V DOMINGO DESPUES DE EPIFANÍA TRANSFERIDO

II clase, verde Gloria, Credo y prefacio de la Trinidad Jesús compara el Reino de los cielos con un campo de trigo para darnos a entender que dentro de nosotros se ha sembrado algo pequeño y escondido, que sin embargo tiene una fuerza vital que no puede suprimirse. A pesar de los obstáculos, la semilla se desarrollará y el fruto madurará. Este fruto será bueno sólo si se cultiva el terreno de la vida según la voluntad divina. Por eso, en la parábola de la cizaña, Jesús advierte que, después de la siembra del dueño, "mientras todos dormían", aparece "su enemigo", que siembra la cizaña. Esto significa que tenemos que estar preparados para custodiar la gracia recibida desde el día del bautismo, alimentando la fe en el Señor, que impide que el mal eche raíces. San Agustín, comentando esta parábola, observa que "primero muchos son cizaña y luego se convierten en grano bueno". Y agrega: "si éstos, cuando son malos, no fueran tolerados con paciencia, no lograrían el laudable cambio". Benedicto XVI, 17 de julio de 2011 San Pablo nos lo recuerda como un motivo de alegría, pero también como una exigencia de caridad impuesta al cristiano. Esta caridad paciente no implica, en verdad, ninguna especie de presunción o de abandono; más bien es el resultado de una voluntad perseverante en el bien. En seres débiles que tienen constante necesidad de perdón y de ayuda divina, ello no es orgullo ni presunción; sino humilde conciencia del deber de amar y perdonar, como Dios les perdona y ama.

INTROITO Jer. 29, 11, 12 y 14. Salmo. 84, 2. DICIT DÓMINUS: Ego cógito cogita- DICE EL SEÑOR: Yo tengo designios de tiónes pacis et non afflictiónis. paz sobre vosotros, y no de aflicción; Invocábitis me et Ego exáudiam vos me invocaréis y Yo os escucharé; os et redúcam captivitátem vestram de haré volver del cautiverio y os reuniré cunctis locis. V/. Benedixísti, de todos los lugares adonde os había Dómine, terram tuam: avertísti desterrado. V/.- Habéis bendecido, captivitátem Jacob. Gloria Patri. Señor, vuestra tierra; habéis acabado Dicit Dóminus. V/. Glória Patri. con el cautiverio de Jacob. V/. Gloria.

COLECTA FAMÍLIAM TUAM, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. TE ROGAMOS, Señor, guardes a tu familia con una continua piedad, para que sea siempre por ti defendida, pues se apoya en la sola esperanza de la gracia celestial. Por Nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Así como el Señor os perdona, así también perdonad vosotros. Ésta es la gran ley de la caridad.

EPISTOLA Col. 3,12-17

LÉCTIO EPISTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD COLOSSENSES. Fratres: Indúite vos ergo sicut elécti Dei sancti et dilécti víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: subportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet queréllam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exúltet in córdibus vestris, in qua et vocati estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, et cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum.

LECTURA DE LA CARTA DEL APOS-TOL SAN PABLO A LOS COLOSENSES Hermanos: Como escogidos que sois de Dios, santos y amados, revestíos de entrañas de misericordia, de benignidad, humildad, modestia, paciencia: sufríos unos a otros y perdonaos mutuamente, si alguno tiene queja contra otro. Así como el Señor os ha perdonado, así también hacedlo vosotros. Mas, sobre todo esto, tened caridad, que es el vínculo de perfecta perfección. Y triunfe vuestros corazones la paz de Cristo, a la que fuisteis llamados para formar un solo cuerpo. Sed agradecidos. La palabra de Cristo, more en vosotros abundantemente con toda sabiduría; enseñaos y amonestaos unos a otros, con salmos, himnos y cánticos espirituales, y cantad de corazón a Dios dándole gracias. Cualquier cosa que hagáis, sea de palabra o de obra, hacedlo todo en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, dando gracias a Dios Padre por medio de Jesucristo Señor nuestro.

GRADUAL Sal. 43, 8-9. Sal. 129,1 LIBERÁSTI NOS, Dómine, ex NOS SALVASTE, Señor, de nuestros affligéntibus nos: et eos qui nos enemigos, humillaste a los que nos odérunt confudísti. V/. In Deo aborrecen. V/. Todos los días nos

laudábimur tota die et in nómine tuo confitébimur in sǽcula. Alleluia, alleluia. V/. .- De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine, exáudi oratiónem meam. Alleluia.

gloriamos en el Señor, siempre damos gracias a tu nombre. Aleluya. Aleluya. V/. Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz. Aleluya.

En el campo de las almas, puede convertirse la cizaña en trigo por la acción de la gracia de Dios. La paciencia divina espera la conversión de los pecadores.

EVANGELIO Mt 13, 24-30

SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚUNDUM MATTHÆUM. In illo tempore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus eius, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patris familias, dixérunt ei: " Dómine nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia?" Et ait illis: " Inimícus homo hoc fecit." Servi autem dixérunt ei: "Vis, imus, et collígimus ea?" Et ait "Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: 'Collígite primum zizánia, et alligáte ea fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum.'

LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO. En aquel tiempo: Dijo Jesús a las turbas esta parábola: Es semejante el reino de los cielos a un hombre que sembró buena simiente en su campo. Y mientras dormían los hombres, vino cierto enemigo suyo y sembró cizaña en medio del trigo Y llegándose los criados del padre, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? Pues ¿Cómo tiene cizaña? Contestóles: Algún enemigo mío ha hecho esto. Replicaron los criados: ¿Quieres que vayamos a recogerla? No, les respondió, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis con ella el trigo, Dejad crecer uno y otra hasta la siega; que al tiempo de siega diré a los segadores: Coged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla; mas el trigo guardadlo en mi granero.

OFERTORIO Sal 129, 1-2 DE PROFÚNDIS clamávi ad te, Dómine; Dómine, exáudi oratiónem meam. De profúndis clamávi ad te, Dómine. DESDE LO MÁS ÍNTIMO de mi corazón clamé a Vos, oh Señor; oíd benignamente mis oraciones, Dios mío; porque a Vos llamé desde lo más íntimo, Señor. SECRETA HÓSTIAS TIBI, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delicta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per Dóminum TE OFRECEMOS, Señor, hostias de propiciación, para que perdones misericordioso nuestras culpas, y dirijas tú mismo nuestros vacilantes

nostrum Iesum Christum, Fílium corazones. Por Nuestro Señor Jesucristo, tuum, qui tecum vívit et regnat in tu Hijo, que contigo vive y reina en la unitáte Spíritus Sancti, Deus, unidad del Espíritu Santo y es Dios. PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD VERE DIGNUM et justum ets aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cumm unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis Proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudat Angeli atque Arcangeli, Cherubim quoque ac Sraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: REALMENTE ES justo y necesario, es nuestro deber y salvación, darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios Todopoderoso y eterno: Que con tu Único Hijo y el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor; no una sola persona, sino tres Personas en una sola naturaleza. Y lo que creemos de tu gloria, porque Tú lo revelaste, lo afirmamos también de tu Hijo, y también del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De modo que al proclamar nuestra fe en la verdadera y eterna divinidad, adoramos tres Personas distintas, de única naturaleza e iguales en su dignidad; A quien alaban los Ángeles y los Arcángeles y todos los coros celestiales, que no cesan de aclamare con una sola voz: Mc 11, 24

ANTÍFONA DE COMUNIÓN

AMEN DICO vobis, quidquid EN VERDAD os aseguro que cuantas orántes pétitis, crédite quia cosas pidiereis en la oración, tened viva accipiétes, et fiet vobis. fe de conseguirlas y se os concederán. ORACIÓN POSTCOMUNIÓN QUǼSUMUS, omnípotens Deus: ut TE ROGAMOS, ¡oh Dios illius salutáris capiámus efféctum, omnipotente!, nos concedas la cujus per hæc mystéria pignus gracia de conseguir el efecto de accépimus. Per Dóminum nostrum aquel don saludable, cuya prenda Iesum Christum, Fílium tuum, qui hemos recibido por estos misterios. tecum vívit et regnat in unitáte Por Nuestro Señor Jesucristo, tu Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Hijo, que contigo vive y reina en la sæcula sæculórum. Amen. unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful