile‹j tÁj gÁj kaˆ oƒ pkahi nikear,wn auywou] euma e] ¥rcontej sun»cqhsan ™pˆ tÕ aÙtÕ kat¦ toà kur…ou kaˆ kat¦ toà Cristoà aÙtoà.* oube p[c nem pef,rc 4:27 qen oumeym/i gar auywou] qen 4:27 sun»cqhsan g¦r ™p' ¢lhqe…aj ™n tÍ taipolic ejen pekalou i/c v/ etak- pÒlei taÚtV ™pˆ tÕn ¤gion pa‹d£ sou yahcf nje /rwd/c nem pontioc pila- 'Ihsoàn, Ön œcrisaj, `Hródhj te kaˆ PÒntioj Pil©toj sÝn œqnesin kaˆ lao‹j 'Isra»l, toc nem hankeeynoc nem hanlaoc nte picl 4:28 eiri nhwb niben eta tekjij nem 4:28 poiÁsai Ósa ¹ ce…r sou kaˆ ¹ boul» [sou] proèrisen genšsqai. pekco[ni ersorp eyrouswpi

BG-11

Acts of the Apostles Bohairic Greek

4:29 ouoh ]nou p[c comc ehr/i ejen 4:29 kaˆ t¦ nàn, kÚrie, œpide ™pˆ t¦j noujwnt m/ic nnekebiaik eyroucaji qen ¢peil¦j aÙtîn, kaˆ dÕj to‹j doÚloij sou met¦ parrhs…aj p£shj lale‹n tÕn lÒgon ouonh ebol niben sou, 4:30 qen pjinyrekcoutwn tekjij ebol 4:30 ™n tù t¾n ce‹r£ [sou] ™kte…nein se e„j ehantal[o nem hanm/ini nem han- ‡asin kaˆ shme‹a kaˆ tšrata g…nesqai di¦ sv/ri eyrouswpi ebol hiten pekalou toà ÑnÒmatoj toà ¡g…ou paidÒj sou 'Ihsoà. eyouab i/c 4:31 ouoh etautwbh afkim nje pima 4:31 kaˆ dehqšntwn aÙtîn ™saleÚqh Ð tÒpoj enauyou/t nq/tf ouoh aumoh t/rou ™n ú Ãsan sunhgmšnoi, kaˆ ™pl»sqhsan ebol qen pipna eyouab ouoh naucaji ¤pantej toà ¡g…ou pneÚmatoj, kaˆ ™l£loun tÕn lÒgon toà qeoà met¦ parrhs…aj. mpicaji nte v] qen ounis] mparr/cia 4:32 nim/s de etaunah] nauoi nou- 4:32 Toà d• pl»qouj tîn pisteus£ntwn Ãn h/t nouwt nem ou'u,/ nouwt ne kard…a kaˆ yuc¾ m…a, kaˆ oÙd• eŒj ti tîn mmon hli pe efjw mmoc nouhli nte ØparcÒntwn aÙtù œlegen ‡dion e•nai, ¢ll' Ãn aÙto‹j ¤panta koin£. nefhupar,onta je nouf ne alla nare hwb niben sop nwou qen oumetsv/r 4:33 ehr/i de qen ounis] njom nare 4:33 kaˆ dun£mei meg£lV ¢ped…doun tÕ niapoctoloc ] n]metmeyre qa martÚrion oƒ ¢pÒstoloi tÁj ¢nast£sewj toà tanactacic nte i/c p,c pen[c ounis] kur…ou 'Ihsoà, c£rij te meg£lh Ãn ™pˆ p£ntaj aÙtoÚj. de nhmot nafhijwou t/rou pe 4:34 ne mmon peter,ria gar nq/tou 4:34 oÙd• g¦r ™nde»j tij Ãn ™n aÙto‹j: Ósoi pe n/ gar ete ouontou iohi mmau g¦r kt»torej cwr…wn À o„kiîn ØpÁrcon, nau] mmwou ebol nauini nttim/ nn/ pwloàntej œferon t¦j tim¦j tîn pipraskomšnwn esaut/itou ebol 4:35 nau,w mmwou qaratou nnia- 4:35 kaˆ ™t…qoun par¦ toÝj pÒdaj tîn poctoloc nau] de mvouai vouai ¢postÒlwn: died…deto d• ˜k£stJ kaqÒti ¥n tij cre…an e•cen. mpetefer,ria mmof 4:36 iwc/v de v/ etau]renf je 4:36 'Iws¾f d• Ð ™piklhqeˆj Barnab©j ¢pÕ barcabac ebol qen niapoctoloc ete tîn ¢postÒlwn, Ó ™stin meqermhneuÒmenon v/ pe esauouahmef je ps/ri mp]ho uƒÕj parakl»sewj, Leu…thj, KÚprioj tù gšnei, eouleuit/c pe nkuprioc qen pefgenoc 4:37 eouontef iohi mmau aft/if 4:37 Øp£rcontoj aÙtù ¢groà pwl»saj ebol afini nni,r/ma af,au qaten ½negken tÕ crÁma kaˆ œqhken prÕj toÝj pÒdaj tîn ¢postÒlwn. nen[alauj nniapoctoloc 5:1 ourwmi de hwf epefran pe ananiac nem capvira tefchimi af] nouiohi ebol qa teftim/ 5:2 eccwoun nje tefchimi afwli n[ioui ebol qen ]tim/ nte piiohi afini de noumeroc af,au qaratou nniapoctoloc 5:1 'An¾r dš tij `Anan…aj ÑnÒmati sÝn Sapf…rV tÍ gunaikˆ aÙtoà ™pèlhsen ktÁma 5:2 kaˆ ™nosf…sato ¢pÕ tÁj timÁj, suneidu…hj kaˆ tÁj gunaikÒj, kaˆ ™nšgkaj mšroj ti par¦ toÝj pÒdaj tîn ¢postÒlwn œqhken.

BG-12

Acts of the Apostles Bohairic 5:3 petroc de pejaf naf je ananiac eybeou a pcatanac mah pekh/t eyrekjemeynouj epipna eyouab ouoh eyrekwli n[ioui ebol qen ]tim/ nte piiohi 5:4 m/ efsop nafsop nak an pe ouoh etakt/if ebol naf,/ an qa tekexoucia eybeou je etak,a paihwb qen pekh/t etakjemeynouj erwmi an alla ev] 5:5 efcwtem de nje ananiac enaicaji afhi afhi pefy/ou acswpi de nje ounis] nho] ejen ouon niben etcwtem enai 5:6 autwounou nje nialwoui aujolf ouoh etafenf ebol auyomcf 5:7 acswpi de eta g] nounou necki swpi aci eqoun nje tefchimi nccwoun an mpetafswpi 5:8 peje petroc nac je ajoc n/i je etareten] mpiiohi ebol qa naihat nyoc de pejac je aha qa nai 5:9 petroc de pejaf nac je eybeou a paihwb ]ma] qen y/nou eerpirazin mpipna nte p[c h/ppe ic ni[alauj nte n/ etauywmc mpehai ce,/ hiren nirwou cenafi] ebol hwi 5:10 achei de qaratou nnef[alauj achi pecy/ou etaui eqoun nje niqelsiri aujemc ecmwout etauolc ebol au,ac qaten pechai 5:11 acswpi nje ounis] nho] ehr/i ejen ]ekkl/cia t/rc nem ejen ouon niben etcwtem enai 5:12 ebol de hiten nenjij nniapoctoloc nausop pe nje hanm/s mm/ini nem hansv/ri nhr/i qen pilaoc ouoh nauyou/t t/rou eucop qaten ]ctoa nte colomwn 5:13 nqr/i de qen nicwjp mmon hli ertolman etomf erwou alla nare pilaoc [ici mmwou 5:14 mallon de nauouoh mmwou ep[c eunah] nje hanm/s nrwmi nem hanhiomi Greek 5:3 e•pen d• Ð Pštroj, `Anan…a, di¦ t… ™pl»rwsen Ð Satan©j t¾n kard…an sou yeÚsasqa… se tÕ pneàma tÕ ¤gion kaˆ nosf…sasqai ¢pÕ tÁj timÁj toà cwr…ou; 5:4 oÙcˆ mšnon soˆ œmenen kaˆ praq•n ™n tÍ sÍ ™xous…v ØpÁrcen; t… Óti œqou ™n tÍ kard…v sou tÕ pr©gma toàto; oÙk ™yeÚsw ¢nqrèpoij ¢ll¦ tù qeù. 5:5 ¢koÚwn d• Ð `Anan…aj toÝj lÒgouj toÚtouj pesën ™xšyuxen: kaˆ ™gšneto fÒboj mšgaj ™pˆ p£ntaj toÝj ¢koÚontaj. 5:6 ¢nast£ntej d• oƒ neèteroi sunšsteilan aÙtÕn kaˆ ™xenšgkantej œqayan. 5:7 'Egšneto d• æj ærîn triîn di£sthma kaˆ ¹ gun¾ aÙtoà m¾ e„du‹a tÕ gegonÕj e„sÁlqen. 5:8 ¢pekr…qh d• prÕj aÙt¾n Pštroj, E„pš moi, e„ tosoÚtou tÕ cwr…on ¢pšdosqe; ¹ d• e•pen, Na…, tosoÚtou. 5:9 Ð d• Pštroj prÕj aÙt»n, T… Óti sunefwn»qh Øm‹n peir£sai tÕ pneàma kur…ou; „doÝ oƒ pÒdej tîn qay£ntwn tÕn ¥ndra sou ™pˆ tÍ qÚrv kaˆ ™xo…sous…n se. 5:10 œpesen d• paracrÁma prÕj toÝj pÒdaj aÙtoà kaˆ ™xšyuxen: e„selqÒntej d• oƒ nean…skoi eáron aÙt¾n nekr£n, kaˆ ™xenšgkantej œqayan prÕj tÕn ¥ndra aÙtÁj. 5:11 kaˆ ™gšneto fÒboj mšgaj ™f' Ólhn t¾n ™kklhs…an kaˆ ™pˆ p£ntaj toÝj ¢koÚontaj taàta. 5:12 Di¦ d• tîn ceirîn tîn ¢postÒlwn ™g…neto shme‹a kaˆ tšrata poll¦ ™n tù laù: kaˆ Ãsan ÐmoqumadÕn ¤pantej ™n tÍ Sto´ Solomîntoj. 5:13 tîn d• loipîn oÙdeˆj ™tÒlma koll©sqai aÙto‹j, ¢ll' ™meg£lunen aÙtoÝj Ð laÒj: 5:14 m©llon d• proset…qento pisteÚontej tù kur…J pl»qh ¢ndrîn te kaˆ gunaikîn,

BG-13

Acts of the Apostles Bohairic 5:15 hwcte nceini nn/ etswni ebol hi niplatia ouoh nce,au hijen han[loj nem hanma nenkot hina efnaciniwou nje petroc kan nte tefq/ibi i ejen ouai mmwou 5:16 naun/ou de pe nje nim/s nte nipolic etkw] eil/m euini nn/ etswni nem n/ eth/s nten nipna nakayarton nai de t/rou sauoujai ebol hitotou 5:17 aftwnf de nje piar,iereuc nem n/ t/rou eynemaf ete therecic nte nicaddoukeoc aumoh n,oh 5:18 auini nnoujij ejen niapoctoloc ouoh au,au epareh erwou nd/mocia 5:19 ouaggeloc de nte p[c afouwn nnirwou nte pisteko qen piejwrh afenou ebol pejaf nwou 5:20 je mase nwten caji qen piervei nem pilaoc nnicaji t/rou nte paiwnq 5:21 etaucwtem de ausorpou ause nwou epiervei nau]cbw pe etaftwnf de nje piar,iereuc nem n/ t/rou eynemaf auywou] epima n]hap nem niqelloi t/rou nte nens/ri mpicl ouoh auouwrp epima ncwnh eyrouini mmwou 5:22 etaui de nje nihuperet/c mpoujemou qen pisteko etaukotou de autamwou 5:23 eujw mmoc je anjimi men mpima ncwnh efsotem qen tajro niben ouoh nirefareh euohi eratou qaten nirwou etauouwn de mpenjem hli nqoun 5:24 etaucwtem de enaicaji nje nicat/gouc nte piervei nem niar,iereuc nautwmt eyb/tou pe je ou pe vai etafswpi 5:25 afi de nje ouai aftamwou je h/ppe ic nirwmi etareten,au qen pisteko ceohi eratou qen piervei eu]cbw mpilaoc Greek 5:15 éste kaˆ e„j t¦j plate…aj ™kfšrein toÝj ¢sqene‹j kaˆ tiqšnai ™pˆ klinar…wn kaˆ krab£ttwn, †na ™rcomšnou Pštrou k¨n ¹ ski¦ ™piski£sV tinˆ aÙtîn. 5:16 sun»rceto d• kaˆ tÕ plÁqoj tîn pšrix pÒlewn 'Ierousal»m, fšrontej ¢sqene‹j kaˆ Ñcloumšnouj ØpÕ pneum£twn ¢kaq£rtwn, o†tinej ™qerapeÚonto ¤pantej. 5:17 'Anast¦j d• Ð ¢rciereÝj kaˆ p£ntej oƒ sÝn aÙtù, ¹ oâsa a†resij tîn Saddouka…wn, ™pl»sqhsan z»lou 5:18 kaˆ ™pšbalon t¦j ce‹raj ™pˆ toÝj ¢postÒlouj kaˆ œqento aÙtoÝj ™n thr»sei dhmos…v. 5:19 ¥ggeloj d• kur…ou di¦ nuktÕj ¢no…xaj t¦j qÚraj tÁj fulakÁj ™xagagèn te aÙtoÝj e•pen, 5:20 PoreÚesqe kaˆ staqšntej lale‹te ™n tù ƒerù tù laù p£nta t¦ ·»mata tÁj zwÁj taÚthj. 5:21 ¢koÚsantej d• e„sÁlqon ØpÕ tÕn Ôrqron e„j tÕ ƒerÕn kaˆ ™d…daskon. ParagenÒmenoj d• Ð ¢rciereÝj kaˆ oƒ sÝn aÙtù sunek£lesan tÕ sunšdrion kaˆ p©san t¾n gerous…an tîn uƒîn 'Isra»l, kaˆ ¢pšsteilan e„j tÕ desmwt»rion ¢cqÁnai aÙtoÚj. 5:22 oƒ d• paragenÒmenoi Øphrštai oÙc eáron aÙtoÝj ™n tÍ fulakÍ, ¢nastršyantej d• ¢p»ggeilan 5:23 lšgontej Óti TÕ desmwt»rion eÛromen kekleismšnon ™n p£sV ¢sfale…v kaˆ toÝj fÚlakaj ˜stîtaj ™pˆ tîn qurîn, ¢no…xantej d• œsw, oÙdšna eÛromen. 5:24 æj d• ½kousan toÝj lÒgouj toÚtouj Ó te strathgÕj toà ƒeroà kaˆ oƒ ¢rciere‹j, dihpÒroun perˆ aÙtîn t… ¨n gšnoito toàto. 5:25 paragenÒmenoj dš tij ¢p»ggeilen aÙto‹j Óti 'IdoÝ oƒ ¥ndrej oÞj œqesqe ™n tÍ fulakÍ e„sˆn ™n tù ƒerù ˜stîtej kaˆ did£skontej tÕn laÒn.

BG-14

Acts of the Apostles Bohairic 5:26 tote afse naf nje picat/gouc nem nihuperet/c auenou njonc an nauerho] gar pe qath/ mpilaoc m/pwc ncehiwni ejwou 5:27 etauenou de autahwou eratou qen pima n]hap afsenou nje piar,iereuc 5:28 efjw mmoc je qen ouhonhen anhonhen eten y/nou estem]cbw qen pairan h/ppe atetenmoh nil/m t/rc ebol qen tetencbw ouoh tetenmeui een pcnof mpairwmi ehr/i ejwn 5:29 aferouw nje petroc nem niapoctoloc pejwou je cempsa ncwtem nca v] ehote nirwmi 5:30 v] nte nenio] aftounoc i/c vai nywten etaretenen netenjij ehr/i ejwf earetenasf ejen ouse 5:31 vai af[acf nje v] nhouit ncwt/r nhr/i qen tefouinam eyref] noumetanoia mpicl nem p,w ebol nte hannobi 5:32 ouoh anon nqr/i nq/tf tenoi mmeyre nte naicaji nai v] de af] mpipna eyouab nn/ etcwtem ncwf 5:33 etafcwtem de enai auqrajrej nnounajhi ehr/i ejwou ouoh nauouws eqoybou pe 5:34 aftwnf nje ouai qen pima n]hap ouvariceoc pe pefran pe gamali/l ouref]cbw pe nte pinomoc eftai/out nten pilaoc t/rf afouahcahni ehi nirwmi ebol noukouji 5:35 pejaf nwou je nirwmi nicra/lit/c mahy/ten erwten eybe nairwmi je ou pe etetennaaif 5:36 qajwou gar nnaiehoou aftwnf nje ouai je yeut/c efjw mmoc je anok pe auouahou ncwf nje u n/pi nrwmi ouoh etauqoybef ouon niben enare pouh/t y/t nemaf aubwl ebol eauswpi ehanhli Greek 5:26 tÒte ¢pelqën Ð strathgÕj sÝn to‹j Øphrštaij Ãgen aÙtoÚj, oÙ met¦ b…aj, ™foboànto g¦r tÕn laÒn, m¾ liqasqîsin. 5:27 'AgagÒntej d• aÙtoÝj œsthsan ™n tù sunedr…J. kaˆ ™phrèthsen aÙtoÝj Ð ¢rciereÝj 5:28 lšgwn, [OÙ] paraggel…v parhgge…lamen Øm‹n m¾ did£skein ™pˆ tù ÑnÒmati toÚtJ; kaˆ „doÝ peplhrèkate t¾n 'Ierousal¾m tÁj didacÁj Ømîn, kaˆ boÚlesqe ™pagage‹n ™f' ¹m©j tÕ aŒma toà ¢nqrèpou toÚtou. 5:29 ¢pokriqeˆj d• Pštroj kaˆ oƒ ¢pÒstoloi e•pan, Peiqarce‹n de‹ qeù m©llon À ¢nqrèpoij. 5:30 Ð qeÕj tîn patšrwn ¹mîn ½geiren 'Ihsoàn, Ön Øme‹j dieceir…sasqe krem£santej ™pˆ xÚlou: 5:31 toàton Ð qeÕj ¢rchgÕn kaˆ swtÁra Ûywsen tÍ dexi´ aÙtoà, [toà] doànai met£noian tù 'Isra¾l kaˆ ¥fesin ¡martiîn. 5:32 kaˆ ¹me‹j ™smen m£rturej tîn ·hm£twn toÚtwn, kaˆ tÕ pneàma tÕ ¤gion Ö œdwken Ð qeÕj to‹j peiqarcoàsin aÙtù. 5:33 Oƒ d• ¢koÚsantej diepr…onto kaˆ ™boÚlonto ¢nele‹n aÙtoÚj. 5:34 ¢nast¦j dš tij ™n tù sunedr…J Farisa‹oj ÑnÒmati Gamali»l, nomodid£skaloj t…mioj pantˆ tù laù, ™kšleusen œxw bracÝ toÝj ¢nqrèpouj poiÁsai, 5:35 e•pšn te prÕj aÙtoÚj, '/Andrej 'Israhl‹tai, prosšcete ˜auto‹j ™pˆ to‹j ¢nqrèpoij toÚtoij t… mšllete pr£ssein. 5:36 prÕ g¦r toÚtwn tîn ¹merîn ¢nšsth Qeud©j, lšgwn e•na… tina ˜autÒn, ú prosekl…qh ¢ndrîn ¢riqmÕj æj tetrako-s…wn: Öj ¢nVršqh, kaˆ p£ntej Ósoi ™pe…qonto aÙtù dielÚqhsan kaˆ ™gšnonto e„j oÙdšn.

BG-15

Acts of the Apostles Bohairic 5:37 menenca vai aftwnf nje ioudac pigalileoc qen niehoou nte ]epigrav/ ouoh afcek oum/s cavahou mmof ouoh pi,et aftako ouon niben enare pouh/t y/t nemaf aubwl ebol 5:38 ouoh ]nou ]jw mmoc nwten je hen y/nou ebol ha nairwmi ouoh ,au ebol je eswp paico[ni ie paihwb ouebol hiten nirwmi pe ie fnabwl ebol 5:39 icje ouebol hiten v] pe mmon sjom mmwten ebolf ebol m/pote ncejem y/nou eretenoi nref] eqoun ehren v] 5:40 aucwtem ncwf aumou] eniapoctoloc auhioui erwou auhonhen nwou estem]cbw qen vran ni/c au,af ebol 5:41 nywou men oun naumosi eurasi ebol ha pho mpima n]hap je auerpempsa nsosou ehr/i ejen pairan 5:42 nauqen piervei mm/ni pe ouoh nce,w ntotou ebol an eu]cbw kata /i euhiwis ni/c p,c 6:1 nqr/i de qen naiehoou etauasai nje nimay/t/c afswpi nje ou,remrem nte nioueinin oube nihebreoc je nau] nhy/ou an pe episemsi mm/ini nte nou,/ra 6:2 a piib de napoctoloc mou] epim/s nte nimay/t/c pejwou nwou pihwb ranan an eyren,w ncwn mpicaji nte v] ntensemsi nhantrapeza 6:3 jempsini oun nencn/ou nz nrwmi ebol qen y/nou euermeyre qarwou eumeh mppna nem covia nten,au ehr/i ejen ],ria 6:4 anon de ntencrwft e]proceu,/ nem pisemsi nte picaji Greek 5:37 met¦ toàton ¢nšsth 'IoÚdaj Ð Galila‹oj ™n ta‹j ¹mšraij tÁj ¢pografÁj kaˆ ¢pšsthsen laÕn Ñp…sw aÙtoà: k¢ke‹noj ¢pèleto, kaˆ p£ntej Ósoi ™pe…qonto aÙtù dieskorp…sqhsan. 5:38 kaˆ t¦ nàn lšgw Øm‹n, ¢pÒsthte ¢pÕ tîn ¢nqrèpwn toÚtwn kaˆ ¥fete aÙtoÚj: Óti ™¦n Ï ™x ¢nqrèpwn ¹ boul¾ aÛth À tÕ œrgon toàto, kataluq»setai: 5:39 e„ d• ™k qeoà ™stin, oÙ dun»sesqe katalàsai aÙtoÚj . m»pote kaˆ qeom£coi eØreqÁte. ™pe…sqhsan d• aÙtù, 5:40 kaˆ proskales£menoi toÝj ¢postÒlouj de…rantej par»ggeilan m¾ lale‹n ™pˆ tù ÑnÒmati toà 'Ihsoà kaˆ ¢pšlusan. 5:41 Oƒ m•n oân ™poreÚonto ca…rontej ¢pÕ prosèpou toà sunedr…ou Óti kathxièqhsan Øp•r toà ÑnÒmatoj ¢timasqÁnai: 5:42 p©s£n te ¹mšran ™n tù ƒerù kaˆ kat' o•kon oÙk ™paÚonto did£skontej kaˆ eÙaggelizÒmenoi tÕn CristÒn, 'Ihsoàn. 6:1 'En d• ta‹j ¹mšraij taÚtaij plhqunÒntwn tîn maqhtîn ™gšneto goggusmÕj tîn `Ellhnistîn prÕj toÝj `Ebra…ouj, Óti pareqewroànto ™n tÍ diakon…v tÍ kaqhmerinÍ aƒ cÁrai aÙtîn. 6:2 proskales£menoi d• oƒ dèdeka tÕ plÁqoj tîn maqhtîn e•pan, OÙk ¢restÒn ™stin ¹m©j katale…yantaj tÕn lÒgon toà qeoà diakone‹n trapšzaij: 6:3 ™piskšyasqe dš, ¢delfo…, ¥ndraj ™x Ømîn marturoumšnouj ˜pt¦ pl»reij pneÚmatoj kaˆ sof…aj, oÞj katast»somen ™pˆ tÁj cre…aj taÚthj: 6:4 ¹me‹j d• tÍ proseucÍ kaˆ tÍ diakon…v toà lÒgou proskarter»somen.

BG-16

Acts of the Apostles Bohairic 6:5 ouoh a picaji ranwou mpemyo mpim/s t/rf ouoh aucwtp nctevanoc ebol nq/tou ourwmi pe efmeh ebol qen vnah] nem pipna eyouab nem vilippoc nem pro,wroc nem nikanwr nem timwn nem parmena nem nikolaoc pisemmo nremtantio,ia 6:6 nai etautahwou eratou mpemyo nniapoctoloc ouoh etautwbh au,a jij ejwou 6:7 ouoh a picaji nte v] aiai acasai nje t/pi nnimay/t/c qen il/m emasw ounis] de mm/s nte niou/b aucwtem nca vnah] 6:8 ctevanoc de efmeh nhmot nem jom nafiri nhannis] mm/ini nem hansv/ri nem hanjom nhr/i qen pilaoc 6:9 autwounou de nje hanouon ebol qen ]cunagwg/ etesaumou] erwou je nilibertinoc nem nikurinneoc nem niremrako] nem niremtkulikia nem ]acia eukw] nem ctevanoc 6:10 ouoh mpousjemjom n] eqoun ehren ]covia nem pipna etenafcaji nq/tf 6:11 tote aui nje hanrwmi eujw mmoc je anon ancwtem erof efjw nhancaji njeoua emwuc/c nem v] 6:12 aukim de epilaoc nem niprecbuteroc nem nicaq autwounou auholmef auenf eqoun epima n]hap Greek 6:5 kaˆ ½resen Ð lÒgoj ™nèpion pantÕj toà pl»qouj, kaˆ ™xelšxanto Stšfanon, ¥ndra pl»rhj p…stewj kaˆ pneÚmatoj ¡g…ou, kaˆ F…lippon kaˆ PrÒcoron kaˆ Nik£nora kaˆ T…mwna kaˆ Parmen©n kaˆ NikÒlaon pros»luton 'Antiocša, 6:6 oÞj œsthsan ™nèpion tîn ¢postÒlwn, kaˆ proseux£menoi ™pšqhkan aÙto‹j t¦j ce‹raj. 6:7 Kaˆ Ð lÒgoj toà qeoà hÜxanen, kaˆ ™plhqÚneto Ð ¢riqmÕj tîn maqhtîn ™n 'Ierousal¾m sfÒdra, polÚj te Ôcloj tîn ƒeršwn Øp»kouon tÍ p…stei. 6:8 Stšfanoj d• pl»rhj c£ritoj kaˆ dun£mewj ™po…ei tšrata kaˆ shme‹a meg£la ™n tù laù. 6:9 ¢nšsthsan dš tinej tîn ™k tÁj sunagwgÁj tÁj legomšnhj Libert…nwn kaˆ Kurhna…wn kaˆ 'Alexandršwn kaˆ tîn ¢pÕ Kilik…aj kaˆ 'As…aj suzhtoàntej tù Stef£nJ, 6:10 kaˆ oÙk ‡scuon ¢ntistÁnai tÍ sof…v kaˆ tù pneÚmati ú ™l£lei. 6:11 tÒte Øpšbalon ¥ndraj lšgontaj Óti 'AkhkÒamen aÙtoà laloàntoj ·»mata bl£sfhma e„j MwãsÁn kaˆ tÕn qeÒn:

6:12 sunek…nhs£n te tÕn laÕn kaˆ toÝj presbutšrouj kaˆ toÝj grammate‹j, kaˆ ™pist£ntej sun»rpasan aÙtÕn kaˆ ½gagon e„j tÕ sunšdrion, 6:13 autaho nhanmetmeyreu nnouj 6:13 œsths£n te m£rturaj yeude‹j lšgoneratou eujw mmoc je pairwmi nf,w taj, `O ¥nqrwpoj oátoj oÙ paÚetai lalîn ntotf ebol an efjw nhancaji nca ·»mata kat¦ toà tÒpou toà ¡g…ou [toÚtou] kaˆ toà nÒmou: paima eyouab nem pinomoc 6:14 ancwtem gar erof efjw mmoc 6:14 ¢khkÒamen g¦r aÙtoà lšgontoj Óti je i/c pinazwreoc nyof eynabel paima 'Ihsoàj Ð Nazwra‹oj oátoj katalÚsei tÕn eyouab ebol fnasib] nnicun/yia et- tÒpon toàton kaˆ ¢ll£xei t¦ œqh § paršdwken ¹m‹n MwãsÁj. aft/itou etoten nje mwuc/c 6:15 etaucomc t/rou eqoun ehraf 6:15 kaˆ ¢ten…santej e„j aÙtÕn p£ntej oƒ nje n/ ethemci qen piman]hap aunau kaqezÒmenoi ™n tù sunedr…J e•don tÕ prÒswpon aÙtoà æseˆ prÒswpon ¢ggšlou. epefho mvr/] mpho nouaggeloc 7:1 pejaf de naf nje piar,/ereuc je 7:1 E•pen d• Ð ¢rciereÚj, E„ taàta oÛtwj œcei; an nai sop mpair/] BG-17

*kaˆ met¦ taàta ™xeleÚsontai kaˆ latreÚsous…n moi ™n tù* tÒpJ *toÚtJ.anaan nem ounis] nylu'ic ouoh naujem couo an pe nje nenio] Greek 7:2 Ð d• œfh. kaˆ ™phgge…lato *doànai aÙtù e„j kat£scesin aÙt¾n kaˆ tù spšrmati aÙtoà met' aÙtÒn.af nhugoumenoc ehr/i ejen .* 7:8 kaˆ œdwken aÙtù diaq»khn peritomÁj: kaˆ oÛtwj ™gšnnhsen tÕn 'Isa¦k kaˆ perištemen aÙtÕn tÍ ¹mšrv tÍ ÑgdÒV./ ehr/i qen ]mecopotamia mpatefswpi qen .* 7:4 tÒte ™xelqën ™k gÁj Calda…wn katókhsen ™n Carr£n.arran 7:3 pejaf naf je amou ebol qen pekkahi nem ebol qen tekcuggenia amou epikahi e]natamok erof 7:4 tote afi ebol qen pkahi nte ni.* Ð qeÕj e•pen.arran ebol de mmau menenca yrefmou nje pefiwt afouoybef ebol eyrefswpi qen paikahi vai nywten etetensop hiwtf ]nou 7:5 mpef] naf noukl/ronomia nq/tf oude ousentatci nte ou[aloj afws et/if naf qen ouamahi nem pefjroj menencwf mmontef s/ri de mmau 7:6 a v] de caji mpair/] je ere pekjroj erremnjwili qen oukahi nsemmo ouoh eueaitou mbwk ouoh euethemkwou nu nrompi 7:7 ouoh pislwl etounaerbwk naf eie]hap erof anok peje v] ouoh menenca nai euei ebol euesemsi mmoi qen paima vai 7:8 ouoh af] naf noudiay/k/ nte pcebi ouoh pair/] afjve icaak ouoh afcoub/tf qen pimah/ nehoou ouoh icaak afjve iakwb iakwb afjvo mpiib mpatriar./mi nem ejen pef/i t/rf 7:11 afi de nje ouhbwn ejen . 7:5 kaˆ oÙk œdwken aÙtù klhronom…an ™n aÙtÍ oÙd• bÁma podÒj./mi t/rf nem . kaˆ oÙc hÛriskon cort£smata oƒ patšrej ¹mîn. 7:9 Kaˆ oƒ patri£rcai zhlèsantej tÕn 'Iws¾f ¢pšdonto e„j A‡gupton: kaˆ Ãn Ð qeÕj met' aÙtoà. 7:6 ™l£lhsen d• oÛtwj Ð qeÕj Óti *œstai tÕ spšrma aÙtoà p£roikon ™n gÍ ¢llotr…v. '/Andrej ¢delfoˆ kaˆ patšrej. `O qeÕj tÁj dÒxhj êfqh tù patrˆ ¹mîn 'Abra¦m Ônti ™n tÍ Mesopotam…v prˆn À katoikÁsai aÙtÕn ™n Carr£n. kaˆ 'Isa¦k tÕn 'Iakèb. ¢koÚsate. 7:3 *kaˆ e•pen prÕj aÙtÒn.aldeoc afswpi qen ./mi af. k¢ke‹qen met¦ tÕ ¢poqane‹n tÕn patšra aÙtoà metókisen aÙtÕn e„j t¾n gÁn taÚthn e„j ¿n Øme‹j nàn katoike‹te. kaˆ deàro e„j t¾n gÁn ¿n ¥n soi de…xw.* oÙk Ôntoj aÙtù tšknou./mi ouoh nare v] . 7:10 kaˆ ™xe…lato aÙtÕn ™k pasîn tîn ql…yewn aÙtoà./c au./ nemaf pe 7:10 afnahmef ebol qen nefylu'ic t/rou af] naf nouhmot nem oucovia mpemyo mvaraw pouro n.oh eiwc/v aut/if ebol ehr/i e. kaˆ œdwken aÙtù c£rin kaˆ sof…an ™nant…on Faraë basilšwj A„gÚptou./c 7:9 ouoh nipatriar. kaˆ doulèsousin aÙtÕ kaˆ kakèsousin œth tetrakÒsia: 7:7 kaˆ tÕ œqnoj ú ™¦n douleÚsousin krinî ™gè. kaˆ 'Iakëb toÝj dèdeka patri£rcaj. 7:11 Ãlqen d• limÕj ™f' Ólhn t¾n A‡gupton kaˆ Can£an kaˆ ql‹yij meg£lh.Acts of the Apostles Bohairic 7:2 nyof de pejaf nirwmi nencn/ou ouoh nenio] cwtem v] nte pwou afouonhf epeniwt abraam ef. kaˆ katšsthsen aÙtÕn ¹goÚmenon ™p' A‡gupton kaˆ [™f'] Ólon tÕn o•kon aÙtoà. '/Exelqe ™k tÁj gÁj sou kaˆ [™k] tÁj suggene…aj sou. BG-18 .

ebol hitotf nywou de mpouka] BG-19 .* 7:19 oátoj katasofis£menoj tÕ gšnoj ¹mîn ™k£kwsen toÝj patšraj [¹mîn] toà poie‹n t¦ bršfh œkqeta aÙtîn e„j tÕ m¾ zJogone‹sqai. 7:20 ™n ú kairù ™genn»qh MwãsÁj. ¢nšbh ™pˆ t¾n kard…an aÙtoà ™piskšyasqai toÝj ¢delfoÝj aÙtoà toÝj uƒoÝj 'Isra»l. 7:16 kaˆ metetšqhsan e„j Suc•m kaˆ ™tšqhsan ™n tù mn»mati ú çn»sato 'Abra¦m timÁj ¢rgur…ou par¦ tîn uƒîn `Emmër ™n Sucšm. kaˆ fanerÕn ™gšneto tù Faraë tÕ gšnoj [toà] 'Iws»f. kaˆ ™teleÚthsen aÙtÕj kaˆ oƒ patšrej ¹mîn./mi ouoh afmou nyof nem nenio] 7:16 ouoh auouoybef ecu. 7:18 ¥cri oá *¢nšsth basileÝj ›teroj [™p' A‡gupton] Öj oÙk Édei tÕn 'Iws»f. 7:22 kaˆ ™paideÚqh MwãsÁj [™n] p£sV sof…v A„gupt…wn. 7:24 kaˆ „dèn tina ¢dikoÚmenon ºmÚnato kaˆ ™po…hsen ™kd…khsin tù kataponoumšnJ pat£xaj tÕn A„gÚption. oƒ d• oÙ sunÁkan./ 7:15 afi de nje iakwb eqr/i e.em au./mi nfcwoun an niwc/v 7:19 vai afjem oucbw eqoun epengenoc afthemko nnenio] eyrouhioui nnoukouji nalwoui ebol estemtanqwou 7:20 nqr/i de qen pic/ou etemmau aumici mmwuc/c ne ouactioc pe mv] vai ausanousf ng nabot qen p/i mpefiwt 7:21 etauhitf de ebol acolf nje tseri mvaraw 7:22 ouoh autcabe mwuc/c ecbw niben nte niremn. 7:23 `Wj d• ™plhroàto aÙtù tesserakontaet¾j crÒnoj.em 7:17 kata vr/] de etafqwnt nje pc/ou nte ]epaggelia y/ eta v] wrk eyb/tc nabraam afaiai nje pilaoc ouoh afamahi afasai nhr/i qen . 7:14 ¢poste…laj d• 'Iws¾f metekalšsato 'Iakëb tÕn patšra aÙtoà kaˆ p©san t¾n suggšneian ™n yuca‹j ˜bdom»konta pšnte.Acts of the Apostles Bohairic 7:12 afcwtem de nje iakwb je ce] couo ebol qen ./mi aftaouo nnenio] nsorp 7:13 ouoh qen pimahcop b afouonhf nje iwc/v enefcn/ou ouoh a pgenoc niwc/v afouonhf evaraw 7:14 afouwrp de nje iwc/v afmou] eiakwb pefiwt nem tefcuggenia t/rc ehr/i qen oe m'u./mi 7:18 santeftwnf nje keouro ejen . 7:17 Kaqëj d• ½ggizen Ð crÒnoj tÁj ™paggel…aj Âj æmolÒghsen Ð qeÕj tù 'Abra£m./mi 7:25 enafmeui de pe je cenaka] nje 7:25 ™nÒmizen d• sunišnai toÝj ¢delfoÝj nefcn/ou je v] na] nououjai nwou [aÙtoà] Óti Ð qeÕj di¦ ceirÕj aÙtoà d…dwsin swthr…an aÙto‹j./mi nafjor pe qen nefcaji nem nefhb/oui 7:23 etaujwk de ebol nje m nrompi nc/ou aci ejen pefh/t ejempsini nnefcn/ou nens/ri mpicl Greek 7:12 ¢koÚsaj d• 'Iakëb Ônta sit…a e„j A‡gupton ™xapšsteilen toÝj patšraj ¹mîn prîton: 7:13 kaˆ ™n tù deutšrJ ¢negnwr…sqh 'Iws¾f to‹j ¢delfo‹j aÙtoà. hÜxhsen Ð laÕj kaˆ ™plhqÚnqh ™n A„gÚptJ. kaˆ Ãn ¢ste‹oj tù qeù: Öj ¢netr£fh mÁnaj tre‹j ™n tù o‡kJ toà patrÒj: 7:21 ™kteqšntoj d• aÙtoà ¢ne…lato aÙtÕn ¹ qug£thr Faraë kaˆ ¢neqršyato aÙtÕn ˜autÍ e„j uƒÒn. 7:24 etafnau de ouai eu[i mmof njonc afsenh/t afiri nou[i mpsis mv/ enauthemko mmof afqwteb mpiremn. 7:15 kaˆ katšbh 'Iakëb e„j A‡gupton.af qen pimhau etafsopf nje abraam qa outim/ nhat ntotou nnens/ri nemwr qen cu. Ãn d• dunatÕj ™n lÒgoij kaˆ œrgoij aÙtoà.

* 7:29 œfugen d• MwãsÁj ™n tù lÒgJ toÚtJ. Ön ºrn»santo e„pÒntej./mi ouoh aicwtem epoufiahom aii epec/t enahmou ]nou de amou ntaouorpk ehr/i e. oá ™gšnnhsen uƒoÝj dÚo. kaˆ ™gšneto p£roikoj ™n gÍ Madi£m./mi ncaf 7:29 afvwt de nje mwuc/c qen paicaji aferremnjwili qen pkahi mmadiam pima etafjve s/ri b mmau 7:30 etaujwk de ebol nje m nrompi afouonhf erof qen psafe nte ptwou ncina nje ouaggeloc qen ousah n. 7:27 Ð d• ¢dikîn tÕn plhs…on ¢pèsato aÙtÕn e„pèn. 7:36 oátoj ™x»gagen aÙtoÝj poi»saj tšrata kaˆ shme‹a ™n gÍ A„gÚptJ kaˆ ™n 'Eruqr´ Qal£ssV kaˆ ™n tÍ ™r»mJ œth tesser£konta. ¢delfo… ™ste: ƒnat… ¢dike‹te ¢ll»louj. 7:33 *e•pen d• aÙtù Ð kÚrioj.* toàton Ð qeÕj [kaˆ] ¥rconta kaˆ lutrwt¾n ¢pšstalken sÝn ceirˆ ¢ggšlou toà Ñfqšntoj aÙtù ™n tÍ b£tJ.Acts of the Apostles Bohairic 7:26 pefrac] de afouonhf ehanke.wn ie ref]hap ehr/i ejwn vai de a v] taouof nar.wn nem refcw] qen tjij mpiaggeloc v/ etafouonhf erof qen pibatoc 7:36 v/ etafenou ebol eafiri nhanm/ini nem hansv/ri qen pkahi n.* œntromoj d• genÒmenoj MwãsÁj oÙk ™tÒlma katanoÁsai. Ð g¦r tÒpoj ™f' ú ›sthkaj gÁ ¡g…a ™st…n./mi nem viom nsari nem qen psafe nm nrompi Greek 7:26 tÍ te ™pioÚsV ¹mšrv êfqh aÙto‹j macomšnoij kaˆ sun»llassen aÙtoÝj e„j e„r»nhn e„pèn.wn ie ref]hap ehr/i ejwn 7:28 m/ ekouws eqoybet nyok mvr/] etakqwteb mpiremn. '/Andrej. BG-20 . Làson tÕ ØpÒdhma tîn podîn sou. *T…j se katšsthsen ¥rconta kaˆ dikast¾n ™f' ¹mîn.* 7:35 Toàton tÕn MwãsÁn. *T…j se katšsthsen ¥rconta kaˆ dikast»n.rwm hijen oubatoc 7:31 mwuc/c de etafnau epihorama afersv/ri efnai de e]niatf acswpi nje oucm/ nte p[c ecjw mmoc 7:32 je anok pe v] nte nekio] v] nabraam nem v] nicaak nem v] niakwb afcyerter de nje mwuc/c mpefertolman e]niatf 7:33 peje p[c de naf je bwl mpiywoui ebol hi nek[alauj pima gar etekohi eratk hijwf oukahi efouab pe 7:34 qen ounau ainau epthemko mpalaoc etqen . 7:34 „dën e•don t¾n k£kwsin toà laoà mou toà ™n A„gÚptJ. Ð qeÕj 'Abra¦m kaˆ 'Isa¦k kaˆ 'Iakèb. kaˆ katšbhn ™xelšsqai aÙtoÚj: kaˆ nàn deàro ¢poste…lw se e„j A‡gupton.wouni eumlaq ouoh nafhwtp mmwou pe eouhir/n/ efjw mmoc je nywten hanrwmi ncn/ou eybeou teten[i nnetener/ou njonc 7:27 v/ de et[i mpefsv/r njonc afjolf ebol efjw mmoc je nim pe etaf.ak nar. 7:28 m¾ ¢nele‹n me sÝ qšleij Ön trÒpon ¢ne‹lej ™cq•j tÕn A„gÚption.* 7:31 Ð d• MwãsÁj „dën ™qaÚmazen tÕ Órama: prosercomšnou d• aÙtoà katanoÁsai ™gšneto fwn¾ kur…ou./mi 7:35 vai pe mwuc/c etaujolf ebol eujw mmoc je nim af. 7:30 Kaˆ plhrwqšntwn ™tîn tesser£konta *êfqh aÙtù ™n tÍ ™r»mJ toà Ôrouj* Sin© *¥ggeloj ™n flogˆ purÕj b£tou. kaˆ toà stenagmoà aÙtîn ½kousa.ak nar. 7:32 *'Egë Ð qeÕj tîn patšrwn sou.

af ouoh aukotou qen pouh/t ehr/i e. BG-21 . toÝj tÚpouj oÞj ™poi»sate* proskune‹n aÙto‹j: *kaˆ metoikiî Øm©j ™pškeina* Babulînoj. kaqëj gšgraptai ™n b…blJ tîn profhtîn. 7:46 Öj eáren c£rin ™nèpion toà qeoà kaˆ Æt»sato eØre‹n sk»nwma tù o‡kJ 'Iakèb. 7:44 `H skhn¾ toà martur…ou Ãn to‹j patr£sin ¹mîn ™n tÍ ™r»mJ. 7:39 ú oÙk ºqšlhsan Øp»kooi genšsqai oƒ patšrej ¹mîn ¢ll¦ ¢pèsanto kaˆ ™str£fhsan ™n ta‹j kard…aij aÙtîn e„j A‡gupton./mi 7:40 eujw mmoc naarwn je mayamio nan nhannou] nai eynacwk qajwn vai gar pe mwuc/c etafenten ebol qen pkahi n. *M¾ sf£gia kaˆ qus…aj proshnšgkatš moi œth tesser£konta ™n tÍ ™r»mJ. oÙk o‡damen t… ™gšneto aÙtù. 7:45 ¿n kaˆ e„s»gagon diadex£menoi oƒ patšrej ¹mîn met¦ 'Ihsoà ™n tÍ katascšsei tîn ™qnîn ïn ™xîsen Ð qeÕj ¢pÕ prosèpou tîn patšrwn ¹mîn ›wj tîn ¹merîn Dau…d. nem piciou nte petennou] r/van nitupoc etaretenyamiwou eouwst mmwou eieoueteb y/nou ebol enica nte babulwn 7:44 ]ckun/ nte ]metmeyre y/ enac nte nenio] hi psafe mvr/] etafouahcahni nje v/ etcaji nem mwuc/c eyamioc kata pitupoc etafnau erof 7:45 yai etauolc eqoun nemwou eausopc erwou nje nenio] nem i/cou qen piamahi nte nieynoc n/ eta v] hitou ebol qath/ mpho nte nenio] sa niehoou nte dauid 7:46 v/ etafjimi nouhmot mpemyo mv] aferetin eyamio nouma nswpi mv] niakwb 7:47 colomwn de afket ou/i naf Greek 7:37 oátÒj ™stin Ð MwãsÁj Ð e‡paj to‹j uƒo‹j 'Isra»l. kaˆ eÙfra…nonto ™n to‹j œrgoij tîn ceirîn aÙtîn. kaqëj diet£xato Ð lalîn tù MwãsÍ poiÁsai aÙt¾n kat¦ tÕn tÚpon Ön ˜wr£kei.* 7:38 oátÒj ™stin Ð genÒmenoj ™n tÍ ™kklhs…v ™n tÍ ™r»mJ met¦ toà ¢ggšlou toà laloàntoj aÙtù ™n tù Ôrei Sin© kaˆ tîn patšrwn ¹mîn.* 7:41 kaˆ ™moscopo…hsan ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij kaˆ ¢n»gagon qus…an tù e„dèlJ./mi ntencwoun an je ou pe etafswpi mmof 7:41 ouoh auyamio nwou noumaci qen niehoou etemmau ouoh auini nousouswousi ehr/i mpiidwlon ouoh auounof qen nihb/oui nte noujij 7:42 afkotou nje v] esemsi n]ctratia nte tve kata vr/] etcq/out hi pjwm nte niprov/t/c je m/ hanqolqel nem hansouswousi aretenenou n/i nhr/i hi psafe nm nrompi p/i mpicl 7:43 ouoh ateten[i n]ckun/ nte molo. 7:40 e„pÒntej tù 'Aarèn. Öj ™dšxato lÒgia zînta doànai ¹m‹n. *Prof»thn Øm‹n ¢nast»sei Ð qeÕj ™k tîn ¢delfîn Ømîn æj ™mš. 7:42 œstreyen d• Ð qeÕj kaˆ paršdwken aÙtoÝj latreÚein tÍ strati´ toà oÙranoà. 7:43 kaˆ ¢nel£bete t¾n skhn¾n toà MolÕc kaˆ tÕ ¥stron toà qeoà [Ømîn] `Raif£n. *Po…hson ¹m‹n qeoÝj o‰ proporeÚsontai ¹mîn: Ð g¦r MwãsÁj oátoj. Öj ™x»gagen ¹m©j ™k gÁj A„gÚptou. 7:47 Solomîn d• o„kodÒmhsen aÙtù o•kon. o•koj 'Isra»l.Acts of the Apostles Bohairic 7:37 vai pe mwuc/c etafjoc nnens/ri mpicl je ere v] tounoc ouprov/t/c nwten ebol qen netencn/ou na par/] cwtem ncwf 7:38 vai petafswpi qen ]ekkl/cia hi psafe nem piaggeloc etcaji nemaf hijen ptwou ncina nem nenio] vai etaf[i nhancaji nwnq et/itou nwten 7:39 vai ete mpououws ecwtem ncwf nje nenio] alla au.

papna erok 7:60 afhitf ejen nefkeli afws ebol 7:60 qeˆj d• t¦ gÒnata œkraxen fwnÍ qen ounis] ncm/ je p[c nnekep pai.w nnouhbwc ™liqobÒloun.Acts of the Apostles Bohairic 7:48 alla nare pet[oci sop an qen hanmounk njij kata vr/] ete piprov/t/c jw mmoc 7:49 je tve pe payronoc pkahi de pe vma ncemni nte na[alauj as n/i v/ etetennakotf n/i peje p[c ie as pe vma nte pama nemton 7:50 m/ tajij an acyamie nai t/rou Greek 7:48 ¢ll' oÙc Ð Ûyistoj ™n ceiropoi»toij katoike‹: kaqëj Ð prof»thj lšgei. kaˆ oƒ m£rturej ¢pšqento t¦ qaratf nouqelsiri epefran pe cauloc ƒm£tia aÙtîn par¦ toÝj pÒdaj nean…ou kaloumšnou SaÚlou. ehanyws naggeloc mpetenareh erof 7:54 nai de etaucoymou nausopsep 7:54 'AkoÚontej d• taàta diepr…onto ta‹j mpouh/t ouoh nauqrajrej nnounajhi kard…aij aÙtîn kaˆ œbrucon toÝj ÑdÒntaj ™p' aÙtÒn.meg£lV. lšgei kÚrioj. KÚrie 'Ihsoà. ehr/i ejwf 7:55 ctevanoc de efmeh ebol qen 7:55 Øp£rcwn d• pl»rhj pneÚmatoj ¡g…ou pipna eyouab nem vnah] afcomc ¢ten…saj e„j tÕn oÙranÕn e•den dÒxan qeoà ehr/i etve afnau epwou mv] ouoh kaˆ 'Ihsoàn ˜stîta ™k dexiîn toà qeoà. i/c efohi eratf caouinam mv] 7:56 ouoh pejaf je h/ppe ]nau 7:56 kaˆ e•pen. dšxai tÕ pneàm£ mou. À t…j tÒpoj tÁj katapaÚseèj mou. 'IdoÝ qewrî toÝj oÙranoÝj eniv/oui euou/n ouoh ps/ri mvrwmi dihnoigmšnouj kaˆ tÕn uƒÕn toà ¢nqrèpou ™k dexiîn ˜stîta toà qeoà. ouoh aretenqoybef 7:53 nywten areten[i mpinomoc 7:53 o†tinej ™l£bete tÕn nÒmon e„j diatag¦j ¢ggšlwn. nobi erwou vai de etafjof afenkot BG-22 . 7:49 *`O oÙranÒj moi qrÒnoj. 7:59 ouoh auhiwni ejen ctevanoc 7:59 kaˆ ™liqobÒloun tÕn Stšfanon ™pikaef]ho efjw mmoc je p[c i/c sep loÚmenon kaˆ lšgonta.* 7:51 ninas] nahbi ouoh natcebi qen 7:51 Sklhrotr£chloi kaˆ ¢per…tmhtoi karpoukeh/t nem noukemasj nywten d…aij kaˆ to‹j çs…n. ey-ouab mvr/] nnetenkeio] ouoh nywten hwten 7:52 nim ebol qen niprov/t/c ete 7:52 t…na tîn profhtîn oÙk ™d…wxan oƒ mpe netenio] [oji ncwf ouoh au. m¾ st»sVj aÙto‹j taÚthn t¾n ¡mart…an.patšrej Ømîn. kaˆ érmhsan ÐmoqumadÕn ™p' aÙtÒn. kaˆ oÙk ™ful£xate. eucop t/rou ehr/i ejwf 7:58 auhitf cabol n]baki auhiwni 7:58 kaˆ ™kbalÒntej œxw tÁj pÒlewj ejwf ouoh nimeyreu au. kaˆ ¢pškteinan toÝj qwteb nn/ etauersorp nhiwis mpjini prokatagge…lantaj perˆ tÁj ™leÚsewj toà dika…ou oá nàn Øme‹j prodÒtai kaˆ fone‹j nte piym/i vai nywten etaretent/if ™gšnesqe. kaˆ toàto e„pën ™koim»qh. 7:50 oÙcˆ ¹ ce…r mou ™po…hsen taàta p£nta. æj oƒ patšrej Ømîn kaˆ Øme‹j. efohi eratf caouinam mv] 7:57 auws ebol t/rou qen ounis] 7:57 kr£xantej d• fwnÍ meg£lV sunšscon ncm/ auamahi nnoumasj ouoh au[oji t¦ ðta aÙtîn. Øme‹j ¢eˆ tù pneÚmati nc/ou niben teten] eqoun ehren pipna tù ¡g…J ¢ntip…ptete. ¹ d• gÁ ØpopÒdion tîn podîn mou: po‹on o•kon o„kodom»setš moi. KÚrie.

8:10 ú prose‹con p£ntej ¢pÕ mikroà ›wj meg£lou lšgontej. lšgwn e•na… tina ˜autÕn mšgan.w efouwteb ebol mpislwl t/rf nte tcamaria efjw mmoc je anok ounis] 8:10 vai de nau] nhy/ou naf t/rou pe nje nikouji nem ninis] eujw mmoc je yai te ]jom nte v] y/ etoumou] eroc je ]nis] 8:11 nau] nhy/ou naf t/rou pe je neafer ounis] n.c naun/ou pe nje hanrwmi nem hanhiomi eu[iwmc Greek 8:1 Saàloj d• Ãn suneudokîn tÍ ¢nairšsei aÙtoà. ™bapt…zonto ¥ndrej te kaˆ guna‹kej. OátÒj ™stin ¹ dÚnamij toà qeoà ¹ kaloumšnh Meg£lh.Acts of the Apostles Bohairic 8:1 cauloc de naf]ma] pe ehr/i ejen pefqwteb afswpi de mpic/ou etemmau nje ounis] ndiwgmoc ejen ]ekkl/cia etqen il/m aucwr de ebol t/rou eni.ronoc pe eferhal mmwou qen nefmethik 8:12 hote etaunah] evilippoc efhisennoufi nwou n]metouro nte v] nem vran ni/c p. 8:6 prose‹con d• oƒ Ôcloi to‹j legomšnoij ØpÕ toà Fil…ppou ÐmoqumadÕn ™n tù ¢koÚein aÙtoÝj kaˆ blšpein t¦ shme‹a § ™po…ei: 8:7 polloˆ g¦r tîn ™cÒntwn pneÚmata ¢k£qarta boînta fwnÍ meg£lV ™x»rconto. 8:12 Óte d• ™p…steusan tù Fil…ppJ eÙaggelizomšnJ perˆ tÁj basile…aj toà qeoà kaˆ toà ÑnÒmatoj 'Ihsoà Cristoà. 8:3 Saàloj d• ™luma…neto t¾n ™kklhs…an kat¦ toÝj o‡kouj e„sporeuÒmenoj. BG-23 . 8:11 prose‹con d• aÙtù di¦ tÕ ƒkanù crÒnJ ta‹j mage…aij ™xestakšnai aÙtoÚj. 8:4 Oƒ m•n oân diasparšntej diÁlqon eÙaggelizÒmenoi tÕn lÒgon. polloˆ d• paralelumšnoi kaˆ cwloˆ ™qerapeÚqhsan: 8:8 ™gšneto d• poll¾ car¦ ™n tÍ pÒlei ™ke…nV. 8:9 'An¾r dš tij ÑnÒmati S…mwn proãpÁrcen ™n tÍ pÒlei mageÚwn kaˆ ™xist£nwn tÕ œqnoj tÁj Samare…aj. 8:5 F…lippoj d• katelqën e„j [t¾n] pÒlin tÁj Samare…aj ™k»russen aÙto‹j tÕn CristÒn. 'Egšneto d• ™n ™ke…nV tÍ ¹mšrv diwgmÕj mšgaj ™pˆ t¾n ™kklhs…an t¾n ™n `IerosolÚmoij: p£ntej d• diesp£rhsan kat¦ t¦j cèraj tÁj 'Iouda…aj kaˆ Samare…aj pl¾n tîn ¢postÒlwn. sÚrwn te ¥ndraj kaˆ guna‹kaj pared…dou e„j fulak»n. 8:2 sunekÒmisan d• tÕn Stšfanon ¥ndrej eÙlabe‹j kaˆ ™po…hsan kopetÕn mšgan ™p' aÙtù.wra nte ]ioudea nem tcamaria saten niapoctoloc mmauatou 8:2 auwli de nctevanoc ebol nje hanrwmi nreferho] ouoh auiri nounis] nnehpi ehr/i ejwf 8:3 cauloc de naf] oube ]ekkl/cia efna eqoun eni/i efws] nhanrwmi ebol nem hanhiomi efhioui mmwou epsteko 8:4 n/ men oun etaucwr ebol naucini pe euhisennoufi mpicaji 8:5 vilippoc de etafi ehr/i eoupolic nte tcamaria afhiwis mpicaji nte v] 8:6 nau] nhy/ou nje nim/s eucop en/ enare vilippoc jw mmwou qen pjinyroucwtem ouoh ncenau enim/ini enafiri mmwou 8:7 oum/s de ebol qen n/ ete nipna nakayarton nemwou naun/ou ebol hiwtou euws ebol qen ounis] ncm/ hankem/s de eus/l ebol nem hanouon euoi n[ale naftal[o mmwou 8:8 afswpi de nje ounis] nrasi qen ]polic etemmau 8:9 ourwmi de epefran pe cimwn nafsop nsorp pe qen ]polic etemmau efoi na.

8:21 oÙk œstin soi merˆj oÙd• klÁroj ™n tù lÒgJ toÚtJ. ¹ g¦r kard…a sou oÙk œstin eÙqe‹a œnanti toà qeoà. 8:24 ¢pokriqeˆj d• Ð S…mwn e•pen. kaˆ ™l£mbanon pneàma ¤gion. qewrîn te shme‹a kaˆ dun£meij meg£laj ginomšnaj ™x…stato. 8:15 o†tinej katab£ntej proshÚxanto perˆ aÙtîn Ópwj l£bwsin pneàma ¤gion: 8:16 oÙdšpw g¦r Ãn ™p' oÙdenˆ aÙtîn ™pipeptwkÒj. poll£j te kèmaj tîn Samaritîn eÙhggel…zonto. 8:14 'AkoÚsantej d• oƒ ™n `IerosolÚmoij ¢pÒstoloi Óti dšdektai ¹ Sam£reia tÕn lÒgon toà qeoà ¢pšsteilan prÕj aÙtoÝj Pštron kaˆ 'Iw£nnhn.a paimeui nte pekh/t nak ebol 8:23 ]nau erok qen ou. De»qhte Øme‹j Øp•r ™moà prÕj tÕn kÚrion Ópwj mhd•n ™pšlqV ™p' ™m• ïn e„r»kate. 8:18 „dën d• Ð S…mwn Óti di¦ tÁj ™piqšsewj tîn ceirîn tîn ¢postÒlwn d…dotai tÕ pneàma. 8:17 tÒte ™pet…qesan t¦j ce‹raj ™p' aÙtoÚj. Óti t¾n dwre¦n toà qeoà ™nÒmisaj di¦ crhm£twn kt©sqai.ajij nte niapoctoloc ce[i mpipna eyouab afini nwou nhan.ajij ejwou ouoh nau[i mpipna eyouab 8:18 etafnau de nje cimwn je ebol hiten pi. 8:25 Oƒ m•n oân diamartur£menoi kaˆ lal»santej tÕn lÒgon toà kur…ou Øpšstrefon e„j `IerosÒluma. pros»negken aÙto‹j cr»mata 8:19 lšgwn. BG-24 . DÒte k¢moˆ t¾n ™xous…an taÚthn †na ú ™¦n ™piqî t¦j ce‹raj lamb£nV pneàma ¤gion.ol/ nte ounsasi nem oucnauh nte tadikia 8:24 aferouw nje cimwn pejaf je twbh ehr/i ejwi nywten ha p[c hina je nne hli nn/ etaretenjotou i ehr/i ejwi 8:25 nywou men oun etauermeyre ouoh etaucaji mpicaji nte v] aukotou eil/m oum/s n]mi nte nicamarit/c nauhisennoufi nwou pe Greek 8:13 Ð d• S…mwn kaˆ aÙtÕj ™p…steusen. TÕ ¢rgÚriÒn sou sÝn soˆ e‡h e„j ¢pèleian. 8:22 metanÒhson oân ¢pÕ tÁj kak…aj sou taÚthj. kaˆ de»qhti toà kur…ou e„ ¥ra ¢feq»seta… soi ¹ ™p…noia tÁj kard…aj sou: 8:23 e„j g¦r col¾n pikr…aj kaˆ sÚndesmon ¢dik…aj Ðrî se Ônta.r/ma 8:19 efjw mmoc je ma paiersisi n/i hw hina v/ e]na.r/ma 8:21 nne toi swpi nak oude kl/roc qen paicaji pekh/t gar coutwn an mpemyo mv] 8:22 arimetanoin oun ebol qen tekkakia yai ouoh twbh mp[c ar/ou cena.ajij ejwf ntef[i mpipna eyouab 8:20 petroc de pejaf naf je pekhat nemak efeswpi eptako je ]dwrea nte v] akmeui ejvoc nak ebol hiten han. kaˆ baptisqeˆj Ãn proskarterîn tù Fil…ppJ. 8:20 Pštroj d• e•pen prÕj aÙtÒn. mÒnon d• bebaptismšnoi ØpÁrcon e„j tÕ Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà.Acts of the Apostles Bohairic 8:13 cimwn de hwf etafnah] ouoh etaf[iwmc nafm/n evilippoc efnau enim/ini nem ninis] njom eusop ebol hitotf nafoi nsv/ri pe 8:14 etaucwtem de nje niapoctoloc etqen il/m je a ]kecamaria sep picaji nte v] eroc auouwrp mpetroc nem iwann/c sarwou 8:15 nai etaui ehr/i emau nautwbh ejwou hina nce[i mpipna eyouab 8:16 nempatefi gar ejen ouon mmwou mallon de nau[iwmc pe evran mp[c i/c 8:17 tote au.

'An£sthqi kaˆ poreÚou kat¦ meshmbr…an ™pˆ t¾n ÐdÕn t¾n kataba…nousan ¢pÕ 'Ierousal¾m e„j G£zan: aÛth ™stˆn œrhmoj. perˆ t…noj Ð prof»thj lšgei toàto./ hijen tecgaza t/rc ne afi pe eouwst qen il/m 8:28 neafkotf de pe efhemci hi pefharma ouoh nafws pe hi piprov/t/c /ca/ac 8:29 peje pipna de mvilippoc je mase nak tomk epaiharma 8:30 af[oji de nje vilippoc afcwtem erof efws hi piprov/t/c /ca/ac pejaf naf je hara kcwoun nn/ etekws mmwou 8:31 nyof de pejaf je pwc ouon sjom mmoi eemi arestem ouai [imwit n/i aftwbh de mvilippoc hina ntefal/i ntefhemci nemaf 8:32 vma de etcq/out etenafws mmof vai pe mvr/] nouecwou eunaenf epqolqel ouoh mvr/] nouhi/b natqrwou mpemyo mv/ etqwk mmof pair/] nfouwn nrwf an pe 8:33 auwli mpefhap nqr/i qen pefyebio tefgenea de nim peynascaji eroc je cenawli mpefwnq ebol hijen pkahi 8:34 aferouw de nje piciour pejaf mvilippoc je ]]ho erok matamoi je ere paiprov/t/c jw mvai eybe nim eyb/tf san eybe keouai 8:35 afouwn de nrwf nje vilippoc aferh/tc nhisennoufi naf ni/c ebol qen taigrav/ 8:36 hwc de eumosi hi pimwit aui hijen oumwou peje piciour je h/ppe ic oumwou ou pe ettahno mmoi e[iwmc 8:37 Greek 8:26 '/Aggeloj d• kur…ou ™l£lhsen prÕj F…lippon lšgwn. 8:36 æj d• ™poreÚonto kat¦ t¾n ÐdÒn. Öj ™lhlÚqei proskun»swn e„j 'Ierousal»m. 8:31 Ð d• e•pen. kaˆ e•pen. 8:29 e•pen d• tÕ pneàma tù Fil…ppJ. parek£lesšn te tÕn F…lippon ¢nab£nta kaq…sai sÝn aÙtù. Pîj g¦r ¨n duna…mhn ™¦n m» tij Ðdhg»sei me. 8:35 ¢no…xaj d• Ð F…lippoj tÕ stÒma aÙtoà kaˆ ¢rx£menoj ¢pÕ tÁj grafÁj taÚthj eÙhggel…sato aÙtù tÕn 'Ihsoàn. perˆ ˜autoà À perˆ ˜tšrou tinÒj.* 8:34 'Apokriqeˆj d• Ð eÙnoàcoj tù Fil…ppJ e•pen. oÛtwj oÙk ¢no…gei tÕ stÒma aÙtoà. PrÒselqe kaˆ koll»qhti tù ¤rmati toÚtJ. 8:27 kaˆ ¢nast¦j ™poreÚqh: kaˆ „doÝ ¢n¾r A„q…oy eÙnoàcoj dun£sthj Kand£khj basil…sshj A„qiÒpwn. 8:28 Ãn te Øpostršfwn kaˆ kaq»menoj ™pˆ toà ¤rmatoj aÙtoà kaˆ ¢neg…nwsken tÕn prof»thn 'Hsa•an. Öj Ãn ™pˆ p£shj tÁj g£zhj aÙtÁj. Óti a‡retai ¢pÕ tÁj gÁj ¹ zw¾ aÙtoà. Ãlqon ™p… ti Ûdwr. Dšoma… sou. 8:30 prosdramën d• Ð F…lippoj ½kousen aÙtoà ¢naginèskontoj 'Hsa•an tÕn prof»thn. ka… fhsin Ð eÙnoàcoj.Acts of the Apostles Bohairic 8:26 ouaggeloc de nte p[c afcaji nem vilippoc efjw mmoc je twnk mase nak mvnau mmeri ejen pimwit etekn/ou ebol qen il/m egaza vai ousafe pe 8:27 ouoh aftwnf afse naf ouoh h/ppe ic ourwmi neyws nciour nremnjom nkandak/c nte ]ourw nte nieyaus vai naf. 8:33 'En tÍ tapeinèsei* [aÙtoà] *¹ kr…sij aÙtoà ½rqh: t¾n gene¦n aÙtoà t…j dihg»setai. 8:32 ¹ d• perioc¾ tÁj grafÁj ¿n ¢neg…nwsken Ãn aÛth: *`Wj prÒbaton ™pˆ sfag¾n ½cqh. kaˆ æj ¢mnÕj ™nant…on toà ke…rantoj aÙtÕn ¥fwnoj. ’Ar£ ge ginèskeij § ¢naginèskeij. 8:37 BG-25 . 'IdoÝ Ûdwr: t… kwlÚei me baptisqÁnai.

¢neJgmšnwn d• tîn Ñfqalmîn aÙtoà oÙd•n œblepen: ceiragwgoàntej d• aÙtÕn e„s»gagon e„j DamaskÒn. t… me dièkeij. œti ™mpnšwn ¢peilÁj kaˆ fÒnou e„j toÝj maqht¦j toà kur…ou. SaoÝl SaoÚl. Ð dš. kaˆ lalhq»seta… soi Ó t… se de‹ poie‹n. Ð d• e•pen. 9:4 kaˆ pesën ™pˆ t¾n gÁn ½kousen fwn¾n lšgousan aÙtù. kaˆ oÙk œfagen oÙd• œpien. kÚrie. ¢koÚontej m•n tÁj fwnÁj mhdšna d• qewroàntej. BG-26 . ™xa…fnhj te aÙtÕn peri»strayen fîj ™k toà oÙranoà. kaˆ oÙk e•den aÙtÕn oÙkšti Ð eÙnoàcoj: ™poreÚeto g¦r t¾n ÐdÕn aÙtoà ca…rwn. 9:1 `O d• Saàloj. 8:39 Óte d• ¢nšbhsan ™k toà Ûdatoj.Acts of the Apostles Bohairic 8:38 ouoh afouahcahni etahno mpiharma ouoh aui eqr/i epimwou mpb nje vilippoc nem piciour ouoh af]wmc naf 8:39 etaui de epswi ebol qen pimwou oupna nte p[c afhwlem mvilippoc ouoh mpefjenau erof nje piciour nafmosi gar hi pefmwit efrasi 8:40 vilippoc de aujemf qen azwtoc nafkw] pe efhisennoufi qen nipolic t/rou satefi ehr/i ekecaria 9:1 cauloc de eti efmeh njwnt nem qwteb nnimay/t/c nte p[c afi sa piar. `Anan…a. kaˆ e•pen prÕj aÙtÕn ™n Ðr£mati Ð kÚrioj. 'IdoÝ ™gè. kaˆ katšbhsan ¢mfÒteroi e„j tÕ Ûdwr Ó te F…lippoj kaˆ Ð eÙnoàcoj. dedemšnouj ¢g£gV e„j 'Ierousal»m. kÚrie. 'Egè e„mi 'Ihsoàj Ön sÝ dièkeij: 9:6 ¢ll¦ ¢n£sthqi kaˆ e‡selqe e„j t¾n pÒlin.iereuc 9:2 aferetin nhanepictol/ ntotf edamackoc sa nicunagwg/ hina n/ etefnajemou ena pimwit ne nirwmi nem nihiomi ntefconhou ntefenou ehr/i eil/m 9:3 etafmosi de acswpi etafqwnt edamackoc nouho] qen ouho] aferouwini ehr/i ejwf nje ououwini ebol qen tve 9:4 ouoh etafhei ejen pikahi afcwtem eoucm/ ecjw mmoc naf je caoul caoul aqok ek[oji ncwi 9:5 pejaf de je nyok nim p[c nyof de pejaf je anok pe i/c v/ nyok etek[oji ncwf 9:6 alla twnk mase nak ehr/i e]polic euecaji nemak mpetcse ntekaif 9:7 nirwmi de enaumosi nemaf nauohi eratou eutwmt eucwtem e]cm/ enaunau ehli an pe 9:8 etaftwnf de nje cauloc ebol hijen pikahi nauou/n pe nje nefbal nafnau de ehli an pe auamahi de ntefjij auolf ehr/i edamackoc 9:9 aferg nehoou mmau nfnau mbol an mpefouwm oude mpefcw 9:10 ne ouon oumay/t/c de qen damackoc epefran pe ananiac peje p[c de naf qen ouhorama je ananiac nyof de pejaf je h/ppe anok p[c Greek 8:38 kaˆ ™kšleusen stÁnai tÕ ¤rma. 9:10 ’Hn dš tij maqht¾j ™n Damaskù ÑnÒmati `Anan…aj. T…j e•. pneàma kur…ou ¼rpasen tÕn F…lippon. 9:8 ºgšrqh d• Saàloj ¢pÕ tÁj gÁj. 9:7 oƒ d• ¥ndrej oƒ sunodeÚontej aÙtù eƒst»keisan ™neo…. 9:9 kaˆ Ãn ¹mšraj tre‹j m¾ blšpwn. Ópwj ™£n tinaj eÛrV tÁj Ðdoà Ôntaj. ¥ndraj te kaˆ guna‹kaj. kaˆ ™b£ptisen aÙtÒn. 9:3 ™n d• tù poreÚesqai ™gšneto aÙtÕn ™gg…zein tÍ Damaskù. kaˆ diercÒmenoj eÙhggel…zeto t¦j pÒleij p£saj ›wj toà ™lqe‹n aÙtÕn e„j Kais£reian. 8:40 F…lippoj d• eØršqh e„j '/Azwton. proselqën tù ¢rciere‹ 9:2 Æt»sato par' aÙtoà ™pistol¦j e„j DamaskÕn prÕj t¦j sunagwg£j. 9:5 e•pen dš.

a nefjij hijwf hina ntefnau mbol 9:13 aferouw de nje ananiac je p[c aicwtem eybe pairwmi hiten oum/s eybe nipethwou t/rou etafaitou nn/ eyouab ntak qen il/m 9:14 ouoh qen paikema on ouontef ersisi ebol hiten niar.Acts of the Apostles Bohairic 9:11 peje p[c de naf je twnk mase nak epiqir etesaumou] erof je petcoutwn kw] qen p/i nouioudai nca v/ ete pefran pe cauloc piremyarcoc h/ppe etaftwbh 9:12 ouoh afnau eourwmi qen ouhorama epefran pe ananiac afi eqoun af.wlem auhei ebol qen nefbal nje hank/kc afnau mbol ouoh aftwnf af[iwmc 9:19 etaf[i nouqre afjemjom afswpi de nhanehoou nem nimay/t/c etqen damackoc 9:20 ouoh catotf afhiwis ni/c qen nicunagwg/ je vai pe ps/ri mv] 9:21 nautwmt de t/rou pe nje n/ etcwtem eujw mmoc je m/ vai an pe v/ enafsyorter nn/ ettwbh mpairan qen il/m ouoh afi epaima epaihwb hina ntefconhou ntef[itou ehr/i sa niar. Ósa kak¦ to‹j ¡g…oij sou ™po…hsen ™n 'Ierousal»m: 9:14 kaˆ ïde œcei ™xous…an par¦ tîn ¢rcieršwn dÁsai p£ntaj toÝj ™pikaloumšnouj tÕ Ônom£ sou.a nefjij ejwf pejaf je caoul pacon p[c i/c petaftaouoi v/ etafouonhf erok hi pimwit etekn/ou hiwtf hina nteknau mbol ntekmoh ebol qen oupna efouab 9:18 ouoh n. 'Anast¦j poreÚqhti ™pˆ t¾n ·Úmhn t¾n kaloumšnhn EÙqe‹an kaˆ z»thson ™n o„k…v 'IoÚda Saàlon ÑnÒmati Tarsša: „doÝ g¦r proseÚcetai. 9:18 kaˆ eÙqšwj ¢pšpesan aÙtoà ¢pÕ tîn Ñfqalmîn æj lep…dej. 9:20 kaˆ eÙqšwj ™n ta‹j sunagwga‹j ™k»russen tÕn 'Ihsoàn Óti oátÒj ™stin Ð uƒÕj toà qeoà. ¢nšbleyšn te. kaˆ ïde e„j toàto ™lhlÚqei †na dedemšnouj aÙtoÝj ¢g£gV ™pˆ toÝj ¢rciere‹j. 'Ihsoàj Ð Ñfqe…j soi ™n tÍ Ðdù Î ½rcou. kaˆ ¢nast¦j ™bapt…sqh. kaˆ ™piqeˆj ™p' aÙtÕn t¦j ce‹raj e•pen. ½kousa ¢pÕ pollîn perˆ toà ¢ndrÕj toÚtou. 9:19 kaˆ labën trof¾n ™n…scusen. SaoÝl ¢delfš.iereuc ecwnh nouon niben ettwbh mpekran 9:15 peje p[c de je mase nak je ouckeuoc ncwtp n/i pe vai efnatwoun qa paran mpemyo nnieynoc nem niourwou nem nens/ri mpicl 9:16 anok gar ]natamof enimkauh t/rou etefna[itou ehr/i ejen paran 9:17 afse naf de nje ananiac ouoh afse eqoun epi/i af. OÙc oátÒj ™stin Ð porq»saj e„j 'Ierousal¾m toÝj ™pikaloumšnouj tÕ Ônoma toàto. BG-27 . 'Egšneto d• met¦ tîn ™n Damaskù maqhtîn ¹mšraj tin£j. Ð kÚrioj ¢pšstalkšn me. 9:15 e•pen d• prÕj aÙtÕn Ð kÚrioj. KÚrie. PoreÚou. 9:17 'ApÁlqen d• `Anan…aj kaˆ e„sÁlqen e„j t¾n o„k…an. Óti skeàoj ™klogÁj ™st…n moi oátoj toà bast£sai tÕ Ônom£ mou ™nèpion ™qnîn te kaˆ basilšwn uƒîn te 'Isra»l: 9:16 ™gë g¦r Øpode…xw aÙtù Ósa de‹ aÙtÕn Øp•r toà ÑnÒmatÒj mou paqe‹n. 9:21 ™x…stanto d• p£ntej oƒ ¢koÚontej kaˆ œlegon. 9:12 kaˆ e•den ¥ndra [™n Ðr£mati] `Anan…an ÑnÒmati e„selqÒnta kaˆ ™piqšnta aÙtù [t¦j] ce‹raj Ópwj ¢nablšyV. Ópwj ¢nablšyVj kaˆ plhsqÍj pneÚmatoj ¡g…ou. 9:13 ¢pekr…qh d• `Anan…aj.iereuc Greek 9:11 Ð d• kÚrioj prÕj aÙtÒn.

9:23 `Wj d• ™plhroànto ¹mšrai ƒkana…. m¾ pisteÚontej Óti ™stˆn maqht»j. parethroànto d• kaˆ t¦j pÚlaj ¹mšraj te kaˆ nuktÕj Ópwj aÙtÕn ¢nšlwsin: 9:25 labÒntej d• oƒ maqhtaˆ aÙtoà nuktÕj di¦ toà te…couj kaqÁkan aÙtÕn cal£santej ™n spur…di. 9:26 ParagenÒmenoj d• e„j 'Ierousal¾m ™pe…razen koll©sqai to‹j maqhta‹j: kaˆ p£ntej ™foboànto aÙtÒn. o„kodomoumšnh kaˆ poreuomšnh tù fÒbJ toà kur…ou.af eqr/i qen oubir ebol hijen picobt 9:26 etafi de ehr/i eil/m naf[wnt mmof etomf enimay/t/c ouoh nauerho] qatefh/ t/rou pe ncetenhout mmof an je oumay/t/c pe 9:27 barnabac de afamahi mmof afenf sa niapoctoloc afcaji nemwou je nas nr/] afnau ep[c hi pimwit ouoh afcaji nemaf ouoh je nas nr/] afouonhf qen damackoc qen vran ni/c 9:28 ouoh nafqen il/m pe efna eqoun nem ebol nemwou efouwnh mmof ebol qen vran mp[c i/c 9:29 nafcaji de pe nafsini nnioueinin nywou de nauouws eini nnoujij ehr/i ejwf eqoybef 9:30 etauemi de nje nicn/ou auenf ekecaria auouorpf ehr/i eyarcoc 9:31 ]ekkl/cia men oun nte ]ioudea t/rc nem ]galilea nem tcamaria ne ouon ntwou nouhir/n/ mmau euk/t ouoh eum/n qen ]ho] nte p[c ouoh naun/ou naiai qen piywt nh/t nte pipna eyouab 9:32 acswpi de ere petroc nacini ebol hiten nicn/ou t/rou afi sa niagioc etsop qen ludda 9:33 afjem ourwmi de mmau epefran pe enea eafer / nrompi efst/out hijen ou[loj vai de nafs/l ebol pe Greek 9:22 Saàloj d• m©llon ™nedunamoàto kaˆ sunšcunnen [toÝj] 'Iouda…ouj toÝj katoikoàntaj ™n Damaskù. 9:32 'Egšneto d• Pštron diercÒmenon di¦ p£ntwn katelqe‹n kaˆ prÕj toÝj ¡g…ouj toÝj katoikoàntaj Lúdda. 9:30 ™pignÒntej d• oƒ ¢delfoˆ kat»gagon aÙtÕn e„j Kais£reian kaˆ ™xapšsteilan aÙtÕn e„j TarsÒn. kaˆ dihg»sato aÙto‹j pîj ™n tÍ Ðdù e•den tÕn kÚrion kaˆ Óti ™l£lhsen aÙtù. sunebouleÚsanto oƒ 'Iouda‹oi ¢nele‹n aÙtÒn: 9:24 ™gnèsqh d• tù SaÚlJ ¹ ™piboul¾ aÙtîn. 9:33 eáren d• ™ke‹ ¥nqrwpÒn tina ÑnÒmati A„nšan ™x ™tîn Ñktë katake…menon ™pˆ krab£ttou.Acts of the Apostles Bohairic 9:22 cauloc de mallon nafn/ou njemjom ouoh nafsyorter nnioudai etqen damackoc eftamo mmwou je vai pe p. parrhsiazÒmenoj ™n tù ÑnÒmati toà kur…ou. 9:31 `H m•n oân ™kklhs…a kaq' Ólhj tÁj 'Iouda…aj kaˆ Galila…aj kaˆ Samare…aj e•cen e„r»nhn. 9:27 Barnab©j d• ™pilabÒmenoj aÙtÕn ½gagen prÕj toÝj ¢postÒlouj. 9:29 ™l£lei te kaˆ sunez»tei prÕj toÝj `Ellhnist£j: oƒ d• ™pece…roun ¢nele‹n aÙtÒn. sumbib£zwn Óti oátÒj ™stin Ð CristÒj. 9:28 kaˆ Ãn met' aÙtîn e„sporeuÒmenoj kaˆ ™kporeuÒmenoj e„j 'Ierousal»m. Öj Ãn paralelumšnoj.c 9:23 etaujwk de ebol nje oum/s nehoou auer ouco[ni nje niioudai hina nceqoybef 9:24 autame cauloc de epouco[ni nauareh de enipul/ mpiehoou nem piejwrh hina nceqoybef 9:25 auolf de nje nimay/t/c njwrh au. kaˆ tÍ parakl»sei toà ¡g…ou pneÚmatoj ™plhqÚneto. BG-28 . kaˆ pîj ™n Damaskù ™parrhsi£sato ™n tù ÑnÒmati toà 'Ihsoà.

Acts of the Apostles Bohairic 9:34 petroc de pejaf naf je enea ftal[o mmok nje p. 9:42 gnwstÕn d• ™gšneto kaq' Ólhj tÁj 'IÒpphj. ¹ d• ½noixen toÝj ÑfqalmoÝj aÙtÁj. 9:43 afswpi de noum/s nehoou qen 9:43 'Egšneto d• ¹mšraj ƒkan¦j me‹nai ™n 'IÒppV par£ tini S…mwni burse‹. kaˆ „doàsa tÕn Pštron ¢nek£qisen. kaˆ ™pistršyaj prÕj tÕ sîma e•pen./ra aftahoc nwou econq 9:42 a paihwb de ouonh ebol qen iopp/ t/rc ouoh oum/s aunah] ep[c Greek 9:34 kaˆ e•pen aÙtù Ð Pštroj. 9:40 ™kbalën d• œxw p£ntaj Ð Pštroj kaˆ qeˆj t¦ gÒnata proshÚxato.c i/c twnk vwrs qarok catotf aftwnf 9:35 aunau de erof t/rou nje n/ etsop qen ludda nem carwn n/ etaukotou ep[c 9:36 nqr/i de qen iopp/ ne ouon oumay/t/c nchimi mmau epecran pe tabiya y/ etesauouahmec ncemou] eroc je ][ahci yai nacmeh nhwb nagayon nem nimeyna/t enaciri mmwou 9:37 acswpi de qen niehoou etemmau acswni acmou etaujokmec de au.ac qen pima etcapswi 9:38 nare ludda de nacqent eiopp/ pe nimay/t/c oun etaucwtem je fmmau nje petroc auouwrp nrwmi b harof eujw mmoc eutwbh mmof je mper[nau ei haron 9:39 aftwnf de nje petroc afmosi nemwou etafi de auolf ehr/i enima etcapswi auohi eratou nahraf nje ni. ¿ diermhneuomšnh lšgetai Dork£j: aÛth Ãn pl»rhj œrgwn ¢gaqîn kaˆ ™lehmosunîn ïn ™po…ei. 9:35 kaˆ e•dan aÙtÕn p£ntej oƒ katoikoàntej LÚdda kaˆ tÕn Sarîna. kaˆ eÙqšwj ¢nšsth. kaˆ paršsthsan aÙtù p©sai aƒ cÁrai kla…ousai kaˆ ™pideiknÚmenai citînaj kaˆ ƒm£tia Ósa ™po…ei met' aÙtîn oâsa ¹ Dork£j./ra t/rou eurimi eutamo mmof enisy/n nem nihbwc ecyamio mmwou ecsop nemwou nje ][ahci 9:40 afhitou ebol t/rou nje petroc etafhitf hijen nefkeli aftwbh etafkotf epicwma pejaf je tabiya twouni nyoc de acouwn nnecbal etacnau de epetroc achemci 9:41 af]totc de aftahoc eratc etafmou] de eniagioc nem ni. ]hudalik/ BG-29 . 9:36 'En 'IÒppV dš tij Ãn maq»tria ÑnÒmati Tabiq£. ¢n£sthqi. o†tinej ™pšstreyan ™pˆ tÕn kÚrion. kaˆ ™p…steusan polloˆ ™pˆ tÕn kÚrion. 9:38 ™ggÝj d• oÜshj LÚddaj tÍ 'IÒppV oƒ maqhtaˆ ¢koÚsantej Óti Pštroj ™stˆn ™n aÙtÍ ¢pšsteilan dÚo ¥ndraj prÕj aÙtÕn parakaloàntej. 9:39 ¢nast¦j d• Pštroj sunÁlqen aÙto‹j: Ön paragenÒmenon ¢n»gagon e„j tÕ Øperùon.oc pe Korn»lioj. 9:41 doÝj d• aÙtÍ ce‹ra ¢nšsthsen aÙt»n. fwn»saj d• toÝj ¡g…ouj kaˆ t¦j c»raj paršsthsen aÙt¾n zîsan. Tabiq£. 9:37 ™gšneto d• ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij ¢sqen»sasan aÙt¾n ¢poqane‹n: loÚsantej d• œqhkan [aÙt¾n] ™n ØperóJ. iopp/ qaten ouai je cimwn pibaksar 10:1 ne ouon ourwmi de qen kecaria 10:1 'An¾r dš tij ™n Kaisare…v ÑnÒmati epefran korn/lioc eouekatontar. ˜katont£rchj ™k spe…rhj tÁj ebol qen ]cpura esaumou] eroc je kaloumšnhj 'ItalikÁj. M¾ Ñkn»sVj dielqe‹n ›wj ¹mîn. „©ta… se 'Ihsoàj CristÒj: ¢n£sthqi kaˆ strîson seautù. A„nša.

10:9 TÍ d• ™paÚrion ÐdoiporoÚntwn ™ke…nwn kaˆ tÍ pÒlei ™ggizÒntwn ¢nšbh Pštroj ™pˆ tÕ dîma proseÚxasqai perˆ éran ›kthn. 10:8 kaˆ ™xhghs£menoj ¤panta aÙto‹j ¢pšsteilen aÙtoÝj e„j t¾n 'IÒpphn. 10:11 kaˆ qewre‹ tÕn oÙranÕn ¢neJgmšnon kaˆ kataba‹non skeàÒj ti æj ÑqÒnhn meg£lhn tšssarsin ¢rca‹j kaqišmenon ™pˆ tÁj gÁj. Pštre. toubwou nyok de mper[aqmou BG-30 . qàson kaˆ f£ge./ nem nekmeyna/t aui ehr/i eouervmeui mpemyo mv] 10:5 ]nou oun ouwrp nhanrwmi eiopp/ maroumou] eouai je cimwn v/ etoumou] erof je petroc 10:6 vai fjal/out eouai je cimwn pibaksar vai ete pef/i qaten viom 10:7 etafse naf nje piaggeloc etcaji nemaf afmou] ebwk b ntaf nem oumatoi neuceb/c ebol qen n/ eym/n erof 10:8 etafje hwb niben qatotou afouorpou eiopp/ 10:9 pefrac] de eumosi hi pimwit ouoh etauqwnt e]polic afse naf nje petroc ehr/i ejen pijenevwr eerproceu.10:12 ™n ú ØpÁrcen p£nta t¦ tetr£poda kaˆ vat t/rou nem ni[atfi nte pkahi nem ˜rpet¦ tÁj gÁj kaˆ petein¦ toà oÙranoà. ie efcof 10:15 palin on acswpi harof nje 10:15 kaˆ fwn¾ p£lin ™k deutšrou prÕj ]cm/ mvmahcopb je n/ eta v] aÙtÒn. 10:5 kaˆ nàn pšmyon ¥ndraj e„j 'IÒpphn kaˆ met£pemyai S…mwn£ tina Öj ™pikale‹tai Pštroj: 10:6 oátoj xen…zetai par£ tini S…mwni burse‹. 10:12 eu./ Greek 10:2 eÙseb¾j kaˆ foboÚmenoj tÕn qeÕn sÝn pantˆ tù o‡kJ aÙtoà.w mmof eqr/i mvr/] nounis] nhbwc niau nd nar. 10:4 Ð d• ¢ten…saj aÙtù kaˆ œmfoboj genÒmenoj e•pen. T… ™stin. 10:7 æj d• ¢pÁlqen Ð ¥ggeloj Ð lalîn aÙtù.Acts of the Apostles Bohairic 10:2 eoueuceb/c pe eferho] qath/ mv] nem pef/i t/rf efiri noum/s mmeyna/t mpilaoc t/rf eftwbh mv] nc/ou niben 10:3 afnau qen ouhorama qen ouonh ebol nouaggeloc nte v] afse eqoun sarof qen vnau najp y pejaf naf je korn/lie 10:4 nyof de etafcomc erof etafswpi qen ouho] pejaf je ou petsop p[c pejaf de naf je nekproceu.ecye mvnau najp6 10:10 ne afhko de pe nafouws eouwm eucob] de naf afi nje outwmt ehr/i ejwf 10:11 afnau etve ecou/n ouoh ouckeuoc eu. 10:10 ™gšneto d• prÒspeinoj kaˆ ½qelen geÚsasqai: paraskeuazÒntwn d• aÙtîn ™gšneto ™p' aÙtÕn œkstasij. nihala] nte tve 10:13 ouoh acswpi harof nje oucm/ 10:13 kaˆ ™gšneto fwn¾ prÕj aÙtÒn./ nhr/i nq/tf nje nifte. Mhdamîj. Korn»lie. 10:14 petroc de pejaf je mvwr p[c Óti oÙdšpote œfagon p©n koinÕn kaˆ je mpiouem hli nen. kÚrie. 10:3 e•den ™n Ðr£mati fanerîj æseˆ perˆ éran ™n£thn tÁj ¹mšraj ¥ggelon toà qeoà e„selqÒnta prÕj aÙtÕn kaˆ e„pÒnta aÙtù. `\A Ð qeÕj ™kaq£risen sÝ m¾ ko…nou. Aƒ proseuca… sou kaˆ aƒ ™lehmosÚnai sou ¢nšbhsan e„j mnhmÒsunon œmprosqen toà qeoà. kÚrie.ai eneh ef[aqem ¢k£qarton. je twnk petre swt ouoh ouwm 10 :14 Ð d• Pštroj e•pen. poiîn ™lehmosÚnaj poll¦j tù laù kaˆ deÒmenoj toà qeoà di¦ pantÒj. ú ™stin o„k…a par¦ q£lassan. fwn»saj dÚo tîn o„ketîn kaˆ stratièthn eÙsebÁ tîn proskarteroÚntwn aÙtù. e•pen d• aÙtù. 'Anast£j.

'IdoÝ ¥ndrej tre‹j zhtoàntšj se: 10:20 ¢ll¦ ¢nast¦j kat£bhqi kaˆ poreÚou sÝn aÙto‹j mhd•n diakrinÒmenoj. kaˆ eÙqÝj ¢nel»mfqh tÕ skeàoj e„j tÕn oÙranÒn. sunant»saj aÙtù Ð Korn»lioj pesën ™pˆ toÝj pÒdaj prosekÚnhsen. ™crhmat…sqh ØpÕ ¢ggšlou ¡g…ou metapšmyasqa… se e„j tÕn o•kon aÙtoà kaˆ ¢koàsai ·»mata par¦ soà. 'An£sthqi: kaˆ ™gë aÙtÕj ¥nqrwpÒj e„mi. 10:24 tÍ d• ™paÚrion e„sÁlqen e„j t¾n Kais£reian: Ð d• Korn»lioj Ãn prosdokîn aÙtoÚj. 'IdoÝ ™gè e„mi Ön zhte‹te: t…j ¹ a„t…a di' ¿n p£reste. 10:17 `Wj d• ™n ˜autù dihpÒrei Ð Pštroj t… ¨n e‡h tÕ Órama Ö e•den. 10:26 Ð d• Pštroj ½geiren aÙtÕn lšgwn. ¢n¾r d…kaioj kaˆ foboÚmenoj tÕn qeÕn marturoÚmenÒj te ØpÕ Ólou toà œqnouj tîn 'Iouda…wn. 10:27 kaˆ sunomilîn aÙtù e„sÁlqen.Acts of the Apostles Bohairic 10:16 vai de afswpi sa g ncop ouoh auwli mpickeuoc epswi etve 10:17 hwc de efmeui nje petroc nqr/i nq/tf je ou pe pihorama etafnau erof h/ppe ic nirwmi etafouorpou nje korn/lioc eausini nca p/i ncimwn auohi eratou hiren pipulwn 10:18 etaumou] nausini pe je an cimwn v/ etoumou] erof je petroc fjal/out epaima 10:19 petroc de efco[ni nqr/i nq/tf eybe pihorama peje pipna de naf je ic g nrwmi cekw] ncwk 10:20 alla twnk mase nak epec/t ouoh mosi nemwou nkoi nh/t b an je anok pe etaiouorpou 10:21 etafi de epec/t nje petroc sa nirwmi pejaf je h/ppe anok petetenkw] ncwi pihwb ou pe etareteni eyb/tf 10:22 nywou de pejwou je korn/lioc piekatontar. 10:22 oƒ d• e•pan. BG-31 . TÍ d• ™paÚrion ¢nast¦j ™xÁlqen sÝn aÙto‹j. „doÝ oƒ ¥ndrej oƒ ¢pestalmšnoi ØpÕ toà Kornhl…ou dierwt»santej t¾n o„k…an toà S…mwnoj ™pšsthsan ™pˆ tÕn pulîna. 10:21 katab¦j d• Pštroj prÕj toÝj ¥ndraj e•pen. ka… tinej tîn ¢delfîn tîn ¢pÕ 'IÒpphj sunÁlqon aÙtù. Óti ™gë ¢pšstalka aÙtoÚj. sugkales£menoj toÝj suggene‹j aÙtoà kaˆ toÝj ¢nagka…ouj f…louj. 10:19 toà d• Pštrou dienqumoumšnou perˆ toà Ðr£matoj e•pen [aÙtù] tÕ pneàma. kaˆ eØr…skei sunelhluqÒtaj polloÚj. 10:18 kaˆ fwn»santej ™punq£nonto e„ S…mwn Ð ™pikaloÚmenoj Pštroj ™nq£de xen…zetai.oc ourwmi nym/i pe ouoh eferho] qath/ mv] euermeyre qarof nje pislol t/rf nte niioudai autamof ebol hiten ouaggeloc efouab eouwrp ncwk eqoun epef/i ecwtem ehancaji ntotk 10:23 afmou] erwou eqoun afsopou erof pefrac] de aftwnf afi ebol nemwou ouoh aui ebol nemaf nje hankecn/ou ebol qen iopp/ 10:24 pefrac] de aui eqoun ekecaria korn/lioc de nafcomc ebol qajwou etafmou] de enefcuggen/c nem nefsv/r nanagkeon 10:25 acswpi de etafi eqoun nje petroc af]ma] erof nje korn/lioc afhitf epec/t qaratou nnef[alauj afouwst 10:26 petroc de aftounocf efjw mmoc je twnk anok hw anok ourwmi 10:27 ouoh afse eqoun afcaji nemwou ouoh afjimi noum/s eauywou] Greek 10:16 toàto d• ™gšneto ™pˆ tr…j. 10:23 e„skales£menoj oân aÙtoÝj ™xšnisen. Korn»lioj ˜katont£rchj. 10:25 æj d• ™gšneto toà e„selqe‹n tÕn Pštron.

Óti Ð qeÕj Ãn met' aÙtoà. 10:38 'Ihsoàn tÕn ¢pÕ Nazaršq. 'ApÕ tet£rthj ¹mšraj mšcri taÚthj tÁj éraj ½mhn t¾n ™n£thn proseucÒmenoj ™n tù o‡kJ mou. 10:36 tÕn lÒgon [Ön] ¢pšsteilen to‹j uƒo‹j 'Isra¾l eÙaggelizÒmenoj e„r»nhn di¦ 'Ihsoà Cristoà . oátÒj ™stin p£ntwn kÚrioj. ¢rx£menoj ¢pÕ tÁj Galila…aj met¦ tÕ b£ptisma Ö ™k»ruxen 'Iw£nnhj. 10:35 ¢ll' ™n pantˆ œqnei Ð foboÚmenoj aÙtÕn kaˆ ™rgazÒmenoj dikaiosÚnhn dektÕj aÙtù ™stin. BG-32 . tÕ genÒmenon ·Áma kaq' Ólhj tÁj 'Iouda…aj. 10:33 ™xautÁj oân œpemya prÕj sš. kaˆ „doÝ ¢n¾r œsth ™nèpiÒn mou ™n ™sqÁti lampr´ 10:31 kaˆ fhs…n. 10:34 'Ano…xaj d• Pštroj tÕ stÒma e•pen. punq£nomai oân t…ni lÒgJ metepšmyasqš me. 10:30 kaˆ Ð Korn»lioj œfh./ nemaf pe Greek 10:28 œfh te prÕj aÙtoÚj. æj œcrisen aÙtÕn Ð qeÕj pneÚmati ¡g…J kaˆ dun£mei. `Ume‹j ™p…stasqe æj ¢qšmitÒn ™stin ¢ndrˆ 'Iouda…J koll©sqai À prosšrcesqai ¢llofÚlJ: k¢moˆ Ð qeÕj œdeixen mhdšna koinÕn À ¢k£qarton lšgein ¥nqrwpon: 10:29 diÕ kaˆ ¢nantirr»twj Ãlqon metapemfqe…j. Öj diÁlqen eÙergetîn kaˆ „èmenoj p£ntaj toÝj katadunasteuomšnouj ØpÕ toà diabÒlou.Acts of the Apostles Bohairic 10:28 pejaf nwou je nywten tetenemi je oubo] pe nourwmi nioudai etomf ie emosi nem ouallovuloc ouoh anok a v] tamoi estemjoc nhli nrwmi je f[aqem ie fcof 10:29 eybevai aii etaretenouwrp ncwi mpierantilegin ]sini oun je eybe as nhwb atetenouwrp ncwi 10:30 ouoh peje korn/lioc je ic ftou voou sa eqoun etaiounou nai-twbh mvnau najp y] qen pa/i h/ppe ic ourwmi afohi eratf mpamyo ebol qen ouhebcw ecouobs 10:31 ouoh pejaf je korn/lie aucwtem etekproceu. 10:32 pšmyon oân e„j 'IÒpphn kaˆ metak£lesai S…mwna Öj ™pikale‹tai Pštroj: oátoj xen…zetai ™n o„k…v S…mwnoj bursšwj par¦ q£lassan./ mpemyo mv] ecwtem en/ t/rou eta p[c yasou nak 10:34 etafouwn de nrwf nje petroc pejaf je qen oumeym/i ]nau je ouref[iho an pe v] 10:35 alla nhr/i qen slwl niben eterho] qatefh/ ouoh eterhwb e]meym/i fs/p nahraf 10:36 afouwrp mpefcaji nnens/ri mpicl efhisennoufi nouhir/n/ ebol hiten i/c p. 'Ep' ¢lhqe…aj katalamb£nomai Óti oÙk œstin proswpol»mpthj Ð qeÒj. Korn»lie. nàn oân p£ntej ¹me‹j ™nèpion toà qeoà p£resmen ¢koàsai p£nta t¦ prostetagmšna soi ØpÕ toà kur…ou. 10:37 Øme‹j o‡date. e„shkoÚsqh sou ¹ proseuc¾ kaˆ aƒ ™lehmosÚnai sou ™mn»sqhsan ™nèpion toà qeoà.c vai pe p[c nouon niben 10:37 nywten tetencwoun mpicaji etafswpi qen ]ioudea t/rc eaferh/tc icjen ]galilea menenca piwmc etafhiwis mmof nje iwann/c 10:38 i/c piremnazarey kata vr/] etafyahcf nje v] qen oupna efouab nem oujom vai etafi eerpeynanef ouoh eftal[o nouon niben eta pidiaboloc jemjom ehr/i ejwf je nare v] ./ ouoh nekmeyna/t auerpoumeui mpemyo mv] 10:32 ouwrp oun ehr/i eiopp/ maroumou] ecimwn v/ etoumou] erof je petroc vai fjal/out ep/i ncimwn pibaksar qaten viom 10:33 n]nou oun aiouwrp ncwk nyok de kalwc akaic etaki ]nou anon t/ren tenmpaima en. sÚ te kalîj ™po…hsaj paragenÒmenoj.

Óti kaˆ ™pˆ t¦ œqnh ¹ dwre¦ toà ¡g…ou pneÚmatoj ™kkšcutai: 10:46 ½kouon g¦r aÙtîn laloÚntwn glèssaij kaˆ megalunÒntwn tÕn qeÒn. ¥fesin ¡martiîn labe‹n di¦ toà ÑnÒmatoj aÙtoà p£nta tÕn pisteÚonta e„j aÙtÒn. o†tinej sunef£gomen kaˆ sunep…omen aÙtù met¦ tÕ ¢nastÁnai aÙtÕn ™k nekrîn: 10:42 kaˆ par»ggeilen ¹m‹n khrÚxai tù laù kaˆ diamartÚrasqai Óti oátÒj ™stin Ð ærismšnoj ØpÕ toà qeoà krit¾j zèntwn kaˆ nekrîn. 10:40 toàton Ð qeÕj ½geiren [™n] tÍ tr…tV ¹mšrv kaˆ œdwken aÙtÕn ™mfanÁ genšsqai. 10:41 oÙ pantˆ tù laù ¢ll¦ m£rtusin to‹j prokeceirotonhmšnoij ØpÕ toà qeoà.c tote au]ho erof eyrefswpi qatotou nhanehoou 11:1 aucwtem de nje niapoctoloc nem nicn/ou etsop qen ]ioudea je a nieynoc sep picaji nte v] erwou 11:2 hote etafse nje petroc ehr/i eil/m au[ihap nemaf nje niebol qen pcebi Greek 10:39 kaˆ ¹me‹j m£rturej p£ntwn ïn ™po…hsen œn te tÍ cèrv tîn 'Iouda…wn kaˆ [™n] 'Ierousal»m: Ön kaˆ ¢ne‹lan krem£santej ™pˆ xÚlou.Acts of the Apostles Bohairic 10:39 ouoh anon tenoi mmeyre nhwb niben etafaitou qen t. 11:1 '/Hkousan d• oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ ¢delfoˆ oƒ Ôntej kat¦ t¾n 'Iouda…an Óti kaˆ t¦ œqnh ™dšxanto tÕn lÒgon toà qeoà. diekr…nonto prÕj aÙtÕn oƒ ™k peritomÁj BG-33 . 10:45 kaˆ ™xšsthsan oƒ ™k peritomÁj pistoˆ Ósoi sunÁlqan tù PštrJ. tÒte ºrèthsan aÙtÕn ™pime‹nai ¹mšraj tin£j. 10:48 prosštaxen d• aÙtoÝj ™n tù ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà baptisqÁnai. ¹m‹n.w ebol nte nounobi ebol hitotf mpefran nje ouon niben eynah] erof 10:44 eti efcaji nje petroc nnaicaji afi nje pipna eyouab ejen ouon niben etcwtem epicaji 10:45 ouoh autwmt nje niebol qen pcebi nipictoc etaui nem petroc je a ]dwrea nte pipna eyouab acvwn ebol ehr/i ejen nikeeynoc 10:46 naucwtem gar erwou pe eucaji qen hanlac ouoh eu[ici mv] tote aferouw nje petroc 10:47 je m/ti ouon sjom nte hli tahno mpimwou estemyre nai [iwmc nai etau[i mpipna eyouab mpenr/] hwn 10:48 afouahcahni de nwou eyrouomcou qen vran ni/c p. tÒte ¢pekr…qh Pštroj. 10:47 M»ti tÕ Ûdwr dÚnatai kwlàsa… tij toà m¾ baptisqÁnai toÚtouj o†tinej tÕ pneàma tÕ ¤gion œlabon æj kaˆ ¹me‹j. 11:2 Óte d• ¢nšbh Pštroj e„j 'Ierousal»m. 10:44 '/Eti laloàntoj toà Pštrou t¦ ·»mata taàta ™pšpesen tÕ pneàma tÕ ¤gion ™pˆ p£ntaj toÝj ¢koÚontaj tÕn lÒgon.wra nniioudai nem qen il/m v/ etauqoybef ouoh auasf ejen ouse 10:40 vai a v] tounocf qen piehoou mmahg ouoh aft/if eyrefouonhf ebol 10:41 mpilaoc t/rf an alla nnimeyreu n/ etafersorp ncotpou nje v] ete anon pe qa n/ etanouwm ouoh ancw nemaf menenca etaftwnf ebol qen n/ eymwout 10:42 ouoh afhonhen nan ehiwis mpilaoc ouoh eermeyre je vai pe eta v] yasf nref]hap en/ etonq nem n/ eymwout 10:43 vai ete niprov/t/c t/rou ermeyre qarof eyrou[i mp. 10:43 toÚtJ p£ntej oƒ profÁtai marturoàsin.

'ApÒsteilon e„j 'IÒpphn kaˆ met£pemyai S…mwna tÕn ™pikaloÚmenon Pštron. 11:10 toàto d• ™gšneto ™pˆ tr…j. 11:7 ½kousa d• kaˆ fwnÁj legoÚshj moi. kaˆ e„s»lqomen e„j tÕn o•kon toà ¢ndrÒj: 11:13 ¢p»ggeilen d• ¹m‹n pîj e•den [tÕn] ¥ggelon ™n tù o‡kJ aÙtoà staqšnta kaˆ e„pÒnta. 11:9 ¢pekr…qh d• fwn¾ ™k deutšrou ™k toà oÙranoà. Ãlqon d• sÝn ™moˆ kaˆ oƒ žx ¢delfoˆ oátoi.ai ef[aqem ie efcof se eqoun erwi eneh 11:9 acerouw de nje ]cm/ mvmahcop b ebol qen tve ecjw mmoc je n/ eta v] toubwou nyok mper[aqmou 11:10 vai de afswpi sa g ncop ouoh aufi on nkecop nen.w mmof eqr/i nd nar. kÚrie. 11:11 kaˆ „doÝ ™xautÁj tre‹j ¥ndrej ™pšsthsan ™pˆ t¾n o„k…an ™n Î Ãmen. ¢pestalmšnoi ¢pÕ Kaisare…aj prÒj me. Pštre. kataba‹non skeàÒj ti æj ÑqÒnhn meg£lhn tšssarsin ¢rca‹j kaqiemšnhn ™k toà oÙranoà.Acts of the Apostles Bohairic 11:3 eujw mmoc je akse eqoun sa hanrwmi natcebi ouoh akouwm nemwou 11:4 etaferh/tc de nje petroc nafcaji nemwou efjw mmoc 11:5 anok naiqen iopp/ ]polic eierproceu. Óti koinÕn À ¢k£qarton oÙdšpote e„sÁlqen e„j tÕ stÒma mou. BG-34 . `\A Ð qeÕj ™kaq£risen sÝ m¾ ko…nou. qàson kaˆ f£ge.ai niben etve 11:11 ouoh h/ppe ]ounou ic g nrwmi auohi eratou hiren vro mpi/i enai. kaˆ ¢nesp£sqh p£lin ¤panta e„j tÕn oÙranÒn. 11:12 e•pen d• tÕ pneàm£ moi sunelqe‹n aÙto‹j mhd•n diakr…nanta./ ebol qen tve ouoh afi saroi 11:6 vai etaicomc erof nai] nhy/i pe ouoh ainau enitebnwoui nte pkahi nem niy/rion nem ni[atfi nem nihala] nte tve 11:7 aicwtem de ekecm/ ecjw mmoc je twnk petre swt ouoh ouwm 11:8 pej/i de mvwr p[c je mpe hli nen.ecye ouoh ainau qen outwmt eouhorama efn/ou epec/t nje ouckeuoc mvr/] nounis] nhbwc niau eu. 11:5 'Egë ½mhn ™n pÒlei 'IÒppV proseucÒmenoj kaˆ e•don ™n ™kst£sei Órama./ nq/tf eautaouwou haroi ebol qen kecaria 11:12 peje pipna de n/i je mase nak nemwou nkoi nh/t b an nhli aui de nem/i nje paike6 ncon ouoh anse eqoun ep/i mpirwmi 11:13 aftamon de mvr/] etafnau epiaggeloc qen pef/i efohi eratf ouoh efjoc je ouwrp eiopp/ ouoh mou] ecimwn v/ etoumou] erof je petroc 11:14 vai eynacaji nemak nhancaji nai eteknanohem nq/tou nyok nem pek/i t/rf 11:15 etaierh/tc de ncaji afi ehr/i ejwou nje pipna eyouab mvr/] etafi ehr/i ejwn nsorp Greek 11:3 lšgontej Óti E„sÁlqej prÕj ¥ndraj ¢krobust…an œcontaj kaˆ sunšfagej aÙto‹j. kaˆ Ãlqen ¥cri ™moà: 11:6 e„j ¿n ¢ten…saj katenÒoun kaˆ e•don t¦ tetr£poda tÁj gÁj kaˆ t¦ qhr…a kaˆ t¦ ˜rpet¦ kaˆ t¦ petein¦ toà oÙranoà. 'Anast£j. 11:15 ™n d• tù ¥rxasqa… me lale‹n ™pšpesen tÕ pneàma tÕ ¤gion ™p' aÙtoÝj ésper kaˆ ™f' ¹m©j ™n ¢rcÍ. 11:14 Öj lal»sei ·»mata prÕj s• ™n oŒj swq»sV sÝ kaˆ p©j Ð o•kÒj sou. 11:4 ¢rx£menoj d• Pštroj ™xet…qeto aÙto‹j kaqexÁj lšgwn. Mhdamîj. 11:8 e•pon dš.

ia naucaji nem nioueinin euhiwis mp[c i/c 11:21 ouoh nare tjij mp[c .Acts of the Apostles Bohairic 11:16 aiervmeui de mpcaji mp[c mvr/] enafjw mmoc je iwann/c men af]wmc qen oumwou nywten de cenaemc y/nou qen oupna efouab 11:17 icje oun a v] af] nwou n]hucoc n]dwrea etaunah] ep[c i/c p. '/Ara kaˆ to‹j œqnesin Ð qeÕj t¾n met£noian e„j zw¾n œdwken. cauloc 11:26 ouoh etafjemf afenf ehr/i 11:26 kaˆ eØrën ½gagen e„j 'AntiÒceian. eÙaggelizÒmenoi tÕn kÚrion 'Ihsoàn. ™gë t…j ½mhn dunatÕj kwlàsai tÕn qeÒn. polÚj te ¢riqmÕj Ð pisteÚsaj ™pšstreyen ™pˆ tÕn kÚrion.arwou ouoh au]wou mv] eujw mmoc je hara a v] af] n]metanoia nnikeeynoc epwnq 11:19 n/ men oun etaucwr ebol icjen pihojhej etafswpi hi ctevanoc aui sa ehr/i e]voinik/ nem kuproc nem tan]o. 11:22 ºkoÚsqh d• Ð lÒgoj e„j t¦ ðta tÁj ™kklhs…aj tÁj oÜshj ™n 'Ierousal¾m perˆ aÙtîn.c mpenr/] hwn anok nim de etahno mv] 11:18 etaucwtem de enai au./ nemwou ounis] de mm/s aunah] ouoh aukotou ep[c 11:22 a picaji de se sa nenmasj n]ekkl/cia etqen il/m eyb/tou ouoh auouwrp mbarnabac sa tantio.ia acswpi de etauer ourompi ™gšneto d• aÙto‹j kaˆ ™niautÕn Ólon t/rc euyou/t qen ]ekkl/cia au]cbw sunacqÁnai ™n tÍ ™kklhs…v kaˆ did£xai Ôclon ƒkanÒn.ia Greek 11:16 ™mn»sqhn d• toà ·»matoj toà kur…ou æj œlegen.ia ncecaji nem hli an mpicaji eb/l eniioudai mmauatou 11:20 ne ouon hanouon de ebol nq/tou hanrwmi nkuprioc nem hankurinneoc nai etaui etantio. kaˆ prosevnah] ouoh afouahf nca p[c nje tšqh Ôcloj ƒkanÕj tù kur…J.11:23 Öj paragenÒmenoj kaˆ „dën t¾n c£rin hmot nte v] afrasi ouoh naf]nom] [t¾n] toà qeoà ™c£rh kaˆ parek£lei p£ntaj nouon niben qen piywt nh/t eyrouohi tÍ proqšsei tÁj kard…aj prosmšnein tù kur…J. 11:18 ¢koÚsantej d• taàta ¹sÚcasan kaˆ ™dÒxasan tÕn qeÕn lšgontej. 11:19 Oƒ m•n oân diasparšntej ¢pÕ tÁj ql…yewj tÁj genomšnhj ™pˆ Stef£nJ diÁlqon ›wj Foin…khj kaˆ KÚprou kaˆ 'Antioce…aj. Øme‹j d• baptisq»sesqe ™n pneÚmati ¡g…J.r/ctianoc BG-35 . 11:20 Ãsan dš tinej ™x aÙtîn ¥ndrej KÚprioi kaˆ Kurhna‹oi. 11:17 e„ oân t¾n ‡shn dwre¦n œdwken aÙto‹j Ð qeÕj æj kaˆ ¹m‹n pisteÚsasin ™pˆ tÕn kÚrion 'Ihsoàn CristÒn. mhdenˆ laloàntej tÕn lÒgon e„ m¾ mÒnon 'Iouda…oij. ounis] mm/s 11:25 etafi de eyarcoc efkw] nca 11:25 ™xÁlqen d• e„j TarsÕn ¢nazhtÁsai Saàlon. etantio. 'Iw£nnhj m•n ™b£ptisen Ûdati. o†tinej ™lqÒntej e„j 'AntiÒceian ™l£loun kaˆ prÕj toÝj `Ellhnist£j.ia nsorp je ni. crhmat…sai te prètwj ™n nounis] mm/s au]ren nimay/t/c de 'Antioce…v toÝj maqht¦j CristianoÚj. 11:21 kaˆ Ãn ceˆr kur…ou met' aÙtîn. etqen tantio. qen p[c 11:24 je ne ourwmi nagayoc pe 11:24 Óti Ãn ¢n¾r ¢gaqÕj kaˆ pl»rhj efmeh ebol qen pipna eyouab nem pneÚmatoj ¡g…ou kaˆ p…stewj. kaˆ ™xapšsteilan Barnab©n [dielqe‹n] ›wj 'Antioce…aj: 11:23 vai etafi ouoh etafnau epi.

12:7 kaˆ „doÝ ¥ggeloj kur…ou ™pšsth. kaˆ ™xšpesan aÙtoà aƒ ¡lÚseij ™k tîn ceirîn. BG-36 . 12:6 `/Ote d• ½mellen proagage‹n aÙtÕn Ð `Hródhj. kaˆ fîj œlamyen ™n tù o„k»mati: pat£xaj d• t¾n pleur¦n toà Pštrou ½geiren aÙtÕn lšgwn.ecye de eyb/tf emasw ha v] nje ]ekkl/cia 12:6 hote de efnaenf ehr/i nje /rwd/c qen piejwrh etemmau nafenkot nje petroc oute matoi b efm/r nhalucic b] ne ouon nhanareh de hiren nirwou euareh episteko 12:7 ouoh h/ppe ic ouaggeloc nte p[c afi ouoh ououwini aferouwini qen pi/i etafkim de epcvir mpetroc aftounocf efjw mmoc je twnk n. fÚlakšj te prÕ tÁj qÚraj ™t»roun t¾n fulak»n.af qen pisteko eaft/if etotou nd nswp mmatoi eyrouareh erof efmeui eenf ehr/i mpilaoc menenca pipac. 12:3 „dën d• Óti ¢restÒn ™stin to‹j 'Iouda…oij prosšqeto sullabe‹n kaˆ Pštron [1Ãsan d• [aƒ] ¹mšrai tîn ¢zÚmwn]1.wlem ouoh auhei nje nihalucic ebol qen nefjij Greek 11:27 'En taÚtaij d• ta‹j ¹mšraij katÁlqon ¢pÕ `IerosolÚmwn profÁtai e„j 'AntiÒceian: 11:28 ¢nast¦j d• eŒj ™x aÙtîn ÑnÒmati `/Agaboj ™s»manen di¦ toà pneÚmatoj limÕn meg£lhn mšllein œsesqai ™f' Ólhn t¾n o„koumšnhn: ¼tij ™gšneto ™pˆ Klaud…ou. 12:1 Kat' ™ke‹non d• tÕn kairÕn ™pšbalen `Hródhj Ð basileÝj t¦j ce‹raj kakîsa… tinaj tîn ¢pÕ tÁj ™kklhs…aj. 'An£sta ™n t£cei. 12:4 Ön kaˆ pi£saj œqeto e„j fulak»n. paradoÝj tšssarsin tetrad…oij stratiwtîn ful£ssein aÙtÒn. 12:2 ¢ne‹len d• 'I£kwbon tÕn ¢delfÕn 'Iw£nnou maca…rV.Acts of the Apostles Bohairic 11:27 nhr/i de qen naiehoou etemmau aui nje hanprov/t/c ebol qen il/m etantio. tÍ nuktˆ ™ke…nV Ãn Ð Pštroj koimèmenoj metaxÝ dÚo stratiwtîn dedemšnoj ¡lÚsesin dus…n.a 12:5 petroc men oun nauareh erof qen pisteko nacerproceu. 11:29 tîn d• maqhtîn kaqëj eÙpore‹tÒ tij érisan ›kastoj aÙtîn e„j diakon…an pšmyai to‹j katoikoàsin ™n tÍ 'Iouda…v ¢delfo‹j: 11:30 Ö kaˆ ™po…hsan ¢poste…lantej prÕj toÝj presbutšrouj di¦ ceirÕj Barnab© kaˆ SaÚlou. 12:5 Ð m•n oân Pštroj ™thre‹to ™n tÍ fulakÍ: proseuc¾ d• Ãn ™ktenîj ginomšnh ØpÕ tÁj ™kklhs…aj prÕj tÕn qeÕn perˆ aÙtoà.ia 11:28 aftwnf de nje ouai ebol nq/tou epefran pe agaboc af]m/ini ebol hiten pipna eyouab eounis] nhbwn efnaswpi ejen ]oikoumen/ t/rc ete v/ pe etafswpi hi klaudioc 11:29 nimay/t/c de kata vr/] enare piouai piouai meh mmof afyws nje vouai vouai mmwou eoudiakwnia eouwrp nnicn/ou etsop qen ]ioudea 11:30 vai etauaif eouwrp nhanprecbuteroc ebol hitotf mbarnabac nem cauloc 12:1 nhr/i de qen pic/ou etemmau a /rwd/c pouro afini ntefjij ehr/i ejen hanouon ebol qen ]ekkl/cia e]mkah nwou 12:2 ouoh afqwteb niakwboc pcon niwann/c ntc/fi 12:3 etafnau de je pihwb ranwou nniioudai afouahtotf e[wpi mpkepetroc ne niehoou de ne nte niatkwb 12:4 vai etaf[opf af. boulÒmenoj met¦ tÕ p£sca ¢nagage‹n aÙtÕn tù laù.

kaˆ oÙk Édei Óti ¢lhqšj ™stin tÕ ginÒmenon di¦ toà ¢ggšlou. 12:9 kaˆ ™xelqën ºkoloÚqei. `O ¥ggelÒj ™stin aÙtoà. kaˆ lšgei aÙtù. Ma…nV. Peribaloà tÕ ƒm£tiÒn sou kaˆ ¢koloÚqei moi. ™dÒkei d• Órama blšpein. e•pšn te. BG-37 . Zîsai kaˆ ØpÒdhsai t¦ sand£li£ sou. oƒ d• œlegon. kaˆ eÙqšwj ¢pšsth Ð ¥ggeloj ¢p' aÙtoà. ¹ d• diŽscur…zeto oÛtwj œcein. 12:15 oƒ d• prÕj aÙt¾n e•pan. oá Ãsan ƒkanoˆ sunhqroismšnoi kaˆ proseucÒmenoi. 12:17 katase…saj d• aÙto‹j tÍ ceirˆ sig©n dihg»sato [aÙto‹j] pîj Ð kÚrioj aÙtÕn ™x»gagen ™k tÁj fulakÁj. e„sdramoàsa d• ¢p»ggeilen ˜st£nai tÕn Pštron prÕ toà pulînoj. 12:12 sunidèn te Ãlqen ™pˆ t¾n o„k…an tÁj Mar…aj tÁj mhtrÕj 'Iw£nnou toà ™pikaloumšnou M£rkou. kaˆ ™xelqÒntej proÁlqon ·Úmhn m…an. 12:13 kroÚsantoj d• aÙtoà t¾n qÚran toà pulînoj prosÁlqen paid…skh Øpakoàsai ÑnÒmati `Ròdh: 12:14 kaˆ ™pignoàsa t¾n fwn¾n toà Pštrou ¢pÕ tÁj car©j oÙk ½noixen tÕn pulîna. ™po…hsen d• oÛtwj. 'Apagge…late 'IakèbJ kaˆ to‹j ¢delfo‹j taàta. ¼tij aÙtom£th ºno…gh aÙto‹j.arwten ouoh afcaji qatotou je nas nr/] a p[c enf ebol qen pisteko pejaf de nwou je matame iakwboc nem nicn/ou enai ouoh etafi ebol afse ekema Greek 12:8 e•pen d• Ð ¥ggeloj prÕj aÙtÒn. Nàn o•da ¢lhqîj Óti ™xapšsteilen [Ð] kÚrioj tÕn ¥ggelon aÙtoà kaˆ ™xe…latÒ me ™k ceirÕj `Hródou kaˆ p£shj tÁj prosdok…aj toà laoà tîn 'Iouda…wn. kaˆ ™xelqën ™poreÚqh e„j ›teron tÒpon.Acts of the Apostles Bohairic 12:8 peje piaggeloc de naf je mork ouoh ma pekcundalion eratk afiri de mpair/] ouoh pejaf je jolhk mpekhbwc ouoh mosi ncwi 12:9 ouoh etafi ebol nafmosi ncwf ouoh nafemi an je oum/i pete nafsop ebol hiten piaggeloc nafmeui de je ouhorama petafnau erof 12:10 etaucini de ebol qen pima nareh nhouit nem pimahb aui e]pul/ mbenipi y/ eyn/ou ebol e]polic yai acouwn nwou nouatc etaui de ebol aucen ouai nniqir ouoh catotf afse naf nje piaggeloc ebol harof 12:11 petroc de eta pefh/t i erof pejaf je ]nou aiemi tavm/ je a p[c ouwrp mpefaggeloc ouoh afnahmet ebol qen tjij n/rwd/c nem pcomc ebol t/rf mpilaoc nte niioudai 12:12 etafnau de afi ep/i mmaria ymau niwann/c v/ etoumou] erof je markoc pima enauyou/t mmof nje oum/s euerproceu. 12:11 kaˆ Ð Pštroj ™n ˜autù genÒmenoj e•pen. 12:16 Ð d• Pštroj ™pšmenen kroÚwn: ¢no…xantej d• e•dan aÙtÕn kaˆ ™xšsthsan.ecye 12:13 etafkwlh de hiren vro mpipulwn nje petroc aci ebol nje oualou mbwki eerouw naf epecran pe rwd/ 12:14 ouoh etaccouen tcm/ mpetroc ebol qen pirasi mpecouwn mpisywm etac[oji de eqoun actamwou je petroc ohi eratf hiren pipulwn 12:15 nywou de pejwou nac je arelobi nyoc de nactajro ntotc pe je pair/] petsop nywou de pejwou je pefaggeloc pe 12:16 petroc de nafm/n efkwlh pe etauouwn de ouoh etaunau erof autwmt 12:17 af[wrem de erwou ntefjij je . 12:10 dielqÒntej d• prèthn fulak¾n kaˆ deutšran Ãlqan ™pˆ t¾n pÚlhn t¾n sidhr©n t¾n fšrousan e„j t¾n pÒlin.

12:19 `Hródhj d• ™pizht»saj aÙtÕn kaˆ m¾ eØrën ¢nakr…naj toÝj fÚlakaj ™kšleusen ¢pacqÁnai. kaˆ katelqën ¢pÕ tÁj 'Iouda…aj e„j Kais£reian dištriben. 12:25 Barnab©j d• kaˆ Saàloj Øpšstreyan e„j 'Ierousal¾m plhrèsantej t¾n diakon…an.Acts of the Apostles Bohairic 12:18 eta piehoou de swpi afswpi nje ousyorter noukouji an qen nimatoi je ou hara petafswpi mpetroc 12:19 /rwd/c etafkw] ncwf ouoh etempefjemf af]mkah nnirefareh afouahcahni eqoybou ouoh etafi ebol qen ]ioudea ehr/i ekecaria afswpi mmau 12:20 nafsop de qen oumbon ef] oube na turoc nem tcidwn aui de eucop sarof ouoh etauyet ph/t mplactoc v/ et./c nem cauloc 13:2 eusemsi de mp[c euern/cteuin peje pipna eyouab je vwrj n/i ebol mbarnabac nem cauloc epihwb etaiyahmou erof 13:3 tote etauern/cteuin ouoh etautwbh au. 13:3 tÒte nhsteÚsantej kaˆ proseux£menoi kaˆ ™piqšntej t¦j ce‹raj aÙto‹j ¢pšlusan. di¦ tÕ tršfesqai aÙtîn t¾n cèran ¢pÕ tÁj basilikÁj./ hijen pikoitwn nte pouro naueretin nouhir/n/ eybe je nausans ntou.au ebol Greek 12:18 Genomšnhj d• ¹mšraj Ãn t£racoj oÙk Ñl…goj ™n to‹j stratiètaij. kaˆ LoÚkioj Ð Kurhna‹oj. 12:23 paracrÁma d• ™p£taxen aÙtÕn ¥ggeloj kur…ou ¢nq' ïn oÙk œdwken t¾n dÒxan tù qeù. 12:20 ’Hn d• qumomacîn Tur…oij kaˆ Sidwn…oij: ÐmoqumadÕn d• parÁsan prÕj aÙtÒn. 'Afor…sate d» moi tÕn Barnab©n kaˆ Saàlon e„j tÕ œrgon Ö proskšklhmai aÙtoÚj. 13:1 ’Hsan d• ™n 'Antioce…v kat¦ t¾n oâsan ™kklhs…an profÁtai kaˆ did£skaloi Ó te Barnab©j kaˆ Sumeën Ð kaloÚmenoj N…ger.wra ebol hitotc ntefmetouro 12:21 nhr/i de qen ouehoou efy/s a /rwd/c ] hiwtf nouhebcw nouro ouoh etafhemci hijen pib/ma nafcaji nemwou 12:22 pim/s de nafws ebol efjw mmoc je oucm/ nnou] te yai ouoh ya rwmi an te 12:23 catotf de a ouaggeloc nte p[c afsari erof evma je mpef]wou mv] ouoh etafer[ifent afmou 12:24 picaji de nte v] afaiai ouoh nafn/ou nasai 12:25 barnabac de nem cauloc aukotou ebol qen il/m n]diakonia ebol eauini mpkeiwann/c v/ etau]renf je markoc 13:1 ne ouon hanprov/t/c de nem hanref]cbw qen ]ekkl/cia nte tan]o. BG-38 . kaˆ pe…santej Bl£ston tÕn ™pˆ toà koitînoj toà basilšwj Ætoànto e„r»nhn. t… ¥ra Ð Pštroj ™gšneto. Mana»n te `Hródou toà tetra£rcou sÚntrofoj kaˆ Saàloj. sumparalabÒntej 'Iw£nnhn tÕn ™piklhqšnta M©rkon. 13:2 leitourgoÚntwn d• aÙtîn tù kur…J kaˆ nhsteuÒntwn e•pen tÕ pneàma tÕ ¤gion.ajij ejwou ouoh au. kaˆ genÒmenoj skwlhkÒbrwtoj ™xšyuxen. 12:21 taktÍ d• ¹mšrv Ð `Hródhj ™ndus£menoj ™sqÁta basilik¾n [kaˆ] kaq…saj ™pˆ toà b»matoj ™dhmhgÒrei prÕj aÙtoÚj: 12:22 Ð d• dÁmoj ™pefènei. Qeoà fwn¾ kaˆ oÙk ¢nqrèpou. 12:24 `O d• lÒgoj toà qeoà hÜxanen kaˆ ™plhqÚneto.ia barnabac nem cimwn v/ etoumou] erof je niker nem loukioc pikurinneoc nem mana/ pisv/r nsans nte /rwd/c pitetraar.

nau mvr/ an sa ouc/ou ouoh catotf afi ehr/i ejwf nje ouhlol nem ou. oátoj proskales£menoj Barnab©n kaˆ Saàlon ™pez»thsen ¢koàsai tÕn lÒgon toà qeoà: 13:8 ¢nq…stato d• aÙto‹j 'ElÚmaj Ð m£goj. ’W pl»rhj pantÕj dÒlou kaˆ p£shj ·vdiourg…aj. oÙ paÚsV diastršfwn t¦j ÐdoÝj [toà] kur…ou t¦j eÙqe…aj. paracrÁm£ te œpesen ™p' aÙtÕn ¢clÝj kaˆ skÒtoj. ¢ndrˆ sunetù. zhtîn diastršyai tÕn ¢nqÚpaton ¢pÕ tÁj p…stewj. 13:5 kaˆ genÒmenoi ™n Salam‹ni kat»ggellon tÕn lÒgon toà qeoà ™n ta‹j sunagwga‹j tîn 'Iouda…wn: e•con d• kaˆ 'Iw£nnhn Øphršthn. 13:14 aÙtoˆ d• dielqÒntej ¢pÕ tÁj Pšrghj paregšnonto e„j 'AntiÒceian t¾n Pisid…an. kaˆ œsV tuflÕj m¾ blšpwn tÕn ¼lion ¥cri kairoà. kaˆ peri£gwn ™z»tei ceiragwgoÚj. 13:12 tÒte „dën Ð ¢nqÚpatoj tÕ gegonÕj ™p…steusen ™kplhssÒmenoj ™pˆ tÍ didacÍ toà kur…ou. Ð kaˆ Paàloj.w ntotk ebol an ekvwnh nnimwit etcoutwn nte p[c 13:11 ouoh ]nou h/ppe ic tjij mp[c ecei ehr/i ejwk ouoh ekeswpi ekoi mbelle n. 13:9 Saàloj dš. plhsqeˆj pneÚmatoj ¡g…ou ¢ten…saj e„j aÙtÕn 13:10 e•pen.rof niben nem pethwou niben ps/ri nte pidiaboloc pijaji nte ym/i niben nk. uƒ• diabÒlou./ nem pianyupatoc cergioc pauloc ourwmi nkath/t vai de afmou] ebarnabac nem cauloc nafkw] ecwtem epicaji nte v] 13:8 naf] de eqoun ehrau nje elumac pia.aki nafkw] efsini nca v/ eyna]totf 13:12 tote etafnau nje pianyupatoc ev/ etafswpi afnah] afersv/ri ejen ]cbw nte p[c 13:13 etaui de ebol qen pavou nje na pauloc nem parnabac aui eperg/ nte ]pamvilia iwann/c de afvwrj ebol mmwou afkotf ehr/i eil/m 13:14 nywou de etaui ebol qen perg/ aui etan]o. 13:13 'Anacqšntej d• ¢pÕ tÁj P£fou oƒ perˆ Paàlon Ãlqon e„j Pšrghn tÁj Pamfu-l…aj: 'Iw£nnhj d• ¢pocwr»saj ¢p' aÙtîn Øpšstreyen e„j `IerosÒluma. BG-39 . 13:6 dielqÒntej d• Ólhn t¾n nÁson ¥cri P£fou eáron ¥ndra tin¦ m£gon yeudoprof»thn 'Iouda‹on ú Ônoma Barihsoà. kaˆ [e„j]elqÒntej e„j t¾n sunagwg¾n tÍ ¹mšrv tîn sabb£twn ™k£qisan.w esauouahem pefran gar mpair/] efkw] nca venh pianyupatoc ebol qen vnah] 13:9 cauloc de ete pauloc pe etafmoh ebol qen pipna eyouab 13:10 pejaf w v/ eymeh n. 13:7 Öj Ãn sÝn tù ¢nqup£tJ Serg…J PaÚlJ. 13:11 kaˆ nàn „doÝ ceˆr kur…ou ™pˆ sš. ™cqr• p£shj dikaiosÚnhj.Acts of the Apostles Bohairic 13:4 nywou men oun etauouorpou ebol hiten pipna eyouab aui ehr/i eceleukia ebol mmau auerhwt ekuproc 13:5 ouoh etaui ecalamin/ nauhiwis mpicaji nte v] qen nicunagwg/ nte niioudai nare pkeiwann/c de nemwou efoi nrefsemsi 13:6 etaucen ]n/coc de t/rc sa ehr/i epavou aujimi nourwmi na. oÛtwj g¦r meqermhneÚetai tÕ Ônoma aÙtoà. ™ke‹qšn te ¢pšpleusan e„j Kúpron.ia nte ]picidia ouoh etaui e]cunagwg/ mpiehoou nte nicabbaton auhemci Greek 13:4 AÙtoˆ m•n oân ™kpemfqšntej ØpÕ toà ¡g…ou pneÚmatoj katÁlqon e„j SeleÚkeian.w m'edoprov/t/c nioudai epefran pe bari/cou 13:7 vai enaf.

'/Andrej ¢delfo…./mi ouoh qen ouswbs ef[oci afenou ebol nq/tf 13:18 ouoh afsanousou nm nrompi nc/ou hi psafe 13:19 ouoh etafrwqt nz nslwl qen pkahi n. 13:19 kaˆ kaqelën œqnh ˜pt¦ ™n gÍ Can£an kateklhronÒmhsen t¾n gÁn aÙtîn 13:20 æj œtesin tetrakos…oij kaˆ pent»konta. oÙk e„mˆ ™gè: ¢ll' „doÝ œrcetai met' ™m• oá oÙk e„mˆ ¥xioj tÕ ØpÒdhma tîn podîn làsai. ¢koÚsate. 13:23 toÚtou Ð qeÕj ¢pÕ toà spšrmatoj kat' ™paggel…an ½gagen tù 'Isra¾l swtÁra 'Ihsoàn. ¥ndra ™k fulÁj Beniam…n. ú kaˆ e•pen martur»saj.w mmoc je aretenmeui je anok nim anok gar an pe alla h/ppe efn/ou menencwi nje v/ eten]mpsa an e]ouw mpiywoui nte nef[alauj Greek 13:15 met¦ d• t¾n ¢n£gnwsin toà nÒmou kaˆ tîn profhtîn ¢pšsteilan oƒ ¢rcisun£gwgoi prÕj aÙtoÝj lšgontej. œlegen.Acts of the Apostles Bohairic 13:15 menenca piws de nte pinomoc nem niprov/t/c auouwrp nje niar./cunagwgoc harwou eujw mmoc nirwmi nencn/ou v/ ete ouon oucaji nnom] pe qen y/nou sa pilaoc ajof 13:16 etaftwnf de nje pauloc ouoh etaf[wrem ntefjij pejaf nirwmi nicra/lit/c nem n/ eterho] qen y/nou qath/ mv] cwtem 13:17 v] nte pilaoc picl afcwtp nnenio] ouoh af[ici mpilaoc qen ]paroikia qen pkahi n. 13:22 kaˆ metast»saj aÙtÕn ½geiren tÕn Dauˆd aÙto‹j e„j basilša. 13:17 Ð qeÕj toà laoà toÚtou 'Isra¾l ™xelšxato toÝj patšraj ¹mîn. BG-40 . 13:24 prokhrÚxantoj 'Iw£nnou prÕ prosèpou tÁj e„sÒdou aÙtoà b£ptisma metano…aj pantˆ tù laù 'Isra»l. 13:18 kaˆ æj tesserakontaetÁ crÒnon ™tropofÒrhsen aÙtoÝj ™n tÍ ™r»mJ. 13:25 æj d• ™pl»rou 'Iw£nnhj tÕn drÒmon. 13:16 ¢nast¦j d• Paàloj kaˆ katase…saj tÍ ceirˆ e•pen: '/Andrej 'Israhl‹tai kaˆ oƒ foboÚmenoi tÕn qeÒn. kaˆ œdwken aÙto‹j Ð qeÕj tÕn SaoÝl uƒÕn K…j. 13:21 k¢ke‹qen Æt»santo basilša. T… ™m• Øponoe‹te e•nai. *¥ndra kat¦ t¾n kard…an mou.anaan afyrouerkl/ronomin mpoukahi 13:20 nu nrompi ouoh menenca nai af] nhankrit/c sa camou/l piprov/t/c 13:21 ouoh ebol mmau aueretin nououro ouoh af] nwou nje v] ncaoul ps/ri nkic ourwmi ebol qen tvul/ mbeniamin nm nrompi 13:22 ouoh etafouoybef ebol aftounoc dauid nwou nouro vai etafermeyre eyb/tf eafjoc je aijimi ndauid ps/ri niecce ourwmi kata pah/t vai eynairi nhwb niben etehn/i 13:23 ouoh ebol qen pjroj mvai a v] kata ouws afini mpicl noucwt/r i/c 13:24 eafersorp nhiwis qajen pefmwit eqoun nje iwann/c nouwmc mmetanoia mpilaoc t/rf nte picl 13:25 eta iwann/c de jwk mpefdromoc ebol naf. kaˆ met¦ brac…onoj Øyhloà ™x»gagen aÙtoÝj ™x aÙtÁj. e‡ t…j ™stin ™n Øm‹n lÒgoj parakl»sewj prÕj tÕn laÒn. *Eáron Dauˆd* tÕn toà 'Iessa…. œth tesser£konta.* Öj poi»sei p£nta t¦ qel»mat£ mou. lšgete. kaˆ tÕn laÕn Ûywsen ™n tÍ paroik…v ™n gÍ A„gÚptou. kaˆ met¦ taàta œdwken krit¦j ›wj Samou¾l [toà] prof»tou.

kaqelÒntej ¢pÕ toà xÚlou œqhkan e„j mnhme‹on. *OÙ dèseij tÕn ÓsiÒn sou „de‹n diafqor£n.wn vai aueratemi erof nem nikecm/ nte niprov/t/c nai etouws mmwou kata cabbaton niben eau]hap eaujokou ebol 13:28 ouoh etempoujem hli nlwiji nte vmou nq/tf aueretin mpilatoc eqoybef 13:29 etaujwk de ebol nhwb niben etcq/out eyb/tf au. 13:27 oƒ g¦r katoikoàntej ™n 'Ierousal¾m kaˆ oƒ ¥rcontej aÙtîn toàton ¢gno»santej kaˆ t¦j fwn¦j tîn profhtîn t¦j kat¦ p©n s£bbaton ¢naginwskomšnaj kr…nantej ™pl»rwsan. BG-41 .* 13:35 diÒti kaˆ ™n ˜tšrJ lšgei. 13:33 Óti taÚthn Ð qeÕj ™kpepl»rwken to‹j tšknoij [aÙtîn] ¹m‹n ¢nast»saj 'Ihsoàn. ™gë s»meron gegšnnhk£ se.* 13:36 Dauˆd m•n g¦r „d…v gene´ Øphret»saj tÍ toà qeoà boulÍ ™koim»qh kaˆ prosetšqh prÕj toÝj patšraj aÙtoà kaˆ e•den diafqor£n. 13:32 kaˆ ¹me‹j Øm©j eÙaggelizÒmeqa t¾n prÕj toÝj patšraj ™paggel…an genomšnhn. *UƒÒj mou e• sÚ. o†tinej [nàn] e„sin m£rturej aÙtoà prÕj tÕn laÒn. 13:37 Ön d• Ð qeÕj ½geiren oÙk e•den diafqor£n.* 13:34 Óti d• ¢nšsthsen aÙtÕn ™k nekrîn mhkšti mšllonta Øpostršfein e„j diafqor£n. oÛtwj e‡rhken Óti Dèsw *Øm‹n t¦ Ósia Dauˆd t¦ pist£. 13:30 Ð d• qeÕj ½geiren aÙtÕn ™k nekrîn: 13:31 Öj êfqh ™pˆ ¹mšraj ple…ouj to‹j sunanab©sin aÙtù ¢pÕ tÁj Galila…aj e„j 'Ierousal»m. ¹m‹n Ð lÒgoj tÁj swthr…aj taÚthj ™xapest£lh.af nqoun qen oumhau 13:30 v] de aftounocf ebol qen n/ eymwout 13:31 vai etafouonhf ebol noum/s nehoou nn/ etaui nemaf ebol qen ]galilea ehr/i eil/m nai ]nou etoi mmeyre naf sa pilaoc 13:32 ouoh anon tenhisennoufi nwten mpiws etafswpi qen niio] 13:33 je vai a v] jokf ebol nnis/ri etaftounoc i/c mvr/] etcq/out qen pimahb m'almoc je nyok pe pas/ri anok aijvok mvoou 13:34 oti de je aftounocf ebol qen n/ eymwout fnatacyo an je eptako afjoc mpair/] je eie] nwten nn/ eyouab nte dauid etenhot 13:35 eybevai on fjw mmoc qen kema je nnek] mpeyouab ntak enau eptako 13:36 dauid men gar nqr/i qen tefgenea nafsemsi mpico[ni nte v] afenkot ouoh au. 13:28 kaˆ mhdem…an a„t…an qan£tou eØrÒntej Æt»santo Pil©ton ¢naireqÁnai aÙtÒn: 13:29 æj d• ™tšlesan p£nta t¦ perˆ aÙtoà gegrammšna. æj kaˆ ™n tù yalmù gšgraptai tù deutšrJ.Acts of the Apostles Bohairic 13:26 nirwmi nencn/ou nis/ri nte pgenoc nabraam ouoh n/ eterho] qen y/nou qath/ mv] etauouwrp nwten mpicaji nte paioujai vai 13:27 n/ gar etsop qen il/m nem noukear. uƒoˆ gšnouj 'Abra¦m kaˆ oƒ ™n Øm‹n foboÚmenoi tÕn qeÒn.af qaten nefio] ouoh afnau eptako 13:37 v/ de eta v] tounocf mpefnau eptako Greek 13:26 '/Andrej ¢delfo….af epec/t ebol hijen pise au.

`Um‹n Ãn ¢nagka‹on ouanagkeon pe ecaji nemwten nsorp prîton lalhqÁnai tÕn lÒgon toà qeoà: ™peid¾ ¢pwqe‹sqe aÙtÕn kaˆ oÙk ¢x…ouj mpicaji nte v] epid/ tetenhioui kr…nete ˜autoÝj tÁj a„wn…ou zwÁj.ak euouwini nte *Tšqeik£ se e„j fîj ™qnîn toà e•na… se e„j nieynoc eyrekswpi euoujai sa aur/jf swthr…an ›wj ™sc£tou tÁj gÁj. Óti di¦ toÚtou Øm‹n ¥fesij ¡martiîn kataggšlletai 13:40 anau oun m/pwc ntefi ejen y/nou nje v/ etafjof qen niprov/t/c 13:41 je anau nikatavronit/c ouoh arisv/ri ouoh maket y/nou je ]nairi nouhwb qen netenehoou ouhwb ntetennah] erof an eswp aresan ouai viri qaten y/nou 13:42 eun/ou de ebol naueraxioin 13:42 'ExiÒntwn d• aÙtîn parek£loun e„j tÕ metaxÝ s£bbaton lalhqÁnai aÙto‹j t¦ hina ncecaji qen pikecabbaton eyn/ou ·»mata taàta. „doÝ mmof cabol mmwten ouoh tetenwp strefÒmeqa e„j t¦ œqnh. 13:40 blšpete oân m¾ ™pšlqV tÕ e„rhmšnon ™n to‹j prof»taij. eujeoua 13:46 etauouonhou de ebol nje 13:46 parrhsias£meno… te Ð Paàloj kaˆ Ð pauloc nem barnabac pejwou je ne Barnab©j e•pan. ecwtem epicaji nte v] 13:45 etaunau de nje niioudai eni. mmwten an eerpempsa mpiwnq neneh h/ppe tennakotten enieynoc 13:47 vai gar pe mvr/] etafhonhen 13:47 oÛtwj g¦r ™ntštaltai ¹m‹n Ð kÚrioj.* mpkahi 13:39 [.w ebol nte netennobi nem ebol ha n/ t/rou etempetensjemjom eyamio nq/tou qen vnomoc mmwuc/c 13:39 qen vai de nyof ouon niben eynah] cenaymaiof Greek 13:38 gnwstÕn oân œstw Øm‹n. 13:43 etacbwl de ebol nje ]cuna. kaˆ] ¢pÕ p£ntwn ïn oÙk ºdun»qhte ™n nÒmJ Mwãsšwj dikaiwqÁnai ™n toÚtJ p©j Ð pisteÚwn dikaioàtai.13:45 „dÒntej d• oƒ 'Iouda‹oi toÝj Ôclouj m/s aumoh n.13:43 luqe…shj d• tÁj sunagwgÁj ºkoloÚgwg/ aumosi nca pauloc nem barna.Acts of the Apostles Bohairic 13:38 mare pihwb oun ouwnh erwten nirwmi nencn/ou je ebol hiten vai cehiwis nwten mp.* œrgon *Ö oÙ m¾ pisteÚshte ™£n tij ™kdihgÁtai Øm‹n. o†tinej proslaloàntej aÙto‹j etercebecye qen nisemmwou euywt œpeiqon aÙtoÝj prosmšnein tÍ c£riti toà mpouh/t eyrouswpi qen pihmot nte qeoà.* BG-42 .oh ouoh nau] eqoun ™pl»sqhsan z»lou kaˆ ¢ntšlegon to‹j ØpÕ ehren n/ enare pauloc jw mmwou PaÚlou laloumšnoij blasfhmoàntej. kaˆ qaum£sate kaˆ ¢fan…sqhte.qhsan polloˆ tîn 'Iouda…wn kaˆ tîn bac nje oum/s nte niioudai nem n/ sebomšnwn proshlÚtwn tù PaÚlJ kaˆ tù Barnab´. etoten nje p[c je ai. ¥ndrej ¢delfo…. 13:41 *'/Idete. v] 13:44 nqr/i de qen pikecabbaton 13:44 Tù d• ™rcomšnJ sabb£tJ scedÕn eyn/ou c. Óti œrgon ™rg£zomai ™gë ™n ta‹j ¹mšraij Ømîn. oƒ katafronhta….edon a ]polic t/rc ywou] p©sa ¹ pÒlij sun»cqh ¢koàsai tÕn lÒgon toà kur…ou.

ronoc mmau euouonh mmwou ebol qen vran mp[c vai etermeyre ehr/i ejen pcaji nte pefhmot ef] nhanm/ini nem hansv/ri eyrouswpi ebol hiten noujij 14:4 afvwrj de nje pim/s nte ]polic hanouon men nau. BG-43 . 14:4] ™sc…sqh d• tÕ plÁqoj tÁj pÒlewj./ nem niapoctoloc 14:5 etau[oji de nje nieynoc nem niioudai nem noukear./ nem niioudai hanke. kaˆ oƒ m•n Ãsan sÝn to‹j 'Iouda…oij oƒ d• sÝn to‹j ¢postÒloij.wra t/rc 13:50 niioudai de nausopsep nnihiomi etercebecye nem nieuc. didÒnti shme‹a kaˆ tšrata g…nesqai di¦ tîn ceirîn aÙtîn. 13:50 oƒ d• 'Iouda‹oi parètrunan t¦j sebomšnaj guna‹kaj t¦j eÙsc»monaj kaˆ toÝj prètouj tÁj pÒlewj kaˆ ™p»geiran diwgmÕn ™pˆ tÕn Paàlon kaˆ Barnab©n.wn esosou ouoh ecetwni ejwou 14:6 etaunau auvwt ehr/i enipolic nte lukaonia luctra nem terb/ nem ]peri. 14:7 k¢ke‹ eÙaggelizÒmenoi Ãsan. 14:6 sunidÒntej katšfugon e„j t¦j pÒleij tÁj Lukaon…aj LÚstran kaˆ Dšrbhn kaˆ t¾n per…cwron. 14:2 oƒ d• ¢peiq»santej 'Iouda‹oi ™p»geiran kaˆ ™k£kwsan t¦j yuc¦j tîn ™qnîn kat¦ tîn ¢delfîn. 13:51 oƒ d• ™ktinax£menoi tÕn koniortÕn tîn podîn ™p' aÙtoÝj Ãlqon e„j 'IkÒnion. kaˆ ™xšbalon aÙtoÝj ¢pÕ tîn Ðr…wn aÙtîn./ nte nieynoc eybe nicn/ou 14:3 auer ounis] men oun n.Acts of the Apostles Bohairic 13:48 etaucwtem de nje nieynoc aurasi ouoh nau]wou mpicaji nte v] ouoh aunah] nje n/ t/rou ety/s epiwnq neneh 13:49 naukw] de nem picaji nte p[c qen ]. 14:1 'Egšneto d• ™n 'Ikon…J kat¦ tÕ aÙtÕ e„selqe‹n aÙtoÝj e„j t¾n sunagwg¾n tîn 'Iouda…wn kaˆ lalÁsai oÛtwj éste pisteàsai 'Iouda…wn te kaˆ `Ell»nwn polÝ plÁqoj. 14:5 æj d• ™gšneto Ðrm¾ tîn ™qnîn te kaˆ 'Iouda…wn sÝn to‹j ¥rcousin aÙtîn Øbr…sai kaˆ liqobolÁsai aÙtoÚj.wouni de nau.wroc 14:7 nauhisennoufi mmau pe Greek 13:48 ¢koÚonta d• t¦ œqnh œcairon kaˆ ™dÒxazon tÕn lÒgon toà kur…ou. kaˆ ™p…steusan Ósoi Ãsan tetagmšnoi e„j zw¾n a„ènion: 13:49 diefšreto d• Ð lÒgoj toà kur…ou di' Ólhj tÁj cèraj. 13:52 o† te maqhtaˆ ™plhroànto car©j kaˆ pneÚmatoj ¡g…ou./mwn nem nihoua] nte ]polic ouoh autounoc oudiwgmoc ehr/i ejen pauloc nem barnabac ouoh auhitou cabol nnouyws 13:51 nywou de auneh pswis nnou[alauj ebol ehr/i ejwou aui ehr/i eikonion 13:52 nimay/t/c de naumeh nrasi nem pipna eyouab 14:1 acswpi de qen ikonion kata pair/] rw eyrouse eqoun e]cunagwg/ nte niioudai ouoh ncecaji mpair/] hwcde ncenah] nje ounis] mm/s nte niioudai nem nioueinin 14:2 niioudai de etaueratywt nh/t autwounou ouoh au]mkah nni'u. 14:3 ƒkanÕn m•n oân crÒnon dištriyan parrhsiazÒmenoi ™pˆ tù kur…J tù marturoànti [™pˆ] tù lÒgJ tÁj c£ritoj aÙtoà.

kaˆ ¹me‹j Ðmoiopaqe‹j ™smen Øm‹n ¥nqrwpoi. 14:18 kaˆ taàta lšgontej mÒlij katšpausan toÝj Ôclouj toà m¾ qÚein aÙto‹j. 14:13 Ó te ƒereÝj toà DiÕj toà Ôntoj prÕ tÁj pÒlewj taÚrouj kaˆ stšmmata ™pˆ toÝj pulînaj ™nšgkaj sÝn to‹j Ôcloij ½qelen qÚein. tÕn d• Paàlon `ErmÁn. eÙaggelizÒmenoi Øm©j ¢pÕ toÚtwn tîn mata…wn ™pistršfein ™pˆ qeÕn zînta Öj ™po…hsen tÕn oÙranÕn kaˆ t¾n gÁn kaˆ t¾n q£lassan kaˆ p£nta t¦ ™n aÙto‹j: 14:16 Öj ™n ta‹j parJchmšnaij genea‹j e‡asen p£nta t¦ œqnh poreÚesqai ta‹j Ðdo‹j aÙtîn: 14:17 ka…toi oÙk ¢m£rturon aÙtÕn ¢fÁken ¢gaqourgîn. 14:9 oátoj ½kousen toà PaÚlou laloàntoj: Öj ¢ten…saj aÙtù kaˆ „dën Óti œcei p…stin toà swqÁnai 14:10 e•pen meg£lV fwnÍ. 'An£sthqi ™pˆ toÝj pÒdaj sou ÑrqÒj.lom ehr/i epipulwn nafouws eswt pe nem pim/s 14:14 etaucwtem de nje niapoctoloc barnabac nem pauloc auvwq nnouhbwc au[oji sa pim/s euws ebol 14:15 eujw mmoc nirwmi eybeou teteniri nnai anon hwn anon hanrwmi nrefsepmkah mpetenr/] enhisennoufi nwten ehen y/nou cabol nnimetevl/ou ouoh eket y/nou ev] etonq v/ etafyamio ntve nem pkahi nem viom nem hwb niben etenq/tou 14:16 v/ ete nqr/i qen nigenea etaucini af. 14:11 o† te Ôcloi „dÒntej Ö ™po…hsen Paàloj ™pÁran t¾n fwn¾n aÙtîn Luka-onistˆ lšgontej.Acts of the Apostles Bohairic 14:8 ouoh ne ouon ourwmi natjom qen nef[alauj qen luctra nafhemci efoi n[ale icjen efqen yneji nte tefmau mpefmosi eneh 14:9 ouoh vai afcwtem epauloc efcaji nyof de etafcomc erof ouoh etafemi je ouon nah] nq/tf enohem 14:10 pejaf qen ounis] ncm/ je twnk ohi eratk ejen nek[alauj ouoh naf[ivei ouoh nafmosi 14:11 nim/s men oun etaunau ev/ etafaif nje pauloc au[ici ntoucm/ ehr/i mmetlukawn eujw mmoc je a ninou] er mvr/] nnirwmi aui epec/t saron 14:12 naumou] men ebarnabac je pizeuc pauloc de je pierm/c epid/ nyof etoi nhugoumenoc nte picaji 14:13 piou/b de nte pizeuc v/ enaf. kaˆ ¼lato kaˆ periep£tei.af efoi natmeyre efiri nhanpeynaneu af] nwou nhanmounhwou ebol qen tve nem hanc/ou mmacoutah eftcio nnetenh/t nqre nem ounof 14:18 ouoh nai eujw mmwou mogic auyre pim/s heri estemswt nwou Greek 14:8 Ka… tij ¢n¾r ¢dÚnatoj ™n LÚstroij to‹j posˆn ™k£qhto./ qajwc n]polic afini nhanmaci nem han. Oƒ qeoˆ Ðmoiwqšntej ¢nqrèpoij katšbhsan prÕj ¹m©j: 14:12 ™k£loun te tÕn Barnab©n D…a. ™peid¾ aÙtÕj Ãn Ð ¹goÚmenoj toà lÒgou. BG-44 . ™mpiplîn trofÁj kaˆ eÙfrosÚnhj t¦j kard…aj Ømîn. t… taàta poie‹te.w nnieynoc t/rou eyroumosi hi noumwit 14:17 ketoi mpef. oÙranÒqen Øm‹n ØetoÝj didoÝj kaˆ kairoÝj karpofÒrouj. 14:14 ¢koÚsantej d• oƒ ¢pÒstoloi Barnab©j kaˆ Paàloj. kr£zontej 14:15 kaˆ lšgontej. cwlÕj ™k koil…aj mhtrÕj aÙtoà. Öj oÙdšpote periep£thsen. diarr»xantej t¦ ƒm£tia aÙtîn ™xep»dhsan e„j tÕn Ôclon. '/Andrej.

ia nem ikonion nje hanioudai auyet h/t nnim/s auhiwni ejen pauloc ouoh auws] mmof cabol n]polic eumeui je afmou 14:20 eukw] de erof nje nimay/t/c etaftwnf de afi eqoun e]baki ouoh pefrac] afi ebol nem barnabac ehr/i eterb/ 14:21 etauhisennoufi de qen ]polic etemmau ouoh etau]cbw nounis] mm/s autacyo ehr/i eluctra nem ikonion nem tan]o. 14:25 kaˆ lal»santej ™n PšrgV tÕn lÒgon katšbhsan e„j 'Att£leian.ia 14:22 eutajro nni'u. kaˆ pe…santej toÝj Ôclouj kaˆ liq£santej tÕn Paàlon œsuron œxw tÁj pÒlewj. 14:28 dištribon d• crÒnon oÙk Ñl…gon sÝn to‹j maqhta‹j. 14:26 k¢ke‹qen ¢pšpleusan e„j 'AntiÒceian. Óqen Ãsan paradedomšnoi tÍ c£riti toà qeoà e„j tÕ œrgon Ö ™pl»rwsan. 14:23 ceiroton»santej d• aÙto‹j kat' ™kklhs…an presbutšrouj proseux£menoi met¦ nhsteiîn paršqento aÙtoÝj tù kur…J e„j Ön pepisteÚkeisan./ nte nimay/t/c eu]nom] nwou eyrouohi qen pinah] ouoh je ebol hiten oum/s nhojhej hw] eron ese eqoun e]metouro nte v] 14:23 au. 14:24 kaˆ dielqÒntej t¾n Pisid…an Ãlqon e„j t¾n Pamful…an. kaˆ tÍ ™paÚrion ™xÁlqen sÝn tù Barnab´ e„j Dšrbhn. BG-45 . kaˆ Óti di¦ pollîn ql…yewn de‹ ¹m©j e„selqe‹n e„j t¾n basile…an toà qeoà.Acts of the Apostles Bohairic 14:19 ause de ebol qen tantio.au qaten p[c v/ etaunah] erof 14:24 etaucen ]picidia de aui e]pamvulia 14:25 ouoh etaucaji mpicaji qen perg/ aui ehr/i eattalia 14:26 ouoh ebol mmau auerhwt etan]o. nom…zontej aÙtÕn teqnhkšnai. 14:22 ™pisthr…zontej t¦j yuc¦j tîn maqhtîn. 14:27 paragenÒmenoi d• kaˆ sunagagÒntej t¾n ™kklhs…an ¢n»ggellon Ósa ™po…hsen Ð qeÕj met' aÙtîn kaˆ Óti ½noixen to‹j œqnesin qÚran p…stewj.ia pima etaut/itou nq/tf qen pihmot nte v] epihwb etaujokf ebol 14:27 etaui de ouoh etauywou] n]ekkl/cia nautamo mmwou eybe hwb niben etafaitou nemwou nje v] ouoh je afouwn nouro nte vnah] nnieynoc 14:28 auswpi de mmau nem nimay/t/c noukouji nc/ou an Greek 14:19 'EpÁlqan d• ¢pÕ 'Antioce…aj kaˆ 'Ikon…ou 'Iouda‹oi.ajij de ejen hanprecbuteroc nwou kata ekkl/cia ouoh etautwbh qen hann/ctia au. 14:20 kuklws£ntwn d• tîn maqhtîn aÙtÕn ¢nast¦j e„sÁlqen e„j t¾n pÒlin. parakaloàntej ™mmšnein tÍ p…stei. 14:21 EÙaggelis£meno… te t¾n pÒlin ™ke…nhn kaˆ maqhteÚsantej ƒkanoÝj Øpšstreyan e„j t¾n LÚstran kaˆ e„j 'IkÒnion kaˆ e„j 'AntiÒceian.

tÍ p…stei kaqar…saj t¦j kard…aj aÙtîn. 15:10 nàn oân t… peir£zete tÕn qeÒn.wouni ebol nq/tou auyws mpauloc nem barnabac eyrouse sa niapoctoloc nem niprecbuteroc etqen il/m enau eybe paiz/t/ma 15:3 nywou men oun etautvwou ebol hiten ]ekkl/cia aucini ebol hiten ]voinik/ nem tcamaria eucaji eybe ptacyo nnieynoc ouoh nauiri nounis] nrasi nem nicn/ou t/rou 15:4 etaui de ehr/i eil/m ausopou erwou nje na ]ekkl/cia nem niapoctoloc nem niprecbuteroc autamwou de ehwb niben eta v] aitou nemwou 15:5 autwoun de nje hanouon ebol qen therecic nte nivariceoc n/ etaunah] eujw mmoc je cse ncecoub/tou ouoh ehonhen eareh evnomoc mmwuc/c 15:6 auywou] de nje niapoctoloc nem niprecbuteroc enau eybe paicaji 15:7 etacswpi de nje ounis] nz/d/cic afohi eratf nje petroc pejaf nwou nirwmi nencn/ou nywten tetencwoun je icjen niehoou nar. Øme‹j ™p…stasqe Óti ¢f' ¹merîn ¢rca…wn ™n Øm‹n ™xelšxato Ð qeÕj di¦ toà stÒmatÒj mou ¢koàsai t¦ œqnh tÕn lÒgon toà eÙaggel…ou kaˆ pisteàsai: 15:8 kaˆ Ð kardiognèsthj qeÕj ™martÚrhsen aÙto‹j doÝj tÕ pneàma tÕ ¤gion kaqëj kaˆ ¹m‹n.eoc a v] cwtp qen y/nou ebol qen rwi eyre nieynoc cwtem epcaji nte pieuaggelion ouoh ncenah] 15:8 ouoh petcwoun nnih/t v] afermeyre nwou ouoh af] nwou mpipna eyouab mvr/] hwn etaft/if nan 15:9 ouoh mpef. ™piqe‹nai zugÕn ™pˆ tÕn tr£chlon tîn maqhtîn Ön oÜte oƒ patšrej ¹mîn oÜte ¹me‹j „scÚsamen bast£sai. oÙ dÚnasqe swqÁnai. 15:7 pollÁj d• zht»sewj genomšnhj ¢nast¦j Pštroj e•pen prÕj aÙtoÚj.Acts of the Apostles Bohairic 15:1 ouoh etaui nje hanouon ebol qen ]ioudea nau]cbw nnicn/ou je eswp aretenstemcoube y/nou kata tcun/yia mmwuc/c mmon sjom mmwten enohem 15:2 etafswpi de nje ousyorter noukouji an mpauloc nem barnabac nem hanke. 15:6 Sun»cqhs£n te oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ presbÚteroi „de‹n perˆ toà lÒgou toÚtou. kaˆ ™po…oun car¦n meg£lhn p©sin to‹j ¢delfo‹j. BG-46 . ¢n»ggeil£n te Ósa Ð qeÕj ™po…hsen met' aÙtîn.a hli nsib] outwn nemwou eaftoubo nnouh/t nqr/i qen pinah] 15:10 ]nou oun eybeou tetenerpirazin mv] etale ounahbef ejen nenmo] nnimay/t/c vai etempe nenio] oude anon sjemjom ntwoun qarof Greek 15:1 Ka… tinej katelqÒntej ¢pÕ tÁj 'Iouda…aj ™d…daskon toÝj ¢delfoÝj Óti 'E¦n m¾ peritmhqÁte tù œqei tù Mwãsšwj. 15:3 Oƒ m•n oân propemfqšntej ØpÕ tÁj ™kklhs…aj di»rconto t»n te Foin…khn kaˆ Sam£reian ™kdihgoÚmenoi t¾n ™pistrof¾n tîn ™qnîn. 15:9 kaˆ oÙq•n diškrinen metaxÝ ¹mîn te kaˆ aÙtîn. 15:4 paragenÒmenoi d• e„j 'Ierousal¾m paredšcqhsan ¢pÕ tÁj ™kklhs…aj kaˆ tîn ¢postÒlwn kaˆ tîn presbutšrwn. 15:2 genomšnhj d• st£sewj kaˆ zht»sewj oÙk Ñl…ghj tù PaÚlJ kaˆ tù Barnab´ prÕj aÙtoÝj œtaxan ¢naba…nein Paàlon kaˆ Barnab©n ka… tinaj ¥llouj ™x aÙtîn prÕj toÝj ¢postÒlouj kaˆ presbutšrouj e„j 'Ierousal¾m perˆ toà zht»matoj toÚtou. lšgontej Óti de‹ peritšmnein aÙtoÝj paraggšllein te thre‹n tÕn nÒmon Mwãsšwj. 15:5 ™xanšsthsan dš tinej tîn ¢pÕ tÁj aƒršsewj tîn Farisa…wn pepisteukÒtej. '/Andrej ¢delfo….

arwou de aferouw nje iakwboc efjw mmoc nirwmi nencn/ou cwtem eroi 15:14 cumewn afcaji kata vr/] icjen sorp eta v] jempsini e[i noulaoc ebol qen nieynoc qen pefran 15:15 ouoh vai ce]ma] nemaf nje nicaji nte niprov/t/c kata vr/] etcq/out 15:16 je menenca nai eietacyo ouoh eiekwt n]ck/n/ nte dauid y/ etachei ouoh n/ etaucwc ntac eiekotou ouoh ]natahoc eratc 15:17 hopwc ncekw] nca p[c nje pcwjp nnirwmi nem nieynoc t/rou n/ etaumou] eparan ehr/i ejwou peje p[c v/ etyro nnai 15:18 ouonh ebol icjen peneh 15:19 eybevai ]]hap anok estemouahqici nn/ eynakotou ebol qen nieynoc 15:20 alla eouwrp nwou eyrouhenou cabol nniswt nidwlon nem ]pornia nem niwjh nem nicnof eymwout 15:21 mwuc/c gar icjen nigenea nar. 15:17 Ópwj ¨n ™kzht»swsin oƒ kat£loipoi tîn ¢nqrèpwn tÕn kÚrion.Acts of the Apostles Bohairic 15:11 alla ebol hiten pihmot nte pen[c i/c tennah] enohem kata vr/] nnike.eoc ouontaf nn/ ethiwis mmof kata polic qen nicunagwg/ euws mmof kata cabbaton niben 15:22 tote acerdokin nniapoctoloc nem niprecbuteroc nem ]ekkl/cia t/rc ecwtp nhanrwmi ebol nq/tou eouorpou etantio. '/Andrej ¢delfo…. ¥ndraj ¹goumšnouj ™n to‹j ¢delfo‹j.wouni 15:12 au.arwf de nje pim/s t/rf ouoh naucwtem ebarnabac nem pauloc eucaji nnim/ini t/rou nem nisv/ri eta v] aitou qen nieynoc ebol hitotou 15:13 menenca etau. 15:22 TÒte œdoxe to‹j ¢postÒloij kaˆ to‹j presbutšroij sÝn ÓlV tÍ ™kklhs…v ™klexamšnouj ¥ndraj ™x aÙtîn pšmyai e„j 'AntiÒceian sÝn tù PaÚlJ kaˆ Barnab´. 'IoÚdan tÕn kaloÚmenon Barsabb©n kaˆ Sil©n. 15:16 *Met¦ taàta ¢nastršyw kaˆ ¢noikodom»sw t¾n skhn¾n Dauˆd t¾n peptwku‹an. lšgei kÚrioj poiîn taàta* 15:18 gnwst¦ ¢p' a„înoj. 15:19 diÕ ™gë kr…nw m¾ parenocle‹n to‹j ¢pÕ tîn ™qnîn ™pistršfousin ™pˆ tÕn qeÒn. 15:14 Sumeën ™xhg»sato kaqëj prîton Ð qeÕj ™peskšyato labe‹n ™x ™qnîn laÕn tù ÑnÒmati aÙtoà. 15:13 Met¦ d• tÕ sigÁsai aÙtoÝj ¢pekr…qh 'I£kwboj lšgwn. 15:15 kaˆ toÚtJ sumfwnoàsin oƒ lÒgoi tîn profhtîn. ¢koÚsatš mou.ia nem pauloc nem barnabac ioudac petoumou] erof je barcabbac nem cilac hanrwmi nhugoumenoc qen nicn/ou Greek 15:11 ¢ll¦ di¦ tÁj c£ritoj toà kur…ou 'Ihsoà pisteÚomen swqÁnai kaq' Ön trÒpon k¢ke‹noi. kaˆ p£nta t¦ œqnh ™f' oÞj ™pikšklhtai tÕ Ônom£ mou ™p' aÙtoÚj. 15:12 'Es…ghsen d• p©n tÕ plÁqoj. kaˆ t¦ kateskammšna aÙtÁj ¢noikodom»sw kaˆ ¢norqèsw aÙt»n. 15:20 ¢ll¦ ™piste‹lai aÙto‹j toà ¢pšcesqai tîn ¢lisghm£twn tîn e„dèlwn kaˆ tÁj porne…aj kaˆ toà pniktoà kaˆ toà a†matoj: 15:21 MwãsÁj g¦r ™k geneîn ¢rca…wn kat¦ pÒlin toÝj khrÚssontaj aÙtÕn œcei ™n ta‹j sunagwga‹j kat¦ p©n s£bbaton ¢naginwskÒmenoj. BG-47 . kaˆ ½kouon Barnab© kaˆ PaÚlou ™xhgoumšnwn Ósa ™po…hsen Ð qeÕj shme‹a kaˆ tšrata ™n to‹j œqnesin di' aÙtîn. kaqëj gšgraptai.

/ qen hancaji nai ete mpenjotou 15:25 acerdokin oun nan eani euma eucop ecwtp nhanrwmi eouorpou harwten nem nenagap/toc barnabac nem pauloc 15:26 hanrwmi eau] ntou'u./ ehr/i ejen vran mpen[c i/c p. 15:28 œdoxen g¦r tù pneÚmati tù ¡g…J kaˆ ¹m‹n mhd•n plšon ™pit…qesqai Øm‹n b£roj pl¾n toÚtwn tîn ™p£nagkej.au ebol qen ouhir/n/ eyrouse sa n/ etauouorpou 15:34 cilac de afouws eswpi qen pima etemmau 15:35 pauloc de nem barnabac auswpi qen tantio.ia nem ]kulikia nem ]curia nicn/ou niebol qen nieynoc .c 15:27 anouwrp de nioudac nem cilac nywou hwou eutamwten enai rw ebol hiten pcaji 15:28 acranaf gar mpipna eyouab nem anon hwn estemouahbaroc ejen y/nou nhouo pl/n nai qen ouanagk/ 15:29 areh erwten cabol mmwou niswt nidwlon nem nicnof eymwout nem niwjh nem nipornia nai eretenareh erwten cabol mmwou ntetenerhwb nkalwc oujai 15:30 nywou men oun etau.ronoc de qatotou au. 15:34 15:35 Paàloj d• kaˆ Barnab©j dištribon ™n 'Antioce…v did£skontej kaˆ eÙaggelizÒmenoi met¦ kaˆ ˜tšrwn pollîn tÕn lÒgon toà kur…ou. 15:27 ¢pest£lkamen oân 'IoÚdan kaˆ Sil©n.ere 15:24 epid/ ancwtem je hanouon ebol nq/tou etaui ebol ausyerter y/nou euvwnh nneten'u. kaˆ aÙtoˆ profÁtai Ôntej. 15:24 'Epeid¾ ºkoÚsamen Óti tin•j ™x ¹mîn [™xelqÒntej] ™t£raxan Øm©j lÒgoij ¢naskeu£zontej t¦j yuc¦j Ømîn.ia eu]cbw ouoh euhisennoufi nem kem/s mpicaji nte v] Greek 15:23 gr£yantej di¦ ceirÕj aÙtîn. 15:26 ¢nqrèpoij paradedwkÒsi t¦j yuc¦j aÙtîn Øp•r toà ÑnÒmatoj toà kur…ou ¹mîn 'Ihsoà Cristoà.au ebol aui etantio. 15:29 ¢pšcesqai e„dwloqÚtwn kaˆ a†matoj kaˆ pniktîn kaˆ porne…aj: ™x ïn diathroàntej ˜autoÝj eâ pr£xete. 15:32 'IoÚdaj te kaˆ Sil©j. Oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ presbÚteroi ¢delfoˆ to‹j kat¦ t¾n 'AntiÒceian kaˆ Sur…an kaˆ Kilik…an ¢delfo‹j to‹j ™x ™qnîn ca…rein. kaˆ aÙtoÝj di¦ lÒgou ¢paggšllontaj t¦ aÙt£.Acts of the Apostles Bohairic 15:23 eaucqai ebol hitotou niapoctoloc nem niprecbuteroc nnicn/ou n/ et. BG-48 .ia ouoh etauywou] mpim/s au] n]epictol/ 15:31 etauws de aurasi ehr/i ejen piywt nh/t 15:32 ioudac nem cilac hanprov/t/c hwou ne ebol hiten oucaji efos auyet ph/t nnicn/ou ouoh autajrwou 15:33 etauer ou. '/Errwsqe. kaˆ sunagagÒntej tÕ plÁqoj ™pšdwkan t¾n ™pistol»n: 15:31 ¢nagnÒntej d• ™c£rhsan ™pˆ tÍ parakl»sei. di¦ lÒgou polloà parek£lesan toÝj ¢delfoÝj kaˆ ™pest»rixan: 15:33 poi»santej d• crÒnon ¢pelÚqhsan met' e„r»nhj ¢pÕ tîn ¢delfîn prÕj toÝj ¢poste…lantaj aÙtoÚj. 15:25 œdoxen ¹m‹n genomšnoij ÐmoqumadÕn ™klexamšnoij ¥ndraj pšmyai prÕj Øm©j sÝn to‹j ¢gaphto‹j ¹mîn Barnab´ kaˆ PaÚlJ./ qen tantio. 15:30 Oƒ m•n oân ¢poluqšntej katÁlqon e„j 'AntiÒceian. oŒj oÙ diesteil£meqa.

kaˆ labën perištemen aÙtÕn di¦ toÝj 'Iouda…ouj toÝj Ôntaj ™n to‹j tÒpoij ™ke…noij. kwluqšntej ØpÕ toà ¡g…ou pneÚmatoj lalÁsai tÕn lÒgon ™n tÍ 'As…v: 16:1 afi de ehr/i etketerb/ nem luctra ouoh ic oumay/t/c enaf. 15:40 pauloc de afcwtp ncilac afi 15:40 Paàloj d• ™pilex£menoj Sil©n ebol eaut/if nten pihmot nte v] ™xÁlqen paradoqeˆj tÍ c£riti toà kur…ou ØpÕ tîn ¢delfîn. ebol hitotou nnicn/ou 15:41 nafcini de pe ebol qen tcuria 15:41 di»rceto d• t¾n Sur…an kaˆ [t¾n] Kilik…an ™pisthr…zwn t¦j ™kklhs…aj. 16:6 DiÁlqon d• t¾n Frug…an kaˆ Galatik¾n cèran. 16:3 toàton ºqšlhsen Ð Paàloj sÝn aÙtù ™xelqe‹n.ac v/ etafvwrj cabol mmwou icjen tpamvulia ouoh ete mpefi nemwou epihwb estemolf nemwou 15:39 afswpi de nje oujwnt hwcte ncevwrj ebol nnouer/ou barnabac de af[i mmarkoc aferhwt ekuproc Greek 15:36 Met¦ dš tinaj ¹mšraj e•pen prÕj Barnab©n Paàloj. pîj œcousin. 15:39 ™gšneto d• paroxusmÕj éste ¢pocwrisqÁnai aÙtoÝj ¢p' ¢ll»lwn. 'Epistršyantej d¾ ™piskeyèmeqa toÝj ¢delfoÝj kat¦ pÒlin p©san ™n aŒj kathgge…lamen tÕn lÒgon toà kur…ou. nem tkulikia eftajro nniekkl/cia 16:1 Kat»nthsen d• [kaˆ] e„j Dšrbhn kaˆ e„j LÚstran.wra nte ]galatia eaftahno mmwou nje pipna eyouab estemcaji mpicaji nte v] qen ]acia BG-49 . kaˆ „doÝ maqht»j tij Ãn ™ke‹ ÑnÒmati TimÒqeoj. tÒn te Barnab©n paralabÒnta tÕn M©rkon ™kpleàsai e„j Kúpron. Édeisan g¦r ¤pantej Óti `/Ellhn Ð pat¾r aÙtoà ØpÁrcen. 16:2]Öj ™marture‹to ØpÕ tîn ™n LÚstroij kaˆ 'Ikon…J ¢delfîn. pared…dosan aÙto‹j ful£ssein t¦ dÒgmata t¦ kekrimšna ØpÕ tîn ¢postÒlwn kaˆ presbutšrwn tîn ™n `IerosolÚmoij.Acts of the Apostles Bohairic 15:36 menenca hanehoou de peje pauloc mbarnabac je marenkotten ntenjempsini nnencn/ou kata baki niben n/ etanhiwis mpicaji nte p[c nq/tou je ou petsop mmwou 15:37 barnabac de nafouws ewli mpkeiwann/c nemwou petoumou] erof je markoc 15:38 pauloc de naferaxioin je. 15:37 Barnab©j d• ™boÚleto sumparalabe‹n kaˆ tÕn 'Iw£nnhn tÕn kaloÚmenon M©rkon: 15:38 Paàloj d• ºx…ou tÕn ¢post£nta ¢p' aÙtîn ¢pÕ Pamful…aj kaˆ m¾ sunelqÒnta aÙto‹j e„j tÕ œrgon m¾ sumparalamb£nein toàton. 16:4 æj d• dieporeÚonto t¦j pÒleij./ mmau epefran pe timoyeoc ps/ri nouchimi nioudai mpict/ pefiwt de ne oueinin pe 16:2 vai nauermeyre eyb/tf nje nicn/ou etqen luctra nem ikonion 16:3 vai afouws nje pauloc eyrefi ebol nemaf ouoh etafolf afcoub/tf eybe niioudai etsop qen pima etemmau naucwoun gar t/rou je pefiwt ououeinin pe 16:4 eukw] de qen nipolic nau] mmoc etotou eareh enihwn etaucemn/tou ebol hitotou nniapoctoloc nem niprecbuteroc etqen il/m 16:5 niekkl/cia men oun naun/ou ntajro qen pinah] ouoh naun/ou nasai qen tou/pi mm/ni 16:6 aucini de ebol hiten ]vrikia nem ]. uƒÕj gunaikÕj 'Iouda…aj pistÁj patrÕj d• `/Ellhnoj. 16:5 aƒ m•n oân ™kklhs…ai ™stereoànto tÍ p…stei kaˆ ™per…sseuon tù ¢riqmù kaq' ¹mšran.

wlem ecamoyrak/ pefrac] de ani ehr/i eneapolic 16:12 ouoh ebol mmau ani evilippoic ete nyoc te ]houi] nte ]toi nte ymakedonia oupolic nkolwnia nansop de pe qen ]polic etemmau nhanehoou 16:13 nhr/i de qen piehoou nte nicabbaton ani cabol n]polic qaten viaro pima enanmeui je ouon ouproceu. 16:9 kaˆ Órama di¦ [tÁj] nuktÕj tù PaÚlJ êfqh.Acts of the Apostles Bohairic 16:7 etaui de ehr/i enima nte ]mucia nau[wnt mmwou ese e]b/yenia ouoh naf. 16:17 aÛth katakolouqoàsa tù PaÚlJ kaˆ ¹m‹n œkrazen lšgousa. o†tinej kataggšllousin Øm‹n ÐdÕn swthr…aj. ½kouen. Diab¦j e„j Makedon…an bo»qhson ¹m‹n. E„ kekr…katš me pist¾n tù kur…J e•nai./ naswpi mmau ouoh etanhemci nancaji nem nihiomi etaui ebol 16:14 ouoh ouchimi epecran pe ludia eoucan[/ji te nte oupolic je yuat/rwn ecercebecye mv] naccwtem yai a v] ouwn mpech/t e]hy/c en/ enare pauloc jw mmwou 16:15 etac[iwmc de nem pec/i ac]ho eron ecjw mmoc je icje atetenopt eoupict/ mp[c amwini eqoun epa/i swpi ouoh ac[itten njonc 16:16 acswpi de enna e]proceu. porfurÒpwlij pÒlewj Quate…rwn sebomšnh tÕn qeÒn. 16:10 æj d• tÕ Órama e•den. kaˆ kaq…santej ™laloàmen ta‹j sunelqoÚsaij gunaix…n. 16:16 'Egšneto d• poreuomšnwn ¹mîn e„j t¾n proseuc¾n paid…skhn tin¦ œcousan pneàma pÚqwna ØpantÁsai ¹m‹n. sumbib£zontej Óti proskšklhtai ¹m©j Ð qeÕj eÙaggel…sasqai aÙtoÚj.w mmwou an pe nje pipna nte i/c 16:8 etaucini de ebol qen ]mucia aui ehr/i etrwac 16:9 ouoh afouonh epauloc nje ouhorama mpiejwrh ourwmi mmakedwn efohi eratf eftwbh mmof efjw mmoc je amou eymakedonia aribo/yin eron 16:10 hwc de etannau epihorama catoten ankw] nca i eymakedonia enco[ni je eta v] yahmen ehisennoufi nwou 16:11 etani de ebol qen trwac anse n. 16:12 k¢ke‹qen e„j Fil…ppouj. kolwn…a. 16:13 tÍ te ¹mšrv tîn sabb£twn ™x»lqomen œxw tÁj pÚlhj par¦ potamÕn oá ™nom…zomen proseuc¾n e•nai. ¼tij ™rgas…an poll¾n pare‹cen to‹j kur…oij aÙtÁj manteuomšnh./ aci ebol ehran nje oualou mbwki eouon oupna nrefsini nemac yai enac] noum/s nergacia nnec[iceu ecoi nrefsini 16:17 yai etacmosi nca pauloc neman nacws ebol ecjw mmoc je nairwmi hanebiaik nte v] et[oci ne nai ethiwis nwten noumwit noujai Greek 16:7 ™lqÒntej d• kat¦ t¾n Mus…an ™pe…razon e„j t¾n Biqun…an poreuqÁnai. ¼tij ™stˆn prèth[j] mer…doj tÁj Makedon…aj pÒlij. parek£lesen lšgousa. BG-50 . 16:15 æj d• ™bapt…sqh kaˆ Ð o•koj aÙtÁj. kaˆ oÙk e‡asen aÙtoÝj tÕ pneàma 'Ihsoà: 16:8 parelqÒntej d• t¾n Mus…an katšbhsan e„j TrJ£da. 16:14 ka… tij gun¾ ÑnÒmati Lud…a. tÍ d• ™pioÚsV e„j Nšan Pòlin. 16:11 'Anacqšntej d• ¢pÕ TrJ£doj eÙqudrom»samen e„j Samoqr®khn. Ãmen d• ™n taÚtV tÍ pÒlei diatr…bontej ¹mšraj tin£j. ¢n¾r Makedèn tij Ãn ˜stëj kaˆ parakalîn aÙtÕn kaˆ lšgwn. Oátoi oƒ ¥nqrwpoi doàloi toà qeoà toà Øy…stou e„s…n. e„selqÒntej e„j tÕn o•kÒn mou mšnete: kaˆ parebi£sato ¹m©j. Âj Ð kÚrioj di»noixen t¾n kard…an prosšcein to‹j laloumšnoij ØpÕ toà PaÚlou. eÙqšwj ™zht»samen ™xelqe‹n e„j Makedon…an.

kaˆ p£ntwn t¦ desm¦ ¢nšqh.ecye Sil©j proseucÒmenoi Ûmnoun tÕn qeÒn. kaˆ oƒ strathgoˆ perir»xantej aÙtîn t¦ ƒm£tia ™kšleuon ·abd…zein. nom…zwn ™kpefeugšnai toÝj efnaqoybef efmeui je auvwt nje n/ desm…ouj. spas£menoj [t¾n] m£cairan ½mellen ˜autÕn ¢naire‹n. paragge…lantej tù desmofÚlaki ¢sfalîj thre‹n aÙtoÚj: 16:24 Öj paraggel…an toiaÚthn labën œbalen aÙtoÝj e„j t¾n ™swtšran fulak¾n kaˆ toÝj pÒdaj ºsfal…sato aÙtîn e„j tÕ xÚlon. 16:23 poll£j te ™piqšntej aÙto‹j plhg¦j œbalon e„j fulak»n.c ei ebol nq/tc ouoh afi ebol n]ounou etemmau 16:19 etaunau de nje nec[iceu je aci ebol nq/tc nje thelpic nte pouhwb auamoni mpauloc nem cilac auws] mmwou ebol e]agora sa niar. auouwn nje nirwou t/rou ouoh nicnauh ntwou t/rou aubwl ebol 16:27 etafnehci de nje pirefareh 16:27 œxupnoj d• genÒmenoj Ð desmofÚlax nte pima ncwnh ouoh etafnau enirwou kaˆ „dën ¢neJgmšnaj t¦j qÚraj tÁj fulante pisteko euou/n afywkem ntefc/fi kÁj. 16:21 kaˆ kataggšllousin œqh § oÙk œxestin ¹m‹n paradšcesqai oÙd• poie‹n `Rwma…oij oâsin. 16:19 „dÒntej d• oƒ kÚrioi aÙtÁj Óti ™xÁlqen ¹ ™lpˆj tÁj ™rgas…aj aÙtîn ™pilabÒmenoi tÕn Paàlon kaˆ tÕn Sil©n e†lkusan e„j t¾n ¢gor¦n ™pˆ toÝj ¥rcontaj. nicen] nte pima ncwnh n]ounou de ºneócqhsan d• paracrÁma aƒ qÚrai p©sai.wn 16:20 ouoh etauenou ha nicat/gouc pejwou je nairwmi cesyorter ntenpolic ehanioudai ne 16:21 ouoh cehiwis nan nhankekahc nai etecse nan an esopou oude eaitou eanon hanrwmeoc 16:22 ouoh aftwnf ehr/i ejwou nje pim/s ouoh nicat/gouc auvwq nnouhbwc auerkeleuin ncehioui erwou mpsbwt 16:23 etau] noum/s nsas nwou auhitou episteko eauhonhen etotf mpirefareh nte pima ncwnh eareh erwou qen outajro 16:24 vai etaf[i nouhonhen mpair/] afhitou eqoun episteko etcaqoun ouoh aftajro nnou[alauj epise Greek 16:18 toàto d• ™po…ei ™pˆ poll¦j ¹mšraj. naucmou ev] naucwtem erwou nje n/ ™phkroînto d• aÙtîn oƒ dšsmioi: etconh 16:26 nouho] qen ouho] afswpi nje 16:26 ¥fnw d• seismÕj ™gšneto mšgaj éste ounis] mmonmen hwcde ncekim nje saleuqÁnai t¦ qemšlia toà desmwthr…ou. Oátoi oƒ ¥nqrwpoi ™ktar£ssousin ¹mîn t¾n pÒlin 'Iouda‹oi Øp£rcontej. 16:20 kaˆ prosagagÒntej aÙtoÝj to‹j strathgo‹j e•pan. Paraggšllw soi ™n ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà ™xelqe‹n ¢p' aÙtÁj: kaˆ ™xÁlqen aÙtÍ tÍ érv.Acts of the Apostles Bohairic 16:18 vai de nacra mmof noum/s nehoou etafermkah nh/t de nje pauloc ouoh etafkotf epipna pejaf je ]honhen nak qen vran ni/c p. 16:25 nhr/i de qen tvasi mpiejwrh 16:25 Kat¦ d• tÕ mesonÚktion Paàloj kaˆ pauloc nem cilac euerproceu. diaponhqeˆj d• Paàloj kaˆ ™pistršyaj tù pneÚmati e•pen. etcwnh BG-51 . 16:22 kaˆ sunepšsth Ð Ôcloj kat' aÙtîn.

kaˆ œntromoj genÒmenoj prosšpesen tù PaÚlJ kaˆ [tù] Sil´. 16:30 kaˆ proagagën aÙtoÝj œxw œfh. oÙ g£r. KÚrioi. 16:40 ™xelqÒntej d• ¢pÕ tÁj fulakÁj e„sÁlqon prÕj t¾n Lud…an. Óti 'Apšstalkan oƒ strathgoˆ †na ¢poluqÁte: nàn oân ™xelqÒntej poreÚesqe ™n e„r»nV. kaˆ „dÒntej parek£lesan toÝj ¢delfoÝj kaˆ ™xÁlqan. kaˆ ™bapt…sqh aÙtÕj kaˆ oƒ aÙtoà p£ntej paracrÁma.Acts of the Apostles Bohairic 16:28 afws de ebol nje pauloc qen ounis] ncm/ efjw mmoc je mperer hli mpethwou nak tenmpaima gar t/rou 16:29 af[i de nouwini af[oji eqoun ouoh etafswpi qen oucyerter afhitf eqr/i qaratf mpauloc nem cilac 16:30 ouoh etafenou ebol pejaf nwou je na[iceu ou petcempsa ntaaif hina ntanohem 16:31 nywou de pejwou je nah] ep[c i/c ouoh ekenohem nyok nem pek/i 16:32 ouoh aucaji nemaf mpicaji nte p[c nyof nem pef/i t/rf 16:33 ouoh afolou n]ounou etemmau nte piejwrh afjokmou ebol qen nouerqwt ouoh af[iwmc nyof nem pef/i t/rf 16:34 etafenou de eqoun epef/i af.a outrapeza qatotou ouoh nafyel/l mmof nem pef/i t/rf etafnah] ev] 16:35 eta piehoou de swpi auouwrp nje nicat/gouc nhanrabdou. De…rantej ¹m©j dhmos…v ¢katakr…touj.oc eujw mmoc je . BG-52 . ¢nqrèpouj `Rwma…ouj Øp£rcontaj. t… me de‹ poie‹n †na swqî. 16:35 `Hmšraj d• genomšnhj ¢pšsteilan oƒ strathgoˆ toÝj ·abdoÚcouj lšgontej. 16:29 a„t»saj d• fîta e„sep»dhsen. 16:32 kaˆ ™l£lhsan aÙtù tÕn lÒgon toà kur…ou sÝn p©sin to‹j ™n tÍ o„k…v aÙtoà. P…steuson ™pˆ tÕn kÚrion 'Ihsoàn. œbalan e„j fulak»n: kaˆ nàn l£qrv ¹m©j ™kb£llousin. kaˆ ºgalli£sato panoikeˆ pepisteukëj tù qeù.a y/nou ebol ]nou oun amwini ebol mase nwten qen ouhir/n/ 16:37 pauloc de pejaf nwou je etauhioui eron nd/mocia eanon hanrwmi nrwmeoc ntenerpkehwoui mphap an auhitten epsteko ouoh cehioui mmon ebol n. ¢ll¦ ™lqÒntej aÙtoˆ ¹m©j ™xagagštwsan. kaˆ swq»sV sÝ kaˆ Ð o•kÒj sou. 16:37 Ð d• Paàloj œfh prÕj aÙtoÚj. 16:38 ¢p»ggeilan d• to‹j strathgo‹j oƒ ·abdoàcoi t¦ ·»mata taàta. kaˆ ™xagagÒntej ºrètwn ¢pelqe‹n ¢pÕ tÁj pÒlewj. 16:39 kaˆ ™lqÒntej parek£lesan aÙtoÚj. ¤pantej g£r ™smen ™nq£de. ™fob»qhsan d• ¢koÚsantej Óti `Rwma‹o… e„sin. 16:36 ¢p»ggeilen d• Ð desmofÚlax toÝj lÒgouj [toÚtouj] prÕj tÕn Paàlon. 'ApÒluson toÝj ¢nqrèpouj ™ke…nouj. Mhd•n pr£xVj seautù kakÒn. 16:31 oƒ d• e•pan.wp mmon alla maroui nywoui nceenten ebol 16:38 autame nicat/gouc de enaicaji nje nirabdou.a nirwmi etemmau ebol 16:36 aftame pauloc de enaicaji nje pirefareh nte pima ncwnh je a nicat/gouc ouwrp hina nce. 16:34 ¢nagagèn te aÙtoÝj e„j tÕn o•kon paršqhken tr£pezan.oc auerho] de etaucwtem je hanrwmeoc ne 16:39 ouoh etaui auqwnj erwou ouoh etauenou ebol au]ho erwou eyrouse nwou ebol qen toupolic 16:40 etaui de ebol qen pisteko ause eqoun ep/i nludia ouoh etaunau au]nom] nnicn/ou ouoh aui ebol Greek 16:28 ™fènhsen d• meg£lV fwnÍ [Ð] Paàloj lšgwn. 16:33 kaˆ paralabën aÙtoÝj ™n ™ke…nV tÍ érv tÁj nuktÕj œlousen ¢pÕ tîn plhgîn.

oh de nje niioudai ouoh au[i nhanrwmi euhwou nte niagorreoc ouoh etauyouet oum/s ausyorter n]polic ouoh aui ehren p/i niaccwn eukw] ncwou nceenou ebol ha pim/s 17:6 etempoujemou de auws] niaccwn ebol nem hankecn/ou sa niar.w qatotou je hw] nte p. tîn te sebomšnwn `Ell»nwn plÁqoj polÝ gunaikîn te tîn prètwn oÙk Ñl…gai.Acts of the Apostles Bohairic 17:1 etaucini ebol qen ]amvipolic nem ]apollwnia aui eyeccalonik/ pima ete ouon oucunagwg/ nq/tf nte niioudai 17:2 kata ]cun/yia de nte pauloc afse eqoun sarwou ouoh nafcaji nemwou ebol qen nigrav/ sa g ncabbaton 17:3 efouonh ebol ouoh ef. 17:4 ka… tinej ™x aÙtîn ™pe…sqhsan kaˆ proseklhrèqhsan tù PaÚlJ kaˆ tù Sil´. 17:8 ™t£raxan d• tÕn Ôclon kaˆ toÝj polit£rcaj ¢koÚontaj taàta. Ópou Ãn sunagwg¾ tîn 'Iouda…wn. kaˆ Óti oátÒj ™stin Ð CristÒj. basilša ›teron lšgontej e•nai 'Ihsoàn. BG-53 .au ebol 17:10 nicn/ou de catotou autve pauloc ebol nem cilac njwrh ehr/i eberoia nywou de etaui emau ause eqoun e]cunagwg/ nte niioudai Greek 17:1 DiodeÚsantej d• t¾n 'Amf…polin kaˆ t¾n 'Apollwn…an Ãlqon e„j Qessalon…khn.c [imkah ouoh nteftwnf ebol qen n/ eymwout ouoh je vai pe i/c p.wn nte ]polic eucwtem enai 17:9 ouoh etau[i mpetcempsa nten iaccwn nem nikecwjp au. kaˆ ™pist£ntej tÍ o„k…v 'I£sonoj ™z»toun aÙtoÝj proagage‹n e„j tÕn dÁmon. Ön ™gë kataggšllw Øm‹n. boîntej Óti Oƒ t¾n o„koumšnhn ¢nastatèsantej oátoi kaˆ ™nq£de p£reisin. [Ð] 'Ihsoàj. 17:9 kaˆ labÒntej tÕ ƒkanÕn par¦ toà 'I£sonoj kaˆ tîn loipîn ¢pšlusan aÙtoÚj. 17:10 Oƒ d• ¢delfoˆ eÙqšwj di¦ nuktÕj ™xšpemyan tÒn te Paàlon kaˆ tÕn Sil©n e„j Bšroian. o†tinej paragenÒmenoi e„j t¾n sunagwg¾n tîn 'Iouda…wn ¢pÇesan. 17:7 oÞj Øpodšdektai 'I£swn: kaˆ oátoi p£ntej ¢pšnanti tîn dogm£twn Ka…saroj pr£ssousi. 17:2 kat¦ d• tÕ e„wqÕj tù PaÚlJ e„sÁlqen prÕj aÙtoÝj kaˆ ™pˆ s£bbata tr…a dielšxato aÙto‹j ¢pÕ tîn grafîn. 17:3 diano…gwn kaˆ paratiqšmenoj Óti tÕn CristÕn œdei paqe‹n kaˆ ¢nastÁnai ™k nekrîn. 17:6 m¾ eØrÒntej d• aÙtoÝj œsuron 'I£sona ka… tinaj ¢delfoÝj ™pˆ toÝj polit£rcaj.c vai anok e]hiwis mmof nwten 17:4 ouoh hanouon de ebol nq/tou aunah] ouoh auwp epauloc nem cilac nje oum/s efos nte n/ etercebecye nte nioueinin hanhiomi de nte nihoua] nhankouji an 17:5 au.wn nte ]polic euws ebol je nai ne n/ etausyorter n]oikoumen/ ouoh cesop tai 17:7 ea iaccwn sopou erof ouoh nai t/rou ce] eqoun ehren nihwn nte pouro eujw mmoc je fsop nje keouro i/c 17:8 ausyorter de mpim/s nem niar. 17:5 Zhlèsantej d• oƒ 'Iouda‹oi kaˆ proslabÒmenoi tîn ¢gora…wn ¥ndraj tin¦j ponhroÝj kaˆ Ñclopoi»santej ™qorÚboun t¾n pÒlin.

17:17 dielšgeto m•n oân ™n tÍ sunagwgÍ to‹j 'Iouda…oij kaˆ to‹j sebomšnoij kaˆ ™n tÍ ¢gor´ kat¦ p©san ¹mšran prÕj toÝj paratugc£nontaj. 17:20 xen…zonta g£r tina e„sfšreij e„j t¦j ¢ko¦j ¹mîn: boulÒmeqa oân gnînai t…na qšlei taàta e•nai. ka… tinej œlegon. 17:13 `Wj d• œgnwsan oƒ ¢pÕ tÁj Qessalon…khj 'Iouda‹oi Óti kaˆ ™n tÍ Bero…v kathggšlh ØpÕ toà PaÚlou Ð lÒgoj toà qeoà. kaˆ labÒntej ™ntol¾n prÕj tÕn Sil©n kaˆ tÕn TimÒqeon †na æj t£cista œlqwsin prÕj aÙtÕn ™xÇesan.wlem aui ebol ause nwou 17:16 pauloc de nafqen ay/nnac efcomc ebol qajwou afjwnt de nje pefpna nqr/i nq/tf efnau e]polic ecos mmetsamse idwlon 17:17 nafcaji men oun qen ]cunagwg/ nte niioudai nem n/ etercebecye nem ouon niben etesauywou] mm/ni hi ]agora 17:18 hanouon de ebol qen niepikourioc nem nictoi./mwn nem hankerwmi nhankouji an 17:13 etauemi de nje niioudai nte yeccalonik/ je a pauloc hiwis qen tkeberoia mpicaji nte v] aui epikema etemmau eukim nnim/s eusyorter mmwou 17:14 tote catotou autve pauloc ebol nje nicn/ou eyrefse ejen viom aucwjp de mmau nje cilac nem timoyeoc 17:15 n/ de enautvo mpauloc ebol auenf ehr/i eay/nnac ouoh etau[i entol/ e[ipsini nnicn/ou cilac nem timoyeoc hina ncei harof n. Ãlqon k¢ke‹ saleÚontej kaˆ tar£ssontej toÝj Ôclouj. lšgontej. 17:12 polloˆ m•n oân ™x aÙtîn ™p…steusan.Acts of the Apostles Bohairic 17:11 nai de ne haneugen/c ne ehote n/ etqen yeccalonik/ nai etausep picaji erwou qen rwoutf nh/t niben euqotqet mm/ni qen nigrav/ je an nai sop mpair/] 17:12 oum/s men oun ebol nq/tou aunah] nem hankeouon ebol qen nioueinin nhiomi neuc.wouni naujw mmoc je ou petefouws ejof nje paicpermologoc hanke. 17:16 'En d• ta‹j 'Aq»naij ™kdecomšnou aÙtoÝj toà PaÚlou. BG-54 .wouni de naujw mmoc je ourefhiwis pe nte handemwn nsemmo je nafhiwis nwou pe ni/c nem tefanactacic 17:19 auamoni de mmof auenf eqoun epiariopagoc eujw mmoc je ouon sjom mmon eemi je taicbw mberi ou te etekcaji mmoc 17:20 kini nhancaji nsemmo eqoun enenmasj tenouws eemi je ou ne nai Greek 17:11 oátoi d• Ãsan eÙgenšsteroi tîn ™n Qessalon…kV. o†tinej ™dšxanto tÕn lÒgon met¦ p£shj proqum…aj. 17:15 oƒ d• kaqist£nontej tÕn Paàlon ½gagon ›wj 'Aqhnîn. kaq' ¹mšran ¢nakr…nontej t¦j graf¦j e„ œcoi taàta oÛtwj. 17:14 eÙqšwj d• tÒte tÕn Paàlon ™xapšsteilan oƒ ¢delfoˆ poreÚesqai ›wj ™pˆ t¾n q£lassan: Øpšmein£n te Ó te Sil©j kaˆ Ð TimÒqeoj ™ke‹.oc mvilocovoc nau] oub/f ouoh hanke. Xšnwn daimon…wn doke‹ kataggeleÝj e•nai: Óti tÕn 'Ihsoàn kaˆ t¾n ¢n£stasin eÙhggel…zeto. Dun£meqa gnînai t…j ¹ kain¾ aÛth ¹ ØpÕ soà laloumšnh didac». 17:19 ™pilabÒmeno… te aÙtoà ™pˆ tÕn '/Areion P£gon ½gagon. parwxÚneto tÕ pneàma aÙtoà ™n aÙtù qewroàntoj kate…dwlon oâsan t¾n pÒlin. kaˆ tîn `Ellhn…dwn gunaikîn tîn eÙschmÒnwn kaˆ ¢ndrîn oÙk Ñl…goi. 17:18 tin•j d• kaˆ tîn 'Epikoure…wn kaˆ StoŽkîn filosÒfwn sunšballon aÙtù. oƒ dš. T… ¨n qšloi Ð spermolÒgoj oátoj lšgein.

car£gmati tšcnhj kaˆ ™nqum»sewj ¢nqrèpou. 17:29 gšnoj oân Øp£rcontej toà qeoà oÙk Ñfe…lomen nom…zein crusù À ¢rgÚrJ À l…qJ. tÕ qe‹on e•nai Ómoion. 17:27 zhte‹n tÕn qeÕn e„ ¥ra ge yhlaf»seian aÙtÕn kaˆ eÛroien. 'AgnèstJ qeù. aÙtÕj didoÝj p©si zw¾n kaˆ pno¾n kaˆ t¦ p£nta: 17:26 ™po…hsšn te ™x ˜nÕj p©n œqnoj ¢nqrèpwn katoike‹n ™pˆ pantÕj prosèpou tÁj gÁj. Ðr…saj prostetagmšnouj kairoÝj kaˆ t¦j Ðroqes…aj tÁj katoik…aj aÙtîn.Acts of the Apostles Bohairic 17:21 niay/nneoc de t/rou nem nisemmwou eyn/ou emau naucrwft ehli an pe eb/l ecaji nem ecwtem ehwb mberi 17:22 afohi de eratf nje pauloc qen ym/] mpiariopagoc pejaf nirwmi niay/nneoc kata hwb niben ]nau erwten je tetenoi nrefsamse iq nhouo 17:23 eicini gar ouoh etainau en/ etetenercebecye mmwou aijimi nous/oui eccq/out ehr/i hiwtc je v] etencwoun mmof an v/ oun etetenercebecye mmof tetencwoun mmof an vai anok e]hiwis mmof nwten 17:24 v] etafyamie pikocmoc nem hwb niben etsop nq/tf vai pe p[c ntve nem pkahi nafsop an qen hanerv/oui mmounk njij 17:25 oude nesausemsi mmof an nje hanjij nrwmi nfer. æj ka… tinej tîn kaq' Øm©j poihtîn e„r»kasin.au ebol nje v] ]nou de fhiwis nnirwmi eyre ouon niben ermetanoin qen mai niben Greek 17:21 'Aqhna‹oi d• p£ntej kaˆ oƒ ™pidhmoàntej xšnoi e„j oÙd•n ›teron hÙka…roun À lšgein ti À ¢koÚein ti kainÒteron. kat¦ p£nta æj deisidaimonestšrouj Øm©j qewrî: 17:23 diercÒmenoj g¦r kaˆ ¢naqewrîn t¦ seb£smata Ømîn eáron kaˆ bwmÕn ™n ú ™pegšgrapto. 17:24 Ð qeÕj Ð poi»saj tÕn kÒsmon kaˆ p£nta t¦ ™n aÙtù.ria an nhli nyof pet] mpwnq nem vnifi nouon niben 17:26 eafyamie slol niben nte nirwmi ebol qen ouai eyrouswpi hijen pho mpkahi t/rf eafyws nhanc/ou euy/s icjen sorp nem piyws nte poujinswpi 17:27 eyroukw] nca v] je hara ge cenajomjem ncwf ncejemf ketoi fou/ou an mpiouai piouai mmon 17:28 anwnq gar nq/tf ouoh ankim ouoh ansop mvr/] etaujoc nje hanke. 17:28 'En aÙtù g¦r zîmen kaˆ kinoÚmeqa kaˆ ™smšn. oátoj oÙranoà kaˆ gÁj Øp£rcwn kÚrioj oÙk ™n ceiropoi»toij nao‹j katoike‹ 17:25 oÙd• ØpÕ ceirîn ¢nqrwp…nwn qerapeÚetai prosdeÒmenÒj tinoj. Ö oân ¢gnooàntej eÙsebe‹te.wouni ebol qen nipoit/c etqen y/nou je anon pefgenoc gar 17:29 eanon ougenoc oun nte v] cse nan an eyrenmeui enoub ie hat ie wni mvwth nte. 17:30 toÝj m•n oân crÒnouj tÁj ¢gno…aj Øperidën Ð qeÕj t¦ nàn paraggšllei to‹j ¢nqrèpoij p£ntaj pantacoà metanoe‹n.n/ ie mokmek nrwmi je afoni mmwou nje v] 17:30 nic/ou men nte ]metatemi af. Toà g¦r kaˆ gšnoj ™smšn. '/Andrej 'Aqhna‹oi. 17:22 Staqeˆj d• [Ð] Paàloj ™n mšsJ toà 'Are…ou P£gou œfh. BG-55 . ka… ge oÙ makr¦n ¢pÕ ˜nÕj ˜k£stou ¹mîn Øp£rconta. toàto ™gë kataggšllw Øm‹n.

'AkousÒmeq£ sou perˆ toÚtou kaˆ p£lin. 18:5 `Wj d• katÁlqon ¢pÕ tÁj Makedon…aj Ó te Sil©j kaˆ Ð TimÒqeoj. TÕ aŒma Ømîn ™pˆ t¾n kefal¾n Ømîn: kaqarÕj ™gè: ¢pÕ toà nàn e„j t¦ œqnh poreÚsomai. 18:6 ¢ntitassomšnwn d• aÙtîn kaˆ blasfhmoÚntwn ™ktinax£menoj t¦ ƒm£tia e•pen prÕj aÙtoÚj. prosf£twj ™lhluqÒta ¢pÕ tÁj 'Ital…aj kaˆ Pr…skillan guna‹ka aÙtoà di¦ tÕ diatetacšnai KlaÚdion cwr…zesqai p£ntaj toÝj 'Iouda…ouj ¢pÕ tÁj `Rèmhj.n/ 18:4 naucaji de pe qen ]cunagwg/ kata cabbaton niben ouoh nauywt mph/t nniioudai nem nioueinin 18:5 etaui de ebol qen ymakedonia nje cilac nem timoyeoc nafm/n de pe nje pauloc qen picaji efermeyre nniioudai je p. œpeiqšn te 'Iouda…ouj kaˆ `/Ellhnaj. 17:32 'AkoÚsantej d• ¢n£stasin nekrîn oƒ m•n ™cleÚazon. oƒ d• e•pan. PontikÕn tù gšnei.Acts of the Apostles Bohairic 17:31 kata vr/] je afcemne ouehoou efna]hap e]oikoumen/ nq/tf qen oumeym/i ebol hiten pirwmi etafyasf eaf] mvnah] nouon niben eaftounocf ebol qen n/ eymwout 17:32 etaucwtem de je anactacic nte nirefmwout hanouon men aucwbi hanke. 18:1 Met¦ taàta cwrisqeˆj ™k tîn 'Aqhnîn Ãlqen e„j Kòrinqon. sune…ceto tù lÒgJ Ð Paàloj. 17:33 oÛtwj Ð Paàloj ™xÁlqen ™k mšsou aÙtîn.c pe i/c 18:6 eu] de eqoun ehraf ouoh eujeoua afneh nefhbwc ebol pejaf nwou je petencnof ejen tetenave ]ouab anok icjen ]nou eiese n/i enieynoc 18:7 ouoh etafouwteb ebol mmau afi ep/i nouai epefran pe titoc vai oupictoc efercebecye mv] vai enare pef/i tomi e]cunagwg/ Greek 17:31 kaqÒti œsthsen ¹mšran ™n Î mšllei kr…nein t¾n o„koumšnhn ™n dikaiosÚnV ™n ¢ndrˆ ú érisen. 'Ihsoàn. prosÁlqen aÙto‹j. 18:4 dielšgeto d• ™n tÍ sunagwgÍ kat¦ p©n s£bbaton. p…stin parascën p©sin ¢nast»saj aÙtÕn ™k nekrîn. 18:3 kaˆ di¦ tÕ ÐmÒtecnon e•nai œmenen par' aÙto‹j kaˆ ºrg£zeto: Ãsan g¦r skhnopoioˆ tÍ tšcnV.n/ ntaf pe ouoh nauerhwb pe ne hanrefyamie ckun/ gar ne qen toute. BG-56 .wouni nemwou 18:1 menenca nai etafi ebol qen ay/nn/c afi ekorinyoc 18:2 afjimi nouioudai epefran pe akullac eoupontioc pe qen pefgenoc eafi catotf ebol qen ]hutalia nem prickulla tefchimi je ne afouahcahni pe nje klaudioc eyre niioudai t/rou vwrj ebol qen rwm/ afi sarwou 18:3 ouoh afswpi qatotou eybe je ousv/r nte. 17:34 tin•j d• ¥ndrej kollhqšntej aÙtù ™p…steusan.wouni de aujoc je enecwtem erok eybevai 17:33 ouoh pair/] on a pauloc i ebol qen toum/] 17:34 automou de erof nje hanrwmi eaunah] nai etenare dion/cioc nq/tou piariopagit/c nem ouchimi epecran pe damaric nem hanke. 18:7 kaˆ metab¦j ™ke‹qen e„sÁlqen e„j o„k…an tinÕj ÑnÒmati Tit…ou 'IoÚstou sebomšnou tÕn qeÒn. ™n oŒj kaˆ DionÚsioj Ð 'Areopag…thj kaˆ gun¾ ÑnÒmati D£marij kaˆ ›teroi sÝn aÙto‹j. diamarturÒmenoj to‹j 'Iouda…oij e•nai tÕn CristÒn. oá ¹ o„k…a Ãn sunomoroàsa tÍ sunagwgÍ. 18:2 kaˆ eØrèn tina 'Iouda‹on ÑnÒmati 'AkÚlan.

e•cen g¦r eÙc»n.b»matoj: kaˆ oÙd•n toÚtwn tù Gall…wni œmelen. keir£menoj ™n Kegcrea‹j t¾n prickulla nem akullac eafsep jwf kefal»n. ounis] nc/ou qatotou mpefouws BG-57 .nouj katšlipen aÙtoà. k¢ke…mmau nyof de etafse eqoun e]cuna.reec nafqen oueu.aia aui nje niioudai eucop ehr/i ejen pauloc ouoh auenf epima n]hap 18:13 eujw mmoc je vai ywt mph/t nnirwmi eercebecye mv] cabol mpinomoc 18:14 efnaouwn de nrwf nje pauloc peje galiwn nniioudai je ene ouon [i njonc ie ouhwb efhwou mpon/ron w niioudai kalwc nainaerane.arwk 18:10 je anok ]. 18:14 mšllontoj d• toà PaÚlou ¢no…gein tÕ stÒma e•pen Ð Gall…wn prÕj toÝj 'Iouda…ouj. 18:11 'Ek£qisen d• ™niautÕn kaˆ mÁnaj žx did£skwn ™n aÙto‹j tÕn lÒgon toà qeoà. Ôyesqe aÙto…: krit¾j ™gë toÚtwn oÙ boÚlomai e•nai. 18:9 e•pen d• Ð kÚrioj ™n nuktˆ di' Ðr£matoj tù PaÚlJ./ nemak ouoh nne hli twnf ehr/i ejwk e]mkah nak je ouon nt/i nounis] nlaoc qen taipolic 18:11 afhemci de nourompi nem 6 nabot ef]cbw nq/tou mpicaji nte v] 18:12 galiwn de efoi nanyupatoc e]a. 18:10 diÒti ™gè e„mi met¦ soà kaˆ oÙdeˆj ™piq»seta… soi toà kakîsa… se. diÒti laÒj ™st… moi polÝj ™n tÍ pÒlei taÚtV. ¢ll¦ l£lei kaˆ m¾ siwp»sVj./cunagwgoc afnah] ep[c nem pef/i t/rf ouoh oum/s ebol qen nikorinyoc eucwtem naunah] pe ouoh nau[iwmc 18:9 peje p[c de mpauloc ebol hiten ouhorama qen piejwrh je mpererho] alla caji ouoh mper. gwg/ nafcaji nem niioudai 18:20 eutwbh de mmof hina ntefer 18:20 ™rwtèntwn d• aÙtîn ™pˆ ple…ona crÒnon me‹nai oÙk ™pšneusen. 18:16 kaˆ ¢p»lasen aÙtoÝj ¢pÕ toà b»matoj. M¾ foboà. ð 'Iouda‹oi. 18:13 lšgontej Óti Par¦ tÕn nÒmon ¢nape…qei oátoj toÝj ¢nqrèpouj sšbesqai tÕn qeÒn./cunagwgoc auhioui erof mpemyo ¢rcisun£gwgon œtupton œmprosqen toà mpib/ma ouoh nacermelecye an nga. kaˆ polloˆ tîn Korinq…wn ¢koÚontej ™p…steuon kaˆ ™bapt…zonto. qen ken./ gar pe 18:19 afi de eevecoc ouoh afcejp n/ 18:19 kat»nthsan d• e„j '/Efeson. kat¦ lÒgon ¨n ¢nescÒmhn Ømîn: 18:15 e„ d• zht»mat£ ™stin perˆ lÒgou kaˆ Ñnom£twn kaˆ nÒmou toà kaq' Øm©j. 18:17 auamoni de t/rou ncwcyen/c 18:17 ™pilabÒmenoi d• p£ntej Swsqšnhn tÕn piar. kaˆ sÝn aÙtù Pr…skilla kaˆ 'AkÚlaj.Acts of the Apostles Bohairic 18:8 kricpoc de piar. liwn eybe hli nnai 18:18 pauloc de etafswpi nkem/s 18:18 `O d• Paàloj œti prosme…naj ¹mšraj nehoou qaten nicn/ou aferapodazecye ƒkan¦j to‹j ¢delfo‹j ¢potax£menoj ™xšpnwou aferhwt etcuria ecnemaf nje lei e„j t¾n Sur…an.ecye mmwten 18:15 icje de hanz/t/ma ne eybe oucaji nem hanran nem petennomoc eretenerwsi nywten ]ouws anok an eerref]hap nte nai 18:16 ouoh auhitou cabol mpib/ma Greek 18:8 Kr…spoj d• Ð ¢rcisun£gwgoj ™p…steusen tù kur…J sÝn ÓlJ tù o‡kJ aÙtoà. aÙtÕj d• e„selqën e„j t¾n sunagwg¾n dielšxato to‹j 'Iouda…oij. E„ m•n Ãn ¢d…khm£ ti À ·vdioÚrghma ponhrÒn. 18:12 Gall…wnoj d• ¢nqup£tou Ôntoj tÁj 'Aca•aj katepšsthsan ÐmoqumadÕn oƒ 'Iouda‹oi tù PaÚlJ kaˆ ½gagon aÙtÕn ™pˆ tÕ bÁma.

BG-58 . ™pisthr…zwn p£ntaj toÝj maqht£j. P£lin ¢nak£myw prÕj Øm©j toà qeoà qšlontoj. ™pist£menoj mÒnon tÕ b£ptisma 'Iw£nnou. 'All' oÙd' e„ pneàma ¤gion œstin ºkoÚsamen. ¢nab¦j kaˆ ¢spas£menoj t¾n ™kklhs…an.Acts of the Apostles Bohairic 18:21 alla aferapodazecye nwou eafjoc je ]nakott harwten qen petehne v] aferhwt de ebol qen evecoc 18:22 etafi de ehr/i ekecaria ouoh etaferacpazecye n]ekkl/cia afi ehr/i etantio.ia 18:23 ouoh etaferouc/ou mmau afi ebol efcini kata ma nte ].wra nte ]galatia nem ]vrikia eftajro nnimay/t/c t/rou 18:24 ne ouon ouioudai de pe pefran pe apell/c eouremrako] pe qen pefgenoc eourwmi pe nlogimoc eaferkatantan eevecoce ouon sjom mmof qen nigrav/ 18:25 vai ne auerkay/kin mmof epimwit nte p[c ouoh efq/m qen pipna nafcaji ouoh naf]cbw qen outajro eybe i/c epiwmc nte iwann/c mmauatf etefcwoun mmof 18:26 vai de aferh/tc nouonhf ebol qen ]cunagwg/ etaucwtem erof nje prickulla nem akulla ausopf erwou ouoh autamof qen outajro epimwit nte v] 18:27 efouws de ei ebol e]a. 'AlexandreÝj tù gšnei. diercÒmenoj kaqexÁj t¾n Galatik¾n cèran kaˆ Frug…an. katšbh e„j 'AntiÒceian. 18:24 'Iouda‹oj dš tij 'Apollîj ÑnÒmati.c pe i/c 19:1 acswpi de ere apell/c qen korinyoc pauloc de etafcep nima etcapswi eyrefi eevecoc ouoh etafjimi nhanmay/t/c 19:2 pejaf nwou je an areten[i mpipna eyouab etaretennah] nywou de pejwou je alla oude mpencwtem rw je ouon oupna efouab sop Greek 18:21 ¢ll¦ ¢potax£menoj kaˆ e„pèn. 18:26 oátÒj te ½rxato parrhsi£zesqai ™n tÍ sunagwgÍ: ¢koÚsantej d• aÙtoà Pr…skilla kaˆ 'AkÚlaj prosel£bonto aÙtÕn kaˆ ¢kribšsteron aÙtù ™xšqento t¾n ÐdÕn [toà qeoà]. 18:23 kaˆ poi»saj crÒnon tin¦ ™xÁlqen. 18:25 oátoj Ãn kathchmšnoj t¾n ÐdÕn toà kur…ou. kat»nthsen e„j '/Efeson. ¢n»cqh ¢pÕ tÁj 'Efšsou: 18:22 kaˆ katelqën e„j Kais£reian. dunatÕj ín ™n ta‹j grafa‹j. E„ pneàma ¤gion ™l£bete pisteÚsantej. 18:27 boulomšnou d• aÙtoà dielqe‹n e„j t¾n 'Aca•an protrey£menoi oƒ ¢delfoˆ œgrayan to‹j maqhta‹j ¢podšxasqai aÙtÒn: Öj paragenÒmenoj suneb£leto polÝ to‹j pepisteukÒsin di¦ tÁj c£ritoj: 18:28 eÙtÒnwj g¦r to‹j 'Iouda…oij diakathlšgceto dhmos…v ™pideiknÝj di¦ tîn grafîn e•nai tÕn CristÕn. oƒ d• prÕj aÙtÒn.aia au]erouot naf nje nicn/ou aucqai nnimay/t/c je ncesopf erwou vai de etafi afer ounofri emasw nn/ etaunah] ebol hiten pihmot 18:28 nafcohi nniioudai qen outajro nouonh ebol eftamo mmwou ebol qen nigrav/ je p. kaˆ zšwn tù pneÚmati ™l£lei kaˆ ™d…dasken ¢kribîj t¦ perˆ toà 'Ihsoà. 'Ihsoàn. 19:2 e•pšn te prÕj aÙtoÚj. ¢n¾r lÒgioj. 19:1 'Egšneto d• ™n tù tÕn 'Apollî e•nai ™n Kor…nqJ Paàlon dielqÒnta t¦ ¢nwterik¦ mšrh [kat]elqe‹n e„j '/Efeson kaˆ eØre‹n tinaj maqht£j.

t£ te pneÚmata t¦ ponhr¦ ™kporeÚesqai. ™l£loun te glèssaij kaˆ ™prof»teuon. 19:7 Ãsan d• oƒ p£ntej ¥ndrej æseˆ dèdeka. 19:11 Dun£meij te oÙ t¦j tucoÚsaj Ð qeÕj ™po…ei di¦ tîn ceirîn PaÚlou. E„j tÕ 'Iw£nnou b£ptisma. 19:5 ¢koÚsantej d• ™bapt…sqhsan e„j tÕ Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà: 19:6 kaˆ ™piqšntoj aÙto‹j toà PaÚlou [t¦j] ce‹raj Ãlqe tÕ pneàma tÕ ¤gion ™p' aÙtoÚj.iereuc euiri mvai Greek 19:3 e•pšn te. 19:14 Ãsan dš tinoj Skeu© 'Iouda…ou ¢rcieršwj ˜pt¦ uƒoˆ toàto poioàntej. BG-59 . 19:12 éste kaˆ ™pˆ toÝj ¢sqenoàntaj ¢pofšresqai ¢pÕ toà crwtÕj aÙtoà soud£ria À simik…nqia kaˆ ¢pall£ssesqai ¢p' aÙtîn t¦j nÒsouj. 19:9 æj dš tinej ™sklhrÚnonto kaˆ ºpe…qoun kakologoàntej t¾n ÐdÕn ™nèpion toà pl»qouj. 19:10 toàto d• ™gšneto ™pˆ œth dÚo.ol/ nte turannoc 19:10 vai de nafra mmof nrompi b] hwcte ouon niben etsop qen ]acia ntoucwtem epicaji nte p[c niioudai nem nioueinin 19:11 nafiri de nhanjom nje v] nhankouji an ebol hiten nenjij mpauloc 19:12 hwcde nce[i nhancoudarion nem hancimikunyinon ebol hi pefcwma nce. éste p£ntaj toÝj katoikoàntaj t¾n 'As…an ¢koàsai tÕn lÒgon toà kur…ou. ¢post¦j ¢p' aÙtîn ¢fèrisen toÝj maqht£j. 'Iw£nnhj ™b£ptisen b£ptisma metano…aj. `Ork…zw Øm©j tÕn 'Ihsoàn Ön Paàloj khrÚssei. tù laù lšgwn e„j tÕn ™rcÒmenon met' aÙtÕn †na pisteÚswsin.Acts of the Apostles Bohairic 19:3 nyof de pejaf je etauemc y/nou eou nywou de pejwou je piwmc nte iwann/c 19:4 pauloc de pejaf je iwann/c men af]wmc qen oumwou mmetanoia mpilaoc efjw mmoc hina ncenah] epeyn/ou menencwf ete i/c pe 19:5 etaucwtem de au[iwmc evran mp[c i/c 19:6 ouoh eta pauloc . 'Iouda…ouj te kaˆ `/Ellhnaj.au hijen n/ etswni ouoh nesause nwou ebol hiwtou nje niswni ouoh nipna ethwou naun/ou ebol pe 19:13 auhitotou de nje hanouon ebol qen niioudai eukw] nexorgict/c eje vran mp[c i/c ejen n/ ete nipna ethwou hiwtou eujw mmoc je ]tarko mmwten ni/c v/ ete pauloc hiwis mmof 19:14 ne ouon z de ns/ri nte ouai je ckeua eouioudai nar. E„j t… oân ™bapt…sqhte. 19:13 ™pece…rhsan dš tinej kaˆ tîn periercomšnwn 'Iouda…wn ™xorkistîn Ñnom£zein ™pˆ toÝj œcontaj t¦ pneÚmata t¦ ponhr¦ tÕ Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà lšgontej. toàt' œstin e„j tÕn 'Ihsoàn. kaq' ¹mšran dialegÒmenoj ™n tÍ scolÍ Tur£nnou. 19:4 e•pen d• Paàloj. 19:8 E„selqën d• e„j t¾n sunagwg¾n ™parrhsi£zeto ™pˆ mÁnaj tre‹j dialegÒmenoj kaˆ pe…qwn [t¦] perˆ tÁj basile…aj toà qeoà. oƒ d• e•pan.a jij ejwou afi ehr/i ejwou nje pipna eyouab naucaji de qen vlac ouoh nauerprov/teuin 19:7 nywou de t/rou nauer ib nrwmi 19:8 etafse de eqoun e]cunagwg/ nafouonh mmof ebol ng nabot efcaji ouoh efywt mpouh/t eybe ]metouro nte v] 19:9 eta hanouon de ernasth/t euoi natcwtem eucaji efhwou nca pimwit mpemyo mpim/s afvwt ebol mmwou eafvwrj nnimay/t/c ebol efcaji mm/ni qen ]c.

aÙtÕj ™pšscen crÒnon e„j t¾n 'As…an. Øme‹j d• t…nej ™stš. 19:22 ¢poste…laj d• e„j t¾n Makedon…an dÚo tîn diakonoÚntwn aÙtù. e„pën Óti Met¦ tÕ genšsqai me ™ke‹ de‹ me kaˆ `Rèmhn „de‹n. 19:17 toàto d• ™gšneto gnwstÕn p©sin 'Iouda…oij te kaˆ `/Ellhsin to‹j katoikoàsin t¾n '/Efeson. TÕn [m•n] 'Ihsoàn ginèskw kaˆ tÕn Paàlon ™p…stamai. kaˆ ™pšpesen fÒboj ™pˆ p£ntaj aÙtoÚj. '/Andrej. 19:18 pollo… te tîn pepisteukÒtwn ½rconto ™xomologoÚmenoi kaˆ ¢naggšllontej t¦j pr£xeij aÙtîn. œqeto Ð Paàloj ™n tù pneÚmati dielqën t¾n Makedon…an kaˆ 'Aca•an poreÚesqai e„j `IerosÒluma.c 19:18 oum/s de ebol qen n/ etaunah] naun/ou pe euouwnh ebol ouoh eujw nnouhb/oui 19:19 hanm/s de qen n/ enauiri nnimetperiergoc eauini nnoujwm aurokhou mpemyo nouon niben ouoh aufiwp nnoutim/ eaujemou eouon e nyba nhat mmau 19:20 pair/] de qen ouamahi afaiai nje pcaji mp[c ouoh afjemjom 19:21 etaujwk de ebol nje nai a pauloc . 19:23 'Egšneto d• kat¦ tÕn kairÕn ™ke‹non t£racoj oÙk Ñl…goj perˆ tÁj Ðdoà. 19:20 OÛtwj kat¦ kr£toj toà kur…ou Ð lÒgoj hÜxanen kaˆ ‡scuen. TimÒqeon kaˆ '/Eraston.aia ntefse eil/m eafjoc je menenca yrise mmau hw] ntanau etkerwm/ 19:22 afouwrp de nb eymakedonia qen n/ etsemsi mmof timoyeoc nem eractoc nyof de afer ou. 19:25 oÞj sunaqro…saj kaˆ toÝj perˆ t¦ toiaàta ™rg£taj e•pen. ¢rgurokÒpoj. 19:16 kaˆ ™falÒmenoj Ð ¥nqrwpoj ™p' aÙtoÝj ™n ú Ãn tÕ pneàma tÕ ponhrÕn katakurieÚsaj ¢mfotšrwn ‡scusen kat' aÙtîn. BG-60 . kaˆ ™megalÚneto tÕ Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà. ™p…stasqe Óti ™k taÚthj tÁj ™rgas…aj ¹ eÙpor…a ¹m‹n ™stin.ronoc qen ]acia 19:23 afswpi de mpic/ou etemmau nje ousyorter noukouji an eybe pimwit 19:24 ouai gar epefran pe dim/trioc oumank hat efmonk nhanerv/oui nhat nte ]artemic naf] nhanm/s nhwb nnite.Acts of the Apostles Bohairic 19:15 aferouw nje pipna ethwou pejaf nwou je i/c ]cwoun mmof ouoh pkepauloc ]emi erof nywten de nywten nim 19:16 ouoh afhitf eqr/i ejwou nje pirwmi ete pipna ethwou nemaf afer[c erwou eucop afjemjom ehr/i ejwou hwcte ncevwt ebol qen pi/i etemmau eub/s erejwou v/q 19:17 vai de afswpi efouonh ebol nniioudai t/rou nem nioueinin etsop qen evecoc ouoh ouho] aci ehr/i ejwou t/rou ouoh nafn/ou n[ici nje vran mp[c i/c p. poiîn naoÝj ¢rguroàj 'Artšmidoj pare…ceto to‹j tecn…taij oÙk Ñl…ghn ™rgas…an. 19:24 Dhm»trioj g£r tij ÑnÒmati.ac qen pefpna je afsanmoust nymakedonia nem ]a. éste gumnoÝj kaˆ tetraumatismšnouj ™kfuge‹n ™k toà o‡kou ™ke…nou. 19:19 ƒkanoˆ d• tîn t¦ per…erga prax£ntwn sunenšgkantej t¦j b…blouj katškaion ™nèpion p£ntwn: kaˆ suney»fisan t¦j tim¦j aÙtîn kaˆ eáron ¢rgur…ou muri£daj pšnte. 19:21 `Wj d• ™plhrèqh taàta.nit/c nhankouji an 19:25 nai etafyouwtou nem nikeergat/c etempkw] nnai pejaf nirwmi tetencwoun je ebol qen taijinerhwb are ]metrefjve h/ou sop nan Greek 19:15 ¢pokriq•n d• tÕ pneàma tÕ ponhrÕn e•pen aÙto‹j.

Ãn g¦r ¹ ™kklhs…a sugkecumšnh. Meg£lh ¹ '/Artemij 'Efes…wn.wn nte ]acia euoi nsv/r erof auouwrp harof eu]ho estemyreft/if mmauatf epiyeatron 19:32 hanke.oc ehanremymakedonia ne aui epsemmo nem pauloc 19:30 efouws de nje pauloc ei eqoun epim/s nau. Ôntej aÙtù f…loi.wouni men oun nauws ebol eujw nkehwb nea ]ekkl/cia gar syorter pe ouoh nare pouhouo cwoun an je etauywou] eybeou 19:33 ebol de qen pim/s auini nalexandroc ebol nje niioudai alexandroc af[wrem erwou ntefjij efouws eerapologicye mpim/s 19:34 etauemi de je ouioudai pe afswpi nje ouqrwou nouwt nte ouon niben nau ounou cnou] euws ebol je ounis] te ]artemic nte na evecoc Greek 19:26 kaˆ qewre‹te kaˆ ¢koÚete Óti oÙ mÒnon 'Efšsou ¢ll¦ scedÕn p£shj tÁj 'As…aj Ð Paàloj oátoj pe…saj metšsthsen ƒkanÕn Ôclon. 19:28 'AkoÚsantej d• kaˆ genÒmenoi pl»reij qumoà œkrazon lšgontej.wouni de ebol qen niar. sunekd»mouj PaÚlou. 19:29 kaˆ ™pl»sqh ¹ pÒlij tÁj sugcÚsewj. mšllein te kaˆ kaqai-re‹sqai tÁj megaleiÒthtoj aÙtÁj. 19:30 PaÚlou d• boulomšnou e„selqe‹n e„j tÕn dÁmon oÙk e‡wn aÙtÕn oƒ maqhta…: 19:31 tin•j d• kaˆ tîn 'Asiarcîn. 19:34 ™pignÒntej d• Óti 'Iouda‹Òj ™stin fwn¾ ™gšneto m…a ™k p£ntwn æj ™pˆ éraj dÚo krazÒntwn.w mmof an pe nje nimay/t/c 19:31 hanke. érmhs£n te ÐmoqumadÕn e„j tÕ qšatron sunarp£santej G£Žon kaˆ 'Ar…starcon MakedÒnaj. kaˆ oƒ ple…ouj oÙk Édeisan t…noj ›neka sunelhlÚqeisan. 19:32 ¥lloi m•n oân ¥llo ti œkrazon. ¢ll¦ kaˆ tÕ tÁj meg£lhj qe©j 'Artšmidoj ƒerÕn e„j oÙq•n logisqÁnai. Meg£lh ¹ '/Artemij 'Efes…wn. pšmyantej prÕj aÙtÕn parek£loun m¾ doànai ˜autÕn e„j tÕ qšatron. 19:33 ™k d• toà Ôclou suneb…basan 'Alšxandron. ¿n Ólh ¹ 'As…a kaˆ ¹ o„koumšnh sšbetai. probalÒntwn aÙtÕn tîn 'Iouda…wn: Ð d• 'Alšxandroj katase…saj t¾n ce‹ra ½qelen ¢pologe‹sqai tù d»mJ. lšgwn Óti oÙk e„sˆn qeoˆ oƒ di¦ ceirîn ginÒmenoi. 19:27 oÙ mÒnon d• toàto kinduneÚei ¹m‹n tÕ mšroj e„j ¢pelegmÕn ™lqe‹n.edon qen ]acia t/rc a vai je pauloc ouwteb nounis] mm/s ebol efjw mmoc je hannou] an ne nai etouyamio mmwou ebol hiten hanmounk njij 19:27 ou monon paimeroc eynaswpi nan eoukundinoc eyreni eucohi alla pikeervei nte ]nis] nnou] ]artemic ncenaopf an je ehli ouoh cenasorser ntecmetnis] yai ete ]acia t/rc nem ]oikoumen/ t/rc ercebecye mmoc 19:28 etaucwtem de enai ouoh etaumoh njwnt nauws ebol eujw mmoc je ounis] te ]artemic nte na evecoc 19:29 ouoh acmoh nje ]polic nsyorter au[oji de t/rou qen ououoi eucop epiyeatron auhwlem ngaioc nem arictar.Acts of the Apostles Bohairic 19:26 ouoh tetennau ouoh tetencwtem je ou monon de evecoc mmauatc alla c. BG-61 .

t…j g£r ™stin ¢nqrèpwn Öj oÙ ginèskei t¾n 'Efes…wn pÒlin newkÒron oâsan tÁj meg£lhj 'Artšmidoj kaˆ toà diopetoàj. ™n tÍ ™nnÒmJ ™kklhs…v ™piluq»setai.Acts of the Apostles Bohairic 19:35 etafyre pim/s de heri nje pigrammateuc pejaf nirwmi niremevecoc nim gar qen nirwmi etenfcwoun an ntpolic nniremevecoc je coi nnewkeroc nte ]nis] nartemic nem pidiopet/c 19:36 mmon hli oun ] eqoun ehren nai cempsa oun ntetenswpi eretencmont ouoh ntetenstemer hli nhwb qen ouaciai 19:37 atetenini gar nnairwmi emnai oude hankalp ervei an ne oude cejeoua an enetennou] 19:38 icje oun dim/trioc nem nikete. 20:3 poi»saj te mÁnaj tre‹j genomšnhj ™piboulÁj aÙtù ØpÕ tîn 'Iouda…wn mšllonti ¢n£gesqai e„j t¾n Sur…an ™gšneto gnèmhj toà Øpostršfein di¦ Makedon…aj. ¢spas£menoj ™xÁlqen poreÚesqai e„j Makedon…an. '/Andrej 'Efšsioi. BG-62 . 19:40 kaˆ g¦r kinduneÚomen ™gkale‹sqai st£sewj perˆ tÁj s»meron.ikoc nem trov/moc Greek 19:35 kataste…laj d• Ð grammateÝj tÕn Ôclon fhs…n. kaˆ G£Žoj Derba‹oj kaˆ TimÒqeoj. 19:37 ºg£gete g¦r toÝj ¥ndraj toÚtouj oÜte ƒerosÚlouj oÜte blasfhmoàntaj t¾n qeÕn ¹mîn. mhdenÕj a„t…ou Øp£rcontoj.nit/c eynemaf ouon ntwou noucaji qa ouai cenaini nniagoreoc ouoh ouon anyupatoc sop maroucemi enouer/ou 19:39 icje de aretenkw] nca kehwb qen ]ekkl/cia nnomimon euebolf ebol 19:40 ke gar tenerkundineuin eyrouerkat/gorin eron eybe pisyorter nte voou mmon hli nlwiji sop yai ete ouon sjom mmon e]logoc eyb/tc qa pisyorter 19:41 ouoh nai etafjotou af. 20:2 dielqën d• t¦ mšrh ™ke‹na kaˆ parakalšsaj aÙtoÝj lÒgJ pollù Ãlqen e„j t¾n `Ell£da. 20:1 Met¦ d• tÕ paÚsasqai tÕn qÒrubon metapemy£menoj Ð Paàloj toÝj maqht¦j kaˆ parakalšsaj. ¢gora‹oi ¥gontai kaˆ ¢nqÚpato… e„sin: ™gkale…twsan ¢ll»loij. 19:38 e„ m•n oân Dhm»trioj kaˆ oƒ sÝn aÙtù tecn‹tai œcousi prÒj tina lÒgon.oc nem cekounyoc nem gaioc piremterb/ nem timoyeoc na ]acia de tu. perˆ oá [oÙ] dunhsÒmeqa ¢podoànai lÒgon perˆ tÁj sustrofÁj taÚthj.w n]ekkl/cia ebol 20:1 menenca yrefouw de nje pisyorter a pauloc ouwrp nca nimay/t/c ouoh af]nom] nwou aferacpazecye mmwou afi ebol ese eymakedonia 20:2 etafcini ebol qen pima etemmau ouoh etaf]nom] nwou qen oucaji efos afi e]ellac 20:3 etafer g de nabot mmau afswpi nje ouco[ni efhwou eyb/tf ebol hiten niioudai efnai ehr/i etcuria afswpi nje ouco[ni eyrefkotf ebol qen ymakedonia 20:4 nafnemaf de pe nje cwcipatroc nte purroc piremberoia na yeccalonik/ de arictar. 19:41 kaˆ taàta e„pën ¢pšlusen t¾n ™kklhs…an. 19:39 e„ dš ti peraitšrw ™pizhte‹te. 19:36 ¢nantirr»twn oân Ôntwn toÚtwn dšon ™stˆn Øm©j katestalmšnouj Øp£rcein kaˆ mhd•n propet•j pr£ssein. 20:4 sune…peto d• aÙtù Sèpatroj PÚrrou Beroia‹oj. 'Asianoˆ d• TucikÕj kaˆ TrÒfimoj. Qessalonikšwn d• 'Ar…starcoj kaˆ Sekoàndoj.

20:13 `Hme‹j d• proelqÒntej ™pˆ tÕ plo‹on ¢n»cqhmen ™pˆ t¾n ’Asson. 20:15 pefrac] de anerhwt ebol 20:15 k¢ke‹qen ¢popleÚsantej tÍ ™pioÚsV mmau an]ma] mpemyo n. 20:10 katab¦j d• Ð Paàloj ™pšpesen aÙtù kaˆ sumperilabën e•pen. 20:7 'En d• tÍ mi´ tîn sabb£twn sunhgmšnwn ¹mîn kl£sai ¥rton Ð Paàloj dielšgeto aÙto‹j. mšllwn ™xišnai tÍ ™paÚrion.oc hijen pisoust efobs qen ounis] nenkot ere pauloc de caji a pienkot cokf nhouo afhei epec/t qen ]mahg] nouahmi ouoh aufitf efmwout 20:10 afi de epec/t nje pauloc afhitf eqr/i ejwf ouoh etafmoljf eq/tf pejaf je mpersyorter tef'u. ™ke‹qen mšllontej ¢nalamb£nein tÕn Paàlon.kathnt»samen ¥ntikruj C…ou.ioc nhan. 20:11 ¢nab¦j d• kaˆ kl£saj tÕn ¥rton kaˆ geus£menoj ™f' ƒkanÒn te Ðmil»saj ¥cri aÙgÁj oÛtwj ™xÁlqen. tÍ d• ™comšnV ½lqomen e„j M…lhton: emil/toc BG-63 ./ gar nq/tf 20:11 etafse de ehr/i ouoh etafvws mpiwik ouoh etafjem]pi afcwk mpicaji sate vouwini i ebol ouoh pair/] afi ebol 20:12 auini de mpialou efwnq ouoh au[i noumetyath/t noukouji an 20:13 anon de anal/i nsorp epijoi ani ehr/i eaccoc enyws etale pauloc mpima etemmau ne afhonhen gar etoten mpair/] efnamosi nratf 20:14 etaf]ma] de eron qen accoc antalof ani emilitin/ Greek 20:5 oátoi d• proelqÒntej œmenon ¹m©j ™n TrJ£di: 20:6 ¹me‹j d• ™xepleÚsamen met¦ t¦j ¹mšraj tîn ¢zÚmwn ¢pÕ Fil…ppwn. kataferÒmenoj ÛpnJ baqe‹ dialegomšnou toà PaÚlou ™pˆ ple‹on.Acts of the Apostles Bohairic 20:5 nai de etauersorp eron auohi nan qen trwac 20:6 anon de menenca niehoou nte niatsem/r anerhwt ebol qen vilippoic ouoh ani sarwou etrwac mpene ouoh answpi mmau qatotou nz nehoou 20:7 qen vouai de nte nicabbaton etanywou] evws nouwik nafcaji nje pauloc nemwou efnai ebol epefrac] nafvwrs de mpicaji ebol sa tvasi mpiejwrh 20:8 ne ouon oum/s de nlampac qen pima etcapswi pima enauyou/t nq/tf 20:9 nafhemci de pe nje ouqelsiri epefran pe eutu. Ópou dietr…yamen ¹mšraj ˜pt£. tÍ d• ˜tšrv arouhi de ani ecamoc menencwf ani pareb£lomen e„j S£mon. 20:14 æj d• sunšballen ¹m‹n e„j t¾n ’Asson. ¹ g¦r yuc¾ aÙtoà ™n aÙtù ™stin. katenecqeˆj ¢pÕ toà Ûpnou œpesen ¢pÕ toà tristšgou k£tw kaˆ ½rqh nekrÒj. oÛtwj g¦r diatetagmšnoj Ãn mšllwn aÙtÕj pezeÚein. ¢nalabÒntej aÙtÕn ½lqomen e„j Mitul»nhn. M¾ qorube‹sqe. 20:8 Ãsan d• lamp£dej ƒkanaˆ ™n tù ØperóJ oá Ãmen sunhgmšnoi: 20:9 kaqezÒmenoj dš tij nean…aj ÑnÒmati EÜtucoj ™pˆ tÁj qur…doj. paršteinšn te tÕn lÒgon mšcri mesonukt…ou. 20:12 ½gagon d• tÕn pa‹da zînta. kaˆ ½lqomen prÕj aÙtoÝj e„j t¾n TrJ£da ¥cri ¹merîn pšnte. kaˆ parekl»qhsan oÙ metr…wj.

Acts of the Apostles Bohairic 20:16 ne afyws gar nje pauloc eerhwt ebol hiten evecoc hopwc je nnefwck qen ]acia nafi/c gar pe hina icje ouon sjom ntefer pehoou n]pent/koct/ qen il/m 20:17 ebol de qen mil/toc afouwrp eevecoc afmou] eniprecbuteroc nte ]ekkl/cia 20:18 etaui de sarof pejaf nwou je nywten tetencwoun je icjen piehoou nhouit etaii e]acia je aiswpi nemwten nas nr/] mpaic/ou t/rf 20:19 eioi mbwk mp[c qen yebio nh/t niben nem hanermwoui nem nipiracmoc etaui ehr/i ejwi qen nico[ni ethwou nte niioudai 20:20 mvr/] etempihep hli qen n/ eternofri nousen tamwten erwou nem e]cbw nwten 20:21 eiermeyre nd/mocia nem kata /i nniioudai nem nioueinin n]metanoia nte v] nem pinah] epen[c i/c p. 20:18 æj d• paregšnonto prÕj aÙtÕn e•pen aÙto‹j. `Ume‹j ™p…stasqe ¢pÕ prèthj ¹mšraj ¢f' Âj ™pšbhn e„j t¾n 'As…an pîj meq' Ømîn tÕn p£nta crÒnon ™genÒmhn. 20:19 douleÚwn tù kur…J met¦ p£shj tapeinofrosÚnhj kaˆ dakrÚwn kaˆ peirasmîn tîn sumb£ntwn moi ™n ta‹j ™piboula‹j tîn 'Iouda…wn: 20:20 æj oÙd•n Øpesteil£mhn tîn sumferÒntwn toà m¾ ¢nagge‹lai Øm‹n kaˆ did£xai Øm©j dhmos…v kaˆ kat' o‡kouj. 20:23 pl¾n Óti tÕ pneàma tÕ ¤gion kat¦ pÒlin diamartÚreta… moi lšgon Óti desm¦ kaˆ ql…yeij me mšnousin. 20:17 'ApÕ d• tÁj Mil»tou pšmyaj e„j '/Efeson metekalšsato toÝj presbutšrouj tÁj ™kklhs…aj. 20:27 oÙ g¦r Øpesteil£mhn toà m¾ ¢nagge‹lai p©san t¾n boul¾n toà qeoà Øm‹n. œspeuden g¦r e„ dunatÕn e‡h aÙtù t¾n ¹mšran tÁj penthkostÁj genšsqai e„j `IerosÒluma. t¦ ™n aÙtÍ sunant»sont£ moi m¾ e„dèj.c 20:22 ouoh ]nou h/ppe anok eiconh qen pipna ]nase n/i eil/m ]cwoun an mpeynai eqoun ehrai nq/tc 20:23 pl/n pipna eyouab fermeyre n/i kata polic efjw mmoc je ceohi nak nje hancnauh nem hanylu'ic 20:24 alla ta'u. Ópwj m¾ gšnhtai aÙtù cronotribÁsai ™n tÍ 'As…v. BG-64 . 20:21 diamarturÒmenoj 'Iouda…oij te kaˆ `/Ellhsin t¾n e„j qeÕn met£noian kaˆ p…stin e„j tÕn kÚrion ¹mîn 'Ihsoàn. 20:24 ¢ll' oÙdenÕj lÒgou poioàmai t¾n yuc¾n tim…an ™mautù æj teleiîsai tÕn drÒmon mou kaˆ t¾n diakon…an ¿n œlabon par¦ toà kur…ou 'Ihsoà. 20:22 kaˆ nàn „doÝ dedemšnoj ™gë tù pneÚmati poreÚomai e„j 'Ierousal»m. diamartÚrasqai tÕ eÙaggšlion tÁj c£ritoj toà qeoà./ ].w mmoc an je ctai/out ntot qen hli ncaji sa ]jwk mpadromoc ebol nem ]diakonia y/ etai[itc nten p[c i/c eermeyre mpieuaggelion nte pihmot nte v] 20:25 ouoh ]nou h/ppe anok ]emi je tetennau epaho an je nywten t/rou n/ etaicini nq/tou eihiwis n]metouro nte v] 20:26 eybevai ]ermeyre nwten qen paiehoou nte voou je ]ouab anok ebol ha petencnof t/rou 20:27 ou gar mpihopt estemtamwten evouws t/rf mv] Greek 20:16 kekr…kei g¦r Ð Paàloj parapleàsai t¾n '/Efeson. 20:25 Kaˆ nàn „doÝ ™gë o•da Óti oÙkšti Ôyesqe tÕ prÒswpÒn mou Øme‹j p£ntej ™n oŒj diÁlqon khrÚsswn t¾n basile…an: 20:26 diÒti martÚromai Øm‹n ™n tÍ s»meron ¹mšrv Óti kaqarÒj e„mi ¢pÕ toà a†matoj p£ntwn.

20:38 Ñdunèmenoi m£lista ™pˆ tù lÒgJ ú e„r»kei Óti oÙkšti mšllousin tÕ prÒswpon aÙtoà qewre‹n.atot ebol mpiehoou nem piejwrh ei]cbw mvouai vouai mmwten qen hanermwoui 20:32 ouoh ]nou ]. 20:32 kaˆ t¦ nàn parat…qemai Øm©j tù qeù kaˆ tù lÒgJ tÁj c£ritoj aÙtoà tù dunamšnJ o„kodomÁsai kaˆ doànai t¾n klhronom…an ™n to‹j ¹giasmšnoij p©sin. 20:29 ™gë o•da Óti e„seleÚsontai met¦ t¾n ¥fix…n mou lÚkoi bare‹j e„j Øm©j m¾ feidÒmenoi toà poimn…ou. tÍ d• ˜xÁj e„j t¾n `RÒdon. 20:33 ¢rgur…ou À crus…ou À ƒmatismoà oÙdenÕj ™peqÚmhsa: 20:34 aÙtoˆ ginèskete Óti ta‹j cre…aij mou kaˆ to‹j oâsin met' ™moà Øphršthsan aƒ ce‹rej aátai. mnhmoneÚontej Óti triet…an nÚkta kaˆ ¹mšran oÙk ™paus£mhn met¦ dakrÚwn nouqetîn ›na ›kaston. Mak£riÒn ™stin m©llon didÒnai À lamb£nein. 20:30 kaˆ ™x Ømîn aÙtîn ¢nast»sontai ¥ndrej laloàntej diestrammšna toà ¢posp©n toÝj maqht¦j Ñp…sw aÙtîn. ¿n periepoi»sato di¦ toà a†matoj toà „d…ou.Acts of the Apostles Bohairic 20:28 mahy/ten erwten nem piohi t/rf eta pipna eyouab . ™n ú Øm©j tÕ pneàma tÕ ¤gion œqeto ™piskÒpouj.ria nem n/ eynem/i 20:35 aitamwten ehwb niben je cse nqoci mpair/] nten]totou nn/ etswni ntetenervmeui nnicaji nte p[c i/c je nyof afjoc je oumetmakarioc te mallon e] ehote e[i 20:36 ouoh nai etafjotou afhitf ejen nefkeli nemwou t/rou auerproceu.ecye 20:37 afswpi de nje ounis] nrimi ntwou t/rou ouoh auhitou eqr/i ejen ynahbi mpauloc ouoh au]vi erwf 20:38 euoi nmkah nh/t malicta eybe picaji etafjof je cenanau epaho an je nautvo de mmof ejen pijoi 21:1 acswpi de etanjwoun ebol anvwrj ebol mmwou anerhwt encwouten ani ehr/i ekw pefrac] de ani erodoc ouoh ebol mmau ani epatara Greek 20:28 prosšcete ˜auto‹j kaˆ pantˆ tù poimn…J. 20:31 diÕ grhgore‹te. kaˆ ™pipesÒntej ™pˆ tÕn tr£chlon toà PaÚlou katef…loun aÙtÒn.w mmwten qaten p[c nem pcaji nte pefhmot v/ ete ouon sjom mmof eyws ouoh e]kl/ronomia qen n/ etautoubwou t/rou 20:33 ouhat ie ounoub ie ouhbwc mpierepiyumin eouon mmwou 20:34 nywten tetencwoun je najij nai ausemsi nta. 20:37 ƒkanÕj d• klauqmÕj ™gšneto p£ntwn. 20:36 Kaˆ taàta e„pën qeˆj t¦ gÒnata aÙtoà sÝn p©sin aÙto‹j proshÚxato.a y/nou nepickopoc nq/tf eamoni n]ekkl/cia nte p[c y/ etafjvoc ebol hiten pefcnof mmin mmof 20:29 anok de ]emi je menenca yrise n/i cenai eqoun erwten nje hanouwns euhors ncena]aco an epiohi 20:30 ouoh cenatwoun nje hanrwmi ebol qen y/nou eujw nhancaji euvwnh eyroucwk nnimay/t/c camenh/ou 20:31 eybevai oun rwic erwten ereteniri mvmeui je aier g] nrompi mpi. poima…nein t¾n ™kklhs…an toà qeoà. k¢ke‹qen e„j P£tara: BG-65 . prošpempon d• aÙtÕn e„j tÕ plo‹on. 21:1 `Wj d• ™gšneto ¢nacqÁnai ¹m©j ¢pospasqšntaj ¢p' aÙtîn. eÙqudrom»santej ½lqomen e„j t¾n Kî. 20:35 p£nta Øpšdeixa Øm‹n Óti oÛtwj kopiîntaj de‹ ¢ntilamb£nesqai tîn ¢sqenoÚntwn. mnhmoneÚein te tîn lÒgwn toà kur…ou 'Ihsoà Óti aÙtÕj e•pen.

parekaloàmen ¹me‹j te kaˆ oƒ ™ntÒpioi toà m¾ ¢naba…nein aÙtÕn e„j 'Ierousal»m. kaˆ e„selqÒntej e„j tÕn o•kon Fil…ppou toà eÙaggelistoà Ôntoj ™k tîn ˜pt¦ ™me…namen par' aÙtù. kaˆ ¢spas£menoi toÝj ¢delfoÝj ™me…namen ¹mšran m…an par' aÙto‹j. T£de lšgei tÕ pneàma tÕ ¤gion. 21:8 tÍ d• ™paÚrion ™xelqÒntej ½lqomen e„j Kais£reian. 21:3 ¢naf£nantej d• t¾n KÚpron kaˆ katalipÒntej aÙt¾n eÙènumon ™plšomen e„j Sur…an. kaˆ kat»lqomen e„j TÚron.ro anerproceu. ™ke‹se g¦r tÕ plo‹on Ãn ¢pofortizÒmenon tÕn gÒmon. 21:7 `Hme‹j d• tÕn ploàn dianÚsantej ¢pÕ TÚrou kathnt»samen e„j Ptolema•da. ™ke‹noi d• Øpšstreyan e„j t¦ ‡dia. 21:5 Óte d• ™gšneto ¹m©j ™xart…sai t¦j ¹mšraj. o†tinej tù PaÚlJ œlegon di¦ toà pneÚmatoj m¾ ™piba…nein e„j `IerosÒluma. 21:11 kaˆ ™lqën prÕj ¹m©j kaˆ ¥raj t¾n zènhn toà PaÚlou d»saj ˜autoà toÝj pÒdaj kaˆ t¦j ce‹raj e•pen. TÕn ¥ndra oá ™stin ¹ zènh aÛth oÛtwj d»sousin ™n 'Ierousal¾m oƒ 'Iouda‹oi kaˆ paradèsousin e„j ce‹raj ™qnîn. BG-66 .Acts of the Apostles Bohairic 21:2 ouoh etanjimi noujoi efnaerjinior e]voinik/ anal/i anjwoun ebol 21:3 etannau de ekuproc ancojpc caja[/ mmon anerhwt etcuria ouoh ani eturoc nare pijoi gar nahioui mpefaouin mmau 21:4 etanjimi de nnimay/t/c answpi mmau qatotou nz nehoou nai etenaujw mmoc mpauloc ebol hiten pipna estemyrefse ehr/i eil/m 21:5 acswpi de etanjwk nniehoou ebol ani ebol anmosi eutvo mmon ebol t/rou nem hankehiomi nem nous/ri sa cabol n]polic ouoh anhiten hijen nenkeli hijen pi. ™xelqÒntej ™poreuÒmeqa propempÒntwn ¹m©j p£ntwn sÝn gunaixˆ kaˆ tšknoij ›wj œxw tÁj pÒlewj. 21:12 æj d• ºkoÚsamen taàta.ecye 21:6 ouoh anerapotazecye ebol ha nener/ou anal/i epijoi n/ de aukotou en/ etenouou 21:7 anon de anerhwt ebol qen turoc ani ehr/i eptolemaic ouoh etaneracpazecye nnicn/ou answpi qatotou nouehoou 21:8 pefrac] de etani ebol ani ekecaria ouoh etanse eqoun ep/i mvilippoc pirefhisennoufi eouai pe ebol qen piz answpi qatotf 21:9 vai de ne ouon ntaf mmau nd nseri mparyenoc euerprov/teuin 21:10 etanswpi de mmau noum/s nehoou afi nje ouai ebol qen ]ioudea eouprov/t/c pe epefran pe agaboc 21:11 ouoh etafi saron afwli n]zwn/ nte pauloc afmour nnefjij nem nef[alauj pejaf nai ne n/ etefjw mmwou nje pipna eyouab je pirwmi etevwf pe paimojq cenaconhf mpair/] qen il/m nje niioudai ouoh cenat/if eqr/i enenjij nhaneynoc 21:12 etancwtem de enai nan]ho pe anon nem nicn/ou nte pima etemmau estemyrefse ehr/i eil/m Greek 21:2 kaˆ eØrÒntej plo‹on diaperîn e„j Foin…khn ™pib£ntej ¢n»cqhmen. kaˆ ¢nšbhmen e„j tÕ plo‹on. 21:10 ™pimenÒntwn d• ¹mšraj ple…ouj katÁlqšn tij ¢pÕ tÁj 'Iouda…aj prof»thj ÑnÒmati `/Agaboj. 21:4 ¢neurÒntej d• toÝj maqht¦j ™peme…namen aÙtoà ¹mšraj ˜pt£. kaˆ qšntej t¦ gÒnata ™pˆ tÕn a„gialÕn proseux£menoi 21:6 ¢phspas£meqa ¢ll»louj. 21:9 toÚtJ d• Ãsan qugatšrej tšssarej parqšnoi profhteÚousai.

nau pencon je ouon ou/r nyba ebol qen niioudai eaunah] ouoh hanref. ¥gontej par' ú xenisqîmen Mn£swn… tini Kupr…J. p£ntej te paregšnonto oƒ presbÚteroi. ¢delfš. e•pÒn te aÙtù. 21:15 Met¦ d• t¦j ¹mšraj taÚtaj ™piskeuas£menoi ¢neba…nomen e„j `IerosÒluma: 21:16 sunÁlqon d• kaˆ tîn maqhtîn ¢pÕ Kaisare…aj sÝn ¹m‹n. 21:20 oƒ d• ¢koÚsantej ™dÒxazon tÕn qeÒn.arwn enjw mmoc je petehnaf mp[c marefswpi 21:15 menenca naiehoou de etancebtwten nanna ehr/i eil/m 21:16 aui de neman ebol qen kecaria nje hanouon ebol qen nimay/t/c eauini mv/ etennajwili erof ouai je naccwn oukuprioc ouar. 21:14 m¾ peiqomšnou d• aÙtoà ¹suc£samen e„pÒntej. 21:17 Genomšnwn d• ¹mîn e„j `IerosÒluma ¢smšnwj ¢pedšxanto ¹m©j oƒ ¢delfo…. ¢rca…J maqhtÍ. kaˆ p£ntej zhlwtaˆ toà nÒmou Øp£rcousin: 21:21 kathc»qhsan d• perˆ soà Óti ¢postas…an did£skeij ¢pÕ Mwãsšwj toÝj kat¦ t¦ œqnh p£ntaj 'Iouda…ouj. Qewre‹j.Acts of the Apostles Bohairic 21:13 tote aferouw nje pauloc je ou petetenra mmof eretenrimi ouoh ereten]mkah mpah/t anok gar ou monon econht alla ]cebtwt emou qen il/m ehr/i ejen vran mp[c i/c 21:14 ete mpe pefh/t de ywt an. BG-67 . Toà kur…ou tÕ qšlhma ginšsqw. pÒsai muri£dej e„sˆn ™n to‹j 'Iouda…oij tîn pepisteukÒtwn. T… poie‹te kla…ontej kaˆ sunqrÚptontšj mou t¾n kard…an. lšgwn m¾ peritšmnein aÙtoÝj t¦ tškna mhd• to‹j œqesin peripate‹n. 21:22 t… oân ™stin. kaˆ gnèsontai p£ntej Óti ïn kat»chntai perˆ soà oÙdšn ™stin./ ebol hitotou 21:24 [i nnai matoubok nemwou ouoh [e dapan/ ebol erwou hina nceqek jwou ouoh eueemi t/rou je n/ etaujotou eyb/tk hanhli ne alla je k]ma] hwk eareh epinomoc Greek 21:13 tÒte ¢pekr…qh Ð Paàloj. p£ntwj ¢koÚsontai Óti ™l»luqaj. 21:23 toàto oân po…hson Ó soi lšgomen: e„sˆn ¹m‹n ¥ndrej tšssarej eÙc¾n œcontej ™f' ˜autîn. 21:24 toÚtouj paralabën ¡gn…sqhti sÝn aÙto‹j kaˆ dap£nhson ™p' aÙto‹j †na xur»sontai t¾n kefal»n. 21:19 kaˆ ¢spas£menoj aÙtoÝj ™xhge‹to kaq' žn ›kaston ïn ™po…hsen Ð qeÕj ™n to‹j œqnesin di¦ tÁj diakon…aj aÙtoà. ¢ll¦ stoice‹j kaˆ aÙtÕj ful£sswn tÕn nÒmon. 21:18 tÍ d• ™pioÚsV e„sÇei Ð Paàloj sÝn ¹m‹n prÕj 'I£kwbon. ™gë g¦r oÙ mÒnon deqÁnai ¢ll¦ kaˆ ¢poqane‹n e„j 'Ierousal¾m ˜to…mwj œcw Øp•r toà ÑnÒmatoj toà kur…ou 'Ihsoà.eoc mmay/t/c 21:17 etani de ehr/i eil/m ausopten erwou qen ourasi nje nicn/ou 21:18 pefrac] de afi nje pauloc neman sa iakwboc aui de harof nje niprecbuteroc t/rou 21:19 ouoh etaferacpazecye mmwou nafcaji qatotou kata ouai ouai nn/ eta v] aitou qen nieynoc ebol hiten tefdiakonia 21:20 nywou de etaucwtem au]wou mv] pejwou de naf je .oh t/rou ne nte pinomoc 21:21 autamwou de eyb/tk je k]cbw nniioudai et qen nieynoc eyrouhenou cabol mmwuc/c ekjw mmoc je mpercoube netens/ri oude mpermosi kata nicun/yia 21:22 ou je pantoc cenacwtem je aki 21:23 vai oun aritf etennajof nak ouontan nd nrwmi eouon ntwou noueu.

oc afamoni mmof ouoh afouahcahni eyrouconhf nhalucic b] ouoh nafsini je nim pe ouoh je ou petafaif Greek 21:25 perˆ d• tîn pepisteukÒtwn ™qnîn ¹me‹j ™peste…lamen kr…nantej ful£ssesqai aÙtoÝj tÒ te e„dwlÒquton kaˆ aŒma kaˆ pniktÕn kaˆ porne…an. 21:27 `Wj d• œmellon aƒ ˜pt¦ ¹mšrai suntele‹sqai. kaˆ eÙqšwj ™kle…sqhsan aƒ qÚrai.oc aulojou euhioui epauloc 21:33 tote etafqwnt eqoun nje pi. 21:28 kr£zontej.iliar. 21:31 zhtoÚntwn te aÙtÕn ¢pokte‹nai ¢nšbh f£sij tù cili£rcJ tÁj spe…rhj Óti Ólh sugcÚnnetai 'Ierousal»m. diaggšllwn t¾n ™kpl»rwsin tîn ¹merîn toà ¡gnismoà ›wj oá proshnšcqh Øp•r ˜nÕj ˜k£stou aÙtîn ¹ prosfor£. 21:26 tÒte Ð Paàloj paralabën toÝj ¥ndraj. bohqe‹te: oátÒj ™stin Ð ¥nqrwpoj Ð kat¦ toà laoà kaˆ toà nÒmou kaˆ toà tÒpou toÚtou p£ntaj pantacÍ did£skwn. Ön ™nÒmizon Óti e„j tÕ ƒerÕn e„s»gagen Ð Paàloj. 21:29 Ãsan g¦r proewrakÒtej TrÒfimon tÕn 'Efšsion ™n tÍ pÒlei sÝn aÙtù.oc nte ]cpira je acsyorter t/rc nje il/m 21:32 catotf de af[i nhanmatoi nem hanekatontar. œti te kaˆ `/Ellhnaj e„s»gagen e„j tÕ ƒerÕn kaˆ keko…nwken tÕn ¤gion tÒpon toàton. 21:33 tÒte ™gg…saj Ð cil…arcoj ™pel£beto aÙtoà kaˆ ™kšleusen deqÁnai ¡lÚsesi dus…. tÍ ™comšnV ¹mšrv sÝn aÙto‹j ¡gnisqeˆj e„sÇei e„j tÕ ƒerÒn.oc af[oji ejwou nywou de etaunau enimatoi nem pi. kaˆ ™pilabÒmenoi toà PaÚlou eŒlkon aÙtÕn œxw toà ƒeroà.iliar. 21:32 Öj ™xautÁj paralabën stratiètaj kaˆ ˜katont£rcaj katšdramen ™p' aÙtoÚj: oƒ d• „dÒntej tÕn cil…arcon kaˆ toÝj stratiètaj ™paÚsanto tÚptontej tÕn Paàlon. kaˆ ™punq£neto t…j e‡h kaˆ t… ™stin pepoihkèj. '/Andrej 'Israhl‹tai.Acts of the Apostles Bohairic 21:25 eybe nieynoc de etaunah] anon anouwrp ean]hap eyrouareh erwou ebol ha niswt nidwlon nem nicnof nem niwjh nem ]pornia 21:26 tote pauloc af[i nnirwmi qen piehoou eyn/ou aftoubof nemwou afse eqoun epiervei efouonh ebol mpijwk ebol nte niehoou nte pitoubo satouini n]procvwra nte piouai piouai mmwou ehr/i ejwf 21:27 eunajwk de ebol nje piz nehoou etaunau erof nje niioudai nte ]acia efqen piervei ausyorter mpim/s t/rf ouoh auini nnoujij ehr/i ejwf 21:28 eujw mmoc je nirwmi niicra/lit/c aribo/yin vai pe pirwmi et] eqoun ehren pilaoc nem pinomoc nem paima ef]cbw nouon niben qen mai niben eti de nem hankeoueinin eafenou eqoun epiervei ouoh afcwf mpima eyouab 21:29 ne auersorp gar pe nnau etrov/moc nemaf qen ]polic piremevecoc vai naumeui je a pauloc olf eqoun epiervei 21:30 ackim de nje ]polic t/rc ouoh afswpi nje ou[oji nte pilaoc t/rf eucop ouoh etauamahi mpauloc aucokf ebol qen piervei ouoh catotou aumasyam nnirwou 21:31 eukw] de nca qoybef a pisini de se ehr/i mpi. 21:30 ™kin»qh te ¹ pÒlij Ólh kaˆ ™gšneto sundrom¾ toà laoà.iliar. BG-68 . oƒ ¢pÕ tÁj 'As…aj 'Iouda‹oi qeas£menoi aÙtÕn ™n tù ƒerù sunšceon p£nta tÕn Ôclon kaˆ ™pšbalon ™p' aÙtÕn t¦j ce‹raj.

21:35 Óte d• ™gšneto ™pˆ toÝj ¢nabaqmoÚj. TarseÝj tÁj Kilik…aj. 'Egë ¥nqrwpoj mšn e„mi 'Iouda‹oj. 21:36 ºkoloÚqei g¦r tÕ plÁqoj toà laoà kr£zontej.wouni de nauws ebol eujw nkehwb ete mpefsjemjom de nemi epitajro eybe pisyorter afouahcahni eyrouolf ehr/i e]parembol/ 21:35 hote de etafal/i ehr/i ejen nitwter acswpi eyroutwoun mmof nje nimatoi eybe p[injonc nte pim/s 21:36 naumosi gar ncwf nje pim/s nte pilaoc euws ebol je alitf mmau 21:37 eunaenf de eqoun e]parembol/ peje pauloc mpi. `Ellhnistˆ ginèskeij. ™p…treyÒn moi lalÁsai prÕj tÕn laÒn. 21:39 e•pen d• Ð Paàloj. BG-69 . 21:40 ™pitršyantoj d• aÙtoà Ð Paàloj ˜stëj ™pˆ tîn ¢nabaqmîn katšseisen tÍ ceirˆ tù laù: pollÁj d• sigÁj genomšnhj prosefènhsen tÍ `Ebra•di dialšktJ lšgwn. E„ œxest…n moi e„pe‹n ti prÕj sš. 21:37 Mšllwn te e„s£gesqai e„j t¾n parembol¾n Ð Paàloj lšgei tù cili£rcJ.oc je an cse n/i ntaje hli nak nyof de pejaf naf je kcwoun rw mmetoueinin 21:38 hara nyok an pe piremn. Ð d• œfh. sunšbh bast£zesqai aÙtÕn ØpÕ tîn stratiwtîn di¦ t¾n b…an toà Ôclou.iliar. oÙk ¢s»mou pÒlewj pol…thj: dšomai dš sou. 21:38 oÙk ¥ra sÝ e• Ð A„gÚptioj Ð prÕ toÚtwn tîn ¹merîn ¢nastatèsaj kaˆ ™xagagën e„j t¾n œrhmon toÝj tetrakiscil…ouj ¥ndraj tîn sikar…wn.arwf swpi afws ebol qen ]acpi mmethebreoc efjw mmoc Greek 21:34 ¥lloi d• ¥llo ti ™pefènoun ™n tù ÔclJ: m¾ dunamšnou d• aÙtoà gnînai tÕ ¢sfal•j di¦ tÕn qÒrubon ™kšleusen ¥gesqai aÙtÕn e„j t¾n parembol»n.Acts of the Apostles Bohairic 21:34 hanke./mi etqajwou nnai ehoou akiri nhansyorter ouoh ak[i mpid nso nrwmi nte nicikarioc ebol epsafe 21:39 pauloc de pejaf naf je anok men anok ourwmi nioudai ouremtarcoc nte ]kulikia ouremmbaki nte oubaki ecoi natouonh ebol an ]twbh oun mmok eyrekouahcahni n/i ntacaji nem pailaoc 21:40 etafouahcahni de naf ere pauloc ohi eratf hijen nitwter afkim ntefjij oube pilaoc eta ounis] de n. A•re aÙtÒn.

22:2 ¢koÚsantej d• Óti tÍ `Ebra•di dialšktJ prosefènei aÙto‹j m©llon paršscon ¹suc…an. 22:3 'Egè e„mi ¢n¾r 'Iouda‹oj. 'Anast¦j poreÚou e„j DamaskÒn.oh nte v] kata vr/] hwten etetenoi mmoc nywten t/rou mvoou 22:4 eai[oji nca paimwit sa eqr/i evmou eicwnh nhanrwmi nem hanhiomi eihioui mmwou epsteko 22:5 mvr/] ete piar. k¢ke‹ soi lalhq»setai perˆ p£ntwn ïn tštakta… soi poiÁsai.Acts of the Apostles Bohairic 22:1 nirwmi nicn/ou ouoh niio] cwtem etaapologia ete nt/i sarwten ]nou 22:2 etaucwtem de je aferouw nwou qen ]acpi mmethebreoc mallon de au. 'Egè e„mi 'Ihsoàj Ð Nazwra‹oj Ön sÝ dièkeij. SaoÝl SaoÚl. 22:6 'Egšneto dš moi poreuomšnJ kaˆ ™gg…zonti tÍ Damaskù perˆ meshmbr…an ™xa…fnhj ™k toà oÙranoà periastr£yai fîj ƒkanÕn perˆ ™mš. T…j e•. gegennhmšnoj ™n Tarsù tÁj Kilik…aj. marturoÚmenoj ØpÕ p£ntwn tîn katoikoÚntwn 'Iouda…wn. 22:11 æj d• oÙk ™nšblepon ¢pÕ tÁj dÒxhj toà fwtÕj ™ke…nou.arwou ouoh pejaf 22:3 je anok men anok ourwmi nioudai aumact qen tarcoc nte ]kulikia eausanoust qen taipolic qaten nen[alauj ngamali/l vai etaftcaboi eptajro nte vnomoc nte nenio] eioi nref. zhlwt¾j Øp£rcwn toà qeoà kaqëj p£ntej Øme‹j ™ste s»meron: 22:4 Öj taÚthn t¾n ÐdÕn ™d…wxa ¥cri qan£tou. 22:10 e•pon dš. kÚrie. ¢n¾r eÙlab¾j kat¦ tÕn nÒmon. e•pšn te prÒj me. 22:12 `Anan…aj dš tij. desmeÚwn kaˆ paradidoÝj e„j fulak¦j ¥ndraj te kaˆ guna‹kaj. ¢koÚsatš mou tÁj prÕj Øm©j nunˆ ¢polog…aj . 22:5 æj kaˆ Ð ¢rciereÝj marture‹ moi kaˆ p©n tÕ presbutšrion: par' ïn kaˆ ™pistol¦j dex£menoj prÕj toÝj ¢delfoÝj e„j DamaskÕn ™poreuÒmhn ¥xwn kaˆ toÝj ™ke‹se Ôntaj dedemšnouj e„j 'Ierousal¾m †na timwrhqîsin. kaˆ fhs…n . 22:9 oƒ d• sÝn ™moˆ Ôntej tÕ m•n fîj ™qe£santo t¾n d• fwn¾n oÙk ½kousan toà laloàntÒj moi. kÚrie. t… me dièkeij. ¢nateqrammšnoj d• ™n tÍ pÒlei taÚtV.iereuc oi mmeyre n/i nem niprecbuteroc t/rou n/ etai[i epictol/ ntotou sa nicn/ou naina de edamackoc eini nnike.wouni etemmau euconh ehr/i eil/m hina nce]mkah nwou 22:6 acswpi de mmoi eimosi ouoh etaiqwnt edamackoc mpkw] mmeri nouho] qen ouho] aferouwini ehr/i ejwi nje ounis] nouwini ebol qen tve 22:7 aihei de epec/t ouoh aicwtem eoucm/ ecjw mmoc n/i je caoul caoul aqok k[oji ncwi 22:8 anok de aierouw je nyok nim p[c pejaf de n/i je anok pe i/c pinazwreoc v/ nyok etek[oji ncwf 22:9 n/ de enaunem/i naunau men epiouwini mpoucwtem de etcm/ mpetcaji nem/i 22:10 pej/i de je ou pe]naaif p[c p[c de pejaf n/i je twnk mase nak ehr/i edamackoc ouoh cenacaji nemak mmau eybe hwb niben etauyasou nak eyrekaitou 22:11 acswpi de n]nau mbol an nten pwou mpiouwini etemmau auamoni de ntajij nje n/ eynem/i aii edamackoc 22:12 ouai de je ananiac ourwmi eferho] kata pinomoc euermeyre qarof nje niioudai t/rou etsop mmau Greek 22:1 '/Andrej ¢delfoˆ kaˆ patšrej. BG-70 . ceiragwgoÚmenoj ØpÕ tîn sunÒntwn moi Ãlqon e„j DamaskÒn. 22:8 ™gë d• ¢pekr…qhn. par¦ toÝj pÒdaj Gamali¾l pepaideumšnoj kat¦ ¢kr…beian toà patróou nÒmou. Ð d• kÚrioj e•pen prÒj me. 22:7 œpes£ te e„j tÕ œdafoj kaˆ ½kousa fwnÁj legoÚshj moi. T… poi»sw.

KÚrie. Speàson kaˆ œxelqe ™n t£cei ™x 'Ierousal»m. Óti ™gë e„j œqnh makr¦n ™xapostelî se. hwoui mphap an petcse nwten pe eermactiggoin mmof BG-71 . ¢nast¦j b£ptisai kaˆ ¢pÒlousai t¦j ¡mart…aj sou ™pikales£menoj tÕ Ônoma aÙtoà. 22:14 Ð d• e•pen. 22:23 kraugazÒntwn te aÙtîn kaˆ ·iptoÚntwn t¦ ƒm£tia kaˆ koniortÕn ballÒntwn e„j tÕn ¢šra. `O qeÕj tîn patšrwn ¹mîn proeceir…satÒ se gnînai tÕ qšlhma aÙtoà kaˆ „de‹n tÕn d…kaion kaˆ ¢koàsai fwn¾n ™k toà stÒmatoj aÙtoà.ecye qen piervei aiswpi qen outwmt 22:18 ainau erof efjw mmoc n/i je amou n.naswpi naf mmeyre qaten rwmi niben eybe n/ etaknau erwou ouoh etakcoymou 22:16 ouoh ]nou ou peteknaaif twnk [iwmc ouoh jokmek ebol qen neknobi ektwbh mpefran 22:17 acswpi de etaikott eil/m ouoh eierproceu. E„ ¥nqrwpon `Rwma‹on ¢kat£kriton œxestin Øm‹n mast…zein.oc enafohi e•pen prÕj tÕn ˜stîta ˜katÒntarcon Ð kaˆ eratf je ourwmi nrwmeoc nfer pke. PoreÚou. oÙ g¦r kaqÁken aÙtÕn zÁn. 22:17 'Egšneto dš moi Øpostršyanti e„j 'Ierousal¾m kaˆ proseucomšnou mou ™n tù ƒerù genšsqai me ™n ™kst£sei 22:18 kaˆ „de‹n aÙtÕn lšgont£ moi.iliar.Paàloj. kaˆ aÙtÕj ½mhn ™festëj kaˆ suneudokîn kaˆ ful£sswn t¦ ƒm£tia tîn ¢nairoÚntwn aÙtÒn. ntefemi je eybeou nlwiji cews ebol mpair/] ehr/i ejwf 22:25 hote de etau[olkf qen niqwk 22:25 æj d• prošteinan aÙtÕn to‹j ƒm©sin peje pauloc mpiekatontar. 22:21 kaˆ e•pen prÒj me.wlem ebol qen il/m je ou/i cena[i metmeyre ntotk an eyb/t 22:19 anok hw pej/i je p[c nywou ceemi je naihioui epsteko ouoh naihioui kata cunagwg/ nn/ eynah] erok 22:20 ouoh hote eunavwn ebol mpcnof nctevanoc pekmarturoc anok hw naiohi erat ei]ma] ouoh naiareh enihbwc nte n/ enauqwteb mmof 22:21 ouoh pejaf n/i je mosi je anok ]naouorpk ehaneynoc euou/ou 22:22 naucwtem de erof sa paicaji ouoh au[ici ntoucm/ ehr/i eujw mmoc je ali vai mvr/] ebol hijen pkahi ou gar fempsa nwnq an 22:23 euws de ebol ouoh euci] nnouhbwc ouoh eucet swis epia/r Greek 22:13 ™lqën prÒj me kaˆ ™pist¦j e•pšn moi. 22:19 k¢gë e•pon.oc 22:24 ™kšleusen Ð cil…arcoj e„s£gesqai eyrou[itf eqoun e]parembol/ eafjoc aÙtÕn e„j t¾n parembol»n.Acts of the Apostles Bohairic 22:13 etafi de saroi ouoh etafohi eratf pejaf n/i je caoul pacon anau mbol anok de hw qen ]ounou etemmau aicomc erof 22:14 nyof de pejaf je v] nte nenio] afersorp ncwtpk eemi epetehnaf ouoh enau epiym/i ouoh ecwtem eoucm/ ebol qen rwf 22:15 je . e‡paj m£stixin eyrou]mkah naf qen hanmactigx hina ¢net£zesqai aÙtÕn †na ™pignù di' ¿n a„t…an oÛtwj ™pefènoun aÙtù. aÙtoˆ ™p…stantai Óti ™gë ½mhn fulak…zwn kaˆ dšrwn kat¦ t¦j sunagwg¦j toÝj pisteÚontaj ™pˆ sš: 22:20 kaˆ Óte ™xecÚnneto tÕ aŒma Stef£nou toà m£rturÒj sou. 22:22 '/Hkouon d• aÙtoà ¥cri toÚtou toà lÒgou kaˆ ™pÁran t¾n fwn¾n aÙtîn lšgontej. diÒti oÙ paradšxonta… sou martur…an perˆ ™moà. A•re ¢pÕ tÁj gÁj tÕn toioàton. 22:16 kaˆ nàn t… mšlleij. SaoÝl ¢delfš. ¢n£bleyon: k¢gë aÙtÍ tÍ érv ¢nšbleya e„j aÙtÒn. 22:15 Óti œsV m£rtuj aÙtù prÕj p£ntaj ¢nqrèpouj ïn ˜èrakaj kaˆ ½kousaj. 22:24 aferkeleuin nje pi.

23:1 ¢ten…saj d• Ð Paàloj tù sunedr…J e•pen. ¢delfo…. T… mšlleij poie‹n.iliar. 22:30 TÍ d• ™paÚrion boulÒmenoj gnînai tÕ ¢sfal•j tÕ t… kathgore‹tai ØpÕ tîn 'Iouda…wn œlusen aÙtÒn. Óti ™stˆn ¢rciereÚj: gšgraptai g¦r Óti *'/Arconta toà laoà sou oÙk ™re‹j kakîj.Acts of the Apostles Bohairic 22:26 etafcwtem de nje piekatontar. ™gë p£sV suneid»sei ¢gaqÍ pepol…teumai tù qeù ¥cri taÚthj tÁj ¹mšraj. 23:2 Ð d• ¢rciereÝj `Anan…aj ™pštaxen to‹j parestîsin aÙtù tÚptein aÙtoà tÕ stÒma.iliar. 22:29 eÙqšwj oân ¢pšsthsan ¢p' aÙtoà oƒ mšllontej aÙtÕn ¢net£zein: kaˆ Ð cil…arcoj d• ™fob»qh ™pignoÝj Óti `Rwma‹Òj ™stin kaˆ Óti aÙtÕn Ãn dedekèj. kaˆ ™kšleusen sunelqe‹n toÝj ¢rciere‹j kaˆ p©n tÕ sunšdrion. Ð g¦r ¥nqrwpoj oátoj `Rwma‹Òj ™stin.iliar. Ð d• Paàloj œfh.oc afse sa pi. '/Andrej ¢delfo…. 'Egë d• kaˆ gegšnnhmai.oc pejaf naf je ajoc n/i je nyok ourwmeoc nyof de pejaf je aha 22:28 aferouw nje pi. 22:27 proselqën d• Ð cil…arcoj e•pen aÙtù. OÙk Édein. 'Egë polloà kefala…ou t¾n polite…an taÚthn ™kths£mhn. kaˆ katagagën tÕn Paàlon œsthsen e„j aÙtoÚj. TÚptein se mšllei Ð qeÒj. 23:3 tÒte Ð Paàloj prÕj aÙtÕn e•pen. to‹ce kekoniamšne: kaˆ sÝ k£qV kr…nwn me kat¦ tÕn nÒmon. Ð d• œfh. Lšge moi. Na….wn nte peklaoc nnekje pethwou qarof Greek 22:26 ¢koÚsaj d• Ð ˜katont£rchj proselqën tù cili£rcJ ¢p»ggeilen lšgwn.oc aftamof efjw mmoc je ou peteknaaif pirwmi gar ourwmeoc pe 22:27 afi de sarof nje pi. kaˆ paranomîn keleÚeij me tÚptesqai. sÝ `Rwma‹oj e•.oc je anok aiswp ntaipol/tia n/i qa oum/s nkevaleon pauloc de pejaf je anok etaumact nq/tc 22:29 catotou oun auhenou cabol mmof nje n/ et]mkah naf ouoh a pi.* BG-72 .iereuc pe ccq/out gar je ouar. TÕn ¢rcierša toà qeoà loidore‹j. 23:4 oƒ d• parestîtej e•pan. 22:28 ¢pekr…qh d• Ð cil…arcoj.oc erho] etafemi je ourwmeoc pe ouoh je afconhf 22:30 pefrac] de efouws eemi epitajro je eybeou auerkat/gorin erof nje niioudai afbolf ebol ouoh afouahcahni eyroui nje niar./ereuc nte v] 23:5 pauloc de pejaf je naicwoun pe nacn/ou je ouar.iliar. 23:5 œfh te Ð Paàloj.iereuc nem pima n]hap t/rf ouoh afen pauloc epec/t aftahof eratf nq/tou 23:1 etafcomc de nje pauloc epima n]hap pejaf nirwmi nencn/ou anok nqr/i qen cun/decic niben eynaneu aierpoliteuecye mv] sa eqoun epaiehoou 23:2 piar.iereuc de ananiac afouahcahni nn/ etohi eratou nahraf eyrouhioui qen rwf 32:3 tote peje pauloc naf je v] nahioui erok mpair/] ]joi etosj nkonia kerpkehemci ek]hap eroi kata pinomoc ouoh kerkeleuin eyrouhioui eroi cabol mpinomoc 23:4 n/ de etohi eratou pejwou je akhwous epiar.

Acts of the Apostles Bohairic 23:6 etafemi de nje pauloc je ouon oumeroc men eva nicaddoukeoc pe pikemeroc de eva nivariceoc pe afws ebol qen pima n]hap nirwmi nencn/ou anok ouvariceoc eybe ouhelpic nem ouanactacic nte nirefmwout anok ce]hap eroi 23:7 vai de etafjof afswpi nje ousyorter oute nivariceoc nem nicaddoukeoc ouoh afvwrj nje pim/s 23:8 nicaddoukeoc men gar cejw mmoc je mmon anactacic oude aggeloc oude pna nivariceoc de ceouwnh mmwou eucop 23:9 afswpi de nje ounis] nqrwou ouoh autwoun nje hanouon ebol qen nivariceoc aumlaq eujw mmoc je tenjem hli mpethwou an qen pairwmi icje oupna afcaji nemaf ie ouaggeloc 23:10 etafswpi de nje ounis] nsyorter aferho] nje pi. kaˆ ™sc…sqh tÕ plÁqoj. Farisa‹oi d• Ðmologoàsin t¦ ¢mfÒtera. 23:10 PollÁj d• ginomšnhj st£sewj fobhqeˆj Ð cil…arcoj m¾ diaspasqÍ Ð Paàloj Øp' aÙtîn ™kšleusen tÕ str£teuma katab¦n ¡rp£sai aÙtÕn ™k mšsou aÙtîn. 23:13 Ãsan d• ple…ouj tesser£konta oƒ taÚthn t¾n sunwmos…an poihs£menoi: 23:14 o†tinej proselqÒntej to‹j ¢rciereàsin kaˆ to‹j presbutšroij e•pan. '/Andrej ¢delfo….iliar. uƒÕj Farisa…wn: perˆ ™lp…doj kaˆ ¢nast£sewj nekrîn [™gë] kr…nomai. ™gë Farisa‹Òj e„mi.oc nem piman]hap hopwc ntefenf sarwten hwc je eretenemi qen outajro eyb/tf anon de mpatefqwnt erwten tencebtwt eqoybef Greek 23:6 GnoÝj d• Ð Paàloj Óti tÕ žn mšroj ™stˆn Saddouka…wn tÕ d• ›teron Farisa…wn œkrazen ™n tù sunedr…J.iereuc nem niprecbuteroc pejwou je qen ouanayema antarkon estemjem]pi nhli satenqwteb mpauloc 23:15 ]nou oun ouonh epi. 23:15 nàn oân Øme‹j ™mfan…sate tù cili£rcJ sÝn tù sunedr…J Ópwj katag£gV aÙtÕn e„j Øm©j æj mšllontaj diaginèskein ¢kribšsteron t¦ perˆ aÙtoà: ¹me‹j d• prÕ toà ™gg…sai aÙtÕn ›toimo… ™smen toà ¢nele‹n aÙtÒn. 'Anaqšmati ¢neqemat…samen ˜autoÝj mhdenÕj geÚsasqai ›wj oá ¢pokte…nwmen tÕn Paàlon. kaˆ ¢nast£ntej tin•j tîn grammatšwn toà mšrouj tîn Farisa…wn diem£conto lšgontej.oc m/pwc ncefi mpauloc ebol hitotou aferkeleuin mpictrateuma ntouse ehr/i ntouhwlem mmof ebol qen toum/] ntouenf ehr/i e]parembol/ 23:11 nhr/i de qen piejwrh eyn/ou a p[c ohi eratf nahraf pejaf je jemnom] mvr/] etakermeyre eyb/t qen il/m pair/] hw] erok on ntekermeyre eyb/t qen tkerwm/ 23:12 eta piehoou de swpi auywou] nje niioudai autarkwou eujw mmoc estemouwm oude estemcw satouqwteb mpauloc 23:13 nauerhouo de em nrwmi nje n/ etauiri mpaianas 23:14 nai aui sa niar. ¥gein te e„j t¾n parembol»n.iliar. 23:8 Saddouka‹oi m•n g¦r lšgousin m¾ e•nai ¢n£stasin m»te ¥ggelon m»te pneàma. Q£rsei. 23:12 Genomšnhj d• ¹mšraj poi»santej sustrof¾n oƒ 'Iouda‹oi ¢neqem£tisan ˜autoÝj lšgontej m»te fage‹n m»te p…ein ›wj oá ¢pokte…nwsin tÕn Paàlon. æj g¦r diemartÚrw t¦ perˆ ™moà e„j 'Ierousal¾m oÛtw se de‹ kaˆ e„j `Rèmhn marturÁsai. BG-73 . 23:11 TÍ d• ™pioÚsV nuktˆ ™pist¦j aÙtù Ð kÚrioj e•pen. OÙd•n kakÕn eØr…skomen ™n tù ¢nqrèpJ toÚtJ: e„ d• pneàma ™l£lhsen aÙtù À ¥ggeloj . 23:7 toàto d• aÙtoà e„pÒntoj ™gšneto st£sij tîn Farisa…wn kaˆ Saddouka…wn. 23:9 ™gšneto d• kraug¾ meg£lh.

outajro 23:21 nyok oun mpenyre pekh/t ywt 23:21 sÝ oân m¾ peisqÍj aÙto‹j: ™nedreÚnemwou ouon houo gar em nrwmi ousin g¦r aÙtÕn ™x aÙtîn ¥ndrej ple…ouj ebol nq/tou eujwrj erof nai etau.prÕj tÕn cil…arcon kaˆ fhs…n. eini mpaiqelsiri eqoun sarok eouon.oc ouoh pejaf je pet.oc oun af.oc pejaf je [i mpai. TÕn nean…an toàton qelsiri eqoun sa pi. ¢pÕ tr…thj éraj icjen vnau najpg mpiejwrh tÁj nuktÒj./ dexiol£bouj diakos…ouj. ouws ejof n/i 23:20 pejaf je niioudai aucemn/tc 23:20 e•pen d• Óti Oƒ 'Iouda‹oi sunšqento etobhk nrac] hopwc ntekini mpauloc toà ™rwtÁsa… se Ópwj aÜrion tÕn Paàlon epiman]hap hwc eknaemi eyb/tf qen katag£gVj e„j tÕ sunšdrion æj mšllon ti ¢kribšsteron punq£nesqai perˆ aÙtoà.¢p£gage prÕj tÕn cil…arcon. T… ™stin Ö œceij ¢pagge‹la… moi. kaˆ ƒppe‹j ˜bdom»konta kaˆ nem o nhipeuc nem c nrefhilog.23:19 ™pilabÒmenoj d• tÁj ceirÕj aÙtoà Ð liar.ere BG-74 . `Etoim£sate stratièc mmatoi hopwc ncese sa kecaria taj diakos…ouj Ópwj poreuqîsin ›wj Kaisare…aj. 23:17 afmou] de nje pauloc eouai 23:17 proskales£menoj d• Ð Paàloj ›na nniekatontar.a piqel.oc pejaf nwou je cebte ˜katontarcîn e•pen. `O dšsmioj ºrèthsen conh pauloc afmou] eroi afjoc n/i Paàloj proskales£menÒj me toàton tÕn nean…skon ¢gage‹n prÕj sš.œcont£ ti lalÁsa… soi. nhli je aktamoi enai 23:23 ouoh afmou] eb ebol qen 23:23 Kaˆ proskales£menoj dÚo [tin¦j] tîn niekatontar.™punq£neto.wrin caouca cil…arcoj kaˆ ¢nacwr»saj kat' „d…an mmauatf nafsini mmof je ou petek.iliar. œcei g¦r ¢pagge‹la… ti aÙtù.tesser£konta. vulix pih/gemwn 23:25 afcqai de nouepictol/ eouon 23:25 gr£yaj ™pistol¾n œcousan tÕn tÚpon toàton: ntac mmau noutupoc mpair/] 23:26 klaudioc lucia mpikratictoc 23:26 KlaÚdioj Lus…aj tù krat…stJ ¹gemÒni F»liki ca…rein.iliar.oc ouon.iliar. 23:24 nce[i nhanketebnwoui hina 23:24 kt»nh te parastÁsai †na ™pibib£diasèswsi prÕj ntoutale pauloc ntounahmef sa santej tÕn Paàlon F»lika tÕn ¹gemÒna.oc ouoh etaferana. nh/gemwn vulix . kaˆ nàn e„sin ›toimoi estemcw satouqwteb mmof ouoh prosdecÒmenoi t¾n ¢pÕ soà ™paggel…an.23:22 Ð m•n oân cil…arcoj ¢pšluse tÕn siri ebol eafhonhen naf estemjoc nean…skon paragge…laj mhdenˆ ™klalÁsai Óti taàta ™nef£nisaj prÒj me. o†tinej ¢neqem£tisan ˜autoÝj m»te fage‹n m»te pie‹n ›wj oá tarke nouer/ou estemouwm oude ¢nšlwsin aÙtÒn. tef ouhwb ejof nak 23:19 afamahi de ntefjij nje pi.Acts of the Apostles Bohairic Greek 23:16 etafcwtem de e]jorjc nje 23:16 'AkoÚsaj d• Ð uƒÕj tÁj ¢delfÁj PaÚps/ri ntcwni mpauloc afi afse lou t¾n ™nšdran paragenÒmenoj kaˆ e„selqën e„j t¾n parembol¾n ¢p»ggeilen tù eqoun e]parembol/ aftame pauloc PaÚlJ.i. tef ouhwb gar ejof naf 23:18 nyof men oun af[itf afenf 23:18 Ð m•n oân paralabën aÙtÕn ½gagen sa pi.tîn ˜katontarcîn œfh. ]nou cecebtwt eujoust ebol qath/ mpiws eynaswpi ebol hitotk 23:22 pi.

23:35 DiakoÚsoma… sou. BG-75 . mhd•n d• ¥xion qan£tou À desmîn œconta œgklhma. œfh. maqën Óti `Rwma‹Òj ™stin: 23:28 boulÒmenÒj te ™pignînai t¾n a„t…an di' ¿n ™nek£loun aÙtù kat»gagon e„j tÕ sunšdrion aÙtîn: 23:29 Ön eáron ™gkaloÚmenon perˆ zhthm£twn toà nÒmou aÙtîn. 24:2 klhqšntoj d• aÙtoà ½rxato kathgore‹n Ð Tšrtulloj lšgwn. 23:30 mhnuqe…shj dš moi ™piboulÁj e„j tÕn ¥ndra œsesqai. PollÁj e„r»nhj tugc£nontej di¦ soà kaˆ diorqwm£twn ginomšnwn tù œqnei toÚtJ di¦ tÁj sÁj prono…aj. 23:34 ¢nagnoÝj d• kaˆ ™perwt»saj ™k po…aj ™parce…aj ™stˆn kaˆ puqÒmenoj Óti ¢pÕ Kilik…aj.Acts of the Apostles Bohairic 23:27 pairwmi autahof nje niioudai ouoh eumeui eqoybef aise nem pictrateuma ainahmef etaiemi je ourwmeoc pe 23:28 eiouws de eemi e]lwiji etoujem ariki erof eyb/tc aienf ejen pouman]hap 23:29 vai etaijemf eujem ariki erof eybe hanz/t/ma nte pounomoc mpijem nobi de nq/tf efmpsa mvmou ie hancnauh nte ouegkl/ma 23:30 etautamoi de eybe ouco[ni efhwou efnaswpi qa pairwmi ebol hitotou catot aiouorpf harok eaihonhen etotou nnefkat/goroc eyroucaji nahrak 23:31 nimatoi men oun kata petauyas nwou auwli mpauloc njwrh eauenf eantipatric 23:32 pefrac] de au. paragge…laj kaˆ to‹j kathgÒroij lšgein [t¦] prÕj aÙtÕn ™pˆ soà.ia pe ouoh etafemi je ouebol qen ]kulikia pe 23:35 eiecwtem erok pejaf hotan ausani nje nekkat/goroc ouoh afouahcahni eyrouareh erof qen pipretwrion nte /rwd/c 24:1 menenca e de nehoou afi ehr/i nje piar. 24:1 Met¦ d• pšnte ¹mšraj katšbh Ð ¢rciereÝj `Anan…aj met¦ presbutšrwn tinîn kaˆ ·»toroj TertÚllou tinÒj. Ótan kaˆ oƒ kat»goro… sou paragšnwntai: keleÚsaj ™n tù praitwr…J toà `Hródou ful£ssesqai aÙtÒn. ™xautÁj œpemya prÕj sš./ereuc ananiac nem hanprecbuteroc nem ker/twr je tertulloc nai etaui auouwnh mpih/gemwn qa pauloc 24:2 etaumou] de erof aferh/tc nerkat/gorin nje tertulloc efjw mmoc csop nje ouhir/n/ ecos ebol hitotk nem hantaho eratou eusop mpaieynoc ebol hiten pekfirwous Greek 23:27 TÕn ¥ndra toàton sullhmfqšnta ØpÕ tîn 'Iouda…wn kaˆ mšllonta ¢naire‹sqai Øp' aÙtîn ™pist¦j sÝn tù strateÚmati ™xeil£mhn. 23:31 Oƒ m•n oân stratiîtai kat¦ tÕ diatetagmšnon aÙto‹j ¢nalabÒntej tÕn Paàlon ½gagon di¦ nuktÕj e„j t¾n 'Antipatr…da: 23:32 tÍ d• ™paÚrion ™£santej toÝj ƒppe‹j ¢pšrcesqai sÝn aÙtù Øpšstreyan e„j t¾n parembol»n: 23:33 o†tinej e„selqÒntej e„j t¾n Kais£reian kaˆ ¢nadÒntej t¾n ™pistol¾n tù ¹gemÒni paršsthsan kaˆ tÕn Paàlon aÙtù.w nnihipeuc eyrouse nemaf aukotou e]parembol/ 23:33 nai de etaui ekecaria ouoh etau] n]epictol/ mpih/gemwn autaho mpkepauloc nahraf 23:34 etafws de n]epictol/ afsini je ouebol qen as nepar. o†tinej ™nef£nisan tù ¹gemÒni kat¦ toà PaÚlou.

24:12 kaˆ oÜte ™n tù ƒerù eárÒn me prÒj tina dialegÒmenon À ™p…stasin poioànta Ôclou oÜte ™n ta‹j sunagwga‹j oÜte kat¦ t¾n pÒlin. 24:14 Ðmologî d• toàtÒ soi Óti kat¦ t¾n ÐdÕn ¿n lšgousin a†resin oÛtwj latreÚw tù patróJ qeù. 24:10 'Apekr…qh te Ð Paàloj neÚsantoj aÙtù toà ¹gemÒnoj lšgein. 24:11 dunamšnou sou ™pignînai Óti oÙ ple…ouj e„s…n moi ¹mšrai dèdeka ¢f' Âj ¢nšbhn proskun»swn e„j 'Ierousal»m. Ön kaˆ ™krat»samen. kr£tiste FÁlix. BG-76 . 'Ek pollîn ™tîn Ônta se krit¾n tù œqnei toÚtJ ™pist£menoj eÙqÚmwj t¦ perˆ ™mautoà ¢pologoàmai. ¢n£stasin mšllein œsesqai dika…wn te kaˆ ¢d…kwn. 24:5 eØrÒntej g¦r tÕn ¥ndra toàton loimÕn kaˆ kinoànta st£seij p©sin to‹j 'Iouda…oij to‹j kat¦ t¾n o„koumšnhn prwtost£thn te tÁj tîn Nazwra…wn aƒršsewj. parakalî ¢koàsa… se ¹mîn suntÒmwj tÍ sÍ ™pieike…v. ¿n kaˆ aÙtoˆ oátoi prosdšcontai. met¦ p£shj eÙcarist…aj.Acts of the Apostles Bohairic 24:3 caca niben nem qen mai niben tenswp mmok kraticye vulix qen sephmot niben 24:4 hina de ntastemtahno mmok nhouo ]twbh mmok eyrekcwtem eroi qen ouswt ebol nhr/i qen tekmetepik/c 24:5 anjimi gar mpairwmi nloimoc efkim nhansyorter nniioudai t/rou etsop qen ]oikoumen/ efoi nhouit etherecic nte pinazwreoc 24:6 vai etaf[wnt ecwf mpikeervei ouoh anamoni mmof 24:7 24:8 vai ete ouon sjom mmok eemi ebol hitotf nyok aksanqetqwtf eybe nai t/rou etenerkat/gorin erof nq/tou 24:9 auouahtotou nje niioudai je nai sop mpair/] 24:10 aferouw nje pauloc etaf[wrem erof nje pih/gemwn eyrefcaji eicwoun mmok ic oum/s nrompi ekoi nref]hap epaislwl ]naerouw qen ouounof nh/t ehr/i ejwi 24:11 eouon sjom mmok eemi je mpante houo ib nehoou swpi icjen etaise ehr/i eil/m eouwst 24:12 oude mpoujemt qen piervei eicaji nem ouai oude eisyorter noum/s oude qen nicunagwg/ oude kata polic 24:13 oude mmon sjom mmwou etahe nai eratou nai etouerkat/gorin mmwou qaroi ]nou 24:14 ]ouwnh de mvai nak ebol je kata paimwit ete nai jw mmof je herecic aisemsi mpair/] mv] nte naio] einah] en/ t/rou etcq/out qen pinomoc nem niprov/t/c 24:15 eouon nt/i mmau nouhelpic ev] y/ ete nai hwou comc ebol qajwc ]anactacic eynaswpi nniym/i nem niref[injonc Greek 24:3 p£ntV te kaˆ pantacoà ¢podecÒmeqa. 24:4 †na d• m¾ ™pˆ ple‹Òn se ™gkÒptw. 24:13 oÙd• parastÁsai dÚnanta… soi perˆ ïn nunˆ kathgoroàs…n mou. 24:15 ™lp…da œcwn e„j tÕn qeÒn. 24:9 sunepšqento d• kaˆ oƒ 'Iouda‹oi f£skontej taàta oÛtwj œcein. pisteÚwn p©si to‹j kat¦ tÕn nÒmon kaˆ to‹j ™n to‹j prof»taij gegrammšnoij. 24:6 Öj kaˆ tÕ ƒerÕn ™pe…rasen bebhlîsai. 24:7 24:8 par' oá dun»sV aÙtÕj ¢nakr…naj perˆ p£ntwn toÚtwn ™pignînai ïn ¹me‹j kathgoroàmen aÙtoà.

c i/c 24:25 efcaji nemaf eybe ]meym/i nem ]egkratia nem pihap eynaswpi etafswpi de qen ouho] nje vulix aferouw je mosi ]nou aisan[i de nouc/ou ]naouwrp ncwk 24:26 ama de naferhelpic je pauloc na] nhan. kairÕn d• metalabën metakalšsoma… se: 24:26 ¤ma kaˆ ™lp…zwn Óti cr»mata doq»setai aÙtù ØpÕ toà PaÚlou: diÕ kaˆ puknÒteron aÙtÕn metapempÒmenoj æm…lei aÙtù. 24:23 diatax£menoj tù ˜katont£rcV thre‹sqai aÙtÕn œcein te ¥nesin kaˆ mhdšna kwlÚein tîn „d…wn aÙtoà Øphrete‹n aÙtù. `/Otan Lus…aj Ð cil…arcoj katabÍ diagnèsomai t¦ kaq' Øm©j. ¢kribšsteron e„dëj t¦ perˆ tÁj Ðdoà. 24:25 dialegomšnou d• aÙtoà perˆ dikaiosÚnhj kaˆ ™gkrate…aj kaˆ toà kr…matoj toà mšllontoj œmfoboj genÒmenoj Ð FÁlix ¢pekr…qh. e‡paj. 24:22 'Aneb£leto d• aÙtoÝj Ð FÁlix. 24:17 di' ™tîn d• pleiÒnwn ™lehmosÚnaj poi»swn e„j tÕ œqnoj mou paregenÒmhn kaˆ prosfor£j. 24:24 Met¦ d• ¹mšraj tin¦j paragenÒmenoj Ð FÁlix sÝn Drous…llV tÍ „d…v gunaikˆ oÜsV 'Iouda…v metepšmyato tÕn Paàlon kaˆ ½kousen aÙtoà perˆ tÁj e„j CristÕn 'Ihsoàn p…stewj. oÞj œdei ™pˆ soà pare‹nai kaˆ kathgore‹n e‡ ti œcoien prÕj ™mš . BG-77 . TÕ nàn œcon poreÚou.oc etareh erof e]mton de naf ouoh estemsest hli nn/ etenouf esems/tf 24:24 menenca hanehoou de afi nje vulix nem droucilla tefchimi eouioudai te afouwrp nca pauloc ouoh afcwtem erof eybe pinah] ep. 24:18 ™n aŒj eárÒn me ¹gnismšnon ™n tù ƒerù.iliar.r/ma naf ouoh pair/] ntef.oc eieemi eybe y/nou 24:23 eafouahcahni mpiekatontar.Acts of the Apostles Bohairic 24:16 nhr/i qen vai ]naerackin hw eyrecswpi n/i nje oucun/decic nat[rop nahren v] nem nahren nirwmi nc/ou niben 24:17 ebol de hiten oum/s nrompi aii eiri nhanmeyna/t mpaeynoc nem hanprocvwra 24:18 nai etaujemt eitoub/out nq/tou qen piervei nem oum/s an oude nem ousyorter an 24:19 hanioudai de ebol qen ]acia nai etenaccse ncei nahrak ouoh nceerkat/gorin icje ouon ntwou nouhwb nem/i 24:20 mmon nai nywou maroujoc je ou n[injonc aujemf nq/t eiohi erat qen pima n]hap 24:21 ie eybe taicm/ nouwt yai etaiosc ebol nq/tou eiohi erat je eybe tanactacic nte nirefmwout anok ce]hap eroi mvoou hi y/nou 24:22 afhitou de evahou nje vulix efemi qen outajro eybe na pimwit eafjoc je eswp afsani ehr/i nje luciac pi. oÙ met¦ Ôclou oÙd• met¦ qorÚbou: 24:19 tin•j d• ¢pÕ tÁj 'As…aj 'Iouda‹oi.af ebol eybevai nafouwrp ncwf noum/s ncop efcaji nemaf Greek 24:16 ™n toÚtJ kaˆ aÙtÕj ¢skî ¢prÒskopon sune…dhsin œcein prÕj tÕn qeÕn kaˆ toÝj ¢nqrèpouj di¦ pantÒj. 24:20 À aÙtoˆ oátoi e„p£twsan t… eáron ¢d…khma st£ntoj mou ™pˆ toà sunedr…ou 24:21 À perˆ mi©j taÚthj fwnÁj Âj ™kškraxa ™n aÙto‹j ˜stëj Óti Perˆ ¢nast£sewj nekrîn ™gë kr…nomai s»meron ™f' Ømîn.

kaˆ parek£loun aÙtÕn 25:3 a„toÚmenoi c£rin kat' aÙtoà Ópwj metapšmyhtai aÙtÕn e„j 'Ierousal»m. 25:4 Ð m•n oân FÁstoj ¢pekr…qh thre‹sqai tÕn Paàlon e„j Kais£reian.rof eqoybef hi pimwit 25:4 v/ctoc oun aferouw je ceareh epauloc qen kecaria nyof de efmeui ese emau n. fhs…n. æj kaˆ sÝ k£llion ™piginèskeij. oá me de‹ kr…nesqai.ia menenca g nehoou afse ehr/i eil/m ebol qen kecaria 25:2 auouonhou erof nje niar. dunatoˆ sugkatab£ntej e‡ t… ™stin ™n tù ¢ndrˆ ¥topon kathgore…twsan aÙtoà.Acts of the Apostles Bohairic 24:27 etaujwk de ebol nje rompi cnou] af[i noudiato.ouws ese eil/m e[ihap mmau qatotou eybe nai 25:10 pauloc de pejaf je ]ohi erat hijen pib/ma nte pouro pima etcse ntou]hap eroi mmof niioudai de mpi[itou njonc nhli mvr/] hwk etekcwoun emasw Greek 24:27 Diet…aj d• plhrwqe…shj œlaben di£docon Ð FÁlix PÒrkion FÁston: qšlwn te c£rita kataqšsqai to‹j 'Iouda…oij Ð FÁlix katšlipe tÕn Paàlon dedemšnon. katab¦j e„j Kais£reian. 25:9 Ð FÁstoj d• qšlwn to‹j 'Iouda…oij c£rin kataqšsqai ¢pokriqeˆj tù PaÚlJ e•pen. ™nšdran poioàntej ¢nele‹n aÙtÕn kat¦ t¾n ÐdÒn. 25:8 toà PaÚlou ¢pologoumšnou Óti OÜte e„j tÕn nÒmon tîn 'Iouda…wn oÜte e„j tÕ ƒerÕn oÜte e„j Ka…sar£ ti ¼marton. tÍ ™paÚrion kaq…saj ™pˆ toà b»matoj ™kšleusen tÕn Paàlon ¢cqÁnai. 25:7 paragenomšnou d• aÙtoà perišsthsan aÙtÕn oƒ ¢pÕ `IerosolÚmwn katabebhkÒtej 'Iouda‹oi. ˜autÕn d• mšllein ™n t£cei ™kporeÚesqai: 25:5 Oƒ oân ™n Øm‹n. 25:2 ™nef£nis£n te aÙtù oƒ ¢rciere‹j kaˆ oƒ prîtoi tîn 'Iouda…wn kat¦ toà PaÚlou./ereuc nem nihoua] nte niioudai eybe pauloc ouoh nau]ho erof 25:3 eueretin nouhmot qarof hopwc ntefouwrp ncwf eenf ehr/i eil/m euiri nou. BG-78 .oc nje vulix porkioc v/ctoc efouws de e] nouhmot nniioudai nje vulix afcwjp mpauloc efconh 25:1 v/ctoc oun etafi e]epar.wlem 25:5 n/ oun pejaf ete ouon sjom mmof qen y/nou maroui eqr/i nem/i icje ouon ouhwb efhwou qen pairwmi marouerkat/gorin erof 25:6 etafswpi de nq/tou nhouo / nehoou an ie i afi ekecaria epefrac] de afhemci hi pib/ma afouahcahni eyrouini mpauloc 25:7 etafi de auohi eratou qarof nje niioudai etaui eqr/i ebol qen il/m euini noum/s nlwiji euhors ehr/i ejwf nai etempousjemjom ntahwou eratou 25:8 eferapologicye nje pauloc je oude mpiernobi evnomoc nniioudai oude piervei oude pouro 25:9 v/ctoc de efouws eerhmot nniioudai aferouw pejaf mpauloc je . Qšleij e„j `IerosÒluma ¢nab¦j ™ke‹ perˆ toÚtwn kriqÁnai ™p' ™moà. poll¦ kaˆ barša a„tièmata katafšrontej § oÙk ‡scuon ¢pode‹xai. 25:6 Diatr…yaj d• ™n aÙto‹j ¹mšraj oÙ ple…ouj Ñktë À dška. 25:10 e•pen d• Ð Paàloj. 'Epˆ toà b»matoj Ka…sarÒj ˜stèj e„mi. 'Iouda…ouj oÙd•n ºd…khsa. 25:1 FÁstoj oân ™pib¦j tÍ ™parce…v met¦ tre‹j ¹mšraj ¢nšbh e„j `IerosÒluma ¢pÕ Kaisare…aj.

25:17 sunelqÒntwn oân [aÙtîn] ™nq£de ¢nabol¾n mhdem…an poihs£menoj tÍ ˜xÁj kaq…saj ™pˆ toà b»matoj ™kšleusa ¢cqÁnai tÕn ¥ndra: 25:18 perˆ oá staqšntej oƒ kat»goroi oÙdem…an a„t…an œferon ïn ™gë ØpenÒoun ponhrîn. oÙde…j me dÚnatai aÙto‹j car…sasqai: Ka…sara ™pikaloàmai.Acts of the Apostles Bohairic 25:11 icje oun ][injonc ouoh icje aierhli nhwb efmpsa mvmou ie ]erparaticye an emou icje de mmon hli sop qen n/ etouerkat/gorin eroi nje nai mmon sjom nte hli t/it nwou nhmot ]erepikalicye mpouro 25:12 tote a v/ctoc caji nem picumboulon aferouw akerepikalicye mpouro ekese sa pouro 25:13 etaucini de nje hanehoou agrippac pouro nem bernik/ auerkatantan ekecaria aueracpazecye mv/ctoc 25:14 etauer oum/s de nehoou mmau a v/ctoc . 'An»r t…j ™stin kataleleimmšnoj ØpÕ F»likoj dšsmioj. oÙ paraitoàmai tÕ ¢poqane‹n: e„ d• oÙdšn ™stin ïn oátoi kathgoroàs…n mou. a„toÚmenoi kat' aÙtoà katad…khn: 25:16 prÕj oÞj ¢pekr…qhn Óti oÙk œstin œqoj `Rwma…oij car…zesqa… tina ¥nqrwpon prˆn À Ð kathgoroÚmenoj kat¦ prÒswpon œcoi toÝj kathgÒrouj tÒpon te ¢polog…aj l£boi perˆ toà ™gkl»matoj. ™pˆ Ka…sara poreÚsV./ereuc nem niprecbuteroc nte niioudai eueretin qarof noukatatik/ 25:16 aiouwhem de nwou eijw mmoc je oucun/yia an te nte nirwmeoc e] nourwmi nhmot mpatouohi eratou nje nikat/goroc mpemyo mv/ etouerkat/gorin erof ouoh ntefjem ma n] ntefapologia eybe piariki 25:17 etaui oun nem/i epaima mpier hli n[iho pefrac] de aihemci hi pib/ma aiouahcahni eyrouini mpirwmi Greek 25:11 e„ m•n oân ¢dikî kaˆ ¥xion qan£tou pšprac£ ti. 25:13 `Hmerîn d• diagenomšnwn tinîn 'Agr…ppaj Ð basileÝj kaˆ Bern…kh kat»nthsan e„j Kais£reian ¢spas£menoi tÕn Fáston. Ka…sara ™pikšklhsai.25:20 ¢poroÚmenoj d• ™gë t¾n perˆ toÚtwn t/ma nte nai naijw mmoc je icje z»thsin œlegon e„ boÚloito poreÚesqai e„j . 25:19 zht»mata dš tina perˆ tÁj „d…aj deisidaimon…aj e•con prÕj aÙtÕn kaˆ per… tinoj 'Ihsoà teqnhkÒtoj. Ön œfasken Ð Paàloj zÁn. eybe nai BG-79 . 25:15 perˆ oá genomšnou mou e„j `IerosÒluma ™nef£nisan oƒ ¢rciere‹j kaˆ oƒ presbÚteroi tîn 'Iouda…wn.a phwb mpauloc qatotf mpouro efjw mmoc ouon ourwmi efconh eafcwjp ebol hiten vulix 25:15 etaise de ehr/i eil/m auouonhou nje niar. 25:12 tÒte Ð FÁstoj sullal»saj met¦ toà sumboul…ou ¢pekr…qh. 25:18 ouoh vai eta nikat/goroc ohi eratou qarof nauini nhanlwiji an qen n/ anok e]meui erwou je cehwou 25:19 hanz/t/ma oun nwou outwou nemaf eybe oucbw niq ntwou nem eybe ouai je i/c eafmou vai enare pauloc jw mmoc je fonq 25:20 naitwmt de anok eybe naiz/.ouws ese eil/m nce]hap erok mmau `IerosÒluma k¢ke‹ kr…nesqai perˆ toÚtwn. 25:14 æj d• ple…ouj ¹mšraj dištribon ™ke‹. Ð FÁstoj tù basile‹ ¢nšqeto t¦ kat¦ tÕn Paàlon lšgwn.

25:22 'Agr…ppaj d• prÕj tÕn FÁston.iliar. fhs…n. 26:2 Perˆ p£ntwn ïn ™gkaloàmai ØpÕ 'Iouda…wn. ¢koÚsV aÙtoà. 26:3 m£lista gnèsthn Ônta se p£ntwn tîn kat¦ 'Iouda…ouj ™qîn te kaˆ zhthm£twn: diÕ dšomai makroqÚmwj ¢koàsa… mou. AÜrion. 26:1 'Agr…ppaj d• prÕj tÕn Paàlon œfh. basileà 'Agr…ppa.oc nem hanrwmi euoi nnis] nte ]polic ouoh etaferkeleuin nje v/ctoc auini mpauloc 25:24 ouoh peje v/ctoc je pouro agrippa nem nirwmi t/rou eyneman tetennau evai eyb/tf a pim/s t/rf nte niioudai cemi n/i qen il/m nem qen paikema euws ebol je fempsa nwnq an je 25:25 anok de aiemi erof je mpefer hli efmpsa mvmou vai de nyof etaferepikalicye mpouro ai]hap eouorpf 25:26 vai etemmon pe]nacq/tf ntajro eyb/tf mpa[c pouro eybevai aienf nahren y/nou ouoh malicta nahrak pouro agrippa hopwc eaksenf ehraf ntajem pe]nacq/tf 25:27 ]meui gar je ouhwb natcaji pe eouorp mpetconh estemercumenin nnefkelwiji et[i erof 26:1 agrippac de pejaf mpauloc je ceouahcahni nak ecaji ejwk tote pauloc afcouten tefjij ebol aferapologicye 26:2 eybe hwb niben etoujem ariki erof nq/tou nje niioudai mpouro agrippa ]meui je anok oumakarioc einaerapologicye mvoou qatotk 26:3 malicta ekcwoun nnicun/yia nte niioudai nem nouz/t/ma eybevai ]twbh mmok eyrekcwtem eroi qen oumetrefwou nh/t Greek 25:21 toà d• PaÚlou ™pikalesamšnou thrhqÁnai aÙtÕn e„j t¾n toà Sebastoà di£gnwsin. aÙtoà d• toÚtou ™pikalesamšnou tÕn SebastÕn œkrina pšmpein. 'EboulÒmhn kaˆ aÙtÕj toà ¢nqrèpou ¢koàsai. 'Epitršpeta… soi perˆ seautoà lšgein. 25:23 TÍ oân ™paÚrion ™lqÒntoj toà 'Agr…ppa kaˆ tÁj Bern…khj met¦ pollÁj fantas…aj kaˆ e„selqÒntwn e„j tÕ ¢kroat»rion sÚn te cili£rcoij kaˆ ¢ndr£sin to‹j kat' ™xoc¾n tÁj pÒlewj. boîntej m¾ de‹n aÙtÕn zÁn mhkšti. Ópwj tÁj ¢nakr…sewj genomšnhj scî t… gr£yw: 25:27 ¥logon g£r moi doke‹ pšmponta dšsmion m¾ kaˆ t¦j kat' aÙtoà a„t…aj shm©nai.Acts of the Apostles Bohairic 25:21 eta pauloc ere pikalicye mpouro aiareh erof epcouen pouro aierkeleuin eyrouareh erof sa ]ouorpf mpouro 25:22 agrippac de pejaf mv/ctoc je naiouws hw pe ecwtem epirwmi rac] gar pejaf ekecwtem erof 25:23 pefrac] oun etafi nje agrippa nem bernik/ nem ounis] mvantacia ouoh etause eqoun epima n[icm/ nem han. ™kšleusa thre‹sqai aÙtÕn ›wj oá ¢napšmyw aÙtÕn prÕj Ka…sara. 'Agr…ppa basileà kaˆ p£ntej oƒ sumparÒntej ¹m‹n ¥ndrej. kaˆ keleÚsantoj toà F»stou ½cqh Ð Paàloj. 25:26 perˆ oá ¢sfalšj ti gr£yai tù kur…J oÙk œcw: diÕ pro»gagon aÙtÕn ™f' Ømîn kaˆ m£lista ™pˆ soà. tÒte Ð Paàloj ™kte…naj t¾n ce‹ra ¢peloge‹to. ¼ghmai ™mautÕn mak£rion ™pˆ soà mšllwn s»meron ¢pologe‹sqai. BG-80 . 25:25 ™gë d• katelabÒmhn mhd•n ¥xion aÙtÕn qan£tou pepracšnai. basileà 'Agr…ppa. 25:24 ka… fhsin Ð FÁstoj. qewre‹te toàton perˆ oá ¤pan tÕ plÁqoj tîn 'Iouda…wn ™nštucÒn moi œn te `IerosolÚmoij kaˆ ™nq£de.

26:11 kaˆ kat¦ p£saj t¦j sunagwg¦j poll£kij timwrîn aÙtoÝj ºn£gkazon blasfhme‹n. SaoÝl SaoÚl. perissîj te ™mmainÒmenoj aÙto‹j ™d…wkon ›wj kaˆ e„j t¦j œxw pÒleij. kaˆ polloÚj te tîn ¡g…wn ™gë ™n fulaka‹j katškleisa t¾n par¦ tîn ¢rcieršwn ™xous…an labèn. 26:6 kaˆ nàn ™p' ™lp…di tÁj e„j toÝj patšraj ¹mîn ™paggel…aj genomšnhj ØpÕ toà qeoà ›sthka krinÒmenoj. 26:12 'En oŒj poreuÒmenoj e„j t¾n DamaskÕn met' ™xous…aj kaˆ ™pitropÁj tÁj tîn ¢rcieršwn 26:13 ¹mšraj mšshj kat¦ t¾n ÐdÕn e•don. oÙranÒqen Øp•r t¾n lamprÒthta toà ¹l…ou peril£myan me fîj kaˆ toÝj sÝn ™moˆ poreuomšnouj: 26:14 p£ntwn te katapesÒntwn ¹mîn e„j t¾n gÁn ½kousa fwn¾n lšgousan prÒj me tÍ `Ebra•di dialšktJ. basileà. 26:7 e„j ¿n tÕ dwdek£fulon ¹mîn ™n ™ktene…v nÚkta kaˆ ¹mšran latreàon ™lp…zei katantÁsai: perˆ Âj ™lp…doj ™gkaloàmai ØpÕ 'Iouda…wn. ™¦n qšlwsi marture‹n. 26:5 proginèskontšj me ¥nwqen. t… me dièkeij. sklhrÒn soi prÕj kšntra lakt…zein.iereuc 26:13 eihi pimwit de qen tvasi mpiehoou ainau pouro eououwini ebol qen tve efvori ehote vr/ afi ehr/i ejwi nem n/ eynem/i 26:14 etanhei de t/ren hijen pikahi aicwtem eoucm/ ecjw mmoc n/i qen ]acpi mmethebreoc je caoul caoul aqok k[oji ncwi ouhwb efnast nak pe e]senvat eqoun qen hancouri Greek 26:4 T¾n m•n oân b…ws…n mou [t¾n] ™k neÒthtoj t¾n ¢p' ¢rcÁj genomšnhn ™n tù œqnei mou œn te `IerosolÚmoij ‡sasi p£ntej [oƒ] 'Iouda‹oi.Acts of the Apostles Bohairic 26:4 pajinwnq icjen tametalou etafswpi icjen h/ qen paeynoc nhr/i qen il/m cecwoun mmof nje niioudai t/rou 26:5 euersorp ncwoun mmoi icjen capswi ausanouws eermeyre je kata ]herecic ettajr/out nte pensemsi aiwnq mvariceoc 26:6 ouoh ]nou eybe thelpic mpiws etafswpi nnenio] ebol hiten v] ]ohi erat eu]hap eroi 26:7 ete taihelpic te enare ]ib mvul/ semsi qen oumoun ebol mpiehoou nem piejwrh euouws eyre totou ]ma] eroc eybe taihelpic pouro cejem ariki eroi nje niioudai 26:8 ou metaynah] te mahap qen y/nou icje v] natounoc nirefmwout 26:9 anok men oun naimeui eroi eer oum/s nhwb eu] eqoun ehren vran ni/c pinazwreoc 26:10 vai etaiaif qen il/m oum/s qen n/ eyouab anok aihitou eqoun enistekwou eai[i mpiersisi hiten niar. basileà. BG-81 . ¢nairoumšnwn te aÙtîn kat»negka yÁfon. 26:8 t… ¥piston kr…netai par' Øm‹n e„ Ð qeÕj nekroÝj ™ge…rei./ereuc euqwteb mmwou sai]wp qarwou 26:11 kata cunagwg/ niben ei]mkah nwou noum/s ncop nai[i mmwou njonc eyroujeoua qen oumethouo de eiqen oulibi eqoun erwou sai[oji ncwou sa ehr/i enikepolic etcabol 26:12 ouoh qen nai eimosi edamackoc nem ouexoucia nem ouahcahni nte niar. 26:9 ™gë m•n oân œdoxa ™mautù prÕj tÕ Ônoma 'Ihsoà toà Nazwra…ou de‹n poll¦ ™nant…a pr©xai: 26:10 Ö kaˆ ™po…hsa ™n `IerosolÚmoij. Óti kat¦ t¾n ¢kribest£thn a†resin tÁj ¹metšraj qrhske…aj œzhsa Farisa‹oj.

'Egè e„mi 'Ihsoàj Ön sÝ dièkeij.aki eqoun evouwini nem ebol ha persisi mpcatanac ev] eyrou[i mp. Ma…nV. basileà 'Agr…ppa. 26:24 Taàta d• aÙtoà ¢pologoumšnou Ð FÁstoj meg£lV tÍ fwnÍ fhsin. 26:25 pauloc de pejaf je ]lobi an 26:25 Ð d• Paàloj. toà labe‹n aÙtoÝj ¥fesin ¡martiîn kaˆ klÁron ™n to‹j ¹giasmšnoij p…stei tÍ e„j ™mš. 26:20 ¢ll¦ to‹j ™n Damaskù prîtÒn te kaˆ `IerosolÚmoij. ¢ll¦ ¢lhqe…aj kaˆ kraticye v/cte alla hancaji nte kr£tiste FÁste. 26:19 `/Oqen. Paàle: t¦ poll£ se gr£mmata e„j man…an peritršpei. proceir…sasqa… se Øphršthn kaˆ m£rtura ïn te e•dšj [me] ïn te Ñfq»soma… soi. toà ™pistršyai ¢pÕ skÒtouj e„j fîj kaˆ tÁj ™xous…aj toà Satan© ™pˆ tÕn qeÒn. 26:16 ¢ll¦ ¢n£sthqi kaˆ stÁqi ™pˆ toÝj pÒdaj sou: e„j toàto g¦r êfqhn soi. ]meym/i nem ]meteuceb/c n/ e]jw mmwou BG-82 . ¥xia tÁj metano…aj œrga pr£ssontaj. fhs…n. oÙd•n ™ktÕj lšgwn ïn te oƒ profÁtai ™l£lhsan mellÒntwn g…nesqai kaˆ MwãsÁj. p©s£n te t¾n cèran tÁj 'Iouda…aj kaˆ to‹j œqnesin ¢p»ggellon metanoe‹n kaˆ ™pistršfein ™pˆ tÕn qeÒn.wra t/rc nte ]ioudea nem nieynoc aihiwis nwou eyrouermetanoin ouoh eyroukotou ev] eiri nhanhb/oui eumpsa n]metanoia 26:21 eybevai a niioudai amoni mmoi qen piervei nau[wnt eini ntotou ehr/i ejwi 26:22 etai[i de noubo/yia ebol hiten v] aiohi erat sa eqoun evoou eiermeyre noukouji nem ounis] n]je hli an cabol nn/ eta niprov/t/c jotou nem mwuc/c je cenaswpi 26:23 icje ouref[imkah pe p. T…j e•.c icje ouhouit pe ebol qen tanactacic nte nirefmwout fnahiwis nouwini mpilaoc nem nieynoc 26:24 nai efjw mmwou peje v/ctoc qen ounis] ncm/ je aklibi paule a pim/s ncqai yreklibi Greek 26:15 ™gë d• e•pa. e„ prîtoj ™x ¢nast£sewj nekrîn fîj mšllei kataggšllein tù te laù kaˆ to‹j œqnesin. OÙ ma…nomai. Ð d• kÚrioj e•pen. 26:17 ™xairoÚmenÒj se ™k toà laoà kaˆ ™k tîn ™qnîn. oÙk ™genÒmhn ¢peiq¾j tÍ oÙran…J Ñptas…v. e„j oÞj ™gë ¢postšllw se 26:18 ¢no‹xai ÑfqalmoÝj aÙtîn. 26:23 e„ paqhtÕj Ð CristÒj. 26:22 ™pikour…aj oân tucën tÁj ¢pÕ toà qeoà ¥cri tÁj ¹mšraj taÚthj ›sthka marturÒmenoj mikrù te kaˆ meg£lJ.w ebol nte nounobi nem oukl/ronomia qen n/ ettoub/out qen pinah] eroi 26:19 eybevai pouro agrippa mpiseratcwtem nca pinau nte tve 26:20 alla n/ etqen damackoc nsorp nem il/m nem t. 26:21 ›neka toÚtwn me 'Iouda‹oi sullabÒmenoi [Ônta] ™n tù ƒerù ™peirînto diaceir…sasqai.Acts of the Apostles Bohairic 26:15 anok de pej/i je nyok nim p[c p[c de pejaf n/i je anok pe i/c v/ nyok etek[oji ncwf 26:16 alla twnk ohi eratk ejen nek[alauj eybevai gar aiouonht erok ecotpk nouhuperet/c n/i ouoh ntekermeyre nn/ etaknau erwou n/ e]naouonht erok nq/tou 26:17 eienahmek ebol qen pilaoc nem ebol qen nieynoc n/ anok e]naouorpk erwou 26:18 eaouwn nnoubal eyroukotou ebol ha p. kÚrie. swfrosÚnhj ·»mata ¢pofqšggomai.

nayet pah/t eait n.nah] 26:28 agrippac de pejaf mpauloc je kekouji . pared…doun tÒn te Paàlon ka… tinaj ˜tšrouj desmètaj ˜katont£rcV ÑnÒmati 'Ioul…J spe…rhj SebastÁj. 27:1 `Wj d• ™kr…qh toà ¢pople‹n ¹m©j e„j t¾n 'Ital…an. 'ApolelÚsqai ™dÚnato Ð ¥nqrwpoj oátoj e„ m¾ ™pekšklhto Ka…sara. basileà 'Agr…ppa. EÙxa…mhn ¨n tù qeù kaˆ ™n Ñl…gJ kaˆ ™n meg£lJ oÙ mÒnon s• ¢ll¦ kaˆ p£ntaj toÝj ¢koÚont£j mou s»meron genšsqai toioÚtouj Ðpo‹oj kaˆ ™gè e„mi.r/ctianoc 26:29 pauloc de pejaf je ]twbh mv] nem qen oukouji nem qen ounis] ou monon nyok alla nem ouon niben etcwtem eroi mvoou eyrouswpi mpar/] mpir/] e]oi mmof hw saten nacnauh 26:30 aftwnf de nje pouro nem pih/gemwn nem bernik/ nem n/ ethemci nemwou 26:31 ouoh etauerana.Acts of the Apostles Bohairic 26:26 fcwoun gar nje pikeouro eybe nai vai e]ouonh mmoi ebol eicaji nemaf pah/t gar y/t je ouon hli nnai obs erof an neta vai gar an swpi qen ouelkc 26:27 . 26:30 'Anšsth te Ð basileÝj kaˆ Ð ¹gemën ¼ te Bern…kh kaˆ oƒ sugkaq»menoi aÙto‹j.a pairwmi ebol ene mpeferepikalicye mpouro 27:1 acswpi de etau]hap eyrenerhwt e]hutalia af] mpauloc nem hanke. 'En Ñl…gJ me pe…qeij CristianÕn poiÁsai. 27:2 ™pib£ntej d• plo…J 'Adramutthnù mšllonti ple‹n e„j toÝj kat¦ t¾n 'As…an tÒpouj ¢n»cqhmen. prÕj Ön kaˆ parrhsiazÒmenoj lalî: lanq£nein g¦r aÙtÕn [ti] toÚtwn oÙ pe…qomai oÙqšn. to‹j prof»taij. oÙ g£r ™stin ™n gwn…v pepragmšnon toàto. 26:32 'Agr…ppaj d• tù F»stJ œfh. filanqrèpwj te Ð 'IoÚlioj tù PaÚlJ crhs£menoj ™pštreyen prÕj toÝj f…louj poreuqšnti ™pimele…aj tuce‹n. 26:29 Ð d• Paàloj. 26:28 Ð d• 'Agr…ppaj prÕj tÕn Paàlon. Ôntoj sÝn ¹m‹n 'Arist£rcou MakedÒnoj Qessalonikšwj: 27:3 tÍ te ˜tšrv kat»cqhmen e„j Sidîna. 27:4 k¢ke‹qen ¢nacqšntej ØpepleÚsamen t¾n KÚpron di¦ tÕ toÝj ¢nšmouj e•nai ™nant…ouj.nah] pouro agrippac eniprov/t/c ]cwoun je . o•da Óti pisteÚeij.oc epefran pe ioulioc ebol qen ]cpira nte cabact/ 27:2 anal/i de eoujoi nandramantineoc efnaerhwt enima nte ]acia anjwoun ebol efneman nje pikearictar.oc nte ymakedonia piremyeccalonik/ 27:3 pefrac] de ani etcudwn afiri de noumetmairwmi nem pauloc nje ioulioc afouahcahni naf eyrefse sa nefsv/r ncefi pefrwous 27:4 ouoh etanjwoun ebol mmau anerhwt ebol hiten kuproc eybeje nare piy/ou ] eqoun ehran pe Greek 26:26 ™p…statai g¦r perˆ toÚtwn Ð basileÚj.wrin naucaji nem nouer/ou eujw mmoc je fer hli nhwb an nje pairwmi efmpsa mvmou ie hancnauh 26:32 agrippac de pejaf mv/ctoc je ne ouon sjom pe e. parektÕj tîn desmîn toÚtwn.wouni euconh etotf nouekatontar. 26:27 pisteÚeij. BG-83 . 26:31 kaˆ ¢nacwr»santej ™l£loun prÕj ¢ll»louj lšgontej Óti OÙd•n qan£tou À desmîn ¥xion [ti] pr£ssei Ð ¥nqrwpoj oátoj.

ronoc ouoh h/d/ ne pc/ou an je pe nerplein nea pijoi gar cwrem pe eybe je nea ]ken/ctia cini pe naf]nom] de nje pauloc 27:10 efjw mmoc nwou nirwmi ]nau je ouon ousws nem oum/s noci naswpi ou monon mpijoi nem piaouin alla nem nenke'u. 27:8 mÒlij te paralegÒmenoi aÙt¾n ½lqomen e„j tÒpon tin¦ kaloÚmenon KaloÝj Limšnaj. 27:7 ™n ƒkana‹j d• ¹mšraij braduplooàntej kaˆ mÒlij genÒmenoi kat¦ t¾n Kn…don.nidoc nf./ qen paijinerhwt 27:11 piekatontar. ¥rantej «sson parelšgonto t¾n Kr»thn. BG-84 . 27:6 k¢ke‹ eØrën Ð ˜katont£rchj plo‹on 'Alexandr‹non plšon e„j t¾n 'Ital…an ™neb…basen ¹m©j e„j aÙtÒ. 27:13 `UpopneÚsantoj d• nÒtou dÒxantej tÁj proqšsewj kekrathkšnai.oc jimi noujoi mmau nte rako] efnaerhwt e]hutalia aftalon erof 27:7 etanwck de nerhwt noum/s nehoou ouoh mogic etani mpemyo n. 27:12 ¢neuqštou d• toà limšnoj Øp£rcontoj prÕj paraceimas…an oƒ ple…onej œqento boul¾n ¢nacqÁnai ™ke‹qen.au ebol mmau je ar/ou ncesjomjem nerkatantan evoinix eerpara. qewrî Óti met¦ Ûbrewj kaˆ pollÁj zhm…aj oÙ mÒnon toà fort…ou kaˆ toà plo…ou ¢ll¦ kaˆ tîn yucîn ¹mîn mšllein œsesqai tÕn ploàn.w mmon an nje piy/ou anerhwt de ebol hiten ]kr/t/ mpemyo ncalmon/ 27:8 mogic etan. 27:16 nhs…on dš ti ØpodramÒntej kaloÚmenon Kaàda „scÚsamen mÒlij perikrate‹j genšsqai tÁj sk£fhj. 27:9 `Ikanoà d• crÒnou diagenomšnou kaˆ Ôntoj ½dh ™pisfaloàj toà ploÕj di¦ tÕ kaˆ t¾n nhste…an ½dh parelhluqšnai.ac ncwn ani euma eumou] erof je nilum/n eynaneu nacqent de erwou nje oupolic je lacea 27:9 etafcini de nje ounis] n.imazin qen oulum/n nte ]kr/t/ efcomc epica nement eouma n.Acts of the Apostles Bohairic 27:5 etanerhwt de ebol epipelagoc etoutwf nkuproc nem ]pamvulia ani eluctra nte ]kulikia 27:6 ouoh a piekatontar.wra pe 27:13 efnifi de nje ouyour/c naumeui pe je cenastahe pisorp nyws etauaif aujwoun ebol qen accwc au. '/Andrej. ú ™ggÝj pÒlij Ãn Lasa…a. m¾ proseîntoj ¹m©j toà ¢nšmou. 27:14 met' oÙ polÝ d• œbalen kat' aÙtÁj ¥nemoj tufwnikÕj Ð kaloÚmenoj EÙrakÚlwn: 27:15 sunarpasqšntoj d• toà plo…ou kaˆ m¾ dunamšnou ¢ntofqalme‹n tù ¢nšmJ ™pidÒntej ™ferÒmeqa. ØpepleÚsamen t¾n Kr»thn kat¦ Salmènhn. parÇnei Ð Paàloj 27:10 lšgwn aÙto‹j. limšna tÁj Kr»thj blšponta kat¦ l…ba kaˆ kat¦ cîron.oc de nafy/t nh/t nem pireferhemi nem pinaukl/roc ehote n/ enare pauloc jw mmwou 27:12 enfcmont de an nje pilum/n eyrenerpara. e‡ pwj dÚnainto katant»santej e„j Fo…nika paraceim£sai. 27:11 Ð d• ˜katont£rchj tù kubern»tV kaˆ tù naukl»rJ m©llon ™pe…qeto À to‹j ØpÕ PaÚlou legomšnoij.a ]kr/t/ ncwou 27:14 mpecwck de afnifi eqoun ehran nje ouy/ou ef[oci v/ esaumou] erof je eurakulwn 27:15 etafhwlem de mpijoi etempousjemjom n] eqoun ehraf mpiy/ou an]toten ancwk 27:16 etanvwt de eoun/coc eumou] eroc je klauda mogic ansjemjom eamahi n]qelmehi Greek 27:5 tÒ te pšlagoj tÕ kat¦ t¾n Kilik…an kaˆ Pamful…an diapleÚsantej kat»lqomen e„j MÚra tÁj Luk…aj.imazin a pouhouo iri nouco[ni e.

bracÝ d• diast»santej kaˆ p£lin bol…santej eáron Ñrgui¦j dekapšnte: BG-85 . cal£santej tÕ skeàoj. '/Edei mšn. 27:28 kaˆ bol…santej eáron Ñrgui¦j e‡kosi. ð ¥ndrej. Paàle: Ka…sar… se de‹ parastÁnai. 27:26 e„j nÁson dš tina de‹ ¹m©j ™kpese‹n. 27:25 diÕ eÙqume‹te.w mpickeuoc epec/t ouoh pair/] anlwili 27:18 ere bol de vonh eron emasw pefrac] de nauborber ebol pe 27:19 ouoh qen vmah g nehoou auhitotou nca nickeuoc nte pijoi aucatou ebol 27:20 efouonh de an nje vr/ nem niciou noum/s nehoou noukouji mvwnh an pe enafsop loipon ne acse nac pe nje tenhelpic t/rc eyrenoujai 27:21 csop de nje ounis] mmetayouwm tote afohi eratf nje pauloc qen toum/] pejaf je nacmpsa men pe w nirwmi eatetencwtem ncwi estemjwoun ebol qen ]kr/t/ ntetenjem h/ou mpaisws nem paioci 27:22 ouoh ]nou on ]qwnj erwten wounh/t ou'u. ¥ndrej: pisteÚw g¦r tù qeù Óti oÛtwj œstai kaq' Ön trÒpon lel£lhta… moi. kaˆ „doÝ kec£rista… soi Ð qeÕj p£ntaj toÝj plšontaj met¦ soà. 27:18 sfodrîj d• ceimazomšnwn ¹mîn tÍ ˜xÁj ™kbol¾n ™poioànto. 27:21 PollÁj te ¢sit…aj ØparcoÚshj tÒte staqeˆj Ð Paàloj ™n mšsJ aÙtîn e•pen.Acts of the Apostles Bohairic 27:17 yai etauolc nauerbo/yin eumour mpijoi euerho] de m/pwc ncehei eqr/i e]cirt/c an. M¾ foboà. loipÕn periVre‹to ™lpˆj p©sa toà sózesqai ¹m©j. ¢pobol¾ g¦r yucÁj oÙdem…a œstai ™x Ømîn pl¾n toà plo…ou: 27:23 paršsth g£r moi taÚtV tÍ nuktˆ toà qeoà oá e„mi [™gè]. 27:27 `Wj d• tessareskaidek£th nÝx ™gšneto diaferomšnwn ¹mîn ™n tù 'Adr…v.wra 27:28 ouoh etauci] epec/t n]bolic aujem k nhfot mmwou etauer oukouji de nouws auci] n]bolic epec/t aujem ie nhfot Greek 27:17 ¿n ¥rantej bohqe…aij ™crînto ØpozwnnÚntej tÕ plo‹on: foboÚmeno… te m¾ e„j t¾n SÚrtin ™kpšswsin. 27:20 m»te d• ¹l…ou m»te ¥strwn ™pifainÒntwn ™pˆ ple…onaj ¹mšraj./ capihwimi qen piandriac qen tvasi de mpiejwrh naumeui de nje ninef je auqwnt eqoun eou. ¥ggeloj 27:24 lšgwn. 27:19 kaˆ tÍ tr…tV aÙtÒceirej t¾n skeu¾n toà plo…ou œrriyan. ú kaˆ latreÚw./ gar nouwt ebol qen y/nou cnatako an eb/l epijoi mmauatf 27:23 afohi gar eratf nahrai mpaiejwrh nje ouaggeloc nte v] ete anok vwf ouoh ]semsi mmof 27:24 efjw mmoc je mpererho] paule hw] ncetahok eratk nahraf mpouro ouoh h/ppe n/ eterhwt nemak t/rou ait/itou nak nhmot 27:25 eybevai nirwmi ounof nh/t ]nah] gar ev] je cenaswpi mvr/] etaucaji nem/i 27:26 hw] gar nteni ejen oun/coc 27:27 eta id de nejwrh swpi en. oÛtwj ™fšronto. kat¦ mšson tÁj nuktÕj ØpenÒoun oƒ naàtai pros£gein tin¦ aÙto‹j cèran. ceimînÒj te oÙk Ñl…gou ™pikeimšnou. 27:22 kaˆ t¦ nàn parainî Øm©j eÙqume‹n. peiqarc»sant£j moi m¾ ¢n£gesqai ¢pÕ tÁj Kr»thj kerdÁsa… te t¾n Ûbrin taÚthn kaˆ t¾n zhm…an.

27:30 tîn d• nautîn zhtoÚntwn fuge‹n ™k toà plo…ou kaˆ calas£ntwn t¾n sk£fhn e„j t¾n q£lassan prof£sei æj ™k prórhj ¢gkÚraj mellÒntwn ™kte…nein. t¾n gÁn oÙk ™peg…nwskon. 27:35 e‡paj d• taàta kaˆ labën ¥rton eÙcar…sthsen tù qeù ™nèpion p£ntwn kaˆ kl£saj ½rxato ™sq…ein. kaˆ ™p£rantej tÕn ¢rtšmwna tÍ pneoÚsV kate‹con e„j tÕn a„gialÒn. BG-86 . 27:37 ½meqa d• aƒ p©sai yucaˆ ™n tù plo…J diakÒsiai ˜bdom»konta ›x. 27:31 e•pen Ð Paàloj tù ˜katont£rcV kaˆ to‹j stratiètaij./ de t/rou enauhi pijoi nauer co6 pe 27:38 etauci de ebol qen ]qre nauyro mpijoi eaciai pe euci] mpicouo eviom 27:39 hote de eta piehoou swpi mpoucouen pikahi nau] de nhy/ou noukolpc eouon ou.w n]ckav/ eqr/i eviom qen oulwiji hwc je eunahioui nhanaujal ebol cath/ 27:31 peje pauloc mpiekatontar. Øme‹j swqÁnai oÙ dÚnasqe. ¤ma ¢nšntej t¦j zeukthr…aj tîn phdal…wn.w mmwou eqr/i eviom ama de au. 27:38 koresqšntej d• trofÁj ™koÚfizon tÕ plo‹on ™kballÒmenoi tÕn s‹ton e„j t¾n q£lassan. 27:40 kaˆ t¦j ¢gkÚraj perielÒntej e‡wn e„j t¾n q£lassan.ac eyrechei 27:33 sate piehoou swpi nafywt mpouh/t t/rou nje pauloc hina nce[i nouqre efjw mmoc je ic id nehoou aretenjokou ebol eretencomc ebol mpetenouem hli 27:34 eybevai ]twbh mmwten eyreteten[i ntetenqre vai gar fsop nsorp epetenoujai oufwi gar nte tave nouai mmwten fnatako an 27:35 nai de etafjotou af[i nouwik afsephmot nten v] mpemyo nouon niben ouoh etafvasf aferh/tc nouwm 27:36 eta pouh/t de ounof t/rou nywou hwou au[i ntouqre 27:37 ni'u. Tessareskaidek£thn s»meron ¹mšran prosdokîntej ¥sitoi diatele‹te. 27:39 `/Ote d• ¹mšra ™gšneto. toàto g¦r prÕj tÁj Ømetšraj swthr…aj Øp£rcei: oÙdenÕj g¦r Ømîn qrˆx ¢pÕ tÁj kefalÁj ¢pole‹tai. 27:32 tÒte ¢pškoyan oƒ stratiîtai t¦ scoin…a tÁj sk£fhj kaˆ e‡asan aÙt¾n ™kpese‹n.Acts of the Apostles Bohairic 27:29 enerho] de m/pwc ntenhei eqr/i ehanma eunast auhi d naujal cavahou mpijoi nautwbh eyre piehoou swpi 27:30 eukw] de nje ninef ncevwt ebol ha pijoi au.oc nem nimatoi je eswp arestem nai ohi hi pijoi mmon sjom mmwten enohem 27:32 tote nimatoi aucwlp nninoh nte ]ckav/ au. mhq•n proslabÒmenoi: 27:34 diÕ parakalî Øm©j metalabe‹n trofÁj. ™k prÚmnhj ·…yantej ¢gkÚraj tšssaraj hÜconto ¹mšran genšsqai. kÒlpon dš tina katenÒoun œconta a„gialÕn e„j Ön ™bouleÚonto e„ dÚnainto ™xîsai tÕ plo‹on.ro nq/tf nauco[ni de je ar/ou cenasnohem mpijoi emau 27:40 ouoh etaufi nniaujal nau. 'E¦n m¾ oátoi me…nwsin ™n tù plo…J.a jwou nnihi/ou ebol ouoh etaucoci mpiartemwn mpiy/ou eynifi aumoni epi.ro Greek 27:29 foboÚmeno… te m» pou kat¦ trace‹j tÒpouj ™kpšswmen. 27:36 eÜqumoi d• genÒmenoi p£ntej kaˆ aÙtoˆ prosel£bonto trofÁj. 27:33 '/Acri d• oá ¹mšra ½mellen g…nesqai parek£lei Ð Paàloj ¤pantaj metalabe‹n trofÁj lšgwn.

28:2 o† te b£rbaroi pare‹con oÙ t¾n tucoàsan filanqrwp…an ¹m‹n. ¤yantej g¦r pur¦n prosel£bonto p£ntaj ¹m©j di¦ tÕn ØetÕn tÕn ™festîta kaˆ di¦ tÕ yàcoj.ro 28:1 ouoh etannohem tote anemi je saumou] n]n/coc etemmau je melitin/ 28:2 nibarbaroc de nte pima etemmau nauiri noumetmairwmi neman noukouji an etau[ere ou.Acts of the Apostles Bohairic 27:41 etauhei de eouma efoi nyalacca cnou] auhers pijoi emau ouoh hith/ men mmof aftajro afohi nfkim an vahou de mmof afbwl ebol nten p[injonc nte nihwimi 27:42 auiri de nouco[ni nje nimatoi hina nceqwteb nn/ etconh m/pwc nte ouai n/bi ntefvwt 27:43 piekatontar. metabalÒmenoi œlegon aÙtÕn e•nai qeÒn. P£ntwj foneÚj ™stin Ð ¥nqrwpoj oátoj Ön diaswqšnta ™k tÁj qal£sshj ¹ d…kh zÁn oÙk e‡asen. 27:42 tîn d• stratiwtîn boul¾ ™gšneto †na toÝj desmètaj ¢pokte…nwsin. prÕj ¢ll»louj œlegon. ™pˆ polÝ d• aÙtîn prosdokèntwn kaˆ qewroÚntwn mhd•n ¥topon e„j aÙtÕn ginÒmenon.ai nte pijoi ouoh pair/] acswpi eyrennohem t/ren epi. 28:4 æj d• e•don oƒ b£rbaroi krem£menon tÕ qhr…on ™k tÁj ceirÕj aÙtoà. ™kšleusšn te toÝj dunamšnouj kolumb©n ¢por…yantaj prètouj ™pˆ t¾n gÁn ™xišnai. 28:3 sustršyantoj d• toà PaÚlou frug£nwn ti plÁqoj kaˆ ™piqšntoj ™pˆ t¾n pur£n.rwm gar ausopten t/ren erwou eybe pimounhwou ete nafsop nem eybe piwjeb 28:3 afkotf de nje pauloc afjimi noum/s nleps ouoh etafhitou epi. m» tij ™kkolumb»saj diafÚgV: 27:43 Ð d• ˜katont£rchj boulÒmenoj diasîsai tÕn Paàlon ™kèlusen aÙtoÝj toà boul»matoj.ro 27:44 ouoh pkecwjp hanouon men hi hancanic hanke. 27:44 kaˆ toÝj loipoÝj oÞj m•n ™pˆ san…sin oÞj d• ™p… tinwn tîn ¢pÕ toà plo…ou: kaˆ oÛtwj ™gšneto p£ntaj diaswqÁnai ™pˆ t¾n gÁn.rwm mpe hli mpethwou swpi mmof 28:6 nywou de naumeui je fnavwji ie fnahei catotf ntefmou etauwck de eucomc erof ouoh etaunau je mpe hli nhwb efhwou tahof aukotou catotou eujw mmoc erof je ounou] pe Greek 27:41 peripesÒntej d• e„j tÒpon diq£lasson ™pškeilan t¾n naàn. ¹ d• prÚmna ™lÚeto ØpÕ tÁj b…aj [tîn kum£twn]. 28:1 Kaˆ diaswqšntej tÒte ™pšgnwmen Óti Mel…th ¹ nÁsoj kale‹tai.rwm ouoh ebol hiten piqmom aci ebol nje ouajw acjekh tefjij 28:4 etaunau de nje nibarbaroc epiy/rion efasi nca tefjij naujw mmoc nnouer/ou je pantwc pairwmi ourefqwteb pe vai ete menenca etafnohem ebol qen viom mpe pefhap .oc de efouws enohem mpauloc afsastou estemiri mpouco[ni afouahcahni de nn/ ete ouon sjom mmwou ncefitou eviom ncen/bi nsorp epi. 28:5 Ð m•n oân ¢potin£xaj tÕ qhr…on e„j tÕ pàr œpaqen oÙd•n kakÒn: 28:6 oƒ d• prosedÒkwn aÙtÕn mšllein p…mprasqai À katap…ptein ¥fnw nekrÒn.af ewnq 28:5 nyof men oun afneh piy/rion epi. œcidna ¢pÕ tÁj qšrmhj ™xelqoàsa kaqÁyen tÁj ceirÕj aÙtoà.wouni de hi hankeen. kaˆ ¹ m•n prùra ™re…sasa œmeinen ¢s£leutoj. BG-87 .

28:14 oá eØrÒntej ¢delfoÝj parekl»qhmen par' aÙto‹j ™pime‹nai ¹mšraj ˜pt£: kaˆ oÛtwj e„j t¾n `Rèmhn ½lqamen. 28:12 kaˆ katacqšntej e„j SurakoÚsaj ™peme…namen ¹mšraj tre‹j.ecye af. paras»mJ DioskoÚroij. 28:16 `/Ote d• e„s»lqomen e„j `Rèmhn. BG-88 . 28:10 o‰ kaˆ polla‹j tima‹j ™t…mhsan ¹m©j kaˆ ¢nagomšnoij ™pšqento t¦ prÕj t¦j cre…aj. Öj ¢nadex£menoj ¹m©j tre‹j ¹mšraj filofrÒnwj ™xšnisen. 28:9 toÚtou d• genomšnou kaˆ oƒ loipoˆ oƒ ™n tÍ n»sJ œcontej ¢sqene…aj pros»rconto kaˆ ™qerapeÚonto.a nefjij hijwf aftal[of 28:9 eta vai de swpi pcwjp etqen ]n/coc ete ouon swni sop mmwou naun/ou sarof ouoh naftal[o mmwou 28:10 nai de autaion qen ounis] ntaio ouoh eunaenten ebol mmau aucebtwten mpetener.ria mmof 28:11 menenca g de nabot ani hi oujoi nte rako] ere ouon oum/ini hiwtf nte handiockoroc eaferpara. prÕj Ön Ð Paàloj e„selqën kaˆ proseux£menoj ™piqeˆj t¦j ce‹raj aÙtù „£sato aÙtÒn. oÞj „dën Ð Paàloj eÙcarist»saj tù qeù œlabe q£rsoj. kaˆ met¦ m…an ¹mšran ™pigenomšnou nÒtou deutera‹oi ½lqomen e„j PotiÒlouj.imazin qen ]n/coc 28:12 ouoh anmoni ecirakoucac answpi mmau ng nehoou 28:13 ouoh etani ebol mmau anerkatantan er/gion ouoh menenca ouehoou afamahi eqoun ejwn nje ouyour/c ani mpenb epontiolouc 28:14 ouoh etanjimi nnicn/ou mmau auyet penh/t eyrenswpi qatotou nz nehoou ouoh pair/] ani erwm/ 28:15 etaucwtem de nje nicn/ou etemmau eyb/ten aui ebol ehran sa ehr/i eappiovorou ng ntabernwn etafnau de erwou nje pauloc afsephmot nten v] ouoh af[i noumetjarh/t 28:16 hote de etanse eqoun erwm/ afouahcahni mpauloc eyrefswpi mmauatf nem pimatoi etareh erof Greek 28:7 'En d• to‹j perˆ tÕn tÒpon ™ke‹non ØpÁrcen cwr…a tù prètJ tÁj n»sou ÑnÒmati Popl…J. 28:8 ™gšneto d• tÕn patšra toà Popl…ou pureto‹j kaˆ dusenter…J sunecÒmenon katake‹sqai. 28:15 k¢ke‹qen oƒ ¢delfoˆ ¢koÚsantej t¦ perˆ ¹mîn Ãlqan e„j ¢p£nthsin ¹m‹n ¥cri 'App…ou FÒrou kaˆ Triîn Tabernîn. 28:11 Met¦ d• tre‹j mÁnaj ¢n»cqhmen ™n plo…J parakeceimakÒti ™n tÍ n»sJ 'Alexandr…nJ.Acts of the Apostles Bohairic 28:7 nhr/i de qen pima etemmau ne ouon oum/s niohi sop nte pihouit nte ]n/coc epefran pe pouplioc vai etaf[itten ehr/i afsopten erof qen oumei mmetsapsemmo ng nehoou 28:8 acswpi de eta viwt mpouplioc swpi qen hanqmom nem hansanmaqt efst/out qarwou vai de a pauloc se eqoun sarof aferproceu. ™petr£ph tù PaÚlJ mšnein kaq' ˜autÕn sÝn tù ful£ssonti aÙtÕn stratiètV. 28:13 Óqen perielÒntej kathnt»samen e„j `R»gion.

oÜte paragenÒmenÒj tij tîn ¢delfîn ¢p»ggeilen À ™l£lhsšn ti perˆ soà ponhrÒn.Acts of the Apostles Bohairic 28:17 acswpi de menenca g nehoou afmou] enihoua] nte niioudai etsop mmau etaui de emau nafjw mmoc nwou anok nirwmi nencn/ou mpierhli ei] eqoun ehraf mpilaoc ie nicun/yia nte nenio] auconht ebol qen il/m aut/it eqr/i enenjij nnirwmeoc 28:18 nai etauqetqwt nauouws e. 'AkoÍ ¢koÚsete kaˆ oÙ m¾ sunÁte. 28:23 Tax£menoi d• aÙtù ¹mšran Ãlqon prÕj aÙtÕn e„j t¾n xen…an ple…onej. oÙd•n ™nant…on poi»saj tù laù À to‹j œqesi to‹j patróoij dšsmioj ™x `IerosolÚmwn paredÒqhn e„j t¦j ce‹raj tîn `Rwma…wn. oŒj ™xet…qeto diamarturÒmenoj t¾n basile…an toà qeoà pe…qwn te aÙtoÝj perˆ toà 'Ihsoà ¢pÒ te toà nÒmou Mwãsšwj kaˆ tîn profhtîn ¢pÕ prw• ›wj ˜spšraj. oÙc æj toà œqnouj mou œcwn ti kathgore‹n. kaˆ blšpontej blšyete kaˆ oÙ m¾ ‡dhte: BG-89 . e„pÒntoj toà PaÚlou ·Áma žn Óti Kalîj tÕ pneàma tÕ ¤gion ™l£lhsen di¦ 'Hsa•ou toà prof»tou prÕj toÝj patšraj Ømîn 28:26 lšgwn.at ebol pe je mpoujem hli netia nte vmou efsop nq/t 28:19 euerantilegin de nje niioudai aceranagk/ eroi eerepikalicye mpouro mvr/] an je ouon hli nkat/goria eiri mpaslwl 28:20 eybe tailwiji oun naitwbh enau erwten ouoh ecaji nemwten eybe thelpic gar mpicl ]conh ntaihalucic 28:21 nywou de pejwou naf je anon oude mpe cqai i nan ebol qen ]ioudea oude mpefi nje ouai ebol qen nicn/ou nteftamon ie ntefje oucaji efhwou qarok 28:22 teneraxioin de ecwtem ebol hitotk nn/ etekmeui erwou eybe taiherecic gar pihwb ouonh eron je ceerantilegin eyb/tc qen mai niben 28:23 au]nei de naf nouehoou aui sarof e]exenia eueroum/s ouoh afcaji qatotou efermeyre nwou eybe ]metouro nte v] efywt mpouh/t eybe i/c ebol qen vnomoc mmwuc/c nem niprov/t/c icjen sorp sa rouhi 28:24 ouoh hanouon men nare pouh/t y/t nem n/ enafjw mmwou hanke. perˆ m•n g¦r tÁj aƒršsewj taÚthj gnwstÕn ¹m‹n ™stin Óti pantacoà ¢ntilšgetai. ¥ndrej ¢delfo…. oƒ d• ºp…stoun: 28:25 ¢sÚmfwnoi d• Ôntej prÕj ¢ll»louj ¢pelÚonto.au ebol efjw noucaji nouwt nwou nje pauloc je kalwc a pipna eyouab caji ebol hitotf n/ca/ac piprov/t/c nem netenio] 28:26 efjw mmoc je mosi sa pailaoc ajoc nwou je qen oucm/ eretenecwtem ouoh nnetenka] qen ounau eretennau ouoh nnetennau Greek 28:17 'Egšneto d• met¦ ¹mšraj tre‹j sugkalšsasqai aÙtÕn toÝj Ôntaj tîn 'Iouda…wn prètouj: sunelqÒntwn d• aÙtîn œlegen prÕj aÙtoÚj. 28:24 kaˆ oƒ m•n ™pe…qonto to‹j legomšnoij.wouni de nauoi natnah] 28:25 euoi de nat]ma] nem nouer/ou af. *PoreÚqhti prÕj tÕn laÕn toàton kaˆ e„pÒn. `Hme‹j oÜte gr£mmata perˆ soà ™dex£meqa ¢pÕ tÁj 'Iouda…aj. 28:20 di¦ taÚthn oân t¾n a„t…an parek£lesa Øm©j „de‹n kaˆ proslalÁsai. 28:18 o†tinej ¢nakr…nantšj me ™boÚlonto ¢polàsai di¦ tÕ mhdem…an a„t…an qan£tou Øp£rcein ™n ™mo…: 28:19 ¢ntilegÒntwn d• tîn 'Iouda…wn ºnagk£sqhn ™pikalšsasqai Ka…sara. ›neken g¦r tÁj ™lp…doj toà 'Isra¾l t¾n ¤lusin taÚthn per…keimai. 28:21 oƒ d• prÕj aÙtÕn e•pan. 28:22 ¢xioàmen d• par¦ soà ¢koàsai § frone‹j. 'Egè.

c ouoh mmon hli swst mmof praxic ton agion apoctolon en ir/n/ tw kw am/n Greek 28:27 ™pacÚnqh g¦r ¹ kard…a toà laoà toÚtou.* 28:28 gnwstÕn oân œstw Øm‹n Óti to‹j œqnesin ¢pest£lh toàto tÕ swt»rion toà qeoà: aÙtoˆ kaˆ ¢koÚsontai. kaˆ to‹j çsˆn baršwj ½kousan. BG-90 . kaˆ „£somai aÙtoÚj. 28:31 khrÚsswn t¾n basile…an toà qeoà kaˆ did£skwn t¦ perˆ toà kur…ou 'Ihsoà Cristoà met¦ p£shj parrhs…aj ¢kwlÚtwj. 28:29 28:30 'Enšmeinen d• diet…an Ólhn ™n „d…J misqèmati. kaˆ ¢pedšceto p£ntaj toÝj e„sporeuomšnouj prÕj aÙtÒn. kaˆ toÝj ÑfqalmoÝj aÙtîn ™k£mmusan: m»pote ‡dwsin to‹j Ñfqalmo‹j kaˆ to‹j çsˆn ¢koÚswsin kaˆ tÍ kard…v sunîsin kaˆ ™pistršywsin.Acts of the Apostles Bohairic 28:27 afoumot gar nje ph/t mpailaoc ouoh auhrws epcwtem qen noumasj ouoh aumasyam nnoubal m/pwc ncenau nnoubal ouoh ncecwtem qen noumasj ouoh nceka] qen pouh/t ncekotou ntatoujwou 28:28 mare pihwb ouonh erwten je a v] taouo mpefcwt/r qen nieynoc nywou on eynacwtem 28:29 28:30 afswpi de nrompi cnou] t/rou qen pima etaf[itf epefs[or mmin mmof ouoh nafsop nouon niben eyn/ou eqoun sarof 28:31 efhiwis n]metouro nte v] ouoh ef]cbw qen ouonh ebol nouon niben eybe p[c i/c p.

behold. but ye oumwou nywten de cenaemc y/nou qen shall be baptized with the Holy Ghost not oupna efouab menenca oum/s nehoou many days hence. 1:2 Until the day in which he was taken up. commanded them that they should not depart from Jerusalem. after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs. [saith he].natve ]metouro this time restore again the kingdom to Israel? epicl 1:7 pejaf nwou je vwten an pe eemi 1:7 And he said unto them.1:9 And when he had spoken these things. When they therefore were come together. which the . and a ebol ha noubal cloud received him out of their sight. qen hanhebcw euouobs BE-1 . 1:10 nauoi de mvr/] enauiorem ouai 1:10 And while they looked stedfastly toward oube ouai mmwou efmosi ehr/i etve heaven as he went up. two men stood h/ppe ic rwmi b auohi eratou nahrau by them in white apparel. saying. and in qen il/m nem ]ioudea t/rc nem all Judaea. after that the aresan pipna eyouab i eqr/i ejen Holy Ghost is come upon you: and ye shall be y/nou ouoh tetennaswpi n/i mmeyre witnesses unto me both in Jerusalem.Acts of the Apostles Bohairic A praxic ton agion apoctolon 1:1 pihouit men ncaji aiaif eybe hwb niben w yeovulle qen n/ eta i/c hitotf eaitou ouoh e]cbw 1:2 sa piehoou etafhonhen etotou nniapoctoloc ebol hiten pipna eyouab n/ etafcotpou auolf etve 1:3 nai etafouonhf erwou efonq menenca etafsepmkah qen oum/s mm/ini ebol hiten m nehoou efouonh mmof erwou ouoh efcaji nemwou eybe ]metouro nte v] 1:4 ouoh efouwm nemwou afhonhen nwou estemvwrj cabol nil/m alla eohi mpiws nte viwt v/ etaretencoymef ntot English (KJV) 1:1. and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 1:4 And. Lord. fitf epswi ouoh ou[/pi acsopc eroc while they beheld. ye have heard of me. The former treatise have I made. but wait for the promise of the Father. and unto the uttertcamaria nem sa aur/jf mpkahi most part of the earth. 1:5 je iwann/c men af]wmc qen 1:5 For John truly baptized with water. an a nai swpi 1:6 nywou men oun etauywou] 1:6. and in Samaria. of all that Jesus began both to do and teach. It is not for you to ehan.au qa pefersisi Father hath put in his own power. which. wilt thou at nhr/i qen paic/ou . nausini mmof eujw mmoc je p[c ie they asked of him. 1:9 ouoh nai etafjotou eucomc au. 1:8 alla eretene[i noujom eswp 1:8 But ye shall receive power. being assembled together with [them].ronoc ie hanc/ou nai eta viwt know the times or the seasons. he was taken up. O Theophilus. being seen of them forty days.

1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem. and said. which is taken up from you into heaven. and James./ nem hanhiomi nem maria ymau ni/c nem nefcn/ou 1:15 ouoh nqr/i qen naiehoou aftwnf nje petroc qen ym/] nnicn/ou ne ouon oum/s de euyou/t hi vai evai enaunaerrk nran pejaf 1:16 nirwmi nicn/ou hw] pe ntecjwk ebol nje ]grav/ y/ etafersorp njoc nje pipna eyouab ebol qen rwf ndauid eybe ioudac v/ etafer[aumwit nn/ etauamahi ni/c 1:17 je naf/p nqr/i nq/ten pe ouoh a piwp i erof mpikl/roc nte taidiakonia 1:18 vai men oun afswp nouiohi ebol qen vbe. 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication. The field of blood. and Simon Zelotes. which is from Jerusalem a sabbath day's journey. and with his brethren. where abode both Peter. why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus. and Mary the mother of Jesus. and Andrew.e nte tadikia ouoh afhei ejen pefho afkws qen tefm/] ouoh n/ etcaqoun mmof t/rou auvwn ebol 1:19 ouoh afouonh ebol nouon niben etsop qen il/m hwcte ncemou] evran mpiiohi etemmau qen touacpi je a. BE-2 . he burst asunder in the midst. they went up into an upper room. that is to say.) 1:16 Men [and] brethren. (the number of names together were about an hundred and twenty. James [the son] of Alphaeus.Acts of the Apostles Bohairic 1:11 ouoh pejwou je nirwmi nigalileoc aqwten tetenohi eraten y/nou eretencomc epswi etve vai pe i/c etauolf epswi ebol harwten vai on pe mvr/] etefn/ou mmof mvr/] etaretennau erof efmosi ehr/i etve 1:12 tote aukotou eil/m ebol ha pitwou esaumou] erof je vanijwit etqent eqoun eil/m noucabbaton mmosi 1:13 tote etause eqoun ause ehr/i eouma efcapswi pima enafsop nq/tf nje petroc nem iwann/c iakwboc nem andreac vilippoc nem ywmac baryolomeoc nem matyeoc iakwboc va alveoc nem cimwn piref. And in those days Peter stood up in the midst of the disciples. this scripture must needs have been fulfilled. and Matthew. and Thomas. and John. which was guide to them that took Jesus. Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet. 1:12. Ye men of Galilee. and all his bowels gushed out. which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas. and had obtained part of this ministry. insomuch as that field is called in their proper tongue. and Judas [the brother] of James.oh nem ioudac va iakwboc 1:14 nai de t/rou eum/n eucop e]proceu. Aceldama. Bartholomew. 1:17 For he was numbered with us. 1:13 And when they were come in. 1:15. with the women. 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity.eldamag ete piiohi nte picnof English (KJV) 1:11 Which also said. shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Philip. and falling headlong.

and he was numbered with the eleven apostles. 1:24 And they prayed. 1:23 And they appointed two. unto that same day that he was taken up from us. 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us. Joseph called Barsabas. and began to speak with other tongues. which knowest the hearts of all [men]. and the lot fell upon Matthias. 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire. Thou. 2:5. And there were dwelling at Jerusalem Jews. from which Judas by transgression fell. as the Spirit gave them utterance. Let his habitation be desolate. 1:22 Beginning from the baptism of John. and said. must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. BE-3 . 2:1. they were all with one accord in one place. And when the day of Pentecost was fully come. and it filled all the house where they were sitting.Acts of the Apostles Bohairic 1:20 ccq/out gar hi pjwm nte ni'almoc je teferbi marecswf ouoh mpenyrefswpi nje v/ etsop nq/tc tefmetepickopoc mare keouai [itc 1:21 hw] oun qen nirwmi etaui eqoun nq/ten qen pic/ou t/rf etafi eqoun ouoh afi ebol hijwn nje pen[c i/c 1:22 eaferh/tc icjen piwmc nte iwann/c sa eqoun epiehoou etauolf epswi ebol haron nte ouai nnai ermeyre neman qa tefanactacic 1:23 ouoh autahe b eratou iwc/v v/ etoumou] erof je barcabbac v/ etau]renf je iouctoc nem mayiac 1:24 ouoh etautwbh pejwou je p[c nyok petcwoun mph/t nte ouon niben ouonh mv/ etakcotpf ebol qen paib ouai 1:25 e[i evma nte taidiakonia nem taimetapoctoloc y/ etaferparabenin mmoc nje ioudac eafse naf epefma ete vwf pe 1:26 ouoh au]kl/roc nwou a pikl/roc i ejen mayiac auopf nem piia napoctoloc 2:1 ouoh etafjwk ebol nje piehoou nte ]pent/koct/ nauyou/t t/rou pe hi ouma 2:2 nouho] qen ouho] acswpi nje oucm/ ebol qen tve mvr/] nouy/ou euini mmof njonc ouoh afmoh mpi/i t/rf enauhemci nq/tf 2:3 ouoh auouonhou erwou mvr/] nhanlac n. devout men. and Matthias. that he might go to his own place. who was surnamed Justus. Lord.rwm euv/s ouoh auhemci ejen vouai vouai mmwou 2:4 ouoh aumoh t/rou ebol qen oupna efouab ouoh auouahtotou ecaji nhankelac kata vr/] etaf] nwou nje pipna eyrouerouw 2:5 ne ouon hanouon de eusop qen il/m hanrwmi nioudai euerho] ebol qen slwl niben etcapec/t ntve English (KJV) 1:20 For it is written in the book of Psalms. 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship. out of every nation under heaven. 1:26 And they gave forth their lots. and it sat upon each of them. 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind. shew whether of these two thou hast chosen. 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost.

and all [ye] that dwell at Jerusalem.i nai t/rou etcaji hangalileoc an ne 2:8 pwc anon tencwtem vouai vouai mmon qen tenacpi etaujvon nq/tc 2:9 niparyoc nem nim/doc nem nielamit/c nem n/ etsop qen ]mecopotamia ]ioudea nem ]kappodokia pontoc nem ]acia 2:10 ]vrikia nem ]pamvilia . and were in doubt.wouni de naujw mmoc je are nai yaqi 2:14 afohi de eratf nje petroc nem pikeia af[ici ntefcm/ ehr/i aferouw nwou nirwmi niioudai nem n/ etsop qen il/m t/rou vai marefouwnh erwten ouoh [icm/ enacaji 2:15 ou gar mvr/] nywten an etetenmeui erof je are nai yaqi ajpg] gar mpiehoou te 2:16 alla vai pe v/ etafjof ebol hitotf mpiprov/t/c iw/l 2:17 je eceswpi qen niehoou nqae peje v] eievwn ebol qen papna ejen carx niben ouoh eueerprov/teuin nje netens/ri nem netenseri ouoh netenqelsiri euenau ehanhoracic ouoh netenqelloi euevwr nhanracoui English (KJV) 2:6 Now when this was noised abroad. and in the parts of Libya about Cyrene. and strangers of Rome. and your old men shall dream dreams: BE-4 . But Peter. and Medes. and Asia. and the dwellers in Mesopotamia. 2:11 Cretes and Arabians. standing up with the eleven. as ye suppose. 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel. and Pamphylia. saith God. These men are full of new wine. saying one to another. the multitude came together.wouni de nauersersi eujw mmoc je a nai mah q/tou nembric hanke. in Egypt. seeing it is [but] the third hour of the day. and in Judaea. and hearken to my words: 2:15 For these are not drunken. be this known unto you. I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy. 2:14.Acts of the Apostles Bohairic 2:6 etacswpi de nje taicm/ auywou] nje nim/s ouoh ausyorter je nare vouai vouai cwtem erwou eucaji qen touacpi 2:7 nautwmt de t/rou pe euersv/ri eujw mmoc je ou. and Elamites. 2:7 And they were all amazed and marvelled. we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. wherein we were born? 2:9 Parthians. saying one to another. lifted up his voice. 2:12 And they were all amazed. are not all these which speak Galilaeans? 2:8 And how hear we every man in our own tongue. because that every man heard them speak in his own language. and said unto them. 2:10 Phrygia. What meaneth this? 2:13 Others mocking said. Ye men of Judaea. and were confounded. Jews and proselytes. 2:17 And it shall come to pass in the last days. and Cappadocia. and your young men shall see visions./mi nem nica nte ]lub/ y/ ethi nica nte ]kurinn/ nem nirwmeoc etsop nq/ten 2:11 niioudai nem nisemmwou nikrit/c nem niaraboc tencwtem erwou eucaji qen hanlac nnimetnis] nte v] 2:12 nautwmt de t/rou pe euiorem ouai eqoun ehren ouai eujw mmoc je ou pe vai etafswpi 2:13 hanke. in Pontus. Behold.

rwm nem ou. for he is on my right hand. I foresaw the Lord always before my face. and vapour of smoke: 2:20 The sun shall be turned into darkness. as ye yourselves also know: 2:23 Him. blood. and signs in the earth beneath. 2:28 Thou hast made known to me the ways of life. BE-5 . 2:22 Ye men of Israel.aki ouoh piioh efeercnof mpatefi nje pinis] nehoou nte p[c eyouonh ebol 2:21 ouoh eceswpi nouon niben eynatwbh mvran mp[c efenohem 2:22 nirwmi niicra/lit/c cwtem enacaji nai i/c pinazwreoc ourwmi ea v] ouonhf ebol sarwten pe qen hanjom nem hanm/ini nem hansv/ri n/ eta v] aitou ebol hitotf qen tetenm/] kata vr/] etetencwoun nywten 2:23 vai qen pico[ni ety/s nem pisorp nemi nte v] eatetent/if eqr/i enenjij nnianomoc earetenasf ouoh aretenqoybef 2:24 vai eta v] tounocf eafbwl ebol nninakhi nte amen] je ne mmon sjom nceamahi mmof ebol hitotf 2:25 dauid gar fjw mmoc erof je aiersorp nnau mp[c mpamyo ebol nc/ou niben ef. before that great and notable day of the Lord come: 2:21 And it shall come to pass. a man approved of God among you by miracles and wonders and signs. having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. ye have taken. which God did by him in the midst of you. moreover also my flesh shall rest in hope: 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell.Acts of the Apostles Bohairic 2:18 kege eievwn ebol qen papna ehr/i ejen nabwk nem nabwki qen piehoou etemmau ouoh eueerprov/teuin 2:19 eie] nhansv/ri qen tve epswi nem hanm/ini hijen pkahi epec/t oucnof nem ou. and they shall prophesy: 2:19 And I will shew wonders in heaven above. that I should not be moved: 2:26 Therefore did my heart rejoice. and my tongue was glad. and fire. [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God. hear these words. neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption./ caouinam mmoi je nnakim 2:26 eybevai a pah/t ounof ouoh a palac yel/l eti de nem takecarx eceswpi qen ouhelpic 2:27 je nnekcwjp nta'u. and the moon into blood. thou shalt make me full of joy with thy countenance./ qen amen] oude nnek] mpeyouab ntak enau eptako 2:28 nimwit nte pwnq akouonhou n/i ebol ekemaht nounof nem pekho English (KJV) 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit. and by wicked hands have crucified and slain: 2:24 Whom God hath raised up.remtc nkapnoc 2:20 vr/ efeouwteb efeer. 2:25 For David speaketh concerning him. Jesus of Nazareth.

Men [and] brethren. and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly. and having received of the Father the promise of the Holy Ghost.a nekjaji capec/t nnek[alauj 2:36 acvalwc oun marefemi nje p/i t/rf mpicl je afaif n[c ouoh afaif n. he hath shed forth this.c ep. according to the flesh. 2:30 Therefore being a prophet. 2:35 Until I make thy foes thy footstool. and knowing that God had sworn with an oath to him. saying. 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ.Acts of the Apostles Bohairic 2:29 nirwmi nencn/ou cse ecaji nemwten qen ouonh ebol eybe penpatriar. 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted. that of the fruit of his loins. Now when they heard [this]./c dauid je afmou ouoh aukocf ouoh pefmhau nq/ten sa eqoun evoou 2:30 eouprov/t/c oun pe ouoh efcwoun je qen ouanas a v] wrk naf ebol qen poutah nte tef]pi eyrefhemci hijen pefyronoc 2:31 etafnau oun icjen sorp afcaji eybe tanactacic mp. he would raise up Christ to sit on his throne. and to your children. whom ye have crucified. that he is both dead and buried. 2:37. which ye now see and hear. what shall we do? 2:38 Then Peter said unto them. that his soul was not left in hell. that God hath made that same Jesus. neither his flesh did see corruption. and his sepulchre is with us unto this day. 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself. 2:39 For the promise is unto you. [even] as many as the Lord our God shall call. 2:32 This Jesus hath God raised up. whereof we all are witnesses. Repent. The LORD said unto my Lord. and said unto Peter and to the rest of the apostles. they were pricked in their heart. and to all that are afar off. and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins. BE-6 .w ebol nte netennobi ouoh tetenna[i n]dwrea nte pipna eyouab 2:39 vwten gar pe piws nem netenio] nem ouon niben eyou/ou n/ ete p[c pennou] nayahmou 2:40 nqr/i de qen kem/s ncaji nafermeyre nwou ouoh nafqwnj erwou efjw mmoc je nahem y/nou ebol ha taigenea etkolj English (KJV) 2:29 Men [and] brethren.rc nje v] vai pe i/c vai nywten etaretenasf 2:37 etaucwtem de a pouh/t mkah pejwou mpetroc nem pcwjp nniapoctoloc je ou pe etennaaif nirwmi nencn/ou 2:38 petroc de pejaf nwou je arimetanoin ouoh mare vouai vouai mmwten omcf evran ni/c p. both Lord and Christ. let me freely speak unto you of the patriarch David. Sit thou on my right hand.c je mpefcojpf qen amen] oude mpetefcarx nau eptako 2:32 vai pe i/c eta v] tounocf vai ete anon t/ren tenoi mmeyre naf 2:33 eaf[ici caouinam mv] af[i mpiws nte pipna eyouab ebol hitotf mviwt afvwn mmof vai nywten etetennau erof ouoh tetencwtem erof 2:34 dauid gar mpefse ehr/i etve nyof fjw mmoc je peje p[c mpa[c je hemci caouinam mmoi 2:35 sa]. 2:40 And with many other words did he testify and exhort. Save yourselves from this untoward generation.

And the Lord added to the church daily such as should be saved. expecting to receive something of them. and parted them to all [men]. and had all things common. whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful./ 2:43 ouho] de nacsop m'u. 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. 2:46 And they. said.af qaten vro n]pul/ nte piervei y/ esaumou] eroc je tcai/ eyref[i noumeyna/t nten n/ eyna eqoun epiervei 3:3 vai etafnau epetroc nem iwann/c euna eqoun epiervei naftwbh mmwou efouws e[i noumeyna/t ntotou 3:4 petroc de afcomc erof nem iwann/c pejaf je comc eron 3:5 nyof de nafmeui je afna[i noumeyna/t ntotou English (KJV) 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls./ niben hanm/s de mm/ni nem hansv/ri nausop pe ebol hitotou nniapoctoloc qen il/m ounis] de nho] nacsop hijwou t/rou pe 2:44 n/ de t/rou etaunah] nauhiouma pe ouoh hwb niben nausop nwou pe qen oumetsv/r 2:45 ouoh nouiohi nem nouhupar. continuing daily with one accord in the temple. as every man had need. 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried./ 2:42 naum/n de e]cbw nte niapoctoloc nem ]metsv/r nte pivws nte piwik nem ]proceu. 2:45 And sold their possessions and goods. and in prayers. 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 3:5 And he gave heed unto them./ nte ajpy] 3:2 ne ouon ourwmi de efoi n[ale icjen efqen yneji nte tefmau vai nesautwoun mmof mm/ni nce. Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer. And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship. 2:42. 3:1. 2:44 And all that believed were together. BE-7 . and having favour with all the people.ria mmof 2:46 naum/n de mm/ni pe epiervei euvws nouwik kata /i ouoh nau[i nouqre qen ouyel/l nem ouh/t efouab 2:47 eucmou ev] eouon ntwou mmau nouhmot qaten pilaoc t/rf p[c de safouoh en/ etesaunohem mm/ni hi vai evai 3:1 petroc de nem iwann/c nauna ehr/i epiervei mvnau n]proceu. 2:47 Praising God.onta nau] mmwou ebol ouoh nauvws mmwou ehrau t/rou kata pete piouai piouai er. to ask alms of them that entered into the temple. Look on us. 3:4 And Peter. [being] the ninth [hour]. fastening his eyes upon him with John.Acts of the Apostles Bohairic 2:41 n/ men oun etausep picaji erwou auomcou ouoh auouoh erwou mpiehoou etemmau nje g nso m'u. did eat their meat with gladness and singleness of heart. and breaking bread from house to house. and in breaking of bread.

3:9 And all the people saw him walking and praising God: 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. Ye men of Israel. why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us. and walked. as though by our own power or holiness we had made this man to walk? 3:13 The God of Abraham. BE-8 . the God of our fathers. hath glorified his Son Jesus. walking. 3:15 And killed the Prince of life. and of Jacob. and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength. And when Peter saw [it]./goc de nte pwnq aretenqoybef vai eta v] tounocf ebol qen n/ eymwout vai anon tenoi mmeyre naf English (KJV) 3:6 Then Peter said. he answered unto the people.c pinazwreoc twnk mosi 3:7 afamahi de ntefjij aftounocf n]ounou de autajro nje nefbacic nem ni[op nte ratf 3:8 af[ivei afohi eratf afmosi ouoh afse eqoun epiervei nemwou efmosi ef[ivei efcmou ev] 3:9 ouoh afnau erof nje pilaoc t/rf efmosi efcmou ev] 3:10 naucwoun de mmof pe je vai pe v/ enafhemci efsat meynai qaten ]cai/ mpul/ nte piervei aumoh t/rou ebol qen ouho] nem oumeteb/ nqr/i ejen vai etafswpi 3:11 afamahi de mpetroc nem iwann/c afvwt harwou nje pilaoc t/rf qaten ]ctoa y/ esaumou] eroc je ya colomwn eunqr/i qen ouho] 3:12 etafnau de nje petroc aferouw mpilaoc nirwmi niicra/lit/c eybeou tetenersv/ri ejen vai ie aqwten tetencomc eron hwc je nqr/i qen tenjom ie tenmeteuceb/c aniri mvai eyre vai mosi 3:13 v] nabraam nem v] nicaak nem v] niakwb v] nte nenio] af]wou mpefalou i/c vai nywten etaretent/if atetenjolf ebol mpemyo mpilatoc ea v/ men ]hap e. greatly wondering. and of Isaac. and denied him in the presence of Pilate.a ourwmi nwten ebol nrefqwteb 3:15 par. 3:7 And he took him by the right hand. and desired a murderer to be granted unto you. and praising God. when he was determined to let [him] go.Acts of the Apostles Bohairic 3:6 petroc de pejaf naf je ouhat nem ounoub nfsop n/i an petent/i de ]] mmof nak qen vran ni/c p. 3:12. 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John. and entered with them into the temple. all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's. whereof we are witnesses. Silver and gold have I none. whom God hath raised from the dead. whom ye delivered up. and leaping. 3:14 But ye denied the Holy One and the Just.af ebol 3:14 nywten de peyouab piym/i atetenjolf ebol areteneretin eyrou. 3:8 And he leaping up stood. but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

3:26 Unto you first God.fathers. which will not hear that prophet. 3:22 For Moses truly said unto the fathers. and be converted. 3:25 nywten de nens/ri nniprov/t/c 3:25 Ye are the children of the prophets./ etemmau ebol destroyed from among the people. qen peclaoc 3:24 ouoh niprov/t/c t/rou icjen 3:24 Yea. 3:19 Repent ye therefore. [that] every ncnacwtem an nca piprov/t/c ete. that your sins may be blotted out. like unto me.Acts of the Apostles Bohairic 3:16 ouoh nqr/i qen vnah] nte pefran vai etetennau erof ouoh tetencwoun mmof pefran pe etaftal[of ouoh pinah] ouebol hitotf pe af] naf mpioujai mpetenmyo ebol t/rou 3:17 ]nou de nacn/ou ]cwoun je etaretenaic qen oumetatemi mvr/] nnetenkear. and nem ]diay/k/ eta v] cemn/tc nem of the covenant which God made with our nenio] efjw mmoc nabraam je eue. And in thy seed swpi eucmarwout qen pekjroj nje shall all the kindreds of the earth be blessed. which God before had shewed by the mouth of all his prophets. shall be mmau euefw] n]'u.soul.3:23 And it shall come to pass./ niben ete.rc sepmkah afjokou ebol mpair/] 3:19 arimetanoin oun ouoh ket y/nou eyroufw] ebol nnetennobi hopwc ncei nwten nje hanc/ou n. saying unto Abraham. when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. which before was preached unto you: 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things. nipatria t/rou nte pkahi 3:26 nsorp men a v] tounoc pef.c 3:21 vai ete hw] pe nte niv/oui sopf erwou sa pc/ou ntave nhwb niben etafcaji mmwou nje v] ebol qen rwou nnefprov/t/c icjen peneh 3:22 mwuc/c men afjoc je ere p[c v] efetounoc ouprov/t/c nwten ebol qen netencn/ou napar/] cwtem ncwf kata hwb niben etefnajotou nwten English (KJV) 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong. he hath so fulfilled. in turning je. him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.ac nte piouai piouai mmwten henf away every one of you from his iniquities. and all the prophets from Samuel camou/l nem n/ etaui menencwf and those that follow after. 3:20 And he shall send Jesus Christ. the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.bob ebol qath/ mpho mp[c 3:20 ouoh efetaouo nwten mv/ etafersorp nyasf i/c p. having raised up his alou nwten aftaouof ecmou erwten Son Jesus. as many as have aucaji ouoh auhiwis eybe naiehoou spoken. I wot that through ignorance ye did [it].wn 3:18 v] de n/ etafjotou icjen sorp ebol qen rwou nnefprov/t/c t/rou eyre pef. have likewise foretold of these days. which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. as [did] also your rulers. A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren. 3:23 eceswpi de m'u. brethren. 3:18 But those things. whom ye see and know: yea. 3:17 And now. that Christ should suffer. cabol nnefpethwou BE-9 . sent him to bless you.

came upon them. filled with the Holy Ghost. and John. or by what name. By what power. that their rulers. and to all the people of Israel. Ye rulers of the people. 4:3 And they laid hands on them. BE-10 . 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed. [even] by him doth this man stand here before you whole. and the Sadducees. and the captain of the temple. And it came to pass on the morrow. they asked. and elders. 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men. said unto them. have ye done this? 4:8 Then Peter.Acts of the Apostles Bohairic 4:1 eucaji de nem pilaoc autwounou ehr/i ejwou nje niou/b nem nicat/gouc nte piervei nem nicaddoukeoc 4:2 eu] eqoun ehrau je nau]cbw mpilaoc pe ouoh nauhiwis qen i/c n]anactacic ]ebol qen n/ eymwout 4:3 ouoh auini nnoujij ehr/i ejwou auhitou eqoun epareh erwou sa pefrac] nea rouhi h/d/ swpi pe 4:4 oum/s de ebol qen n/ etaucwtem epicaji aunah] ouoh auswpi nje t/pi nnirwmi etaunah] euer e nso 4:5 acswpi de eta pefrac] swpi auywou] nje niar. And as they spake unto the people./ereuc nem iwann/c nem alexandroc nem ouon niben etsop ebol qen pgenoc nte ]metar. whom God raised from the dead. whom ye crucified.iereuc 4:7 ouoh etautahwou eratou qen toum/] nausini mmwou pe je nqr/i qen as njom ie nhr/i qen as nran areteniri mvai nywten 4:8 tote petroc afmoh ebol qen pipna eyouab pejaf nwou niar. and scribes. whereby we must be saved. 4:7 And when they had set them in the midst. 4:10 Be it known unto you all.wn nte pilaoc nem niprecbuteroc 4:9 icje anon mvoou ceeranakrinin mmon eybeou hwb enanef eafswpi nourwmi njwb je eta vai oujai qen nim 4:10 mare pihwb ouonh erwten t/rou nem pilaoc t/rf nte picl je qen vran ni/c pinazwreoc vai nywten etatenasf vai eta v] tounocf ebol qen n/ eymwout nqr/i qen vai fohi eratf nje vai mpetenmyo efouoj 4:11 vai pe piwni etausosf ebol hiten y/nou n/ etkwt vai afswpi noujwj nlakh 4:12 ouoh mmon keouai ere vnohem sop nq/tf oude mmon keran capec/t ntve eaut/if nnirwmi v/ etehw] ntounohem nqr/i nq/tf English (KJV) 4:1. and as many as were of the kindred of the high priest. and Caiaphas. and elders of Israel. 4:5. 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man. 4:6 And Annas the high priest. were gathered together at Jerusalem. 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders. and the number of the men was about five thousand. by what means he is made whole.wn nem nouprecbuteroc nem nicaq qen il/m 4:6 nem anna nem kaiava niar. 4:2 Being grieved that they taught the people. which is become the head of the corner. and Alexander. the priests. and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide. and preached through Jesus the resurrection from the dead. that by the name of Jesus Christ of Nazareth.

What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem. they could say nothing against it. 4:16 Saying. temcaji mmwou 4:21 nywou de etaunospou au. they let them go.Acts of the Apostles Bohairic 4:13 etaunau de etparr/cia mpetroc nem iwann/c ouoh etauemi je hanrwmi ne ncecwoun ncqai an ouoh hanidiwt/c ne nauersv/ri pe naucwoun de mmwou je nau. let us straitly threaten them.which we have seen and heard. nwou BE-11 . because of the je nare ouon niben ]wou mv] eybe people: for all [men] glorified God for that v/ etafswpi which was done.4:22 For the man was above forty years old. And being let go. and perceived that they were unlearned and ignorant men. Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God. that they speak henceforth to no man in this name.au 4:21 So when they had further threatened ebol mpoujem hli nlwiji erwou eybe them. 4:15. finding nothing how pir/] nerkolazin mmwou eybe pilaoc they might punish them. 4:22 ne aferhouo m nrompi nje pi. hiwtf 4:23 etau. and they took knowledge of them. 4:18 And they called them. 4:14 And beholding the man which was healed standing with them. and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.iereuc nem niprecbuteroc aitou priests and elders had said unto them. and reported all that the chief niar. 4:20 mmon sjom gar mmon anon n/ 4:20 For we cannot but speak the things etannau erwou ouoh etancoymou es. they went to their own etenwou autamwou ehwb niben eta company. judge ye. they conferred among themselves./ nem i/c pe 4:14 pikerwmi de naunau erof efohi eratf nemwou eafoujai naus] de eqoun ehrau nhli an pe 4:15 etauouahcahni de ncehitou cabol mpima n]hap naucaji nem nouer/ou 4:16 eujw mmoc je ou pe etennaaif nnairwmi oti men afswpi nje oum/ini ebol hitotou efouonh ebol cecwoun nje n/ t/rou etsop qen il/m mmon sjom mmon ejwl ebol 4:17 alla hina ntestem pihwb cwr ebol qen pilaoc nhouo marennospou hina ntoustemcaji nem hli nrwmi qen pairan 4:18 ouoh etaumou] erwou auhonhen nwou estemerouw ept/rf oude estem]cbw qen vran ni/c 4:19 petroc de nem iwann/c pejwou nwou icje oumeym/i te mpemyo mv] ecwtem nca y/nou ehote v] mahap English (KJV) 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John. But when they had commanded them to go aside out of the council. and we cannot deny [it]. rwmi eta paihwb mm/ini noujai swpi on whom this miracle of healing was shewed. 4:17 But that it spread no further among the people. they marvelled. that they had been with Jesus.au de ebol aui sa n/ 4:23. 4:19 But Peter and John answered and said unto them.

both Herod.Acts of the Apostles Bohairic 4:24 etaucwtem de au[ici ntoucm/ ehr/i ha v] eucop pejwou je penn/b nyok petakyamio ntve nem pkahi viom nem hwb niben ete nq/tf English (KJV) 4:24 And when they heard that. with the Gentiles. eyouab i/c 4:31 ouoh etautwbh afkim nje pima 4:31 And when they had prayed. were gathered together. and the toc nem hankeeynoc nem hanlaoc nte people of Israel.wn auywou] euma e] rulers were gathered together against the Lord.onta je nouf ne alla nare he possessed was his own.4:32. and said. yahcf nje /rwd/c nem pontioc pila. and earth. Lord. the place enauyou/t nq/tf ouoh aumoh t/rou was shaken where they were assembled ebol qen pipna eyouab ouoh naucaji together. and they spake the word of God r/cia with boldness. thou [art] God. And the multitude of them that believed h/t nouwt nem ou'u. and they were all filled with the mpicaji nte v] qen ounis] mpar. 4:33 ehr/i de qen ounis] njom nare 4:33 And with great power gave the apostles niapoctoloc ] n]metmeyre qa witness of the resurrection of the Lord Jesus: tanactacic nte i/c p. but they had all hwb niben sop nwou qen oumetsv/r things common. and all that in them is: 4:25 v/ etafjoc qen pipna eyouab 4:25 Who by the mouth of thy servant David ebol qen rwf mpeniwt dauid eybe hast said./ nouwt ne were of one heart and of one soul: neither said mmon hli pe efjw mmoc nouhli nte any [of them] that ought of the things which nefhupar. and the pekalou je eybeou auws ebol nje people imagine vain things? haneynoc hanlaoc auermeletan nhanpetsouit 4:26 auohi eratou nje niourwou nte 4:26 The kings of the earth stood up. oube p[c nem pef. 4:27 qen oumeym/i gar auywou] qen 4:27 For of a truth against thy holy child taipolic ejen pekalou i/c v/ etak. 4:32 nim/s de etaunah] nauoi nou.Holy Ghost. Lord. 4:30 qen pjinyrekcoutwn tekjij ebol 4:30 By stretching forth thine hand to heal. and the pkahi nikear. that ouonh ebol niben with all boldness they may speak thy word. Why did the heathen rage. picl 4:28 eiri nhwb niben eta tekjij nem 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy pekco[ni ersorp eyrouswpi counsel determined before to be done.and that signs and wonders may be done by sv/ri eyrouswpi ebol hiten pekalou the name of thy holy child Jesus. they lifted up their voice to God with one accord. which hast made heaven.c pen[c ounis] and great grace was upon them all. de nhmot nafhijwou t/rou pe BE-12 .and Pontius Pilate. and the sea. behold their noujwnt m/ic nnekebiaik eyroucaji qen threatenings: and grant unto thy servants.Jesus. ehantal[o nem hanm/ini nem han. whom thou hast anointed.rc and against his Christ. 4:29 ouoh ]nou p[c comc ehr/i ejen 4:29 And now.

and laid [it] at the apostles' feet. But a certain man named Ananias.) a Levite.ria gar nq/tou pe n/ gar ete ouontou iohi mmau nau] mmwou ebol nauini nttim/ nn/ esaut/itou ebol 4:35 nau. and buried [him]. 5:7 And it was about the space of three hours after. being interpreted. sold a possession. not knowing what was done.a paihwb qen pekh/t etakjemeynouj erwmi an alla ev] 5:5 efcwtem de nje ananiac enaicaji afhi afhi pefy/ou acswpi de nje ounis] nho] ejen ouon niben etcwtem enai 5:6 autwounou nje nialwoui aujolf ouoh etafenf ebol auyomcf 5:7 acswpi de eta g] nounou necki swpi aci eqoun nje tefchimi nccwoun an mpetafswpi 5:8 peje petroc nac je ajoc n/i je etareten] mpiiohi ebol qa naihat nyoc de pejac je aha qa nai English (KJV) 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them. Tell me whether ye sold the land for so much? And she said. 5:3 But Peter said. when his wife. and to keep back [part] of the price of the land? 5:4 Whiles it remained. 4:35 And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.r/ma af. Yea.w mmwou qaratou nniapoctoloc nau] de mvouai vouai mpetefer. 5:6 And the young men arose. Ananias. sold [it].au qaten nen[alauj nniapoctoloc 5:1 ourwmi de hwf epefran pe ananiac nem capvira tefchimi af] nouiohi ebol qa teftim/ 5:2 eccwoun nje tefchimi afwli n[ioui ebol qen ]tim/ nte piiohi afini de noumeroc af. and brought the prices of the things that were sold. and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.au qaratou nniapoctoloc 5:3 petroc de pejaf naf je ananiac eybeou a pcatanac mah pekh/t eyrekjemeynouj epipna eyouab ouoh eyrekwli n[ioui ebol qen ]tim/ nte piiohi 5:4 m/ efsop nafsop nak an pe ouoh etakt/if ebol naf. and brought a certain part. [and] of the country of Cyprus. 5:1. 5:5 And Ananias hearing these words fell down. and carried [him] out. and laid [it] at the apostles' feet. 4:37 Having land. but unto God. who by the apostles was surnamed Barnabas. why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost.ria mmof 4:36 iwc/v de v/ etau]renf je barcabac ebol qen niapoctoloc ete v/ pe esauouahmef je ps/ri mp]ho eouleuit/c pe nkuprioc qen pefgenoc 4:37 eouontef iohi mmau aft/if ebol afini nni. The son of consolation. his wife also being privy [to it]. for so much./ an qa tekexoucia eybeou je etak. wound him up. was it not thine own? and after it was sold. 4:36 And Joses.Acts of the Apostles Bohairic 4:34 ne mmon peter. 5:2 And kept back [part] of the price. was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men. came in. (which is. with Sapphira his wife. and brought the money. BE-13 . 5:8 And Peter answered unto her.

5:14 mallon de nauouoh mmwou 5:14 And believers were the more added to ep[c eunah] nje hanm/s nrwmi nem the Lord.Acts of the Apostles Bohairic 5:9 petroc de pejaf nac je eybeou a paihwb ]ma] qen y/nou eerpirazin mpipna nte p[c h/ppe ic ni[alauj nte n/ etauywmc mpehai ce. 5:11 acswpi nje ounis] nho] ehr/i 5:11 And great fear came upon all the church.opened the prison doors.au epareh erwou nd/mocia put them in the common prison. buried [her] by her husband. ejen ]ekkl/cia t/rc nem ejen ouon and upon as many as heard these things. 5:20 je mase nwten caji qen piervei 5:20 Go.au hijen han.sick into the streets. niben etcwtem enai 5:12 ebol de hiten nenjij nniapoc. (which is the sect of the nicaddoukeoc aumoh n. 5:10 Then fell she down straightway at his feet. the feet of them which have buried thy husband [are] at the door.5:12. And by the hands of the apostles were toloc nausop pe nje hanm/s mm/ini many signs and wonders wrought among the nem hansv/ri nhr/i qen pilaoc ouoh people.) and were filled with indignation. nte colomwn 5:13 nqr/i de qen nicwjp mmon hli 5:13 And of the rest durst no man join ertolman etomf erwou alla nare himself to them: but the people magnified pilaoc [ici mmwou them. and yielded up the ghost: and the young men came in. How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold. multitudes both of men and hanhiomi women. 5:16 naun/ou de pe nje nim/s nte 5:16 There came also a multitude [out] of the nipolic etkw] eil/m euini nn/ etswni cities round about unto Jerusalem.iereuc nem 5:17. and found her dead./ hiren nirwou cenafi] ebol hwi 5:10 achei de qaratou nnef[alauj achi pecy/ou etaui eqoun nje niqelsiri aujemc ecmwout etauolc ebol au. and laid [them] on beds [loj nem hanma nenkot hina efna. that at the least the shadow of ciniwou nje petroc kan nte tefq/ibi i Peter passing by might overshadow some of ejen ouai mmwou them. (and they were all with one accord in nauyou/t t/rou eucop qaten ]ctoa Solomon's porch. bringing nem n/ eth/s nten nipna nakayarton sick folks. carrying [her] forth.ac qaten pechai English (KJV) 5:9 Then Peter said unto her. 5:17 aftwnf de nje piar. 5:19 ouaggeloc de nte p[c afouwn 5:19 But the angel of the Lord by night nnirwou nte pisteko qen piejwrh af. stand and speak in the temple to the nem pilaoc nnicaji t/rou nte paiwnq people all the words of this life. Then the high priest rose up. and brought them enou ebol pejaf nwou forth.oh Sadducees. and all they n/ t/rou eynemaf ete therecic nte that were with him. and them which were vexed with nai de t/rou sauoujai ebol hitotou unclean spirits: and they were healed every one. 5:18 auini nnoujij ejen niapoctoloc 5:18 And laid their hands on the apostles. and said.and couches.) 5:15 hwcte nceini nn/ etswni ebol 5:15 Insomuch that they brought forth the hi niplatia ouoh nce. and. and ouoh au. BE-14 . and shall carry thee out.

5:22 etaui de nje nihuperet/c mpou. and teaching the ]cbw mpilaoc people. they qen pima n]hap afsenou nje piar.standing in the temple. nem nihuperet/c auenou njonc an nau. h/ppe ic nirwmi etareten.au qen pi. they entered into the temple early in the morning. 5:26 tote afse naf nje picat/gouc 5:26.them not in the prison.5:24 Now when the high priest and the cat/gouc nte piervei nem niar.5:23 Saying. ye have filled Jerusalem with ebol qen tetencbw ouoh tetenmeui your doctrine.Behold. 5:25 afi de nje ouai aftamwou je 5:25 Then came one and told them. We ought to obey God v] ehote nirwmi rather than men. and taught. ejwf earetenasf ejen ouse BE-15 .5:22 But when the officers came. and the keepers standing ouoh nirefareh euohi eratou qaten without before the doors: but when we had nirwou etauouwn de mpenjem hli opened.5:29 Then Peter and the [other] apostles toloc pejwou je cempsa ncwtem nca answered and said. behold. and intend to bring this man's een pcnof mpairwmi ehr/i ejwn blood upon us.set [them] before the council: and the high ereuc priest asked them. we found no man within. But the high priest came. the men whom ye put in prison are steko ceohi eratou qen piervei eu. they returned. Did not we straitly command anhonhen eten y/nou estem]cbw qen you that ye should not teach in this name? pairan h/ppe atetenmoh nil/m t/rc and.iereuc nem n/ t/rou eynemaf auywou] epima n]hap nem niqelloi t/rou nte nens/ri mpicl ouoh auouwrp epima ncwnh eyrouini mmwou English (KJV) 5:21 And when they heard [that]. nywten etaretenen netenjij ehr/i whom ye slew and hanged on a tree. 5:27 etauenou de autahwou eratou 5:27 And when they had brought them.i. saying. The prison truly found we shut pima ncwnh efsotem qen tajro niben with all safety. they doubted of them etafswpi whereunto this would grow. Then went the captain with the officers. 5:28 efjw mmoc je qen ouhonhen 5:28 Saying. and told. and called the council together. tamwou 5:23 eujw mmoc je anjimi men m. lest they should have been ncehiwni ejwou stoned. 5:30 v] nte nenio] aftounoc i/c vai 5:30 The God of our fathers raised up Jesus. and found jemou qen pisteko etaukotou de au.and brought them without violence: for they erho] gar pe qath/ mpilaoc m/pwc feared the people. and they that were with him. and all the senate of the children of Israel.iereuc captain of the temple and the chief priests nautwmt eyb/tou pe je ou pe vai heard these things.Acts of the Apostles Bohairic 5:21 etaucwtem de ausorpou ause nwou epiervei nau]cbw pe etaftwnf de nje piar. 5:29 aferouw nje petroc nem niapoc. and sent to the prison to have them brought. nqoun 5:24 etaucwtem de enaicaji nje ni.

and commanded to put the apostles forth a little space. and beaten [them]. and let them alone: for if this counsel or this work be of men. for to give repentance to Israel. and all. a Pharisee. Refrain from these men. Ye men of Israel. take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 5:34 Then stood there up one in the council. [even] as many as obeyed him. a doctor of the law. BE-16 . lest haply ye be found even to fight against God. it will come to nought: 5:39 But if it be of God. they were cut [to the heart]. 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles. about four hundred. and took counsel to slay them. were scattered. and let them go. were dispersed. whom God hath given to them that obey him. 5:35 And said unto them. and drew away much people after him: he also perished. 5:32 And we are his witnesses of these things.Acts of the Apostles Bohairic 5:31 vai af[acf nje v] nhouit ncwt/r nhr/i qen tefouinam eyref] noumetanoia mpicl nem p. to whom a number of men.au ebol je eswp paico[ni ie paihwb ouebol hiten nirwmi pe ie fnabwl ebol 5:39 icje ouebol hiten v] pe mmon sjom mmwten ebolf ebol m/pote ncejem y/nou eretenoi nref] eqoun ehren v] 5:40 aucwtem ncwf aumou] eniapoctoloc auhioui erwou auhonhen nwou estem]cbw qen vran ni/c au. boasting himself to be somebody. and [so is] also the Holy Ghost. they commanded that they should not speak in the name of Jesus. 5:36 For before these days rose up Theudas. as many as obeyed him. joined themselves: who was slain. named Gamaliel. 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing. 5:33 When they heard [that]. ye cannot overthrow it. had in reputation among all the people. and all. and brought to nought.af ebol English (KJV) 5:31 Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour. 5:38 And now I say unto you.w ebol nte hannobi 5:32 ouoh anon nqr/i nq/tf tenoi mmeyre nte naicaji nai v] de af] mpipna eyouab nn/ etcwtem ncwf 5:33 etafcwtem de enai auqrajrej nnounajhi ehr/i ejwou ouoh nauouws eqoybou pe 5:34 aftwnf nje ouai qen pima n]hap ouvariceoc pe pefran pe gamali/l ouref]cbw pe nte pinomoc eftai/out nten pilaoc t/rf afouahcahni ehi nirwmi ebol noukouji 5:35 pejaf nwou je nirwmi nicra/lit/c mahy/ten erwten eybe nairwmi je ou pe etetennaaif 5:36 qajwou gar nnaiehoou aftwnf nje ouai je yeut/c efjw mmoc je anok pe auouahou ncwf nje u n/pi nrwmi ouoh etauqoybef ouon niben enare pouh/t y/t nemaf aubwl ebol eauswpi ehanhli 5:37 menenca vai aftwnf nje ioudac pigalileoc qen niehoou nte ]epigrav/ ouoh afcek oum/s cavahou mmof ouoh pi. and forgiveness of sins.et aftako ouon niben enare pouh/t y/t nemaf aubwl ebol 5:38 ouoh ]nou ]jw mmoc nwten je hen y/nou ebol ha nairwmi ouoh .

they ceased not to teach and preach Jesus Christ. look ye out among you seven men of honest report. a man full of faith and of the Holy Ghost. whom we may appoint over this business. 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen. 5:42 And daily in the temple. and Prochorus.au ehr/i ejen ]. 6:3 Wherefore. rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. full of faith and power.ia 6:6 nai etautahwou eratou mpemyo nniapoctoloc ouoh etautwbh au. did great wonders and miracles among the people. and Parmenas./ra 6:2 a piib de napoctoloc mou] epim/s nte nimay/t/c pejwou nwou pihwb ranan an eyren. and Nicanor.w ntotou ebol an eu]cbw kata /i euhiwis ni/c p.ria 6:4 anon de ntencrwft e]proceu. and Nicolas a proselyte of Antioch: 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed. there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews./ nem pisemsi nte picaji 6:5 ouoh a picaji ranwou mpemyo mpim/s t/rf ouoh aucwtp nctevanoc ebol nq/tou ourwmi pe efmeh ebol qen vnah] nem pipna eyouab nem vilippoc nem pro. BE-17 .wroc nem nikanwr nem timwn nem parmena nem nikolaoc pisemmo nremtantio. and serve tables. It is not reason that we should leave the word of God. and to the ministry of the word. and a great company of the priests were obedient to the faith. when the number of the disciples was multiplied. 6:1. full of the Holy Ghost and wisdom.Acts of the Apostles Bohairic 5:41 nywou men oun naumosi eurasi ebol ha pho mpima n]hap je auerpempsa nsosou ehr/i ejen pairan 5:42 nauqen piervei mm/ni pe ouoh nce. and Timon. because their widows were neglected in the daily ministration. and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly.a jij ejwou 6:7 ouoh a picaji nte v] aiai acasai nje t/pi nnimay/t/c qen il/m emasw ounis] de mm/s nte niou/b aucwtem nca vnah] 6:8 ctevanoc de efmeh nhmot nem jom nafiri nhannis] mm/ini nem hansv/ri nem hanjom nhr/i qen pilaoc English (KJV) 5:41 And they departed from the presence of the council.remrem nte nioueinin oube nihebreoc je nau] nhy/ou an pe episemsi mm/ini nte nou. and in every house. and Philip. they laid [their] hands on them. 6:8.c 6:1 nqr/i de qen naiehoou etauasai nje nimay/t/c afswpi nje ou. brethren. And Stephen. 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them]. 6:4 But we will give ourselves continually to prayer.w ncwn mpicaji nte v] ntensemsi nhantrapeza 6:3 jempsini oun nencn/ou nz nrwmi ebol qen y/nou euermeyre qarwou eumeh mppna nem covia nten. And in those days. 6:7 And the word of God increased. and said.

and come into the land which I shall shew thee. 6:13 autaho nhanmetmeyreu nnouj 6:13 And set up false witnesses. and the elders. and [against] God. 7:3 And said unto him. and dwelt in Charran: and from thence./ereuc je an nai sop mpair/] 7:2 nyof de pejaf nirwmi nencn/ou ouoh nenio] cwtem v] nte pwou afouonhf epeniwt abraam ef. Men. that this je i/c pinazwreoc nyof eynabel paima Jesus of Nazareth shall destroy this place. which is called [the synagogue] of the Libertines. and the scribes. saw his face as it had been epefho mvr/] mpho nouaggeloc the face of an angel. and eyouab ebol fnasib] nnicun/yia et. which said.Acts of the Apostles Bohairic 6:9 autwounou de nje hanouon ebol qen ]cunagwg/ etesaumou] erwou je nilibertinoc nem nikurinneoc nem niremrako] nem niremtkulikia nem ]acia eukw] nem ctevanoc 6:10 ouoh mpousjemjom n] eqoun ehren ]covia nem pipna etenafcaji nq/tf 6:11 tote aui nje hanrwmi eujw mmoc je anon ancwtem erof efjw nhancaji njeoua emwuc/c nem v] 6:12 aukim de epilaoc nem niprecbuteroc nem nicaq autwounou auholmef auenf eqoun epima n]hap English (KJV) 6:9 Then there arose certain of the synagogue. and fathers. wherein ye now dwell. 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans. 6:12 And they stirred up the people.w This man ceaseth not to speak blasphemous ntotf ebol an efjw nhancaji nca words against this holy place. and from thy kindred. hearken.shall change the customs which Moses aft/itou etoten nje mwuc/c delivered us. looking nje n/ ethemci qen piman]hap aunau stedfastly on him. We have heard him speak blasphemous words against Moses. 6:15 etaucomc t/rou eqoun ehraf 6:15 And all that sat in the council. 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. he removed him into this land. eratou eujw mmoc je pairwmi nf. BE-18 . 6:11 Then they suborned men. and the law: paima eyouab nem pinomoc 6:14 ancwtem gar erof efjw mmoc 6:14 For we have heard him say. and caught him.arran 7:3 pejaf naf je amou ebol qen pekkahi nem ebol qen tekcuggenia amou epikahi e]natamok erof 7:4 tote afi ebol qen pkahi nte ni. disputing with Stephen. The God of glory appeared unto our father Abraham. which said. before he dwelt in Charran. Then said the high priest.aldeoc afswpi qen . and Cyrenians. Get thee out of thy country. and brought [him] to the council. and of them of Cilicia and of Asia. Are these things so? 7:2 And he said. and Alexandrians. when his father was dead. and came upon [him]./ ehr/i qen ]mecopotamia mpatefswpi qen . brethren.arran ebol de mmau menenca yrefmou nje pefiwt afouoybef ebol eyrefswpi qen paikahi vai nywten etetensop hiwtf ]nou 7:1. when he was in Mesopotamia. 7:1 pejaf de naf nje piar.

not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession./ 7:15 afi de nje iakwb eqr/i e. and Isaac [begat] Jacob.Acts of the Apostles Bohairic 7:5 mpef] naf noukl/ronomia nq/tf oude ousentatci nte ou[aloj afws et/if naf qen ouamahi nem pefjroj menencwf mmontef s/ri de mmau 7:6 a v] de caji mpair/] je ere pekjroj erremnjwili qen oukahi nsemmo ouoh eueaitou mbwk ouoh euethemkwou nu nrompi 7:7 ouoh pislwl etounaerbwk naf eie]hap erof anok peje v] ouoh menenca nai euei ebol euesemsi mmoi qen paima vai 7:8 ouoh af] naf noudiay/k/ nte pcebi ouoh pair/] afjve icaak ouoh afcoub/tf qen pimah/ nehoou ouoh icaak afjve iakwb iakwb afjvo mpiib mpatriar. 7:15 So Jacob went down into Egypt. and serve me in this place. when [as yet] he had no child. he. sold Joseph into Egypt: but God was with him. moved with envy.af nhugoumenoc ehr/i ejen . 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac. That his seed should sojourn in a strange land./mi nem ejen pef/i t/rf 7:11 afi de nje ouhbwn ejen . 7:10 And delivered him out of all his afflictions. and to his seed after him. 7:6 And God spake on this wise. and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge. 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan./mi af. 7:14 Then sent Joseph. and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. and Jacob [begat] the twelve patriarchs./mi t/rf nem . BE-19 . and that they should bring them into bondage. and called his father Jacob to [him]. threescore and fifteen souls. 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt. 7:13 And at the second [time] Joseph was made known to his brethren. 7:9 And the patriarchs. and our fathers. and he made him governor over Egypt and all his house. and great affliction: and our fathers found no sustenance. and circumcised him the eighth day.anaan nem ounis] nylu'ic ouoh naujem couo an pe nje nenio] 7:12 afcwtem de nje iakwb je ce] couo ebol qen .oh eiwc/v aut/if ebol ehr/i e./ nemaf pe 7:10 afnahmef ebol qen nefylu'ic t/rou af] naf nouhmot nem oucovia mpemyo mvaraw pouro n./mi ouoh nare v] ./c 7:9 ouoh nipatriar./mi aftaouo nnenio] nsorp 7:13 ouoh qen pimahcop b afouonhf nje iwc/v enefcn/ou ouoh a pgenoc niwc/v afouonhf evaraw 7:14 afouwrp de nje iwc/v afmou] eiakwb pefiwt nem tefcuggenia t/rc ehr/i qen oe m'u. no. and all his kindred. said God: and after that shall they come forth./c au. he sent out our fathers first. and died. and entreat [them] evil four hundred years./mi ouoh afmou nyof nem nenio] English (KJV) 7:5 And he gave him none inheritance in it.

saying. the people grew and multiplied in Egypt. he defended [him]. and nourished up in his father's house three months: 7:21 And when he was cast out. and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem. to the end they might not live. 7:20 In which time Moses was born. which God had sworn to Abraham.em 7:17 kata vr/] de etafqwnt nje pc/ou nte ]epaggelia y/ eta v] wrk eyb/tc nabraam afaiai nje pilaoc ouoh afamahi afasai nhr/i qen ./mi 7:25 enafmeui de pe je cenaka] nje nefcn/ou je v] na] nououjai nwou ebol hitotf nywou de mpouka] 7:26 pefrac] de afouonhf ehanke. 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove.wouni eumlaq ouoh nafhwtp mmwou pe eouhir/n/ efjw mmoc je nywten hanrwmi ncn/ou eybeou teten[i nnetener/ou njonc 7:27 v/ de et[i mpefsv/r njonc afjolf ebol efjw mmoc je nim pe etaf.af qen pimhau etafsopf nje abraam qa outim/ nhat ntotou nnens/ri nemwr qen cu. it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. 7:19 The same dealt subtilly with our kindred. But when the time of the promise drew nigh. Sirs. ye are brethren. and avenged him that was oppressed. and nourished him for her own son. saying. and would have set them at one again./mi 7:18 santeftwnf nje keouro ejen .Acts of the Apostles Bohairic 7:16 ouoh auouoybef ecu. 7:18 Till another king arose./mi nafjor pe qen nefcaji nem nefhb/oui 7:23 etaujwk de ebol nje m nrompi nc/ou aci ejen pefh/t ejempsini nnefcn/ou nens/ri mpicl 7:24 etafnau de ouai eu[i mmof njonc afsenh/t afiri nou[i mpsis mv/ enauthemko mmof afqwteb mpiremn. which knew not Joseph. 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong. 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians. and smote the Egyptian: 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.wn ie ref]hap ehr/i ejwn English (KJV) 7:16 And were carried over into Sychem./mi nfcwoun an niwc/v 7:19 vai afjem oucbw eqoun epengenoc afthemko nnenio] eyrouhioui nnoukouji nalwoui ebol estemtanqwou 7:20 nqr/i de qen pic/ou etemmau aumici mmwuc/c ne ouactioc pe mv] vai ausanousf ng nabot qen p/i mpefiwt 7:21 etauhitf de ebol acolf nje tseri mvaraw 7:22 ouoh autcabe mwuc/c ecbw niben nte niremn. and was mighty in words and in deeds.em au. 7:17. Pharaoh's daughter took him up. so that they cast out their young children. and evil entreated our fathers. why do ye wrong one to another? 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away.ak nar. 7:23 And when he was full forty years old. and was exceeding fair. Who made thee a ruler and a judge over us? BE-20 .

7:34 I have seen. A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren. and was a stranger in the land of Madian. and I have heard their groaning. him shall ye hear.wn nem refcw] qen tjij mpiaggeloc v/ etafouonhf erof qen pibatoc 7:36 v/ etafenou ebol eafiri nhanm/ini nem hansv/ri qen pkahi n.ak nar. the voice of the Lord came unto him. I will send thee into Egypt. I have seen the affliction of my people which is in Egypt. 7:36 He brought them out. saying. 7:35 This Moses whom they refused. and durst not behold. 7:33 Then said the Lord to him. Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground./mi nem viom nsari nem qen psafe nm nrompi 7:37 vai pe mwuc/c etafjoc nnens/ri mpicl je ere v] tounoc ouprov/t/c nwten ebol qen netencn/ou na par/] cwtem ncwf 7:38 vai petafswpi qen ]ekkl/cia hi psafe nem piaggeloc etcaji nemaf hijen ptwou ncina nem nenio] vai etaf[i nhancaji nwnq et/itou nwten English (KJV) 7:28 Wilt thou kill me. and in the Red sea. and am come down to deliver them. after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt. 7:32 [Saying]. and the God of Isaac. 7:31 When Moses saw [it]. and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us: BE-21 . and in the wilderness forty years./mi ouoh aicwtem epoufiahom aii epec/t enahmou ]nou de amou ntaouorpk ehr/i e. Then Moses trembled. And now come.wn ie ref]hap ehr/i ejwn vai de a v] taouof nar. he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it]./mi 7:35 vai pe mwuc/c etaujolf ebol eujw mmoc je nim af. 7:37 This is that Moses./mi ncaf 7:29 afvwt de nje mwuc/c qen paicaji aferremnjwili qen pkahi mmadiam pima etafjve s/ri b mmau 7:30 etaujwk de ebol nje m nrompi afouonhf erof qen psafe nte ptwou ncina nje ouaggeloc qen ousah n.rwm hijen oubatoc 7:31 mwuc/c de etafnau epihorama afersv/ri efnai de e]niatf acswpi nje oucm/ nte p[c ecjw mmoc 7:32 je anok pe v] nte nekio] v] nabraam nem v] nicaak nem v] niakwb afcyerter de nje mwuc/c mpefertolman e]niatf 7:33 peje p[c de naf je bwl mpiywoui ebol hi nek[alauj pima gar etekohi eratk hijwf oukahi efouab pe 7:34 qen ounau ainau epthemko mpalaoc etqen . 7:38 This is he. where he begat two sons. I [am] the God of thy fathers. 7:30. that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina. like unto me. the God of Abraham. there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.Acts of the Apostles Bohairic 7:28 m/ ekouws eqoybet nyok mvr/] etakqwteb mpiremn. as thou diddest the Egyptian yesterday? 7:29 Then fled Moses at this saying. which said unto the children of Israel. and the God of Jacob. And when forty years were expired. Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

/mi 7:40 eujw mmoc naarwn je mayamio nan nhannou] nai eynacwk qajwn vai gar pe mwuc/c etafenten ebol qen pkahi n. 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands. 7:40 Saying unto Aaron. which brought us out of the land of Egypt. as it is written in the book of the prophets.af ouoh aukotou qen pouh/t ehr/i e. speaking unto Moses. 7:46 Who found favour before God. and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. but thrust [him] from them. figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness? 7:43 Yea. we wot not what is become of him. and in their hearts turned back again into Egypt. whom God drave out before the face of our fathers. Make us gods to go before us: for [as for] this Moses./mi ntencwoun an je ou pe etafswpi mmof 7:41 ouoh auyamio nwou noumaci qen niehoou etemmau ouoh auini nousouswousi ehr/i mpiidwlon ouoh auounof qen nihb/oui nte noujij 7:42 afkotou nje v] esemsi n]ctratia nte tve kata vr/] etcq/out hi pjwm nte niprov/t/c je m/ hanqolqel nem hansouswousi aretenenou n/i nhr/i hi psafe nm nrompi p/i mpicl 7:43 ouoh ateten[i n]ckun/ nte molo. 7:49 Heaven [is] my throne. unto the days of David. O ye house of Israel. and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest? BE-22 . and gave them up to worship the host of heaven. 7:42. 7:47 But Solomon built him an house. and offered sacrifice unto the idol. as he had appointed. Then God turned. ye took up the tabernacle of Moloch.Acts of the Apostles Bohairic 7:39 vai ete mpououws ecwtem ncwf nje nenio] alla au. and the star of your god Remphan. 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness. and rejoiced in the works of their own hands. that he should make it according to the fashion that he had seen. as saith the prophet. 7:41 And they made a calf in those days. 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles. nem piciou nte petennou] r/van nitupoc etaretenyamiwou eouwst mmwou eieoueteb y/nou ebol enica nte babulwn 7:44 ]ckun/ nte ]metmeyre y/ enac nte nenio] hi psafe mvr/] etafouahcahni nje v/ etcaji nem mwuc/c eyamioc kata pitupoc etafnau erof 7:45 yai etauolc eqoun nemwou eausopc erwou nje nenio] nem i/cou qen piamahi nte nieynoc n/ eta v] hitou ebol qath/ mpho nte nenio] sa niehoou nte dauid 7:46 v/ etafjimi nouhmot mpemyo mv] aferetin eyamio nouma nswpi mv] niakwb 7:47 colomwn de afket ou/i naf 7:48 alla nare pet[oci sop an qen hanmounk njij kata vr/] ete piprov/t/c jw mmoc 7:49 je tve pe payronoc pkahi de pe vma ncemni nte na[alauj as n/i v/ etetennakotf n/i peje p[c ie as pe vma nte pama nemton English (KJV) 7:39 To whom our fathers would not obey.

w nnouhbwc qaratf nouqelsiri epefran pe cauloc 7:59 ouoh auhiwni ejen ctevanoc ef]ho efjw mmoc je p[c i/c sep papna erok 7:60 afhitf ejen nefkeli afws ebol qen ounis] ncm/ je p[c nnekep painobi erwou vai de etafjof afenkot English (KJV) 7:50 Hath not my hand made all these things? 7:51. 7:54. looked up stedfastly into heaven. and saw the glory of God. 7:59 And they stoned Stephen. 7:60 And he kneeled down. they were cut to the heart. receive my spirit. 7:55 But he. of whom ye have been now the betrayers and murderers: 7:53 Who have received the law by the disposition of angels. And when he had said this. 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One. Lord Jesus. and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet. I see the heavens opened. whose name was Saul. ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did].Acts of the Apostles Bohairic 7:50 m/ tajij an acyamie nai t/rou 7:51 ninas] nahbi ouoh natcebi qen poukeh/t nem noukemasj nywten nc/ou niben teten] eqoun ehren pipna eyouab mvr/] nnetenkeio] ouoh nywten hwten 7:52 nim ebol qen niprov/t/c ete mpe netenio] [oji ncwf ouoh auqwteb nn/ etauersorp nhiwis mpjini nte piym/i vai nywten etaretent/if ouoh aretenqoybef 7:53 nywten areten[i mpinomoc ehanyws naggeloc mpetenareh erof 7:54 nai de etaucoymou nausopsep mpouh/t ouoh nauqrajrej nnounajhi ehr/i ejwf 7:55 ctevanoc de efmeh ebol qen pipna eyouab nem vnah] afcomc ehr/i etve afnau epwou mv] ouoh i/c efohi eratf caouinam mv] 7:56 ouoh pejaf je h/ppe ]nau eniv/oui euou/n ouoh ps/ri mvrwmi efohi eratf caouinam mv] 7:57 auws ebol t/rou qen ounis] ncm/ auamahi nnoumasj ouoh au[oji eucop t/rou ehr/i ejwf 7:58 auhitf cabol n]baki auhiwni ejwf ouoh nimeyreu au. 7:58 And cast [him] out of the city. 7:56 And said. Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears. and ran upon him with one accord. and they gnashed on him with [their] teeth. When they heard these things. and saying. being full of the Holy Ghost. and stopped their ears. Behold. 7:57 Then they cried out with a loud voice. Lord. and Jesus standing on the right hand of God. and cried with a loud voice. he fell asleep. BE-23 . and the Son of man standing on the right hand of God. and have not kept [it]. lay not this sin to their charge. so [do] ye. calling upon [God].

8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake.wra nte ]ioudea nem tcamaria saten niapoctoloc mmauatou 8:2 auwli de nctevanoc ebol nje hanrwmi nreferho] ouoh auiri nounis] nnehpi ehr/i ejwf 8:3 cauloc de naf] oube ]ekkl/cia efna eqoun eni/i efws] nhanrwmi ebol nem hanhiomi efhioui mmwou epsteko 8:4 n/ men oun etaucwr ebol naucini pe euhisennoufi mpicaji 8:5 vilippoc de etafi ehr/i eoupolic nte tcamaria afhiwis mpicaji nte v] 8:6 nau] nhy/ou nje nim/s eucop en/ enare vilippoc jw mmwou qen pjinyroucwtem ouoh ncenau enim/ini enafiri mmwou 8:7 oum/s de ebol qen n/ ete nipna nakayarton nemwou naun/ou ebol hiwtou euws ebol qen ounis] ncm/ hankem/s de eus/l ebol nem hanouon euoi n[ale naftal[o mmwou 8:8 afswpi de nje ounis] nrasi qen ]polic etemmau 8:9 ourwmi de epefran pe cimwn nafsop nsorp pe qen ]polic etemmau efoi na. 8:3 As for Saul. saying. Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria. 8:2 And devout men carried Stephen [to his burial]. called Simon. 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria. they were baptized. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem. 8:9 But there was a certain man. both men and women. because that of long time he had bewitched them with sorceries. 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God. and made great lamentation over him. came out of many that were possessed [with them]: and many taken with palsies. 8:7 For unclean spirits. were healed. giving out that himself was some great one: 8:10 To whom they all gave heed. and haling men and women committed [them] to prison.c naun/ou pe nje hanrwmi nem hanhiomi eu[iwmc English (KJV) 8:1. and that were lame. he made havock of the church. 8:4. 8:11 And to him they had regard. entering into every house. except the apostles. This man is the great power of God. 8:8 And there was great joy in that city.ronoc pe eferhal mmwou qen nefmethik 8:12 hote etaunah] evilippoc efhisennoufi nwou n]metouro nte v] nem vran ni/c p. BE-24 . and the name of Jesus Christ. And Saul was consenting unto his death. crying with loud voice. which beforetime in the same city used sorcery. and preached Christ unto them. and bewitched the people of Samaria.w efouwteb ebol mpislwl t/rf nte tcamaria efjw mmoc je anok ounis] 8:10 vai de nau] nhy/ou naf t/rou pe nje nikouji nem ninis] eujw mmoc je yai te ]jom nte v] y/ etoumou] eroc je ]nis] 8:11 nau] nhy/ou naf t/rou pe je neafer ounis] n.Acts of the Apostles Bohairic 8:1 cauloc de naf]ma] pe ehr/i ejen pefqwteb afswpi de mpic/ou etemmau nje ounis] ndiwgmoc ejen ]ekkl/cia etqen il/m aucwr de ebol t/rou eni. from the least to the greatest. hearing and seeing the miracles which he did.

and preached the gospel in many villages of the Samaritans.r/ma 8:21 nne toi swpi nak oude kl/roc qen paicaji pekh/t gar coutwn an mpemyo mv] 8:22 arimetanoin oun ebol qen tekkakia yai ouoh twbh mp[c ar/ou cena. 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness. Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God. returned to Jerusalem. Thy money perish with thee. 8:19 Saying. Pray ye to the Lord for me. Give me also this power. that on whomsoever I lay hands.ajij ejwou ouoh nau[i mpipna eyouab 8:18 etafnau de nje cimwn je ebol hiten pi.Acts of the Apostles Bohairic 8:13 cimwn de hwf etafnah] ouoh etaf[iwmc nafm/n evilippoc efnau enim/ini nem ninis] njom eusop ebol hitotf nafoi nsv/ri pe 8:14 etaucwtem de nje niapoctoloc etqen il/m je a ]kecamaria sep picaji nte v] eroc auouwrp mpetroc nem iwann/c sarwou 8:15 nai etaui ehr/i emau nautwbh ejwou hina nce[i mpipna eyouab 8:16 nempatefi gar ejen ouon mmwou mallon de nau[iwmc pe evran mp[c i/c 8:17 tote au. prayed for them. 8:14. 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given.ajij ejwf ntef[i mpipna eyouab 8:20 petroc de pejaf naf je pekhat nemak efeswpi eptako je ]dwrea nte v] akmeui ejvoc nak ebol hiten han. when they had testified and preached the word of the Lord. and [in] the bond of iniquity. that they might receive the Holy Ghost: 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.ajij nte niapoctoloc ce[i mpipna eyouab afini nwou nhan.ol/ nte ounsasi nem oucnauh nte tadikia 8:24 aferouw nje cimwn pejaf je twbh ehr/i ejwi nywten ha p[c hina je nne hli nn/ etaretenjotou i ehr/i ejwi 8:25 nywou men oun etauermeyre ouoh etaucaji mpicaji nte v] aukotou eil/m oum/s n]mi nte nicamarit/c nauhisennoufi nwou pe English (KJV) 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized. 8:24 Then answered Simon. 8:22 Repent therefore of this thy wickedness. and said.r/ma 8:19 efjw mmoc je ma paiersisi n/i hw hina v/ e]na. he may receive the Holy Ghost. 8:25 And they. and pray God. if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. that none of these things which ye have spoken come upon me.a paimeui nte pekh/t nak ebol 8:23 ]nau erok qen ou. and wondered. BE-25 . he continued with Philip. 8:20 But Peter said unto him.) 8:17 Then laid they [their] hands on them. and they received the Holy Ghost. when they were come down. they sent unto them Peter and John: 8:15 Who. he offered them money. beholding the miracles and signs which were done. because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

and like a lamb dumb before his shearer./ hijen tecgaza t/rc ne afi pe eouwst qen il/m 8:28 neafkotf de pe efhemci hi pefharma ouoh nafws pe hi piprov/t/c /ca/ac 8:29 peje pipna de mvilippoc je mase nak tomk epaiharma 8:30 af[oji de nje vilippoc afcwtem erof efws hi piprov/t/c /ca/ac pejaf naf je hara kcwoun nn/ etekws mmwou 8:31 nyof de pejaf je pwc ouon sjom mmoi eemi arestem ouai [imwit n/i aftwbh de mvilippoc hina ntefal/i ntefhemci nemaf 8:32 vma de etcq/out etenafws mmof vai pe mvr/] nouecwou eunaenf epqolqel ouoh mvr/] nouhi/b natqrwou mpemyo mv/ etqwk mmof pair/] nfouwn nrwf an pe 8:33 auwli mpefhap nqr/i qen pefyebio tefgenea de nim peynascaji eroc je cenawli mpefwnq ebol hijen pkahi 8:34 aferouw de nje piciour pejaf mvilippoc je ]]ho erok matamoi je ere paiprov/t/c jw mvai eybe nim eyb/tf san eybe keouai 8:35 afouwn de nrwf nje vilippoc aferh/tc nhisennoufi naf ni/c ebol qen taigrav/ 8:36 hwc de eumosi hi pimwit aui hijen oumwou peje piciour je h/ppe ic oumwou ou pe ettahno mmoi e[iwmc English (KJV) 8:26. 8:27 And he arose and went: and. which is desert. and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza. He was led as a sheep to the slaughter. a man of Ethiopia. and had come to Jerusalem for to worship. 8:34 And the eunuch answered Philip. behold. 8:28 Was returning. or of some other man? 8:35 Then Philip opened his mouth. so opened he not his mouth: 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. Arise. and said.Acts of the Apostles Bohairic 8:26 ouaggeloc de nte p[c afcaji nem vilippoc efjw mmoc je twnk mase nak mvnau mmeri ejen pimwit etekn/ou ebol qen il/m egaza vai ousafe pe 8:27 ouoh aftwnf afse naf ouoh h/ppe ic ourwmi neyws nciour nremnjom nkandak/c nte ]ourw nte nieyaus vai naf. And the angel of the Lord spake unto Philip. and preached unto him Jesus. of whom speaketh the prophet this? of himself. who had the charge of all her treasure. except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. [here is] water. 8:32 The place of the scripture which he read was this. and heard him read the prophet Esaias. I pray thee. See. saying. Go near. an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians. 8:30 And Philip ran thither to [him]. what doth hinder me to be baptized? BE-26 . and join thyself to this chariot. How can I. 8:29 Then the Spirit said unto Philip. Understandest thou what thou readest? 8:31 And he said. they came unto a certain water: and the eunuch said. and sitting in his chariot read Esaias the prophet. and began at the same scripture. and said. 8:36 And as they went on [their] way.

till he came to Caesarea. why persecutest thou me? 9:5 And he said.iereuc 9:2 aferetin nhanepictol/ ntotf edamackoc sa nicunagwg/ hina n/ etefnajemou ena pimwit ne nirwmi nem nihiomi ntefconhou ntefenou ehr/i eil/m 9:3 etafmosi de acswpi etafqwnt edamackoc nouho] qen ouho] aferouwini ehr/i ejwf nje ououwini ebol qen tve 9:4 ouoh etafhei ejen pikahi afcwtem eoucm/ ecjw mmoc naf je caoul caoul aqok ek[oji ncwi 9:5 pejaf de je nyok nim p[c nyof de pejaf je anok pe i/c v/ nyok etek[oji ncwf 9:4 And he fell to the earth. and go into the city. 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities. 9:7 nirwmi de enaumosi nemaf nau. went unto the high priest. what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him. that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. Lord? And the Lord said. hearing a voice. and heard a voice saying unto him. whether they were men or women. 9:6 alla twnk mase nak ehr/i e]. And he answered and said. he might bring them bound unto Jerusalem. Who art thou. I believe that Jesus Christ is the Son of God. the Spirit of the Lord caught away Philip. yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord. Arise. Saul. And Saul.9:7 And the men which journeyed with him ohi eratou eutwmt eucwtem e]cm/ stood speechless.Acts of the Apostles Bohairic 8:37 English (KJV) 8:37 And Philip said. 9:1. 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues. 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water. If thou believest with all thine heart. BE-27 . and he baptized him.9:6 And he trembling and astonished said. but seeing enaunau ehli an pe no man. both Philip and the eunuch. that if he found any of this way. he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 8:38 ouoh afouahcahni etahno mpiharma ouoh aui eqr/i epimwou mpb nje vilippoc nem piciour ouoh af]wmc naf 8:39 etaui de epswi ebol qen pimwou oupna nte p[c afhwlem mvilippoc ouoh mpefjenau erof nje piciour nafmosi gar hi pefmwit efrasi 8:40 vilippoc de aujemf qen azwtoc nafkw] pe efhisennoufi qen nipolic t/rou satefi ehr/i ekecaria 9:1 cauloc de eti efmeh njwnt nem qwteb nnimay/t/c nte p[c afi sa piar. I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks. 8:39 And when they were come up out of the water. thou mayest. Saul. polic euecaji nemak mpetcse ntekaif Lord. 9:3 And as he journeyed. and it shall be told thee what thou must do.

Go thy way: for he is a chosen vessel unto me. Arise. Behold. 9:11 And the Lord [said] unto him. 9:17 And Ananias went his way. and the children of Israel: 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. he was strengthened. behold. of Tarsus: for.Acts of the Apostles Bohairic 9:8 etaftwnf de nje cauloc ebol hijen pikahi nauou/n pe nje nefbal nafnau de ehli an pe auamahi de ntefjij auolf ehr/i edamackoc 9:9 aferg nehoou mmau nfnau mbol an mpefouwm oude mpefcw 9:10 ne ouon oumay/t/c de qen damackoc epefran pe ananiac peje p[c de naf qen ouhorama je ananiac nyof de pejaf je h/ppe anok p[c 9:11 peje p[c de naf je twnk mase nak epiqir etesaumou] erof je petcoutwn kw] qen p/i nouioudai nca v/ ete pefran pe cauloc piremyarcoc h/ppe etaftwbh 9:12 ouoh afnau eourwmi qen ouhorama epefran pe ananiac afi eqoun af. the Lord. 9:10. 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in. he prayeth. Brother Saul.wlem auhei ebol qen nefbal nje hank/kc afnau mbol ouoh aftwnf af[iwmc 9:19 etaf[i nouqre afjemjom afswpi de nhanehoou nem nimay/t/c etqen damackoc English (KJV) 9:8 And Saul arose from the earth. and entered into the house. and arose. he saw no man: but they led him by the hand. and neither did eat nor drink. how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. that he might receive his sight. and when his eyes were opened. I [am here]. 9:9 And he was three days without sight. that appeared unto thee in the way as thou camest. and to him said the Lord in a vision. and putting his hands on him said. And he said. and enquire in the house of Judas for [one] called Saul. hath sent me. and kings. Ananias. that thou mightest receive thy sight. And there was a certain disciple at Damascus. 9:13 Then Ananias answered. and brought [him] into Damascus. 9:15 But the Lord said unto him.a nefjij ejwf pejaf je caoul pacon p[c i/c petaftaouoi v/ etafouonhf erok hi pimwit etekn/ou hiwtf hina nteknau mbol ntekmoh ebol qen oupna efouab 9:18 ouoh n. and putting [his] hand on him. and be filled with the Holy Ghost. 9:19 And when he had received meat. BE-28 .a nefjij hijwf hina ntefnau mbol 9:13 aferouw de nje ananiac je p[c aicwtem eybe pairwmi hiten oum/s eybe nipethwou t/rou etafaitou nn/ eyouab ntak qen il/m 9:14 ouoh qen paikema on ouontef ersisi ebol hiten niar. I have heard by many of this man. Lord. and was baptized.iereuc ecwnh nouon niben ettwbh mpekran 9:15 peje p[c de je mase nak je ouckeuoc ncwtp n/i pe vai efnatwoun qa paran mpemyo nnieynoc nem niourwou nem nens/ri mpicl 9:16 anok gar ]natamof enimkauh t/rou etefna[itou ehr/i ejen paran 9:17 afse naf de nje ananiac ouoh afse eqoun epi/i af. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. named Ananias. to bear my name before the Gentiles. [even] Jesus. Lord. 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith. and go into the street which is called Straight.

Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem. 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus.iereuc 9:22 cauloc de mallon nafn/ou njemjom ouoh nafsyorter nnioudai etqen damackoc eftamo mmwou je vai pe p. 9:26 And when Saul was come to Jerusalem. and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. proving that this is very Christ.Acts of the Apostles Bohairic 9:20 ouoh catotf afhiwis ni/c qen nicunagwg/ je vai pe ps/ri mv] 9:21 nautwmt de t/rou pe nje n/ etcwtem eujw mmoc je m/ vai an pe v/ enafsyorter nn/ ettwbh mpairan qen il/m ouoh afi epaima epaihwb hina ntefconhou ntef[itou ehr/i sa niar. 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. BE-29 . he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him. and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. 9:30 [Which] when the brethren knew. that he might bring them bound unto the chief priests? 9:22 But Saul increased the more in strength.c 9:23 etaujwk de ebol nje oum/s nehoou auer ouco[ni nje niioudai hina nceqoybef 9:24 autame cauloc de epouco[ni nauareh de enipul/ mpiehoou nem piejwrh hina nceqoybef 9:25 auolf de nje nimay/t/c njwrh au. and declared unto them how he had seen the Lord in the way. and brought [him] to the apostles. and said.af eqr/i qen oubir ebol hijen picobt 9:26 etafi de ehr/i eil/m naf[wnt mmof etomf enimay/t/c ouoh nauerho] qatefh/ t/rou pe ncetenhout mmof an je oumay/t/c pe 9:27 barnabac de afamahi mmof afenf sa niapoctoloc afcaji nemwou je nas nr/] afnau ep[c hi pimwit ouoh afcaji nemaf ouoh je nas nr/] afouonhf qen damackoc qen vran ni/c 9:28 ouoh nafqen il/m pe efna eqoun nem ebol nemwou efouwnh mmof ebol qen vran mp[c i/c 9:29 nafcaji de pe nafsini nnioueinin nywou de nauouws eini nnoujij ehr/i ejwf eqoybef 9:30 etauemi de nje nicn/ou auenf ekecaria auouorpf ehr/i eyarcoc English (KJV) 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues. and sent him forth to Tarsus. and let [him] down by the wall in a basket. the Jews took counsel to kill him: 9:24 But their laying await was known of Saul. they brought him down to Caesarea. 9:23. and came hither for that intent. 9:21 But all that heard [him] were amazed. And they watched the gates day and night to kill him. and believed not that he was a disciple. and that he had spoken to him. and confounded the Jews which dwelt at Damascus. that he is the Son of God. 9:27 But Barnabas took him. 9:25 Then the disciples took him by night. And after that many days were fulfilled.

BE-30 . he came down also to the saints which dwelt at Lydda. they sent unto him two men. while she was with them. as Peter passed throughout all [quarters]. 9:33 And there he found a certain man named Aeneas. and kneeled down. Aeneas.ac qen pima etcapswi 9:38 nare ludda de nacqent eiopp/ pe nimay/t/c oun etaucwtem je fmmau nje petroc auouwrp nrwmi b harof eujw mmoc eutwbh mmof je mper[nau ei haron 9:39 aftwnf de nje petroc afmosi nemwou etafi de auolf ehr/i enima etcapswi auohi eratou nahraf nje ni. And he arose immediately. and died: whom when they had washed. that she was sick. and was sick of the palsy. and prayed. and make thy bed. and in the comfort of the Holy Ghost.Acts of the Apostles Bohairic 9:31 ]ekkl/cia men oun nte ]ioudea t/rc nem ]galilea nem tcamaria ne ouon ntwou nouhir/n/ mmau euk/t ouoh eum/n qen ]ho] nte p[c ouoh naun/ou naiai qen piywt nh/t nte pipna eyouab 9:32 acswpi de ere petroc nacini ebol hiten nicn/ou t/rou afi sa niagioc etsop qen ludda 9:33 afjem ourwmi de mmau epefran pe enea eafer / nrompi efst/out hijen ou[loj vai de nafs/l ebol pe 9:34 petroc de pejaf naf je enea ftal[o mmok nje p. 9:40 But Peter put them all forth. 9:32.c i/c twnk vwrs qarok catotf aftwnf 9:35 aunau de erof t/rou nje n/ etsop qen ludda nem carwn n/ etaukotou ep[c 9:36 nqr/i de qen iopp/ ne ouon oumay/t/c nchimi mmau epecran pe tabiya y/ etesauouahmec ncemou] eroc je ][ahci yai nacmeh nhwb nagayon nem nimeyna/t enaciri mmwou 9:37 acswpi de qen niehoou etemmau acswni acmou etaujokmec de au. 9:36. Tabitha. And she opened her eyes: and when she saw Peter. 9:39 Then Peter arose and went with them. desiring [him] that he would not delay to come to them. 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him. And it came to pass. arise. and were edified. which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. they laid [her] in an upper chamber. and turning [him] to the body said. When he was come. and the disciples had heard that Peter was there. 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa. they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping. were multiplied. she sat up. 9:37 And it came to pass in those days. Jesus Christ maketh thee whole: arise. 9:34 And Peter said unto him. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha. and shewing the coats and garments which Dorcas made. which had kept his bed eight years./ra t/rou eurimi eutamo mmof enisy/n nem nihbwc ecyamio mmwou ecsop nemwou nje ][ahci 9:40 afhitou ebol t/rou nje petroc etafhitf hijen nefkeli aftwbh etafkotf epicwma pejaf je tabiya twouni nyoc de acouwn nnecbal etacnau de epetroc achemci English (KJV) 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria. and walking in the fear of the Lord. and turned to the Lord.

and saying unto him. BE-31 . he sent them to Joppa. 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed. 9:42 And it was known throughout all Joppa. and would have eaten: but while they made ready. and prayed to God alway. and said./ra aftahoc nwou econq 9:42 a paihwb de ouonh ebol qen iopp/ t/rc ouoh oum/s aunah] ep[c 9:43 afswpi de noum/s nehoou qen iopp/ qaten ouai je cimwn pibaksar 10:1 ne ouon ourwmi de qen kecaria epefran korn/lioc eouekatontar. presented her alive. There was a certain man in Caesarea called Cornelius. a centurion of the band called the Italian [band].Acts of the Apostles Bohairic 9:41 af]totc de aftahoc eratc etafmou] de eniagioc nem ni. On the morrow. Cornelius. which gave much alms to the people. and when he had called the saints and widows. and one that feared God with all his house. he was afraid./ nem nekmeyna/t aui ehr/i eouervmeui mpemyo mv] 10:5 ]nou oun ouwrp nhanrwmi eiopp/ maroumou] eouai je cimwn v/ etoumou] erof je petroc 10:6 vai fjal/out eouai je cimwn pibaksar vai ete pef/i qaten viom 10:7 etafse naf nje piaggeloc etcaji nemaf afmou] ebwk b ntaf nem oumatoi neuceb/c ebol qen n/ eym/n erof 10:8 etafje hwb niben qatotou afouorpou eiopp/ 10:9 pefrac] de eumosi hi pimwit ouoh etauqwnt e]polic afse naf nje petroc ehr/i ejen pijenevwr eerproceu. 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him. 10:2 [A] devout [man]. as they went on their journey.oc pe ebol qen ]cpura esaumou] eroc je ]hudalik/ 10:2 eoueuceb/c pe eferho] qath/ mv] nem pef/i t/rf efiri noum/s mmeyna/t mpilaoc t/rf eftwbh mv] nc/ou niben 10:3 afnau qen ouhorama qen ouonh ebol nouaggeloc nte v] afse eqoun sarof qen vnau najp y pejaf naf je korn/lie 10:4 nyof de etafcomc erof etafswpi qen ouho] pejaf je ou petsop p[c pejaf de naf je nekproceu. and call for [one] Simon. 10:9. and lifted her up. 9:43 And it came to pass. that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 10:8 And when he had declared all [these] things unto them. and many believed in the Lord.ecye mvnau najp6 10:10 ne afhko de pe nafouws eouwm eucob] de naf afi nje outwmt ehr/i ejwf English (KJV) 9:41 And he gave her [his] hand. he called two of his household servants. Lord? And he said unto him. and a devout soldier of them that waited on him continually. whose surname is Peter: 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner. 10:5 And now send men to Joppa. 10:1. Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10:10 And he became very hungry. 10:4 And when he looked on him. he fell into a trance. Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. What is it. and drew nigh unto the city.

which were sent unto him from Cornelius. and nihala] nte tve creeping things.vessel descending unto him./ great sheet knit at the four corners.what this vision which he had seen should nau erof h/ppe ic nirwmi etafouorpou mean. While Peter thought on the vision. 10:14 petroc de pejaf je mvwr p[c 10:14 But Peter said. and a certain ckeuoc eu.10:17 Now while Peter doubted in himself qr/i nq/tf je ou pe pihorama etaf. 10:20 alla twnk mase nak epec/t 10:20 Arise therefore. for I have je mpiouem hli nen. and of eferho] qath/ mv] euermeyre qarof good report among all the nation of the Jews. and get thee down. tenkw] ncwi pihwb ou pe etareteni and said. What God hath cleansed. nje pislol t/rf nte niioudai auta. I am he whom ye seek: what eyb/tf [is] the cause wherefore ye are come? 10:22 nywou de pejwou je korn/lioc 10:22 And they said. 10:17 hwc de efmeui nje petroc n. Not so.oc ourwmi nym/i pe ouoh a just man. piekatontar. and fowls of the air. and one that feareth God. and asked whether Simon. behold. je twnk petre swt ouoh ouwm Peter. and ouoh mosi nemwou nkoi nh/t b an je go with them. Cornelius the centurion. 10:13 ouoh acswpi harof nje oucm/ 10:13 And there came a voice to him. the men which were sent from nje korn/lioc eausini nca p/i ncimwn Cornelius had made enquiry for Simon's auohi eratou hiren pipulwn house.w mmof eqr/i mvr/] nou. and let down to the earth: 10:12 eu.10:11 And saw heaven opened. Rise. Lord. and to hear words eouwrp ncwk eqoun epef/i ecwtem of thee. ehancaji ntotk BE-32 .ai eneh ef[aqem never eaten any thing that is common or ie efcof unclean.was warned from God by an holy angel to mof ebol hiten ouaggeloc efouab send for thee into his house. three men seek ic g nrwmi cekw] ncwk thee. doubting nothing: for I have anok pe etaiouorpou sent them. and wild beasts. 10:16 vai de afswpi sa g ncop 10:16 This was done thrice: and the vessel ouoh auwli mpickeuoc epswi etve was received up again into heaven. the eybe pihorama peje pipna de naf je Spirit said unto him.Acts of the Apostles Bohairic English (KJV) 10:11 afnau etve ecou/n ouoh ou. kill. were lodged there. as it had been a nis] nhbwc niau nd nar.10:12 Wherein were all manner of fourfooted vat t/rou nem ni[atfi nte pkahi nem beasts of the earth. and stood before the gate. fjal/out epaima 10:19 petroc de efco[ni nqr/i nq/tf 10:19. 10:18 etaumou] nausini pe je an 10:18 And called. 10:21 etafi de epec/t nje petroc 10:21 Then Peter went down to the men sa nirwmi pejaf je h/ppe anok pete. Behold. and eat. Behold./ nhr/i nq/tf nje nifte. cimwn v/ etoumou] erof je petroc which was surnamed Peter. 10:15 palin on acswpi harof nje 10:15 And the voice [spake] unto him again ]cm/ mvmahcopb je n/ eta v] the second time. toubwou nyok de mper[aqmou [that] call not thou common.

and fell down at his feet. behold. 10:29 Therefore came I [unto you] without gainsaying. and had called together his kinsmen and near friends./ ouoh nekmeyna/t auerpoumeui mpemyo mv] 10:32 ouwrp oun ehr/i eiopp/ maroumou] ecimwn v/ etoumou] erof je petroc vai fjal/out ep/i ncimwn pibaksar qaten viom English (KJV) 10:23 Then called he them in. Cornelius met him. Stand up. he went in. Cornelius.and thou hast well done that thou art come. 10:27 And as he talked with him.Acts of the Apostles Bohairic 10:23 afmou] erwou eqoun afsopou erof pefrac] de aftwnf afi ebol nemwou ouoh aui ebol nemaf nje hankecn/ou ebol qen iopp/ 10:24 pefrac] de aui eqoun ekecaria korn/lioc de nafcomc ebol qajwou etafmou] de enefcuggen/c nem nefsv/r nanagkeon 10:25 acswpi de etafi eqoun nje petroc af]ma] erof nje korn/lioc afhitf epec/t qaratou nnef[alauj afouwst 10:26 petroc de aftounocf efjw mmoc je twnk anok hw anok ourwmi 10:27 ouoh afse eqoun afcaji nemwou ouoh afjimi noum/s eauywou] 10:28 pejaf nwou je nywten tetenemi je oubo] pe nourwmi nioudai etomf ie emosi nem ouallovuloc ouoh anok a v] tamoi estemjoc nhli nrwmi je f[aqem ie fcof 10:29 eybevai aii etaretenouwrp ncwi mpierantilegin ]sini oun je eybe as nhwb atetenouwrp ncwi 10:30 ouoh peje korn/lioc je ic ftou voou sa eqoun etaiounou nai-twbh mvnau najp y] qen pa/i h/ppe ic ourwmi afohi eratf mpamyo ebol qen ouhebcw ecouobs 10:31 ouoh pejaf je korn/lie aucwtem etekproceu. 10:33 n]nou oun aiouwrp ncwk nyok 10:33 Immediately therefore I sent to thee. thy prayer is heard. and at the ninth hour I prayed in my house. And Cornelius waited for them. 10:31 And said. Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company. but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. when he cometh. and worshipped [him]. as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 10:30 And Cornelius said. and found many that were come together. 10:25 And as Peter was coming in. ren tenmpaima en. I myself also am a man. and lodged [them]. Four days ago I was fasting until this hour. 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea./ mpemyo mv] Now therefore are we all here present before ecwtem en/ t/rou eta p[c yasou nak God. BE-33 . or come unto one of another nation. he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who. 10:32 Send therefore to Joppa. de kalwc akaic etaki ]nou anon t/. to hear all things that are commanded thee of God. a man stood before me in bright clothing. 10:28 And he said unto them. and thine alms are had in remembrance in the sight of God. and. 10:26 But Peter took him up. And on the morrow Peter went away with them. and certain brethren from Joppa accompanied him. whose surname is Peter. shall speak unto thee. saying. and call hither Simon.

and said. ye know. that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews. the Holy Ghost fell on all them which heard the word.c vai pe p[c nouon niben 10:37 nywten tetencwoun mpicaji etafswpi qen ]ioudea t/rc eaferh/tc icjen ]galilea menenca piwmc etafhiwis mmof nje iwann/c 10:38 i/c piremnazarey kata vr/] etafyahcf nje v] qen oupna efouab nem oujom vai etafi eerpeynanef ouoh eftal[o nouon niben eta pidiaboloc jemjom ehr/i ejwf je nare v] . [even] to us. and shewed him openly. [I say]. While Peter yet spake these words. for God was with him. 10:42 And he commanded us to preach unto the people.Acts of the Apostles Bohairic 10:34 etafouwn de nrwf nje petroc pejaf je qen oumeym/i ]nau je ouref[iho an pe v] 10:35 alla nhr/i qen slwl niben eterho] qatefh/ ouoh eterhwb e]meym/i fs/p nahraf 10:36 afouwrp mpefcaji nnens/ri mpicl efhisennoufi nouhir/n/ ebol hiten i/c p. 10:43 To him give all the prophets witness. but unto witnesses chosen before of God. BE-34 . 10:41 Not to all the people. Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 10:35 But in every nation he that feareth him. who did eat and drink with him after he rose from the dead. Then Peter opened [his] mouth. after the baptism which John preached. preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 10:37 That word. which was published throughout all Judaea.w ebol nte nounobi ebol hitotf mpefran nje ouon niben eynah] erof 10:44 eti efcaji nje petroc nnaicaji afi nje pipna eyouab ejen ouon niben etcwtem epicaji English (KJV) 10:34. whom they slew and hanged on a tree: 10:40 Him God raised up the third day. and in Jerusalem. and worketh righteousness. 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good. and began from Galilee. and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead. is accepted with him./ nemaf pe 10:39 ouoh anon tenoi mmeyre nhwb niben etafaitou qen t. 10:36 The word which [God] sent unto the children of Israel.wra nniioudai nem qen il/m v/ etauqoybef ouoh auasf ejen ouse 10:40 vai a v] tounocf qen piehoou mmahg ouoh aft/if eyrefouonhf ebol 10:41 mpilaoc t/rf an alla nnimeyreu n/ etafersorp ncotpou nje v] ete anon pe qa n/ etanouwm ouoh ancw nemaf menenca etaftwnf ebol qen n/ eymwout 10:42 ouoh afhonhen nan ehiwis mpilaoc ouoh eermeyre je vai pe eta v] yasf nref]hap en/ etonq nem n/ eymwout 10:43 vai ete niprov/t/c t/rou ermeyre qarof eyrou[i mp. 10:44. and healing all that were oppressed of the devil.

11:1.ai ef[aqem ie efcof se eqoun erwi eneh English (KJV) 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished. they that were of the circumcision contended with him. which have received the Holy Ghost as well as we? 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. and creeping things. A certain vessel descend. Then prayed they him to tarry certain days. saying.ecye ouoh ainau qen outwmt eouhorama efn/ou epec/t nje ouckeuoc mvr/] nounis] nhbwc niau eu. Thou wentest in to men uncircumcised. and saw fourfooted beasts of the earth. 11:4 But Peter rehearsed [the matter] from the beginning. and it came even to me: 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes. let down from heaven by four corners. And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.c tote au]ho erof eyrefswpi qatotou nhanehoou 11:1 aucwtem de nje niapoctoloc nem nicn/ou etsop qen ]ioudea je a nieynoc sep picaji nte v] erwou 11:2 hote etafse nje petroc ehr/i eil/m au[ihap nemaf nje niebol qen pcebi 11:3 eujw mmoc je akse eqoun sa hanrwmi natcebi ouoh akouwm nemwou 11:4 etaferh/tc de nje petroc nafcaji nemwou efjw mmoc 11:5 anok naiqen iopp/ ]polic eierproceu. Peter. 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision. and wild beasts. 11:7 And I heard a voice saying unto me.w mmof eqr/i nd nar./ ebol qen tve ouoh afi saroi 11:6 vai etaicomc erof nai] nhy/i pe ouoh ainau enitebnwoui nte pkahi nem niy/rion nem ni[atfi nem nihala] nte tve 11:7 aicwtem de ekecm/ ecjw mmoc je twnk petre swt ouoh ouwm 11:8 pej/i de mvwr p[c je mpe hli nen. because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 10:47 Can any man forbid water. slay and eat. and magnify God. as many as came with Peter. and didst eat with them. 11:8 But I said. BE-35 . as it had been a great sheet.Acts of the Apostles Bohairic 10:45 ouoh autwmt nje niebol qen pcebi nipictoc etaui nem petroc je a ]dwrea nte pipna eyouab acvwn ebol ehr/i ejen nikeeynoc 10:46 naucwtem gar erwou pe eucaji qen hanlac ouoh eu[ici mv] tote aferouw nje petroc 10:47 je m/ti ouon sjom nte hli tahno mpimwou estemyre nai [iwmc nai etau[i mpipna eyouab mpenr/] hwn 10:48 afouahcahni de nwou eyrouomcou qen vran ni/c p. and fowls of the air. 11:3 Saying. Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. Not so. 10:46 For they heard them speak with tongues. 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem. that these should not be baptized. Arise. and expounded [it] by order unto them. I considered. Then answered Peter.

11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. which stood and said unto him./ nq/tf eautaouwou haroi ebol qen kecaria 11:12 peje pipna de n/i je mase nak nemwou nkoi nh/t b an nhli aui de nem/i nje paike6 ncon ouoh anse eqoun ep/i mpirwmi 11:13 aftamon de mvr/] etafnau epiaggeloc qen pef/i efohi eratf ouoh efjoc je ouwrp eiopp/ ouoh mou] ecimwn v/ etoumou] erof je petroc 11:14 vai eynacaji nemak nhancaji nai eteknanohem nq/tou nyok nem pek/i t/rf 11:15 etaierh/tc de ncaji afi ehr/i ejwou nje pipna eyouab mvr/] etafi ehr/i ejwn nsorp 11:16 aiervmeui de mpcaji mp[c mvr/] enafjw mmoc je iwann/c men af]wmc qen oumwou nywten de cenaemc y/nou qen oupna efouab 11:17 icje oun a v] af] nwou n]hucoc n]dwrea etaunah] ep[c i/c p. 11:19. immediately there were three men already come unto the house where I was. and call for Simon. [that] call not thou common. Moreover these six brethren accompanied me. whose surname is Peter.c mpenr/] hwn anok nim de etahno mv] 11:18 etaucwtem de enai au. they held their peace. 11:14 Who shall tell thee words.arwou ouoh au]wou mv] eujw mmoc je hara a v] af] n]metanoia nnikeeynoc epwnq 11:19 n/ men oun etaucwr ebol icjen pihojhej etafswpi hi ctevanoc aui sa ehr/i e]voinik/ nem kuproc nem tan]o. and Cyprus.ai niben etve 11:11 ouoh h/ppe ]ounou ic g nrwmi auohi eratou hiren vro mpi/i enai. and we entered into the man's house: 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house. 11:12 And the Spirit bade me go with them. What God hath cleansed. preaching the word to none but unto the Jews only. how that he said. and Antioch. BE-36 . that I could withstand God? 11:18 When they heard these things. 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us. saying. John indeed baptized with water. sent from Caesarea unto me. and glorified God. but ye shall be baptized with the Holy Ghost. as on us at the beginning. who believed on the Lord Jesus Christ. the Holy Ghost fell on them. nothing doubting. what was I. 11:15 And as I began to speak. whereby thou and all thy house shall be saved. Send men to Joppa.Acts of the Apostles Bohairic 11:9 acerouw de nje ]cm/ mvmahcop b ebol qen tve ecjw mmoc je n/ eta v] toubwou nyok mper[aqmou 11:10 vai de afswpi sa g ncop ouoh aufi on nkecop nen.ia ncecaji nem hli an mpicaji eb/l eniioudai mmauatou English (KJV) 11:9 But the voice answered me again from heaven. 11:11 And. behold. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice. Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. 11:16 Then remembered I the word of the Lord.

ia 11:23 vai etafi ouoh etafnau epihmot nte v] afrasi ouoh naf]nom] nouon niben qen piywt nh/t eyrouohi qen p[c 11:24 je ne ourwmi nagayoc pe efmeh ebol qen pipna eyouab nem vnah] ouoh afouahf nca p[c nje ounis] mm/s 11:25 etafi de eyarcoc efkw] nca cauloc 11:26 ouoh etafjemf afenf ehr/i etantio. and had seen the grace of God. that a whole year they assembled themselves with the church./ nemwou ounis] de mm/s aunah] ouoh aukotou ep[c 11:22 a picaji de se sa nenmasj n]ekkl/cia etqen il/m eyb/tou ouoh auouwrp mbarnabac sa tantio. when he came. 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas. 11:27. and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. preaching the Lord Jesus.ia 11:28 aftwnf de nje ouai ebol nq/tou epefran pe agaboc af]m/ini ebol hiten pipna eyouab eounis] nhbwn efnaswpi ejen ]oikoumen/ t/rc ete v/ pe etafswpi hi klaudioc 11:29 nimay/t/c de kata vr/] enare piouai piouai meh mmof afyws nje vouai vouai mmwou eoudiakwnia eouwrp nnicn/ou etsop qen ]ioudea 11:30 vai etauaif eouwrp nhanprecbuteroc ebol hitotf mbarnabac nem cauloc English (KJV) 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene.ia acswpi de etauer ourompi t/rc euyou/t qen ]ekkl/cia au]cbw nounis] mm/s au]ren nimay/t/c de etqen tantio. when they were come to Antioch.Acts of the Apostles Bohairic 11:20 ne ouon hanouon de ebol nq/tou hanrwmi nkuprioc nem hankurinneoc nai etaui etantio. which. that he should go as far as Antioch. that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 11:28 And there stood up one of them named Agabus. he brought him unto Antioch. 11:29 Then the disciples. 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed. and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. was glad. and turned unto the Lord. and taught much people. 11:24 For he was a good man. BE-37 . and exhorted them all. And the disciples were called Christians first in Antioch. for to seek Saul: 11:26 And when he had found him. 11:23 Who. spake unto the Grecians.r/ctianoc 11:27 nhr/i de qen naiehoou etemmau aui nje hanprov/t/c ebol qen il/m etantio.ia nsorp je ni.ia naucaji nem nioueinin euhiwis mp[c i/c 11:21 ouoh nare tjij mp[c . And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. every man according to his ability. And it came to pass. determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: 11:30 Which also they did. 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus.

12:5. he put [him] in prison. 12:9 And he went out. And his chains fell off from [his] hands. bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church. and wist not that it was true which was done by the angel. which opened to them of his own accord: and they went out. 12:6 And when Herod would have brought him forth. And so he did. 12:7 And. and raised him up.af qen pisteko eaft/if etotou nd nswp mmatoi eyrouareh erof efmeui eenf ehr/i mpilaoc menenca pipac. 12:10 When they were past the first and the second ward. 12:2 And he killed James the brother of John with the sword. Cast thy garment about thee. they came unto the iron gate that leadeth unto the city. 12:8 And the angel said unto him.Acts of the Apostles Bohairic 12:1 nhr/i de qen pic/ou etemmau a /rwd/c pouro afini ntefjij ehr/i ejen hanouon ebol qen ]ekkl/cia e]mkah nwou 12:2 ouoh afqwteb niakwboc pcon niwann/c ntc/fi 12:3 etafnau de je pihwb ranwou nniioudai afouahtotf e[wpi mpkepetroc ne niehoou de ne nte niatkwb 12:4 vai etaf[opf af. he proceeded further to take Peter also. 12:3 And because he saw it pleased the Jews. but thought he saw a vision. intending after Easter to bring him forth to the people. the same night Peter was sleeping between two soldiers.wlem ouoh auhei nje nihalucic ebol qen nefjij 12:8 peje piaggeloc de naf je mork ouoh ma pekcundalion eratk afiri de mpair/] ouoh pejaf je jolhk mpekhbwc ouoh mosi ncwi 12:9 ouoh etafi ebol nafmosi ncwf ouoh nafemi an je oum/i pete nafsop ebol hiten piaggeloc nafmeui de je ouhorama petafnau erof 12:10 etaucini de ebol qen pima nareh nhouit nem pimahb aui e]pul/ mbenipi y/ eyn/ou ebol e]polic yai acouwn nwou nouatc etaui de ebol aucen ouai nniqir ouoh catotf afse naf nje piaggeloc ebol harof English (KJV) 12:1. Gird thyself.) 12:4 And when he had apprehended him. BE-38 . the angel of the Lord came upon [him]. and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him. Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. and bind on thy sandals. and followed him. and passed on through one street. and forthwith the angel departed from him.ecye de eyb/tf emasw ha v] nje ]ekkl/cia 12:6 hote de efnaenf ehr/i nje /rwd/c qen piejwrh etemmau nafenkot nje petroc oute matoi b efm/r nhalucic b] ne ouon nhanareh de hiren nirwou euareh episteko 12:7 ouoh h/ppe ic ouaggeloc nte p[c afi ouoh ououwini aferouwini qen pi/i etafkim de epcvir mpetroc aftounocf efjw mmoc je twnk n.a 12:5 petroc men oun nauareh erof qen pisteko nacerproceu. saying. (Then were the days of unleavened bread. and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side. behold. And he saith unto him. and follow me. Arise up quickly.

Then said they. he came to the house of Mary the mother of John. Go shew these things unto James. BE-39 . they were astonished. that the Lord hath sent his angel. but ran in. beckoning unto them with the hand to hold their peace.Acts of the Apostles Bohairic 12:11 petroc de eta pefh/t i erof pejaf je ]nou aiemi tavm/ je a p[c ouwrp mpefaggeloc ouoh afnahmet ebol qen tjij n/rwd/c nem pcomc ebol t/rf mpilaoc nte niioudai 12:12 etafnau de afi ep/i mmaria ymau niwann/c v/ etoumou] erof je markoc pima enauyou/t mmof nje oum/s euerproceu. and commanded that [they] should be put to death. 12:12 And when he had considered [the thing]. 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate. he examined the keepers. and went into another place. 12:17 But he. and found him not. a damsel came to hearken. declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. 12:18 Now as soon as it was day. and to the brethren.arwten ouoh afcaji qatotou je nas nr/] a p[c enf ebol qen pisteko pejaf de nwou je matame iakwboc nem nicn/ou enai ouoh etafi ebol afse ekema 12:18 eta piehoou de swpi afswpi nje ousyorter noukouji an qen nimatoi je ou hara petafswpi mpetroc 12:19 /rwd/c etafkw] ncwf ouoh etempefjemf af]mkah nnirefareh afouahcahni eqoybou ouoh etafi ebol qen ]ioudea ehr/i ekecaria afswpi mmau English (KJV) 12:11 And when Peter was come to himself. and [from] all the expectation of the people of the Jews. there was no small stir among the soldiers. and told how Peter stood before the gate. she opened not the gate for gladness. It is his angel. whose surname was Mark. and hath delivered me out of the hand of Herod. 12:19 And when Herod had sought for him. But she constantly affirmed that it was even so. and saw him. he said. and [there] abode. Thou art mad. And he departed. Now I know of a surety. 12:15 And they said unto her. named Rhoda. 12:14 And when she knew Peter's voice. And he went down from Judaea to Caesarea. And he said. where many were gathered together praying.ecye 12:13 etafkwlh de hiren vro mpipulwn nje petroc aci ebol nje oualou mbwki eerouw naf epecran pe rwd/ 12:14 ouoh etaccouen tcm/ mpetroc ebol qen pirasi mpecouwn mpisywm etac[oji de eqoun actamwou je petroc ohi eratf hiren pipulwn 12:15 nywou de pejwou nac je arelobi nyoc de nactajro ntotc pe je pair/] petsop nywou de pejwou je pefaggeloc pe 12:16 petroc de nafm/n efkwlh pe etauouwn de ouoh etaunau erof autwmt 12:17 af[wrem de erwou ntefjij je . what was become of Peter. 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened [the door].

13:1. 12:21 And upon a set day Herod. So they. and. whose surname was Mark. And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him. and Manaen. and Simeon that was called Niger. 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem. the Holy Ghost said. desired peace. which had been brought up with Herod the tetrarch. 13:2 As they ministered to the Lord. because he gave not God the glory: and he was eaten of worms. and Lucius of Cyrene. when they had fulfilled [their] ministry. as Barnabas. and laid [their] hands on them. [saying.au ebol 13:4 nywou men oun etauouorpou ebol hiten pipna eyouab aui ehr/i eceleukia ebol mmau auerhwt ekuproc English (KJV) 12:20. departed unto Seleucia. Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers. sat upon his throne.ia barnabac nem cimwn v/ etoumou] erof je niker nem loukioc pikurinneoc nem mana/ pisv/r nsans nte /rwd/c pitetraar./c nem cauloc 13:2 eusemsi de mp[c euern/cteuin peje pipna eyouab je vwrj n/i ebol mbarnabac nem cauloc epihwb etaiyahmou erof 13:3 tote etauern/cteuin ouoh etautwbh au. 13:3 And when they had fasted and prayed.Acts of the Apostles Bohairic 12:20 nafsop de qen oumbon ef] oube na turoc nem tcidwn aui de eucop sarof ouoh etauyet ph/t mplactoc v/ et. Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. and Saul. and gave up the ghost. they sent [them] away. being sent forth by the Holy Ghost.ajij ejwou ouoh au. because their country was nourished by the king's [country]. and made an oration unto them. and from thence they sailed to Cyprus. 12:22 And the people gave a shout./ hijen pikoitwn nte pouro naueretin nouhir/n/ eybe je nausans ntou. arrayed in royal apparel. and fasted. 12:24 But the word of God grew and multiplied. 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him. and not of a man. having made Blastus the king's chamberlain their friend. 13:4. It is] the voice of a god. BE-40 . and took with them John.wra ebol hitotc ntefmetouro 12:21 nhr/i de qen ouehoou efy/s a /rwd/c ] hiwtf nouhebcw nouro ouoh etafhemci hijen pib/ma nafcaji nemwou 12:22 pim/s de nafws ebol efjw mmoc je oucm/ nnou] te yai ouoh ya rwmi an te 12:23 catotf de a ouaggeloc nte p[c afsari erof evma je mpef]wou mv] ouoh etafer[ifent afmou 12:24 picaji de nte v] afaiai ouoh nafn/ou nasai 12:25 barnabac de nem cauloc aukotou ebol qen il/m n]diakonia ebol eauini mpkeiwann/c v/ etau]renf je markoc 13:1 ne ouon hanprov/t/c de nem hanref]cbw qen ]ekkl/cia nte tan]o.

and desired to hear the word of God. the hand of the Lord [is] upon thee. 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them. 13:9 Then Saul. they found a certain sorcerer. 13:10 And said. when he saw what was done.w ntotk ebol an ekvwnh nnimwit etcoutwn nte p[c 13:11 ouoh ]nou h/ppe ic tjij mp[c ecei ehr/i ejwk ouoh ekeswpi ekoi mbelle n. 13:12 Then the deputy. a Jew. and went into the synagogue on the sabbath day. they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister. seeking to turn away the deputy from the faith./ nem pianyupatoc cergioc pauloc ourwmi nkath/t vai de afmou] ebarnabac nem cauloc nafkw] ecwtem epicaji nte v] 13:8 naf] de eqoun ehrau nje elumac pia. a prudent man. and he went about seeking some to lead him by the hand. and sat down. O full of all subtilty and all mischief. a false prophet. behold.w esauouahem pefran gar mpair/] efkw] nca venh pianyupatoc ebol qen vnah] 13:9 cauloc de ete pauloc pe etafmoh ebol qen pipna eyouab 13:10 pejaf w v/ eymeh n.Acts of the Apostles Bohairic 13:5 ouoh etaui ecalamin/ nauhiwis mpicaji nte v] qen nicunagwg/ nte niioudai nare pkeiwann/c de nemwou efoi nrefsemsi 13:6 etaucen ]n/coc de t/rc sa ehr/i epavou aujimi nourwmi na. being astonished at the doctrine of the Lord.w m'edoprov/t/c nioudai epefran pe bari/cou 13:7 vai enaf. they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. set his eyes on him. whose name [was] Barjesus: 13:7 Which was with the deputy of the country. wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 13:11 And now. Sergius Paulus. 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos. and thou shalt be blind. (who also [is called] Paul. But when they departed from Perga.nau mvr/ an sa ouc/ou ouoh catotf afi ehr/i ejwf nje ouhlol nem ou.ia nte ]picidia ouoh etaui e]cunagwg/ mpiehoou nte nicabbaton auhemci English (KJV) 13:5 And when they were at Salamis. 13:14. who called for Barnabas and Saul. [thou] child of the devil. believed. they came to Antioch in Pisidia. 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos. not seeing the sun for a season.) filled with the Holy Ghost. BE-41 . [thou] enemy of all righteousness. And immediately there fell on him a mist and a darkness.rof niben nem pethwou niben ps/ri nte pidiaboloc pijaji nte ym/i niben nk.aki nafkw] efsini nca v/ eyna]totf 13:12 tote etafnau nje pianyupatoc ev/ etafswpi afnah] afersv/ri ejen ]cbw nte p[c 13:13 etaui de ebol qen pavou nje na pauloc nem parnabac aui eperg/ nte ]pamvilia iwann/c de afvwrj ebol mmwou afkotf ehr/i eil/m 13:14 nywou de etaui ebol qen perg/ aui etan]o.

13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. and with an high arm brought he them out of it. and said. I have found David the [son] of Jesse. he divided their land to them by lot.Acts of the Apostles Bohairic 13:15 menenca piws de nte pinomoc nem niprov/t/c auouwrp nje niar. behold. and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt. there cometh one after me. whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. a man after mine own heart. by the space of forty years. and beckoning with [his] hand said.anaan afyrouerkl/ronomin mpoukahi 13:20 nu nrompi ouoh menenca nai af] nhankrit/c sa camou/l piprov/t/c 13:21 ouoh ebol mmau aueretin nououro ouoh af] nwou nje v] ncaoul ps/ri nkic ourwmi ebol qen tvul/ mbeniamin nm nrompi 13:22 ouoh etafouoybef ebol aftounoc dauid nwou nouro vai etafermeyre eyb/tf eafjoc je aijimi ndauid ps/ri niecce ourwmi kata pah/t vai eynairi nhwb niben etehn/i 13:23 ouoh ebol qen pjroj mvai a v] kata ouws afini mpicl noucwt/r i/c 13:24 eafersorp nhiwis qajen pefmwit eqoun nje iwann/c nouwmc mmetanoia mpilaoc t/rf nte picl 13:25 eta iwann/c de jwk mpefdromoc ebol naf. But.w mmoc je aretenmeui je anok nim anok gar an pe alla h/ppe efn/ou menencwi nje v/ eten]mpsa an e]ouw mpiywoui nte nef[alauj English (KJV) 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them. to whom also he gave testimony. 13:23 Of this man's seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour. 13:25 And as John fulfilled his course. [Ye] men [and] brethren. 13:16 Then Paul stood up. Jesus: 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. BE-42 ./mi ouoh qen ouswbs ef[oci afenou ebol nq/tf 13:18 ouoh afsanousou nm nrompi nc/ou hi psafe 13:19 ouoh etafrwqt nz nslwl qen pkahi n. which shall fulfil all my will. a man of the tribe of Benjamin. Men of Israel. saying. 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan. until Samuel the prophet. 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis. if ye have any word of exhortation for the people. 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers. he said./cunagwgoc harwou eujw mmoc nirwmi nencn/ou v/ ete ouon oucaji nnom] pe qen y/nou sa pilaoc ajof 13:16 etaftwnf de nje pauloc ouoh etaf[wrem ntefjij pejaf nirwmi nicra/lit/c nem n/ eterho] qen y/nou qath/ mv] cwtem 13:17 v] nte pilaoc picl afcwtp nnenio] ouoh af[ici mpilaoc qen ]paroikia qen pkahi n. he raised up unto them David to be their king. Whom think ye that I am? I am not [he]. give audience. and ye that fear God. 13:20 And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years. say on. 13:22 And when he had removed him.

and saw corruption: 13:37 But he. and whosoever among you feareth God.af nqoun qen oumhau 13:30 v] de aftounocf ebol qen n/ eymwout 13:31 vai etafouonhf ebol noum/s nehoou nn/ etaui nemaf ebol qen ]galilea ehr/i eil/m nai ]nou etoi mmeyre naf sa pilaoc 13:32 ouoh anon tenhisennoufi nwten mpiws etafswpi qen niio] 13:33 je vai a v] jokf ebol nnis/ri etaftounoc i/c mvr/] etcq/out qen pimahb m'almoc je nyok pe pas/ri anok aijvok mvoou 13:34 oti de je aftounocf ebol qen n/ eymwout fnatacyo an je eptako afjoc mpair/] je eie] nwten nn/ eyouab nte dauid etenhot 13:35 eybevai on fjw mmoc qen kema je nnek] mpeyouab ntak enau eptako 13:36 dauid men gar nqr/i qen tefgenea nafsemsi mpico[ni nte v] afenkot ouoh au. children of the stock of Abraham.af epec/t ebol hijen pise au. after he had served his own generation by the will of God. fell on sleep. 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him. I will give you the sure mercies of David. as it is also written in the second psalm.af qaten nefio] ouoh afnau eptako 13:37 v/ de eta v] tounocf mpefnau eptako English (KJV) 13:26 Men [and] brethren. nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day. and their rulers.wn vai aueratemi erof nem nikecm/ nte niprov/t/c nai etouws mmwou kata cabbaton niben eau]hap eaujokou ebol 13:28 ouoh etempoujem hli nlwiji nte vmou nq/tf aueretin mpilatoc eqoybef 13:29 etaujwk de ebol nhwb niben etcq/out eyb/tf au. whom God raised again. they have fulfilled [them] in condemning [him]. saw no corruption. who are his witnesses unto the people.Acts of the Apostles Bohairic 13:26 nirwmi nencn/ou nis/ri nte pgenoc nabraam ouoh n/ eterho] qen y/nou qath/ mv] etauouwrp nwten mpicaji nte paioujai vai 13:27 n/ gar etsop qen il/m nem noukear. [now] no more to return to corruption. yet desired they Pilate that he should be slain. 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children. 13:28 And though they found no cause of death [in him]. 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead. and was laid unto his fathers. and laid [him] in a sepulchre. this day have I begotten thee. in that he hath raised up Jesus again. how that the promise which was made unto the fathers. 13:32 And we declare unto you glad tidings. Thou art my Son. he said on this wise. to you is the word of this salvation sent. 13:36 For David. they took [him] down from the tree. 13:30 But God raised him from the dead: 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem. 13:27 For they that dwell at Jerusalem. BE-43 . because they knew him not. 13:35 Wherefore he saith also in another [psalm]. Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

13:41 Behold. a work which ye shall in no wise believe. I have set thee to be a light of the nieynoc eyrekswpi euoujai sa aur/jf Gentiles.w ebol nte netennobi nem ebol ha n/ t/rou etempetensjemjom eyamio nq/tou qen vnomoc mmwuc/c 13:39 qen vai de nyof ouon niben eynah] cenaymaiof English (KJV) 13:38 Be it known unto you therefore.13:43 Now when the congregation was gwg/ aumosi nca pauloc nem barna. 13:45 etaunau de nje niioudai eni.13:45 But when the Jews saw the multitudes. and perish: for I work a work in your days. h/ppe tennakotten enieynoc 13:47 vai gar pe mvr/] etafhonhen 13:47 For so hath the Lord commanded us. 13:43 etacbwl de ebol nje ]cuna. And when the Jews were gone out of hina ncecaji qen pikecabbaton eyn/ou the synagogue. m/s aumoh n.Acts of the Apostles Bohairic 13:38 mare pihwb oun ouwnh erwten nirwmi nencn/ou je ebol hiten vai cehiwis nwten mp. persuaded them to continue mpouh/t eyrouswpi qen pihmot nte in the grace of God. many of the Jews and religious bac nje oum/s nte niioudai nem n/ proselytes followed Paul and Barnabas: who. men [and] brethren. v] 13:44 nqr/i de qen pikecabbaton 13:44 And the next sabbath day came almost eyn/ou c. though a man declare it unto you. etoten nje p[c je ai. eujeoua contradicting and blaspheming. we mmwten an eerpempsa mpiwnq neneh turn to the Gentiles.oh ouoh nau] eqoun they were filled with envy. the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. that thou shouldest be for salvation mpkahi unto the ends of the earth. which is spoken of in the prophets. ye despisers. etercebecye qen nisemmwou euywt speaking to them. 13:40 Beware therefore.broken up. that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 13:40 anau oun m/pwc ntefi ejen y/nou nje v/ etafjof qen niprov/t/c 13:41 je anau nikatavronit/c ouoh arisv/ri ouoh maket y/nou je ]nairi nouhwb qen netenehoou ouhwb ntetennah] erof an eswp aresan ouai viri qaten y/nou 13:42 eun/ou de ebol naueraxioin 13:42.ak euouwini nte [saying]. and wonder. BE-44 .edon a ]polic t/rc ywou] the whole city together to hear the word of ecwtem epicaji nte v] God. and judge mmof cabol mmwten ouoh tetenwp yourselves unworthy of everlasting life. 13:46 etauouonhou de ebol nje 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold. lo. pauloc nem barnabac pejwou je ne and said. and spake against ehren n/ enare pauloc jw mmwou those things which were spoken by Paul. from which ye could not be justified by the law of Moses. It was necessary that the word of ouanagkeon pe ecaji nemwten nsorp God should first have been spoken to you: but mpicaji nte v] epid/ tetenhioui seeing ye put it from you. lest that come upon you. 13:39 And by him all that believe are justified from all things.

14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord. 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles. and with the Holy Ghost. and part with the apostles. they were glad. cities of Lycaonia. 14:1./mwn nem nihoua] nte ]polic ouoh autounoc oudiwgmoc ehr/i ejen pauloc nem barnabac ouoh auhitou cabol nnouyws 13:51 nywou de auneh pswis nnou[alauj ebol ehr/i ejwou aui ehr/i eikonion 13:52 nimay/t/c de naumeh nrasi nem pipna eyouab 14:1 acswpi de qen ikonion kata pair/] rw eyrouse eqoun e]cunagwg/ nte niioudai ouoh ncecaji mpair/] hwcde ncenah] nje ounis] mm/s nte niioudai nem nioueinin 14:2 niioudai de etaueratywt nh/t autwounou ouoh au]mkah nni'u./ nem niapoctoloc 14:5 etau[oji de nje nieynoc nem niioudai nem noukear.Acts of the Apostles Bohairic 13:48 etaucwtem de nje nieynoc aurasi ouoh nau]wou mpicaji nte v] ouoh aunah] nje n/ t/rou ety/s epiwnq neneh 13:49 naukw] de nem picaji nte p[c qen ]. 14:6 etaunau auvwt ehr/i enipolic 14:6 They were ware of [it]./ nem niioudai hanke. and fled unto nte lukaonia luctra nem terb/ nem Lystra and Derbe. which gave testimony unto the word of his grace.wouni de nau. and made their minds evil affected against the brethren. and granted signs and wonders to be done by their hands. and to stone them. that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. and so spake. to use [them] despitefully. 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women. and also of the Jews with their rulers. and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles./ nte nieynoc eybe nicn/ou 14:3 auer ounis] men oun n.wroc the region that lieth round about: 14:7 nauhisennoufi mmau pe 14:7 And there they preached the gospel. and unto ]peri. 13:52 And the disciples were filled with joy. and expelled them out of their coasts. BE-45 .wra t/rc 13:50 niioudai de nausopsep nnihiomi etercebecye nem nieuc. 13:51 But they shook off the dust of their feet against them. 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region. that they went both together into the synagogue of the Jews. and raised persecution against Paul and Barnabas.wn esosou ouoh ecetwni ejwou English (KJV) 13:48 And when the Gentiles heard this. and came unto Iconium. and the chief men of the city. And it came to pass in Iconium.ronoc mmau euouonh mmwou ebol qen vran mp[c vai etermeyre ehr/i ejen pcaji nte pefhmot ef] nhanm/ini nem hansv/ri eyrouswpi ebol hiten noujij 14:4 afvwrj de nje pim/s nte ]polic hanouon men nau. 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews.

and would have done sacrifice with the people. And he leaped and walked. because he was the chief speaker./ qajwc n]polic afini nhanmaci nem han. heard [of]. Barnabas and Paul. Stand upright on thy feet.w nnieynoc t/rou eyroumosi hi noumwit 14:17 ketoi mpef. 14:12 And they called Barnabas. being a cripple from his mother's womb. and the sea. 14:11 And when the people saw what Paul had done. and ran in among the people. who never had walked: 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him. and all things that are therein: 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. And there sat a certain man at Lystra. in that he did good.af efoi natmeyre efiri nhanpeynaneu af] nwou nhanmounhwou ebol qen tve nem hanc/ou mmacoutah eftcio nnetenh/t nqre nem ounof 14:18 ouoh nai eujw mmwou mogic auyre pim/s heri estemswt nwou English (KJV) 14:8. why do ye these things? We also are men of like passions with you. crying out. and earth. Sirs.lom ehr/i epipulwn nafouws eswt pe nem pim/s 14:14 etaucwtem de nje niapoctoloc barnabac nem pauloc auvwq nnouhbwc au[oji sa pim/s euws ebol 14:15 eujw mmoc nirwmi eybeou teteniri nnai anon hwn anon hanrwmi nrefsepmkah mpetenr/] enhisennoufi nwten ehen y/nou cabol nnimetevl/ou ouoh eket y/nou ev] etonq v/ etafyamio ntve nem pkahi nem viom nem hwb niben etenq/tou 14:16 v/ ete nqr/i qen nigenea etaucini af. 14:15 And saying. 14:10 Said with a loud voice. they rent their clothes. 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people.Acts of the Apostles Bohairic 14:8 ouoh ne ouon ourwmi natjom qen nef[alauj qen luctra nafhemci efoi n[ale icjen efqen yneji nte tefmau mpefmosi eneh 14:9 ouoh vai afcwtem epauloc efcaji nyof de etafcomc erof ouoh etafemi je ouon nah] nq/tf enohem 14:10 pejaf qen ounis] ncm/ je twnk ohi eratk ejen nek[alauj ouoh naf[ivei ouoh nafmosi 14:11 nim/s men oun etaunau ev/ etafaif nje pauloc au[ici ntoucm/ ehr/i mmetlukawn eujw mmoc je a ninou] er mvr/] nnirwmi aui epec/t saron 14:12 naumou] men ebarnabac je pizeuc pauloc de je pierm/c epid/ nyof etoi nhugoumenoc nte picaji 14:13 piou/b de nte pizeuc v/ enaf. brought oxen and garlands unto the gates. 14:14 [Which] when the apostles. filling our hearts with food and gladness. that they had not done sacrifice unto them. which was before their city. they lifted up their voices. 14:17 Nevertheless he left not himself without witness. Mercurius. saying in the speech of Lycaonia. and Paul. 14:13 Then the priest of Jupiter. Jupiter. and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God. impotent in his feet. and gave us rain from heaven. which made heaven. The gods are come down to us in the likeness of men. and perceiving that he had faith to be healed. BE-46 . and fruitful seasons.

14:24 And after they had passed throughout Pisidia. 14:22 Confirming the souls of the disciples. having stoned Paul./ nte nimay/t/c eu]nom] nwou eyrouohi qen pinah] ouoh je ebol hiten oum/s nhojhej hw] eron ese eqoun e]metouro nte v] 14:23 au. supposing he had been dead. and [to] Iconium. they commended them to the Lord. they returned again to Lystra.ia 14:22 eutajro nni'u. and had taught many. BE-47 . from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. who persuaded the people. and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 14:28 auswpi de mmau nem nimay/. and. And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium. 14:27 And when they were come. drew [him] out of the city. 14:20 Howbeit. they came to Pamphylia.au qaten p[c v/ etaunah] erof 14:24 etaucen ]picidia de aui e]pamvulia 14:25 ouoh etaucaji mpicaji qen perg/ aui ehr/i eattalia 14:26 ouoh ebol mmau auerhwt etan]o. and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.ia pima etaut/itou nq/tf qen pihmot nte v] epihwb etaujokf ebol 14:27 etaui de ouoh etauywou] n]ekkl/cia nautamo mmwou eybe hwb niben etafaitou nemwou nje v] ouoh je afouwn nouro nte vnah] nnieynoc English (KJV) 14:19.ia nem ikonion nje hanioudai auyet h/t nnim/s auhiwni ejen pauloc ouoh auws] mmof cabol n]polic eumeui je afmou 14:20 eukw] de erof nje nimay/t/c etaftwnf de afi eqoun e]baki ouoh pefrac] afi ebol nem barnabac ehr/i eterb/ 14:21 etauhisennoufi de qen ]polic etemmau ouoh etau]cbw nounis] mm/s autacyo ehr/i eluctra nem ikonion nem tan]o. and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. as the disciples stood round about him. and had prayed with fasting. and had gathered the church together. they rehearsed all that God had done with them. 14:21 And when they had preached the gospel to that city. he rose up. 14:25 And when they had preached the word in Perga.14:28 And there they abode long time with t/c noukouji nc/ou an the disciples. 14:23 And when they had ordained them elders in every church. on whom they believed. they went down into Attalia: 14:26 And thence sailed to Antioch. and Antioch. [and] exhorting them to continue in the faith.ajij de ejen hanprecbuteroc nwou kata ekkl/cia ouoh etautwbh qen hann/ctia au.Acts of the Apostles Bohairic 14:19 ause de ebol qen tantio.

15:4 And when they were come to Jerusalem. bare them witness. and certain other of them. 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them. That it was needful to circumcise them. Peter rose up. 15:9 And put no difference between us and them. they determined that Paul and Barnabas. to put a yoke upon the neck of the disciples. and to command [them] to keep the law of Moses. Men [and] brethren. and believe. ye cannot be saved. declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. ye know how that a good while ago God made choice among us. and they declared all things that God had done with them. saying.eoc a v] cwtp qen y/nou ebol qen rwi eyre nieynoc cwtem epcaji nte pieuaggelion ouoh ncenah] 15:8 ouoh petcwoun nnih/t v] afermeyre nwou ouoh af] nwou mpipna eyouab mvr/] hwn etaft/if nan 15:9 ouoh mpef. 15:7 And when there had been much disputing.a hli nsib] outwn nemwou eaftoubo nnouh/t nqr/i qen pinah] 15:10 ]nou oun eybeou tetenerpirazin mv] etale ounahbef ejen nenmo] nnimay/t/c vai etempe nenio] oude anon sjemjom ntwoun qarof English (KJV) 15:1. 15:8 And God. 15:6. 15:10 Now therefore why tempt ye God. and said unto them. And the apostles and elders came together for to consider of this matter. [and said]. even as [he did] unto us. they were received of the church. which knoweth the hearts. 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed. they passed through Phenice and Samaria. 15:3 And being brought on their way by the church. And certain men which came down from Judaea taught the brethren. giving them the Holy Ghost.wouni ebol nq/tou auyws mpauloc nem barnabac eyrouse sa niapoctoloc nem niprecbuteroc etqen il/m enau eybe paiz/t/ma 15:3 nywou men oun etautvwou ebol hiten ]ekkl/cia aucini ebol hiten ]voinik/ nem tcamaria eucaji eybe ptacyo nnieynoc ouoh nauiri nounis] nrasi nem nicn/ou t/rou 15:4 etaui de ehr/i eil/m ausopou erwou nje na ]ekkl/cia nem niapoctoloc nem niprecbuteroc autamwou de ehwb niben eta v] aitou nemwou 15:5 autwoun de nje hanouon ebol qen therecic nte nivariceoc n/ etaunah] eujw mmoc je cse ncecoub/tou ouoh ehonhen eareh evnomoc mmwuc/c 15:6 auywou] de nje niapoctoloc nem niprecbuteroc enau eybe paicaji 15:7 etacswpi de nje ounis] nz/d/cic afohi eratf nje petroc pejaf nwou nirwmi nencn/ou nywten tetencwoun je icjen niehoou nar. and [of] the apostles and elders. should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel. which neither our fathers nor we were able to bear? BE-48 . Except ye be circumcised after the manner of Moses. purifying their hearts by faith.Acts of the Apostles Bohairic 15:1 ouoh etaui nje hanouon ebol qen ]ioudea nau]cbw nnicn/ou je eswp aretenstemcoube y/nou kata tcun/yia mmwuc/c mmon sjom mmwten enohem 15:2 etafswpi de nje ousyorter noukouji an mpauloc nem barnabac nem hanke.

wouni 15:12 au. 15:13 And after they had held their peace. declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. and [from] blood. and gave audience to Barnabas and Paul. Men [and] brethren. which from among the Gentiles are turned to God: 15:20 But that we write unto them. and all the Gentiles. and [from] fornication. and will build again the tabernacle of David. and I will set it up: 15:17 That the residue of men might seek after the Lord.Acts of the Apostles Bohairic 15:11 alla ebol hiten pihmot nte pen[c i/c tennah] enohem kata vr/] nnike. upon whom my name is called. and [from] things strangled. saith the Lord. James answered. and I will build again the ruins thereof. 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him. 15:19 Wherefore my sentence is. 15:16 After this I will return. 15:15 And to this agree the words of the prophets. as it is written. to take out of them a people for his name. BE-49 . hearken unto me: 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles. who doeth all these things. even as they. being read in the synagogues every sabbath day. 15:12 Then all the multitude kept silence.eoc ouontaf nn/ ethiwis mmof kata polic qen nicunagwg/ euws mmof kata cabbaton niben English (KJV) 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved. which is fallen down. that they abstain from pollutions of idols.arwou de aferouw nje iakwboc efjw mmoc nirwmi nencn/ou cwtem eroi 15:14 cumewn afcaji kata vr/] icjen sorp eta v] jempsini e[i noulaoc ebol qen nieynoc qen pefran 15:15 ouoh vai ce]ma] nemaf nje nicaji nte niprov/t/c kata vr/] etcq/out 15:16 je menenca nai eietacyo ouoh eiekwt n]ck/n/ nte dauid y/ etachei ouoh n/ etaucwc ntac eiekotou ouoh ]natahoc eratc 15:17 hopwc ncekw] nca p[c nje pcwjp nnirwmi nem nieynoc t/rou n/ etaumou] eparan ehr/i ejwou peje p[c v/ etyro nnai 15:18 ouonh ebol icjen peneh 15:19 eybevai ]]hap anok estemouahqici nn/ eynakotou ebol qen nieynoc 15:20 alla eouwrp nwou eyrouhenou cabol nniswt nidwlon nem ]pornia nem niwjh nem nicnof eymwout 15:21 mwuc/c gar icjen nigenea nar. 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. that we trouble not them. saying.arwf de nje pim/s t/rf ouoh naucwtem ebarnabac nem pauloc eucaji nnim/ini t/rou nem nisv/ri eta v] aitou qen nieynoc ebol hitotou 15:13 menenca etau.

15:29 That ye abstain from meats offered to idols. they rejoiced for the consolation. exhorted the brethren with many words. that certain which went out from us have troubled you with words. being prophets also themselves./ qen tantio. subverting your souls. and from blood. 15:27 We have sent therefore Judas and Silas. [Ye must] be circumcised.ia nem ]kulikia nem ]curia nicn/ou niebol qen nieynoc . and confirmed [them]. Judas surnamed Barsabas. 15:30 So when they were dismissed. The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 15:24 Forasmuch as we have heard. they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together. [namely]./ ehr/i ejen vran mpen[c i/c p. saying.au ebol aui etantio. to lay upon you no greater burden than these necessary things. to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas.ia nem pauloc nem barnabac ioudac petoumou] erof je barcabbac nem cilac hanrwmi nhugoumenoc qen nicn/ou 15:23 eaucqai ebol hitotou niapoctoloc nem niprecbuteroc nnicn/ou n/ et. with the whole church. to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul. Then pleased it the apostles and elders. who shall also tell [you] the same things by mouth. BE-50 . 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost. and from fornication: from which if ye keep yourselves. being assembled with one accord.ia ouoh etauywou] mpim/s au] n]epictol/ 15:31 etauws de aurasi ehr/i ejen piywt nh/t 15:32 ioudac nem cilac hanprov/t/c hwou ne ebol hiten oucaji efos auyet ph/t nnicn/ou ouoh autajrwou English (KJV) 15:22./ qen hancaji nai ete mpenjotou 15:25 acerdokin oun nan eani euma eucop ecwtp nhanrwmi eouorpou harwten nem nenagap/toc barnabac nem pauloc 15:26 hanrwmi eau] ntou'u. Fare ye well. and from things strangled. ye shall do well.c 15:27 anouwrp de nioudac nem cilac nywou hwou eutamwten enai rw ebol hiten pcaji 15:28 acranaf gar mpipna eyouab nem anon hwn estemouahbaroc ejen y/nou nhouo pl/n nai qen ouanagk/ 15:29 areh erwten cabol mmwou niswt nidwlon nem nicnof eymwout nem niwjh nem nipornia nai eretenareh erwten cabol mmwou ntetenerhwb nkalwc oujai 15:30 nywou men oun etau. and keep the law: to whom we gave no [such] commandment: 15:25 It seemed good unto us. they delivered the epistle: 15:31 [Which] when they had read.Acts of the Apostles Bohairic 15:22 tote acerdokin nniapoctoloc nem niprecbuteroc nem ]ekkl/cia t/rc ecwtp nhanrwmi ebol nq/tou eouorpou etantio. and to us. and Silas. 15:32 And Judas and Silas. chief men among the brethren: 15:23 And they wrote [letters] by them after this manner. 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.ere 15:24 epid/ ancwtem je hanouon ebol nq/tou etaui ebol ausyerter y/nou euvwnh nneten'u.

15:36. and went not with them to the work. ebol eaut/if nten pihmot nte v] being recommended by the brethren unto the ebol hitotou nnicn/ou grace of God. which was a Jewess. [and see] how they do. and believed. 15:39 And the contention was so sharp between them. Then came he to Derbe and Lystra: and.ronoc de qatotou au. 16:3 Him would Paul have to go forth with him. whose surname was Mark.au ebol qen ouhir/n/ eyrouse sa n/ etauouorpou 15:34 cilac de afouws eswpi qen pima etemmau 15:35 pauloc de nem barnabac auswpi qen tantio. 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch. named Timotheus. and departed. but his father [was] a Greek: 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.ac v/ etafvwrj cabol mmwou icjen tpamvulia ouoh ete mpefi nemwou epihwb estemolf nemwou 15:39 afswpi de nje oujwnt hwcte ncevwrj ebol nnouer/ou barnabac de af[i mmarkoc aferhwt ekuproc English (KJV) 15:33 And after they had tarried [there] a space. And some days after Paul said unto Barnabas. behold. and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. who departed from them from Pamphylia. 15:38 But Paul thought not good to take him with them. a certain disciple was there. 15:37 And Barnabas determined to take with them John./ mmau epefran pe timoyeoc ps/ri nouchimi nioudai mpict/ pefiwt de ne oueinin pe 16:2 vai nauermeyre eyb/tf nje nicn/ou etqen luctra nem ikonion 16:3 vai afouws nje pauloc eyrefi ebol nemaf ouoh etafolf afcoub/tf eybe niioudai etsop qen pima etemmau naucwoun gar t/rou je pefiwt ououeinin pe 16:1. teaching and preaching the word of the Lord. Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord. and sailed unto Cyprus. BE-51 .ia eu]cbw ouoh euhisennoufi nem kem/s mpicaji nte v] 15:36 menenca hanehoou de peje pauloc mbarnabac je marenkotten ntenjempsini nnencn/ou kata baki niben n/ etanhiwis mpicaji nte p[c nq/tou je ou petsop mmwou 15:37 barnabac de nafouws ewli mpkeiwann/c nemwou petoumou] erof je markoc 15:38 pauloc de naferaxioin je. that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark. they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 15:41 nafcini de pe ebol qen tcuria 15:41 And he went through Syria and Cilicia. 15:40 pauloc de afcwtp ncilac afi 15:40 And Paul chose Silas. the son of a certain woman. 16:1 afi de ehr/i etketerb/ nem luctra ouoh ic oumay/t/c enaf.Acts of the Apostles Bohairic 15:33 etauer ou. nem tkulikia eftajro nniekkl/cia confirming the churches. with many others also.

where prayer was wont to be made. saying. heard [us]: whose heart the Lord opened. of the city of Thyatira. that she attended unto the things which were spoken of Paul. 16:11 Therefore loosing from Troas. and spake unto the women which resorted [thither]. we came with a straight course to Samothracia. 16:10 And after he had seen the vision. 16:6. they delivered them the decrees for to keep. and increased in number daily. [and] a colony: and we were in that city abiding certain days. and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia.Acts of the Apostles Bohairic 16:4 eukw] de qen nipolic nau] mmoc etotou eareh enihwn etaucemn/tou ebol hitotou nniapoctoloc nem niprecbuteroc etqen il/m 16:5 niekkl/cia men oun naun/ou ntajro qen pinah] ouoh naun/ou nasai qen tou/pi mm/ni 16:6 aucini de ebol hiten ]vrikia nem ]. 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side. Come over into Macedonia. immediately we endeavoured to go into Macedonia. 16:7 After they were come to Mysia.wra nte ]galatia eaftahno mmwou nje pipna eyouab estemcaji mpicaji nte v] qen ]acia 16:7 etaui de ehr/i enima nte ]mucia nau[wnt mmwou ese e]b/yenia ouoh naf. 16:12 And from thence to Philippi. BE-52 . and the next [day] to Neapolis. 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. and prayed him.w mmwou an pe nje pipna nte i/c 16:8 etaucini de ebol qen ]mucia aui ehr/i etrwac 16:9 ouoh afouonh epauloc nje ouhorama mpiejwrh ourwmi mmakedwn efohi eratf eftwbh mmof efjw mmoc je amou eymakedonia aribo/yin eron 16:10 hwc de etannau epihorama catoten ankw] nca i eymakedonia enco[ni je eta v] yahmen ehisennoufi nwou 16:11 etani de ebol qen trwac anse n. they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas. 16:14 And a certain woman named Lydia. 16:5 And so were the churches established in the faith. that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. a seller of purple. which worshipped God. which is the chief city of that part of Macedonia. and we sat down. and help us. Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia./ naswpi mmau ouoh etanhemci nancaji nem nihiomi etaui ebol 16:14 ouoh ouchimi epecran pe ludia eoucan[/ji te nte oupolic je yuat/rwn ecercebecye mv] naccwtem yai a v] ouwn mpech/t e]hy/c en/ enare pauloc jw mmwou English (KJV) 16:4 And as they went through the cities. There stood a man of Macedonia. assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.wlem ecamoyrak/ pefrac] de ani ehr/i eneapolic 16:12 ouoh ebol mmau ani evilippoic ete nyoc te ]houi] nte ]toi nte ymakedonia oupolic nkolwnia nansop de pe qen ]polic etemmau nhanehoou 16:13 nhr/i de qen piehoou nte nicabbaton ani cabol n]polic qaten viaro pima enanmeui je ouon ouproceu.

If ye have judged me to be faithful to the Lord.c ei ebol nq/tc ouoh afi ebol n]ounou etemmau 16:19 etaunau de nje nec[iceu je aci ebol nq/tc nje thelpic nte pouhwb auamoni mpauloc nem cilac auws] mmwou ebol e]agora sa niar. These men are the servants of the most high God. being grieved. These men. And it came to pass. charging the jailor to keep them safely: 16:24 Who. BE-53 . 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes. turned and said to the spirit. 16:16.wn 16:20 ouoh etauenou ha nicat/gouc pejwou je nairwmi cesyorter ntenpolic ehanioudai ne 16:21 ouoh cehiwis nan nhankekahc nai etecse nan an esopou oude eaitou eanon hanrwmeoc 16:22 ouoh aftwnf ehr/i ejwou nje pim/s ouoh nicat/gouc auvwq nnouhbwc auerkeleuin ncehioui erwou mpsbwt 16:23 etau] noum/s nsas nwou auhitou episteko eauhonhen etotf mpirefareh nte pima ncwnh eareh erwou qen outajro 16:24 vai etaf[i nouhonhen mpair/] afhitou eqoun episteko etcaqoun ouoh aftajro nnou[alauj epise English (KJV) 16:15 And when she was baptized. 16:20 And brought them to the magistrates./ aci ebol ehran nje oualou mbwki eouon oupna nrefsini nemac yai enac] noum/s nergacia nnec[iceu ecoi nrefsini 16:17 yai etacmosi nca pauloc neman nacws ebol ecjw mmoc je nairwmi hanebiaik nte v] et[oci ne nai ethiwis nwten noumwit noujai 16:18 vai de nacra mmof noum/s nehoou etafermkah nh/t de nje pauloc ouoh etafkotf epipna pejaf je ]honhen nak qen vran ni/c p. being Romans. and cried. a certain damsel possessed with a spirit of divination met us. and her household. having received such a charge. saying. which are not lawful for us to receive. saying. and drew [them] into the marketplace unto the rulers. which brought her masters much gain by soothsaying: 16:17 The same followed Paul and us. which shew unto us the way of salvation. 16:18 And this did she many days. 16:21 And teach customs. being Jews. neither to observe. I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. she besought [us]. they caught Paul and Silas. and made their feet fast in the stocks. as we went to prayer. and abide [there]. But Paul.Acts of the Apostles Bohairic 16:15 etac[iwmc de nem pec/i ac]ho eron ecjw mmoc je icje atetenopt eoupict/ mp[c amwini eqoun epa/i swpi ouoh ac[itten njonc 16:16 acswpi de enna e]proceu. thrust them into the inner prison. 16:23 And when they had laid many stripes upon them. and commanded to beat [them]. And she constrained us. they cast [them] into prison. saying. come into my house. And he came out the same hour. 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone. do exceedingly trouble our city.

saying. so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened. and to all that were in his house. and go in peace. and every one's bands were loosed. 16:30 And brought them out.ecye naucmou ev] naucwtem erwou nje n/ etconh 16:26 nouho] qen ouho] afswpi nje ounis] mmonmen hwcde ncekim nje nicen] nte pima ncwnh n]ounou de auouwn nje nirwou t/rou ouoh nicnauh ntwou t/rou aubwl ebol 16:27 etafnehci de nje pirefareh nte pima ncwnh ouoh etafnau enirwou nte pisteko euou/n afywkem ntefc/fi efnaqoybef efmeui je auvwt nje n/ etcwnh 16:28 afws de ebol nje pauloc qen ounis] ncm/ efjw mmoc je mperer hli mpethwou nak tenmpaima gar t/rou 16:29 af[i de nouwini af[oji eqoun ouoh etafswpi qen oucyerter afhitf eqr/i qaratf mpauloc nem cilac 16:30 ouoh etafenou ebol pejaf nwou je na[iceu ou petcempsa ntaaif hina ntanohem 16:31 nywou de pejwou je nah] ep[c i/c ouoh ekenohem nyok nem pek/i 16:32 ouoh aucaji nemaf mpicaji nte p[c nyof nem pef/i t/rf 16:33 ouoh afolou n]ounou etemmau nte piejwrh afjokmou ebol qen nouerqwt ouoh af[iwmc nyof nem pef/i t/rf 16:34 etafenou de eqoun epef/i af. straightway. 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul. 16:26 And suddenly there was a great earthquake. he and all his. The magistrates have sent to let you go: now therefore depart. 16:32 And they spake unto him the word of the Lord. he set meat before them. and thy house. 16:29 Then he called for a light. saying. and washed [their] stripes.a nirwmi etemmau ebol 16:36 aftame pauloc de enaicaji nje pirefareh nte pima ncwnh je a nicat/gouc ouwrp hina nce. Let those men go. 16:35.a y/nou ebol ]nou oun amwini ebol mase nwten qen ouhir/n/ English (KJV) 16:25. Do thyself no harm: for we are all here. and seeing the prison doors open. believing in God with all his house. what must I do to be saved? 16:31 And they said. and sprang in.a outrapeza qatotou ouoh nafyel/l mmof nem pef/i t/rf etafnah] ev] 16:35 eta piehoou de swpi auouwrp nje nicat/gouc nhanrabdou. Believe on the Lord Jesus Christ. and fell down before Paul and Silas. he drew out his sword. and came trembling. and rejoiced.oc eujw mmoc je . and thou shalt be saved. and sang praises unto God: and the prisoners heard them. and said. 16:28 But Paul cried with a loud voice.Acts of the Apostles Bohairic 16:25 nhr/i de qen tvasi mpiejwrh pauloc nem cilac euerproceu. Sirs. and was baptized. And at midnight Paul and Silas prayed. supposing that the prisoners had been fled. 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep. the magistrates sent the serjeants. and would have killed himself. 16:33 And he took them the same hour of the night. BE-54 . 16:34 And when he had brought them into his house. And when it was day.

and of the chief women not a few.oc auerho] de etaucwtem je hanrwmeoc ne 16:39 ouoh etaui auqwnj erwou ouoh etauenou ebol au]ho erwou eyrouse nwou ebol qen toupolic 16:40 etaui de ebol qen pisteko ause eqoun ep/i nludia ouoh etaunau au]nom] nnicn/ou ouoh aui ebol 17:1 etaucini ebol qen ]amvipolic nem ]apollwnia aui eyeccalonik/ pima ete ouon oucunagwg/ nq/tf nte niioudai 17:2 kata ]cun/yia de nte pauloc afse eqoun sarwou ouoh nafcaji nemwou ebol qen nigrav/ sa g ncabbaton 17:3 efouonh ebol ouoh ef.oh de nje niioudai ouoh au[i nhanrwmi euhwou nte niagorreoc ouoh etauyouet oum/s ausyorter n]polic ouoh aui ehren p/i niaccwn eukw] ncwou nceenou ebol ha pim/s English (KJV) 16:37 But Paul said unto them. 16:39 And they came and besought them. and have cast [us] into prison. and sought to bring them out to the people. they came to Thessalonica.w qatotou je hw] nte p.c vai anok e]hiwis mmof nwten 17:4 ouoh hanouon de ebol nq/tou aunah] ouoh auwp epauloc nem cilac nje oum/s efos nte n/ etercebecye nte nioueinin hanhiomi de nte nihoua] nhankouji an 17:5 au.wp mmon alla maroui nywoui nceenten ebol 16:38 autame nicat/gouc de enaicaji nje nirabdou. Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia. and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren. and of the devout Greeks a great multitude. they comforted them. being Romans. and that this Jesus. and risen again from the dead. BE-55 . and desired [them] to depart out of the city. They have beaten us openly uncondemned.c [imkah ouoh nteftwnf ebol qen n/ eymwout ouoh je vai pe i/c p. 17:4 And some of them believed. moved with envy. and gathered a company. went in unto them. took unto them certain lewd fellows of the baser sort. whom I preach unto you. and consorted with Paul and Silas. but let them come themselves and fetch us out. is Christ. and now do they thrust us out privily? nay verily. when they heard that they were Romans. and brought [them] out. 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared. as his manner was. and departed.Acts of the Apostles Bohairic 16:37 pauloc de pejaf nwou je etauhioui eron nd/mocia eanon hanrwmi nrwmeoc ntenerpkehwoui mphap an auhitten epsteko ouoh cehioui mmon ebol n. and set all the city on an uproar. 16:40 And they went out of the prison. 17:5 But the Jews which believed not. 17:3 Opening and alleging. and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures. where was a synagogue of the Jews: 17:2 And Paul. 17:1. and assaulted the house of Jason. that Christ must needs have suffered.

and stirred up the people. and searched the scriptures daily. they came thither also. and of the other. they departed. crying. And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews. also of honourable women which were Greeks.wn nte ]polic eucwtem enai 17:9 ouoh etau[i mpetcempsa nten iaccwn nem nikecwjp au. when he saw the city wholly given to idolatry. 17:9 And when they had taken security of Jason. 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea. 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar. BE-56 .Acts of the Apostles Bohairic 17:6 etempoujemou de auws] niaccwn ebol nem hankecn/ou sa niar. his spirit was stirred in him. in that they received the word with all readiness of mind. 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed. they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city. 17:12 Therefore many of them believed. 17:10./mwn nem hankerwmi nhankouji an 17:13 etauemi de nje niioudai nte yeccalonik/ je a pauloc hiwis qen tkeberoia mpicaji nte v] aui epikema etemmau eukim nnim/s eusyorter mmwou 17:14 tote catotou autve pauloc ebol nje nicn/ou eyrefse ejen viom aucwjp de mmau nje cilac nem timoyeoc 17:15 n/ de enautvo mpauloc ebol auenf ehr/i eay/nnac ouoh etau[i entol/ e[ipsini nnicn/ou cilac nem timoyeoc hina ncei harof n.wn nte ]polic euws ebol je nai ne n/ etausyorter n]oikoumen/ ouoh cesop tai 17:7 ea iaccwn sopou erof ouoh nai t/rou ce] eqoun ehren nihwn nte pouro eujw mmoc je fsop nje keouro i/c 17:8 ausyorter de mpim/s nem niar. whether those things were so.wlem aui ebol ause nwou 17:16 pauloc de nafqen ay/nnac efcomc ebol qajwou afjwnt de nje pefpna nqr/i nq/tf efnau e]polic ecos mmetsamse idwlon English (KJV) 17:6 And when they found them not. saying that there is another king. [one] Jesus. and of men. 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city. not a few. 17:16. These that have turned the world upside down are come hither also. Now while Paul waited for them at Athens. 17:11 These were more noble than those in Thessalonica. 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. when they heard these things. they let them go.au ebol 17:10 nicn/ou de catotou autve pauloc ebol nem cilac njwrh ehr/i eberoia nywou de etaui emau ause eqoun e]cunagwg/ nte niioudai 17:11 nai de ne haneugen/c ne ehote n/ etqen yeccalonik/ nai etausep picaji erwou qen rwoutf nh/t niben euqotqet mm/ni qen nigrav/ je an nai sop mpair/] 17:12 oum/s men oun ebol nq/tou aunah] nem hankeouon ebol qen nioueinin nhiomi neuc.

17:24 God that made the world and all things therein. 17:25 Neither is worshipped with men's hands.Acts of the Apostles Bohairic 17:17 nafcaji men oun qen ]cunagwg/ nte niioudai nem n/ etercebecye nem ouon niben etesauywou] mm/ni hi ]agora 17:18 hanouon de ebol qen niepikourioc nem nictoi. and all things. Whom therefore ye ignorantly worship. him declare I unto you. and of the Stoicks. BE-57 . He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus. whereof thou speakest. and said. 17:23 For as I passed by. or to hear some new thing. I perceive that in all things ye are too superstitious. and brought him unto Areopagus. And some said. May we know what this new doctrine. [Ye] men of Athens. and beheld your devotions.) 17:22.wouni naujw mmoc je ou petefouws ejof nje paicpermologoc hanke. seeing he giveth to all life. 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans. encountered him. 17:19 And they took him. as though he needed any thing. but either to tell.oc mvilocovoc nau] oub/f ouoh hanke. and in the market daily with them that met with him.ria an nhli nyof pet] mpwnq nem vnifi nouon niben English (KJV) 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews. seeing that he is Lord of heaven and earth. dwelleth not in temples made with hands. 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else. I found an altar with this inscription.wouni de naujw mmoc je ourefhiwis pe nte handemwn nsemmo je nafhiwis nwou pe ni/c nem tefanactacic 17:19 auamoni de mmof auenf eqoun epiariopagoc eujw mmoc je ouon sjom mmon eemi je taicbw mberi ou te etekcaji mmoc 17:20 kini nhancaji nsemmo eqoun enenmasj tenouws eemi je ou ne nai 17:21 niay/nneoc de t/rou nem nisemmwou eyn/ou emau naucrwft ehli an pe eb/l ecaji nem ecwtem ehwb mberi 17:22 afohi de eratf nje pauloc qen ym/] mpiariopagoc pejaf nirwmi niay/nneoc kata hwb niben ]nau erwten je tetenoi nrefsamse iq nhouo 17:23 eicini gar ouoh etainau en/ etetenercebecye mmwou aijimi nous/oui eccq/out ehr/i hiwtc je v] etencwoun mmof an v/ oun etetenercebecye mmof tetencwoun mmof an vai anok e]hiwis mmof nwten 17:24 v] etafyamie pikocmoc nem hwb niben etsop nq/tf vai pe p[c ntve nem pkahi nafsop an qen hanerv/oui mmounk njij 17:25 oude nesausemsi mmof an nje hanjij nrwmi nfer. and breath. TO THE UNKNOWN GOD. saying. Then Paul stood in the midst of Mars' hill. [is]? 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. What will this babbler say? other some. and the resurrection. and with the devout persons.

qen 18:1. and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite. as certain also of your own poets have said. And when they heard of the resurrection of the dead.n/ ie mokmek nrwmi je afoni mmwou nje v] 17:30 nic/ou men nte ]metatemi af. 17:33 So Paul departed from among them. or stone. We will hear thee again of this [matter].wouni de aujoc je enecwtem erok eybevai 17:33 ouoh pair/] on a pauloc i ebol qen toum/] 17:34 automou de erof nje hanrwmi eaunah] nai etenare dion/cioc nq/tou piariopagit/c nem ouchimi epecran pe damaric nem hanke. though he be not far from every one of us: 17:28 For in him we live. if haply they might feel after him. 17:27 That they should seek the Lord. in that he hath raised him from the dead. and a woman named Damaris. we ought not to think that the Godhead is like unto gold. After these things Paul departed from Athens. and the bounds of their habitation. and have our being. and move. BE-58 . some mocked: and others said. 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God. and hath determined the times before appointed.Acts of the Apostles Bohairic 17:26 eafyamie slol niben nte nirwmi ebol qen ouai eyrouswpi hijen pho mpkahi t/rf eafyws nhanc/ou euy/s icjen sorp nem piyws nte poujinswpi 17:27 eyroukw] nca v] je hara ge cenajomjem ncwf ncejemf ketoi fou/ou an mpiouai piouai mmon 17:28 anwnq gar nq/tf ouoh ankim ouoh ansop mvr/] etaujoc nje hanke. 17:30 And the times of this ignorance God winked at. 17:34 Howbeit certain men clave unto him. For we are also his offspring. and others with them. [whereof] he hath given assurance unto all [men]. 17:32. but now commandeth all men every where to repent: 17:31 Because he hath appointed a day.au ebol nje v] ]nou de fhiwis nnirwmi eyre ouon niben ermetanoin qen mai niben 17:31 kata vr/] je afcemne ouehoou efna]hap e]oikoumen/ nq/tf qen oumeym/i ebol hiten pirwmi etafyasf eaf] mvnah] nouon niben eaftounocf ebol qen n/ eymwout 17:32 etaucwtem de je anactacic nte nirefmwout hanouon men aucwbi hanke.wouni nemwou 18:1 menenca nai etafi ay/nn/c afi ekorinyoc ebol English (KJV) 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth. in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained. or silver.wouni ebol qen nipoit/c etqen y/nou je anon pefgenoc gar 17:29 eanon ougenoc oun nte v] cse nan an eyrenmeui enoub ie hat ie wni mvwth nte. and find him. graven by art and man's device. and came to Corinth.

and entered into a certain [man's] house. the chief ruler of the synagogue.arwk 18:10 je anok ]. I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. he shook [his] raiment. but speak. teaching the word of God among them. named Justus. [one] that worshipped God./cunagwgoc afnah] ep[c nem pef/i t/rf ouoh oum/s ebol qen nikorinyoc eucwtem naunah] pe ouoh nau[iwmc 18:9 peje p[c de mpauloc ebol hiten ouhorama qen piejwrh je mpererho] alla caji ouoh mper. and brought him to the judgment seat.Acts of the Apostles Bohairic 18:2 afjimi nouioudai epefran pe akullac eoupontioc pe qen pefgenoc eafi catotf ebol qen ]hutalia nem prickulla tefchimi je ne afouahcahni pe nje klaudioc eyre niioudai t/rou vwrj ebol qen rwm/ afi sarwou 18:3 ouoh afswpi qatotou eybe je ousv/r nte. Your blood [be] upon your own heads. 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision. and blasphemed. 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath.c pe i/c 18:6 eu] de eqoun ehraf ouoh eujeoua afneh nefhbwc ebol pejaf nwou je petencnof ejen tetenave ]ouab anok icjen ]nou eiese n/i enieynoc 18:7 ouoh etafouwteb ebol mmau afi ep/i nouai epefran pe titoc vai oupictoc efercebecye mv] vai enare pef/i tomi e]cunagwg/ 18:8 kricpoc de piar. (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. believed on the Lord with all his house. 18:8 And Crispus. and were baptized. 18:12 galiwn de efoi nanyupatoc 18:12. 18:11 And he continued [there] a year and six months. and many of the Corinthians hearing believed. And when Gallio was the deputy of e]a. and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ. 18:3 And because he was of the same craft. whose house joined hard to the synagogue. Be not afraid. the Jews made insurrection with one ejen pauloc ouoh auenf epima n]hap accord against Paul. and persuaded the Jews and the Greeks. lately come from Italy. and said unto them. Paul was pressed in the spirit. BE-59 . born in Pontus.n/ ntaf pe ouoh nauerhwb pe ne hanrefyamie ckun/ gar ne qen toute. 18:6 And when they opposed themselves. with his wife Priscilla. 18:7. 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia. And he departed thence. he abode with them./ nemak ouoh nne hli twnf ehr/i ejwk e]mkah nak je ouon nt/i nounis] nlaoc qen taipolic 18:11 afhemci de nourompi nem 6 nabot ef]cbw nq/tou mpicaji nte v] English (KJV) 18:2 And found a certain Jew named Aquila. and wrought: for by their occupation they were tentmakers. and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. and hold not thy peace: 18:10 For I am with thee.n/ 18:4 naucaji de pe qen ]cunagwg/ kata cabbaton niben ouoh nauywt mph/t nniioudai nem nioueinin 18:5 etaui de ebol qen ymakedonia nje cilac nem timoyeoc nafm/n de pe nje pauloc qen picaji efermeyre nniioudai je p.aia aui nje niioudai eucop ehr/i Achaia.

an eloquent man. and then took his leave of the brethren. And he sailed from Ephesus. O [ye] Jews. And Gallio cared for none of those things. I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you. 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes.reec nafqen oueu. and gone up. and with him Priscilla and Aquila. and reasoned with the Jews. Gallio said unto the Jews. reason would that I should bear with you: 18:15 But if it be a question of words and names. 18:21 But bade them farewell. 18:20 When they desired [him] to tarry longer time with them. born at Alexandria. for I will be no judge of such [matters]. strengthening all the disciples.ecye mmwten 18:15 icje de hanz/t/ma ne eybe oucaji nem hanran nem petennomoc eretenerwsi nywten ]ouws anok an eerref]hap nte nai 18:16 ouoh auhitou cabol mpib/ma 18:17 auamoni de t/rou ncwcyen/c piar.wra nte ]galatia nem ]vrikia eftajro nnimay/t/c t/rou 18:24 ne ouon ouioudai de pe pefran pe apell/c eouremrako] pe qen pefgenoc eourwmi pe nlogimoc eaferkatantan eevecoce ouon sjom mmof qen nigrav/ English (KJV) 18:13 Saying. look ye [to it]. saying. if God will. he consented not. and saluted the church. BE-60 .ia 18:23 ouoh etaferouc/ou mmau afi ebol efcini kata ma nte ]. 18:24.Acts of the Apostles Bohairic 18:13 eujw mmoc je vai ywt mph/t nnirwmi eercebecye mv] cabol mpinomoc 18:14 efnaouwn de nrwf nje pauloc peje galiwn nniioudai je ene ouon [i njonc ie ouhwb efhwou mpon/ron w niioudai kalwc nainaerane. having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow. and beat [him] before the judgment seat. 18:16 And he drave them from the judgment seat. And a certain Jew named Apollos. This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law. If it were a matter of wrong or wicked lewdness. the chief ruler of the synagogue. 18:18. 18:19 And he came to Ephesus. And Paul [after this] tarried [there] yet a good while. 18:22 And when he had landed at Caesarea. and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order. came to Ephesus./ gar pe 18:19 afi de eevecoc ouoh afcejp n/ mmau nyof de etafse eqoun e]cunagwg/ nafcaji nem niioudai 18:20 eutwbh de mmof hina ntefer ounis] nc/ou qatotou mpefouws 18:21 alla aferapodazecye nwou eafjoc je ]nakott harwten qen petehne v] aferhwt de ebol qen evecoc 18:22 etafi de ehr/i ekecaria ouoh etaferacpazecye n]ekkl/cia afi ehr/i etantio./cunagwgoc auhioui erof mpemyo mpib/ma ouoh nacermelecye an ngaliwn eybe hli nnai 18:18 pauloc de etafswpi nkem/s nehoou qaten nicn/ou aferapodazecye nwou aferhwt etcuria ecnemaf nje prickulla nem akullac eafsep jwf qen ken. he departed. he went down to Antioch. and [of] your law. 18:23 And after he had spent some time [there]. and sailed thence into Syria. and left them there: but he himself entered into the synagogue. [and] mighty in the scriptures. 18:14 And when Paul was now about to open [his] mouth.

helped them much which had believed through grace: 18:28 For he mightily convinced the Jews. 19:6 And when Paul had laid [his] hands upon them. that they should believe on him which should come after him. 19:4 Then said Paul. that is. 19:5 etaucwtem de au[iwmc evran mp[c i/c 19:6 ouoh eta pauloc . And it came to pass. saying unto the people. Unto what then were ye baptized? And they said. that. knowing only the baptism of John. he spake and taught diligently the things of the Lord. 19:5 When they heard [this]. shewing by the scriptures that Jesus was Christ. BE-61 . and expounded unto him the way of God more perfectly. they were baptized in the name of the Lord Jesus. when he was come. 19:3 And he said unto them.aia au]erouot naf nje nicn/ou aucqai nnimay/t/c je ncesopf erwou vai de etafi afer ounofri emasw nn/ etaunah] ebol hiten pihmot 18:28 nafcohi nniioudai qen outajro nouonh ebol eftamo mmwou ebol qen nigrav/ je p. 19:1. the Holy Ghost came on them. they took him unto [them]. the brethren wrote. Unto John's baptism. Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples.a jij ejwou afi ehr/i ejwou nje pipna eyouab naucaji de qen vlac ouoh nauerprov/teuin 19:7 nywou de t/rou nauer ib nrwmi 19:7 And all the men were about twelve. while Apollos was at Corinth. and they spake with tongues. 19:2 He said unto them. John verily baptized with the baptism of repentance. Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him. 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard. 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia. [and that] publickly.Acts of the Apostles Bohairic 18:25 vai ne auerkay/kin mmof epimwit nte p[c ouoh efq/m qen pipna nafcaji ouoh naf]cbw qen outajro eybe i/c epiwmc nte iwann/c mmauatf etefcwoun mmof 18:26 vai de aferh/tc nouonhf ebol qen ]cunagwg/ etaucwtem erof nje prickulla nem akulla ausopf erwou ouoh autamof qen outajro epimwit nte v] 18:27 efouws de ei ebol e]a. and being fervent in the spirit.c pe i/c 19:1 acswpi de ere apell/c qen korinyoc pauloc de etafcep nima etcapswi eyrefi eevecoc ouoh etafjimi nhanmay/t/c 19:2 pejaf nwou je an areten[i mpipna eyouab etaretennah] nywou de pejwou je alla oude mpencwtem rw je ouon oupna efouab sop 19:3 nyof de pejaf je etauemc y/nou eou nywou de pejwou je piwmc nte iwann/c 19:4 pauloc de pejaf je iwann/c men af]wmc qen oumwou mmetanoia mpilaoc efjw mmoc hina ncenah] epeyn/ou menencwf ete i/c pe English (KJV) 18:25 This man was instructed in the way of the Lord. exhorting the disciples to receive him: who. and prophesied. on Christ Jesus. We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. but spake evil of that way before the multitude. And he went into the synagogue.au hijen n/ etswni ouoh nesause nwou ebol hiwtou nje niswni ouoh nipna ethwou naun/ou ebol pe 19:13 auhitotou de nje hanouon ebol qen niioudai eukw] nexorgict/c eje vran mp[c i/c ejen n/ ete nipna ethwou hiwtou eujw mmoc je ]tarko mmwten ni/c v/ ete pauloc hiwis mmof 19:14 ne ouon z de ns/ri nte ouai je ckeua eouioudai nar. both Jews and Greeks. and the diseases departed from them. exorcists. and the evil spirits went out of them. and separated the disciples. and the name of the Lord Jesus was magnified.iereuc euiri mvai 19:15 aferouw nje pipna ethwou pejaf nwou je i/c ]cwoun mmof ouoh pkepauloc ]emi erof nywten de nywten nim 19:16 ouoh afhitf eqr/i ejwou nje pirwmi ete pipna ethwou nemaf afer[c erwou eucop afjemjom ehr/i ejwou hwcte ncevwt ebol qen pi/i etemmau eub/s erejwou v/q 19:17 vai de afswpi efouonh ebol nniioudai t/rou nem nioueinin etsop qen evecoc ouoh ouho] aci ehr/i ejwou t/rou ouoh nafn/ou n[ici nje vran mp[c i/c p. disputing daily in the school of one Tyrannus. so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus. and believed not. 19:15 And the evil spirit answered and said. but who are ye? 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them. BE-62 . 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus. 19:10 And this continued by the space of two years. and spake boldly for the space of three months.ol/ nte turannoc 19:10 vai de nafra mmof nrompi b] hwcte ouon niben etsop qen ]acia ntoucwtem epicaji nte p[c niioudai nem nioueinin 19:11 nafiri de nhanjom nje v] nhankouji an ebol hiten nenjij mpauloc 19:12 hwcde nce[i nhancoudarion nem hancimikunyinon ebol hi pefcwma nce. 19:9 But when divers were hardened. [and] chief of the priests. saying.c English (KJV) 19:8. 19:14 And there were seven sons of [one] Sceva. 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons. We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. and overcame them. and prevailed against them. which did so. a Jew. took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus. 19:13. and fear fell on them all.Acts of the Apostles Bohairic 19:8 etafse de eqoun e]cunagwg/ nafouonh mmof ebol ng nabot efcaji ouoh efywt mpouh/t eybe ]metouro nte v] 19:9 eta hanouon de ernasth/t euoi natcwtem eucaji efhwou nca pimwit mpemyo mpim/s afvwt ebol mmwou eafvwrj nnimay/t/c ebol efcaji mm/ni qen ]c. Then certain of the vagabond Jews. Jesus I know. he departed from them. and Paul I know. so that they fled out of that house naked and wounded.

saying. and found [it] fifty thousand [pieces] of silver. After these things were ended. brought no small gain unto the craftsmen.nit/c nhankouji an 19:25 nai etafyouwtou nem nikeergat/c etempkw] nnai pejaf nirwmi tetencwoun je ebol qen taijinerhwb are ]metrefjve h/ou sop nan 19:26 ouoh tetennau ouoh tetencwtem je ou monon de evecoc mmauatc alla c. whom all Asia and the world worshippeth. 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation. and said. 19:24 For a certain [man] named Demetrius. to go to Jerusalem. I must also see Rome.ronoc qen ]acia 19:23 afswpi de mpic/ou etemmau nje ousyorter noukouji an eybe pimwit 19:24 ouai gar epefran pe dim/trioc oumank hat efmonk nhanerv/oui nhat nte ]artemic naf] nhanm/s nhwb nnite. ye know that by this craft we have our wealth. and burned them before all [men]: and they counted the price of them. but he himself stayed in Asia for a season. 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed. 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him. a silversmith.aia ntefse eil/m eafjoc je menenca yrise mmau hw] ntanau etkerwm/ 19:22 afouwrp de nb eymakedonia qen n/ etsemsi mmof timoyeoc nem eractoc nyof de afer ou. After I have been there. which are made with hands: 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought. and shewed their deeds. that not alone at Ephesus.ac qen pefpna je afsanmoust nymakedonia nem ]a. BE-63 . 19:23 And the same time there arose no small stir about that way. this Paul hath persuaded and turned away much people. when he had passed through Macedonia and Achaia. 19:21. Sirs. but also that the temple of the great goddess Diana should be despised. and her magnificence should be destroyed. saying that they be no gods.edon qen ]acia t/rc a vai je pauloc ouwteb nounis] mm/s ebol efjw mmoc je hannou] an ne nai etouyamio mmwou ebol hiten hanmounk njij 19:27 ou monon paimeroc eynaswpi nan eoukundinoc eyreni eucohi alla pikeervei nte ]nis] nnou] ]artemic ncenaopf an je ehli ouoh cenasorser ntecmetnis] yai ete ]acia t/rc nem ]oikoumen/ t/rc ercebecye mmoc English (KJV) 19:18 And many that believed came.Acts of the Apostles Bohairic 19:18 oum/s de ebol qen n/ etaunah] naun/ou pe euouwnh ebol ouoh eujw nnouhb/oui 19:19 hanm/s de qen n/ enauiri nnimetperiergoc eauini nnoujwm aurokhou mpemyo nouon niben ouoh aufiwp nnoutim/ eaujemou eouon e nyba nhat mmau 19:20 pair/] de qen ouamahi afaiai nje pcaji mp[c ouoh afjemjom 19:21 etaujwk de ebol nje nai a pauloc . Timotheus and Erastus. 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together. but almost throughout all Asia. Paul purposed in the spirit. and confessed. which made silver shrines for Diana. 19:26 Moreover ye see and hear.

they were full of wrath. the disciples suffered him not. men of Macedonia.which are neither robbers of churches. all with one voice about the space of two hours cried out. Great [is] Diana of the Ephesians. [Ye] men of Ephesus. 19:35 And when the townclerk had appeased the people.wouni men oun nauws ebol eujw nkehwb nea ]ekkl/cia gar syorter pe ouoh nare pouhouo cwoun an je etauywou] eybeou 19:33 ebol de qen pim/s auini nalexandroc ebol nje niioudai alexandroc af[wrem erwou ntefjij efouws eerapologicye mpim/s 19:34 etauemi de je ouioudai pe afswpi nje ouqrwou nouwt nte ouon niben nau ounou cnou] euws ebol je ounis] te ]artemic nte na evecoc 19:35 etafyre pim/s de heri nje pigrammateuc pejaf nirwmi niremevecoc nim gar qen nirwmi etenfcwoun an ntpolic nniremevecoc je coi nnewkeroc nte ]nis] nartemic nem pidiopet/c English (KJV) 19:28 And when they heard [these sayings]. 19:30 And when Paul would have entered in unto the people. and to do cmont ouoh ntetenstemer hli nhwb nothing rashly. he said. nor yet jeoua an enetennou] blasphemers of your goddess.w mmof an pe nje nimay/t/c 19:31 hanke. and would have made his defence unto the people.wn nte ]acia euoi nsv/r erof auouwrp harof eu]ho estemyreft/if mmauatf epiyeatron 19:32 hanke. and of the [image] which fell down from Jupiter? 19:36 mmon hli oun ] eqoun ehren 19:36 Seeing then that these things cannot be nai cempsa oun ntetenswpi ereten.oc ehanremymakedonia ne aui epsemmo nem pauloc 19:30 efouws de nje pauloc ei eqoun epim/s nau. oude hankalp ervei an ne oude ce. what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana.spoken against. the Jews putting him forward. and some another: for the assembly was confused. they rushed with one accord into the theatre. 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus. Paul's companions in travel. ye ought to be quiet. qen ouaciai 19:37 atetenini gar nnairwmi emnai 19:37 For ye have brought hither these men.wouni de ebol qen niar. BE-64 . Great [is] Diana of the Ephesians. 19:34 But when they knew that he was a Jew. saying. and the more part knew not wherefore they were come together. sent unto him. and cried out. And Alexander beckoned with the hand. 19:31 And certain of the chief of Asia. desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre 19:32 Some therefore cried one thing. which were his friends.Acts of the Apostles Bohairic 19:28 etaucwtem de enai ouoh etaumoh njwnt nauws ebol eujw mmoc je ounis] te ]artemic nte na evecoc 19:29 ouoh acmoh nje ]polic nsyorter au[oji de t/rou qen ououoi eucop epiyeatron auhwlem ngaioc nem arictar. 19:33 And they drew Alexander out of the multitude.

and embraced [them].w 19:41 And when he had thus spoken. Paul called unto [him] the disciples. he n]ekkl/cia ebol dismissed the assembly. and of the Thessalonians. the law is open.oc nem cekounyoc nem gaioc piremterb/ nem timoyeoc na ]acia de tu. 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea. have a matter against any man. BE-65 . it shall be determined in a lawful assembly. And after the uproar was ceased.Acts of the Apostles Bohairic 19:38 icje oun dim/trioc nem nikete. and of Asia. as he was about to sail into Syria. And when the Jews laid wait for him. 20:2 And when he had gone over those parts. there being no cause whereby we may give an account of this concourse. 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar. and came unto them to Troas in five days. 19:40 ke gar tenerkundineuin eyrouerkat/gorin eron eybe pisyorter nte voou mmon hli nlwiji sop yai ete ouon sjom mmon e]logoc eyb/tc qa pisyorter 19:41 ouoh nai etafjotou af. Tychicus and Trophimus. and the craftsmen which are with him. Aristarchus and Secundus. he purposed to return through Macedonia. and Timotheus. and Gaius of Derbe. and had given them much exhortation. 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters. 20:1 menenca yrefouw de nje pisyorter a pauloc ouwrp nca nimay/t/c ouoh af]nom] nwou aferacpazecye mmwou afi ebol ese eymakedonia 20:2 etafcini ebol qen pima etemmau ouoh etaf]nom] nwou qen oucaji efos afi e]ellac 20:3 etafer g de nabot mmau afswpi nje ouco[ni efhwou eyb/tf ebol hiten niioudai efnai ehr/i etcuria afswpi nje ouco[ni eyrefkotf ebol qen ymakedonia 20:4 nafnemaf de pe nje cwcipatroc nte purroc piremberoia na yeccalonik/ de arictar. where we abode seven days.nit/c eynemaf ouon ntwou noucaji qa ouai cenaini nniagoreoc ouoh ouon anyupatoc sop maroucemi enouer/ou 19:39 icje de aretenkw] nca kehwb qen ]ekkl/cia nnomimon euebolf ebol English (KJV) 19:38 Wherefore if Demetrius. 20:3 And [there] abode three months. he came into Greece.ikoc nem trov/moc 20:5 nai de etauersorp eron auohi nan qen trwac 20:6 anon de menenca niehoou nte niatsem/r anerhwt ebol qen vilippoic ouoh ani sarwou etrwac mpene ouoh answpi mmau qatotou nz nehoou 20:1. and there are deputies: let them implead one another. 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread. 20:5 These going before tarried for us at Troas. and departed for to go into Macedonia.

there intending to take in Paul: for so had he appointed.ioc nhanarouhi de ani ecamoc menencwf ani emil/toc English (KJV) 20:7. And from Miletus he sent to Ephesus. 20:10 And Paul went down. ready to depart on the morrow. and was taken up dead. And upon the first [day] of the week. so he departed. even till break of day. and continued his speech until midnight. eevecoc afmou] eniprecbuteroc nte and called the elders of the church. we took him in. and talked a long while. 20:13.oc hijen pisoust efobs qen ounis] nenkot ere pauloc de caji a pienkot cokf nhouo afhei epec/t qen ]mahg] nouahmi ouoh aufitf efmwout 20:10 afi de epec/t nje pauloc afhitf eqr/i ejwf ouoh etafmoljf eq/tf pejaf je mpersyorter tef'u. 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus. and embracing [him] said. 20:8 And there were many lights in the upper chamber. and tarried at Trogyllium. 20:14 And when he met with us at Assos. and came the next [day] over against Chios./ gar nq/tf 20:11 etafse de ehr/i ouoh etafvws mpiwik ouoh etafjem]pi afcwk mpicaji sate vouwini i ebol ouoh pair/] afi ebol 20:12 auini de mpialou efwnq ouoh au[i noumetyath/t noukouji an 20:13 anon de anal/i nsorp epijoi ani ehr/i eaccoc enyws etale pauloc mpima etemmau ne afhonhen gar etoten mpair/] efnamosi nratf 20:14 etaf]ma] de eron qen accoc antalof ani emilitin/ 20:15 pefrac] de anerhwt ebol mmau an]ma] mpemyo n. 20:12 And they brought the young man alive. because he would not spend the time in Asia: for he hasted. and the next [day] we arrived at Samos. and had broken bread. and came to Mitylene. minding himself to go afoot. And we went before to ship. being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching. if it were possible for him. and sailed unto Assos. and were not a little comforted. Trouble not yourselves. Paul preached unto them. and the next [day] we came to Miletus. where they were gathered together. for his life is in him. and eaten. he sunk down with sleep. and fell down from the third loft. 20:11 When he therefore was come up again. 20:15 And we sailed thence. and fell on him. 20:16 ne afyws gar nje pauloc eerhwt ebol hiten evecoc hopwc je nnefwck qen ]acia nafi/c gar pe hina icje ouon sjom ntefer pehoou n]pent/koct/ qen il/m 20:17 ebol de qen mil/toc afouwrp 20:17. when the disciples came together to break bread. to be at Jerusalem the day of Pentecost. 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus.Acts of the Apostles Bohairic 20:7 qen vouai de nte nicabbaton etanywou] evws nouwik nafcaji nje pauloc nemwou efnai ebol epefrac] nafvwrs de mpicaji ebol sa tvasi mpiejwrh 20:8 ne ouon oum/s de nlampac qen pima etcapswi pima enauyou/t nq/tf 20:9 nafhemci de pe nje ouqelsiri epefran pe eutu. ]ekkl/cia BE-66 .

which befell me by the lying in wait of the Jews: 20:20 [And] how I kept back nothing that was profitable [unto you]. among whom I have gone preaching the kingdom of God. that I [am] pure from the blood of all [men]. shall see my face no more. and from house to house.a y/nou nepickopoc nq/tf eamoni n]ekkl/cia nte p[c y/ etafjvoc ebol hiten pefcnof mmin mmof English (KJV) 20:18 And when they were come to him. which I have received of the Lord Jesus. 20:25 And now. behold. behold. he said unto them. repentance toward God. and to all the flock. 20:22 And now.c 20:22 ouoh ]nou h/ppe anok eiconh qen pipna ]nase n/i eil/m ]cwoun an mpeynai eqoun ehrai nq/tc 20:23 pl/n pipna eyouab fermeyre n/i kata polic efjw mmoc je ceohi nak nje hancnauh nem hanylu'ic 20:24 alla ta'u. from the first day that I came into Asia. I go bound in the spirit unto Jerusalem. 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. over the which the Holy Ghost hath made you overseers. after what manner I have been with you at all seasons. neither count I my life dear unto myself. Ye know. saying that bonds and afflictions abide me. which he hath purchased with his own blood. and temptations. 20:19 Serving the Lord with all humility of mind.Acts of the Apostles Bohairic 20:18 etaui de sarof pejaf nwou je nywten tetencwoun je icjen piehoou nhouit etaii e]acia je aiswpi nemwten nas nr/] mpaic/ou t/rf 20:19 eioi mbwk mp[c qen yebio nh/t niben nem hanermwoui nem nipiracmoc etaui ehr/i ejwi qen nico[ni ethwou nte niioudai 20:20 mvr/] etempihep hli qen n/ eternofri nousen tamwten erwou nem e]cbw nwten 20:21 eiermeyre nd/mocia nem kata /i nniioudai nem nioueinin n]metanoia nte v] nem pinah] epen[c i/c p. so that I might finish my course with joy. and faith toward our Lord Jesus Christ. 20:28 Take heed therefore unto yourselves. 20:24 But none of these things move me. I know that ye all. BE-67 . and have taught you publickly. and the ministry. and with many tears. to testify the gospel of the grace of God. to feed the church of God. but have shewed you. not knowing the things that shall befall me there: 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city./ ]. 20:26 Wherefore I take you to record this day. 20:21 Testifying both to the Jews. and also to the Greeks.w mmoc an je ctai/out ntot qen hli ncaji sa ]jwk mpadromoc ebol nem ]diakonia y/ etai[itc nten p[c i/c eermeyre mpieuaggelion nte pihmot nte v] 20:25 ouoh ]nou h/ppe anok ]emi je tetennau epaho an je nywten t/rou n/ etaicini nq/tou eihiwis n]metouro nte v] 20:26 eybevai ]ermeyre nwten qen paiehoou nte voou je ]ouab anok ebol ha petencnof t/rou 20:27 ou gar mpihopt estemtamwten evouws t/rf mv] 20:28 mahy/ten erwten nem piohi t/rf eta pipna eyouab .

20:35 I have shewed you all things. and had launched. 20:37 And they all wept sore.ecye 20:37 afswpi de nje ounis] nrimi ntwou t/rou ouoh auhitou eqr/i ejen ynahbi mpauloc ouoh au]vi erwf 20:38 euoi nmkah nh/t malicta eybe picaji etafjof je cenanau epaho an je nautvo de mmof ejen pijoi 21:1 acswpi de etanjwoun ebol anvwrj ebol mmwou anerhwt encwouten ani ehr/i ekw pefrac] de ani erodoc ouoh ebol mmau ani epatara English (KJV) 20:29 For I know this. 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake. or apparel. and remember. and kissed him. 21:1. ye yourselves know. and from thence unto Patara: 21:2 ouoh etanjimi noujoi efnaerjin. we came with a straight course unto Coos. 20:30 Also of your own selves shall men arise.21:2 And finding a ship sailing over unto ior e]voinik/ anal/i anjwoun ebol Phenicia. that after my departing shall grievous wolves enter in among you. that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. we went aboard. or gold. brethren. that these hands have ministered unto my necessities. that they should see his face no more. 20:33 I have coveted no man's silver. and to remember the words of the Lord Jesus. speaking perverse things. 20:34 Yea. and set forth. which is able to build you up. how that so labouring ye ought to support the weak. I commend you to God. And it came to pass.atot ebol mpiehoou nem piejwrh ei]cbw mvouai vouai mmwten qen hanermwoui 20:32 ouoh ]nou ]. And when he had thus spoken. not sparing the flock. and to give you an inheritance among all them which are sanctified. and prayed with them all. BE-68 . And they accompanied him unto the ship.ria nem n/ eynem/i 20:35 aitamwten ehwb niben je cse nqoci mpair/] nten]totou nn/ etswni ntetenervmeui nnicaji nte p[c i/c je nyof afjoc je oumetmakarioc te mallon e] ehote e[i 20:36 ouoh nai etafjotou afhitf ejen nefkeli nemwou t/rou auerproceu. and to the word of his grace. to draw away disciples after them. that after we were gotten from them. It is more blessed to give than to receive. and to them that were with me. 20:36. 20:32 And now. and fell on Paul's neck.Acts of the Apostles Bohairic 20:29 anok de ]emi je menenca yrise n/i cenai eqoun erwten nje hanouwns euhors ncena]aco an epiohi 20:30 ouoh cenatwoun nje hanrwmi ebol qen y/nou eujw nhancaji euvwnh eyroucwk nnimay/t/c camenh/ou 20:31 eybevai oun rwic erwten ereteniri mvmeui je aier g] nrompi mpi. and the [day] following unto Rhodes. 20:31 Therefore watch.w mmwten qaten p[c nem pcaji nte pefhmot v/ ete ouon sjom mmof eyws ouoh e]kl/ronomia qen n/ etautoubwou t/rou 20:33 ouhat ie ounoub ie ouhbwc mpierepiyumin eouon mmwou 20:34 nywten tetencwoun je najij nai ausemsi nta. he kneeled down. how he said.

virgins. 21:9 And the same man had four daughters. 21:7 And when we had finished [our] course from Tyre.Acts of the Apostles Bohairic 21:3 etannau de ekuproc ancojpc caja[/ mmon anerhwt etcuria ouoh ani eturoc nare pijoi gar nahioui mpefaouin mmau 21:4 etanjimi de nnimay/t/c answpi mmau qatotou nz nehoou nai etenaujw mmoc mpauloc ebol hiten pipna estemyrefse ehr/i eil/m 21:5 acswpi de etanjwk nniehoou ebol ani ebol anmosi eutvo mmon ebol t/rou nem hankehiomi nem nous/ri sa cabol n]polic ouoh anhiten hijen nenkeli hijen pi. and bound his own hands and feet. BE-69 . and they of that place. till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore. he took Paul's girdle. 21:5 And when we had accomplished those days. we left it on the left hand. 21:8. we took ship. named Agabus. both we. we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit. which did prophesy. and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 21:11 And when he was come unto us. besought him not to go up to Jerusalem. there came down from Judaea a certain prophet. and prayed. So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle. that he should not go up to Jerusalem. 21:12 And when we heard these things. and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles. with wives and children. And the next [day] we that were of Paul's company departed. we came to Ptolemais.ro anerproceu. Thus saith the Holy Ghost. and abode with them one day. 21:4 And finding disciples. and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist. and they returned home again. and sailed into Syria. 21:10 And as we tarried [there] many days. and they all brought us on our way.ecye 21:6 ouoh anerapotazecye ebol ha nener/ou anal/i epijoi n/ de aukotou en/ etenouou 21:7 anon de anerhwt ebol qen turoc ani ehr/i eptolemaic ouoh etaneracpazecye nnicn/ou answpi qatotou nouehoou 21:8 pefrac] de etani ebol ani ekecaria ouoh etanse eqoun ep/i mvilippoc pirefhisennoufi eouai pe ebol qen piz answpi qatotf 21:9 vai de ne ouon ntaf mmau nd nseri mparyenoc euerprov/teuin 21:10 etanswpi de mmau noum/s nehoou afi nje ouai ebol qen ]ioudea eouprov/t/c pe epefran pe agaboc 21:11 ouoh etafi saron afwli n]zwn/ nte pauloc afmour nnefjij nem nef[alauj pejaf nai ne n/ etefjw mmwou nje pipna eyouab je pirwmi etevwf pe paimojq cenaconhf mpair/] qen il/m nje niioudai ouoh cenat/if eqr/i enenjij nhaneynoc 21:12 etancwtem de enai nan]ho pe anon nem nicn/ou nte pima etemmau estemyrefse ehr/i eil/m English (KJV) 21:3 Now when we had discovered Cyprus. which was [one] of the seven. and said. 21:6 And when we had taken our leave one of another. and abode with him. we departed and went our way. and saluted the brethren.

an old disciple. with whom we should lodge. The will of the Lord be done. 21:23 vai oun aritf etennajof nak 21:23 Do therefore this that we say to thee: ouontan nd nrwmi eouon ntwou We have four men which have a vow on noueu. he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 21:16 There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea. and went up to Jerusalem. saying. but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. how many thousands of Jews there are which believe.eoc mmay/t/c 21:17 etani de ehr/i eil/m ausopten erwou qen ourasi nje nicn/ou 21:18 pefrac] de afi nje pauloc neman sa iakwboc aui de harof nje niprecbuteroc t/rou 21:19 ouoh etaferacpazecye mmwou nafcaji qatotou kata ouai ouai nn/ eta v] aitou qen nieynoc ebol hiten tefdiakonia 21:20 nywou de etaucwtem au]wou mv] pejwou de naf je . neither to walk after the customs. and they are all zealous of the law: 21:21 And they are informed of thee. 21:19 And when he had saluted them. saying that they ought not to circumcise [their] children. 21:20 And when they heard [it]. they glorified the Lord. the brethren received us gladly.nau pencon je ouon ou/r nyba ebol qen niioudai eaunah] ouoh hanref. 21:14 And when he would not be persuaded./ ebol hitotou them. we ceased. and all the elders were present. What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only. 21:15. 21:18 And the [day] following Paul went in with us unto James.oh t/rou ne nte pinomoc 21:21 autamwou de eyb/tk je k]cbw nniioudai et qen nieynoc eyrouhenou cabol mmwuc/c ekjw mmoc je mpercoube netens/ri oude mpermosi kata nicun/yia 21:22 ou je pantoc cenacwtem je aki English (KJV) 21:13 Then Paul answered.arwn enjw mmoc je petehnaf mp[c marefswpi 21:15 menenca naiehoou de etancebtwten nanna ehr/i eil/m 21:16 aui de neman ebol qen kecaria nje hanouon ebol qen nimay/t/c eauini mv/ etennajwili erof ouai je naccwn oukuprioc ouar. brother. 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. and brought with them one Mnason of Cyprus. And after those days we took up our carriages. and said unto him.Acts of the Apostles Bohairic 21:13 tote aferouw nje pauloc je ou petetenra mmof eretenrimi ouoh ereten]mkah mpah/t anok gar ou monon econht alla ]cebtwt emou qen il/m ehr/i ejen vran mp[c i/c 21:14 ete mpe pefh/t de ywt an. BE-70 . 21:17 And when we were come to Jerusalem. that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses. Thou seest.

but [that] thou thyself also walkest orderly. and purify thyself with them. 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian. whom they supposed that Paul had brought into the temple.oc nte ]cpira je acsyorter t/rc nje il/m BE-71 . that they may shave [their] heads: and all may know that those things. and from strangled. we have written [and] concluded that they observe no such thing. to signify the accomplishment of the days of purification. and be at charges with them. and laid hands on him.iliar. tidings came unto the chief captain of the band. and this place: and further brought Greeks also into the temple.) 21:30 And all the city was moved. 21:25 As touching the Gentiles which believe. and the law. until that an offering should be offered for every one of them. whereof they were informed concerning thee. that teacheth all [men] every where against the people. when they saw him in the temple. and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. that all Jerusalem was in an uproar. are nothing. And when the seven days were almost ended. stirred up all the people. 21:31 And as they went about to kill him. Men of Israel. 21:26 Then Paul took the men. the Jews which were of Asia. 21:27. and the next day purifying himself with them entered into the temple. and the people ran together: and they took Paul. and from blood. help: This is the man. save only that they keep themselves from [things] offered to idols.Acts of the Apostles Bohairic 21:24 [i nnai ouoh [e dapan/ nceqek jwou ouoh etaujotou eyb/tk k]ma] hwk eareh matoubok nemwou ebol erwou hina eueemi t/rou je n/ hanhli ne alla je epinomoc English (KJV) 21:24 Them take. 21:28 Crying out. and keepest the law. 21:25 eybe nieynoc de etaunah] anon anouwrp ean]hap eyrouareh erwou ebol ha niswt nidwlon nem nicnof nem niwjh nem ]pornia 21:26 tote pauloc af[i nnirwmi qen piehoou eyn/ou aftoubof nemwou afse eqoun epiervei efouonh ebol mpijwk ebol nte niehoou nte pitoubo satouini n]procvwra nte piouai piouai mmwou ehr/i ejwf 21:27 eunajwk de ebol nje piz nehoou etaunau erof nje niioudai nte ]acia efqen piervei ausyorter mpim/s t/rf ouoh auini nnoujij ehr/i ejwf 21:28 eujw mmoc je nirwmi niicra/lit/c aribo/yin vai pe pirwmi et] eqoun ehren pilaoc nem pinomoc nem paima ef]cbw nouon niben qen mai niben eti de nem hankeoueinin eafenou eqoun epiervei ouoh afcwf mpima eyouab 21:29 ne auersorp gar pe nnau etrov/moc nemaf qen ]polic piremevecoc vai naumeui je a pauloc olf eqoun epiervei 21:30 ackim de nje ]polic t/rc ouoh afswpi nje ou[oji nte pilaoc t/rf eucop ouoh etauamahi mpauloc aucokf ebol qen piervei ouoh catotou aumasyam nnirwou 21:31 eukw] de nca qoybef a pisini de se ehr/i mpi. and from fornication. and hath polluted this holy place.

I beseech thee. 21:35 And when he came upon the stairs. he commanded him to be carried into the castle.iliar. among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult. and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 21:39 But Paul said. Away with him. a citizen of no mean city: and. he spake unto [them] in the Hebrew tongue. and took him.iliar.oc aulojou euhioui epauloc 21:33 tote etafqwnt eqoun nje pi.oc je an cse n/i ntaje hli nak nyof de pejaf naf je kcwoun rw mmetoueinin 21:38 hara nyok an pe piremn. 21:36 For the multitude of the people followed after. which before these days madest an uproar. May I speak unto thee? Who said. 21:33 Then the chief captain came near. some another. I am a man [which am] a Jew of Tarsus. And when there was made a great silence. 21:40 And when he had given him licence.oc af[oji ejwou nywou de etaunau enimatoi nem pi. suffer me to speak unto the people. BE-72 .Acts of the Apostles Bohairic 21:32 catotf de af[i nhanmatoi nem hanekatontar. [a city] in Cilicia. that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 21:34 And some cried one thing. he said unto the chief captain. so it was. saying. 21:37 And as Paul was to be led into the castle. crying. and demanded who he was./mi etqajwou nnai ehoou akiri nhansyorter ouoh ak[i mpid nso nrwmi nte nicikarioc ebol epsafe 21:39 pauloc de pejaf naf je anok men anok ourwmi nioudai ouremtarcoc nte ]kulikia ouremmbaki nte oubaki ecoi natouonh ebol an ]twbh oun mmok eyrekouahcahni n/i ntacaji nem pailaoc 21:40 etafouahcahni de naf ere pauloc ohi eratf hijen nitwter afkim ntefjij oube pilaoc eta ounis] de n. Paul stood on the stairs. they left beating of Paul.arwf swpi afws ebol qen ]acpi mmethebreoc efjw mmoc English (KJV) 21:32 Who immediately took soldiers and centurions. and beckoned with the hand unto the people.wouni de nauws ebol eujw nkehwb ete mpefsjemjom de nemi epitajro eybe pisyorter afouahcahni eyrouolf ehr/i e]parembol/ 21:35 hote de etafal/i ehr/i ejen nitwter acswpi eyroutwoun mmof nje nimatoi eybe p[injonc nte pim/s 21:36 naumosi gar ncwf nje pim/s nte pilaoc euws ebol je alitf mmau 21:37 eunaenf de eqoun e]parembol/ peje pauloc mpi.iliar. and what he had done. Canst thou speak Greek? 21:38 Art not thou that Egyptian. and commanded [him] to be bound with two chains.oc afamoni mmof ouoh afouahcahni eyrouconhf nhalucic b] ouoh nafsini je nim pe ouoh je ou petafaif 21:34 hanke. and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers.

and was come nigh unto Damascus about noon. Who art thou. and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren. that. Lord? And he said unto me.wouni etemmau euconh ehr/i eil/m hina nce]mkah nwou 22:6 acswpi de mmoi eimosi ouoh etaiqwnt edamackoc mpkw] mmeri nouho] qen ouho] aferouwini ehr/i ejwi nje ounis] nouwini ebol qen tve 22:7 aihei de epec/t ouoh aicwtem eoucm/ ecjw mmoc n/i je caoul caoul aqok k[oji ncwi 22:8 anok de aierouw je nyok nim p[c pejaf de n/i je anok pe i/c pinazwreoc v/ nyok etek[oji ncwf 22:9 n/ de enaunem/i naunau men epiouwini mpoucwtem de etcm/ mpetcaji nem/i 22:10 pej/i de je ou pe]naaif p[c p[c de pejaf n/i je twnk mase nak ehr/i edamackoc ouoh cenacaji nemak mmau eybe hwb niben etauyasou nak eyrekaitou 22:11 acswpi de n]nau mbol an nten pwou mpiouwini etemmau auamoni de ntajij nje n/ eynem/i aii edamackoc English (KJV) 22:1. for to be punished. binding and delivering into prisons both men and women. What shall I do. 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them. and went to Damascus. I am Jesus of Nazareth. Saul. to bring them which were there bound unto Jerusalem. and go into Damascus. and heard a voice saying unto me. brethren. as I made my journey.Acts of the Apostles Bohairic 22:1 nirwmi nicn/ou ouoh niio] cwtem etaapologia ete nt/i sarwten ]nou 22:2 etaucwtem de je aferouw nwou qen ]acpi mmethebreoc mallon de au. hear ye my defence [which I make] now unto you.) 22:3. Arise. they kept the more silence: and he saith. being led by the hand of them that were with me. BE-73 . but they heard not the voice of him that spake to me. 22:10 And I said. Men. and were afraid.oh nte v] kata vr/] hwten etetenoi mmoc nywten t/rou mvoou 22:4 eai[oji nca paimwit sa eqr/i evmou eicwnh nhanrwmi nem hanhiomi eihioui mmwou epsteko 22:5 mvr/] ete piar. why persecutest thou me? 22:8 And I answered. Saul. 22:9 And they that were with me saw indeed the light. 22:4 And I persecuted this way unto the death. [a city] in Cilicia.arwou ouoh pejaf 22:3 je anok men anok ourwmi nioudai aumact qen tarcoc nte ]kulikia eausanoust qen taipolic qaten nen[alauj ngamali/l vai etaftcaboi eptajro nte vnomoc nte nenio] eioi nref. 22:11 And when I could not see for the glory of that light.iereuc oi mmeyre n/i nem niprecbuteroc t/rou n/ etai[i epictol/ ntotou sa nicn/ou naina de edamackoc eini nnike. as ye all are this day. 22:7 And I fell unto the ground. I came into Damascus. I am verily a man [which am] a Jew. and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. and fathers. yet brought up in this city at the feet of Gamaliel. 22:5 As also the high priest doth bear me witness. 22:6 And it came to pass. born in Tarsus. whom thou persecutest. Lord? And the Lord said unto me. and was zealous toward God. suddenly there shone from heaven a great light round about me. [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers.

ecye qen piervei aiswpi qen outwmt 22:18 ainau erof efjw mmoc n/i je amou n.naswpi naf mmeyre qaten rwmi niben eybe n/ etaknau erwou ouoh etakcoymou 22:16 ouoh ]nou ou peteknaaif twnk [iwmc ouoh jokmek ebol qen neknobi ektwbh mpefran 22:17 acswpi de etaikott eil/m ouoh eierproceu. and [then] lifted up their voices. 22:16 And now why tarriest thou? arise. 22:22. 22:17 And it came to pass. I also was standing by. and be baptized. The God of our fathers hath chosen thee.oc eyrou[itf eqoun e]parembol/ eafjoc eyrou]mkah naf qen hanmactigx hina ntefemi je eybeou nlwiji cews ebol mpair/] ehr/i ejwf English (KJV) 22:12 And one Ananias. I was in a trance. And the same hour I looked up upon him. 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle. having a good report of all the Jews which dwelt [there]. 22:21 And he said unto me. BE-74 . and said. 22:23 And as they cried out. Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. and threw dust into the air. 22:13 Came unto me. they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed. that. receive thy sight. and wash away thy sins. 22:18 And saw him saying unto me.wlem ebol qen il/m je ou/i cena[i metmeyre ntotk an eyb/t 22:19 anok hw pej/i je p[c nywou ceemi je naihioui epsteko ouoh naihioui kata cunagwg/ nn/ eynah] erok 22:20 ouoh hote eunavwn ebol mpcnof nctevanoc pekmarturoc anok hw naiohi erat ei]ma] ouoh naiareh enihbwc nte n/ enauqwteb mmof 22:21 ouoh pejaf n/i je mosi je anok ]naouorpk ehaneynoc euou/ou 22:22 naucwtem de erof sa paicaji ouoh au[ici ntoucm/ ehr/i eujw mmoc je ali vai mvr/] ebol hijen pkahi ou gar fempsa nwnq an 22:23 euws de ebol ouoh euci] nnouhbwc ouoh eucet swis epia/r 22:24 aferkeleuin nje pi. and kept the raiment of them that slew him. and said unto me. when I was come again to Jerusalem. that thou shouldest know his will. even while I prayed in the temple. and bade that he should be examined by scourging. and stood. a devout man according to the law. and consenting unto his death.iliar. 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 22:14 And he said. calling on the name of the Lord. Make haste.Acts of the Apostles Bohairic 22:12 ouai de je ananiac ourwmi eferho] kata pinomoc euermeyre qarof nje niioudai t/rou etsop mmau 22:13 etafi de saroi ouoh etafohi eratf pejaf n/i je caoul pacon anau mbol anok de hw qen ]ounou etemmau aicomc erof 22:14 nyof de pejaf je v] nte nenio] afersorp ncwtpk eemi epetehnaf ouoh enau epiym/i ouoh ecwtem eoucm/ ebol qen rwf 22:15 je . Lord. and see that Just One. Brother Saul. Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live. that he might know wherefore they cried so against him. and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 22:19 And I said. And they gave him audience unto this word. and cast off [their] clothes. and shouldest hear the voice of his mouth.

Paul said unto the centurion that stood by. 23:1.oc afse sa pi. God shall smite thee. and commandest me to be smitten contrary to the law? 23:4 And they that stood by said. Yea.oc erho] etafemi je ourwmeoc pe ouoh je afconhf 22:30 pefrac] de efouws eemi epitajro je eybeou auerkat/gorin erof nje niioudai afbolf ebol ouoh afouahcahni eyroui nje niar. 22:28 And the chief captain answered. and commanded the chief priests and all their council to appear.iliar. and brought Paul down.Acts of the Apostles Bohairic 22:25 hote de etau[olkf qen niqwk peje pauloc mpiekatontar.oc pejaf naf je ajoc n/i je nyok ourwmeoc nyof de pejaf je aha 22:28 aferouw nje pi. said. But I was [free] born. 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid. With a great sum obtained I this freedom. 22:27 Then the chief captain came. 23:3 Then said Paul unto him. and uncondemned? 22:26 When the centurion heard [that]. And Paul.oc enafohi eratf je ourwmi nrwmeoc nfer pkehwoui mphap an petcse nwten pe eermactiggoin mmof 22:26 etafcwtem de nje piekatontar.iliar. Tell me.iliar. [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law. Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman.oc aftamof efjw mmoc je ou peteknaaif pirwmi gar ourwmeoc pe 22:27 afi de sarof nje pi.iereuc de ananiac afouahcahni nn/ etohi eratou nahraf eyrouhioui qen rwf 32:3 tote peje pauloc naf je v] nahioui erok mpair/] ]joi etosj nkonia kerpkehemci ek]hap eroi kata pinomoc ouoh kerkeleuin eyrouhioui eroi cabol mpinomoc 23:4 n/ de etohi eratou pejwou je akhwous epiar. Take heed what thou doest: for this man is a Roman. he loosed him from [his] bands. Revilest thou God's high priest? BE-75 . I have lived in all good conscience before God until this day.iliar. 22:30 On the morrow. earnestly beholding the council. because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews. after he knew that he was a Roman. Men [and] brethren. and because he had bound him.oc je anok aiswp ntaipol/tia n/i qa oum/s nkevaleon pauloc de pejaf je anok etaumact nq/tc 22:29 catotou oun auhenou cabol mmof nje n/ et]mkah naf ouoh a pi. art thou a Roman? He said. 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. and set him before them. he went and told the chief captain.iereuc nem pima n]hap t/rf ouoh afen pauloc epec/t aftahof eratf nq/tou 23:1 etafcomc de nje pauloc epima n]hap pejaf nirwmi nencn/ou anok nqr/i qen cun/decic niben eynaneu aierpoliteuecye mv] sa eqoun epaiehoou 23:2 piar./ereuc nte v] English (KJV) 22:25 And as they bound him with thongs. saying. and said unto him. And Paul said.

BE-76 . 23:10 And when there arose a great dissension. and to bring [him] into the castle.iereuc nem niprecbuteroc pejwou je qen ouanayema antarkon estemjem]pi nhli satenqwteb mpauloc English (KJV) 23:5 Then said Paul. 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection.wn nte peklaoc nnekje pethwou qarof 23:6 etafemi de nje pauloc je ouon oumeroc men eva nicaddoukeoc pe pikemeroc de eva nivariceoc pe afws ebol qen pima n]hap nirwmi nencn/ou anok ouvariceoc eybe ouhelpic nem ouanactacic nte nirefmwout anok ce]hap eroi 23:7 vai de etafjof afswpi nje ousyorter oute nivariceoc nem nicaddoukeoc ouoh afvwrj nje pim/s 23:8 nicaddoukeoc men gar cejw mmoc je mmon anactacic oude aggeloc oude pna nivariceoc de ceouwnh mmwou eucop 23:9 afswpi de nje ounis] nqrwou ouoh autwoun nje hanouon ebol qen nivariceoc aumlaq eujw mmoc je tenjem hli mpethwou an qen pairwmi icje oupna afcaji nemaf ie ouaggeloc 23:10 etafswpi de nje ounis] nsyorter aferho] nje pi. the chief captain. let us not fight against God. 23:6. neither angel. 23:9 And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose. there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.oc m/pwc ncefi mpauloc ebol hitotou aferkeleuin mpictrateuma ntouse ehr/i ntouhwlem mmof ebol qen toum/] ntouenf ehr/i e]parembol/ 23:11 nhr/i de qen piejwrh eyn/ou a p[c ohi eratf nahraf pejaf je jemnom] mvr/] etakermeyre eyb/t qen il/m pair/] hw] erok on ntekermeyre eyb/t qen tkerwm/ 23:12 eta piehoou de swpi auywou] nje niioudai autarkwou eujw mmoc estemouwm oude estemcw satouqwteb mpauloc 23:13 nauerhouo de em nrwmi nje n/ etauiri mpaianas 23:14 nai aui sa niar. commanded the soldiers to go down. certain of the Jews banded together. Be of good cheer. We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him. 23:7 And when he had so said. and said. I wist not. 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. And when it was day.iliar. 23:12. I am a Pharisee. Men [and] brethren. and said. saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. and to take him by force from among them. Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem. Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. and bound themselves under a curse. that he was the high priest: for it is written. and the other Pharisees. 23:11 And the night following the Lord stood by him. so must thou bear witness also at Rome. he cried out in the council. nor spirit: but the Pharisees confess both. But when Paul perceived that the one part were Sadducees. fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them. We have bound ourselves under a great curse.Acts of the Apostles Bohairic 23:5 pauloc de pejaf je naicwoun pe nacn/ou je ouar.iereuc pe ccq/out gar je ouar. and strove. saying. 23:14 And they came to the chief priests and elders. that we will eat nothing until we have slain Paul. the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. brethren.

and asked [him].oc pejaf je [i mpaiqelsiri eqoun sa pi. and charged [him. Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. at the third hour of the night. and said. See nhli je aktamoi enai thou] tell no man that thou hast shewed these things to me. Make ready two hundred c mmatoi hopwc ncese sa kecaria soldiers to go to Caesarea.oc ouoh pejaf je petconh pauloc afmou] eroi afjoc n/i eini mpaiqelsiri eqoun sarok eouontef ouhwb ejof nak 23:19 afamahi de ntefjij nje pi.a piqel.oc ouontef ouhwb gar ejof naf 23:18 nyof men oun af[itf afenf sa pi. 23:18 So he took him./ threescore and ten. saying. 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men.iliar. and brought [him] to the chief captain.iliar. as though they would enquire somewhat of him more perfectly. which have bound themselves with an oath. 23:19 Then the chief captain took him by the hand.oc ouoh etaferana.Acts of the Apostles Bohairic 23:15 ]nou oun ouonh epi. looking for a promise from thee. 23:17 Then Paul called one of the centurions unto [him].iliar.oc nem piman]hap hopwc ntefenf sarwten hwc je eretenemi qen outajro eyb/tf anon de mpatefqwnt erwten tencebtwt eqoybef 23:16 etafcwtem de e]jorjc nje ps/ri ntcwni mpauloc afi afse eqoun e]parembol/ aftame pauloc 23:17 afmou] de nje pauloc eouai nniekatontar. and went [with him] aside privately. 23:21 nyok oun mpenyre pekh/t ywt nemwou ouon houo gar em nrwmi ebol nq/tou eujwrj erof nai etautarke nouer/ou estemouwm oude estemcw satouqwteb mmof ouoh ]nou cecebtwt eujoust ebol qath/ mpiws eynaswpi ebol hitotk 23:22 pi. are ready to kill him.oc oun af. and told Paul. and said. The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council. or ever he come near. he went and entered into the castle. and spearmen two icjen vnau najpg mpiejwrh hundred. and prayed me to bring this young man unto thee. What is that thou hast to tell me? 23:20 And he said. 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait.iliar.oc pejaf nwou je cebte centurions. and horsemen nem o nhipeuc nem c nrefhilog.iliar.wrin caouca mmauatf nafsini mmof je ou petekouws ejof n/i 23:20 pejaf je niioudai aucemn/tc etobhk nrac] hopwc ntekini mpauloc epiman]hap hwc eknaemi eyb/tf qen outajro English (KJV) 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow. as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we. who hath something to say unto thee. BE-77 . Paul the prisoner called me unto [him]. 23:23 ouoh afmou] eb ebol qen 23:23 And he called unto [him] two niekatontar. that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready.23:22 So the chief captain [then] let the siri ebol eafhonhen naf estemjoc young man depart.

23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man. when they came to Caesarea. 24:1. he asked of what province he was. that they may set Paul on. 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him./ereuc ananiac nem hanprecbuteroc nem ker/twr je tertulloc nai etaui auouwnh mpih/gemwn qa pauloc English (KJV) 23:24 And provide [them] beasts. when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. and bring [him] safe unto Felix the governor. and rescued him. 23:35 I will hear thee. but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. who informed the governor against Paul. 23:25 And he wrote a letter after this manner: 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting. BE-78 . and should have been killed of them: then came I with an army. And after five days Ananias the high priest descended with the elders.ia pe ouoh etafemi je ouebol qen ]kulikia pe 23:35 eiecwtem erok pejaf hotan ausani nje nekkat/goroc ouoh afouahcahni eyrouareh erof qen pipretwrion nte /rwd/c 24:1 menenca e de nehoou afi ehr/i nje piar.Acts of the Apostles Bohairic 23:24 nce[i nhanketebnwoui hina ntoutale pauloc ntounahmef sa vulix pih/gemwn 23:25 afcqai de nouepictol/ eouon ntac mmau noutupoc mpair/] 23:26 klaudioc lucia mpikratictoc nh/gemwn vulix . and brought [him] by night to Antipatris. having understood that he was a Roman. 23:27 This man was taken of the Jews. and [with] a certain orator [named] Tertullus. presented Paul also before him. Farewell. 23:31 Then the soldiers. took Paul. 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him. as it was commanded them. and delivered the epistle to the governor. and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him.w nnihipeuc eyrouse nemaf aukotou e]parembol/ 23:33 nai de etaui ekecaria ouoh etau] n]epictol/ mpih/gemwn autaho mpkepauloc nahraf 23:34 etafws de n]epictol/ afsini je ouebol qen as nepar. I sent straightway to thee.ere 23:27 pairwmi autahof nje niioudai ouoh eumeui eqoybef aise nem pictrateuma ainahmef etaiemi je ourwmeoc pe 23:28 eiouws de eemi e]lwiji etoujem ariki erof eyb/tc aienf ejen pouman]hap 23:29 vai etaijemf eujem ariki erof eybe hanz/t/ma nte pounomoc mpijem nobi de nq/tf efmpsa mvmou ie hancnauh nte ouegkl/ma 23:30 etautamoi de eybe ouco[ni efhwou efnaswpi qa pairwmi ebol hitotou catot aiouorpf harok eaihonhen etotou nnefkat/goroc eyroucaji nahrak 23:31 nimatoi men oun kata petauyas nwou auwli mpauloc njwrh eauenf eantipatric 23:32 pefrac] de au. I brought him forth into their council: 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law. said he. And when he understood that [he was] of Cilicia. 23:34 And when the governor had read [the letter]. and returned to the castle: 23:33 Who.

Then Paul. that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. answered. saying that these things were so. Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation. I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man. 24:8 vai ete ouon sjom mmok eemi ebol hitotf nyok aksanqetqwtf eybe nai t/rou etenerkat/gorin erof nq/tou 24:9 auouahtotou nje niioudai je nai sop mpair/] 24:10 aferouw nje pauloc etaf[wrem erof nje pih/gemwn eyrefcaji eicwoun mmok ic oum/s nrompi ekoi nref]hap epaislwl ]naerouw qen ouounof nh/t ehr/i ejwi 24:11 eouon sjom mmok eemi je mpante houo ib nehoou swpi icjen etaise ehr/i eil/m eouwst 24:12 oude mpoujemt qen piervei eicaji nem ouai oude eisyorter noum/s oude qen nicunagwg/ oude kata polic 24:13 oude mmon sjom mmwou etahe nai eratou nai etouerkat/gorin mmwou qaroi ]nou BE-79 . neither raising up the people. and would have judged according to our law. and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took. nor in the city: 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. saying. after that the governor had beckoned unto him to speak. 24:4 Notwithstanding. Seeing that by thee we enjoy great quietness. and with great violence took [him] away out of our hands. with all thankfulness.Acts of the Apostles Bohairic 24:2 etaumou] de erof aferh/tc nerkat/gorin nje tertulloc efjw mmoc csop nje ouhir/n/ ecos ebol hitotk nem hantaho eratou eusop mpaieynoc ebol hiten pekfirwous 24:3 caca niben nem qen mai niben tenswp mmok kraticye vulix qen sephmot niben 24:4 hina de ntastemtahno mmok nhouo ]twbh mmok eyrekcwtem eroi qen ouswt ebol nhr/i qen tekmetepik/c 24:5 anjimi gar mpairwmi nloimoc efkim nhansyorter nniioudai t/rou etsop qen ]oikoumen/ efoi nhouit etherecic nte pinazwreoc 24:6 vai etaf[wnt ecwf mpikeervei ouoh anamoni mmof 24:7 English (KJV) 24:2 And when he was called forth. Tertullus began to accuse [him]. I do the more cheerfully answer for myself: 24:11 Because that thou mayest understand. neither in the synagogues. 24:10. and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence. 24:7 But the chief captain Lysias came [upon us]. and in all places. whereof we accuse him. and a mover of sedition among all the Jews throughout the world. 24:3 We accept [it] always. 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things. 24:9 And the Jews also assented. 24:5 For we have found this man [a] pestilent [fellow]. that I be not further tedious unto thee. most noble Felix.

c i/c English (KJV) 24:14 But this I confess unto thee. I will know the uttermost of your matter. that there shall be a resurrection of the dead. which was a Jewess. and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. when Felix came with his wife Drusilla.Acts of the Apostles Bohairic 24:14 ]ouwnh de mvai nak ebol je kata paimwit ete nai jw mmof je herecic aisemsi mpair/] mv] nte naio] einah] en/ t/rou etcq/out qen pinomoc nem niprov/t/c 24:15 eouon nt/i mmau nouhelpic ev] y/ ete nai hwou comc ebol qajwc ]anactacic eynaswpi nniym/i nem niref[injonc 24:16 nhr/i qen vai ]naerackin hw eyrecswpi n/i nje oucun/decic nat[rop nahren v] nem nahren nirwmi nc/ou niben 24:17 ebol de hiten oum/s nrompi aii eiri nhanmeyna/t mpaeynoc nem hanprocvwra 24:18 nai etaujemt eitoub/out nq/tou qen piervei nem oum/s an oude nem ousyorter an 24:19 hanioudai de ebol qen ]acia nai etenaccse ncei nahrak ouoh nceerkat/gorin icje ouon ntwou nouhwb nem/i 24:20 mmon nai nywou maroujoc je ou n[injonc aujemf nq/t eiohi erat qen pima n]hap 24:21 ie eybe taicm/ nouwt yai etaiosc ebol nq/tou eiohi erat je eybe tanactacic nte nirefmwout anok ce]hap eroi mvoou hi y/nou 24:22 afhitou de evahou nje vulix efemi qen outajro eybe na pimwit eafjoc je eswp afsani ehr/i nje luciac pi. 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul. that I cried standing among them. 24:21 Except it be for this one voice. 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple. both of the just and unjust. 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation. 24:16 And herein do I exercise myself. that after the way which they call heresy. which they themselves also allow. so worship I the God of my fathers. and said. And when Felix heard these things. he deferred them. Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.oc etareh erof e]mton de naf ouoh estemsest hli nn/ etenouf esems/tf 24:24 menenca hanehoou de afi nje vulix nem droucilla tefchimi eouioudai te afouwrp nca pauloc ouoh afcwtem erof eybe pinah] ep. if they had ought against me. while I stood before the council. BE-80 . and [toward] men. to have always a conscience void of offence toward God. and to let [him] have liberty. 24:19 Who ought to have been here before thee. 24:24 And after certain days. believing all things which are written in the law and in the prophets: 24:15 And have hope toward God. 24:22. neither with multitude. he sent for Paul.iliar. and heard him concerning the faith in Christ. and object. and offerings. 24:20 Or else let these same [here] say. When Lysias the chief captain shall come down. if they have found any evil doing in me. having more perfect knowledge of [that] way.oc eieemi eybe y/nou 24:23 eafouahcahni mpiekatontar. nor with tumult.

the Jews which came down from Jerusalem stood round about. Felix trembled.af ebol eybevai nafouwrp ncwf noum/s ncop efcaji nemaf 24:27 etaujwk de ebol nje rompi cnou] af[i noudiato.r/ma naf ouoh pair/] ntef. he went down unto Caesarea. go down with [me]. when I have a convenient season. Go thy way for this time. which they could not prove. Neither against the law of the Jews. said he. that he would send for him to Jerusalem. 25:8 While he answered for himself. that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener.wlem 25:5 n/ oun pejaf ete ouon sjom mmof qen y/nou maroui eqr/i nem/i icje ouon ouhwb efhwou qen pairwmi marouerkat/gorin erof 25:6 etafswpi de nq/tou nhouo / nehoou an ie i afi ekecaria epefrac] de afhemci hi pib/ma afouahcahni eyrouini mpauloc 25:7 etafi de auohi eratou qarof nje niioudai etaui eqr/i ebol qen il/m euini noum/s nlwiji euhors ehr/i ejwf nai etempousjemjom ntahwou eratou 25:8 eferapologicye nje pauloc je oude mpiernobi evnomoc nniioudai oude piervei oude pouro English (KJV) 24:25 And as he reasoned of righteousness. and accuse this man. laying wait in the way to kill him. and answered.Acts of the Apostles Bohairic 24:25 efcaji nemaf eybe ]meym/i nem ]egkratia nem pihap eynaswpi etafswpi de qen ouho] nje vulix aferouw je mosi ]nou aisan[i de nouc/ou ]naouwrp ncwk 24:26 ama de naferhelpic je pauloc na] nhan. and judgment to come. nor yet against Caesar. 25:1. 25:7 And when he was come. temperance./ereuc nem nihoua] nte niioudai eybe pauloc ouoh nau]ho erof 25:3 eueretin nouhmot qarof hopwc ntefouwrp ncwf eenf ehr/i eil/m euiri nou. 25:6 And when he had tarried among them more than ten days. and laid many and grievous complaints against Paul. and that he himself would depart shortly [thither]. 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul.ia menenca g nehoou afse ehr/i eil/m ebol qen kecaria 25:2 auouonhou erof nje niar. and besought him. 25:5 Let them therefore. after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. willing to shew the Jews a pleasure. that Paul should be kept at Caesarea. neither against the temple. and communed with him. left Paul bound. BE-81 . I will call for thee. which among you are able. and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.rof eqoybef hi pimwit 25:4 v/ctoc oun aferouw je ceareh epauloc qen kecaria nyof de efmeui ese emau n. if there be any wickedness in him. 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul. have I offended any thing at all. Now when Festus was come into the province. 25:3 And desired favour against him. 25:4 But Festus answered. 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix.oc nje vulix porkioc v/ctoc efouws de e] nouhmot nniioudai nje vulix afcwjp mpauloc efconh 25:1 v/ctoc oun etafi e]epar.

and there be judged of these things before me? 25:10 Then said Paul. There is a certain man left in ourwmi efconh eafcwjp ebol hiten bonds by Felix: vulix 25:15 etaise de ehr/i eil/m auouon. willing to do the Jews a pleasure. It is not the je oucun/yia an te nte nirwmeoc e] manner of the Romans to deliver any man to nourwmi nhmot mpatouohi eratou nje die.accusers face to face. And after certain days king Agrippa agrippac pouro nem bernik/ auerka. before that he which is accused have the nikat/goroc mpemyo mv/ etouerkat/.Acts of the Apostles Bohairic 25:9 v/ctoc de efouws eerhmot nniioudai aferouw pejaf mpauloc je . 25:16 aiouwhem de nwou eijw mmoc 25:16 To whom I answered. I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me. I stand at Caesar's judgment seat. as thou very well knowest. and said. ctoc 25:14 etauer oum/s de nehoou m. where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong. no man may deliver me unto them. when I was at Jerusalem. when they were come hli n[iho pefrac] de aihemci hi hither. Festus declared Paul's cause unto the qatotf mpouro efjw mmoc ouon king. 25:12 Then Festus.25:15 About whom. and commanded the man to be brought forth. when he had conferred with the council.ouws ese eil/m e[ihap mmau qatotou eybe nai 25:10 pauloc de pejaf je ]ohi erat hijen pib/ma nte pouro pima etcse ntou]hap eroi mmof niioudai de mpi[itou njonc nhli mvr/] hwk etekcwoun emasw 25:11 icje oun ][injonc ouoh icje aierhli nhwb efmpsa mvmou ie ]erparaticye an emou icje de mmon hli sop qen n/ etouerkat/gorin eroi nje nai mmon sjom nte hli t/it nwou nhmot ]erepikalicye mpouro 25:12 tote a v/ctoc caji nem picumboulon aferouw akerepikalicye mpouro ekese sa pouro English (KJV) 25:9 But Festus. 25:11 For if I be an offender. I appeal unto Caesar. Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. and have licence to gorin erof ouoh ntefjem ma n] answer for himself concerning the crime laid ntefapologia eybe piariki against him. desiring [to have] judgment tik/ against him. 25:13 etaucini de nje hanehoou 25:13. without any delay on the morrow I sat pib/ma aiouahcahni eyrouini mpirwmi on the judgment seat. or have committed any thing worthy of death. hou nje niar. BE-82 . Wilt thou go up to Jerusalem. 25:17 etaui oun nem/i epaima mpier 25:17 Therefore.and Bernice came unto Caesarea to salute tantan ekecaria aueracpazecye mv/.informed [me]. answered Paul./ereuc nem niprecbuteroc the chief priests and the elders of the Jews nte niioudai eueretin qarof noukata.a phwb mpauloc days. answered. saying.Festus.25:14 And when they had been there many mau a v/ctoc .

after examination had. and Bernice. with great pomp. BE-83 .Acts of the Apostles Bohairic 25:18 ouoh vai eta nikat/goroc ohi eratou qarof nauini nhanlwiji an qen n/ anok e]meui erwou je cehwou 25:19 hanz/t/ma oun nwou outwou nemaf eybe oucbw niq ntwou nem eybe ouai je i/c eafmou vai enare pauloc jw mmoc je fonq 25:20 naitwmt de anok eybe naiz/t/ma nte nai naijw mmoc je icje . both at Jerusalem. which was dead.ouws ese eil/m nce]hap erok mmau eybe nai 25:21 eta pauloc ere pikalicye mpouro aiareh erof epcouen pouro aierkeleuin eyrouareh erof sa ]ouorpf mpouro 25:22 agrippac de pejaf mv/ctoc je naiouws hw pe ecwtem epirwmi rac] gar pejaf ekecwtem erof 25:23 pefrac] oun etafi nje agrippa nem bernik/ nem ounis] mvantacia ouoh etause eqoun epima n[icm/ nem han. O king Agrippa. King Agrippa. whom Paul affirmed to be alive. I have determined to send him. and there be judged of these matters. said he. they brought none accusation of such things as I supposed: 25:19 But had certain questions against him of their own superstition. and all men which are here present with us. I might have somewhat to write. and of one Jesus. 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus. and that he himself hath appealed to Augustus. I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. at Festus' commandment Paul was brought forth. about whom all the multitude of the Jews have dealt with me. 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner. Wherefore I have brought him forth before you. I asked [him] whether he would go to Jerusalem. I would also hear the man myself. 25:22 Then Agrippa said unto Festus. 25:23 And on the morrow. and was entered into the place of hearing. thou shalt hear him. when Agrippa was come. crying that he ought not to live any longer. 25:24 And Festus said. To morrow. and not withal to signify the crimes [laid] against him.oc nem hanrwmi euoi nnis] nte ]polic ouoh etaferkeleuin nje v/ctoc auini mpauloc 25:24 ouoh peje v/ctoc je pouro agrippa nem nirwmi t/rou eyneman tetennau evai eyb/tf a pim/s t/rf nte niioudai cemi n/i qen il/m nem qen paikema euws ebol je fempsa nwnq an je 25:25 anok de aiemi erof je mpefer hli efmpsa mvmou vai de nyof etaferepikalicye mpouro ai]hap eouorpf 25:26 vai etemmon pe]nacq/tf ntajro eyb/tf mpa[c pouro eybevai aienf nahren y/nou ouoh malicta nahrak pouro agrippa hopwc eaksenf ehraf ntajem pe]nacq/tf 25:27 ]meui gar je ouhwb natcaji pe eouorp mpetconh estemercumenin nnefkelwiji et[i erof English (KJV) 25:18 Against whom when the accusers stood up. ye see this man. 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death. and principal men of the city. that. and specially before thee. 25:20 And because I doubted of such manner of questions. and [also] here. with the chief captains.iliar. 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord.

For which hope's sake. if they would testify. Then Paul stretched forth the hand. I am accused of the Jews. 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: 26:7 Unto which [promise] our twelve tribes. king Agrippa. and answered for himself: 26:2 I think myself happy. Then Agrippa said unto Paul. which was at the first among mine own nation at Jerusalem. that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. and when they were put to death. and being exceedingly mad against them. that God should raise the dead? 26:9 I verily thought with myself. and compelled [them] to blaspheme. 26:4 My manner of life from my youth. 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you. know all the Jews. 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison. hope to come.Acts of the Apostles Bohairic 26:1 agrippac de pejaf mpauloc je ceouahcahni nak ecaji ejwk tote pauloc afcouten tefjij ebol aferapologicye 26:2 eybe hwb niben etoujem ariki erof nq/tou nje niioudai mpouro agrippa ]meui je anok oumakarioc einaerapologicye mvoou qatotk 26:3 malicta ekcwoun nnicun/yia nte niioudai nem nouz/t/ma eybevai ]twbh mmok eyrekcwtem eroi qen oumetrefwou nh/t 26:4 pajinwnq icjen tametalou etafswpi icjen h/ qen paeynoc nhr/i qen il/m cecwoun mmof nje niioudai t/rou 26:5 euersorp ncwoun mmoi icjen capswi ausanouws eermeyre je kata ]herecic ettajr/out nte pensemsi aiwnq mvariceoc 26:6 ouoh ]nou eybe thelpic mpiws etafswpi nnenio] ebol hiten v] ]ohi erat eu]hap eroi 26:7 ete taihelpic te enare ]ib mvul/ semsi qen oumoun ebol mpiehoou nem piejwrh euouws eyre totou ]ma] eroc eybe taihelpic pouro cejem ariki eroi nje niioudai 26:8 ou metaynah] te mahap qen y/nou icje v] natounoc nirefmwout 26:9 anok men oun naimeui eroi eer oum/s nhwb eu] eqoun ehren vran ni/c pinazwreoc 26:10 vai etaiaif qen il/m oum/s qen n/ eyouab anok aihitou eqoun enistekwou eai[i mpiersisi hiten niar./ereuc euqwteb mmwou sai]wp qarwou 26:11 kata cunagwg/ niben ei]mkah nwou noum/s ncop nai[i mmwou njonc eyroujeoua qen oumethouo de eiqen oulibi eqoun erwou sai[oji ncwou sa ehr/i enikepolic etcabol English (KJV) 26:1. BE-84 . 26:11 And I punished them oft in every synagogue. because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: 26:3 Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. I gave my voice against [them]. instantly serving [God] day and night. that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. king Agrippa. I persecuted [them] even unto strange cities. 26:5 Which knew me from the beginning. having received authority from the chief priests. Thou art permitted to speak for thyself.

O king. why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks. Who art thou. 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple. Saul. [and] to turn [them] from darkness to light. that they should repent and turn to God. 26:17 Delivering thee from the people. 26:19 Whereupon. and throughout all the coasts of Judaea. Saul. 26:13 At midday.w ebol nte nounobi nem oukl/ronomia qen n/ ettoub/out qen pinah] eroi 26:19 eybevai pouro agrippa mpiseratcwtem nca pinau nte tve 26:20 alla n/ etqen damackoc nsorp nem il/m nem t. above the brightness of the sun. and went about to kill [me]. Lord? And he said.iereuc 26:13 eihi pimwit de qen tvasi mpiehoou ainau pouro eououwini ebol qen tve efvori ehote vr/ afi ehr/i ejwi nem n/ eynem/i 26:14 etanhei de t/ren hijen pikahi aicwtem eoucm/ ecjw mmoc n/i qen ]acpi mmethebreoc je caoul caoul aqok k[oji ncwi ouhwb efnast nak pe e]senvat eqoun qen hancouri 26:15 anok de pej/i je nyok nim p[c p[c de pejaf n/i je anok pe i/c v/ nyok etek[oji ncwf 26:16 alla twnk ohi eratk ejen nek[alauj eybevai gar aiouonht erok ecotpk nouhuperet/c n/i ouoh ntekermeyre nn/ etaknau erwou n/ e]naouonht erok nq/tou 26:17 eienahmek ebol qen pilaoc nem ebol qen nieynoc n/ anok e]naouorpk erwou 26:18 eaouwn nnoubal eyroukotou ebol ha p. BE-85 . I was not disobedient unto the heavenly vision: 26:20 But shewed first unto them of Damascus. and of those things in the which I will appear unto thee. and saying in the Hebrew tongue.Acts of the Apostles Bohairic 26:12 ouoh qen nai eimosi edamackoc nem ouexoucia nem ouahcahni nte niar. and do works meet for repentance. I saw in the way a light from heaven. 26:14 And when we were all fallen to the earth.aki eqoun evouwini nem ebol ha persisi mpcatanac ev] eyrou[i mp. and [then] to the Gentiles. that they may receive forgiveness of sins. 26:15 And I said. unto whom now I send thee. shining round about me and them which journeyed with me. O king Agrippa. 26:16 But rise. I heard a voice speaking unto me. I am Jesus whom thou persecutest. and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen. and [from] the Gentiles. and at Jerusalem. 26:18 To open their eyes.wra t/rc nte ]ioudea nem nieynoc aihiwis nwou eyrouermetanoin ouoh eyroukotou ev] eiri nhanhb/oui eumpsa n]metanoia 26:21 eybevai a niioudai amoni mmoi qen piervei nau[wnt eini ntotou ehr/i ejwi English (KJV) 26:12. and [from] the power of Satan unto God. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests. and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose.

I am not mad.26:27 King Agrippa. ie hancnauh 26:32 agrippac de pejaf mv/ctoc je 26:32 Then said Agrippa unto Festus.nah] prophets? I know that thou believest. 26:28 agrippac de pejaf mpauloc 26:28 Then Agrippa said unto Paul. they nem nouer/ou eujw mmoc je fer hli talked between themselves.nah] pouro agrippac enipro. for this thing was not done in a swpi qen ouelkc corner. saying. tianoc 26:29 pauloc de pejaf je ]twbh 26:29 And Paul said. Almost je kekouji . and to the Gentiles. And as he thus spake for himself. believest thou the v/t/c ]cwoun je .a pairwmi ebol man might have been set at liberty. saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: 26:23 That Christ should suffer. that not mv] nem qen oukouji nem qen only thou. and should shew light unto the people.Acts of the Apostles Bohairic 26:22 etai[i de noubo/yia ebol hiten v] aiohi erat sa eqoun evoou eiermeyre noukouji nem ounis] n]je hli an cabol nn/ eta niprov/t/c jotou nem mwuc/c je cenaswpi 26:23 icje ouref[imkah pe p. ounis] ou monon nyok alla nem ouon were both almost. and the governor. the king pih/gemwn nem bernik/ nem n/ ethemci rose up. mpar/] mpir/] e]oi mmof hw saten nacnauh 26:30 aftwnf de nje pouro nem 26:30 And when he had thus spoken. much learning doth make thee mad. niben etcwtem eroi mvoou eyrouswpi except these bonds. witnessing both to small and great. and Bernice. 26:27 .r/c. most noble kraticye v/cte alla hancaji nte Festus. and altogether such as I am. This man nhwb an nje pairwmi efmpsa mvmou doeth nothing worthy of death or of bonds.wrin naucaji 26:31 And when they were gone aside. and nemwou they that sat with them: 26:31 ouoh etauerana. I would to God. 26:24. This ne ouon sjom pe e.thou persuadest me to be a Christian. but also all that hear me this day. mmwou 26:26 fcwoun gar nje pikeouro eybe 26:26 For the king knoweth of these things. BE-86 . I continue unto this day. Festus said with a loud voice. if he had ene mpeferepikalicye mpouro not appealed unto Caesar.c icje ouhouit pe ebol qen tanactacic nte nirefmwout fnahiwis nouwini mpilaoc nem nieynoc 26:24 nai efjw mmwou peje v/ctoc qen ounis] ncm/ je aklibi paule a pim/s ncqai yreklibi English (KJV) 26:22 Having therefore obtained help of God. [and] that he should be the first that should rise from the dead.nayet pah/t eait n. 26:25 pauloc de pejaf je ]lobi an 26:25 But he said. thou art beside thyself. Paul. but speak forth the words of truth and ]meym/i nem ]meteuceb/c n/ e]jw soberness. nai vai e]ouonh mmoi ebol eicaji before whom also I speak freely: for I am nemaf pah/t gar y/t je ouon hli persuaded that none of these things are hidden nnai obs erof an neta vai gar an from him.

oc de nafy/t nh/t nem pireferhemi nem pinaukl/roc ehote n/ enare pauloc jw mmwou English (KJV) 27:1./ qen paijinerhwt 27:11 piekatontar. 27:2 And entering into a ship of Adramyttium. And Julius courteously entreated Paul. and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself. And when it was determined that we should sail into Italy. we came to Myra. we sailed under Crete. the wind not suffering us.wouni euconh etotf nouekatontar. but also of our lives. I perceive that this voyage will be with hurt and much damage. [a city] of Lycia. over against Salmone. 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship. more than those things which were spoken by Paul.oc nte ymakedonia piremyeccalonik/ 27:3 pefrac] de ani etcudwn afiri de noumetmairwmi nem pauloc nje ioulioc afouahcahni naf eyrefse sa nefsv/r ncefi pefrwous 27:4 ouoh etanjwoun ebol mmau anerhwt ebol hiten kuproc eybeje nare piy/ou ] eqoun ehran pe 27:5 etanerhwt de ebol epipelagoc etoutwf nkuproc nem ]pamvulia ani eluctra nte ]kulikia 27:6 ouoh a piekatontar. 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy. hardly passing it. and he put us therein. [one] Aristarchus. 27:9 Now when much time was spent.ronoc ouoh h/d/ ne pc/ou an je pe nerplein nea pijoi gar cwrem pe eybe je nea ]ken/ctia cini pe naf]nom] de nje pauloc 27:10 efjw mmoc nwou nirwmi ]nau je ouon ousws nem oum/s noci naswpi ou monon mpijoi nem piaouin alla nem nenke'u. 27:10 And said unto them. nigh whereunto was the city [of] Lasea. a centurion of Augustus' band. 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia. Paul admonished [them]. not only of the lading and ship. being with us.w mmon an nje piy/ou anerhwt de ebol hiten ]kr/t/ mpemyo ncalmon/ 27:8 mogic etan. because the fast was now already past. 27:7 And when we had sailed slowly many days. and scarce were come over against Cnidus.oc epefran pe ioulioc ebol qen ]cpira nte cabact/ 27:2 anal/i de eoujoi nandramantineoc efnaerhwt enima nte ]acia anjwoun ebol efneman nje pikearictar. we sailed under Cyprus. they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius. Sirs. we launched. 27:3 And the next [day] we touched at Sidon. and when sailing was now dangerous. because the winds were contrary.Acts of the Apostles Bohairic 27:1 acswpi de etau]hap eyrenerhwt e]hutalia af] mpauloc nem hanke.nidoc nf. meaning to sail by the coasts of Asia. 27:8 And.oc jimi noujoi mmau nte rako] efnaerhwt e]hutalia aftalon erof 27:7 etanwck de nerhwt noum/s nehoou ouoh mogic etani mpemyo n. 27:4 And when we had launched from thence. BE-87 . came unto a place which is called The fair havens. a Macedonian of Thessalonica.ac ncwn ani euma eumou] erof je nilum/n eynaneu nacqent de erwou nje oupolic je lacea 27:9 etafcini de nje ounis] n.

27:21 csop de nje ounis] mmetay. they sailed close by Crete. all hope that we should be saved was nje tenhelpic t/rc eyrenoujai then taken away. 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind. and said.imazin qen oulum/n nte ]kr/t/ efcomc epica nement eouma n.imazin a pouhouo iri nouco[ni e. Sirs. 27:16 And running under a certain island which is called Clauda. 27:15 And when the ship was caught. but of the ship.w mpickeuoc epec/t ouoh pair/] anlwili 27:18 ere bol de vonh eron emasw pefrac] de nauborber ebol pe English (KJV) 27:12. called Euroclydon. loosing [thence]. and not have pe w nirwmi eatetencwtem ncwi loosed from Crete. But after long abstinence Paul stood ouwm tote afohi eratf nje pauloc forth in the midst of them. fearing lest they should fall into the quicksands. and could not bear up into the wind.27:21. they used helps.Acts of the Apostles Bohairic 27:12 enfcmont de an nje pilum/n eyrenerpara. the next [day] they lightened the ship. and. ye qen toum/] pejaf je nacmpsa men should have hearkened unto me.a ]kr/t/ ncwou 27:14 mpecwck de afnifi eqoun ehran nje ouy/ou ef[oci v/ esaumou] erof je eurakulwn 27:15 etafhwlem de mpijoi etempousjemjom n] eqoun ehraf mpiy/ou an]toten ancwk 27:16 etanvwt de eoun/coc eumou] eroc je klauda mogic ansjemjom eamahi n]qelmehi 27:17 yai etauolc nauerbo/yin eumour mpijoi euerho] de m/pwc ncehei eqr/i e]cirt/c an. 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest. and lieth toward the south west and north west. the more part advised to depart thence also. supposing that they had obtained [their] purpose. if by any means they might attain to Phenice. strake sail. and to have gained this estemjwoun ebol qen ]kr/t/ nteten. 27:19 ouoh qen vmah g nehoou 27:19 And the third [day] we cast out with auhitotou nca nickeuoc nte pijoi our own hands the tackling of the ship. and so were driven. and no small tempest lay an pe enafsop loipon ne acse nac pe on [us]. And because the haven was not commodious to winter in. [and there] to winter.harm and loss. [which is] an haven of Crete. mmauatf BE-88 . jem h/ou mpaisws nem paioci 27:22 ouoh ]nou on ]qwnj erwten 27:22 And now I exhort you to be of good wounh/t ou'u. 27:13 And when the south wind blew softly.au ebol mmau je ar/ou ncesjomjem nerkatantan evoinix eerpara. aucatou ebol 27:20 efouonh de an nje vr/ nem 27:20 And when neither sun nor stars in niciou noum/s nehoou noukouji mvwnh many days appeared.wra pe 27:13 efnifi de nje ouyour/c naumeui pe je cenastahe pisorp nyws etauaif aujwoun ebol qen accwc au. undergirding the ship. we had much work to come by the boat: 27:17 Which when they had taken up./ gar nouwt ebol cheer: for there shall be no loss of [any man's] qen y/nou cnatako an eb/l epijoi life among you. we let [her] drive.

27:33 And while the day was coming on. as we were driven up and down in Adria. sirs. 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks. and wished for the day. and found [it] fifteen fathoms. 27:25 Wherefore. whose I am.w n]ckav/ eqr/i eviom qen oulwiji hwc je eunahioui nhanaujal ebol cath/ 27:31 peje pauloc mpiekatontar. and let her fall off. This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting. 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island. they sounded again. when they had let down the boat into the sea. be of good cheer: for I believe God. that it shall be even as it was told me. and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further. Except these abide in the ship.Acts of the Apostles Bohairic 27:23 afohi gar eratf nahrai mpaiejwrh nje ouaggeloc nte v] ete anok vwf ouoh ]semsi mmof 27:24 efjw mmoc je mpererho] paule hw] ncetahok eratk nahraf mpouro ouoh h/ppe n/ eterhwt nemak t/rou ait/itou nak nhmot 27:25 eybevai nirwmi ounof nh/t ]nah] gar ev] je cenaswpi mvr/] etaucaji nem/i 27:26 hw] gar nteni ejen oun/coc 27:27 eta id de nejwrh swpi en. 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat. 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers. 27:24 Saying. they cast four anchors out of the stern. having taken nothing. Paul besought [them] all to take meat. Fear not.oc nem nimatoi je eswp arestem nai ohi hi pijoi mmon sjom mmwten enohem 27:32 tote nimatoi aucwlp nninoh nte ]ckav/ au. and whom I serve. 27:34 Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. under colour as though they would have cast anchors out of the foreship. 27:27 But when the fourteenth night was come.wra 27:28 ouoh etauci] epec/t n]bolic aujem k nhfot mmwou etauer oukouji de nouws auci] n]bolic epec/t aujem ie nhfot 27:29 enerho] de m/pwc ntenhei eqr/i ehanma eunast auhi d naujal cavahou mpijoi nautwbh eyre piehoou swpi 27:30 eukw] de nje ninef ncevwt ebol ha pijoi au.ac eyrechei 27:33 sate piehoou swpi nafywt mpouh/t t/rou nje pauloc hina nce[i nouqre efjw mmoc je ic id nehoou aretenjokou ebol eretencomc ebol mpetenouem hli 27:34 eybevai ]twbh mmwten eyreteten[i ntetenqre vai gar fsop nsorp epetenoujai oufwi gar nte tave nouai mmwten fnatako an English (KJV) 27:23 For there stood by me this night the angel of God./ capihwimi qen piandriac qen tvasi de mpiejwrh naumeui de nje ninef je auqwnt eqoun eou. thou must be brought before Caesar: and. lo. saying. about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country. God hath given thee all them that sail with thee. Paul. BE-89 . ye cannot be saved. 27:28 And sounded. 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship.

they nauyro mpijoi eaciai pe euci] mpicouo lightened the ship. ncen/bi nsorp epi. into the which they were de je ar/ou cenasnohem mpijoi emau minded.ro land. and nywou hwou au[i ntouqre they also took [some] meat.Acts of the Apostles Bohairic English (KJV) 27:35 nai de etafjotou af[i nouwik 27:35 And when he had thus spoken. 27:42 auiri de nouco[ni nje nimatoi 27:42 And the soldiers' counsel was to kill hina nceqwteb nn/ etconh m/pwc nte the prisoners. tin/ BE-90 . 27:37 ni'u. and remained unmoveable. they ran the ship aground.ro nq/tf nauco[ni with a shore. 27:43 piekatontar. 27:36 eta pouh/t de ounof t/rou 27:36 Then were they all of good cheer. willing to save Paul. lest any of them should swim ouai n/bi ntefvwt out. and gave thanks to God in presence of niben ouoh etafvasf aferh/tc nouwm them all: and when he had broken [it]. and the hith/ men mmof aftajro afohi nfkim forepart stuck fast.knew that the island was called Melita. 27:41 etauhei de eouma efoi nya. And so it en. 27:40 ouoh etaufi nniaujal nau. they knew not mpoucouen pikahi nau] de nhy/ou the land: but they discovered a certain creek noukolpc eouon ou. and hancanic hanke. if it were possible. they committed [themselves] unto jwou nnihi/ou ebol ouoh etaucoci the sea. and escape./ de t/rou enauhi pijoi 27:37 And we were in all in the ship two nauer co6 pe hundred threescore and sixteen souls. 27:38 etauci de ebol qen ]qre 27:38 And when they had eaten enough. and cast out the wheat into eviom the sea. 28:1 ouoh etannohem tote anemi je 28:1. and made epi. he began to eat. 27:39 hote de eta piehoou swpi 27:39 And when it was day. and mpiartemwn mpiy/ou eynifi aumoni hoised up the mainsail to the wind. and loosed the rudder bands.ro toward shore. he took afsephmot nten v] mpemyo nouon bread.wouni de hi hanke.27:41 And falling into a place where two seas lacca cnou] auhers pijoi emau ouoh met. an vahou de mmof afbwl ebol nten but the hinder part was broken with the p[injonc nte nihwimi violence of the waves. then they saumou] n]n/coc etemmau je meli. to thrust in the ship.some on [broken pieces] of the ship.a anchors. some on boards. and mpouco[ni afouahcahni de nn/ ete commanded that they which could swim ouon sjom mmwou ncefitou eviom should cast [themselves] first [into the sea]. And when they were escaped.oc de efouws 27:43 But the centurion. enohem mpauloc afsastou estemiri kept them from [their] purpose.w 27:40 And when they had taken up the mmwou eqr/i eviom ama de au.ro and get to land: 27:44 ouoh pkecwjp hanouon men hi 27:44 And the rest. that they escaped all safe to eyrennohem t/ren epi.ai nte pijoi ouoh pair/] acswpi came to pass.

whose sign was Castor and Pollux.imazin qen ]n/coc 28:12 ouoh anmoni ecirakoucac answpi mmau ng nehoou English (KJV) 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire. whose name was Publius. and felt no harm.rwm mpe hli mpethwou swpi mmof 28:6 nywou de naumeui je fnavwji ie fnahei catotf ntefmou etauwck de eucomc erof ouoh etaunau je mpe hli nhwb efhwou tahof aukotou catotou eujw mmoc erof je ounou] pe 28:7 nhr/i de qen pima etemmau ne ouon oum/s niohi sop nte pihouit nte ]n/coc epefran pe pouplioc vai etaf[itten ehr/i afsopten erof qen oumei mmetsapsemmo ng nehoou 28:8 acswpi de eta viwt mpouplioc swpi qen hanqmom nem hansanmaqt efst/out qarwou vai de a pauloc se eqoun sarof aferproceu. though he hath escaped the sea. which had diseases in the island. they changed their minds. No doubt this man is a murderer. and were healed: 28:10 Who also honoured us with many honours. and fastened on his hand.ria mmof 28:11 menenca g de nabot ani hi oujoi nte rako] ere ouon oum/ini hiwtf nte handiockoroc eaferpara. and said that he was a god. and received us every one. yet vengeance suffereth not to live. and laid [them] on the fire.a nefjij hijwf aftal[of 28:9 eta vai de swpi pcwjp etqen ]n/coc ete ouon swni sop mmwou naun/ou sarof ouoh naftal[o mmwou 28:10 nai de autaion qen ounis] ntaio ouoh eunaenten ebol mmau aucebtwten mpetener. whom. 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island. there came a viper out of the heat. they laded [us] with such things as were necessary. that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in.rwm gar ausopten t/ren erwou eybe pimounhwou ete nafsop nem eybe piwjeb 28:3 afkotf de nje pauloc afjimi noum/s nleps ouoh etafhitou epi.rwm ouoh ebol hiten piqmom aci ebol nje ouajw acjekh tefjij 28:4 etaunau de nje nibarbaroc epiy/rion efasi nca tefjij naujw mmoc nnouer/ou je pantwc pairwmi ourefqwteb pe vai ete menenca etafnohem ebol qen viom mpe pefhap . or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while. and prayed. And after three months we departed in a ship of Alexandria. and when we departed. and saw no harm come to him. because of the present rain. which had wintered in the isle. 28:8 And it came to pass. and because of the cold.af ewnq 28:5 nyof men oun afneh piy/rion epi. 28:11. 28:12 And landing at Syracuse. we tarried [there] three days. 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks. 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen. and healed him. came. 28:9 So when this was done. they said among themselves. others also. 28:5 And he shook off the beast into the fire. and laid his hands on him. who received us. 28:4 And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand.Acts of the Apostles Bohairic 28:2 nibarbaroc de nte pima etemmau nauiri noumetmairwmi neman noukouji an etau[ere ou.ecye af. BE-91 . and lodged us three days courteously.

and we came the next day to Puteoli: 28:14 Where we found brethren. and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. 28:21 nywou de pejwou naf je anon 28:21 And they said unto him. 28:18 nai etauqetqwt nauouws e. Men [and] brethren. when they had examined me. when the brethren heard of us. 28:19 But when the Jews spake against [it]. and The three taverns: whom when Paul saw. 28:17. or customs of our fathers. yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 28:18 Who.at ebol pe je mpoujem hli netia nte vmou efsop nq/t 28:19 euerantilegin de nje niioudai aceranagk/ eroi eerepikalicye mpouro mvr/] an je ouon hli nkat/goria eiri mpaslwl 28:20 eybe tailwiji oun naitwbh 28:20 For this cause therefore have I called enau erwten ouoh ecaji nemwten eybe for you. and came to Rhegium: and after one day the south wind blew. I was constrained to appeal unto Caesar. 28:16 And when we came to Rome. And it came to pass. not that I had ought to accuse my nation of.Acts of the Apostles Bohairic 28:13 ouoh etani ebol mmau anerkatantan er/gion ouoh menenca ouehoou afamahi eqoun ejwn nje ouyour/c ani mpenb epontiolouc 28:14 ouoh etanjimi nnicn/ou mmau auyet penh/t eyrenswpi qatotou nz nehoou ouoh pair/] ani erwm/ 28:15 etaucwtem de nje nicn/ou etemmau eyb/ten aui ebol ehran sa ehr/i eappiovorou ng ntabernwn etafnau de erwou nje pauloc afsephmot nten v] ouoh af[i noumetjarh/t 28:16 hote de etanse eqoun erwm/ afouahcahni mpauloc eyrefswpi mmauatf nem pimatoi etareh erof 28:17 acswpi de menenca g nehoou afmou] enihoua] nte niioudai etsop mmau etaui de emau nafjw mmoc nwou anok nirwmi nencn/ou mpierhli ei] eqoun ehraf mpilaoc ie nicun/yia nte nenio] auconht ebol qen il/m aut/it eqr/i enenjij nnirwmeoc English (KJV) 28:13 And from thence we fetched a compass. to see [you]. 28:15 And from thence. they came to meet us as far as Appii forum. efhwou qarok BE-92 . and took courage. though I have committed nothing against the people. ioudea oude mpefi nje ouai ebol qen neither any of the brethren that came shewed nicn/ou nteftamon ie ntefje oucaji or spake any harm of thee. he said unto them.received letters out of Judaea concerning thee. he thanked God. that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together. We neither oude mpe cqai i nan ebol qen ]. because there was no cause of death in me. and to speak with [you]: thelpic gar mpicl ]conh ntaihalucic because that for the hope of Israel I am bound with this chain. the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. would have let [me] go.

and some believed not. persuading them concerning Jesus. and say. Well spake the Holy Ghost pipna eyouab caji ebol hitotf by Esaias the prophet unto our fathers.28:27 For the heart of this people is waxed laoc ouoh auhrws epcwtem qen nou.Acts of the Apostles Bohairic 28:22 teneraxioin de ecwtem ebol hitotk nn/ etekmeui erwou eybe taiherecic gar pihwb ouonh eron je ceerantilegin eyb/tc qen mai niben 28:23 au]nei de naf nouehoou aui sarof e]exenia eueroum/s ouoh afcaji qatotou efermeyre nwou eybe ]metouro nte v] efywt mpouh/t eybe i/c ebol qen vnomoc mmwuc/c nem niprov/t/c icjen sorp sa rouhi English (KJV) 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect. and ouoh ef]cbw qen ouonh ebol nouon teaching those things which concern the Lord niben eybe p[c i/c p.ears. eyn/ou eqoun sarof 28:31 efhiwis n]metouro nte v] 28:31 Preaching the kingdom of God. 28:28 mare pihwb ouonh erwten je 28:28 Be it known therefore unto you. there came many to him into [his] lodging. . BE-93 . that a v] taouo mpefcwt/r qen nieynoc the salvation of God is sent unto the Gentiles. and masj ouoh aumasyam nnoubal their eyes have they closed. and hear with [their] qen noumasj ouoh nceka] qen pou.Hearing ye shall hear.wouni de nauoi natnah] 28:25 euoi de nat]ma] nem nou. 28:30 afswpi de nrompi cnou] 28:30. 28:29 28:29 And when he had said these words.au ebol efjw noucaji themselves. n/ca/ac piprov/t/c nem netenio] 28:26 efjw mmoc je mosi sa pai. and received all that came in mmin mmof ouoh nafsop nouon niben unto him. and not eretennau ouoh nnetennau perceive: 28:27 afoumot gar nje ph/t mpai. they departed. Go unto this people. and h/t ncekotou ntatoujwou should be converted. and their ears are dull of hearing. lest they should m/pwc ncenau nnoubal ouoh ncecwtem see with [their] eyes. we know that every where it is spoken against. laoc ajoc nwou je qen oucm/ ere. and I should heal them.gross. after that Paul had nouwt nwou nje pauloc je kalwc a spoken one word. to whom he expounded and testified the kingdom of God. both out of the law of Moses. 28:23.28:25 And when they agreed not among er/ou af. and understand with [their] heart. 28:24 ouoh hanouon men nare pouh/t 28:24 And some believed the things which y/t nem n/ enafjw mmwou hanke. no man hli swst mmof forbidding him. and shall not tenecwtem ouoh nnetenka] qen ounau understand. the Jews departed. And Paul dwelt two whole years in his t/rou qen pima etaf[itf epefs[or own hired house. with all confidence. and had great reasoning among themselves.c ouoh mmon Jesus Christ. and [out of] the prophets. from morning till evening. and seeing ye shall see. nywou on eynacwtem and [that] they will hear it. And when they had appointed him a day.were spoken.28:26 Saying.

Acts of the Apostles Bohairic praxic ton agion apoctolon en ir/n/ tw kw am/n English (KJV) BE-94 .

1:10 eueiorm de ncwf efb/k ehra@ etpe. alla e[w eper/t mpeiwt. pa@ ntatetncotmef ntoot.Acts of the Apostles Bohairic A praxic ton agion apoctolon 1:1 pihouit men ncaji aiaif eybe hwb niben w yeovulle qen n/ eta i/c hitotf eaitou ouoh e]cbw 1:2 sa piehoou etafhonhen etotou nniapoctoloc ebol hiten pipna eyouab n/ etafcotpou auolf etve 1:3 nai etafouonhf erwou efonq menenca etafsepmkah qen oum/s mm/ini ebol hiten m nehoou efouonh mmof erwou ouoh efcaji nemwou eybe ]metouro nte v] 1:4 ouoh efouwm nemwou afhonhen nwou estemvwrj cabol nil/m alla eohi mpiws nte viwt v/ etaretencoymef ntot 1:5 je iwann/c men af]wmc qen oumwou nywten de cenaemc y/nou qen oupna efouab menenca oum/s nehoou an a nai swpi 1:6 nywou men oun etauywou] nausini mmof eujw mmoc je p[c ie nhr/i qen paic/ou .ronoc ie hanc/ou nai eta viwt . BS-1 . 1:7 pejaf nau. efouwnh nau ebol auw efsaje etbe tmntero mpnoute. alla sa tpent/koct/. na@ ntafcotpou. eafhwn etootou nnapoctoloc h@tm pepna etouaab etaseoeis mpeuaggelion. na@ nta peiwt kaau hn tefexoucia mauaaf. 1:2 sahra@ epehoou ntauanalambane mmof. 1:4 auw efouwm nmmau.ei naau. ntwtn de cenabaptize mmwtn hn oupna efouaab. etbe hwb nim nta ic ar. 1:8 alla tetnaji nou[om ersan pepna etouaab ei ehra@ ejwtn.natve ]metouro epicl 1:7 pejaf nwou je vwten an pe eemi ehan. eic rwme cnau neuaheratou hijwou hn henhbcw euouobs. 1:5 pejaf je @whann/c men afbaptize hn oumoou.au qa pefersisi 1:8 alla eretene[i noujom eswp aresan pipna eyouab i eqr/i ejen y/nou ouoh tetennaswpi n/i mmeyre qen il/m nem ]ioudea t/rc nem tcamaria nem sa aur/jf mpkahi 1:9 ouoh nai etafjotou eucomc aufitf epswi ouoh ou[/pi acsopc eroc ebol ha noubal 1:10 nauoi de mvr/] enauiorem ouai oube ouai mmwou efmosi ehr/i etve h/ppe ic rwmi b auohi eratou nahrau qen hanhebcw euouobs Sahidic 1:A neprazic nnapoctoloc 1:1 psorp men nlogoc a@tam@of w yeovile. 1:9 na@ de nterefjoou aukloole j@tf. en hra@ hm pe@ouoeis kna] ntmntero mpi/l. nefparaggeile nau etmei ebol hn yil/m. auw n]cbw nh/tou. 1:3 na@ on ntaftahof eratf nau efonh mnnca trefmou hn hah mmaein nhme nhoou.ronoc. auw auf@ mmof ehra@ ebol h@tootou. je mpwtn an pe coun neuo@s mn ne. 1:6 ntoou [e aucwouh. aujnouf eujw mmoc. ntetnswpe na@ mmntre hn yil/m mn ]ouda@a t/rc mn tcamar@a auw sa ar/jf mpkah. mnnca hah an nhoou. je pjoeic.

baryolomaioc mn mayyaioc.e nte tadikia ouoh afhei ejen pefho afkws qen tefm/] ouoh n/ etcaqoun mmof t/rou auvwn ebol 1:19 ouoh afouonh ebol nouon niben etsop qen il/m hwcte ncemou] evran mpiiohi etemmau qen touacpi je a. 1:18 pa@ ebol hm afhe ejm netpefhoun [e afswp naf nou[wm pbeke mpefj@ n[onc. 1:19 auw a pe@hwb [wlp ebol nouon nim etou/h hn yil/m.oh nem ioudac va iakwboc 1:14 nai de t/rou eum/n eucop e]proceu.Acts of the Apostles Bohairic 1:11 ouoh pejwou je nirwmi nigalileoc aqwten tetenohi eraten y/nou eretencomc epswi etve vai pe i/c etauolf epswi ebol harwten vai on pe mvr/] etefn/ou mmof mvr/] etaretennau erof efmosi ehr/i etve 1:12 tote aukotou eil/m ebol ha pitwou esaumou] erof je vanijwit etqent eqoun eil/m noucabbaton mmosi 1:13 tote etause eqoun ause ehr/i eouma efcapswi pima enafsop nq/tf nje petroc nem iwann/c iakwboc nem andreac vilippoc nem ywmac baryolomeoc nem matyeoc iakwboc va alveoc nem cimwn piref. 1:13 auw nterouei ehoun aubwk ehra@ epma ntpe. mn @oudac ps/re n@akkwboc. ete pa@ pe p[wm mpecnof. auw afj@ mpekl/roc nte@diakonia. mn @akwboc auw andreac. auw cimwn pz/lwt/c.eldamag ete piiohi nte picnof Sahidic 1:11 auw pejau nau. @akkwboc ps/re nalvaioc. vilippoc mn ywmac. efou/u ebol hn yil/m nouhi/ ncasf nhooutn. hwcte ncemoute ep[wm etmmau hn teuacpe je akeldama./ nem hanhiomi nem maria ymau ni/c nem nefcn/ou 1:15 ouoh nqr/i qen naiehoou aftwnf nje petroc qen ym/] nnicn/ou ne ouon oum/s de euyou/t hi vai evai enaunaerrk nran pejaf 1:16 nirwmi nicn/ou hw] pe ntecjwk ebol nje ]grav/ y/ etafersorp njoc nje pipna eyouab ebol qen rwf ndauid eybe ioudac v/ etafer[aumwit nn/ etauamahi ni/c 1:17 je naf/p nqr/i nq/ten pe ouoh a piwp i erof mpikl/roc nte taidiakonia 1:18 vai men oun afswp nouiohi ebol qen vbe. ta@ ntafjooc jin nsorp n[i pepna etouaab ebol h@tn ttapro ndauid. ta@ te ye etfn/u mmoc nye ntatetnnau erof efnabwk ehra@ etpe. je nrwme ngalilaioc ahrwtn tetnaherat t/utn etetn[wst ehra@ etpe. 1:16 je nrwme necn/u. 1:17 je ne auopf pe hra@ nh/tn. mn hench@me. 1:15 hra@ de hn ne@hoou aftwoun n[i petroc ntm/te nnecn/u. afpws etefm/te.. auw pefho. nehapc etre te@grav/ jwk ebol. 1:12 tote aukotou eyil/m ebol hm ptoou esaumoute erof je ptoou nnjoeit. pa@ pe ic ntauf@tf ntet/utn ehra@ etpe. eneuou/h nh/tf n[i petroc mn @whann/c. 1:14 na@ t/rou neuprockarterei epesl/l. auw nefcn/u. BS-2 . eun oum//se mmau eunarase jouwt nran. mn mar@a tmaau nic. auw pejaf. etbe @oudac pentafswpe nrefj@moeit nnentau[wpe nic. a t/rou pwn ebol.

auw acmouh mp/@ t/rf eneuhmooc hra@ nh/tf. 2:3 auouwnh nau ebol n[i henlac euporj nye ebol hn oukwht. 2:4 aumouh t/rou ebol hm pepna etouaab. kata ye enere pepna ] nau etreusaje nmmau. auw auhmooc ehra@ ejm poua poua mmoou.rwm euv/s ouoh auhemci ejen vouai vouai mmwou 2:4 ouoh aumoh t/rou ebol qen oupna efouab ouoh auouahtotou ecaji nhankelac kata vr/] etaf] nwou nje pipna eyrouerouw 2:5 ne ouon hanouon de eusop qen il/m hanrwmi nioudai euerho] ebol qen slwl niben etcapec/t ntve Sahidic 1:20 fc/h gar hm pjwwme nne'almoc. pa@ ntau]r@nf. auw tmntapoctoloc ntafparaba nh/tc n[i @oudac etrefbwk ehra@ epefma mmin mmof. 2:5 neusoop de pe hn yil/m.ei jin pbapticma n@whann/c sahra@ epehoou ntauf@tf ehra@ ntootn. BS-3 . auw mprtrefswpe n[i petou/h hn nefma nswpe. pentakcotpf. 1:23 auw autahe cnau eratou. 1:22 eafar. 1:25 ej@ mpma nte@diakonia. auopf mn pmntoue napoctoloc. 2:2 auw afswpe hn ouscne n[i ouhroou ebol hn tpe nye noupno/ eueine mmoc n[onc. @wc/c petesaumoute erof je barcabac. auw mayiac.Acts of the Apostles Bohairic 1:20 ccq/out gar hi pjwm nte ni'almoc je teferbi marecswf ouoh mpenyrefswpi nje v/ etsop nq/tc tefmetepickopoc mare keouai [itc 1:21 hw] oun qen nirwmi etaui eqoun nq/ten qen pic/ou t/rf etafi eqoun ouoh afi ebol hijwn nje pen[c i/c 1:22 eaferh/tc icjen piwmc nte iwann/c sa eqoun epiehoou etauolf epswi ebol haron nte ouai nnai ermeyre neman qa tefanactacic 1:23 ouoh autahe b eratou iwc/v v/ etoumou] erof je barcabbac v/ etau]renf je iouctoc nem mayiac 1:24 ouoh etautwbh pejwou je p[c nyok petcwoun mph/t nte ouon niben ouonh mv/ etakcotpf ebol qen paib ouai 1:25 e[i evma nte taidiakonia nem taimetapoctoloc y/ etaferparabenin mmoc nje ioudac eafse naf epefma ete vwf pe 1:26 ouoh au]kl/roc nwou a pikl/roc i ejen mayiac auopf nem piia napoctoloc 2:1 ouoh etafjwk ebol nje piehoou nte ]pent/koct/ nauyou/t t/rou pe hi ouma 2:2 nouho] qen ouho] acswpi nje oucm/ ebol qen tve mvr/] nouy/ou euini mmof njonc ouoh afmoh mpi/i t/rf enauhemci nq/tf 2:3 ouoh auouonhou erwou mvr/] nhanlac n. je mare tefrcw swpe nja@e. auw tefmntepickopoc mare keoua j@tc. ouwnh ebol noua mpe@cnau. 2:1 nterefjwk de ebol n[i pehoou ntpent/koct/ neusoop t/rou pe hi neuer/u. 1:21 sse [e ebol hn nrwme etmoose nmman hm pe@ouoeis t/rf ntafei ehoun auw afbwk ebol h@tootn n[i pjoeic ic. 1:24 ausl/l eujw mmoc. 1:26 auw au] nau nhenkl/roc. a pekl/roc ei ehra@ ejm mayiac. henrwme nrefrhote ebol hn heynoc nim ethapec/t ntpe. eiouctoc. je pjoeic ntok etcooun mv/t nouon nim. etre oua nna@ swpe nmman mmntre ntefanactacic. euou/h n[i hen@ouda@.ei nsaje hra@ hn henkeacpe. auw auar.

2:14 afahe de eratf n[i petroc mn pmntoue. 2:7 aupwsc de t/rou auw aursp/re eujw mmoc.wouni de nauersersi eujw mmoc je a nai mah q/tou nembric hanke. je nrwme n@ouda@. a pm//se cwouh auw austortr.wouni de naujw mmoc je are nai yaqi 2:14 afohi de eratf nje petroc nem pikeia af[ici ntefcm/ ehr/i aferouw nwou nirwmi niioudai nem n/ etsop qen il/m t/rou vai marefouwnh erwten ouoh [icm/ enacaji 2:15 ou gar mvr/] nywten an etetenmeui erof je are nai yaqi ajpg] gar mpiehoou te 2:16 alla vai pe v/ etafjof ebol hitotf mpiprov/t/c iw/l 2:17 je eceswpi qen niehoou nqae peje v] eievwn ebol qen papna ejen carx niben ouoh eueerprov/teuin nje netens/ri nem netenseri ouoh netenqelsiri euenau ehanhoracic ouoh netenqelloi euevwr nhanracoui Sahidic 2:6 ntere te@cm/ de swpe. auw nca ntlibu/ ethn tkur/n/. 2:9 mparyoc mn mm/doc mn nlamit/c. 2:10 tevrugia mn tpamvulia./mi nem nica nte ]lub/ y/ ethi nica nte ]kurinn/ nem nirwmeoc etsop nq/ten 2:11 niioudai nem nisemmwou nikrit/c nem niaraboc tencwtem erwou eucaji qen hanlac nnimetnis] nte v] 2:12 nautwmt de t/rou pe euiorem ouai eqoun ehren ouai eujw mmoc je ou pe vai etafswpi 2:13 hanke. ppontoc auw tacia. mare pa@ swpe efouonh n/tn ebol auw ntetnj@cm/ enasaje. auw netou/h hn tmecopodamia. mn ouon nim etou/h hn yil/m. je ere h/tou meh nmric. BS-4 . 2:17 je cnaswpe mnnca na@ peje pnoute ntapwht ebol hm mpapna ejn carx nim.i nai t/rou etcaji hangalileoc an ne 2:8 pwc anon tencwtem vouai vouai mmon qen tenacpi etaujvon nq/tc 2:9 niparyoc nem nim/doc nem nielamit/c nem n/ etsop qen ]mecopotamia ]ioudea nem ]kappodokia pontoc nem ]acia 2:10 ]vrikia nem ]pamvilia . nceprov/teue n[i netns/re mn netnseere. 2:15 nere na@ gar tahe an nye ntwtn etetnmeeue eroc. 2:12 aupwsc t/rou auw auaporri. k/me. 2:16 alla pa@ pentaujoof ebol h@tn @w/l peprov/t/c. ]ouda@a mn tkappadokia. tncwtm eroou eusaje hn henacpe eutauo nmmntno[ mpnoute. nekrit/c auw naraboc.Acts of the Apostles Bohairic 2:6 etacswpi de nje taicm/ auywou] nje nim/s ouoh ausyorter je nare vouai vouai cwtem erwou eucaji qen touacpi 2:7 nautwmt de t/rou pe euersv/ri eujw mmoc je ou. auw nte netnhrs@re nau ehenhorocic. auw nehrwmaioc etta@. jnsomte gar mpehoou te. je m/ nhengalilaioc an ne na@ t/rou etsaje. 2:11 n@ouda@ mn neproculutoc. je nere poua poua cwtm eroou eusaje hn tefacpe. 2:8 auw nas nhe anon tncwtm poua poua hra@ hn tefacpe ntaujpon nh/tc. afouwsb nau. je ou pe pe@hwb. aff@ ntefcm/ ehra@. 2:13 henkooue de euno[ne[ eujw mmoc. nte netnhllo pwwre nhenracou. oua nnahrn oua eujw mmoc.

nnakim 2:26 eybevai a pah/t ounof ouoh a 2:26 etbe pa@ a pah/t euvrane auw palac yel/l eti de nem takecarx a palac tel/l. 2:29 nirwmi nencn/ou cse ecaji ne. auw aukocf ouoh pefmhau nq/ten sa pefmhaau soop nh/tn sahra@ epoou nhoou.rwm nem ou./ hn amen] oude nnek] mpeyouab ntak amnte. eti de takecarx naouwh hn ouhelpic. je ne@nau epjoeic mpamto ebol nc/ou niben ef. mpatfei n[i pehoou mpjoeic pno[ etouonh ebol./c patriar. nehoou nte p[c eyouonh ebol 2:21 ouoh eceswpi nouon niben eyna. aretenqoybef 2:24 vai eta v] tounocf eafbwl 2:24 pa@ nta pnoute tounocf eafebol nninakhi nte amen] je ne mmon bwl ebol nnnaake mpmou. eceswpi qen ouhelpic 2:27 je nnekcwjp nta'u. nem hanm/ini hijen pkahi epec/t auw hensp/re mpec/t h@jm pkah./c dauid je afmou ouoh daueid je afmou auw automcf.Acts of the Apostles Bohairic Sahidic 2:18 kege eievwn ebol qen papna 2:18 auw ]napwht ebol hm papna ehr/i ejen nabwk nem nabwki qen ehra@ ejn nahmhal nhoout mn napiehoou etemmau ouoh eueerprov/teuin hmhal nch@me hn nehoou etmmau nceprov/teue.2:21 auw cnaswpe nouon nim etnaws mpran mpjoeic fnaouja@. eqoun evoou BS-5 . nkapnoc 2:20 vr/ efeouwteb efeer. twbh mvran mp[c efenohem 2:22 nirwmi niicra/lit/c cwtem ena. cwtm enasaje. kata ye ntwtn etetncooun. sse etrenjooc mwten qen ouonh ebol eybe pen. 2:25 dauid gar fjw mmoc erof je 2:25 daueid gar jw mmoc ehoun aiersorp nnau mp[c mpamyo ebol erof./ qen 2:27 je ngnakw ncwk an nta'u.remtc cnof mn oukwht mn oulhwb nkapnoc. je fh@ounam mmo@. ebol je nemn s[om etreuamahte mmof ebol sjom nceamahi mmof ebol hitotf h@tootf./ caouinam mmoi je nouoeis nim. je nnakim. atetnastf atetnmouout mmof.2:22 nrwme nte pi/l. hra@ hn nem hanm/ini nem hansv/ri n/ eta hen[om mn henmaein mn hensp/re. knajokt ebol nouounof mn ebol ekemaht nounof nem pekho pekho.aki ouoh 2:20 pr/ nakotf eukake auw pooh piioh efeercnof mpatefi nje pinis] eucnof. oude ngna] an mpekpetouaab enau eptako. enau eptako 2:28 nimwit nte pwnq akouonhou n/i 2:28 akouwnh na@ ebol nneh@ooue mpwnh.2:29 nrwme necn/u. ououcnof nem ou. caji nai i/c pinazwreoc ourwmi ea v] ic pnazwraioc ourwme eautosf ebol ouonhf ebol sarwten pe qen hanjom h@tm pnoute ehoun erwtn.n/tn hn ouparr/cia etbe ppatriar. na@ v] aitou ebol hitotf qen tetenm/] nta pnoute aau ebol h@tootf hn tetnm/te. kata vr/] etetencwoun nywten 2:23 vai qen pico[ni ety/s nem 2:23 pa@ hm psojne ett/s mn pisorp nemi nte v] eatetent/if eqr/i pcooun mpnoute atetntaaf ehra@ enenenjij nnianomoc earetenasf ouoh [ij nanomoc. 2:19 eie] nhansv/ri qen tve epswi 2:19 ta] nhenmaein hra@ hn tpe.

2:33 eafj@ce [e ehra@ hn tounam mpnoute. 2:41 nentauswp [e eroou mpefsaje auj@bapticma. je ou [e petnnaaf nrwme necn/u. afj@ mper/t mpepna etouaab./.Acts of the Apostles Bohairic 2:30 eouprov/t/c oun pe ouoh efcwoun je qen ouanas a v] wrk naf ebol qen poutah nte tef]pi eyrefhemci hijen pefyronoc 2:31 etafnau oun icjen sorp afcaji eybe tanactacic mp. 2:37 nteroucwtm de ena@ aumkah mpeuh/t. 2:34 daueid gar an pentafbwk ehra@ emp/ue.a nekjaji capec/t nnek[alauj 2:36 acvalwc oun marefemi nje p/i t/rf mpicl je afaif n[c ouoh afaif n. auw tetnaj@ ntdwrea mpe@pna etouaab. ebol h@tm peiwt. 2:40 hra@ de hn henkem//se nsaje nefrmntre auw nefcopc mmoou efjw mmoc je ouja@ ebol hn te@genea et[oome. je oude mpoukaaf hn amnte. BS-6 .w ebol nte netennobi ouoh tetenna[i n]dwrea nte pipna eyouab 2:39 vwten gar pe piws nem netenio] nem ouon niben eyou/ou n/ ete p[c pennou] nayahmou 2:40 nqr/i de qen kem/s ncaji nafermeyre nwou ouoh nafqwnj erwou efjw mmoc je nahem y/nou ebol ha taigenea etkolj 2:41 n/ men oun etausep picaji erwou auomcou ouoh auouoh erwou mpiehoou etemmau nje g nso m'u. na@ etere pjoeic pennoute natahmou. fjw mmoc ntof. auw auouwh eroou mpehoou etmmau n[i asmtso m'u.r/ctoc. eymco ebol hm pkarpoc ntef]pe ehra@ ejm pefyronoc. oude mpe tefcarx nau eptako. 2:38 petroc de pejaf nau. 2:31 afsrpeime afsaje etbe tanactacic mpe. pa@ ntwtn etetnnau erof.c ep.rc nje v] vai pe i/c vai nywten etaretenasf 2:37 etaucwtem de a pouh/t mkah pejwou mpetroc nem pcwjp nniapoctoloc je ou pe etennaaif nirwmi nencn/ou 2:38 petroc de pejaf nwou je arimetanoin ouoh mare vouai vouai mmwten omcf evran ni/c p. je peje pjoeic mpajoeic je hmooc ncaounam mmo@. auw ouon nim etmpoue. auw etetncwtm. je a pnoute aaf njoeic auw n. 2:32 pa@ pe ic penta pnoute tounocf. 2:39 ere per/t gar soop n/tn mn netns/re. auw mare poua poua mmwtn j@bapticma epran mpjoeic ic pe. je metano@. afpwht mpe@ta@o. pa@ pe ic pentatetnctaurou mmof. 2:35 san]kw nnekjaje nhupopodion nnekouer/te. auw pejau mpetroc mn pkeceepe napoctoloc.c. pa@ ensoop naf t/rn mmntre. 2:36 hn ouwrj [e marefeime n[i p/@ t/rf mpi/l.c epkw ebol nnetnnobe.c je mpefcojpf qen amen] oude mpetefcarx nau eptako 2:32 vai pe i/c eta v] tounocf vai ete anon t/ren tenoi mmeyre naf 2:33 eaf[ici caouinam mv] af[i mpiws nte pipna eyouab ebol hitotf mviwt afvwn mmof vai nywten etetennau erof ouoh tetencwtem erof 2:34 dauid gar mpefse ehr/i etve nyof fjw mmoc je peje p[c mpa[c je hemci caouinam mmoi 2:35 sa]./ Sahidic 2:30 euprov/t/c [e pe auw efcooun je hn ouanas a pnoute wrk naf.

auw ere nka nim soop nau h@ oucop. hm pran nic pe.onta nau] mmwou ebol ouoh nauvws mmwou ehrau t/rou kata pete piouai piouai er. hah gar mmaein h@ sp/re neuswpe ebol h@tootou napoctoloc: 2:44 ouon de nim ntaupicteue neusoop pe mn neuer/u. pjoeic de nefouwh eroou nnetnaouja@ mm/ne h@ oucop: 3:1 petroc de mn @whann/c neunabwk ehra@ eperpe njp 'ite mpnau mpesl/l. etrefset mntna ebol h@tn netb/k ehoun eperpe. efmeeue je efnaj@ oulaau ntootou. 3:3 pa@ nterefnau epetroc mn @whann/c eunabwk ehoun eperpe afcepcwpou e] naf noumntna. auw nesl/l.c pinazwreoc twnk mosi Sahidic 2:42 neusoop de pe euprockarteri etecbw napoctoloc./ 2:43 ouho] de nacsop m'u./ nim. auw euntou .ria mmoc. mn tkoinwnia mppws mpoeik. 3:2 auw neun ourwme n[ale jin efnh/tc ntefmaau esauf@tf.ria mmof 2:46 naum/n de mm/ni pe epiervei euvws nouwik kata /i ouoh nau[i nouqre qen ouyel/l nem ouh/t efouab 2:47 eucmou ev] eouon ntwou mmau nouhmot qaten pilaoc t/rf p[c de safouoh en/ etesaunohem mm/ni hi vai evai 3:1 petroc de nem iwann/c nauna ehr/i epiervei mvnau n]proceu. 3:6 petroc de pejaf naf. auw neutws mmoou ejn ouon nim. pa@ eneukw mmof h@rm pro etoumoute erof je petnecwf nte prpe. 2:45 auw neu[oom mn neuhupar. 3:4 petroc afeiwrm ehoun ehraf mn @whann/c pejau naf je [wst eron. je mn hat oude mn noub soop na@. 2:46 mm/ne de neuprockarteri h@ oucop hm perpe. mn tmnthaplouc nte peuh/t.af qaten vro n]pul/ nte piervei y/ esaumou] eroc je tcai/ eyref[i noumeyna/t nten n/ eyna eqoun epiervei 3:3 vai etafnau epetroc nem iwann/c euna eqoun epiervei naftwbh mmwou efouws e[i noumeyna/t ntotou 3:4 petroc de afcomc erof nem iwann/c pejaf je comc eron 3:5 nyof de nafmeui je afna[i noumeyna/t ntotou 3:6 petroc de pejaf naf je ouhat nem ounoub nfsop n/i an petent/i de ]] mmof nak qen vran ni/c p. 2:43 ouno[ nhote acswpe ehra@ ejm 'u.c pnazwraioc moose. 2:47 eucmou epnoute. peteounta@f de ]nataaf nak.onta neu] mmoou ebol. BS-7 . auw hm p/@ eupws mpoeik./ nte ajpy] 3:2 ne ouon ourwmi de efoi n[ale icjen efqen yneji nte tefmau vai nesautwoun mmof mm/ni nce. euj@ noutrov/ hn outel/l. 3:5 ntof de af[wst eroou.Acts of the Apostles Bohairic 2:42 naum/n de e]cbw nte niapoctoloc nem ]metsv/r nte pivws nte piwik nem ]proceu./ niben hanm/s de mm/ni nem hansv/ri nausop pe ebol hitotou nniapoctoloc qen il/m ounis] de nho] nacsop hijwou t/rou pe 2:44 n/ de t/rou etaunah] nauhiouma pe ouoh hwb niben nausop nwou pe qen oumetsv/r 2:45 ouoh nouiohi nem nouhupar.aric mmau nnahrm plaoc t/rf. kata ye etere poua poua r.

auw tpictic tebol h@tootf ac] naf mpe@oujai mpetnmto ebol t/rtn. 3:15 par. atetnaiti ekw n/tn ebol nourwme nrefhwtb. aftajrof n[i pefran. af] eoou mpefs/re ic. pnoute nneneiote. 3:14 ntwtn de petouaab auw pdikaioc atetnarna mmof. auw atetnarna mmof mpemto ebol mpilatoc. efmoose auw efj@fo[c. ]emi je etaretenaic qen oumetatemi mvr/] ntatnaac hn oumntatcooun nye nnetnkear. 3:14 nywten de peyouab piym/i atetenjolf ebol areteneretin eyrou.Acts of the Apostles Bohairic 3:7 afamahi de ntefjij aftounocf n]ounou de autajro nje nefbacic nem ni[op nte ratf 3:8 af[ivei afohi eratf afmosi ouoh afse eqoun epiervei nemwou efmosi ef[ivei efcmou ev] 3:9 ouoh afnau erof nje pilaoc t/rf efmosi efcmou ev] 3:10 naucwoun de mmof pe je vai pe v/ enafhemci efsat meynai qaten ]cai/ mpul/ nte piervei aumoh t/rou ebol qen ouho] nem oumeteb/ nqr/i ejen vai etafswpi 3:11 afamahi de mpetroc nem iwann/c afvwt harwou nje pilaoc t/rf qaten ]ctoa y/ esaumou] eroc je ya colomwn eunqr/i qen ouho] 3:12 etafnau de nje petroc aferouw mpilaoc nirwmi niicra/lit/c eybeou tetenersv/ri ejen vai ie aqwten tetencomc eron hwc je nqr/i qen tenjom ie tenmeteuceb/c aniri mvai eyre vai mosi 3:13 v] nabraam nem v] nicaak nem v] niakwb v] nte nenio] af]wou mpefalou i/c vai nywten etaretent/if atetenjolf ebol mpemyo mpilatoc ea v/ men ]hap e. nnetenkear. aumouh nhote auw aupwsc ehra@ ejm vwb ntafswpe mmof. nteunou de autajro n[i nef[op mn nef]bc. auw afbwk nmmau ehoun eperpe. pa@ ntwtn ntatetntaaf. ahrwtn tetnrsp/re ejm pa@. pa@ anon ensoop naf mmntre. 3:9 a plaoc t/rf nau erof efmoose auw efcmou epnoute. 3:12 nterefnau de n[i petroc pejaf nau je nrwme nte pi/l.igoc de mpwnh atetnmouout mmof.af ebol Sahidic 3:7 auw afamahte ntef[ij nounam aftounocf. pa@ nta pnoute tounocf ebol hn netmoout. 3:8 auw affo[f afaheratf afmoose. ha tectoa etoumoute eroc je ta colomwn eustrtwr. 3:11 efamahte de mpetroc mn @whann/c.a ourwmi nwten ebol nrefqwteb 3:15 par. ea petmmau krine ekaaf ebol. nacn/u.wn. hwc ntanr pa@ hn ten[om / tenmnteuceb/c./goc de nte pwnq aretenqoybef vai eta v] tounocf ebol qen n/ eymwout vai anon tenoi mmeyre naf 3:16 ouoh nqr/i qen vnah] nte pefran vai etetennau erof ouoh tetencwoun mmof pefran pe etaftal[of ouoh pinah] ouebol hitotf pe af] naf mpioujai mpetenmyo ebol t/rou 3:17 ]nou de nacn/ou ]cwoun je 3:17 tenou [e.wn BS-8 . / etbe ou tetneiorm ncwn. efcmou epnoute. 3:16 auw hra@ hn tpictic mpefran pa@ etetnnau erof auw etetncooun mmof. a plaoc t/rf cwouh ehoun eroou. 3:13 pnoute nabraham mn @caak mn @akwb. 3:10 aucouwnf je pa@ pe nefhmooc auw efset mntna h@rn tpul/ etnecwc nte prpe.

hm ptre poua poua ktof ebol hn nefpon/ria. 4:2 eumokh nh/t ebol je neu]cbw mplaoc. auw neutaseo@s hn ic ntanactacic nnetmoout. cabol nnefpethwou 4:1 eucaji de nem pilaoc autwounou ehr/i ejwou nje niou/b nem nicat/gouc nte piervei nem nicaddoukeoc 4:2 eu] eqoun ehrau je nau]cbw mpilaoc pe ouoh nauhiwis qen i/c n]anactacic ]ebol qen n/ eymwout 4:3 ouoh auini nnoujij ehr/i ejwou auhitou eqoun epareh erwou sa pefrac] nea rouhi h/d/ swpi pe 4:1 eusaje mn pm//se auei ehra@ ejwou n[i nou//b. mn pectrat/goc nte perpe. aftnnoouf efcmou je. 3:23 eceswpi de m'u. jekac eusanei n[i neouoeis nmton mpemto ebol mpjoeic.cwtm an nca peprov/t/c etmmau mmau euefw] n]'u. nipatria t/rou nte pkahi 3:26 nsorp men a v] tounoc pef.r/ctoc sopou. 4:3 auw aueine nneu[ij ehra@ ejwou aunojou epesteko sa pefracte./ nim etencenancnacwtem an nca piprov/t/c ete.Acts of the Apostles Bohairic 3:18 v] de n/ etafjotou icjen sorp ebol qen rwou nnefprov/t/c t/rou eyre pef. 3:19 metano@ [e auw ntetnket t/utn etreufwte ebol nnetnnobe. 3:22 mw!c/c men afjooc nnahrn neneiote. afjokou ebol nte@he./ niben ete.3:26 ntwtn ne nsorp a pnoute toualou nwten aftaouof ecmou erwten nec pefs/re n/tn.mn netneiote.rc sepmkah afjokou ebol mpair/] 3:19 arimetanoin oun ouoh ket y/nou eyroufw] ebol nnetennobi hopwc ncei nwten nje hanc/ou n.3:23 eceswpe de 'u. cwtm ncwf hn saje nim etfnajoou n/tn. qen peclaoc 3:24 ouoh niprov/t/c t/rou icjen 3:24 neprov/t/c de on t/rou jin camou/l nem n/ etaui menencwf camou/l auw netmnncwf. aucaji ouoh auhiwis eybe naiehoou 3:25 nywten de nens/ri nniprov/t/c 3:25 ntwtn de ne ns/re nneprov/t/c.bob ebol qath/ mpho mp[c 3:20 ouoh efetaouo nwten mv/ etafersorp nyasf i/c p./ etemmau ebol cenafotc ebol hm plaoc.ac nte piouai piouai mmwten henf erwtn. ausaje auw autaseoeis nne@hoou. nea rouhe gar swpe pe. nem ]diay/k/ eta v] cemn/tc nem mn tdiay/k/ ta@ nta pnoute cmntc nenio] efjw mmoc nabraam je eue. BS-9 . 3:21 pa@ hapc etrefswpe hn tpe sahra@ eneouoeis mpjwk ebol nhwb nim nta pnoute joou jin eneh ebol h@tn ttapro nnefprov/t/c etouaab. efjw mmoc nabraham swpi eucmarwout qen pekjroj nje je hra@ hm pekcperma cenaj@cmou n[i mpatria t/rou mpkah.c 3:21 vai ete hw] pe nte niv/oui sopf erwou sa pc/ou ntave nhwb niben etafcaji mmwou nje v] ebol qen rwou nnefprov/t/c icjen peneh 3:22 mwuc/c men afjoc je ere p[c v] efetounoc ouprov/t/c nwten ebol qen netencn/ou napar/] cwtem ncwf kata hwb niben etefnajotou nwten Sahidic 3:18 pnoute de nentafjoou jin nsorp ebol h@tn ttapro nneprov/t/c t/rou etre pef. 3:20 efetnnoou mpentautosf nan pe. auw ncaddoukaioc.c ic. je pjoeic pennoute natounec ouprov/t/c n/tn ebol hn netncn/u ntahe.

mn neprecbuteroc auw negrammateuc. hra@ nh/tf ere pa@ aheratf mpetnmto ebol efouoj.iereuc 4:7 ouoh etautahwou eratou qen toum/] nausini mmwou pe je nqr/i qen as njom ie nhr/i qen as nran areteniri mvai nywten 4:8 tote petroc afmoh ebol qen pipna eyouab pejaf nwou niar./ereuc nem iwann/c nem alexandroc nem ouon niben etsop ebol qen pgenoc nte ]metar. 4:11 pa@ pe pwne ntauctof ebol h@tn t/utn netkwt. auw plaoc t/rf mpi/l. 4:14 auw on neunau eprwme ntautal[of efaheratf nmmau. aursp/re aucouwnou de je neusoop pe mn ic. 4:12 auw mn ouja@ soop hn keoua. hn yil/m.Acts of the Apostles Bohairic 4:4 oum/s de ebol qen n/ etaucwtem epicaji aunah] ouoh auswpi nje t/pi nnirwmi etaunah] euer e nso 4:5 acswpi de eta pefrac] swpi auywou] nje niar. je hm pran nic pe.wn mplaoc auw neprecbuteroc. 4:6 mn annac par.wn nem nouprecbuteroc nem nicaq qen il/m 4:6 nem anna nem kaiava niar. 4:8 tote petroc afmouh ebol hm pepna etouaab pejaf nau./ nem i/c pe 4:14 pikerwmi de naunau erof efohi eratf nemwou eafoujai naus] de eqoun ehrau nhli an pe Sahidic 4:4 hah de nnentaucwtm epsaje aupicteue. 4:7 auw autahoou eratou hn teum/te aujnouou je ntatetnr pa@ hn as n[om.wn. 4:5 acswpe de mpefracte etreucwouh n[i neuar. mpou[n saje ejw.iereuc. 4:13 eunau de etparroucia mpetroc mn @whann/c.c pnazwraioc. BS-10 . aueime je henrwme ne nhidiwt/c ncecooun an ncha@. / hn as nran. auw a teu/pe acra]ou nso nrwme.wn nte pilaoc nem niprecbuteroc 4:9 icje anon mvoou ceeranakrinin mmon eybeou hwb enanef eafswpi nourwmi njwb je eta vai oujai qen nim 4:10 mare pihwb ouonh erwten t/rou nem pilaoc t/rf nte picl je qen vran ni/c pinazwreoc vai nywten etatenasf vai eta v] tounocf ebol qen n/ eymwout nqr/i qen vai fohi eratf nje vai mpetenmyo efouoj 4:11 vai pe piwni etausosf ebol hiten y/nou n/ etkwt vai afswpi noujwj nlakh 4:12 ouoh mmon keouai ere vnohem sop nq/tf oude mmon keran capec/t ntve eaut/if nnirwmi v/ etehw] ntounohem nqr/i nq/tf 4:13 etaunau de etparr/cia mpetroc nem iwann/c ouoh etauemi je hanrwmi ne ncecwoun ncqai an ouoh hanidiwt/c ne nauersv/ri pe naucwoun de mmwou je nau. auw netsoop ebol hm pgenoc nnar. je ntafouja@ hn nim. je nar. pa@ men ntatetnctaurou mmof. 4:10 marefouwnh n/tn ebol t/rtn. oude gar mn keran hapec/t ntpe eautaaf nnrwme ennasouja@ nh/tf.iereuc auw ka@vac mn @whann/c mn alexandroc. pa@ ntafswpe euape nkooh. 4:9 esje anon mpoou ceanakrine mmon etbe pouja@ nourwme n[wb. a pnoute de tounocf ebol hn netmoout.

nheynoc j@ce mmoou.iereuc mn neprecbuteroc joou nau.ancotmou mn [om mmon etmjoou.4:22 nefhn houo gar ehme nrompe rwmi eta paihwb mm/ini noujai swpi n[i prwme nta pe@maein nte ptal[o swpe ehra@ ejwf. ausaje mn neuer/u. je neu]eoou t/rou mpnoute je nare ouon niben ]wou mv] eybe ejm pentafswpe. petsouit BS-11 . fouonh ebol nouon nim etou/h hn yil/m. auw mn s[om mmon earna. 4:18 auw aumoute eroou auparaggile nau etmsaje laau. 4:25 v/ etafjoc qen pipna eyouab 4:25 pentafjooc n[i pepna etouaab ebol qen rwf mpeniwt dauid eybe ebol h@tn ttapro mpeneiwt daueid pekalou je eybeou auws ebol nje pekhmhal ekjw mmoc je etbe ou a haneynoc hanlaoc auermeletan nhan. mn laau nrwme.au de ebol aui sa n/ 4:23 nteroukaau de ebol. v/ etafswpi 4:22 ne aferhouo m nrompi nje pi.Acts of the Apostles Bohairic 4:15 etauouahcahni de ncehitou cabol mpima n]hap naucaji nem nouer/ou 4:16 eujw mmoc je ou pe etennaaif nnairwmi oti men afswpi nje oum/ini ebol hitotou efouonh ebol cecwoun nje n/ t/rou etsop qen il/m mmon sjom mmon ejwl ebol 4:17 alla hina ntestem pihwb cwr ebol qen pilaoc nhouo marennospou hina ntoustemcaji nem hli nrwmi qen pairan 4:18 ouoh etaumou] erwou auhonhen nwou estemerouw ept/rf oude estem]cbw qen vran ni/c 4:19 petroc de nem iwann/c pejwou nwou icje oumeym/i te mpemyo mv] ecwtem nca y/nou ehote v] mahap Sahidic 4:15 auouehcahne de nau etreurpbol mpcunhedrion. je krine je oudikaion pe mpemto ebol mpnoute ecwtm nca t/utn ehoue pnoute. temcaji mmwou 4:21 nywou de etaunospou au. a nlaoc meleta nhenpetsoueit. auei sa etenwou autamwou ehwb niben eta netenouou ne auw autamoou enenta niar.iereuc nem niprecbuteroc aitou nar. hiwtf 4:23 etau. hoti men gar aumaein efouonh ebol swpe ebol h@tootou.au 4:21 ntoou [e auapile nau aukaau ebol mpoujem hli nlwiji erwou eybe ebol mpou[n ye nkolaze mmoou etbe pir/] nerkolazin mmwou eybe pilaoc plaoc. 4:16 eujw mmoc. 4:20 mmon sjom gar mmon anon n/ 4:20 anon gar nentannau eroou auw etannau erwou ouoh etancoymou es. 4:17 alla jekac nne psaje moose epehouo hm plaoc. auw yalacca mn nem hwb niben ete nq/tf netnh/tou t/rou. nwou 4:24 etaucwtem de au[ici ntoucm/ 4:24 ntoou de nteroucwtm auf@ ehr/i ha v] eucop pejwou je penn/b nteucm/ ehra@ epnoute h@ oucop eujw nyok petakyamio ntve nem pkahi viom mmoc je pjoeic. je ou petnnaaaf nne@rwme. ntok pe pnoute ntaktam@e tpe mn pkah. auw etm]cbw hm pran nic: 4:19 petroc de mn @whann/c auouwsb pejau nau. marnparaggile nau etmsaje [e jin tenou ehra@ ejm pe@ran.

auw ng] ye nnekhmhal hm parr/cia nim. auw nar. 4:37 euntf oueiwhe mmau aftaaf ebol. nete ountou [wm gar mmau h@ /@ neu] mmoou ebol.wn aucwouh eneuer/u.ria naf. e] oube pjo@c.c pen[c ounis] de nhmot nafhijwou t/rou pe 4:34 ne mmon peter. auw oube pef. 4:28 eeire nnenta tek[ij. pentaktahcf n[i h/rwd/c mn pontioc pilatoc.w mmwou qaratou nniapoctoloc nau] de mvouai vouai mpetefer. 4:34 nemn laau gar nh/tou saat pe. aumouh t/rou ebol hm pepna etouaab.wn auywou] euma e] oube p[c nem pef.Acts of the Apostles Bohairic 4:26 auohi eratou nje niourwou nte pkahi nikear. auw neu] mpoua poua petfr./ nouwt.ria mmof 4:36 iwc/v de v/ etau]renf je barcabac ebol qen niapoctoloc ete v/ pe esauouahmef je ps/ri mp]ho eouleuit/c pe nkuprioc qen pefgenoc 4:37 eouontef iohi mmau aft/if ebol afini nni. mn nheynoc auw plaoc mpi/l. 4:31 auw nteroucopc a pma kim eneucoouh hra@ nh/tf. 4:27 aucwouh name hn te@polic ehoun epeks/re etouaab ic. neuo nouh/t nouwt auw ou'u. etreuswpe ebol h@tm pran mpeks/re etouaab ic./ nouwt ne mmon hli pe efjw mmoc nouhli nte nefhupar.r/ma af. BS-12 . 4:30 hm ptrekcooutn ebol ntek[ij. ehental[o auw henmaein mn hensp/re. ouleueit/c nkuprioc hm pefgenoc.ria gar nq/tou pe n/ gar ete ouontou iohi mmau nau] mmwou ebol nauini nttim/ nn/ esaut/itou ebol 4:35 nau. 4:33 auw hn ouno[ n[om nere napoctoloc ] ntmntmntre ntanactacic mpjoeic ic. auw peksojne tosou jin nsorp etreuswpe. auw neun ouno[ n. afeine mpef.rc 4:27 qen oumeym/i gar auywou] qen taipolic ejen pekalou i/c v/ etakyahcf nje /rwd/c nem pontioc pilatoc nem hankeeynoc nem hanlaoc nte picl 4:28 eiri nhwb niben eta tekjij nem pekco[ni ersorp eyrouswpi 4:29 ouoh ]nou p[c comc ehr/i ejen noujwnt m/ic nnekebiaik eyroucaji qen ouonh ebol niben 4:30 qen pjinyrekcoutwn tekjij ebol ehantal[o nem hanm/ini nem hansv/ri eyrouswpi ebol hiten pekalou eyouab i/c 4:31 ouoh etautwbh afkim nje pima enauyou/t nq/tf ouoh aumoh t/rou ebol qen pipna eyouab ouoh naucaji mpicaji nte v] qen ounis] mparr/cia 4:32 nim/s de etaunah] nauoi nouh/t nouwt nem ou'u.r/ma afkaaf haratou napoctoloc. 4:36 @wc/c de petoumoute erof je barnabac ebol h@tootou napoctoloc. 4:32 pm//se de ntaupicteue. etaseoeis mpeksaje. pa@ esauouahmef je ps/re mpcopc. auw nemn laau jw mmoc enetsoop naf je nou@ ne. eueine nneuacou.aric soop ehra@ ejwou t/rou. 4:35 eukw mmoou haratou napoctoloc. 4:29 tenou [e pjo@c [wst ehra@ ejn neu[wnt. auw neutaseoeis mpsaje mpnoute hm parr/cia nim.au qaten nen[alauj nniapoctoloc Sahidic 4:26 auaheratou n[i nerrwou mpkah.onta je nouf ne alla nare hwb niben sop nwou qen oumetsv/r 4:33 ehr/i de qen ounis] njom nare niapoctoloc ] n]metmeyre qa tanactacic nte i/c p. alla nere nka nim soop nau h@ oucop.c.

5:6 autwounou de n[i nhrsire aukoocf. 5:5 efcwtm ene@saje n[i ananiac afhe afmou. auw nterektaaf ebol nefsoop an ne ha tekexoucia. ntakj@[ol an erwme. ntoc de pejac. 5:2 auw aff@ ebol hn tefacou.a paihwb qen pekh/t etakjemeynouj erwmi an alla ev] 5:5 efcwtem de nje ananiac enaicaji afhi afhi pefy/ou acswpi de nje ounis] nho] ejen ouon niben etcwtem enai 5:6 autwounou nje nialwoui aujolf ouoh etafenf ebol auyomcf 5:7 acswpi de eta g] nounou necki swpi aci eqoun nje tefchimi nccwoun an mpetafswpi 5:8 peje petroc nac je ajoc n/i je etareten] mpiiohi ebol qa naihat nyoc de pejac je aha qa nai 5:9 petroc de pejaf nac je eybeou a paihwb ]ma] qen y/nou eerpirazin mpipna nte p[c h/ppe ic ni[alauj nte n/ etauywmc mpehai ce. 5:4 m/ nefsoop nak an ne.Acts of the Apostles Bohairic 5:1 ourwmi de hwf epefran pe ananiac nem capvira tefchimi af] nouiohi ebol qa teftim/ 5:2 eccwoun nje tefchimi afwli n[ioui ebol qen ]tim/ nte piiohi afini de noumeroc af. 5:7 acswpe de mnnca somte nounou./ hiren nirwou cenafi] ebol hwi 5:10 achei de qaratou nnef[alauj achi pecy/ou etaui eqoun nje niqelsiri aujemc ecmwout etauolc ebol au. je ehe ha na@. tefchime nccooun an mpentafswpe. auf@tc ebol automcc hatm pecha@ 5:11 auno[ de nhote swpe ehra@ ejn tekkl/cia t/rc mn ouon nim etcwtm ena@. auw ngf@ ebol hn tacou mp[wm./ an qa tekexoucia eybeou je etak. af] ou[wm ebol. 5:9 petroc de pejaf nac je etbe ou atetnf@ mn netner/u epiraze mpepna mpjoeic. alla epnoute. 5:8 peje petroc nac. eic nouer/te nnentautwmc mpouha@ ceh@rm pro auw cenaf@te ebol.au qaratou nniapoctoloc 5:3 petroc de pejaf naf je ananiac eybeou a pcatanac mah pekh/t eyrekjemeynouj epipna eyouab ouoh eyrekwli n[ioui ebol qen ]tim/ nte piiohi 5:4 m/ efsop nafsop nak an pe ouoh etakt/if ebol naf. acei ehoun. afeine noumeroc afkaaf haratou napoctoloc. auw auno[ nhote he ehra@ ejn ouon nim etcwtm. auw auj@tf ebol automcf. 5:3 peje petroc de naf je anania. je ajic ero@ je ntatetn] p[wm ebol ha ne@homnt. BS-13 .ac qaten pechai 5:11 acswpi nje ounis] nho] ehr/i ejen ]ekkl/cia t/rc nem ejen ouon niben etcwtem enai Sahidic 5:1 ourwme de epefran pe ananiac mn cappira tefchime. ere tefkechime cooun. etbe ou a pcatanac mouh mpekh/t etrekj@[ol epepna etouaab. etbe ou akka pa@ hm pekh/t eeire mpe@pon/ron. 5:10 nteunou de ache ha nefouer/te auw acmou. a nhrs@re de ei ehoun auhe eroc ecmoout.

5:16 nesaucwouh de on n[i mm//se nmpolic etmpkwte nyil/m. aunojou epesteko. eueine nnetswne mn netmokh ebol h@tn nepna nakayarton.Acts of the Apostles Bohairic 5:12 ebol de hiten nenjij nniapoctoloc nausop pe nje hanm/s mm/ini nem hansv/ri nhr/i qen pilaoc ouoh nauyou/t t/rou eucop qaten ]ctoa nte colomwn 5:13 nqr/i de qen nicwjp mmon hli ertolman etomf erwou alla nare pilaoc [ici mmwou 5:14 mallon de nauouoh mmwou ep[c eunah] nje hanm/s nrwmi nem hanhiomi 5:15 hwcte nceini nn/ etswni ebol hi niplatia ouoh nce. aukotou de autamoou. 5:13 ebol de hm pkeceepe mpe laau tolma eto[f eroou. auw neurpahre eroou t/rou. 5:18 aueine nneu[ij ejn napoctoloc.iereuc mn ouon nim etnmmaf. auw nanourse euaheratou h@rn nro nternouwn de mpn[n laau nhoun.iereuc nem n/ t/rou eynemaf auywou] epima n]hap nem niqelloi t/rou nte nens/ri mpicl ouoh auouwrp epima ncwnh eyrouini mmwou 5:22 etaui de nje nihuperet/c mpoujemou qen pisteko etaukotou de autamwou 5:23 eujw mmoc je anjimi men mpima ncwnh efsotem qen tajro niben ouoh nirefareh euohi eratou qaten nirwou etauouwn de mpenjem hli nqoun Sahidic 5:12 ebol de h@tn n[ij napoctoloc neuswpe n[i henmaein mn hensp/re enaswou hm plaoc.iereuc mn netnmmaf aucwouh mpcunhedrion auw nhllo t/rou nns/re mpi/l.au hijen han[loj nem hanma nenkot hina efnaciniwou nje petroc kan nte tefq/ibi i ejen ouai mmwou 5:16 naun/ou de pe nje nim/s nte nipolic etkw] eil/m euini nn/ etswni nem n/ eth/s nten nipna nakayarton nai de t/rou sauoujai ebol hitotou 5:17 aftwnf de nje piar. afntou ebol. 5:20 je bwk ntetnaherat t/utn hm perpe ntetntaseoeis mplaoc nnsaje t/rou mpeiwnh. ncekaau h@ hen[lo[ mn henma nnkotk. auw neusoop t/rou mn neuer/ou hm perpe ha tectoa ncolomwn. 5:23 eujw mmoc je anhe men epesteko efsotm hn wrj nim. 5:15 hwcte nceeine ebol nnetswne eneplatia. 5:17 aftwoun de n[i par. pejaf nau. alla nere plaoc ]eoou nau 5:14 nhouo de neuouwh eroou n[i netpicteue epjoeic. afei de n[i par. oum//se nrwme h@ ch@me.au epareh erwou nd/mocia 5:19 ouaggeloc de nte p[c afouwn nnirwou nte pisteko qen piejwrh afenou ebol pejaf nwou 5:20 je mase nwten caji qen piervei nem pilaoc nnicaji t/rou nte paiwnq 5:21 etaucwtem de ausorpou ause nwou epiervei nau]cbw pe etaftwnf de nje piar. aujoou epesteko etreuntou.iereuc nem n/ t/rou eynemaf ete therecic nte nicaddoukeoc aumoh n. jekac ere petroc ei efn/u ere tefha@bec tahe oua mmoou. BS-14 . 5:22 nhup/ret/c de nteroubwk mpou[ntou hm pesteko. 5:21 nteroucwtm de aubwk ehra@ eperpe mpnau nswrp auw neu]cbw. 5:19 paggeloc de mpjoeic afouwn nnro mpesteko nteus/. auw yairecic nncaddoukaioc aumouh nkwh.oh 5:18 auini nnoujij ejen niapoctoloc ouoh au.

auw afjnouou n[i par.iereuc 5:28 efjw mmoc je qen ouhonhen anhonhen eten y/nou estem]cbw qen pairan h/ppe atetenmoh nil/m t/rc ebol qen tetencbw ouoh tetenmeui een pcnof mpairwmi ehr/i ejwn 5:29 aferouw nje petroc nem niapoctoloc pejwou je cempsa ncwtem nca v] ehote nirwmi 5:30 v] nte nenio] aftounoc i/c vai nywten etaretenen netenjij ehr/i ejwf earetenasf ejen ouse 5:31 vai af[acf nje v] nhouit ncwt/r nhr/i qen tefouinam eyref] noumetanoia mpicl nem p. 5:29 afouwsb n[i petroc auw napoctoloc eujw mmoc je sse ecwtm nca pnoute ehoue nrwme.w ebol nte hannobi 5:32 ouoh anon nqr/i nq/tf tenoi mmeyre nte naicaji nai v] de af] mpipna eyouab nn/ etcwtem ncwf 5:33 etafcwtem de enai auqrajrej nnounajhi ehr/i ejwou ouoh nauouws eqoybou pe 5:34 aftwnf nje ouai qen pima n]hap ouvariceoc pe pefran pe gamali/l ouref]cbw pe nte pinomoc eftai/out nten pilaoc t/rf afouahcahni ehi nirwmi ebol noukouji 5:35 pejaf nwou je nirwmi nicra/lit/c mahy/ten erwten eybe nairwmi je ou pe etetennaaif Sahidic 5:24 nterefcwtm de ene@saje n[i pectrat/goc mperpe mn nar. je m/ hn ouparaggelia mpnparaggile n/tn. auw eic h//te atetnmouh nyil/m ntetncbw. auw tetnouws eeine ehra@ ejwn mpecnof mprwme etmmau.wn mn netcoouh je nrwme nte pi/l. auw pepna etouaab a pnoute taaf nnetcwtm ncwf.igoc. auw ncwt/r hm pefeoou. eatetnastf euse. 5:30 pnoute nneneiote aftounec ic. BS-15 . 5:32 auw anon ne mmntre nne@saje. etref] noumetanoia mpi/l. 5:25 a oua de ei aftamoou je eic nrwme ntatetnnojou epesteko ceaheratou hm perpe eu]cbw mplaoc. 5:34 aftwoun de hm pcunhedrion n[i ouvaricaioc epefran pe gamali/l. 5:33 nteroucwtm de au[wnt auw auoues mooutou. 5:28 efjw mmoc.iereuc. 5:27 nterountou de autahoou eratou hm pcunhedrion.Acts of the Apostles Bohairic 5:24 etaucwtem de enaicaji nje nicat/gouc nte piervei nem niar. ]ht/tn erwtn.au qen pisteko ceohi eratou qen piervei eu]cbw mpilaoc 5:26 tote afse naf nje picat/gouc nem nihuperet/c auenou njonc an nauerho] gar pe qath/ mpilaoc m/pwc ncehiwni ejwou 5:27 etauenou de autahwou eratou qen pima n]hap afsenou nje piar.ieruec auaporri etb//tou. je ou petnnaaaf etbe ne@rwme. ounomodidackaloc efta@/u nnahrm plaoc t/rf. etm]cbw ehra@ ejm pe@ran. 5:35 auw pejaf nnahrn nar. neurhote gar h/tf mplaoc m/pwc ncehi wne eroou. 5:31 pa@ a pnoute jactf nar.iereuc nautwmt eyb/tou pe je ou pe vai etafswpi 5:25 afi de nje ouai aftamwou je h/ppe ic nirwmi etareten. pa@ ntwtn ntatetnmouout mmof. afouehcahne etre napoctoloc rpbol mpma noukou@. 5:26 tote afbwk n[i pectrat/goc mn nhup/ret/c auntou njnah an. auw ouka nobe ebol hra@ nh/tf.

/ra 6:2 a piib de napoctoloc mou] epim/s nte nimay/t/c pejwou nwou pihwb ranan an eyren. pa@ ntauouahou ncwf n[i aftouse nrwme. 6:3 cwtp de necn/u ncasf nrwme nh/t t/utn. neukim an eu]cbw auw eutaseoeis mpjoeic ic pe. tarntahoou eratou ehra@ ejn te@.ria Sahidic 5:36 hay/ gar nne@hoou aftwoun n[i yeutac efjw mmoc erof je anok pe. auw ouon nim etcwtm ncwf aujwwre ebol. pa@ de auhotbef. aukrmrm swpe hn noue@enin enhebraioc je neuwbs mmoou eneu.af ebol 5:41 nywou men oun naumosi eurasi ebol ha pho mpima n]hap je auerpempsa nsosou ehr/i ejen pairan 5:42 nauqen piervei mm/ni pe ouoh nce. 5:41 ntoou de aubwk ebol hm pcunhedrion eurase. 5:38 tenou [e ]jw mmoc n/tn je cahe t/utn ebol nne@rwme auw ntetnkaau. auw auparaggile nau etmsaje ejm pran nic auw aukaau ebol./ra hn tdiakonia mm/ne. auh@oue eroou.c 6:1 nqr/i de qen naiehoou etauasai nje nimay/t/c afswpi nje ou.remrem nte nioueinin oube nihebreoc je nau] nhy/ou an pe episemsi mm/ini nte nou. aup@ye de naf.au ebol je eswp paico[ni ie paihwb ouebol hiten nirwmi pe ie fnabwl ebol 5:39 icje ouebol hiten v] pe mmon sjom mmwten ebolf ebol m/pote ncejem y/nou eretenoi nref] eqoun ehren v] 5:40 aucwtem ncwf aumou] eniapoctoloc auhioui erwou auhonhen nwou estem]cbw qen vran ni/c au.ria. BS-16 . eurmntre haroou euj/k ebol mpna efouaab hi covia. 5:40 auw aumoute enapoctoloc.et aftako ouon niben enare pouh/t y/t nemaf aubwl ebol 5:38 ouoh ]nou ]jw mmoc nwten je hen y/nou ebol ha nairwmi ouoh . je aumpsa etreucosou ehra@ ejm pran.c: 6:1 hra@ de hn nehoou etmmau nterouasa@ n[i t/pe nmmay/t/c. je eswpe pe@sojne / pe@hwb ouebol hn nrwme pe e@e fnabwl ebol. m/pwc nce[n t/utn etetn] oube pnoute. ntof de hwwf on autakof.Acts of the Apostles Bohairic 5:36 qajwou gar nnaiehoou aftwnf nje ouai je yeut/c efjw mmoc je anok pe auouahou ncwf nje u n/pi nrwmi ouoh etauqoybef ouon niben enare pouh/t y/t nemaf aubwl ebol eauswpi ehanhli 5:37 menenca vai aftwnf nje ioudac pigalileoc qen niehoou nte ]epigrav/ ouoh afcek oum/s cavahou mmof ouoh pi. 5:39 eswpe de ouebol hm pnoute pe ntetnas[m[om an ebolf ebol. 5:37 mnnca pa@ aftwoun n[i @oudac pgalilaioc hn nehoou ntapograv/.w ntotou ebol an eu]cbw kata /i euhiwis ni/c p. 6:2 a pmntcnoouc de moute epm//se nmmay/t/c pejau nau je nsse an etrnkw ncwn mpsaje mpnoute ntndiakoni ehentrapeza.w ncwn mpicaji nte v] ntensemsi nhantrapeza 6:3 jempsini oun nencn/ou nz nrwmi ebol qen y/nou euermeyre qarwou eumeh mppna nem covia nten.au ehr/i ejen ]. 5:42 mm/ne de hra@ hm perpe auw hra@ hm peu/@. auw ouon nim etcwtm ncwf aubwl ebol auswpe eulaau. auw afpesc oulaoc enaswf h@ pahou mmof.

ourwme efj/k ebol mpictic h@ pna efouaab. mn vilippoc mn pro. ebol h@tm pran mpjoeic ic pe. 6:6 na@ autahoou eratou mpemto ebol nnapoctoloc auw ausl/l autale [ij ejwou. eu]twn oube ctevanoc. 6:5 a pe@saje ranaf mpm//se t/rf. auw nikanwr mn timwn mn parmenac auw nikolaoc. 6:9 autwounou de nje hanouon ebol qen ]cunagwg/ etesaumou] erwou je nilibertinoc nem nikurinneoc nem niremrako] nem niremtkulikia nem ]acia eukw] nem ctevanoc 6:10 ouoh mpousjemjom n] eqoun ehren ]covia nem pipna etenafcaji nq/tf 6:11 tote aui nje hanrwmi eujw 6:11 tote aunouje ehoun nhenrwme mmoc je anon ancwtem erof efjw eujw mmoc.euc.6:12 aukim de eplaoc auw neprecteroc nem nicaq autwounou auholmef buteroc mn negrammateuc.aric h@ [om. paima eyouab nem pinomoc 6:14 ancwtem gar erof efjw mmoc 6:14 ancwtm gar erof efjw mmoc. auw nkur/naioc mn alexandreuc. 6:7 psaje de mpnoute afauxane. auw nfs@be nncwnt nta mw!c/c taau etet/utn.a jij ejwou 6:7 ouoh a picaji nte v] aiai acasai nje t/pi nnimay/t/c qen il/m emasw ounis] de mm/s nte niou/b aucwtem nca vnah] 6:8 ctevanoc de efmeh nhmot nem jom nafiri nhannis] mm/ini nem hansv/ri nem hanjom nhr/i qen pilaoc Sahidic 6:4 anon de ntncrfe epesl/l mn tdiakonia mpsaje. auei ehra@ ejwf. 6:13 autaho nhanmetmeyreu nnouj 6:13 auw autaho eratou nhenmntre eratou eujw mmoc je pairwmi nf. aft/itou etoten nje mwuc/c BS-17 . auw necasa@ n[i t/pe nmmay/t/c emate hn yil/m. auw hensp/re hra@ hm plaoc. auw nebol hn tkilikia mn tacia.w nnouj eujw mmoc je mpe@rwme lo an ntotf ebol an efjw nhancaji nca efjw nhensaje ehoun epe@ma etouaab mn pnomoc.oroc. 6:10 auw mpou[m[om. aucwtp nctevanoc. e] oube tcovia mn pepna etfsaje nh/tf.Acts of the Apostles Bohairic 6:4 anon de ntencrwft e]proceu. pa@ petnabwl ebol eyouab ebol fnasib] nnicun/yia et. 6:8 ctevanoc de efj/k ebol n.mpe@ma.c: 6:9 autwoun de n[i ho@ne ebol hn tcunagwg/ nnetoumoute eroou je nlibertinoc. je ancwtm erof efjw nhensaje noua ehoun emw!c/c mn nhancaji njeoua emwuc/c nem v] pnoute.ia 6:6 nai etautahwou eratou mpemyo nniapoctoloc ouoh etautwbh au. ouproc/lutoc nantio. oum//se enaswf ebol hn nou//b neucwtm nca tpictic. auw au[opf auj@tf ehoun auenf eqoun epima n]hap epcunhedrion./ nem pisemsi nte picaji 6:5 ouoh a picaji ranwou mpemyo mpim/s t/rf ouoh aucwtp nctevanoc ebol nq/tou ourwmi pe efmeh ebol qen vnah] nem pipna eyouab nem vilippoc nem pro. nefeire nhenno[ mmaein. 6:12 aukim de epilaoc nem niprecbu. je i/c pinazwreoc nyof eynabel paima je ic pnazwraioc.wroc nem nikanwr nem timwn nem parmena nem nikolaoc pisemmo nremtantio.

auw aunau epefho nye mvo nouaggeloc. auw cenaau nhmhal ncemokhou nftouse nrompe. auw ejm pef/@ t/rf.aldaioc./ ehr/i qen ]mecopotamia mpatefswpi qen . 7:2 ntof de afouwsb pejaf je nrwme nacn/u auw naeiote cwtm ero@ pnoute mpeoou afouwnh ebol mpeneiwt abraham.Acts of the Apostles Bohairic Sahidic 6:15 etaucomc t/rou eqoun ehraf 6:15 aueiwrm ehoun ehraf n[i ouon nje n/ ethemci qen piman]hap aunau nim ethmooc hm pcunhedrion./c au. aftahof eratf nno[ ehra@ ejn k/me./mi ouoh nare v] . ]nakrine anok mmof pejaf n[i pnoute.arran 7:3 pejaf naf je amou ebol qen pekkahi nem ebol qen tekcuggenia amou epikahi e]natamok erof 7:4 tote afi ebol qen pkahi nte ni. 7:6 a pnoute de saje nmmaf efjw mmoc je pekcperma narrmn[o@le hn oukah mpwf an pe. afcbb/tf hm pmehsmoun nhoou. @cak de n@akwb. nere pnoute de soop nmmaf pe. pa@ ntwtn tenou etetnou/h hra@ nh/tf. 7:3 pejaf naf. 7:5 auw mpf] kl/ronomia naf hra@ nh/tf oude outa[ce nouer/te./c 7:9 ouoh nipatriar. auw mnnca na@ cen/u ncesmse na@ hra@ hm pe@ma. af] naf nou. mnncwf emntf s/re mmau.arran. je nna@cmont nte@he. 7:9 auw mpatriar.arran.af nhugoumenoc ehr/i ejen . 7:7 pheynoc de etounarhmhal naf. ta@ te ye ntafjpe @caak.iereuc./ereuc je an nai sop mpair/] 7:2 nyof de pejaf nirwmi nencn/ou ouoh nenio] cwtem v] nte pwou afouonhf epeniwt abraam ef. je amou ebol hm pekkah mn tekcuggenia ngei ehra@ epkah e]natcabok erof. 7:10 auw afnahmef ebol hn nefyli'ic t/rou. 7:8 auw af] naf noudiay/k/ ncbbe.oh eiwc/v aut/if ebol ehr/i e./mi af.arran ebol de mmau menenca yrefmou nje pefiwt afouoybef ebol eyrefswpi qen paikahi vai nywten etetensop hiwtf ]nou 7:5 mpef] naf noukl/ronomia nq/tf oude ousentatci nte ou[aloj afws et/if naf qen ouamahi nem pefjroj menencwf mmontef s/ri de mmau 7:6 a v] de caji mpair/] je ere pekjroj erremnjwili qen oukahi nsemmo ouoh eueaitou mbwk ouoh euethemkwou nu nrompi 7:7 ouoh pislwl etounaerbwk naf eie]hap erof anok peje v] ouoh menenca nai euei ebol euesemsi mmoi qen paima vai 7:8 ouoh af] naf noudiay/k/ nte pcebi ouoh pair/] afjve icaak ouoh afcoub/tf qen pimah/ nehoou ouoh icaak afjve iakwb iakwb afjvo mpiib mpatriar. mpatfouwh hn ./mi nem ejen pef/i t/rf 7:1 pejaf naf n[i par. afouwh hn . alla afer/t etaaf naf euamahte mn pefcperma. ebol de hm pma etmmau mnnca tre pefeiwt mou afpoonef ehra@ epe@kah. epefho mvr/] mpho nouaggeloc 7:1 pejaf de naf nje piar. 7:4 tote afei ebol hm pkah nne./c./c aukwh e@wc/v autaaf ebol ehra@ hn k/me. BS-18 . efsoop hn tmecopodomia.aldeoc afswpi qen ./ nemaf pe 7:10 afnahmef ebol qen nefylu'ic t/rou af] naf nouhmot nem oucovia mpemyo mvaraw pouro n.aric mn oucovia mpmto ebol mvaraw prro nk/me. @akwb de mpmntcnoouc mpatriar.

auw nefo ndunatoc hn nefsaje mn nefhb/ue. 7:22 auw aupaideue mmw!c/c hn covia nim nnrmnk/me. auw aukaau hra@ hm ptavoc nta abraham sopf ha ouacou nhomt ebol h@tn ns/re nemwr hn cu. BS-19 ./ 7:15 afi de nje iakwb eqr/i e. auw tefcuggenia t/rc eumeh sfet/ m'u./mi nfcwoun an niwc/v 7:19 vai afjem oucbw eqoun epengenoc afthemko nnenio] eyrouhioui nnoukouji nalwoui ebol estemtanqwou 7:20 nqr/i de qen pic/ou etemmau aumici mmwuc/c ne ouactioc pe mv] vai ausanousf ng nabot qen p/i mpefiwt 7:21 etauhitf de ebol acolf nje tseri mvaraw 7:22 ouoh autcabe mwuc/c ecbw niben nte niremn. 7:21 nterounojf de ebol. auw accanousf nac eus/re. auw a varaw coun pgenoc n@wc/v. 7:12 nterefcwtm de n[i @akwb je oun couo hn k/me.af qen pimhau etafsopf nje abraam qa outim/ nhat ntotou nnens/ri nemwr qen cu./mi ouoh afmou nyof nem nenio] 7:16 ouoh auouoybef ecu. 7:23 ntere hme de nrompe jwk ebol naf. 7:14 afjoou de n[i @wc/v. auw neneiote neu[n oeik an pe. 7:19 pa@ afj@sojne epengenoc emoukh nneneiote etreunouje ebol nneus/re etmtanhoou. 7:16 aupoonou ehra@ ecu. 7:13 mpmehcep cnau de a @wc/v ouonhf ebol nnefcn/u./mi nafjor pe qen nefcaji nem nefhb/oui 7:23 etaujwk de ebol nje m nrompi nc/ou aci ejen pefh/t ejempsini nnefcn/ou nens/ri mpicl Sahidic 7:11 auhebwwn de ei ehra@ ejn k/me t/rf mn . aucanousf de nsomnt nebot hm p/@ mpefeiwt. aftreumoute e@akwb pefeiwt./mi 7:18 santeftwnf nje keouro ejen . 7:18 santftwoun n[i kerro ehra@ ejn k/me nfcooun an n@wc/v. acale ehra@ ejm pefh/t e[mps@ne nnefcn/u ns/re mpi/l.em au./. 7:17 nterefhwn de ehoun n[i peouoeis mper/t.anaan nem ounis] nylu'ic ouoh naujem couo an pe nje nenio] 7:12 afcwtem de nje iakwb je ce] couo ebol qen .anaan mn ouno[ nyli'ic.Acts of the Apostles Bohairic 7:11 afi de nje ouhbwn ejen ./mi t/rf nem . a pnoute auxane mplaoc auw afasa@ hn k/me. acf@tf n[i tseere mvaraw. afjoou nneneiote nsorp.em 7:17 kata vr/] de etafqwnt nje pc/ou nte ]epaggelia y/ eta v] wrk eyb/tc nabraam afaiai nje pilaoc ouoh afamahi afasai nhr/i qen . pa@ nta pnoute homologei mmof nabraham.em. 7:15 @akwb de afei ehra@ ek/me auw afmou ntof mn neneiote./mi aftaouo nnenio] nsorp 7:13 ouoh qen pimahcop b afouonhf nje iwc/v enefcn/ou ouoh a pgenoc niwc/v afouonhf evaraw 7:14 afouwrp de nje iwc/v afmou] eiakwb pefiwt nem tefcuggenia t/rc ehr/i qen oe m'u. 7:20 hm peouo@s etmmau aujpe mw!c/c auw nenecwf pe hm pnoute.em.

7:29 mw!c/c de afpwt hra@ hm pe@saje. 7:34 hn ounau a@nau epmkah mpalaoc ethn k/me.wouni eumlaq ouoh nafhwtp mmwou pe eouhir/n/ efjw mmoc je nywten hanrwmi ncn/ou eybeou teten[i nnetener/ou njonc 7:27 v/ de et[i mpefsv/r njonc afjolf ebol efjw mmoc je nim pe etaf. je nim pentafkayicta mmok nar. 7:33 peje pjoeic naf je bwl ebol mptoou etnratk. a tecm/ mpjoeic swpe.wn ie ref]hap ehr/i ejwn 7:28 m/ ekouws eqoybet nyok mvr/] etakqwteb mpiremn. ntoou de mpoueime. 7:30 auw ntere hme nrompe jwk ebol. auw a@cwtm epeuasahom.Acts of the Apostles Bohairic 7:24 etafnau de ouai eu[i mmof njonc afsenh/t afiri nou[i mpsis mv/ enauthemko mmof afqwteb mpiremn. afouwnh naf ebol hn ter/moc mptoou ncina n[i ouaggeloc hn ousah nkwht ebol hm pbatoc. auw afrrmn[o@le hm pkah mmadiham. 7:32 je anok pe pnoute nnekeiote. auw afhotpou eueir/n/ efjw mmoc je nrwme ntetn hencn/u etbe ou tetnj@ nnetner/u n[onc.rwm hijen oubatoc 7:31 mwuc/c de etafnau epihorama afersv/ri efnai de e]niatf acswpi nje oucm/ nte p[c ecjw mmoc 7:32 je anok pe v] nte nekio] v] nabraam nem v] nicaak nem v] niakwb afcyerter de nje mwuc/c mpefertolman e]niatf 7:33 peje p[c de naf je bwl mpiywoui ebol hi nek[alauj pima gar etekohi eratk hijwf oukahi efouab pe 7:34 qen ounau ainau epthemko mpalaoc etqen . je pnoute na] nau nououja@ ebol h@tn nef[ij. mw!c/c de nterefswpe hn ouctwt mpftolma e[wst.wn auw nref]hap ehra@ ejwn. auw afeire mpekba mpetoumoukh mmof. 7:28 m/ ekouws ntok ehotbet nye ntakhwtb mprmnk/me ncaf. tenou [e amou tajoouk ehra@ ek/me. efna] mpefouo@ de ehoun enau./mi Sahidic 7:24 auw nterefnau eoua euj@ mmof n[onc afnahmef. BS-20 . 7:26 mpefracte de afouwnh nau ebol eumise mn neuer/u. eafhwtb mprmnk/me./mi ouoh aicwtem epoufiahom aii epec/t enahmou ]nou de amou ntaouorpk ehr/i e. auei epec/t enahmou. pnoute nabraham mn @caak mn @akwb./mi 7:25 enafmeui de pe je cenaka] nje nefcn/ou je v] na] nououjai nwou ebol hitotf nywou de mpouka] 7:26 pefrac] de afouonhf ehanke./mi ncaf 7:29 afvwt de nje mwuc/c qen paicaji aferremnjwili qen pkahi mmadiam pima etafjve s/ri b mmau 7:30 etaujwk de ebol nje m nrompi afouonhf erof qen psafe nte ptwou ncina nje ouaggeloc qen ousah n. pma gar etkaheratk nh/tf oukah efouaab pe. 7:25 nefmeeue de pe je cenaeime n[i nefcn/u. afjpe s/re cnau hm pma etmmau. 7:31 mw!c/c de nterefnau afrsp/re mvorama. 7:27 petj@ de mpeth@touwf n[onc afto[nef efjw mmoc.ak nar.

nem piciou nte petennou] r/van nitupoc etaretenyamiwou eouwst mmwou eieoueteb y/nou ebol enica nte babulwn 7:44 ]ckun/ nte ]metmeyre y/ enac nte nenio] hi psafe mvr/] etafouahcahni nje v/ etcaji nem mwuc/c eyamioc kata pitupoc etafnau erof Sahidic 7:35 pa@ pe mw!c/c ntauarna mmof eujw mmoc.Acts of the Apostles Bohairic 7:35 vai pe mwuc/c etaujolf ebol eujw mmoc je nim af. BS-21 . 7:41 auw autam@e pmace. 7:39 auw mpououws ecwtm ncwf n[i netneiote./mi nem viom nsari nem qen psafe nm nrompi 7:37 vai pe mwuc/c etafjoc nnens/ri mpicl je ere v] tounoc ouprov/t/c nwten ebol qen netencn/ou na par/] cwtem ncwf 7:38 vai petafswpi qen ]ekkl/cia hi psafe nem piaggeloc etcaji nemaf hijen ptwou ncina nem nenio] vai etaf[i nhancaji nwnq et/itou nwten 7:39 vai ete mpououws ecwtem ncwf nje nenio] alla au. auw nref]hap ehra@ ejwn.wn nem refcw] qen tjij mpiaggeloc v/ etafouonhf erof qen pibatoc 7:36 v/ etafenou ebol eafiri nhanm/ini nem hansv/ri qen pkahi n./mi 7:40 eujw mmoc naarwn je mayamio nan nhannou] nai eynacwk qajwn vai gar pe mwuc/c etafenten ebol qen pkahi n. hn nehoou etmmau autale yucia ehra@ mpeidwlon. necmot ntatetntam@oou eouwst nau.wn ie ref]hap ehr/i ejwn vai de a v] taouof nar./mi ntencwoun an je ou pe etafswpi mmof 7:41 ouoh auyamio nwou noumaci qen niehoou etemmau ouoh auini nousouswousi ehr/i mpiidwlon ouoh auounof qen nihb/oui nte noujij 7:42 afkotou nje v] esemsi n]ctratia nte tve kata vr/] etcq/out hi pjwm nte niprov/t/c je m/ hanqolqel nem hansouswousi aretenenou n/i nhr/i hi psafe nm nrompi p/i mpicl 7:43 ouoh ateten[i n]ckun/ nte molo. je tam@o nan nhennoute. pa@ a pnoute joouf nar. ntncooun an je nta ou swpe mmof. alla aukaaf ncwou. mw!c/c gar pa@ ntafntn ebol hm pkah nk/me. kata ptupoc ntafnau erof. 7:40 eaujooc naarwn.wn. 7:36 pa@ pentafntou ebol eafeire nhenmaein mn hensp/re hn k/me auw hn teruyra yalacca. 7:38 pa@ pentafswpe hn tekkl/cia h@ ter/moc mn petsaje nmmaf hm ptoou ncina.af ouoh aukotou qen pouh/t ehr/i e.wn. auw ]napnne t/utn ebol epica ntbabulwn. auw aueuvrane hn nehb/ue nneu[ij. 7:37 pa@ pe entafjooc nns/re mpi/l je pnoute natounec ouprov/t/c n/tn ebol hn netncn/u ntahe. p/@ mpi/l. 7:43 auw atetnj@ nteck/n/ mmolo. auw hn pja@e nhme nrompe. kata ye ntafouehcahne n[i petsaje mn mw!c/c etam@oc. mn pciou mpnoute ra@van. auw mn neneiote. je nim pentafkayicta mmok nar. 7:42 afktoou de n[i pnoute etreusmse ntectratia ntpe kata ye etc/h hm pjwwme nneprov/t/c. je m/ atetntalo na@ ehra@ nhenswt mn henyucia nhme nrompe hn ter/moc.. pa@ pe entafj@ nhensaje euonh etaau n/tn. eaukotou hn neuh/t ek/me.ak nar. ncej@moeit h/tn. 7:44 teck/n/ mpmntre necsoop mn neneiote h@ pja@e. auw nrefcwte mn t[ij mpaggeloc ntafouwnh naf ebol hm pbatoc.

je fn/u. auw ps/re mprwme efaheratf ncaounam mpnoute. / as pe pama nmton. 7:52 nim nne prov/t/c netempe netneiote pwt ncwou ncemooutou. auw nrefhwtb. peje pjoeic. 7:53 na@ ntatetnj@ mpnomoc ehendiatag/ naggeloc. 7:47 colomwn de afkwt naf nou/@. pkah pe phupopodion nnaouer/te. kata ye etere peprov/t/c jw mmoc 7:49 je tpe pe payronoc. 7:54 eucwtm de ena@. BS-22 . ntwtn nouoeis nim etetn] oube pepna etouaab nye nnentneiote ta@ hwt t/utn tetnhe. au]tootou ern neumaaje auw au] peuouo@ h@ oucop ehra@ ejwf. 7:48 alla mere petjoce ouwh hn tam@o n[ij. auw mpetnhareh erof. 7:55 efj/k ebol mpna efouaab afeiwrm ehra@ etpe. 7:51 nnastmakh auw natcbbe hm peuh/t mn neumaaje. pa@ ntwtn tenou ntatetnswpe naf mprodot/c. 7:56 pejaf je eic h//te ]nau emp/ue euou/n. na@ ntautaseo@s mpdikaioc. as n/@ petetnakotf na@. 7:50 m/ nta[ij an actam@e na@ t/rou. auw auhrojrej nneuobhe ehoun erof.aric mpemto ebol mpnoute. 7:57 plaoc de nterefcwtm ena@ auaskak ebol hn ouno[ ncm/. au[wnt nneuh/t. auw afaiti e[ine nouma nswpe mpnoute n@akwb. 7:46 pa@ ntafhe eu. na@ nta pnoute nojou ebol hay/ nneneiote sahra@ enehoou ndaueid.Acts of the Apostles Bohairic 7:45 yai etauolc eqoun nemwou eausopc erwou nje nenio] nem i/cou qen piamahi nte nieynoc n/ eta v] hitou ebol qath/ mpho nte nenio] sa niehoou nte dauid 7:46 v/ etafjimi nouhmot mpemyo mv] aferetin eyamio nouma nswpi mv] niakwb 7:47 colomwn de afket ou/i naf 7:48 alla nare pet[oci sop an qen hanmounk njij kata vr/] ete piprov/t/c jw mmoc 7:49 je tve pe payronoc pkahi de pe vma ncemni nte na[alauj as n/i v/ etetennakotf n/i peje p[c ie as pe vma nte pama nemton 7:50 m/ tajij an acyamie nai t/rou 7:51 ninas] nahbi ouoh natcebi qen poukeh/t nem noukemasj nywten nc/ou niben teten] eqoun ehren pipna eyouab mvr/] nnetenkeio] ouoh nywten hwten 7:52 nim ebol qen niprov/t/c ete mpe netenio] [oji ncwf ouoh auqwteb nn/ etauersorp nhiwis mpjini nte piym/i vai nywten etaretent/if ouoh aretenqoybef 7:53 nywten areten[i mpinomoc ehanyws naggeloc mpetenareh erof 7:54 nai de etaucoymou nausopsep mpouh/t ouoh nauqrajrej nnounajhi ehr/i ejwf 7:55 ctevanoc de efmeh ebol qen pipna eyouab nem vnah] afcomc ehr/i etve afnau epwou mv] ouoh i/c efohi eratf caouinam mv] 7:56 ouoh pejaf je h/ppe ]nau eniv/oui euou/n ouoh ps/ri mvrwmi efohi eratf caouinam mv] 7:57 auws ebol t/rou qen ounis] ncm/ auamahi nnoumasj ouoh au[oji eucop t/rou ehr/i ejwf Sahidic 7:45 ta@ nta neneiote eauei mnnca nsorp j@tc ehoun mn ic hm pamahte nnheynoc. afnau epeoou mpnoute auw ic efaheratf ncaounam mpnoute.

nobi erwou vai de etafjof afenkot BS-23 . auw mmntre aukw ehra@ nneuqaratf nouqelsiri epefran pe cauloc ho@te haratf nouhrs@re esaumoute erof je caoul. efepief]ho efjw mmoc je p[c i/c sep kalei efjw mmoc je pjoeic ic sep papna erok.w nnouhbwc erof. papna erok 7:60 afhitf ejen nefkeli afws ebol 7:60 afkwlj de nnefpat afaskak qen ounis] ncm/ je p[c nnekep pai.Acts of the Apostles Bohairic Sahidic 7:58 auhitf cabol n]baki auhiwni 7:58 aunojf pbol ntpolic auh@wne ejwf ouoh nimeyreu au. 7:59 ouoh auhiwni ejen ctevanoc 7:59 auw auh@wne ectevanoc.ebol hn ouno[ ncm/ je pjoeic mprwp eroou mpe@nobe. nterefje pa@ afnkotk.

aumoose eutaseoeis mpsaje kata pe euhisennoufi mpicaji polic. neuws ebol hn ouno[ hiwtou euws ebol qen ounis] ncm/ ncm/ eun/u ebol nh/tou. mmwou qen nefmethik BS-24 . efcwk ebol nnrwme mn neh@ome efnouje mmoou epesteko. 8:3 cauloc de nefswf pe ntekkl/cia. eroc je ]nis] 8:11 nau] nhy/ou naf t/rou pe je 8:11 neuproce. ouon euoi n[ale naftal[o mmwou 8:8 afswpi de nje ounis] nrasi 8:8 ouno[ nrase afswpe hn tpolic etmmau. v] 8:6 nau] nhy/ou nje nim/s eucop 8:6 mm//se de eneu] nht/u h@ en/ enare vilippoc jw mmwou qen oucop enetere vilippoc jw mmoou. 8:2 auwli de nctevanoc ebol nje hanrwmi nreferho] ouoh auiri nounis] nnehpi ehr/i ejwf 8:3 cauloc de naf] oube ]ekkl/cia efna eqoun eni/i efws] nhanrwmi ebol nem hanhiomi efhioui mmwou epsteko 8:4 n/ men oun etaucwr ebol naucini 8:4 ntoou de nteroujwwre ebol. eujw mmoc je pa@ je yai te ]jom nte v] y/ etoumou] pe tno[ n[om nte pnoute.on euc/[ auw n[ale aftal[oou.heynoc ntcamaria efjw mmoc erof je slwl t/rf nte tcamaria efjw mmoc anok pe. 8:2 aukwwc de nctevanoc n[i henrwme nrefrhote eaueire nouno[ nnehpe ehra@ ejwf. je anok ounis] 8:10 vai de nau] nhy/ou naf t/rou 8:10 auw neu] nht/u erof t/rou jin pe nje nikouji nem ninis] eujw mmoc peukou@ sa peuno[.Acts of the Apostles Bohairic 8:1 cauloc de naf]ma] pe ehr/i ejen pefqwteb afswpi de mpic/ou etemmau nje ounis] ndiwgmoc ejen ]ekkl/cia etqen il/m aucwr de ebol t/rou eni. hm pjinyroucwtem ouoh ncenau enim/ini ptreucwtm erof auw ncenau emmaein enefeire mmoou.wra nte ]ioudea nem tcamaria saten niapoctoloc mmauatou Sahidic 8:1 cauloc de nefcuneudoki pe epefhwtb: acswpe de mpehoou etmmau n[i ouyli'ic mn ouno[ ndiwgmoc ehra@ ejn tekkl/cia ethn yil/m.e de erof. efb/k ehoun en/@. ebol je neafer ounis] n.ran pe cimwn efrhik. ouon de nim aujwwre ebol ene. epefnafsop nsorp pe qen ]polic ete. qen ]polic etemmau 8:9 ourwmi de epefran pe cimwn 8:9 neun ourwme de hn tpolic. oum//se de hankem/s de eus/l ebol nem han.w efouwteb ebol mpi.c. enafiri mmwou 8:7 oum/s de ebol qen n/ ete nipna 8:7 hah gar nnetere nepna nakayarnakayarton nemwou naun/ou ebol ton h@wou. 8:5 vilippoc de etafi ehr/i eoupolic 8:5 vilippoc de afei ehra@ eupolic nte tcamaria afhiwis mpicaji nte nte tcamaria afk/rucce nau mpe.ronoc pe eferhal afrouno[ nouo@s efpwsc mmoou hn mmntmagoc. auw efpwsc mpmmau efoi na.wra n]oudaia mn tcamaria satn napoctoloc mauaau eau[w hn yil/m.

8:23 ]nau gar erok eksoop hn ou. efnau de ehenmaein mn henno[ n[om efeire mmoou afpwsc. aukotou eyil/m. ethn yil/m je a tcamaria swp eroc mpsaje mpnoute. alla ntauj@bapticma mmate epran mpjoeic ic.c naun/ou pe nje hanrwmi nem hanhiomi eu[iwmc 8:13 cimwn de hwf etafnah] ouoh etaf[iwmc nafm/n evilippoc efnau enim/ini nem ninis] njom eusop ebol hitotf nafoi nsv/ri pe 8:14 etaucwtem de nje niapoctoloc etqen il/m je a ]kecamaria sep picaji nte v] eroc auouwrp mpetroc nem iwann/c sarwou 8:15 nai etaui ehr/i emau nautwbh ejwou hina nce[i mpipna eyouab 8:16 nempatefi gar ejen ouon mmwou mallon de nau[iwmc pe evran mp[c i/c 8:17 tote au.Acts of the Apostles Bohairic 8:12 hote etaunah] evilippoc efhisennoufi nwou n]metouro nte v] nem vran ni/c p. mpekh/t coutwn an mpemto ebol mpnoute.r/ma 8:19 efjw mmoc je ma paiersisi n/i hw hina v/ e]na.a paimeui nte pekh/t nak ebol 8:23 ]nau erok qen ou. 8:13 cimwn hwwf on afpicteue. nefprockarteri evilippoc.ol/ mpekria.c. 8:20 petroc de pejaf naf je pekhat efeswpe nmmak eptako je akmeeue je tdwrea mpnoute esaujpoc h@tn hen. 8:24 afouwsb n[i cimwn efjw mmoc je copc ntwtn mpjoeic haro@ jekac nne laau nnentatetnjoou ei ehra@ ejw@. 8:16 nempatfei gar ehra@ ejn laau mmoou. auw mpran nic pe. auw oumrre nj@ n[onc. 8:18 nterefnau je n[i cimwn je ebol h@tm ptalo nn[ij nnapoctoloc eu] mpepna. auj@bapticma n[i nrwme auw neh@ome. 8:21 mn meric oude mn kl/roc soop nak hm pe@saje. jekac euej@ pna efouaab. 8:17 tote autale [ij ejwou auj@ mpepna etouaab. 8:15 na@ nteroubwk ausl/l ehra@ ejwou. jekac pe]natale [ij ejwf efej@ mpepna etouaab. 8:14 nteroucwtm de n[i napoctoloc.r/ma. auw aujw eroou mpsaje mpjoeic.ol/ nte ounsasi nem oucnauh nte tadikia 8:24 aferouw nje cimwn pejaf je twbh ehr/i ejwi nywten ha p[c hina je nne hli nn/ etaretenjotou i ehr/i ejwi 8:25 nywou men oun etauermeyre ouoh etaucaji mpicaji nte v] aukotou eil/m oum/s n]mi nte nicamarit/c nauhisennoufi nwou pe Sahidic 8:12 nteroucwtm de evilippoc efeuaggelize ntmntero mpnoute. 8:22 metano@ [e ebol ntekkakia ngcopc mpjoeic. je ma na@ hw nte@exoucia. 8:19 efjw mmoc. aujoou saroou mpetroc mn @whann/c.ajij ejwou ouoh nau[i mpipna eyouab 8:18 etafnau de nje cimwn je ebol hiten pi. auw nterefj@bapticma. eswpe cenakw nak ebol mpmeeue mpekh/t. afeine nau nhen. eumoose de oum//se n]me ncamarit/c aueuaggelize nau: BS-25 .r/ma.ajij nte niapoctoloc ce[i mpipna eyouab afini nwou nhan.ajij ejwf ntef[i mpipna eyouab 8:20 petroc de pejaf naf je pekhat nemak efeswpi eptako je ]dwrea nte v] akmeui ejvoc nak ebol hiten han.r/ma 8:21 nne toi swpi nak oude kl/roc qen paicaji pekh/t gar coutwn an mpemyo mv] 8:22 arimetanoin oun ebol qen tekkakia yai ouoh twbh mp[c ar/ou cena. 8:25 ntoou [e nterourmntre mpm//se.

peje peciour mvilippoc je eic pmoou ou petkwlu mmo@ etraj@bapticma.Acts of the Apostles Bohairic 8:26 ouaggeloc de nte p[c afcaji nem vilippoc efjw mmoc je twnk mase nak mvnau mmeri ejen pimwit etekn/ou ebol qen il/m egaza vai ousafe pe 8:27 ouoh aftwnf afse naf ouoh h/ppe ic ourwmi neyws nciour nremnjom nkandak/c nte ]ourw nte nieyaus vai naf. auw eic ourwme ne[ws nciour ndunact/c nte kandak/ trrw nne[oos. 8:27 aftwoun afbwk. pa@ enefsoop ehra@ ejn nec.r/ma t/rou. 8:29 peje pepna mvilippoc. efjw mmoc je twoun ngmoose mpnau mmeere.ei ebol hn te@grav/. efws n/ca@ac peprov/t/c. etb//tf jn etbe keoua. afcwtm erof efws n/ca@ac peprov/t/c. neafei pe eyil/m eouwst. afeuaggelize naf mpjoeic ic pe. 8:32 pma de ntegrav/ enefws mmof pe pa@. 8:37 BS-26 . eafar. pejaf mpeciour je ara kno@ nnetkws mmoou. afcepc vilippoc de etrefale nfhmooc h@touwf. 8:34 afouwsb n[i peciour pejaf mvilippoc je ]copc mmok. nye nouecoou eauntf ekoncf.c. 8:36 eumoose de h@ teh@/ auei ehra@ ejn oumoou. 8:35 a vilippoc de ouwn nrwf. ta@ te ye mpfouwn nrwf 8:33 hm pefybb@o auf@ mpefhap tefgenea nim petnastauoc de cenaf@ mpefwnh ebol h@jm pkah. auw nye nouh@eib mpemto ebol mpethwwke mmof enf] an ntefcm/. je ] pekouo@ ngto[k epe@harma. aj@c ero@ je ere peprov/t/c jw mpa@ etbe nim. 8:30 af] pefouo@ n[i vilippoc. 8:31 ntof de pejaf naf je nas nhe ]nas[m[om eim/ti nte oua tcebe eiat ebol./ hijen tecgaza t/rc ne afi pe eouwst qen il/m 8:28 neafkotf de pe efhemci hi pefharma ouoh nafws pe hi piprov/t/c /ca/ac 8:29 peje pipna de mvilippoc je mase nak tomk epaiharma 8:30 af[oji de nje vilippoc afcwtem erof efws hi piprov/t/c /ca/ac pejaf naf je hara kcwoun nn/ etekws mmwou 8:31 nyof de pejaf je pwc ouon sjom mmoi eemi arestem ouai [imwit n/i aftwbh de mvilippoc hina ntefal/i ntefhemci nemaf 8:32 vma de etcq/out etenafws mmof vai pe mvr/] nouecwou eunaenf epqolqel ouoh mvr/] nouhi/b natqrwou mpemyo mv/ etqwk mmof pair/] nfouwn nrwf an pe 8:33 auwli mpefhap nqr/i qen pefyebio tefgenea de nim peynascaji eroc je cenawli mpefwnq ebol hijen pkahi 8:34 aferouw de nje piciour pejaf mvilippoc je ]]ho erok matamoi je ere paiprov/t/c jw mvai eybe nim eyb/tf san eybe keouai 8:35 afouwn de nrwf nje vilippoc aferh/tc nhisennoufi naf ni/c ebol qen taigrav/ 8:36 hwc de eumosi hi pimwit aui hijen oumwou peje piciour je h/ppe ic oumwou ou pe ettahno mmoi e[iwmc 8:37 Sahidic 8:26 paggeloc de mpjoeic afsaje mn vilippoc. 8:28 nterefktof de nefhmooc h@ pefharma. h@ teh@/ eto ner/moc etn/u ebol hn yil/m ehra@ egaza.

auj@moeit de h/tf auj@tf ehoun edamackoc. je caule caule ahrok kp/t ncw@. auw a vilippoc baptize mmof. efej@tou eum/r ehra@ eyil/m. auw mpfkotf enau erof n[i peciour nefmoose gar pe ntefhi/ efrase. ebol h@tootf edamackoc sa ncunagwg/ jekac netfnahe eroou ebol hn teh@/ nrwme auw neh@ome. 9:5 pejaf de je ntk nim pjoeic.iereuc 9:2 aferetin nhanepictol/ ntotf edamackoc sa nicunagwg/ hina n/ etefnajemou ena pimwit ne nirwmi nem nihiomi ntefconhou ntefenou ehr/i eil/m 9:3 etafmosi de acswpi etafqwnt edamackoc nouho] qen ouho] aferouwini ehr/i ejwf nje ououwini ebol qen tve 9:4 ouoh etafhei ejen pikahi afcwtem eoucm/ ecjw mmoc naf je caoul caoul aqok ek[oji ncwi 9:5 pejaf de je nyok nim p[c nyof de pejaf je anok pe i/c v/ nyok etek[oji ncwf 9:6 alla twnk mase nak ehr/i e]polic euecaji nemak mpetcse ntekaif 9:7 nirwmi de enaumosi nemaf nauohi eratou eutwmt eucwtem e]cm/ enaunau ehli an pe 9:8 etaftwnf de nje cauloc ebol hijen pikahi nauou/n pe nje nefbal nafnau de ehli an pe auamahi de ntefjij auolf ehr/i edamackoc 9:9 aferg nehoou mmau nfnau mbol an mpefouwm oude mpefcw 9:10 ne ouon oumay/t/c de qen damackoc epefran pe ananiac peje p[c de naf qen ouhorama je ananiac nyof de pejaf je h/ppe anok p[c Sahidic 8:38 afouehcahne n[i vilippoc etre pharma aheratf aubwk mpecnau ehra@ epmoou. 9:8 cauloc de aftwoun ebol h@jm pkah ere nefbal ou/n nefnau ebol an. 8:40 vilippoc de auhe erof hn azwtoc. auw mpfouwm oude mpfcw. peje pjoeic de je anok pe ic petkp/t ncwf. auw cenatamok je ou petesse erok eaaf. oupna nte pjoeic aftwrp mvilippoc. 9:1 cauloc de eti nefmeh napil/ h@ hwtb ehoun emmay/t/c mpjoeic. 9:6 alla twoun ngbwk ehoun etpolic.iereuc 9:2 afaiti ebol nhenepictol/. hn ouscne auouoein sa ehra@ ejwf ebol hn tpe. 9:3 acswpe de efmoose nterefhwn ehoun edamackoc. neunau gar an elaau. 8:39 nterouei de ehra@ hm pmoou. ntof de pejaf je eic h//te anok pjoeic.Acts of the Apostles Bohairic 8:38 ouoh afouahcahni etahno mpiharma ouoh aui eqr/i epimwou mpb nje vilippoc nem piciour ouoh af]wmc naf 8:39 etaui de epswi ebol qen pimwou oupna nte p[c afhwlem mvilippoc ouoh mpefjenau erof nje piciour nafmosi gar hi pefmwit efrasi 8:40 vilippoc de aujemf qen azwtoc nafkw] pe efhisennoufi qen nipolic t/rou satefi ehr/i ekecaria 9:1 cauloc de eti efmeh njwnt nem qwteb nnimay/t/c nte p[c afi sa piar. 9:9 afr somnt de nhoou enfnau an ebol. 9:10 neun oumay/t/c de hn damackoc epefran pe ananiac. af] pefouo@ enar. auw efmoose eftaseoeis nmpolic t/rou santfei ehra@ ekaicaria. 9:7 nrwme de etmoose nmmaf euaheratou euons neucwtm men etecm/ nceno@ an. BS-27 . peje pjoeic naf hn ouhoroma je anania. 9:4 auw nterefhe ehra@ ejm pkah afcwtm eucm/ ecjw mmoc naf.

etreff@ ha paran mpemto ebol nnheynoc mn nerrwou mn ns/re mpi/l. 9:18 nteunou de auhe ebol hn nefbal nye nhenhbc. auw afnau ebol. pa@ ntafouwnh nak ebol hn teh@/ etkn/u mmoc. auw neujw mmoc je m/ mpa@ an pe entafjwwre ebol hn yil/m nnetepikalei mpe@ran.iereuc ecwnh nouon niben ettwbh mpekran 9:15 peje p[c de je mase nak je ouckeuoc ncwtp n/i pe vai efnatwoun qa paran mpemyo nnieynoc nem niourwou nem nens/ri mpicl 9:16 anok gar ]natamof enimkauh t/rou etefna[itou ehr/i ejen paran 9:17 afse naf de nje ananiac ouoh afse eqoun epi/i af. 9:14 auw on afj@ exoucia mpe@ma ebol h@tn nar. 9:13 afouwsb de n[i ananiac pejaf je pjoeic a@cwtm ntn hah etbe pe@rwme. je pa@ pe pejc ps/re mpnoute. 9:17 afmoose de n[i ananiac afbwk ehoun ep/@ aftale nef[ij ejn cauloc.Acts of the Apostles Bohairic 9:11 peje p[c de naf je twnk mase nak epiqir etesaumou] erof je petcoutwn kw] qen p/i nouioudai nca v/ ete pefran pe cauloc piremyarcoc h/ppe etaftwbh 9:12 ouoh afnau eourwmi qen ouhorama epefran pe ananiac afi eqoun af. nteunou de aftwoun afj@bapticma.iereuc Sahidic 9:11 peje pjoeic naf je twoun ngbwk evir etoumoute erof je petcoutwn. 9:16 anok gar ]natamof enh@ce etfnasopou ha paran. 9:20 auw nteunou afkur/cce mpjoeic ic hn ncunagwg/ nn@ouda@. 9:19 auw nterefouwm af[m[om. 9:21 aupwsc de n[i ouon nim etcwtm erof. eic h//te gar ntof efsl/l.iereuc. pejaf je caule pacon pjo@c ic pentaftnnoout.a nefjij ejwf pejaf je caoul pacon p[c i/c petaftaouoi v/ etafouonhf erok hi pimwit etekn/ou hiwtf hina nteknau mbol ntekmoh ebol qen oupna efouab 9:18 ouoh n. jekac efej@tou eum/r eratou nnar. ngs@ne hm p/@ n@oudac nca ourmtarcoc epefran pe cauloc. auw ntautnnoouf etbe pa@ epe@ma. 9:15 peje pjoeic naf je bwk je pa@ ouckeuoc na@ ncwtp pe. BS-28 .a nefjij hijwf hina ntefnau mbol 9:13 aferouw de nje ananiac je p[c aicwtem eybe pairwmi hiten oum/s eybe nipethwou t/rou etafaitou nn/ eyouab ntak qen il/m 9:14 ouoh qen paikema on ouontef ersisi ebol hiten niar. jekac ekenau ebol ngmouh ebol hm pepna etouaab. 9:12 afnau eurwme je ananiac eafbwk ehoun aftale tootf ejwf je efenau ebol.iereuc emour nouon nim etepikalei mpekran.wlem auhei ebol qen nefbal nje hank/kc afnau mbol ouoh aftwnf af[iwmc 9:19 etaf[i nouqre afjemjom afswpi de nhanehoou nem nimay/t/c etqen damackoc 9:20 ouoh catotf afhiwis ni/c qen nicunagwg/ je vai pe ps/ri mv] 9:21 nautwmt de t/rou pe nje n/ etcwtem eujw mmoc je m/ vai an pe v/ enafsyorter nn/ ettwbh mpairan qen il/m ouoh afi epaima epaihwb hina ntefconhou ntef[itou ehr/i sa niar. je afrhah mpeyoou nnekpetouaab hn yil/m. afswpe de mn mmay/t/c ethn damamckoc nhenhoou.

9:29 nefsaje de auw nef]twn mn noueeienin. eafr smoune nrompe efc/[ efn/j h@jn ou[lo[. auw hm pcopc mpepna etouaab necasa@. 9:30 nteroueime de n[i necn/u. auw aftamoou eye ntafnau epjoeic hn teh@/. 9:31 tekkl/cua de ethn ]ouda@a t/rc mn tgal@la@a. 9:28 nefsoop de nmmau pe efb/k ehoun efn/u ebol hn yil/m. 9:24 autame cauloc epeusojne. necsoop hn oueir/n/ eukwt mmoc. 9:33 auw afhe eurwme mmau epefran pe ennaiac. auw efstortr nn@ouda@ etou/h hn damackoc eftamo mmoou je pa@ pe pe. 9:32 acswpe de ntere petroc ei ebol h@tn ouon nim etrefbwk sa netouaab etou/h hn ludda. auw nye ntafparr/ciaze mmof hn damackoc hm pran nic. neuhareh de empul/ mpehoou mn teus/ jekac euemouout mmof. auw efparr/ciaze mmof hm pran mpjoeic. 9:27 barnabac de afamahte mmof afj@tf eratou nnapoctoloc. auw je afsaje nmmaf. auntf ehra@ ekaicaria nteus/. ecmoose hn yote mpjoeic.af eqr/i qen oubir ebol hijen picobt 9:26 etafi de ehr/i eil/m naf[wnt mmof etomf enimay/t/c ouoh nauerho] qatefh/ t/rou pe ncetenhout mmof an je oumay/t/c pe 9:27 barnabac de afamahi mmof afenf sa niapoctoloc afcaji nemwou je nas nr/] afnau ep[c hi pimwit ouoh afcaji nemaf ouoh je nas nr/] afouonhf qen damackoc qen vran ni/c 9:28 ouoh nafqen il/m pe efna eqoun nem ebol nemwou efouwnh mmof ebol qen vran mp[c i/c 9:29 nafcaji de pe nafsini nnioueinin nywou de nauouws eini nnoujij ehr/i ejwf eqoybef 9:30 etauemi de nje nicn/ou auenf ekecaria auouorpf ehr/i eyarcoc 9:31 ]ekkl/cia men oun nte ]ioudea t/rc nem ]galilea nem tcamaria ne ouon ntwou nouhir/n/ mmau euk/t ouoh eum/n qen ]ho] nte p[c ouoh naun/ou naiai qen piywt nh/t nte pipna eyouab 9:32 acswpi de ere petroc nacini ebol hiten nicn/ou t/rou afi sa niagioc etsop qen ludda 9:33 afjem ourwmi de mmau epefran pe enea eafer / nrompi efst/out hijen ou[loj vai de nafs/l ebol pe Sahidic 9:22 cauloc de nef[m[om nhouo. 9:23 ntere oum//se de nhoou jwk ebol. 9:26 nterefbwk de ehra@ eyil/m afjwnt eto[f emmay/t/c.Acts of the Apostles Bohairic 9:22 cauloc de mallon nafn/ou njemjom ouoh nafsyorter nnioudai etqen damackoc eftamo mmwou je vai pe p. mn tcamaria.c. ntoou de auh@tootou ehotbef. BS-29 . 9:25 auj@tf de n[i mmay/t/c au. auj@sojne n[i n@ouda@ ehotbef. auw aujoouf etarcoc.c 9:23 etaujwk de ebol nje oum/s nehoou auer ouco[ni nje niioudai hina nceqoybef 9:24 autame cauloc de epouco[ni nauareh de enipul/ mpiehoou nem piejwrh hina nceqoybef 9:25 auolf de nje nimay/t/c njwrh au. auw peurhote h/tf t/rou ncepicteue an je oumay/t/c pe.ala mmof ebol h@tm pcobt hn oubir nteus/.

aujokmec de auw aukaac hn ouma ntpe. afkotf epicwma pejaf je tabiya sl/l. ecsop nemwou nje ][ahci 9:40 afhitou ebol t/rou nje petroc 9:40 petroc de nterefnouje ebol netafhitf hijen nefkeli aftwbh etaf.oc ebol hn tecpir/ etoumoute eroc je thitalik/. nteroucwtm je petroc mmau.moute enetouaab mn ne. aufmmau nje petroc auouwrp nrwmi b joou sarof nrwme cnau eucopc mmof harof eujw mmoc eutwbh mmof je eujw mmoc je mprjnaau eei saron. nterefei de auj@tf ehra@ epma etcapswi auohi eratou nahraf nje ntpe.ac qen pima etcapswi 9:38 nare ludda de nacqent eiopp/ 9:38 ere ludda de h/n ehoun e@oppe nimay/t/c oun etaucwtem je p/. tahoc nwou econq 9:42 a paihwb de ouonh ebol qen 9:42 a pa@ swpe efouonh ebol hn @opp/ t/rc. afktof epcwma.c. auw afkwlj nnefpat. aftahoc eratc nau econh. ouhekatontar. auw a hah picteue epiopp/ t/rc ouoh oum/s aunah] ep[c joeic./ra t/rou eurimi eutamo mmof erof eur@me eutcabo mmof ehenst/n enisy/n nem nihbwc ecyamio mmwou mn henho@te na@ enectam@o mmoou. auw nteuqarok catotf aftwnf nou aftwoun. au. 9:41 af]totc de aftahoc eratc et. BS-30 .Acts of the Apostles Bohairic Sahidic 9:34 petroc de pejaf naf je enea 9:34 auw petroc af[wst erof pejaf ftal[o mmok nje p.ouon nim./ra af. pejaf je tatwouni nyoc de acouwn nnecbal biya twoun hm pran mpenjoeic ic pe. mper[nau ei haron 9:39 aftwnf de nje petroc afmosi 9:39 petroc de aftwoun afbwk nmnemwou etafi de auolf ehr/i enima mau. ntoc de acouwn nnecbal nteuetacnau de epetroc achemci nou. je enaia aftal[ok n[i pjoeic ic pe.c twoun ngpwrs harok. na@ eneceire mmoou. auw a ne.9:37 acswpe de hn nehoou etmmau mmau acswni acmou etaujokmec de etrecswne ncmou. etaukotou ep[c 9:36 nqr/i de qen iopp/ ne ouon 9:36 neun oucwne de hn @opp/ epecoumay/t/c nchimi mmau epecran pe ran pe tabiya. 9:35 aunau de erof t/rou nje n/ 9:35 aunau erof n[i ouon nim etou/h etsop qen ludda nem carwn n/ hn ludda mn carwna. 10:1 ne ouon ourwmi de qen kecaria epefran korn/lioc eouekatontar.oc pe ebol qen ]cpura esaumou] eroc je ]hudalik/ 10:1 neun ourwme de hn kaicaria epefran pe korn/lioc.9:41 af] tootc aftounocc auw afafmou] de eniagioc nem ni. ta@ esauouahmec je tabiya y/ etesauouahmec ncemou] torkac. ecmmau n[i dorkac./ra. h@ mntna. ta@ necj/k ebol pe nhwb nim eroc je ][ahci yai nacmeh nhwb enanouf./ra t/rou aheratou ni.c i/c twnk vwrs naf. auw a hah kotou epnoute. auw nterecnau epetroc achmooc. nagayon nem nimeyna/t enaciri mmwou 9:37 acswpi de qen niehoou ete. 9:43 afswpi de noum/s nehoou qen 9:43 acswpe de etref[w nhah nhoou hn @opp/ hatn oua je cimwn pbakiopp/ qaten ouai je cimwn pibaksar saar.

10:3 afnau euhorama hn ououwnh ebol mpnau njp '@te mpehoou. 10:11 auw afnau etpe ecou/n. 10:6 efou/h hatn oua je cimwn pbaksaar.ala mmof ehra@ ejm pkah. 10:14 peje petroc je mpwr pjoeic. 10:8 auw afje saje nim eroou afjooucou e@opp/. au. pejaf naf. 10:12 ere ntbnooue t/rou nh/tf.ai eneh ef[aqem ie efcof Sahidic 10:2 eueuceb/c pe efrhote h/tf mpnoute mn pef/@ t/rf. pa@ ere pef/@ h@jn yalacca. je korn/lie. petroc afbwk ehra@ etjenepwr esl/l mpnau njp co. je mp@ouem laau eneh efjahm / nakayarton./ 10:12 eu. aubwk ehra@ eurpmeeue nak mpemto ebol mpnoute. 10:10 afhko de auw afrhnaf nouwm. je neksl/l auw nekmntna.w mmof eqr/i mvr/] nounis] nhbwc niau nd nar.ecye mvnau najp6 10:10 ne afhko de pe nafouws eouwm eucob] de naf afi nje outwmt ehr/i ejwf 10:11 afnau etve ecou/n ouoh ouckeuoc eu. 10:5 tenou [e majoou nhenrwme ehra@ e@opp/ ngtnnoou nca cimwn pesaumoute erof je petroc. 10:7 auw ntere paggeloc bwk etsaje nmmaf. ouaggeloc nte pnoute afbwk ehoun sarof. auw oumato@ nrmnnoute ebol hn netprockarterei erof./ nem nekmeyna/t aui ehr/i eouervmeui mpemyo mv] 10:5 ]nou oun ouwrp nhanrwmi eiopp/ maroumou] eouai je cimwn v/ etoumou] erof je petroc 10:6 vai fjal/out eouai je cimwn pibaksar vai ete pef/i qaten viom 10:7 etafse naf nje piaggeloc etcaji nemaf afmou] ebwk b ntaf nem oumatoi neuceb/c ebol qen n/ eym/n erof 10:8 etafje hwb niben qatotou afouorpou eiopp/ 10:9 pefrac] de eumosi hi pimwit ouoh etauqwnt e]polic afse naf nje petroc ehr/i ejen pijenevwr eerproceu. auegctacic he ehra@ ejwf. BS-31 .Acts of the Apostles Bohairic 10:2 eoueuceb/c pe eferho] qath/ mv] nem pef/i t/rf efiri noum/s mmeyna/t mpilaoc t/rf eftwbh mv] nc/ou niben 10:3 afnau qen ouhorama qen ouonh ebol nouaggeloc nte v] afse eqoun sarof qen vnau najp y pejaf naf je korn/lie 10:4 nyof de etafcomc erof etafswpi qen ouho] pejaf je ou petsop p[c pejaf de naf je nekproceu. esafr hah mmntna mplaoc. afmoute ecnau nnefhmhal. 10:4 nteref[wst de ehoun ehraf afrhote pejaf je ou petsoop pjoeic./ nhr/i nq/tf nje niftevat t/rou nem ni[atfi nte pkahi nem nihala] nte tve 10:13 ouoh acswpi harof nje oucm/ je twnk petre swt ouoh ouwm 10:14 petroc de pejaf je mvwr p[c je mpiouem hli nen. auw efcopc mpjoeic nouoeis nim. 10:13 aucm/ de swpe sarof je twoun petre swwt ngouwm. auw ouckeuoc efm/r epeftoou ntop nye nouno[ nhboc. eucobte de naf. 10:9 mpefracte de eumoose n[i netmmau nterouhwn ehoun etpolic. auw njatfe mpkah mn nhalate ntpe. pejaf naf.

auw auj@ peckeuoc ehra@ etpe. 10:22 ntoou de pejau naf. aus@ne nca p/@ ncimwn. 10:18 aumoute de aujnouou je ere cimwn ou/h mpe@ma. eautcebe e@atf ebol h@tn ouaggeloc efouaab. je korn/lioc ouhekatontar. ourwme ndikaioc pe efrhote h/tf mpnoute. je eic somnt nrwme ces@ne ncwk.oc ourwmi nym/i pe ouoh eferho] qath/ mv] euermeyre qarof nje pislol t/rf nte niioudai autamof ebol hiten ouaggeloc efouab eouwrp ncwk eqoun epef/i ecwtem ehancaji ntotk Sahidic 10:15 a tecm/ de on swpe sarof mpmehcep cnau ecjw mmoc. BS-32 . 10:24 mpefracte de afbwk ekaicaria. peje pepna naf. auw hoeine nnecn/u ebol hn @opp/ auei nmmaf. petesaumoute erof je petroc. 10:19 ere petroc de mokmek mmof etbe phoroma. auei ermpro. 10:21 petroc de afei epec/t pejaf nnrwme. anok hwwt on ang mmoc je twnk anok hw anok ourwmi ourwme. 10:20 alla twoun ngbwk epec/t ngmoose nmmau.oc. 10:23 afmoute [e eroou ehoun n[i petroc afsopou erof. je twoung. je penta pnoute tbboou. mn nefsb/r anagkaioc. ngdiakrine nlaau an je anok penta@tnnoouce. auw ecwtm ehensaje ebol h@tootk. je eic h//te anok petetns@ne ncw@. 10:25 acswpe de ntere petroc de bwk ehoun a korn/lioc twmnt erof. etnnoou ncwk ehoun epef/@. korn/lioc [e nef[wst h/tou pe. mpefracte aftwoun afei ebol nmmau. eic nrwme ntautnnoouce ebol h@tn korn/lioc. pa@ eurmntre harof h@tm pheynoc t/rf nn@ouda@. 10:17 petroc de afaporri hra@ nh/tf. ntok mprjahmou. eafmoute enefcuggen/c. auw afpahtf haratf afouwst naf. je ou pe pe@horama ntafnau erof. 10:16 pa@ de on afswpe nsmtcwwp. 10:23 afmou] erwou eqoun afsopou erof pefrac] de aftwnf afi ebol nemwou ouoh aui ebol nemaf nje hankecn/ou ebol qen iopp/ 10:24 pefrac] de aui eqoun ekecaria korn/lioc de nafcomc ebol qajwou etafmou] de enefcuggen/c nem nefsv/r nanagkeon 10:25 acswpi de etafi eqoun nje petroc af]ma] erof nje korn/lioc afhitf epec/t qaratou nnef[alauj afouwst 10:26 petroc de aftounocf efjw 10:26 petroc de aftounocf efjw mmoc.Acts of the Apostles Bohairic 10:15 palin on acswpi harof nje ]cm/ mvmahcopb je n/ eta v] toubwou nyok de mper[aqmou 10:16 vai de afswpi sa g ncop ouoh auwli mpickeuoc epswi etve 10:17 hwc de efmeui nje petroc nqr/i nq/tf je ou pe pihorama etafnau erof h/ppe ic nirwmi etafouorpou nje korn/lioc eausini nca p/i ncimwn auohi eratou hiren pipulwn 10:18 etaumou] nausini pe je an cimwn v/ etoumou] erof je petroc fjal/out epaima 10:19 petroc de efco[ni nqr/i nq/tf eybe pihorama peje pipna de naf je ic g nrwmi cekw] ncwk 10:20 alla twnk mase nak epec/t ouoh mosi nemwou nkoi nh/t b an je anok pe etaiouorpou 10:21 etafi de epec/t nje petroc sa nirwmi pejaf je h/ppe anok petetenkw] ncwi pihwb ou pe etareteni eyb/tf 10:22 nywou de pejwou je korn/lioc piekatontar. ou te tlo@[e ntatetnei etb//tc.

pa@ efn/u nfjw nak nhensaje eknaouja@ nh/tou. 10:31 efjw mmoc. pa@ efou/h hm p/@ ncimwn pbaksaar hatn yalacca. tenou [e eic anon t/rn mpekmto ebol. ]jnou [e mmwtn. BS-33 .c. je korn/lie. a@ei noues nlo@[e. pnoute de aftcabo@ etme plaau nrwme je fjahm. efeuaggelize noueir/n/ ebol h@tn ic pe. ne@n/cteue auw ne@sl/l hm pa/@ mpnau njp '@te. 10:28 pejaf nau je ntwtn tetncooun je ouslof pe nourwme n@ouda@./ ouoh nekmeyna/t auerpoumeui mpemyo mv] 10:32 ouwrp oun ehr/i eiopp/ maroumou] ecimwn v/ etoumou] erof je petroc vai fjal/out ep/i ncimwn pibaksar qaten viom 10:33 n]nou oun aiouwrp ncwk nyok de kalwc akaic etaki ]nou anon t/ren tenmpaima en. 10:29 etbe pa@ nteretnei ncwi.c vai pe p[c nouon niben 10:37 nywten tetencwoun mpicaji etafswpi qen ]ioudea t/rc eaferh/tc icjen ]galilea menenca piwmc etafhiwis mmof nje iwann/c Sahidic 10:27 efsaje de nmmaf afbwk ehoun. / ouakayartoc pe. 10:33 nteunou de a@tnnoou sarok. 10:36 pefsaje gar aftnnoouf nns/re mpi/l. 10:35 alla hn heynoc nim petrhote h/tf. 10:32 majoou [e e@opp/ ngtnoou nca cimwn petoumoute erof je petroc. ntok de kalwc akaac akei. je hn ou nsaje atetnmoute ero@. auw etrhwb etdikaiocun/ fs/p nnahraf. auw nekmntna aurpeumeeue mpemto ebol mpnoute. pa@ pe pjoeic nouon nim.Acts of the Apostles Bohairic 10:27 ouoh afse eqoun afcaji nemwou ouoh afjimi noum/s eauywou] 10:28 pejaf nwou je nywten tetenemi je oubo] pe nourwmi nioudai etomf ie emosi nem ouallovuloc ouoh anok a v] tamoi estemjoc nhli nrwmi je f[aqem ie fcof 10:29 eybevai aii etaretenouwrp ncwi mpierantilegin ]sini oun je eybe as nhwb atetenouwrp ncwi 10:30 ouoh peje korn/lioc je ic ftou voou sa eqoun etaiounou naitwbh mvnau najp y] qen pa/i h/ppe ic ourwmi afohi eratf mpamyo ebol qen ouhebcw ecouobs 10:31 ouoh pejaf je korn/lie aucwtem etekproceu. je jin fteuepoou sahra@ ete@ounou./ mpemyo mv] ecwtem en/ t/rou eta p[c yasou nak 10:34 etafouwn de nrwf nje petroc pejaf je qen oumeym/i ]nau je ouref[iho an pe v] 10:35 alla nhr/i qen slwl niben eterho] qatefh/ ouoh eterhwb e]meym/i fs/p nahraf 10:36 afouwrp mpefcaji nnens/ri mpicl efhisennoufi nouhir/n/ ebol hiten i/c p. aucwtm epeksl/l. ejwh / e] pefouo@ eurwme nallovuloc. 10:37 ntwtn tetncooun mpsaje ntafswpe hn ]ouda@a t/rc. auw eic ourwme efaheratf mpamto ebol hn ouhbcw nouwbs. eafar. 10:34 petroc de afouwn nrwf pejaf je hn oume ]eime je nourefj@ho an pe pnoute.ei jin tgalilaia mnnca pbapticma nta @whann/c kur/cce mmof. 10:30 auw peje korn/lioc. ecwtm enentauouehcahne mmoou nak ebol h@tm pnoute. auw afhe eum//se eucoouh.

na@ ntauei mn petroc. je a tdwrea mpepna etouaab pwht ehra@ ejn nkeheynoc. pa@ ntaumooutf eauastf euse. je pa@ pentautosf ebol h@tm pnoute nkrit/c nnetonh mn netmoout. auw eu]eoou mpnoute. 10:46 neucwtm gar eroou eusaje hn henkeacpe. 10:39 auw anon tno mmntre nhwb nim ntafaau hn te. 10:48 afouehcahne de nau etreuj@bapticma epran nic pe. 10:43 neprov/t/c t/rou rmntre mpa@ etre ouon nim etpicteue erof j@ noukw ebol nneunobe ebol h@tm pefran: 10:44 eti de ere petroc jw nne@saje. pa@ ntanouwm auw ancw nmmaf mnnca treftwoun ebol hn netmoout nhme nhoou.wra nniioudai nem qen il/m v/ etauqoybef ouoh auasf ejen ouse 10:40 vai a v] tounocf qen piehoou mmahg ouoh aft/if eyrefouonhf ebol 10:41 mpilaoc t/rf an alla nnimeyreu n/ etafersorp ncotpou nje v] ete anon pe qa n/ etanouwm ouoh ancw nemaf menenca etaftwnf ebol qen n/ eymwout 10:42 ouoh afhonhen nan ehiwis mpilaoc ouoh eermeyre je vai pe eta v] yasf nref]hap en/ etonq nem n/ eymwout 10:43 vai ete niprov/t/c t/rou ermeyre qarof eyrou[i mp.w ebol nte nounobi ebol hitotf mpefran nje ouon niben eynah] erof 10:44 eti efcaji nje petroc nnaicaji afi nje pipna eyouab ejen ouon niben etcwtem epicaji 10:45 ouoh autwmt nje niebol qen pcebi nipictoc etaui nem petroc je a ]dwrea nte pipna eyouab acvwn ebol ehr/i ejen nikeeynoc 10:46 naucwtem gar erwou pe eucaji qen hanlac ouoh eu[ici mv] tote aferouw nje petroc 10:47 je m/ti ouon sjom nte hli tahno mpimwou estemyre nai [iwmc nai etau[i mpipna eyouab mpenr/] hwn 10:48 afouahcahni de nwou eyrouomcou qen vran ni/c p.c tote au]ho erof eyrefswpi qatotou nhanehoou Sahidic 10:38 ic pebol hn nazarey. 10:47 je m/ti oun s[om nlaau ekwlu mpmoou. tote a petroc ouwsb. 10:45 auw aupwsc n[i mpictoc etsoop ebol hm pcbbe. BS-34 . etre na@ j@bapticma. ebol je nere pnoute soop nmmaf.c. alla nantautosou jin nsorp mmntre ebol h@tm pnoute. auw aftaaf etrefouwnh ebol. 10:40 pa@ nta pnoute tounocf hm pmehsomnt nhoou. na@ ntauji mpepna etouaab hwou ntnhe. auw efrpahre eouon nim etouj@ mmoou n[onc ebol h@tm pdiaboloc.wra n]ouda@a mn yil/m. af[w haht/u nhenhoou. a pepna etouaab he ehra@ ejn ouon nim etcwtm epsaje. nye nta pnoute tahcf hn oupna efouaab mn ou[om.Acts of the Apostles Bohairic 10:38 i/c piremnazarey kata vr/] etafyahcf nje v] qen oupna efouab nem oujom vai etafi eerpeynanef ouoh eftal[o nouon niben eta pidiaboloc jemjom ehr/i ejwf je nare v] ./ nemaf pe 10:39 ouoh anon tenoi mmeyre nhwb niben etafaitou qen t. 10:42 eafparaggile nan ek/rucce mplaoc auw ermntre. pa@ ntafei ebol nh/tou efr petnanouf. 10:41 mplaoc t/rf an.

/ ebol qen tve ouoh afi saroi 11:6 vai etaicomc erof nai] nhy/i pe ouoh ainau enitebnwoui nte pkahi nem niy/rion nem ni[atfi nem nihala] nte tve 11:7 aicwtem de ekecm/ ecjw mmoc je twnk petre swt ouoh ouwm 11:8 pej/i de mvwr p[c je mpe hli nen. BS-35 . auj@hap nmmaf n[i necn/u nebol hm pcbbe 11:3 eujw mmoc je akbwk ehoun sa henrwme natcbbe auw akouwm nmmau.ei de n[i petroc aftaue ye eroou jin nsorp efjw mmoc. 11:4 afar. auei de nmma@ n[i pe@kecoou ncon.ai niben etve 11:11 ouoh h/ppe ]ounou ic g nrwmi auohi eratou hiren vro mpi/i enai. e@sl/l. 11:6 a@[wst de auw a@mouh ehra@ ejwf. je nenta pnoute tbboou. eu. auw on auf@ nka nim ehra@ etpe. a@nau entbnooue mpkah mn ney/rion mn njatfe. je a nheynoc swp eroou mpsaje mpnoute. 11:11 auw nteunou eic somnt nrwme auei erm p/@ ene@ nh/tf.w mmof eqr/i nd nar. 11:8 auw peja@ je mpwr pjoeic je mpe petjahm / nakayarton bwk ehoun erw@ eneh. auw afpwh saro@. na@ je twoun petre swwt ngouwm.ecye ouoh ainau qen outwmt eouhorama efn/ou epec/t nje ouckeuoc mvr/] nounis] nhbwc niau eu. 11:7 a@cwtm de on eucm/ ecjw mmoc. 11:13 aftamon eye ntafnau epaggeloc efaheratf hm pef/@. ouckeuoc nye nouno[ nhboc. auw anbwk ehoun ep/@ mprwme. auw nhalate ntpe. efjw mmoc je majoou ee@opp/ ngtnnoou nca cimwn petesaumoute erof je petroc. 11:9 a tecm/ de on ouwsb mpmehcep cnau ebol hn tpe.Acts of the Apostles Bohairic 11:1 aucwtem de nje niapoctoloc nem nicn/ou etsop qen ]ioudea je a nieynoc sep picaji nte v] erwou 11:2 hote etafse nje petroc ehr/i eil/m au[ihap nemaf nje niebol qen pcebi 11:3 eujw mmoc je akse eqoun sa hanrwmi natcebi ouoh akouwm nemwou 11:4 etaferh/tc de nje petroc nafcaji nemwou efjw mmoc 11:5 anok naiqen iopp/ ]polic eierproceu. 11:5 je anok ne@soop hn oupolic je @opp/. eautnnoouce saro@ ebol hn tkaicaria. ntok de mprjahmou./ nq/tf eautaouwou haroi ebol qen kecaria 11:12 peje pipna de n/i je mase nak nemwou nkoi nh/t b an nhli aui de nem/i nje paike6 ncon ouoh anse eqoun ep/i mpirwmi 11:13 aftamon de mvr/] etafnau epiaggeloc qen pef/i efohi eratf ouoh efjoc je ouwrp eiopp/ ouoh mou] ecimwn v/ etoumou] erof je petroc Sahidic 11:1 aucwtm de n[i napoctoloc auw necn/u etsoop hn ]ouda@a.ala mmof mpeftoou ntop ebol hn tpe. 11:10 pa@ de afswpe nsmtcwwp.ai ef[aqem ie efcof se eqoun erwi eneh 11:9 acerouw de nje ]cm/ mvmahcop b ebol qen tve ecjw mmoc je n/ eta v] toubwou nyok mper[aqmou 11:10 vai de afswpi sa g ncop ouoh aufi on nkecop nen. 11:2 ntere petroc de bwk ehra@ eyil/m. 11:12 peje pepna de na@ je bwk nmmau mpkdiakrine nlaau. auw a@nau euhorama hn ouektacic.

11:23 ntof de nterefbwk afnau etehmot nte v] afrasi ouoh naf]nom] .ei de nsaje a pepna etouaab h@ ehra@ ejwou.ia naucaji nem nioueinin euhiwis mp[c i/c 11:21 ouoh nare tjij mp[c .ia. ntwtn de cenabaptize mmwtn hn oupna efouaab. eim/ti n@ouda@ mauaau. 11:23 vai etafi ouoh etafnau epi.aric mpnoute afrase. nye hwwn on ntehoueite. ouno[ de mm//se aupicteue auw aukotou epjoeic. efmeh ebol qen pipna eyouab nem efj/k ebol mpna efouaab h@ pictic. mn kuproc mn tantio. cauloc BS-36 .ia ncecaji nem hli an mpicaji eb/l eniioudai mmauatou 11:20 ne ouon hanouon de ebol nq/tou hanrwmi nkuprioc nem hankurinneoc nai etaui etantio. eujw mmoc je ara a pnoute ] metanoia nnheynoc etreuwnh.arwou ouoh au]wou mv] eujw mmoc je hara a v] af] n]metanoia nnikeeynoc epwnq 11:19 n/ men oun etaucwr ebol icjen pihojhej etafswpi hi ctevanoc aui sa ehr/i e]voinik/ nem kuproc nem tan]o. 11:19 nentaujwwre de ebol hn teyli'ic ntacswpe h@ ctevanoc. 11:21 auw t[ij mpjoeic necsoop nmmau. 11:18 nteroucwtm de ena@ aukarwou auw au]eoou mpnoute. qen p[c 11:24 je ne ourwmi nagayoc pe 11:24 ebol je neurwme pe nagayoc. auw nefcopc nouon niben qen piywt nh/t eyrouohi nouon nim etreu[w h@ pjoeic. encejw an mpsaje elaau.ia. 11:15 nter@ar.ia ausaje mn noueeienin eutaseoeis mpjoeic ic. auw nkur/naioc./ nemwou ounis] de mm/s aunah] ouoh aukotou ep[c 11:22 a picaji de se sa nenmasj n]ekkl/cia etqen il/m eyb/tou ouoh auouwrp mbarnabac sa tantio.Acts of the Apostles Bohairic 11:14 vai eynacaji nemak nhancaji nai eteknanohem nq/tou nyok nem pek/i t/rf 11:15 etaierh/tc de ncaji afi ehr/i ejwou nje pipna eyouab mvr/] etafi ehr/i ejwn nsorp 11:16 aiervmeui de mpcaji mp[c mvr/] enafjw mmoc je iwann/c men af]wmc qen oumwou nywten de cenaemc y/nou qen oupna efouab 11:17 icje oun a v] af] nwou n]hucoc n]dwrea etaunah] ep[c i/c p. 11:16 a@rpmeeue de mpsaje mpjoeic nye ntafjooc je @whann/c men afbaptize hn oumoou.ia Sahidic 11:14 auw pa@ najw erok nhensaje eknaouja@ nh/tou. na@ nterouei etantio. ntok auw pek/@ t/rf. vnah] ouoh afouahf nca p[c nje auw aum//se enaswf ouahf epjoeic. nye hwwn ntaf] nan.c mpenr/] hwn anok nim de etahno mv] 11:18 etaucwtem de enai au. 11:20 neun hoeine ebol nh/tou ehenrwme ne nkuprioc. eaupicteue epjoeic ic pe. 11:17 esje a pnoute de ] nau n]dwrea nouwt. 11:22 a psaje de bwk ehra@ emmaaje ntekkl/cia ethn yil/m etb//tou. anok ang nim etras[m[om ekwlu mpnoute. auw aujoou nbarnabac etrefbwk sa tandio. auei ebol sahra@ etevoinik/. ounis] mm/s 11:25 etafi de eyarcoc efkw] nca 11:25 afei de ebol etarcoc es@ne nca cauloc.c.

eaftaaf etootou mmntace mmato@ ehareh erof. 11:30 pa@ de auaaf eaujooucou nneprecbuteroc ebol h@tootf nbarnabac mn cauloc.a 12:5 petroc men oun nauareh erof qen pisteko nacerproceu. ere nanourse h@rm pro euhareh epesteko. efouws mnnca ppac. acswpe nterour ourompe mmau eucoouh hn tekkl/cia. hn teus/ etmmau nere petroc nkotk ntm/te mmato@ cnau. 11:29 mmay/t/c de autosou.ia. 12:1 mpeouoeis de etmmau. 12:4 nteref[opf de afnojf epesteko. BS-37 . efm/r nhalucic cnte.af qen pisteko eaft/if etotou nd nswp mmatoi eyrouareh erof efmeui eenf ehr/i mpilaoc menenca pipac. efnaswpe ehra@ ejn to@koumen/ t/rc. kata ye eteounte poua poua mmoou etreu] ehra@ eudiakonia.ia nsorp je ni. auw nce]cbw noum//se enaswf. 12:2 afhwtb de n@akwboc pcon n@whann/c hn ouc/fe. auw ncemoute emmay/t/c nsorp hn tantio.Acts of the Apostles Bohairic 11:26 ouoh etafjemf afenf ehr/i etantio.r/ctianoc.r/ctianoc 11:27 nhr/i de qen naiehoou etemmau aui nje hanprov/t/c ebol qen il/m etantio. a agrippac prro h@ tootf eymke ho@ne ebol hn tekkl/cia. 12:6 nterefnou n[i agrippac entf ebol. afc/mane ebol h@tm pepna nouno[ nhebwwn. pa@ ntafswpe h@ klaudioc. ncejooucou nnecn/u etou/h hn ]ouda@a. 12:3 nterefnau de je franau nn@ouda@.ia je ne. neun ouno[ de nsl/l soop ebol h@tn tekkl/cia nnahrm pnoute etb//tf. afouwh etootf e[wpe mpke petroc. ne nehoou de nayab ne. 12:5 petroc [e neuhareh erof pe hn ouwrj hm pesteko. 11:27 hra@ de hn nehoou etmmau. a henprov/t/c ei ebol hn yil/m etantio.a entf ebol nnahrm plaoc.ia acswpi de etauer ourompi t/rc euyou/t qen ]ekkl/cia au]cbw nounis] mm/s au]ren nimay/t/c de etqen tantio. 11:28 a oua de twoun ebol nh/tou epefran pe agaboc.ia.ia 11:28 aftwnf de nje ouai ebol nq/tou epefran pe agaboc af]m/ini ebol hiten pipna eyouab eounis] nhbwn efnaswpi ejen ]oikoumen/ t/rc ete v/ pe etafswpi hi klaudioc 11:29 nimay/t/c de kata vr/] enare piouai piouai meh mmof afyws nje vouai vouai mmwou eoudiakwnia eouwrp nnicn/ou etsop qen ]ioudea 11:30 vai etauaif eouwrp nhanprecbuteroc ebol hitotf mbarnabac nem cauloc 12:1 nhr/i de qen pic/ou etemmau a /rwd/c pouro afini ntefjij ehr/i ejen hanouon ebol qen ]ekkl/cia e]mkah nwou 12:2 ouoh afqwteb niakwboc pcon niwann/c ntc/fi 12:3 etafnau de je pihwb ranwou nniioudai afouahtotf e[wpi mpkepetroc ne niehoou de ne nte niatkwb 12:4 vai etaf[opf af.ecye de eyb/tf emasw ha v] nje ]ekkl/cia 12:6 hote de efnaenf ehr/i nje /rwd/c qen piejwrh etemmau nafenkot nje petroc oute matoi b efm/r nhalucic b] ne ouon nhanareh de hiren nirwou euareh episteko Sahidic 11:26 auw nterefhe erof auntf etantio.

auw ng] mpekcandalion eratk. acpwt de ehoun actamoou je petroc aheratf h@rm pro. 12:15 auw pejau nac je erelobe. auei ehra@ ejn tpul/ mpen@pe etou/n ebol etpolic. pejau nac je pefaggeloc pe. ta@ de acouwn nau mauaac. auw auouoein sa hm p/@. auw a mmrre he ebol hn nef[ij. je twoung hn ou[ep/. nefmeeue gar je ouhorama petfnau erof. auw ngouahk ncw@.wlem ouoh auhei nje nihalucic ebol qen nefjij 12:8 peje piaggeloc de naf je mork ouoh ma pekcundalion eratk afiri de mpair/] ouoh pejaf je jolhk mpekhbwc ouoh mosi ncwi 12:9 ouoh etafi ebol nafmosi ncwf ouoh nafemi an je oum/i pete nafsop ebol hiten piaggeloc nafmeui de je ouhorama petafnau erof 12:10 etaucini de ebol qen pima nareh nhouit nem pimahb aui e]pul/ mbenipi y/ eyn/ou ebol e]polic yai acouwn nwou nouatc etaui de ebol aucen ouai nniqir ouoh catotf afse naf nje piaggeloc ebol harof 12:11 petroc de eta pefh/t i erof pejaf je ]nou aiemi tavm/ je a p[c ouwrp mpefaggeloc ouoh afnahmet ebol qen tjij n/rwd/c nem pcomc ebol t/rf mpilaoc nte niioudai 12:12 etafnau de afi ep/i mmaria ymau niwann/c v/ etoumou] erof je markoc pima enauyou/t mmof nje oum/s euerproceu. pejaf je tenou a@eime name. aftbc pecpir de mpetroc aftounocf efjw mmoc.Acts of the Apostles Bohairic 12:7 ouoh h/ppe ic ouaggeloc nte p[c afi ouoh ououwini aferouwini qen pi/i etafkim de epcvir mpetroc aftounocf efjw mmoc je twnk n.ecye 12:13 etafkwlh de hiren vro mpipulwn nje petroc aci ebol nje oualou mbwki eerouw naf epecran pe rwd/ 12:14 ouoh etaccouen tcm/ mpetroc ebol qen pirasi mpecouwn mpisywm etac[oji de eqoun actamwou je petroc ohi eratf hiren pipulwn 12:15 nywou de pejwou nac je arelobi nyoc de nactajro ntotc pe je pair/] petsop nywou de pejwou je pefaggeloc pe Sahidic 12:7 auw eic ouaggeloc nte pjoeic afaheratf h@jm petroc. BS-38 . je pjoeic pentaftnnoou mpefaggeloc auw afnahmet ebol hn t[ij nagrippac auw teprocdokia t/rc mplaoc nn@ouda@. enfcooun an je oume pe petere paggeloc eire mmof. auw pejaf naf. 12:11 petroc de ntere pefh/t swpe mmof. ntoc de actwk ehoun je ta@ te ye. auw nteunou a paggeloc cahwf ebol mmof. je ] tekst/n h@wwk. 12:12 nterefeime de afbwk ern p/@ mmaria tmaau n@whann/c pesaumoute erof je markoc. 12:13 ntereftwhm de erm pro nyaeit. nterouei de ebol aupwh sa psorp nh@r. pma enere oum//se nh/tf eucoouh auw eusl/l. 12:14 auw ntereccoun tecm/ mpetroc ebol mprase mpcouwn mpro. afeire de h@na@. 12:8 peje paggeloc de naf je mour ntek]pe. 12:10 nterouei de ebol h@tm psorp nro auw pmehcnau. auseere s/m ei ebol eouwsb epecran pe hrod/. 12:9 afei de ebol afouahf ncwf.

wra ebol hn naprro: 12:21 hn ouhoou de eautosf a h/rwd/c ] h@wwf ntefhbcw nrro. 12:25 barnabac de mn cauloc aukotou ebol hn yil/m etantio. auw noucm/ nrwme an te.Acts of the Apostles Bohairic 12:16 petroc de nafm/n efkwlh pe etauouwn de ouoh etaunau erof autwmt 12:17 af[wrem de erwou ntefjij je . af]hap eroou. afei de ebol hn ]ouda@a ehra@ ekaicaria afswpe mmau. eaujwk ebol ntdiakonia eauj@ nmmau n@whann/c petoumoute erof je markoc. auw afhmooc epb/ma. auw aup@ye nflactoc peth@jm pko@twn mprro. 12:17 afkim de ntef[ij eroou etreukarwou. je tame @akwboc auw necn/u na@.wra ebol hitotc ntefmetouro 12:21 nhr/i de qen ouehoou efy/s a /rwd/c ] hiwtf nouhebcw nouro ouoh etafhemci hijen pib/ma nafcaji nemwou 12:22 pim/s de nafws ebol efjw mmoc je oucm/ nnou] te yai ouoh ya rwmi an te 12:23 catotf de a ouaggeloc nte p[c afsari erof evma je mpef]wou mv] ouoh etafer[ifent afmou 12:24 picaji de nte v] afaiai ouoh nafn/ou nasai 12:25 barnabac de nem cauloc aukotou ebol qen il/m n]diakonia ebol eauini mpkeiwann/c v/ etau]renf je markoc Sahidic 12:16 petroc de mpflo eftwhm. nterououwn de aunau erof aupwsc. BS-39 ./ hijen pikoitwn nte pouro naueretin nouhir/n/ eybe je nausans ntou. neun ouno[ nstortr soop hn mmato@. 12:18 ntere htooue de swpe. 12:19 agrippac de nterefs@ne ncwf mpfhe erof. afouehcahne ej@tou ebol etakoou. afanakrine nnanourse. 12:24 psaje de mpnoute afauxane auw afasa@. ntoou de h@ oucop auei sarof.arwten ouoh afcaji qatotou je nas nr/] a p[c enf ebol qen pisteko pejaf de nwou je matame iakwboc nem nicn/ou enai ouoh etafi ebol afse ekema 12:18 eta piehoou de swpi afswpi nje ousyorter noukouji an qen nimatoi je ou hara petafswpi mpetroc 12:19 /rwd/c etafkw] ncwf ouoh etempefjemf af]mkah nnirefareh afouahcahni eqoybou ouoh etafi ebol qen ]ioudea ehr/i ekecaria afswpi mmau 12:20 nafsop de qen oumbon ef] oube na turoc nem tcidwn aui de eucop sarof ouoh etauyet ph/t mplactoc v/ et. 12:22 pm//se de auaskak ebol je oucm/ nnoute te. ebol je mpf]eoou mpnoute. 12:20 nef[ont de enrmnturoc mn cidwn. je ou ara pentafswpe mpetroc. ebol je neucaans nteu. auaiti noueir/n/. aftamoou eye nta pjoeic ntf ebol hm pesteko. 12:23 nteunou de afpatacce mmof n[i ouaggeloc nte pjoeic.ia. auw pejaf nau. afei de ebol auw afbwk euma nja@e. auw afrfnt afmou.

w esauouahem pefran gar mpair/] efkw] nca venh pianyupatoc ebol qen vnah] 13:9 cauloc de ete pauloc pe etafmoh ebol qen pipna eyouab 13:10 pejaf w v/ eymeh n. auhe eurwme n@ouda@ mmagoc mprov/t/c nnouj. epefran pe bar@/couc 13:7 efsoop mn pany/patoc. ngnalo an ek[wwme nneh@ooue etcoutwn nte pjoeic. 13:6 nteroumoust de ntn/coc sahra@ epavoc. 13:9 cauloc de ete pauloc pe.w m'edoprov/t/c nioudai epefran pe bari/cou 13:7 vai enaf. efs@ne nca kte panyupatoc ebol hn tpictic. mn loukioc pkur/naioc. cerkioc pauloc ourwme nrmnh/t. 13:2 eusmse mpjoeic auw eun/cteue.Acts of the Apostles Bohairic 13:1 ne ouon hanprov/t/c de nem hanref]cbw qen ]ekkl/cia nte tan]o.ajij ejwou ouoh au. neuntau de mmau mpke@whann/c efsmse nau. peje pepna etouaab nau je pwrj na@ ebol nbarnabac mn cauloc evwb nta@tahmou erof. 13:10 efjw mmoc. pa@ afmoute ebarnabac mn cauloc. auei ehra@ eceleukia. BS-40 . auw cauloc. je w petj/k ebol nkrof nim auw peyoou nim ps/re mpdiaboloc pjaje ndikaiocun/ nim.rof niben nem pethwou niben ps/ri nte pidiaboloc pijaji nte ym/i niben nk. ete barnabac pe mn cumewn petoumoute erof je niger. afmouh ebol hm pepna etouaab. afs@ne nca cwtm epsaje mpnoute. ta@ gar te ye esauouwhm mpefran. autale [ij ejwou. autaseoeis mpsaje mpnoute hn ncunagwg/ nn@ouda@. ebol de hm pma etmmau auc[/r ehra@ ekuproc 13:5 auw nterouswpe hn calamina.ia barnabac nem cimwn v/ etoumou] erof je niker nem loukioc pikurinneoc nem mana/ pisv/r nsans nte /rwd/c pitetraar./ nem pianyupatoc cergioc pauloc ourwmi nkath/t vai de afmou] ebarnabac nem cauloc nafkw] ecwtem epicaji nte v] 13:8 naf] de eqoun ehrau nje elumac pia./c nem cauloc 13:2 eusemsi de mp[c euern/cteuin peje pipna eyouab je vwrj n/i ebol mbarnabac nem cauloc epihwb etaiyahmou erof 13:3 tote etauern/cteuin ouoh etautwbh au. afeiwrm ehoun ehraf.ia n[i henprov/t/c mn hencah.au ebol 13:4 nywou men oun etauouorpou ebol hiten pipna eyouab aui ehr/i eceleukia ebol mmau auerhwt ekuproc 13:5 ouoh etaui ecalamin/ nauhiwis mpicaji nte v] qen nicunagwg/ nte niioudai nare pkeiwann/c de nemwou efoi nrefsemsi 13:6 etaucen ]n/coc de t/rc sa ehr/i epavou aujimi nourwmi na.w ntotk ebol an ekvwnh nnimwit etcoutwn nte p[c Sahidic 13:1 neusoop de pe hn tekkl/cia ethn tantio. auw mana/n pcon mmoone nh/rwd/c ptetraar. 13:8 af] de oub/u n[i lumac pmagoc. 13:3 tote aun/cteue auw ausl/l. aukaau ebol 13:4 ntoou [e nteroujoouce ebol h@tn netouaab./c.

13:14 ntoou nterouei ebol hn perg/ auei ehra@ etantio.anaan afyrouerkl/ronomin mpoukahi 13:20 nu nrompi ouoh menenca nai af] nhankrit/c sa camou/l piprov/t/c 13:21 ouoh ebol mmau aueretin nououro ouoh af] nwou nje v] ncaoul ps/ri nkic ourwmi ebol qen tvul/ mbeniamin nm nrompi Sahidic 13:11 tenou eic t[ij mpjoeic naswpe ehra@ ejwk auw ngswpe nblle.ia ntp/cidia. nteunou de a henhbc he ehra@ ejwf mn oukake. auw af] nau nkr/t/c sahra@ ecamou/l peprov/t/c.nau mvr/ an sa ouc/ou ouoh catotf afi ehr/i ejwf nje ouhlol nem ou. BS-41 . a @whann/c de pwrj ebol mmoou afktof eyil/m. 13:12 tote panyupatoc nterefnau epentafswpe afpicteue efpl/cce ehra@ ejn tecbw mpjoeic./cunagwgoc harwou eujw mmoc nirwmi nencn/ou v/ ete ouon oucaji nnom] pe qen y/nou sa pilaoc ajof 13:16 etaftwnf de nje pauloc ouoh etaf[wrem ntefjij pejaf nirwmi nicra/lit/c nem n/ eterho] qen y/nou qath/ mv] cwtem 13:17 v] nte pilaoc picl afcwtp nnenio] ouoh af[ici mpilaoc qen ]paroikia qen pkahi n. ourwme ebol hn tevul/ nbeniamein nhme nrompe. 13:18 afcanousou nhme nrompe h@ ter/moc. auw aubwk ehoun etcunagwg/ mpehoou nncabbaton auhmooc. 13:19 affwte ebol ncasf nheynoc hm pkah n. aujoou n[i nar.ia nte ]picidia ouoh etaui e]cunagwg/ mpiehoou nte nicabbaton auhemci 13:15 menenca piws de nte pinomoc nem niprov/t/c auouwrp nje niar. auw netrhote h/tf mpnoute cwtm. 13:17 pnoute mpi/l afcwtp nneneiote. ngnau ebol an epr/ sa ouoeis.aki nafkw] efsini nca v/ eyna]totf 13:12 tote etafnau nje pianyupatoc ev/ etafswpi afnah] afersv/ri ejen ]cbw nte p[c 13:13 etaui de ebol qen pavou nje na pauloc nem parnabac aui eperg/ nte ]pamvilia iwann/c de afvwrj ebol mmwou afkotf ehr/i eil/m 13:14 nywou de etaui ebol qen perg/ aui etan]o.icunagwgoc saroou eujw mmoc je nrwme necn/u eswpe oun saje ncopc ntet/utn ajic nnahrm plaoc. af] peukah nau nkl/ronomia 13:20 naftou se ta@ou nrompe. 13:16 a pauloc de twoun afkim mn tef[ij eroou efjw mmoc je nrwme nte pi/l. a pnoute ] nau ncaoul ps/re n[ic. auw afj@ce mplaoc mpma n[o@le hm pkah nk/me. auw hn ou[bo@ efjoce afntou ebol hm pma etmmau. auw nefmoose pe efsine nca netnaj@moeit h/tf. 13:15 mnnca pws de mpnomoc mn neprov/t/c. 13:13 ntere na pauloc de c[/r ebol hm pavoc auei ehra@ eperg/ ntpamvulia.Acts of the Apostles Bohairic 13:11 ouoh ]nou h/ppe ic tjij mp[c ecei ehr/i ejwk ouoh ekeswpi ekoi mbelle n.anaan. 13:21 mnncwc auaiti nourro./mi ouoh qen ouswbs ef[oci afenou ebol nq/tf 13:18 ouoh afsanousou nm nrompi nc/ou hi psafe 13:19 ouoh etafrwqt nz nslwl qen pkahi n.

nefjw mmoc pe nnahrm pm//se. 13:29 nteroujwk de ebol nnetc/h t/rou etb/tf. ntautnnoou nan mpsaje mpe@ouja@. aukrine mmoou aujokou ebol.s/re. auaiti mpilatoc emouout mmou. 13:30 pnoute de aftounocf ebol hn netmoout.c. 13:24 ea @whann/c k/rucce hay/ mpefei ehoun noubapticma mmetanoia mplaoc t/rf. 13:31 pa@ ntafouwnh ebol nhah nhoou nnentaubwk nmmaf ebol hn tgalilaia ehra@ eyil/m. 13:33 je vai a v] jokf ebol 13:33 je a pnoute jokf ebol nneunnis/ri etaftounoc i/c mvr/] et. 13:26 nrwme necn/u. 13:23 ebol [e hm pefcperma kata ouer/t. pa@ ntafrmntre harof efjw mmoc. alla eic h//te fn/u mnncw@ pa@ en]mpsa an nbwl ebol mptooue nnefouer/te. ns/re mpgenoc nabraham. je ntok pe pas/re. 13:27 netou/h gar hn yil/m auw neuar. cq/out qen pimahb m'almoc je nyok nye etfc/h hm pmehcnau m'almoc. 13:25 @whann/c de nterefjwk ebol mpeftromoc.Acts of the Apostles Bohairic 13:22 ouoh etafouoybef ebol aftounoc dauid nwou nouro vai etafermeyre eyb/tf eafjoc je aijimi ndauid ps/ri niecce ourwmi kata pah/t vai eynairi nhwb niben etehn/i 13:23 ouoh ebol qen pjroj mvai a v] kata ouws afini mpicl noucwt/r i/c 13:24 eafersorp nhiwis qajen pefmwit eqoun nje iwann/c nouwmc mmetanoia mpilaoc t/rf nte picl 13:25 eta iwann/c de jwk mpefdromoc ebol naf. auouahf ehra@ hm pse aukaaf hn outavoc.w mmoc je aretenmeui je anok nim anok gar an pe alla h/ppe efn/ou menencwi nje v/ eten]mpsa an e]ouw mpiywoui nte nef[alauj 13:26 nirwmi nencn/ou nis/ri nte pgenoc nabraam ouoh n/ eterho] qen y/nou qath/ mv] etauouwrp nwten mpicaji nte paioujai vai 13:27 n/ gar etsop qen il/m nem noukear. je a@he edaueid ps/re n@cca@ efn/u hm pah/t.af epec/t ebol hijen pise au. 13:28 mpou[n laau nlo@[e mmou ehoun erof. auw necm/ nneprov/t/c etouws mmoou kata cabbaton nim. pa@ etnaeire nnaouws t/rou.wn vai aueratemi erof nem nikecm/ nte niprov/t/c nai etouws mmwou kata cabbaton niben eau]hap eaujokou ebol 13:28 ouoh etempoujem hli nlwiji nte vmou nq/tf aueretin mpilatoc eqoybef 13:29 etaujwk de ebol nhwb niben etcq/out eyb/tf au. a pnoute tounoc mpi/l mpcwt/r ic. na@ tenou eusoop naf mmntre nnahrm plaoc 13:32 auw anon hwwn tneuaggelize n/tn mper/t ntafswpe nnahrn neneiote.af nqoun qen oumhau 13:30 v] de aftounocf ebol qen n/ eymwout 13:31 vai etafouonhf ebol noum/s nehoou nn/ etaui nemaf ebol qen ]galilea ehr/i eil/m nai ]nou etoi mmeyre naf sa pilaoc 13:32 ouoh anon tenhisennoufi nwten mpiws etafswpi qen niio] Sahidic 13:22 auw nterefpoonef aftounec daueid nau eurro. BS-42 . je ahrwtn tetnmeeue ero@ je anok pe nanok an pe. anok a@jpok pe pas/ri anok aijvok mvoou mpoou.wn mpoucouwn mpa@. eaftounoc nan mpjoeic ic pe. auw netrhote h/tf mpnoute nh/t t/utn.

13:35 je fjw mmoc hn kema. ntoou de ausaje nmmau. ouon nim etnapicteue epa@ cenatma@oou. ouhwb nnetnpicteue erof ersan oua joof n/tn. 13:40 anau oun m/pwc ntefi ejen y/nou nje v/ etafjof qen niprov/t/c 13:41 je anau nikatavronit/c ouoh arisv/ri ouoh maket y/nou je ]nairi nouhwb qen netenehoou ouhwb ntetennah] erof an eswp aresan ouai viri qaten y/nou 13:42 eun/ou de ebol naueraxioin 13:42 eun/u de ebol aucpcwpf etreujw eroou nne@saje mpkecabbaton hina ncecaji qen pikecabbaton eyn/ou etn/u.edon a ]polic t/rc ywou] tpolic t/rc. je ebol h@tm peic cetaseoeis n/tn mpkw ebol nnetnnobe.oh ouoh nau] eqoun aumouh nkwh. afnkotk. 13:37 penta pnoute tounocf. eujeoua BS-43 13:39 auw hwb nim etempetnes[m[om etma@o ebol nh/tou. ecwtem epicaji nte v] 13:45 etaunau de nje niioudai eni. auouahf nnahrn nefeiote auw afnau eptako.Acts of the Apostles Bohairic 13:34 oti de je aftounocf ebol qen n/ eymwout fnatacyo an je eptako afjoc mpair/] je eie] nwten nn/ eyouab nte dauid etenhot 13:35 eybevai on fjw mmoc qen kema je nnek] mpeyouab ntak enau eptako 13:36 dauid men gar nqr/i qen tefgenea nafsemsi mpico[ni nte v] afenkot ouoh au. mpfnau eptako.af qaten nefio] ouoh afnau eptako 13:37 v/ de eta v] tounocf mpefnau eptako 13:38 mare pihwb oun ouwnh erwten nirwmi nencn/ou je ebol hiten vai cehiwis nwten mp.13:45 n@ouda@ de nterounau epm//se m/s aumoh n. 13:36 daueid men gar hn tefgenea afsmse mpouws mpnoute.aric mpnoute: v] 13:44 nqr/i de qen pikecabbaton 13:44 hm pkecabbaton de c. mpouh/t eyrouswpi qen pihmot nte aup@ye mmoou etreu[w hn te.auouahou n[i oum//se n@ouda@ mn bac nje oum/s nte niioudai nem n/ neproc/lutoc. 13:38 marefouwnh [e n/tn ebol. 13:43 ntere tcunagwg/ de twnc 13:43 etacbwl de ebol nje ]cunagwg/ aumosi nca pauloc nem barna. aucwouh ecwtm epsaje mpjoeic. etsmse nca pauloc mn etercebecye qen nisemmwou euywt barnabac. je ]nar ouhwb anok hn netnhoou. je nnek] mpekpetouaab etrefnau eptako.w ebol nte netennobi nem ebol ha n/ t/rou etempetensjemjom eyamio nq/tou qen vnomoc mmwuc/c 13:39 qen vai de nyof ouon niben eynah] cenaymaiof Sahidic 13:34 je aftounocf ebol hn netmoout nfnatctof an eptako. afjooc nte@he de ]na] n/tn nnetouaab ndaueid etnhot. .edon eyn/ou c. auw au] oube netere ehren n/ enare pauloc jw mmwou pauloc jw mmoou euj@oua. hm pnomoc mmw!c/c. 13:40 [wst [e mprtre pentaujoof h@tm peprov/t/c ei ehra@ ejwtn 13:41 je anau nkatavronit/c ntetnrsp/re ntetntako. nrwme nacn/u.

eic h//te tnnakton ehra@ enheynoc. auw nno[ nrwme ntpolic. et] nhenmaein mn hensp/re etreuswpe ebol h@tn teu[ij. 13:47 ta@ gar te ye nta tegrav/ jooc. auw aupicteue n[i nentautosou epwnh sa eneh. 13:48 nheynoc de nteroucwtm aurase. autounec oudiwgmoc ehra@ ejm pauloc mn barnabac. auw ntetnkrine mmwtn an je tetnmpsa mpwnh. auw ho@ne men neusoop pe mn n@ouda@.wouni de nau.wra t/rc 13:50 niioudai de nausopsep nnihiomi etercebecye nem nieuc. henkooue de mn napoctoloc. pa@ etrmntre mpsaje ntef./ nte nieynoc eybe nicn/ou 14:3 auer ounis] men oun n. 14:1 acswpe de on kata peucwnt etreubwk ehoun etcunagwg/ nn@ouda@. BS-44 ./ nem niioudai hanke. je ne ouanagkaion pe ejw n/tn mpsaje mpnoute nsorp. epeid/ tetnnouje mmof ebol mmwtn. auw au]eoou mpsaje mpjoeic. auei ehra@ ehikonioc./mwn nem nihoua] nte ]polic ouoh autounoc oudiwgmoc ehr/i ejen pauloc nem barnabac ouoh auhitou cabol nnouyws 13:51 nywou de auneh pswis nnou[alauj ebol ehr/i ejwou aui ehr/i eikonion 13:52 nimay/t/c de naumeh nrasi nem pipna eyouab 14:1 acswpi de qen ikonion kata pair/] rw eyrouse eqoun e]cunagwg/ nte niioudai ouoh ncecaji mpair/] hwcde ncenah] nje ounis] mm/s nte niioudai nem nioueinin 14:2 niioudai de etaueratywt nh/t autwounou ouoh au]mkah nni'u./ nem niapoctoloc Sahidic 13:46 pauloc mn barnabac auparr/ciaze mmoou pejau nau.ronoc mmau euouonh mmwou ebol qen vran mp[c vai etermeyre ehr/i ejen pcaji nte pefhmot ef] nhanm/ini nem hansv/ri eyrouswpi ebol hiten noujij 14:4 afvwrj de nje pim/s nte ]polic hanouon men nau. je a@kw mmok nouoein nnheynoc. ncesaje nte@he. 14:2 n@ouda@ de ntoou etempounahte autwoun aumekh ne'u. auw aunojou ebol hn neutos. 13:52 mmay/t/c de aumouh nrase h@ pna efouaab./ nnheynoc ehoun enecn/u. 13:49 psaje de mpjoeic nefmoose hn te. 13:50 n@ouda@ de autbc nech@me nrmmao etsmse.ak euouwini nte nieynoc eyrekswpi euoujai sa aur/jf mpkahi 13:48 etaucwtem de nje nieynoc aurasi ouoh nau]wou mpicaji nte v] ouoh aunah] nje n/ t/rou ety/s epiwnq neneh 13:49 naukw] de nem picaji nte p[c qen ]. hwcte nte oum//se enaswf picteue ebol hn n@ouda@ mn nhell/n. 14:4 a pm//se de ntpolic pws. 13:51 ntoou de aunehpsoeis nneuouer/te ehra@ ejwou.aric.Acts of the Apostles Bohairic 13:46 etauouonhou de ebol nje pauloc nem barnabac pejwou je ne ouanagkeon pe ecaji nemwten nsorp mpicaji nte v] epid/ tetenhioui mmof cabol mmwten ouoh tetenwp mmwten an eerpempsa mpiwnq neneh h/ppe tennakotten enieynoc 13:47 vai gar pe mvr/] etafhonhen etoten nje p[c je ai. etrekswpe euouja@ sa ar/jf mpkah. 14:3 aur ouno[ [e nouoeis mmau euparr/ciaze mmoou ehra@ ejm pjoeic.wra t/rc.

naf[ivei ouoh nafmosi auw affo[f afmoose. nyof etoi nhugoumenoc nte picaji 14:13 piou/b de nte pizeuc v/ enaf. efhmooc eu[ale pe efoi n[ale icjen efqen yneji nte jin nh/tc ntefmaau mpfmoose eneh tefmau mpefmosi eneh 14:9 ouoh vai afcwtem epauloc 14:9 pa@ nefcwtm pe epauloc efefcaji nyof de etafcomc erof ouoh saje. aupwt ebol epm//se.wroc. pa@ ntaftam@e tpe mn yamio ntve nem pkahi nem viom nem pkah.w nnieynoc t/rou eyroumosi nnhenheynoc t/rou etreubwk hn neuh@ooue. 14:8 ouoh ne ouon ourwmi natjom 14:8 neun ourwme de hn lucdra qen nef[alauj qen luctra nafhemci n[wb nnefouer/te.wn etreucosou auw nceh@wne eroou. pauloc de je phrm/c.Acts of the Apostles Bohairic 14:5 etau[oji de nje nieynoc nem niioudai nem noukear.barnabac mn pauloc. saron 14:12 naumou] men ebarnabac je 14:12 auw aumoute ebarnabac je pizeuc pauloc de je pierm/c epid/ pzeuc. auf@ hrau ebol hn teuehr/i mmetlukawn eujw mmoc je a acpe eujw mmoc je nta nnoute eine ninou] er mvr/] nnirwmi aui epec/t nnrwme auei ehra@ saron. hbwc au[oji sa pim/s euws ebol 14:15 eujw mmoc nirwmi eybeou 14:15 eujw mmoc je nrwme. anon hwwn an nrefsepmkah mpetenr/] enhisennoufi henrwme entaseoeis n/tn ecahe t/utn nwten ehen y/nou cabol nnimetevl/ou ebol nne@petsoueit.lom ehr/i epipulwn nafouws ern nro mn mm//se afouws etale yucia ehra@. epenta 14:11 nim/s men oun etaunau ev/ 14:11 mm//se nterounau etafaif nje pauloc au[ici ntoucm/ pauloc aaf./ qajwc n]polic afini nhanmaci nem ntpolic.wroc 14:7 nauhisennoufi mmau pe Sahidic 14:5 nterou] mpeuouo@ de n[i nheynoc mn n@ouda@ auw neuar. auaskak ebol.14:13 pou//b de mpzeuc etmbol . epeid/ ntof pe neun[om mmof pe hm psaje. 14:10 pejaf qen ounis] ncm/ je 14:10 pejaf naf hn ouno[ ncm/ je twnk ohi eratk ejen nek[alauj ouoh e@jw mmoc nak hm pran nic pe.wn esosou ouoh ecetwni ejwou 14:6 etaunau auvwt ehr/i enipolic nte lukaonia luctra nem terb/ nem ]peri. 14:6 aueime auw aupwt ehra@ empolic ntlukaonia. hi noumwit BS-45 . eswt pe nem pim/s 14:14 etaucwtem de nje niapoctoloc 14:14 nteroucwtm de n[i napoctoloc barnabac nem pauloc auvwq nnou. afeine nhenmace mn henklom han. mn yalacca auw netnh/tou t/rou. ntof de afeiwrm ehoun ehraf afeime je ountf pictic mmau etrefetafemi je ouon nah] nq/tf enohem ouja@. twoun ngaheratk h@jn nekouer/te. lucdra mn terb/ auw tperi.14:16 pa@ hn njwm ntauoueine afkw aucini af. ou ne teteniri nnai anon hwn anon hanrwmi na@ etetneire mmoou. aupeh neuhoeite.c. 14:7 auw neueuaggelize hm pma etmmau. hwb niben etenq/tou 14:16 v/ ete nqr/i qen nigenea et. ekte t/utn epouoh eket y/nou ev] etonq v/ etaf.noute etonh.

14:26 ebol de hm pma etmmau auc[/r ehra@ etantio.ajij de ejen hanprecbuteroc nwou kata ekkl/cia ouoh etautwbh qen hann/ctia au. eftcio nneuh/t ntruv/ h@ ounof./ nte nimay/t/c eu]nom] nwou eyrouohi qen pinah] ouoh je ebol hiten oum/s nhojhej hw] eron ese eqoun e]metouro nte v] 14:23 au. ntere rouhe swpe.ia.aric mpnoute ephwb ntaujokf ebol. mpma ntautaau nh/tf hn te.ia mn hikonioc n[i hen@ouda@ aup@ye nmm//se auh@wne epauloc aucurra mmof pbol ntpolic eumeeue je afmou.ia 14:22 eutajro nni'u. ef] nhenhwou mn henouo@s nref]karpoc. 14:25 auw nterouje psaje hm pma etmmau aubwk eattalia. 14:20 ntere mmay/t/c de kwte erof.au qaten p[c v/ etaunah] erof 14:24 etaucen ]picidia de aui e]pamvulia 14:25 ouoh etaucaji mpicaji qen perg/ aui ehr/i eattalia 14:26 ouoh ebol mmau auerhwt etan]o. au] mmoou etootf mpjoeic pa@ ntaupicteue erof. 14:23 aucmine de nau nhenprecbuteroc kata ekkl/cia. 14:18 na@ de eujw mmoou. mogic autre mmm//se etmswwt nau. auw eujw mmoc je ebol h@tn hah nyli'ic enabwk ehoun etmntero mpnoute.ia. aftwoun afbwk ehoun etpolic. 14:19 auei de ebol hn tantio. 14:24 auw nteroumoust ntp/cidia auei eperg/ ntpamvulia. eucopc mmoou etreu[w hn tpictic. 14:22 eutajro nneu'u. 14:21 nteroutaseo@s de ntpolic etmmau auw au]cbw noum//se.Acts of the Apostles Bohairic 14:17 ketoi mpef. aujw eroou nhwb nim nta pnoute aau nmmau auw nye ntafouwn nouro mpictic nnheynoc. 14:28 auswpe de mmau nouno[ nouoeis mn mmay/t/c. 14:27 nterouei de aucwouh ntekkl/cia.ia nem ikonion nje hanioudai auyet h/t nnim/s auhiwni ejen pauloc ouoh auws] mmof cabol n]polic eumeui je afmou 14:20 eukw] de erof nje nimay/t/c etaftwnf de afi eqoun e]baki ouoh pefrac] afi ebol nem barnabac ehr/i eterb/ 14:21 etauhisennoufi de qen ]polic etemmau ouoh etau]cbw nounis] mm/s autacyo ehr/i eluctra nem ikonion nem tan]o.af efoi natmeyre efiri nhanpeynaneu af] nwou nhanmounhwou ebol qen tve nem hanc/ou mmacoutah eftcio nnetenh/t nqre nem ounof 14:18 ouoh nai eujw mmwou mogic auyre pim/s heri estemswt nwou 14:19 ause de ebol qen tantio.ia pima etaut/itou nq/tf qen pihmot nte v] epihwb etaujokf ebol 14:27 etaui de ouoh etauywou] n]ekkl/cia nautamo mmwou eybe hwb niben etafaitou nemwou nje v] ouoh je afouwn nouro nte vnah] nnieynoc 14:28 auswpi de mmau nem nimay/t/c noukouji nc/ou an Sahidic 14:17 kaitoi on mpf[w noues nrmntre mmof nau./ nmmay/t/c. aukotou ehra@ eluctroc mn hikonioc mn tantio. efrpetnanouf nau ebol hn tpe. BS-46 . mpefracte de afei ebol mn barnabac eterb/. ausl/l mn henn/ctia.

BS-47 . auw eueire nouno[ nrase nnecn/u t/rou. 15:8 auw pnoute etcooun nnh/t afrmntre. 15:9 auw mpf]pwrj laau outwn nmmau hn tpictic aftbbe neuh/t.Acts of the Apostles Bohairic 15:1 ouoh etaui nje hanouon ebol qen ]ioudea nau]cbw nnicn/ou je eswp aretenstemcoube y/nou kata tcun/yia mmwuc/c mmon sjom mmwten enohem 15:2 etafswpi de nje ousyorter noukouji an mpauloc nem barnabac nem hanke. 15:2 ntere ouctacic de swpe mn ouno[ nz/t/cic mpauloc mn barnabac nmmau.wouni ebol nq/tou auyws mpauloc nem barnabac eyrouse sa niapoctoloc nem niprecbuteroc etqen il/m enau eybe paiz/t/ma 15:3 nywou men oun etautvwou ebol hiten ]ekkl/cia aucini ebol hiten ]voinik/ nem tcamaria eucaji eybe ptacyo nnieynoc ouoh nauiri nounis] nrasi nem nicn/ou t/rou 15:4 etaui de ehr/i eil/m ausopou erwou nje na ]ekkl/cia nem niapoctoloc nem niprecbuteroc autamwou de ehwb niben eta v] aitou nemwou 15:5 autwoun de nje hanouon ebol qen therecic nte nivariceoc n/ etaunah] eujw mmoc je cse ncecoub/tou ouoh ehonhen eareh evnomoc mmwuc/c 15:6 auywou] de nje niapoctoloc nem niprecbuteroc enau eybe paicaji 15:7 etacswpi de nje ounis] nz/d/cic afohi eratf nje petroc pejaf nwou nirwmi nencn/ou nywten tetencwoun je icjen niehoou nar. 15:6 aucwouh de n[i napoctoloc mn neprecbuteroc enau etbe pe@saje. a petroc twoun pejaf nau je nrwme nacn/u. ntwtn tetncooun je jin nehoou nsorp.eoc a v] cwtp qen y/nou ebol qen rwi eyre nieynoc cwtem epcaji nte pieuaggelion ouoh ncenah] 15:8 ouoh petcwoun nnih/t v] afermeyre nwou ouoh af] nwou mpipna eyouab mvr/] hwn etaft/if nan 15:9 ouoh mpef. autamoou de enenta pnoute aau nmmau hn nheynoc: 15:5 autwounou de n[i ho@ne nnentaupicteue ebol hn yairecic nnevaricaioc eujw mmoc je sse eroou etreucbb/tou. 15:3 ntoou [e nterouypoou ebol h@tn tekkl/cia. auw nceparaggile nau ehareh epnomoc mmw!c/c. etreubwk sa napoctoloc mn neprecbuteroc ethn yil/m etbe pe@z/t/ma. pa@ etempe neneiote oude anon s[m[om ef@ harof. a pnoute cwtp ebol h@tn tatapro etre nheynoc cwtm epsaje mpeuaggelion ncepicteue. auei ebol h@tn tevoinik/ mn tcamaria eujw mpekto hn nheynoc. 15:10 tenou [e etbe ou tetnpiraze mpnoute. 15:4 nteroubwk de ehra@ eyieroucoluma. ausopou eroou emate n[i tekkl/cia mn napoctoloc auw neprecbuteroc.a hli nsib] outwn nemwou eaftoubo nnouh/t nqr/i qen pinah] 15:10 ]nou oun eybeou tetenerpirazin mv] etale ounahbef ejen nenmo] nnimay/t/c vai etempe nenio] oude anon sjemjom ntwoun qarof Sahidic 15:1 auw a ho@ne ei ebol hn ]ouda@a au]cbw nnecn/u je eim/ti ntetncbbe t/utn auw ntetnmoose hm pcwnt mmw!c/c mn[om mmwtn eouja@. eaf] nau mpepna etouaab kata ye hwwn ntaftaaf nan. autes pauloc mn barnabac auw henkecn/u ebol nh/tou. eoueh ounahb ejm pmakh nmmay/t/c. 15:7 ntere ouno[ de nz/t/cic swpe.

takwt nteck/n/ ndaueid tentache.arwou de aferouw nje iakwboc efjw mmoc nirwmi nencn/ou cwtem eroi 15:14 cumewn afcaji kata vr/] icjen sorp eta v] jempsini e[i noulaoc ebol qen nieynoc qen pefran 15:15 ouoh vai ce]ma] nemaf nje nicaji nte niprov/t/c kata vr/] etcq/out 15:16 je menenca nai eietacyo ouoh eiekwt n]ck/n/ nte dauid y/ etachei ouoh n/ etaucwc ntac eiekotou ouoh ]natahoc eratc 15:17 hopwc ncekw] nca p[c nje pcwjp nnirwmi nem nieynoc t/rou n/ etaumou] eparan ehr/i ejwou peje p[c v/ etyro nnai 15:18 ouonh ebol icjen peneh 15:19 eybevai ]]hap anok estemouahqici nn/ eynakotou ebol qen nieynoc 15:20 alla eouwrp nwou eyrouhenou cabol nniswt nidwlon nem ]pornia nem niwjh nem nicnof eymwout 15:21 mwuc/c gar icjen nigenea nar. auw auj@cm/ ebarnabac mn pauloc.wouni 15:12 au. kata ye ntoou hwou. 15:19 etbe pa@ anok hw ]krine etm]h@ce nnetkwt mmoou epnoute ebol hn nheynoc. ncejoouce ehra@ etantio. kata ye etc/h. 15:17 jekac ere pkeceepe nnrwme sine nca pjoeic auw nheynoc t/rou ntauepkalei mparan ehra@ ejwou.aion. 15:15 auw nsaje nneprov/t/c cumvwni nte@he.ia mn pauloc auw barnabac ete @oudac pesaumoute erof je barcabac. ej@ oulaoc ebol hn nheynoc mpefran. auw cilac henrwme nno[ hn necn/u.eoc ouontaf nn/ ethiwis mmof kata polic qen nicunagwg/ euws mmof kata cabbaton niben 15:22 tote acerdokin nniapoctoloc nem niprecbuteroc nem ]ekkl/cia t/rc ecwtp nhanrwmi ebol nq/tou eouorpou etantio. etreucwtp nhenrwme ebol nh/tou. 15:14 cumewn afjw eron nye nta pnoute [mpsine jin nsorp. auw ]nakwt nnentausorsr nh/tc. auw pecnof. 15:12 a pm//se t/rf karwou. tnpicteue eouja@. hra@ hn ncunagwg/ euws mmof kata cabbaton nim. auw tatahoc eratc. auw tpornia mn ounka efmoout. ountaf mmau nnetkur/cce mmof kata polic.aric mpenjoeic ic. 15:13 mnnca treukarwou a @akwboc ouwsb efjw mmoc. 15:21 mw!c/c gar jin ngenea nnar. auw petenceouasf an etrefswpe mmoou etmtrefaaf n[e. 15:22 tote acndoki nnapoctoloc mn neprecbuteroc mn tekkl/cia t/rc. eutauo nmmaein mn nesp/re nta pnoute aau hn nheynoc ebol h@tootou. 15:18 petouwnh ebol nna@ jin eneh. je nrwme necn/u cwtm ero@.arwf de nje pim/s t/rf ouoh naucwtem ebarnabac nem pauloc eucaji nnim/ini t/rou nem nisv/ri eta v] aitou qen nieynoc ebol hitotou 15:13 menenca etau.ia nem pauloc nem barnabac ioudac petoumou] erof je barcabbac nem cilac hanrwmi nhugoumenoc qen nicn/ou Sahidic 15:11 alla ebol h@tn te. BS-48 .Acts of the Apostles Bohairic 15:11 alla ebol hiten pihmot nte pen[c i/c tennah] enohem kata vr/] nnike. peje pjoeic. 15:16 je mnnca na@ ]nakto@. 15:20 alla cha@ nau etreucahwou ebol nnjwhm nneidwlon.

15:27 antnnoou de n@oudac mn cilac. ehenprov/t/c hwou ne ebol h@tn hah nsaje. eucha@ nnecn/u ethn tantio.ia. 15:32 @oudac de mn cilac.Acts of the Apostles Bohairic 15:23 eaucqai ebol hitotou niapoctoloc nem niprecbuteroc nnicn/ou n/ et. 15:28 acndoki gar mpepna etouaab auw nan. 15:29 ecahe t/utn ebol mmoou nswwt nne@dwlon mn pecnof. mn netetnouasou an etreuswpe mmwtn mpraau n[e./ mpnhwn etootou. ntoou hwou on h@tm psaje eunajw n/tn nna@. 15:26 henrwme eau] nneu'u. au] nau ntepictol/. netsoop hn nheynoc. etmtale laau nbaroc ejn t/utn nca na@ hn ouhtor.ia ouoh etauywou] mpim/s au] n]epictol/ 15:31 etauws de aurasi ehr/i ejen piywt nh/t 15:32 ioudac nem cilac hanprov/t/c hwou ne ebol hiten oucaji efos auyet ph/t nnicn/ou ouoh autajrwou 15:33 etauer ou.ia./ ha pran mpenjoeic ic.ronoc de qatotou au. 15:25 acndoki nan eanei euma nouwt h@ oucop.ia eu]cbw ouoh euhisennoufi nem kem/s mpicaji nte v] Sahidic 15:23 eaucha@ ebol h@tootou nouepictol/ nte@he: napoctoloc mn neprecbuteroc. auceuh pm//se.ere 15:24 epid/ ancwtem je hanouon ebol nq/tou etaui ebol ausyerter y/nou euvwnh nneten'u. austrtr t/utn hn hensaje eu]mkah nnetm'u. mn nenmerate barnabac mn pauloc. 15:34 acndoki de ncilac etref[w mpma etmmau./ qen hancaji nai ete mpenjotou 15:25 acerdokin oun nan eani euma eucop ecwtp nhanrwmi eouorpou harwten nem nenagap/toc barnabac nem pauloc 15:26 hanrwmi eau] ntou'u. na@ etetnsanhareh erwtn eroou tetnarsau.au ebol qen ouhir/n/ eyrouse sa n/ etauouorpou 15:34 cilac de afouws eswpi qen pima etemmau 15:35 pauloc de nem barnabac auswpi qen tantio. ouja@. 15:30 ntoou [e nteroukaau ebol auei ehra@ etantio. etrencwtp nhenrwme ntntauoou sarwtn. ./ qen tantio.ia mn tcuria mn tkulikia.au ebol aui etantio. 15:31 auw nterouosc aurase ehra@ ejm pcopc. aucepc necn/u autajroou. eu]cbw auw eueuaggelize mn henkem//se mpsaje mpnoute./ ehr/i ejen vran mpen[c i/c p.c 15:27 anouwrp de nioudac nem cilac nywou hwou eutamwten enai rw ebol hiten pcaji 15:28 acranaf gar mpipna eyouab nem anon hwn estemouahbaroc ejen y/nou nhouo pl/n nai qen ouanagk/ 15:29 areh erwten cabol mmwou niswt nidwlon nem nicnof eymwout nem niwjh nem nipornia nai eretenareh erwten cabol mmwou ntetenerhwb nkalwc oujai 15:30 nywou men oun etau. 15:24 epeid/ ancwtm je a ho@ne ebol nh/tn ei sarwtn.airete. mn nesaumou auw tpornia. BS-49 . 15:33 nterourouoeis de aujoouce ebol h@tn necn/u hn oueir/n/ ehra@ eyil/m sa nentautaouoou. 15:35 pauloc de mn barnabac neusoop pe hn tantio.ia nem ]kulikia nem ]curia nicn/ou niebol qen nieynoc .

neun oumay/t/c de mmau epefran pe timoyeoc eps/re pe nouch@me n@ouda@ mpict/. 16:2 pa@ neurmntre harof ebol h@tn necn/u ethn luctra mn hikonioc. ebol eaut/if nten pihmot nte v] afei ebol eu] mmof nte. 16:1 afi de ehr/i etketerb/ nem luctra ouoh ic oumay/t/c enaf. pefeiwt de ne oue@enin pe. 16:5 nekkl/cia neutajro pe hn tpictic auw neurhouo hn t/pe mm/ne.ac v/ etafvwrj cabol mmwou icjen tpamvulia ouoh ete mpefi nemwou epihwb estemolf nemwou 15:39 afswpi de nje oujwnt hwcte ncevwrj ebol nnouer/ou barnabac de af[i mmarkoc aferhwt ekuproc Sahidic 15:36 mnnca henhoou de peje pauloc nbarnabac. 16:3 pa@ a pauloc ouws etrefei ebol nmmaf.aric mpjoeic ebol h@tn necn/u. 15:38 pauloc de nefaxiou etmj@ pentafpwrj ebol mmoou jin ntpamvulia mpfbwk nmmau mvwb. 15:40 pauloc de afcwtp ncilac afi 15:40 pauloc de afcwtp ncilac. hwcte ncecahwou ebol nneuer/u. nem tkulikia eftajro nniekkl/cia 16:1 auw afkatanta ederb/ mn luctra. ebol hitotou nnicn/ou 15:41 nafcini de pe ebol qen tcuria 15:41 afei de ebol etcuria mn tkilikia.wra nte ]galatia eaftahno mmwou nje pipna eyouab estemcaji mpicaji nte v] qen ]acia BS-50 . je marnkotn ntn[mps@ne nnecn/u kata polic nim./ mmau epefran pe timoyeoc ps/ri nouchimi nioudai mpict/ pefiwt de ne oueinin pe 16:2 vai nauermeyre eyb/tf nje nicn/ou etqen luctra nem ikonion 16:3 vai afouws nje pauloc eyrefi ebol nemaf ouoh etafolf afcoub/tf eybe niioudai etsop qen pima etemmau naucwoun gar t/rou je pefiwt ououeinin pe 16:4 eukw] de qen nipolic nau] mmoc etotou eareh enihwn etaucemn/tou ebol hitotou nniapoctoloc nem niprecbuteroc etqen il/m 16:5 niekkl/cia men oun naun/ou ntajro qen pinah] ouoh naun/ou nasai qen tou/pi mm/ni 16:6 aucini de ebol hiten ]vrikia nem ]. na@ ntantaseoeis nau mpsaje mpjoeic je cerou. auw afj@tf afcbb/tf etbe n@ouda@ etsoop hm pma etmmau.Acts of the Apostles Bohairic 15:36 menenca hanehoou de peje pauloc mbarnabac je marenkotten ntenjempsini nnencn/ou kata baki niben n/ etanhiwis mpicaji nte p[c nq/tou je ou petsop mmwou 15:37 barnabac de nafouws ewli mpkeiwann/c nemwou petoumou] erof je markoc 15:38 pauloc de naferaxioin je. eaukwlu mmoou ebol h@tm pepna etouaab etmje psaje hn tacia. neucooun gar t/rou je oueeienin pe pefeiwt. 15:37 barnabac de nefouws ej@ nmmaf n@whann/c pesaumoute erof je markoc.wra ntgalatia. aftajro nnekkl/cia. 16:6 auei de ebol h@tn tevrugia mn te. barnabac men afj@ mmarkoc afc[/r ehra@ ekuproc. 15:39 auparoxucmoc de swpe. 16:4 neun/u de ebol pe h@tn mpolic eu] etootou etreuhareh endogma ntaukrine mmoou ebol h@tn napoctoloc mn neprecbuteroc ethn yil/m.

auw accwk mmon njnah. esje ere ourwme mmakedwn aheratf mpefmto ebol efcopc mmof efjw mmoc je amou etmakedonia ngbo/yi eron. ecsmse mpnoute. 16:10 ntereftwoun de afjw eron mphorama. auw anhmooc ansaje mn neh@ome ntauei ebol saron. nensoop de hn te@polic nhenhoou. nteunou de ansine nca ei ebol etmakedonia.Acts of the Apostles Bohairic 16:7 etaui de ehr/i enima nte ]mucia nau[wnt mmwou ese e]b/yenia ouoh naf. entamo mmoou. 16:9 auhorama [wlp ebol mpauloc nteus/. ta@ enec] nhenno[ nhomnt nnecjicooue ecsine. etrec]ht/c enetere pauloc jw mmoou. ete ta@ te tsorp mtmeric ntmakedonia. mpefracte de eneapolic./ naswpi mmau ouoh etanhemci nancaji nem nihiomi etaui ebol 16:14 ouoh ouchimi epecran pe ludia eoucan[/ji te nte oupolic je yuat/rwn ecercebecye mv] naccwtem yai a v] ouwn mpech/t e]hy/c en/ enare pauloc jw mmwou 16:15 etac[iwmc de nem pec/i ac]ho eron ecjw mmoc je icje atetenopt eoupict/ mp[c amwini eqoun epa/i swpi ouoh ac[itten njonc 16:16 acswpi de enna e]proceu.wlem ecamoyrak/ pefrac] de ani ehr/i eneapolic 16:12 ouoh ebol mmau ani evilippoic ete nyoc te ]houi] nte ]toi nte ymakedonia oupolic nkolwnia nansop de pe qen ]polic etemmau nhanehoou 16:13 nhr/i de qen piehoou nte nicabbaton ani cabol n]polic qaten viaro pima enanmeui je ouon ouproceu. 16:14 eun ouchime de cwtm epecran pe ludia. oupolic je kalonia. 16:11 nterenkw de ebol hn trwac anc[/r ecamoyrak/. 16:13 mpehoou de nncabbaton anei ebol pbol ntpul/ ejm p@ero euma esansl/l nh/tf. je a pjoeic tahmn etaseoeis nau./ aci ebol ehran nje oualou mbwki eouon oupna nrefsini nemac yai enac] noum/s nergacia nnec[iceu ecoi nrefsini Sahidic 16:7 nterouei de etmucia aupiraze ebwk ehoun etbuyunia. oucanj/[e nte tpolic nyuatira. accepcwpn ecjw mmoc je esje atetnkrine eaat mpict/ mpjoeic am/@tn ehoun ntetnswpe hm pa/@.w mmwou an pe nje pipna nte i/c 16:8 etaucini de ebol qen ]mucia aui ehr/i etrwac 16:9 ouoh afouonh epauloc nje ouhorama mpiejwrh ourwmi mmakedwn efohi eratf eftwbh mmof efjw mmoc je amou eymakedonia aribo/yin eron 16:10 hwc de etannau epihorama catoten ankw] nca i eymakedonia enco[ni je eta v] yahmen ehisennoufi nwou 16:11 etani de ebol qen trwac anse n. auw mpfkaau n[i pepna. BS-51 . 16:8 auw nteroucaat tmucia auei ehra@ etetrwac. 16:12 ebol de hm pma etmmau enevilippoc. 16:15 nterecji bapticma de ntoc auw pec/@. 16:16 acswpe de enabwk esl/l. ouseere s/m ere oupna nrefsine h@wwc actwmnt eron. ta@ enta pjoeic ouwn mpech/t.

16:19 nterounau de n[i necj@cooue je acbwk ntootou n[i yelpic mpeuhwb. auw auouehcahne eh@oue eroou nhen[eroob.wn 16:20 auw auj@tou eratou nnectrat/goc eujw mmoc je ne@rwme hen@ouda@ ne.ecye naucmou ev] naucwtem erwou nje n/ etconh 16:26 nouho] qen ouho] afswpi nje ounis] mmonmen hwcde ncekim nje nicen] nte pima ncwnh n]ounou de auouwn nje nirwou t/rou ouoh nicnauh ntwou t/rou aubwl ebol Sahidic 16:17 ta@ de neacouahc nca pauloc nmman. eauparaggile mpeth@jm pesteko ehareh eroou hn ouwrj.wn 16:20 ouoh etauenou ha nicat/gouc pejwou je nairwmi cesyorter ntenpolic ehanioudai ne 16:21 ouoh cehiwis nan nhankekahc nai etecse nan an esopou oude eaitou eanon hanrwmeoc 16:22 ouoh aftwnf ehr/i ejwou nje pim/s ouoh nicat/gouc auvwq nnouhbwc auerkeleuin ncehioui erwou mpsbwt 16:23 etau] noum/s nsas nwou auhitou episteko eauhonhen etotf mpirefareh nte pima ncwnh eareh erwou qen outajro 16:24 vai etaf[i nouhonhen mpair/] afhitou eqoun episteko etcaqoun ouoh aftajro nnou[alauj epise 16:25 nhr/i de qen tvasi mpiejwrh pauloc nem cilac euerproceu.Acts of the Apostles Bohairic 16:17 yai etacmosi nca pauloc neman nacws ebol ecjw mmoc je nairwmi hanebiaik nte v] et[oci ne nai ethiwis nwten noumwit noujai 16:18 vai de nacra mmof noum/s nehoou etafermkah nh/t de nje pauloc ouoh etafkotf epipna pejaf je ]honhen nak qen vran ni/c p. 16:21 auw cetaseo@s nhencwnt ncto nan an ej@tou / eaau eanon henhrwmaioc.c etrekei ebol nh/tc. 16:26 auw hn ouscne auno[ nkmto swpe. auamahte mpauloc mn cilac aucwk mmoou etagora nnahrn nar. cestortr nte@polic. auw nectrat/goc aupeh neuho@te.c ei ebol nq/tc ouoh afi ebol n]ounou etemmau 16:19 etaunau de nje nec[iceu je aci ebol nq/tc nje thelpic nte pouhwb auamoni mpauloc nem cilac auws] mmwou ebol e]agora sa niar. neucwtm eroou n[i netm/r. 16:25 hn tpase de nteus/ pauloc mn cilac neusl/l pe. nterefhojhj de n[i pauloc afktof pejaf mpepna. auw neucmou epnoute. eutaseoeis nan nteh@/ mpouja@. auw mmrre nouon nim aubwl ebol. 16:23 auw nteroujnau hah nc/se aunojou epesteko. a nro t/rou ouwn nteunou. 16:18 pa@ de eneceire mmof pe nhah nhoou. je ne@rwme nhmhal ne mpnoute etjoce. je ]paraggile nak hm paran nic pe. acaskak ebol ecjw mmoc. hwcte ncenoein n[i ncnte mpesteko. BS-52 . auw nteunou etmmau afei ebol nh/tc. 16:22 a pm//se de pwt ehra@ ejwou. 16:24 ntof de afj@ nouparaggelia nte@m@ne afnojou epesteko eth@houn. auw neuouer/te aftajroou hn ouse.

wp mmon alla maroui nywoui nceenten ebol 16:38 autame nicat/gouc de enaicaji nje nirabdou. 16:28 pauloc de afmoute erof hn ouno[ ncm/ efjw mmoc. aftekm tefc/fe afei efnahotbef efmeeue je a netm/r pwt ebol. auw nterefnau enro mpesteko euou/n. afjokmou ebol hn neuc/se. afkw harwou noutrapeza auw neftel/l pe eafpicteue epjoeic mn pef/@ t/rf. auw aurhote nteroucwtm je henhrwmaioc ne. aunojn epesteko. 16:38 a nanourse de tame nectrat/goc ene@saje. auw nteunou afj@bapticma ntof mn netenouf t/rou ne.a outrapeza qatotou ouoh nafyel/l mmof nem pef/i t/rf etafnah] ev] 16:35 eta piehoou de swpi auouwrp nje nicat/gouc nhanrabdou. je a nectrat/goc tauoou ekat/utn ebol. je mprr laau nak mpeyoou tnmpe@ma gar t/rn.a nirwmi etemmau ebol 16:36 aftame pauloc de enaicaji nje pirefareh nte pima ncwnh je a nicat/gouc ouwrp hina nce. 16:34 afj@tou de ehra@ epef/@.Acts of the Apostles Bohairic 16:27 etafnehci de nje pirefareh nte pima ncwnh ouoh etafnau enirwou nte pisteko euou/n afywkem ntefc/fi efnaqoybef efmeui je auvwt nje n/ etcwnh 16:28 afws de ebol nje pauloc qen ounis] ncm/ efjw mmoc je mperer hli mpethwou nak tenmpaima gar t/rou 16:29 af[i de nouwini af[oji eqoun ouoh etafswpi qen oucyerter afhitf eqr/i qaratf mpauloc nem cilac 16:30 ouoh etafenou ebol pejaf nwou je na[iceu ou petcempsa ntaaif hina ntanohem 16:31 nywou de pejwou je nah] ep[c i/c ouoh ekenohem nyok nem pek/i 16:32 ouoh aucaji nemaf mpicaji nte p[c nyof nem pef/i t/rf 16:33 ouoh afolou n]ounou etemmau nte piejwrh afjokmou ebol qen nouerqwt ouoh af[iwmc nyof nem pef/i t/rf 16:34 etafenou de eqoun epef/i af. ou petesse ero@ eaaf je e@eouja@. 16:35 ntere htooue de swpe a nectrat/goc joou nhenfa@sbwt eujw mmoc.oc eujw mmoc je . tenou [e am/@tn bwk hn oueir/n/. marouei ntoou ncentn ebol. 16:30 auw afntou ebol pejaf nau je naj@cooue. 16:31 ntoou [e pejau je picteue epjoeic ic pe. BS-53 . eanon henrwme nhrwmaioc emn nobe eron.oc auerho] de etaucwtem je hanrwmeoc ne Sahidic 16:27 aftwoun de n[i peth@jm pesteko. 16:32 auw aujw erof mpsaje mpjoeic mn ouon nim ethm pef/@. 16:29 afj@ de noukwht afpwt ehoun afpahtf haratf mpauloc mn cilac efctwt. je ka ne@rwme ebol. 16:37 pauloc de pejaf nau je auh@oue eron d/mocia. tenou [e cenouje mmon ebol nj@oue mmon.a y/nou ebol ]nou oun amwini ebol mase nwten qen ouhir/n/ 16:37 pauloc de pejaf nwou je etauhioui eron nd/mocia eanon hanrwmi nrwmeoc ntenerpkehwoui mphap an auhitten epsteko ouoh cehioui mmon ebol n. 16:33 afj@tou de mpnau etmmau nteus/. auw knaouja@ ntok auw pek/@. 16:36 auw a peth@jm pesteko tame pauloc ene@saje.c.

17:5 n@ouda@ de nteroukwh. aubwk auj@ nmmau nhenrwme nrmnhocb mpon/roc. 17:1 aumoust de ntamvipolic auw tapollwnia.oh de nje niioudai ouoh au[i nhanrwmi euhwou nte niagorreoc ouoh etauyouet oum/s ausyorter n]polic ouoh aui ehren p/i niaccwn eukw] ncwou nceenou ebol ha pim/s 17:6 etempoujemou de auws] niaccwn ebol nem hankecn/ou sa niar. 17:9 auw auj@ sptwre ntn @acwn mn pkeceepe aukaau ebol.c vai anok e]hiwis mmof nwten 17:4 ouoh hanouon de ebol nq/tou aunah] ouoh auwp epauloc nem cilac nje oum/s efos nte n/ etercebecye nte nioueinin hanhiomi de nte nihoua] nhankouji an 17:5 au.wn nte ]polic euws ebol je nai ne n/ etausyorter n]oikoumen/ ouoh cesop tai 17:7 ea iaccwn sopou erof ouoh nai t/rou ce] eqoun ehren nihwn nte pouro eujw mmoc je fsop nje keouro i/c 17:8 ausyorter de mpim/s nem niar.wn eucwtm ena@. BS-54 .c ic pe pa@ e]taseoeis n/tn. aucepcwpou ebwk ebol hn tpolic. auei de erm p/@ n@acwn. auw nterountou ebol. pma enere oucunagwg/ nn@ouda@ nh/tf. auei eyeccalonik/. auw afr somnt ncabbaton efsaje nmmau ebol hn negrav/. 16:40 nterouei de ebol hm pesteko aubwk ehoun sa ludia auw nterounau enecn/u aucepcwpou auei ebol. auw hah hn neh@ome nrmmao. auw auei epe@ma. oum//se de enaswf nnhell/n etsmse. 17:3 efbwl mmoou eftamo mmoou epe. 17:2 kata pcwnt de mpauloc afbwk ehoun saroou.au ebol Sahidic 16:39 auei de auparakalei mmoou. 17:7 afsopou erof n[i @acwn.c [imkah ouoh nteftwnf ebol qen n/ eymwout ouoh je vai pe i/c p. eujw mmoc je oun kerro soop je ic.w qatotou je hw] nte p.Acts of the Apostles Bohairic 16:39 ouoh etaui auqwnj erwou ouoh etauenou ebol au]ho erwou eyrouse nwou ebol qen toupolic 16:40 etaui de ebol qen pisteko ause eqoun ep/i nludia ouoh etaunau au]nom] nnicn/ou ouoh aui ebol 17:1 etaucini ebol qen ]amvipolic nem ]apollwnia aui eyeccalonik/ pima ete ouon oucunagwg/ nq/tf nte niioudai 17:2 kata ]cun/yia de nte pauloc afse eqoun sarwou ouoh nafcaji nemwou ebol qen nigrav/ sa g ncabbaton 17:3 efouonh ebol ouoh ef. ausine ncwou entou ebol nnahrm pm//se. auw je pe. 17:4 ho@ne de ebol nh/tou aup@ye auw auouahou epauloc mn cilac. na@ de t/rou eu] oube ndogma mprro. je hapc etrefmou auw nftwoun ebol hn netmoout. 17:6 auw nteroutmhe eroou aucwk n@acwn mn ho@ne nnecn/ou nnahrn nar. auw auceuh oum//se austrtr tpolic.wn nte ]polic eucwtem enai 17:9 ouoh etau[i mpetcempsa nten iaccwn nem nikecwjp au.c. 17:8 auw austrtr mpm//se mn nar.wn euaskak ebol je na@ nentauanactatou ntoikoumen/.

17:14 nteunou de a necn/u joou mpauloc etrefbwk sahra@ ejn yalacca a cilac de [w mmau mn timoyeoc.wouni de naujw mmoc je ourefhiwis pe nte handemwn nsemmo je nafhiwis nwou pe ni/c nem tefanactacic Sahidic 17:10 nteunou de a necn/u joou mpauloc nteus/ auw cilac ehra@ eberoia. aubwk nteunou ehoun etcunagwg/ nn@ouda@. ntoou de nteroupwh emau.wlem aui ebol ause nwou 17:16 pauloc de nafqen ay/nnac efcomc ebol qajwou afjwnt de nje pefpna nqr/i nq/tf efnau e]polic ecos mmetsamse idwlon 17:17 nafcaji men oun qen ]cunagwg/ nte niioudai nem n/ etercebecye nem ouon niben etesauywou] mm/ni hi ]agora 17:18 hanouon de ebol qen niepikourioc nem nictoi. 17:15 netkayicta de mpauloc auntf sa ay/naic. 17:18 ho@ne de hn epikourioc mvilocovoc. a pefpna hojhj nh/tf efnau etpolic ecmeh mma neidwlon.oc mvilocovoc nau] oub/f ouoh hanke. euhotht hn negrav/ mm/ne je na@ cmont nte@he. je ere pe@cansaje jw mmoc je ou. je autaseoeis hn beroia mpsaje mpnoute. ebol h@tm pauloc. eauswp eroou mpsaje hn ouno[ nourot. henkooue de pejau je eftaseo@s nhennoute nbrre. auw nterouj@ nouentol/ ntootf sa cilac mn timoyeoc je eueei sarof hn ou[ep/ auei ebol. 17:17 nefsaje de pe mn n@ouda@ hn teucunagwg/ mn netsmse. auw nere ho@ne jw mmoc.Acts of the Apostles Bohairic 17:10 nicn/ou de catotou autve pauloc ebol nem cilac njwrh ehr/i eberoia nywou de etaui emau ause eqoun e]cunagwg/ nte niioudai 17:11 nai de ne haneugen/c ne ehote n/ etqen yeccalonik/ nai etausep picaji erwou qen rwoutf nh/t niben euqotqet mm/ni qen nigrav/ je an nai sop mpair/] 17:12 oum/s men oun ebol nq/tou aunah] nem hankeouon ebol qen nioueinin nhiomi neuc. 17:11 na@ de ne henrmnh/t ne ehoue nethn yeccalonik/. auw nethn tagora mm/ne nnahrn netn/u eratf. auei on emau eustortr auw eukim emm//se./mwn nem hankerwmi nhankouji an 17:13 etauemi de nje niioudai nte yeccalonik/ je a pauloc hiwis qen tkeberoia mpicaji nte v] aui epikema etemmau eukim nnim/s eusyorter mmwou 17:14 tote catotou autve pauloc ebol nje nicn/ou eyrefse ejen viom aucwjp de mmau nje cilac nem timoyeoc 17:15 n/ de enautvo mpauloc ebol auenf ehr/i eay/nnac ouoh etau[i entol/ e[ipsini nnicn/ou cilac nem timoyeoc hina ncei harof n. 17:12 hah [e ebol nh/tou aupicteue auw henh@ome nhell/n nrmmao. 17:16 ere pauloc de [wst h/tou hn ay/naic. ebol je nefeuaggelize nic auw ntanactacic nnetmoout. mn necto@koc eu]twn nmmaf pe. mn henrwme enaswou.wouni naujw mmoc je ou petefouws ejof nje paicpermologoc hanke. 17:13 nteroueime de n[i n@ouda@ nebol hn yeccalonik/. BS-55 .

y/nou je anon pefgenoc gar BS-56 .ria an nhli reusmse naf ebol h@tn n[ij nnrwme. niben 17:26 eafyamie slol niben nte 17:26 eaftam@e heynoc nim nrwme nirwmi ebol qen ouai eyrouswpi ebol hn oua etreuouwh ejm vo t/rf hijen pho mpkahi t/rf eafyws nhan. nefou/h an hn rpe mmoung n[ij. s/oui eccq/out ehr/i hiwtc je v] je pnoute etencecooun mmof an. nhouo 17:23 eicini gar ouoh etainau en/ 17:23 e@moose gar e@nau enetetnetetenercebecye mmwou aijimi nou. nyof pet] mpwnq nem vnifi nouon ntof pet] mpwnh nouon nim. hanerv/oui mmounk njij 17:25 oude nesausemsi mmof an 17:25 oude nefsaat an nlaau etnje hanjij nrwmi nfer. 17:21 niay/nneoc de t/rou nem ni. mberi 17:22 afohi de eratf nje pauloc 17:22 pauloc de afaheratf hn qen ym/] mpiariopagoc pejaf nirwmi tm/te mpar@om pagoc. vai anok e]hiwis mmof nwten 17:24 v] etafyamie pikocmoc nem 17:24 pnoute pentaftam@e pkocmoc hwb niben etsop nq/tf vai pe p[c mn netnh/tf t/rou. fou/ou an mpiouai piouai mmon 17:28 anwnq gar nq/tf ouoh ankim 17:28 ensoop gar nh/tf auw enonh ouoh ansop mvr/] etaujoc nje nh/tf auw enkim. poujinswpi 17:27 eyroukw] nca v] je hara ge 17:27 etreus@ne nca pnoute. etencwoun mmof an v/ oun etetener. auw tepno/ mpt/rf. auw ntos nneuma nswpe.ouwst nau. eaftws nhenouoeis. pa@ pe e]taseoeis mmof n/tn. je anon pefgenoc. efjw mmoc je niay/nneoc kata hwb niben ]nau nrwme nay/naioc hn hwb nim ]nau erwten je tetenoi nrefsamse iq erwtn.petetnouwst [e naf ntetncooun mmof cebecye mmof tetencwoun mmof an an. an pe eb/l ecaji nem ecwtem ehwb / ecwtm eusaje nbrre. afouehc/ou euy/s icjen sorp nem piyws nte cahne mmoou. eujw mmoc je tnnaouws eeime je ou te te@cbw nbrre etkjw mmoc. 17:20 keine gar nhensaje nbrre ehoun enenmaaje. kaiper cenajomjem ncwf ncejemf ketoi eunas[m[wmf nfou/u an ebol mpoua poua mmon. esje ntetn henrefsmse noute. eswpe ncehe erof.mpkah. tnouws [e eeime je ou ne na@. pa@ pe pjoeic ntve nem pkahi nafsop an qen ntpe mn pkah.17:21 nay/naic gar t/rou mn nsmmo semmwou eyn/ou emau naucrwft ehli etnh/tou meucrfe elaau eim/ti esaje.wouni ebol qen nipoit/c etqen nnetnpoi/t/c jooc. a@he eus/ue efc/h eroc.Acts of the Apostles Bohairic 17:19 auamoni de mmof auenf eqoun epiariopagoc eujw mmoc je ouon sjom mmon eemi je taicbw mberi ou te etekcaji mmoc 17:20 kini nhancaji nsemmo eqoun enenmasj tenouws eemi je ou ne nai Sahidic 17:19 auamahte de mmof auj@tf ehoun epar@om pagoc. nye on nta ho@ne hanke.

wouni nemwou 18:1 menenca nai etafi ebol qen ay/nn/c afi ekorinyoc 18:2 afjimi nouioudai epefran pe akullac eoupontioc pe qen pefgenoc eafi catotf ebol qen ]hutalia nem prickulla tefchimi je ne afouahcahni pe nje klaudioc eyre niioudai t/rou vwrj ebol qen rwm/ afi sarwou Sahidic 17:29 eanon pgenoc [e mpnoute nsse eron an emeeue je ere pnoute eine nounoub / ouhat. 17:34 a henrwme de picteue auto[ou erof auw dion/cioc pareopagit/c mn ouch@me epecran pe damaric auw henkooue nmmau.au ebol nje v] ]nou de fhiwis nnirwmi eyre ouon niben ermetanoin qen mai niben 17:31 kata vr/] je afcemne ouehoou efna]hap e]oikoumen/ nq/tf qen oumeym/i ebol hiten pirwmi etafyasf eaf] mvnah] nouon niben eaftounocf ebol qen n/ eymwout 17:32 etaucwtem de je anactacic nte nirefmwout hanouon men aucwbi hanke.n/ ntaf pe ouoh nauer. af]pictic nouon nim eaftounocf ebol hn netmoout. je ic pe pe. 18:1 mnnca na@ afei ebol hn ay/naic. mph/t nniioudai nem nioueinin 18:5 etaui de ebol qen ymakedonia 18:5 ntere cilac de ei mn timoyeoc nje cilac nem timoyeoc nafm/n de pe ebol hn tmakedonia nere pauloc m/n nje pauloc qen picaji efermeyre ebol hm psaje efrmntre nn@ouda@. tenou [e fparaggile nnrwme etre ouon nim hm ma nim metano@. nniioudai je p. afbwk ekorinyoc.ne tefeiope twou te.c pe i/c BS-57 . ho@ne men auno[ne[.n/ gar hwb pe ne hanrefyamie ckun/ gar ne pe reftam@e ck/n/. henkooue de pejau je enecwtm erok etbe pa@. / ouwne efsetswt nte. 18:3 ouoh afswpi qatotou eybe je 18:3 auw af[w hat/u afrhwb.wouni de aujoc je enecwtem erok eybevai 17:33 ouoh pair/] on a pauloc i ebol qen toum/] 17:34 automou de erof nje hanrwmi eaunah] nai etenare dion/cioc nq/tou piariopagit/c nem ouchimi epecran pe damaric nem hanke. 17:32 nteroucwtm de je tanactacic nnetmoout.n/ ie mokmek nrwmi je afoni mmwou nje v] 17:30 nic/ou men nte ]metatemi af. mmokmek nnrwme. af] pefouoei eroou.n/ 18:4 naucaji de pe qen ]cunagwg/ 18:4 auw nefsaje eroou pe hn tcukata cabbaton niben ouoh nauywt nagwg/ kata cabbaton nim. 18:2 auw afhe eu@ouda@ epefran pe akulac.Acts of the Apostles Bohairic 17:29 eanon ougenoc oun nte v] cse nan an eyrenmeui enoub ie hat ie wni mvwth nte. a pnoute obsf eroou. ebol je a klaudioc ouehcahne etre n@ouda@ t/rou bwk ebol hn hrwm/.c. eafei hn nehoou etmmau ebol hn yitalia mn prickilla tefch@me. 17:33 auw ta@ te ye nta pauloc ei ebol hn teum/te. je ousv/r nte. qen toute. 17:30 mpeouoeis [e ntmntatcooun. oupontikoc hm pefgenoc. ebol h@tn ourwme eaftosf. 17:31 ebol je afcmine nouhoou efnakrine nh/tf nto@koumen/ hn oudikaiocun/. efp@ye nn@ouda@ mn nhell/n. ne teute.n/.

18:7 afpwwne de ebol hm pma etmmau.e pe mmwtn eulogwc.aia aui nje niioudai eucop ehr/i ejen pauloc ouoh auenf epima n]hap 18:13 eujw mmoc je vai ywt mph/t nnirwmi eercebecye mv] cabol mpinomoc 18:14 efnaouwn de nrwf nje pauloc peje galiwn nniioudai je ene ouon [i njonc ie ouhwb efhwou mpon/ron w niioudai kalwc nainaerane. a n@ouda@ twoun h@ oucop ejm pauloc aun neu[ij ehra@ ejwf. auj@tf epb/ma. 18:13 eujw mmoc je para pnomoc pa@ p@ye nnrwme esmse mpnoute. 18:17 a nhll/n de t/rou amahte ncwcyen/c par.e eroou./cunagwgoc afpicteue epjoeic mn pef/@ t/rf. 18:12 galliwn de efo nanyupatoc ejn ta.ecye mmwten 18:15 icje de hanz/t/ma ne eybe oucaji nem hanran nem petennomoc eretenerwsi nywten ]ouws anok an eerref]hap nte nai 18:16 ouoh auhitou cabol mpib/ma 18:17 auamoni de t/rou ncwcyen/c piar. ]ouaab anok jin tenou e@nabwk ehra@ enheynoc. pa@ ere pef/@ h/n ehoun etcunagwg/. ne@naane. 18:9 peje pjoeic de mpauloc hn ouhorama nteus/./ nemak ouoh nne hli twnf ehr/i ejwk e]mkah nak je ouon nt/i nounis] nlaoc qen taipolic 18:11 afhemci de nourompi nem 6 nabot ef]cbw nq/tou mpicaji nte v] 18:12 galiwn de efoi nanyupatoc e]a. 18:10 je anok ]soop nmmak. je oun oulaoc enaswf soop na@ hn te@polic./cunagwgoc afnah] ep[c nem pef/i t/rf ouoh oum/s ebol qen nikorinyoc eucwtem naunah] pe ouoh nau[iwmc 18:9 peje p[c de mpauloc ebol hiten ouhorama qen piejwrh je mpererho] alla caji ouoh mper.icunagwgoc auh@oue erof mpemto ebol mpb/ma. 18:16 auw afnojou ebol hm pb/ma. / henran etbe petnnomoc tetnrwse ntwtn anok gar n]ouws an e]hap ehwb nte@m@ne.a@a. afneh nefho@te ebol efjw mmoc je petncnof ehra@ ejn tetnape.arwk 18:10 je anok ]. auw mpe galliwn proce. peje galliwn nn@ouda@ je ene ouj@ n[onc / ouhwb efhoou pentafswpe w n@ouda@. auw mn laau nas[m[om er peyoou nak. afbwk ehoun ep/@ noucon epefran pe titoc efsmse mpnoute. 18:14 ntere pauloc de ei efnaouwn nrwf. 18:11 afhmooc de mmau nourompe mn coou nebot ef]cbw nh/tou mpsaje mpnoute. 18:8 kricpoc de par. je mprrhote alla saje auw mprkarwk.Acts of the Apostles Bohairic 18:6 eu] de eqoun ehraf ouoh eujeoua afneh nefhbwc ebol pejaf nwou je petencnof ejen tetenave ]ouab anok icjen ]nou eiese n/i enieynoc 18:7 ouoh etafouwteb ebol mmau afi ep/i nouai epefran pe titoc vai oupictoc efercebecye mv] vai enare pef/i tomi e]cunagwg/ 18:8 kricpoc de piar. BS-58 ./cunagwgoc auhioui erof mpemyo mpib/ma ouoh nacermelecye an ngaliwn eybe hli nnai Sahidic 18:6 nterou] de oub/f euj@oua. auw hah hn nkorinyoc eucwtm aupicteue auw auj@ bapticma. 18:15 tenou [e esje henz/t/ma ne etbe ousaje.

a pauloc bwk ehoun etcunagwg/ afsaje mn n@ouda@.ei mparr/ciaze mmof hn tcunagwg/. 18:23 nterefrouoeis de mmau. auw efbrbr hm pepna. efcooun mmate mpbapticma n@whann/c. 18:24 ou@ouda@ de epefran pe apollw afei etevecoc. 18:21 alla afka n/ mpma etmmau. 18:19 nteroupwh de eevecoc mpcabbaton etn/u.Acts of the Apostles Bohairic 18:18 pauloc de etafswpi nkem/s nehoou qaten nicn/ou aferapodazecye nwou aferhwt etcuria ecnemaf nje prickulla nem akullac eafsep jwf qen ken. 18:27 a necn/u protrepei mmof ehnaf ebwk eta. 18:26 pa@ afar. afbwk ebol hn tevecoc. mnnca na@ afapotacce nau afc[/r etcuria mn prickilla auw akulac.wra nte ]galatia nem ]vrikia eftajro nnimay/t/c t/rou 18:24 ne ouon ouioudai de pe pefran pe apell/c eouremrako] pe qen pefgenoc eourwmi pe nlogimoc eaferkatantan eevecoce ouon sjom mmof qen nigrav/ 18:25 vai ne auerkay/kin mmof epimwit nte p[c ouoh efq/m qen pipna nafcaji ouoh naf]cbw qen outajro eybe i/c epiwmc nte iwann/c mmauatf etefcwoun mmof 18:26 vai de aferh/tc nouonhf ebol qen ]cunagwg/ etaucwtem erof nje prickulla nem akulla ausopf erwou ouoh autamof qen outajro epimwit nte v] 18:27 efouws de ei ebol e]a. oualexandreuc hm pefgenoc.c pe i/c Sahidic 18:18 pauloc de on af[w nhenkem//se nhoou hatn necn/u. afheke tefape hn ken. eswpe pouws mpnoute pe.aric. auw nterefbwk ehra@ afacpaze ntekkl/cia. 18:20 nteroucepcwpf de er ouno[ nouoeis mmau mpf[w.raiaic./ gar pe 18:19 afi de eevecoc ouoh afcejp n/ mmau nyof de etafse eqoun e]cunagwg/ nafcaji nem niioudai 18:20 eutwbh de mmof hina ntefer ounis] nc/ou qatotou mpefouws 18:21 alla aferapodazecye nwou eafjoc je ]nakott harwten qen petehne v] aferhwt de ebol qen evecoc 18:22 etafi de ehr/i ekecaria ouoh etaferacpazecye n]ekkl/cia afi ehr/i etantio. afei epec/t etantio. afapotacce nau efjw mmoc je ]nakto@ sarwtn.wra ntgalatia mn tevrugia. eftajro nmmay/t/c t/rou.ia. 18:22 afc[/r ehra@ ekaicaria. ourwme euntf psaje. 18:28 nefjp@o gar nn@ouda@ emate hn ouparr/cia eftamo mmoou ebol hn negrav/ je ic pe pe. nefsaje auw nef]cbw hn ouwrj etbe ic. ausopf eroou auw autamof hn ouwrj eteh@/ mpnoute.reec nafqen oueu. eun [om mmof hn negrav/.ia 18:23 ouoh etaferouc/ou mmau afi ebol efcini kata ma nte ]. afei ebol efmoust nte. nteroucwtm de erof n[i akulac mn prickilla.c: BS-59 . auw aucha@ nnecn/u esopf eroou. nterouei de emau aftaaf epehouo nnentaupicteue hn te.aia. neuntaf gar mmau nouer/t. 18:25 pa@ de ne aukay/kei mmof pe hn teh@/ mpjoeic.aia au]erouot naf nje nicn/ou aucqai nnimay/t/c je ncesopf erwou vai de etafi afer ounofri emasw nn/ etaunah] ebol hiten pihmot 18:28 nafcohi nniioudai qen outajro nouonh ebol eftamo mmwou ebol qen nigrav/ je p.

19:4 peje pauloc je @whann/c ntafbaptize hn oubapticma mmetanoia. n@ouda@ de mn noueeienin. ete pa@ pe ic. 19:9 ntere ho@ne de nsot nh/t. 19:10 pa@ de afswpe nrompe cnte. 19:8 auw nterefbwk ehoun etcunagwg/. hwcte ouon nim etou/h hn tacia cwtm epsaje mpjoeic. 19:5 nteroucwtm de auj@ bapticma epran mpjoeic ic pe. efsaje auw efp@ye mmoou etbe tmntero mpnoute. afhe ehenmay/t/c mmau. 19:3 pejaf nau je ntatetnj@ bapticma [e enim.au hijen n/ etswni ouoh nesause nwou ebol hiwtou nje niswni ouoh nipna ethwou naun/ou ebol pe Sahidic 19:1 acswpe de ere apollw hn korinyoc. afparr/ciaze mmof nsomnt nebot. ntoou de pejau naf je mpncwtm rw je sare ouon j@ pna efouaab. a pepna etouaab ei ehra@ ejwou.ol/ nte turannoc 19:10 vai de nafra mmof nrompi b] hwcte ouon niben etsop qen ]acia ntoucwtem epicaji nte p[c niioudai nem nioueinin 19:11 nafiri de nhanjom nje v] nhankouji an ebol hiten nenjij mpauloc 19:12 hwcde nce[i nhancoudarion nem hancimikunyinon ebol hi pefcwma nce. 19:7 ntoou de t/rou neumeh mntcnoouc nrwme pe.ol/ nt/ranoc. 19:6 auw ntere pauloc ka [ij ejwou. afcahwf ebol mmoou. neusaje de pe hn henkeacpe.c. 19:11 henno[ n[om ere pnoute eire mmoou ebol h@tn n[ij mpauloc.a jij ejwou afi ehr/i ejwou nje pipna eyouab naucaji de qen vlac ouoh nauerprov/teuin 19:7 nywou de t/rou nauer ib nrwmi 19:8 etafse de eqoun e]cunagwg/ nafouonh mmof ebol ng nabot efcaji ouoh efywt mpouh/t eybe ]metouro nte v] 19:9 eta hanouon de ernasth/t euoi natcwtem eucaji efhwou nca pimwit mpemyo mpim/s afvwt ebol mmwou eafvwrj nnimay/t/c ebol efcaji mm/ni qen ]c. pejau je ntanj@ bapticma e@whann/c. 19:12 hwcte ncej@ nhencoudarion mn hencumikinyinon eauto[ou epefcwma ncekaau ejn netswne nte netswne lo. auw neuprov/teue. auw afprj mmay/t/c eroou efsaje nmmau mm/ne hn tec. pauloc afmest nca ethm pj@ce afei etevecoc. BS-60 .Acts of the Apostles Bohairic 19:1 acswpi de ere apell/c qen korinyoc pauloc de etafcep nima etcapswi eyrefi eevecoc ouoh etafjimi nhanmay/t/c 19:2 pejaf nwou je an areten[i mpipna eyouab etaretennah] nywou de pejwou je alla oude mpencwtem rw je ouon oupna efouab sop 19:3 nyof de pejaf je etauemc y/nou eou nywou de pejwou je piwmc nte iwann/c 19:4 pauloc de pejaf je iwann/c men af]wmc qen oumwou mmetanoia mpilaoc efjw mmoc hina ncenah] epeyn/ou menencwf ete i/c pe 19:5 etaucwtem de au[iwmc evran mp[c i/c 19:6 ouoh eta pauloc . efjw mmoc eplaoc jekac euepicteue epetn/u mnncwf. auw auratcwtm euj@oua etehi/ mpemto ebol mpm//se. auw nepna mpon/ron neun/u ebol nh/tou. 19:2 pejaf nau je nteretnpicteue atetnj@ pna efouaab.

19:14 neun @ouda@ de nnar. pa@ etere pauloc k/rucce mmof.aia.iereuc euiri mvai 19:15 aferouw nje pipna ethwou pejaf nwou je i/c ]cwoun mmof ouoh pkepauloc ]emi erof nywten de nywten nim 19:16 ouoh afhitf eqr/i ejwou nje pirwmi ete pipna ethwou nemaf afer[c erwou eucop afjemjom ehr/i ejwou hwcte ncevwt ebol qen pi/i etemmau eub/s erejwou v/q 19:17 vai de afswpi efouonh ebol nniioudai t/rou nem nioueinin etsop qen evecoc ouoh ouho] aci ehr/i ejwou t/rou ouoh nafn/ou n[ici nje vran mp[c i/c p. hwcte ncepwt ebol hm p/@ etmmau euk/ kah/u auw eupolh. nfbwk ehra@ eyil/m efjw mmoc je mnnca trabwk emau. etere pepna mpon/ron h@wwf. eractoc nyof de afer ou.iereuc je ckeua euntf casf ns/re eueire mpa@. timoyeoc mn eractoc. eujw mmoc je tntarko mmwtn nic. auw afj@ce n[i pran mpjoeic ic. auw eutauo nneuhb/ue. 19:18 nere hah de nnentaupicteue n/u euexomologi. auw auhote he ehra@ ejwou t/rou. ntwtn de ntetn nim. etaue pran mpjoeic ic ehra@ ejn netere nepna mpon/ron h@wou. auhe eroou eueire n]ou ntba nhat. a pauloc cmntc hm pepna etrefei ebol hn tmakedonia mn ta. 19:16 affw[e ehra@ ejwou n[i prwme. mwit BS-61 .ac qen pefpna je afsanmoust nymakedonia nem ]a. 19:19 oum//se on nnentaueire nhenmntperperoc aun jwwme nmmau aurokhou mpemto ebol nouon nim. afrjoeic eroou mpcasf auw af[m[om ehra@ ejwou.aia ntefse eil/m eafjoc je menenca yrise mmau hw] ntanau etkerwm/ Sahidic 19:13 auh@tootou de n[i ho@ne n@ouda@ etmoose. eto nexorkict/c. 19:21 ntere na@ de jwk ebol. 19:15 a pepna mpon/ron ouwsb pejaf nau je ic ]cooun mmof. 19:20 ta@ te ye nta psaje mpjoeic auxane auw aftajro auw af[m[om.c 19:18 oum/s de ebol qen n/ etaunah] naun/ou pe euouwnh ebol ouoh eujw nnouhb/oui 19:19 hanm/s de qen n/ enauiri nnimetperiergoc eauini nnoujwm aurokhou mpemyo nouon niben ouoh aufiwp nnoutim/ eaujemou eouon e nyba nhat mmau 19:20 pair/] de qen ouamahi afaiai nje pcaji mp[c ouoh afjemjom 19:21 etaujwk de ebol nje nai a pauloc . auw auep countou. 19:17 pa@ de afouwnh ebol nn@ouda@ t/rou mn nhell/n etou/h hn tevecoc. 19:22 afouwrp de nb eymakedonia 19:22 afjoou etmakedonia nca cnau qen n/ etsemsi mmof timoyeoc nem nnetdiakone naf.Acts of the Apostles Bohairic 19:13 auhitotou de nje hanouon ebol qen niioudai eukw] nexorgict/c eje vran mp[c i/c ejen n/ ete nipna ethwou hiwtou eujw mmoc je ]tarko mmwten ni/c v/ ete pauloc hiwis mmof 19:14 ne ouon z de ns/ri nte ouai je ckeua eouioudai nar. auw pkepauloc ]eime erof. ]acia 19:23 afswpi de mpic/ou etemmau 19:23 afswpe de mpeuoeis etmmau nje ousyorter noukouji an eybe pi.ronoc qen ntof de af[w nouoeis hn tacia.n[i ouno[ nstortr etbe tehi/. hapc on etranau etkehrwm/.

afouws eapologize mpm//se. auw ncentc epec/t ebol hn tecmntno[. 19:29 auw a tpolic t/rc mouh nstortr. BS-62 . 19:32 neuaskak [e ebol poua poua mn pefsaje.wouni de ebol qen niar.nit/c.edon hn tacia t/rc. eau] peuouo@ h@ oucop epeyuatron. neu] nouno[ nergacia nnte. 19:30 ere pauloc de ouws ebwk ehoun epd/moc mpe mmay/t/c kaaf. 19:33 ebol de hm pm//se aunej oua je alexandroc ehoun n[i n@ouda@. eautwrp nga@oc mn arictar. 19:31 ho@ne de on hn nar.edon qen ]acia t/rc a vai je pauloc ouwteb nounis] mm/s ebol efjw mmoc je hannou] an ne nai etouyamio mmwou ebol hiten hanmounk njij 19:27 ou monon paimeroc eynaswpi nan eoukundinoc eyreni eucohi alla pikeervei nte ]nis] nnou] ]artemic ncenaopf an je ehli ouoh cenasorser ntecmetnis] yai ete ]acia t/rc nem ]oikoumen/ t/rc ercebecye mmoc 19:28 etaucwtem de enai ouoh etaumoh njwnt nauws ebol eujw mmoc je ounis] te ]artemic nte na evecoc 19:29 ouoh acmoh nje ]polic nsyorter au[oji de t/rou qen ououoi eucop epiyeatron auhwlem ngaioc nem arictar. 19:25 pa@ [e afceuh ouon nim etrhwb ete@ope pejaf nau je nrwme nsbrte.wn nte ]acia euoi nsv/r erof auouwrp harof eu]ho estemyreft/if mmauatf epiyeatron 19:32 hanke.nit/c. efjw mmoc je nhennoute an ne na@ etoutam@o mmoou hn neu[ij. a pa@ je pauloc p@ye auw afpnne oum//se ebol enaswf.Acts of the Apostles Bohairic 19:24 ouai gar epefran pe dim/trioc oumank hat efmonk nhanerv/oui nhat nte ]artemic naf] nhanm/s nhwb nnite.wouni men oun nauws ebol eujw nkehwb nea ]ekkl/cia gar syorter pe ouoh nare pouhouo cwoun an je etauywou] eybeou 19:33 ebol de qen pim/s auini nalexandroc ebol nje niioudai alexandroc af[wrem erwou ntefjij efouws eerapologicye mpim/s Sahidic 19:24 ourefrhat gar je tum/trioc eftamio nhentouwt nhat ntartemic. alexandroc de afjwrm ntef[ij. 19:27 ou monon de pe@meroc kinduneue etrefjwwre ebol ntootn. 19:28 nteroucwtm de aumouh n[wnt.oc ehanremymakedonia ne aui epsemmo nem pauloc 19:30 efouws de nje pauloc ei eqoun epim/s nau. auw auaskak ebol eujw mmoc je ouno[ te tartemic ntevecoc. auw peuhouo neucooun an pe. alla pkerpe ntno[ nartumic cenalo euwp mmof.nit/c nhankouji an 19:25 nai etafyouwtou nem nikeergat/c etempkw] nnai pejaf nirwmi tetencwoun je ebol qen taijinerhwb are ]metrefjve h/ou sop nan 19:26 ouoh tetennau ouoh tetencwtem je ou monon de evecoc mmauatc alla c. ta@ etere tacia t/rc auw toikoumen/ smse nac. 19:26 tetnnau de auw tetncwtm je ou monon hn tevecoc alla c.wn euo nsb/r erof autauoou naf eucopc etmtrefbwk ehoun epeyuatron. nea pm//se gar twh. tetncooun je ere penwnh soop nan ebol hn te@ergacia.oc henmakedwn eumoose mn pauloc.w mmof an pe nje nimay/t/c 19:31 hanke. je ntaucwouh etbe ou.

nit/c ountou ousaje nmmau. saun henagoraioc. n]ekkl/cia ebol 20:1 menenca yrefouw de nje pisyorter a pauloc ouwrp nca nimay/t/c ouoh af]nom] nwou aferacpazecye mmwou afi ebol ese eymakedonia 20:2 etafcini ebol qen pima etemmau ouoh etaf]nom] nwou qen oucaji efos afi e]ellac 20:3 etafer g de nabot mmau afswpi nje ouco[ni efhwou eyb/tf ebol hiten niioudai efnai ehr/i etcuria afswpi nje ouco[ni eyrefkotf ebol qen ymakedonia 20:1 mnnca tre pestortr de lo a pauloc joou nca mmay/t/c afcepcwpou. auw afacpaze mmoou.Acts of the Apostles Bohairic 19:34 etauemi de je ouioudai pe afswpi nje ouqrwou nouwt nte ouon niben nau ounou cnou] euws ebol je ounis] te ]artemic nte na evecoc 19:35 etafyre pim/s de heri nje pigrammateuc pejaf nirwmi niremevecoc nim gar qen nirwmi etenfcwoun an ntpolic nniremevecoc je coi nnewkeroc nte ]nis] nartemic nem pidiopet/c 19:36 mmon hli oun ] eqoun ehren nai cempsa oun ntetenswpi eretencmont ouoh ntetenstemer hli nhwb qen ouaciai 19:37 atetenini gar nnairwmi emnai oude hankalp ervei an ne oude cejeoua an enetennou] 19:38 icje oun dim/trioc nem nikete. afei ebol ebwk etmakedonia. 19:39 esje kehwb de petetns@ne ncwf. 20:3 auw nterefr somnt nebot mmau. ntetntmr laau nhwb hn ouaca@. a n@ouda@ r oukrof erof efnac[/r etcuria. 19:38 esje tum/trioc [e auw nefsbrte. auw mpouj@oua tnnoute. 19:40 tn[induneue gar etreu]stou/t eron etbe pe@stortr mpoou emn hwb ntm/te euns[om mmon e]logoc harof. 20:2 nterefmoust de nnca etmmau auw afcepcwpou hn ousaje enaswf afei eyellac. 19:37 atetneine gar nne@rwme epe@ma mpousl rpe. BS-63 . nim gar nrwme petenfcooun an ntpolic nevecoc ecsmse ntno[ nartumic mn pzeuc. 19:40 ke gar tenerkundineuin eyrouerkat/gorin eron eybe pisyorter nte voou mmon hli nlwiji sop yai ete ouon sjom mmon e]logoc eyb/tc qa pisyorter 19:41 ouoh nai etafjotou af. 19:36 ere na@ [e ouonh ebol sse erwtn etretncmn t/utn. euaskak ebol je ouno[ te tartemic ntevecoc.w 19:41 nterefje na@ de afka pm//se ebol. 19:35 pegrammateuc de nterefkatactile mpm//se pejaf nau je nrwme nrmnevecoc.nit/c eynemaf ouon ntwou noucaji qa ouai cenaini nniagoreoc ouoh ouon anyupatoc sop maroucemi enouer/ou 19:39 icje de aretenkw] nca kehwb qen ]ekkl/cia nnomimon euebolf ebol Sahidic 19:34 nteroueime je ou@ouda@ pe. aucm/ nouwt swpe nouon nim nnaounou cnte. auw oun henanyupatoc maroucmme nau. cenabolf ebol hn tcoouhc esacswpe. afj@ sojne ektof etmakedonia.

oc. 20:6 anon de anc[/r ebol hn evilippoc mnnca nehoou nayab./ gar soop nh/tf. auw nterefhwl[ erof.Acts of the Apostles Bohairic 20:4 nafnemaf de pe nje cwcipatroc nte purroc piremberoia na yeccalonik/ de arictar. efnamoose ntof nratf.ikoc auw trovimoc. auw nte@he afei ebol. 20:9 auw neun ouhrsire hmooc h@jm psoust epefran pe eutu. auw auf@tf efmoout. ta@ gar te ye ntaftosc nmman. 20:5 na@ men aursorp au[w eron hn trwac. auw anr casf nhoou mmau. 20:12 aueine mps/re s/m efonh. ere pauloc saje a phin/b hros ehra@ ejwf epehouo. ebol de hn tevecoc./ gar nq/tf 20:11 etafse de ehr/i ouoh etafvws mpiwik ouoh etafjem]pi afcwk mpicaji sate vouwini i ebol ouoh pair/] afi ebol 20:12 auini de mpialou efwnq ouoh au[i noumetyath/t noukouji an 20:13 anon de anal/i nsorp epijoi ani ehr/i eaccoc enyws etale pauloc mpima etemmau ne afhonhen gar etoten mpair/] efnamosi nratf 20:14 etaf]ma] de eron qen accoc antalof ani emilitin/ Sahidic 20:4 nefou/h de ncwf n[i cwcipatroc ps/re mpurroc pebol hn beroia. pejaf nau. 20:10 a pauloc de ei epec/t afpahtf ehra@ ejwf. je mprstortr tef'u. auw ka@oc. 20:11 nterefbwk de ehra@ afpws mpoeik afj@ auw afwck efsaje nmmau sante pouoein he. 20:14 ntreftwmnt de eron hn yarcoc.ikoc nem trov/moc 20:5 nai de etauersorp eron auohi nan qen trwac 20:6 anon de menenca niehoou nte niatsem/r anerhwt ebol qen vilippoic ouoh ani sarwou etrwac mpene ouoh answpi mmau qatotou nz nehoou 20:7 qen vouai de nte nicabbaton etanywou] evws nouwik nafcaji nje pauloc nemwou efnai ebol epefrac] nafvwrs de mpicaji ebol sa tvasi mpiejwrh 20:8 ne ouon oum/s de nlampac qen pima etcapswi pima enauyou/t nq/tf 20:9 nafhemci de pe nje ouqelsiri epefran pe eutu. pauloc de nefsaje nmmau pe efn/u ebol mpefracte. 20:13 anon de anrsorp ebol epjo@. anei saroou voun n]ou nhoou etrwac. ebol de hn yeccalonik/.oc hijen pisoust efobs qen ounis] nenkot ere pauloc de caji a pienkot cokf nhouo afhei epec/t qen ]mahg] nouahmi ouoh aufitf efmwout 20:10 afi de epec/t nje pauloc afhitf eqr/i ejwf ouoh etafmoljf eq/tf pejaf je mpersyorter tef'u.oc nem cekounyoc nem gaioc piremterb/ nem timoyeoc na ]acia de tu. 20:7 poua de nncabbaton encoouh hm ppws mpo@k. antalof anei emitul/n/. auw afcepcwpou emate. BS-64 . anc[/r ehra@ eyarcoc je enetale pauloc mmau. auw afhe ebol h@jn tmehsomte nhe epec/t. terbeoc mn timoyeoc. nefcwk de pe mpsaje sa tpase nteus/. 20:8 neun henlampac de enaswou jero hn ouma ntpe encoouh nh/tf. tu.oc mn cekountoc. arictar. ere ouno[ nhin/b cwk mmof.

mpefracte de anei emil/toc. auw tdiakonia nta@j@tc ebol h@tm pjoeic ic etrarmntre nn@ouda@ mn noueeienin mpeuaggelion nte. jekac nnefwck hn tacia.Acts of the Apostles Bohairic 20:15 pefrac] de anerhwt ebol mmau an]ma] mpemyo n. 20:23 pl/n pepna etouaab rmntre na@ kata polic efjw mmoc je oun henmrre mn henyli'ic [eet erok hn yil/m. ntwtn t/rtn. BS-65 . 20:24 alla n]ta@o an nta'u.ioc nhanarouhi de ani ecamoc menencwf ani emil/toc 20:16 ne afyws gar nje pauloc eerhwt ebol hiten evecoc hopwc je nnefwck qen ]acia nafi/c gar pe hina icje ouon sjom ntefer pehoou n]pent/koct/ qen il/m 20:17 ebol de qen mil/toc afouwrp eevecoc afmou] eniprecbuteroc nte ]ekkl/cia 20:18 etaui de sarof pejaf nwou je nywten tetencwoun je icjen piehoou nhouit etaii e]acia je aiswpi nemwten nas nr/] mpaic/ou t/rf 20:19 eioi mbwk mp[c qen yebio nh/t niben nem hanermwoui nem nipiracmoc etaui ehr/i ejwi qen nico[ni ethwou nte niioudai 20:20 mvr/] etempihep hli qen n/ eternofri nousen tamwten erwou nem e]cbw nwten 20:21 eiermeyre nd/mocia nem kata /i nniioudai nem nioueinin n]metanoia nte v] nem pinah] epen[c i/c p./ ha laau nsaje nye njwk ebol mpadromoc. auw hn n/@.aric mpnoute. auw nternswpe hn trogullioc.w mmoc an je ctai/out ntot qen hli ncaji sa ]jwk mpadromoc ebol nem ]diakonia y/ etai[itc nten p[c i/c eermeyre mpieuaggelion nte pihmot nte v] 20:25 ouoh ]nou h/ppe anok ]emi je tetennau epaho an je nywten t/rou n/ etaicini nq/tou eihiwis n]metouro nte v] Sahidic 20:15 mpefracte de anc[/r ebol hm pma etmmau. 20:21 e@rmntre nn@ouda@ mn nhell/n ntmetanoia ehoun epnoute auw tpictic ehoun epenjoeic ic. 20:17 ebol de hn mil/toc afjoou eevecoc afmoute eneprecbutoc ntekkl/cia. nenta@ei ebol h@tootou e@kur/cce ntmntero nic. anei mpemto ebol n. nye nta@r pe@ouoeis t/rf nmm/tn.c 20:22 ouoh ]nou h/ppe anok eiconh qen pipna ]nase n/i eil/m ]cwoun an mpeynai eqoun ehrai nq/tc 20:23 pl/n pipna eyouab fermeyre n/i kata polic efjw mmoc je ceohi nak nje hancnauh nem hanylu'ic 20:24 alla ta'u. 20:20 je mpihep laau nnetrnofre n/tn etmtamwtn eroou. 20:16 nea pauloc gar krine etmmoone etevecoc. 20:18 nterouei de sarof pejaf nau je ntwtn tetncooun necn/u je jin psorp nhoou nta@oueh rat hn tacia. nef[ep/ gar eswpe fnas[m[om er pehoou ntpent/koct/ hn yil/m.ioc. 20:25 tenou [e eic h//te anok ]cooun je ntetnanau [e an epaho jin tenou./ ]. 20:22 tenou [e eic h//te anok ]m/r hm pepna e@nabwk ehra@ eyil/m. 20:19 e@o nhmhal mpjoeic hn ybb@o nim mn henrmeiooue auw mpiracmoc entauswpe mmo@ hn epiboul/ nn@ouda@. n]cooun an nnetnatwmnt ero@ mmau. mpefracte de anmoone ecamoc. auw etm]cbw n/tn tumocia.

neuypo de mmof ebol epjo@ BS-66 . je ]ouaab ebol hm pecnof nouon nim. auw e] n/tn ntekkl/ronomia hn netouaab t/rou.ria mn netnmma@.aric. 20:36 nterefje na@ de n[i pauloc afkwlj nefpat nmmau t/rou afsl/l.w mmwten qaten p[c nem pcaji nte pefhmot v/ ete ouon sjom mmof eyws ouoh e]kl/ronomia qen n/ etautoubwou t/rou 20:33 ouhat ie ounoub ie ouhbwc mpierepiyumin eouon mmwou 20:34 nywten tetencwoun je najij nai ausemsi nta. 20:28 proce. 20:34 ntwtn tetncooun je a ne@[ij smse nna. emoone ntekkl/cia mpjoeic tntafjpoc naf ebol h@tm pefcnof mmin mmof.ria nem n/ eynem/i 20:35 aitamwten ehwb niben je cse nqoci mpair/] nten]totou nn/ etswni ntetenervmeui nnicaji nte p[c i/c je nyof afjoc je oumetmakarioc te mallon e] ehote e[i 20:36 ouoh nai etafjotou afhitf ejen nefkeli nemwou t/rou auerproceu.atot ebol mpiehoou nem piejwrh ei]cbw mvouai vouai mmwten qen hanermwoui 20:32 ouoh ]nou ].e [e erwtn mn pohe t/rf.a y/nou nepickopoc nq/tf eamoni n]ekkl/cia nte p[c y/ etafjvoc ebol hiten pefcnof mmin mmof 20:29 anok de ]emi je menenca yrise n/i cenai eqoun erwten nje hanouwns euhors ncena]aco an epiohi 20:30 ouoh cenatwoun nje hanrwmi ebol qen y/nou eujw nhancaji euvwnh eyroucwk nnimay/t/c camenh/ou 20:31 eybevai oun rwic erwten ereteniri mvmeui je aier g] nrompi mpi.Acts of the Apostles Bohairic 20:26 eybevai ]ermeyre nwten qen paiehoou nte voou je ]ouab anok ebol ha petencnof t/rou 20:27 ou gar mpihopt estemtamwten evouws t/rf mv] 20:28 mahy/ten erwten nem piohi t/rf eta pipna eyouab . pa@ nta pepna etouaab ka t/utn nepickopoc ehra@ ejwf. auw aupahtou ehra@ ejm pmakh mpauloc au]pi erwf 20:38 eumokh nh/t nhouo ejm psaje ntajooc je ntetnakte t/utn an enau epaho. peteun[om mmof ekwt mmwtn. 20:30 auw cenatwoun ebol nh/t t/utn n[i henrwme eujw nhensaje eu[oome etreupw[c nmmay/t/c h@pahou mmoou. 20:37 auno[ de nrime tahe ouon nim. 20:29 ]cooun anok je mnnca trabwk cen/u ehoun erwtn n[i henouwns euhors nce]co an epohe. 20:35 e@tamo mmwtn ehwb nim je ta@ te ye etesse erwtn esphice ntetnf@ ha netnswne ntetnrpmeeue nnsaje mpjoeic ic je ntof pentafjooc je oumntmakarioc pe ] ehoue ej@. / ho@te. 20:27 mp@hopt gar etmtamwtn epsojne t/rf mpnoute. 20:32 tenou [e ]] mmwtn etootf mpnoute mn psaje ntef.ecye 20:37 afswpi de nje ounis] nrimi ntwou t/rou ouoh auhitou eqr/i ejen ynahbi mpauloc ouoh au]vi erwf 20:38 euoi nmkah nh/t malicta eybe picaji etafjof je cenanau epaho an je nautvo de mmof ejen pijoi Sahidic 20:26 etbe pa@ ]rmntre n/tn mpoou nhoou. 20:31 etbe pa@ [e roeic ntetneire mpmeeue je eic somte nrompe nteus/ mn pehoou mp@lo e@]cbw mpoua poua mmwtn hn henrmeiooue. 20:33 mpiepiyumei elaau nhat / noub.

anc[/r anei ehra@ ekw. BS-67 .ecye 21:6 ouoh anerapotazecye ebol ha nener/ou anal/i epijoi n/ de aukotou en/ etenouou 21:7 anon de anerhwt ebol qen turoc ani ehr/i eptolemaic ouoh etaneracpazecye nnicn/ou answpi qatotou nouehoou 21:8 pefrac] de etani ebol ani ekecaria ouoh etanse eqoun ep/i mvilippoc pirefhisennoufi eouai pe ebol qen piz answpi qatotf 21:9 vai de ne ouon ntaf mmau nd nseri mparyenoc euerprov/teuin 21:10 etanswpi de mmau noum/s nehoou afi nje ouai ebol qen ]ioudea eouprov/t/c pe epefran pe agaboc 21:11 ouoh etafi saron afwli n]zwn/ nte pauloc afmour nnefjij nem nef[alauj pejaf nai ne n/ etefjw mmwou nje pipna eyouab je pirwmi etevwf pe paimojq cenaconhf mpair/] qen il/m nje niioudai ouoh cenat/if eqr/i enenjij nhaneynoc Sahidic 21:1 nterecswpe de etrenoue mmoou ntnkw ebol. auw nternkwlj nnenpat h@ pekro ansl/l. 21:7 anon de anrhwt ebol hn turoc ankatanta ehra@ eptolemaeic. 21:5 nterecswpe etrenjwk ebol nne@hoou. anmoose euypo mmon ebol t/rou mn neuh@ome mn neus/re. sa pbol ntpolic. anale epjo@. anei ebol. nere pjo@ gar nasouo hm pma etmmau. auw nternacpaze nnecn/u an[w hat/u nouhoou. 21:8 mpefracte de nternei ebol anei ekaicaria. auprov/t/c ei ebol hn ]ouda@a epefran pe agaboc. je prwme etepwf pe pe@mojh. 21:10 auw ntern[w mmau nhah nhoou. auw anei ehra@ eturoc. pejaf je na@ netere pepna etouaab jw mmoou. 21:9 pa@ de neuntf fto nseere mparyenoc esauprov/teue. 21:6 auw anacpaze nnener/u. ntoou de aukotou eneu/@.Acts of the Apostles Bohairic 21:1 acswpi de etanjwoun ebol anvwrj ebol mmwou anerhwt encwouten ani ehr/i ekw pefrac] de ani erodoc ouoh ebol mmau ani epatara 21:2 ouoh etanjimi noujoi efnaerjinior e]voinik/ anal/i anjwoun ebol 21:3 etannau de ekuproc ancojpc caja[/ mmon anerhwt etcuria ouoh ani eturoc nare pijoi gar nahioui mpefaouin mmau 21:4 etanjimi de nnimay/t/c answpi mmau qatotou nz nehoou nai etenaujw mmoc mpauloc ebol hiten pipna estemyrefse ehr/i eil/m 21:5 acswpi de etanjwk nniehoou ebol ani ebol anmosi eutvo mmon ebol t/rou nem hankehiomi nem nous/ri sa cabol n]polic ouoh anhiten hijen nenkeli hijen pi. auw ncetaaf ehra@ en[ij nnheynoc. mpefracte de ehrodoc. 21:3 nternpwh de ekuproc ankaac h@ hbour mmon anc[/r etcuria. ebol de hm pma etmmau epatara mnncwc emurra. auw anbwk ehoun ep/@ mvilippoc preftaseoeis eoua hm pcasf pe an[w haht/f. 21:4 auw nternhe emmay/t/c an[w hat/u ncasf nhoou. 21:11 auw nterefei saron aff@ mpmojh mpauloc afmour nnefouer/te mn nef[ij. 21:2 auw nternhe eujo@ efnaj@oor etevoinik/ anale ankw ebol. cenamorf nte@he hn yil/m n[i n@ouda@.ro anerproceu. na@ de neujw mmoc mpauloc pe ebol h@tm pepna etmtrefbwk ehra@ eyil/m.

etren[o@le erof. twten nanna ehr/i eil/m 21:16 aui de neman ebol qen keca.21:21 ancwtm de etb//tk je k]cbw cbw nniioudai et qen nieynoc eyrou. neucoouh de erof pe n[i henprecbuteroc. nte pinomoc 21:21 autamwou de eyb/tk je k]. aki 21:23 vai oun aritf etennajof nak 21:23 ari pa@ [e etnjw mmof nak.oh t/rou ne hn ]ouda@a. a necn/u sopn eroou hn ourase. ouontan nd nrwmi eouon ntwou oun ftoou nrwme eusoop mpe@ma nan.eoc mmay/t/c 21:17 etani de ehr/i eil/m ausop.21:15 mnnca ne@hoou de ancbtwtn anmoose ehra@ eyil/m. auw ntoou t/rou ceo nrefkwh epnomoc.aioc nkuprioc je eauini mv/ etennajwili erof ouai je oumay/t/c mnacwn. auw pejau naf. kata nicun/yia 21:22 ou je pantoc cenacwtem je 21:22 ou [e petnaswpe pantwc cenacwtm je akei.21:16 auei de nmman n[i ho@ne nmria nje hanouon ebol qen nimay/t/c may/t/c ethn kaicaria. je knau pcon je ouon ou/r nyba ebol qen niioudai je ounou/r ntba soop nnentaupicteue eaunah] ouoh hanref. euntau mmau nouer/t haroou noueu.nau pencon joeic. anok gar ]cbtwt ou monon etreumort alla etramou hn yil/m ha pran mpjoeic ic.nn@ouda@ t/rou ethm pkocmoc etreuhenou cabol mmwuc/c ekjw mmoc je cahwou ebol mmw!c/c ekjw mmoc mpercoube netens/ri oude mpermosi nau etmcbbe neus/re auw etmmoose hn nefcwnt. naccwn oukuprioc ouar. 21:14 ete mpe pefh/t de ywt an. tefdiakonia 21:20 nywou de etaucwtem au]wou 21:20 nteroucwtm de au]eoou mpmv] pejwou de naf je .21:14 ntereftmp@ye de ankarwn enjw . 21:13 tote a pauloc ouwsb efjw mmoc je ou pe petetneire mmof etetnrime auw etetnouwsf mpah/t.21:17 nternpwh de ehra@ eyil/m.arwn enjw mmoc je petehnaf mp[c mmoc je mare pouws mpjoeic swpe: marefswpi 21:15 menenca naiehoou de etanceb. ten erwou qen ourasi nje nicn/ou 21:18 pefrac] de afi nje pauloc 21:18 mpefracte de pauloc afei neman sa iakwboc aui de harof nje nmman ehoun sa @akwboc. niprecbuteroc t/rou 21:19 ouoh etaferacpazecye mmwou 21:19 na@ nternacpaze mmoou afnafcaji qatotou kata ouai ouai nn/ hmooc aftaue poua poua nnehb/ue eta v] aitou qen nieynoc ebol hiten nta pnoute aau hn nheynoc ebol h@tn tefdiakonia. BS-68 ./ ebol hitotou mauaau.Acts of the Apostles Bohairic 21:12 etancwtem de enai nan]ho pe anon nem nicn/ou nte pima etemmau estemyrefse ehr/i eil/m 21:13 tote aferouw nje pauloc je ou petetenra mmof eretenrimi ouoh ereten]mkah mpah/t anok gar ou monon econht alla ]cebtwt emou qen il/m ehr/i ejen vran mp[c i/c Sahidic 21:12 nterncwtm de ena@ ancepcwpf anon mn nethm pma etmmau etmtrefbwk ehra@ eyil/m. auj@tn sa nar.

21:27 ntere pcasf de nhoou hwn ejwk ebol.oc af[oji ejwou nywou de etaunau enimatoi nem pi.oc mn nhekatontar. 21:26 tote pauloc afj@ nnrwme mpefracte aftbbof nmmau.oc mn henhekatontar. 21:30 ea tpolic t/rc no@n.iliar. auw nteunou austam nnro. aueine nneu[ij ehra@ ejwf. auw ngjo eroou ebol etreuhek ejwou.oc aulojou euhioui epauloc Sahidic 21:24 na@ j@tou ngtbbok nmmau. 21:31 eus@ne de nca hotbef a pouw bwk ehra@ sa p.oc auw mmato@ aulo euh@oue epauloc. eumeeue je nta pauloc j@tf ehoun eperpe.oc nte ]cpira je acsyorter t/rc nje il/m 21:32 catotf de af[i nhanmatoi nem hanekatontar. alla je ntok hwwk kahe epnomoc ekhareh erof. 21:29 ne aunau gar pe etrovimoc prmnevecoc hn tpolic nmmaf. n@ouda@ nebol hn tacia nterounau erof hm perpe. ef]cbw nouon nim hm ma nim.oc ntecpira je a yil/m t/rc stortr. auw cenaeime t/rou je hen[ol nentaucotmou etb/tk. nterounau de ep. pa@ pe prwme et] oube plaoc mn pnomoc mn pe@rpe. santoutale yucia ehra@ ha poua poua mmoou. auw tpornia. auw plaoc aucwouh auamahte mpauloc aucwk mmof pbol mperpe. auceuh pm//se t/rf. 21:28 auaskak ebol je nrwme nte pi/l bo/yi.iliar. 21:32 auw nteunou afj@ nhenhekatontar.iliar. auw on afn henoueeienin ehoun eperpe afjwhm mpeima etouaab. mn pecnof mn netmoout.oc mn henmato@ afpwt ehra@ ejwou.iliar. BS-69 .Acts of the Apostles Bohairic 21:24 [i nnai matoubok nemwou ouoh [e dapan/ ebol erwou hina nceqek jwou ouoh eueemi t/rou je n/ etaujotou eyb/tk hanhli ne alla je k]ma] hwk eareh epinomoc 21:25 eybe nieynoc de etaunah] anon anouwrp ean]hap eyrouareh erwou ebol ha niswt nidwlon nem nicnof nem niwjh nem ]pornia 21:26 tote pauloc af[i nnirwmi qen piehoou eyn/ou aftoubof nemwou afse eqoun epiervei efouonh ebol mpijwk ebol nte niehoou nte pitoubo satouini n]procvwra nte piouai piouai mmwou ehr/i ejwf 21:27 eunajwk de ebol nje piz nehoou etaunau erof nje niioudai nte ]acia efqen piervei ausyorter mpim/s t/rf ouoh auini nnoujij ehr/i ejwf 21:28 eujw mmoc je nirwmi niicra/lit/c aribo/yin vai pe pirwmi et] eqoun ehren pilaoc nem pinomoc nem paima ef]cbw nouon niben qen mai niben eti de nem hankeoueinin eafenou eqoun epiervei ouoh afcwf mpima eyouab 21:29 ne auersorp gar pe nnau etrov/moc nemaf qen ]polic piremevecoc vai naumeui je a pauloc olf eqoun epiervei 21:30 ackim de nje ]polic t/rc ouoh afswpi nje ou[oji nte pilaoc t/rf eucop ouoh etauamahi mpauloc aucokf ebol qen piervei ouoh catotou aumasyam nnirwou 21:31 eukw] de nca qoybef a pisini de se ehr/i mpi. auw afbwk ehoun eperpe eftauo nnehoou mpjwk ebol mptbbo. anon gar ankrine auw ancha@ nau etreuhareh eroou eswwt neidwlon. 21:25 etbe nheynoc de ntaupicteue emntou laau nsaje ejw nak.

oc af] pefouo@ afamahte mmof.oc. 21:37 eunaj@ pauloc de ehoun etparembol/. pejaf mp. 21:36 pere plaoc gar t/rf ou/h ncwf euaskak ebol eujw mmoc je f@ ntm/te mpenjaje.oc je an cse n/i ntaje hli nak nyof de pejaf naf je kcwoun rw mmetoueinin 21:38 hara nyok an pe piremn. afouehcahne ej@tf ehra@ etparembol/.iliar. auw ntere ouno[ nc[reht swpe afouwsb nau ntacpe mmnthebraioc efjw mmoc. acswpe etre mmato@ talof ejwou etbe yorm/ mpm//se.iliar.Acts of the Apostles Bohairic 21:33 tote etafqwnt eqoun nje pi. ntof de pejaf je enekcooun mmntoueienin. BS-70 ./mi etqajwou nnai ehoou akiri nhansyorter ouoh ak[i mpid nso nrwmi nte nicikarioc ebol epsafe 21:39 pauloc de pejaf naf je anok men anok ourwmi nioudai ouremtarcoc nte ]kulikia ouremmbaki nte oubaki ecoi natouonh ebol an ]twbh oun mmok eyrekouahcahni n/i ntacaji nem pailaoc 21:40 etafouahcahni de naf ere pauloc ohi eratf hijen nitwter afkim ntefjij oube pilaoc eta ounis] de n. noupolic eco ncoeit.oc je enecto na@ etraje ousaje erok. 21:38 e@e ntok an [e pe prmnk/me pentafbw[c hay/ nne@hoou. pauloc afaheratf h@jn ntwrtr afkim ntef[ij eplaoc. eang ourmtarcoc ntkilikia mpolit/c.arwf swpi afws ebol qen ]acpi mmethebreoc efjw mmoc Sahidic 21:33 tote p. ]copc de mmok kaat tasaje mn plaoc.iliar. 21:39 peje pauloc je anok men ang ourmwe n@ouda@. mpfes[m[om eeime epwrj etbe pestortr.iliar.iliar. auw afj@ ebol eter/moc naftou so nrwme ncikarioc.oc afamoni mmof ouoh afouahcahni eyrouconhf nhalucic b] ouoh nafsini je nim pe ouoh je ou petafaif 21:34 hanke.wouni de nauws ebol eujw nkehwb ete mpefsjemjom de nemi epitajro eybe pisyorter afouahcahni eyrouolf ehr/i e]parembol/ 21:35 hote de etafal/i ehr/i ejen nitwter acswpi eyroutwoun mmof nje nimatoi eybe p[injonc nte pim/s 21:36 naumosi gar ncwf nje pim/s nte pilaoc euws ebol je alitf mmau 21:37 eunaenf de eqoun e]parembol/ peje pauloc mpi. auw afouehcahne emorf nhalucic cnte afs@ne je nim pe auw ou pentafaaf. 21:40 nterefkaaf de n[i p. 21:34 nere pm//se askak ebol poua poua mn pefsaje. 21:35 nteroupwh de ejn ntwrtr.

te@polic eaupaideue mmo@ hn ouwrj [alauj ngamali/l vai etaftcaboi haratf ngamali/l ebol hm pnomoc eptajro nte vnomoc nte nenio] eioi nnaeiote.j@moeit de h/t n[i netnmma@ a@bwk ehoun edamackoc. etetenoi mmoc nywten t/rou mvoou 22:4 eai[oji nca paimwit sa eqr/i 22:4 a@diwke nca te@hi/ sahra@ epevmou eicwnh nhanrwmi nem hanhiomi mou. auw pejaf au. etaiqwnt edamackoc mpkw] mmeri n. eyrekaitou 22:11 acswpi de n]nau mbol an 22:11 nter@twoun de a@lo e@nau nten pwou mpiouwini etemmau auamoni ebol ha peoou mpouoein etmmau. auw cenasaje nmmak hm mmau eybe hwb niben etauyasou nak pma etmmau etbe hwb nim nta@tosou nak eaau.Acts of the Apostles Bohairic Sahidic 22:1 nirwmi nicn/ou ouoh niio] cwtem 22:1 je nrwme nacn/u auw naeiote cwtm etaapologia etsoop tenou etaapologia ete nt/i sarwten ]nou sarwtn. 22:7 aihei de epec/t ouoh aicwtem 22:7 a@he de ehra@ ejm pkah.arwou ouoh pejaf 22:3 je anok men anok ourwmi niou. auno[ nouoein sa ehra@ ejw@ jwi nje ounis] nouwini ebol qen tve hn ouscne ebol hn tpe. e@o nrefkwh epnoute. eihioui mmwou epsteko 22:5 mvr/] ete piar. kata ye nref.iereuc rmntre meyre n/i nem niprecbuteroc t/rou n/ na@ mn neprecbuteroc. na@ nta@j@ netai[i epictol/ ntotou sa nicn/ou henepictol/ ntootou. pinazwreoc v/ nyok etek[oji ncwf 22:9 n/ de enaunem/i naunau men 22:9 netmoose de nmma@ aunau epepiouwini mpoucwtem de etcm/ mpet.oh nte v] kata vr/] hwten etetno mmoc mpoou ntwtn t/rtn.ouoein auw auswpe hn ouhote. auw eoucm/ ecjw mmoc n/i je caoul a@cwtm eucm/ ecjw mmoc na@ je caule caule ahrok kp/t ncw@.22:5 nye on ere par. aude ntajij nje n/ eynem/i aii eda. p[c de pejaf n/i je twnk mase nak pejaf na@ je twoun ngbwk ehoun ehr/i edamackoc ouoh cenacaji nemak edamackoc.iereuc oi m. mpoucwtm de etecm/ mpetsaje nmma@. e@nouje mmoou enestekwou. a@bwk edamackoc naina de edamackoc eini nnike. eaujpo@ dai aumact qen tarcoc nte ]kulikia hn tarcoc ntkilikia eaucanoust hn eausanoust qen taipolic qaten nen. e@mour nnrwme auw neh@ome.ntereihwn ehoun edamackoc mpnou ouho] qen ouho] aferouwini ehr/i e.mmeere. pejaf na@ je anok pe ic pnazwraioc petkp/t ncwf. 22:2 etaucwtem de je aferouw nwou 22:2 nteroucwtm de je efnasaje qen ]acpi mmethebreoc mallon de nmmau mmnthebraioc aukarwou nhouo.wouni etraeine on nnetmmau eyil/m jekac etemmau euconh ehr/i eil/m hina nce.euetimwri mmoou.22:3 je ang ourwme n@ouda@. caoul aqok k[oji ncwi 22:8 anok de aierouw je nyok nim 22:8 anok de a@ouwsb je ntk nim p[c pejaf de n/i je anok pe i/c pjoeic. ]mkah nwou 22:6 acswpi de mmoi eimosi ouoh 22:6 acswpe de mmo@ e@moose. caji nem/i 22:10 pej/i de je ou pe]naaif p[c 22:10 peja@ je pjoeic ou pe]naaf. mackoc BS-71 .

je caule pacon anau ebol. mpair/] ehr/i ejwf BS-72 . auw eunej soeis ehra@ nnouhbwc ouoh eucet swis epia/r epa/r. je cenaj@ mntmntre an ntootk etb//t.auw e@sl/l hm perpe. jekac efeeime je ntefemi je eybeou nlwiji cews ebol etbe as nlo@[e eneuaskak ebol erof nte@he. mmau aicomc erof 22:14 nyof de pejaf je v] nte 22:14 ntof de pejaf na@ je pnoute nenio] afersorp ncwtpk eemi epete.wlem ebol qen il/m je ou/i [ep/ amou ebol hn yil/m. hnaf ouoh enau epiym/i ouoh ecwtem auw enau epdikaioc. cena[i metmeyre ntotk an eyb/t 22:19 anok hw pej/i je p[c nywou 22:19 anok hw peja@ je pjoeic ntoou ceemi je naihioui epsteko ouoh nai. enihbwc nte n/ enauqwteb mmof 22:21 ouoh pejaf n/i je mosi je 22:21 pejaf na@ je bwk je e@najoouk anok ehenheynoc euou/u. ouoh eierproceu. erwou ouoh etakcoymou 22:16 ouoh ]nou ou peteknaaif twnk 22:16 tenou [e ou petknaaf twoun [iwmc ouoh jokmek ebol qen neknobi ngj@bapticma ngeiw ebol nneknobe auw ngepikalei mpefran.hote kata pnomoc. anok hw naiohi erat ei]ma] ouoh naiareh ne@aherat e@cuneudoki auw e@hareh enho@te nnetnahwtb mmof. swpi qen outwmt 22:18 ainau erof efjw mmoc n/i je 22:18 a@nau erof efjw mmoc na@ je amou n.naswpi naf mmeyre qa. a@swpe hn ouekctacic. 22:13 etafi de saroi ouoh etafohi 22:13 afei saro@ afaheratf h@jw@ eratf pejaf n/i je caoul pacon anau pejaf na@.Acts of the Apostles Bohairic Sahidic 22:12 ouai de je ananiac ourwmi 22:12 ourwme de je ananiac ourefreferho] kata pinomoc euermeyre qa.iliar.anok de nteunou etmmau a@nau ebol.22:15 je knaswpe naf mmntre nnahten rwmi niben eybe n/ etaknau rn rwme nim nnentaknau eroou auw akcotmou.oc ouehcahne ej@tf eyrou[itf eqoun e]parembol/ eafjoc ehoun etparembol/. eafjooc eh@oue eyrou]mkah naf qen hanmactigx hina erof nhenmactigx.iliar.nneneiote afnehk ebol ecoun pefouws. anok ]naouorpk ehaneynoc euou/ou 22:22 naucwtem de erof sa paicaji 22:22 aucwtm de erof n[i mm//se ouoh au[ici ntoucm/ ehr/i eujw mmoc sa pe@saje.cecooun je anok pe ne@wtp ehoun auw hioui kata cunagwg/ nn/ eynah] erok eth@oue hn ncunagwg/ nnetpicteue erok. ou gar fempsa nwnq an 22:23 euws de ebol ouoh euci] 22:23 euaskak de ebol euf@ ehra@ nneuho@te. ektwbh mpefran 22:17 acswpi de etaikott eil/m 22:17 acswpe de nterikto@ eyil/m.ecye qen piervei ai.22:20 auw on eunapwht ebol mpecnof nctevanoc pekmarturoc anok hw cnof nctevanoc pekmntre. auw ecwtm eucm/ ebol hn rwf. eurmntre harof n[i n@ouda@ t/rou etou/h hn darof nje niioudai t/rou etsop mmau mackoc.oc 22:24 a p. 22:24 aferkeleuin nje pi. nsse gar an erof ewnh. eoucm/ ebol qen rwf 22:15 je . auw auf@hrau ebol euje ali vai mvr/] ebol hijen pkahi jw mmoc je f@ pa@ nte@mine ebol h@jm pkah. 22:20 ouoh hote eunavwn ebol mp. mbol anok de hw qen ]ounou ete.

22:28 a p. 23:3 tote pauloc pejaf naf je pnoute narahtk tjo etj/h. afj@ pauloc epec/t aftahof eratf hn teum/te. 23:4 pejau n[i netaheratou je ekcahou mpar. afouehcahne etreucwouh n[i nar. 22:26 nterefcwtm de n[i phekatontar.iliar. ntof de pejaf je ehe.iliar. 22:29 nteunou de aucahwou ebol mmof n[i netnahedaze mmof.Acts of the Apostles Bohairic 22:25 hote de etau[olkf qen niqwk peje pauloc mpiekatontar.oc afjnouf efjw mmoc je ntok ntk ouhrwmaioc.iereuc de ananiac afouahcahni nn/ etohi eratou nahraf eyrouhioui qen rwf 32:3 tote peje pauloc naf je v] nahioui erok mpair/] ]joi etosj nkonia kerpkehemci ek]hap eroi kata pinomoc ouoh kerkeleuin eyrouhioui eroi cabol mpinomoc 23:4 n/ de etohi eratou pejwou je akhwous epiar. 23:1 pauloc de afeiwrm ehoun epcunhedrion pejaf je nrwme nacn/u.oc enafohi eratf je ourwmi nrwmeoc nfer pkehwoui mphap an petcse nwten pe eermactiggoin mmof 22:26 etafcwtem de nje piekatontar.iliar.oc pejaf naf je ajoc n/i je nyok ourwmeoc nyof de pejaf je aha 22:28 aferouw nje pi. peje pauloc je anok de ntaujpo@ nh/tc.iliar. je enecto n/tn eh@oue eurwme nhrwmaioc emn nobe erof.oc etaheratf. auw pcunhedrion t/rf.oc erho] etafemi je ourwmeoc pe ouoh je afconhf 22:30 pefrac] de efouws eemi epitajro je eybeou auerkat/gorin erof nje niioudai afbolf ebol ouoh afouahcahni eyroui nje niar.oc afrhote nterefeime je ouhrwmaioc pe./ereuc nte v] Sahidic 22:25 nteroucomntf de nmmouc. 23:2 par. au] pefouo@ ep.iereuc de ananiac afouehcahne nnetaheratou haht/f erwht nteftapro.iereuc nem pima n]hap t/rf ouoh afen pauloc epec/t aftahof eratf nq/tou 23:1 etafcomc de nje pauloc epima n]hap pejaf nirwmi nencn/ou anok nqr/i qen cun/decic niben eynaneu aierpoliteuecye mv] sa eqoun epaiehoou 23:2 piar.r/ma ha te@politia.iereuc. 22:30 mpefracte de afouws eeime epwrj. je etbe ou cekat/gori mmof n[i n@ouda@. BS-73 .iliar.oc je anok aiswp ntaipol/tia n/i qa oum/s nkevaleon pauloc de pejaf je anok etaumact nq/tc 22:29 catotou oun auhenou cabol mmof nje n/ et]mkah naf ouoh a pi. auw nteunou afbolf ebol. ebol je neafmorf pe. pe@rwme gar ouhrwmaioc pe.iliar.oc aftamof efjw mmoc je ou peteknaaif pirwmi gar ourwmeoc pe 22:27 afi de sarof nje pi.iereuc mpnoute.oc. 22:27 af] pefouo@ de n[i p.oc aftamof je anau je ou petknaaaf. anok a@politeue mpnoute hn cuneid/cic nim enanouf sahra@ epoou nhoou. pejaf n[i pauloc mphekatontar.oc afse sa pi.oc de ouwsb je anok a@] ouno[ n. khmooc ntok ekkrine mmo@ kata pnomoc auw akouehcahne para pnomoc eh@oue ero@.iliar.iliar. auw p.

23:6 nterefeime de n[i pauloc je poua nnca pancaddoukaioc pe. fc/h gar je nnekje peyoou epar. 23:13 nentaueire de mpe@anas neunarhouo ehme nrwme. aumise eujw mmoc je ntn[n laau an mpeyoou hm pe@rwme. ns/re mvaricaioc. 23:10 ntere ouno[ de nctacic swpe a p. santnhwtb mpauloc. 23:7 pa@ nterefjoof auctacic swpe hn nevaricaioc mn ncaddoukaioc. auw oun aggeloc auw oun pna. afj@skak ebol hm pcunhedrion. 23:9 ntere ouno[ de naskak swpe. auw ej@tf etparembol/. nevaricaioc de cehomologi.oc m/pwc ncefi mpauloc ebol hitotou aferkeleuin mpictrateuma ntouse ehr/i ntouhwlem mmof ebol qen toum/] ntouenf ehr/i e]parembol/ 23:11 nhr/i de qen piejwrh eyn/ou a p[c ohi eratf nahraf pejaf je jemnom] mvr/] etakermeyre eyb/t qen il/m pair/] hw] erok on ntekermeyre eyb/t qen tkerwm/ 23:12 eta piehoou de swpi auywou] nje niioudai autarkwou eujw mmoc estemouwm oude estemcw satouqwteb mpauloc 23:13 nauerhouo de em nrwmi nje n/ etauiri mpaianas Sahidic 23:5 pejaf de n[i pauloc je ne@cooun an pe nacn/u je par.Acts of the Apostles Bohairic 23:5 pauloc de pejaf je naicwoun pe nacn/ou je ouar. oude nnencw. je twk nh/t.wn mpeklaoc. autwoun n[i ho@ne nnegrammateuc mpca nnevaricaioc. hapc on pe etrekrmntre nte@he hn tkehrwm/. nye gar ntakrmntre etb//t hn yil/m. 23:11 hn teus/ de etn/u a pjoeic aheratf h@jwf pejaf naf. je nrwme nacn/u. auw pkeoua pa nevaricaioc pe. anok ang ouvaricaioc. afouehcahne mpectrateuma ebwk epec/t ncetorpf ebol hn teum/te. 23:8 ncaddoukaioc gar cejw mmoc je mnanactacic oude mnaggeloc oude mnpna.iliar. auw a pm//se pws.wn nte peklaoc nnekje pethwou qarof 23:6 etafemi de nje pauloc je ouon oumeroc men eva nicaddoukeoc pe pikemeroc de eva nivariceoc pe afws ebol qen pima n]hap nirwmi nencn/ou anok ouvariceoc eybe ouhelpic nem ouanactacic nte nirefmwout anok ce]hap eroi 23:7 vai de etafjof afswpi nje ousyorter oute nivariceoc nem nicaddoukeoc ouoh afvwrj nje pim/s 23:8 nicaddoukeoc men gar cejw mmoc je mmon anactacic oude aggeloc oude pna nivariceoc de ceouwnh mmwou eucop 23:9 afswpi de nje ounis] nqrwou ouoh autwoun nje hanouon ebol qen nivariceoc aumlaq eujw mmoc je tenjem hli mpethwou an qen pairwmi icje oupna afcaji nemaf ie ouaggeloc 23:10 etafswpi de nje ounis] nsyorter aferho] nje pi. BS-74 .oc rhote m/pwc ncemouout mpauloc. 23:12 ntere htooue de swpe a ho@ne n@ouda@ wrk nneuer/u eujw mmoc je nnenouwm./ereuc pe. je oun anactacic.iereuc pe ccq/out gar je ouar. eukrine mmo@ etbe yelpic mn tanactacic nnetmoout. mprtren] oube pnoute. e@e eswpe oupna / ouaggeloc pe entafsaje nmmaf.iliar.

iliar. BS-75 .iereuc mn neprecbuteroc eujw mmoc je hn ouanas anwrk nnener/u etmtep laau santnhwtb mpauloc 23:15 tncopc de mmwtn etretnr pa@ nan.oc pejaf je [i mpaiqelsiri eqoun sa pi. 23:23 afmoute de ecnau nnhekatontar.iliar.oc efjw mmoc je pauloc petm/r pentafmoute ero@ afcpcwpt eeine nak ehoun mpe@hrsire euntf ousaje ejoof erok. hwc etetnajnouf hn ouwrj enetfnh/tou.oc de amahte ntef[ij afcehtf euca afjnouf je ou pete ountakf ejoof ero@. 23:20 pejaf je n@ouda@ nentautacce ecepcwpk.iliar.iliar.iliar.iliar. ce[or[ gar erof n[i houo ehme nrwme ebol nh/tou.a piqelsiri ebol eafhonhen naf estemjoc nhli je aktamoi enai 23:23 ouoh afmou] eb ebol qen niekatontar. auw tenou cecbtwt eu[wst ebol santkjipouw nau. jekac efentf etetnm/te.iliar. 23:22 p.iliar. anon gar tncbtwt.oc pejaf je cebte s/t mmato@ etreubwk sa tkaicaria.oc ouoh pejaf je petconh pauloc afmou] eroi afjoc n/i eini mpaiqelsiri eqoun sarok eouontef ouhwb ejof nak 23:19 afamahi de ntefjij nje pi.oc pejaf nwou je cebte c mmatoi hopwc ncese sa kecaria nem o nhipeuc nem c nrefhilog.oc oun af. jekac ekenpauloc nracte etm/te mpcunhedrion. 23:21 ntok [e mprcwtm nau.Acts of the Apostles Bohairic 23:14 nai aui sa niar./ icjen vnau najpg mpiejwrh Sahidic 23:14 na@ [e au] peuouo@ enar. cwouh mpcunhedrion ntetnjooc mp.iereuc nem niprecbuteroc pejwou je qen ouanayema antarkon estemjem]pi nhli satenqwteb mpauloc 23:15 ]nou oun ouonh epi. afbwk ehoun etparembol/ aftame pauloc.oc ouoh etaferana.oc ountf ousaje gar ejoof erof.oc pejaf je j@ mpe@s/re s/m sa p. 23:19 a p.oc de afka phrsire ebol eafparaggile naf je mprjooc elaau je aktamo@ ena@. 23:17 pauloc de afmoute eoua nnhekatontar. 23:16 afcwtm de n[i ps/re ntcwne mpauloc epeukrof. auw se nhippeuc auw s/t nfa@mereh jin njpsomte nteus/.wrin caouca mmauatf nafsini mmof je ou petekouws ejof n/i 23:20 pejaf je niioudai aucemn/tc etobhk nrac] hopwc ntekini mpauloc epiman]hap hwc eknaemi eyb/tf qen outajro 23:21 nyok oun mpenyre pekh/t ywt nemwou ouon houo gar em nrwmi ebol nq/tou eujwrj erof nai etautarke nouer/ou estemouwm oude estemcw satouqwteb mmof ouoh ]nou cecebtwt eujoust ebol qath/ mpiws eynaswpi ebol hitotk 23:22 pi. na@ ntauwrk nneuer/u etmouwm oude etmcw santouhwtb mmof.iliar. 23:18 afamahte de mps/re s/m afj@tf ehoun sa p.oc.oc nem piman]hap hopwc ntefenf sarwten hwc je eretenemi qen outajro eyb/tf anon de mpatefqwnt erwten tencebtwt eqoybef 23:16 etafcwtem de e]jorjc nje ps/ri ntcwni mpauloc afi afse eqoun e]parembol/ aftame pauloc 23:17 afmou] de nje pauloc eouai nniekatontar.iliar. mpatfhwn ehoun ehwtb mmof. hwc eunasine hn ouwrj etb//tf.oc ouontef ouhwb gar ejof naf 23:18 nyof men oun af[itf afenf sa pi.

afs@ne je ouebol pe hn as nepar.Acts of the Apostles Bohairic 23:24 nce[i nhanketebnwoui hina ntoutale pauloc ntounahmef sa vulix pih/gemwn 23:25 afcqai de nouepictol/ eouon ntac mmau noutupoc mpair/] 23:26 klaudioc lucia mpikratictoc nh/gemwn vulix . aukotou etparembol/.ia pe ouoh etafemi je ouebol qen ]kulikia pe 23:35 eiecwtem erok pejaf hotan ausani nje nekkat/goroc ouoh afouahcahni eyrouareh erof qen pipretwrion nte /rwd/c 24:1 menenca e de nehoou afi ehr/i nje piar. 23:27 pe@rwme eau[opf n[i n@ouda@.ere 23:27 pairwmi autahof nje niioudai ouoh eumeui eqoybef aise nem pictrateuma ainahmef etaiemi je ourwmeoc pe 23:28 eiouws de eemi e]lwiji etoujem ariki erof eyb/tc aienf ejen pouman]hap 23:29 vai etaijemf eujem ariki erof eybe hanz/t/ma nte pounomoc mpijem nobi de nq/tf efmpsa mvmou ie hancnauh nte ouegkl/ma 23:30 etautamoi de eybe ouco[ni efhwou efnaswpi qa pairwmi ebol hitotou catot aiouorpf harok eaihonhen etotou nnefkat/goroc eyroucaji nahrak 23:31 nimatoi men oun kata petauyas nwou auwli mpauloc njwrh eauenf eantipatric 23:32 pefrac] de au. nterefeime de ouebol pe hn tkilikia. auparhicta naf mpauloc. 23:31 mmato@ [e kata pentauouehcahne mmof nau autale pauloc. 23:28 e@ouws [e ecoun tlo@[e etouegkalei naf etb//tc. 23:26 klaudioc luciac efcha@ mv/lix pekratictoc nh/gemwn . mn henprecbuteroc. 24:1 mnnca ]ou de nhoou afei ehra@ n[i ananiac par.aire. a@ei ehra@ ejwf mn pectrateuma. a@toujof. / mrre.ia. a@j@tf ehra@ epeucunhedrion. jekac euetale pauloc ncej@tf eratf mv/lix v/gemwn.w nnihipeuc eyrouse nemaf aukotou e]parembol/ 23:33 nai de etaui ekecaria ouoh etau] n]epictol/ mpih/gemwn autaho mpkepauloc nahraf 23:34 etafws de n]epictol/ afsini je ouebol qen as nepar. 23:29 a@[ntc euegkalei naf etbe henz/t/ma nte peunomoc. emn laau de nhap erof efmpsa mpmou.iereuc. 23:25 eafcha@ nouepictol/ mpe@tupoc. 23:34 nterefosc de n[i v/gemwn./ereuc ananiac nem hanprecbuteroc nem ker/twr je tertulloc nai etaui auouwnh mpih/gemwn qa pauloc Sahidic 23:24 auw cobte nhentbnooue. e@paraggeile nnefkat/goroc ej@hap hiwwk nmmaf. eauouws ehotbef. 23:35 pejaf je e@ecwtm erok hotan eusanei hwou n[i nekkat/goroc. 23:32 mpefracte de autre nhippeuc bwk nmmau. nter@eime de je ouhrwmaioc pe. auw aucmme epauloc mv/gemwn. nteus/ auntf eantipatric. BS-76 . nteunou a@tauof sarok. auw ouhr/twr je tertulloc. 23:30 nteroutamo@ de eukrof efnaswpe ehoun epe@rwme ebol h@tn n@ouda@. 23:33 ntoou [e nteroubwk ehoun etkaicaria au] tepictol/ mv/gemwn. afouehcahne de etreuhareh erof hm pepraitwrion nh/rwd/c.

24:9 auouwsb de hwou n[i n@ouda@ eujw mmoc je na@ cmont nte@he. oude hn neucunagwg/ oude hn tpolic. 24:6 eafpiraze ejwhm mperpe pa@ ntanamahte mmof. 24:7 24:8 oun s[om de on mmok eanakrine mmof etbe na@ t/rou etnkat/gori mmof nh/tou. je kata tehi/ etere na@ moute eroc je hairecic. 24:5 anhe gar epe@rwme nloimoc eftounec ctacic nn@ouda@ t/rou ethn toikoumen/. je e@cooun mmok eic hah nrompe eko nref]hap epe@heynoc. 24:13 oude mn s[om mmoou etaho eratou nnetoukat/gori mmo@ tenou nh/tou. e@smse nte@he mpnoute nnaeiote. efjw mmoc je oun ouno[ neir/n/ soop nan ebol h@tootk.Acts of the Apostles Bohairic 24:2 etaumou] de erof aferh/tc nerkat/gorin nje tertulloc efjw mmoc csop nje ouhir/n/ ecos ebol hitotk nem hantaho eratou eusop mpaieynoc ebol hiten pekfirwous 24:3 caca niben nem qen mai niben tenswp mmok kraticye vulix qen sephmot niben 24:4 hina de ntastemtahno mmok nhouo ]twbh mmok eyrekcwtem eroi qen ouswt ebol nhr/i qen tekmetepik/c 24:5 anjimi gar mpairwmi nloimoc efkim nhansyorter nniioudai t/rou etsop qen ]oikoumen/ efoi nhouit etherecic nte pinazwreoc 24:6 vai etaf[wnt ecwf mpikeervei ouoh anamoni mmof 24:7 24:8 vai ete ouon sjom mmok eemi ebol hitotf nyok aksanqetqwtf eybe nai t/rou etenerkat/gorin erof nq/tou 24:9 auouahtotou nje niioudai je nai sop mpair/] 24:10 aferouw nje pauloc etaf[wrem erof nje pih/gemwn eyrefcaji eicwoun mmok ic oum/s nrompi ekoi nref]hap epaislwl ]naerouw qen ouounof nh/t ehr/i ejwi 24:11 eouon sjom mmok eemi je mpante houo ib nehoou swpi icjen etaise ehr/i eil/m eouwst 24:12 oude mpoujemt qen piervei eicaji nem ouai oude eisyorter noum/s oude qen nicunagwg/ oude kata polic 24:13 oude mmon sjom mmwou etahe nai eratou nai etouerkat/gorin mmwou qaroi ]nou 24:14 ]ouwnh de mvai nak ebol je kata paimwit ete nai jw mmof je herecic aisemsi mpair/] mv] nte naio] einah] en/ t/rou etcq/out qen pinomoc nem niprov/t/c Sahidic 24:2 nteroumoute de erof afar. 24:14 ]homologi nak mpa@. ceta@o mmon nouoeis nim hm ma nim. 24:4 jekac de nnen]hice nak epehouo. auw hm petnanouf mpe@heynoc ebol h@tn tekpronoia. 24:10 a v/gemwn de jwrm epauloc esaje. 24:11 eun [om mmok eeime je mpir houo emntcnoouc nhoou jinta@bwk ehra@ eyil/m eouwst.ei nkat/gori n[i tertulloc. ]copc mmok etrekcwtm eron hn ouswwt ebol hn tekmnthak. 24:3 v/lix pekratictoc. 24:12 auw mpouhe ero@ e@saje mn oua hm perpe. afouwsb efjw mmoc. hn oumton [e nh/t ]nasaje haro@. BS-77 . hn ouno[ nhmot. / e@cwouh noum//se. e@picteue enetc/h t/rou hm pnomoc mn neprov/t/c. epcah pe nyairecic nnazwraioc.

auw etmmokhf. ce]hap eroi mvoou hi y/nou 24:22 afhitou de evahou nje vulix 24:22 v/lix de nterefcwtm ena@ efemi qen outajro eybe na pimwit afnej vwb epahou.Acts of the Apostles Bohairic 24:15 eouon nt/i mmau nouhelpic ev] y/ ete nai hwou comc ebol qajwc ]anactacic eynaswpi nniym/i nem niref[injonc 24:16 nhr/i qen vai ]naerackin hw eyrecswpi n/i nje oucun/decic nat[rop nahren v] nem nahren nirwmi nc/ou niben 24:17 ebol de hiten oum/s nrompi aii eiri nhanmeyna/t mpaeynoc nem hanprocvwra 24:18 nai etaujemt eitoub/out nq/tou qen piervei nem oum/s an oude nem ousyorter an Sahidic 24:15 eounta@ mmau nouhelpic ehoun epnoute. luciac pi. je ersan luciac p.oc 24:23 afouehcahne mphekatontar. oude hn oustortr an n[i hen@ouda@ ebol hn tacia. qen pima n]hap 24:21 ie eybe taicm/ nouwt yai 24:21 eim/ti je etbe te@cm/ nouwt etaiosc ebol nq/tou eiohi erat je ntaij@skak ebol mmoc e@aherat hn eybe tanactacic nte nirefmwout anok teum/te. oude estemsest hli nn/ etenouf esem. nterefrhote de n[i v/lix aferouw je mosi ]nou aisan[i de afouwsb je bwk tenou.iliar. etrakw na@ noucuneid/cic ajn jrop nouoeis nim nnahrm pnoute mn nrwme. 24:17 mnnca hah de nrompe a@ei ehra@ epaheynoc e@eire nhenmntna mn henyucia. 24:18 hn na@ auhe ero@ hm perpe. s/tf 24:24 menenca hanehoou de afi nje 24:24 mnnca henhoou de afei n[i vulix nem droucilla tefchimi eou.c ic.c i/c epe. je eukrine mmo@ mpoou h@wt t/utn etbe tanactacic nnetmoout.iliar.etmkwlu nlaau nnefrwme etsms/tf. 24:25 efcaji nemaf eybe ]meym/i 24:25 ere pauloc de saje etbe nem ]egkratia nem pihap eynaswpi tdikaiocun/ etbe tekratia mn tekricic etafswpi de qen ouho] nje vulix etnaswpe. 24:16 ea@acki hw hm pa@.oc eieemi eybe y/nou 24:23 eafouahcahni mpiekatontar. ncekat/nai etenaccse ncei nahrak ouoh nceer.gori esje ountou laau nmma@. ou n[injonc aujemf nq/t eiohi erat je nter@aherat hm pcunhedrion ntauhe eas nj@ n[onc nh/t. tetere na@ [wst h/tc.oc ei ]nacwtm erwtn. nouc/ou ]naouwrp ncwk BS-78 . kat/gorin icje ouon ntwou nouhwb nem/i 24:20 mmon nai nywou maroujoc je 24:20 / mmon na@ ntoou maroujooc. tanactacic etnaswpe nndikaioc mn adikoc.oc etareh erof e]mton de naf ouoh ehareh epauloc.v/lix mn troucilla tefchime eu@ouioudai te afouwrp nca pauloc ouoh da@ te auw aftnnoou nca pauloc afcwtm erof etbe tpictic ehoun afcwtem erof eybe pinah] ep. e@tbbo mmo@ mn oum//se an. 24:19 hanioudai de ebol qen ]acia 24:19 na@ esse euhm pe@ma. e@sanhe gar epeuoeis ]natauoou ncwk. / etreubwk ehoun naf. efcooun ntehi/ hn eafjoc je eswp afsani ehr/i nje ouwrj efjw mmoc.

eueire noukrof erof emooutf hi teh@/. 25:9 v/ctoc [e efouws e] nou. eujw nhenno[ naitia ehoun erof. afouwsb pejaf mpauloc je enekouws eei ehra@ eyil/m. 25:2 niar. 24:27 ntere terompe de cnte jwk ebol nte v/lix. afbwk ehra@ eyi(l)/m ebol hn tkaicaria. afei ehra@ ekaicaria. 25:4 v/ctoc [e afouwsb je cehareh epauloc hn tkaicaria. etbe pa@ neftnnoou ncwf nhah ncop efsaje nmmaf. marouei ehra@ ncekat/gori.aric nn@ouda@.iereuc de auw nno[ nn@ouda@ aucmme epauloc naf.r/ma naf ouoh pair/] ntef.wlem 25:5 n/ oun pejaf ete ouon sjom mmof qen y/nou maroui eqr/i nem/i icje ouon ouhwb efhwou qen pairwmi marouerkat/gorin erof 25:6 etafswpi de nq/tou nhouo / nehoou an ie i afi ekecaria epefrac] de afhemci hi pib/ma afouahcahni eyrouini mpauloc 25:7 etafi de auohi eratou qarof nje niioudai etaui eqr/i ebol qen il/m euini noum/s nlwiji euhors ehr/i ejwf nai etempousjemjom ntahwou eratou 25:8 eferapologicye nje pauloc je oude mpiernobi evnomoc nniioudai oude piervei oude pouro 25:9 v/ctoc de efouws eerhmot nniioudai aferouw pejaf mpauloc je . 25:1 v/ctoc de nterefei etepar.Acts of the Apostles Bohairic 24:26 ama de naferhelpic je pauloc na] nhan.aric nn@ouda@ afka pauloc efm/r.ia menenca g nehoou afse ehr/i eil/m ebol qen kecaria 25:2 auouonhou erof nje niar. esje ounhwb efhoou hm pe@rwme./ereuc nem nihoua] nte niioudai eybe pauloc ouoh nau]ho erof 25:3 eueretin nouhmot qarof hopwc ntefouwrp ncwf eenf ehr/i eil/m euiri nou. ej@hap nmmau h@wt etbe na@. afei epefma n[i porkioc v/ctoc. auw euhors.oc nje vulix porkioc v/ctoc efouws de e] nouhmot nniioudai nje vulix afcwjp mpauloc efconh 25:1 v/ctoc oun etafi e]epar. 25:3 auw aucepcwpf.rof eqoybef hi pimwit 25:4 v/ctoc oun aferouw je ceareh epauloc qen kecaria nyof de efmeui ese emau n.r/ma naf je efebolf ebol. oude ehoun eprro. 25:7 nterefei de auaheratou erof n[i n@ouda@ ntauei ebol hn yil/m. oude ehoun eperpe. 25:5 neteoun [om de mmoou nh/t t/utn. 25:6 nterefrasmoun de / m/t nhoou mmau. anok de hn ou[ep/ ]nabwk emau. BS-79 .ouws ese eil/m e[ihap mmau qatotou eybe nai Sahidic 24:26 hama te efhelpize je ere pauloc ka] hen. euaiti nouhmot ntootf. auw nterefhmooc mpefracte epb/ma a@ouehcahne eeine mpauloc.af ebol eybevai nafouwrp ncwf noum/s ncop efcaji nemaf 24:27 etaujwk de ebol nje rompi cnou] af[i noudiato.ia mnnca somnt nhoou. na@ empous[m[om etahoou eratou 25:8 ere pauloc ouwsb eh/tou. efouws de n[i v/lix e] nou. je mp@rlaau nnobe epnomoc nn@ouda@. jekac efetnnoou ncwf eyil/m.

25:15 pa@ nter@bwk ehra@ eyil/m. etref[n ye nouwsb oube tkat/goria. esje mpir laau de nnetere na@ kat/gori mmo@ etb//tou mmn[om nlaau e.a phwb mpauloc qatotf mpouro efjw mmoc ouon ourwmi efconh eafcwjp ebol hiten vulix 25:15 etaise de ehr/i eil/m auouonhou nje niar.arize mmo@ nau. ekebwk eratf mprro. agrippac prro auw berenik/. nye anok e@eime eroc.Acts of the Apostles Bohairic 25:10 pauloc de pejaf je ]ohi erat hijen pib/ma nte pouro pima etcse ntou]hap eroi mmof niioudai de mpi[itou njonc nhli mvr/] hwk etekcwoun emasw 25:11 icje oun ][injonc ouoh icje aierhli nhwb efmpsa mvmou ie ]erparaticye an emou icje de mmon hli sop qen n/ etouerkat/gorin eroi nje nai mmon sjom nte hli t/it nwou nhmot ]erepikalicye mpouro 25:12 tote a v/ctoc caji nem picumboulon aferouw akerepikalicye mpouro ekese sa pouro 25:13 etaucini de nje hanehoou agrippac pouro nem bernik/ auerkatantan ekecaria aueracpazecye mv/ctoc 25:14 etauer oum/s de nehoou mmau a v/ctoc .iereuc auw neprecbuteroc nn@ouda@. a@ouehcahne eeine mprwme. je mpcwnt an pe nnehrwmaioc e] nourwme eukat/gori mmof etakof. nye hwwk on ekcooun nhouo. v/ctoc aftame prro evwb mpauloc efjw mmoc je ourwme nta v/lix kaaf efm/r. 25:11 enenta@eire gar nouj@ n[onc. / ouhwb efmpsa mpmou. ne@naparaiti an pe mpmou. 25:18 nterouahe de eratou erof n[i nkat/goroc mpoutahe laau eratf nhwb efhoou ehoun erof. n@ouda@ gar mp@j@tou n[onc laau./ereuc nem niprecbuteroc nte niioudai eueretin qarof noukatatik/ 25:16 aiouwhem de nwou eijw mmoc je oucun/yia an te nte nirwmeoc e] nourwmi nhmot mpatouohi eratou nje nikat/goroc mpemyo mv/ etouerkat/gorin erof ouoh ntefjem ma n] ntefapologia eybe piariki 25:17 etaui oun nem/i epaima mpier hli n[iho pefrac] de aihemci hi pib/ma aiouahcahni eyrouini mpirwmi 25:18 ouoh vai eta nikat/goroc ohi eratou qarof nauini nhanlwiji an qen n/ anok e]meui erwou je cehwou Sahidic 25:10 peje pauloc je e@aherat h@ pb/ma mprro pa@ pe pma e]naj@hap h@wwf. 25:17 nterouei [e epe@ma mp@nej phwb a@hmooc mpefracte epb/ma. 25:13 ntere henhoou de oueine. ]epikalei mprro. 25:16 a@ouwsb de nau. auw eybe ouai je i/c eafmou vai enare etbe oua je ic eafmou ere pauloc jw mmoc je fonh. mpate nkat/goroc ei mpefmto ebol. 25:14 auw nterour hah nhoou mmau. auei ekaicaria eacpaze mv/ctoc. euaiti mmof emooutf. 25:12 tote v/ctoc nterefsaje mn pefrefj@sojne afouwsb je akepikalei mprro. aucmme erof na@ n[i nar. 25:19 hanz/t/ma oun nwou outwou 25:19 alla henz/t/ma ne nte peunemaf eybe oucbw niq ntwou nem smse neteuntauce ehoun erof. pauloc jw mmoc je fonq BS-80 .

tote pauloc afcoutn tef[ij ebol efjw mmoc 26:2 je etbe hwb nim etere n@ouda@ egkalei na@ etb//tou prro agrippa. a@krine ejoouf. 25:27 nouhwb gar an esse pe nnahra@. 25:21 ntere pauloc de epikalei ehareh erof evap mprro. auw ntere v/ctoc ouehcahne aueine mpauloc. jekac etetneanakrine mmof.iliar. euaskak ebol je nsse an erof ewnh jin tenou. ejeuoua efm/r mp@ceh nefkeaitia. a@opt mmakarioc e@naapologize h@wwk mpoou. ntof de nterefepikalei mprro. 25:26 emn] ouhwb de mmau eforj echa@ mprro etb//tf. BS-81 . etbe pa@ a@ntf ebol erat t/utn. a@ouehcahne ehareh erof san]joouf mprro. 25:25 anok de a@he erof esje mpfr laau nhwb efmpsa mpmou.oc nem hanrwmi euoi nnis] nte ]polic ouoh etaferkeleuin nje v/ctoc auini mpauloc 25:24 ouoh peje v/ctoc je pouro agrippa nem nirwmi t/rou eyneman tetennau evai eyb/tf a pim/s t/rf nte niioudai cemi n/i qen il/m nem qen paikema euws ebol je fempsa nwnq an je 25:25 anok de aiemi erof je mpefer hli efmpsa mvmou vai de nyof etaferepikalicye mpouro ai]hap eouorpf 25:26 vai etemmon pe]nacq/tf ntajro eyb/tf mpa[c pouro eybevai aienf nahren y/nou ouoh malicta nahrak pouro agrippa hopwc eaksenf ehraf ntajem pe]nacq/tf 25:27 ]meui gar je ouhwb natcaji pe eouorp mpetconh estemercumenin nnefkelwiji et[i erof 26:1 agrippac de pejaf mpauloc je ceouahcahni nak ecaji ejwk tote pauloc afcouten tefjij ebol aferapologicye 26:2 eybe hwb niben etoujem ariki erof nq/tou nje niioudai mpouro agrippa ]meui je anok oumakarioc einaerapologicye mvoou qatotk Sahidic 25:20 e@aporei de anok etbe vap nne@saje. a@jnouf je enekouws bwk ehra@ eyil/m ej@hap nmmau etbe na@. nhouo de eratk prro agrippa. 25:24 pejaf n[i v/ctoc je agrippa prro auw nrwme t/rou etmpe@ma. pejaf je racte ekecwtm erof. ta[m pe]nacahf. 25:22 agrippac de pejaf mv/ctoc je ne@ouws hw ecwtm epe@rwme. tetnnau epe@rwme nta pm//se t/rf nn@ouda@ cmme na@ etb//tf hn yil/m auw hm pe@ma.oc mn henrwme nrmmao ntpolic. 25:23 mpefracte afei n[i agrippac auw berenik/ mn ouno[ mvantacia. aubwk ehoun epma n]hap mn hen.iliar.ouws ese eil/m nce]hap erok mmau eybe nai 25:21 eta pauloc ere pikalicye mpouro aiareh erof epcouen pouro aierkeleuin eyrouareh erof sa ]ouorpf mpouro 25:22 agrippac de pejaf mv/ctoc je naiouws hw pe ecwtem epirwmi rac] gar pejaf ekecwtem erof 25:23 pefrac] oun etafi nje agrippa nem bernik/ nem ounis] mvantacia ouoh etause eqoun epima n[icm/ nem han.Acts of the Apostles Bohairic 25:20 naitwmt de anok eybe naiz/t/ma nte nai naijw mmoc je icje . 26:1 agrippac de pejaf mpauloc je pma k/ nak esaje harok.

auw e@[ont eroou epehouo. 26:9 anok [e nea@kaac ha @at pe e] oube pran nic pe. e@anagkaze mmoou ej@oua epefran. kata yairecic mpasmse etorj. auw nz/t/ma nn@ouda@. BS-82 . 26:5 eucooun mmo@ jin nsorp. 26:13 a@nau eprro hn teh@/ mpnou mmeere euouoein eafpira ebol hn tpe ehoue pouoein mpr/ afsa ehra@ ejw@ mn netmoose nmma@.iereuc. je a@wnh.c pnazwraioc epehouo. ne@diwke ncwou sahra@ empolic etou/u. 26:6 auw on tenou e@aherat. 26:11 ne@dimwri de mmoou nhah ncop hn cunagwg/ nim. eukrine mmo@ etbe yelpic mper/t. 26:7 pa@ etere tmntcnoouce mvul/ mpengenoc helpize etahof. etbe te@helpic prro euegkalei na@ n[i n@ouda@. 26:4 pabioc [e jin tamntkou@ ntafswpe mmo@ hm paheynoc hn yil/m. 26:8 etbe ou fo napicton nnahr/tn. eusanouws ermntre ntme. 26:10 pa@ [e a@aaf hn yil/m ea@nej hah nnetouaab epesteko.Acts of the Apostles Bohairic 26:3 malicta ekcwoun nnicun/yia nte niioudai nem nouz/t/ma eybevai ]twbh mmok eyrekcwtem eroi qen oumetrefwou nh/t 26:4 pajinwnq icjen tametalou etafswpi icjen h/ qen paeynoc nhr/i qen il/m cecwoun mmof nje niioudai t/rou 26:5 euersorp ncwoun mmoi icjen capswi ausanouws eermeyre je kata ]herecic ettajr/out nte pensemsi aiwnq mvariceoc 26:6 ouoh ]nou eybe thelpic mpiws etafswpi nnenio] ebol hiten v] ]ohi erat eu]hap eroi 26:7 ete taihelpic te enare ]ib mvul/ semsi qen oumoun ebol mpiehoou nem piejwrh euouws eyre totou ]ma] eroc eybe taihelpic pouro cejem ariki eroi nje niioudai 26:8 ou metaynah] te mahap qen y/nou icje v] natounoc nirefmwout 26:9 anok men oun naimeui eroi eer oum/s nhwb eu] eqoun ehren vran ni/c pinazwreoc 26:10 vai etaiaif qen il/m oum/s qen n/ eyouab anok aihitou eqoun enistekwou eai[i mpiersisi hiten niar. auw on a@]pz/voc etakoou. ntafswpe nnahrn neneiote ebol h@tm pnoute. cecooun mmof n[i n@ouda@ t/rou. 26:12 e@nabwk de edamackoc hn texoucia nta@j@tc ntnnar. ang ouvaricaioc./ereuc euqwteb mmwou sai]wp qarwou 26:11 kata cunagwg/ niben ei]mkah nwou noum/s ncop nai[i mmwou njonc eyroujeoua qen oumethouo de eiqen oulibi eqoun erwou sai[oji ncwou sa ehr/i enikepolic etcabol 26:12 ouoh qen nai eimosi edamackoc nem ouexoucia nem ouahcahni nte niar. ea@j@ texoucia ebol h@tn nar.iereuc 26:13 eihi pimwit de qen tvasi mpiehoou ainau pouro eououwini ebol qen tve efvori ehote vr/ afi ehr/i ejwi nem n/ eynem/i Sahidic 26:3 malicta ekcooun nncwnt t/rou. eusmse hn ouno[ ncopc nteus/ mn pehoou. etbe pa@ ]copc mmok ecwtm ero@ hn oumntharsh/t.iereuc. esje pnoute natounec netmoout.

auw psorp pe ntwoun ebol hn netmoout. 26:24 na@ de eftauo mmoou peje v/ctoc naf hn ouno[ ncm/ je paule klobe. 26:19 etbe pa@ [e prro agrippa mp@ratcwtm ep[wlp ebol ntafswpe na@ ebol hn tpe. a pehoue cha@ lebtk. a@cwtm eucm/ ecjw mmoc na@ ntacpe mmnthebraioc. 26:22 a@mate de noubo/yia ebol h@tm pnoute e@aherat sahra@ epoou nhoou. auw fnajw nouoein mplaoc mn nheynoc. auw ebol hn texoucia mpcatanac ehoun epnoute. na@ anok e]najoouk nau. etreumetano@ auw ncektoou epnoute. 26:20 alla a@kur/cce nsorp hn damackoc. n]je laau an pbol nnenta neprov/t/c mn mw!c/c joou eunaswpe 26:23 je pe. auw hn yil/m. auw mmntre nye ntaknau ero@.w ebol nte nounobi nem oukl/ronomia qen n/ ettoub/out qen pinah] eroi 26:19 eybevai pouro agrippa mpiseratcwtem nca pinau nte tve 26:20 alla n/ etqen damackoc nsorp nem il/m nem t. 26:15 anok de peja@ je ntk nim pjoeic. mn te.aki eqoun evouwini nem ebol ha persisi mpcatanac ev] eyrou[i mp.wra t/rc nn@ouda@ mn nheynoc. BS-83 . je caule caule ahrok kp/t ncw@. 26:21 etbe pa@ [e n@ouda@ au[opt hm perpe auh@tootou ehotbet. 26:18 eouwn nneubal.Acts of the Apostles Bohairic 26:14 etanhei de t/ren hijen pikahi aicwtem eoucm/ ecjw mmoc n/i qen ]acpi mmethebreoc je caoul caoul aqok k[oji ncwi ouhwb efnast nak pe e]senvat eqoun qen hancouri 26:15 anok de pej/i je nyok nim p[c p[c de pejaf n/i je anok pe i/c v/ nyok etek[oji ncwf 26:16 alla twnk ohi eratk ejen nek[alauj eybevai gar aiouonht erok ecotpk nouhuperet/c n/i ouoh ntekermeyre nn/ etaknau erwou n/ e]naouonht erok nq/tou 26:17 eienahmek ebol qen pilaoc nem ebol qen nieynoc n/ anok e]naouorpk erwou 26:18 eaouwn nnoubal eyroukotou ebol ha p. 26:17 e@nouhm mmok ebol hm plaoc mn nheynoc. etreuj@ mpkw ebol nneunobe auw oukl/roc mn netouaab hm ptreupicteue ero@. e@rmntre nnkou@ mn nno[. auw nye e]naouwnh nak ebol. peje pjoeic na@ je anok pe ic petkp/t ncwf. etbe pa@ gar a@ouwnh nak ebol etosk nhup/ret/c.c nasopou.wra t/rc nte ]ioudea nem nieynoc aihiwis nwou eyrouermetanoin ouoh eyroukotou ev] eiri nhanhb/oui eumpsa n]metanoia 26:21 eybevai a niioudai amoni mmoi qen piervei nau[wnt eini ntotou ehr/i ejwi 26:22 etai[i de noubo/yia ebol hiten v] aiohi erat sa eqoun evoou eiermeyre noukouji nem ounis] n]je hli an cabol nn/ eta niprov/t/c jotou nem mwuc/c je cenaswpi 26:23 icje ouref[imkah pe p. 26:16 alla twoun ngaheratk h@jn nekouer/te. cmokh nak e]tb/r ehoun hn hencoure. eueire nnehb/ue eumpsa ntmetanoia.c icje ouhouit pe ebol qen tanactacic nte nirefmwout fnahiwis nouwini mpilaoc nem nieynoc 26:24 nai efjw mmwou peje v/ctoc qen ounis] ncm/ je aklibi paule a pim/s ncqai yreklibi Sahidic 26:14 auw nternhe t/rn ehra@ ejm pkah ebol hn yote. ektoou ebol hm pkake epouoein.

alla e@jw nhensaje mme h@ mntrmnh/t. efnarhwt emma ntacia.oc epefran pe ioulioc ebol qen ]cpira nte cabact/ 27:2 anal/i de eoujoi nandramantineoc efnaerhwt enima nte ]acia anjwoun ebol efneman nje pikearictar.oc nte ymakedonia piremyeccalonik/ 27:3 pefrac] de ani etcudwn afiri de noumetmairwmi nem pauloc nje ioulioc afouahcahni naf eyrefse sa nefsv/r ncefi pefrwous Sahidic 26:25 pauloc de pejaf je n]lobe an v/cte pekratictoc. ou monon ntok.wri ausaje mn neuer/u.wouni euconh etotf nouekatontar. 27:1 nteroukrine de etrenc[/r ethitalia au] pauloc mn henkooue eum/r nouhekatontar. 27:3 mpefracte de anmoone ecidwn.Acts of the Apostles Bohairic 26:25 pauloc de pejaf je ]lobi an kraticye v/cte alla hancaji nte ]meym/i nem ]meteuceb/c n/ e]jw mmwou 26:26 fcwoun gar nje pikeouro eybe nai vai e]ouonh mmoi ebol eicaji nemaf pah/t gar y/t je ouon hli nnai obs erof an neta vai gar an swpi qen ouelkc 26:27 . 26:28 agrippac de pejaf mpauloc je hn oukou@ nsaje kp@ye mmo@ eaat n. ankw ebol.oc afei nmman. 26:31 auw auana. ncab/l je afepikalei mprro. nta pe@hwb gar swpe an hm vwp. auw berenik/ mn nethmooc haht/u. auw arictar. auw e@parr/ciaze mmo@.nayet pah/t eait n.nah] 26:28 agrippac de pejaf mpauloc je kekouji .r/ctinoc.oc epefran pe @oulioc ebol hn tecpira ncebact/.r/ctianoc 26:29 pauloc de pejaf je ]twbh mv] nem qen oukouji nem qen ounis] ou monon nyok alla nem ouon niben etcwtem eroi mvoou eyrouswpi mpar/] mpir/] e]oi mmof hw saten nacnauh 26:30 aftwnf de nje pouro nem pih/gemwn nem bernik/ nem n/ ethemci nemwou 26:31 ouoh etauerana. BS-84 . eujw mmoc je mpe@rwme r laau an nhwb efmpsa mpmou. auw ]p@ye je mn laau nna@ h/p erof.wrin naucaji nem nouer/ou eujw mmoc je fer hli nhwb an nje pairwmi efmpsa mvmou ie hancnauh 26:32 agrippac de pejaf mv/ctoc je ne ouon sjom pe e. 26:27 kpicteue prro agrippa eneprov/t/c. 27:2 anale de eujo@ ebol hn natramudd/. alla ouon nim etcwtm ero@ mpoou etreuswpe nye hwwt on e]nh/tc sante ne@mrre. ]cooun je kpicteue. @oulioc de afeire noumntma@rwme mn pauloc afkaaf etrefbwk ehra@ sa nefsbeer esms/tf. 26:30 na@ de nterefjoou aftwoun n[i prro mn ph/gemwn. 26:26 fcooun de nna@ n[i agrippac prro pa@ e]saje nmmaf. 26:32 agrippac de pejaf mv/ctoc je eneoun[om eka pe@rwme ebol. pebol hn yeccalonik/ nte tmakedonia.a pairwmi ebol ene mpeferepikalicye mpouro 27:1 acswpi de etau]hap eyrenerhwt e]hutalia af] mpauloc nem hanke. 26:29 peje pauloc je ]sl/l epnoute hn oukou@ mn ouno[.nah] pouro agrippac eniprov/t/c ]cwoun je .

imazin a pouhouo iri nouco[ni e.oc de nafy/t nh/t nem pireferhemi nem pinaukl/roc ehote n/ enare pauloc jw mmwou 27:12 enfcmont de an nje pilum/n eyrenerpara. 27:13 ntere ptour/c de ei ebol.ronoc ouoh h/d/ ne pc/ou an je pe nerplein nea pijoi gar cwrem pe eybe je nea ]ken/ctia cini pe naf]nom] de nje pauloc 27:10 efjw mmoc nwou nirwmi ]nau je ouon ousws nem oum/s noci naswpi ou monon mpijoi nem piaouin alla nem nenke'u.imazin qen oulum/n nte ]kr/t/ efcomc epica nement eouma n./ qen paijinerhwt 27:11 piekatontar.nidoc nf. anrhba hm pec[/r etbe je a tken/ctia oueine.oc he eujo@ nte rakote hm pma etmmau efnarhwt ethitalia aftalon erof./.wra. 27:5 auw nternrhwt hm ppelakoc ntkilikia mn tpamvulia. auka kr/t/ ncwou. ]nau je ere pec[/r naswpe hn oumkah mn ouno[ noce. 27:11 phekatontar.au ebol mmau je ar/ou ncesjomjem nerkatantan evoinix eerpara. auw mogic nternpwh eknit/ mpt/u kw mmon an. ankaan ebol anrhwt. a peuhouo j@sojne ekw ebol hm pma etmmau. enau je tnnas[m[om etahe oulim/n je ph/nix nte tekrit/. ere oupolic h/n erof je alacoc. anei euma eumoute erof je nlim/n etnanouou. pauloc de afj@sojne nau 27:10 efjw mmoc je nrwme. ef[wst epemnt auw ete. 27:7 nternwck de nhah nhoou hm pec[/r.oc jimi noujoi mmau nte rako] efnaerhwt e]hutalia aftalon erof 27:7 etanwck de nerhwt noum/s nehoou ouoh mogic etani mpemyo n. 27:12 mplim/n de motn an emoone erof.ac ncwn ani euma eumou] erof je nilum/n eynaneu nacqent de erwou nje oupolic je lacea 27:9 etafcini de nje ounis] n.a ]kr/t/ ncwou 27:14 mpecwck de afnifi eqoun ehran nje ouy/ou ef[oci v/ esaumou] erof je eurakulwn 27:15 etafhwlem de mpijoi etempousjemjom n] eqoun ehraf mpiy/ou an]toten ancwk Sahidic 27:4 ankw ebol hm pma etmmau anc[/r etoun kuproc etbe je nere nt/u ] oub/n.oc de nefcwtm nca petrhmme mn pnaukl/roc ehoue enetere pauloc jw mmoou. 27:14 mnnca oukou@ de aut/u ntrwm h@oue ehoun ehran. 27:9 ntere ouno[ de nouoeis oueine. ou monon mpjo@ mn pauein alla nenke'u.wra pe 27:13 efnifi de nje ouyour/c naumeui pe je cenastahe pisorp nyws etauaif aujwoun ebol qen accwc au. eumeeue je a peutws swpe.w mmon an nje piy/ou anerhwt de ebol hiten ]kr/t/ mpemyo ncalmon/ 27:8 mogic etan.Acts of the Apostles Bohairic 27:4 ouoh etanjwoun ebol mmau anerhwt ebol hiten kuproc eybeje nare piy/ou ] eqoun ehran pe 27:5 etanerhwt de ebol epipelagoc etoutwf nkuproc nem ]pamvulia ani eluctra nte ]kulikia 27:6 ouoh a piekatontar. BS-85 . 27:6 auw a phekatontar. 27:8 mogic de nterncaatc. 27:15 ntereftwrp de mpjo@ emn [om mmof e] oube pt/u. autwoun ebol hn alacoc. esaumoute erof je eurakulwn. anei emurra ntlukia. anrhwt etoun kr/t/ ntecalmon/. ncemoone erof.

etaucaji nem/i 27:26 hapc etrentwmnt ehoun eun/27:26 hw] gar nteni ejen oun/coc coc. nere nneef de mpiejwrh naumeui de nje ninef je jw mmoc hn tpase nteus/ je anhwn ehoun eu. ]picteue gar epnoute je cnaswpe kata ye ntaujooc na@. mmauatf 27:23 afohi gar eratf nahrai mpai.w mpickeuoc epec/t ouoh pair/] anlwili 27:18 ere bol de vonh eron emasw pefrac] de nauborber ebol pe Sahidic 27:16 antwmnt de euma ehoun eun/coc esaumoute eroc je klaudia. auneh pcobte. eurhote de m/pwc ncehe ehra@ euma efo nhwn. je qen toum/] pejaf je nacmpsa men nrwme.e]h/u mpe@mkah mn pe@oce./ gar nouwt ebol twk nh/t. 27:19 ouoh qen vmah g nehoou 27:19 auw mnnca pefracte aunej auhitotou nca nickeuoc nte pijoi pcobte t/rf mpjo@ eyalacca aucatou ebol 27:20 efouonh de an nje vr/ nem 27:20 emnr/ de nbol oude mnciou niciou noum/s nehoou noukouji mvwnh nouapc nhoou. mpouro ouoh h/ppe n/ eterhwt nemak auw eic h//te a pnoute . nje tenhelpic t/rc eyrenoujai 27:21 csop de nje ounis] mmetay. auw nere ouno[ n. mogic an[m[om eamahte nteckav/. 27:17 auale eroc eueire nhenbo/yia eumour mpjo@.imwn an pe enafsop loipon ne acse nac pe h@jwn./ 27:27 ntere tmehmntafte nous/ capihwimi qen piandriac qen tvasi swpe enrhwt hm pantriac. 27:27 eta id de nejwrh swpi en. hapc etreutahok eratk mprro. auqwnt eqoun eou. etmkw ebol hn kr/t/ auw estemjwoun ebol qen ]kr/t/ nteten.27:23 afouwnh gar na@ ebol nte@ejwrh nje ouaggeloc nte v] ete ous/ n[i ouaggeloc nte panoute e]smse naf. nemn laau [e nhelpic soop nan etrenouja@. aukaau ebol.wra.arize nak nouon nim etc[/r nmmak t/rou ait/itou nak nhmot 27:25 eybevai nirwmi ounof nh/t 27:25 etbe pa@ [e nrwme. jem h/ou mpaisws nem paioci 27:22 ouoh ]nou on ]qwnj erwten 27:22 tenou on ]jw mmoc n/tn je wounh/t ou'u.wra BS-86 .27:21 nterouwck de mpouwm tote ouwm tote afohi eratf nje pauloc afaheratf hn teum/te efjw mmoc./ gar nouwt qen y/nou cnatako an eb/l epijoi nahe ebol nh/t t/utn eim/ti pjo@ mauaaf. mn ou'u.Acts of the Apostles Bohairic 27:16 etanvwt de eoun/coc eumou] eroc je klauda mogic ansjemjom eamahi n]qelmehi 27:17 yai etauolc nauerbo/yin eumour mpijoi euerho] de m/pwc ncehei eqr/i e]cirt/c an. anok vwf ouoh ]semsi mmof 27:24 efjw mmoc je mpererho] 27:24 efjw mmoc je mprrhote paule hw] ncetahok eratk nahraf paule. mare ]nah] gar ev] je cenaswpi mvr/] petnh/t ourot.imwn de soop ehra@ ejwn epehouo mpefracte de aunouje ebol nneuhnaau. nesse men erwtn pe ecwtm pe w nirwmi eatetencwtem ncwi ncw@. 27:18 ere p.

27:33 sante htooue hwn eswpe nere pauloc copc mmoou t/rou etreuj@ nouhre efjw mmoc je eic mntafte hoou epoou atetnmoun ebol etetnhkaeit mpetnouem laau.ro nq/tf nauco[ni de je ar/ou cenasnohem mpijoi emau Sahidic 27:28 auw nterounouje ntbolic auhe ejouwt nhpot mmoou.ac eyrechei 27:33 sate piehoou swpi nafywt mpouh/t t/rou nje pauloc hina nce[i nouqre efjw mmoc je ic id nehoou aretenjokou ebol eretencomc ebol mpetenouem hli 27:34 eybevai ]twbh mmwten eyreteten[i ntetenqre vai gar fsop nsorp epetenoujai oufwi gar nte tave nouai mmwten fnatako an 27:35 nai de etafjotou af[i nouwik afsephmot nten v] mpemyo nouon niben ouoh etafvasf aferh/tc nouwm 27:36 eta pouh/t de ounof t/rou nywou hwou au[i ntouqre 27:37 ni'u. auhe emnt/ nhpot.ala ntkato eteyalacca eu[n lo@[e je ennanej hau[al h@y/. 27:36 auourot de nh/t t/rou. pa@ gar efsoop hay/ mpetnouja@. 27:35 nterefje na@ de afj@ nouoeik afeu. 27:29 eurhote [e je m/pwc ntntwmnt ehoun euma efnast./ h@ pjo@. eunouje mpecouo eteyalacca. ausl/l etre htooue swpe.w n]ckav/ eqr/i eviom qen oulwiji hwc je eunahioui nhanaujal ebol cath/ 27:31 peje pauloc mpiekatontar. je eretm na@ [w h@ pjo@.Acts of the Apostles Bohairic 27:28 ouoh etauci] epec/t n]bolic aujem k nhfot mmwou etauer oukouji de nouws auci] n]bolic epec/t aujem ie nhfot 27:29 enerho] de m/pwc ntenhei eqr/i ehanma eunast auhi d naujal cavahou mpijoi nautwbh eyre piehoou swpi 27:30 eukw] de nje ninef ncevwt ebol ha pijoi au. nterou[w on nkekou@. BS-87 . 27:37 neneire de t/rn nasfetace m'u. oukolpoc de pentaueiorhf.oc nem nimatoi je eswp arestem nai ohi hi pijoi mmon sjom mmwten enohem 27:32 tote nimatoi aucwlp nninoh nte ]ckav/ au.oc mn mmato@. 27:31 peje pauloc mvekatontar. 27:39 ntere htooue de swpe pma men mpe nneef couwnf. auw auj@sojne enau je cenas[m[om etouje pjo@ ehoun emau. 27:32 tote mmato@ aucwlp nnnouh nteckav/ aukaac ebol etrecbwk. 27:38 nteroucei de autre pjo@ aca@. eun ouma mmoone nh/tf./ de t/rou enauhi pijoi nauer co6 pe 27:38 etauci de ebol qen ]qre nauyro mpijoi eaciai pe euci] mpicouo eviom 27:39 hote de eta piehoou swpi mpoucouen pikahi nau] de nhy/ou noukolpc eouon ou. mn oufw gar nouwt nahe ebol hn tape nlaau mmwtn. 27:34 etbe pa@ ]copc mmwtn etretnj@ nouhre. auw au. aunej ftoou nhau[al h@ pahou. eaf] hwwn nan. aunouje ntbolic epmoou.aricti mpnoute mpemto ebol nouon nim. 27:30 ere nneef de s@ne nca pwt eka pjo@.ei nouwm. ntoou hwou auj@ noutrov/. auw afposf afar. ntwtn ntetnasouja@ an.

auhbw ei ebol hn ymme.ro 27:41 etauhei de eouma efoi nyalacca cnou] auhers pijoi emau ouoh hith/ men mmof aftajro afohi nfkim an vahou de mmof afbwl ebol nten p[injonc nte nihwimi 27:42 auiri de nouco[ni nje nimatoi hina nceqwteb nn/ etconh m/pwc nte ouai n/bi ntefvwt 27:43 piekatontar.w mmwou eqr/i eviom ama de au. 28:4 ntere nbarbaroc de nau epey/rion efase nca tef[ij. auw ta@ te ye nta ouon nim ouja@ epekro. 28:1 auw nterenouja@. pefpahou de afbwl ebol h@tm pensot mpt/u. je nterefouja@ ebol hn yalacca mpe pefmpsa kaaf ewnh.rwm mpe hli mpethwou swpi mmof Sahidic 27:40 autekm nhau[al aukaau euase hn yalacca. 27:44 auw pkeceepe. hama auka jwou ebol nnh@/u.rwm ouoh ebol hiten piqmom aci ebol nje ouajw acjekh tefjij 28:4 etaunau de nje nibarbaroc epiy/rion efasi nca tefjij naujw mmoc nnouer/ou je pantwc pairwmi ourefqwteb pe vai ete menenca etafnohem ebol qen viom mpe pefhap . afkwlu mpeusojne.oc de efouws enohem mpauloc afsastou estemiri mpouco[ni afouahcahni de nn/ ete ouon sjom mmwou ncefitou eviom ncen/bi nsorp epi. tote ancoun tn/coc je milit/ pe pecran. aujero gar noukwht ausopn eroou etbe pjaf etnbol mn phwou. ho@ne men hn henpatce. 27:43 phekatontar. 28:5 ntof de nterefnouhe mpey/rion ehra@ epkwht mpfmkah laau. 28:2 nbarbaroc de aueire nan nouno[ mmntma@rwme.ai nte pijoi ouoh pair/] acswpi eyrennohem t/ren epi. henkooue de h@ henhnaau nte pjo@.Acts of the Apostles Bohairic 27:40 ouoh etaufi nniaujal nau. a pefy/ men tajro af[w enfkim an.ro 28:1 ouoh etannohem tote anemi je saumou] n]n/coc etemmau je melitin/ 28:2 nibarbaroc de nte pima etemmau nauiri noumetmairwmi neman noukouji an etau[ere ou.wouni de hi hankeen.af ewnq 28:5 nyof men oun afneh piy/rion epi.a jwou nnihi/ou ebol ouoh etaucoci mpiartemwn mpiy/ou eynifi aumoni epi. ncefo[ou nsorp ncebwk epekro.ro 27:44 ouoh pkecwjp hanouon men hi hancanic hanke. aurhwt mpt/u etnbol ehoun epekro. afouehcahne nneteun[om mmoou en/be. m/pwc nte oua n/be nfrbol. 27:41 autwmnt de euma efo nhwn hn yalacca. 28:3 ntere pauloc de [l ouas/ n[lm afnojou epkwht. acmahrwc ntef[ij. auf@ ehra@ nt[@clauo. BS-88 . 27:42 mmato@ [e auj@sojne ehetb netm/r. pejau nneuer/u je pantwc pe@rwme ourefhwtb pe. aumane pjo@ erof.oc de afouws etouje pauloc.rwm gar ausopten t/ren erwou eybe pimounhwou ete nafsop nem eybe piwjeb 28:3 afkotf de nje pauloc afjimi noum/s nleps ouoh etafhitou epi.

pa@ afsopn erof nsomnt nhoou.ecye af. 28:13 ebol de hm pma etmmau anc[/r ankatanta ehr/gioc auw mnnca ouhoou ntere outour/c n@fe. auw eunau je mpe laau mpeyoou tahof. ntere pauloc de nau eroou. eueiorm de ncwf nouno[ nkoou. 28:11 mnnca somnt nebot anc[/r h@ oujo@ nte rakote eafmoone etn/coc. afsl/l.aricti mpnoute. aftale tootf ehra@ ejwf. aftwk nh/t.imazin qen ]n/coc 28:12 ouoh anmoni ecirakoucac answpi mmau ng nehoou 28:13 ouoh etani ebol mmau anerkatantan er/gion ouoh menenca ouehoou afamahi eqoun ejwn nje ouyour/c ani mpenb epontiolouc 28:14 ouoh etanjimi nnicn/ou mmau auyet penh/t eyrenswpi qatotou nz nehoou ouoh pair/] ani erwm/ 28:15 etaucwtem de nje nicn/ou etemmau eyb/ten aui ebol ehran sa ehr/i eappiovorou ng ntabernwn etafnau de erwou nje pauloc afsephmot nten v] ouoh af[i noumetjarh/t Sahidic 28:6 ntoou de neu[wst ncwf pe. BS-89 . auw ta@ te ye ntanbwk ehrwm/. aftal[of. aucepcwpn e[w hat/u ncasf nhoou. au] peuouo@ erof afrpahre eroou.Acts of the Apostles Bohairic 28:6 nywou de naumeui je fnavwji ie fnahei catotf ntefmou etauwck de eucomc erof ouoh etaunau je mpe hli nhwb efhwou tahof aukotou catotou eujw mmoc erof je ounou] pe 28:7 nhr/i de qen pima etemmau ne ouon oum/s niohi sop nte pihouit nte ]n/coc epefran pe pouplioc vai etaf[itten ehr/i afsopten erof qen oumei mmetsapsemmo ng nehoou 28:8 acswpi de eta viwt mpouplioc swpi qen hanqmom nem hansanmaqt efst/out qarwou vai de a pauloc se eqoun sarof aferproceu. pauloc afbwk ehoun sarof. 28:15 necn/u de nteroucwtm mmau etb/tn.a nefjij hijwf aftal[of 28:9 eta vai de swpi pcwjp etqen ]n/coc ete ouon swni sop mmwou naun/ou sarof ouoh naftal[o mmwou 28:10 nai de autaion qen ounis] ntaio ouoh eunaenten ebol mmau aucebtwten mpetener. auw afeu. hwc efnaswhb. 28:10 ntoou de aueine nan nhenno[ nta@o. ere oumaein mmof ndiockoroc. 28:9 ntere pa@ de swpe pkeceepe ethn tn/coc etsoop hn henswne.ria mmof 28:11 menenca g de nabot ani hi oujoi nte rako] ere ouon oum/ini hiwtf nte handiockoroc eaferpara. auktoou pejau je ounoute pe. anei mpencnau epontiolouc. 28:7 neun hen[om de pe mpkwte etmmau enapar.wn ntn/coc epefran pe pouplioc. nternnou ekw ebol antalo mpetnr. 28:12 auw nternmoone ecurakouca anr somnt nhoou mmau.ria naf. afr ouno[ eron mmntma@smmo. 28:14 anhe ehencn/u mmau. 28:8 acswpe de etre peiwt mpouplioc hmom auw nfswne eh/tf nfnkotk. auei ebol nsomte mmon/ sa ppioc voroc etwmnt eron. / nfhe ehra@ hn ouscne nfmou.

afka pauloc de mauatf nem pimatoi etareh erof etref[w har@ harof mn pmato@ ethareh erof. aut/it eqr/i enenjij nnirwmeoc 28:18 nai etauqetqwt nauouws 28:18 ntoou de nterouanakrine mmo@ e.28:25 auei de ebol ncet/t an nh/t er/ou af. je anon oude mpe cqai i nan ebol qen ]. etbe je mpouhe elaau naitia mmou hra@ nh/t. nte vmou efsop nq/t 28:19 euerantilegin de nje niioudai 28:19 ntere n@ouda@ de ] oub/@ aceranagk/ eroi eerepikalicye mpouro auanagkaze mmo@ etraepikalei mprro mvr/] an je ouon hli nkat/goria hwc e@nakat/gori an mpaheynoc.wn nmmato@. ceerantilegin eyb/tc qen mai niben 28:23 au]nei de naf nouehoou aui 28:23 autacce de naf euhoou auei sarof e]exenia eueroum/s ouoh af. anok nwou anok nirwmi nencn/ou mpierhli nta@] an oube plaoc / ncwnt nnenei] eqoun ehraf mpilaoc ie nicun/yia eiote.phekatontar. oude mpe oua nnecn/u ei nicn/ou nteftamon ie ntefje oucaji nftamon nfjw noupeyoou etb/tk.oude mpnj@ cha@ etb//tk ebol hn ioudea oude mpefi nje ouai ebol qen ]ouda@a. eiri mpaslwl 28:20 eybe tailwiji oun naitwbh 28:20 etbe te@etia [e a@cepc t/utn enau erwten ouoh ecaji nemwten eybe enau erwtn auw esaje nmm/tn. caji qatotou efermeyre nwou eybe auw afsaje nmmau efrmntre ntmnt]metouro nte v] efywt mpouh/t ero mpnoute. ea pauloc jw nau nounouwt nwou nje pauloc je kalwc a saje nouwt. efhwou qarok 28:22 teneraxioin de ecwtem ebol 28:22 tnaxiou de mmok etrencwtm hitotk nn/ etekmeui erwou eybe enetkmeeue eroou. 28:21 nywou de pejwou naf je anon 28:21 ntoou [e pejau naf. je kalwc a pepna etpipna eyouab caji ebol hitotf ouaab saje mn netneiote ebol h@tn /ca@ac peprov/t/c. henkooue de auratnahte. au] mmo@ e@m/r ebol hn yil/m nte nenio] auconht ebol qen il/m ehra@ en[ij nnehrwmaioc.au ebol efjw noucaji mn neuer/u. etbe te@hairecic gar taiherecic gar pihwb ouonh eron je autamon je ceantilege h@wwc hm ma nim.sarof n[i oum//se epma etfnh/tf. mmau etaui de emau nafjw mmoc pejaf nau.wouni de nauoi natnah] 28:25 euoi de nat]ma] nem nou. a afouahcahni mpauloc eyrefswpi m. .at ebol pe je mpoujem hli netia auouws ekaat ebol. 28:17 acswpi de menenca g nehoou 28:17 acswpe de mnnca somnt afmou] enihoua] nte niioudai etsop nhoou.Acts of the Apostles Bohairic Sahidic 28:16 hote de etanse eqoun erwm/ 28:16 nternbwk de ehoun ehrwm/. n/ca/ac piprov/t/c nem netenio] BS-90 .wn nn@ouda@. nem niprov/t/c icjen sorp sa rouhi 28:24 ouoh hanouon men nare pouh/t 28:24 ho@ne de aup@ye enetfjw my/t nem n/ enafjw mmwou hanke. efp@ye mmoou etbe ic eybe i/c ebol qen vnomoc mmwuc/c ebol hm pnomoc mmw!c/c mn neprov/t/c jin htooue sa rouhe.moou. e@m/r thelpic gar mpicl ]conh ntaihalucic gar nte@halucic etbe yelpic mpi/l. afmoute enar.oc ] netm/r etootf mpar. je nrwme nacn/u.

28:31 efk/rucce ntmntero mpnoute. efou/h hn ouma eafmicyou mmof.Acts of the Apostles Bohairic 28:26 efjw mmoc je mosi sa pailaoc ajoc nwou je qen oucm/ eretenecwtem ouoh nnetenka] qen ounau eretennau ouoh nnetennau 28:27 afoumot gar nje ph/t mpailaoc ouoh auhrws epcwtem qen noumasj ouoh aumasyam nnoubal m/pwc ncenau nnoubal ouoh ncecwtem qen noumasj ouoh nceka] qen pouh/t ncekotou ntatoujwou 28:28 mare pihwb ouonh erwten je a v] taouo mpefcwt/r qen nieynoc nywou on eynacwtem 28:29 28:30 afswpi de nrompi cnou] t/rou qen pima etaf[itf epefs[or mmin mmof ouoh nafsop nouon niben eyn/ou eqoun sarof 28:31 efhiwis n]metouro nte v] ouoh ef]cbw qen ouonh ebol nouon niben eybe p[c i/c p. m/pwc ncenau hn neubal ncecwtm hn neumaaje nceno@ hm peuh/t ncekotou tatal[oou. auw nefswp erof nouon nim etb/k naf ehoun. auw austam nneubal. je bwk nnahrm pe@laoc ngjooc nau je hn oucwtm tetnacwtm ntetntmno@. auw hn ounau tetnanau ntetntmeiwrh.c. auw auhros ecwtm hn neumaaje. 28:28 marefouwnh [e n/tn ebol je ntautnnoou mpe@ouja@ nte pnoute nnheynoc auw ntoou netnacwtm.c ouoh mmon hli swst mmof praxic ton agion apoctolon en ir/n/ tw kw am/n Sahidic 28:26 efjw mmoc. hm parr/cia nim ajn ]co: nepraxic napoctoloc. 28:27 afnsot gar n[i v/t mpe@laoc. auw ef]cbw etbe pjoeic ic pe. 28:29 28:30 a pauloc de r rmpe cnte t/rou. BS-91 .

and in all Judaea. after that the ¡g…ou pneÚmatoj ™f' Øm©j. 1:11 o‰ kaˆ e•pan. but wait for the ºkoÚsatš mou: promise of the Father. of all that Jesus began both to do poie‹n te kaˆ did£skein and teach. Øme‹j 1:5 For John truly baptized with water. ™qe£sasqe aÙtÕn poreuÒmenon e„j tÕn shall so come in like manner as ye have seen oÙranÒn. 1:5 Óti 'Iw£nnhj m•n ™b£ptisen Ûdati. 1:6 Oƒ m•n oân sunelqÒntej ºrètwn aÙtÕn 1:6. he was taken up. which. ¢ll¦ [them]. ¢postÒloij di¦ pneÚmatoj ¡g…ou oÞj after that he through the Holy Ghost had given ™xelšxato ¢nel»mfqh: commandments unto the apostles whom he had chosen: 1:3 oŒj kaˆ paršsthsen ˜autÕn zînta met¦ 1:3 To whom also he shewed himself alive tÕ paqe‹n aÙtÕn ™n pollo‹j tekmhr…oij. OÙc Ømîn ™stin 1:7 And he said unto them. ð QeÒfile. and unto the tÁj gÁj. and a tîn Ñfqalmîn aÙtîn. stand ye gazing up into heaven? this same oátoj Ð 'Ihsoàj Ð ¢nalhmfqeˆj ¢f' Ømîn e„j tÕn oÙranÕn oÛtwj ™leÚsetai Ön trÒpon Jesus. GE-1 . t… 1:11 Which also said. kaˆ nefšlh Øpšlaben aÙtÕn ¢pÕ while they beheld. ¹merîn tesser£konta ÑptanÒmenoj aÙto‹j being seen of them forty days. and speaking of kaˆ lšgwn t¦ perˆ tÁj basile…aj toà qeoà. Ye men of Galilee. 1:10 kaˆ æj ¢ten…zontej Ãsan e„j tÕn 1:10 And while they looked stedfastly toward oÙranÕn poreuomšnou aÙtoà. ™sq»sesi leuka‹j. behold. di' after his passion by many infallible proofs. [saith he]. kaˆ œsesqš mou Holy Ghost is come upon you: and ye shall be m£rturej œn te 'Ierousal¾m kaˆ [™n] p£sV tÍ 'Iouda…v kaˆ Samare…v kaˆ ›wj ™sc£tou witnesses unto me both in Jerusalem. '/Andrej Galila‹oi. two men stood ¥ndrej dÚo pareist»keisan aÙto‹j ™n by them in white apparel. the things pertaining to the kingdom of God: 1:4 kaˆ sunalizÒmenoj par»ggeilen aÙto‹j 1:4 And. kaˆ „doÝ heaven as he went up. ye have heard of me. cloud received him out of their sight. why ˜st»kate [™m]blšpontej e„j tÕn oÙranÒn. 1:9 kaˆ taàta e„pën blepÒntwn aÙtîn 1:9 And when he had spoken these things. e„ ™n tù crÒnJ toÚtJ they asked of him. KÚrie. uttermost part of the earth. this time restore again the kingdom to Israel? 1:7 e•pen d• prÕj aÙtoÚj. ïn ½rxato Ð 'Ihsoàj Theophilus. Lord. It is not for you to gnînai crÒnouj À kairoÝj oÞj Ð pat¾r œqeto know the times or the seasons. which the ™n tÍ „d…v ™xous…v: Father hath put in his own power. The former treatise have I made. When they therefore were come together. wilt thou at ¢pokaqist£neij t¾n basile…an tù 'Isra»l. 1:8 ¢ll¦ l»myesqe dÚnamin ™pelqÒntoj toà 1:8 But ye shall receive power. being assembled together with ¢pÕ `IerosolÚmwn m¾ cwr…zesqai. lšgontej. and in Samaria. ™p»rqh. O p£ntwn.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 1:A [Acts of the Acpostles] 1:1 TÕn m•n prîton lÒgon ™poihs£mhn perˆ 1:1. many days hence. him go into heaven. commanded them that they should not perimšnein t¾n ™paggel…an toà patrÕj ¿n depart from Jerusalem. 1:2 ¥cri Âj ¹mšraj ™nteil£menoj to‹j 1:2 Until the day in which he was taken up. saying. which is taken up from you into heaven. but ye d• ™n pneÚmati baptisq»sesqe ¡g…J oÙ met¦ shall be baptized with the Holy Ghost not poll¦j taÚtaj ¹mšraj.

concerning Judas. that is to say. 1:20 Gšgraptai g¦r ™n b…blJ yalmîn. `Akeldam£c. kaˆ prhn¾j genÒmenoj reward of iniquity. and James. and John. loma‹oj kaˆ Maqqa‹oj. m£rtura tÁj ¢nast£sewj aÙtoà sÝn us. us of his resurrection. and said. 1:14 oátoi p£ntej Ãsan proskarteroàntej 1:14 These all continued with one accord in ÐmoqumadÕn tÍ proseucÍ sÝn gunaixˆn kaˆ prayer and supplication. 1:20 For it is written in the book of Psalms.* take. brethren. 1:17 Óti kathriqmhmšnoj Ãn ™n ¹m‹n kaˆ 1:17 For he was numbered with us. *Genhq»tw ¹ œpaulij aÙtoà œrhmoj kaˆ m¾ Let his habitation be desolate. twenty. and let no man œstw Ð katoikîn ™n aÙtÍ. where abode both Pštroj kaˆ 'Iw£nnhj kaˆ 'I£kwboj kaˆ 'Andršaj. kaˆ ™xecÚqh p£nta t¦ burst asunder in the midst. 1:13 kaˆ Óte e„sÁlqon. toàt' œstin.* ka…. and Mari¦m tÍ mhtrˆ toà 'Ihsoà kaˆ to‹j Mary the mother of Jesus. and with his ¢delfo‹j aÙtoà. 1:18 Oátoj m•n oân ™kt»sato cwr…on ™k 1:18 Now this man purchased a field with the misqoà tÁj ¢dik…aj. Cwr…on A†matoj. Barqo. Jerusalem a sabbath day's journey. 'Iw£nnou ›wj tÁj ¹mšraj Âj ¢nel»mfqh ¢f' unto that same day that he was taken up from ¹mîn. 1:19 kaˆ gnwstÕn ™gšneto p©si to‹j 1:19 And it was known unto all the dwellers katoikoàsin 'Ierousal»m.Peter. which the Holy stÒmatoj Dauˆd perˆ 'IoÚda toà genomšnou Ghost by the mouth of David spake before Ðdhgoà to‹j sullaboàsin 'Ihsoàn. and Judas [the brother] of James. And in those days Peter stood up in the Pštroj ™n mšsJ tîn ¢delfîn e•pen [1Ãn te midst of the disciples.) 1:16 '/Andrej ¢delfo…. and kaˆ S…mwn Ð zhlwt¾j kaˆ 'IoÚdaj 'Iakèbou. they went ¢nšbhsan oá Ãsan katamšnontej. Aceldama. and Andrew. Then returned they unto Jerusalem from Ôrouj toà kaloumšnou 'Elaiînoj. 'I£kwboj `Alfa…ou Philip. éste klhqÁnai at Jerusalem. and falling headlong. gushed out. GE-2 . James [the son] of Alphaeus. F…lippoj kaˆ Qwm©j. 1:22 ¢rx£menoj ¢pÕ toà bapt…smatoj 1:22 Beginning from the baptism of John.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 1:12 TÒte Øpšstreyan e„j 'Ierousal¾m ¢pÕ 1:12. Jesus went in and out among us. and had œlacen tÕn klÁron tÁj diakon…aj taÚthj. which is from ™ggÝj 'Ierousal¾m sabb£tou œcon ÐdÒn. and Simon Zelotes. obtained part of this ministry. e„j tÕ Øperùon 1:13 And when they were come in. Ó ™stin the mount called Olivet. and all his bowels spl£gcna aÙtoà. this scripture must graf¾n ¿n proe‹pen tÕ pneàma tÕ ¤gion di¦ needs have been fulfilled. 1:15 Kaˆ ™n ta‹j ¹mšraij taÚtaij ¢nast¦j 1:15. which was guide to them that took Jesus. and Thomas. he ™l£khsen mšsoj. insomuch as that field is called in tÕ cwr…on ™ke‹no tÍ „d…v dialšktJ aÙtîn their proper tongue. The field of blood. Bartholomew. Matthew. 1:21 de‹ oân tîn sunelqÒntwn ¹m‹n ¢ndrîn 1:21 Wherefore of these men which have ™n pantˆ crÒnJ ú e„sÁlqen kaˆ ™xÁlqen ™f' companied with us all the time that the Lord ¹m©j Ð kÚrioj 'Ihsoàj. (the number of Ôcloj Ñnom£twn ™pˆ tÕ aÙtÕ æseˆ ˜katÕn names together were about an hundred and e‡kosi]1. *T¾n dwell therein: and his bishoprick let another ™piskop¾n aÙtoà labštw ›teroj. œdei plhrwqÁnai t¾n 1:16 Men [and] brethren. must one be ordained to be a witness with ¹m‹n genšsqai ›na toÚtwn. Ó te up into an upper room. with the women.

2:3 kaˆ êfqhsan aÙto‹j diamerizÒmenai 2:3 And there appeared unto them cloven glîssai æseˆ purÒj. who was surnamed Justus. kaˆ œpe. place. 1:24 kaˆ proseux£menoi e•pan. out of every nation under œqnouj tîn ØpÕ tÕn oÙranÒn: heaven. from which Judas by poreuqÁnai e„j tÕn tÒpon tÕn ‡dion. devout men. are not all Galila‹oi. and it sen Ólon tÕn o•kon oá Ãsan kaq»menoi: filled all the house where they were sitting. and Medes. kaˆ sugkateyh. they were all with one accord in one aÙtÒ. and in Judaea. because that every man heard laloÚntwn aÙtîn. 2:7 And they were all amazed and marvelled. them. shew ™xelšxw ™k toÚtwn tîn dÚo ›na whether of these two thou hast chosen. and Maqq…an. wherein we were born? 2:9 P£rqoi kaˆ MÁdoi kaˆ 'Elam‹tai.lot fell upon Matthias. 'Iouda…an the dwellers in Mesopotamia. 2:5 ’Hsan d• e„j 'Ierousal¾m katoikoàntej 2:5. the sunÁlqen tÕ plÁqoj kaˆ sunecÚqh. these which speak Galilaeans? 2:8 kaˆ pîj ¹me‹j ¢koÚomen ›kastoj tÍ 2:8 And how hear we every man in our own „d…v dialšktJ ¹mîn ™n Î ™genn»qhmen. 'Iws¾f tÕn kaloÚ. PÒnton kaˆ t¾n and Cappadocia.heaven as of a rushing mighty wind. in Pontus. kardiognîsta p£ntwn. 2:1 Kaˆ ™n tù sumplhroàsqai t¾n ¹mšran 2:1. saij kaqëj tÕ pneàma ™d…dou ¢pofqšggesas the Spirit gave them utterance. Joseph called menon Barsabb©n. And there were dwelling at Jerusalem 'Iouda‹oi. 2:6 genomšnhj d• tÁj fwnÁj taÚthj 2:6 Now when this was noised abroad. and the sen Ð klÁroj ™pˆ Maqq…an. Behold. Thou. and Elamites. and Asia. and were ½kouon eŒj ›kastoj tÍ „d…v dialšktJ confounded. te kaˆ Kappadok…an. 1:26 kaˆ œdwkan kl»rouj aÙto‹j. and katoikoàntej t¾n Mesopotam…an. Lord. tongue. kaˆ Barsabas. ¢f' Âj paršbh 'IoÚdaj and apostleship. SÝ kÚrie. 1:25 labe‹n tÕn tÒpon tÁj diakon…aj taÚthj 1:25 That he may take part of this ministry kaˆ ¢postolÁj. 1:24 And they prayed.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 1:23 kaˆ œsthsan dÚo. Öj ™pekl»qh 'Ioàstoj. GE-3 . And when the day of Pentecost was fully tÁj penthkostÁj Ãsan p£ntej Ðmoà ™pˆ tÕ come. and he was numbered f…sqh met¦ tîn ›ndeka ¢postÒlwn. that he might go to his own place. 2:2 kaˆ ™gšneto ¥fnw ™k toà oÙranoà Ãcoj 2:2 And suddenly there came a sound from ésper feromšnhj pnoÁj bia…aj kaˆ ™pl»rw. Óti multitude came together. 'As…an. 2:7 ™x…stanto d• kaˆ ™qaÚmazon lšgontej. kaˆ oƒ 2:9 Parthians.Ghost. Matthias.1:23 And they appointed two. kaˆ ½rxanto lale‹n ˜tšraij glès. and said. OÙc „doÝ ¤pantej oáto… e„sin oƒ laloàntej saying one to another. and it sat upon each of ›kaston aÙtîn. ¢n£deixon Ön which knowest the hearts of all [men]. 2:4 kaˆ ™pl»sqhsan p£ntej pneÚmatoj 2:4 And they were all filled with the Holy ¡g…ou. with the eleven apostles. qai aÙto‹j.1:26 And they gave forth their lots. kaˆ ™k£qisen ™f' ›na tongues like as of fire. them speak in his own language. and began to speak with other tongues. ¥ndrej eÙlabe‹j ¢pÕ pantÕj Jews. transgression fell.

T… qšlei toàto doubt. 2:16 ¢ll¦ toàtÒ ™stin tÕ e„rhmšnon di¦ toà 2:16 But this is that which was spoken by the prof»tou 'Iw»l. toàto Øm‹n men of Judaea. 2:19 *kaˆ dèsw tšrata ™n tù oÙranù* ¥nw 2:19 And I will shew wonders in heaven *kaˆ* shme‹a *™pˆ tÁj gÁj* k£tw. Ye aÙto‹j. and said unto them. 2:17 And it shall come to pass in the last lšgei Ð qeÒj.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 2:10 Frug…an te kaˆ Pamful…an. and strangers kaˆ oƒ ™pidhmoàntej `Rwma‹oi. Jews and proselytes. blood. But Peter. ¢koÚomen laloÚntwn aÙtîn speak in our tongues the wonderful works of ta‹j ¹metšraij glèssaij t¦ megale‹a toà God. *kaˆ my Spirit. kaˆ profhteÚsousin oƒ uƒoˆ Ømîn kaˆ aƒ qugatšrej Ømîn. seeing it is [but] the third hour of the day. before that great and kur…ou t¾n meg£lhn kaˆ ™pifanÁ. saith God. standing up with the eleven. A‡gupton 2:10 Phrygia. and in kaˆ t¦ mšrh tÁj LibÚhj tÁj kat¦ Kur»nhn. and Pamphylia. we do hear them kaˆ '/Arabej. GE-4 . [that] Ônoma kur…ou swq»setai. *™kceî ¢pÕ toà pneÚmatÒj mou days. qeoà. 2:14 Staqeˆj d• Ð Pštroj sÝn to‹j ›ndeka 2:14. 2:12 And they were all amazed. kaˆ ¹ sel»nh e„j aŒma prˆn ™lqe‹n ¹mšran and the moon into blood. prophet Joel. of Rome. and signs in the earth beneath. be this known unto you. in Egypt. suppose. KrÁtej 2:11 Cretes and Arabians. and your old men shall dream sontai: dreams: 2:18 ka… ge ™pˆ toÝj doÚlouj mou kaˆ ™pˆ 2:18 And on my servants and on my t¦j doÚlaj mou ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij handmaidens I will pour out in those days of ™kceî ¢pÕ toà pneÚmatÒj mou. œstin g¦r éra tr…th tÁj ¹mšraj.shall see visions. What meaneth e•nai. 2:11 'Iouda‹o… te kaˆ pros»lutoi. and all [ye] that dwell at gnwstÕn œstw kaˆ ™nwt…sasqe t¦ ·»mat£ Jerusalem. hearken to my words: 2:15 oÙ g¦r æj Øme‹j Øpolamb£nete oátoi 2:15 For these are not drunken. I will pour out of my Spirit ™pˆ p©san s£rka. and your young men presbÚteroi Ømîn ™nupn…oij ™nupniasq». of new wine. ™pÁren t¾n fwn¾n aÙtoà kaˆ ¢pefqšgxato lifted up his voice. and vapour of smoke: 2:20 Ð ¼lioj metastraf»setai e„j skÒtoj 2:20 The sun shall be turned into darkness. 2:12 ™x…stanto d• p£ntej kaˆ dihpÒroun. saying one to another. and they shall prophesy: profhteÚsousin. '/Andrej 'Iouda‹oi kaˆ oƒ katoikoàntej 'Ierousal¾m p£ntej. the parts of Libya about Cyrene. and mou. *aŒma above. this? 2:13 ›teroi d• diacleu£zontej œlegon Óti 2:13 Others mocking said. kaˆ oƒ upon all flesh: and your sons and your nean…skoi Ømîn Ðr£seij Ôyontai. notable day of the Lord come: 2:21 kaˆ œstai p©j Öj ¨n ™pikalšshtai tÕ 2:21 And it shall come to pass. 2:17 *Kaˆ œstai* ™n ta‹j ™sc£taij ¹mšraij.* whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. kaˆ oƒ daughters shall prophesy. as ye meqÚousin. kaˆ pàr kaˆ ¢tm…da kapnoà: and fire. and were in ¥lloj prÕj ¥llon lšgontej. These men are full GleÚkouj memestwmšnoi e„s…n.

neither his flesh did see corruption.resurrection of Christ. 2:32 This Jesus hath God raised up. kaqÒti oÙk Ãn dunatÕn krate‹sqai aÙtÕn Øp' aÙtoà: 2:25 Dauˆd g¦r lšgei e„j aÙtÒn. we all are witnesses. having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 2:33 tÍ dexi´ oân toà qeoà Øywqeˆj t»n te 2:33 Therefore being by the right hand of ™paggel…an toà pneÚmatoj toà ¡g…ou labën God exalted. forth this. 2:25 For David speaketh concerning him. GE-5 .* 2:32 toàton tÕn 'Ihsoàn ¢nšsthsen Ð qeÒj.* he would raise up Christ to sit on his throne. neither wilt thou suffer thine Holy One to diafqor£n. 2:24 Ön Ð qeÕj ¢nšsthsen lÚsaj t¦j çd‹naj toà qan£tou. *Proorèmhn tÕn kÚrion ™nèpiÒn mou di¦ pantÒj. see corruption. kaqëj aÙtoˆ o‡date. ¹mšraj taÚthj: 2:30 prof»thj oân Øp£rcwn. whereof oá p£ntej ¹me‹j ™smen m£rturej. 2:23 toàton tÍ ærismšnV boulÍ kaˆ prognèsei toà qeoà œkdoton di¦ ceirÕj ¢nÒmwn prosp»xantej ¢ne…late. he hath shed blšpete kaˆ ¢koÚete. thou shalt make me full of joy with thy countenance. I foresaw the Lord always before my face. diafqor£n. a man approved of God among you by miracles and wonders and signs. according to the flesh. 2:28 ™gnèris£j moi ÐdoÝj zwÁj. and having received of the Father par¦ toà patrÕj ™xšceen toàto Ö Øme‹j [kaˆ] the promise of the Holy Ghost. hear these words. that I should not be moved: 2:26 Therefore did my heart rejoice. moreover also my flesh shall rest in hope: 2:27 Óti oÙk ™gkatale…yeij t¾n yuc»n mou 2:27 Because thou wilt not leave my soul in e„j ¯dhn. Jesus of Nazareth.* of life. kaˆ e„dëj Óti 2:30 Therefore being a prophet. being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God.2:31 He seeing this before spake of the t£sewj toà Cristoà Óti *oÜte ™gkate. and his sepulchre is with us unto this day. that he is Dau…d. ™xÕn e„pe‹n met¦ 2:29 Men [and] brethren. œti d• kaˆ ¹ s£rx mou kataskhnèsei ™p' ™lp…di: English (KJV) 2:22 Ye men of Israel. let me freely speak parrhs…aj prÕj Øm©j perˆ toà patri£rcou unto you of the patriarch David. plhrèseij 2:28 Thou hast made known to me the ways me eÙfrosÚnhj met¦ toà prosèpou sou. 2:29 '/Andrej ¢delfo…. oÙd• dèseij tÕn ÓsiÒn sou „de‹n hell. ¢koÚsate toÝj lÒgouj toÚtouj: 'Ihsoàn tÕn Nazwra‹on. 2:31 proŽdën ™l£lhsen perˆ tÁj ¢nas. aÙtoà. as ye yourselves also know: 2:23 Him. and my tongue was glad. for he is on my right hand. which ye now see and hear. Óti ™k dexiîn moÚ ™stin †na m¾ saleuqî. ye have taken. that his soul was not le…fqh e„j ¯dhn oÜte* ¹ s¦rx aÙtoà *e•den left in hell. ¥ndra ¢podedeigmšnon ¢pÕ toà qeoà e„j Øm©j dun£mesi kaˆ tšrasi kaˆ shme…oij oŒj ™po…hsen di' aÙtoà Ð qeÕj ™n mšsJ Ømîn. Óti kaˆ ™teleÚthsen kaˆ ™t£fh kaˆ tÕ mnÁma aÙtoà œstin ™n ¹m‹n ¥cri tÁj both dead and buried.Acts of the Apostles Greek 2:22 '/Andrej 'Israhl‹tai. 2:26 di¦ toàto hÙfr£nqh ¹ kard…a mou kaˆ ºgalli£sato ¹ glîss£ mou. and knowing ÓrkJ *êmosen aÙtù* Ð qeÕj *™k karpoà tÁj that God had sworn with an oath to him. which God did by him in the midst of you. and by wicked hands have crucified and slain: 2:24 Whom God hath raised up. that ÑsfÚoj aÙtoà kaq…sai ™pˆ tÕn qrÒnon of the fruit of his loins.

2:42 Ãsan d• proskarteroàntej tÍ didacÍ 2:42. added [unto them] about three thousand souls. and said unto Peter and loipoÝj ¢postÒlouj. and in prayers. toà ¡g…ou pneÚmatoj: 2:39 Øm‹n g£r ™stin ¹ ™paggel…a kaˆ to‹j 2:39 For the promise is unto you. and [fhs…n. [even] as Ósouj ¨n proskalšshtai kÚrioj Ð qeÕj many as the Lord our God shall call. 2:41 oƒ m•n oân ¢podex£menoi tÕn lÒgon 2:41 Then they that gladly received his word aÙtoà ™bapt…sqhsan. they were kard…an. breaking of bread.2:40 And with many other words did he tÚrato. 2:46 kaq' ¹mšran te proskarteroàntej 2:46 And they. T… poi»swmen. 2:44 p£ntej d• oƒ pisteÚontej Ãsan ™pˆ tÕ 2:44 And all that believed were together. that God hath made that same ™po…hsen Ð qeÒj. kaˆ parek£lei aÙtoÝj lšgwn. and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. ¢delfo…. And they continued stedfastly in the tîn ¢postÒlwn kaˆ tÍ koinwn…v. *E•pen [Ð] kÚrioj tù kur…J heavens: but he saith himself. and aÙtÕ kaˆ e•con ¤panta koin£. Save yourselves Sèqhte ¢pÕ tÁj gene©j tÁj skoli©j taÚthj. 2:37 'AkoÚsantej d• katenÚghsan t¾n 2:37.] kaˆ baptisq»tw ›kastoj Ømîn ™pˆ be baptized every one of you in the name of tù ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà e„j ¥fesin tîn ¡martiîn Ømîn. 2:34 For David is not ascended into the lšgei d• aÙtÒj. Now when they heard [this]. ¥ndrej to the rest of the apostles. and having favour with all prÕj Ólon tÕn laÒn. toàton tÕn 'Ihsoàn Ön Øme‹j Jesus. tÍ kl£sei apostles' doctrine and fellowship. tîn podîn sou. 2:38 Then Peter said unto them. daily such as should be saved. 2:40 ˜tšroij te lÒgoij ple…osin diemar. and in toà ¥rtou kaˆ ta‹j proseuca‹j. did eat their meat with ¢galli£sei kaˆ ¢felÒthti kard…aj. Metano»sate. metel£mbanon trofÁj ™n house to house. K£qou ™k dexiîn mou unto my Lord.* 2:36 ¢sfalîj oân ginwskštw p©j o•koj 2:36 Therefore let all the house of Israel 'Isra¾l Óti kaˆ kÚrion aÙtÕn kaˆ CristÕn know assuredly. Christ. what shall we do? 2:38 Pštroj d• prÕj aÙtoÚj. and breaking bread from o•kon ¥rton. ¹mîn. kaˆ l»myesqe t¾n dwre¦n Jesus Christ for the remission of sins.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 2:34 oÙ g¦r Dauˆd ¢nšbh e„j toÝj oÙranoÚj. 2:43 'Eg…neto d• p£sV yucÍ fÒboj. and to your tšknoij Ømîn kaˆ p©sin to‹j e„j makr¦n children. poll£ 2:43 And fear came upon every soul: and te tšrata kaˆ shme‹a di¦ tîn ¢postÒlwn many wonders and signs were done by the ™g…neto. ™p…praskon kaˆ diemšrizon aÙt¦ p©sin and parted them to all [men]. 2:45 kaˆ t¦ kt»mata kaˆ t¦j Øp£rxeij 2:45 And sold their possessions and goods. whom ye have crucified. and to all that are afar off. GE-6 . klîntšj te kat' accord in the temple. had all things common. apostles. Ð d• kÚrioj proset…qei the people. The LORD said mou. Men [and] brethren. saying. gladness and singleness of heart. And the Lord added to the church toÝj sJzomšnouj kaq' ¹mšran ™pˆ tÕ aÙtÒ. kaˆ prosetšqhsan ™n were baptized: and the same day there were tÍ ¹mšrv ™ke…nV yucaˆ æseˆ trisc…liai. from this untoward generation. 2:47 a„noàntej tÕn qeÕn kaˆ œcontej c£rin 2:47 Praising God. Sit thou on my right hand. 2:35 ›wj ¨n qî toÝj ™cqroÚj sou ØpopÒdion 2:35 Until I make thy foes thy footstool. as every man kaqÒti ¥n tij cre…an e•cen: had need. testify and exhort. Repent. continuing daily with one ÐmoqumadÕn ™n tù ƒerù. e•pÒn te prÕj tÕn Pštron kaˆ toÝj pricked in their heart. both Lord and ™staurèsate.

Solomon's. Blšyon e„j ¹m©j. greatly wondering. 3:8 kaˆ ™xallÒmenoj œsth kaˆ periep£tei. 3:5 Ð d• ™pe‹cen aÙto‹j prosdokîn ti par' 3:5 And he gave heed unto them. all the people ran aÙtoÝj ™pˆ tÍ sto´ tÍ kaloumšnV Solotogether unto them in the porch that is called mîntoj œkqamboi. Ö d• œcw toàtÒ soi d…dwmi: none. him. And when Peter saw [it]. expecting to aÙtîn labe‹n. Silver and gold have I oÙc Øp£rcei moi. 3:7 kaˆ pi£saj aÙtÕn tÁj dexi©j ceirÕj 3:7 And he took him by the right hand. praising God: 3:10 ™peg…nwskon d• aÙtÕn Óti aÙtÕj Ãn Ð 3:10 And they knew that it was he which sat prÕj t¾n ™lehmosÚnhn kaq»menoj ™pˆ tÍ for alms at the Beautiful gate of the temple: `Wra…v PÚlV toà ƒeroà. whom they laid daily at the ¹mšran prÕj t¾n qÚran toà ƒeroà t¾n legomšnhn `Wra…an toà a„te‹n ™lehmosÚnhn gate of the temple which is called Beautiful. as though by our own power or holiness we peripate‹n aÙtÒn. 3:4 ¢ten…saj d• Pštroj e„j aÙtÕn sÝn tù 3:4 And Peter. with John. 3:6 e•pen d• Pštroj. said. 3:2 ka… tij ¢n¾r cwlÕj ™k koil…aj mhtrÕj 3:2 And a certain man lame from his mother's aÙtoà Øp£rcwn ™bast£zeto. '/Andrej 'Israhl‹tai. walking. 'ArgÚrion kaˆ crus…on 3:6 Then Peter said. labe‹n. had made this man to walk? GE-7 . par¦ tîn e„sporeuomšnwn e„j tÕ ƒerÒn: 3:3 Öj „dën Pštron kaˆ 'Iw£nnhn mšllontaj 3:3 Who seeing Peter and John about to go e„sišnai e„j tÕ ƒerÕn ºrèta ™lehmosÚnhn into the temple asked an alms. Look on us. À ¹m‹n t… ¢ten…zete æj „d…v dun£mei À eÙsebe…v pepoihkÒsin toà ye at this? or why look ye so earnestly on us. why marvel ™pˆ toÚtJ. 3:12 „dën d• Ð Pštroj ¢pekr…nato prÕj tÕn 3:12. t… qaum£zete unto the people. 3:9 kaˆ e•den p©j Ð laÕj aÙtÕn 3:9 And all the people saw him walking and peripatoànta kaˆ a„noànta tÕn qeÒn. 3:11 Kratoàntoj d• aÙtoà tÕn Pštron kaˆ 3:11 And as the lame man which was healed tÕn 'Iw£nnhn sunšdramen p©j Ð laÕj prÕj held Peter and John. [being] ™n£thn. fastening his eyes upon him 'Iw£nnV e•pen. qeÒn. 3:8 And he leaping up stood. Ön ™t…qoun kaq' womb was carried. and praising God. the ninth [hour]. ankle bones received strength. and ½geiren aÙtÒn: paracrÁma d• ™stereèqhsan lifted [him] up: and immediately his feet and aƒ b£seij aÙtoà kaˆ t¦ sfudr£. peripatîn kaˆ ¡llÒmenoj kaˆ a„nîn tÕn and leaping. kaˆ ™pl»sqhsan q£mbouj kaˆ ™kst£sewj ™pˆ tù sumbebhkÒti and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto aÙtù. and walked. walk. Now Peter and John went up together ƒerÕn ™pˆ t¾n éran tÁj proseucÁj t¾n into the temple at the hour of prayer. receive something of them. and kaˆ e„sÁlqen sÝn aÙto‹j e„j tÕ ƒerÕn entered with them into the temple. to ask alms of them that entered into the temple. Ye men of Israel.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 3:1 Pštroj d• kaˆ 'Iw£nnhj ¢nšbainon e„j tÕ 3:1. but such as I have give I thee: In the ™n tù ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà toà Nazwname of Jesus Christ of Nazareth rise up and ra…ou [œgeire kaˆ] perip£tei. he answered laÒn.

GE-8 . kaˆ ¹ p…stij ¹ di' aÙtoà œdwken aÙtù t¾n Ðloklhr…an taÚthn ¢pšnanti p£ntwn Ømîn. A ¢nast»sei kÚrioj Ð qeÕj Ømîn ™k tîn prophet shall the Lord your God raise up unto ¢delfîn Ømîn æj ™mš: aÙtoà ¢koÚsesqe you of your brethren. 3:23 *œstai d• p©sa yuc¾ ¼tij ™¦n m¾ 3:23 And it shall come to pass. 3:14 But ye denied the Holy One and the Just. which God before had stÒmatoj p£ntwn tîn profhtîn paqe‹n tÕn shewed by the mouth of all his prophets. brethren. Ön Øme‹j m•n paredèkate kaˆ ºrn»sasqe kat¦ prÒswpon Pil£tou. Ópwj that your sins may be blotted out. ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. 3:16 kaˆ ™pˆ tÍ p…stei toà ÑnÒmatoj aÙtoà toàton Ön qewre‹te kaˆ o‡date ™steršwsen tÕ Ônoma aÙtoà. 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong. and of Jacob. that CristÕn aÙtoà ™pl»rwsen oÛtwj. spoken. whom ye see and know: yea. 3:19 metano»sate oân kaˆ ™pistršyate e„j 3:19 Repent ye therefore.* ™dÒxasen tÕn pa‹da aÙtoà 'Ihsoàn. [that] every ¢koÚsV toà prof»tou ™ke…nou ™xoleqreuq». and of Isaac. prophets since the world began. whereof we are witnesses. him shall kat¦ p£nta Ósa ¨n lal»sV* prÕj Øm©j. Christ should suffer. 3:22 MwãsÁj m•n e•pen Óti *Prof»thn Øm‹n 3:22 For Moses truly said unto the fathers. ésper kaˆ oƒ ¥rcontej Ømîn: 3:18 Ð d• qeÕj § prokat»ggeilen di¦ 3:18 But those things.times of restitution of all things.Acts of the Apostles Greek 3:13 *Ð qeÕj 'Abra¦m kaˆ [Ð qeÕj] 'Isa¦k kaˆ [Ð qeÕj] 'Iakèb. I wot that through ignorance ye did [it].soul. shall be setai ™k toà laoà. which God lhsen Ð qeÕj di¦ stÒmatoj tîn ¡g…wn ¢p' hath spoken by the mouth of all his holy a„înoj aÙtoà profhtîn.* destroyed from among the people. 3:24 kaˆ p£ntej d• oƒ profÁtai ¢pÕ 3:24 Yea. o•da Óti kat¦ ¥gnoian ™pr£xate. 3:17 And now. 3:20 kaˆ ¢poste…lV tÕn prokeceirismšnon 3:20 And he shall send Jesus Christ. the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. which will not hear that prophet. kr…nantoj ™ke…nou ¢polÚein 3:14 Øme‹j d• tÕn ¤gion kaˆ d…kaion ºrn»sasqe. have likewise foretold of these days. when the ¨n œlqwsin kairoˆ ¢nayÚxewj ¢pÕ times of refreshing shall come from the prosèpou toà kur…ou presence of the Lord. whom ye delivered up. oá ¹me‹j m£rturšj ™smen. Ð qeÕj tîn patšrwn ¹mîn. and denied him in the presence of Pilate. like unto me. when he was determined to let [him] go. he hath so fulfilled. as many as have kaˆ kat»ggeilan t¦j ¹mšraj taÚtaj. before was preached unto you: 3:21 Ön de‹ oÙranÕn m•n dšxasqai ¥cri 3:21 Whom the heaven must receive until the crÒnwn ¢pokatast£sewj p£ntwn ïn ™l£. English (KJV) 3:13 The God of Abraham. tÕ ™xaleifqÁnai Ømîn t¦j ¡mart…aj. 'Ihsoàn. whom God hath raised from the dead. which Øm‹n CristÒn. Ön Ð qeÕj ½geiren ™k nekrîn. 3:15 And killed the Prince of life. 3:15 tÕn d• ¢rchgÕn tÁj zwÁj ¢pekte…nate. and be converted. ¢delfo…. and all the prophets from Samuel Samou¾l kaˆ tîn kaqexÁj Ósoi ™l£lhsan and those that follow after. the God of our fathers. 3:17 kaˆ nàn. as [did] also your rulers. kaˆ Æt»sasqe ¥ndra fonša carisqÁnai Øm‹n. and desired a murderer to be granted unto you. hath glorified his Son Jesus.

4:10 gnwstÕn œstw p©sin Øm‹n kaˆ pantˆ 4:10 Be it known unto you all. now eventide. were gathered together at Jerusalem. and Caiaphas.their rulers. ™punq£nonto. 4:2 diaponoÚmenoi di¦ tÕ did£skein aÙtoÝj 4:2 Being grieved that they taught the people. and the captain of the temple. and elders. Ð genÒmenoj e„j of you builders. tÕn laÕn kaˆ kataggšllein ™n tù 'Ihsoà and preached through Jesus the resurrection t¾n ¢n£stasin t¾n ™k nekrîn. and Alexander. 3:26 Unto you first God. and the number of the men was ¢ndrîn [æj] cili£dej pšnte. 4:5 'Egšneto d• ™pˆ t¾n aÜrion sunacqÁnai 4:5. 4:7 kaˆ st»santej aÙtoÝj ™n tù mšsJ 4:7 And when they had set them in the midst. English (KJV) 3:25 Ye are the children of the prophets. by what sšswtai. and put œqento e„j t»rhsin e„j t¾n aÜrion: Ãn g¦r [them] in hold unto the next day: for it was ˜spšra ½dh. 4:11 oátÒj ™stin *Ð l…qoj Ð ™xouqenhqeˆj 4:11 This is the stone which was set at nought Øf'* Ømîn *tîn o„kodÒmwn. about five thousand. this man stand here before you whole.* 3:26 Øm‹n prîton ¢nast»saj Ð qeÕj tÕn pa‹da aÙtoà ¢pšsteilen aÙtÕn eÙlogoànta Øm©j ™n tù ¢postršfein ›kaston ¢pÕ tîn ponhriîn Ømîn. 4:9 e„ ¹me‹j s»meron ¢nakrinÒmeqa ™pˆ 4:9 If we this day be examined of the good eÙerges…v ¢nqrèpou ¢sqenoàj. And as they spake unto the people. '/Arcontej toà laoà kaˆ said unto them. By what power. tšrouj kaˆ toÝj grammate‹j ™n 'Ierousal»m 4:6 [kaˆ `/Annaj Ð ¢rciereÝj kaˆ KaŽ£faj 4:6 And Annas the high priest. And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. means he is made whole. whom toÚtJ oátoj paršsthken ™nèpion Ømîn God raised from the dead. sent him to bless you. that aÙtîn toÝj ¥rcontaj kaˆ toÝj presbu. *Kaˆ ™n tù spšrmat… sou [™n]euloghq»sontai p©sai aƒ patriaˆ tÁj gÁj. having raised up his Son Jesus. 4:1 LaloÚntwn d• aÙtîn prÕj tÕn laÕn 4:1. saying unto Abraham. Ön Øme‹j ™staurèsate. Sadducees.* the corner. and scribes. from the dead. and of the covenant which God made with our fathers. the ™pšsthsan aÙto‹j oƒ ƒere‹j kaˆ Ð strathgÕj priests. and as many as were ™k gšnouj ¢rcieratikoà] of the kindred of the high priest. [even] by him doth Øgi»j. ™n t…ni oátoj deed done to the impotent man. elders of Israel.Acts of the Apostles Greek 3:25 Øme‹j ™ste oƒ uƒoˆ tîn profhtîn kaˆ tÁj diaq»khj Âj dišqeto Ð qeÕj prÕj toÝj patšraj Ømîn. or by what name. and the toà ƒeroà kaˆ oƒ Saddouka‹oi. that by the name of Jesus Cristoà toà Nazwra…ou. 'En po…v dun£mei À ™n po…J they asked. and presbÚteroi. And it came to pass on the morrow. have ye done this? 4:8 tÒte Pštroj plhsqeˆj pneÚmatoj ¡g…ou 4:8 Then Peter. which is become the head of kefal¾n gwn…aj. 4:3 kaˆ ™pšbalon aÙto‹j t¦j ce‹raj kaˆ 4:3 And they laid hands on them. ÑnÒmati ™poi»sate toàto Øme‹j. in turning away every one of you from his iniquities. lšgwn prÕj 'Abra£m. 4:4 polloˆ d• tîn ¢kous£ntwn tÕn lÒgon 4:4 Howbeit many of them which heard the ™p…steusan. GE-9 . ™n Christ of Nazareth. e•pen prÕj aÙtoÚj. came upon them. whom ye crucified. Ye rulers of the people. kaˆ 'Iw£nnhj kaˆ 'Alšxandroj kaˆ Ósoi Ãsan and John. and to all the tù laù 'Isra¾l Óti ™n tù ÑnÒmati 'Ihsoà people of Israel. filled with the Holy Ghost. kaˆ ™gen»qh [Ð] ¢riqmÕj tîn word believed. Ön Ð qeÕj ½geiren ™k nekrîn.

of Jesus. E„ d…kaiÒn ™stin ™nèpion unto them. and we cannot deny [it]. that they had been with Jesus. 4:13 Qewroàntej d• t¾n toà Pštrou parrhs…an kaˆ 'Iw£nnou. 4:23 'Apoluqšntej d• Ãlqon prÕj toÝj 4:23. and they took knowledge of them. because of the ™dÒxazon tÕn qeÕn ™pˆ tù gegonÒti: people: for all [men] glorified God for that which was done. let us straitly threaten them. they could say nothing against it. tÁj „£sewj. ™qaÚmazon ™peg…nwskÒn te aÙtoÝj Óti sÝn tù 'Ihsoà Ãsan: 4:14 tÒn te ¥nqrwpon blšpontej sÝn aÙto‹j ˜stîta tÕn teqerapeumšnon oÙd•n e•con ¢nteipe‹n. ¥nqrwpoj ™f' Ön gegÒnei tÕ shme‹on toàto on whom this miracle of healing was shewed. GE-10 . 4:14 And beholding the man which was healed standing with them. and reported all that the chief priests ¢rciere‹j kaˆ oƒ presbÚteroi e•pan. 4:22 ™tîn g¦r Ãn pleiÒnwn tesser£konta Ð 4:22 For the man was above forty years old. which we have seen and heard. Whether it be right in the sight of toà qeoà Ømîn ¢koÚein m©llon À toà qeoà. they went to their own „d…ouj kaˆ ¢p»ggeilan Ósa prÕj aÙtoÝj oƒ company. finding nothing how swntai aÙtoÚj. kr…nate. oÙd• g¦r Ônom£ ™stin ›teron ØpÕ tÕn oÙranÕn tÕ dedomšnon ™n ¢nqrèpoij ™n ú de‹ swqÁnai ¹m©j. 4:16 Saying. 4:18 kaˆ kalšsantej aÙtoÝj par»ggeilan 4:18 And they called them. and perceived that they were unlearned and ignorant men. di¦ tÕn laÒn. mhd•n eØr…skontej tÕ pîj kol£. 4:17 But that it spread no further among the people. and commanded tÕ kaqÒlou m¾ fqšggesqai mhd• did£skein them not to speak at all nor teach in the name ™pˆ tù ÑnÒmati toà 'Ihsoà. ¢peilhsèmeqa aÙto‹j mhkšti lale‹n ™pˆ tù ÑnÒmati toÚtJ mhdenˆ ¢nqrèpwn. judge ye. whereby we must be saved. But when they had commanded them to go aside out of the council. Óti m•n g¦r gnwstÕn shme‹on gšgonen di' aÙtîn p©sin to‹j katoikoàsin 'Ierousal¾m fanerÒn. 4:15. 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John. And being let go. T… poi»swmen to‹j ¢nqrèpoij toÚtoij. they let them go. they marvelled.them. What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem. 4:19 Ð d• Pštroj kaˆ 'Iw£nnhj ¢pokriqšntej 4:19 But Peter and John answered and said e•pon prÕj aÙtoÚj. kaˆ oÙ dun£meqa ¢rne‹sqai: 4:17 ¢ll' †na m¾ ™pˆ ple‹on dianemhqÍ e„j tÕn laÒn. they conferred among themselves. 4:20 oÙ dun£meqa g¦r ¹me‹j § e‡damen kaˆ 4:20 For we cannot but speak the things ºkoÚsamen m¾ lale‹n. and elders had said unto them. Óti p£ntej they might punish them. that they speak henceforth to no man in this name.Acts of the Apostles Greek 4:12 kaˆ oÙk œstin ™n ¥llJ oÙdenˆ ¹ swthr…a. 4:21 oƒ d• prosapeilhs£menoi ¢pšlusan 4:21 So when they had further threatened aÙtoÚj. God to hearken unto you more than unto God. 4:16 lšgontej. kaˆ katalabÒmenoi Óti ¥nqrwpoi ¢gr£mmato… e„sin kaˆ „diîtai. 4:15 keleÚsantej d• aÙtoÝj œxw toà sunedr…ou ¢pelqe‹n sunšballon prÕj ¢ll»louj English (KJV) 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men.

4:35 kaˆ ™t…qoun par¦ toÝj pÒdaj tîn 4:35 And laid [them] down at the apostles' ¢postÒlwn: died…deto d• ˜k£stJ kaqÒti ¥n feet: and distribution was made unto every tij cre…an e•cen. 4:26 paršsthsan oƒ basile‹j tÁj gÁj kaˆ oƒ 4:26 The kings of the earth stood up. counsel determined before to be done. heaven. And the multitude of them that believed kard…a kaˆ yuc¾ m…a. and against his Christ. p£ntaj aÙtoÚj.* Lord. but they had all things common. he possessed was his own. 4:32 Toà d• pl»qouj tîn pisteus£ntwn Ãn 4:32. 4:31 kaˆ dehqšntwn aÙtîn ™saleÚqh Ð 4:31 And when they had prayed. were gathered together. ¢ll' any [of them] that ought of the things which Ãn aÙto‹j ¤panta koin£. and the ¥rcontej sun»cqhsan ™pˆ tÕ aÙtÕ kat¦ toà rulers were gathered together against the kur…ou kaˆ kat¦ toà Cristoà aÙtoà. 4:34 oÙd• g¦r ™nde»j tij Ãn ™n aÙto‹j: Ósoi 4:34 Neither was there any among them that g¦r kt»torej cwr…wn À o„kiîn ØpÁrcon. 4:29 kaˆ t¦ nàn. sÝ their voice to God with one accord. whom thou hast anointed. œpide ™pˆ t¦j 4:29 And now. Lord. 4:30 ™n tù t¾n ce‹r£ [sou] ™kte…nein se e„j 4:30 By stretching forth thine hand to heal. and said.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 4:24 oƒ d• ¢koÚsantej ÐmoqumadÕn Ãran 4:24 And when they heard that. GE-11 . both Herod. behold their ¢peil¦j aÙtîn. kaˆ dÕj to‹j doÚloij sou threatenings: and grant unto thy servants. thou [art] God. and brought the mšnwn prices of the things that were sold. which hast made q£lassan kaˆ p£nta t¦ ™n aÙto‹j. hast said. 'Ihsoàn. man according as he had need. the name of thy holy child Jesus. and all that in them is: 4:25 Ð toà patrÕj ¹mîn di¦ pneÚmatoj 4:25 Who by the mouth of thy servant David ¡g…ou stÒmatoj Dauˆd paidÒj sou e„pèn. Dšspota. with the Gentiles. kaˆ ™l£loun tÕn lÒgon toà qeoà met¦ parrh. kaˆ oÙd• eŒj ti tîn were of one heart and of one soul: neither said ØparcÒntwn aÙtù œlegen ‡dion e•nai. ‡asin kaˆ shme‹a kaˆ tšrata g…nesqai di¦ and that signs and wonders may be done by toà ÑnÒmatoj toà ¡g…ou paidÒj sou 'Ihsoà. Ön œcrisaj. and the sea. 4:33 kaˆ dun£mei meg£lV ¢ped…doun tÕ 4:33 And with great power gave the apostles martÚrion oƒ ¢pÒstoloi tÁj ¢nast£sewj witness of the resurrection of the Lord Jesus: toà kur…ou 'Ihsoà. Ð poi»saj tÕn oÙranÕn kaˆ t¾n gÁn kaˆ t¾n Lord. and earth.together. kÚrie. and they spake the word of God with s…aj. `Hródhj te kaˆ PÒntioj and Pontius Pilate.was shaken where they were assembled san ¤pantej toà ¡g…ou pneÚmatoj. the place tÒpoj ™n ú Ãsan sunhgmšnoi. and the *`Inat… ™frÚaxan œqnh kaˆ laoˆ ™melšthsan people imagine vain things? ken£. kaˆ ™pl»sqh. c£rij te meg£lh Ãn ™pˆ and great grace was upon them all. and they were all filled with the Holy Ghost. 4:28 poiÁsai Ósa ¹ ce…r sou kaˆ ¹ boul» 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy [sou] proèrisen genšsqai. that met¦ parrhs…aj p£shj lale‹n tÕn lÒgon with all boldness they may speak thy word. Why did the heathen rage. they lifted up fwn¾n prÕj tÕn qeÕn kaˆ e•pan. people of Israel. 4:27 sun»cqhsan g¦r ™p' ¢lhqe…aj ™n tÍ 4:27 For of a truth against thy holy child pÒlei taÚtV ™pˆ tÕn ¤gion pa‹d£ sou Jesus. lacked: for as many as were possessors of pwloàntej œferon t¦j tim¦j tîn pipraskolands or houses sold them. boldness. and the Pil©toj sÝn œqnesin kaˆ lao‹j 'Isra»l. sou.

kaˆ ™nšgkaj mšroj ti par¦ toÝj pÒdaj tîn ¢postÒlwn œqhken. Ananias. and to keep back [part] of the price of the land? 5:4 Whiles it remained. 4:37 Øp£rcontoj aÙtù ¢groà pwl»saj 4:37 Having land. 5:4 oÙcˆ mšnon soˆ œmenen kaˆ praq•n ™n tÍ sÍ ™xous…v ØpÁrcen. and laid [it] at the apostles' feet. not knowing what was done. tosoÚtou. and brought a certain part. di¦ t… ™pl»rwsen Ð Satan©j t¾n kard…an sou yeÚsasqa… se tÕ pneàma tÕ ¤gion kaˆ nosf…sasqai ¢pÕ tÁj timÁj toà cwr…ou. sold [it]. KÚprioj tù interpreted. and carried [him] out. but unto God. 5:6 And the young men arose. T… Óti sunefwn»qh Øm‹n peir£sai tÕ pneàma kur…ou. ¹ d• e•pen.) a Levite. But a certain man named Ananias. 5:7 And it was about the space of three hours after. How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold. `Anan…a. and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. for so much. e„ tosoÚtou tÕ cwr…on ¢pšdosqe. and found her dead. Ó ™stin meqermhneuÒmenon surnamed Barnabas. 5:3 But Peter said. wound him up. 5:9 Ð d• Pštroj prÕj aÙt»n. 5:5 And Ananias hearing these words fell down. (which is. who by the apostles was tîn ¢postÒlwn. Na…. was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men. 5:5 ¢koÚwn d• Ð `Anan…aj toÝj lÒgouj toÚtouj pesën ™xšyuxen: kaˆ ™gšneto fÒboj mšgaj ™pˆ p£ntaj toÝj ¢koÚontaj. his wife also being privy [to it]. why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost. and laid [it] at the apostles' feet. The son of consolation. buried [her] by her husband. gšnei. and.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 4:36 'Iws¾f d• Ð ™piklhqeˆj Barnab©j ¢pÕ 4:36 And Joses. sold a possession. kaˆ ™xenšgkantej œqayan prÕj tÕn ¥ndra aÙtÁj. 5:1. and buried [him]. the feet of them which have buried thy husband [are] at the door. [and] of the country of Cyprus. carrying [her] forth. 5:7 'Egšneto d• æj ærîn triîn di£sthma kaˆ ¹ gun¾ aÙtoà m¾ e„du‹a tÕ gegonÕj e„sÁlqen. Leu…thj. was it not thine own? and after it was sold. and yielded up the ghost: and the young men came in. GE-12 . „doÝ oƒ pÒdej tîn qay£ntwn tÕn ¥ndra sou ™pˆ tÍ qÚrv kaˆ ™xo…sous…n se. 5:10 œpesen d• paracrÁma prÕj toÝj pÒdaj aÙtoà kaˆ ™xšyuxen: e„selqÒntej d• oƒ nean…skoi eáron aÙt¾n nekr£n. Yea. E„pš moi. 5:6 ¢nast£ntej d• oƒ neèteroi sunšsteilan aÙtÕn kaˆ ™xenšgkantej œqayan. pÒdaj tîn ¢postÒlwn. 5:8 ¢pekr…qh d• prÕj aÙt¾n Pštroj. 5:1 'An¾r dš tij `Anan…aj ÑnÒmati sÝn Sapf…rV tÍ gunaikˆ aÙtoà ™pèlhsen ktÁma 5:2 kaˆ ™nosf…sato ¢pÕ tÁj timÁj. suneidu…hj kaˆ tÁj gunaikÒj. 5:9 Then Peter said unto her. and brought the ½negken tÕ crÁma kaˆ œqhken prÕj toÝj money. t… Óti œqou ™n tÍ kard…v sou tÕ pr©gma toàto. 5:2 And kept back [part] of the price. 5:3 e•pen d• Ð Pštroj. with Sapphira his wife. 5:8 And Peter answered unto her. being uƒÕj parakl»sewj. Tell me whether ye sold the land for so much? And she said. when his wife. and shall carry thee out. came in. oÙk ™yeÚsw ¢nqrèpoij ¢ll¦ tù qeù. 5:10 Then fell she down straightway at his feet.

5:14 And believers were the more added to the Lord. that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. kaˆ ¢pšsteilan that were with him. fšrontej ¢sqene‹j kaˆ Ñcloumšnouj ØpÕ pneum£twn ¢kaq£rtwn. and all they that were with him. 5:17. 5:21 ¢koÚsantej d• e„sÁlqon ØpÕ tÕn 5:21 And when they heard [that]. And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. and all the senate of the children of Israel. and said.Acts of the Apostles Greek 5:11 kaˆ ™gšneto fÒboj mšgaj ™f' Ólhn t¾n ™kklhs…an kaˆ ™pˆ p£ntaj toÝj ¢koÚontaj taàta. ¢ll' ™meg£lunen aÙtoÝj Ð laÒj: 5:14 m©llon d• proset…qento pisteÚontej tù kur…J pl»qh ¢ndrîn te kaˆ gunaikîn. and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. But the high priest came.) and were filled with indignation. 5:18 And laid their hands on the apostles. †na ™rcomšnou Pštrou k¨n ¹ ski¦ ™piski£sV tinˆ aÙtîn. 5:16 sun»rceto d• kaˆ tÕ plÁqoj tîn pšrix pÒlewn 'Ierousal»m. ™pl»sqhsan z»lou English (KJV) 5:11 And great fear came upon all the church. and put them in the common prison. 5:17 'Anast¦j d• Ð ¢rciereÝj kaˆ p£ntej oƒ sÝn aÙtù. o†tinej ™qerapeÚonto ¤pantej. multitudes both of men and women. 5:20 PoreÚesqe kaˆ staqšntej lale‹te ™n 5:20 Go. Then the high priest rose up. they Ôrqron e„j tÕ ƒerÕn kaˆ ™d…daskon. ¢nastršyantej them not in the prison. 5:12 Di¦ d• tîn ceirîn tîn ¢postÒlwn ™g…neto shme‹a kaˆ tšrata poll¦ ™n tù laù: kaˆ Ãsan ÐmoqumadÕn ¤pantej ™n tÍ Sto´ Solomîntoj. and brought them toÝj e•pen. 5:19 ¥ggeloj d• kur…ou di¦ nuktÕj ¢no…xaj 5:19 But the angel of the Lord by night t¦j qÚraj tÁj fulakÁj ™xagagèn te aÙ.entered into the temple early in the morning. 5:15 éste kaˆ e„j t¦j plate…aj ™kfšrein toÝj ¢sqene‹j kaˆ tiqšnai ™pˆ klinar…wn kaˆ krab£ttwn. nÒmenoj d• Ð ¢rciereÝj kaˆ oƒ sÝn aÙtù sunek£lesan tÕ sunšdrion kaˆ p©san t¾n and taught. taÚthj. ¹ oâsa a†resij tîn Saddouka…wn. and called the council e„j tÕ desmwt»rion ¢cqÁnai aÙtoÚj. (which is the sect of the Sadducees. they returned. stand and speak in the temple to the tù ƒerù tù laù p£nta t¦ ·»mata tÁj zwÁj people all the words of this life.) 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets. and found eáron aÙtoÝj ™n tÍ fulakÍ. 5:18 kaˆ ™pšbalon t¦j ce‹raj ™pˆ toÝj ¢postÒlouj kaˆ œqento aÙtoÝj ™n thr»sei dhmos…v. and sent to the prison to have them brought. 5:13 tîn d• loipîn oÙdeˆj ™tÒlma koll©sqai aÙto‹j. 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 5:12. 5:22 oƒ d• paragenÒmenoi Øphrštai oÙc 5:22 But when the officers came. (and they were all with one accord in Solomon's porch. and they gerous…an tîn uƒîn 'Isra»l. 5:16 There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem. bringing sick folks. forth. and told. and laid [them] on beds and couches. Parage. d• ¢p»ggeilan GE-13 .opened the prison doors. and upon as many as heard these things. together.

lest they should have been stoned. 5:32 kaˆ ¹me‹j ™smen m£rturej tîn 5:32 And we are his witnesses of these things. ¢no…xanwithout before the doors: but when we had tej d• œsw. for to met£noian tù 'Isra¾l kaˆ ¥fesin ¡martiîn. upon us. and forgiveness of sins.5:28 Saying. feared the people. heard these things. named Gamaliel. and teaching the did£skontej tÕn laÒn. Peiqarce‹n de‹ qeù m©llon À answered and said. rather than men. give repentance to Israel.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 5:23 lšgontej Óti TÕ desmwt»rion eÛromen 5:23 Saying. aÙto‹j Óti 'IdoÝ oƒ ¥ndrej oÞj œqesqe ™n tÍ Behold. Did not we straitly command men Øm‹n m¾ did£skein ™pˆ tù ÑnÒmati you that ye should not teach in this name? and. 5:24 æj d• ½kousan toÝj lÒgouj toÚtouj Ó 5:24 Now when the high priest and the te strathgÕj toà ƒeroà kaˆ oƒ ¢rciere‹j. 5:34 ¢nast¦j dš tij ™n tù sunedr…J 5:34 Then stood there up one in the council. kaˆ tÕ pneàma tÕ ¤gion Ö and [so is] also the Holy Ghost. a Farisa‹oj ÑnÒmati Gamali»l. [OÙ] paraggel…v parhgge…la. and took counsel to slay them. 5:33 Oƒ d• ¢koÚsantej diepr…onto kaˆ 5:33 When they heard [that]. ™kšleusen œxw had in reputation among all the people. ye have filled Jerusalem with your ™pagage‹n ™f' ¹m©j tÕ aŒma toà ¢nqrèpou doctrine. Ön Øme‹j dieceir…sasqe krem£san. ™fo. they doubted of them whereunto this would grow. kaˆ „doÝ peplhrèkate t¾n 'Ierousal¾m tÁj didacÁj Ømîn. captain of the temple and the chief priests dihpÒroun perˆ aÙtîn t… ¨n gšnoito toàto. they were cut ™boÚlonto ¢nele‹n aÙtoÚj. 5:30 Ð qeÕj tîn patšrwn ¹mîn ½geiren 5:30 The God of our fathers raised up Jesus. [toà] doànai hand [to be] a Prince and a Saviour. kaˆ ™phrèthsen aÙtoÝj Ð ¢rci. Then went the captain with the officers. tej ™pˆ xÚlou: 5:31 toàton Ð qeÕj ¢rchgÕn kaˆ swtÁra 5:31 Him hath God exalted with his right Ûywsen tÍ dexi´ aÙtoà.whom ye slew and hanged on a tree. and the keepers standing fÚlakaj ˜stîtaj ™pˆ tîn qurîn. commanded to put the apostles forth a little space. We ought to obey God ¢nqrèpoij. hath given to them that obey him. m¾ liqasqîsin. and bracÝ toÝj ¢nqrèpouj poiÁsai. oÙdšna eÛromen. 5:28 lšgwn. and intend to bring this man's blood toÚtou. 5:26 tÒte ¢pelqën Ð strathgÕj sÝn to‹j 5:26. kaˆ boÚlesqe behold. The prison truly found we shut kekleismšnon ™n p£sV ¢sfale…v kaˆ toÝj with all safety. we found no man within. kaloj t…mioj pantˆ tù laù. toÚtJ.and brought them without violence: for they boànto g¦r tÕn laÒn. [to the heart]. opened. GE-14 . they sunedr…J. whom God œdwken Ð qeÕj to‹j peiqarcoàsin aÙtù. 5:29 ¢pokriqeˆj d• Pštroj kaˆ oƒ ¢pÒstoloi 5:29 Then Peter and the [other] apostles e•pan.Pharisee. ·hm£twn toÚtwn. the men whom ye put in prison are fulakÍ e„sˆn ™n tù ƒerù ˜stîtej kaˆ standing in the temple. people. saying. 5:27 'AgagÒntej d• aÙtoÝj œsthsan ™n tù 5:27 And when they had brought them. a doctor of the law. Øphrštaij Ãgen aÙtoÚj. 'Ihsoàn. 5:25 paragenÒmenoj dš tij ¢p»ggeilen 5:25 Then came one and told them.set [them] before the council: and the high ereÝj priest asked them. oÙ met¦ b…aj. nomodid£s.

full of the Holy Ghost and wisdom. kaˆ p£ntej Ósoi ™pe…qonto aÙtù number of men. they commanded that they should not speak in the name of Jesus. ¥ndraj ™x Ømîn marturoumšnouj ˜pt¦ pl»reij pneÚmatoj kaˆ sof…aj. OÙk ¢restÒn ™stin ¹m©j katale…yantaj tÕn lÒgon toà qeoà diakone‹n trapšzaij: 6:3 ™piskšyasqe dš. '/Andrej 5:35 And said unto them. because their widows were neglected in the daily ministration.5:37 After this man rose up Judas of Galilee la‹oj ™n ta‹j ¹mšraij tÁj ¢pografÁj kaˆ in the days of the taxing. they ceased not to teach and preach aggelizÒmenoi tÕn CristÒn. were scattered. when the number of the disciples was multiplied. look ye out among you seven men of honest report. and beaten [them].boasting himself to be somebody. [even] as many as obeyed him. 5:36 prÕ g¦r toÚtwn tîn ¹merîn ¢nšsth 5:36 For before these days rose up Theudas. Jesus Christ. and let them go. oÞj katast»somen ™pˆ tÁj cre…aj taÚthj: 6:1. and serve tables. ™pe…sqhsan d• aÙtù. and all. and brought to nought. and let them alone: for if this ™¦n Ï ™x ¢nqrèpwn ¹ boul¾ aÛth À tÕ œrgon counsel or this work be of men. 5:37 met¦ toàton ¢nšsth 'IoÚdaj Ð Gali. 6:3 Wherefore. as touching these men. to whom a ekl…qh ¢ndrîn ¢riqmÕj æj tetrako-s…wn: Öj ¢nVršqh. m»pote kaˆ qeom£coi it. and drew away much ¢pšsthsen laÕn Ñp…sw aÙtoà: k¢ke‹noj ¢pèleto.house. 5:40 kaˆ proskales£menoi toÝj ¢postÒlouj 5:40 And to him they agreed: and when they de…rantej par»ggeilan m¾ lale‹n ™pˆ tù had called the apostles. 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them]. ÑnÒmati toà 'Ihsoà kaˆ ¢pšlusan. 5:42 p©s£n te ¹mšran ™n tù ƒerù kaˆ kat' 5:42 And daily in the temple. Qeud©j. joined themselves: who was slain. GE-15 . 5:38 kaˆ t¦ nàn lšgw Øm‹n.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 5:35 e•pšn te prÕj aÙtoÚj. and all. kaˆ p£ntej Ósoi ™pe…qonto aÙtù people after him: he also perished. about four hundred. oÙ dun»sesqe 5:39 But if it be of God. Óti pareqewroànto ™n tÍ diakon…v tÍ kaqhmerinÍ aƒ cÁrai aÙtîn. there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews. ¢pÒsthte ¢pÕ 5:38 And now I say unto you. rejoicing that they were counted Øp•r toà ÑnÒmatoj ¢timasqÁnai: worthy to suffer shame for his name. and said. God. as many as dielÚqhsan kaˆ ™gšnonto e„j oÙdšn. were dispersed. lšgwn e•na… tina ˜autÒn. ú pros. Ye men of Israel. and in every o•kon oÙk ™paÚonto did£skontej kaˆ eÙ. dieskorp…sqhsan. ¢delfo…. kataluq»setai: nought: 5:39 e„ d• ™k qeoà ™stin. 6:1 'En d• ta‹j ¹mšraij taÚtaij plhqunÒntwn tîn maqhtîn ™gšneto goggusmÕj tîn `Ellhnistîn prÕj toÝj `Ebra…ouj. whom we may appoint over this business. brethren. prosšcete ˜auto‹j ™pˆ to‹j take heed to yourselves what ye intend to do ¢nqrèpoij toÚtoij t… mšllete pr£ssein. Refrain from tîn ¢nqrèpwn toÚtwn kaˆ ¥fete aÙtoÚj: Óti these men. It is not reason that we should leave the word of God. it will come to toàto. lest haply ye be found even to fight against eØreqÁte. And in those days. obeyed him. 6:2 proskales£menoi d• oƒ dèdeka tÕ plÁqoj tîn maqhtîn e•pan. ye cannot overthrow katalàsai aÙtoÚj . 'Ihsoàn. 5:41 Oƒ m•n oân ™poreÚonto ca…rontej ¢pÕ 5:41 And they departed from the presence of prosèpou toà sunedr…ou Óti kathxièqhsan the council. 'Israhl‹tai.

and to the ministry of the word. and caught him. 6:6 oÞj œsthsan ™nèpion tîn ¢postÒlwn. and Philip. and Cyrenians. so? GE-16 . polÚj te Ôcloj tîn ƒeršwn Øp»kouon tÍ p…stei. 6:7 Kaˆ Ð lÒgoj toà qeoà hÜxanen. the face of an angel. which is called [the synagogue] of the Libertines. kaˆ ™pist£ntej sun»rpasan aÙtÕn kaˆ ½gagon e„j tÕ sunšdrion. which said. and Parmenas. they laid [their] hands on them. We have heard him speak blasphemous words against Moses. kaˆ F…lippon kaˆ PrÒcoron kaˆ Nik£nora kaˆ T…mwna kaˆ Parmen©n kaˆ NikÒlaon pros»luton 'Antiocša. 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen. Are these things œcei. 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. 6:11 Then they suborned men. and brought [him] to the council. and the law: 6:13 œsths£n te m£rturaj yeude‹j lšgontaj. which said. delivered us. 6:9 ¢nšsthsan dš tinej tîn ™k tÁj sunagwgÁj tÁj legomšnhj Libert…nwn kaˆ Kurhna…wn kaˆ 'Alexandršwn kaˆ tîn ¢pÕ Kilik…aj kaˆ 'As…aj suzhtoàntej tù Stef£nJ. Then said the high priest. and a great company of the priests were obedient to the faith. 7:1 E•pen d• Ð ¢rciereÚj. And Stephen. a man full of faith and of the Holy Ghost. kaˆ proseux£menoi ™pšqhkan aÙto‹j t¦j ce‹raj. `O ¥nqrwpoj oátoj oÙ paÚetai lalîn ·»mata kat¦ toà tÒpou toà ¡g…ou [toÚtou] kaˆ toà nÒmou: 6:14 ¢khkÒamen g¦r aÙtoà lšgontoj Óti 6:14 For we have heard him say. kaˆ ™xelšxanto Stšfanon. and [against] God. 6:9 Then there arose certain of the synagogue. E„ taàta oÛtwj 7:1. full of faith and power. 6:11 tÒte Øpšbalon ¥ndraj lšgontaj Óti 'AkhkÒamen aÙtoà laloàntoj ·»mata bl£sfhma e„j MwãsÁn kaˆ tÕn qeÒn: 6:12 sunek…nhs£n te tÕn laÕn kaˆ toÝj presbutšrouj kaˆ toÝj grammate‹j. and Nicolas a proselyte of Antioch: 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed. kaˆ ™plhqÚneto Ð ¢riqmÕj tîn maqhtîn ™n 'Ierousal¾m sfÒdra. and Alexandrians. disputing with Stephen. and Timon. and Nicanor. 6:13 And set up false witnesses. 6:8. and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly. and the elders. and Prochorus. and the scribes. 6:7 And the word of God increased. looking kaqezÒmenoi ™n tù sunedr…J e•don tÕ stedfastly on him. 6:8 Stšfanoj d• pl»rhj c£ritoj kaˆ dun£mewj ™po…ei tšrata kaˆ shme‹a meg£la ™n tù laù. and came upon [him]. 6:10 kaˆ oÙk ‡scuon ¢ntistÁnai tÍ sof…v kaˆ tù pneÚmati ú ™l£lei. 6:5 kaˆ ½resen Ð lÒgoj ™nèpion pantÕj toà pl»qouj. and of them of Cilicia and of Asia. did great wonders and miracles among the people. This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place.Acts of the Apostles Greek 6:4 ¹me‹j d• tÍ proseucÍ kaˆ tÍ diakon…v toà lÒgou proskarter»somen. that this 'Ihsoàj Ð Nazwra‹oj oátoj katalÚsei tÕn Jesus of Nazareth shall destroy this place. 6:15 kaˆ ¢ten…santej e„j aÙtÕn p£ntej oƒ 6:15 And all that sat in the council. and tÒpon toàton kaˆ ¢ll£xei t¦ œqh § shall change the customs which Moses paršdwken ¹m‹n MwãsÁj. English (KJV) 6:4 But we will give ourselves continually to prayer. ¥ndra pl»rhj p…stewj kaˆ pneÚmatoj ¡g…ou. 6:12 And they stirred up the people. saw his face as it had been prÒswpon aÙtoà æseˆ prÒswpon ¢ggšlou.

met' aÙtoà. and he made him governor over Egypt and all his A‡gupton kaˆ [™f'] Ólon tÕn o•kon aÙtoà. prîton: GE-17 . 7:4 tÒte ™xelqën ™k gÁj Calda…wn ka. Mesopotamia. 7:11 Ãlqen d• limÕj ™f' Ólhn t¾n A‡gupton 7:11 Now there came a dearth over all the kaˆ Can£an kaˆ ql‹yij meg£lh. k¢ke‹qen met¦ tÕ Chaldaeans. not [so much as] to set his foot on: yet he *doànai aÙtù e„j kat£scesin aÙt¾n kaˆ tù spšrmati aÙtoà met' aÙtÒn. kaˆ katšsthsen aÙtÕn ¹goÚmenon ™p' the sight of Pharaoh king of Egypt. The God of glory appeared unto our ¹mîn 'Abra¦m Ônti ™n tÍ Mesopotam…v prˆn father Abraham. when he was in À katoikÁsai aÙtÕn ™n Carr£n. '/Andrej ¢delfoˆ kaˆ patšrej. Get thee out of thy gÁj sou kaˆ [™k] tÁj suggene…aj sou. patriarchs. and serve me in this tÒpJ *toÚtJ.circumcision: and so [Abraham] begat Isaac. seed should sojourn in a strange land. yet] he had no child. and gave him favour and wisdom in sof…an ™nant…on Faraë basilšwj A„gÚptou. kaˆ oÙc land of Egypt and Chanaan. and fathers. when his father was dead. *kaˆ met¦ taàta bondage will I judge. 7:12 ¢koÚsaj d• 'Iakëb Ônta sit…a e„j 7:12 But when Jacob heard that there was A‡gupton ™xapšsteilen toÝj patšraj ¹mîn corn in Egypt. 7:8 kaˆ œdwken aÙtù diaq»khn peritomÁj: 7:8 And he gave him the covenant of kaˆ oÛtwj ™gšnnhsen tÕn 'Isa¦k kaˆ peri. affliction: and our fathers found no sustenance.and circumcised him the eighth day. he removed him into this land. katoike‹te. 7:10 kaˆ ™xe…lato aÙtÕn ™k pasîn tîn 7:10 And delivered him out of all his ql…yewn aÙtoà. and from thy kindred. ¢koÚsate. when [as aÙtù tšknou.* Ð qeÕj e•pen. kaˆ ™phgge…lato no.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 7:2 Ð d• œfh. before he dwelt in Charran. brethren. he sent out our fathers first. and tetrakÒsia: entreat [them] evil four hundred years. aÙtÍ oÙd• bÁma podÒj. 7:5 kaˆ oÙk œdwken aÙtù klhronom…an ™n 7:5 And he gave him none inheritance in it. and dwelt in Charran: and from ¢poqane‹n tÕn patšra aÙtoà metókisen aÙtÕn e„j t¾n gÁn taÚthn e„j ¿n Øme‹j nàn thence. `O qeÕj tÁj dÒxhj êfqh tù patrˆ hearken. and great hÛriskon cort£smata oƒ patšrej ¹mîn. and to his seed after him. and Jacob [begat] the twelve £rcaj. 7:9 Kaˆ oƒ patri£rcai zhlèsantej tÕn 7:9 And the patriarchs. 7:3 *kaˆ e•pen prÕj aÙtÒn. said God: and after that ™xeleÚsontai kaˆ latreÚsous…n moi ™n tù* shall they come forth.7:4 Then came he out of the land of the tókhsen ™n Carr£n.* oÙk Ôntoj promised that he would give it to him for a possession. Men. kaˆ œdwken aÙtù c£rin kaˆ afflictions. štemen aÙtÕn tÍ ¹mšrv tÍ ÑgdÒV. moved with envy. kaˆ 'Isa¦k tÕn 'Iakèb. and Isaac [begat] Jacob. '/Exelqe ™k tÁj 7:3 And said unto him.* the land which I shall shew thee. kaˆ 'Iakëb toÝj dèdeka patri. 7:2 And he said. wherein ye now dwell. 7:6 ™l£lhsen d• oÛtwj Ð qeÕj Óti *œstai tÕ 7:6 And God spake on this wise. That his spšrma aÙtoà p£roikon ™n gÍ ¢llotr…v. sold 'Iws¾f ¢pšdonto e„j A‡gupton: kaˆ Ãn Ð qeÕj Joseph into Egypt: but God was with him. house. and that kaˆ doulèsousin aÙtÕ kaˆ kakèsousin œth they should bring them into bondage.* place. 7:7 kaˆ tÕ œqnoj ú ™¦n douleÚsousin krinî 7:7 And the nation to whom they shall be in ™gè. kaˆ country. and come into deàro e„j t¾n gÁn ¿n ¥n soi de…xw.

Pharaoh's qug£thr Faraë kaˆ ¢neqršyato aÙtÕn daughter took him up. and called his father 'Iakëb tÕn patšra aÙtoà kaˆ p©san t¾n Jacob to [him]. why do ye wrong one to another? GE-18 . kaˆ 7:15 So Jacob went down into Egypt. Ãn d• dunatÕj ™n lÒgoij wisdom of the Egyptians. the 'Abra£m. which knew not A‡gupton] Öj oÙk Édei tÕn 'Iws»f. 7:18 ¥cri oá *¢nšsth basileÝj ›teroj [™p' 7:18 Till another king arose. he. and ™tšqhsan ™n tù mn»mati ú çn»sato 'Abra¦m laid in the sepulchre that Abraham bought for timÁj ¢rgur…ou par¦ tîn uƒîn `Emmër ™n a sum of money of the sons of Emmor [the Sucšm. 7:23 `Wj d• ™plhroàto aÙtù tesserakon. kindred was made known unto Pharaoh. died. 7:17 Kaqëj d• ½ggizen Ð crÒnoj tÁj 7:17. and fifteen souls. brethren. But when the time of the promise drew ™paggel…aj Âj æmolÒghsen Ð qeÕj tù nigh. A„gÚptJ. and smote the Egyptian: 7:25 ™nÒmizen d• sunišnai toÝj ¢delfoÝj 7:25 For he supposed his brethren would [aÙtoà] Óti Ð qeÕj di¦ ceirÕj aÙtoà d…dwsin have understood how that God by his hand swthr…an aÙto‹j. saying. it taet¾j crÒnoj. 7:20 ™n ú kairù ™genn»qh MwãsÁj. uƒoÝj 'Isra»l. and would have set e„r»nhn e„pèn. oƒ d• oÙ sunÁkan. and Joseph's tù Faraë tÕ gšnoj [toà] 'Iws»f. kaˆ Ãn 7:20 In which time Moses was born. 7:15 kaˆ katšbh 'Iakëb e„j A‡gupton. ™k£kwsen toÝj patšraj [¹mîn] toà poie‹n and evil entreated our fathers. words and in deeds. which God had sworn to Abraham. her own son. 7:24 kaˆ „dèn tina ¢dikoÚmenon ºmÚnato 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong. threescore suggšneian ™n yuca‹j ˜bdom»konta pšnte. kaˆ fanerÕn ™gšneto made known to his brethren. 7:14 ¢poste…laj d• 'Iws¾f metekalšsato 7:14 Then sent Joseph. and ™teleÚthsen aÙtÕj kaˆ oƒ patšrej ¹mîn. oppressed. ¢nšbh ™pˆ t¾n kard…an aÙtoà came into his heart to visit his brethren the ™piskšyasqai toÝj ¢delfoÝj aÙtoà toÝj children of Israel. ¢delfo… ™ste: ƒnat… them at one again. would deliver them: but they understood not. father] of Sychem. so that they cast t¦ bršfh œkqeta aÙtîn e„j tÕ m¾ zJogoout their young children. 7:16 kaˆ metetšqhsan e„j Suc•m kaˆ 7:16 And were carried over into Sychem. and all his kindred. Sirs. kaˆ ™po…hsen ™kd…khsin tù kataponoumšnJ he defended [him]. and avenged him that was pat£xaj tÕn A„gÚption. and was mighty in kaˆ œrgoij aÙtoà. and nourished him for ˜autÍ e„j uƒÒn. ye are ¢dike‹te ¢ll»louj.* Joseph. 7:22 kaˆ ™paideÚqh MwãsÁj [™n] p£sV 7:22 And Moses was learned in all the sof…v A„gupt…wn. to the end they might ne‹sqai. and was ¢ste‹oj tù qeù: Öj ¢netr£fh mÁnaj tre‹j exceeding fair. and nourished up in his father's ™n tù o‡kJ toà patrÒj: house three months: 7:21 ™kteqšntoj d• aÙtoà ¢ne…lato aÙtÕn ¹ 7:21 And when he was cast out. hÜxhsen Ð laÕj kaˆ ™plhqÚnqh ™n people grew and multiplied in Egypt. 7:19 oátoj katasofis£menoj tÕ gšnoj ¹mîn 7:19 The same dealt subtilly with our kindred. 7:26 tÍ te ™pioÚsV ¹mšrv êfqh aÙto‹j 7:26 And the next day he shewed himself macomšnoij kaˆ sun»llassen aÙtoÝj e„j unto them as they strove. not live.7:23 And when he was full forty years old. and our fathers.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 7:13 kaˆ ™n tù deutšrJ ¢negnwr…sqh 'Iws¾f 7:13 And at the second [time] Joseph was to‹j ¢delfo‹j aÙtoà. '/Andrej.

begat two sons. he wondered at Órama: prosercomšnou d• aÙtoà katanoÁ. *T…j se katšsthsen ¥rconta kaˆ Who made thee a ruler and a judge? the same dikast»n. e„pÒntej. I have seen the affliction of toà ™n A„gÚptJ. 7:32 *'Egë Ð qeÕj tîn patšrwn sou. 'Abra¦m kaˆ 'Isa¦k kaˆ 'Iakèb. and the God of Jacob. Who made thee a kaˆ dikast¾n ™f' ¹mîn. that was in the church in the ™kklhs…v ™n tÍ ™r»mJ met¦ toà ¢ggšlou wilderness with the angel which spake to him toà laloàntoj aÙtù ™n tù Ôrei Sin© kaˆ tîn patšrwn ¹mîn. Put off thy ØpÒdhma tîn podîn sou. where he ™gšnnhsen uƒoÝj dÚo. 7:29 Then fled Moses at this saying.* your God raise up unto you of your brethren. Ð g¦r tÒpoj ™f' ú shoes from thy feet: for the place where thou ›sthkaj gÁ ¡g…a ™st…n. And when forty years were expired. Ð qeÕj 7:32 [Saying]. 7:34 „dën e•don t¾n k£kwsin toà laoà mou 7:34 I have seen. him shall ye hear. standest is holy ground. A prophet shall the Lord qeÕj ™k tîn ¢delfîn Ømîn æj ™mš. GE-19 . *T…j se katšsthsen ¥rconta thrust him away. saying. saying. the bush.* Egyptian yesterday? 7:29 œfugen d• MwãsÁj ™n tù lÒgJ toÚtJ. Làson tÕ 7:33 Then said the Lord to him. and am come down to deliver nàn deàro ¢poste…lw se e„j A‡gupton. and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us: doànai ¹m‹n. and I have heard ½kousa. I will send thee into Egypt. and in the Red sea. which said unto the uƒo‹j 'Isra»l. 7:36 oátoj ™x»gagen aÙtoÝj poi»saj 7:36 He brought them out. oá a stranger in the land of Madian. *êfqh aÙtù ™n tÍ ™r»mJ toà Ôrouj* Sin© there appeared to him in the wilderness of *¥ggeloj ™n flogˆ purÕj b£tou. and was kaˆ ™gšneto p£roikoj ™n gÍ Madi£m. kaˆ katšbhn ™xelšsqai aÙtoÚj: kaˆ their groaning. 7:38 oátÒj ™stin Ð genÒmenoj ™n tÍ 7:38 This is he.* œntromoj d• the God of Abraham. as thou diddest the ¢ne‹lej ™cq•j tÕn A„gÚption. Then Moses trembled. and the God of Isaac. like unto me.* toàton Ð qeÕj [kaˆ] ¥rconta kaˆ lutrwt¾n ¢pšstalken sÝn ceirˆ ¢ggšlou did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in toà Ñfqšntoj aÙtù ™n tÍ b£tJ.* them. kaˆ toà stenagmoà aÙtîn my people which is in Egypt. 7:31 Ð d• MwãsÁj „dën ™qaÚmazen tÕ 7:31 When Moses saw [it]. 7:37 oátÒj ™stin Ð MwãsÁj Ð e‡paj to‹j 7:37 This is that Moses. 7:35 Toàton tÕn MwãsÁn. And now come. 7:33 *e•pen d• aÙtù Ð kÚrioj. wilderness forty years. and in the tesser£konta. after that he had tšrata kaˆ shme‹a ™n gÍ A„gÚptJ kaˆ ™n shewed wonders and signs in the land of 'Eruqr´ Qal£ssV kaˆ ™n tÍ ™r»mJ œth Egypt. the voice of the Lord came unto him. sai ™gšneto fwn¾ kur…ou. *Prof»thn Øm‹n ¢nast»sei Ð children of Israel. 7:30 Kaˆ plhrwqšntwn ™tîn tesser£konta 7:30.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 7:27 Ð d• ¢dikîn tÕn plhs…on ¢pèsato 7:27 But he that did his neighbour wrong aÙtÕn e„pèn. genÒmenoj MwãsÁj oÙk ™tÒlma katanoÁsai. and durst not behold. Ön ºrn»santo 7:35 This Moses whom they refused. ruler and a judge over us? 7:28 m¾ ¢nele‹n me sÝ qšleij Ön trÒpon 7:28 Wilt thou kill me.the sight: and as he drew near to behold [it]. Öj ™dšxato lÒgia zînta in the mount Sina.* mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. I [am] the God of thy fathers.

GE-20 . aÙtîn. according to the fashion that he had seen.* 7:51 Sklhrotr£chloi kaˆ ¢per…tmhtoi kar. diet£xato Ð lalîn tù MwãsÍ poiÁsai speaking unto Moses. toÝj Moloch. so [do] ye. and the star of your god Remphan. that he should make it aÙt¾n kat¦ tÕn tÚpon Ön ˜wr£kei. turned back again into Egypt. æj oƒ patšrej Ømîn Ghost: as your fathers [did]. and rejoiced in kaˆ eÙfra…nonto ™n to‹j œrgoij tîn ceirîn the works of their own hands.but thrust [him] from them. Ye stiffnecked and uncircumcised in d…aij kaˆ to‹j çs…n. 7:50 oÙcˆ ¹ ce…r mou ™po…hsen taàta 7:50 Hath not my hand made all these things? p£nta. kaˆ Øme‹j. Make us gods to go qeoÝj o‰ proporeÚsontai ¹mîn: Ð g¦r before us: for [as for] this Moses. *M¾ sf£gia kaˆ qus…aj proshnšgkatš moi the book of the prophets. Øme‹j ¢eˆ tù pneÚmati heart and ears. O ye house of Israel. we wot A„gÚptou. ye took up the tabernacle of kaˆ tÕ ¥stron toà qeoà [Ømîn] `Raif£n. œth tesser£konta ™n tÍ ™r»mJ.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 7:39 ú oÙk ºqšlhsan Øp»kooi genšsqai oƒ 7:39 To whom our fathers would not obey. 7:47 But Solomon built him an house. Öj ™x»gagen ¹m©j ™k gÁj brought us out of the land of Egypt.* not what is become of him. 7:47 Solomîn d• o„kodÒmhsen aÙtù o•kon. 7:46 Öj eáren c£rin ™nèpion toà qeoà kaˆ 7:46 Who found favour before God. worship the host of heaven. as it is written in kaqëj gšgraptai ™n b…blJ tîn profhtîn. 7:41 kaˆ ™moscopo…hsan ™n ta‹j ¹mšraij 7:41 And they made a calf in those days. as saith the prophet. and gave them up to aÙtoÝj latreÚein tÍ strati´ toà oÙranoà. offered sacrifice unto the idol. Then God turned. *Po…hson ¹m‹n 7:40 Saying unto Aaron. oÙk o‡damen t… ™gšneto aÙtù.7:51. ye do always resist the Holy tù ¡g…J ¢ntip…ptete. 7:48 ¢ll' oÙc Ð Ûyistoj ™n ceiropoi»toij 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in katoike‹: kaqëj Ð prof»thj lšgei. and in their hearts san ™n ta‹j kard…aij aÙtîn e„j A‡gupton. temples made with hands. sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness? 7:43 kaˆ ¢nel£bete t¾n skhn¾n toà MolÕc 7:43 Yea. lšgei kÚrioj. ¹merîn Dau…d. tÚpouj oÞj ™poi»sate* proskune‹n aÙto‹j: figures which ye made to worship them: and I *kaˆ metoikiî Øm©j ™pškeina* Babulînoj. and ™ke…naij kaˆ ¢n»gagon qus…an tù e„dèlJ. 7:45 ¿n kaˆ e„s»gagon diadex£menoi oƒ 7:45 Which also our fathers that came after patšrej ¹mîn met¦ 'Ihsoà ™n tÍ brought in with Jesus into the possession of katascšsei tîn ™qnîn ïn ™xîsen Ð qeÕj ¢pÕ prosèpou tîn patšrwn ¹mîn ›wj tîn the Gentiles. as he had appointed. whom God drave out before the face of our fathers. which MwãsÁj oátoj. will carry you away beyond Babylon. desired to find a tabernacle for the God of Jacob. and earth [is] my ØpopÒdion tîn podîn mou: po‹on o•kon footstool: what house will ye build me? saith o„kodom»setš moi. patšrej ¹mîn ¢ll¦ ¢pèsanto kaˆ ™str£fh. 7:40 e„pÒntej tù 'Aarèn. 7:44 `H skhn¾ toà martur…ou Ãn to‹j 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness patr£sin ¹mîn ™n tÍ ™r»mJ. À t…j tÒpoj the Lord: or what [is] the place of my rest? tÁj katapaÚseèj mou. unto the days of David. and Æt»sato eØre‹n sk»nwma tù o‡kJ 'Iakèb. o•koj have ye offered to me slain beasts and 'Isra»l. ¹ d• gÁ 7:49 Heaven [is] my throne. 7:42 œstreyen d• Ð qeÕj kaˆ paršdwken 7:42. 7:49 *`O oÙranÒj moi qrÒnoj. kaqëj in the wilderness.

and have not kept [it]. kaˆ ¢pškteinan toÝj prokatagge…lantaj perˆ tÁj ™leÚsewj toà dika…ou oá nàn Øme‹j prodÒtai kaˆ fone‹j ™gšnesqe. and the Son of man standing on the right hand of God. they were cut to the heart. Lord Jesus. 7:58 kaˆ ™kbalÒntej œxw tÁj pÒlewj ™liqobÒloun. 7:59 kaˆ ™liqobÒloun tÕn Stšfanon ™pikaloÚmenon kaˆ lšgonta. receive my spirit. 7:55 Øp£rcwn d• pl»rhj pneÚmatoj ¡g…ou ¢ten…saj e„j tÕn oÙranÕn e•den dÒxan qeoà kaˆ 'Ihsoàn ˜stîta ™k dexiîn toà qeoà. 'IdoÝ qewrî toÝj oÙranoÝj dihnoigmšnouj kaˆ tÕn uƒÕn toà ¢nqrèpou ™k dexiîn ˜stîta toà qeoà. and Jesus standing on the right hand of God. kaˆ oƒ m£rturej ¢pšqento t¦ ƒm£tia aÙtîn par¦ toÝj pÒdaj nean…ou kaloumšnou SaÚlou. Lord. Behold. and they gnashed on him with [their] teeth. I see the heavens opened. 7:54 'AkoÚontej d• taàta diepr…onto ta‹j kard…aij aÙtîn kaˆ œbrucon toÝj ÑdÒntaj ™p' aÙtÒn.Acts of the Apostles Greek 7:52 t…na tîn profhtîn oÙk ™d…wxan oƒ patšrej Ømîn. and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet. he fell asleep. And when he had said this. 7:57 Then they cried out with a loud voice. being full of the Holy Ghost. English (KJV) 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One. 7:53 o†tinej ™l£bete tÕn nÒmon e„j diatag¦j ¢ggšlwn. lay not this sin to their charge. dšxai tÕ pneàm£ mou. 7:56 kaˆ e•pen. 7:60 qeˆj d• t¦ gÒnata œkraxen fwnÍ meg£lV. kaˆ toàto e„pën ™koim»qh. KÚrie. kaˆ érmhsan ÐmoqumadÕn ™p' aÙtÒn. calling upon [God]. 7:55 But he. m¾ st»sVj aÙto‹j taÚthn t¾n ¡mart…an. 7:59 And they stoned Stephen. 7:58 And cast [him] out of the city. and stopped their ears. kaˆ oÙk ™ful£xate. 7:57 kr£xantej d• fwnÍ meg£lV sunšscon t¦ ðta aÙtîn. When they heard these things. KÚrie 'Ihsoà. of whom ye have been now the betrayers and murderers: 7:53 Who have received the law by the disposition of angels. looked up stedfastly into heaven. whose name was Saul. and saying. 7:60 And he kneeled down. GE-21 . 7:56 And said. and ran upon him with one accord. and saw the glory of God. and cried with a loud voice. 7:54.

GE-22 . giving out that himself was some great one: 8:10 ú prose‹con p£ntej ¢pÕ mikroà ›wj 8:10 To whom they all gave heed. aÙtù. when he was baptized. he continued with qewrîn te shme‹a kaˆ dun£meij meg£laj Philip. baptized. ¢koÚein aÙtoÝj kaˆ blšpein t¦ shme‹a § hearing and seeing the miracles which he did. because ta‹j mage…aij ™xestakšnai aÙtoÚj. 8:6 prose‹con d• oƒ Ôcloi to‹j legomšnoij 8:6 And the people with one accord gave ØpÕ toà Fil…ppou ÐmoqumadÕn ™n tù heed unto those things which Philip spake. 8:3 Saàloj d• ™luma…neto t¾n ™kklhs…an 8:3 As for Saul. and haling ¥ndraj kaˆ guna‹kaj pared…dou e„j men and women committed [them] to prison. kaˆ 8:13 Then Simon himself believed also: and baptisqeˆj Ãn proskarterîn tù Fil…ppJ. 8:4 Oƒ m•n oân diasparšntej diÁlqon 8:4. called ™n tÍ pÒlei mageÚwn kaˆ ™xist£nwn tÕ Simon. kaˆ toà ÑnÒmatoj 'Ihsoà Cristoà. were healed. 'Egšneto d• ™n ™ke…nV tÍ ¹mšrv diwgmÕj mšgaj ™pˆ t¾n ™kklhs…an t¾n ™n `IerosolÚmoij: p£ntej d• diesp£rhsan kat¦ t¦j cèraj tÁj 'Iouda…aj kaˆ Samare…aj pl¾n tîn ¢postÒlwn. 8:5 F…lippoj d• katelqën e„j [t¾n] pÒlin 8:5 Then Philip went down to the city of tÁj Samare…aj ™k»russen aÙto‹j tÕn Samaria. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem. This man is the toà qeoà ¹ kaloumšnh Meg£lh. sÚrwn te church. crying with loud ¢k£qarta boînta fwnÍ meg£lV ™x»rconto. ™bapt…and the name of Jesus Christ. 8:2 sunekÒmisan d• tÕn Stšfanon ¥ndrej 8:2 And devout men carried Stephen [to his eÙlabe‹j kaˆ ™po…hsan kopetÕn mšgan ™p' burial]. and wondered. entering into every house. from the meg£lou lšgontej. which beforetime in the same city used œqnoj tÁj Samare…aj. ™ke…nV. and preached Christ unto them.Acts of the Apostles Greek 8:1 Saàloj d• Ãn suneudokîn tÍ ¢nairšsei aÙtoà. 8:8 ™gšneto d• poll¾ car¦ ™n tÍ pÒlei 8:8 And there was great joy in that city. fulak»n. voice. he made havock of the kat¦ toÝj o‡kouj e„sporeuÒmenoj. ˜autÕn mšgan. lšgwn e•na… tina sorcery. ™po…ei: 8:7 polloˆ g¦r tîn ™cÒntwn pneÚmata 8:7 For unclean spirits. came out of many that were possessed polloˆ d• paralelumšnoi kaˆ cwloˆ [with them]: and many taken with palsies. except the apostles. beholding the miracles ginomšnaj ™x…stato. and ™qerapeÚqhsan: that were lame. and signs which were done. saying. and made great lamentation over him. 8:9 'An¾r dš tij ÑnÒmati S…mwn proãpÁrcen 8:9 But there was a certain man. Therefore they that were scattered abroad eÙaggelizÒmenoi tÕn lÒgon. OátÒj ™stin ¹ dÚnamij least to the greatest. CristÒn. and bewitched the people of Samaria. English (KJV) 8:1. and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria. both men and women. 8:11 prose‹con d• aÙtù di¦ tÕ ƒkanù crÒnJ 8:11 And to him they had regard. 8:13 Ð d• S…mwn kaˆ aÙtÕj ™p…steusen. they were zonto ¥ndrej te kaˆ guna‹kej. went every where preaching the word. 8:12 Óte d• ™p…steusan tù Fil…ppJ 8:12 But when they believed Philip preaching eÙaggelizomšnJ perˆ tÁj basile…aj toà qeoà the things concerning the kingdom of God. great power of God. And Saul was consenting unto his death. that of long time he had bewitched them with sorceries.

kaˆ de»qhti toà kur…ou e„ ¥ra ¢fe. when they had testified and lal»santej tÕn lÒgon toà kur…ou Øpšs. 8:18 „dën d• Ð S…mwn Óti di¦ tÁj ™piqšsewj 8:18 And when Simon saw that through tîn ceirîn tîn ¢postÒlwn d…dotai tÕ laying on of the apostles' hands the Holy pneàma. 8:20 Pštroj d• e•pen prÕj aÙtÒn. ¹ g¦r kard…a sou oÙk œstin matter: for thy heart is not right in the sight of eÙqe‹a œnanti toà qeoà.) 8:17 tÒte ™pet…qesan t¦j ce‹raj ™p' aÙtoÚj. that they might receive the Holy Ghost: 8:16 oÙdšpw g¦r Ãn ™p' oÙdenˆ aÙtîn 8:16 (For as yet he was fallen upon none of ™pipeptwkÒj. and [in] the bond of iniquity. DÒte k¢moˆ t¾n ™xous…an 8:19 Saying. and preached the gospel in many tîn Samaritîn eÙhggel…zonto. villages of the Samaritans. bitterness. taÚthj. And the angel of the Lord spake unto F…lippon lšgwn.them: only they were baptized in the name of con e„j tÕ Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà. 8:19 lšgwn. 'An£sthqi kaˆ poreÚou ka. pros»negken aÙto‹j cr»mata Ghost was given. which ye have spoken come upon me. ™stˆn œrhmoj. he may receive the b£nV pneàma ¤gion. that on taÚthn †na ú ™¦n ™piqî t¦j ce‹raj lam. that none of these things mhd•n ™pšlqV ™p' ™m• ïn e„r»kate. Holy Ghost. Now when the apostles which were at ¢pÒstoloi Óti dšdektai ¹ Sam£reia tÕn Jerusalem heard that Samaria had received the lÒgon toà qeoà ¢pšsteilan prÕj aÙtoÝj word of God.whomsoever I lay hands. 8:26 '/Aggeloj d• kur…ou ™l£lhsen prÕj 8:26. they sent unto them Peter and Pštron kaˆ 'Iw£nnhn. aÙtîn Ópwj l£bwsin pneàma ¤gion: prayed for them. Arise. De»qhte 8:24 Then answered Simon.preached the word of the Lord. and said. which is desert. if perhaps the thought of thine q»seta… soi ¹ ™p…noia tÁj kard…aj sou: heart may be forgiven thee. returned to trefon e„j `IerosÒluma. GE-23 . God. 8:17 Then laid they [their] hands on them. 8:22 metanÒhson oân ¢pÕ tÁj kak…aj sou 8:22 Repent therefore of this thy wickedness. Pray ye Øme‹j Øp•r ™moà prÕj tÕn kÚrion Ópwj to the Lord for me.and pray God. kaˆ ™l£mbanon pneàma ¤gion. money. Thy money ¢rgÚriÒn sou sÝn soˆ e‡h e„j ¢pèleian. John: 8:15 o†tinej katab£ntej proshÚxanto perˆ 8:15 Who. he offered them money. saying.Philip. Óti perish with thee. 8:21 oÙk œstin soi merˆj oÙd• klÁroj ™n tù 8:21 Thou hast neither part nor lot in this lÒgJ toÚtJ. and go toward the south t¦ meshmbr…an ™pˆ t¾n ÐdÕn t¾n kataba…nousan ¢pÕ 'Ierousal¾m e„j G£zan: aÛth unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza. mÒnon d• bebaptismšnoi ØpÁr. when they were come down. Give me also this power. the Lord Jesus. poll£j te kèmaj Jerusalem. TÕ 8:20 But Peter said unto him. 8:23 e„j g¦r col¾n pikr…aj kaˆ sÚndesmon 8:23 For I perceive that thou art in the gall of ¢dik…aj Ðrî se Ônta. and they received the Holy Ghost. 8:24 ¢pokriqeˆj d• Ð S…mwn e•pen. 8:25 Oƒ m•n oân diamartur£menoi kaˆ 8:25 And they. because thou hast thought t¾n dwre¦n toà qeoà ™nÒmisaj di¦ crhm£that the gift of God may be purchased with twn kt©sqai.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 8:14 'AkoÚsantej d• oƒ ™n `IerosolÚmoij 8:14.

perˆ ˜autoà À perˆ ˜tšrou prophet this? of himself. that he would come up and sit with him. Dšoma… sou. I believe that Jesus Christ is the Son of God. and he baptized aÙtÒn. And he answered and said. and aÙtoà ¢naginèskontoj 'Hsa•an tÕn prof». Ãlqon 8:36 And as they went on [their] way. and kaˆ ¢rx£menoj ¢pÕ tÁj grafÁj taÚthj began at the same scripture. except some m» tij Ðdhg»sei me. who had the charge of all her treasure. and sitting in his chariot toà ¤rmatoj aÙtoà kaˆ ¢neg…nwsken tÕn read Esaias the prophet. thou mayest. and preached eÙhggel…sato aÙtù tÕn 'Ihsoàn. man? 8:35 ¢no…xaj d• Ð F…lippoj tÕ stÒma aÙtoà 8:35 Then Philip opened his mouth. GE-24 . and join thyself to this chariot. Pîj g¦r ¨n duna…mhn ™¦n 8:31 And he said. 8:30 prosdramën d• Ð F…lippoj ½kousen 8:30 And Philip ran thither to [him]. unto him Jesus. F…lippoj kaˆ Ð eÙnoàcoj.taken away: and who shall declare his tai. See. prof»thn 'Hsa•an. they ™p… ti Ûdwr. Go PrÒselqe kaˆ koll»qhti tù ¤rmati toÚtJ. 8:36 æj d• ™poreÚonto kat¦ t¾n ÐdÒn. 8:38 kaˆ ™kšleusen stÁnai tÕ ¤rma. 8:29 Then the Spirit said unto Philip. [here is] water. Óti a‡retai ¢pÕ tÁj gÁj ¹ zw¾ aÙtoà.heard him read the prophet Esaias. what doth hinder me to be baptized? 8:37 8:37 And Philip said. parek£lesšn te tÕn man should guide me? And he desired Philip F…lippon ¢nab£nta kaq…sai sÝn aÙtù.* generation? for his life is taken from the earth. of whom speaketh the lšgei toàto. him. 8:33 'En tÍ tapeinèsei* [aÙtoà] *¹ kr…sij 8:33 In his humiliation his judgment was aÙtoà ½rqh: t¾n gene¦n aÙtoà t…j dihg»se. near. 'IdoÝ came unto a certain water: and the eunuch Ûdwr: t… kwlÚei me baptisqÁnai. Öj ™lhlÚqei proskun»swn e„j 'Ierousal»m. He was led as a sheep to the ½cqh.Acts of the Apostles Greek 8:27 kaˆ ¢nast¦j ™poreÚqh: kaˆ „doÝ ¢n¾r A„q…oy eÙnoàcoj dun£sthj Kand£khj basil…sshj A„qiÒpwn. kaˆ e•pen.8:32 The place of the scripture which he read nwsken Ãn aÛth: *`Wj prÒbaton ™pˆ sfag¾n was this. How can I. 8:28 Ãn te Øpostršfwn kaˆ kaq»menoj ™pˆ 8:28 Was returning. and said. 8:32 ¹ d• perioc¾ tÁj grafÁj ¿n ¢neg…. oÛtwj oÙk ¢no…gei tÕ stÒma slaughter. kaˆ ™b£ptisen both Philip and the eunuch. behold. and had come to Jerusalem for to worship. said. an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians. Öj Ãn ™pˆ p£shj tÁj g£zhj aÙtÁj. I pray thee. English (KJV) 8:27 And he arose and went: and. perˆ t…noj Ð prof»thj said. and e•pen. kaˆ 8:38 And he commanded the chariot to stand katšbhsan ¢mfÒteroi e„j tÕ Ûdwr Ó te still: and they went down both into the water. 8:29 e•pen d• tÕ pneàma tù Fil…ppJ. 8:34 'Apokriqeˆj d• Ð eÙnoàcoj tù Fil…ppJ 8:34 And the eunuch answered Philip. ka… fhsin Ð eÙnoàcoj. or of some other tinÒj. and like a lamb dumb before his shearer. thn. kaˆ æj ¢mnÕj ™nant…on toà ke…rantoj aÙtÕn ¥fwnoj. a man of Ethiopia. If thou believest with all thine heart. 8:31 Ð d• e•pen. ’Ar£ ge ginèskeij § ¢nagiUnderstandest thou what thou readest? nèskeij. so opened he not his mouth: aÙtoà.

Damascus. 9:1 `O d• Saàloj. 9:8 ºgšrqh d• Saàloj ¢pÕ tÁj gÁj. ™gè. 8:40 F…lippoj d• eØršqh e„j '/Azwton. 8:39 And when they were come up out of the pneàma kur…ou ¼rpasen tÕn F…lippon. 9:9 kaˆ Ãn ¹mšraj tre‹j m¾ blšpwn. And he said. Saul. pÒlin. and when ¢neJgmšnwn d• tîn Ñfqalmîn aÙtoà oÙd•n his eyes were opened. Ð d• e•pen. Lord. thou me? 9:5 e•pen dš. elqën tù ¢rciere‹ went unto the high priest. Ð dš. he went on his way rejoicing. Arise. ›wj toà ™lqe‹n aÙtÕn e„j Kais£reian. ¢koÚontej m•n tÁj fwnÁj stood speechless. GE-25 .and slaughter against the disciples of the Lord. he might bring them bound unto Jerusalem. œti ™mpnšwn ¢peilÁj kaˆ 9:1. Lord [said] unto him. 9:8 And Saul arose from the earth. Who art thou. but seeing mhdšna d• qewroàntej. 'Egè e„mi 9:5 And he said. and brought [him] into gon e„j DamaskÒn. sal»m. yet breathing out threatenings fÒnou e„j toÝj maqht¦j toà kur…ou. he saw no man: but they œblepen: ceiragwgoàntej d• aÙtÕn e„s»galed him by the hand. 'IdoÝ the Lord in a vision. kÚrie. and it shall be told thee what thou must do. dedemšnouj ¢g£gV e„j 'Ierou. no man. 9:7 oƒ d• ¥ndrej oƒ sunodeÚontej aÙtù 9:7 And the men which journeyed with him eƒst»keisan ™neo…. SaoÝl SaoÚl. that the eunuch saw him no more: and ™poreÚeto g¦r t¾n ÐdÕn aÙtoà ca…rwn. t… me saying unto him. pros. Saul. 9:10 ’Hn dš tij maqht¾j ™n Damaskù 9:10. I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks. he came near ™gg…zein tÍ Damaskù.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 8:39 Óte d• ¢nšbhsan ™k toà Ûdatoj. 9:6 ¢ll¦ ¢n£sthqi kaˆ e‡selqe e„j t¾n 9:6 And he trembling and astonished said. kaˆ e•pen prÕj aÙtÕn ™n Damascus. why persecutest dièkeij. kaˆ 9:9 And he was three days without sight. Ananias. that if he found any of this tinaj eÛrV tÁj Ðdoà Ôntaj. hearing a voice. till he came to Caesarea. what wilt thou have me to do? And the poie‹n. 9:2 Æt»sato par' aÙtoà ™pistol¦j e„j 9:2 And desired of him letters to Damascus to DamaskÕn prÕj t¦j sunagwg£j. named Ananias. And Saul. ™xa…fnhj te aÙtÕn Damascus: and suddenly there shined round peri»strayen fîj ™k toà oÙranoà. and oÙk œfagen oÙd• œpien. about him a light from heaven: 9:4 kaˆ pesën ™pˆ t¾n gÁn ½kousen fwn¾n 9:4 And he fell to the earth. I [am here]. kaˆ 8:40 But Philip was found at Azotus: and diercÒmenoj eÙhggel…zeto t¦j pÒleij p£saj passing through he preached in all the cities.way. neither did eat nor drink. `Anan…a. kaˆ lalhq»seta… soi Ó t… se de‹ Lord. kÚrie. the Spirit of the Lord caught away oÙk e•den aÙtÕn oÙkšti Ð eÙnoàcoj: Philip. and to him said Ðr£mati Ð kÚrioj. kaˆ water. whether they were men or women. and go into the city. 9:3 ™n d• tù poreÚesqai ™gšneto aÙtÕn 9:3 And as he journeyed. and heard a voice lšgousan aÙtù. ¥ndraj te kaˆ guna‹kaj. Behold. T…j e•. Ópwj ™£n the synagogues. And there was a certain disciple at ÑnÒmati `Anan…aj. Lord? And 'Ihsoàj Ön sÝ dièkeij: the Lord said.

chief priests to bind all that call on thy name. 'Anast¦j 9:11 And the Lord [said] unto him. 'Egšneto 9:19 And when he had received meat. Óti skeàoj ™klogÁj ™st…n moi for he is a chosen vessel unto me. and was baptized. 9:15 But the Lord said unto him. the Lord. 9:13 ¢pekr…qh d• `Anan…aj. the disciples which were at Damascus.9:23. kaˆ ™piqeˆj ™p' aÙtÕn t¦j ce‹.came hither for that intent. 9:23 `Wj d• ™plhroànto ¹mšrai ƒkana…. Arise. that he might receive his sight. Saul. Ð kÚrioj ¢pšstalkšn me. kaˆ as it had been scales: and he received sight ¢nast¦j ™bapt…sqh. he was d• met¦ tîn ™n Damaskù maqhtîn ¹mšraj strengthened. 9:18 kaˆ eÙqšwj ¢pšpesan aÙtoà ¢pÕ tîn 9:18 And immediately there fell from his eyes Ñfqalmîn æj lep…dej. 9:15 e•pen d• prÕj aÙtÕn Ð kÚrioj. forthwith. ½kousa 9:13 Then Ananias answered. and kings. of Tarsus: for. he prayeth. ebouleÚsanto oƒ 'Iouda‹oi ¢nele‹n aÙtÒn: the Jews took counsel to kill him: GE-26 . ™stin Ð CristÒj. ¢nšbleyšn te. [even] Jesus.into the house. and EÙqe‹an kaˆ z»thson ™n o„k…v 'IoÚda Saàlon enquire in the house of Judas for [one] called ÑnÒmati Tarsša: „doÝ g¦r proseÚcetai. sunšcunnen [toÝj] 'Iouda…ouj toÝj katoi. mšnouj tÕ Ônom£ sou. kaˆ ïde e„j toàto ™lhlÚqei †na which called on this name in Jerusalem. proving that this is very Christ. SaoÝl ¢delfš. them bound unto the chief priests? 9:22 Saàloj d• m©llon ™nedunamoàto kaˆ 9:22 But Saul increased the more in strength. I have ¢pÕ pollîn perˆ toà ¢ndrÕj toÚtou. Go thy way: PoreÚou. Then was Saul certain days with tin£j. and poreÚqhti ™pˆ t¾n ·Úmhn t¾n kaloumšnhn go into the street which is called Straight. and the ™qnîn te kaˆ basilšwn uƒîn te 'Isra»l: children of Israel: 9:16 ™gë g¦r Øpode…xw aÙtù Ósa de‹ aÙtÕn 9:16 For I will shew him how great things he Øp•r toà ÑnÒmatÒj mou paqe‹n. and dedemšnouj aÙtoÝj ¢g£gV ™pˆ toÝj ¢rci. matoj ¡g…ou. 9:21 ™x…stanto d• p£ntej oƒ ¢koÚontej kaˆ 9:21 But all that heard [him] were amazed. 'Ihsoàj Ð Ñfqe…j soi ™n tÍ Ðdù Î said. him. Ósa heard by many of this man. and putting his hands on him raj e•pen. hath sent me. Brother Saul. And after that many days were fulfilled. that thou mightest receive thy sight. to bear my oátoj toà bast£sai tÕ Ônom£ mou ™nèpion name before the Gentiles. OÙc oátÒj ™stin Ð porq»saj e„j and said. Lord. KÚrie. uƒÕj toà qeoà. 9:20 kaˆ eÙqšwj ™n ta‹j sunagwga‹j 9:20 And straightway he preached Christ in ™k»russen tÕn 'Ihsoàn Óti oátÒj ™stin Ð the synagogues. Ópwj ¢nablšyVj kaˆ plhsqÍj pneÚ. sun. and be filled with the Holy Ghost. 9:12 kaˆ e•den ¥ndra [™n Ðr£mati] `Anan…an 9:12 And hath seen in a vision a man named ÑnÒmati e„selqÒnta kaˆ ™piqšnta aÙtù [t¦j] Ananias coming in. that he is the Son of God.and confounded the Jews which dwelt at koàntaj ™n Damaskù. sumbib£zwn Óti oátÒj Damascus. and entered t¾n o„k…an. that he might bring ere‹j. must suffer for my name's sake. how much evil he kak¦ to‹j ¡g…oij sou ™po…hsen ™n 'Ierouhath done to thy saints at Jerusalem: sal»m: 9:14 kaˆ ïde œcei ™xous…an par¦ tîn 9:14 And here he hath authority from the ¢rcieršwn dÁsai p£ntaj toÝj ™pikalou. 9:19 kaˆ labën trof¾n ™n…scusen. and arose. and putting [his] hand on ce‹raj Ópwj ¢nablšyV.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 9:11 Ð d• kÚrioj prÕj aÙtÒn.appeared unto thee in the way as thou camest. behold. œlegon. that ½rcou. Is not this he that destroyed them 'Ierousal¾m toÝj ™pikaloumšnouj tÕ Ônoma toàto. 9:17 'ApÁlqen d• `Anan…aj kaˆ e„sÁlqen e„j 9:17 And Ananias went his way.

A„nša. that he was a disciple. but they went about to slay him. parethroànto d• kaˆ t¦j pÚlaj Saul. o„kodomoumšnh kaˆ poreuomšnh tù fÒbJ toà kur…ou. Aeneas.and let [him] down by the wall in a basket.going out at Jerusalem.edified. 9:28 kaˆ Ãn met' aÙtîn e„sporeuÒmenoj kaˆ 9:28 And he was with them coming in and ™kporeuÒmenoj e„j 'Ierousal»m. kaˆ tÍ para. to the saints which dwelt at Lydda. kaˆ dihg». 9:31 `H m•n oân ™kklhs…a kaq' Ólhj tÁj 9:31 Then had the churches rest throughout 'Iouda…aj kaˆ Galila…aj kaˆ Samare…aj all Judaea and Galilee and Samaria. Jesus se 'Ihsoàj CristÒj: ¢n£sthqi kaˆ strîson Christ maketh thee whole: arise. and believed not ™stˆn maqht»j.[him] to the apostles. and were e•cen e„r»nhn. and make thy seautù. and disputed against the Grecians: aÙtÒn. and turned to the Lord. m¾ pisteÚontej Óti they were all afraid of him. 9:34 kaˆ e•pen aÙtù Ð Pštroj. bed. Öj Ãn paralelumšnoj. 9:25 labÒntej d• oƒ maqhtaˆ aÙtoà nuktÕj 9:25 Then the disciples took him by night. and sent him aÙtÕn e„j TarsÒn. 9:27 Barnab©j d• ™pilabÒmenoj aÙtÕn 9:27 But Barnabas took him. 9:29 ™l£lei te kaˆ sunez»tei prÕj toÝj 9:29 And he spake boldly in the name of the `Ellhnist£j: oƒ d• ™pece…roun ¢nele‹n Lord Jesus. kaˆ eÙqšwj ¢nšsth. and how he had 'Ihsoà. di¦ toà te…couj kaqÁkan aÙtÕn cal£san. o†tinej saw him. ™pšstreyan ™pˆ tÕn kÚrion. forth to Tarsus. 9:35 kaˆ e•dan aÙtÕn p£ntej oƒ katoi. multiplied. and in the comfort of the Holy Ghost. and brought ½gagen prÕj toÝj ¢postÒlouj. 9:26 ParagenÒmenoj d• e„j 'Ierousal¾m 9:26 And when Saul was come to Jerusalem. 9:33 eáren d• ™ke‹ ¥nqrwpÒn tina ÑnÒmati 9:33 And there he found a certain man named A„nšan ™x ™tîn Ñktë katake…menon ™pˆ Aeneas. menoj ™n tù ÑnÒmati toà kur…ou. 9:30 ™pignÒntej d• oƒ ¢delfoˆ kat»gagon 9:30 [Which] when the brethren knew. and that Damaskù ™parrhsi£sato ™n tù ÑnÒmati toà he had spoken to him. they aÙtÕn e„j Kais£reian kaˆ ™xapšsteilan brought him down to Caesarea. 9:32 'Egšneto d• Pštron diercÒmenon di¦ 9:32. he came down also toÝj katoikoàntaj Lúdda. And it came to pass. and walking in the fear of the Lord. „©ta… 9:34 And Peter said unto him. parrhsiazÒ. And they watched the gates day and ¹mšraj te kaˆ nuktÕj Ópwj aÙtÕn ¢nšlwsin: night to kill him. tej ™n spur…di. which had kept his bed eight years. ™pe…razen koll©sqai to‹j maqhta‹j: kaˆ he assayed to join himself to the disciples: but p£ntej ™foboànto aÙtÒn. GE-27 . preached boldly at Damascus in the name of Jesus. and was sick of the palsy. krab£ttou. And he arose immediately. as Peter passed p£ntwn katelqe‹n kaˆ prÕj toÝj ¡g…ouj throughout all [quarters].9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron koàntej LÚdda kaˆ tÕn Sarîna. kaˆ pîj ™n how he had seen the Lord in the way. and declared unto them sato aÙto‹j pîj ™n tÍ Ðdù e•den tÕn kÚrion kaˆ Óti ™l£lhsen aÙtù. were kl»sei toà ¡g…ou pneÚmatoj ™plhqÚneto.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 9:24 ™gnèsqh d• tù SaÚlJ ¹ ™piboul¾ 9:24 But their laying await was known of aÙtîn.

Acts of the Apostles Greek English (KJV)

9:36 'En 'IÒppV dš tij Ãn maq»tria ÑnÒmati 9:36. Now there was at Joppa a certain Tabiq£, ¿ diermhneuomšnh lšgetai Dork£j: disciple named Tabitha, which by aÛth Ãn pl»rhj œrgwn ¢gaqîn kaˆ ™lehinterpretation is called Dorcas: this woman mosunîn ïn ™po…ei. was full of good works and almsdeeds which she did. 9:37 ™gšneto d• ™n ta‹j ¹mšraij ™ke…naij 9:37 And it came to pass in those days, that ¢sqen»sasan aÙt¾n ¢poqane‹n: loÚsantej she was sick, and died: whom when they had d• œqhkan [aÙt¾n] ™n ØperóJ. washed, they laid [her] in an upper chamber. 9:38 ™ggÝj d• oÜshj LÚddaj tÍ 'IÒppV oƒ 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to maqhtaˆ ¢koÚsantej Óti Pštroj ™stˆn ™n Joppa, and the disciples had heard that Peter aÙtÍ ¢pšsteilan dÚo ¥ndraj prÕj aÙtÕn parakaloàntej, M¾ Ñkn»sVj dielqe‹n ›wj was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come ¹mîn. to them. 9:39 ¢nast¦j d• Pštroj sunÁlqen aÙto‹j: 9:39 Then Peter arose and went with them. Ön paragenÒmenon ¢n»gagon e„j tÕ Øperùon, When he was come, they brought him into the kaˆ paršsthsan aÙtù p©sai aƒ cÁrai kla…ousai kaˆ ™pideiknÚmenai citînaj kaˆ upper chamber: and all the widows stood by ƒm£tia Ósa ™po…ei met' aÙtîn oâsa ¹ him weeping, and shewing the coats and Dork£j. garments which Dorcas made, while she was with them. 9:40 ™kbalën d• œxw p£ntaj Ð Pštroj kaˆ 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled qeˆj t¦ gÒnata proshÚxato, kaˆ ™pistršyaj down, and prayed; and turning [him] to the prÕj tÕ sîma e•pen, Tabiq£, ¢n£sthqi. ¹ d• ½noixen toÝj ÑfqalmoÝj aÙtÁj, kaˆ „doàsa body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. tÕn Pštron ¢nek£qisen. 9:41 doÝj d• aÙtÍ ce‹ra ¢nšsthsen aÙt»n, 9:41 And he gave her [his] hand, and lifted fwn»saj d• toÝj ¡g…ouj kaˆ t¦j c»raj her up, and when he had called the saints and paršsthsen aÙt¾n zîsan. widows, presented her alive. 9:42 gnwstÕn d• ™gšneto kaq' Ólhj tÁj 9:42 And it was known throughout all Joppa; 'IÒpphj, kaˆ ™p…steusan polloˆ ™pˆ tÕn and many believed in the Lord. kÚrion. 9:43 'Egšneto d• ¹mšraj ƒkan¦j me‹nai ™n 9:43 And it came to pass, that he tarried many 'IÒppV par£ tini S…mwni burse‹. days in Joppa with one Simon a tanner. 10:1 'An¾r dš tij ™n Kaisare…v ÑnÒmati 10:1. There was a certain man in Caesarea Korn»lioj, ˜katont£rchj ™k spe…rhj tÁj called Cornelius, a centurion of the band called kaloumšnhj 'ItalikÁj, the Italian [band], 10:2 eÙseb¾j kaˆ foboÚmenoj tÕn qeÕn sÝn 10:2 [A] devout [man], and one that feared pantˆ tù o‡kJ aÙtoà, poiîn ™lehmosÚnaj God with all his house, which gave much alms poll¦j tù laù kaˆ deÒmenoj toà qeoà di¦ to the people, and prayed to God alway. pantÒj, 10:3 e•den ™n Ðr£mati fanerîj æseˆ perˆ 10:3 He saw in a vision evidently about the éran ™n£thn tÁj ¹mšraj ¥ggelon toà qeoà ninth hour of the day an angel of God coming e„selqÒnta prÕj aÙtÕn kaˆ e„pÒnta aÙtù, in to him, and saying unto him, Cornelius. Korn»lie.

GE-28

Acts of the Apostles Greek 10:4 Ð d• ¢ten…saj aÙtù kaˆ œmfoboj genÒmenoj e•pen, T… ™stin, kÚrie; e•pen d• aÙtù, Aƒ proseuca… sou kaˆ aƒ ™lehmosÚnai sou ¢nšbhsan e„j mnhmÒsunon œmprosqen toà qeoà. 10:5 kaˆ nàn pšmyon ¥ndraj e„j 'IÒpphn kaˆ met£pemyai S…mwn£ tina Öj ™pikale‹tai Pštroj: 10:6 oátoj xen…zetai par£ tini S…mwni burse‹, ú ™stin o„k…a par¦ q£lassan. 10:7 æj d• ¢pÁlqen Ð ¥ggeloj Ð lalîn aÙtù, fwn»saj dÚo tîn o„ketîn kaˆ stratièthn eÙsebÁ tîn proskarteroÚntwn aÙtù, 10:8 kaˆ ™xhghs£menoj ¤panta aÙto‹j ¢pšsteilen aÙtoÝj e„j t¾n 'IÒpphn. 10:9 TÍ d• ™paÚrion ÐdoiporoÚntwn ™ke…nwn kaˆ tÍ pÒlei ™ggizÒntwn ¢nšbh Pštroj ™pˆ tÕ dîma proseÚxasqai perˆ éran ›kthn. 10:10 ™gšneto d• prÒspeinoj kaˆ ½qelen geÚsasqai: paraskeuazÒntwn d• aÙtîn ™gšneto ™p' aÙtÕn œkstasij, 10:11 kaˆ qewre‹ tÕn oÙranÕn ¢neJgmšnon kaˆ kataba‹non skeàÒj ti æj ÑqÒnhn meg£lhn tšssarsin ¢rca‹j kaqišmenon ™pˆ tÁj gÁj, 10:12 ™n ú ØpÁrcen p£nta t¦ tetr£poda kaˆ ˜rpet¦ tÁj gÁj kaˆ petein¦ toà oÙranoà. 10:13 kaˆ ™gšneto fwn¾ prÕj aÙtÒn, 'Anast£j, Pštre, qàson kaˆ f£ge. 10:14 Ð d• Pštroj e•pen, Mhdamîj, kÚrie, Óti oÙdšpote œfagon p©n koinÕn kaˆ ¢k£qarton. 10:15 kaˆ fwn¾ p£lin ™k deutšrou prÕj aÙtÒn, `\A Ð qeÕj ™kaq£risen sÝ m¾ ko…nou. 10:16 toàto d• ™gšneto ™pˆ tr…j, kaˆ eÙqÝj ¢nel»mfqh tÕ skeàoj e„j tÕn oÙranÒn. English (KJV) 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 10:5 And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter: 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 10:8 And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa. 10:9. On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 10:15 And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common. 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

GE-29

Acts of the Apostles Greek 10:17 `Wj d• ™n ˜autù dihpÒrei Ð Pštroj t… ¨n e‡h tÕ Órama Ö e•den, „doÝ oƒ ¥ndrej oƒ ¢pestalmšnoi ØpÕ toà Kornhl…ou dierwt»santej t¾n o„k…an toà S…mwnoj ™pšsthsan ™pˆ tÕn pulîna, English (KJV)

10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, 10:18 kaˆ fwn»santej ™punq£nonto e„ 10:18 And called, and asked whether Simon, S…mwn Ð ™pikaloÚmenoj Pštroj ™nq£de which was surnamed Peter, were lodged there. xen…zetai. 10:19 toà d• Pštrou dienqumoumšnou perˆ 10:19. While Peter thought on the vision, the toà Ðr£matoj e•pen [aÙtù] tÕ pneàma, 'IdoÝ Spirit said unto him, Behold, three men seek ¥ndrej tre‹j zhtoàntšj se: thee. 10:20 ¢ll¦ ¢nast¦j kat£bhqi kaˆ poreÚou 10:20 Arise therefore, and get thee down, and sÝn aÙto‹j mhd•n diakrinÒmenoj, Óti ™gë go with them, doubting nothing: for I have ¢pšstalka aÙtoÚj. sent them. 10:21 katab¦j d• Pštroj prÕj toÝj ¥ndraj 10:21 Then Peter went down to the men e•pen, 'IdoÝ ™gè e„mi Ön zhte‹te: t…j ¹ a„t…a which were sent unto him from Cornelius; and di' ¿n p£reste; said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come? 10:22 oƒ d• e•pan, Korn»lioj ˜katont£rchj, 10:22 And they said, Cornelius the centurion, ¢n¾r d…kaioj kaˆ foboÚmenoj tÕn qeÕn a just man, and one that feareth God, and of marturoÚmenÒj te ØpÕ Ólou toà œqnouj tîn 'Iouda…wn, ™crhmat…sqh ØpÕ ¢ggšlou ¡g…ou good report among all the nation of the Jews, metapšmyasqa… se e„j tÕn o•kon aÙtoà kaˆ was warned from God by an holy angel to ¢koàsai ·»mata par¦ soà. send for thee into his house, and to hear words of thee. 10:23 e„skales£menoj oân aÙtoÝj ™xšnisen. 10:23 Then called he them in, and lodged TÍ d• ™paÚrion ¢nast¦j ™xÁlqen sÝn [them]. And on the morrow Peter went away aÙto‹j, ka… tinej tîn ¢delfîn tîn ¢pÕ with them, and certain brethren from Joppa 'IÒpphj sunÁlqon aÙtù. accompanied him. 10:24 tÍ d• ™paÚrion e„sÁlqen e„j t¾n 10:24 And the morrow after they entered into Kais£reian: Ð d• Korn»lioj Ãn prosdokîn Caesarea. And Cornelius waited for them, and aÙtoÚj, sugkales£menoj toÝj suggene‹j had called together his kinsmen and near aÙtoà kaˆ toÝj ¢nagka…ouj f…louj. friends. 10:25 æj d• ™gšneto toà e„selqe‹n tÕn 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius Pštron, sunant»saj aÙtù Ð Korn»lioj met him, and fell down at his feet, and pesën ™pˆ toÝj pÒdaj prosekÚnhsen. worshipped [him]. 10:26 Ð d• Pštroj ½geiren aÙtÕn lšgwn, 10:26 But Peter took him up, saying, Stand 'An£sthqi: kaˆ ™gë aÙtÕj ¥nqrwpÒj e„mi. up; I myself also am a man. 10:27 kaˆ sunomilîn aÙtù e„sÁlqen, kaˆ 10:27 And as he talked with him, he went in, eØr…skei sunelhluqÒtaj polloÚj, and found many that were come together. 10:28 œfh te prÕj aÙtoÚj, `Ume‹j ™p…stasqe 10:28 And he said unto them, Ye know how æj ¢qšmitÒn ™stin ¢ndrˆ 'Iouda…J koll©s- that it is an unlawful thing for a man that is a qai À prosšrcesqai ¢llofÚlJ: k¢moˆ Ð qeÕj œdeixen mhdšna koinÕn À ¢k£qarton Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I lšgein ¥nqrwpon: should not call any man common or unclean.

GE-30

Acts of the Apostles Greek English (KJV)

10:29 diÕ kaˆ ¢nantirr»twj Ãlqon meta- 10:29 Therefore came I [unto you] without pemfqe…j. punq£nomai oân t…ni lÒgJ mete- gainsaying, as soon as I was sent for: I ask pšmyasqš me; therefore for what intent ye have sent for me? 10:30 kaˆ Ð Korn»lioj œfh, 'ApÕ tet£rthj 10:30 And Cornelius said, Four days ago I ¹mšraj mšcri taÚthj tÁj éraj ½mhn t¾n was fasting until this hour; and at the ninth ™n£thn proseucÒmenoj ™n tù o‡kJ mou, kaˆ „doÝ ¢n¾r œsth ™nèpiÒn mou ™n ™sqÁti hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, lampr´ 10:31 kaˆ fhs…n, Korn»lie, e„shkoÚsqh sou 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is ¹ proseuc¾ kaˆ aƒ ™lehmosÚnai sou heard, and thine alms are had in remembrance ™mn»sqhsan ™nèpion toà qeoà. in the sight of God. 10:32 pšmyon oân e„j 'IÒpphn kaˆ metak£- 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither lesai S…mwna Öj ™pikale‹tai Pštroj: oátoj Simon, whose surname is Peter; he is lodged xen…zetai ™n o„k…v S…mwnoj bursšwj par¦ in the house of [one] Simon a tanner by the q£lassan. sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 10:33 ™xautÁj oân œpemya prÕj sš, sÚ te 10:33 Immediately therefore I sent to thee; kalîj ™po…hsaj paragenÒmenoj. nàn oân and thou hast well done that thou art come. p£ntej ¹me‹j ™nèpion toà qeoà p£resmen ¢koàsai p£nta t¦ prostetagmšna soi ØpÕ Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded toà kur…ou. thee of God. 10:34 'Ano…xaj d• Pštroj tÕ stÒma e•pen, 10:34. Then Peter opened [his] mouth, and 'Ep' ¢lhqe…aj katalamb£nomai Óti oÙk said, Of a truth I perceive that God is no œstin proswpol»mpthj Ð qeÒj, respecter of persons: 10:35 ¢ll' ™n pantˆ œqnei Ð foboÚmenoj 10:35 But in every nation he that feareth him, aÙtÕn kaˆ ™rgazÒmenoj dikaiosÚnhn dektÕj and worketh righteousness, is accepted with aÙtù ™stin. him. 10:36 tÕn lÒgon [Ön] ¢pšsteilen to‹j uƒo‹j 10:36 The word which [God] sent unto the 'Isra¾l eÙaggelizÒmenoj e„r»nhn di¦ 'Ihsoà children of Israel, preaching peace by Jesus Cristoà . oátÒj ™stin p£ntwn kÚrioj. Christ: (he is Lord of all:) 10:37 Øme‹j o‡date, tÕ genÒmenon ·Áma kaq' 10:37 That word, [I say], ye know, which Ólhj tÁj 'Iouda…aj, ¢rx£menoj ¢pÕ tÁj was published throughout all Judaea, and Galila…aj met¦ tÕ b£ptisma Ö ™k»ruxen began from Galilee, after the baptism which 'Iw£nnhj, John preached; 10:38 'Ihsoàn tÕn ¢pÕ Nazaršq, æj œcrisen 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth aÙtÕn Ð qeÕj pneÚmati ¡g…J kaˆ dun£mei, Öj with the Holy Ghost and with power: who diÁlqen eÙergetîn kaˆ „èmenoj p£ntaj toÝj katadunasteuomšnouj ØpÕ toà diabÒlou, went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with Óti Ð qeÕj Ãn met' aÙtoà. him. 10:39 kaˆ ¹me‹j m£rturej p£ntwn ïn 10:39 And we are witnesses of all things ™po…hsen œn te tÍ cèrv tîn 'Iouda…wn kaˆ which he did both in the land of the Jews, and [™n] 'Ierousal»m: Ön kaˆ ¢ne‹lan krem£in Jerusalem; whom they slew and hanged on a santej ™pˆ xÚlou. tree: 10:40 toàton Ð qeÕj ½geiren [™n] tÍ tr…tV 10:40 Him God raised up the third day, and ¹mšrv kaˆ œdwken aÙtÕn ™mfanÁ genšsqai, shewed him openly; GE-31

Acts of the Apostles Greek English (KJV)

10:41 oÙ pantˆ tù laù ¢ll¦ m£rtusin to‹j 10:41 Not to all the people, but unto prokeceirotonhmšnoij ØpÕ toà qeoà, ¹m‹n, witnesses chosen before of God, [even] to us, o†tinej sunef£gomen kaˆ sunep…omen aÙtù who did eat and drink with him after he rose met¦ tÕ ¢nastÁnai aÙtÕn ™k nekrîn: from the dead. 10:42 kaˆ par»ggeilen ¹m‹n khrÚxai tù 10:42 And he commanded us to preach unto laù kaˆ diamartÚrasqai Óti oátÒj ™stin Ð the people, and to testify that it is he which ærismšnoj ØpÕ toà qeoà krit¾j zèntwn kaˆ was ordained of God [to be] the Judge of nekrîn. quick and dead. 10:43 toÚtJ p£ntej oƒ profÁtai marturoà- 10:43 To him give all the prophets witness, sin, ¥fesin ¡martiîn labe‹n di¦ toà ÑnÒ- that through his name whosoever believeth in matoj aÙtoà p£nta tÕn pisteÚonta e„j him shall receive remission of sins. aÙtÒn. 10:44 '/Eti laloàntoj toà Pštrou t¦ 10:44. While Peter yet spake these words, the ·»mata taàta ™pšpesen tÕ pneàma tÕ ¤gion Holy Ghost fell on all them which heard the ™pˆ p£ntaj toÝj ¢koÚontaj tÕn lÒgon. word. 10:45 kaˆ ™xšsthsan oƒ ™k peritomÁj pistoˆ 10:45 And they of the circumcision which Ósoi sunÁlqan tù PštrJ, Óti kaˆ ™pˆ t¦ believed were astonished, as many as came œqnh ¹ dwre¦ toà ¡g…ou pneÚmatoj ™kkšcuwith Peter, because that on the Gentiles also tai: was poured out the gift of the Holy Ghost. 10:46 ½kouon g¦r aÙtîn laloÚntwn glès- 10:46 For they heard them speak with saij kaˆ megalunÒntwn tÕn qeÒn. tÒte tongues, and magnify God. Then answered ¢pekr…qh Pštroj, Peter, 10:47 M»ti tÕ Ûdwr dÚnatai kwlàsa… tij 10:47 Can any man forbid water, that these toà m¾ baptisqÁnai toÚtouj o†tinej tÕ should not be baptized, which have received pneàma tÕ ¤gion œlabon æj kaˆ ¹me‹j; the Holy Ghost as well as we? 10:48 prosštaxen d• aÙtoÝj ™n tù ÑnÒmati 10:48 And he commanded them to be 'Ihsoà Cristoà baptisqÁnai. tÒte ºrèthsan baptized in the name of the Lord. Then prayed aÙtÕn ™pime‹nai ¹mšraj tin£j. they him to tarry certain days. 11:1 '/Hkousan d• oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ 11:1. And the apostles and brethren that were ¢delfoˆ oƒ Ôntej kat¦ t¾n 'Iouda…an Óti kaˆ in Judaea heard that the Gentiles had also t¦ œqnh ™dšxanto tÕn lÒgon toà qeoà. received the word of God. 11:2 Óte d• ¢nšbh Pštroj e„j 'Ierousal»m, 11:2 And when Peter was come up to diekr…nonto prÕj aÙtÕn oƒ ™k peritomÁj Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 11:3 lšgontej Óti E„sÁlqej prÕj ¥ndraj 11:3 Saying, Thou wentest in to men ¢krobust…an œcontaj kaˆ sunšfagej aÙto‹j. uncircumcised, and didst eat with them. 11:4 ¢rx£menoj d• Pštroj ™xet…qeto aÙto‹j 11:4 But Peter rehearsed [the matter] from kaqexÁj lšgwn, the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,

GE-32

Acts of the Apostles Greek 11:5 'Egë ½mhn ™n pÒlei 'IÒppV proseucÒmenoj kaˆ e•don ™n ™kst£sei Órama, kataba‹non skeàÒj ti æj ÑqÒnhn meg£lhn tšssarsin ¢rca‹j kaqiemšnhn ™k toà oÙranoà, kaˆ Ãlqen ¥cri ™moà: 11:6 e„j ¿n ¢ten…saj katenÒoun kaˆ e•don t¦ tetr£poda tÁj gÁj kaˆ t¦ qhr…a kaˆ t¦ ˜rpet¦ kaˆ t¦ petein¦ toà oÙranoà. 11:7 ½kousa d• kaˆ fwnÁj legoÚshj moi, 'Anast£j, Pštre, qàson kaˆ f£ge. 11:8 e•pon dš, Mhdamîj, kÚrie, Óti koinÕn À ¢k£qarton oÙdšpote e„sÁlqen e„j tÕ stÒma mou. 11:9 ¢pekr…qh d• fwn¾ ™k deutšrou ™k toà oÙranoà, `\A Ð qeÕj ™kaq£risen sÝ m¾ ko…nou. 11:10 toàto d• ™gšneto ™pˆ tr…j, kaˆ ¢nesp£sqh p£lin ¤panta e„j tÕn oÙranÒn. 11:11 kaˆ „doÝ ™xautÁj tre‹j ¥ndrej ™pšsthsan ™pˆ t¾n o„k…an ™n Î Ãmen, ¢pestalmšnoi ¢pÕ Kaisare…aj prÒj me. 11:12 e•pen d• tÕ pneàm£ moi sunelqe‹n aÙto‹j mhd•n diakr…nanta. Ãlqon d• sÝn ™moˆ kaˆ oƒ žx ¢delfoˆ oátoi, kaˆ e„s»lqomen e„j tÕn o•kon toà ¢ndrÒj: 11:13 ¢p»ggeilen d• ¹m‹n pîj e•den [tÕn] ¥ggelon ™n tù o‡kJ aÙtoà staqšnta kaˆ e„pÒnta, 'ApÒsteilon e„j 'IÒpphn kaˆ met£pemyai S…mwna tÕn ™pikaloÚmenon Pštron, English (KJV) 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common. 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.

11:14 Öj lal»sei ·»mata prÕj s• ™n oŒj swq»sV sÝ kaˆ p©j Ð o•kÒj sou. 11:15 ™n d• tù ¥rxasqa… me lale‹n ™pšpesen tÕ pneàma tÕ ¤gion ™p' aÙtoÝj ésper kaˆ ™f' ¹m©j ™n ¢rcÍ. 11:16 ™mn»sqhn d• toà ·»matoj toà kur…ou 11:16 Then remembered I the word of the æj œlegen, 'Iw£nnhj m•n ™b£ptisen Ûdati, Lord, how that he said, John indeed baptized Øme‹j d• baptisq»sesqe ™n pneÚmati ¡g…J. with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 11:17 e„ oân t¾n ‡shn dwre¦n œdwken 11:17 Forasmuch then as God gave them the aÙto‹j Ð qeÕj æj kaˆ ¹m‹n pisteÚsasin ™pˆ like gift as [he did] unto us, who believed on tÕn kÚrion 'Ihsoàn CristÒn, ™gë t…j ½mhn the Lord Jesus Christ; what was I, that I could dunatÕj kwlàsai tÕn qeÒn; withstand God?

GE-33

Acts of the Apostles Greek English (KJV)

11:18 ¢koÚsantej d• taàta ¹sÚcasan kaˆ 11:18 When they heard these things, they held ™dÒxasan tÕn qeÕn lšgontej, '/Ara kaˆ to‹j their peace, and glorified God, saying, Then œqnesin Ð qeÕj t¾n met£noian e„j zw¾n hath God also to the Gentiles granted œdwken. repentance unto life. 11:19 Oƒ m•n oân diasparšntej ¢pÕ tÁj 11:19. Now they which were scattered abroad ql…yewj tÁj genomšnhj ™pˆ Stef£nJ diÁl- upon the persecution that arose about Stephen qon ›wj Foin…khj kaˆ KÚprou kaˆ 'Antioce…aj, mhdenˆ laloàntej tÕn lÒgon e„ m¾ travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto mÒnon 'Iouda…oij. the Jews only. 11:20 Ãsan dš tinej ™x aÙtîn ¥ndrej 11:20 And some of them were men of Cyprus KÚprioi kaˆ Kurhna‹oi, o†tinej ™lqÒntej e„j and Cyrene, which, when they were come to 'AntiÒceian ™l£loun kaˆ prÕj toÝj `EllhniAntioch, spake unto the Grecians, preaching st£j, eÙaggelizÒmenoi tÕn kÚrion 'Ihsoàn. the Lord Jesus. 11:21 kaˆ Ãn ceˆr kur…ou met' aÙtîn, polÚj 11:21 And the hand of the Lord was with te ¢riqmÕj Ð pisteÚsaj ™pšstreyen ™pˆ tÕn them: and a great number believed, and turned kÚrion. unto the Lord. 11:22 ºkoÚsqh d• Ð lÒgoj e„j t¦ ðta tÁj 11:22 Then tidings of these things came unto ™kklhs…aj tÁj oÜshj ™n 'Ierousal¾m perˆ the ears of the church which was in Jerusalem: aÙtîn, kaˆ ™xapšsteilan Barnab©n [dieland they sent forth Barnabas, that he should qe‹n] ›wj 'Antioce…aj: go as far as Antioch. 11:23 Öj paragenÒmenoj kaˆ „dën t¾n c£rin 11:23 Who, when he came, and had seen the [t¾n] toà qeoà ™c£rh kaˆ parek£lei p£ntaj grace of God, was glad, and exhorted them all, tÍ proqšsei tÁj kard…aj prosmšnein tù that with purpose of heart they would cleave kur…J, unto the Lord. 11:24 Óti Ãn ¢n¾r ¢gaqÕj kaˆ pl»rhj 11:24 For he was a good man, and full of the pneÚmatoj ¡g…ou kaˆ p…stewj. kaˆ prose- Holy Ghost and of faith: and much people was tšqh Ôcloj ƒkanÕj tù kur…J. added unto the Lord. 11:25 ™xÁlqen d• e„j TarsÕn ¢nazhtÁsai 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for Saàlon, to seek Saul: 11:26 kaˆ eØrën ½gagen e„j 'AntiÒceian. 11:26 And when he had found him, he ™gšneto d• aÙto‹j kaˆ ™niautÕn Ólon brought him unto Antioch. And it came to sunacqÁnai ™n tÍ ™kklhs…v kaˆ did£xai Ôclon ƒkanÒn, crhmat…sai te prètwj ™n pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much 'Antioce…v toÝj maqht¦j CristianoÚj. people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 11:27 'En taÚtaij d• ta‹j ¹mšraij katÁlqon 11:27. And in these days came prophets from ¢pÕ `IerosolÚmwn profÁtai e„j 'AntiÒceian: Jerusalem unto Antioch. 11:28 ¢nast¦j d• eŒj ™x aÙtîn ÑnÒmati 11:28 And there stood up one of them named `/Agaboj ™s»manen di¦ toà pneÚmatoj limÕn Agabus, and signified by the Spirit that there meg£lhn mšllein œsesqai ™f' Ólhn t¾n should be great dearth throughout all the o„koumšnhn: ¼tij ™gšneto ™pˆ Klaud…ou. world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

GE-34

Acts of the Apostles Greek English (KJV)

11:29 tîn d• maqhtîn kaqëj eÙpore‹tÒ tij 11:29 Then the disciples, every man érisan ›kastoj aÙtîn e„j diakon…an pšmyai according to his ability, determined to send to‹j katoikoàsin ™n tÍ 'Iouda…v ¢delfo‹j: relief unto the brethren which dwelt in Judaea: 11:30 Ö kaˆ ™po…hsan ¢poste…lantej prÕj 11:30 Which also they did, and sent it to the toÝj presbutšrouj di¦ ceirÕj Barnab© kaˆ elders by the hands of Barnabas and Saul. SaÚlou. 12:1 Kat' ™ke‹non d• tÕn kairÕn ™pšbalen 12:1. Now about that time Herod the king `Hródhj Ð basileÝj t¦j ce‹raj kakîsa… stretched forth [his] hands to vex certain of tinaj tîn ¢pÕ tÁj ™kklhs…aj. the church. 12:2 ¢ne‹len d• 'I£kwbon tÕn ¢delfÕn 12:2 And he killed James the brother of John 'Iw£nnou maca…rV. with the sword. 12:3 „dën d• Óti ¢restÒn ™stin to‹j 12:3 And because he saw it pleased the Jews, 'Iouda…oij prosšqeto sullabe‹n kaˆ Pštron he proceeded further to take Peter also. (Then [1Ãsan d• [aƒ] ¹mšrai tîn ¢zÚmwn]1, were the days of unleavened bread.) 12:4 Ön kaˆ pi£saj œqeto e„j fulak»n, 12:4 And when he had apprehended him, he paradoÝj tšssarsin tetrad…oij stratiwtîn put [him] in prison, and delivered [him] to ful£ssein aÙtÒn, boulÒmenoj met¦ tÕ four quaternions of soldiers to keep him; p£sca ¢nagage‹n aÙtÕn tù laù. intending after Easter to bring him forth to the people. 12:5 Ð m•n oân Pštroj ™thre‹to ™n tÍ 12:5. Peter therefore was kept in prison: but fulakÍ: proseuc¾ d• Ãn ™ktenîj ginomšnh prayer was made without ceasing of the ØpÕ tÁj ™kklhs…aj prÕj tÕn qeÕn perˆ church unto God for him. aÙtoà. 12:6 `/Ote d• ½mellen proagage‹n aÙtÕn Ð 12:6 And when Herod would have brought `Hródhj, tÍ nuktˆ ™ke…nV Ãn Ð Pštroj koi- him forth, the same night Peter was sleeping mèmenoj metaxÝ dÚo stratiwtîn dedemšnoj ¡lÚsesin dus…n, fÚlakšj te prÕ tÁj qÚraj between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the ™t»roun t¾n fulak»n. prison. 12:7 kaˆ „doÝ ¥ggeloj kur…ou ™pšsth, kaˆ 12:7 And, behold, the angel of the Lord came fîj œlamyen ™n tù o„k»mati: pat£xaj d• upon [him], and a light shined in the prison: t¾n pleur¦n toà Pštrou ½geiren aÙtÕn lšgwn, 'An£sta ™n t£cei. kaˆ ™xšpesan and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains aÙtoà aƒ ¡lÚseij ™k tîn ceirîn. fell off from [his] hands. 12:8 e•pen d• Ð ¥ggeloj prÕj aÙtÒn, Zîsai 12:8 And the angel said unto him, Gird kaˆ ØpÒdhsai t¦ sand£li£ sou. ™po…hsen thyself, and bind on thy sandals. And so he d• oÛtwj. kaˆ lšgei aÙtù, Peribaloà tÕ did. And he saith unto him, Cast thy garment ƒm£tiÒn sou kaˆ ¢koloÚqei moi. about thee, and follow me. 12:9 kaˆ ™xelqën ºkoloÚqei, kaˆ oÙk Édei 12:9 And he went out, and followed him; and Óti ¢lhqšj ™stin tÕ ginÒmenon di¦ toà wist not that it was true which was done by ¢ggšlou, ™dÒkei d• Órama blšpein. the angel; but thought he saw a vision.

GE-35

Acts of the Apostles Greek 12:10 dielqÒntej d• prèthn fulak¾n kaˆ deutšran Ãlqan ™pˆ t¾n pÚlhn t¾n sidhr©n t¾n fšrousan e„j t¾n pÒlin, ¼tij aÙtom£th ºno…gh aÙto‹j, kaˆ ™xelqÒntej proÁlqon ·Úmhn m…an, kaˆ eÙqšwj ¢pšsth Ð ¥ggeloj ¢p' aÙtoà. 12:11 kaˆ Ð Pštroj ™n ˜autù genÒmenoj e•pen, Nàn o•da ¢lhqîj Óti ™xapšsteilen [Ð] kÚrioj tÕn ¥ggelon aÙtoà kaˆ ™xe…latÒ me ™k ceirÕj `Hródou kaˆ p£shj tÁj prosdok…aj toà laoà tîn 'Iouda…wn. 12:12 sunidèn te Ãlqen ™pˆ t¾n o„k…an tÁj Mar…aj tÁj mhtrÕj 'Iw£nnou toà ™pikaloumšnou M£rkou, oá Ãsan ƒkanoˆ sunhqroismšnoi kaˆ proseucÒmenoi. 12:13 kroÚsantoj d• aÙtoà t¾n qÚran toà pulînoj prosÁlqen paid…skh Øpakoàsai ÑnÒmati `Ròdh: English (KJV) 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews. 12:12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

12:14 kaˆ ™pignoàsa t¾n fwn¾n toà Pštrou ¢pÕ tÁj car©j oÙk ½noixen tÕn pulîna, e„sdramoàsa d• ¢p»ggeilen ˜st£nai tÕn Pštron prÕ toà pulînoj. 12:15 oƒ d• prÕj aÙt¾n e•pan, Ma…nV. ¹ d• 12:15 And they said unto her, Thou art mad. diŽscur…zeto oÛtwj œcein. oƒ d• œlegon, `O But she constantly affirmed that it was even ¥ggelÒj ™stin aÙtoà. so. Then said they, It is his angel. 12:16 Ð d• Pštroj ™pšmenen kroÚwn: 12:16 But Peter continued knocking: and ¢no…xantej d• e•dan aÙtÕn kaˆ ™xšsthsan. when they had opened [the door], and saw him, they were astonished. 12:17 katase…saj d• aÙto‹j tÍ ceirˆ sig©n 12:17 But he, beckoning unto them with the dihg»sato [aÙto‹j] pîj Ð kÚrioj aÙtÕn hand to hold their peace, declared unto them ™x»gagen ™k tÁj fulakÁj, e•pšn te, 'Apagge…late 'IakèbJ kaˆ to‹j ¢delfo‹j how the Lord had brought him out of the taàta. kaˆ ™xelqën ™poreÚqh e„j ›teron prison. And he said, Go shew these things tÒpon. unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 12:18 Genomšnhj d• ¹mšraj Ãn t£racoj oÙk 12:18 Now as soon as it was day, there was Ñl…goj ™n to‹j stratiètaij, t… ¥ra Ð Pštroj no small stir among the soldiers, what was ™gšneto. become of Peter. 12:19 `Hródhj d• ™pizht»saj aÙtÕn kaˆ m¾ 12:19 And when Herod had sought for him, eØrën ¢nakr…naj toÝj fÚlakaj ™kšleusen and found him not, he examined the keepers, ¢pacqÁnai, kaˆ katelqën ¢pÕ tÁj 'Iouda…aj and commanded that [they] should be put to e„j Kais£reian dištriben. death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.

GE-36

Acts of the Apostles Greek 12:20 ’Hn d• qumomacîn Tur…oij kaˆ Sidwn…oij: ÐmoqumadÕn d• parÁsan prÕj aÙtÒn, kaˆ pe…santej Bl£ston tÕn ™pˆ toà koitînoj toà basilšwj Ætoànto e„r»nhn, di¦ tÕ tršfesqai aÙtîn t¾n cèran ¢pÕ tÁj basilikÁj. 12:21 taktÍ d• ¹mšrv Ð `Hródhj ™ndus£menoj ™sqÁta basilik¾n [kaˆ] kaq…saj ™pˆ toà b»matoj ™dhmhgÒrei prÕj aÙtoÚj: 12:22 Ð d• dÁmoj ™pefènei, Qeoà fwn¾ kaˆ oÙk ¢nqrèpou. 12:23 paracrÁma d• ™p£taxen aÙtÕn ¥ggeloj kur…ou ¢nq' ïn oÙk œdwken t¾n dÒxan tù qeù, kaˆ genÒmenoj skwlhkÒbrwtoj ™xšyuxen. 12:24 `O d• lÒgoj toà qeoà hÜxanen kaˆ ™plhqÚneto. 12:25 Barnab©j d• kaˆ Saàloj Øpšstreyan e„j 'Ierousal¾m plhrèsantej t¾n diakon…an, sumparalabÒntej 'Iw£nnhn tÕn ™piklhqšnta M©rkon. 13:1 ’Hsan d• ™n 'Antioce…v kat¦ t¾n oâsan ™kklhs…an profÁtai kaˆ did£skaloi Ó te Barnab©j kaˆ Sumeën Ð kaloÚmenoj N…ger, kaˆ LoÚkioj Ð Kurhna‹oj, Mana»n te `Hródou toà tetra£rcou sÚntrofoj kaˆ Saàloj. 13:2 leitourgoÚntwn d• aÙtîn tù kur…J kaˆ nhsteuÒntwn e•pen tÕ pneàma tÕ ¤gion, 'Afor…sate d» moi tÕn Barnab©n kaˆ Saàlon e„j tÕ œrgon Ö proskšklhmai aÙtoÚj. 13:3 tÒte nhsteÚsantej kaˆ proseux£menoi kaˆ ™piqšntej t¦j ce‹raj aÙto‹j ¢pšlusan. 13:4 AÙtoˆ m•n oân ™kpemfqšntej ØpÕ toà ¡g…ou pneÚmatoj katÁlqon e„j SeleÚkeian, ™ke‹qšn te ¢pšpleusan e„j Kúpron, 13:5 kaˆ genÒmenoi ™n Salam‹ni kat»ggellon tÕn lÒgon toà qeoà ™n ta‹j sunagwga‹j tîn 'Iouda…wn: e•con d• kaˆ 'Iw£nnhn Øphršthn. English (KJV) 12:20. And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country]. 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 12:22 And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man. 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 12:24 But the word of God grew and multiplied. 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 13:1. Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away. 13:4. So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister.

GE-37

13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his oÛtwj g¦r meqermhneÚetai tÕ Ônoma aÙtoà. GE-38 . O full of all subtilty and all p£shj ·vdiourg…aj.seeing the sun for a season.loosed from Paphos. say on. 13:12 tÒte „dën Ð ¢nqÚpatoj tÕ gegonÕj 13:12 Then the deputy. uƒ• diabÒlou. [thou] p£shj dikaiosÚnhj. returned to Jerusalem. ¢ndrˆ sunetù. name by interpretation) withstood them. give audience. paracrÁm£ te œpesen ™p' aÙtÕn ¢clÝj kaˆ skÒtoj. [Ye] men [and] brethren. and thou shalt be blind. down. 13:10 e•pen. faith. Ð kaˆ Paàloj. people. fear God. zhtîn diastršyai tÕn ¢nqÚpaton ¢pÕ tÁj seeking to turn away the deputy from the p…stewj. 13:8 ¢nq…stato d• aÙto‹j 'ElÚmaj Ð m£goj. and beckoning tÍ ceirˆ e•pen: '/Andrej 'Israhl‹tai kaˆ oƒ with [his] hand said. 13:14 aÙtoˆ d• dielqÒntej ¢pÕ tÁj Pšrghj 13:14. and he goÚj. plhsqeˆj 13:9 Then Saul. whose name [was] Barjesus: 13:7 Öj Ãn sÝn tù ¢nqup£tJ Serg…J 13:7 Which was with the deputy of the PaÚlJ. Men of Israel. not roà. a prudent man.country. ™cqr• mischief. believed. they came to Perga in l…aj: 'Iw£nnhj d• ¢pocwr»saj ¢p' aÙtîn Pamphylia: and John departing from them Øpšstreyen e„j `IerosÒluma. who menoj Barnab©n kaˆ Saàlon ™pez»thsen called for Barnabas and Saul. 13:16 ¢nast¦j d• Paàloj kaˆ katase…saj 13:16 Then Paul stood up. a f»thn 'Iouda‹on ú Ônoma Barihsoà. ¢koÚsate. oátoj proskales£. and ye that foboÚmenoi tÕn qeÒn. the hand of the Lord œsV tuflÕj m¾ blšpwn tÕn ¼lion ¥cri kai. kaˆ peri£gwn ™z»tei ceiragw. '/Andrej ¢delfo…. oÙ paÚsV diastršfwn enemy of all righteousness. 13:15 met¦ d• t¾n ¢n£gnwsin toà nÒmou kaˆ 13:15 And after the reading of the law and tîn profhtîn ¢pšsteilan oƒ ¢rcisun£gwgoi the prophets the rulers of the synagogue sent prÕj aÙtoÝj lšgontej. 13:9 Saàloj dš. when he saw what ™p…steusen ™kplhssÒmenoj ™pˆ tÍ didacÍ was done. paregšnonto e„j 'AntiÒceian t¾n Pisid…an. lšgete. [thou] child of the devil. they found a certain sorcerer. (who also [is called] Paul. they came to Antioch in Pisidia. went about seeking some to lead him by the hand. behold. a Jew.[is] upon thee. false prophet.unto Paphos. And immediately there fell on him a mist and a darkness. ’W pl»rhj pantÕj dÒlou kaˆ 13:10 And said.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 13:6 dielqÒntej d• Ólhn t¾n nÁson ¥cri 13:6 And when they had gone through the isle P£fou eáron ¥ndra tin¦ m£gon yeudopro. and desired to ¢koàsai tÕn lÒgon toà qeoà: hear the word of God. wilt thou not cease t¦j ÐdoÝj [toà] kur…ou t¦j eÙqe…aj. to pervert the right ways of the Lord? 13:11 kaˆ nàn „doÝ ceˆr kur…ou ™pˆ sš. e‡ t…j ™stin ™n Øm‹n lÒgoj parakl»sewj prÕj unto them. set his eyes on him. 13:13 'Anacqšntej d• ¢pÕ tÁj P£fou oƒ 13:13 Now when Paul and his company perˆ Paàlon Ãlqon e„j Pšrghn tÁj Pamfu.) pneÚmatoj ¡g…ou ¢ten…saj e„j aÙtÕn filled with the Holy Ghost. But when they departed from Perga. saying. Sergius Paulus. being astonished at the toà kur…ou. kaˆ 13:11 And now. and sat ¹mšrv tîn sabb£twn ™k£qisan. doctrine of the Lord. and went into kaˆ [e„j]elqÒntej e„j t¾n sunagwg¾n tÍ the synagogue on the sabbath day. if ye have any word of exhortation for the tÕn laÒn.

13:19 kaˆ kaqelën œqnh ˜pt¦ ™n gÍ Can£an kateklhronÒmhsen t¾n gÁn aÙtîn 13:20 æj œtesin tetrakos…oij kaˆ pent»konta. 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan. behold. 13:28 And though they found no cause of death [in him]. he said. kaˆ œdwken aÙto‹j Ð qeÕj tÕn SaoÝl uƒÕn K…j. kaˆ met¦ taàta œdwken krit¦j ›wj Samou¾l [toà] prof»tou. until Samuel the prophet. 13:21 k¢ke‹qen Æt»santo basilša. and said. GE-39 . there cometh one after me. and with an high arm brought he them out of it. Whom think ye that I am? I am not [he]. whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. uƒoˆ gšnouj 'Abra¦m kaˆ oƒ ™n Øm‹n foboÚmenoi tÕn qeÒn. 13:28 kaˆ mhdem…an a„t…an qan£tou eØrÒntej Æt»santo Pil©ton ¢naireqÁnai aÙtÒn: English (KJV) 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers. a man of the tribe of Benjamin. they have fulfilled [them] in condemning [him]. ¹m‹n Ð lÒgoj tÁj swthr…aj taÚthj ™xapest£lh. 13:27 For they that dwell at Jerusalem. to whom also he gave testimony. oÙk e„mˆ ™gè: ¢ll' „doÝ œrcetai met' ™m• oá oÙk e„mˆ ¥xioj tÕ ØpÒdhma tîn podîn làsai. I have found David the [son] of Jesse. 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. *Eáron Dauˆd* tÕn toà 'Iessa…. 13:23 Of this man's seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour. ú kaˆ e•pen martur»saj. 13:25 And as John fulfilled his course. by the space of forty years. kaˆ tÕn laÕn Ûywsen ™n tÍ paroik…v ™n gÍ A„gÚptou. yet desired they Pilate that he should be slain. children of the stock of Abraham. 13:22 kaˆ metast»saj aÙtÕn ½geiren tÕn Dauˆd aÙto‹j e„j basilša. 13:27 oƒ g¦r katoikoàntej ™n 'Ierousal¾m kaˆ oƒ ¥rcontej aÙtîn toàton ¢gno»santej kaˆ t¦j fwn¦j tîn profhtîn t¦j kat¦ p©n s£bbaton ¢naginwskomšnaj kr…nantej ™pl»rwsan. 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis. But. he divided their land to them by lot. which shall fulfil all my will. 13:18 kaˆ æj tesserakontaetÁ crÒnon ™tropofÒrhsen aÙtoÝj ™n tÍ ™r»mJ. he raised up unto them David to be their king. to you is the word of this salvation sent. kaˆ met¦ brac…onoj Øyhloà ™x»gagen aÙtoÝj ™x aÙtÁj. because they knew him not. 13:26 Men [and] brethren.* Öj poi»sei p£nta t¦ qel»mat£ mou. 13:20 And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years. œth tesser£konta. *¥ndra kat¦ t¾n kard…an mou. and whosoever among you feareth God. and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt. 13:25 æj d• ™pl»rou 'Iw£nnhj tÕn drÒmon. nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day.Acts of the Apostles Greek 13:17 Ð qeÕj toà laoà toÚtou 'Isra¾l ™xelšxato toÝj patšraj ¹mîn. 13:22 And when he had removed him. and their rulers. 13:26 '/Andrej ¢delfo…. T… ™m• Øponoe‹te e•nai. œlegen. ¥ndra ™k fulÁj Beniam…n. Jesus: 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. a man after mine own heart. 13:23 toÚtou Ð qeÕj ¢pÕ toà spšrmatoj kat' ™paggel…an ½gagen tù 'Isra¾l swtÁra 'Ihsoàn. 13:24 prokhrÚxantoj 'Iw£nnou prÕ prosèpou tÁj e„sÒdou aÙtoà b£ptisma metano…aj pantˆ tù laù 'Isra»l.

