You are on page 1of 426

DIE

KEILSCHRIFTTEXTE ASURBANIPALS,
KONIGS VON ASSYRIEN
(668-626 v. CHR.)

NACH DEM SELBST IN LONDON COPIRTEN GRUNDTEXT

MIT

TRANSSCRIPTION, ÜBERSETZUNG, KOMMENTAR
UND

VOLLSTÄNDIGEM GLOSSAR
VON

SAMUEL ALDEN SMITH.

HIEFT I.
DIE ANNALEN NACH DEM CYLINDER RM 1
(VGL. V R 1-10).

LEIPZIG
VERLAG VON EDUARD PFEIFFER. 1887.

Alle Rechte vorbehalten.

DEN HERREN PROFESSOREN

JAMES P. BOYCE, LL D., JOHN A. BROADUS, LL. D., BASIL MANLY, LL. D.UND WILLIAM H.WHITSITT, D.D.,
DER FAKULTÄT DES

"SOUTHERN BAPTIST THEOLOGICAL SEMINARY",
LOUISVILLE, KENTUCKY U. S. A.,

MEINEN HOCHVEREHRTEN LEHRERN

IN TREUER DANKBARKEIT

GEWIDMET.

VORWORT.
In der vorliegenden Arbeit habe ich versucht die Annalen Asurbanipals zu erklären. Der Text ist auf Tafel 1-10 des fünften Bandes des Londoner Inschriftenwerkes veröffentlicht und zwar so sorgfältig und genau, dass ich nur einige Bemerkungen dazu von einer grossen Anzahl Varianten, die ich besitze, beigebracht habe. Im letzten Herbst habe ich im British Museum in London sämmtliche Texte Asurbanipals, die zur Hand waren, collationirt oder copirt. Von den ganzen 300 vorgefundenen, von mir durchgesehenen Tafeln waren viele sehr klein und unbedeutend, viele aber höchst interessant und sehr schwer, besonders die in neubabylonischer Schrift geschriebenen Omentexte. Die eigentliche Aufgabe, die ich unternommen habe, ist, diese ganze Sammlung im Grundtext nebst Transscription, Übersetzung, Commentar und Glossar herauszugeben. Um ein vollständiges Werk über die Keilschrifttexte Asurbanipals zu machen, soll diese Arbeit als erstes Heft dienen. Herr Theo. G. Pinches hat freundlichst einige wichtige Bemerkungen meinem Commentar hinzugefüigt. Zum Schluss fühle ich mich gedrungen, Herrn Theo. G. Pinches, Beamter des British Museum, dessen Freundlichkeit meine Londoner Studien bedeutend erleichtert hat, und meinem unvergesslichen Freund, Prof. Dr. Ira M. Price, welcher mit aufopfernder Liebenswürdigkeit mir beim Druck dieser Arbeit zur Seite gestanden hat, meinen aufrichtigsten Dank auszusprechen. Leipzig, im November 1886.

S. A. Smith,

HEFT I.
DIE ANNALEN NACH DEM CYLINDER Rm 1
(VGL. V R, 1-10).

1

Transcription.
Col. 1. A-na-ku Asur-bäni-pal bi-nu-tu Asur u Belit marsarru rabu-u sa Bit-ri-du-u-ti sa Asur u Sin belu age ul-tu ume rükute ni-bit sumi-su iz-ku-ru ana sarru-u-ti 5 u ina libbi ummi-su ib-nu-u a-na re'u-ut Asur Samas Rammänu u Istar ina purusi-su-nu ki-e-ni ik-bu-u e-pis sarru-ti-ia Asur-ahi-iddina sar Assur abu ba-nu-u-a a-mat Asur u Belit ilani ti-ik-li-e-su it-ta-'-id 10 sa ik-bu-u-su e-pis sarru-ti-ia ina Arabh Airu Arah E-a bel te-ni-se-e-ti ümu XII um magari se-sa sa Gu-la ina e-pis pi-i mut-tal-li sa Asur Belit Sin Samas Rammanu 15 Be1 Nabü Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku ik-bu-u u-pab--hir nise Assur sihir u rabü sa tam-tim e-li-ti u sap-lit 20 a-na na-sir tür sarru-ti-ia u arka-nu sarruii-tu Assur e-pi-es a-di-e zikri ilani u-sa-as-kir-su-nu-ti u-dan-ni-na rik-sa-a-te ina hidate ri-sa-a-te e-ru-ub ina Bit-ridu-u-ti pa-ru nak-lu mar-kas sarru-u-ti 25 sa Sin-alU-irba abu äbi a-li-di-ia marsarru-ut u sarru-ut e-pu-su ina lib-bi-su

Uebersetzung.
Ich bin Asurbanipal das Geschöpf Asurs und der Beltis, der grosse Prinz von Bitriduti, welchem Asur und Sin, der Herr der Krone, aus fernen Tagen die Benennung seines Namens zur Herrschaft genannt hatten und im Leibe seiner Mutter zur Herrschaft Assyriens geschaffen haben, Samas, Ramman und Istar in ihrer festen Entscheidung geboten haben mich zum König zu erheben. Asarhaddon, König von Assyrien, der Vater, mein Erzeuger, verherrlichte das Geheiss Asurs und der Beltis der Götter, seiner Helfer, welche ihm geboten hatten mich zum König zu erheben. Im Monat Ijjar, dem Monat Eas, des Herrn der Menschheit, am zwölften Tage, einem günstigen Tage, dem Feste Gulas, das erhabene Gebot Asurs, der Beltis, des Sin, Samas, Rammän, Bel, Nebo, der Istar von Ninewe, der himmlischen Königin von Kitmuri, der Istar von Arbela, des Adar, Nergal, Nusku, auszuführen gebot er, versammelte die Assyrer, klein und gross, die des oberen und des unteren Meeres um meine Herrschaft anzuerkennen und danach übernahm ich die Herrschaft Assyriens. Die Gesetze der Nennung der Götter liess ich ihnen verkündigen, machte die Bündnisse fest. Mit Freuden, Jauchzen, zog ich in Bitriduti ein, das farrenförmige Kunstwerk(?), das Königsgemach, wo Sanherib, der Grossvater, mein Erzeuger, die Prinzenschaft und Herrschaft ausübte:
1*

Col. 1.

lo

15

20

25

4

Transcription.

Col. I.

a-sar Asür-ahl-iddina abt bänu-u-a ki-rib-su '-al-du ir-bu-u e-pu-su be-lut Assur gi-mir ma-al-ki ir-du-u kim-tu u-rap-pi-su 30 ik-su-ru ni-su-tu u sa-la-tu u a-na-ku Asur-bani-pal ki-rib-su a-hu-uz ni-me-ki Nabu kul-lat duppi sat-ru-u-ti sa gi-mir um-ma-ni ma-la ba-su-u ih-zi-su-nu a-bi-it al-ma-ad sa-li-e kasti ru-kub sisi narkabtu sa-mit-su a-sa-a-te 35 ina ki-bit ilani rabüte sa az-ku-ra ni-bit-sun a-da-bu-ba ta-nit-ta-su-un ik-bu-u e-pis sarru-ti-ia za-nin es-ri-e-ti-su-un u-sad-gi-la pa-nu-u-a ki-mu-u-a e-tap-pa-lu en-ni-ti-ia i-na-ru ga-ri-ia zi-ka-ru kar-du na-ram Asur u Istar 40 li-ip-li-pi sarru-u-ti a-na-ku ul-tu ASür Sin Samas Rammänu Be1 Nabü Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku ta-bis u-se-si-bu-in-ni ina kusse äbi bani-ia 45 Rammanu zunne-su u-mas-se-ra E-a u-pat-ti-ra nakbe-su hamis ammatu se-am is-ku ina siri-su e-ri-ik su-bul-tu parap ammatu isir sibirru na-pa-as nirba ka-ai-an u-sah-na-pu gi-pa-ru o5sip-pa-a-ti su-um-mu-ha in-bbu le s'u-te-sur ta-lit-ti ina pali-ia nuVsu duh-du ina sanäte-ia ku-umn-mu-ru i-gal-lum

I-na mah-ri-e gir-ri-ia a-na Ma-kan u Me-luh-ha lu-u al-lik Tar-ku-u sar Mu-sur u Ku-u-si sa Asur-ahi-iddina sar Asur abü ba-nu-u-a

die Gesamtheit der Fürsten beherrschte und die Familie erweiterte. ihren Inhalt schaute ich. Samas. des Kornes wurde viel. die Gesamtheit der Kunst. Sin. der Liebling Asurs und der Istar. Reiten des Rosses. 5 Col. Seitdem Asur. Überfluss in meinen Jahren. Nergal. mich festsetzten auf den Thron des Vaters. die ihre Berufung ausgesprochen hatten. Istar von Ninewe.Uebersetzung. dem Asarhaddon. die Erndten gediehen. Lenken des Wagengespannes. die Herrschaft über Assyrien übte. liess Ramman seinen Regen herab. der Vater. beständig wurde Dürftigkeit(?) hinweggetrieben(?). Adar. öffnete Ea seine Quelle. Thirhaka. 1. das igallum wurde niedergeschlagen(?). fünf Ellen das Getreide wurde hoch in seinem Halm(?). der Königsspross (bin) ich. mich zum König zu erheben geboten. die Wiederherstellung ihrer Tempel mir anvertrauten. König Ägyptens und Äthiopiens. in meiner Regierungszeit war reicher Segen. geboren war. Nusku. Auf-Befehl der grossen Götter. das Vieh wurde gesegnet mit Fruchtbarkeit. die himmlische Königin von Kitmuri. wo Asarhaddon. meines Erzeugers. der tapfere Mann. meinde Feinde niederwarfen. ihre Erhabenheit verkündeten. Ramman. der Ort. die Ähren waren fünfsechstel Elle lang. König Assyriens. . mein Erzeuger. Nebo. gross wurde. Istar von Arbela. und ich Asurbanipal erhielt dort die Weisheit des Nebo. alle geschriebenen Tafeln. so viel ihrer waren. der Vater. Bel. 30 35 40 45 50 Auf meinem ersten Feldzug zog ich nach Ägypten und Äthiopien. Ich lernte das Bogenschiessen. die Bäume brachten viel Obst. mein Erzeuger. mir meine Herrschaft übergaben(?). die Menschheit und Beute sammelte.

- Col.6 Transcription. 55 abikta-su is-ku-nu-ma i-be-lu mäta-su u su-u Tar-ku-u da-na-an Asür Istar u ilani ra'btelbele-ia im-si-ma it-ta-kil a-na e-muk ra-man-i-su e-li sarräni ki-e-pa-ni sa ki-rib Mu-sur u-pa-ki-du äbu banu-u-a a-na da-a-ki ha-ba-a-te u e-kim Mu-sur il-li-ka 60 sir-us-su-un e-ru-um-ma u-sib ki-rib Me-im-pi alu sa abu banu-u-a ik-su-du-ma a-na mi-sir Assur u-tir-ru al-la-ku ha-an-tu ina ki-rib Ninua il-lik-am-ma u-sa-an-na-a ia-a-ti eli ip-se-e-ti an-na-a-ti lib-bi e-gug-ma is-sa-ru-uh ka-bit-ti 65 as-si kata-ia u-sal-li Asür u Istar Asur-i-tu ad-ki-e e-mu-ki-ia si-ra-a-te sa Asur u Istar u-mal-lu-u katu-u-a a-na Mu-sur u Ku-u-si us-te-es-se-ra har-ra-nu ina me-ti-ik gir-ri-ia XXII sarrani sa a-hi tam-tim kabal tam-tim u na-ba-li 70 ardani da-gil pa-ni-ia ta-mar-ta-su-nu ka-bit-tu ina ma]A-ri-ia is-su-num-ma u-na-as-si-ku sepa-ia sarrani sa-a-tu-nu a-di e-mu-ki-su-nu elippe-su-nu ina tam-tim u na-ba-li it-ti ummäni-ia ur-hu pa-da-nu u-sa-as-bit-su-nu-ti 75 a-na na-ra-ru-u-ti ha-mat(?) sa sarrani ki-pa-a-ni sa ki-rib Mu-sur ardani da-gil pa-ni-ia ur-ru-hi-is ar-di-e-ma al-lik adi kar-ba-ni-ti Tar-ku-u sar Mu-sur u Ku-u-si ki-rib Me-im-pi a-lak gir-ri-ia is-me-e-ma a-na e-pis kabal kakke 80 u tahaza ina mah-ri-ia id-ka-a sabe tahäzi-su ina tukul-ti Asür Be1 Nabü ilani rabüte bele-ia a-li-kut idä-ia ina tahazi seri rap-si as-ku-na abikta ummäni-su Tar-ku-u ina ki-rib Me-im-pi is-ma-a tah-te-e ummäni-su . 1.

kam er. hörte den Fortgang meines Feldzugs und um mir Kampf. Im Fortgang meines Feldzuges trugen XXII Könige am Ufer des Meeres. Stadtherren. nach Ägypten und Äthiopien richtete ich den Weg. Nebo. welche der Vater. zog ich schnell und marschirte bis Karbanit. Über diese Thaten wurde mein Herz zornig und mein Gemüth aufgebracht. König Ägyptens und Äthiopiens. aufgestellt hatte. inmitten des Meeres und des trockenen Landes. mein Erzeuger. . der grossen Götter. Ein Bote kam schnell nach Ninewe und erzählte es mir. 7 eine Niederlage bereitete und sein Land beherrschte . mir ergebene Unterthanen. Zur Hülfe und Unterstützung der Könige. in Memphis. 65 versammelte meine erhabenen Streitkräfte. mit meinem Heer liess ich den Weg. welche Asur und Istar mir anvertraut hatten. des Bel. der Stadtherren. Selbigen Königen nebst ihren Streitkräften. die zu meiner Seite marschiren. auf dem Meer und trockenem Land. Ich erhob meine Hände. ihre schweren Geschenke 70 vor mich und küssten meine Füsse. 55 Col. versammelte seine Kriegsleute. der Istar und der grossen Götter.er. Gegen die Könige. bereitete ich auf dem weit-gedehnten Schlachtfeld die Niederlage seines Heers. Gebiet in Besitz nehmen. betete zu Asur und der Istar-Assurit. 80 Unter dem Beistande Asurs. Thirhaka. die in Ägypten der Vater. meiner Herren. verachtete die Macht Asurs. 75 die in Ägypten mir ergebene Unterthanen waren. Gefecht und Schlacht zu liefern. I. Schiffen. meiner Herren. 60 der Stadt.Uebersetzung. zog ein und sass in Memphis. zu töten. Thirhaka in Memphis hörte von der Niederlage seines Heers. Thirhaka. zu plündern und Ägypten zu rauben. vertraute auf seine eigene Macht. mein Erzeuger eroberte und dem Gebiet Assyriens hinzufügte.

Col.8 Transcription. nam-ri-ri Asur u Istar is-]hu-pu-su-ma il-li-ka mah-hu-ur 85 me-lam-me sarru-u-ti-ia ik-tu-mu-su-ma sa u-sa-'-i-nu-in-ni ilani su-ud same irsitim Me-im-pi u-mas-sir-ma a-na su-zu-ub napis-tim-su in-na-bit ana ki-rib Ni-' alu su-a-tu as-bat ummani-ia u-se-rib ina lib-bi 90 Ni-ku-u sar Me-im-pi u Sa-ai Sarru-lu-da-ri sar Si-'-nu Pi-sa-an-hu-ru sar Na-at-hu-u Pa-ak-ru-ru sar Pi-sab-tu Pu-uk-ku-na-an-ni-'-pi sar ga-at-hi-ri-bi 95 Na-ah-ki-e sar Hi-ni-in-si Pu-tu-bis-ti sar Za-'-nu U-na-mu-nu sar Na-at-hu-u Har-si-ia-e-su sar sab-nu-u-ti Pu-u-ai-ma sar Pi-in-ti-ti 100 Su-si-in-ku sar Bu-si-ru Tap-na-ah-ti sar Pu-nu-bu Pu-uk-ku-na-an-ni-'-pi sar Ah-ni Ip-ti-]ar-di-e-su sar Pi-ha-at-ti-hu-ru-un-pi-ki Na-ah-ti-hu-ru-an-si-ni sar Pi-sap-di-'-a 105 Bu-kur-ni-ni-ip sar Pa-ah-nu-ti Si-ha-a sar Si-ia-a-u-ut La-me-in-tu sar Hi-mu-ni Is-pi-ma-a-tu sar Ta-ai-ni Ma-an-ti-me-a-hi-e sar Ni-' 110 Sarräni an-nu-ti pihite ki-pa-a-ni sa ki-rib Mu-sur u-pa-ki-du äbu ba-un-u-a sa la-pa-an ti-bu-ut Tar-ku-u pi-kit-ta-su-un u-mas-se-ru im-lu-u sera u-tir-ma a-sar pi-kit-ti-su-un ina mas-kan-i-su-un ap-kid-su-nu-ti Mu-sur Ku-u-su sa abu banu-u-a ik-su-du a-na es-su-ti as-bat 115 masarte e-li sa u-me pa-ni u-dan-nin-ma u-rak-ki-sa . l.

König von Tanis. König von Memphis und Sais. und um sein Leben zu retten floh er nach Thebes. König von Pahnuti. König von Pisapdi'a. die Wüste füllten. dort wohnen. Putubisti. 1.Uebersetzung. Bukurninip. Necho. 9 der Glanz Asurs und der Istar warf ihn nieder. König von Siüt. Sarruludari. König von Tanis. Iptihardesu. Stadtherren. diese Könige. König von Sebennys. Lamentu. Memphis verliess er. brachte ich zurück und setzte sie fest an den Orten ihrer Bestimmungen. König von Thebes. Nahtihuruansini. Satrapen. ihm entgegen kommend. Ägypten (und) Äthiopien. Siha. festgesetzt hatte. P-semut. König von Chnes. Horus. König von Natho. König von Athribis. die vor dem Anprall des Thirhaka ihre Bestimmungen verliessen. König von Busiris. Die Wächter stärkte ich mehr denn in früheren Tagen und machte die Col. Mantimeanhe. Susinku. der Schrecken meiner Herrschaft überwältigte ihn. König von Ahni. Pakruru. Pukkunanni'pi. Pukkunanni'pi. Tapnahti. König von Thyris-abydos. mein Erzeuger. König von Mendes. stellte ich wieder her. 85 90 95 10o 105 115 . mein Heer liess ich einziehen. König von Natho. König von Momemphis. Püa'ma. Unamunu. König von Pihattihurunpiki. welche in Agypten der Vater. Selbige Stadt nahm ich. König von Chimuni. da die Götter Himmels und der Erde mich verherrlichten. mein Erzeuger. Nahke. welche der Vater. Pisanhuru. erobert hatte. König von Pesept.

II . rik-sa-a-te it-ti :u-ub-ti ma-'-di sal-la-ti ka-bit-ti sal-mes a-tu-ra a-na Ninua arka-nu sarrani an-nu-ti ma-la ap-ki-du ina a-di-ia ih-tu-u la is-su-ru ma-mit ilani rabüte tabta e-pu-us-su-nu-ti im-su-ma 120 lib-ba-su-nu-ti ik-pu-ud limut-tu da-bab-ti sur-ra-a-ti -bu-ma id-bu- mi-lik la ku-sir im-li-ka ra-man-su-un um-ma Tar-ku-u ul-tu ki-rib Mu-sur i-na-sah-u-ma at-tu-ni a-sa-ba-ni me-i-nu e-li Tar-ku-u sar Ku-u-si a-na sa-kan a-di-e u sa-li-me u-ma-'-e-ru rak-bi-e-su-nu um-ma su-lum-mu-u 125 ina bi-ri-in-ni lis-sa-kin-ma ni-in-dag-ga-ra a-la-mes mätu a-hi-en-na-a ni-zu-uz-ma ai ib-ba-si ina bi-ri-in-ni sa-nu-um-ma be-lum a-na umman Assr e-muk belu-ti-ia sa a-na kid-ri-su-nu us-zi-zu 1 is-te-ni-'-u a-mat limut-tim su-ud-sakp a-ma-a-te an-na-a-te is-mu-u rak-bi-e-s-u-un a-di sip-ra-a-ti-su-nu is-bat-u-num-ma 130 e-mu-ru ip-sit sur-ra-a-te-su-un sarrani an-nu-te is-bat-u-num-ma ina bi-ri-ti parzilli is-ka-ti parzilli u-tam-me-hu ka.ta u sepä ma-mit AsCr sar ilani ik-su-us-su-nu-ti-ma sa ih-tu-u ina a-di-e ilani rabüte tabti katu-su-un u-ba-'-i-ma sa e-pu-us-su-nu-ti du-un-ku u nise Sa-ai Pi-in-ti-ti Si.10 Col. Transcription.-nu u si-it-ti alani ma-la it-ti-su-nu sak-nu ik-pu-du-limut-tu sihir u rabu ina kakke u-sam-ki-tu e-du a-me-lum la e-zi-bu ina lib-bi pagräni-su-nu i-lu-lu ina ga-si-si (maskani-su-nu is-hu-tu) u-4hal-li-bu dur äli Col. I.

ihre Leichname banden sie auf Breter.Uebersetzung. und die Leute von Sais. 11 Col. Meine Feldherren hörten diese Sachen. Nachher. Böses planten. welche ich zu einem Bündnisse mit ihnen ausgesandt. klein und gross. nahmen ihre Boten nebst ihren Botschaften in Besitz und sahen ihre aufrührischen Thaten. schickten sie ihre Gesandten also: . sämtliche Könige. verachteten sie und ihre Herzen sannen Böses. Mit vielem Raub. kehrte ich wohlbehalten nach Ninewe zurück.125 der verwüsten. suchten sie eine böse Sache. deren Wohlthaten sie gesucht und die ihnen das Beste gethan hatten. hielten nicht den Eid der grossen Götter.Thirhaka ist aus Ägypten herausgerissen und uns verblieb die Zahl unserer Wohnsitze". mächtiger Beute. banden sie Hand und Fuss. sündigten gegen mein Gesetz. Mendes. l. Thirhaka. Tanis. Wider das Heer Assyriens. Der Eidschwur Asurs. bedeckten damit die Mauer der Stadt. dem König Äthiopiens. Fesseln. II. um Gesetze und Bundesgenossenschaft zu machen. . Bündnisse fest. mit Waffen vernichteten sie.120 chen sie und einen untreuen Beschluss fassten sie. denen ich vertraute. die Streitkräfte meiner Herrschaft.Bundesgenossenschaft zwischen uns möge gemacht werden und wir wollen mit einan. die wider die Gesetze der grossen Götter gesündigt hatten. das Land (uns) gegenüber wollen wir theilen und sei kein fremder Herr zwischen uns". Selbige Könige nahmen sie 130 gefangen und mit eisernen Banden. und der übrigen Städte. Keinen Menschen liessen sie dort übrig. zogen ihnen die Haut ab. Wörter der Empörungen spra. Col. alle die mit ihnen sich verbanden. die Wohlthaten die ich ihnen gethan hatte. des Königs der Götter erfasste sie und die. also: .

ka-bal-su nise sa-a-tu-nu e-si-ir-ma is-ba-ta mu-us-sa-su-un allaku ha-an-tu a-na Ninua il-lik-am-ma ik-ba-a ia-a-ti I-na sane-e gir-ri-ia a-na Mu-sur u Ku-u-si us-te-es-se-ra har-ra-nu Ur-da-ma-ni-e a-lak gir-ri-ia is-me-ma . II. Col. ih-zu-su hurasi ni-bit sumi-ia ina muh-hii as-tur-ma ad-din-su narkabate sise pare a-na ru-kub belu-ti-su a-kis-su 15 su-ud-sak P 1 pihlte a-na kid-ri-su it-ti-su as-pur a-sar abu banu-u-a ina Sa-ai a-na sarru-u-ti ip-kid-du-us a-na mas-kan-i-su u-tir-su u Nabü-se-zib-an-ni aplu-su a-na Ha-at-ha-ri-ba ap-kid tabtu daminktu e-li sa äbi bäni-ia n-sa-tir-ma e-pu-us-su 20 Tar-ku-u a-sar in-nab-tu ra-sub-bat kakki Asür beli-ia is-hu-up-su-ma il-lik simat mu-si-su arka-nu Ur-da-ma-ni-e apal Sa-ba-ku-u u-sib ina kusse sarru-ti-su Ni-' U-nu a-na dan-nu-ti-su is-kun u-pah-hi-ra el-lat-su a-na mit-hu-si ummäni-ia aple Assür 25 sa ki-rib Me-im-pi id-ka-a . 5 sarrani an-nu-ti sa limut-tu is-t-ni--u a-na ummäni Assur bal-tu-us-su-nu a-na Ninua a-di mah-ri-ia u-bil-u-ni a-na Ni-ku-u ultu bi-ri-su-nu ri-e-mu ar-si-su-ma u-bal-lit nap-sat-su a-di-e eli sa mah-ri u-sa-tir-ma it-ti-su as-kun 10 lu-bul-tu bir-me u-lab-bi-su-ma al-lu huräsi si-mat sarru-ti-su as-kun-si harre hurasi u-rak-ki-sa lak-te-e-su patar parzilli sib-bi sa.12 Transcription.

warf ihn nieder. 'setzte sich auf den Herrscherthron Thebes (und) On machte zu seinem Bollwerk. erwies ich ihm. mein Erzeuger. Meine Feldherren. Farren. meines Herrn. brachten sie lebendig vor mich nach Ninewe. die Auszeichnung seiner Herrschaft. in Sais zur Herrschaft für ihn bestimmt hatte. Sohn des Sabako. Rosse. versammelte seine Macht. um mit meinem Heer den Söhnen Assyriens zu kämpfen. Selbige Einwohner belagerten und nahmen in Besitz ihre Ausgänge. Thirhaka floh hinweg. 13 Selbige Könige. Gesetze mehr denn vorher liess ich machen und mit ihm festsetzen. und er ging zu der Bestimmung seiner Nacht. An den Ort. für seinen Königswagen gab ich ihm. seinen Sohn. zu einem Bündniss sandte ich mit ihm. mein Erzeuger. meinen Namen schrieb ich hinauf. Wohlthaten und Güte mehr denn der Vater. II. Ein Gesandter kam eilends nach Ninewe und erzählte es mir. die wider das Heer Assyriens 5 Col. machte ich ihm. den der Vater. Mit buntgewirkten Gewändern bekleidete ich ihn und eine Kette. Darnach. brachte ich ihn zurück und Neboschazban. Urdamane. die sich in Memphis versammelten. die Gewalt der Waffen Asurs. einen eisernen Dolch für seinen Gürtel mit goldener Einfassung. nach Hathariba setzte ich. Wagen. goldene Ringe band ich auf seine Finger. Necho aus ihnen begnadigte ich und schenkte ihm das Leben. Da Urdamane den Fortgang meines Feldzugs hörte und . Böses planten. Satrapen. 10 15 20 25 Auf meinem zweiten Feldzuge richtete ich den Weg nach Ägypten und Athiopien. schenkte ich ihm.Uebersetzung.

30 sa ak-bu-su mi-sir Mu-sur Me-im-pi u-mas-sir-ma a-na su-zu-ub napis-tim-su in-na-bit a-na ki-rib Ni-' sarrani pihaJte ki-pa-a-ni sa ki-rib Mu-sur as-ku-nu ina irat-ia il-li-ku-u-num-mg u-na-as-si-ku sepä-ia arki Ur-da-ma-ni-e har-ra-nu as-bat 35 al-lik a-di Ni-' a1 dan-nu-ti-su ti-ib tahazi-ia dan-ni e-mur-ma Ni-' u-mas-sir in-na-bit a-na Ki-ip-ki-pi älu su-a-tu a-na si-hir-ti-su ina tukul-ti Asur u Istar ik-su-da kata-ai kaspu hurasu ni-sik-ti abne sa-su ekalli-su ma-la ba-su-u l 40 lu-bul-ti bir-me kitu p sisi rabute nise zik-ru u zin-nis II dim-me mahhute pi-tik za(?)-ha-li-e ib-bi sa II M V C bilate ki-lal-su-nu man-za-az bäb ekurri ul-tu man-za-al-ti-su-nu as-suh-su-ma al-ka-a a-na Assur sal-la-tu ka-bit-tu ina la me-ni as-lu-la ul-tu ki-rib Ni-' 45 e-li Mu-sur u Ku-u-si kakke-ia u-sam-ri-ir-ma as-ta-kan li-i-tu it-ti ka-ti ma-li-ti sal-mes a-tu-ra a-na Ninua äl belu-ti-ia Ina sal-si gir-ri-ia eli Ba-'-li sar Sur-ri 50 a-sib kabal tam-tim lu-u al-lik sa a-mat sarru-ti-ia la is-su-ru la is-mu-u zi-kir sap-te-ia 1 hal-suP e-li-su u-rak-kis ina tam-tim u na-ba-li gir-ri-e-ti-su u-sab-bit nap-sat-su-nu u-si-ik u-kar-ri 55 a-na niri-ia u-sak-ni-is-su-nu-ti märat si-it lib-bi-su u märäte ahe-su a-na e-pis sal tuklu-u-ti u-bi-la a-di mal-ri-ia .14 Transcription. 11. Col.

die vor dem Palastthor standen riss ich aus ihren Plätzen heraus und brachte ich nach Assyrien. grosse Rosse. Über Ägypten und Äthiopien liess ich meine Waffen wüthen und festigte meine Macht. Selbige Stadt nach ihrem ganzen Umfang. Gold. Zu Wasser und zu Land seine Wege nahm ich. marschirte nach Thebes seiner Burg. linnene (?) Gewänder. die Sachen(?) seines Palastes. . Mann und Weib. floh nach Thebes. 15 30 Col. Den mächtigen Anprall meiner Schlacht sah er und verliessThebes. 2500 Talenten an Gewicht. brachte ich in Noth. buntgewirkte. Satrapen. Silber. eroberten meine Hände. verliess erMemphis und. der Rede meiner Lippen nicht gehorchte. der Sprössling seines Leibes und die Tochter seiner Brüder brachte er vor mich zu Concubinen. Schanzen wider ihn warf ich auf. dass ich die GrenzeÄgyptens betreten habe. unter dem Beistande Asurs und der Istar. Die Könige. kamen zu mir und küssten meine Füsse. Stadtherren. die ich in Ägypten festgesetzt hatte. Schwere Beute ohne Zahl führte ich aus Thebes fort. II. floh nach Kipkip.Uebersetzung. die Einwohner. um sein Leben zu retten. zwei mächtige Obelisken von glänzendem zahala gemacht. der mitten im Meere wohnt. Edelgestein. Mit vollen Händen kehrte ich wohlbehalten nach Ninewe meiner Königsstadt zurück. so viel ihrer waren. unter mein Joch unterwarf ich sie. Urdamane nach nahm ich den Weg. 50 der mein königliches Gebot nicht beobachtete. 35 40 45 Auf meinem dritten Feldzug zog ich wider Ba'al den König von Tyrus. Ihr Leben bedrängte ich. 55 die Tochter.

Ja-hi-mil-ki aplu-su sa ma-te-ma ti-amat la e-be-ra is-te-nis u-se-bi-la a-na e-pis ardu-ti-ia 60 märat-su u märate ahe-su it-ti tir-ha-ti ma-'-as-si am-hur-su ri-e-mu ar-si-su-ma ap-lu si-it lib-bi-su u-tir-ma a-din-su Ja-ki-in-lu-u sar A-ru-ad-da a-sib kabal tam-tim sa a-na sarrani äbe-ia la kan-su ik-nu-sa a-na niri-ia 65 märat-su it-ti nu-dun-ni-e ma-'-di a-na e-pis sal tuklu-u-ti a-na Ninua u-bil-am-ma u-na-as-si-ka sepa-ia Mu-gal-lu sar Tab-alu sa it-ti sarräni abe-ia id-bu-bu da-za-a-ti 70 bi-in-tu si-it lib-bi-su it-ti tir-ha-ti ma-'-as-si a-na e-pis sal tuklu-u-ti a-na Ninua u-bil-am-ma u-na-as-sik sepä-ia eli Mu-gal-li sise rabüte man-da-at-tu sat-ti-sam-ma u-kin sir-us-su 75 Sa-an-da-sar-me Hi-lak-ka-ai sa a-na sarrani abe-ia la ik-nu-su la i-su-tu ab-sa-an-su-un marat si-it lib-bi-su it-ti nu-dun-ni-e ma-'-di a-na e-pis sal tuklu-u-ti a-na Ninua 80 u-bil-am-ma u-na-as-sik sepä-ia ul-tu Ja-ki-in-lu-u sar A-ru-ad-da e-mne-du mät-su A-zi-ba-'-al A-bi-ba-'-al A-du-ni-ba-'-al Sa-pa-ti-ba-al Pu-di-ba-al Ba-'-al-ia-su-pu Ba-'-al-ha-nu-nu Ba-'-al-ma-lu-ku A-bi-mil-ki A hi-mil-ki 85 aple Ja-ki-in-lu-u a-sib kabal tam-tii ul-tu kabal tam-tim e-lu-num-ma it-ti ta-mar-ti-su-nu ka-bit-ti il-li-ku-u-num-ma u-na-as-si-ku sepä-ia A-zi-ba-'-al ha-dis ap-pa-lis-ma . II. Transcription.16 Col.

meine Väter. den Sprössling seines Leibes. brachte die Tochter. Tribut. seinen Sohn. legte ich alljährlich auf. Aduniba'al. 80 Seitdem ich Jakinlu. mit ihren 70 Geschenken(?) zur Concubine nach Ninewe und küsste meine Füsse. die Söhne von Jakinlu. unterwarf sich unter mein Joch. die mitten im Meere wohnen. Aziba'al schaute ich mit Freude an und .Uebersetzung. 85 stiegen aus der Mitte des Meeres herauf und kamen mit schweren Geschenken und küssten meine Füsse. sein Land unterwarf. König von Tubal.2 . Aziba'al. Ba'aljasup. Abiba'al. den Sprössling seines Leibes. Ba'alhanun. der mitten im Meere wohnt. der nimmer das Meer überschritt Col. Ahimelech. Sapatibaal. brachte ich zurück und übergab ihm. seine Tochter mit vielen Geschenken 65 brachte er zur Concubine nach Ninewe und küsste meine Füsse. Abimelech. brachte die Tochter. Pudibaal. Seine Tochter und die Töchter seiner Brüder 60 mit ihren vielen Geschenken(?) empfing ich. dem König von Arados. 17 Jachimelech. meinen Vätern. der König von Arados. Ba'almaluk. Dem Mugallu grosse Rosse. der wider die Könige. Mugallu. ihr Joch nicht zog. Gnade bewilligte ich ihm und den Sohn. Jakinlu. Sandasarme von Cilicien. mit vielen Geschenken zur Concubine nach Ninewe und küsste meine Füsse. 75 welcher sich den Königen. den Sprössling seines Leibes. der sich den Königen meinen Vätern nicht gebeugt hatte. iI. nicht unterworfen hatte. Krieg plante. liess er sogleich nachführen um mir Gehorsam zu leisten.

a-na sarru-u-ti A-ru-ad-da as-kun-su 90 A-bi-ba-'-al A-du-ni-ba-al Sa-pa-ti-ba-al Pu-di-ba-al Ba-'-al-ia-su-pu Ba-'al-ha-nu-nu Ba-'-al-ma-lu-ku A-bi-mil-ki A-hi-mil-ki lu-bul-ti bir-me u-lab-bis harre hurasi u-rak-ki-sa lak-te-e-su-nu ina mah-ri-ia ul-ziz-su-nu-ti 95 Gu-ug-gu sar Lu-ud-di na-gu-u sa ni-bir-ti tamdi as-ru ru-u-ku sa sarräni äbe-ia la is-mu-u zi-kir sumi-su ni-bit sumi-ia ina sutti u-sab-ri-su-ma Asur ilu ba-nu-u-a um-ma sepa Asur-bani-pal sar Asur sa-bat-ma ina zi-kir sumi-su ku-su-ud nakre-ka 1oo u-mu suttu an-ni-tu e-mu-ru rak-bu-su is-pu-ru a-na sa-'-al sul-me-ia suttu an-ni-tu sa e-mu-ru ina kata allaki-su 'is-pur-am-ma u-sa-an-na-a ia-a-ti ul-tu lib-bi u-me sa is-ba-tu sepa sarru-ti-ia Gi-mir-ra-ai mu-dal-li-pu niie mati-su 105 sa la ip-tal-la-hu abe-ia u at-tu-u-a la is-ba-tu sepa sarru-ti-ia ik-su-ud ina tukul-ti Asur u Istar ilani bele-ia ul-tu lib-bi hazaänte sa Gi-mir-ra-ai sa ik-su-da II hazanate ina si-is-si is-ka-ti parzilli bi-ri-ti parzilli u-tam-me-ih-ma 1lo it-ti ta-mar-ti-su ka-bit-tu u-se-bi-la a-di mah-ri-ia rak-bu-su sa a-na sa-'-al sul-me-ia ka-ai-an is-ta-nap-pa-ra u-sar-sa ba-ti-il-tu as-su sa a-mat Asur ili bani-ia la is-su-ru a-na e-muk ra-man-i-su it-ta-kil-ma ig-bu-us lib-bu e-mu-ki-e-su a-na kid-ri Tu-sa-me-il-ki sar Mu-sur 115 sa is-lu-u nir belu-ti-ia is-pur-ma a-na-ku as-me-e-ma . II.18 Col. Transcription.

nicht hielt.' Abiba'al. Sapatibaal. 19 Col II. ein Bezirk jenseits des Meeres. König Ägyptens. meiner Herren. weil er das Gebot Asurs. die Gimerier. Seinen Gesandten. auf seine eigene Kraft vertraute und (sein) Herz trotzig ward. vor mich stellte ich sie. da er diesen Traum sah. sandte er durch die Hand seines Boten und that ihn mir kund. sandte er seinen Boten um mich zu grüssen. welchen er sah. dem König von Lydien. dass er meine Königsfüsse umfasste. welchen er um mich zu grüssen beständig gesandt hatte. die meine Väter und mich nicht fürchteten. mit buntgewirkten Gewändern bekleidete ich. von den Stadtherren der Gimerier. Diesen Traum. zwei Stadtherren mit Schellen. Ba'alhanun. goldene Ringe band ich auf ihre Finger. Pudibaal. ein ferner Ort. sandte er. das Gerücht meines Namens in einem Traum liess Asur der Gott. mein Erzeuger. eisernen Banden. die er gefangen genommen hatte. des Gottes. also: . Ba'aljasup. Unter dem Beistande Asurs und der Istar.Uebersetzung. Ich 2- 95 10o 105 110 115 . Zu Gyges. eilen. eroberte er. 90 zur Herrschaft von Arados bestimmte ich ihn. meine Königsfüsse nicht umfassten.Die Füsse Asurbanipals des Königs von Assyrien umfasse und in Nennung seines Namens erobere deine Feinde". Ahimelech. Adunibaal. Von der Zeit an. der das Joch meiner Herrschaft abgeworfen hatte. Seine Streitkräfte zum Bündnisse mit Tusamelech. An dem Tage. dessen Namen die Könige meiner Väter nicht hatten nennen hören. Ba'almaluk. Abimelech. eisernen Fesseln. die Geissel(?) der Bewohner seines Landes. hielt er zurück. meines Erzeugers. nahm er fest und mit schweren Geschenken brachte sie vor mich.

u-sal-li Asur u Istar um-ma pa-an nakri-su pa-gar-su li-na-di-ma lis-su-u-ni nir-pad-duP' ki-i sa a-na Asur am-hu-ru is-lim-ma pa-an nakri-su pa-gar-su in-na-di-ma is-su-u-ni nir-pad-dup'-su Gi-mir-ai sa ina ni-bit sumi-ia sa-pal-su ik-bu-su 120 it-bu-num-ma is-pu-nu gi-mir mati-su arka-su aplu-su u-sib ina kusse-su ip-sit limut-tim sa ina ni-is kata-ia ilani tik-li-ia ina pa-an abi bani-su u-sap-ri-ku ina käta allaki-su is-pur-am-ma is-ba-ta sepa sarru-ti-ia um-ma sarru sa ilu i-du-u-su at-ta abu-u-a ta-ru-ur-ma limuttu is-sa-kin ina pa-ni-su 125 ia-a-ti ardu pa-lah-ka sat-ban-ni-i ma-la su-ta ab-sa-an-ka Ina rebe-e gir-ri-ia ad-ki ummana-ia e1i Ah-se-e-ri sar Man-na-ai us-te-es-ra har-ra-nu ina ki-bit Asur. Samas Rammanu Be1 Naba Istar sa Ninua ilu belit Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku ki-rib Man-na-ai e-ru-ub-ma it-tal-lak sal-tis 130 älani-su dan-nu-ti a-di sibhrüte sa ni-i-ba la i-su-u a-di ki-rib I-zir-ti aksu-ud ab-bul ag-gur ina isati ak-mu nise sise imere alpe u si-e-ni ul-tu ki-rib alani sa-a-tu-nu u-se-sa-am-ma sal-la-tis am-nu AVh-se-e-ri a-lak gir-ri-ia is-me-e-ma u-mas-sir I-zir-tu al sarru-u-ti-su Col. II.20 Col. a-na Is-ta-at-ti al tukul-ti-su in-na-bit-ma e-bhu-uz mar-ki-tu Na-gu-u su-a-tu ak-su-ud ma-lak X u-me V. I11. Transcription. a-me . Sin.

Esel. Leute. III. Nebo. Nach 120 ihm setzte sich sein Sohn auf seinen Thron. verbrannte ich mit Feuer. ich bin der Knecht. dein Verehrer. wider Achseri König der Mannäer richtete ich den Weg. schaffte er weg. die Götter. durch die Hand seines Boten sandte er und umfasste meine Königsfüsse. Seine festen Städte nebst den kleinen ohne Zahl 130 mitten in Izirti nahm ich ein. bist du. also: . Nusku. der Istar von Arbela. Die Gimerier. Achseri hörte den Fortgang meines Feldzugs und verliess Izirtu seine Königsstadt. Auf meinen vierten Feldzug bot ich mein Heer auf. verwüstete. Selbigen Bezirk eroberte ich.Der König. II. Rinder und Kleinvieh aus selbigen Städten führte ich fort und behandelte ich als Kriegsbeute. Nergal. hörte es und betete zu Asur und der Istar also: „Vor seine Feinde seinen Leichnam mögen sie werfen und mögen sie nehmen seine Gebeine". der Istar von Ninewe.Uebersetzung. der Alle deinen Strang(?) 125 ziehen lasst". über dem Vater. zerstörte. den Gott er-sehen hat. seinem Erzeuger (brachten). Samas. die er durch die Nennung meines Namens unter sich niedergetreten hatte. 21 Col. kamen und unterwarfen die Gesamtheit seines Landes. Col. Rosse. welches auf mein Gebet. eine Strecke 15 Tage . Ramman. mein Vater wankte und Böses geschah damals. des Sin. zog ich in die Mitte der Mannäer und marschirte siegreich. Vor seine Feinde warfen sie seinen Leichnam nieder und sie nahmen seine Gebeine. Bel. Nach Istati seiner Festung floh er und nahm Zuflucht. Auf Befehl Asurs. Gleichwie ich Asur anflehte. meine Helfer. der himmlischen Königin von Kitmuri. Das böse Werk. gewährte er mir. des Adar.

. u-Sa h-rib-ma sa-ku-um-ma-tu at-bu-lk .llI. Transcription.22 Col. Ah-se-e-ri la pa-lah belu-ti-ia ina a-mat Istar 5 a-si-bat Arba-il sa ultu ri-e-si tak-bu-u am-ma ana-ku mi-tu-tu Ah-se-e-ri sar Man-na-ai ki-i sa ak-bu-u ip-pu-us ina käta ardäni-su tam-nuu-u-uma nise mati-su si-hu eli.-u u-sab-su-u ina süki ali-su sa-lam-ti-su id-du-u-su in-da-as-sa-ru pa-gar-su 10 ähe-su kin-nu-su zer bit äbi-su u-sam-ki-tu' ina kakke arka-nu U-a-al-li-i aplu-su u-sib ina kusse-su da-na-an Asur Sin Samas Rammänu Be1 Nabü Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku 15 ilani rabüte bele-ia e-mur-ma ik-nu-sa a-na niri-ia as-su ba-lat napis-tim-su ub-na-a-su ip-ta-a u-sal-la-a belu-u-ti E-ri-si-in-ni apal ri-du-ti-su a-na Ninua is-pur-am-ma u-na-as-si-ka sepa-ia 20 ri-e-mu ar-si-su-u-ma allaka-ia sa sul-me u-ma-'-ir sir-us-su marat si-it lib-bi-su u-se-bi-la a-na e-pis sal tuklu-u-ti ma-da-at-ta-su mah-ri-tu sa ina tir-si sarräni abe-ia u-sab-ti-lu is-su-u-ni a-di mah-ri-ia 25 XXX sise eli ma-da-at-ti-su mah-ri-ti u-rad-di-i-ma e-me-is-su Ina has-si gir-ri-ia a-na Elamti us-te-es-se-ra har-ra-nu ina ki-bit Asur Sin Samas Rammanu Bel Nabu 30 Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku .

Weh goss ich aus. brachte er vor mich. auf seinen Thron. 23 Col. auf die Strasse seiner Stadt warfen seinen Leichnam. den Samen des Hauses seines Vaters. III.Uebersetzung. Um sein Leben zu retten machte er seine Hand auf. sah er und beugte sich unter mein Joch. auf Befehl der Istar. die von Anfang an also sprach: „Ich bin der Tödter von Achseri. welchen er zur Zeit der Könige. meiner Herren. übergab sie den Händen seiner Knechte. 5 verwüstete ich. liess er bringen zur Concubine. Seine Brüder. der Istar von Ninewe. Rammän. der grossen Götter. Die Macht Asurs. warfen sie nieder mit Waffen. Nebo. zerfleischen(d) seine Leiche. Nebo. Nergal. Samas. sein Sohn. Erisinni seinen königlichen Sohn. 10 15 20 25 Auf meinem fünften Feldzug richtete ich den Weg nach Elam. seine Familie. 30 der Istar von Arbela. der meine Herrschaft nicht fürchtete. . flehte meine Herrschaft an. Wie ich befehle. so wird es gemacht". meiner Väter. Bel. Dreissig Rosse zu seinem früheren Tribut fügte ich hinzu und legte (es) ihm auf. die in Arbela wohnt. Auf Befehl Asurs des Sin. Ramman. sandte er nach Ninewe und küsste meine Füsse. des Adar. König der Mannäer. die Einwohner seines Landes empörten sich wider ihn. Nachher setzte sich Uälli. der Istar von Ninewe. Achseri. Gnade bewilligte ich ihm und meinen Friedensboten sandte ich zu ihm. seinen früheren Tribut. Samas. der himmlischen Königin von Kitmuri. des Sin. Die Tochter. Bel. der himmlischen Königin von Kitmuri. der Sprössling seines Herzens. Nusku. Nergal. zurückgehalten. Nusku. der Istar von Arbela. des Adar.

ina arah ulülu arah sar ilani Asur abü ilani rubu nam-nir ki-ma ti-ib me-hi-e iz-zi 35 ak-tu-um Elamtu a-na si-hir-ti-sa ak-kis kakkadu Te-um-man sarru-su-nu mul-tar-hu ik-pu-da limut-tu ina la me-ni a-duk ku-ra-di-e-su ina kata balate u-sab-bit mun-dah-si-e-su 40 bela-a-ti-su-nu ki-ma is(?)-nim u asagu u-mal-la-a ta-mir-ti Su-sa-an pagrani-su-nu naru U-la-ai u-sar-di me-sa as-ru-up ki-ma na-ba-as-si Um-man-i-gas apal Ur-ta-ki sar Elamti 45 sa la-pa-an Te-um-man a-na Assur in-nab-tu is-ba-ta sepa-ia it-ti-ia u-bil-su a-na Elamti u-se-sib-su ina kusse Te-um-man Tam-ma-ri-tu ahüu-su sal-sa-ai sa it-ti-su in-nab-ta ina Hi-da-lu as-kun-su a-na sarru-u-ti 50 ul-tu kakke Asur u Istar e1i Elamti u-sam-ri-ru as-tak-ka-nu da-na-nu u li-i-tu ina ta-ai-ar-ti-ia eli Du-na-ni G6am-bu-la-ai sa a-na Elamti it-tak-lu as-ku-na pa-ni-ia Sa-pi-i-bel äl tukul-ti Gam-bu-li ak-su-ud 55 ki-rib ali su-a-tu e-ru-ub nise-su as-lis u-tab-bi-ih Du-na-nu Sa-am-'-gu-nu mu-nir-ri-tu epis sarru-ti-ia si-is-si is-ka-ti parzilli bi-ri-ti parzilli 60 u-tam-mne-ha kata u sepa si-it-ti aple Bel-ba-sa kin-nu-su zer bit äbi-su ma-la ba-su-u Nabü-na'id Bel-ete-ir aple Nabu-zikir-ere-es Tig-en-na u nir-pad-duP' abi ba-ni-su-nu 65 it-ti Ur-bi te-bi-e Gam-bu-li alpe si-e-ni imere sise pare .24 Transcription. III. Col.

mit meinen Händen nahm ich seine Streiter lebendig gefangen. bekam ich Macht und Sieg. Arabern. des Vaters der Götter. eisernen Banden. Rosse. Dunanu. wie der mächtige Anprall des Sturms überwältigte ich Elam nach seinem ganzen Umfang. III. wie Stacheln(?) und Dornen. Col. im Monat Elul. Farren. 35 40 45 50 55 6( 65 . die auf Elam vertrauten. eroberte ich. schnitt ab den Kopf des Teumman. die Tiggnna und die Gebeine des Vaters ihres Erzeugers nebst den. meine Füsse umfasste. die Söhne des Nebozikreres. Die übrigen Söhne des Belbasa. Esel. wider Dunanu. Tammaritu. Nabonidus. band ich Hand und Fuss. Ummanigas. mit starken eisernen Fesseln. Königs von Elam. sein Wasser färbte ich wie Wolle. brachte ich mit mir nach Elam. ihres Königs. Kleinvieh. bestimmte ich zur Herrschaft in Hidalu.Uebersetzung. ihre Herrinnen. füllten die Gegend von Susa. der Gewaltige der Böses geplant hatte. dem Monat des Königs der Götter. die Gambuläer. des glänzenden Fürsten. der mit ihm floh. setzte ihn auf den Thron des Teumman. Asurs. den Samen des Hauses seines Vaters. Sohn des Urtaki. die meiner Herrschaft widerstrebten. so viel ihrer waren. Ohne Zahl tötete ich seine Krieger. die Einwohner schlachtete ich wie Lämmer. Sam'gunu. Seitdem ich die Waffen Asurs und der Istar über Elam wüthen liess. Sapibel die Festung von Gambuli. welche die Leute von Gambuli angriffen. seine Familie. der vor Teumman nach Assyrien floh. Beleter. in selbige Stadt zog ich ein. setzte ich mein Angesicht. Auf meiner Rückkehr. Rinder. über ihre Leichname liess ich den Eulaeus fliessen. seinen dritten Bruder.

ul-tu ki-rib Gam-bu-li as-lu-la a-na Assur Sa-pi-i-bel äl tukul-ti-su ab-bul ag-gur ina me us-har-mit 70 Ina ü-me-su Samas-sum-ukin ahu la ki-e-nu sa tabta e-pu-su-us as-ku-nu-us a-na sarru-ut Babili mimma-his-su si-ma-a-te sa sarru-ti e-pu-us-ma a-din-su sabe sise narkabäte 75 ak-sur-ma u-mal-la-a ka-tus-su aläni ekle kiretu nise a-sib lib-bi-su-nu au-a-tir-ma eli a bi bni-ia ak-bu-u -dn-su u su-u damku an-ni-tu e-pu-su-us im-si-ma is-te-ni-'-a li-mut-tu 8 e-lis ina sap-te-e-su i-tam-ma-a tu-ub-ba-a-ti sap-la-nu lib-ba-su ka-sir ni-ir-tu aple Bäbili sa eti Assur am-ru ardani da-gil pa-ni-ia ip-ru-us-ma da-bab la kit-te id-bu-ba it-ti-su-un 85 ina si-pir ni-kil-ti naa-a -al sul-me-ia a-na Ninua a-di mah-ri-ia is-pu-ra-as-su-nu-ti a-na-ku Asur-bäni-pal sar Assur sa ilani rabüte si-mat damik-tim i-si-mu-us ib-nu-u-su ina kit-te u mi-sa-ri 90 aple Bäbili-su-nu-ti ina passuri tak-ni-e ul-ziz-su-nu-ti lu-bul-ti kitu bir-me u-lab-bi-su-nu-ti harre hurasi u-rak-kis lak-te-e-su-nu a-di apal Babili-su-nu-ti ki-rib Assur u-su-uz-zu 95 i-dag-ga-lu pa-an sa-kan te-me-ia u su-u Samas-sum-ukin ahu la ki-e-nu .26 Transcription. Col. III.

und mehr denn der Vater. mit seinen Lippen sprach er Gutes. Asurbanipal. 70 75 80 85 90 95 . linnenen(?) Kleidern. die in ihrer Mitte wohnen. allerlei Auzeichnungen der Herrschaft bereitete und ihm schenkte. und er. begrub ich in Wasser. seine Festung zerstörte ich. gab ich ihm. Krieger. Ich. 27 Col. mein untreuer Bruder. die zahlreicher als die Assyrer waren. die ich ihm gethan hatte. Samassumukin. wandte er ab und aufrührische Reden führte er mit ihnen. Samassumukin. band ihnen goldene Ringe auf ihre Finger. verwüstete ich. nebst ihren Söhnen in Assyrien stellte ich sie. Städte. den die grossen Götter mit einer guten Bezeichnung bezeichnet haben. stellte die Söhne Babylons in ein reich geschmücktes Gemach. die Leute. Sie waren gehorsam meinem Befehl. Felder. die Babylonier. machte ich zahlreicher. und suchte Böses. bekleidete sie mit buntgewirkten. In jenen Tagen. mit Treue und Gerechtigkeit geschaffen haben. in seinem Herzen hegte er Aufruhr. König von Assyrien. aus Gambuli führte ich fort nach Assyrien. Wagen sammelte und füllte seine Hände. sandte sie zu mir nach Assyrien. Baumpflanzungen. III. mein Erzeuger. mein untreuer Bruder.Uebersetzung. mit einer arglistigen Botschaft mich zu grüssen. meine ergebenen Unterthanen. Sapibel. dem ich Gutes gethan hatte. zur Herrschaft Babylons bestimmt hatte. geboten hatte. Rosse. und er verachtete diese Wohlthaten.

Transcription. III. sa la is-su-ru a-di-ia nise Akkadu Kal-du A-ra-mu mat tam-tim ul-tu A-ka-ba adi Bab-sa-li-me-ti ardani da-gil pa-ni-ia 100 us-bal-kit ina kata-ia u Um-man-i-gas mun-nab-tu sa is-ba-tu sepä sarru-ti-ia sa ki-rib Elamti as-ku-nu-us a-na sarru-u-ti u sarrani Gu-ti-e Aharre Me-luh-hi-e sa ina ki-bit Asur Belit is-tak-ka-nu kata-ai 105 nap-hur-su-nu it-ti-ia u-sam-kir-ma it-ti-su is-ku-nu pi-i-su-un abulle Sippar Babili Bar-sip u-dil-ma ip-ru-sa ahu-u-tu e-li dür alani sa-a-tu-nu 110 mun-dah-si-e-su u-se-li-i-ma it-ti-ia e-te-ni-ip-pu-su tahaza e-pis nike-ia la-pa-an Be1 apal Be1 nu-ur ilani Samas u ku-ra-di Lubaru(?) ik-la-ma u-sab-ti-la na-dan zi-bi-ia 115 a-na e-kim ma-ha-zi su-bat ilani rabu-te u-nu ud-di-su u-sa-'-i-nu hurasi u kaspi sa es-ri-e-ti-e ki-rib-su-nu as-tak-ka-nu si-ma-a-te ik-pu-ud limut-tu ina u-me-su-ma este-en sabrü ina sad mu-si u-tul-ma 120 i-nat-ta-al sutta um-ma ina e1i ki-gal-li sa Sin sa-tir-ma ma-a sait-ti Asur-bani-pal sar Assur ik-pu-du limuttu ip-pu-su si-e-lu-u-tu mu-u-tu lim-nu a-sar-rak-su-nu-ti 125 ina patar parzilli ha-an-ti mi-kit isati husahu lipi-it Lubari(?) u-kat-ta-a nap-sat-su-un an-na-a-te as-me-e-ma ad-gil a-na a-mat Sin beli-ia .28 Col.

III. Um die Ortschaften. In jenen Tagen legte ein Seher am Anbruch selbiger Nacht sich schlafen und schaute einen Traum. der mein Gesetz nicht beobachtete. schön gemacht. Kampf lieferten. des Westlandes. 100 zum Abfall wider meine Hand. den ich in Elam zur Herrschaft bestimmte. mit einem eisernen Dolch. Borsippa. Samas und dem mächtigen Pestgott verweigerte er und hielt zurück meine Opferspende. brachte die Einwohner von Akkad.Uebersetzung. welche auf den Befehl Asurs und der Beltis meine Hände unterworfen hatten. 105 sie alle reizte er wider mich zur Empörung und mit ihm setzten sie sich in's Einvernehmen. 29 Col. Chaldäa Aram. dem Sohn des Bels. meines Herrn. der meine Königsfüsse umfasste. König von Assyrien Böses planten. Die Leistung meiner Opfer vor Bel. Umschliessung des Pestgottes beende ich ihr Leben. 115 deren Tempel ich erneuert. 120 also: "Auf der weiten Erde steht von Sin geschrieben also: die wider Asurbanipal. zu rauben. von Achab bis Babsalimet. dem Lichte der Götter. die Wohnsitze der grossen Götter. plante er Böses. Die Stadtthore von Sippar. und Ummanigas den Flüchtling. Babylon. des Meerlandes. Silber. einen bösen Tod gebe ich ihnen. verriegelte er und hob die Brüderschaft auf. in ihnen Auszeichnungen gesetzt hatte. Auf die Mauern selbiger Städte 110 liess er seine Krieger hinaufgehen und wider mich Schlacht liefern. . und die Könige des Landes Guti. mit Gold. 125 Hungersnoth. des Landes Äthiopien. schneller Niederwerfung in's Feuer." Diese Dinge hörte ich und verliess mich auf das Wort des Sin. mir gehorsame Unterthanen.

Transcription.30 CQI. IV. II. Tam-ma-ritu sir-us-su ib-bal-kit-ma sa-a-su ga-du kim-ti-su u-ras-sip ina kakke arka Tam-ma-ri-tu sa arki Um-man-i-gas u-si-bu ina kusse Elamti 5 la is-a-lu su-lum sarru-ti-ia a-na ri-su-tu Samas-sum-ukin ähi nak-ri il-lik-am-ma a-na mit-hu-si ummäni-ia ur-ri-ha kakke-su ina su-up-pi-e sa Asur u Istar u-sap-pu-u 1O tan-nin-ni-ia il-ku-u is-mu-u zi-kir sapte-ia In-da-bi-gas arad su sir-us-su ib-bal-kit-ma ina tfahazi seri is-ku-na abikta-su Tam-ma-ri-tu sar Elamti sa eli ni-kis kakkadu Te-um-man mi-ri-ih-tu ik-bu-u 15 sa ik-ki-su a-hu-ur-ru ummani-ia um-ma i-nak-ki-su-u kakkadu sar Elamti ki-rib mäti-su ina puhur ummani-ia sa-ni-ia-a-ni ik-bi u Um-man-i-gas ki-e u-na-as-sik kak-ka-ru 20 ina pa-an allake sa Asur-bani-pal sar Assur eli a-ma-a-ti an-na-a-te sa il-zi-nu Asur u Istar e-ri-hu-su-ma Tam-ma-ri-tu ahe-su kin-nu-su zer bit abi-su it-ti LXXXV rubute a-li-kut i-di-e-su . Ina ses-si gir-ri-ia ad-ki ummini-ia sir Samas-sum-ukin us-te-es-se-ru har-ra-nu 130 ki-rib Sippar Babili Bar-sip Kuti sa-a-su ga-du mun-dah-si-e-s'u e-si-ir-ma u-sab-bi-ta mu-us-sa-su-nu ki-rib äli u seri ina la me-ni as-tak-ka-na abikta-su si-it-tu-u-ti ina lipi-it Lubari(?) 135 su-nu-ku bu-bu-ti is-ku-nu na-pis-tu Um-man-i-gas sar Elamti si-kin kata-ia sa da-'-a-tu im-hu-ru-su-ma it-ba-a a-na kid-ri-su Col.

Hunger. verliessen sie ihn. mein Seufzen nahmen sie an. Nachher Tammaritu. wider Samassumukin richtete ich den Weg. Mit Flehen betete ich zu Asur und Istar. meines feindlichen Bruders. 31 Col. also: . Zum zweiten Male sprach er.Ich hieb ab den Kopf des Königs von Elam in seinem Lande angesichts seines Heers". In Sippar. König von Elam. Königs von Assyrien". seine Brüder. empörte sich wider ihn und in der Feldschlacht brachte er ihm eine Niederlage bei. 5 lo 15 20 . kami ihm zu Hülfe. seine Familie. Indabigas. Ummanigas. das Geschöpf meiner Hände. 135 Col. und Tammaritu. die ihm zur Seite gingen. Babylon. sein Unterthan. vollendeten das Leben. Kutha. den er angesichts meines Heers abgehauen hatte. IV. III. kam er und zum Kampf wider mein Heer sandte er seine Waffen. in Mangel. erhörten die Rede meiner Lippen. Die Übrigen in Umschliessung des Pestgottes. Tammaritu empörte sich wider ihn und ihn selbst samt seiner Familie erschlug er mit Waffen. König von Elam. Borsippa. den Samen seines väterlichen Hauses. welche Asur und Istar entzündeten. der sich nach Ummanigas auf den Thron Elams setzte. der ein Bestechungsgeschenk erhalten hatte. in der Stadt und auf dem Felde ohne Zahl schlug ich sie. der über das Abhauen des Kopfes des Teumman Lügen(?) gesprochen hatte. Über diese Worte. 130 Auf meinem sechsten Feldzug bot ich mein Heer auf. begrüsste nicht meine Herrschaft. „und Ummanigas ebenfalls küsste den Boden vor den Boten Asurbanipals. ihn selbst samt seinen Kriegern schloss ich ein und nahm ihre Ausgänge in Besitz. Zur Hülfe des Samassumukin. samt 85 Fürsten.Uebersetzung. Tammaritu.

Col.k-ka-ru u-se-sir ina zik-ni-su 30 man-za-az ma-sa-ri-ia is-bat-ma a-na e-pis ardu-ti-ia ra-man-su im-nu-ma as-su e-pis di-ni-su a-lak ri-su-ti-su ina ki-bit Asur u Istar u-sal-la-a belu-u-ti ina mah-ri-ia i-zi-zu-u-ma 35 i-dal-la-lu kur-di ilani-ia dan-nu-ti sa il-li-ku ri-su-u-ti a-na-ku Astr-bani-pal lib-bu rap-su la ka-sir ik-ki-mu pa-si-su hi-ta-a-te a-na Tam-ma-ri-tu ri-e-mu ar-si-su-ma 40 sa-a-su ga-du zer bit äbi-su ki-rib ekalli-ia ul-ziz-su-nu-ti ina ü-ne-su ni-se Akkadi sa it-ti Samas-sum-ukin is-sak-nu ik-pu-du limut-tu ni-ip-ri-e-tu is-bat-su-nu-ti a-na bu-ri-su-nu stre aple-su-nu märäte-su-nu 45 e-ku-lu ik-su-su ku-ru-us-su Asür Sin Samas Rammänu Bel Nabü Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku sa ina mahl-ri-ia il-li-ku i-na-ru ga-ri-ia 50 Samas-sum-ukin äahi nak-ri sa i-gi-ra-an-ni ina mi-kit isati a-ri-ri id-du-su-ma u-hal-li-ku nap-sat-su u nise sa a-na Samas-sum-ukin aht nak-ri u-sak-pi-du 55 ip-se-e-te an-ni-tu limut-tu e-pu-su sa mit-tu-tu ip-la-hu nap-sat-su-nu pa-nu-us-su-un te-pis-u-ma it-ti Samas-sum-ukin belu-su-nu la im-ku-tu ina isati sa la-pa-an ni-kis patar parzilli su-un-ki bu-bu-ti .32 Transcription. IV. 25 la-pa-an In-da-bi-gas in-nab-tu-num-ma mi-ra-nu-us-su-nu ina eli libbe-su-nu ib-si-lu-num-ma il-lik-u-ni a-di Ninua Tam-ma-ri-tu sepa sarru-ti-ia u-na-as-sik-ma ka.

die den Tod fürchteten. auf Befehl Asurs und der Istar flehete er zu meiner Herrschaft. diese bösen Dinge verübten. Sin.. erfasste den Thron meiner Gerechtigkeit und rechnete sich selbst zu meinen gehorsamen Unterthanen.Uebersetzung. ihrem Herrn. der Vergeber der Sünde. 3 30 35 40 45 50 55 . Nergal. Asur. der Schuld(?) nicht nachträgt. die mir zu Hülfe zogen. Mangel.. die vor mir marschiren. . meinem feindlichen Bruder. und ihn selbst nebst der Familie seines väterlichen Hauses in meinem Palast setzte ich. Hunger. Nusku. 33 25 Col. zog ich ihm zur Hülfe. In jenen Tagen. stellte sich vor mich und demüthigte sich der Macht meiner mächtigen Götter. und um ihm Recht zu schaffen. Tammaritu küsste meine Königsfüsse und berührte den Boden mit seinem Bart. Istar von Ninewe. . .. Adar. der mich befehdete.. Samas. in das glühende Feuer und vernichteten sein Leben. Istar von Arbela. Rammän. warfen Samassumukin meinen feindlichen Bruder. flohen vor Indabigas und Bitterkeit kochte in ihren Herzen und kamen nach Ninewe. ihrer Töchter . Nebo. Böses planten. und sich mit Samassumukin. dem Tammaritu Gnade bewilligte ich. Ich Asurbanipal der weitherzige.. IV. ergriff die Theurung. sich verbanden.. Aber die Leute die mit Samassumukin. die Bewohner von Akkad. ihr Leben hoch schätzten. nicht in's Feuer gestürzt hatten. meine Widersacher niederschlagen. Bel.. die vor dem Abhauen des eisernen Schwertes. die mit Samassumukin sich verbanden.. die himmlische Königin von Kitmuri. für ihre Speise assen sie das Fleisch ihrer Söhne.

IV. Col.34 Transcription.pa-lah-su ik-pu-du-u-ni limut-tu pi-i-su-nu as-lu-uk abikta-su-nu as-kun 70 si-it-ti nise bal-tu-sun ina sedi sa Sin-ahe-irba äbu äbi bani-ia ina lib-bi is-pu-nu e-nin-na a-na-ku ina ki-is-pi-su nise sa-a-tu-nu ina lib-bi as-pu-un sire-su-nu nu-uk-ku-su-u-ti 75 u-sa-kil kalbe sahe zi-i-bi issuru nasre issure same nune ap-si-e ul-tu ip-se-e-ti an-na-a-ti e-te-ip-pu-su u-ni-ih-hu lib-bi ilani rabate bele-ia pagrani nise sa Labaru(?) u-sam-ki-tu 80 u sa ina su-nu-li bu-bu-ti is-ku-nu na-pis-tu ri-hi-it u-kul-ti kalbe sahe sa sukati bur-ru-ku ma-lu-u ri-ba-a-ti nir-pad-dup l -su-nu-ti ul-tu ki-rib Babili Kuti Sippar u-se-si-ma 85 at-ta-ad-di a-na na-ka-ma-a-ti ina si-pir i-sib-bu-ti parakke-su-nu ub-bi-ib ul-li-la su-ul-li-e-su-nu lu-'-u-ti iläni-su-nu zi-nu-u-ti Istarate-su-nu sab-sa-a-te u-ni-ih ina tak-rib-ti u er-sa-ku-mal 90 sat-tuk-ki-su-un i-me-su ki-ma sa u-me ul-lu-u-ti ina sal-me u-tir-ma u-kin . 60 isati a-ri-ri i-se-tu-u-ni e-hu-zu mar-ki-i-tu sa-par iläni rabute bele-ia sa la na-par-su-di is-hu-up-su-nu-ti e-du ul ip-par-sid mul-tah-tu ul u-si ina kata-ia im-nu-u katu-u-a narkabate isu sa sa-da-di isu sa sil-li zik-ri-e-ti-su 65 busu ekalli-su u-bil-u-ni a-di mah-ri-ia sabe sa-a-tu-nu sil-la-tu pi-i-su-nu sa ina e1i Asur ili-ia sil-la-tu ik-bu-u u ia-a-ti rubu .

machte ich heilbringend und setzte sie fest. meiner Herren. 38* 65 70 75 80 85 90 . liess ich hinausbringen und zu Haufen werfen. Schlamm(?) füllten die breiten Wege. reinigte ihre mächtigen Strassen. kein Übertreter entriss sich meinen Händen . beruhigte ich die Herzen der grossen Götter. ihre Opfer. Ihre Gebeine aus Babylon. die Leichen als Speise der Hunde. brachten sie vor mich. Auf Anordnung. Selbigen Kriegern. Kutha. die Wolfvögel die Adler. tötete sie.Uebersetzung. Göttinnen beruhigte ich mit einem Busspsalm und Klagelied. Hungersnoth das Leben endeten. die Vögel des Himmels. 35 60 Col. keiner entkam. machte ich die Wohnsitze ihrer Heiligthümer glänzend. welche sie fanden wie ferne Tage. warf die Schlinge der grossen Götter. der wilden Thiere der Strassen. die der Pestgott niedergeworfen hatte X und die in Mangel. Wagen. seinen Verehrer. Die Leichname der Leute. mein Erzeuger. jetzt überwältigte ich in dortigen Gruben(?) dieselben Leute. mit Rohheit in ihrem Munde. Zuflucht nahmen. seine Palastfrauen. die Sanherib der Grossvater. ihre erzürnten Götter. Ihr abgehauenes Fleisch liess ich die Hunde. IV dem glühenden Feuer flohen.meine Hände zählten (sie). die Fische der Wassertiefe fressen. lebendig in der Stiergottheit. überdeckte Geräthe. ihre Munde schnitt ich aus. nieder. Die übrigen Leute. die nie fliehen. Böses planten. die wider Asur meinen Gott Rohheit sprachen und wider mich den Fürst. die wilden Thiere. meiner Herren. die Habe seines Palastes. Sippar. dort überwältigt hatte. Ziehgeräthe. Seitdem diese Dinge gemacht wurden.

IV. Transcription. sa Samas-sum-ukin ik-tir-u-na a-na iste-en pi-i u-tir-ru 100 a-na pa-ra-as ra-ma-ni-su-nu ik-ki-ru it-ti-ia ina ki-bit Asur u Belit u iläni rabute tik-li-ia a-na pät gim-ri-su-nu ak-bu-us nir Asur is-lu-u e-med-su-nu-ti saknu matate nasike(?) si-kin käta-ia 105 as-tak-ka-na e-li-su-nu denu pe gi-ni-e asarede Asür u Belit u ilani Assur u-kin sir-us-su-un bil-tu man-da-at-tu belu-ti-ia sat-ti-sam-ma la na-par-ka-a e-med-su-nu-ti 110 I-na sebe-e gir-ri-ia ina Arah Simanu arah Sin bel purusi aplu ris-tu-u a-sa-ri-du sa Bel ad-ki ummani-ia sir Um-man-al-da-si sar Elamti us-te-es-se-ra har-ra-nu u-bil it-ti-ia Tam-mna-ri-tu sar Elamti 115 sa la-pa-an In-da-bi-gas arad-su in-nab-tu-ma is-ba-ta sepa-ia nise Hi-il-mu Pil-la-ti Du-um-mu-ku Su-la-ai La-hi-ra Di-bi-ri-i-na ti-ib tahäzi-ia dan-ni is-mu-u sa al-la-ku a-na Elamti nam-ri-ri Asur u Istar bele-ia .36 Col. si-it-ti aple Babili Kuti Sippar sa ina sib-ti sak-bi-ti u ni-ip-ri-e-ti i-se-tu-u-ni ri-e-mu ar-si-su-nu-ti 95 ba-lat na-pis-ti-su-nu ak-bi ki-rib Bäbili u-se-sib-su-nu-ti nise Akkadi ga-du Kal-du A-ra-mu mat tam-tim.

Ich brachte mit mir Tammaritu. meiner Herren. Die Bewohner von Chilum. der vor Indabigas. Abgabe für meine Herrschaft legte ich alljährlich. Asurs und der Beltis und der Götter Assyriens. dem Monat 110 des Sin. Gnade bewilligte ich. schenkte ihnen das Leben. die Samassumukin herbeirief und in's Einvernehmen setzte. . Steuer. die vor niederschlagendem Gemetzel und Hunger flohen. um sich selbst loszumachen. 105 Die unabänderliche Entscheidung des Mundes der Fürsten. Fürsten von mir bestellt. 95 in Babylon liess ich sie wohnen. unverbrüchlich auf sie. Col IV. 37 Den übrigen Einwohnern Babylons. Stadthalter der Lander. Pillat. meiner Helfer. legte ich ihnen auf. wider Ummanaldas König von Elam richtete ich den Weg. Die Bewohner Akkads samt denen von Chaldäa. trat ich sie in ihrem Gesamtgebiet nieder. floh und meine Füsse 115 umfasste. von Aram. legte ich ihnen auf. Dummuk. Kuthas. 100 Auf Befehl Asurs und der Beltis und der grossen Götter. bot ich mein Heer auf. der Glanz Asurs und der Istar. Sula'a. hörten den mächtigen Anprall meiner Schlacht. Dibirina. als ich nach Elam zog. das Joch Asurs. setzte ich über sie.Uebersetzung. Auf meinem siebenten Feldzug im Monat Sivan. welches sie abgeworfen hatten. empörten sich wider mich. vom Meerlande. Lachir. Sippars. erster Sohn und Fürst des Bel. König von Elam. des Herrn der Entscheidung. seinem Unterthan.

Im-ba-ap-pi ki-e-pu sa Bit-im-bi-i ha-tan Um-man-al-da-si sar Elamti bal-tu-us-su ul-tu ki-rib ali su-a-tu u-se-sa-am-ma kata u sepä bi-ri-tu parzilli 5 ad-di-su-u-ma u-ra-a-su a-na Assur . Col. 120 pu-luh-ti sarru-ti-ia is-hu-up-su-nu-ti su-nu nise-su-nu alpe-su-nu si-e-ni-su-nu a-na e-pis ardu-ti-ia a-na Assr im-kut-num-ma is-ba-tu sepä sarru-ti-ia Bit-im-bi-i mah-ru-u al sarru-u-ti al tuk-la-a-te sa Elamti 125 sa ki-ma dür rabe-e pa-an Elamti par-ku sa Sin-ahe-irba sar Assür äab abi bani-ia il-la-mu-u-a ik-su-du u su-u e-la-mu-u äl mi-ih-rit Bit-im-bi-i mah-ri-e sa-nam-ma e-pu-us-su-ma düra-su u-dan-nin-u-ma 130 u-zak-ki-ru sal-hu-u-su Bit-im-bi-i iz-ku-ru ni-bit-su ina me-ti-ik gir-ri-ia ak-su-ud nise a-sib lib-bi-su sa la u-su-u-num-ma la is-'-a-lu su-lum sarru-ti-ia a-nir 135 kakkade-su-nu ak-kis sapte-su-nu ap-ru-' a-na ta-mar-ti nise mäti-ia al-ka-a a-na Assür Col. IV.-ma Bu-bi-lu . zinniste ekalli u aple-su sa Te-um-man sar Elamti sa ina na-as-par-ti Asur ina gir-ri-ia mah-ri-e ak-ki-su kakkada-su it-ti si-it-ti nise a-sib-bu-ti Bit-im-bi-i 10 u-se-sa-am-ma sal-la-tis am-nu Um-man-al-da-si sar Elamti e-rib urmmani-ia sa ki-rib Elamti e-ru-bu is-me-ma Ma-tak-tu al sarru-ti-su u-mas-sir-ma in-na-bit-ma sada-su e-li 15 Um-ba-gil-u-a sa ul-tu Elamti ultu si-hu-u a-na Bu-bi-lu in-nab-tu-u-ma mi-ih-rit Um-man-al-da-si u-si-bu ina kusse Elamti ki-ma sa-a-su-ma is-me. V.38 Transcription.

Die alte Stadt Bih-Imbi die Königsstadt. der aus Elam aus einer Empörung nach Bubilu floh und wider Ummanaldas sich auf den Thron Elams setzte. die nicht herauskamen und meine Herrschaft nicht begrüssten. Sie. mein Erzeuger. das in Elam eintrat und verliess Mataktu seine Königsstadt und floh und stieg seinen Berg hinauf. nannte ihren Namen Bit-Imbi. ihre Rinder. vor mir eroberte. im Fortgang meines Feldzugs eroberte ich (sie). Stadthalter von Bit-Imbi. Imbappi. König von Elam. Seine Palastfrauen und die Söhne des Teumman. 39 120 Col. ihre Lippen zerschnitt ich. brachte ich heraus. hörte den Einzug meines Heers. der Grossvater. Ummanaldas. um mir Gehorsam zu leisten stürzten nach Assyrien und umfassten meine Königsfüsse. erschlug ich. dem ich auf Befehl Asurs auf meinem früheren Feldzug den Kopf abgehauen hatte. ihre Köpfe schnitt ich ab. er. Umbagilua. V. die dort wohnten. welche gleich einer grossen Mauer Elams Vorderseite verriegelt. zum Geschenk der Einwohner meines Landes nahm ich (sie) nach Assyrien. welche Sanherib. mit den übrigen Leuten. die Truppenstadt von Elam. liess ich aus selbiger Stadt lebendig herausbringen und Hand und Fuss warf ich in eiserne Fesseln und führte ihn nach Assyrien. 5 10 15 . der Elamit baute eine Stadt vor dem alten Bit-Imbi zum zweiten Male und machte stark ihre Mauer und hoch ihren Wall. Schwiegersohn des Ummanaldas. 125 130 135 Col. behandelte ich als Kriegsbeute. König von Assyrien. Königs von Elam. ihre Leute. die Furcht meiner Herrschaft warf sie nieder. Die Leute.Uebersetzung. hörte gleich ihm und verliess Bubilu. IV. ihr Kleinvieh. die in Bit-Imbi wohnten. Königs von Elam.

Ci. äl mu-sab bilu-ti-su u-mas-sir-ma 20 ki-ma nune is-bat su-pul me ru-ku-u-ti Tam-ma-ri-tu sa in-nab-ta is-ba-ta sepä-ia ki-rib Su-sa-an u-se-rib as-kun-su a-na sarru-ti damka-tu e-pu-su-us sa as-pu-ru resa-su im-si-ma is-te-ni-'-a limut-tu a-na ka-sad ummani-ia 25 ki-a-am ik-bi it-ti lib-bi-su um-ma nise Elamti a-na sal-me-e i-tu-ru ina pan Assur su-nu su-nu-ma ir-ru-bu-u-num-ma ih-ta-nab-ba-tu hu-bu-ut Elamti Asur u Istar sa ida. lu) Te-Marduk-sar-a-ni Ur-da-li-ka Al-ga-ri-ga Tu-u-bu Tul-tu-u-bu Du-un-sarri Dür-un-da-si Dür-un-da-si-ma Bu-bi-lu . V.-ai il-li-ku 30 ii-sa-zi-zu-in-ni si-ir ga-ri-ia lib-bi Tam-ma-ri-tu ik-su ba-ra-nu-u ip-ru-u-ma u-ba-'-u ka-tus-su ul-tu kusse sarru-ti-su it-ku-nis-sum-ma u-tir-ru-nis-su sa-ni-ia-a-nu 35 u-sak-ni-su-us a-na sepä-ia su-ud a-ma-a-ti an-na-a-ti ina si-ri-ih-ti lib-bi-ia sa Tam-ma-ri-tu la ki-e-nu ih-ta-a ina li-i-ti u da-na-ni sa iläni rabute bele-ia 40 ki-rib Elamti a-na si-hir-ti-sa at-tal-lak sal-tis ina ta-ai-ar-ti-ia sa sul-lum-me-e kata ma-li-ti pa-an niri-ia u-tir a-na Assur Ga-tu-du Ga-tu-du-ma Da-e-ba Na-di-' 45 Dur-Am-na-ni Dur-Am-na-ni-ma Ha-ma-nu Ta-ra-ku Ha-ai-kit-si Bit-tak-kil-bit-su Bit-Ar-ra-bi Bit-Imbi-i Ma-tak-tu Su-sa-an 50 Bu-bi-e (v.40 Transcription.

marschirte ich siegreich in Elam nach seinem ganzen Umfang. Tammaritu. 41 die Stadt. Bubilu. Gatuduma. Betreffs dieser Worte in Wehgeschrei (war) mein Herz. Von dem Thron seiner Herrschaft stürzten sie ihn und führten ihn zum zweiten Male weg. Hakitsi. Nadi'. dieselben sind hereingekommen und haben fortgeschleppt die Beute Elams". die ich ihm gethan hatte. zerschnitten das grossmächtige Herz des Räubers Tammaritu und führten seine Hände herbei.Uebersetzung. mich über meine Feinde erhöhen. wogegen der ungetreue Tammaritu gesündigt hatte. Tübu. Er sprach in seinem Herzen also: "Die Leute Elams. meiner Herren. V 20 25 30 35 40 45 50 . Bit-Arrabi Bit-Imbi. die mir zur Seite gehen. Algariga. Urdalika. Dür-Amnanima. der floh. Col. Zurückkehrend. Gatudu. den ich in Susa eingehen liess. In der Macht und Stärke der grossen Götter. Daeba. meine Füsse umfasste. zur Herrschaft bestimmte. Bit-Takkilbitsu. Susa. Mataktu. wandte ich wohlbehalten mit vollen Händen vor meiner Macht nach Assyrien zurick. Chaman. Dür-Undasi. Asur und Istar. Dur-Undasima. Taraku. Dun-sarri. Te-Marduksarani. unterwarfen ihn meinen Füssen. den Wohnsitz seiner Herrschaft und verlor sich wie ein Fisch in der Tiefe ferner Gewässer. Dur-Amnani. wenden sich um Friede an die Assyrer. Bube. da ich ihm Hülfe schickte und suchte Böses um mein Heer zu besiegen. Tul-tubu. vergass die Wohlthaten.

V.42 Transcription. Co!. 55 Sa-am-u-nu Bu-na-ki I a-ab-ri-na Ka-ab-ri-na-ma Ha-ra-' alani su-a-ti ak-su-ud ab-bul ag-gur ina isati ak-mu ilani-su-nu nise-su-nu alpe-su-nu si-e-ni-su-nu 60 sa-su-su-nu busa-su-nu su-um-bi sise pare be-li u-nu-tu tahazi as-lu-la a-na Assür 65 70 75 80 85 I-na samne-e gir-ri-ia ina ki-bit Asur u Istar ad-ki ummana-ia sir Um-man-al-da-si sar Elamti us-te-es-se-ra har-ra-nu Bit-Im-bi-i sa ina gir-ri-ia mah-ri-e ak-su-du e-nin-na Ra-a-si Ha-ma-na a-di na-gi-su ak-su-ud u su-u Um-man-al-da-si sar Elamti ka-sad Ra-a-si Ha-ma-nu is-me-ma pu-luh-ti Asür u Istar a-li-kut ida-ia is-hu-up-su-ma Ma-tak-tu al sarru-ti-su u-mas-sir-ma in-na-bit a-na Dür-un-da-si Id-id-e e-bir-ma näru su-a-tu a-na dan-nu-ti-su is-kun uk-ta-ta-sir a-na sal-ti-ia Na-di-tu l1sarru-ti a-di na-gi-su aksu-ud Bit-bu-na-ku al sarru-ti a-di na-gi-su aksu-ud Har-tab-a-nu äl sarru-ti a-di na-gi-su aksu-ud Tu-u-bu äl sarru-ti a-di na-gi-su aksu-ud bi-rit näru ka-la-mu Ma-tak-tu äl sarru-ti a-di na-gi-su aksu-ud Hal-te-ma-as al sarru-ti-su ak-su-ud Su-sa-an a1 sarru-ti-su ak-su-ud Di-in-sar Su-mu-un-tu-na-as äl sarru-ti-su ak-su-ud P-i-i-il-ma al sarru-ti-su ak-su-ud Bu-bi-lu äl sarru-ti-su ak-su-ud Ka-bi-in-ak äl sarru-ti-su ak-su-ud .

eine Königsstadt. eroberte ich. seine Königsstadt. Bunaki. Hara'. eine Königsstadt. wider Ummanaldas den König Elams richtete ich den Weg. seine Königsstadt. V. nebst ihrem Bezirk eroberte ich. Kabinak. Den Idide überschritt er und machte selbigen Fluss zu seinem Bollwerk. seine Königsstadt. Din-sarru. nebst ihrem Bezirk nahm ich in Besitz. und er. nebst ihrem Bezirk eroberte ich. Pidilma. nebst ihrem Bezirk eroberte ich. führte ich fort nach Assyrien. Wagen. Bit-Bunaki. sammelte seine Macht um mit mir zu kämpfen. bot ich mein Heer auf. seine Königsstadt. der König Elams. eine Königsstadt. welche ich auf meinem früheren Feldzug eroberte. Kabrina.aktu seine Königsstadt verliess er und floh nach Dur-Undasi. Farren. eroberte ich. selbige Städte eroberte ich. Tubu. nebst ihrem Bezirk eroberte ich. inmitten des Flusses Kalamu Mataktu. eine Königsstadt. zerstörte. ihre Einwohner. Rosse. ihre Rinder. nunmehr Rasch. auf Befehl Asurs und der Istar. ihr KleinVieh. Ihre Götter. hörte die Eroberung Raschs. Ummanaldas. Speere. seine Königsstadt. Susa.Uebersetzung. Naditu. ihre Habe. eroberte ich. sonstiges Kriegesgeräth. seine Königsstadt. 43 55 Col. Auf meinem achten Feldzug. eine Königsstadt. Chamanus und der Schrecken Asurs und der Istar. Kabrinama. Bubilu. Chaltemas. verbrannte ich mit Feuer. verwüstete. Sumuntunas. Sam'ünu. warf ihn nieder und Mat. Bit-Imbi. nebst ihrem Bezirk eroberte ich. Chamanu. die mir zur Seite gehen. eroberte ich. 60 ihre Sachen(?). Hartabanu. eroberte ich. 65 70 75 80 85 . eroberte ich.

90 ina tukul-ti Asur u Istar ar-di-e-ma al-lik sir Um-man-al-da-si sar Elamti sa la ik-nu-sa a-na niri-ia ina me-ti-ik gir-ri-ia Dur-un-da-a-si äl sarru-ti-su aksu-ud 95 ummäni-(ia) Id-id-e a-ga u u-ru e-mu-ru ip-la-hu a-na ni-ba-ar-te Istar a-si-bat Arba'il ina sad mu-si a-na ummani-ia sutta u-sab-ri-ma ki-a-am ik-bi-su-nu-ti 100 um-ma a-na-ku al-lak ina ma-har Asur-bani-pal sarru sa ib-na-a kata-ai e-li sutti an-ni-ti ummana-ia ir-hu-su Id-id-e e-bi-ru sal-mes XIV äalni mu-sab sarru-ti-su 105 a-di älani si hrüte sa ni-i-ba la i-su-u u XII na-gi-e sa ki-rib Elamti ka-li-sa ak-su-ud ab-bul ag-gur ina isati ak-mu a-na tili u kar-me u-tir ina la me-ni a-duk ku-ra-di-e-su 110 ina kakke u-ras-sib mu-dah-si-e-su sirate Um-man-al-da-si sar Elamti mi-ra-nu-us--su in-na-bit-ma is-ba-ta sädu-u Ba-nu-nu a-di na-gi-e sa Ta-sa-ar-ra ka-la-mu ak-su-ud 115 XX älani ina na-gi-e sa Hu-un-nir ina eli me-is-ri sa Hi-da-lu ak-su-ud Ba-lim(si)-mu u aälni sa li-me-ti-su ab-bul ag-gur sa nise a-sib lib-bi-su-nu ka-mar-su-nu as-kun u-sab-bir iläni-su-nu 120 u-sap-si-ih ilu ka-bit-ti bel bele ilani-su Istaräte-su sa-su-su busa-su nise sihir u rabü as-lu-la a-na Assür LX kas-bu kak-ka-ru ina a-mat Asur u Istar A V sa u-ma--e-ru-in-ni 125 ki-rib Elamti e-ru-ub-ma at-tal-lak sal-tis ina ta-ai-ar-ti-ia sa Astr u Istar ) . Col V.44 Transcription.

zerstörte. seine Sachen(?). alle in Elam. die mich sandten. die in ihrer Mitte wohnten. seine Göttinnen. Zwanzig Städte in den Districten der Stadt Hunnir auf dem Gebiet Chidalus nahm ich in Besitz. machte ich zu Schutthaufen und Ackerflur. den meine Hände gemacht haben. Seine Götter. mit Waffen erschlug ich seine erhabenen Kämpfer. eroberte. 45 90 CoIl. V Unter dem Beistande Asurs und der Istar marschirte ich und zog wider Ummanaldas. Die Leute. fürchtete den Ubergang. der König Elams.: die Leute. also: . die in Arbela wohnt. den Wohnsitz seiner Herrschaft. Basimu und die Städte ihres Gebiets zerstörte.Ich marschire vor Asurbanipal. verbrannte ich mit Feuer. Bei meiner Rückkehr. schlug ich nieder. den König Elams. Banunu nebst den Ortschaften Tasaras eroberte ich sämtlich. beruhigte das göttliche Herz des Herrn der Herren. eroberte ich. verwüstete. zog ich in Elam ein und marschirte siegreich. Mein Heer sah den Idide in Hochwasser und Fluth. schleppte ich fort nach Assyrien. Vierzehn Städte. klein und gross. Istar. dem König. Sechzig Doppelstunden Landes'. da Asur und Istar 95 100 105 110 115 120 125 .Uebersetzung:. zerschmetterte ihre Götter. in seiner Bitterkeit floh und gelangte in's Gebirg. der sich nicht gebeugt hatte unter mein Joch. Ummanaldas. Ich tötete seine Krieger ohne Zahl. zeigte am Anbruch der Nacht zu meinem Heer einen Traum und sprach zu ihnen. seine Habe. überschritt den Idide wohlbehalten. seine Königsstadt." Über diesen Traum wurde mein Heer vertrauensvoll. Im Laufe meines Feldzugs Dur-Undäsi. auf Befehl Asurs und der Istar. verwüstete ich. nebst kleineren Städten ohne Zahl und zwölf Ortschaften.

130 Col.46 Col. Transcription. 5 lo 15 20 25 u-sa-zi-zu-in-ni sir ga-ri-ia Su-sa-an ma-}a-zu rabu-u mu-sab ilani-su-nu a-sar pi-ris-ti-su-nu ak-su-ud ina a-mat Asur u Istar ki-rib ekalle-su e-ru-ub u-sib ina hidate ap-te-e-ma bit nak-kam-a-ti-su-nu sa kaspe huräse sa-suP l buse nu-uk-ku-mu ki-rib-su-nu sa sarräni Elamti mah-ru-u-ti a-di sarrani sa a-di lib-bi üu-me an-ni-e u-pah-hi-ru is-ku-nu sa nakra sa-nam-ma e-li ia-a-si käta-su la u-bi-lu ina lib-bi u-se-sa-am-ma sal-la-tis am-nu kaspe ihurse. sa-suPt buse sa Sumer u Akkadu u Kar-Dun-i-as ka-la-mu sa sarräni Elamti mah-ru-u-ti a-di VII sanitu is-lu-lu u-bi-lu ki-rib Elamti za-ri-ru rus-su-u es-ma-ru-u ib-bu ni-sik-ti abne su-kut-tu a-kar-tu si-mat sarru-ti sa sarräni Akkadu mah-ru-u-ti u Samas-sum-ukin a-na kid-ri-su-nu ip-su-ru a-na Elamti lu-bul-tu su-kut-tu si-mat sarru-u-ti be-li ka-ra-bi si-ma-nu-u mimma e-pis tahazi si-mat käti-su u-nu-tu mut-tab-bil-ti ekalle-su ka-la-mu sa ina muh-hi u-si-bu it-ti-lu ina lib-bi e-ku-la is-tu-u ir-mu-ku ip-pa-as-su nakabäte isu sa sa-da-di su-um-bi sa ih-zu-si-na za-ri-ru za-ha-lu-u sise pare rabute sa tal-lub-ta-su-nu huräsu kaspu as-lu-lu a-na Assur zik-kur-rat Su-sa-an sa ina a-hi-ri ukni su-pu-lat ub-bit u-kap-pi-ra karnate sa pi-tik eri nam-ri . VI. V.

wohin kein Feind. den Wohnsitz ihrer Götter den Ort ihrer Entscheidung nahm ich in Besitz. zerbrach(?) die Spitzen. alles was die früheren Könige Elams bis zum siebenten Male fortschleppten. die Auszeichnung der Herrschaft. Rosse. Wagen. Edelgestein. Ich öffnete ihre Schatzhäuser Silber. tranken. Kleider. Habe. nach Elam brachten. Kampfspeere. Lastwagen. richtete ich zu Grunde.Uebersetzung. Habe. der Schmuck seiner Hände. ausser mir seine Hande gestreckt hatte. 130 Col. Gold. aufgehäuft alldort. Zeichen um Schlacht zu liefern. welcher westlich unten von Krystall war. 5 10 15 20 25 . Auf Befehl Asurs und der Istar zog ich in ihre Paläste ein. welche die früheren Könige Akkads und Samassumukin für ihre Bündnisse nach Elam gelöst hatten. sass in Freude. Traggeräthe. königliche Gewänder. die in diesen Tagen sammeln. 47 mich erhöhten über meine Feinde. kostbare Geräthe. Gold. niedergelegt hatten. massives Zariru. VI. von Zariru. grosse Farren. allerhand tragbares Geräth seiner Paläste. Sachen(?). Silber. welche bedeckt wurden von Gold. welche überzogen waren. auf welchen sie sich setzten. opferten. glänzendes Esmaru. brachte ich aus und zählte (es) als Beute. Den Thurm Susas. Susa die grosse Stadt. in deren Mitte sie assen. Sachen(?). schlafen legten. V. welches die früheren Könige Elams nebst den Königen. Zahalü. athmeten. schleppte ich fort nach Assyrien. welche von glänzender Bronze gebaut Col. Silber. von Sumer und Akkad und Kar-Dunias.

VI.eri abnu gis-sir-gal 50 ul-tu ki-rib Su-sa-an Ma-tak-tu Hu-ra-di a-di salam Um-man-i-gas apal Um-ba-da-ra-a salam Is-tar-na-an-hu-un-di salam Hal-lu-si 55 salam Tam-ma-ri-tu arku-u sa ina ki-bit Asur u Istar e-pu-su ardu-u-ti al-ka-a a-na Assur ad-ka-a sede lamasse masarte su-ud ekurri ma-la ba-su-u 60 u-na-as-si-ha rime (ilu) na-ad-ru-u-ti si-mat baba-ni es-ri-e-ti Elamti a-di la ba-se-e u-sal-pit ilani-su Istaräte-su am-na-a za-ki-ki 65 kiste-u-nu pa-az-ra-ati sa mamma a-hu-u la u-sar-ru ina lib-bi .48 Transcription. 30 Susinak(?) ilu pi-ris-ti-su-nu sa as-bu ina pu-uz-ra-a-ti sa man-ma-an la im-ma-ru ip-sit ilu-ti-su Su-mu-du La-ga-ma-ru Pa-ar-ti-ki-ra Am-man-ka-si-par 35 U-du-ra-an Sa-pa-ak sa sarräni Elamti ip-tal-la-hu ilu-us-su-nu Ra-gi-ba Su-nu-gam-sa-ra-aKa-ar-sa Ki-ir-sa-ma-as 40 Su-da-a-nu Ai-pa-ak-si-na Bi-la-la Pa-ni-in-tim-ri Si-la-ga-ra-a Na-ab-sa-a Na-bir-tu Ki-in-da-kar-bu ilani Istaräte sa-a-tu-nu 45 it-ti su-kut-ti-su-nu busi-su-nu u-nu-ti-su-nu a-di sa-an-gi-e bu-uh-la-li-e as-lu-la a-na Assur XXXII salma-nu sarräni pit-tik kaspi lurasi. Col.

führte ich fort nach Assyrien. Aipaksina Billa. gemacht von Silber. Sapak. Uduran. Bronze. ihre geheimnissvollen Wälder. dem Sohne Umbadaras. Ammankasibar. Nabirtu. Göttinnen. der auf Befehl Asurs und der Istar Gehorsam leistete. die Stierkolosse. Sungamsarä Karsa. waren. Silagarä. übergab ich dem Winde. die grimmige Gottheit. alle stürzte ich um. nebst dem Bild von Ummanigas. seine Götter. Mataktu. 49 30 Col. Ich warf nieder die Stiergottheiten. Partikira. Kirsamas. Zweiunddreissig Bilder der Könige. Alabaster. ihrer Habe. dem Bild von Hallusi. Lagamaru. die Wächter über dem Tempel. der Gott ihrer Entscheidung. Bagiba. Churadi. VI.Uebersetzung. welcher in Verborgenheit wohnte. dessen göttliches Werk kein anderer gesehen hatte. ihren Geräthen. Sudänu. Nabsä. dem Bild des Istarnanhundi. so viel ihrer waren. Gold. den Schmuck der Thore der Tempel Elams. deren Gottheit die Könige Elaims verehren. Kindakarbu. aus Susa. Ich riss hinweg die Wildochsen. welche kein Fremder eingeweiht hatte. seine Göttinnen. 4 35 40 45 50 55 60 65 . nahm ich nach Assyrien. Sumudu. Panintimri. diese Götter. mit ihren Zeugen. Susinak(?). nebst den jugendkräftigen Priestern. dem Bild von dem späteren Tammaritu.

la i-kab-ba-su i-ta-si-in sabe tahazi-ia ki-rib-sun e-ru-bu e-mni-ru pu-uz-ra-sun ik-mu-u ina isati 70 asar mah-hi sarräni-su-nu mah-ru-ti arkati la pa-li-hu-u-ti Asur u Istar bele-ia mu-nir-ri-tu sarrani abe-ia ab-bul ag-gur u-kal-lim sam-si nir-pad-duP'-Su-nu al-ka-a a-na Assür 75 e-kim-me-su-nu la sa-la-lu e-me-id ki-is-pi na-ak me u-za-am-me-su-nu-ti ma-lak ar-hi XXV üme na-gi-e Elamti u-sah-rib tabtu-u patu kuzbu arku 80 u-sap-pi-ha sir-us-su-un märate sarräni beläte sarrani a-di ki-in-ni mah-ri-ti u arka-ti sa sarrani Elamti ki-pa-a-ni ha-za-na-a-ti 85 svaalani sa-a-tu-nu ma-la ak-sa-du amAlu rabu kasate amalu sa salmanu amelu mu-rim su-paP' amelu III hu-sipl saknu bit-hal lip l sabe kasate sake Kit-kit-tu-u 90 gi-mir um-ma-a-ni ma-la ba-su-u nise zikru u zinnistu sihir u rabu sise pare imere alpe u seni sa e-li äribe ma-'-du 95 as-lu-la a-na Assur eprate Su-sa-an Ma-tak-tu Hal-te-ma-as u si-it-ti ma-ha-zi-e-su-nu e-ris al-ka-a a-na Assr ina arabh. Col. me Elamti 100oo a-na pat gim-ri-e-sa as-pu-un ri-gim a-me-lu-ti ki-bi-is alpe u si-e-ni si-si-it A-la-la tabu . VI.50 Transcription.

Uebersetzung.

51 Col. VI.

noch ihre Grenze betreten hatte, meine Schlachttruppen zogen dorthinein, sahen ihre Geheimnisse, verbrannten (sie) mit Feuer. Den grossen Ort ihrer früheren (und) späteren Könige, die Asur und Istar meine Herren nicht fürchteten, den Königen, meinen Vätern, widerstrebten, zerstörte, verwüstete ich, liess ich die Sonne schauen. Ihre Gebeine nahm ich nach Assyrien. Ihre Räuber stellte ich ohne Schatten hin, den Quellort(?) des Wasserträgers schloss ich ab. Eine Strecke von einem Monat (und) fünfundzwanzig Tage verwüstete ich die Bezirke Elams, (durch) das prachtvolle Gebiet, die strotzende Fülle des Grünen streckte ich darüber nieder. Die Töchter der Könige, die Gemahlinnen der Könige, nebst den früheren und späteren Familien ,der Könige Elams, die Stadtherren, die Aufseher selbiger Städte, alle nahm ich gefangen. Die Bogenmeister, die Bildermeister, die Obersten der Supa .. die Reitpferdemeister, die Bogenschützen, die Officiere . .. die Gesamtheit der Kunst, so viel ihrer waren, die Leute, Mann und Weib, klein und gross, Rosse, Farren, Esel, Rinder und Kleinvieh, welche mehr denn die Heuschrecken waren, führte ich fort nach Assyrien. Den Staub Susas, Mataktus, Chaltemas' und ihrer übrigen Ortschaften brachte ich gänzlich nach Assyrien. In einem MonatTagen überwältigte ich Elam nach seinem Gesamtgebiet. Unter Geschrei der Menschheit, mit Getrampel der Rinder und Schafe, mit der guten Botschaft Alalas,
4*

70

75

80

85

90

95

100

52

Transcription.

Col. VI.
105

110

'

115

120

125

u-za-am-ma-a ugare-su purime sablte u-ma-am s.eri ma-la ba-su-u par-ga-nis u-sar-bi-sa ki-rib-su-un Na-na-a sa M.VI.CXXXV sanäte ta-as-bu-su tal-li-ku tu-si-bu ki-rib Elamti a-sar la si-ma-te-e-sa u ina ü-me-su-ma si-i u ilani äbe-sa tab-bu-u su-me a-na be-lut matate ta-ai-rat ilu-ti-sa tu-sad-gi-la pa-nu-u-a um-ma Asur-bäni-pal ul-tu. ki-rib Elamti lim-ni-ti u-se-sa-an-ni-ma u-se-rab-an-ni ki-rib Bit-an-na a-mat ki-bit ilu-ti-su-nu sa ul-tu ume rukute ik-bu-u e-nin-na u-kal-li-mu nise arkäti kata ilu-ti-sa rabu-ti at-mu-uh-ma har-ra-nu i-sir-tu sa ul-lu-us lib-bi ta-as-ba-ta a-na Bit-an-na ina arah Kislimni umi I ki-rib Uruk u-li-rib-si-ma ina bit hi-li-an-na sa ta-ram-mu u-sar-ime-i parak da-ra-a-ti nise u sal-lat Elamti , sa ina ki-bit Asur Sin Samas Rarmmn nu Be1 Nabu Istar sa Ninua ilu belit Kit-mu-ri

Col. VII.

Istar sa Arba'il Belit Nergal Nusku ah-bu-ta ri-se-e-ti a-na ilani-ia as-ruk ' sabe kasate a-ri-ti um-ma-a-ni Kit-kit-tu-u sa as-lu-la ul-tu ki-rib Elamti 5 e-li ki-sir sarru-ti-ia u-rad-di si-it-tu-ti a-ia ma-ha-zi su-bat ilani rabute pihate-ia rabüte-ia gi-mir karasi-ia
ki-ma si-e-ni u-za--lz

Um-man-al-das sar Elamti

Uebersetzung.

53 Col. VI. 105

umschloss ich ihre Felder. Die Wildesel, die Gazellen, das Wild des Feldes, so viel ihrer waren, liess ich darinnen in Sicherheit lagern. Nana'a, die vor 1635 Jahren zürnte, ging, wohnte in Elam, einem Ort nicht für sie bestimmt, und in jenen Tagen nannten sie und die Götter, ihre Väter, meinen Namen zur Herrschaft der Länder, die Rückkehr ihrer Gottheit vertraute sie mir an, also: „Asurbanipal bringt mich aus der Mitte des bösen Elams heraus und führt mich hinein in Bitanna". Das Wort, den Befehl ihrer Gottheit, welches sie seit fernen Tagen ausgesprochen hatten, offenbaren sie jetzt den späteren Leuten. Die Hände ihrer grossen Gottheit fasste ich und den geraden Weg mit fröhlichem Herzen . nahm sie nach Bitanna. Im Monat Kislev, am ersten Tage, liess ich sie in Erech einziehen und in der Vorhalle, welche sie liebte, schlug ich ihr ein ewiges Heiligthum auf. Die Leute und Beute Elams, welche ich auf Befehl Asurs, des Sin, Samas, Rammän, Bel, Nebo, der Istar von Ninewe, der himmlischen Herrin von Kitmuri, der Istar von Arbela, des Adar, Nergal, Nusku fortführte, -das Beste schenkte ich meinen Göttern. Die Bogenschützen, die Thürhüter, das Heer, . . . . . . . . . die ich aus der Mitte Elams fortführte, fügte ich zu der Macht meiner Herrschaft hinzu. Die Übrigen, den Ortschaften, dem Wohnsitz der grossen Götter, meinen Satrapen, meinen Mächtigen, der Gesamtheit meines Lagers theilte ich aus wie Schafe. Ummanaldas der König Elams,

110

115

120

125

Col. VII.

5

54

Transcription.

Col. VII. 10 sa su-us-mur kakke Asur u Istar dan-nu-u-ti e-mu-ru ul-tu sade-e a-sar mar-ki-ti-su i-tu-ram-ma ki-rib Ma-tak-tu alu sa ina ki-bit Asur u Istar ab-bu-lu ak-ku-ru as-lu-lu sal-lat-su e-ru-ub u-sib ina si-pit-ti a-sar hul-li-e su-ud Nabu-bel-zikre apal apli Marduk-bal-iddina sa ina a-di-ia ih-tu-u is-lu-u nir belu-ti-ia sa sarräni Elamti a-na dan-nu-ti-su is-ku-nu it-tak-lu a-na Um-man-i-gas Tam-mna-ri-tu In-da-bi-gas Um-man-al-das sarrani sa e-pu-us be-lut Elamti allaka-ia su-ud se-pul Nabu-bel-zikre ina ma-li-e lib-ba-a-ti u-ma-'-ir sir Um-man-al-das Nabu-bel-zikre apal apli Marduk-bal-iddina a-lak allaki-ia sa ki-rib Elamti e-ru-bu is-me-e-ma ik-ku-tu lib-ba-su ir-sa-a na-kut-tu na-pis-ta-su pa-nu-us-su ul e-kir-ma ih-su-hu mi-tu-u-tli a-na ki-zi-e ra-ma-ni-su ik-bi-ma um-ma ra-si-ban-ni ina kakke su-u ki-zu-su ina patar parzilli sib-bi-su-nu up-ta-at-te-hu a-ha-mes Um-man-al-das ip-luh-ma pagar Nabu-bel-zikre su-a-tu ina tabti us-ni-il-ma a-di kakkadu ki-zu-su sa u-ra-as-si-bu-su ina kakki a-na allaki-ia id-din-ma u-se-bi-la-as-su a-di mah-ri-ia pagar-su ai ad-din a-na ki-bi-ri

15

20

25

30

35

40

45

Uebersetzung.

55 10 Col. VllI

der das Ungestüm der mächtigen Waffen Asurs und der Istar sah, kehrte aus dem Gebirge, dem Ort seiner Zuflucht, zurück und zog ein in die Mitte Mataktus, der Stadt, die ich auf Befehl Asurs und der Istar zerstörte, verwüstete, deren Beute fortführte, setzte sich in Trauer an den verwüsteten(?) Ort. Betreff des Nebobelzikre, des Enkels Merodachbaladans, der wider mein Gesetz gesündigt, das Joch meiner Herrschaft abgeworfen hatte, der auf die Könige Elams für seine Macht sich stützte, sich verlassen hatte auf Ummanigas, Tammaritu, Indabigas, Ummanaldas, Könige, die die Herrschaft Elams geübt hatten, betreffs der Erniedrigung des Nebobelzikre sandte ich mit vollem Zorn meinen Boten zu Ummanaldas. Nebobelzikre, der Enkel Merodachbaladans, hörte von dem Fortgang meines Boten, der in die Mitte Elams einzog und muthlos war(?) sein Herz, er ergab sich in Bestürzung, sein Leben schätzte er nicht und verlangte den Tod. Seinem eigenen Waffenträger sagte er also: „Zerschlage mich mit Waffen". Er (und) sein Waffenträger mit den eisernen Dolchen ihrer Gürtel durchbohrten einander. Ummanaldas fürchtete sich und den Leichnam selbiges Nebobelzikre warf er gutwillig nieder und übergab ihn nebst dem Kopfe seines Waffenträgers, der ihn mit Waffen zerschlagen hatte meinem Boten und liess ihn vor mich bringen. Seinen Leichnam (möge ich nicht mehr zum Begräbniss geben

15

20

25

30

35

40

45

56 Col. VII.

Transcription.

ei sa mah-ri mi-tu-us-su ut-tir-ma kakkada-su ak-kis ina kisadi Nabü-käti-sa-bat amelu Sin ma-gir Samas-sum-ukin ähi nak-ri sa it-ti-su 50 a-na sum-ku-ri Elamti il-li-ku a-lul Pa-'-e sa rmi-ih-rit Um-man-al-das e-pu-us be-lut Elamti na-mur-rat kakke Asur u Istar iz-zu-ti sa I., II., III. sanitu it-bu-ku eli Elamti
55 ih-su-us-ma ir-sa-a ti-ib lib-bi ul-tu ki-rib Elamti in-nab-tu-ma is-ba-ta sepa sarru-ti-ia nise mul-tah-ti sa Bit-im-bi-i Ku-sur-te-e-in Dfir-sarri 60 Ma-su-tu Bu-bi-e Bit-un-za-ai Bit-Ar-ra-bi Ip-rat An-za-kar sa Ta-pa-pa Ak-bar-i-na Gur-u-ki-ir-ra Du-un-nu-Sa-mas Ha-ma-nu 65 Ka-ni-su Ar-an-zi-e-se Na-ki-da-a-te Dim-tu sa Si-ma-me Bit-ka-ta-at-ti Sa-ki-sa-ai Su-ba-hi-e Til-hu-um-ba sa ina gir-ri-ia mah-ri-e 70 sa la-pa-an kakke Asür u Istar dan-nu-u-ti in-nab-tu is-ba-tu Sa-al-ad-ri sadu-u mar-su nise sa-a-tu-nu sa ina Sa-al-ad-ri sadu-u is-ku-nu a-na dan-nu-ti-su-un 75 nam-ri-ri Asur u lstar bele-ia is-hu-up-su-nu-ti ul-tu sade-e a-sar. mar-ki-ti-su-nu in-nab-tu-num-ma is-ba-tu sepä-ia a-na kasti ak-sur-su-nu-ti 80 e1i ki-sir sarru-u-ti-ia sa u-mal-lu-u katu-u-a- u-rad-di

Uebersetzung.

57 Col. VII.

denn vor seinem Tode), brachte ich zurück und seinen Kopf schnitt ich ab, um den Hals des- Nebokatisabat, des Priesters(?) des Sin, des Günstlings Samassumkins, meines feindlichen Bruders, der mit ihm, um Elam in Besitz zu nehmen, hinzog, band ich ihn. Pa'e, der vor Ummanaldas die Herrschaft Elams geübt hatte, gedachte des Anpralls der mächtigen Waffen Asurs und der Istar, die sie zum ersten, zweiten, dritten Male auf Elam aufgeschüttet hatten .und begehrte die Güte meines Herzens, floh aus der Mitte Elams und umfasste meine Königsfüsse. Die Leute, die Übertreter von Bit-Imbi, Kusurten, Dur-Sarri, Masutu, Bube, Bit-Unzai, Bit-Arrabi, Iprat, Anzakar von Tapapa, Akbarina, Gurukirra, Dunnu-Samas, Hamanu, Kanisu, Aranzese, Nakidäte, Dimtu von Simame, Bitkatatti, Sa-Kisa'a, Subahe, Til-Chumba, die auf meinem früheren Feldzug vor den mächtigen Waffen Asurs und der Istar flohen, gelangten an Saladri, den unzugänglichen Berg, selbige Leute, die Saladri den Berg zu ihrem Bollwerk machten, warf der Glanz Asurs und der Istar meiner Herren nieder, Aus dem Gebirge, dem Ort ihrer Zuflucht flohen sie und umfassten meine Füsse. Dem Bogen bestimmte ich sie, der Macht meiner Herrschaft, die meine Hände füllte, fügte ich (sie) hinzu.

50

55

60

65

70

75

80

58 Col. VII.

Transcription.

Ina IX-e gir-ri-ia ad-ki ummani-ia sir U-ai-te- sar A-ri-bi us-te-es-se-ra har-ra-nu 85 sa ina a-di-ia ih-tu-u tabta e-pu-su-us la is-sur-u-ma is-la-a nir belu-u-ti-ia
sa Asür e-me-du-us i-su-tu ab-sa-a-ni

a-na sa-'-al sul-me-ia sepa-su ip-ru-us-ma 90 ik-la-a ta-mar-ti man-da-at-ta-su ka-bit-tu ki-i Elamti da-bab sur-ra-a-te Akkadu is-me-e-ma la is-su-ra a-di-ia ia-a-ti Asur-bani-pal sarru sangu ellu 95 ri-e-su mut-nin-nu-u bi-nu-tu käta Asür u-mas-sir-an-ni-nma a-na A-bi-ia-te-' Ai-mu apal Te-e-ri e-mu-ki id-din-su-nu-ti a-na ri-su-tu Samas-sum-ukin 100 ahi nak-ri is-pur-am-ma is-ta-kan pi-i-su nise A-ri-bi it-ti-su u-sam-kir-ma ih-ta-nab-ba-ta hu-bu-ut nise sa Asur Istar u ilani rabute lo5 id-din-u-ni re u-si-na e-pi-si u u-mal-lu-u katu-u-a ina ki-bit Asür u Istar ummani-ia ina gi-ra-a A-sa-ar-an Ii-ra-ta-a-ka-za-ai ina U-du-me 110 ina ni-rib Ia-ab-ru-du ina Bit-Am-ma-ni ina na-gi-e sa Ha-u-ri-i-na Mu-'-a-ba ina Sa-'-ar-ri ina Ha-ar-gi-e ina na-gi-e sa Su-bi-ti di-ik-ta-su 115 ma-'-at-tu a-duk ina la me-ni as-kun abikta-su Nise A-ri-bi ma-la it-ti-su it-bu-u-ni u-ra-as-sib ina kakke

VII. meines feindlichen Bruders und 100 setzte sich mit ihm in's Einvernehmen. in Sa'ar. denen sie mich zum Hirten gemacht hatten 105 und die meine Hände füllten. 95 den betenden Hirten. Hiratakaza'a in Edom. bereitete ihm eine Niederlage. Col. in den Bezirken Zobas. Alle Leute Arabiens. in Hargü. der wider mein Gesetz gesündigt. in Moab. richtete den Weg wider Uate'. Mich Assurbanipal. mit meinem Heer. 59 Auf meinem neunten Feldzug bot ich mein Heer auf. 85 die ihm erwiesenen Wohlthaten nicht geschätzt. den König. Istar und die grossen Götter mir gegeben. in dem Pass Jabrud. hielt zurück die schweren Geschenke seiner Steuer.Uebersetzung. den König Arabiens. das Geschöpf der Hände Asurs. die mit ihm kamen erschlug ich mit Waffen. übergab er die Streitkräfte. verliess er und Abijate (und) Am. den Söhnen des Teri. in Beth-Ammon. Mich zu begrüssen hemmte er seinen Fuss. . sandte zur Hülfe des Samassuniukin. in der Gegend von Asaran. Auf Befehl Asurs und der Istar. 110 in den Bezirken Hauräns. Die Einwohner Arabiens reizte er mit ihm zur Empörung und führte die Beute der Leute fort. das Joch meiner Herrschaft abgeworfen hatte. die Asur. 90 Wie Elam hörte auch er die aufrührischen Reden Akkads und beobachtete nicht mein Gesetz. seine zahlreichen Krieger tötete ich 115 ohne Zahl. dem Asur auferlegte mein Joch zu ziehen. den glänzenden Priester.

U-ai-te-' apal Ha-za-ilu apal ähi äbi sa U-ai-te-' apal Bir-Dadda sa ra-man-su is-ku-nu a-na sarru-u-ti A-ri-bi 5 Asur sar iläni sadu-u rabu-u te-en-su u-sa-an-ni-ma il-li-ka a-di mah-ri-ia a-na kul-lum ta-nit-ti Asur u ilani rabüte bele-ia 10 an-nu kab-tu e-med-su-ma si-ga-ru as-kun-su-ma it-ti a-si kalbe ar-ku-us-su-ma u-sa-an-sir-su abullu kabal Ninua ni-rib-mas-nak-ti-ad-na-a-ti 15 u su-u Am-mu-la-di sar Ki-id-ri it-ba-am-ma a-na mit-hu-us-si sarräni Ahäre sa Asur Istar u ilani rabüte u-sad-gi-lu pa-nu-u-a ina tukul-ti Asur Sin Samas Rammärnu 20 Bel Nabu Istar sa Ninua ilu belit Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku abikta-su as-kun sa-a-su bal-tu-us-su it-ti-ia A-di-ia-a 2a assat U-ai-te-' sar A-ri-bi is-ba-tu-num-ma u-bil-u-ni a-di mah-ri-ia ina ki-bit ilani rabute bele-ia ul-li kalbi as-kun-su-ma u-sa-an-sir-su si-ga-ru 30 ina ki-bit Asür Istar u ilani rabute bele-ia . VII. Transcription. u su-u la-pa-an kakke Asur dan-nu-ti 120 ip-par-sid-ma in-na-bit a-na ru-ki-e-ti kul-ta-ra-a-te mu-sa-bi-su-nu isati u-sa-hi-iz-zu ik-mu-u ina isati U-ai-te-' ma-ru-us-tu im-hur-su-u-ma e-dis-si-su in-na-bit a-na Na-ba-ai-te Col.60 Col. Vll.

. VIII. unterthan gemacht hatten. Nirib-masnakti-adndti.Uebersetzung. Nebo. des Königs Arabiens. der Istar von Ninewe. Bel. Unheil trat ihm entgegen und floh allein zu den Nabatäern. und er selbst floh vor den mächtigen Waffen Asurs 120 und machte sich weithin fort. Ihn selbst nebst Adl'a der Frau des Uate. setzte ich ihn mit den Hunden und liess ihn in einem Käfig bewahren. mitten in Ninewe. der Istar und der grossen Götter. verbrannte sie. Nergal. Die Zelte. der Vetter Uate's. ihre Wohnungen liess ich das Feuer fassen. 20 der himmlischen Herrin von Kitmuri. Istar und die grossen Götter. Unter dem Beistand Asurs. mir. that kund seinen Befehl und er kam vor mich. bereitete ich ihm eine Niederlage. des Sohnes Bir-Daddas. die Asur. gross. Col. Uate'. Uate'. Auf Befehl Asurs. meiner Herren. des Adar. Ramman. Samas. des Sin. mei ner 30 Herren. 5 Asur König der Götter. erhaben. Um offenbar zu machen die Erhabenheit Asurs und der grossen Götter. 10 legte ich ihm eine schwere Strafe auf und setzte ihn in einen Käfig. Auf Befehl der grossen Götter. der König der Kidraer zog zum Streit mit den Königen Phoeniciens. band ihn mit den Asz (und) den Hunden und liess ihn bewahren im Stadtthor. 25 nahm man lebendig gefangen und brachte (sie) vor mich. 15 Und er Ammuladi. Nusku. der sich selbst bestimmt hatte zur Herrschaft Arabiens. der Istar von Arbela. VII. der Sohn Hazails. meiner Herren. 61 Col.

sa A-bi-ia-te-' Ai-mu apal Te-'-ri sa a-na ri-su-u-tu Samas-sum-ukin ähi nak-ri a-na e-rib Babili il-li-ku ri-si-e-su a-duk abikta-su as-kun 35 si-it-tu-ti sa ki-rib Babili e-ru-bu ina su-nu-ki hu-sah-hi e-ku-lu siru a-ha-mes a-na su-zu-ub napis-tim-su-nu ul-tu ki-rib Bäbili u-su-num-ma 40 e-mu-ki-ia sa ina e1i Samas-sum-ukin sak-nu sa-ni-ia-a-nu abikta-su is-ku-nu-ma Su-u e-dis ip-par-sid-nma a-na su-zu-ub napis-tim-su is-ba-tu sepa-ia ri-e-mu ar-si-su-u-ma 45 a-di-e ni-is iläni rabute u-sa-az-kir-su-ma ku-um U-ai-te-' apal Ha-za-ilu a-na sarru-u-ti A.ri-bi as-kun-su u su-u it-ti Na-ba-ai-ta-ai pi-i-su iS-kun-ma ni-is ilani rabute la ip-luh-ma ih-tab-ba-ta hu-bu-ut mi-sir mati-ia ma tukul-ti Asur Sin Samas Rammanu Be1 N.62 Col.abu Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku Na-at-nu sar Na-ba-ai-ti sa a-sar-su ru-u-.ku sa U-ai-te-' ina mah-ri-su in-nab-tu is-me-e-ma da-na-an Asur sa u-tak-kil-an-ni sa ma-te-e-ma a-na sarräni äbe-ia allaka-su la is-pu-ra la is-'-a-lu su-lum sarru-ti-su-un ina pu-luh-ti kakke Asur ka-si-du-u-ti is-sa-an-ka-am-ma is-'-a-la su-lum sarru-ti-ia u A-bi-ia-te-' apal Te-'-e-ri la ha-sis ta-ab-ti 50 55 60 65 . VII. Transcription.

zu welchem Uate' floh. Gnade bewilligte ich ihm und die Gesetze der Anbetung der grossen Götter liess ich ihn sprechen. Um ihr Leben zu retten zogen sie aus der Mitte Babylons aus und meine Streitkräfte. Samas. (Natnu) der niemals vorher den Königen. Er selbst floh allein und unm sein Leben zu retten. bestimmte ich ihn zur Herrschaft Arabiens. hörte auch von der Macht Asurs. Unter dem Beistand Asurs. welche mich stark macht. die zur Hülfe des Samassumukin. Nusku. der Sohn des Te'ri. des Sin. Nebo. 60 6 . umfasste meine Füsse. des Sohnes Hazails. bereiteten ihm zum zweiten Male eine Niederlage. seine Helfer tötete ich. Natnu. meinen Vätern. Anstatt Uate'. Am. 35 40 45 50 5. ohne an die Wohlthaten zu denken. noch ihre Herrschaft begrüsst hatte. Die Übrigen. Abijäte's. der himmlischen Königin von Kitmuri. Nergal. in Babylon einzutreten zogen.Uebersetzung. die Samassumukin belagerten. meines feindlichen Bruders. Bel. VIII. Ramman. in der Furcht der erobernden Waffen Asurs duckte sich und begrüsste meine Herrschaft. der Istar von Ninewe. der Istar von Arbela. Söhne des Te'ri. bereitete ihm eine Niederlage. des Adar. die in Babylon eintraten. der König der Nabatäer dessen Ortschaft fern (ist). aber er setzte sich mit den Nabatäern in's Einvernehmen und fürchtete die Anbetung der Grossen Götter nicht und führte fort die Beute des Gebietes meines Landes. assen in Mangel und Hungersnoth ihr Fleisch gegenseitig. 63 Col. Aber Abiate'. seinen Boten gesandt.

-u ki-rib-su purime sabite 90 la ir-te-'-u ina lib-bi I.Simanu arah Sin apal ris-tu-u a-sa-ri-du sa Be1 umu XXV sadahu sa Be-lit Bäbili ka-bit-ti iläni rabute 100 ul-tu Ha-da-at-ta-a at-tu-mus ina La-ri-ib-da. VIli.C kas-bu kak-ka-ru ul-tu Ninua al na-ram Is-tar hi-rat Be1 Arku U-ai-te-' sar A-ri-bi u A-bi-ia-te-' sa it-ti e-mu-ki 95 Na-ba-ai-ti-ai il-li-ka ir-du-u il-li-ku ina arah. Transcription. la na-sir ma-mit ilani rabute. bit-düri sa kunüke ina e1i gu-ub-ba-a-ni sa me .64 Cöl. da-bab sur-ra-a-te it-ti-ia id-bu-ub-ma pi-i-su it-ti Na-at-ni 70 sar Na-ba-ai-ti is-kun-ma e-mu-ki-su-nu id-ku-u-ni a-na ti-ib limut-tim a-na mi-sir-ia ina ki-bit Aüur Sin Samas Rammanu BeI Nabüt Istar sa Ninua 75 ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku ummäni-ia ad-ki sir A-bi-ia-te-' us-te-es-se-ra har-ra-nu Diklat u Purätu 80 ina mili-si-na gab-si sal-mes lu-u e-bi-ru ir-du-u ur-hi ni-ku-u-ti e-be-lu-u har-sa-a-ni sa-ku-u-ti ih-tal-lu-bu kiste as u-lul-si-na rap-su bi-rit ise rabute gi-is-si 85 ahartinne har-ra-an it-ti-e-ti e-te-it-ti-ku sal-me-is Mas a-sar su-um-me kal-kal-ti sa issur same la i-sa-'.

ihre Streitkräfte versammelten sie zum feindlichen Ansturm wider mein Gebiet. Nusku. der Istar von Ninewe. der mit den Streitkräften der Nabatäer herankam. des Sin. Stacheldornen(?). der Istar von Arbela. Sie zogen ferne Wege. 65 Col. zogen sie wohlbehalten. versammelte ich mein Heer. Dornen(?). Nebo. marschirten. durchschritten weithinschattende Wälder. des erstgeborenen Sohnes des Fürsten des BeI. zogen sie. des Verschmachtens. der himmlischen Königin von Kitmuri. VIII. Den Tigris und den Euphrat in Hochwasser überschritten sie wohlbehalten. am fünfundzwanzigsten Tage der Procession der Herrin Babylons. sprach aufrührische Reden wider mich und setzte sich mit Natnu. wider Abiate' richtete ich den Weg. in's Einvernehmen. aus Hadattä brach ich auf. in Laribda einem von einer eingegrabenen steinernen Mauer umschlossenen Tempel an den Cisternen 5 70 75 80 85 90 95 100 . Samas. erstiegen hohe Berge. nicht weiden ein Hundert Doppelstunden Landes von Ninewe aus der Lieblingsstadt der Istar. Auf Befehl Asurs. der Gemahlin des Bel. Nergal. Gazellen. dem Monat des Sin. einen Ort des Verdurstens. Zwischen hohen Bäumen. wider Uäte' den König von Arabien und Abiäte'. woselbst Wildesel. Im Monat Siwan. der Mächtige der grossen Götter. dem König der Nabatäer. Ramman. Bel.Uebersetzung. des Adar. Das Land Mas. eine Strasse von Stechdornen. ohne den Eid der grossen Götter zu halten. wohin kein Vogel des Himmels kommt.

at-ta-ad-di us-man-ni ummäni-ia me a-na mas-ti-ti-su-nu ih-pu-ma 105 ir-du-u il-li-ku kak-kar su-um-me a-sar kal-kal-ti a-di Hu-ra-ri-na bi-rit Ja-ar-ki u A-za-al-la ina Mas as-ru ru-u-ku a-sar u-ma-am seri la ib-ba-as-su-u olo u issur same la i-sak-ka-nu kin-nu abikta I-sa-am-me-' 'alu sa Atar-sa-ma-ai-in u Na-ba-ai-ta-ai as-kun nise imere gammale u seni 115 hu-bu-us-su-nu ina la me-ni ah-bu-ta VIII kas-bu kak-ka-ru ummäni-ia lu-u it-tal-la-ku sal-tis sal-me-is lu i-tu-ru-num-ma ina A-za-al-li lu is-tu-u me nis-bi-e 120 ul-tu lib-bi A-za-al-la a-di Ku-ra-si-ti VI. VIII. kas-bu kak-ka-ru a-sar su-um-me kal-kal-ti ir-du-u il-li-ku 'a-lu sa A-tar-sa-ma-ai-in u Kid-ra-ai sa U-ai-te-' Col. nu-be(?)-tu sa sar ilani Marduk ul-tu Di-mas-ka at-tu-mus VI.66 Col. apal Bir-Dadda sar A-ri-bi al-me iläni-su ummu-su beltu-su assat-su kin-nu-su nise Ki-id-ri ka-la-mu 5 imere gammale u si-e-ni ma-la ina tukul-ti Asir u Istar bele-ia ik-su-da ka-ta-ai har-ra-an Di-mas-ka u-sa-as-ki-na se-pu-us-su-un ina arah Abi arah kakkab kasti 10 ma-rat Sin ka-sit-tu ümu III. Transeription. IX. kas-bu kak-ka-ru mu-si-tu ka-la-sa ar-di-e-ma al-lik a-di Hul-hu-li-ti 15 ina Hu-uk-ku-ri-na sadu-u mar-su .

10 15 . des Sohnes des Bir-Dadda. Die Niederlage der Isamme'. seine Frau. zog. dem Monat des Schützen. Acht Doppelstunden Landes drang mein Heer siegreich vor. Seine Götter. wohin das Wild des Feldes nicht kommt. wohlbehalten kehrte zurück und in Azalla trank Wasser zur Sättigung. Kameele und Kleinvieh. sechs Doppelstunden Landes. Den Weg nach Damask liess ich ihre Füsse gehen. seine Familie. der Zeltbewohner(?) des Atarsamäin. der kämpfenden Tochter des Sin. von Azalla bis nach Kurasiti. Die Zeltbewohner(?) des Atarsama'in und die Kidräer des Uate'. VIII. und der Nabatäer brachte ich bei. sechs Doppelstunden Landes die ganze Nacht hindurch marschirte ich und zog bis Chulchula. einem unzugänglichen Berg 5* 110 115 120 Col. Esel. sämtliche Einwohner des Landes Kedar. Leute. ihre Beute ohne Zahl schleppte ich fort. belagerte ich. dem Fest(?) des Königs der Götter. einem fernen Ort. und kein Vogel des Himmels ein Nest baut. bis Hurarina. seine Mutter. unter dem Beistande Asurs und der Istar. durch einen Ort des Verdurstens. am dritten Tage. 67 Col.Uebersetzung. die Gegend des Verschmachtens. Kameele und Kleinvieh. IX. des Verschmachtens marschirte. marschirte. seine Herrin. allesamt. nahmen meine Hände ein. Esel. zwischen Jarki und Azalla im Lande Mas. Merodachs. zog es durch das Land des Verdurstens. In Uukkurina. brach ich aus Damask auf. meiner Herren. Im Monat Ab. 105 lagerte ich. Nachdem sich mein Heer mit Wasser zum Trinken versorgt. Königs von Arabien.

68 -Col. Transcription. a-lu sa A-bi-ia-te-' apal Te-'-ri Kid-ra-ai ak-su-ud abikta-su as-kun as-lu-la sal-lat-su A-bi-ia-te-' Ai-am-mu 20 apal Te-'-ri ina ki-bit Asur u Istar bele-ia ina kabal tam-ha-ri bal-tu-us-su-un u-sab-bit kata kata u sepä bi-ri-tu parzilli ad-di-su-nu-ti it-ti sal-lat mati-su-un al-ka-as-su-nu-ti a-na Assür 25 mun-nab-ti sa la-pa-an kakke-ia in-nab-tu ip-la-hu-ma is-ba-tu Hu-uk-ku-ru-na sädu-u mar-su ina Mä-an-ha-ab-bi Ap-pa-ru Te-nu-ku-ri Sa-ai-u-ra-an Mar-ka-na-a Sa-da-te-in 30 En(bel)-zi-kar-me Ta-'-na-a Ir-ra-a-na a-sar du-pi nam-ba-' sa me ma-la ba-su-u masarte ina muh-hi u-sa-an-sir-ma me balaäte napis-tim-su-nu ak-la mas-ti-tu u-sa-kir a-na pi-i-su-un 35 ina su-um-me kal-kal-ti is-ku-nu na-pis-te si-it-tu-u-ti gammale ru-ku-si-su-nu u-sal-li-ku a-na su-um-me-su-nu is-ta-at-tu-u dame u me ud-su sa ki-rib sade-e e-lu-u e-ru-bu e-hu-zu mar-ki-tu 40 e-du ul ip-par-sid mul-tah-tu ul u-si ina kata-ia a-sar mar-ki-ti-su-nu kata ik-su-us-su-nu-ti nise zikru u zinnistu imere gammale alpe u si-e-ni ina la me-ni as-lu-la a-na Assur nap-ihar mati-ia sa Asur id-di-na ka-la-mu 45 a-na si-hir-ti-sa um-tal-lu-u ana pät gim-ri-sa garnmale ki-ma si-e-ni u-par-ri-is u-za-'-iz a-na nise Assur ina ka-bal-ti mati-ia gammale ina sunnui sikli sunnü s'ikli kas-pi . IX.

Mann und Weib. In Manhabbi. tranken deren Blut und Wasser. inmitten der Schlacht. um ihren Durst zu löschen. Kameele für einen halben Schekel. Sadaten. meiner Herren. nahm meine Hand lebendig gefangen. Kameele wie Schafe vertheilte ich. nahm ich die Zeltbewohner(?) Abiäte's. sämtliche Wasserquellen. die Söhne des Te'ri. Die Übrigen zerschnitten die Kameele. Rinder und Kleinvieh ohne Zahl. Apparu. die Kidräer gefangen. Tenukuri. theilte den Leuten Assyriens zu. ein Getränk für ihren Mund machte ich selten. Zuflucht nahmen. auf Befehl Asurs und der Istar. einen halben Schekel 20 25 30 35 40 45 . Irräna. Abiate' (und) Am. Inmitten meines Landes. ihren Besitz. Hand und Fuss in eiserne Fesseln warf ich ihnen. Die Gesamtheit meines Landes. führte ich fort nach Assyrien. Belzikarme. Verschmachtung. füllte ich nach seinem Gesamtgebiet. keiner floh. fürchteten sich und gelangten an Hukkuruna. Sa'urän. liess ich Wächter bewahren und das lebendige Wasser ihres Lebens schnitt ich ab. kein Übertreter entrann meinen Händen. Eine Niederlage bereitete ich ihm. 69 Col. Die Flüchtlinge. mit der Beute ihres Landes brachte ich sie nach Assyrien. Ta'na. Markanä. so viel ihrer waren. vollendeten sie das Leben.Uebersetzung. Kameele. führte seine Beute fort. die vor meinen Waffen flohen. die Leute. eintraten. den Ort ihrer Zuflucht nahmen meine Hände ein. des Sohnes des Te'ri. IX. Welche auf die Berge hinaufstiegen. welches Asur nach seinem ganzen Umfang mir gegeben hatte. einen unzugänglichen Berg. Esel. in Durst.

IX...70 Col. pi-it-ti) i-si-mu-su-nu-ti Asur Sin Samas' Rammhnu Bel Nabu Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku 65 ba-ak-ru su-hi-ru alpu püru immeru ina eli VII mu-se-ni-ka-a-te e-ni-ku-u-ma si-iz-bu la u-sab-bu-u ka-ra-si-su-nu nise A-ri-bi iste-en a-na iste-en is-ta-na-'-a-lum a-ha-mes 70 um-ma ina eli mi-ni-e ki-i ip-se-e-tu an-ni-tu limut-tu im-hu-ru A-ru-bu um-ma as-su a-di-e rabute sa Asur la ni-is-su-ru ni-ih-tu-u ina tabti Asur-bani-pal sar na-ram lib-bi Be1 75 Belit ri-im-tu Be1 me-i-tu ka-dir-ti i-la-a-ti sa it-ti A-num u Be1 sit-lu-ta-at man-za-zu u-na-gip nakre-ia ina karnate sa gas-ra-a-te Istar a-si-bat Arba'il so isati lit-bu-sat me-lam-me na-sa-a-ta eli A-ri-bi i-za-an-nun nab-li Lubäru(?) kar-du a-nun-tu ku-us-sur-ma u-ra-as-si-pa ga-ri-ia Adar tar-ta-hu kar-ra-du rabu-u apal Bel s8 ina us-si-su zak-ti u-par-ri-' napis-tim nakre-ia . Transcription. i-sam-mu ina bäb ma-hi-ri 50 su-ud-mu iiia ni-id-ni .. ina ha-pi-e ikkaru ina ki-Si-Su sa u-kin im-da-na-ha-ru gammale u a-me-lu-ti U-ai-te-' a-di ummani-su sa a-di-ia la is-su-ru 55 sa la-pa-an kakki Asur beli-ia ip-par-si-du-ma in-nab-tu-ni ma-har-su-nu u-sam-kit-su-nu-ti Lubäru(?) kar-du su-nu-ku ina bi-ri-su-nu is-Sa-kin-nia a-na bu-ri-su-nu e-ki-lu sire aple-su-nu 60 ina ar-ra-a-ti ma-la ina a-di-e-su-nu sat-ra ina pit-ti (v.

einer dem anderen.Uebersetzung. Nusku.. Silber. Adar.Wesswegen haben diese böse Thaten Arabien betroffen?" Also: "Weil wir die grossen Gesetze Asurs nicht behalten. . sich mit Glanz erhebt. die Beliebte des Bel die Mächtige die Schützerin der Gottheit. mit seinem scharfen Pfeil zerschnitt meine Feinde. Lämmer. regnete auf Arabien Verderben hernieder. Istar.. Uate'... der starke kämpfende Pestgott sammelte und erschlug meine Feinde. die mein Gesetz nicht bewahrten.. mit Feuer bekleidet.. der Sohn des Bel... . a50 der Gärtner mit seinem Kis welches ich bestimmte.... 71 Col. Junge Kameele. samt seinem Heer. Bel. . . bestimmten ihnen urplötzlich Asur. IX. Samas.. Istar von Ninewe. Sin. flohen und sich allesamt fortmachten. die in Arbela wohnt. die mit Anu und Bel siegreich festgesetzt ist. Milch aber sättigte nicht ihre Bäuche. bestimmten sie auf dem Markt ." Beltis. Istar von Arbela. mehr denn sieben Mal saugten an der Mutterbrust. Rinder. des Königs. Die Leute Arabiens. meines Herrn. die in ihren Gesetzen geschrieben stehen. 55 60 65 70 75 80 85 . gesündigt haben an der Wohlthat Asurbanipals. grossen Spiess.. Ramman. Nergal. liess in ihrer Mitte Noth entstehen undsie assen als ihre Speise das Fleisch ihrer Söhne.. sie kauften Kameele und Menschen.. Adar mit dem starken. fragten also: . Nebo. warf der starke Pestgott nieder.. Wildochsen. Alle Flüche.. die vor den Waffen Asurs. . die Himmlische Königin von Kitmuri. . des Lieblings des Herzens des Bel. hat meine Feinde mit gewaltigen Hörnern gestossen. Füllen.

72 Col. IX. Nusku sukkallu na-'-du mu-sa-bu-u belu-u-ti sa ina ki-bit Asur Belit ka-sit-tu ilu be-lit ida-ai il-lik-ma is-su-ra sarru-u-ti mi-ih-rit ummäni-ia is-bat-ma u-sam-ki-ta ga-ri-ia 90 ti-bu-ut kakke Asur u Istar ilani rabute bele-ia sa ina e-pis tahazi il-li-ku ri-su-ti ummanate sa U-ai-te-' is-mu-u-ma eli-su ib-bal-ki-tu 95 su-u ip-luh-ma ultu bit in-nab-tu u-sa-am-ma ina tukul-ti Asur Sin Samas Rammanu Be1 Nabü Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il 100 Adar Nergal Nusku kata ik-su-us-su-ma u-ra-as-su a-na Assur ina ni-is kata-ia sa a-na ka-sad nakre-ia am-da-ah-hia-ru ina ki-bit Asur u Belit lo5 ina hu-ut-ni-e ma-se-ri si-bit kata-ia siru me-si-su ap-lu-us ina la-ah e'ni-su at-ta-di sir-ri-tu ul-li kalbi ad-di-su-ma ina abulli si-it Sam-si sa kabal Ninua 10 sa Ni-rib-mas-nak-ti-ad-na-a-ti na-bu-u zi-kir-sa u-sa-an-sir-su si-ga-ru a-na da-lal ta-nit-ti Asur Istar u ilani rabte 'bele-ia ri-e-mu ar-si-su-ma u-bal-lit nap-sat-su 115 ina ta-ai-ar-ti-ia U-su-u sa ina a-hi tam-tim na-da-ta su-bat-su ak-su-ud nise U-su-u sa a-na piaäte-su-un la sa-an-ki la i-nam-di-nu man-da-at-tu . Transcription.

seinen Sohn. angesichts meines Heers nahm und warf nieder meine Feinde. der Istar von Ninewe. der Istar und der grossen Götter. Nebo. Er selbst fürchtete sich und kam aus dem Zufluchtsort heraus und. Die Einwohner von Usu. meiner Herren. schlug ich das Fleisch. Samas. meiner Herren. zu demüthigen. dessen Namen Nirib-masnakttiadnaitigenannt ist. Usu. unter dem Beistand Asurs. der kämpfenden Beltis. Auf meiner Rückkehr. eroberte ich. welches meine Hand ergriff. die ihren Satrapen nicht gefügig waren. vor ihm nieder. nahmen meine Hände ihn gefangen und führte ihn nach Assyrien. welches aus ihm ausging. liess ich ihn in einem Käfig bewahren.Uebersetzung. Bel. Auf mein Gebet. das ich um meine Feinde zu erobern flehte. den Anprall der Waffen Asurs und der Istar. Nusku. Gnade bewilligte ich ihm und schenkte ihm das Leben. welche er am Ufer des Meeres als seinen Wohnsitz aufgeschlagen hatte. der erhabene Bote. welcher auf Befehl Asurs. der himmlischen Königin von Kitmuri. des Sin. auf Befehl Asurs und der Beltis mit dem Schwert(?) der Gerechtigkeit. Um ihn der Erhabenheit Asurs. hörte das Heer Uate's und empörte sich wider ihn. der Istar von Arbela. zu den Hunden warf ich ihn und in dem Stadtthor der aufgehenden Sonne. des Adar. Rammän. 73 Col. Nergal. Nusku. der grossen Götter. die um Schlacht zu liefern mir zur Hülfe zogen. mitten in Ninewe. der himmlischen Herrin mir zur Seite marschirt und meine Herrschaft beschützt. den Tribut nicht brachten. der Überwältiger der Herrschaft. 90 95 100 105 110 115 . IX.

Transcription. IX. X.74 Col. na-dan mati-su-un a-duk 120 ina lib-bi nise la kan-su-u-ti sib-tu as-kun iläni-su-nu nise-su-nu as-lu-la a-na Assur nise Ak-ku-u la kan-su-ti a-nir pagrani-su-nu ina ga-si-si a-lul si-hir-ti äli u-sal-mi 125 si-it-tu-ti-su-nu al-ka-a a-na Assur a-na ki-sir ak-sur-ma e1i ummani-ia ma-'-da-a-ti sa Asur i-ki-sa u-rad-di Ai-mu apal Te-e-ri Col. it-ti A-bi-ia-te-' ahi-su i-zi-zu-ma it-ti ummani-ia e-pu-su tahaza ina kabal tam-ha-ri bal-tu-us-su ina kata as-bat 5 ina Ninua al belu-u-ti-ia masak-su a-bhu-ut Um-man-al-das sar Elamti sa ul-tu ul-la Asür u Istar bele-ia ik-bu-u a-na e-pis ardu-u-ti-ia ina ki-bit ilu-ti-su-nu sir-tu sa la in-nin-nu-u 10 arka-nu matu-su eli-su ib-bal-kit-ma la-pa-an sih bar-ti ardani-su sa u-sab-su-u eli-su e-dis-si-su ip-par-sid-ma is-ba-ta sadu-u ul-tu sade-e bit mar-ki-ti-su a-sar it-ta-nap-ras-si-du 15 ki-ma Surdu issuru a-bar-su-ma bal-tu-us-su al-ka-as-su a-na Assur Tam-ma-ri-tu Pa-'-e Um-man-al-das sa arki a-ha-mes e-pu-su be-lut Elamti sa ina e-mu-ki Asur u Istar bele-ia 20 u-sak-ni-sa a-na ntri-ia U-ai-te-' sar A-ri-bi sa ina ki-bit Asür u Istar abikta-su as-ku-nu ul-tu mati-su al-ka-su a-na Assur .

5 Ummanaldas. meine Herren. wohin er geflohen war. in Ninewe. Am. meiner Herren. Col. geboten hatten mir Gehorsam zu leisten. Col. Mitten im Kampfe nahm ich ihn mit meinen Händen lebendig gefangen. stellte sich und lieferte Schlacht wider mein Heer. Inmitten der Leute. 120 ihre Götter. der König Elams. dem Ort. schlug ich nieder. meiner Königsstadt. . führte ich fort nach Assyrien. welches Asur (mir) geschenkt. Pa'e. die unwandelbar ist.Uebersetzung. die Übrigen von ihnen nahm ich nach Assyrien. machte ich Gemetzel. mit Abiate' seinem Bruder. Ummanaldas. auf die Ringmauer der Stadt pflanzte ich sie auf. Aus dem Gebirge. König von Arabien dessen Niederlage ich auf Befehl Asurs und der Istar bereitete. die nach einander übten die Herrschaft Elams. Die Bewohner Akkos. 125 zu einer Macht fügte ich sie zusammen und fügte sie zu meinem zahlreichen Heer. die sich nicht beugten. 75 das Geschenk ihres Landes. wie ein Surdü Vogel holte ich ihn ab und 15 brachte ihn lebendig nach Assyrien. tötete ich. dem Hause seiner Zuflucht. X. empörte sich nachher sein Land wider ihn und 10 er floh allein vor dem Aufruhr(?) seiner Unterthanen. dem von jeher Asur und Istar. 20 Uate. die sich nicht beugten. welchen sie wider ihn machten und gelangte an den Berg. meinem Joch unterwarf. hinzu. der Sohn des Teri. brachte ich aus seinem Lande nach Assyrien. zog ich ihm die Haut ab. die ich durch die Macht Asurs und der Istar. ihre Leichname band ich auf Bretter. IX. ihre Leute. Tammaritu. auf Befehl ihrer erhabenen Gottheit.

Transcription.u-me-su Bit-ridu-u-ti teme-ni-e ekalli sa ki-rib Ninua alu si-i-ru na-ram Belit sa Sin-ähe-irba sar Assur abu atbi bani-ia .76 Col. X. ul-tu a-na na-sah nike e-lu-u 25 ina Bit-mas-mas su-bat belu-ti-su-un ma-har Belit ummu ilani rabüte hi-ir-tu na-ram-ti Asur e-pu-su a-di ilani Bit-id-ki-id nir isu sa sa-da-di u-sa-as-bit-su-nu-ti 30 a-di bab ekurri is-du-du ina sapli-ia al-bi-in ap-pi at-ta-'-id ilu-us-su-un u-sa-pa-a dan-nu-us-su-un ina puhur ummäni-ia sa Asür Sin Samas Rammänu BeI Nabu Istar sa Ninua 35 ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar Arba'il Adar Nergal Nusku sa la kan-su-ti-ia u-sak-ni-su a-na niri-ia ina li-i-ti u da-na-a-ni u-sa-zi-zu-in-ni sir nakre-ia 40 Sa-duri sar Ur-ar-ti sa sarrani äbe-su a-na äbe-ia is-ta-nap-par-u-ni äahu-u-tu e-nin-na Sa-duri da-na-a-nu ip-se-e-tu sa ilani rabüte i-si-mu-in-ni is-me-e-ma 45 ki-ma sa aplu a-na äbi-su is-ta-nap-pa-ra belu-u-ti u su-u ki-i pi-i an-num-ma is-ta-nap-pa-ra um-ma lu-u sul-mu a-na sar beli-ia pal-hi-is kan-sis ta-mar-ta-su ka-bit-tu 50 u-se-ba-la a-di mah-ri-ia Ina.

Saduri. Ramman. 35 Adar. Da Asur. König von Armenien. . welches Sanherib. Nusku. der Gattin. Mutter der grossen Götter. 25 leisteten Opfer vor Beltis. die. Sitzend. der erhabenen Stadt. mein Erzeuger. König von Assyrien „der Grossvater. Istar von Arbela. die himmlische Königin von Kitmuri. dem Wohnsitz ihrer Herrschaft. Sin. Samas. mich über meine Feinde. 30 warf ich das Antlitz nieder. Bel. 40 den die Könige seine Väter. zu welchen die grossen Götter mich bestimmt hatten und gleichwie ein Sohn zu seinem Vater schickte er wegen der 45 Herrschaft und er schickte dieses Wort also: . brachten sie Lämmer hinauf.Uebersetzung. meinem Joch unterwarfen. Das Joch des Traggeräthes liess ich sie nehmen. liess ihre Macht hervorbrechen vor meinen ganzen Heer. jetzt hörte Saduri diese mächtigen Thaten. samt den Göttern von Bitidkid. nach der Fortführung. meinen Vätern schickten zur Brüderschaft. der Beliebten der Beltis. die Grundsteine des Palastes in Ninewe. bis zu dem Thor des Tempels schleppten sie es. der Geliebten Asurs. Bitriduti. X. in Bitmasmas. Nergal. 77 Col. Seither. welche sich mir nicht gebeugt hatten. setzten sie. Nebo. in Macht und Stärke. verherrlichte ihre Gottheit. 50 In jenen Tagen.Gruss dem König meinem Herrn" Mit Ehrfurcht (und) Unterwürfigkeit liess er seine schweren Geschenke vor mich bringen. Istar von Ninewe.

78 Transcription. Col. X e-pu-su a-na mu-sab sarru-ti-su 55 Bit-ridu-u-ti su-a-tu ina hidäte ri-sa-a-ti la-ba-ris il-lik e-na-ha igare-su a-na-ku Asür-bani-pal sarru rabu-u sarru dan-nu sar kis-sa-ti sar Assür sar kib-rat irbit-tim as-su ki-rib Bit-ridu-u-ti su-a-tu ar-ba-a 60 Asur Sin Samas Rammänu Be1 Nabü Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il ilu belit parse Adar Nergal Nusku apal sarru-u-ti is-su-ru su-lul-su-nu tabu sala-la-su-nu sa sa-la-me 65 it-ru-su eli-ia ul-tu ina kusse abi bani-ia u-si-bu i-te-ni-ip-pu-su be-lut matate u nise rapsati ka-ai-an pu-us-su-rat ha-di-e ' a ka-sad nakre-ia u-pa-sa-ru-in-ni ki-rib-su 70 ina ma-ai-al mu-si du-um-mu-ka sunatu-u-a ina sa se-e-ri ba-nu-u e-gir-ru-u-a mas(?)-ta-ku su-a-tu mu-sal-li-mu bele-su su-u-ma ilani rabüte si-mat-su i-si-mu a-na damkati an-hu-us-su at-ki 75 as-su ru-up-pu-us ri-sid-ti a-na si-hir-ti-su ag-gur L ti-ip-ki mas-kan si-kit-ti-su pi-tik-tu ap-tik tam-la-a us-mal-li la-pa-an es-ri-e-ti ilani rabüte bele-ia ap-lul-ma tam-la-a su-a-tu 80 si-kit-ta-sa ul u-sak-ki ma-'-dis ina arah tabu a-me seme sir tam-li-e su-a-tu ussi-su ad-di u-kin lib-na-as-su ina sikäri u karani ka-lak-ka-su ab-lu-lul am-ha-sa sal-la-ar-su 85 ina su-um-biP' Elamti sa ina ki-bit ilani rabute .

In einem guten Monat. die Herrin der Gebote. der König der Gesamtheit. den Ort seines Fundaments. der grosse König. Adar. welche ich auf Befehl der grossen Götter. den Königssohn schützten. der König von Assyrien. machte ich triefen seine Wand. Sin.Uebersetzung. verkündeten mir dort beständig die Freudenbotschaft(?). fürchtete ich mich und selbige Terrasse. meiner Herren. der mächtige König. welche meine Feinde besiegte. baute ich. die himmlische Königin von Kitmuri Istar von Arbela. auf meinem Bett in der Nacht waren meine Träume angenehm. seine Verfallenheit stellte ich wieder her. Samas.in Freuden und Jauchzen. sass. mit Lastwagen von Elam. mit Meth und Wein übergoss ich seine Umfassungsmauer. die Terrasse liess ich füllen. Vor den Tempeln der grossen Götter. als ich auf dem Thron des Vaters. indem Morgens meine Träumereien licht waren vollführten seine Herren selbiges Heiligthum(?) und bestimmte die grossen Götter seine Auszeichnung zur Besserung. Istar von Ninewe. 79 Col. setzte seinen Backstein fest. X. wurde alt und baufällig seine Wände. Um der Verbreiterung willen zerstörte ich die Grundlage nach ihrem ganzen Umfang. 55 zum Wohnsitz seiner Herrschaft machte selbiges Bitriduti . Nusku. legte ich seinen Grund. Nergal. machte ich nicht sehr hoch. weil ich in jenem Bitriduti aufgewachsen bin. Nebo. Rammän. an einem günstigen Tag. ihren Friedensschirm gerade über mich legten. sein Fundament. auf jener Terrasse. Bel. der König der vier Weltgegenden. 60 65 70 75 80 85 . Asur. fünfzig tipki. da übten sie die Herrschaft der Länder und der weitgedehnten Völker. ihre gute Bedachung. Ich Asurbanipal. meines Erzeugers.

X. Col. bele-ia as-lu-la a-na e-pis Bit-ridu-u-ti su-a-tu nise mati-ia ina lib-bi i-zab-bi-lu libnäte-su sarrani A-ri-bi sa ina a-di-ia ih-tu-u 90 sa ina kabal tam-ha-ri bal-tu-us-su-nu u-sab-bi-tu ina kata a-na e-pis Bit-ridu-u-ti su-a-tu al-lu um-sik-ku u-sa-as-si-su-nu-ti u-sa-az-bi-la ku-du-ri la-bi-in libnate-su za-bi-lu um-sik-ki-su 95 ina e-li-li nin-gu-u-ti ub-ba-lu u-um-su-un ina hidäte ri-sa-a-ti ul-tu ussl-su a-di tah-lu-bi-su ar-sip eli sa mah-ri su-bat-su u-rap-pis u-sar-ri-ha ip-se-te-e-su gusure erine siräte Si-ra-ra Lib-na-na u-sat-ri-is eli-su dalte li-ia-a-ri sa e-ri-si-na tabu 100 me-sir-siparri u-rak-kis u-rat-ta-a bäbani-su dim-me mahuüte eri nam-ru u-hal-lib-ma hi-it-ti babani bit hi-la-ni-su e-med Bit-ridu-u-ti su-a-tu mu-sab sarru-ti-ia a-na si-hir-ti-su u-sak-lil lu-li-e u-mal-li kiru gisru Sa gi-mir ise 105 inbu sa sa-sa-sun ka-la-mu az-ku-pa i-ta-te-e-su si-pir ip-se-e-te-su ag-mur-ma nike tas-ri-ih-ti ak-ka-a a-na iläni bele-ia ina hidate ri-sa-a-te u-sar-ri-su e-ru-ub ki-rib-su ina za-rat tak-ni-e a-na arki ume ina sarräni aple-ia sa Asür u Istar a-na be-lut mati u nise i-nam-bu-u zi-kir-su J llo e-nu-ma Bit-ridu-u-ti su-a-tu i-lab-bi-ru-u-ma in-na-hu .80 .Transcription.

110 6 . die ich inmitten der Schlacht in meinen Händen lebendig ge. 95 In Freuden und Jauchzen von seinem Fundament bis zu seinem. befestigte sie in seinen 100 Thoren. erhabene Ceder von Sirara. Mächtige Säulen überzog ich mit glänzender Bronze und die Einfassung der Thore seines Porticus.eine Kette von Rohrgeflechtwerk liess ich sie tragen.' unter den Königen. Col. um selbiges Bitriduti zu machen. Selbiges Bitriduti zum Wohnsitz meiner Herrschaft nach seinem ganzen Umfang vollendete ich. X. mehr denn seine frühere Wohnung erweiterte ich. um selbiges Bitriduti zu machen. Libanon. allerhand richtete ich an seinen Seiten auf. 105 Das Werk seiner Arbeit vollendete ich und Opferlämmer in riesiger Menge opferte ich den Göttern. mit Spielen der Musik(?) verlebten sie ihre Tage. Thüren von wohlriechendem Holz der Wüste überzog ich mit kupfernem Überzug.Uebersetzung. fortführte. Dach fügte ich zusammen. mit verschwenderischer Pracht füllte ich (es).stellte ich auf. machte gewaltig seinen Bau. Einen grossen Park mit allerlei Bäumen. Frohndienst leisten. dessen Name Asur und Istar zur Herrschaft des Landes und der Einwohner nennen. Im Streichen seiner Ziegeln und Tragen seines Rohrgeflechtwerkes. die wider mein Gesetz sündigten. mit Freuden und Jauchzen weihete ich es ein. Bergfrüchte(?). 81 meiner Herren. Balken. meinen Söhnen. meinen Herren. trugen die: Leute meines Landes dort seine Backsteine. Ich zog ein auf einemireichgeschmückten Zelt. wann selbiges Bitriduti alt und baufällig wird. die Könige Arabiens. In zukünftigen Tagen. legte ich darüber gerade hin.90 fangen nahm.

i-sak-ka-nu Asur Sin Samas Rammanu Bel Nabu Istar sa Ninua ilu sar-rat Kit-mu-ri Istar sa Arba'il Adar Nergal Nusku 120 di-e-ni it-ti ni-bit sumi-ia li-di-nu-us Arah Airu umu XV lim-mu Samas-dan-in-an-ni sa-lat Akkadi . an-hu-us-su lu-ud-dis musaru-u si-tir sumi-ia abi-ia abi abi-ia zeru da-ru-u sa sarru-ti li-e-mur-ma samni lip-su-us nika ak-ki it-ti musare-e si-tir sumi-su lis-kun ilani rabüte ma-la ina musare-e an-ni-e sat-ru 115 ki-ma ia-a-ti-ma lis-ru-ku-us da-na-nu u li-i-tu sa musaru-u si-tir sumi-ia abi-ia äbi äbi-ia ib-ba-tu it-ti musari-i-su la.82 xol. Transcription.

X. 115 Wer die Inschrift. Nusku. meines Grossvaters. zu Grunde richtet. mögen auch ihm Stärke und Macht verleihen. Adar. die Inschrift. Istar von Arbela. 83 Col. Samas. seiner Namensschrift setzen. 6* . der ewigen Königsfamilie möge er sehen und mit Oel salben. Machthabers des Landes Akkad. möge er seine Verfallenheit erneuern. die grossen Götter. zu der Inschrift.Uebersetzung. gleichwie mir. Asur. Istar von Ninewe. ein Opferlamm opfern. mit seiner Inschrift nicht setzt. im Jahre des Samasdaninanni. alle in dieser Inschrift geschrieben. die Schrift meines Namens. Nergal. die himmlische Königin von Kitmuri. die Schrift meines Namens. meines Vaters. mögen ein Gericht mit der Nennung meines Namens ihm richten. meines Vaters. Sin. meines Grossvaters. Ramman Bel. 120 Im Monat Ijjar. am fünfzehnten Tag. Nebo.

und abal etc.sprechen". Sintfluth Z. constr. wörtl. dass es ein Wort ist. Ich lese einfach Asür-bani-pal statt Asurbani-abal oder Asgr-bani-habal. "Asur schuf den Sohn".Commentar. X. welche lehrt. "Haus der Herrschaft". a-mat . weil keine befriedigende Ableitung vorhanden ist. 2. 2 von na'adu . 8). 1.. So wird diese Stelle wohl zu lesen sein. Z. bani von dem in den semitischen Sprachen so häufig vorkommenden Stamme n3 . märsarru. constr. 9. Vgl. . zum Vergleich heranzieht.b (Abel) für. Dieses Wort abal wird. der bekannte Gott Assyriens. 26. im Assyrischen das-gewöhnliche Wort Die Lesart habal ist von Oppert. der Wurzel ~t. Col. Schrader). Die Grundbedeutung dieses Wortes ist . von t:i. 9. beiläufig bemerkt.erhaben . . Vgl. . I. Man identificirt es mit hoher Wahrscheinlichkeit mit dem Sumerisch-akkadischen Wort ibila „Sohn". der 5.bit-ri-du-u-ti phonetisch oder ideographisch geschrieben.Sohn". I. In dieser Inschrift kommt es häufig vor als der Name. 5 Z. Delitzsch. Sing. 50 flg. Haupt. weil die Verkürzung pal bei den Assyrern selbst sich findet und weil sie einfacher und belkannter ist. Der Name besteht aus drei Wörtern: Asur. gewöhnlich als ein Fremdwort im Assyrischen betrachtet (Sayce.bi-nu-tu Subst.Befehl. seine Geschichte erfahren wir näher Col. 67. 17. 28. unten Z.it-ta-'-id 3. Geheiss" stat. den die Griechen in "Sardanapal" umlauteten. 48 Nr. bi-nu-ut II R. Siehe stat. Pers. Asarhaddon berichtet uns (I R. dass er diesen Palast zum Wohnsitz Asurbanipals erbaut habe.„schöpfen. schaffen". des Palastes Asurbanipals. danach bedeutet der Name.

endlich kann man es auch als mit 1p2 verwandt betrachten. Meerbusen. 19 findet und zwar als Synm. Strassmaier liest pa-ru nak-lu. eine Lesart. Ich glaube. 21. e-li-ti Adj. indessen könnte unser Wort auf Grund der Verwechselung dieser Buchstaben bei den Assyrern als zu diesem Stamm gehörig behandelt werden. Smith hat pa-ru-nak-lu als ein Wort gelesen und übersetzt . die augenschein- .sprechen". welches sich in der zweisprachigen Formliste II R. 9tZt heranziehen und eine Bedeutung. fern. Delitzsch. dann kann es eine Nebenform sein. 2 von dem häufigen -ib4. Kit-mu-ri. indem er das Wort von 'a herleitet. Anderer Ansicht ist Prof. einmal kann es eine ungenaue Schreibart für u-sa-az-kir sein. 85 _sein.se-Sa. durch ma-ga-rum erklärt.. (Vgl. se-ga wird II R. was wol nur eine Vermuthung sein konnte. Prof. . womit 19. 71) besprochenen :zt? 24. der Berl. wie es Col. 1-24. Ak. 7. Dieses Wort ist an dieser Stelle zwar mit p geschrieben.). Dieses Wort findet sich in dem Eigennamen Nabü-na'id. 22. Das obere VIeer". Schrader liest git-mu-ri und übersetzt . II. 11. mut-tal-li Part. Amiaud liest ade nis iläni. diese Form kommt vor auf einem von mir abgeschriebenen Fragment im British Museum K. das mittelländische Meer bezeichnet wird. kg. bezeichnet Revers Z. d. Wie verhält sich unser Wort zu dem von Lyon (Sargontexte S. 12. 121. Der Zusammenhang dürfte wohl damit befriedigt werden. 187 ff. Wiss. Soviel ich sehe. I. Schrader.royal gardens". von den Assyrern ebenso. dass man hebr. Abhndll. 1877 S. ist meine Erklärung viel einfacher und gibt zu gleicher Zeit einen recht guten Sinn.des Alls". dass man dieses Wort in dreifacher Weise erklären kann. aber mu als Ideog. 30.Cpl. von tamü . 29 g. arab. VII. wie "Freudentag" annehmen darf. h. 1 von wstü. für nasu ist mir unbekannt. was mir freilich gar keinen Sinn gibt. 16.Sap-lit von b5t . . u-sa-as-kir III. 13.Das untere Meer" oder der pers. II. Der Name des Istartempels zu Ninewe.. wie die Form mit z gebraucht. Es scheint mir. 6. Z. von 'i4. 50 steht. Vgl.

8. 33. Hier aber hat es die häufige Bedeutung "Mitte". . aram.sa-mit-su von '^. Sing. 2 Mos.vollenden". 18. Pers. 346. wie "Inneres".hommes et femmes". von w2p . 44. 2 mu-rim mar-kas same-e u irsitim „der hält den Riegel Himmels und der Erde" Neb. 4. kul-lat stat.Zu dem Zeichen dup vgl. 34. 5 Mos.. ni-su-tu u sa-la-tu Oppert übersetzt . als Synm. Hebr. I. verschiedene Bedeutungen. 4. 1 Mos.a-sa-a-te Smith "firmly fitted". ~e hat dieselbe Bedeutung.ik-su-ru Prt. '. -. ir-bu-u 3. 32. a-li-di-ia von . 20. . b. 36. Vgl. II R. Im Assyrischen hat dieses Wort als Subst. II R. unverständlich bleibt. VII. 62. Grot. vor allem bedeutet es „Herz". 10 lesen wir ha-a-tu sa duppi "die Anschauung der Tafel". Sarg. 62.86 Commentar. Zu diesem Gebrauch im Hebräischen vgl. 56. ir-du I.klug werden". 26. Beachte diese Schreibweise.Riegel der Thüre" die Rede ist. bb. hebr. Assurn. "das Band des Landes" vgl. Es bedeutet hier wie sonst „Gesamtheit".tb hebr. 15. bedeutet . Cyl. oben Z. 10 steht es in der Reihe mit sar-ru "König" u. . 39 findet sich dieses Wort. dann sowohl . r . von bt0. 28. hebr. Siehe ZK I. lib-bu von ~b. 25. 9. sa-li-e Inf. Impf. von b: == hebr. II) S. 5).grosswerden". 38. 17. deren Sinn mir aber. s. 1. 16. 23. „‹anspannen" vgl. Vgl. 14. . constr. Vgl. 30. 5 Mos. Sb 115. Flemming (Steinplatteninschrift Neb.sammeln". Auch II R. 1 von irn hebr. nSt . Z. II R. Kal. 34. 37. 27. Pers. 67. wenn paru "Farre" bedeutet. zu Z. B. 9. 21. lich richtig ist. 8-1la. w. '-al-du von dem eben erwähnten -bl. 29.Leib" (z. wo von mar-kas dalti . 28. KAT2 S.mar-kas steht als ein Theil des Schiffes im Verzeichniss II R. -i_ arab. 11. Vgl. 2b in Niph. 2 Sam. 31.m beherrschen". von pa-ar-ku. z. III. xJ« mit Suf. 36. Sing. a-hi-it ist von einem Starmm ~r~ herzuleiten. r: Dan. 30. B. Hebr. ta-nit-ta-su-un "Erhabenheit" von na'adu vgl. . 3.

da ich aber keinen Beweis dafür gefunden habe. dass die Götter alles hatten gelingen lassen und das Getreide hoch war in seinem . Smith liest absinnisu und übersetzt „barns".beständig" von 1 . 87 37. Latrille ZK II. KAT 2 S. Das Adverbium wird im 44. Für diese Schreibart vgl. sehe nichts. an-se-elteg. 24-49. Del... Var. für nakbi . 2. 25 besprochenen äaldu. Dieses Ideogramm findet sich ASKT 71. Demgemäss muss es etwas von Getreide bedeuten. Nach einer Mittheilung des Herrn Theo. . . 26 flg. Ist vielleicht mit Lyon iWZ als Wurzel anzusetzen? Die anderen Stellen bringen.. 48. Vgl. ab-nam-ni-su. &i b.Spalt. der Stamm ist mir jedoch unbekannt. 47. So ist es zu lesen. 259. 40. 36 vor. 9 ff. Weiter bedeutet u-pat-ti-ra (Stamm '~) sowohl im Assyrischen. Zu diesem Wort vgl.u-sah-na-pu gipa-ru. 41) hat dieses Ideogramm ausführlich besprochen. und es ist schwierig. Dieses Wort. 8. Unsere Stelle ist am wichtigsten für die Bedeutung dieses Wortes. ferner V R. Quellort" und so betrachte ich es an unserer Stelle.. 3 "der reich ausstattet". 49. 8 erklärt durch si-ir-i-su. 173 Anm. Neb. ka-ai-an Adv. auch Z. Vgl. I. h. und Sarg. eine Bedeutung hier anzusetzen. be-mes Smith liest damu und übersetzt .Col.. constr. Das drittletzte Zeichen wird Sb 54 durch pa-rab erklärt. Pinches heisst „Korn" im Assyrischen nisaba statt nirba und so ist es hier zu lesen. von : „‹gut". 29. Der König erzählt.Ea feasted his people". 1.people" für dieses Wort ist mir nicht bekannt. IV. li-ip-li-pi. Cyl. kann ich nur seine Meinung aussprechen. so viel ich. 70 Col. aber die Bedeutung . Lyon (Sargontexte 69. "spalten". gegen diese Erklärung. was natürlich blosse Vermuthung ist. I. Z. li-id-da-tu ist natürlich von dem zu Z. Das erste Wort ist von einem Stamm tn III. 68 g. bei Lotz S. Vgl. stets auf is gebildet. Vgl. aram. etwa „Halm". kommt noch I R. Das Zeichen be steht bisweilen auch als Ideogr. 46. G. za-nin Part. 45. während das gi-pa-ru noch dunkel ist. wie im Hebr. 6 ab-nam-su = si-ir-a. ta-bis Adv. wie schon Lyon bemerkt hat. g Assyr. phonetisch geschrieben.

-53. 34 Nr. Mu-sur.Smith's Lesung u-suh na-pu-gi pa-ru und Ubersetzung .satisfied my mouth. ku-um-mu-ru i-gal-lum. 55. V R. Sehr wahrscheinlich ist es. ." oder mit Flemming "was mich betrifft". Khors. vgl. (ALS 3 S. 63. Nr. 139. II. Col. Ma akkad. 1 von n:2. Ich übersetze die zwei Wörter . 103 unseres Textes. der erste Theil des Namens. Vgl. dass Makan und Melucha zwei am persischen Meer liegende Orte waren und diese Namen späterhin auf Ägypten und Äthiopien übertragen wurden. niederwerfen" bedeutet. Eine häufig vorkommende babylonische Landschaft. w. Das Wort ka-mar-su-nu Col. b. . 3m. 32. 64-65d. Flemming S. . für „Schiff" ist viell. . 5. 35/36a steht dieses Wort dem kuzbu gegenüber. 11. PD. So wird es wohl zu lesen sein. Ku-u-si gewöhnliche Namen für Ägypten und-Athiopien. die dem hebr. the growing of fruit" sind augenscheinlich nur gerathen. 208 flg. Per.Land des Schilfrohrs" zu bedeuten. Synm. su-u Personalpronomen Sing. Wurzel Ap.88 Commentar. Demgemäss muss es etwas wie "Dürftigkeit" bedeuten. sip-pa-a-ti eine Rohrart. PD. entsprechen. IV R. 118 ist von diesem Stamm abzuleiten. von ka-an ma-ak-kan II R. ia-a-ti. 3. von =.i-gal-lum. es bedeutet auch "Netz" II R. 33 ideographisch geschrieben. Mit diesem Worte weiss ich nichts anzufangen. 2. Prt.su-um-mu-ha Inf. 1 von kamaru. II. meiner u. e. 34a. Meines Wissens ist der Name nur an dieser Stelle für Ägypten gebraucht. 74.Dürftigkeit wurde hinweggenommen". III. e-gug. Sanh. Dieses Wort findet . 53. 103.Me-luh-ha steht für Aethiopien ziemlich häufig z. 51. wo die Wörter vorkommen. 141) . 1. Darüber s. IV R. V. Für die verschiedenen Formen und Stellen. ku-um-mu-ru ist Inf. 52. 58. 81. B. welches nach Del. 30. 50. Verstärktes Pronomen "ich. Sing. 22. Vgl. s. 64. Danach scheint es . 38. ki-e-pa-a-ni III R. ü?^ und eZt. Ma-kan.niederschlagen. II.

kabal wird durch kab-lum Sb 88 erklärt.Fuss". hebr. 82. 2t5. 2e. flg. Jki. -Nir Zeichen ist hinten mit den zwei senkrechten Keilen. als Synm.die beiden Füsse". 50-82. Wurzel i. ena . '} 5. . ha-mat(?) wird erklärt II R. . aeth.is-sa-ru-uh sich II R. 69. Das Wort ist ideogr. Vgl. as-si. pW_'. S. us-te-es-se-ra III. 18.Col. Die zwei senkrechten Keile sind sehr häufig hinten geschrieben. nach II R. 31.f. 28c. 75. Zu verZu der Meinung Haupts gleichen ist arab. is-su-num-ma von ist sepu . wie auch Neb. w. 11. welches zuweilen mit dem Pluralzeichen wechselt. kann ich meine Zustimmung nicht geben. 89 t . 38. I. hier im Parallelismus mit ur-hu. aram.u-na-as-si-ku 71. haatanu. ri-su und alik tapputi „jemand zu Hülfe kommen". . kta "die beiden Hände".u-sal-li von .) liest hamat und übersetzt ‹schnell?" was offenbar in Lesart und Übersetzung nicht richtig ist.6.sabu "Krieger" und sun Ma'du „viel". 1 von 'i. -na-ba-li. Z. 315. ZK II. öl: Esr. was Sarg. dass dieses Wort von bälu stammt.Fuss" und dieses pt: "küssen".. Arab. dass das Wort diese Bedeutung hat. 10. s. hebr. 39. 1883. hebr. Dan. zusammengesetzt. S: mit Mimmation. L hebr. von dem vorangehernden naräru. . pa-da-nu "Weg. N'. . 74. Heft 2. a-li-kut Part. "'. 36.it7. .Hand". 2 von i5 . . akr. 6. Gerade unsere Stelle beweist. Richtung". Aber' wie ist es zu lesen und welcher Herkunft? Haupt (Zeitschrift f. IV. geschrieben.die beiden Augen" u. Ummnni ist aus sab. Das Dual findet sich nur noch in Paar-Namen wie sepa . 85 flg. welches II. 4 sich findet (siehe Lyon 59). aram. 79. II.b$. arab.gerade machen". W-o.ida eig. :5_. St. 1 "beten" bedeutet. Zu vergleichen ist arab. 73. 68. welche das Dual bezeichnen. d das eben besprochene Zeichen für . 75 vgl. is-me-e von ~W. arab. Agyptische Spr. hebr. Cyl.

ha-tu-u sa mursi „die Vernichtung der Krankheit". 45 e. 29 d. auch sehr häufig im Assyr. en-nun = ma-as-sa-ra. .Himmel" und ki Ideogr. Macht". dass dieses Wort . Für die entsprechenden modernen Namen dieser Städte vgl. f tah-tu-u. f. Delitzsch (PD. es-su-ti von e-5' hebr. Vgl. V. VIII. tb.top or over' bedeutet. 119 besprochenen sädü „hoch sein" stammt. 308 und sonst. Siehe Friedrich Delitzsch. Dual wie hier „Seite" und so habe ich übersetzt.90 Commentar. vernichten". tah-te-e von . 67 „überwältigen" Khors 111. en-nun Ideogr. 98. 84. su-ud. arab. "aSn auflehnen" Beh. für irsitimi "Erde". ar].. PD. 14. 30 u. 48. 117. Sa6 steht klar auf dem Original. 31. S. nam-ri-ri . ist vollständig richtig. 60. Der Zusammenhang scheint mir eine Übersetzung. Die Vermuthung Flemming's S. von sudüu Erhebung".riM . 115. ist meiner Ansicht nach sehr unwahrscheinlich. tap-du-u.'~.. . . 2. an ist Ideogr. h. 56 abzuleiten.nahm ich von Neuem in Besitz" zu fordern. 27e. Anm. ti-bu-ut stat. 11. ZK II..herankommen. Vgl. V R. constr. 13.betreffs". Pil. V. für same . aeth. Smith's Bemerkung. 85. von biiJ. e am. ha-tu-u sa igaru „die Zerstörung der Wand". 37. arab. von . t5i-] siehe KAT 2 398. constr. 90. w. Ich übersetze . s. 16 vorzüglich passt. für masartu „Wächter" V R. ist falsch. von diesem Stamm sind auch die Wörter Neb. Das tamn in V R. welches von dem zu III. hebr. 27. wie . was hier sowohl. $. 83. aram. 52-54g.5. sal-mes Adv. 27. )]]. Vgl. ik-tu-mu :iz „‹bedecken" Tig. dass es möglich sei. Neb. 316) ist vollständig richtig. und so ist es hier zu lesen. 289. 32. 86. Dieses Wort möchte ich auffassen als stat. und die Bemerkung des Herrn Prof. II. 114. kJs: hebr. su-pur zu lesen.Kraft. wie VII. - mah-hu-ur von iir. Dem Wort begegnen wir II R. S.Glanz" von '5 vgl.‹wegraffen.

ferner V R. Diese Bedeutung passt ganz gut an allen Stellen.$..da-bab-ti sur-ra-a-ti wörtl. 'i 3 stocken" im Assyr.. bit:. Anm. 23. Plur. 83-131. vgl. Wie Pinches mich aufmerksam machte. Schrader (KAT 2 154. Khors 91 „keinen Tribut zu bringen. . 8ö. sinnen" bedeutet. . und nicht Permansiv.. 125. Meiner Meinung nach ist das hebr. und etwas ähnliches muss dieses Wort auch bedeuten. 43 is-ku gi-na-a se . Pinches PSBA. 51. wie Sintfl. indess begreife ich nicht. zudem ist ein St. Sarg. wie Lyon will. ik-pu-ud. „"sich verz. B. 145 Anm. Hiob 22. 's entspricht. 2. Anm. an der Sargonstelle. ALS S. a-hi-en-na-a von -iMN. 39. n:: (Schrader) diesem Worte nicht zu vergleichen. mi-lik . 8 flg. C4a. II R. vgl. welches sicher „planen. Ideogr. Z. Dies ist eine Hauptstelle für die Bedeutung dieses Wortes. 8. im (mi) li-ku hebr. Z.. 89. hebr. V R. 119. nicht belegt. aram. 24 is-ku lim-nu „eine böse Fessel". plante sein Herz". 131.) übersetzt "es verstockte sich". was für einen Sinn das gibt. ni-in-dag-ga-ru I Pers. S. "eine feste Fessel . für ta-ab-tum. 7 . hebr. Es steht hier in Parallelismus mit dabäbu.. su-ud-sak. und aram. Variante mi-li-ku ist eine zusammengezogene Form. Ift. Vgl. 49 is-ku 65. vgl. wo das Wort vorkommt. ai. Für die Bedeutung dieses Wortes beachte arab.. 29 gegebene Synonymenverzeichniss.. u-kin-su-nu-ti . von Ön. . wo es durch pa-ak-lunm "mächtig" erklärt wird. Dazu vgl. ma-mit von ns „sprechen". an-par = parzillu "Eisen". um das Haus zu bauen". Sanh.. 30. So ist es zu lesen und nicht suparsak. legte ich ihnen auf". I. 178. zur Wurzel i10 bez. Wurzel Myp..Col. ^% 121. Jan. "Pläne der Empörungen".es plante sein Herz. 6). 43 (vgl. das von Delitzsch bei Lotz S.Tag und Nacht plante ich. 21. 7 „"mein Herz rieth mit mir". 180. Vgl. heisst die Stelle "einen Bund mit einander machen". 289. - 91 Das Zeichen mun ist nach Sb 166 Ideogr. S. 30 (Haupt). V. Lyon) . 128. Vgl. 1884. is-ka-ti Plur. Widerstand zu machen". Khors 142. Delitzsch ZKII. Cyl. 120. 59. B. was dem hebr. Neh. V. Zu diesem Zbu. >: und 126. Vgl.

auch I R. bedeutet ‹binden. Z. wo dieses Wort bezeichnet wird durch bi-nu-ut tam-tim „Product des Meeres". Lay. (Vgl. 26. 13. .giessen" und versteht damit . 67. Col. 37. X. ga-si-su Jti vgl. welches zeigt.ha-la-bu I R. 10. 56 flg. U-rat-ti heisst sicherlich . 45 su-parru-ru -. h. 95 ist es mit Determr. Vgl. III. 28. 15. Es kann freilich auch "hangen" bedeuten. 39.. II R. ich halte sie nur für einen Versuch. Von diesem Worte ist allu . IV R. dass es ein Gewand von einem baumartiggewachsenen Stoff ist. irat-ia. pihate. S.Edelgestein".ihre Krieger band ich fest auf Bretter". . Wort heranzuziehen ist. 40.. ni-sik-ti. Was es jedoch für ein Stein ist.). muss dahingestellt bleiben. 48.92 Commentar. 41. 11. Lyon 60. fest sein". was man . Siehe V R. Vgl. Haupt hat dieses übersetzt "hung up on hooks". 9. gemäss II R. 44. 67. 73. 24. 34) p statt 3 und übersetze . 20) vergleicht hebr. die Übersetzung „hooks" würde also an dieser Stelle kaum passen. 31.in Arbela zog ich ihm die Haut ab und bekleidete mit ihr die Mauer". 299. Vgl. 67. su-nu-ti ina ga-si-si u-rat-ti . 39. sowie der noch erhaltenen Spuren der Zeichen. 18. 29g. XV. Vgl. I R. 59.. II R. Vgl. II. 31. is geschrieben. 39. Ich habe diese Zeile ergänzt auf Grund Col. 5. IIR. ferner V R. Lieber lese ich mit Del. 36 a-na irat-ia it-bu-ni.. 79. Neb. bedeutet also. dass das eben erwähnte hebr. solange wir nichts besseres wissen. i-lu-lu ina ga-si-si b. 96. II R.festfügen". So ist das Ideogr. kitu. 22. 87. Diese Stellen bieten nicht die Bedeutung . Meine Übersetzung ist die von Del.u-halli-bu. ki-lal-su-nu. auch Z. dass es kein artificielles Metall. (ALS3 XV Var. (ALS 3 XIV. 28. 4. 31 flg. wie Haupt annimmt. 33. was mir darauf hinzuweisen scheint. 42. Schra der (KAT 2 S. 69. Zu diesem Worte vgl. 7.gegossene Metallgegen8:: stände".. weil ich nicht glaube. 7 zu lesen.auf sich bindet". II R. aber trotzdem bedeutet allem Anschein nach gasisu ‹Brett".Perlen". 68 ina älu Arba-ilu a-ku-. sondern ein "Edelstein" ist. . 19. 83). 3.Kette" herzuleiten. 154 sabe . unten Z. 8. Die Schreibart irti-ia kommt häufig in den Briefen vor. 40.us masak-su daru u-hal-lib .

IV. 1 von T':. Kaldü rihiltu statt rihistu Tig.. Daneben finden sich jedoch auch die regelmässigen Formen. 35. 61. 41. 104. für tukultu "Helfer" und dem Determ.sich hinstrecken" steht. sal tuklu ist componirt von dem Ideogr. as-su =ana-su. dass vor einem nachfolgenden Dental die vocallosen Sibillanten gern in 1 übergehen. Halevy. gebührt einem meiner hochverehrten europäischen Lehrer J. meine Übersetzung an dieser Stelle ist bildlich zu verstehen. 3-117.Col. 837: !117. f hin. 1 die Bedeutung „hitzig verfolgen". selalti gegenüber hebr. W2_.Kampf". mu-dal-li-bu. „-Helferin". Bussps.. ebti. und noch viele andere hierher gehörige Beispiele. da-za-a-ti nach IIR. No. Vgl. 69. dieses Wortes. George Smith übersetzt „wasters". Sicher ist danach III R. Daher finden wir maltitu für mastitu. Delitzsch bei Zimmern S. was in den Zusammenhang ganz gut passt. aber wie die Assyrer es ausgesprochen haben. 38. vor weiblichen Namen und bedeutet eig. 52? 112. Wie verhält sich zu diesem St. Lyon 69. Es ist sicher das gewöhnliche Ideogr. II. dieses Wortes an und davon II. 53b u-dal-li-ba die Schreibweise b statt p. Ob wir die GB. nir-pad-du. Die Wechselung l mit s ist sehr häufig. wie es jedoch auszu- . 66. multarhi statt mustarhi Tig. vgl. ul-ziz III. Z. dass dieses Ideogr. Dr. für Concubine. hitzig sein" als GB. Der Name ist Be1-ikisa anstatt Bel-basa zu lesen. Die vollständige Form ist usanziz.II.Gebeine" bedeutet. St. 43. bezweifle ich sehr. Vgl. 9 bedeutet dieses Wort . wo -es zwischen ha-a-su „eilen" und ra-pa-du . gibt "brennen. useziz und usziz. altur für astur. Zimmern. 93. Strassm. eldu Erndten statt esdu aram. dieses Wortes „Schlinge legen". Qt?:. maltakti für mastakti Sarg. )anach wäre die GB. 93 43. oben zu Z. . V. S. hat zuerst darauf hingewiesen. ist noch ein Räthsel. rapaltum für rapastum. flammen. 90. 35. 56 e. als die Hauptstelle für die GB. dann wird es usaziz. 119 weisst auf II R. 57. 71. richtig getroffen haben. Zuerst darauf hingewiesen zu haben. 94. Strass. man-za-al-ti für manzazti nach dem assyrischen Lautgesetze. das bis jetzt unerklärte '' Wort dalabanati Neb.

welches hierherzuziehen wäre. is-nim. jedoch schliesse ich es aus dem Zusammenhang der Stellen. Ich kenne keine Erklärung. sondern derselbe wie Hebr. me-hi-e. Vgl. nicht aus weiteren Belege. Bussps. 20. dass na-ba-as-si „Wolle" bedeutet. 78. KAT 2 493). 69. Zu diesem Worte möchte ich aram. nam-nir wahrsch. Vgl. Vgl. 71. wo die Form II. Lotz oben. Plur. so muss auch meine Übersetzung richtig sein. XbiM "Säugling" vergleichen und mit s lesen. Man kann freilich für dieses Wort einen anderen Stamm annehmen und das .ist. as(?)-lis. Haupt. MlM. 111 ha-at-tu. ta-mar-ti. D3: hecheln" (Lyon 63) ist meiner Meinung nach nicht zu vergleichen. mun-dah-si-e-su Part. Für eine Liste der Hauptstellen für die Bedeutung dieses Wortes sowohl. 125.94 Commentar. 14. V. dass die Erklärung sicher ist. Wenn unser Wort ein Adverb von diesem as(?)-lu ist. 42-43. siehe Lotz. siehe auch zu diesem Worte die ausführliche Besprechung von Lotz (Tig. Cyl. V. ta-mir-ti Var. SFG. Weil es in Verbindung mit aäagu steht. S. Besser. 2 mit der schon besprochenen Wechselung des 1 und s. 41. 124. was auch möglich ist. II R.glänzen". Lyon S. S. 66. gl 34. vgl. 27 finden wir as (?)-lu tu-ub-bu-hu. 56. Trotzdem darf man nicht behaupten. von . I. Über die verschiedenen Wörter tamirtu im Assyr. Tig. mul-tar-hu von Nit5. Part. Sanh. IV. sprechen. ist es. „Du fluchtest meinen Vater". ta-ru-ur. I. 2. 9. 37. wo das Wort vorkommt. Andere lesen hat-tu "Schrecken". Col. habe ich diesem Worte dieselbe Übersetzung gegeben. gebraucht. 2 vorkommt. 28. pa-lah-ka. IV R. von ilmt "fluchen". 40. Vgl. 92). Khors. 2 von yt als Subst. 41. ist noch vollständig dunkel. Sehr wahrsch.die Trennung der Gebeine" II R. Der Stamm ist nicht etwa Ans (Haupt. 43 Anm. 39. 33. S. 67. I. 140. wie eine Besprechung derselben. welches in einer ganzen Reihe von Opferthieren steht. S. überhaupt kenne ich kein Wort in den verwandten Sprachen. B. 93. das aram. 22. III. Siehe hierfür Zimmern. 42. wie Pinches meinte. pa-ra-su sa nir-pad-du .

63. Grot. 81. Z. So wird dieses Ideogr. 287. Z. 73. 241 "begraben". und bedeutet nach 69. 30a. oder etwas dem ähnliches heissen. Nach Strassmaier ist II R. steht dies Wort dem tu-ubHier war. die gewöhnliche Übersetzung ist . mimma-his-su. 84. Schlaf ist auf mich gefallen". kit-te. Sargontexte S. 14 sa ki-ma sir-mah-ii si-ba kak„Gleichwie eine mächtige siebenka-da-su nir-ta i-su-(u). 29.Ich bin müde geworden. 33. zu lesen. II R. 18 nir-tum ni-e-ru "Unterjochung ausüben" Z.Mahlzeit" an der Stelle Neb. 90. 42 erklärt. Dieser Stamm bedeutet auch „schwanken". V R. S. gewissermassen als Komplement gebraucht. von dem bekannten Stamm . Sintflutherzählung Z. 305 flg. 11. Pinches. Der Stamm ist tin Del. 58. Wohnsitz". D elitzsch in seinem PD. Lyon (Sargontexte S. ^. 1 von einem St. II.Gemach. 50 ist dieses Wort von y:y abzuleiten. II R. II R. vgl. 28 begegnen wir demselben Ausdruck. Das Zeichen nzn ist Ideogr. Vgl. mu-nir-ri-tu könnte Part. spricht ausführlich iber die Urbi." Schlange köpfige ba-a-ti Wohlthaten gegenüber. Mit Lyon 71. es steht in Verbindung mit mesari. 7. 23.. aber keine von beiden Übersetzungen passt an unserer Stelle. 4 kakkab kit-tu u me-sar.t vergleichen. Lyon. 159. II R. 90. II. 19. ZK II. 58. 50. 266 auch so zu lesen. wie die zwei eben 5'~ erwähnten Stellen zeigen. 4457. S. No. kiretu Plur. 70) übersetzt dieses Wort . III. ni-ir-tum V R. 48.bezwingen. us-har-mit. 46. Hier muss es . 76. es ist. niederschlagen" herzuleiten.Col.Schlüssel". für mimma "was immer" und die anderen Zeichen sind eine andere Schreibart. 95 arab. Demgemäss wäre die Übersetzung von Smith „. II. Strassm.entirely" ganz richtig. . 209 lesen wir: an-ni-rit sit-tum ir-hu-u e-li-ia . 34 fl. So ist es wahrsch. TSBA VIII. II R. II R.. 2. 18. 59. 65. Zu meiner Übersetzung vgl. 19. v3i sein und ein solcher ist auch für das Assyrisch bekannt. PD. 124-Col. 40 da-bi-ib kit-ti "das getreue Wort". pa-as-su-ru.

kisallum aus kisal S b 231) eig. hebr. ilani-ia. 44. -22. 26. unten Col. in seinen Bemerkungen zu Neb. d. Wohl von sadu . doch scheint mir das unnöthig. Col. Flem ming. VIII.!. 28.die Stadt Suru-Chalupe hat sich empört" I R. 1 von :1s3 „liess den Boden (Staub) auf seinem Bart sammeln". 82.untruth". 19. weil sehr leicht einzusehen ist. mi-kid. Smith „in their bitterness". als von jenem abgeleitet werden kann. ma-a V R. dass man mit Suffixum ia nicht ilani. mi-kid isati heisst eig. S. Zu vergleichen '"t . wie seine Bedeutung . Gröt. hebr. ki-gal-li. ist falsch. '?. w. bei Delitzsch. 121. „in der Brust der weiten Erde". . arab. II R. e-ri-hu m. aber da alle Assyriologen .vgl. u-se-sir III. ' Wache". also: . ki I R. 22. cDJ . Vgl. „Brennort des Feuers". b sehen wir die Gleichung ki-gal = gas-ru-tum. Der Stanmm ist Wortes vgl. ki mätu gal rabu "grosses Land". Stärke' und es ist schwer verständlich. 119.96 Commentar. „sammeln".. ra-pa-as-tim. s. wie dasselbe Wort durch ir-zi-tim ra-pa-as-tum und gasrutum erklärt werden konnte. 14. Neb. Wie ist das Wort zu erklären? 21. sad. m]. 18. Dieses Wort wird V R. 32 steht es erklärt in ki-gal-lam ri-es-ti-im in i-ra-at ir-zi-tim. Smith übersetzt ."die dritte ist der ähnliche Ausdruck sad urri. 36 übersetzt. 30 mä = sa ut-te-ru-ni ma-a äla Su-ru sa Bit Ha-lu-pi-e it-ta-bal-kat . 74a. Die Zeile heisst: 29. III. sondern ile lesen muss. von saku angegeben. 51. demgemäss übersetze ich . als Nebenform mit i'n ". h. mi-ra-nu. hebr. Ausführliche Besprechung dieses Wortes s. Gasrutum bedeutet „Gewalt. . was sicher . il-zi-nu Wurzel ]T oder ]~. Sumerisches Lehnwort aus kigal (vgl. 60 nimmt ein anderes kigal für diese Stelle an. mi-ri-ih-tu.die Nachricht brachte".Tempel" oder „Tafel" besser von diesem Wort.bitter sein". 286 flg. IV.hoch sein". 83h als Synm. hebr. Vgl. Zur Bedeutung dieses Z'p. 75 ti-e-mu 122. wie Lyon 66. .Anbruch des Tages" bedeutet. 102. 35.Anbruch selbiger Nacht" u. VR. IV. So ist es zu lesen. ZK II. Delitzsch glaubt. 125.

welche wohl Synm. in "glühen.ku-ru-us-su. 'ni_ zusammenzuziehen. 42. 62. sonst ist auch er mir unbekannt. sil-la-tu. 66. Ein Stamm tDÜ liegt vor in dem Vogelnamen II R. . isu sa sa-da-di wörtl. 21 . sind. V R. 57. 13 „Eule". Z. Smith suk-la-tu . (Strassm. Ich zweifle zwar sehr. 32.pa-si-su. Für die Erklärung des bartu 7 . a-ri-ri. 64 und Z. Ein anderes Wort (Tig. tu-us-su. 9. 25. V R. 21. 49. Diese zwei Stellen sind die einzigen. ik-su-su. 34 sind von np1 abzuleiten. Impf. 11. 47. 51. 12) ist mit hebr. T 7rpZ „"weil in deinen Augen mein Leben theuer war". IV. Das Assyrisch besitzt drei Wörter „ariri". Ubrigens siehe das Glossar. dass die Assyrer diese Zeichen so ausgesprochen haben.Col. 3. III R. Dies Wort entspricht hebr. e-kir VII. 42-43 u-pa-si-is. ik-ki-mu II R. V R. 97 ohne Bedenken diese Lesart benutzen. u-sa-kir IX. 12 == ka-ai-lu. 30. te-kir-u-ma. zu dieser Stelle I Sam. 76. weiss indessen nichts besseres vorzuschlagen. 26. 45. oder etwas dem ähnliches. VIII.'5t . Ein drittes Wort liegt im II R. brennen ' arab. 14 vor. „theuer sein". Z. die mir bekannt sind. Der Zusammenhang scheint mir eine Bedeutung wie "Schuld" zu fordern. III. 21-23 ab finden wir die drei Wörter nebeneinander. 56 begegnen wir ku-ru-us-su sa nartabi „Verstopfung(?) des Canales". fem. 15.curses". Auch hier ist der Zusammenhang der Hauptgrund für meine Übersetzung. bar-tu. Vgl. 28. 37. 66.) mit hebr. 36 li-ru-ru-su sumu-su zilm-u ina [mäti lihallik] II R. Z. waschen" bedeutet. „Holz des Ziehens". . ku-ru-us-su sa dalti "Verschliessung(?) der Thüre". 29. II R. 'j2^ und bedeutet eigentl. habe ich sie gleichfalls angenommen. Vgl. 119-Col. sil-la-tu. A-nun-na-ki ina su-bat ub su-uru-na-kit(?) la tu-ra-ar und ist wahrsch. 36 wird dieses Wort durch mi-su. np_ Ps. und unser Wort findet sich nur hier in der Keilschriftliteratur. von diesem letzten Stamm leite ich unser Wort ab. 19. Mit dieser Bedeutung ist hier nichts anzufangen. Unser Wort ist Kal 3. welches nach Del. 57. gegeben. (ALS3 145) „reinigen. Z zu vergleichen. 38.nR '. 64. Vgl.

S.das Nichts". Vgl. Vgl.ersa-ku-mal . 49. 2). Vgl. zi-nu-u-ti. ki-is-pi-su. Vgl. welches "vernichten. 8. Zimmern (Busspsalmen S. Vgl. 7 ki-is-pu sa ameli.Sturz.98 Commentar. Tu-us-su eer bedeutet im Talmud "schwach sein". ferner II R. Zimmern S. Gemeinheit" oder ähnliches. 32 Nr. Siehe Zimmern. 47g. Amiaud (ZK I. kiis-pu sa asri. Bedeutung unseres Wortes „Aufgeriebenes". Demgemäss ist die eig. Amiaud übersetzt . Delitzsch. tu-us-si = mi-ik-tum. s. 81. Die zwei Wörter sind wohl Synm. dann geradezu "Leichnam".. hat schon Delitzsch gegen Halevy klar bewiesen. Vgl. 14-16 hat Pinches mir seine Meinung mitgetheilt. 38 . s. 83. 8. Vgl. aufreiben' bedeutet. 76. Gesunkenheit". 244 Anm. Vgl. Pinches dagegen liest tak-kal-ti. w. 114. bur-ru-ku Das Wort scheint nach dem Zusammenhang "Schlamm. Sintf. sib-ti.debris" ZK I. 244 Anm. . bei Latrille ZA I. 3. 1) zieht das syrische T1: heran und ibersetzt "qui gisaient dans les rues" u. 18. So muss man lesen. 22. ri-hi-it ist von t'i abzuleiten. Wurzel st:. 75. Diese Erklärung verdanke ich zum grössten Theil dem Colleg des Herrn Prof. 22. So liest Haupt.„umstürzen" bedeutet . V.sab-sa-a-te. S. 36. 82. 24 e-pis tu-us-si. 72. Dass man nicht etwa sip-ti lesen und „Strafgericht" übersetzen darf. 36-7. Auf Grund von II R. 32. S. sat-tuk-ki ist das "tägliche Opfer" und entspricht dem Hebr. h lesen wir i-num-ma = la a-ma-tum. 61. ferner V R. auch V R. Das „freiwillige Opfer" heisst nindabu. Koth" oder etwas dem ähnliches zu bedeuten. VI. Siehe Proleg. 31.. Dazu vgl. II R. tak-rib-ti. 89. Z.Rohheit. V R. 46. . ebenso Delitzsch. Hommel und Zimmern. La a-ma-tum bedeutet wohl .Klagelied zur Herzensberuhigung" (Zimmern wie oben). II R. Bussp. 90. 3 g h flg. 25. Z. Unser Wort bedeutet . Mi-ik-tum von rp: . dass man unninu lesen könne. 88.) Zimmern vergleicht die ähnliche Bildung takrubtu V R. 1-2. 1. vgl. die andere Stelle Col.. '^. 35. Eine Besprechung dieser und anderer Wörter für "Opfer". 70. V R. 93. 269 ik-su-pu ku-sa-pu. (Siehe dessen Zusatzbemerkungen bei Zimmern S.

7. 18e. wo sich die Gleichung zi-ik-tum . obwohl die Schreibart mit langem Vocal hinten eine andere Ableitung zu fordern scheint. 21. 347 flg. B. hebr. Es entspricht dem Ideogr. 3 steht die Gleichung id(?)-tah Durch diese Stellen sowie den Zusammenhang -na-ra-rum. 48 it-ti sal-me u ki-ni 13. Sarg. 19. . Lhotzky. Nach S° 276 Synm. d begegnen wir lim = e-ki-su. 96. Lyon 64. (Assurnasirpal S.. Prol. V R. dieses Stammes ist „schlagen". e-li von tS 23. Ist dieses auch unser Wort? Ob die gewöhnliche Schreibweise mit k sicher ist? Vgl. V. 38 und der Zustimmung Praetorius' und Dillmans kaum mehr zweifeln. 70. Der Zusammenhang hier und Col. Diese Schreibart kommt jedoch ziemlich häufig vor. hinaufsteigen". ik-su. 14. legte ich ihnen auf" III R.ba-ra-nu-u.bar-tum bietet. ir-ru-bu-u-num-ma. von rapädu. 32. ris-tu-u.. 21. Gemetzel" erklärt wird. Diese zwei Zeichen werden durch ri-sa-at II R. Eine Netzart und Synm. dan. „hoch sein. Cyl. IV. Die GB. 39. Vgl. 3. el-la-mu-a "vor". 99 Anm. Vgl. . 62. 43.. 98. II R.sak-bi-ti. die Auseinandersetzung Latrille's ZK II.. V R. Allein durch diese unl andere Stellen wird die Bedeutung „grossmächtig" gesichert. II R. 127. 7* . Lyon 70. bietet ba-ra-a-nu. 30).7W „sich legen". Anderswo finden wir bar-tu z. Ich leite dieses Wort vonll 25 ab. Col. 2 von 106. Col. 62. 31. na-as-par-ti von 'iZt eig. von astu und dannu. 23. von nasparu.. steht die Bedeutung wohl fest. "Sendung" fem. Šp. 66 e-ni-ku-u von p3. 29c. IX. II R. 6 wiedergegeben. ik-tir-u-na I. 72-Col. gi-ni-e. III. Das ziktum ist das Wort.Palast" erklärt. Lyon 75. . Z. IX.. 111. ler. Wohl l:. Vgl. 120 scheint mir die Bedeutung „Gemetzel" zu fordern. 43 is-ku gi-na-a se . Vgl. 33 mahiru ki-nu u-kin-su-nu-ti "eine feste Fessel 65. 4b sak-ba-nu von . Z. 16 zu-uk sepä vorkommt und von Delitzsch als "Sturm. Vgl. das Sanh. Daran lässt sich nach der Beweisführung von Delitzsch. id-tah. 12.Col. V. 17b wird es durch e-kal. V R. Zu diesem Worte vgl. 21. II R. 31. 27.

wo Adar sa piris-ti genannt wird.100 Commentar. 95. u-kap-pi-ra. wo es in Verbindung mit nabalkattanu "Empörer" steht. 28 „Machwerk" siehe Zimmern. 67. V R. Vgl. II. so möchte ich die Zeile übersetzen: "Am Ufer des Flusses allesammt". 57. III R. II R. zu Col. S. 18 erklärten se-es geschrieben. 9 . 58 u-kab-bir-ma zu ververgleichen? Dieser Stamm ist mir freilich unbekannt. 15. Vgl. lip-sur u. 'ir. 46 ina la sima-ni-su. Ein anderer Cylinder liest gu. 30: 13 II R. 17. 30.-assyr. ka-mar-su-nu. 11. 31. a-ga. I. 12. Neb. Bezold (Kurzgefasster Überblick über die Bab. d scheint Susinak zu bieten. II R.bi-rit bedeutet eig. V R. Ist viell. VI. 67. . II R. Beachte II R. 35c. 60. si-ma-nu-u. Dieser Name ist hier mit dem II R. Wie aber ist der Name auszusprechen ? II R. d vorkommenden Zeichen ti-is-hu und ALS 3 65. Vgl. Im Talmud heisst dieses Wort Bar-jona „roher Mensch" (Del. 48c. 171. dass das zweite Zeichen ein Lithographenversehen für gur sei. vielleicht ein besonders feines Gold. s. III. III R. aber es steht deutlich so auf dem Original. a-hi-ri. Wurzel 1¢. 57. 29. Vgl. 1. su-kut-tu p71. IV. ich übersetze daher dem Zusammenhang entsprechend. ip-su-ru von pasäru. ka-la-mu.). 2. 81. 20. 11. 2. 32. u-ru. entweder ein anderer Name für Gold. d. Literatur S. es vorkommt. wie II R. Vgl. Als Flussname ist mir dies Wort unbekannt. 64c. w. 2) nimmt an. 51. 51.~ vergleichen. was Esr. 10. 394 u-ru 118. und Smith liest auf Grund dieser letzten Stelle auch so. oder eine specielle Art von Gold zu sein. Vgl. 1 flg. a-bn-bu. 116. 17. d fest. 10a/9b sowohl. 15. Das Wort bedeutet „West" und entspricht hebr. 11. 15 col. Zu dieser Lesart könnte man :}t__'. 57. Die Identität dieses Namens mit Adar steht durch II R. zudem gibt es auch einen recht passenden Sinn. „Gebundenheit" und da die Bedeutung "Ufer" diesem Worte sehr nahe steht. Col. 63-68c. Die Hauptstelle in den Inschriften für die Bedeutung dieses Wortes ist die von Lyon herangezogene III R. 28. Dieses Wort scheint nach dem Zusammenhang wo.

