“Compendio de literatura comparada” Dirigido por Pierre Brunel e Yves Chevrel S.

XXI editores 1994 Introducción Literatura comparada El primer comparista fue Claude Fauriel. Se fundó en 1830 en la Soborna, una cátedra llamada “de literatura extranjera”.

Philarète Chastes /Jean-Jacques Ampère
Impartieron clases en el colegio de Francia. Philarète Chastes “literatura extranjera comparada” Jean-Jacques Ampère (1826) y “ literatura comparada de todas las poesías” 1830 historia comparativa de las artes y literatura 1832 estudio comparativo Hubo que esperar a los inicios del S. XX para que, como observó Paul Van Tieghem, “las literaturas modernas comparadas [se convirtieran en] el título oficial de algunas cátedras… Desde 1953 un número especial de la Revue de Littérature Compareé presentaba orientaciones nacionales en la disciplina. Las orientaciones intelectuales fueron dadas por Wellek y Warren. “En la práctica, el término ˈliteratura comparadaˈ abarcó y sigue abarcando campos de estudio y grupos de problemas muy distintos” Se distingue: El estudio de las relaciones literarias internacionales que podrían ver lo que Simon Jeune denominó: “La literatura comparada en el sentido estricto del término”, las tentativas de síntesis que competen a la ˈliteratura Generalˈ y la tentación de una ˈliteratura universalˈ que sería la suma de todas las literaturas.”

Si la literatura comparada se limita a “ecos de obras maestras (traducción. con frecuencia debidas a autores de segundo orden)” pierde mucho de su interés. Relación: segundo concepto clave de la literatura comparada no se reduce a la relación inmediata (la de lectura. de la revelación) abarca también toda forma de relación mediata. XIX. Pero tal vez haya que confiar más en los pretendidos autores de segundo orden. Guyard definió en 1951 la “literatura comparada” como la “historia de las relaciones literarias internacionales”. se limitaba deliberadamente a relaciones de hecho. imitaciones. F.Literatura comparada Cuando M. La noción de “dependencia” elaborada por Fernand Baldensperger en el programa que estableció en 1921 al inicio del primer número de la Revue de Littérature Compareé Comprendemos pues con las reticencias de René Wellek ante esa noción de dependencia en la que se nota la herencia del positivismo y hasta del mecanismo del S. LECTOR----OBRA INTERMEDIARIOS: Traductores Adaptadores Vulgarizadores Profesores Amigos . y excluía toda “coincidencia” una en beneficio a los vínculos de “dependencia”.

En estas condiciones. llama la atención que Wellek y Warren hayan podido escribir que no había “diferencia metodológica entre un estudio dedicado a “Shakespeare en Francia” y otro “Shakespeare en la Inglaterra del S. Estudiar las traducciones de la Divina Commedia no consiste únicamente en hacer el inventario. recientemente puestos en boga por Jauss y la escuela de Constanza. D. la moda. XVIII” o el estudio de la influencia de Poe sobre Baudelaire o Dryden sobre Pope. Comedia Traducción francesa de LamennaisEnsayos de Borges y Pound. Étiemble: relaciones concretas entre obras vivas. . extenso. la “fortuna” en el sentido más amplio del término: de ahí la importancia de los estudios de recepción. como cada una de ellas refleja el gusto de la época la que pertenece.Pero puede ser simplemente rumor. de las versiones fragmentarias o íntegras es también investigar.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful