10.

INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
10.1. COMITÉ ORGANIZADOR 10.2. EL ILS
10.2.1. Antes de la celebración de la conferencia, el ILS deberá iniciar su preparación. Cuanto
mejor se haya preparado el ILS, más posibilidades existen de prestar un servicio profesional y de que no surjan imprevistos que repercutan negativamente en el mismo. El tiempo de preparación deberá constar en las tarifas de la interpretación. Toda la documentación facilitada a los ILS es estrictamente confidencial y que su uso estará destinado en exclusiva a preparar la interpretación de la conferencia. En la preparación de una interpretación de conferencias hay que tener en cuenta numerosos aspectos:     Fecha, lugar y programas de la conferencia. Tipo de interpretación requerida: de LS a LO, de LO a LS o ambas, los elementos técnicos y la ubicación. Lengua de la conferencia. Tipo de conferencia: determinar el vestuario más oportuno de acuerdo con las normas protocolarias. Evitando el exceso de accesorios, maquillaje, peinado, el color de la ropa. Número e identidad de los ILS contratados y del coordinador. Contenido de la interpretación: identificar el vocabulario técnico o específico. Será necesario consultar otras fuentes de información y documentación. Audiencia a la cual va dirigida la interpretación con el objetivo de identificar el tipo de comunicación que puede establecerse y las variedades de la lengua en que probablemente se desarrollará su trabajo. La firma de un contrato con la organización de la conferencia delimitará las responsabilidades, funciones y derechos del ILS. Es recomendable contactar previamente con los demás ILS que van a participar en la actividad con el fin de garantizar las mismas tarifas y condiciones para todos los profesionales.

  

10.2.2. Durante el transcurso de la conferencia, el ILS deberá considerar las siguientes
cuestiones:   Es fundamental que el ILS de conferencias cumpla las normas profesionales y deontológicas que se establecen. Siempre se organizarán reuniones con los ponentes momentos antes de su intervención. Estas reuniones permitirán aclarar cuestiones de última hora, conocer personalmente a los conferenciantes y estar al tanto de las posibles modificaciones que hayan podido producirse en el último momento.

En el caso de surgir dificultades durante el trascurso de la interpretación, el ILS deberá dirigirse al coordinador o al miembro del comité organizador designado a tal efecto, con el fin de solventar el problema de forma inmediata. Tanto en la interpretación a LS como a LO, el ILS deberá utilizar la primera persona, con el fin de que la audiencia tenga claro en todo momento quién es la persona que habla o signa. En el caso de que el ILS se equivoque, deberá utilizar la expresión “error del intérprete”. En el trascurso de la conferencia el ILS deberá tener en cuenta todo lo especificado en el apartado de “Equipos de Interpretación”: un espíritu cooperativo, constructivo y solidario con sus compañeros y compañeras de profesión.

10.2.3. Al finalizar la conferencia, es importante que los ILS realicen una evaluación
constructiva de su trabajo y de las condiciones en las cuales se ha desarrollado, con el objetivo de mejorar y optimizar la prestación de los servicios de interpretación en conferencias. Deberán mantener una mentalidad abierta hacia las propuestas y las críticas constructivas por parte de los participantes, de los ponentes y del comité organizador, para mejorar su trabajo en el futuro.

10.3. EL COORDINADOR DE LA INTERPRETACIÓN
Cuando la magnitud de la conferencia así lo requiera, o porque se utilice un número considerable de intérpretes y de lenguas, es importante designar a un coordinador de los servicios de interpretación. Sus funciones son las siguientes:     Coordinar todos los aspectos relacionados con la interpretación antes, durante y después de la conferencia. Servir de enlace entre los intérpretes y el comité organizador, los ponentes y los asistentes. Organizar y coordinar las reuniones entre los ILS e intérpretes de lenguas orales y los miembros del comité organizador y los ponentes. Garantizar la calidad y eficacia de la interpretación, solucionando los problemas y las dificultades que puedan surgir.

Las habilidades y capacidades que debe poseer un coordinador de intérpretes de conferencias, podrían resumirse de la siguiente manera: Es importante que sea intérprete de lengua de signos. Deberá conocer las lenguas, tanto orales como de signos, con objeto de valorar si la interpretación se está produciendo realmente de forma eficaz. La experiencia propia en la interpretación de conferencias hará que pueda comprender en su totalidad los elementos necesarios y poseer una visión de conjunto. Teniendo en cuenta que deberá mantener un estrecho contacto con todas las partes integrantes de la conferencia, es fundamental que tenga una buena capacidad de organización, de resolución de problemas, sentido de la responsabilidad y empatía hacia todas las partes.

10.3.1. Antes de la celebración de la conferencia, la labor del coordinador se centrará en las
siguientes cuestiones:  Garantizar que todos los aspectos relacionados con la interpretación se tienen en cuenta en la elaboración del programa, la distribución temporal y la determinación del número necesario de ILS y sus funciones. Deberá asegurarse de que los ILS disponen de la información necesaria con anterioridad a la celebración de la conferencia, así como del contenido de todas las ponencias. Mantendrá contactos y reuniones tanto con el comité organizador como con los ILS para organizar los servicios de interpretación durante la conferencia, distribuyendo los tiempos de trabajo y estableciendo las normas a seguir en cooperación con el equipo de profesionales. Verificará con anterioridad el correcto funcionamiento de los elementos técnicos: micrófonos, auriculares, servicio de megafonía… Distribuirá y reservará con antelación los espacios destinados a los ILS a lo largo de la conferencia.

 

10.3.2. Durante el desarrollo de la conferencia, el coordinador desempeñará las siguientes
funciones:     Organizará y coordinará las reuniones entre los ILS y los ponentes e informará de cualquier modificación o variación del programa. Supervisará el correcto funcionamiento de la interpretación ralentizando el ritmo, cuando sea necesario, y solventando las dificultades que puedan surgir. Se asegurará de que en todo momento los ILS disponen de agua suficiente durante su trabajo. Recogerá las impresiones del comité organizador, de los participantes y de los ponentes sobre el desarrollo de la interpretación, introduciendo las modificaciones que considere oportunas.

10.3.3. Al finalizar la conferencia, es fundamental que el coordinador lleve a cabo una
evaluación en cooperación con todas las partes integrantes de la conferencia y redacte un informe de conclusiones y posibles sugerencias.

10.4. EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN
La profesión del Intérprete de Lengua de Signos demanda un nivel de atención y concentración muy elevados. Por tanto, a partir de los 20-30 minutos aumenta el índice de errores. Para ello, para que una interpretación sea eficaz con una larga duración es necesario que el equipo de interpretes este formado por dos o más interpretes.

10.4.1. FUNCIONAMIENTO DE UN EQUIPO DE INTERPRETACIÓN
El equipo desarrolla sus funciones durante la situación de la interpretación. Tiene los siguientes objetivos:

    

Resolver errores o lagunas en la interpretación. Reforzar contenidos que pueden presentar dificultades tales como números, nombres…etc. En caso de interpretar a Lengua de Signos, ofrecer información de transparencias, diapositivas, pizarras que usualmente se muestra fuera del campo de visión del ILS. Proporcionar la ayuda necesaria para una buena interpretación. Posibilitar los momentos de descanso o menor actividad en periodos largos de interpretación. Además, hay que tener en cuenta los siguientes aspectos:

 

    

Mantener una buena relación profesional. Conocer a fondo la forma de signar/hablar de los miembros del equipo. Deben poseer aptitudes y recursos lingüísticos similares, para que el producto final sea perfecto. El cambio de ILS deberá ser “imperceptible “para no causar interferencias en el contenido del mensaje. El apoyo en el trascurso de interpretación. Conocer las propias limitaciones para que pueda ser paliadas por el equipo. Acordar antes tiempos de relevo. Repartir el trabajo. Confiar en el equipo.

10.4.2. PAPEL DEL INTERPRETE DE APOYO
El ILS de apoyo requiere atención y concentración muy elevadas. Deberá predecir las posibles dificultades para solucionaras sin interferir en la interpretación. Si el ILS activo, pierde información importante, entonces, el ILS de apoyo debe interrumpir al hablante/signante para retomar de nuevo el hilo de la interpretación. En la interpretación a LS deberá copiar las imágenes que quedan fuera del campo de visión del intérprete en activo (diapositivas, signos, fechas…). Para el ILS activo, es de utilidad que el ILS de apoyo le informe de la eficacia de la interpretación. El control del tiempo de relevo y momento de cambio es responsabilidad del intérprete de apoyo.

10.4.3. TÉCNICAS DE APOYO Y RELEVO
Los cambios de ILS se deben realizar de forma discreta aprovechando las pausas. En el caso de la interpretación a LS hay que tener en cuenta los siguientes aspectos:   La ubicación del ILS de apoyo, que se situará frente al ILS durante una conferencia. En el caso de una reunión en la que estén sentados los participantes el ILS y su apoyo se sentarán en ángulo.

 

El ILS de apoyo deberá anticiparse y signar el contenido problemático le mire o no su compañero/a. Para realizar el cambio el ILS de apoyo se sitúa detrás del ILS activo y espera a que acabe de transmitir la información y a que salga de escena preparado para continuar. En el caso de reuniones basta con una señal acordada entre ambos. En el caso de la interpretación a LO hay que tener en cuenta los siguientes aspectos:

  

El ILS activo y el de apoyo deberán situarse cerca para que el ILS de apoyo pueda susurrarle las palabras a su compañero. Para que el apoyo no resulte una interferencia al ILS en activo, ambos deberán acordar una seña de contacto para que el ILS activo solicite apoyo. En caso de bloqueo del ILS activo nunca deberá haber un intercambio de papeles entre ambos profesionales, sin previo consentimiento del otro.

10.5. LOS PONENTES
Los ponentes deberán cooperar para un buen funcionamiento de la interpretación y garantizar el acceso a la información a la audiencia. Para ello deben tener en cuenta:

10.5.1. Antes de la conferencia, deberán facilitar al ILS el contenido de sus presentaciones con
tiempo para que se la pueda preparar.

10.5.2. Durante la celebración de la conferencia, los ponentes deberán tener en cuenta:
        Reunirse con el equipo de intérpretes para solventar dudas. Los ponentes usuarios de la LS deberán elegir un vestuario adecuado. En el caso de que haya diapositivas es la ponencia, realizar las pausas necesarias para que las personas sordas puedan verlas. En las presentaciones de los ponentes en LS será necesario deletrear en dactilológico el nombre y después utilizar el signo. El ponente debe estar atento a la interpretación para asegurar su fluidez y eficacia. Se deben evitar metáforas y frases hechas. Durante el turno de preguntas el ponente deberá esperar que el ILS termine de interpretar para empezar a contestarlas. Los ponentes sordos deben evitar usar la voz para no despistar al ILS.

10.5.2. Al finalizar la participación es importante proporcionar información al coordinador y al
comité organizador para mejorar interpretaciones futuras.

10. 6. LOS ASISTENTES
Durante la celebración de la conferencia, los asistentes tendrán en cuenta lo siguiente:  Respetar los tiempos de descanso de los ILS para garantizar una buena interpretación de la conferencia.

Al realizar una pregunta, es importante que los usuarios de LS se sitúen en un lugar visible, tanto para la audiencia como para el intérprete. Antes de realizar la pregunta o argumentar la respuesta, los participantes deberán asegurarse de que los intérpretes de LS han finalizado la interpretación del mensaje anterior. Cualquier cuestión o problema relacionado con la interpretación, deberá ser dirigido al coordinador o comité organizador.

Al finalizar la conferencia, es importante colaborar tanto con el comité organizador como con el coordinador, con el fin de mejorar la interpretación o de solucionar problemas surgidos en actividades futuras.