13:38 gnwstÕn oân œstw Øm‹n. *UƒÒj mou e• sÚ. Óti œrgon ™rg£. in that he hath raised up Jesus kaˆ ™n tù yalmù gšgraptai tù deutšrJ. 13:36 Dauˆd m•n g¦r „d…v gene´ Øphret»saj 13:36 For David. from which ye could not be p©j Ð pisteÚwn dikaioàtai. kaˆ qau. prÕj toÝj patšraj aÙtoà kaˆ e•den diafand was laid unto his fathers. prÕj toÝj patšraj ™paggel…an genomšnhn. oƒ katafronhta…. he said on this wise. people. that through this man is ¡martiîn kataggšlletai preached unto you the forgiveness of sins: 13:39 [. [now] no more to return to r£n.up from the dead. I will give Dauˆd t¦ pist£. and wonder.* which ye shall in no wise believe. how that the promise which was made unto the fathers.* you the sure mercies of David. saw diafqor£n. 13:30 Ð d• qeÕj ½geiren aÙtÕn ™k nekrîn: 13:30 But God raised him from the dead: 13:31 Öj êfqh ™pˆ ¹mšraj ple…ouj to‹j 13:31 And he was seen many days of them sunanab©sin aÙtù ¢pÕ tÁj Galila…aj e„j which came up with him from Galilee to 'Ierousal»m. though a man declare it unto you. this day have I begotten se. kaˆ] ¢pÕ p£ntwn ïn oÙk ºdun»qhte 13:39 And by him all that believe are justified ™n nÒmJ Mwãsšwj dikaiwqÁnai ™n toÚtJ from all things.* œrgon *Ö oÙ m¾ pisteÚshte ™£n tij ™kdihgÁtai Øm‹n. Óti di¦ toÚtou Øm‹n ¥fesij [and] brethren.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 13:29 æj d• ™tšlesan p£nta t¦ perˆ aÙtoà 13:29 And when they had fulfilled all that was gegrammšna.* thee. a work zomai ™gë ™n ta‹j ¹mšraij Ømîn.* [psalm]. no corruption. 13:41 *'/Idete. and saw qor£n. o†tinej [nàn] e„sin m£rturej Jerusalem. ¥ndrej 13:38 Be it known unto you therefore. æj their children. kaqelÒntej ¢pÕ toà xÚlou written of him. *OÙ dèseij 13:35 Wherefore he saith also in another tÕn ÓsiÒn sou „de‹n diafqor£n. and m£sate kaˆ ¢fan…sqhte. oÛtwj e‡rhken Óti Dèsw *Øm‹n t¦ Ósia corruption. ye despisers. men ¢delfo…. as it is also written in the second psalm. they took [him] down from the œqhkan e„j mnhme‹on.13:41 Behold. whom God raised again. 13:34 Óti d• ¢nšsthsen aÙtÕn ™k nekrîn 13:34 And as concerning that he raised him mhkšti mšllonta Øpostršfein e„j diafqo. 13:32 kaˆ ¹me‹j Øm©j eÙaggelizÒmeqa t¾n 13:32 And we declare unto you glad tidings. 13:35 diÒti kaˆ ™n ˜tšrJ lšgei. who are his witnesses unto the aÙtoà prÕj tÕn laÒn. which is spoken of in the prophets. and laid [him] in a sepulchre. after he had served his own tÍ toà qeoà boulÍ ™koim»qh kaˆ prosetšqh generation by the will of God. ™gë s»meron gegšnnhk£ again. 13:40 blšpete oân m¾ ™pšlqV tÕ e„rhmšnon 13:40 Beware therefore. tree. corruption: 13:37 Ön d• Ð qeÕj ½geiren oÙk e•den 13:37 But he. lest that come upon ™n to‹j prof»taij. GE-40 .perish: for I work a work in your days. Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. fell on sleep. Thou art my Son. 13:33 Óti taÚthn Ð qeÕj ™kpepl»rwken to‹j 13:33 God hath fulfilled the same unto us tšknoij [aÙtîn] ¹m‹n ¢nast»saj 'Ihsoàn. you. justified by the law of Moses.

yourselves unworthy of everlasting life.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 13:42 'ExiÒntwn d• aÙtîn parek£loun e„j 13:42. 13:47 For so hath the Lord commanded us. `Um‹n Ãn ¢nagka‹on and said. kaˆ ™xšbalon city. lo.* Gentiles. the Gentiles besought that ·»mata taàta. 13:47 oÛtwj g¦r ™ntštaltai ¹m‹n Ð kÚrioj. and raised persecution against Paul and Barnabas. 13:43 luqe…shj d• tÁj sunagwgÁj 13:43 Now when the congregation was ºkoloÚqhsan polloˆ tîn 'Iouda…wn kaˆ tîn broken up. ™pl»sqhsan z»lou kaˆ ¢ntšlegon to‹j ØpÕ they were filled with envy. we turn to the Gentiles. against them. And when the Jews were gone out of tÕ metaxÝ s£bbaton lalhqÁnai aÙto‹j t¦ the synagogue. *Tšqeik£ se e„j fîj ™qnîn toà e•na… se e„j [saying]. and glorified the word of the Lord: ™p…steusan Ósoi Ãsan tetagmšnoi e„j zw¾n and as many as were ordained to eternal life a„ènion: believed. 13:48 ¢koÚonta d• t¦ œqnh œcairon kaˆ 13:48 And when the Gentiles heard this. 13:46 parrhsias£meno… te Ð Paàloj kaˆ Ð 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold. contradicting and blaspheming.13:50 But the Jews stirred up the devout and mšnaj guna‹kaj t¦j eÙsc»monaj kaˆ toÝj honourable women. pneÚmatoj ¡g…ou. 13:49 diefšreto d• Ð lÒgoj toà kur…ou di' 13:49 And the word of the Lord was Ólhj tÁj cèraj. and with the Holy Ghost. œpeiqon aÙtoÝj prosmšnein tÍ c£riti toà speaking to them. It was necessary that the word of prîton lalhqÁnai tÕn lÒgon toà qeoà: ™peid¾ ¢pwqe‹sqe aÙtÕn kaˆ oÙk ¢x…ouj God should first have been spoken to you: but kr…nete ˜autoÝj tÁj a„wn…ou zwÁj. and expelled them out of their aÙtoÝj ¢pÕ tîn Ðr…wn aÙtîn. God. 13:45 „dÒntej d• oƒ 'Iouda‹oi toÝj Ôclouj 13:45 But when the Jews saw the multitudes. and spake against PaÚlou laloumšnoij blasfhmoàntej. and judge strefÒmeqa e„j t¦ œqnh. and came unto Iconium. that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. „doÝ seeing ye put it from you. published throughout all the region. they ™dÒxazon tÕn lÒgon toà kur…ou. 13:50 oƒ d• 'Iouda‹oi parètrunan t¦j sebo. 13:52 o† te maqhtaˆ ™plhroànto car©j kaˆ 13:52 And the disciples were filled with joy. in the grace of God. 13:44 Tù d• ™rcomšnJ sabb£tJ scedÕn 13:44 And the next sabbath day came almost p©sa ¹ pÒlij sun»cqh ¢koàsai tÕn lÒgon the whole city together to hear the word of toà kur…ou. those things which were spoken by Paul. many of the Jews and religious sebomšnwn proshlÚtwn tù PaÚlJ kaˆ tù Barnab´. kaˆ were glad. 13:51 oƒ d• ™ktinax£menoi tÕn koniortÕn 13:51 But they shook off the dust of their feet tîn podîn ™p' aÙtoÝj Ãlqon e„j 'IkÒnion. GE-41 . I have set thee to be a light of the swthr…an ›wj ™sc£tou tÁj gÁj. and the chief men of the prètouj tÁj pÒlewj kaˆ ™p»geiran diwgmÕn ™pˆ tÕn Paàlon kaˆ Barnab©n. Barnab©j e•pan. coasts. these words might be preached to them the next sabbath. persuaded them to continue qeoà. o†tinej proslaloàntej aÙto‹j proselytes followed Paul and Barnabas: who.

Stand upright on thy feet. 14:13 Ó te ƒereÝj toà DiÕj toà Ôntoj prÕ 14:13 Then the priest of Jupiter. and would have done sacrifice qÚein. and also of the Jews with their rulers.Acts of the Apostles Greek 14:1 'Egšneto d• ™n 'Ikon…J kat¦ tÕ aÙtÕ e„selqe‹n aÙtoÝj e„j t¾n sunagwg¾n tîn 'Iouda…wn kaˆ lalÁsai oÛtwj éste pisteàsai 'Iouda…wn te kaˆ `Ell»nwn polÝ plÁqoj. 'An£sthqi ™pˆ toÝj pÒdaj sou ÑrqÒj. 14:3 ƒkanÕn m•n oân crÒnon dištriyan parrhsiazÒmenoi ™pˆ tù kur…J tù marturoànti [™pˆ] tù lÒgJ tÁj c£ritoj aÙtoà. and granted signs and wonders to be done by their hands. 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews. 14:2 oƒ d• ¢peiq»santej 'Iouda‹oi ™p»geiran kaˆ ™k£kwsan t¦j yuc¦j tîn ™qnîn kat¦ tîn ¢delfîn. And he leaped and walked. and to stone them. 14:6 They were ware of [it]. 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles. to use [them] despitefully. GE-42 . 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord. Oƒ qeoˆ Ðmoiwqšntej the speech of Lycaonia. which was tÁj pÒlewj taÚrouj kaˆ stšmmata ™pˆ toÝj before their city. 14:8. Mercurius. speaker. who never had walked: 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him. 14:7 k¢ke‹ eÙaggelizÒmenoi Ãsan. brought oxen and garlands pulînaj ™nšgkaj sÝn to‹j Ôcloij ½qelen unto the gates. 14:12 ™k£loun te tÕn Barnab©n D…a. And it came to pass in Iconium. and Paàlon `ErmÁn. 14:8 Ka… tij ¢n¾r ¢dÚnatoj ™n LÚstroij to‹j posˆn ™k£qhto. didÒnti shme‹a kaˆ tšrata g…nesqai di¦ tîn ceirîn aÙtîn. cwlÕj ™k koil…aj mhtrÕj aÙtoà. saying in onistˆ lšgontej. being a cripple from his mother's womb. and perceiving that he had faith to be healed.Paul. and so spake. 14:6 sunidÒntej katšfugon e„j t¦j pÒleij tÁj Lukaon…aj LÚstran kaˆ Dšrbhn kaˆ t¾n per…cwron.had done. 14:5 æj d• ™gšneto Ðrm¾ tîn ™qnîn te kaˆ 'Iouda…wn sÝn to‹j ¥rcousin aÙtîn Øbr…sai kaˆ liqobolÁsai aÙtoÚj. tÕn d• 14:12 And they called Barnabas. and made their minds evil affected against the brethren. they lifted up their voices. The gods are come ¢nqrèpoij katšbhsan prÕj ¹m©j: down to us in the likeness of men. 14:10 Said with a loud voice. 14:10 e•pen meg£lV fwnÍ. Öj oÙdšpote periep£thsen. And there sat a certain man at Lystra. Jupiter. 14:9 oátoj ½kousen toà PaÚlou laloàntoj: Öj ¢ten…saj aÙtù kaˆ „dën Óti œcei p…stin toà swqÁnai English (KJV) 14:1. which gave testimony unto the word of his grace. and unto the region that lieth round about: 14:7 And there they preached the gospel. ™peid¾ aÙtÕj Ãn Ð ¹goÚ. kaˆ ¼lato kaˆ periep£tei. 14:4] ™sc…sqh d• tÕ plÁqoj tÁj pÒlewj. with the people. cities of Lycaonia. 14:11 o† te Ôcloi „dÒntej Ö ™po…hsen 14:11 And when the people saw what Paul Paàloj ™pÁran t¾n fwn¾n aÙtîn Luka. that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. kaˆ oƒ m•n Ãsan sÝn to‹j 'Iouda…oij oƒ d• sÝn to‹j ¢postÒloij. and fled unto Lystra and Derbe. 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles. that they went both together into the synagogue of the Jews. because he was the chief menoj toà lÒgou. and part with the apostles. impotent in his feet.

in Perga.people. Pisidia. and [to] Iconium. 14:15 kaˆ lšgontej. Óti di¦ pollîn ql…yewn de‹ ¹m©j e„selqe‹n and that we must through much tribulation e„j t¾n basile…an toà qeoà. kr£zontej and ran in among the people. 'AntiÒceian. they e„j t¾n LÚstran kaˆ e„j 'IkÒnion kaˆ e„j returned again to Lystra. they rent their clothes. 14:19 'EpÁlqan d• ¢pÕ 'Antioce…aj kaˆ 14:19. he rose up. and had prayed with nhsteiîn paršqento aÙtoÝj tù kur…J e„j Ön fasting. and. diarr»xantej t¦ ƒm£tia and Paul. oÙranÒqen Øm‹n ØetoÝj didoÝj witness.14:22 Confirming the souls of the disciples.14:21 And when they had preached the nhn kaˆ maqhteÚsantej ƒkanoÝj Øpšstreyan gospel to that city. 14:18 kaˆ taàta lšgontej mÒlij katšpau. aÙtîn: 14:17 ka…toi oÙk ¢m£rturon aÙtÕn ¢fÁken 14:17 Nevertheless he left not himself without ¢gaqourgîn. '/Andrej. and had taught many. crying out. that they had not done sacrifice unto them. and fruitful seasons. they went down into Attalia: GE-43 . t… taàta 14:15 And saying.14:14 [Which] when the apostles. kšnai. they commended them to the Lord.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 14:14 ¢koÚsantej d• oƒ ¢pÒstoloi Barna. parakaloàntej ™mmšnein tÍ p…stei. who persuaded the louj kaˆ liq£santej tÕn Paàlon œsuron œxw tÁj pÒlewj.from Antioch and Iconium. 14:24 kaˆ dielqÒntej t¾n Pisid…an Ãlqon e„j 14:24 And after they had passed throughout t¾n Pamful…an. 14:20 kuklws£ntwn d• tîn maqhtîn aÙtÕn 14:20 Howbeit. why do ye these poie‹te. eÙaggelizÒmenoi Øm©j ¢pÕ toÚtwn tîn mata…wn ™pistršfein ™pˆ qeÕn zînta Öj you. ™mpiplîn trofÁj from heaven. And there came thither [certain] Jews 'Ikon…ou 'Iouda‹oi. kaˆ tÍ about him. heard [of]. hearts with food and gladness. having stoned Paul. and came into the city: ™paÚrion ™xÁlqen sÝn tù Barnab´ e„j and the next day he departed with Barnabas to Dšrbhn. whom they believed. in that he did good. 14:21 EÙaggelis£meno… te t¾n pÒlin ™ke…. and earth. and gave us rain kaˆ kairoÝj karpofÒrouj. and all things that are therein: 14:16 Öj ™n ta‹j parJchmšnaij genea‹j 14:16 Who in times past suffered all nations e‡asen p£nta t¦ œqnh poreÚesqai ta‹j Ðdo‹j to walk in their own ways. drew [him] out of the city. aÙtîn ™xep»dhsan e„j tÕn Ôclon. Derbe. 14:23 ceiroton»santej d• aÙto‹j kat' ™k. Barnabas b©j kaˆ Paàloj. restrained they the people. tîn.14:18 And with these sayings scarce san toÝj Ôclouj toà m¾ qÚein aÙto‹j. 14:22 ™pisthr…zontej t¦j yuc¦j tîn maqh. kaˆ pe…santej toÝj Ôc. they came to Pamphylia. enter into the kingdom of God. 14:25 kaˆ lal»santej ™n PšrgV tÕn lÒgon 14:25 And when they had preached the word katšbhsan e„j 'Att£leian. supposing he had been dead. and preach unto you that ye should turn ™po…hsen tÕn oÙranÕn kaˆ t¾n gÁn kaˆ t¾n from these vanities unto the living God. filling our kaˆ eÙfrosÚnhj t¦j kard…aj Ømîn. as the disciples stood round ¢nast¦j e„sÁlqen e„j t¾n pÒlin.14:23 And when they had ordained them klhs…an presbutšrouj proseux£menoi met¦ elders in every church. nom…zontej aÙtÕn teqnh. which q£lassan kaˆ p£nta t¦ ™n aÙto‹j: made heaven. on pepisteÚkeisan. kaˆ [and] exhorting them to continue in the faith. Sirs. and Antioch. and the sea. kaˆ ¹me‹j Ðmoiopaqe‹j ™smen Øm‹n things? We also are men of like passions with ¥nqrwpoi.

Acts of the Apostles Greek English (KJV) 14:26 k¢ke‹qen ¢pšpleusan e„j 'AntiÒ. and how he qÚran p…stewj.14:26 And thence sailed to Antioch. and had t¾n ™kklhs…an ¢n»ggellon Ósa ™po…hsen Ð gathered the church together. 14:28 dištribon d• crÒnon oÙk Ñl…gon sÝn 14:28 And there they abode long time with to‹j maqhta‹j. GE-44 . the disciples. had opened the door of faith unto the Gentiles. they rehearsed qeÕj met' aÙtîn kaˆ Óti ½noixen to‹j œqnesin all that God had done with them. 14:27 paragenÒmenoi d• kaˆ sunagagÒntej 14:27 And when they were come. grace of God for the work which they fulfilled. from ceian. Óqen Ãsan paradedomšnoi tÍ c£riti whence they had been recommended to the toà qeoà e„j tÕ œrgon Ö ™pl»rwsan.

15:7 And when there had been much t¦j Pštroj e•pen prÕj aÙtoÚj. and [of] the ¢postÒlwn kaˆ tîn presbutšrwn. ye cannot be saved. saying. Peter rose up. oÙ ye be circumcised after the manner of Moses. brethren. aÙtoÝj œtaxan ¢naba…nein Paàlon kaˆ Barnab©n ka… tinaj ¥llouj ™x aÙtîn prÕj they determined that Paul and Barnabas. Except m¾ peritmhqÁte tù œqei tù Mwãsšwj. together for to consider of this matter. that toà eÙaggel…ou kaˆ pisteàsai: the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel. 15:2 genomšnhj d• st£sewj kaˆ zht»sewj 15:2 When therefore Paul and Barnabas had oÙk Ñl…ghj tù PaÚlJ kaˆ tù Barnab´ prÕj no small dissension and disputation with them. 15:4 paragenÒmenoi d• e„j 'Ierousal¾m 15:4 And when they were come to Jerusalem. And certain men which came down from 'Iouda…aj ™d…daskon toÝj ¢delfoÝj Óti 'E¦n Judaea taught the brethren. paredšcqhsan ¢pÕ tÁj ™kklhs…aj kaˆ tîn they were received of the church. bear? 15:11 ¢ll¦ di¦ tÁj c£ritoj toà kur…ou 15:11 But we believe that through the grace 'Ihsoà pisteÚomen swqÁnai kaq' Ön trÒpon of the Lord Jesus Christ we shall be saved. 15:6 Sun»cqhs£n te oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ 15:6. 15:8 kaˆ Ð kardiognèsthj qeÕj ™martÚrhsen 15:8 And God. to ™piqe‹nai zugÕn ™pˆ tÕn tr£chlon tîn put a yoke upon the neck of the disciples. even as [he did] unto us. and said unto them. 15:7 pollÁj d• zht»sewj genomšnhj ¢nas. 15:10 nàn oân t… peir£zete tÕn qeÒn. 15:10 Now therefore why tempt ye God. and toÝj ¢postÒlouj kaˆ presbutšrouj e„j certain other of them. which knoweth the hearts. dÚnasqe swqÁnai. even as they. aÙto‹j doÝj tÕ pneàma tÕ ¤gion kaqëj kaˆ bare them witness. ¢delfo…. And the apostles and elders came presbÚteroi „de‹n perˆ toà lÒgou toÚtou. Ghost. aÙtîn. declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the p©sin to‹j ¢delfo‹j. [and said]. k¢ke‹noi. ¢n»ggeiapostles and elders. 15:5 ™xanšsthsan dš tinej tîn ¢pÕ tÁj 15:5 But there rose up certain of the sect of aƒršsewj tîn Farisa…wn pepisteukÒtej. and believe. purifying their hearts by faith. GE-45 . giving them the Holy ¹m‹n. and they declared all l£n te Ósa Ð qeÕj ™po…hsen met' aÙtîn. '/Andrej disputing. things that God had done with them. and to raggšllein te thre‹n tÕn nÒmon Mwãsšwj. That it lšgontej Óti de‹ peritšmnein aÙtoÝj pawas needful to circumcise them.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 15:1 Ka… tinej katelqÒntej ¢pÕ tÁj 15:1. maqhtîn Ön oÜte oƒ patšrej ¹mîn oÜte which neither our fathers nor we were able to ¹me‹j „scÚsamen bast£sai. Jerusalem unto the apostles and elders about this question. the Pharisees which believed. should go up to 'Ierousal¾m perˆ toà zht»matoj toÚtou. 15:3 Oƒ m•n oân propemfqšntej ØpÕ tÁj 15:3 And being brought on their way by the ™kklhs…aj di»rconto t»n te Foin…khn kaˆ church. command [them] to keep the law of Moses. 15:9 kaˆ oÙq•n diškrinen metaxÝ ¹mîn te 15:9 And put no difference between us and kaˆ aÙtîn. tÍ p…stei kaqar…saj t¦j kard…aj them. they passed through Phenice and Sam£reian ™kdihgoÚmenoi t¾n ™pistrof¾n tîn ™qnîn. Øme‹j ™p…stasqe Óti ¢f' ¹merîn ¢rca…wn ™n Øm‹n ™xelšxato Ð qeÕj di¦ toà Men [and] brethren. kaˆ ™po…oun car¦n meg£lhn Samaria. ye know how that a good stÒmatÒj mou ¢koàsai t¦ œqnh tÕn lÒgon while ago God made choice among us.

trouble not them. lšgei kÚrioj poiîn taàta* doeth all these things. which from among the Gentiles are turned to God: 15:20 ¢ll¦ ™piste‹lai aÙto‹j toà ¢pšces. that we ¢pÕ tîn ™qnîn ™pistršfousin ™pˆ tÕn qeÒn. 15:13 Met¦ d• tÕ sigÁsai aÙtoÝj ¢pekr…qh 15:13 And after they had held their peace. kÒmenoj. 15:22 TÒte œdoxe to‹j ¢postÒloij kaˆ to‹j presbutšroij sÝn ÓlV tÍ ™kklhs…v ™klexamšnouj ¥ndraj ™x aÙtîn pšmyai e„j 'AntiÒceian sÝn tù PaÚlJ kaˆ Barnab´. and will build dom»sw t¾n skhn¾n Dauˆd t¾n peptwku‹an.15:16 After this I will return. kaˆ 15:12 Then all the multitude kept silence. ¥ndraj ¹goumšnouj ™n to‹j ¢delfo‹j. and [from] porne…aj kaˆ toà pniktoà kaˆ toà a†matoj: fornication. that they qai tîn ¢lisghm£twn tîn e„dèlwn kaˆ tÁj abstain from pollutions of idols. Judas surnamed Barsabas. [namely]. saith the Lord. who aÙtoÚj. and Silas. as it is written. chief men among the brethren: 15:23 And they wrote [letters] by them after this manner. saying. 15:15 kaˆ toÚtJ sumfwnoàsin oƒ lÒgoi tîn 15:15 And to this agree the words of the profhtîn. mou. 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 15:18 gnwst¦ ¢p' a„înoj. and all the Gentiles. to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas. and ½kouon Barnab© kaˆ PaÚlou ™xhgoumšnwn gave audience to Barnabas and Paul. 'IoÚdan tÕn kaloÚmenon Barsabb©n kaˆ Sil©n. The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: GE-46 . to take out of them ÑnÒmati aÙtoà. being read in the sunagwga‹j kat¦ p©n s£bbaton ¢naginwssynagogues every sabbath day. and I will set it up: 15:17 Ópwj ¨n ™kzht»swsin oƒ kat£loipoi 15:17 That the residue of men might seek tîn ¢nqrèpwn tÕn kÚrion. and [from] blood. and [from] things strangled. among the Gentiles by them. Men [and] brethren. '/Andrej ¢delfo…. declaring Ósa ™po…hsen Ð qeÕj shme‹a kaˆ tšrata ™n what miracles and wonders God had wrought to‹j œqnesin di' aÙtîn. 15:23 gr£yantej di¦ ceirÕj aÙtîn.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 15:12 'Es…ghsen d• p©n tÕ plÁqoj. hearken unto me: 15:14 Sumeën ™xhg»sato kaqëj prîton Ð 15:14 Simeon hath declared how God at the qeÕj ™peskšyato labe‹n ™x ™qnîn laÕn tù first did visit the Gentiles. ¢koÚsatš James answered. upon œqnh ™f' oÞj ™pikšklhtai tÕ Ônom£ mou ™p' whom my name is called. which is fallen kaˆ t¦ kateskammšna aÙtÁj ¢noikodom»sw down. 15:21 MwãsÁj g¦r ™k geneîn ¢rca…wn kat¦ 15:21 For Moses of old time hath in every pÒlin toÝj khrÚssontaj aÙtÕn œcei ™n ta‹j city them that preach him. 'I£kwboj lšgwn. kaˆ p£nta t¦ after the Lord. kaqëj gšgraptai. kaˆ ¢norqèsw aÙt»n. 15:22. Then pleased it the apostles and elders.15:20 But that we write unto them. 15:16 *Met¦ taàta ¢nastršyw kaˆ ¢noiko. Oƒ ¢pÒstoloi kaˆ oƒ presbÚteroi ¢delfoˆ to‹j kat¦ t¾n 'AntiÒceian kaˆ Sur…an kaˆ Kilik…an ¢delfo‹j to‹j ™x ™qnîn ca…rein. again the tabernacle of David. 15:19 diÕ ™gë kr…nw m¾ parenocle‹n to‹j 15:19 Wherefore my sentence is. a people for his name. prophets. with the whole church. and I will build again the ruins thereof.

Acts of the Apostles Greek English (KJV) 15:24 'Epeid¾ ºkoÚsamen Óti tin•j ™x ¹mîn 15:24 Forasmuch as we have heard. 'Epistršyantej d¾ ™pis. '/Errwsqe. they parakl»sei. kaˆ aÙtoˆ 15:32 And Judas and Silas. subverting your souls. and from fornication: from which if ye keep yourselves. men unto you with our beloved Barnabas and Paul. 15:28 œdoxen g¦r tù pneÚmati tù ¡g…J kaˆ 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost. that [™xelqÒntej] ™t£raxan Øm©j lÒgoij ¢nas. oŒj oÙ you with words.Antioch. exhorted the brethren with lesan toÝj ¢delfoÝj kaˆ ™pest»rixan: many words.idols. Fare ye well. with many others also. kaˆ aÙtoÝj di¦ lÒgou ¢paggšllontaj t¦ who shall also tell [you] the same things by aÙt£. 15:32 'IoÚdaj te kaˆ Sil©j. 'Ihsoà Cristoà. they delivered the epistle: 15:31 ¢nagnÒntej d• ™c£rhsan ™pˆ tÍ 15:31 [Which] when they had read. Let us go again and visit our keyèmeqa toÝj ¢delfoÝj kat¦ pÒlin p©san ™n aŒj kathgge…lamen tÕn lÒgon toà kur…ou. 15:30 Oƒ m•n oân ¢poluqšntej katÁlqon e„j 15:30 So when they were dismissed. being ™klexamšnoij ¥ndraj pšmyai prÕj Øm©j sÝn assembled with one accord. 15:35 Paàloj d• kaˆ Barnab©j dištribon ™n 15:35 Paul also and Barnabas continued in 'Antioce…v did£skontej kaˆ eÙaggelizÒ. 15:33 poi»santej d• crÒnon ¢pelÚqhsan 15:33 And after they had tarried [there] a met' e„r»nhj ¢pÕ tîn ¢delfîn prÕj toÝj space. brethren unto the apostles. 15:26 ¢nqrèpoij paradedwkÒsi t¦j yuc¦j 15:26 Men that have hazarded their lives for aÙtîn Øp•r toà ÑnÒmatoj toà kur…ou ¹mîn the name of our Lord Jesus Christ.also themselves. pîj œcousin. strangled. brethren in every city where we have preached the word of the Lord. And some days after Paul said unto Barnab©n Paàloj. mouth. and keep the law: to whom we gave no [such] commandment: 15:25 œdoxen ¹m‹n genomšnoij ÐmoqumadÕn 15:25 It seemed good unto us. toà kur…ou. diesteil£meqa. kaˆ sunagagÒntej tÕ plÁqoj came to Antioch: and when they had gathered ™pšdwkan t¾n ™pistol»n: the multitude together. teaching and preaching the word of menoi met¦ kaˆ ˜tšrwn pollîn tÕn lÒgon the Lord. and from things roàntej ˜autoÝj eâ pr£xete. than these necessary things. they were let go in peace from the ¢poste…lantaj aÙtoÚj. they 'AntiÒceian. and confirmed [them]. to lay upon you no greater burden pl¾n toÚtwn tîn ™p£nagkej.certain which went out from us have troubled keu£zontej t¦j yuc¦j Ømîn. 15:27 We have sent therefore Judas and Silas. [Ye must] be circumcised. [and see] how they do. to send chosen to‹j ¢gaphto‹j ¹mîn Barnab´ kaˆ PaÚlJ. 15:29 ¢pšcesqai e„dwloqÚtwn kaˆ a†matoj 15:29 That ye abstain from meats offered to kaˆ pniktîn kaˆ porne…aj: ™x ïn diath. rejoiced for the consolation. 15:27 ¢pest£lkamen oân 'IoÚdan kaˆ Sil©n. ye shall do well. saying. and from blood.Barnabas. 15:34 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. di¦ lÒgou polloà parek£. GE-47 . being prophets profÁtai Ôntej. 15:36 Met¦ dš tinaj ¹mšraj e•pen prÕj 15:36. ¹m‹n mhd•n plšon ™pit…qesqai Øm‹n b£roj and to us.

they ™pe…razon e„j t¾n Biqun…an poreuqÁnai. named ÑnÒmati TimÒqeoj. English (KJV) 15:37 And Barnabas determined to take with them John. kaˆ labën perištemen aÙtÕn di¦ him. but his father [was] a Greek: 16:2]Öj ™marture‹to ØpÕ tîn ™n LÚstroij 16:2 Which was well reported of by the kaˆ 'Ikon…J ¢delfîn. and were ¡g…ou pneÚmatoj lalÁsai tÕn lÒgon ™n tÍ forbidden of the Holy Ghost to preach the 'As…v: word in Asia. Édeisan g¦r ¤pantej Óti `/Ellhn Ð the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. kaˆ „doÝ maqht»j tij Ãn ™ke‹ behold. were at Jerusalem. 15:39 And the contention was so sharp between them. being recommended by the brethren unto the grace of God. 16:5 aƒ m•n oân ™kklhs…ai ™stereoànto tÍ 16:5 And so were the churches established in p…stei kaˆ ™per…sseuon tù ¢riqmù kaq' the faith. kaˆ assayed to go into Bithynia: but the Spirit oÙk e‡asen aÙtoÝj tÕ pneàma 'Ihsoà: suffered them not. 16:3 toàton ºqšlhsen Ð Paàloj sÝn aÙtù 16:3 Him would Paul have to go forth with ™xelqe‹n. and departed. 16:8 parelqÒntej d• t¾n Mus…an katšbhsan 16:8 And they passing by Mysia came down e„j TrJ£da. and sailed unto Cyprus. 16:6 DiÁlqon d• t¾n Frug…an kaˆ 16:6. that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark. 16:4 And as they went through the cities. a certain disciple was there. 16:1 Kat»nthsen d• [kaˆ] e„j Dšrbhn kaˆ e„j 16:1. and increased in number daily. Then came he to Derbe and Lystra: and. confirming the churches. was a Jewess. to Troas. 15:41 di»rceto d• t¾n Sur…an kaˆ [t¾n] Kilik…an ™pisthr…zwn t¦j ™kklhs…aj. 16:4 æj d• dieporeÚonto t¦j pÒleij. they pared…dosan aÙto‹j ful£ssein t¦ dÒgmata delivered them the decrees for to keep. pat¾r aÙtoà ØpÁrcen. 15:41 And he went through Syria and Cilicia. LÚstran. uƒÕj gunaikÕj 'Iouda…aj Timotheus. brethren that were at Lystra and Iconium. the son of a certain woman. and took and circumcised him because of toÝj 'Iouda…ouj toÝj Ôntaj ™n to‹j tÒpoij ™ke…noij. ¹mšran. who departed from them from Pamphylia. 15:40 And Paul chose Silas. tÒn te Barnab©n paralabÒnta tÕn M©rkon ™kpleàsai e„j Kúpron. kwluqšntej ØpÕ toà Phrygia and the region of Galatia. 16:7 ™lqÒntej d• kat¦ t¾n Mus…an 16:7 After they were come to Mysia. GE-48 . 15:38 But Paul thought not good to take him with them. 15:39 ™gšneto d• paroxusmÕj éste ¢pocwrisqÁnai aÙtoÝj ¢p' ¢ll»lwn. and believed. whose surname was Mark. which pistÁj patrÕj d• `/Ellhnoj. that t¦ kekrimšna ØpÕ tîn ¢postÒlwn kaˆ were ordained of the apostles and elders which presbutšrwn tîn ™n `IerosolÚmoij. Now when they had gone throughout Galatik¾n cèran.Acts of the Apostles Greek 15:37 Barnab©j d• ™boÚleto sumparalabe‹n kaˆ tÕn 'Iw£nnhn tÕn kaloÚmenon M©rkon: 15:38 Paàloj d• ºx…ou tÕn ¢post£nta ¢p' aÙtîn ¢pÕ Pamful…aj kaˆ m¾ sunelqÒnta aÙto‹j e„j tÕ œrgon m¾ sumparalamb£nein toàton. 15:40 Paàloj d• ™pilex£menoj Sil©n ™xÁlqen paradoqeˆj tÍ c£riti toà kur…ou ØpÕ tîn ¢delfîn. and went not with them to the work.

E„ kekr…katš me household. next [day] to Neapolis. and abide [there].16:10 And after he had seen the vision. Âj Ð kÚrioj di»noixen t¾n kard…an prosšcein to‹j laloumšnoij ØpÕ worshipped God. 16:10 æj d• tÕ Órama e•den. the chief city of that part of Macedonia. 16:18 And this did she many days. 16:12 k¢ke‹qen e„j Fil…ppouj. and spake unto the men ta‹j sunelqoÚsaij gunaix…n. and parakalîn aÙtÕn kaˆ lšgwn. which were spoken of Paul. There stood a man of Macedonia. 16:13 tÍ te ¹mšrv tîn sabb£twn ™x»lqomen 16:13 And on the sabbath we went out of the œxw tÁj pÚlhj par¦ potamÕn oá ™nom…zomen city by a river side. 16:15 And when she was baptized. These men are the servants of doàloi toà qeoà toà Øy…stou e„s…n. saying. which brought her masters much gain by soothsaying: manteuomšnh. Diab¦j e„j prayed him. I pneÚmati e•pen. which is prèth[j] mer…doj tÁj Makedon…aj pÒlij. which shew unto us the kataggšllousin Øm‹n ÐdÕn swthr…aj. ¢n¾r Makedèn tij Ãn ˜stëj kaˆ night. we came drom»samen e„j Samoqr®khn. kaˆ kaq…santej ™laloàbe made. And he came out the same kaˆ ™xÁlqen aÙtÍ tÍ érv. o†tinej the most high God. And it came to pass. and we sat down. saying. porfu. o•kÒn mou mšnete: kaˆ parebi£sato ¹m©j. Paraggšllw soi ™n ÑnÒmati 'Ihsoà Cristoà ™xelqe‹n ¢p' aÙtÁj: command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. hour. sumbib£. 16:17 aÛth katakolouqoàsa tù PaÚlJ kaˆ 16:17 The same followed Paul and us. and help us.mediately we endeavoured to go into Macezontej Óti proskšklhtai ¹m©j Ð qeÕj donia. and her parek£lesen lšgousa. 16:16 'Egšneto d• poreuomšnwn ¹mîn e„j t¾n 16:16. certain days. which qeÒn. and the e„j Nšan Pòlin. 16:18 toàto d• ™po…ei ™pˆ poll¦j ¹mšraj. ¼tij ™stˆn 16:12 And from thence to Philippi. Come over into Makedon…an bo»qhson ¹m‹n. and ¹m‹n œkrazen lšgousa. ¼tij ™rgas…an poll¾n pare‹cen to‹j kur…oij aÙtÁj of divination met us. a rÒpwlij pÒlewj Quate…rwn sebomšnh tÕn seller of purple. as we went to proseuc¾n paid…skhn tin¦ œcousan pneàma prayer. eÙqšwj ™zht». 16:11 'Anacqšntej d• ¢pÕ TrJ£doj eÙqu. that she attended unto the things toà PaÚlou. heard [us]: whose heart the Lord opened. saying.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 16:9 kaˆ Órama di¦ [tÁj] nuktÕj tù PaÚlJ 16:9 And a vision appeared to Paul in the êfqh. come into my house. GE-49 . Oátoi oƒ ¥nqrwpoi cried. called us for to preach the gospel unto them.16:14 And a certain woman named Lydia. a certain damsel possessed with a spirit pÚqwna ØpantÁsai ¹m‹n. ½kouen. And she constrained us. But Paul. diaponhqeˆj d• Paàloj kaˆ ™pistršyaj tù being grieved. Ãmen d• ™n taÚtV tÍ pÒlei diatr…a colony: and we were in that city abiding bontej ¹mšraj tin£j. 16:15 æj d• ™bapt…sqh kaˆ Ð o•koj aÙtÁj. women which resorted [thither]. e„selqÒntej e„j tÕn have judged me to be faithful to the Lord. way of salvation. [and] kolwn…a. assuredly gathering that the Lord had eÙaggel…sasqai aÙtoÚj. of the city of Thyatira. Macedonia. If ye pist¾n tù kur…J e•nai. she besought [us]. imsamen ™xelqe‹n e„j Makedon…an. tÍ d• ™pioÚsV with a straight course to Samothracia. turned and said to the spirit. where prayer was wont to proseuc¾n e•nai.16:11 Therefore loosing from Troas. 16:14 ka… tij gun¾ ÑnÒmati Lud…a.

Paul and Silas. 16:26 ¥fnw d• seismÕj ™gšneto mšgaj éste 16:26 And suddenly there was a great saleuqÁnai t¦ qemšlia toà desmwthr…ou. and seeing the prison doors kÁj. supposing that the prisoners had desm…ouj. Oátoi oƒ ¥nqrwpoi saying. 16:23 poll£j te ™piqšntej aÙto‹j plhg¦j 16:23 And when they had laid many stripes œbalon e„j fulak»n. nom…zwn ™kpefeugšnai toÝj open. being Jews. P…steuson ™pˆ tÕn kÚrion 16:31 And they said. 16:22 And the multitude rose up together kaˆ oƒ strathgoˆ perir»xantej aÙtîn t¦ against them: and the magistrates rent off their ƒm£tia ™kšleuon ·abd…zein. spas£menoj [t¾n] m£cairan ½mellen ˜autÕn ¢naire‹n. being Romans. Do thyself no harm: for we are all ¤pantej g£r ™smen ™nq£de. and sprang œntromoj genÒmenoj prosšpesen tù PaÚlJ in. clothes. and fell down before kaˆ [tù] Sil´. 16:30 kaˆ proagagën aÙtoÝj œxw œfh. and drew [them] into the ¢gor¦n ™pˆ toÝj ¥rcontaj. and came trembling. xÚlon.out of his sleep. Sirs. kaˆ 16:29 Then he called for a light. which are not œxestin ¹m‹n paradšcesqai oÙd• poie‹n lawful for us to receive. and said. These men. earthquake. paragge…lantej tù upon them. they cast [them] into prison. 16:22 kaˆ sunepšsth Ð Ôcloj kat' aÙtîn. 16:30 And brought them out. they caught Paul tÕn Paàlon kaˆ tÕn Sil©n e†lkusan e„j t¾n and Silas. and sang praises unto God: and the prisoners ™phkroînto d• aÙtîn oƒ dšsmioi: heard them. 16:29 a„t»saj d• fîta e„sep»dhsen. 16:28 ™fènhsen d• meg£lV fwnÍ [Ð] Paàloj 16:28 But Paul cried with a loud voice. Believe on the Lord 'Ihsoàn. Jesus Christ. here. KÚrioi. 16:21 kaˆ kataggšllousin œqh § oÙk 16:21 And teach customs. GE-50 . t… me de‹ poie‹n †na swqî. lšgwn. 16:27 œxupnoj d• genÒmenoj Ð desmofÚlax 16:27 And the keeper of the prison awaking kaˆ „dën ¢neJgmšnaj t¦j qÚraj tÁj fula. saying. 16:20 kaˆ prosagagÒntej aÙtoÝj to‹j 16:20 And brought them to the magistrates. been fled. and thy house. marketplace unto the rulers. prison were shaken: and immediately all the kaˆ p£ntwn t¦ desm¦ ¢nšqh. desmofÚlaki ¢sfalîj thre‹n aÙtoÚj: charging the jailor to keep them safely: 16:24 Öj paraggel…an toiaÚthn labën 16:24 Who. and would have killed himself. neither to observe. œbalen aÙtoÝj e„j t¾n ™swtšran fulak¾n thrust them into the inner prison. Øp£rcontej. doors were opened. strathgo‹j e•pan. what must I do to be saved? 16:31 oƒ d• e•pan. `Rwma…oij oâsin. and every one's bands were loosed. and made kaˆ toÝj pÒdaj ºsfal…sato aÙtîn e„j tÕ their feet fast in the stocks. and thou shalt be saved.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 16:19 „dÒntej d• oƒ kÚrioi aÙtÁj Óti ™xÁlqen 16:19 And when her masters saw that the ¹ ™lpˆj tÁj ™rgas…aj aÙtîn ™pilabÒmenoi hope of their gains was gone. And at midnight Paul and Silas prayed. Sil©j proseucÒmenoi Ûmnoun tÕn qeÒn. and commanded to beat [them]. 16:25 Kat¦ d• tÕ mesonÚktion Paàloj kaˆ 16:25. do exceedingly ™ktar£ssousin ¹mîn t¾n pÒlin 'Iouda‹oi trouble our city. he drew out his sword. Mhd•n pr£xVj seautù kakÒn. so that the foundations of the ºneócqhsan d• paracrÁma aƒ qÚrai p©sai. having received such a charge. kaˆ swq»sV sÝ kaˆ Ð o•kÒj sou.

oÙ g£r. with them out of the scriptures. 16:38 ¢p»ggeilan d• to‹j strathgo‹j oƒ 16:38 And the serjeants told these words unto ·abdoàcoi t¦ ·»mata taàta. and go in nàn oân ™xelqÒntej poreÚesqe ™n e„r»nV. ¢ll¦ ™lqÒntej aÙtoˆ ¹m©j now do they thrust us out privily? nay verily. kaˆ Óti oátÒj ™stin Ð CristÒj. 16:33 kaˆ paralabën aÙtoÝj ™n ™ke…nV tÍ érv tÁj nuktÕj œlousen ¢pÕ tîn plhgîn. kaˆ ™bapt…sqh aÙtÕj kaˆ oƒ aÙtoà p£ntej paracrÁma. believing in God with all his house. they came to Ópou Ãn sunagwg¾ tîn 'Iouda…wn. and to all that were in his house. he and all his. peace.Acts of the Apostles Greek 16:32 kaˆ ™l£lhsan aÙtù tÕn lÒgon toà kur…ou sÝn p©sin to‹j ™n tÍ o„k…v aÙtoà. went in prÕj aÙtoÝj kaˆ ™pˆ s£bbata tr…a dielšxato unto them. 16:36 ¢p»ggeilen d• Ð desmofÚlax toÝj 16:36 And the keeper of the prison told this lÒgouj [toÚtouj] prÕj tÕn Paàlon. 16:33 And he took them the same hour of the night. is Christ. they had seen the brethren. they comforted them. The magistrates have sent to 'Apšstalkan oƒ strathgoˆ †na ¢poluqÁte: let you go: now therefore depart. Óti saying to Paul. that Christ must CristÕn œdei paqe‹n kaˆ ¢nastÁnai ™k needs have suffered. 'ApÒ. luson toÝj ¢nqrèpouj ™ke…nouj. kaˆ „dÒntej entered into [the house of] Lydia: and when parek£lesan toÝj ¢delfoÝj kaˆ ™xÁlqan. and e„sÁlqon prÕj t¾n Lud…an. 16:35 `Hmšraj d• genomšnhj ¢pšsteilan oƒ 16:35. being ¢nqrèpouj `Rwma…ouj Øp£rcontaj. kaˆ ºgalli£sato panoikeˆ pepisteukëj tù qeù. and that this Jesus. ™xagagštwsan. 16:39 And they came and besought them. Now when they had passed through t¾n 'Apollwn…an Ãlqon e„j Qessalon…khn. and lousin. you. and departed. but let them come themselves and fetch us out. he set meat before them. when they ¢koÚsantej Óti `Rwma‹o… e„sin. depart out of the city. where was a synagogue of the Jews: 17:2 kat¦ d• tÕ e„wqÕj tù PaÚlJ e„sÁlqen 17:2 And Paul. 16:34 And when he had brought them into his house. and three sabbath days reasoned aÙto‹j ¢pÕ tîn grafîn.sent the serjeants. whom I preach unto 'Ihsoàj. 16:34 ¢nagagèn te aÙtoÝj e„j tÕn o•kon paršqhken tr£pezan. as his manner was. [Ð] dead. 16:39 kaˆ ™lqÒntej parek£lesan aÙtoÚj. 16:37 Ð d• Paàloj œfh prÕj aÙtoÚj. Amphipolis and Apollonia. ™fob»qhsan d• the magistrates: and they feared. English (KJV) 16:32 And they spake unto him the word of the Lord. And when it was day. and desired [them] to pÒlewj. heard that they were Romans. and have cast [us] into prison. and risen again from the nekrîn. and was baptized. 17:3 diano…gwn kaˆ paratiqšmenoj Óti tÕn 17:3 Opening and alleging. straightway. and washed [their] stripes.Romans. saying. 16:37 But Paul said unto them. Ön ™gë kataggšllw Øm‹n. and kaˆ ™xagagÒntej ºrètwn ¢pelqe‹n ¢pÕ tÁj brought [them] out. beaten us openly uncondemned. the magistrates strathgoˆ toÝj ·abdoÚcouj lšgontej. and rejoiced. They have De…rantej ¹m©j dhmos…v ¢katakr…touj. 16:40 ™xelqÒntej d• ¢pÕ tÁj fulakÁj 16:40 And they went out of the prison. 17:1 DiodeÚsantej d• t¾n 'Amf…polin kaˆ 17:1. Let those men go. GE-51 . Thessalonica. œbalan e„j fulak»n: kaˆ nàn l£qrv ¹m©j ™kb£l.

they came thither also. saying pr£ssousi. and gathered a company. Ãlqon k¢ke‹ saleÚontej kaˆ tar£. 17:11 oátoi d• Ãsan eÙgenšsteroi tîn ™n 17:11 These were more noble than those in Qessalon…kV. they let them go. and of the other. and set all the city on an uproar. also kaˆ tîn `Ellhn…dwn gunaikîn tîn eÙsch. 17:6 m¾ eØrÒntej d• aÙtoÝj œsuron 'I£sona 17:6 And when they found them not. Jason. These that have santej oátoi kaˆ ™nq£de p£reisin. of men. o†tinej paragenÒmenoi e„j t¾n coming [thither] went into the synagogue of sunagwg¾n tîn 'Iouda…wn ¢pÇesan. consorted with Paul and Silas. basilša ›teron lšgontej e•nai that there is another king. chief women not a few. 17:14 eÙqšwj d• tÒte tÕn Paàlon ™xa. and of the tîn te sebomšnwn `Ell»nwn plÁqoj polÝ devout Greeks a great multitude. and stirred up the people. GE-52 . 17:13 `Wj d• œgnwsan oƒ ¢pÕ tÁj Qessa. moved proslabÒmenoi tîn ¢gora…wn ¥ndraj tin¦j with envy. rulers of the city. scriptures daily. whether those things were so. 17:7 oÞj Øpodšdektai 'I£swn: kaˆ oátoi 17:7 Whom Jason hath received: and these all p£ntej ¢pšnanti tîn dogm£twn Ka…saroj do contrary to the decrees of Caesar. 17:12 polloˆ m•n oân ™x aÙtîn ™p…steusan. 17:5 Zhlèsantej d• oƒ 'Iouda‹oi kaˆ 17:5 But the Jews which believed not. when they heard these things. and mÒnwn kaˆ ¢ndrîn oÙk Ñl…goi. assaulted the house of Jason. 17:12 Therefore many of them believed. [one] Jesus. 'Ihsoàn. crying.17:14 And then immediately the brethren sent pšsteilan oƒ ¢delfoˆ poreÚesqai ›wj ™pˆ away Paul to go as it were to the sea: but Silas t¾n q£lassan: Øpšmein£n te Ó te Sil©j kaˆ and Timotheus abode there still. drew Jason and certain brethren unto the boîntej Óti Oƒ t¾n o„koumšnhn ¢nastatèrulers of the city. 17:10 Oƒ d• ¢delfoˆ eÙqšwj di¦ nuktÕj 17:10. 17:9 kaˆ labÒntej tÕ ƒkanÕn par¦ toà 17:9 And when they had taken security of 'I£sonoj kaˆ tîn loipîn ¢pšlusan aÙtoÚj. kaq' ¹mšran ¢nakr…with all readiness of mind.preached of Paul at Berea. o†tinej ™dšxanto tÕn lÒgon Thessalonica. 17:8 ™t£raxan d• tÕn Ôclon kaˆ toÝj 17:8 And they troubled the people and the polit£rcaj ¢koÚontaj taàta. and searched the nontej t¦j graf¦j e„ œcoi taàta oÛtwj. the Jews.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 17:4 ka… tinej ™x aÙtîn ™pe…sqhsan kaˆ 17:4 And some of them believed. and ™z»toun aÙtoÝj proagage‹n e„j tÕn dÁmon. took unto them certain lewd ponhroÝj kaˆ Ñclopoi»santej ™qorÚboun t¾n pÒlin. And the brethren immediately sent ™xšpemyan tÒn te Paàlon kaˆ tÕn Sil©n away Paul and Silas by night unto Berea: who e„j Bšroian. in that they received the word met¦ p£shj proqum…aj. not a few.of honourable women which were Greeks. and sought to bring them out to the people. they ka… tinaj ¢delfoÝj ™pˆ toÝj polit£rcaj.17:13 But when the Jews of Thessalonica had lon…khj 'Iouda‹oi Óti kaˆ ™n tÍ Bero…v knowledge that the word of God was kathggšlh ØpÕ toà PaÚlou Ð lÒgoj toà qeoà. kaˆ ™pist£ntej tÍ o„k…v 'I£sonoj fellows of the baser sort. and of the gunaikîn te tîn prètwn oÙk Ñl…gai. turned the world upside down are come hither also. ssontej toÝj Ôclouj. and proseklhrèqhsan tù PaÚlJ kaˆ tù Sil´. Ð TimÒqeoj ™ke‹.

and breath. dwelleth not in temples made with katoike‹ hands. but either to tell. I perceive p£nta æj deisidaimonestšrouj Øm©j qewrî: that in all things ye are too superstitious. toàto ™gë kataggšllw Øm‹n. Ö oân ¢gnooàntej eÙsebe‹te. and all things. Whom therefore ye ignorantly worship. Xšnwn daimon…wn doke‹ him. kaˆ labÒntej ™ntol¾n him unto Athens: and receiving a prÕj tÕn Sil©n kaˆ tÕn TimÒqeon †na æj commandment unto Silas and Timotheus for t£cista œlqwsin prÕj aÙtÕn ™xÇesan. and said. oátoj oÙranoà kaˆ gÁj therein. saying. Now while Paul waited for them at aÙtoÝj toà PaÚlou. ¢gor´ kat¦ p©san ¹mšran prÕj toÝj and in the market daily with them that met paratugc£nontaj. seeing p©si zw¾n kaˆ pno¾n kaˆ t¦ p£nta: he giveth to all life. with him. Dun£meqa unto Areopagus. lšgontej. these things mean. [Ye] men of Athens. inscription. and with the devout persons. 17:25 oÙd• ØpÕ ceirîn ¢nqrwp…nwn qera. encountered tinej œlegon. May we know what gnînai t…j ¹ kain¾ aÛth ¹ ØpÕ soà this new doctrine. 17:23 diercÒmenoj g¦r kaˆ ¢naqewrîn t¦ 17:23 For as I passed by. or to hear some new thing. 'AgnèstJ qeù. as though he needed any thing. 17:16 'En d• ta‹j 'Aq»naij ™kdecomšnou 17:16. I found an altar with this ™pegšgrapto. [is]? laloumšnh didac».Acts of the Apostles Greek English (KJV) 17:15 oƒ d• kaqist£nontej tÕn Paàlon 17:15 And they that conducted Paul brought ½gagon ›wj 'Aqhnîn. they departed. parwxÚneto tÕ pneàma Athens.17:25 Neither is worshipped with men's peÚetai prosdeÒmenÒj tinoj. What will this babbler kataggeleÝj e•nai: Óti tÕn 'Ihsoàn kaˆ t¾n say? other some. 17:17 dielšgeto m•n oân ™n tÍ sunagwgÍ 17:17 Therefore disputed he in the synagogue to‹j 'Iouda…oij kaˆ to‹j sebomšnoij kaˆ ™n tÍ with the Jews. 17:19 ™pilabÒmeno… te aÙtoà ™pˆ tÕn 17:19 And they took him. GE-53 . him declare I unto you.) 17:22 Staqeˆj d• [Ð] Paàloj ™n mšsJ toà 17:22. aÙtÕj didoÝj hands. oƒ dš. and of the Stoicks. '/Andrej 'Aqhna‹oi.17:21 (For all the Athenians and strangers moàntej xšnoi e„j oÙd•n ›teron hÙka…roun À which were there spent their time in nothing lšgein ti À ¢koÚein ti kainÒteron. He seemeth to be a setter ¢n£stasin eÙhggel…zeto. ka… Epicureans. to come to him with all speed. and the resurrection. else. 17:20 xen…zonta g£r tina e„sfšreij e„j t¦j 17:20 For thou bringest certain strange things ¢ko¦j ¹mîn: boulÒmeqa oân gnînai t…na to our ears: we would know therefore what qšlei taàta e•nai. kat¦ hill. 17:24 Ð qeÕj Ð poi»saj tÕn kÒsmon kaˆ 17:24 God that made the world and all things p£nta t¦ ™n aÙtù. oâsan t¾n pÒlin. seeing that he is Lord of heaven and Øp£rcwn kÚrioj oÙk ™n ceiropoi»toij nao‹j earth. and brought him '/Areion P£gon ½gagon. whereof thou speakest. And some said. and beheld your seb£smata Ømîn eáron kaˆ bwmÕn ™n ú devotions. forth of strange gods: because he preached unto them Jesus. 17:18 tin•j d• kaˆ tîn 'Epikoure…wn kaˆ 17:18 Then certain philosophers of the StoŽkîn filosÒfwn sunšballon aÙtù. T… ¨n qšloi Ð spermolÒgoj oátoj lšgein. 17:21 'Aqhna‹oi d• p£ntej kaˆ oƒ ™pidh. when he aÙtoà ™n aÙtù qewroàntoj kate…dwlon saw the city wholly given to idolatry. Then Paul stood in the midst of Mars' 'Are…ou P£gou œfh. his spirit was stirred in him. TO THE UNKNOWN GOD.

with his wife Priscilla. 17:33 oÛtwj Ð Paàloj ™xÁlqen ™k mšsou 17:33 So Paul departed from among them. 18:2 kaˆ eØrèn tina 'Iouda‹on ÑnÒmati 'AkÚlan. and find him. 18:2 And found a certain Jew named Aquila. in that he hath raised him from the dead. 18:3 kaˆ di¦ tÕ ÐmÒtecnon e•nai œmenen par' aÙto‹j kaˆ ºrg£zeto: Ãsan g¦r skhnopoioˆ tÍ tšcnV. as certain also of your own poets poihtîn e„r»kasin. 17:30 toÝj m•n oân crÒnouj tÁj ¢gno…aj 17:30 And the times of this ignorance God Øperidën Ð qeÕj t¦ nàn paraggšllei to‹j winked at. And when they heard of the m•n ™cleÚazon. ¢nast»saj aÙtÕn ™k nekrîn. appointed. ™p…steusan. and wrought: for by their occupation they were tentmakers. (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. named Damaris. tÁj gÁj. born in Pontus. and move. or stone. 18:1 Met¦ taàta cwrisqeˆj ™k tîn 'Aqhnîn Ãlqen e„j Kòrinqon. p…stin parascën p©sin by [that] man whom he hath ordained. if seian aÙtÕn kaˆ eÛroien. æj ka… tinej tîn kaq' Øm©j our being. where to repent: 17:31 kaqÒti œsthsen ¹mšran ™n Î mšllei 17:31 Because he hath appointed a day. lately come from Italy. 18:1. and others with them. in the kr…nein t¾n o„koumšnhn ™n dikaiosÚnV ™n which he will judge the world in righteousness ¢ndrˆ ú érisen. but now commandeth all men every ¢nqrèpoij p£ntaj pantacoà metanoe‹n. we ought not to think that the car£gmati tšcnhj kaˆ ™nqum»sewj ¢nqrèGodhead is like unto gold. [whereof] he hath given assurance unto all [men]. pou. 'AkousÒmeq£ resurrection of the dead. others said. prosÁlqen aÙto‹j. For we are also his offspring. 17:32 'AkoÚsantej d• ¢n£stasin nekrîn oƒ 17:32. and have kaˆ ™smšn. 18:3 And because he was of the same craft. ™smšn. some mocked: and sou perˆ toÚtou kaˆ p£lin. or silver. and a woman kaˆ ›teroi sÝn aÙto‹j. After these things Paul departed from Athens. PontikÕn tù gšnei. 17:29 gšnoj oân Øp£rcontej toà qeoà oÙk 17:29 Forasmuch then as we are the offspring Ñfe…lomen nom…zein crusù À ¢rgÚrJ À l…qJ. Ðr…saj prostetagmšnouj kairoÝj and hath determined the times before kaˆ t¦j Ðroqes…aj tÁj katoik…aj aÙtîn. prosf£twj ™lhluqÒta ¢pÕ tÁj 'Ital…aj kaˆ Pr…skillan guna‹ka aÙtoà di¦ tÕ diatetacšnai KlaÚdion cwr…zesqai p£ntaj toÝj 'Iouda…ouj ¢pÕ tÁj `Rèmhj. ™n oŒj kaˆ DionÚsioj Ð and believed: among the which [was] 'Areopag…thj kaˆ gun¾ ÑnÒmati D£marij Dionysius the Areopagite. and came to Corinth. ¢pÕ ˜nÕj ˜k£stou ¹mîn Øp£rconta. and the bounds of their habitation. ka… ge oÙ makr¦n haply they might feel after him.17:27 That they should seek the Lord. aÙtîn. oƒ d• e•pan. 17:34 tin•j d• ¥ndrej kollhqšntej aÙtù 17:34 Howbeit certain men clave unto him. Toà g¦r kaˆ gšnoj have said. tÕ qe‹on e•nai Ómoion. though he be not far from every one of us: 17:28 'En aÙtù g¦r zîmen kaˆ kinoÚmeqa 17:28 For in him we live. GE-54 . graven by art and man's device.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 17:26 ™po…hsšn te ™x ˜nÕj p©n œqnoj 17:26 And hath made of one blood all nations ¢nqrèpwn katoike‹n ™pˆ pantÕj prosèpou of men for to dwell on all the face of the earth. he abode with them. We will hear thee again of this [matter]. of God. 17:27 zhte‹n tÕn qeÕn e„ ¥ra ge yhlaf».

and [of] your law. named Justus. oá ¹ o„k…a Ãn sunomoroàsa [one] that worshipped God. for I aÙto…: krit¾j ™gë toÚtwn oÙ boÚlomai e•nai. not thy peace: 18:10 diÒti ™gè e„mi met¦ soà kaˆ oÙdeˆj 18:10 For I am with thee. and no man shall ™piq»seta… soi toà kakîsa… se. 'Ihsoàn. Be not afraid. 18:14 mšllontoj d• toà PaÚlou ¢no…gein tÕ 18:14 And when Paul was now about to open stÒma e•pen Ð Gall…wn prÕj toÝj 'Iouda…. [was] Christ. he shook [his] raiment. And he departed thence. This [fellow] persuadeth men ¢nape…qei oátoj toÝj ¢nqrèpouj sšbesqai to worship God contrary to the law. kat¦ lÒgon ¨n were a matter of wrong or wicked lewdness. Ôyesqe names. M¾ foboà. and hold siwp»sVj. GE-55 . look ye [to it]. If it ouj. but speak. 18:13 lšgontej Óti Par¦ tÕn nÒmon 18:13 Saying. kaˆ synagogue. and brought him to the tÕ bÁma. diamarturÒmenoj to‹j 'Iouda…oij the spirit. ð 'Iouda‹oi. 18:11 'Ek£qisen d• ™niautÕn kaˆ mÁnaj žx 18:11 And he continued [there] a year and six did£skwn ™n aÙto‹j tÕn lÒgon toà qeoà. whose house tÍ sunagwgÍ. the Jews made insurrection with one 'Iouda‹oi tù PaÚlJ kaˆ ½gagon aÙtÕn ™pˆ accord against Paul. 18:12 Gall…wnoj d• ¢nqup£tou Ôntoj tÁj 18:12. unto the Gentiles. 18:7 kaˆ metab¦j ™ke‹qen e„sÁlqen e„j 18:7. E„ m•n Ãn ¢d…khm£ ti À ·vdioÚrghma ponhrÒn. joined hard to the synagogue. Paul was pressed in Ð Paàloj. months. ¢ll¦ l£lei kaˆ m¾ by a vision. believed on the Lord with all his polloˆ tîn Korinq…wn ¢koÚontej ™p…steuon house. Your blood [be] upon your own heads. and were baptized.into a certain [man's] house. people in this city. TÕ aŒma Ømîn ™pˆ t¾n kefal¾n Ømîn: kaqarÕj ™gè: ¢pÕ toà nàn e„j t¦ unto them. O [ye] Jews. diÒti laÒj set on thee to hurt thee: for I have much ™st… moi polÝj ™n tÍ pÒlei taÚtV. reason would that I should bear ¢nescÒmhn Ømîn: with you: 18:15 e„ d• zht»mat£ ™stin perˆ lÒgou kaˆ 18:15 But if it be a question of words and Ñnom£twn kaˆ nÒmou toà kaq' Øm©j. I [am] clean: from henceforth I will go œqnh poreÚsomai.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 18:4 dielšgeto d• ™n tÍ sunagwgÍ kat¦ p©n 18:4 And he reasoned in the synagogue every s£bbaton.[his] mouth. and entered o„k…an tinÕj ÑnÒmati Tit…ou 'IoÚstou sebo. 18:8 Kr…spoj d• Ð ¢rcisun£gwgoj ™p…steu. teaching the word of God among them. judgment seat. 18:9 e•pen d• Ð kÚrioj ™n nuktˆ di' Ðr£matoj 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night tù PaÚlJ.18:8 And Crispus. and said prÕj aÙtoÚj. tÕn qeÒn. And when Gallio was the deputy of 'Aca•aj katepšsthsan ÐmoqumadÕn oƒ Achaia. œpeiqšn te 'Iouda…ouj kaˆ sabbath. and persuaded the Jews and the `/Ellhnaj. 18:6 ¢ntitassomšnwn d• aÙtîn kaˆ blas. Gallio said unto the Jews. will be no judge of such [matters]. the chief ruler of the sen tù kur…J sÝn ÓlJ tù o‡kJ aÙtoà.18:6 And when they opposed themselves. and many of the Corinthians hearing kaˆ ™bapt…zonto. Greeks. and testified to the Jews [that] Jesus e•nai tÕn CristÒn. and fhmoÚntwn ™ktinax£menoj t¦ ƒm£tia e•pen blasphemed. 18:5 `Wj d• katÁlqon ¢pÕ tÁj Makedon…aj Ó 18:5 And when Silas and Timotheus were te Sil©j kaˆ Ð TimÒqeoj. sune…ceto tù lÒgJ come from Macedonia. mšnou tÕn qeÒn. believed.

and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order. ™pisthr…zwn p£ntaj toÝj maqht£j. and then took his leave of the brethren. 18:18. and being fervent in the spirit. diercÒmenoj kaqexÁj t¾n Galatik¾n cèran kaˆ Frug…an. the chief ruler of the synagogue. ¢n»cqh ¢pÕ tÁj 'Efšsou: 18:22 kaˆ katelqën e„j Kais£reian. 18:17 ™pilabÒmenoi d• p£ntej Swsqšnhn tÕn ¢rcisun£gwgon œtupton œmprosqen toà b»matoj: kaˆ oÙd•n toÚtwn tù Gall…wni œmelen. strengthening all the disciples. aÙtÕj d• e„selqën e„j t¾n sunagwg¾n dielšxato to‹j 'Iouda…oij. dunatÕj ín ™n ta‹j grafa‹j. and gone up. he consented not. P£lin ¢nak£myw prÕj Øm©j toà qeoà qšlontoj. 18:22 And when he had landed at Caesarea. he ™d…dasken ¢kribîj t¦ perˆ toà 'Ihsoà. and left them there: but he himself entered into the synagogue. 18:26 oátÒj te ½rxato parrhsi£zesqai ™n 18:26 And he began to speak boldly in the tÍ sunagwgÍ: ¢koÚsantej d• aÙtoà Pr…s. 18:23 kaˆ poi»saj crÒnon tin¦ ™xÁlqen. k¢ke…nouj katšlipen aÙtoà. ¢nab¦j kaˆ ¢spas£menoj t¾n ™kklhs…an. 18:24. and expounded unto him the way of God more [toà qeoà]. and saluted the church. knowing only the baptism of John. kaˆ sÝn aÙtù Pr…skilla kaˆ 'AkÚlaj. they took him unto [them]. keir£menoj ™n Kegcrea‹j t¾n kefal»n.synagogue: whom when Aquila and Priscilla killa kaˆ 'AkÚlaj prosel£bonto aÙtÕn kaˆ ¢kribšsteron aÙtù ™xšqento t¾n ÐdÕn had heard. English (KJV) 18:16 And he drave them from the judgment seat. perfectly. kat»nthsen e„j '/Efeson. 18:19 kat»nthsan d• e„j '/Efeson. and sailed thence into Syria. 18:24 'Iouda‹oj dš tij 'Apollîj ÑnÒmati. spake and taught diligently the things of the ™pist£menoj mÒnon tÕ b£ptisma 'Iw£nnou. And a certain Jew named Apollos. 18:21 ¢ll¦ ¢potax£menoj kaˆ e„pèn. [and] mighty in the scriptures. came to Ephesus.Acts of the Apostles Greek 18:16 kaˆ ¢p»lasen aÙtoÝj ¢pÕ toà b»matoj. 18:18 `O d• Paàloj œti prosme…naj ¹mšraj ƒkan¦j to‹j ¢delfo‹j ¢potax£menoj ™xšplei e„j t¾n Sur…an. katšbh e„j 'AntiÒceian. if God will. e•cen g¦r eÙc»n. GE-56 . I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you. saying. ¢n¾r lÒgioj. 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes. 18:25 oátoj Ãn kathchmšnoj t¾n ÐdÕn toà 18:25 This man was instructed in the way of kur…ou. 18:23 And after he had spent some time [there]. Lord. And Gallio cared for none of those things. 'AlexandreÝj tù gšnei. an eloquent man. he departed. he went down to Antioch. having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow. and reasoned with the Jews. And Paul [after this] tarried [there] yet a good while. and with him Priscilla and Aquila. kaˆ zšwn tù pneÚmati ™l£lei kaˆ the Lord. And he sailed from Ephesus. and beat [him] before the judgment seat. 18:20 ™rwtèntwn d• aÙtîn ™pˆ ple…ona crÒnon me‹nai oÙk ™pšneusen. 18:21 But bade them farewell. 18:19 And he came to Ephesus. 18:20 When they desired [him] to tarry longer time with them. born at Alexandria.

concerning the kingdom of God. that they should believe on him which œstin e„j tÕn 'Ihsoàn.18:28 For he mightily convinced the Jews.19:8. them. And he went into the synagogue. spake with tongues. ¢post¦j ¢p' aÙtîn ¢fèrisen toÝj maqht£j. school of one Tyrannus. 'Iw£nnhj ™b£ptisen 19:4 Then said Paul. Paul having passed through mšrh [kat]elqe‹n e„j '/Efeson kaˆ eØre‹n the upper coasts came to Ephesus: and finding tinaj maqht£j. while Apollos Kor…nqJ Paàlon dielqÒnta t¦ ¢nwterik¦ was at Corinth. E„j t… oân ™bapt…sqhte. 19:1 'Egšneto d• ™n tù tÕn 'Apollî e•nai ™n 19:1. tù laù lšgwn e„j tÕn the baptism of repentance. certain disciples. and Greeks. E„ pneàma ¤gion 19:2 He said unto them. unto him. the Holy Ghost came on them. kaˆ pe…qwn [t¦] perˆ tÁj basile…aj toà disputing and persuading the things qeoà. kaq' ¹mšran dialegÒmenoj ™n tÍ the multitude. should come after him. were ye baptized? And they said. Holy Ghost since ye believed? And they said 'All' oÙd' e„ pneàma ¤gion œstin ºkoÚsamen. and kakologoàntej t¾n ÐdÕn ™nèpion toà pl». We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. lšgceto dhmos…v ™pideiknÝj di¦ tîn [and that] publickly. Unto John's baptism. the brethren wrote. 19:6 kaˆ ™piqšntoj aÙto‹j toà PaÚlou [t¦j] 19:6 And when Paul had laid [his] hands upon ce‹raj Ãlqe tÕ pneàma tÕ ¤gion ™p' aÙtoÚj. E„j tÕ 'Iw£nnou b£ptisma. 'Ihsoàn. 19:2 e•pšn te prÕj aÙtoÚj. Have ye received the ™l£bete pisteÚsantej. 19:10 toàto d• ™gšneto ™pˆ œth dÚo. oƒ d• 19:3 And he said unto them. on Christ Jesus.Acts of the Apostles Greek 18:27 boulomšnou d• aÙtoà dielqe‹n e„j t¾n 'Aca•an protrey£menoi oƒ ¢delfoˆ œgrayan to‹j maqhta‹j ¢podšxasqai aÙtÒn: Öj paragenÒmenoj suneb£leto polÝ to‹j pepisteukÒsin di¦ tÁj c£ritoj: English (KJV) 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia. saying unto the ™rcÒmenon met' aÙtÕn †na pisteÚswsin. that. when he was come. 19:7 And all the men were about twelve. they were Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà: baptized in the name of the Lord Jesus. 19:7 Ãsan d• oƒ p£ntej ¥ndrej æseˆ dèdeka. he departed from them. but spake evil of that way before qouj. that Jesus was Christ. so that all they which dwelt in Asia ¢koàsai tÕn lÒgon toà kur…ou. exhorting the disciples to receive him: who. éste 19:10 And this continued by the space of two p£ntaj toÝj katoikoàntaj t¾n 'As…an years. 19:9 æj dš tinej ™sklhrÚnonto kaˆ ºpe…qoun 19:9 But when divers were hardened. 19:5 ¢koÚsantej d• ™bapt…sqhsan e„j tÕ 19:5 When they heard [this]. disputing daily in the scolÍ Tur£nnou. oƒ d• prÕj aÙtÒn. And it came to pass. both Jews te kaˆ `/Ellhnaj. and separated the disciples. 'Iouda…ouj heard the word of the Lord Jesus. shewing by the scriptures grafîn e•nai tÕn CristÕn. John verily baptized with b£ptisma metano…aj. GE-57 . and prophesied.believed not. helped them much which had believed through grace: 18:28 eÙtÒnwj g¦r to‹j 'Iouda…oij diakath. 19:3 e•pšn te. 19:8 E„selqën d• e„j t¾n sunagwg¾n ™par. and they ™l£loun te glèssaij kaˆ ™prof»teuon. toàt' people. Unto what then e•pan. that is. 19:4 e•pen d• Paàloj. and rhsi£zeto ™pˆ mÁnaj tre‹j dialegÒmenoj spake boldly for the space of three months.

After these things were ended.Acts of the Apostles Greek 19:11 Dun£meij te oÙ t¦j tucoÚsaj Ð qeÕj ™po…ei di¦ tîn ceirîn PaÚlou. 19:12 éste kaˆ ™pˆ toÝj ¢sqenoàntaj ¢pofšresqai ¢pÕ toà crwtÕj aÙtoà soud£ria À simik…nqia kaˆ ¢pall£ssesqai ¢p' aÙtîn t¦j nÒsouj. and the name of the Lord Jesus was magnified. when he had passed through Macedonia and Achaia. but he himself stayed in Asia for a season. but who are ye? 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them. 19:15 ¢pokriq•n d• tÕ pneàma tÕ ponhrÕn e•pen aÙto‹j. Jesus I know. 19:15 And the evil spirit answered and said. œqeto Ð Paàloj ™n tù pneÚmati dielqën t¾n Makedon…an kaˆ 'Aca•an poreÚesqai e„j `IerosÒluma. kaˆ ™pšpesen fÒboj ™pˆ p£ntaj aÙtoÚj. Then certain of the vagabond Jews. 19:18 pollo… te tîn pepisteukÒtwn ½rconto ™xomologoÚmenoi kaˆ ¢naggšllontej t¦j pr£xeij aÙtîn. took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus. 19:21 `Wj d• ™plhrèqh taàta. 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus. and fear fell on them all. Øme‹j d• t…nej ™stš. and overcame them. We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. and Paul I know. 19:17 toàto d• ™gšneto gnwstÕn p©sin 'Iouda…oij te kaˆ `/Ellhsin to‹j katoikoàsin t¾n '/Efeson. and the evil spirits went out of them. 19:18 And many that believed came. and confessed. 19:20 OÛtwj kat¦ kr£toj toà kur…ou Ð lÒgoj hÜxanen kaˆ ‡scuen. 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him. 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed. Timotheus and Erastus. and prevailed against them. [and] chief of the priests. and shewed their deeds. TimÒqeon kaˆ '/Eraston. After I have been there. GE-58 . éste gumnoÝj kaˆ tetraumatismšnouj ™kfuge‹n ™k toà o‡kou ™ke…nou. English (KJV) 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons. 19:14 Ãsan dš tinoj Skeu© 'Iouda…ou ¢rcieršwj ˜pt¦ uƒoˆ toàto poioàntej. and found [it] fifty thousand [pieces] of silver. so that they fled out of that house naked and wounded. 19:13 ™pece…rhsan dš tinej kaˆ tîn periercomšnwn 'Iouda…wn ™xorkistîn Ñnom£zein ™pˆ toÝj œcontaj t¦ pneÚmata t¦ ponhr¦ tÕ Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà lšgontej. and the diseases departed from them. 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together. 19:14 And there were seven sons of [one] Sceva. and burned them before all [men]: and they counted the price of them. to go to Jerusalem. 19:16 kaˆ ™falÒmenoj Ð ¥nqrwpoj ™p' aÙtoÝj ™n ú Ãn tÕ pneàma tÕ ponhrÕn katakurieÚsaj ¢mfotšrwn ‡scusen kat' aÙtîn. 19:19 ƒkanoˆ d• tîn t¦ per…erga prax£ntwn sunenšgkantej t¦j b…blouj katškaion ™nèpion p£ntwn: kaˆ suney»fisan t¦j tim¦j aÙtîn kaˆ eáron ¢rgur…ou muri£daj pšnte. which did so. exorcists. aÙtÕj ™pšscen crÒnon e„j t¾n 'As…an. 19:22 ¢poste…laj d• e„j t¾n Makedon…an dÚo tîn diakonoÚntwn aÙtù. Paul purposed in the spirit. 19:21. t£ te pneÚmata t¦ ponhr¦ ™kporeÚesqai. 19:13. a Jew. `Ork…zw Øm©j tÕn 'Ihsoàn Ön Paàloj khrÚssei. TÕn [m•n] 'Ihsoàn ginèskw kaˆ tÕn Paàlon ™p…stamai. e„pën Óti Met¦ tÕ genšsqai me ™ke‹ de‹ me kaˆ `Rèmhn „de‹n. saying. kaˆ ™megalÚneto tÕ Ônoma toà kur…ou 'Ihsoà. saying. I must also see Rome.

they rushed with one accord into the theatre. ¢ll¦ kaˆ tÕ danger to be set at nought. and would ce‹ra ½qelen ¢pologe‹sqai tù d»mJ. sunekd»mouj PaÚlou. 19:24 For a certain [man] named Demetrius. 19:26 kaˆ qewre‹te kaˆ ¢koÚete Óti oÙ 19:26 Moreover ye see and hear. saying. mšllein te kaˆ kaqai. 19:29 kaˆ ™pl»sqh ¹ pÒlij tÁj sugcÚsewj. Ãn 19:32 Some therefore cried one thing. Sirs. brought no small gain unto the craftsmen. And da…wn: Ð d• 'Alšxandroj katase…saj t¾n Alexander beckoned with the hand. the Jews putting him forward. and g¦r ¹ ™kklhs…a sugkecumšnh. that not mÒnon 'Efšsou ¢ll¦ scedÕn p£shj tÁj alone at Ephesus. but also that the tÁj meg£lhj qe©j 'Artšmidoj ƒerÕn e„j oÙq•n logisqÁnai. men of Macedonia. 19:31 tin•j d• kaˆ tîn 'Asiarcîn. 'Efes…wn. ye Óti ™k taÚthj tÁj ™rgas…aj ¹ eÙpor…a ¹m‹n know that by this craft we have our wealth. Ôntej 19:31 And certain of the chief of Asia.Acts of the Apostles Greek 19:23 'Egšneto d• kat¦ tÕn kairÕn ™ke‹non t£racoj oÙk Ñl…goj perˆ tÁj Ðdoà. but almost throughout all 'As…aj Ð Paàloj oátoj pe…saj metšsthsen ƒkanÕn Ôclon. which made silver shrines for Diana.some another: for the assembly was confused.were his friends. Great [is] Diana of the Ephesians. sent unto him. were come together. which aÙtù f…loi. ™p…stasqe workmen of like occupation. the disciples suffered him not. whom all Asia and the world worshippeth. saying that they be no di¦ ceirîn ginÒmenoi. 19:25 oÞj sunaqro…saj kaˆ toÝj perˆ t¦ 19:25 Whom he called together with the toiaàta ™rg£taj e•pen. 19:29 And the whole city was filled with érmhs£n te ÐmoqumadÕn e„j tÕ qšatron confusion: and having caught Gaius and sunarp£santej G£Žon kaˆ 'Ar…starcon Aristarchus. and said. a silversmith. English (KJV) 19:23 And the same time there arose no small stir about that way. destroyed. '/Andrej. poiîn naoÝj ¢rguroàj 'Artšmidoj pare…ceto to‹j tecn…taij oÙk Ñl…ghn ™rgas…an. pšmyantej prÕj aÙtÕn pare. 19:33 ™k d• toà Ôclou suneb…basan 19:33 And they drew Alexander out of the 'Alšxandron. gods. 19:24 Dhm»trioj g£r tij ÑnÒmati. 19:28 'AkoÚsantej d• kaˆ genÒmenoi pl»reij 19:28 And when they heard [these sayings]. this Paul hath persuaded and turned away much people. that he would not adventure himself into the theatre 19:32 ¥lloi m•n oân ¥llo ti œkrazon. and her magnificence should be 'As…a kaˆ ¹ o„koumšnh sšbetai. 19:30 PaÚlou d• boulomšnou e„selqe‹n e„j 19:30 And when Paul would have entered in tÕn dÁmon oÙk e‡wn aÙtÕn oƒ maqhta…: unto the people. have made his defence unto the people. which are made with hands: 19:27 oÙ mÒnon d• toàto kinduneÚei ¹m‹n tÕ 19:27 So that not only this our craft is in mšroj e„j ¢pelegmÕn ™lqe‹n. and cried out. Meg£lh ¹ '/Artemij they were full of wrath. companions in travel. Paul's MakedÒnaj. ouj oÙk Édeisan t…noj ›neka sunelhlÚand the more part knew not wherefore they qeisan. kaˆ oƒ ple…. GE-59 . lšgwn Óti oÙk e„sˆn qeoˆ oƒ Asia. probalÒntwn aÙtÕn tîn 'Iou. ¿n Ólh ¹ despised. ™stin. desiring [him] k£loun m¾ doànai ˜autÕn e„j tÕ qšatron. qumoà œkrazon lšgontej.temple of the great goddess Diana should be re‹sqai tÁj megaleiÒthtoj aÙtÁj. ¢rgurokÒpoj.multitude.

do nothing rashly. ¢spas£menoj ™xÁlqen [them]. he t¾n `Ell£da. came into Greece. t…j g£r ™stin the people. And ™piboulÁj aÙtù ØpÕ tîn 'Iouda…wn mšllonti when the Jews laid wait for him. mhdenÕj a„t…ou question for this day's uproar. 19:35 kataste…laj d• Ð grammateÝj tÕn 19:35 And when the townclerk had appeased Ôclon fhs…n. great goddess Diana. have a matter ¥gontai kaˆ ¢nqÚpato… e„sin: ™gkale…twsan against any man. ™n tÍ 19:39 But if ye enquire any thing concerning ™nnÒmJ ™kklhs…v ™piluq»setai. oÜte ƒerosÚlouj oÜte blasfhmoàntaj t¾n which are neither robbers of churches. 20:1 Met¦ d• tÕ paÚsasqai tÕn qÒrubon 20:1. '/Andrej 'Efšsioi. Ephesians. Macedonia. ¢gora‹oi craftsmen which are with him. 20:3 poi»saj te mÁnaj tre‹j genomšnhj 20:3 And [there] abode three months. dismissed the assembly. and of the [image] which fell down from Jupiter? 19:36 ¢nantirr»twn oân Ôntwn toÚtwn dšon 19:36 Seeing then that these things cannot be ™stˆn Øm©j katestalmšnouj Øp£rcein kaˆ spoken against. nor yet qeÕn ¹mîn. perˆ oá [oÙ] dunhsÒmeqa ¢pocause whereby we may give an account of this doànai lÒgon perˆ tÁj sustrofÁj taÚthj. the law is open. through Macedonia. and to mhd•n propet•j pr£ssein.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 19:34 ™pignÒntej d• Óti 'Iouda‹Òj ™stin 19:34 But when they knew that he was a Jew. he said.what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the doj kaˆ toà diopetoàj. it shall be determined in a lawful assembly. as he was ¢n£gesqai e„j t¾n Sur…an ™gšneto gnèmhj about to sail into Syria. 19:38 e„ m•n oân Dhm»trioj kaˆ oƒ sÝn aÙtù 19:38 Wherefore if Demetrius. he ™kklhs…an. other matters. 19:41 kaˆ taàta e„pën ¢pšlusen t¾n 19:41 And when he had thus spoken. ye ought to be quiet. fwn¾ ™gšneto m…a ™k p£ntwn æj ™pˆ éraj all with one voice about the space of two dÚo krazÒntwn. and embraced kaˆ parakalšsaj. and there are ¢ll»loij. [Ye] men of Ephesus. Meg£lh ¹ '/Artemij 'Efehours cried out. And after the uproar was ceased. 19:39 e„ dš ti peraitšrw ™pizhte‹te. he purposed to return toà Øpostršfein di¦ Makedon…aj. there being no Øp£rcontoj. and the tecn‹tai œcousi prÒj tina lÒgon. 20:2 dielqën d• t¦ mšrh ™ke‹na kaˆ 20:2 And when he had gone over those parts. blasphemers of your goddess. 19:37 ºg£gete g¦r toÝj ¥ndraj toÚtouj 19:37 For ye have brought hither these men. parakalšsaj aÙtoÝj lÒgJ pollù Ãlqen e„j and had given them much exhortation. Paul metapemy£menoj Ð Paàloj toÝj maqht¦j called unto [him] the disciples. 19:40 kaˆ g¦r kinduneÚomen ™gkale‹sqai 19:40 For we are in danger to be called in st£sewj perˆ tÁj s»meron. concourse. and departed for to go into poreÚesqai e„j Makedon…an. Great [is] Diana of the s…wn. deputies: let them implead one another. GE-60 . ¢nqrèpwn Öj oÙ ginèskei t¾n 'Efes…wn pÒlin newkÒron oâsan tÁj meg£lhj 'Artšmi.

Tychicus and Trophimus. 20:13 `Hme‹j d• proelqÒntej ™pˆ tÕ plo‹on ¢n»cqhmen ™pˆ t¾n ’Asson. 20:7 'En d• tÍ mi´ tîn sabb£twn sunhgmšnwn ¹mîn kl£sai ¥rton Ð Paàloj dielšgeto aÙto‹j. and fell on him. and came unto them to Troas in five days. and was taken up dead. and were not a little comforted. we took him in. GE-61 . 20:15 k¢ke‹qen ¢popleÚsantej tÍ ™pioÚsV 20:15 And we sailed thence. and came to Mitylene. 20:14 æj d• sunšballen ¹m‹n e„j t¾n ’Asson. Paul preached unto them. oÛtwj g¦r diatetagmšnoj Ãn mšllwn aÙtÕj pezeÚein. kataferÒmenoj ÛpnJ baqe‹ dialegomšnou toà PaÚlou ™pˆ ple‹on. 20:11 When he therefore was come up again. and eaten. 20:10 katab¦j d• Ð Paàloj ™pšpesen aÙtù kaˆ sumperilabën e•pen. ¢nalabÒntej aÙtÕn ½lqomen e„j Mitul»nhn. Qessalonikšwn d• 'Ar…starcoj kaˆ Sekoàndoj. And we went before to ship. kaˆ parekl»qhsan oÙ metr…wj. and continued his speech until midnight. minding himself to go afoot. 20:14 And when he met with us at Assos. kaˆ G£Žoj Derba‹oj kaˆ TimÒqeoj. 'Asianoˆ d• TucikÕj kaˆ TrÒfimoj. 20:8 Ãsan d• lamp£dej ƒkanaˆ ™n tù ØperóJ oá Ãmen sunhgmšnoi: 20:9 kaqezÒmenoj dš tij nean…aj ÑnÒmati EÜtucoj ™pˆ tÁj qur…doj. and sailed unto Assos. 20:12 And they brought the young man alive. 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread. 20:8 And there were many lights in the upper chamber. he sunk down with sleep. 20:10 And Paul went down. and of Asia. M¾ qorube‹sqe. ¹ g¦r yuc¾ aÙtoà ™n aÙtù ™stin. 20:5 These going before tarried for us at Troas. being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching. and tarried at ½lqomen e„j M…lhton: Trogyllium. even till break of day.Acts of the Apostles Greek 20:4 sune…peto d• aÙtù Sèpatroj PÚrrou Beroia‹oj. katenecqeˆj ¢pÕ toà Ûpnou œpesen ¢pÕ toà tristšgou k£tw kaˆ ½rqh nekrÒj. and had broken bread. and the next pareb£lomen e„j S£mon. 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus. Ópou dietr…yamen ¹mšraj ˜pt£. ready to depart on the morrow. Trouble not yourselves. and the next [day] we came to Miletus. tÍ d• ˜tšrv next [day] over against Chios. and fell down from the third loft. and Gaius of Derbe. mšllwn ™xišnai tÍ ™paÚrion. kaˆ ½lqomen prÕj aÙtoÝj e„j t¾n TrJ£da ¥cri ¹merîn pšnte. where they were gathered together. and talked a long while. 20:7. 20:5 oátoi d• proelqÒntej œmenon ¹m©j ™n TrJ£di: 20:6 ¹me‹j d• ™xepleÚsamen met¦ t¦j ¹mšraj tîn ¢zÚmwn ¢pÕ Fil…ppwn. and came the kathnt»samen ¥ntikruj C…ou. so he departed. And upon the first [day] of the week. and Timotheus. 20:11 ¢nab¦j d• kaˆ kl£saj tÕn ¥rton kaˆ geus£menoj ™f' ƒkanÒn te Ðmil»saj ¥cri aÙgÁj oÛtwj ™xÁlqen. there intending to take in Paul: for so had he appointed. ™ke‹qen mšllontej ¢nalamb£nein tÕn Paàlon. and embracing [him] said. 20:12 ½gagon d• tÕn pa‹da zînta. English (KJV) 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea. paršteinšn te tÕn lÒgon mšcri mesonukt…ou. when the disciples came together to break bread. and of the Thessalonians. tÍ d• ™comšnV [day] we arrived at Samos. for his life is in him. Aristarchus and Secundus. where we abode seven days. 20:13.

20:21 diamarturÒmenoj 'Iouda…oij te kaˆ 20:21 Testifying both to the Jews. because he would not spend the time in Asia: for he hasted. he said unto them. 20:19 douleÚwn tù kur…J met¦ p£shj 20:19 Serving the Lord with all humility of tapeinofrosÚnhj kaˆ dakrÚwn kaˆ peiras. 20:17. 20:24 ¢ll' oÙdenÕj lÒgou poioàmai t¾n 20:24 But none of these things move me. Jesus. I go bound in the pneÚmati poreÚomai e„j 'Ierousal»m. I know that ye all. 20:18 æj d• paregšnonto prÕj aÙtÕn e•pen aÙto‹j. repentance toward God. 20:18 And when they were come to him. [men]. and faith e„j tÕn kÚrion ¹mîn 'Ihsoàn.mind. yuc¾n tim…an ™mautù æj teleiîsai tÕn neither count I my life dear unto myself. after what manner I have been with you at all seasons.20:20 [And] how I kept back nothing that rÒntwn toà m¾ ¢nagge‹lai Øm‹n kaˆ did£. Ópwj m¾ gšnhtai aÙtù cronotribÁsai ™n tÍ 'As…v. so drÒmon mou kaˆ t¾n diakon…an ¿n œlabon par¦ toà kur…ou 'Ihsoà. diamartÚrasqai tÕ that I might finish my course with joy. but have shewed xai Øm©j dhmos…v kaˆ kat' o‡kouj. Ye know.Acts of the Apostles Greek 20:16 kekr…kei g¦r Ð Paàloj parapleàsai t¾n '/Efeson. Ôyesqe tÕ prÒswpÒn mou Øme‹j p£ntej ™n among whom I have gone preaching the oŒj diÁlqon khrÚsswn t¾n basile…an: kingdom of God. and also to `/Ellhsin t¾n e„j qeÕn met£noian kaˆ p…stin the Greeks. abide me. 20:25 Kaˆ nàn „doÝ ™gë o•da Óti oÙkšti 20:25 And now. toward our Lord Jesus Christ. 20:26 diÒti martÚromai Øm‹n ™n tÍ s»meron 20:26 Wherefore I take you to record this ¹mšrv Óti kaqarÒj e„mi ¢pÕ toà a†matoj day. and called the elders of the church. behold. and temptations. saying that bonds and afflictions kaˆ ql…yeij me mšnousin. GE-62 . and with many tears. and from house to house. not knowing the things aÙtÍ sunant»sont£ moi m¾ e„dèj. if it were possible for him. 20:27 oÙ g¦r Øpesteil£mhn toà m¾ 20:27 For I have not shunned to declare unto ¢nagge‹lai p©san t¾n boul¾n toà qeoà you all the counsel of God. English (KJV) 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus. œspeuden g¦r e„ dunatÕn e‡h aÙtù t¾n ¹mšran tÁj penthkostÁj genšsqai e„j `IerosÒluma. Øm‹n. 20:22 kaˆ nàn „doÝ dedemšnoj ™gë tù 20:22 And now. `Ume‹j ™p…stasqe ¢pÕ prèthj ¹mšraj ¢f' Âj ™pšbhn e„j t¾n 'As…an pîj meq' Ømîn tÕn p£nta crÒnon ™genÒmhn. to be at Jerusalem the day of Pentecost. from the first day that I came into Asia. to testify the gospel of the grace of God. mîn tîn sumb£ntwn moi ™n ta‹j ™piboula‹j which befell me by the lying in wait of the tîn 'Iouda…wn: Jews: 20:20 æj oÙd•n Øpesteil£mhn tîn sumfe. t¦ ™n spirit unto Jerusalem. 20:17 'ApÕ d• tÁj Mil»tou pšmyaj e„j '/Efeson metekalšsato toÝj presbutšrouj tÁj ™kklhs…aj. which I have received of the Lord eÙaggšlion tÁj c£ritoj toà qeoà. And from Miletus he sent to Ephesus. shall see my face no more. that shall befall me there: 20:23 pl¾n Óti tÕ pneàma tÕ ¤gion kat¦ 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in pÒlin diamartÚreta… moi lšgon Óti desm¦ every city. you.was profitable [unto you]. and have taught you publickly. behold. that I [am] pure from the blood of all p£ntwn. and the ministry.

20:32 kaˆ t¦ nàn parat…qemai Øm©j tù qeù kaˆ tù lÒgJ tÁj c£ritoj aÙtoà tù dunamšnJ o„kodomÁsai kaˆ doànai t¾n klhronom…an ™n to‹j ¹giasmšnoij p©sin. 20:30 kaˆ ™x Ømîn aÙtîn ¢nast»sontai ¥ndrej laloàntej diestrammšna toà ¢posp©n toÝj maqht¦j Ñp…sw aÙtîn. and to remember the words of the Lord Jesus. or apparel.Acts of the Apostles Greek 20:28 prosšcete ˜auto‹j kaˆ pantˆ tù poimn…J. he kneeled down. 20:29 For I know this. and to the word of his grace. and to them that were with me. 20:33 I have coveted no man's silver. 20:29 ™gë o•da Óti e„seleÚsontai met¦ t¾n ¥fix…n mou lÚkoi bare‹j e„j Øm©j m¾ feidÒmenoi toà poimn…ou. that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. how he said. ship. I commend you to God. brethren. over the which the Holy Ghost hath made you overseers. and the `RÒdon. to feed the church of God. and to give you an inheritance among all them which are sanctified. Mak£riÒn ™stin m©llon didÒnai À lamb£nein. English (KJV) 20:28 Take heed therefore unto yourselves. and kissed him. to draw away disciples after them. 20:31 diÕ grhgore‹te. 20:36. mnhmoneÚein te tîn lÒgwn toà kur…ou 'Ihsoà Óti aÙtÕj e•pen. that these hands have ministered unto my necessities. and from thence unto Patara: GE-63 . And when he had thus spoken. which he hath purchased with his own blood. 20:35 I have shewed you all things. And it came to pass. ¿n periepoi»sato di¦ toà a†matoj toà „d…ou. And they accompanied him unto the plo‹on. we came tej ½lqomen e„j t¾n Kî. 20:32 And now. and had launched. ye yourselves know. kaˆ ™pipesÒntej ™pˆ tÕn tr£chlon toà PaÚlou katef…loun aÙtÒn. that after my departing shall grievous wolves enter in among you. poima…nein t¾n ™kklhs…an toà qeoà. 20:36 Kaˆ taàta e„pën qeˆj t¦ gÒnata aÙtoà sÝn p©sin aÙto‹j proshÚxato. 20:30 Also of your own selves shall men arise. which is able to build you up.gotten from them. k¢ke‹qen e„j P£tara: [day] following unto Rhodes. 20:37 ƒkanÕj d• klauqmÕj ™gšneto p£ntwn. 20:37 And they all wept sore. not sparing the flock. 20:38 Ñdunèmenoi m£lista ™pˆ tù lÒgJ ú 20:38 Sorrowing most of all for the words e„r»kei Óti oÙkšti mšllousin tÕ prÒswpon which he spake. that they should see his face aÙtoà qewre‹n. 20:33 ¢rgur…ou À crus…ou À ƒmatismoà oÙdenÕj ™peqÚmhsa: 20:34 aÙtoˆ ginèskete Óti ta‹j cre…aij mou kaˆ to‹j oâsin met' ™moà Øphršthsan aƒ ce‹rej aátai. and remember. and fell on Paul's neck. ™n ú Øm©j tÕ pneàma tÕ ¤gion œqeto ™piskÒpouj. 21:1 `Wj d• ™gšneto ¢nacqÁnai ¹m©j 21:1. or gold. that after we were ¢pospasqšntaj ¢p' aÙtîn. 20:31 Therefore watch. mnhmoneÚontej Óti triet…an nÚkta kaˆ ¹mšran oÙk ™paus£mhn met¦ dakrÚwn nouqetîn ›na ›kaston. 20:35 p£nta Øpšdeixa Øm‹n Óti oÛtwj kopiîntaj de‹ ¢ntilamb£nesqai tîn ¢sqenoÚntwn. how that so labouring ye ought to support the weak. and to all the flock. tÍ d• ˜xÁj e„j t¾n with a straight course unto Coos. eÙqudrom»san. 20:34 Yea. speaking perverse things. It is more blessed to give than to receive. and prayed with them all. prošpempon d• aÙtÕn e„j tÕ no more.

and saluted the brethren. we went aboard. and bound his own hands pÒdaj kaˆ t¦j ce‹raj e•pen. and said. prophet. we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit. 21:10 ™pimenÒntwn d• ¹mšraj ple…ouj 21:10 And as we tarried [there] many days. aÛth oÛtwj d»sousin ™n 'Ierousal¾m oƒ So shall the Jews at Jerusalem bind the man 'Iouda‹oi kaˆ paradèsousin e„j ce‹raj that owneth this girdle. T… poie‹te 21:13 Then Paul answered. into the hands of the Gentiles. kaˆ ¢nšbhmen e„j tÕ plo‹on. virgins. to go up to Jerusalem. which did prophesy. but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. we departed and went our way.Acts of the Apostles Greek 21:2 kaˆ eØrÒntej plo‹on diaperîn e„j Foin…khn ™pib£ntej ¢n»cqhmen. which was [one] of the seven. 21:9 toÚtJ d• Ãsan qugatšrej tšssarej 21:9 And the same man had four daughters. parqšnoi profhteÚousai. pareka. and they of that place. named Agabus. we came to Ptolemais. we took ship. 21:4 ¢neurÒntej d• toÝj maqht¦j ™peme…namen aÙtoà ¹mšraj ˜pt£. ™ke‹noi d• Øpšstreyan e„j t¦ ‡dia. 21:4 And finding disciples. Øp•r toà ÑnÒmatoj toà kur…ou 'Ihsoà. and abode with him. 21:13 tÒte ¢pekr…qh Ð Paàloj. 21:5 And when we had accomplished those days. and they returned home again. 21:12 æj d• ºkoÚsamen taàta.21:12 And when we heard these things. ™gë g¦r oÙ mÒnon deqÁnai ¢ll¦ kaˆ ¢poqane‹n e„j 'Ierousal¾m ˜to…mwj œcw not to be bound only. and came unto Fil…ppou toà eÙaggelistoà Ôntoj ™k tîn Caesarea: and we entered into the house of ˜pt¦ ™me…namen par' aÙtù. o†tinej tù PaÚlJ œlegon di¦ toà pneÚmatoj m¾ ™piba…nein e„j `IerosÒluma. English (KJV) 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia. kaˆ kat»lqomen e„j TÚron. besought him not ¢naba…nein aÙtÕn e„j 'Ierousal»m. 21:7 And when we had finished [our] course from Tyre. T£de lšgei tÕ pneàma tÕ ¤gion. and abode with them one day. GE-64 . kaˆ ¢spas£menoi toÝj ¢delfoÝj ™me…namen ¹mšran m…an par' aÙto‹j. 21:5 Óte d• ™gšneto ¹m©j ™xart…sai t¦j ¹mšraj. 21:6 And when we had taken our leave one of another. both loàmen ¹me‹j te kaˆ oƒ ™ntÒpioi toà m¾ we. And the next [day] we that were of Kais£reian. and shall deliver [him] ™qnîn. 21:3 ¢naf£nantej d• t¾n KÚpron kaˆ katalipÒntej aÙt¾n eÙènumon ™plšomen e„j Sur…an. and prayed. 21:7 `Hme‹j d• tÕn ploàn dianÚsantej ¢pÕ TÚrou kathnt»samen e„j Ptolema•da. till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore. Thus saith the Holy Ghost. 21:3 Now when we had discovered Cyprus. ™ke‹se g¦r tÕ plo‹on Ãn ¢pofortizÒmenon tÕn gÒmon. What mean ye to kla…ontej kaˆ sunqrÚptontšj mou t¾n weep and to break mine heart? for I am ready kard…an. 21:11 kaˆ ™lqën prÕj ¹m©j kaˆ ¥raj t¾n 21:11 And when he was come unto us. 21:8 tÍ d• ™paÚrion ™xelqÒntej ½lqomen e„j 21:8. that he should not go up to Jerusalem. ™xelqÒntej ™poreuÒmeqa propempÒntwn ¹m©j p£ntwn sÝn gunaixˆ kaˆ tšknoij ›wj œxw tÁj pÒlewj. and sailed into Syria. Philip the evangelist. and they all brought us on our way. and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. with wives and children. katÁlqšn tij ¢pÕ tÁj 'Iouda…aj prof»thj there came down from Judaea a certain ÑnÒmati `/Agaboj. we left it on the left hand. kaˆ e„selqÒntej e„j tÕn o•kon Paul's company departed. TÕn ¥ndra oá ™stin ¹ zènh and feet. he zènhn toà PaÚlou d»saj ˜autoà toÝj took Paul's girdle. kaˆ qšntej t¦ gÒnata ™pˆ tÕn a„gialÕn proseux£menoi 21:6 ¢phspas£meqa ¢ll»louj. and set forth.

that ¢postas…an did£skeij ¢pÕ Mwãsšwj toÝj thou teachest all the Jews which are among kat¦ t¦ œqnh p£ntaj 'Iouda…ouj. 21:17 Genomšnwn d• ¹mîn e„j `IerosÒluma 21:17 And when we were come to Jerusalem. 21:20 oƒ d• ¢koÚsantej ™dÒxazon tÕn qeÒn. ¢delfš. needs come together: for they will hear that thou art come.21:15. an old disciple. wrought among the Gentiles by his ministry. ¢smšnwj ¢pedšxanto ¹m©j oƒ ¢delfo…. 21:18 tÍ d• ™pioÚsV e„sÇei Ð Paàloj sÝn 21:18 And the [day] following Paul went in ¹m‹n prÕj 'I£kwbon. p£ntwj ¢koÚsontai Óti 21:22 What is it therefore? the multitude must ™l»luqaj. and went up to Jerusalem. pÒsai the Lord. and keepest the law. he kaq' žn ›kaston ïn ™po…hsen Ð qeÕj ™n to‹j declared particularly what things God had œqnesin di¦ tÁj diakon…aj aÙtoà. kaˆ p£ntej zhlwtaˆ toà nÒmou brother. how many thousands of Jews there are which believe. ¢ll¦ stoice‹j kaˆ aÙtÕj ful£sswn that those things. we ceased. 21:15 Met¦ d• t¦j ¹mšraj taÚtaj ™pis. that they xur»sontai t¾n kefal»n. they glorified e•pÒn te aÙtù. 21:24 toÚtouj paralabën ¡gn…sqhti sÝn 21:24 Them take. Toà kur…ou tÕ qšlhma ginšsqw. Qewre‹j. concerning thee.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 21:14 m¾ peiqomšnou d• aÙtoà ¹suc£samen 21:14 And when he would not be persuaded. 21:23 toàto oân po…hson Ó soi lšgomen: 21:23 Do therefore this that we say to thee: e„sˆn ¹m‹n ¥ndrej tšssarej eÙc¾n œcontej We have four men which have a vow on them. e„pÒntej. Thou seest. and they are all zealous of Øp£rcousin: the law: 21:21 kathc»qhsan d• perˆ soà Óti 21:21 And they are informed of thee. ¢rca…J one Mnason of Cyprus. ¥gontej par' ú disciples of Caesarea. and all the elders were oƒ presbÚteroi. but [that] thou thyself also walkest orderly. present. 21:19 kaˆ ¢spas£menoj aÙtoÝj ™xhge‹to 21:19 And when he had saluted them. and brought with them xenisqîmen Mn£swn… tini Kupr…J. muri£dej e„sˆn ™n to‹j 'Iouda…oij tîn pepisteukÒtwn. kaˆ gnèsontai p£ntej Óti ïn kat»chntai perˆ soà oÙdšn may shave [their] heads: and all may know ™stin. p£ntej te paregšnonto with us unto James. with maqhtÍ. 21:20 And when they heard [it]. are nothing. and said unto him. The will of the Lord be done. and purify thyself with aÙto‹j kaˆ dap£nhson ™p' aÙto‹j †na them. lšgwn m¾ peritšmnein aÙtoÝj t¦ tškna mhd• to‹j the Gentiles to forsake Moses. 21:22 t… oân ™stin. 21:16 sunÁlqon d• kaˆ tîn maqhtîn ¢pÕ 21:16 There went with us also [certain] of the Kaisare…aj sÝn ¹m‹n. neither to walk after the customs. whereof they were informed tÕn nÒmon. ™f' ˜autîn. GE-65 . saying. and be at charges with them. the brethren received us gladly. And after those days we took up our keuas£menoi ¢neba…nomen e„j `IerosÒluma: carriages. saying that they ought not to circumcise [their] children. whom we should lodge. œqesin peripate‹n.

and from fornication. and the sundrom¾ toà laoà. 21:26 tÒte Ð Paàloj paralabën toÝj 21:26 Then Paul took the men. commanded him to be carried into the castle. keep themselves from [things] offered to idols. 21:28 kr£zontej. he ¥gesqai aÙtÕn e„j t¾n parembol»n. and laid hands on him. 21:32 Öj ™xautÁj paralabën stratiètaj 21:32 Who immediately took soldiers and kaˆ ˜katont£rcaj katšdramen ™p' aÙtoÚj: centurions. to signify the accomplishment of ›wj oá proshnšcqh Øp•r ˜nÕj ˜k£stou the days of purification.) 21:30 ™kin»qh te ¹ pÒlij Ólh kaˆ ™gšneto 21:30 And all the city was moved. and hath polluted this holy place. œti te against the people. and demanded who he was. stirred up all the people. help: This is bohqe‹te: oátÒj ™stin Ð ¥nqrwpoj Ð kat¦ the man. that teacheth all [men] every where toà laoà kaˆ toà nÒmou kaˆ toà tÒpou toÚtou p£ntaj pantacÍ did£skwn. should be offered for every one of them. oƒ ¢pÕ tÁj 'As…aj 'Iouda‹oi ended. tÍ ™comšnV ¹mšrv sÝn aÙto‹j day purifying himself with them entered into ¡gnisqeˆj e„sÇei e„j tÕ ƒerÒn. temple. whom they Óti e„j tÕ ƒerÕn e„s»gagen Ð Paàloj. ¹me‹j ™peste…lamen kr…nantej ful£ssesqai we have written [and] concluded that they aÙtoÝj tÒ te e„dwlÒquton kaˆ aŒma kaˆ observe no such thing. 21:29 Ãsan g¦r proewrakÒtej TrÒfimon tÕn 21:29 (For they had seen before with him in 'Efšsion ™n tÍ pÒlei sÝn aÙtù. diaggšllwn t¾n ™kpl»rwsin tîn ¹merîn toà ¡gnismoà the temple. Men of Israel. ¢nšbh f£sij tù cili£rcJ tÁj spe…rhj Óti tidings came unto the chief captain of the Ólh sugcÚnnetai 'Ierousal»m. among the multitude: and when he ¢sfal•j di¦ tÕn qÒrubon ™kšleusen could not know the certainty for the tumult. 21:33 tÒte ™gg…saj Ð cil…arcoj ™pel£beto 21:33 Then the chief captain came near. when qeas£menoi aÙtÕn ™n tù ƒerù sunšceon p£nta tÕn Ôclon kaˆ ™pšbalon ™p' aÙtÕn they saw him in the temple. doors were shut. kaˆ drew him out of the temple: and forthwith the eÙqšwj ™kle…sqhsan aƒ qÚrai. and what he had done. supposed that Paul had brought into the temple. Ön ™nÒmizon the city Trophimus an Ephesian. save only that they pniktÕn kaˆ porne…an. And when the seven days were almost suntele‹sqai. the Jews which were of Asia. band. some ÔclJ: m¾ dunamšnou d• aÙtoà gnînai tÕ another. until that an offering aÙtîn ¹ prosfor£. and the law. and from blood. Paàlon. '/Andrej 'Israhl‹tai. and ran down unto them: and oƒ d• „dÒntej tÕn cil…arcon kaˆ toÝj stratiètaj ™paÚsanto tÚptontej tÕn when they saw the chief captain and the soldiers. pepoihkèj. and PaÚlou eŒlkon aÙtÕn œxw toà ƒeroà. t¦j ce‹raj. and from strangled.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 21:25 perˆ d• tîn pepisteukÒtwn ™qnîn 21:25 As touching the Gentiles which believe. they left beating of Paul. 21:31 zhtoÚntwn te aÙtÕn ¢pokte‹nai 21:31 And as they went about to kill him. 21:28 Crying out. that all Jerusalem was in an uproar. took him. kaˆ ™pilabÒmenoi toà people ran together: and they took Paul. and the next ¥ndraj. GE-66 . and this place: kaˆ `/Ellhnaj e„s»gagen e„j tÕ ƒerÕn kaˆ and further brought Greeks also into the keko…nwken tÕn ¤gion tÒpon toàton. 21:27 `Wj d• œmellon aƒ ˜pt¦ ¹mšrai 21:27. and aÙtoà kaˆ ™kšleusen deqÁnai ¡lÚsesi dus…. 21:34 ¥lloi d• ¥llo ti ™pefènoun ™n tù 21:34 And some cried one thing. and commanded [him] to be bound kaˆ ™punq£neto t…j e‡h kaˆ t… ™stin with two chains.

21:35 And when he came upon the stairs. a citizen of oÙk ¢s»mou pÒlewj pol…thj: dšomai dš sou. the violence of the people. he said unto the chief captain. Canst thou speak `Ellhnistˆ ginèskeij. Greek? 21:38 oÙk ¥ra sÝ e• Ð A„gÚptioj Ð prÕ 21:38 Art not thou that Egyptian. the hand unto the people. saying. followed after. that he was borne of the soldiers for tiwtîn di¦ t¾n b…an toà Ôclou. 21:40 ™pitršyantoj d• aÙtoà Ð Paàloj 21:40 And when he had given him licence. so sunšbh bast£zesqai aÙtÕn ØpÕ tîn stra. Jew of Tarsus. he spake unto [them] in the Hebrew tongue. crying.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 21:35 Óte d• ™gšneto ™pˆ toÝj ¢nabaqmoÚj. ˜stëj ™pˆ tîn ¢nabaqmîn katšseisen tÍ Paul stood on the stairs. 21:36 ºkoloÚqei g¦r tÕ plÁqoj toà laoà 21:36 For the multitude of the people kr£zontej. speak unto thee? Who said. [a city] in Cilicia.before these days madest an uproar. men that were murderers? 21:39 e•pen d• Ð Paàloj. speak unto the people. May I E„ œxest…n moi e„pe‹n ti prÕj sš. And when there was made a great silence. I beseech thee. castle. which toÚtwn tîn ¹merîn ¢nastatèsaj kaˆ ™xa. suffer me to ™p…treyÒn moi lalÁsai prÕj tÕn laÒn. GE-67 . and beckoned with ceirˆ tù laù: pollÁj d• sigÁj genomšnhj prosefènhsen tÍ `Ebra•di dialšktJ lšgwn.it was. TarseÝj tÁj Kilik…aj. and gagën e„j t¾n œrhmon toÝj tetrakiscil…ouj leddest out into the wilderness four thousand ¥ndraj tîn sikar…wn. no mean city: and. Away with him. A•re aÙtÒn. I am a man [which am] a mšn e„mi 'Iouda‹oj. Ð d• œfh. 21:37 Mšllwn te e„s£gesqai e„j t¾n 21:37 And as Paul was to be led into the parembol¾n Ð Paàloj lšgei tù cili£rcJ. 'Egë ¥nqrwpoj 21:39 But Paul said.

22:4 And I persecuted this way unto the death. 22:2 ¢koÚsantej d• Óti tÍ `Ebra•di dialšktJ prosefènei aÙto‹j m©llon paršscon ¹suc…an. par¦ toÝj pÒdaj Gamali¾l pepaideumšnoj kat¦ ¢kr…beian toà patróou nÒmou. [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers. 22:11 And when I could not see for the glory of that light. T… poi»sw. kaˆ fhs…n . but they heard not the voice of him that spake to me. Who art thou. 22:3 'Egè e„mi ¢n¾r 'Iouda‹oj. born in Tarsus. 22:7 œpes£ te e„j tÕ œdafoj kaˆ ½kousa fwnÁj legoÚshj moi. and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren. I am Jesus of Nazareth. hear ye my defence [which I make] now unto you. English (KJV) 22:1. for to be punished. and heard a voice saying unto me. 22:6 And it came to pass. Ð d• kÚrioj e•pen prÒj me. 22:8 ™gë d• ¢pekr…qhn. Saul. ¢n¾r eÙlab¾j kat¦ tÕn nÒmon. What shall I do. marturoÚmenoj ØpÕ p£ntwn tîn katoikoÚntwn 'Iouda…wn. a devout man according to the law. whom thou persecutest. binding and delivering into prisons both men and women. why persecutest thou me? 22:8 And I answered. that. Lord? And he said unto me. 'Anast¦j poreÚou e„j DamaskÒn. and fathers. SaoÝl SaoÚl. and go into Damascus. gegennhmšnoj ™n Tarsù tÁj Kilik…aj. 22:7 And I fell unto the ground. 'Egè e„mi 'Ihsoàj Ð Nazwra‹oj Ön sÝ dièkeij. ceiragwgoÚmenoj ØpÕ tîn sunÒntwn moi Ãlqon e„j DamaskÒn. T…j e•. 22:10 And I said. as I made my journey. and went to Damascus. ¢koÚsatš mou tÁj prÕj Øm©j nunˆ ¢polog…aj . to bring them which were there bound unto Jerusalem. as ye all are this day. 22:12 `Anan…aj dš tij. and was zealous toward God. 22:12 And one Ananias.Acts of the Apostles Greek 22:1 '/Andrej ¢delfoˆ kaˆ patšrej. ¢nateqrammšnoj d• ™n tÍ pÒlei taÚtV. brethren. 22:9 And they that were with me saw indeed the light. and were afraid. kÚrie. being led by the hand of them that were with me. 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them. suddenly there shone from heaven a great light round about me. 22:6 'Egšneto dš moi poreuomšnJ kaˆ ™gg…zonti tÍ Damaskù perˆ meshmbr…an ™xa…fnhj ™k toà oÙranoà periastr£yai fîj ƒkanÕn perˆ ™mš. I am verily a man [which am] a Jew. having a good report of all the Jews which dwelt [there]. 22:11 æj d• oÙk ™nšblepon ¢pÕ tÁj dÒxhj toà fwtÕj ™ke…nou. k¢ke‹ soi lalhq»setai perˆ p£ntwn ïn tštakta… soi poiÁsai. kÚrie. 22:5 æj kaˆ Ð ¢rciereÝj marture‹ moi kaˆ p©n tÕ presbutšrion: par' ïn kaˆ ™pistol¦j dex£menoj prÕj toÝj ¢delfoÝj e„j DamaskÕn ™poreuÒmhn ¥xwn kaˆ toÝj ™ke‹se Ôntaj dedemšnouj e„j 'Ierousal¾m †na timwrhqîsin. Arise. I came into Damascus. 22:10 e•pon dš.) 22:3. GE-68 . and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. Lord? And the Lord said unto me. they kept the more silence: and he saith. and was come nigh unto Damascus about noon. e•pšn te prÒj me. 22:5 As also the high priest doth bear me witness. yet brought up in this city at the feet of Gamaliel. t… me dièkeij. [a city] in Cilicia. Men. desmeÚwn kaˆ paradidoÝj e„j fulak¦j ¥ndraj te kaˆ guna‹kaj. Saul. zhlwt¾j Øp£rcwn toà qeoà kaqëj p£ntej Øme‹j ™ste s»meron: 22:4 Öj taÚthn t¾n ÐdÕn ™d…wxa ¥cri qan£tou. 22:9 oƒ d• sÝn ™moˆ Ôntej tÕ m•n fîj ™qe£santo t¾n d• fwn¾n oÙk ½kousan toà laloàntÒj moi.

I was in a trance. 22:13 Came unto me. that thou shouldest know his kaˆ „de‹n tÕn d…kaion kaˆ ¢koàsai fwn¾n ™k will. they know that I Óti ™gë ½mhn fulak…zwn kaˆ dšrwn kat¦ imprisoned and beat in every synagogue them t¦j sunagwg¦j toÝj pisteÚontaj ™pˆ sš: that believed on thee: 22:20 kaˆ Óte ™xecÚnneto tÕ aŒma Stef£nou 22:20 And when the blood of thy martyr toà m£rturÒj sou. ¢nast¦j b£ptisai 22:16 And now why tarriest thou? arise. KÚrie. 22:25 æj d• prošteinan aÙtÕn to‹j ƒm©sin 22:25 And as they bound him with thongs. for they will not receive thy testimony concerning me. and kaˆ ¢pÒlousai t¦j ¡mart…aj sou ™pika. and bade that he ¢net£zesqai aÙtÕn †na ™pignù di' ¿n a„t…an should be examined by scourging. Óti ™gë 22:21 And he said unto me. Depart: for I will e„j œqnh makr¦n ™xapostelî se. when I was 'Ierousal¾m kaˆ proseucomšnou mou ™n tù come again to Jerusalem. might know wherefore they cried so against him. Brother Saul. and [then] lifted up their voices. the voice of his mouth. and wash away thy sins. calling les£menoj tÕ Ônoma aÙtoà. And they gave him audience unto this lÒgou kaˆ ™pÁran t¾n fwn¾n aÙtîn lšgon. and get thee quickly out of Jerusalem: oÙ paradšxonta… sou martur…an perˆ ™moà. Roman. 22:15 Óti œsV m£rtuj aÙtù prÕj p£ntaj 22:15 For thou shalt be his witness unto all ¢nqrèpouj ïn ˜èrakaj kaˆ ½kousaj. 22:22 '/Hkouon d• aÙtoà ¥cri toÚtou toà 22:22. Speàson 22:18 And saw him saying unto me. and tej. earth: for it is not fit that he should live. send thee far hence unto the Gentiles. and stood. PoreÚou. E„ ¥nqrwpon `Rwma‹on kaˆ lawful for you to scourge a man that is a ¢kat£kriton œxestin Øm‹n mast…zein. that. raiment of them that slew him. 22:24 ™kšleusen Ð cil…arcoj e„s£gesqai 22:24 The chief captain commanded him to aÙtÕn e„j t¾n parembol»n. and threw dust into the air. e‡paj m£stixin be brought into the castle. 22:23 kraugazÒntwn te aÙtîn kaˆ ·iptoÚn. that he oÛtwj ™pefènoun aÙtù. aÙtoˆ ™p…stantai 22:19 And I said. and cast off twn t¦ ƒm£tia kaˆ koniortÕn ballÒntwn e„j [their] clothes. 22:17 'Egšneto dš moi Øpostršyanti e„j 22:17 And it came to pass. tÕn ¢šra. and uncondemned? GE-69 . kaˆ aÙtÕj ½mhn ™festëj Stephen was shed. diÒti haste. 22:18 kaˆ „de‹n aÙtÕn lšgont£ moi. receive thy sight.22:23 And as they cried out. The God of our fathers proeceir…satÒ se gnînai tÕ qšlhma aÙtoà hath chosen thee. And érv ¢nšbleya e„j aÙtÒn. I also was standing by. Make kaˆ œxelqe ™n t£cei ™x 'Ierousal»m. on the name of the Lord. and shouldest hear toà stÒmatoj aÙtoà. e•pen prÕj tÕn ˜stîta ˜katÒntarcon Ð Paul said unto the centurion that stood by. 22:21 kaˆ e•pen prÒj me. ¢n£bleyon: k¢gë aÙtÍ tÍ unto me.be baptized.word. Is it Paàloj. men of what thou hast seen and heard. 22:14 Ð d• e•pen. Lord. `O qeÕj tîn patšrwn ¹mîn 22:14 And he said. and see that Just One. and said SaoÝl ¢delfš.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 22:13 ™lqën prÒj me kaˆ ™pist¦j e•pšn moi. A•re ¢pÕ tÁj gÁj tÕn toioàton. 22:16 kaˆ nàn t… mšlleij. and kaˆ suneudokîn kaˆ ful£sswn t¦ ƒm£tia consenting unto his death. and kept the tîn ¢nairoÚntwn aÙtÒn. the same hour I looked up upon him. even while I prayed ƒerù genšsqai me ™n ™kst£sei in the temple. oÙ g¦r said. 22:19 k¢gë e•pon. Away with such a [fellow] from the kaqÁken aÙtÕn zÁn.

and brought Paul down. and set him before them. 22:28 ¢pekr…qh d• Ð cil…arcoj. of the Jews. 23:3 Then said Paul unto him. earnestly beholding the e•pen. God shall smite TÚptein se mšllei Ð qeÒj. council to appear. '/Andrej ¢delfo…. 22:30 TÍ d• ™paÚrion boulÒmenoj gnînai tÕ 22:30 On the morrow. OÙk Édein. them that stood by him to smite him on the mouth. And Paul. after he knew Óti aÙtÕn Ãn dedekèj. T… went and told the chief captain. because he would have ¢sfal•j tÕ t… kathgore‹tai ØpÕ tîn 'Iou. saying. Ð d• Paàloj œfh. ¢delfo…. Yea. Roman. Lšge moi. and commandest me to be smitten contrary to the law? tesqai.council. 23:2 Ð d• ¢rciereÝj `Anan…aj ™pštaxen to‹j 23:2 And the high priest Ananias commanded parestîsin aÙtù tÚptein aÙtoà tÕ stÒma. art thou a Roman? He said. TÕn ¢rcierša 23:4 And they that stood by said. day. GE-70 . 23:4 oƒ d• parestîtej e•pan. I wist not. nhmai. kaˆ ™kšleusen sunelqe‹n toÝj ¢rciere‹j kaˆ p©n tÕ sunšdrion. 22:27 proselqën d• Ð cil…arcoj e•pen 22:27 Then the chief captain came. But I was [free] born. 23:3 tÒte Ð Paàloj prÕj aÙtÕn e•pen. and because he had bound him. and said aÙtù. ™gë p£sV suneid». Tell me. sÝ `Rwma‹oj e•. 'Egë polloà 22:28 And the chief captain answered. 23:5 Then said Paul.great sum obtained I this freedom. Na…. With a kefala…ou t¾n polite…an taÚthn ™kths£. that Óti ™stˆn ¢rciereÚj: gšgraptai g¦r Óti he was the high priest: for it is written. Revilest toà qeoà loidore‹j.judge me after the law.* shalt not speak evil of the ruler of thy people.known the certainty wherefore he was accused da…wn œlusen aÙtÒn. brethren. Ð g¦r ¥nqrwpoj oátoj heed what thou doest: for this man is a `Rwma‹Òj ™stin. thou God's high priest? 23:5 œfh te Ð Paàloj. 23:1 ¢ten…saj d• Ð Paàloj tù sunedr…J 23:1.22:26 When the centurion heard [that]. [thou] whited wall: for sittest thou to mšne: kaˆ sÝ k£qV kr…nwn me kat¦ tÕn nÒmon. 22:29 eÙqšwj oân ¢pšsthsan ¢p' aÙtoà oƒ 22:29 Then straightway they departed from mšllontej aÙtÕn ¢net£zein: kaˆ Ð cil…arcoj him which should have examined him: and the d• ™fob»qh ™pignoÝj Óti `Rwma‹Òj ™stin kaˆ chief captain also was afraid. I have lived sei ¢gaqÍ pepol…teumai tù qeù ¥cri in all good conscience before God until this taÚthj tÁj ¹mšraj. to‹ce kekonia.thee. unto him. And Paul mhn. kaˆ katagagën tÕn Paàlon œsthsen e„j and commanded the chief priests and all their aÙtoÚj. Men [and] brethren. Take mšlleij poie‹n. kaˆ paranomîn keleÚeij me tÚp. he elqën tù cili£rcJ ¢p»ggeilen lšgwn. said. that he was a Roman.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 22:26 ¢koÚsaj d• Ð ˜katont£rchj pros. Ð d• œfh. 'Egë d• kaˆ gegšnsaid. Thou *'/Arconta toà laoà sou oÙk ™re‹j kakîj. he loosed him from [his] bands.

and bound themselves under a curse. 23:15 nàn oân Øme‹j ™mfan…sate tù cili£rcJ sÝn tù sunedr…J Ópwj katag£gV aÙtÕn e„j Øm©j æj mšllontaj diaginèskein ¢kribšsteron t¦ perˆ aÙtoà: ¹me‹j d• prÕ toà ™gg…sai aÙtÕn ›toimo… ™smen toà ¢nele‹n aÙtÒn. the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. Men [and] brethren. and said. kaˆ ¢nast£ntej tin•j tîn grammatšwn toà mšrouj tîn Farisa…wn diem£conto lšgontej. neither angel. We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him. fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them. Farisa‹oi d• Ðmologoàsin t¦ ¢mfÒtera.Acts of the Apostles Greek 23:6 GnoÝj d• Ð Paàloj Óti tÕ žn mšroj ™stˆn Saddouka…wn tÕ d• ›teron Farisa…wn œkrazen ™n tù sunedr…J. and strove. 23:10 And when there arose a great dissension. '/Andrej ¢delfo…. and to take him by force from among them. or ever he come near. But when Paul perceived that the one part were Sadducees. ™gë Farisa‹Òj e„mi. and the other Pharisees. 23:12 Genomšnhj d• ¹mšraj poi»santej sustrof¾n oƒ 'Iouda‹oi ¢neqem£tisan ˜autoÝj lšgontej m»te fage‹n m»te p…ein ›wj oá ¢pokte…nwsin tÕn Paàlon. 23:9 And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose. I am a Pharisee. he cried out in the council. 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection. We have bound ourselves under a great curse. commanded the soldiers to go down. 23:11 And the night following the Lord stood by him. 23:13 Ãsan d• ple…ouj tesser£konta oƒ taÚthn t¾n sunwmos…an poihs£menoi: 23:14 o†tinej proselqÒntej to‹j ¢rciereàsin kaˆ to‹j presbutšroij e•pan. 23:11 TÍ d• ™pioÚsV nuktˆ ™pist¦j aÙtù Ð kÚrioj e•pen. English (KJV) 23:6. kaˆ ™sc…sqh tÕ plÁqoj. ¥gein te e„j t¾n parembol»n. æj g¦r diemartÚrw t¦ perˆ ™moà e„j 'Ierousal¾m oÛtw se de‹ kaˆ e„j `Rèmhn marturÁsai. 23:7 toàto d• aÙtoà e„pÒntoj ™gšneto st£sij tîn Farisa…wn kaˆ Saddouka…wn. 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow. Be of good cheer. 23:12. And when it was day. nor spirit: but the Pharisees confess both. 23:7 And when he had so said. GE-71 . certain of the Jews banded together. 23:14 And they came to the chief priests and elders. as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we. 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 'Anaqšmati ¢neqemat…samen ˜autoÝj mhdenÕj geÚsasqai ›wj oá ¢pokte…nwmen tÕn Paàlon. there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. are ready to kill him. that we will eat nothing until we have slain Paul. and said. 23:9 ™gšneto d• kraug¾ meg£lh. 23:8 Saddouka‹oi m•n g¦r lšgousin m¾ e•nai ¢n£stasin m»te ¥ggelon m»te pneàma. uƒÕj Farisa…wn: perˆ ™lp…doj kaˆ ¢nast£sewj nekrîn [™gë] kr…nomai. so must thou bear witness also at Rome. and to bring [him] into the castle. saying. OÙd•n kakÕn eØr…skomen ™n tù ¢nqrèpJ toÚtJ: e„ d• pneàma ™l£lhsen aÙtù À ¥ggeloj . Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem. saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. the chief captain. Q£rsei. let us not fight against God. 23:10 PollÁj d• ginomšnhj st£sewj fobhqeˆj Ð cil…arcoj m¾ diaspasqÍ Ð Paàloj Øp' aÙtîn ™kšleusen tÕ str£teuma katab¦n ¡rp£sai aÙtÕn ™k mšsou aÙtîn.

hundred. 23:18 Ð m•n oân paralabën aÙtÕn ½gagen prÕj tÕn cil…arcon kaˆ fhs…n. Felix the governor. 23:24 kt»nh te parastÁsai †na ™pibib£. See Óti taàta ™nef£nisaj prÒj me. and said. ¢pÕ tr…thj éraj threescore and ten. looking for a promise from thee. and told Paul.23:24 And provide [them] beasts. `O dšsmioj Paàloj proskales£menÒj me ºrèthsen toàton tÕn nean…skon ¢gage‹n prÕj sš. 23:23 Kaˆ proskales£menoj dÚo [tin¦j] tîn 23:23 And he called unto [him] two ˜katontarcîn e•pen. 23:18 So he took him.23:21 But do not thou yield unto them: for ousin g¦r aÙtÕn ™x aÙtîn ¥ndrej ple…ouj there lie in wait for him of them more than tesser£konta. Paul the prisoner called me unto [him]. T… ™stin Ö œceij ¢pagge‹la… moi. kaˆ ƒppe‹j ˜bdom»konta kaˆ soldiers to go to Caesarea. as though ¢kribšsteron punq£nesqai perˆ aÙtoà. Make ready two hundred taj diakos…ouj Ópwj poreuqîsin ›wj Kaisare…aj. kaˆ nàn e„sin ›toimoi an oath.centurions. 23:19 Then the chief captain took him by the hand. GE-72 . TÕn nean…an toàton ¢p£gage prÕj tÕn cil…arcon. at the third hour of the night. 23:25 gr£yaj ™pistol¾n œcousan tÕn tÚpon 23:25 And he wrote a letter after this manner: toàton: 23:26 KlaÚdioj Lus…aj tù krat…stJ 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent ¹gemÒni F»liki ca…rein. which have bound themselves with ¢nšlwsin aÙtÒn. that they santej tÕn Paàlon diasèswsi prÕj may set Paul on. and said. he went and entered into the castle. and horsemen dexiol£bouj diakos…ouj. œcont£ ti lalÁsa… soi. English (KJV) 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait. thou] tell no man that thou hast shewed these things to me. governor Felix [sendeth] greeting. and brought [him] to the chief captain. o†tinej ¢neqem£tisan ˜autoÝj m»te fage‹n m»te pie‹n ›wj oá forty men. 23:22 Ð m•n oân cil…arcoj ¢pšluse tÕn 23:22 So the chief captain [then] let the nean…skon paragge…laj mhdenˆ ™klalÁsai young man depart. and prayed me to bring this young man unto thee. and bring [him] safe unto F»lika tÕn ¹gemÒna. Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. and charged [him. they would enquire somewhat of him more perfectly. 23:21 sÝ oân m¾ peisqÍj aÙto‹j: ™nedreÚ. saying. 23:17 proskales£menoj d• Ð Paàloj ›na tîn ˜katontarcîn œfh. The Jews have agreed to toà ™rwtÁsa… se Ópwj aÜrion tÕn Paàlon desire thee that thou wouldest bring down katag£gVj e„j tÕ sunšdrion æj mšllon ti Paul to morrow into the council. `Etoim£sate stratiè.Acts of the Apostles Greek 23:16 'AkoÚsaj d• Ð uƒÕj tÁj ¢delfÁj PaÚlou t¾n ™nšdran paragenÒmenoj kaˆ e„selqën e„j t¾n parembol¾n ¢p»ggeilen tù PaÚlJ. they have killed him: and now are they ready. who hath something to say unto thee. 23:17 Then Paul called one of the centurions unto [him]. and spearmen two tÁj nuktÒj. 23:20 e•pen d• Óti Oƒ 'Iouda‹oi sunšqento 23:20 And he said. and asked [him]. What is that thou hast to tell me? 23:19 ™pilabÒmenoj d• tÁj ceirÕj aÙtoà Ð cil…arcoj kaˆ ¢nacwr»saj kat' „d…an ™punq£neto. œcei g¦r ¢pagge‹la… ti aÙtù. and went [with him] aside privately. that they will neither eat nor drink till prosdecÒmenoi t¾n ¢pÕ soà ™paggel…an.

o†tinej ™nef£nisan certain orator [named] Tertullus. maqën Óti `Rwma‹Òj ™stin: understood that he was a Roman. Jews laid wait for the man. And after five days Ananias the high ereÝj `Anan…aj met¦ presbutšrwn tinîn kaˆ priest descended with the elders. ¹gemÒni paršsthsan kaˆ tÕn Paàlon aÙtù. informed the governor against Paul. and that very tù œqnei toÚtJ di¦ tÁj sÁj prono…aj. Ótan kaˆ oƒ 23:35 I will hear thee. most noble Felix.24:1. he asked of what province he was. and reian kaˆ ¢nadÒntej t¾n ™pistol¾n tù delivered the epistle to the governor. and brought [him] by night to Paàlon ½gagon di¦ nuktÕj e„j t¾n Antipatris.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 23:27 TÕn ¥ndra toàton sullhmfqšnta ØpÕ 23:27 This man was taken of the Jews. when they came to Caesarea. aÙtÒn. and tîn 'Iouda…wn kaˆ mšllonta ¢naire‹sqai should have been killed of them: then came I Øp' aÙtîn ™pist¦j sÝn tù strateÚmati with an army. 23:28 boulÒmenÒj te ™pignînai t¾n a„t…an 23:28 And when I would have known the di' ¿n ™nek£loun aÙtù kat»gagon e„j tÕ cause wherefore they accused him. with all thankfulness.23:29 Whom I perceived to be accused of twn toà nÒmou aÙtîn. 23:35 DiakoÚsoma… sou. as it was commanded diatetagmšnon aÙto‹j ¢nalabÒntej tÕn them. mhd•n d• ¥xion questions of their law. and in all places. 'Antipatr…da: 23:32 tÍ d• ™paÚrion ™£santej toÝj ƒppe‹j 23:32 On the morrow they left the horsemen ¢pšrcesqai sÝn aÙtù Øpšstreyan e„j t¾n to go with him. And Kilik…aj. met¦ p£shj eÙcarist…aj. 24:2 klhqšntoj d• aÙtoà ½rxato kathgore‹n 24:2 And when he was called forth. saying. 24:3 We accept [it] always. 23:34 ¢nagnoÝj d• kaˆ ™perwt»saj ™k po…aj 23:34 And when the governor had read [the ™parce…aj ™stˆn kaˆ puqÒmenoj Óti ¢pÕ letter]. accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell. when he understood that [he was] of Cilicia. GE-73 . worthy deeds are done unto this nation by thy providence. and rescued him. kr£tiste FÁlix. and [with] a ·»toroj TertÚllou tinÒj. and returned to the castle: parembol»n: 23:33 o†tinej e„selqÒntej e„j t¾n Kais£. Seeing that by nontej di¦ soà kaˆ diorqwm£twn ginomšnwn thee we enjoy great quietness. Tertullus Ð Tšrtulloj lšgwn. ™xautÁj œpemya prÕj sš. said he. but to have nothing laid qan£tou À desmîn œconta œgklhma. to his charge worthy of death or of bonds. I sent straightway paragge…laj kaˆ to‹j kathgÒroij lšgein to thee. when thine kat»goro… sou paragšnwntai: keleÚsaj ™n accusers are also come. 23:31 Oƒ m•n oân stratiîtai kat¦ tÕ 23:31 Then the soldiers.began to accuse [him]. œfh.23:33 Who. who tù ¹gemÒni kat¦ toà PaÚlou. presented Paul also before him. 24:3 p£ntV te kaˆ pantacoà ¢podecÒmeqa. and gave commandment to his [t¦] prÕj aÙtÕn ™pˆ soà. took Paul. I brought sunšdrion aÙtîn: him forth into their council: 23:29 Ön eáron ™gkaloÚmenon perˆ zhthm£. 24:1 Met¦ d• pšnte ¹mšraj katšbh Ð ¢rci. having ™xeil£mhn. PollÁj e„r»nhj tugc£. 23:30 mhnuqe…shj dš moi ™piboulÁj e„j tÕn 23:30 And when it was told me how that the ¥ndra œsesqai. And he commanded tù praitwr…J toà `Hródou ful£ssesqai him to be kept in Herod's judgment hall.

I do the more cheerfully answer for myself: 24:11 dunamšnou sou ™pignînai Óti oÙ 24:11 Because that thou mayest understand. saying that kontej taàta oÛtwj œcein. 24:4 Notwithstanding. so worship I patróJ qeù. answered. and with great violence took [him] away out of our hands. 24:5 eØrÒntej g¦r tÕn ¥ndra toàton loimÕn 24:5 For we have found this man [a] pestilent kaˆ kinoànta st£seij p©sin to‹j 'Iouda…oij [fellow]. 24:6 Who also hath gone about to profane the Ön kaˆ ™krat»samen. 'Ek pollîn ™tîn beckoned unto him to speak. of the sect of the Nazarenes: 24:6 Öj kaˆ tÕ ƒerÕn ™pe…rasen bebhlîsai. these things were so. Ônta se krit¾n tù œqnei toÚtJ ™pist£menoj Forasmuch as I know that thou hast been of eÙqÚmwj t¦ perˆ ™mautoà ¢pologoàmai. temple: whom we took. 24:14 Ðmologî d• toàtÒ soi Óti kat¦ t¾n 24:14 But this I confess unto thee. which aÙtoˆ oátoi prosdšcontai. up to Jerusalem for to worship. many years a judge unto this nation.24:9 And the Jews also assented. 24:7 24:7 But the chief captain Lysias came [upon us]. 24:10 'Apekr…qh te Ð Paàloj neÚsantoj 24:10. GE-74 . and a mover of sedition among all the to‹j kat¦ t¾n o„koumšnhn prwtost£thn te Jews throughout the world. nor t¾n pÒlin. a resurrection of the dead. whereof we accuse him. neither raising Ôclou oÜte ™n ta‹j sunagwga‹j oÜte kat¦ up the people. in the city: 24:13 oÙd• parastÁsai dÚnanta… soi perˆ 24:13 Neither can they prove the things ïn nunˆ kathgoroàs…n mou. take knowledge of all these things. and would have judged according to our law. believing all things which are written in the law and in the mšnoij. ple…ouj e„s…n moi ¹mšrai dèdeka ¢f' Âj that there are yet but twelve days since I went ¢nšbhn proskun»swn e„j 'Ierousal»m.they themselves also allow. neither in the synagogues. pisteÚwn p©si to‹j kat¦ tÕn nÒmon kaˆ to‹j ™n to‹j prof»taij gegram. wouldest hear us of thy clemency a few words. prophets: 24:15 ™lp…da œcwn e„j tÕn qeÒn. after that the governor had aÙtù toà ¹gemÒnoj lšgein. both of the just and unjust. ¿n kaˆ 24:15 And have hope toward God. I pray thee that thou sÍ ™pieike…v. that there shall be lein œsesqai dika…wn te kaˆ ¢d…kwn.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 24:4 †na d• m¾ ™pˆ ple‹Òn se ™gkÒptw. and a ringleader tÁj tîn Nazwra…wn aƒršsewj. that I be not further parakalî ¢koàsa… se ¹mîn suntÒmwj tÍ tedious unto thee. ¢n£stasin mšl. 24:8 par' oá dun»sV aÙtÕj ¢nakr…naj perˆ 24:8 Commanding his accusers to come unto p£ntwn toÚtwn ™pignînai ïn ¹me‹j thee: by examining of whom thyself mayest kathgoroàmen aÙtoà. Then Paul. 24:12 kaˆ oÜte ™n tù ƒerù eárÒn me prÒj 24:12 And they neither found me in the tina dialegÒmenon À ™p…stasin poioànta temple disputing with any man. that after ÐdÕn ¿n lšgousin a†resin oÛtwj latreÚw tù the way which they call heresy.the God of my fathers. 24:9 sunepšqento d• kaˆ oƒ 'Iouda‹oi f£s. whereof they now accuse me.

and communed with him. having more perfect knowledge of [that] way. p…stewj. ¢kribšsteron e„dëj t¦ perˆ tÁj Ðdoà. and dšna kwlÚein tîn „d…wn aÙtoà Øphrete‹n that he should forbid none of his acquaintance aÙtù. left Paul bound. I will metalabën metakalšsoma… se: call for thee. if they ¢d…khma st£ntoj mou ™pˆ toà sunedr…ou have found any evil doing in me. 24:20 À aÙtoˆ oátoi e„p£twsan t… eáron 24:20 Or else let these same [here] say. and to let [him] have liberty. that I ™kškraxa ™n aÙto‹j ˜stëj Óti Perˆ cried standing among them. question by you this day. and said. I will know the uttermost of your matter. e‡paj. GE-75 . 24:27 Diet…aj d• plhrwqe…shj œlaben di£. oÙ met¦ Ôclou oÙd• met¦ qorÚbou: found me purified in the temple. and [toward] men. 24:24 Met¦ d• ¹mšraj tin¦j paragenÒmenoj 24:24 And after certain days. nor with tumult. Go thy way for this time. prosfor£j. toward God. which was a oÜsV 'Iouda…v metepšmyato tÕn Paàlon kaˆ ½kousen aÙtoà perˆ tÁj e„j CristÕn 'Ihsoàn Jewess. to ¢prÒskopon sune…dhsin œcein prÕj tÕn qeÕn have always a conscience void of offence kaˆ toÝj ¢nqrèpouj di¦ pantÒj. when I have a convenient season. 24:23 diatax£menoj tù ˜katont£rcV 24:23 And he commanded a centurion to thre‹sqai aÙtÕn œcein te ¥nesin kaˆ mh. and heard him concerning the faith in Christ.keep Paul. 24:22. neither with multitude. and answered. he sent for Paul. sÚnhj kaˆ ™gkrate…aj kaˆ toà kr…matoj toà temperance. Touching the ¢nast£sewj nekrîn ™gë kr…nomai s»meron resurrection of the dead I am called in ™f' Ømîn. 24:26 ¤ma kaˆ ™lp…zwn Óti cr»mata 24:26 He hoped also that money should have doq»setai aÙtù ØpÕ toà PaÚlou: diÕ kaˆ been given him of Paul.24:25 And as he reasoned of righteousness. willing to c£rita kataqšsqai to‹j 'Iouda…oij Ð FÁlix shew the Jews a pleasure. that he might loose puknÒteron aÙtÕn metapempÒmenoj æm…lei him: wherefore he sent for him the oftener. 24:25 dialegomšnou d• aÙtoà perˆ dikaio. kairÕn d• trembled. 24:21 À perˆ mi©j taÚthj fwnÁj Âj 24:21 Except it be for this one voice.24:27 But after two years Porcius Festus docon Ð FÁlix PÒrkion FÁston: qšlwn te came into Felix' room: and Felix. œcoien prÕj ™mš . When Lysias the diagnèsomai t¦ kaq' Øm©j. 24:18 ™n aŒj eárÒn me ¹gnismšnon ™n tù 24:18 Whereupon certain Jews from Asia ƒerù. Felix mšllontoj œmfoboj genÒmenoj Ð FÁlix ¢pekr…qh. `/Otan Lus…aj Ð cil…arcoj katabÍ he deferred them. TÕ nàn œcon poreÚou.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 24:16 ™n toÚtJ kaˆ aÙtÕj ¢skî 24:16 And herein do I exercise myself. 24:17 di' ™tîn d• pleiÒnwn ™lehmosÚnaj 24:17 Now after many years I came to bring poi»swn e„j tÕ œqnoj mou paregenÒmhn kaˆ alms to my nation. and judgment to come. katšlipe tÕn Paàlon dedemšnon. and object. if they had ought against me. chief captain shall come down. while I stood before the council. aÙtù. 24:19 tin•j d• ¢pÕ tÁj 'As…aj 'Iouda‹oi. And when Felix heard these things. and offerings. oÞj 24:19 Who ought to have been here before œdei ™pˆ soà pare‹nai kaˆ kathgore‹n e‡ ti thee. 24:22 'Aneb£leto d• aÙtoÝj Ð FÁlix. when Felix Ð FÁlix sÝn Drous…llV tÍ „d…v gunaikˆ came with his wife Drusilla. to minister or come unto him.

that he metapšmyhtai aÙtÕn e„j 'Ierousal»m. Wilt thou e•pen. in the way to kill him. nor yet against Caesar. willing to do the Jews a c£rin kataqšsqai ¢pokriqeˆj tù PaÚlJ pleasure. well knowest. I stand at Caesar's Ka…sarÒj ˜stèj e„mi. oÙde…j me dÚnatai aÙto‹j car…sasqai: not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me. said he. he went down unto s£reian. and laid many and grievous complaints katafšrontej § oÙk ‡scuon ¢pode‹xai. dunatoˆ 25:5 Let them therefore. judgment seat. that Paul should tÕn Paàlon e„j Kais£reian. after three days he ascended from Kaisare…aj. and said. which they could not prove. where I ought to be judged: to 'Iouda…ouj oÙd•n ºd…khsa. ˜autÕn d• be kept at Caesarea. and that he himself would mšllein ™n t£cei ™kporeÚesqai: depart shortly [thither]. oÙ paraitoàmai tÕ ¢poqane‹n: committed any thing worthy of death. if there be any wickedness in him. no man may deliver Ka…sara ™pikaloàmai. accuse this man. or have pšprac£ ti. me unto them. as thou very k£llion ™piginèskeij. Now when Festus was come into the tre‹j ¹mšraj ¢nšbh e„j `IerosÒluma ¢pÕ province. go down with [me]. æj kaˆ sÝ the Jews have I done no wrong. answered Paul.more than ten days. laying wait ran poioàntej ¢nele‹n aÙtÕn kat¦ t¾n ÐdÒn. I appeal unto Caesar. 'Epˆ toà b»matoj 25:10 Then said Paul. 25:7 paragenomšnou d• aÙtoà perišsthsan 25:7 And when he was come. oá me de‹ kr…nesqai. 25:2 ™nef£nis£n te aÙtù oƒ ¢rciere‹j kaˆ 25:2 Then the high priest and the chief of the oƒ prîtoi tîn 'Iouda…wn kat¦ toà PaÚlou. and ¥topon kathgore…twsan aÙtoà. I refuse e„ d• oÙdšn ™stin ïn oátoi kathgoroàs…n mou. which sugkatab£ntej e‡ t… ™stin ™n tù ¢ndrˆ among you are able. Qšleij e„j `IerosÒluma ¢nab¦j ™ke‹ go up to Jerusalem. and the next day sitting on the b»matoj ™kšleusen tÕn Paàlon ¢cqÁnai. 25:4 Ð m•n oân FÁstoj ¢pekr…qh thre‹sqai 25:4 But Festus answered. 25:3 a„toÚmenoi c£rin kat' aÙtoà Ópwj 25:3 And desired favour against him. the Jews which aÙtÕn oƒ ¢pÕ `IerosolÚmwn katabebhkÒtej came down from Jerusalem stood round 'Iouda‹oi. and there be judged of perˆ toÚtwn kriqÁnai ™p' ™moà.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 25:1 FÁstoj oân ™pib¦j tÍ ™parce…v met¦ 25:1. katab¦j e„j Kai. 25:6 Diatr…yaj d• ™n aÙto‹j ¹mšraj oÙ 25:6 And when he had tarried among them ple…ouj Ñktë À dška. temple. fhs…n. and besought kaˆ parek£loun aÙtÕn him. 25:5 Oƒ oân ™n Øm‹n. these things before me? 25:10 e•pen d• Ð Paàloj.would send for him to Jerusalem. Caesarea to Jerusalem. ™nšd. Jews informed him against Paul. have I offended any thing at all. neither against the ƒerÕn oÜte e„j Ka…sar£ ti ¼marton. 25:9 Ð FÁstoj d• qšlwn to‹j 'Iouda…oij 25:9 But Festus. tÍ ™paÚrion kaq…saj ™pˆ toà Caesarea. Neither e„j tÕn nÒmon tîn 'Iouda…wn oÜte e„j tÕ against the law of the Jews. GE-76 . poll¦ kaˆ barša a„tièmata about. judgment seat commanded Paul to be brought. 25:11 e„ m•n oân ¢dikî kaˆ ¥xion qan£tou 25:11 For if I be an offender. against Paul. 25:8 toà PaÚlou ¢pologoumšnou Óti OÜte 25:8 While he answered for himself.

™kšleusa thre‹sqai aÙtÕn ›wj commanded him to be kept till I might send oá ¢napšmyw aÙtÕn prÕj Ka…sara. said he. 25:14 And when they had been there many Ð FÁstoj tù basile‹ ¢nšqeto t¦ kat¦ tÕn days. It is not the `Rwma…oij car…zesqa… tina ¥nqrwpon prˆn À manner of the Romans to deliver any man to Ð kathgoroÚmenoj kat¦ prÒswpon œcoi toÝj kathgÒrouj tÒpon te ¢polog…aj l£boi die. without any delay on the morrow I sat kaq…saj ™pˆ toà b»matoj ™kšleusa ¢cqÁnai on the judgment seat. and there be judged of these matters. ¢koÚsV aÙtoà. and have licence to perˆ toà ™gkl»matoj.the chief priests and the elders of the Jews bÚteroi tîn 'Iouda…wn. bonds by Felix: 25:15 perˆ oá genomšnou mou e„j `IerosÒ. I asked [him] whether he would `IerosÒluma k¢ke‹ kr…nesqai perˆ toÚtwn.with the council. whom Paul affirmed to be Paàloj zÁn. alive.Acts of the Apostles Greek English (KJV) 25:12 tÒte Ð FÁstoj sullal»saj met¦ toà 25:12 Then Festus. ™pˆ Ka…sara poreÚsV. before that he which is accused have the accusers face to face. and of one Jesus. tinoj 'Ihsoà teqnhkÒtoj. saying. a„toÚmenoi kat' informed [me]. when he had conferred sumboul…ou ¢pekr…qh. appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. To morrow. they brought none accusation of such ponhrîn. 25:14 æj d• ple…ouj ¹mšraj dištribon ™ke‹. answered. And after certain days king Agrippa r…ppaj Ð basileÝj kaˆ Bern…kh kat»nthsan and Bernice came unto Caesarea to salute e„j Kais£reian ¢spas£menoi tÕn Fáston. 25:13 `Hmerîn d• diagenomšnwn tinîn 'Ag. 25:18 perˆ oá staqšntej oƒ kat»goroi 25:18 Against whom when the accusers stood oÙdem…an a„t…an œferon ïn ™gë ØpenÒoun up. desiring [to have] judgment aÙtoà katad…khn: against him. him to Caesar. when I was at Jerusalem. and commanded the tÕn ¥ndra: man to be brought forth. Ön œfasken Ð which was dead.25:13. 25:20 ¢poroÚmenoj d• ™gë t¾n perˆ toÚtwn 25:20 And because I doubted of such manner z»thsin œlegon e„ boÚloito poreÚesqai e„j of questions. 25:16 prÕj oÞj ¢pekr…qhn Óti oÙk œstin œqoj 25:16 To whom I answered. 25:21 toà d• PaÚlou ™pikalesamšnou 25:21 But when Paul had appealed to be thrhqÁnai aÙtÕn e„j t¾n toà Sebastoà reserved unto the hearing of Augustus. 25:17 sunelqÒntwn oân [aÙtîn] ™nq£de 25:17 Therefore. when they were come ¢nabol¾n mhdem…an poihs£menoj tÍ ˜xÁj hither. Festus declared Paul's cause unto the Paàlon lšgwn. 25:22 Then Agrippa said unto Festus. answer for himself concerning the crime laid against him. There is a certain man left in leleimmšnoj ØpÕ F»likoj dšsmioj. Hast thou sai. GE-77 . thou shalt hear him. I di£gnwsin. 'An»r t…j ™stin kataking. go to Jerusalem. luma ™nef£nisan oƒ ¢rciere‹j kaˆ oƒ pres. AÜrion. fhs…n. Ka…sara ™pikšklh.25:15 About whom. I would 'EboulÒmhn kaˆ aÙtÕj toà ¢nqrèpou also hear the man myself. things as I supposed: 25:19 zht»mata dš tina perˆ tÁj „d…aj 25:19 But had certain questions against him deisidaimon…aj e•con prÕj aÙtÕn kaˆ per… of their own superstition. Festus. ¢koàsai. 25:22 'Agr…ppaj d• prÕj tÕn FÁston.

with the chief captains. kaˆ keleÚsantoj toà F»stou ½cqh Ð Paàloj. basileà 'Agr…ppa. and Bernice. which neÒthtoj t¾n ¢p' ¢rcÁj genomšnhn ™n tù was at the first among mine own nation at œqnei mou œn te `IerosolÚmoij ‡sasi p£ntej Jerusalem. and not withal to signify the crimes [laid] against him. that. stretched forth the hand. about whom all the multitude of the Jews have dealt with me. 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death. and specially before thee. 'Agr…ppa basileà kaˆ p£ntej oƒ sumparÒntej ¹m‹n ¥ndrej. Óti kat¦ t¾n ¢kribest£thn they would testify. crying that he ought not to live any longer. aÙtoà d• toÚtou ™pikalesamšnou tÕn SebastÕn œkrina pšmpein. and was entered into the place of hearing. boîntej m¾ de‹n aÙtÕn zÁn mhkšti. and [also] here. Then Paul Ð Paàloj ™kte…naj t¾n ce‹ra ¢peloge‹to. basileà 'Agr…ppa. and answered for himself: 26:2 Perˆ p£ntwn ïn ™gkaloàmai ØpÕ 26:2 I think myself happy. with great pomp. ™¦n qšlwsi 26:5 Which knew me from the beginning. English (KJV) 25:23 And on the morrow. at Festus' commandment Paul was brought forth. am accused of the Jews: 26:3 m£lista gnèsthn Ônta se p£ntwn tîn 26:3 Especially [because I know] thee to be kat¦ 'Iouda…ouj ™qîn te kaˆ zhthm£twn: diÕ expert in all customs and questions which are dšomai makroqÚmwj ¢koàsa… mou. king Agrippa. both at Jerusalem. Wherefore I have brought him forth before you. and principal men of the city. when Agrippa was come. [oƒ] 'Iouda‹oi. 25:26 perˆ oá ¢sfalšj ti gr£yai tù kur…J oÙk œcw: diÕ pro»gagon aÙtÕn ™f' Ømîn kaˆ m£lista ™pˆ soà. 26:4 T¾n m•n oân b…ws…n mou [t¾n] ™k 26:4 My manner of life from my youth.because I shall answer for myself this day tÕn mak£rion ™pˆ soà mšllwn s»meron before thee touching all the things whereof I ¢pologe‹sqai. 26:1. 25:24 And Festus said. qewre‹te toàton perˆ oá ¤pan tÕ plÁqoj tîn 'Iouda…wn ™nštucÒn moi œn te `IerosolÚmoij kaˆ ™nq£de. 25:25 ™gë d• katelabÒmhn mhd•n ¥xion aÙtÕn qan£tou pepracšnai. tÒte permitted to speak for thyself. that after the most straitest a†resin tÁj ¹metšraj qrhske…aj œzhsa sect of our religion I lived a Pharisee. 26:1 'Agr…ppaj d• prÕj tÕn Paàlon œfh. GE-78 . I have determined to send him. Ópwj tÁj ¢nakr…sewj genomšnhj scî t… gr£yw: 25:27 ¥logon g£r moi doke‹ pšmponta dšsmion m¾ kaˆ t¦j kat' aÙtoà a„t…aj shm©nai. 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. 'Iouda…wn.Acts of the Apostles Greek 25:23 TÍ oân ™paÚrion ™lqÒntoj toà 'Agr…ppa kaˆ tÁj Bern…khj met¦ pollÁj fantas…aj kaˆ e„selqÒntwn e„j tÕ ¢kroat»rion sÚn te cili£rcoij kaˆ ¢ndr£sin to‹j kat' ™xoc¾n tÁj pÒlewj. know all the Jews. O king Agrippa. Then Agrippa said unto Paul. 26:5 proginèskontšj me ¥nwqen. after examination had. 25:24 ka… fhsin Ð FÁstoj. and all men which are here present with us. among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. ye see this man. ¼ghmai ™mau. King Agrippa. I might have somewhat to write. Thou art 'Epitršpeta… soi perˆ seautoà lšgein. 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner. if marture‹n. and that he himself hath appealed to Augustus. Farisa‹oj.

Saul. t… me dièkeij. and stand upon thy feet: for I pÒdaj sou: e„j toàto g¦r êfqhn soi. and of those things in the which I will appear unto thee. 26:10 Ö kaˆ ™po…hsa ™n `IerosolÚmoij. Whereupon as I went to Damascus kÕn met' ™xous…aj kaˆ ™pitropÁj tÁj tîn with authority and commission from the chief ¢rcieršwn priests. sklhrÒn soi prÕj kšntra lakt…zein. oÙranÒqen Øp•r t¾n lamprÒthta light from heaven. 'Egè e„mi 'Ihsoàj Ön sÝ dièkeij. 26:12 'En oŒj poreuÒmenoj e„j t¾n Damas. incredible with you. above the brightness of the toà ¹l…ou peril£myan me fîj kaˆ toÝj sÝn sun. ™ktene…v nÚkta kaˆ ¹mšran latreàon ™lp….Acts of the Apostles Greek English (KJV) 26:6 kaˆ nàn ™p' ™lp…di tÁj e„j toÝj patšraj 26:6 And now I stand and am judged for the ¹mîn ™paggel…aj genomšnhj ØpÕ toà qeoà hope of the promise made of God unto our ›sthka krinÒmenoj. he said. pro. that God should raise the dead? 26:9 ™gë m•n oân œdoxa ™mautù prÕj tÕ 26:9 I verily thought with myself. these things which thou hast see