31. ilu A-nu-um (sa kissat Same 54. Z. 81--Col. par-ga-nis Adv. 32) bringt dieses Wort zusammen mit alalu . Smith übersetzt . 45.. W. Auf einer gebrochenen Tafel im British Museum. 42. Strassm.~. Z. aber dieses scheint mir nicht zu passen. Sintf. 98. Vgl.hi-in-nu e-lip-pi. von Sayce und Smith . Ich habe es nicht finden können. 52 (vgl. Vgl. Man könnte freilich auch das Wort als III. K 678.. .hu-si. 67 bei Strassm. Š. a. 76. Ich möchte das arab. 13.to ride". welches auch an dieser Stelle ganz gut passt. 1 von rin erklären." da-al-tum Col. die II R. . Vgl. 7. 87. von er Stadt mit der Endung is. na-ak me III R. So scheinen mir diese Ideogr. das keinen recht passenden Sinn. 42. 102. wo Hoerning "niederstrecken" übersetzt. II. (vgl. Freitag Lex. Vgl. 6. 46. 79. 4. zu lauten. 89.) vergleichen. Dies Wort findet sich auch Sanh. Über su-pa weiss ich nichts auszusprechen. 23) . Lyon (66. 6. 42. II R. aram. 7178. VII. e-ris. doch gibt. Rm 2 bezeichnet. 23. VII. 106. 7 am.Charioteers" und bemerkt dazu . II R. andere leiten dies Wort von erüu Behältniss.. demgemäss bedeutet das Wort „ohne Sorge.Husi" is given in a bilingual as the equivalent of raqip . Vgl.Cdi. 49.safely" übersetzt. 226 zuum-me. habe ich das Zeichen an vor diesem Worte gefunden. 101 sich befindet. a-la-la. Nr. Oppert Ar-man-nu scheint mir beseitigt. mu-rim ist ganz klar. 11-12 = be-li-li. isu a-ri-ti. dass es "grosser Bogen" heisse. kit-kit-tu-u ist mir ganz unbekannt. 2. die Lesart von Prof. 41 "der Wasser ausgiesst". irsitim) sich findet. discussit moerorem Deus". 1 von rte2 ausbreiten. Prof. IV. 3 ihu-si sa sarri beli-ia-ti II R. Dieses entspricht der Schreibart. Kasten" ab. arab. u-za-am-ma-a.jauchzen". Adv. Delitzsch meint. Z. 2 V R 12. zufrieden. II R. unter d. Üt. 62. II R. „removit. 103. Šfn „Schönheit". 2. Das Wort u-sap-pi-ha fasse ich als II. 22.

doch ist dies so unmöglich. Neb. Sicher ein uns unbekanntes Halsband. II. Z. IJcX(Del. Cyl. s. Vgl. 340 getroffen. 6 zu-ka-ki-bu. 255 a-har-tin-num-ma vor. hebr. gi-is-si. 94flg. Zu meiner Übersetzung dieses ganzen Abschnitts vgl. Unser Wort ist Inf. Dieses Wort kommt Sintf. Wie wäre auch sonst die wiederholt vorkommende Schreibung mit langem u hinten zu erklären? Dieser Ansicht huldigt auch Prof. 65. Haupt (Hebraica. mut-nin-nu-u. 9. Sarg. Flemming.102 wohl bin. lib-ba-a-ti „Zorn" von ~¢25 "brennen". XII. 50. ZK II. t:~ . S. 52-3. w. 108. Vgl. unten Col. Ich schliesse mich an die Erklärung Latrilles ZK II. Vgl. V R. Col. sum-ku-ri. I. IIIR. 36. indem er das Wort von ti4 herleitet. Der Stamm ist rip. isu it-ti-e-ti. Delitzsch. ik-ku-ut u. woher das bekannte Wort makkuru kommt. Vgl.der Beter" und leitet es S. Delitzsch übersetzt „Dornen" mit Fragezeichen. 1 und bedeutet "zum Besitz machen. in Besitz nehmen". X. arab. Delitzsch. Strass m.). pa-at-ru. 340 an. 90. 84. 69. zu sein scheint. vinum talm. II. Wurzel 26. wird II R. bln_ sinapis.r. Vgl. sowie Dr.isu karänu pat-mes. Dieses Wort leite ich von dem Stamm '~ ab. vergleicht -Ji .t Gen. welches „Richtung" bedeutet. Oct. 45. Col. . III. 95. Commentar. 254. 85. 64. S. 23. 70. I. 4-6) versucht dies Wort von ]7J abzuleiten. -ia Siehe auch Sintf. 13 rm-. Siehe dessen Bussps. Dieses Ideogr. Hos. und durch Übergang des m in n ist die Form ikkutu entstanden. gi-ra-a. . VIII. 15. pada-nu. Zu dieser schwierigen Zeile vgl. S. IV R. Der Vergleich mit Talm. Tig. 28. a-si. 31. 9. dass es selbst dem füchtigsten Blick einleuchten muss. S. hul-li-e „schlecht" vgl. 18 übersetzt es mit . e-ti-id-tum = et-ti-du vgl. asa kalba (Haupt) und Übersetzung "alte Hunde" scheint mir nicht stichhaltig. 24. g. welches Synm. 31 von 19n ab. Vgl. 23a. 1885 S. Das richtige hat hier Latrille ZK II. 12. Zimmern. Chicago. Z. 39ef. 77.59 durch a-har-tin-nu wiedergegeben. 2. II R.

hebr. I. siehe KAT2 19. Z. 50. kas-kas Sams. bedeutet.‹der Gärtner" ist vielleicht ikkaru auszusprechen. 300. Busspsalmen S. Mehr wage ich nicht zu sagen. für me "Wasser". 207 liegt der- . 23. 53. amelu is-da. Nach einer mündlichen Mittheilung meines hochverehrten Lehrers. 1. Z. 13. Vgl. Herrn Prof. 5. wörtl. dazu auch IVR. für rikku . VII. Sintf. 13. rin und a componirt. Cyl. mu-si-tu I R. der über das wohlriechende Wassergewächs gesetzt ist". 42. 33. 5 Anm. Sim ist das Ideogr.. I. 31. Vgl.wohlriechendes Gewächs" und a ist Ideogr. auch die ähnlichen Bildungen panpanu II R. 32. VR. Zimmern.nam-ba-'. Smith dan-dan-ti „very difficult". "ein Ort geringer Speise". 61. Trotz alledem liest Haupt immer noch lablab-ti und vergleicht mit asar lablabti h. 3 . im-da-na-ha-ru MnT I. amelu nu-kirü . 119. 49. so dass es wörtl. um-dal-lu-u II. Sarg. IX. Das dem amelu nachgesetzte Zeichen ist aus sim. 104 naru Diklat e-te-bir kali mu-si-ti. Eine Var. Z.‹Sättigung". 65. 52. 28. . 51. Siehe Sb 290 vgl. Schrader liest nu-bel-tum und übersetzt „Fest" mit Fragezeichen. nis-bi-e 327 . Phonetisch geschrieben unten Z. kal-kal-ti. Vgl. 22. 124 a-lu ist sehr wahrsch. X. Siehe Zimmern. . 11 nu-be(?)-tu. bäb ma-hi-ri wörtl. 11. 103 87.in in y Hl Hos. Sintf. S. bietet pi-it-ti. 5.gering. 15a-Col.ste (Lyon 70). wo es "Ruheort oder Halt" zu bedeuten scheint. dandannu Assurn. Zu diesem Abschnitt vgl. 269 findet man dies Wort. Neb. 32. 22. 8. mit Delitzsch (siehe PD. Genau so finden wir das Wort III R.der Mensch. 1. Vgl. 61. pit-ti. Smith "festival". Smith übersetzt "Servants" vgl. damit bpSR . 15. Z. „Thor des Kaufpreises". Diese Zeile vermag ich nicht zu übersetzen. Delitzsch in seinem Colleg liest numettu.Col.kaufen". schlecht". 28a/27b. 298) von biT abzuleiten und bedeutet "Zeltbewohner". 2. PD. 60b geschrieben. 112. Busspsalmen S. V R. 44 hebr. Die Lesart ist auch unsicher. Col. Vgl. ist die Bedeutung dieses Wortes nicht bekannt. 2 von dem bekannten ¢b~. IX. 45. Delitzsch.

VII. 40 si-hu bar-tu eine „rohe Empörung". V R. bez. 32. ferner I R. So sind die Zeichen zu trennen. Col. Sb 214. 72. 107 ina lahsisu attade sir-ri-tu u. S. Constr. 57. 3. Das pa-an ist Ideogr.104 Commentar. II R. 2. s. D elitzsch mittheilt. II R. 37 Anm. Siehe oben Col. Vgl. par-su sa sarri. 29 f. 10 purusu-su sa la in-ni-nu-u. Vgl. Vgl. Z. Vielleicht könnte man auch übersetzen . 33. wie II R. dieselbe Wurzel. 11. 31. wie die ganze Stelle zu erklären und übersetzen ist.Lyon S. III R. Vgl. . 11. 15. 36. Jensen.in seinem Augapfel stach ich den Stahl". Vgl. Bussps. par-su sa ili. ZK I. mas(?)-ta-ku. X. kit-bar-ti. i-ki-sa mit k geschrieben.Empörung der Rohheit". V.su-hi-ru. Vgl. "pullum equinum". V R. welches wahrsch. 38 u-ka-as-su. 28. vgl. 68. 95. wo die Gleichung ilu bar-tum = kit-bar-tum sich findet. Vgl. Pinches PSBA Jan. 29. 9 sum-ma-ru bu-us-su-ru. . 1. "Botschaft". Zu vergleichen ist hebr. 24. Jah. jedoch bin ich unsicher. Col. 9 liest Z. wo man e-gir-ti liest. von sihu und übersetze demgemäss wörtl. Pinches hat mich auf IV R. 65. .fordert der Zusammenhang eine Bedeutung wie "Träumerei". V R. 47. jetzt Zimmern. 105-7. 23-25 i-na ki-bi-ti-ka si-ir-ti sa la in-nin-nu-u ki-bit-su su-um-ku-ut maa-ti ai-bi-ia. Vgl. pu-us-su-rat. 9. 128. 15. bakkaru „junges Kameel" Lhotzky Assurnazirpal S. Surdu. hu-ut-ni-e kann ich gar nicht erklären. doch scheint mir meine Übersetzung am Platz zu sein. I. 8. 1884. in-nin-nu-u. belit.eChron. ba-ak-ru. 11. 66. bedeutet das Wort viell. 18 die häufig vorkommende Redensart ka-is baläti "Leben schenken". Zu bar-ti siehe oben Col. Vgl. 19. Smith lässt die Stelle . 310 Anm. Ich fasse si' als Stat. 71. 19. selbe Stamm pi-it tim-ma vor. wie unser e-gir-ru-u besitzt. 44-45 aufmerksam gemacht. Wie mir Herr Prof. 27. II R. 34. Pr II . 62. In beiden Stellen . Diese drei Zeilen sind sehr schwierig. 32. e-gir-ru-u-a. 60. w. für parsu "Geheiss".

Ein Vocabular bietet si-kit-tu sa biti. 66 auf der Beltisinschrift sowohl. . Vgl. Wurzel wohl lOt. Der Stamm ist wahrsch. dass man hier zwei Wörter zu unterscheiden habe. 46. 344flg. IX. Dagegen bemerke ich. Vgl. aber es passt hier nicht. II R. . sikäri. III. Z. 22. 77. 5. ist II R. Schrader es durch „Heiligthümer' wiedergibt. S. IVR. V R. So muss man lesen nach V R. KAT 2 373. Eine Besprechung der Wörter dieser Stelle siehe Latrille ZK II S. . 11 so zu lesen. 83.si-kit-ti-su. Schrader übersetzt "Einöde". Ein Maass. auch II R. ti-ip-ki. 16 Rev. Zu diesem Worte vgl. Neb. 32. III. Man konnte an rr' . Sanh. mri. und woher soll man ein Wort utlu ableiten? . Assurn.ui-mal-li. li-ia-a-ri. 24. Vgl. X. weil ein „niederstürzen" durchaus nicht nöthig war. 95. Vgl. Man solle utlu lesen. Siehe dazu Del. 56. .kalakku. 14 flg. Smith „forest trees". wenn es nicht mit langem Vocal hinten geschrieben ist und tamlä bei langem Vocal. 65-Col. VI. wie der sehr ähnlichen. nin-gu-u-ti. wo Prof.dalte. Lyon 59. 39. 99. Dieses Wort findet sich KAT 2 398. Z. weil der lange Vocal sehr häufig nicht geschrieben ist. II R. tam-la-a. V. Vgl. 92. von mir zuerst copierten Neboinschrift steht si-kit-ta-su u-rab-bi. 21. dass es gar nicht nöthig ist den Unterschied zu machen. Vgl. 105 unübersetzt. um-sik-ku. 76. nur vermag ich es nicht zu erklären. 99. . Sanh. V.. 54a b. 1 von Piel gebildet. Das mag sehr treffend sein für diese Stelle. VI. Den Beweis für diese Form des Plural erbringe ich in Heft II. V R. Vgl. 25 b c. 67 und Flemming's Commentar über den Namen Neb. 32. 39. ub-ba-lu von bo.e-ri-si-na "Duft. I. Smith übersetzt „music". at-ki. 67def.Col. ALS 3 XI unten. Pinches meint. Nach Strassm. Ich kenne seine Ableitung nicht und muss daher auf eine exacte Erklärung verzichten. 93. Wohlgeruch". 71. 74. 64. Asarh. Sintfl. 45. 32 mit Hauchlaut geschrieben. ist falsch. wohl von sakänu herzuleiten. ku-du-ru. 55.niederstürzen" denken. 38 findet sich genau unsere Lesart. 41. Sargon St.

Neb. 347. daher haben wir kurusu "Sehne. Z. zumal sich alle diese Worte zwanglos davon herleiten lassen. VIII. 21. Vgl. u-sar-ri-su "einweihen". „Bergfrüchte". was im Körper bindet. . Wohl ein Lehnwort. 64. 107. II. Neb. 16. 7 d bedeutet es "Zelt". tas-ri-ih-ti von MltW. 15. siehe Latrille ZK II. 43 mu-sa-ru-u si-ti-ir su-um. Nervus". 108. Nach I R. 98. II R. X. 46-7 tas-ri-ih-tum. 70. Sb 187 wird es durch sad?-nu wiedergegeben. Bussps. 37. Zuerst las ich ur-ri-ih-tum und leitete das Wort von arahu ab. S. für "binden" oder etwas dem ähnliches. die ausführliche Besprechung Zimmern's. Vgl. S. II. So Lyon 67. 355 flg. die recht gut möglich ist. Es steht links in dem Netzverzeichniss V R. inbu sa-sa-sun. musarT „Namensschrift". 105. za-rat. Vgl. V R. 8. 4 erklärt Z. Z. S. 5-9ab auch wird es Nr. 346. Delitzsch bedeuten diese Wörter viell. 48. 105-112. eine Conjektur. „Öl = Fett des Baumes". Das Zeichen sa ist stets das Ideogr. mus-tar-ri-hu. 4. 106. 12. V R. Siehe ferner Latrille ZK II. Nach Prof. Diese Verbindung kommt oft vor. - Col. IV. Vgl. Über das zusammengesetzte Zeichen samni. lip-su-us von Wtit „salben". 18. Vgl. siehe auch Latrille ZK I. Col. 64. IV R.106 Commentar. 15 steht dies Wort in Verbindung mit esinu "riechen". 111. 45. wo Flemming „Gemach" übersetzt. 112. Col.

Die wahre grammatische Form des Wortes. pl. A. so bekommen wir *eine Form. wenn das Wort schnell gesprochen wurde. wenn wir ein a vorsetzen. 1. V. I. Z. Pinches. dass das i von pani nicht nur nicht ausgesprochen wurde. 2 gegeben. Smith oben übersetzt und erklärt hat. Z. die dem griechischen Sardanapal am nächsten kommt. In der That. . I. pl. und es ist nicht unwahrscheinlich. Smith in seinem "Assurbanipal" S. und das d in b verändern. Natürlich wurden die Casus. Z. A. Der Name des Königs dessen Annalen Herr S. Einem vortrefflichen Beispiel der Vernachlässigung der Vocalendungen begegnen wir beim Namen PaniNab6u-temmu (W. 67. 44. Die meisten Formen hat G.oder Vocal-endungen assyrischer Wörter nicht immer ausgesprochen. G. die dem Sardanapal der Griechen ganz ähnlich ist. Die Lesung Asurbani-pal ist diejenige.Zusatzbemerkungen von Theo.. dass die Aussprache. A. V. der status constructus des Participiums.). 44d. sondern auch dass das 7 (welches vielleicht bei der Aussprache 1) W. wird auf verschiedene Weise geschrieben. mit der griechischen Form übereinstimmte. 39 etc. Aus diesen beiden Formen ersehen wir. I. dessen aramäische Form Qn~ lautet. besonders bei den Eigennamen. ist die von mir seit einigen Jahren angenommene - nämlich Assuir-banz-apli (respective Assur-ban'- apli). mit dem Genitiv des Nomens aplu. Col. wenn man nach der Analogie des Namens E-sag-gil-ci-in-ap-lii) (E-saggil-kZnapli) schliessen darf.

sondern Ni-sa-ba. eins ist oder nicht. Nirba. . und III. A. 37. Kpaäni (Ikepmani). von giparu „ausgebreitete Dunkelheit" == Wolken". Wegen der Auslassung des Pluralzeichens nach dup. I. Ich möchte hier bemerken. 16. 20) verkürzt zu sein. Z. Z. verkürzt aus dem sumerisch. muss dahingestellt bleiben. Giparu. und para (bara) "ausgebreitet") auch . (Abstrakt. I. Parunaklu.Z. giebt amelu-bat-gid-da als ideographische Schreibung von kp3u. pl. „Heiligthum". Arab. IV. Z. IeaL. von der See.Pflanzenwachsthum" (gi "Pflanze") bedeuten kann. 49. B. wörtlich "ausgebreitete Dunkelheit" (von gi (mi) "dunkel". z. (Vergl. Z. 32. 19. Ob dieses Kidmuri oder Kidimuri mit Kadmuri. Z. 11). Die beste Übersetzung aber ist vielleicht "Die Wolken brachten viel Fruchtbarkeit". I. pl. Z. Z. 48.108 Col. Z. 1-58. wegen der Variante Kidimuri (K.die Nase hoch tragend"). 1 von hanap]u „hoch und schaumig sein". DuOppi satrizti. ziehe ich die Lesung du6psarrüti. Zeilen 6-9. . 16). zeigt beidemale ganz klar nicht Ni-ir-ba.um) von dctpsar "Tafelschreiber". hier Kidmuri zul lesen. besser "kunstvoll geschmücktes Gemach". Col. vor. V. und vergl. 374) dagegen'.meines Wissens giebt es keinen Beweis dafür. A. Das Täfelchen. Z. als auch zum Anfangsconsonanten von Naba diente. 47. I. Ein assyrisches „case-tablet" (K. V. A. bezweifle ich sehr . Das Wort paru halte ich für eine Nebenform von parakku. (Siehe W. verdoppelt wurde) sowohl zum Endconsonanten von pani.akkadischen barag oder bara. IV. 58. Dass bel-dlani die ideographische Schreibung von kzpani ist. Es würde vielleicht besser sein. Das Wort parap oder parab scheint mir aus paras rab „die grosse Division" (W. 24. dem Namen eines Tempels zu Kalach. „"hochmüthig". welches die Aussprache dieses Wortes giebt (W. Die letztere Form ist gewöhnlich mit einem anderen Worte verbunden. Kitmuri. II. Usahnapu giparu kann deshalb auch übersetzt werden „die Vegetation gedieh". 104). dass dieses giparu.

Z. oder dual zu sein. die Übersetzung . 2-3. Z. 42. P. Anstatt lakte ist desshalb sitte (ritte) zu lesen und das Ganze "goldene Ketten band ich um ihre Handgelenke" („I bound chains of gold upon their wrists") zu übersetzen. umme usahrib. der Knecht. 3). würde Reise von zehn Tagen verbesser sein. die theilweise gerathen ist. Wie es mir scheint.(während) einer wüstete ich (das Land) fünf Tage" uAne V. 109 Z. mit Vol. Pernl. 16. 68) übersetzt . das Gewicht" wiedergegeben. Das Präfix sal (das. ‹eine Wie es mir scheint. dass das nächstfolgende Wort ein Abstraktum ist. indem ich vorläufig übersetze: . 106. II. Col. Z. das. welchen man auf Englisch durch . (und) das ganze Land Banni. 102. S. Smith ("Assurbanipal". Z. 57 etc. A. Z.änderung. Die Wurzel takaluz bedeutet mehr "helfen" als „vertrauen". Col. S. nicht ausgesprochen wurde) zeigt zweifelsohne.Seite ' und enna (für anna „dieser") zusammengesetzt.Col. Z. Lakte. sonst wäre die . Sal tukltti. offenbar "Handgelenk" (Engl. und muss desshalb mindestens zwei Subjecte haben. plural fer. meines Erachtens. 126.einen Ausdruck. ist dieses Wort eins mit uzU (= seru) -+ sit (rzt). G. S. Diese Zeichengruppe wird gewöhnlich durch napalsz7hu. A. V. erkennen deine Oberhoheit (dein Joch) an" (mat Banni mala suta absan-ka). Ahenna.eine Übersetzung. Z. I. Augenscheinlich ist dieses Wort einfach aus ahu . der dich verehrt. begnüge ich mich mit einer anderen Vermuthung. B. 44e f. VI. eJdti drdu palih-ka. 104 und S. Strecke 15 Tage verwüstete ich". pl. 12. Siehe W. satbanni mala suta adbsin-kca.to make helpmateship" wiedergeben könnte. 2-3. I V. Mdlak X. Su(a hier scheint 3 pers.I am thy devoted servant. Z. und da wir hier nur seinen Beispiel folgen können. Ki-lal. Ana epis tulclüti bedeutet wahrscheinlich etwa „Nebenweiberei machen" .. 125. wie ich schon bemerkt habe (vergl. 126-Col. Z. and my people all perform thy pleasure" . S. III. "wrist") oder etwas ähnliches bedeuten muss.Ich. „wiegen. Natürlich erleidet die Übersetzung des Verfassers durch diese Erklärung wenig Ver. III. Vol.

würde es vielleicht besser sein rubdti (W. A. Vgl. 33-Col. 26. IV. P. 39. und ist desshalb vielleicht fremden Ursprungs. Meines Erachtens sind die Zeichen an-ur-ra nicht Luzbara. (Anm. Die Gruppe amelu bad-gid-da-rme ist durch das Assyrische kepanz zu ibersetzen. Z.110 Col. Ähdti „Schwester" ist auch möglich. Lubaru. Das Wort nabassi (auch nabasu geschrieben) scheint eine Nebenform von nabatu zu sein. pl. . machte ich sie gleich". IV. III. W. 13. 33. Wörtlich: „In einem Monat von Tagen".high-place") zu übersetzen. A. Diese zwei Zeichen bilden ohne Zweifel ein Wort mit dem vorhergehenden Nun und dem Gottespräfix an. Z. 121. Die assyrische Uebersetzung von Nun-nam-nir ist vielleicht rubi2 etellzti oder rubz sarrtti . sunuti kirib mant Diese Worte sind vielleicht besser zu über- setzen: . für Mai. 1) und 264). Col. S. Z. Z.ein Beiname des Gottes Assur. sondern einfach Urra oder Ura zu lesen. 11-12: .den Söhnen von Babylon. 104. 1885. 58). 25. Z. Assur usuzzu. Ina drah ume. VI. I. Gis-sir-gal. Dieser Stein scheint nicht Alabaster zu sein. 159 (Anm. W. B. Assyr. I. I. mögest du es setzen". Ina kisalnzahi. kzialla. S. Nas'ik. 93-94. A. kirissu von kirit (ZKF. 49. Z. 86. Z.K'sal-magCe. Z. kigalla. 66cd) zu lesen. Vgl. 43. Siehe oben. 46-47. zu Col. 17C) . Z. Col.(oder mdr-) Badbili. Z.Auf einem erhabenen Altare. V. Z. VI. Z. I. Nam-nir. 149-150. IV. pl. S. und II. die in Assyrien (waren). meine Bemerkungen über diese Redensart. . 40. Dieses Wort ist besser "Anhöhe" (im Sinne des englischen . einer Anhöhe. gcumundari. lüramrta. 99. sondern eine Art weisser Kalkstein. Anstatt beitz . 113 etc. 99. Kigalli. Adi apil. Z. Z. A. Theilung der Zahl und die Wiederholung des Wortes ume unbegreiflich. Vergl.das heisst „Fürst der Herrschaft" (cf. Ina sipir isibbuti besser "vermittelst Besprengungen" Z. Band II.

111 Z. kalbi arkussuma. 123--Col. A. 123. uli kalbi In diesen drei Sätzen sind die Wörter asi und ullz vielleicht theilweise Synonymen und.Halsband" zu übersetzen. sanztu. sondern Name eines Tempels oder Heiligthums zu Erech. Zs.Col. 1886 ("An interesting Numeral-form"). salaltasu zu transscribiren. Nicht "Vorhalle". E-gCilz-an-na (die Lesung g'i-li ist nicht ganz sicher) ist Akkadisch. Col. hi-li-an-na. Itti asi c askunsuma. da das Pluralzeichen nach ur-ku (kalbu) fehlt. und Col. 108. Der erste Satz bedeutet daher "mit der Kette eines Hundes band ich ihn und". und Col. Z. Z. Z. Sa I. etwa . P. Bit (oder E). III. Z. Vergl. II. XI. sitin su. und bedeutet etwa . B. VI. 12 und 28. während die anderen Sätze lauten "Das Halsband eines Hundes legte ich ihm an und". Zz. S. VII. Ullic kalbi uddisuma. VIII. VIII. Nach meiner Ansicht sind diese Worte sa iJstn su. 54. für Juli.Haus der himmlischen Freude". 28. 12 u. Col. 108. IX. .

62. 65. A-na Nabu belu siru a-sib E-zi-da sa libbi (v.(v. 63. Die Nebo-Inschrift steht auf der Wand im British Museum neben der Beltis-Inschrift II R 66. Jetzt gebe ich die Nebo-Inschrift zum ersten Male in Transcription.Nebo-Inschrift. e) -li es-ki si-kit-ta-su u-rab-bi ana sat-ti Nabi ha-dis si-bar-ma 15 lim-ma-hir pän-uk-ka ina ti-kip ana itti-ka ki-e-ni balat ume arkate li-sa-a sap-tuk-ka ittalli-ku E-zi-da ina pan ilu-ti-ka li (v. Es sind drei Exemplare von dieser Inschrift. Transcription. nämlich Nos. welche ihr sehr ähnlich ist. lu) -lab-bi-ra sepä-ai . 64. Ich behalte mir eine neue Veröffentlichung der Beltis-Inschrift für das zweite Heft dieses Werkes vor. näml. 66. u) -ti-ia asmid-su-nu-ti u ina tukul-ti-su rabu-ti ina kul-lat naphur matate askun sak-nu si-mat ina ü-me-su kisal bit Nabi beli-ia ina pi-i (v. ki-rib) Ninua beli-su Asür-bani-pal sar Assür i-ris-ti 1i-sah-ti ilu-ti-su rabu-ti sa ina sakni i-ku-su u in amnlu-ti-su kabit-ti 5 ina mit-hu-si abikti ikki-zu kakkada Te-um-man sar Elamti u Um-man-i-gas Tam-ma-ri-tu Pa-'-e Um-man-al-das sa arki Te-um-man epu-su sarru-ut Elamti ina ki-bi-ti-su rabu-ti ka-ti iksud-su-nu-ti-ma ina isu sa sa-da-di 10 ru-kub sarru. Übersetzung. 67 und vier von der Beltis-Inschrift. Commentar nebst dem Originaltext. Nos. 61.

<S3 > T< I « H < J<<o r T TI =r(gt Ts N' TW 4^-o T+TT + TIHTV ^ifMT <TM gr<0T-'M 2 wh I UF H" ^F :"4 4 v + gTS teta twF yr ~TTX~S-T( -.44Tt wT F-iFWG ~TiT Y'H.gs .eI oX ts 1 gPT-^TT^I^fTTWffgT ffHT' ^rf HT ^r T T 1t m tr t T ü7Fr sr »+Ht <-47( _i__ n a __ T¶TVW9 EIT Tr 5__i .1 CII _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ i -· 1 ^ ^f ^ ^AJT 1T ^» TTTT«TWy^^^i^^IT^ ^ w 2 I< Tf T-~m irTT ^ ^T WE 9 ^- HTTf HTt 1-^ YT+4 4+{ X HT< .

der in Ezida wohnt mitten in Ninewe. König von Assyrien. 5. Vgl. mit k anstatt k geschrieben. 10 meinem Königswagen spannte ich sie an und unter seinem mächtigen Beistand in die Gesammtheit aller Länder zog ich(?). wie es häufig der Fall ist. i-ku-su ist von Vwp herzuleiten. 4. aber ich finde keine befriedigende Lesung. Ummanaldas. welches auf der Beltis-In8 . das Verlangen. zum Wohnsitz des Nebo freudig baute ich. 3. auf seinem grossen Befehl nahmen meine Hände gefangen und dem Ziehgeräth. mit Quaderstein machte ich mächtig. IX. vor deiner Gottheit alt gemacht werden. sein Fundament machte ich gross. 15 Möge sie angenommen werden vor dir. 10 stehen diese zwei Wörter zusammen. meine Füsse gehen nach Ezida. Anmerkungen.VR 21. lange Tage auf deine Lippen. 113 Übersetzung. den er in Schöpfung verliehen hat und der mit seiner grossen Menschheit in Kampf (und) Niederlage abgeschnitten hatte den Kopf des 5 Teumman Königs von Elam und Ummanigas.Nebo-Inschrift. Z. In jenen Tagen die Plateform des Tempels des Nebo. in Tikip bei dir(?) ausgehen mögen mir ein wahres Leben. Zu Nebo dem erhabenen Herrn. Tammaritu. ikki-zu. Diese Zeile ist sehr schwer. Der Text ist ganz deutlich. zu Col. 9. Man erwartet szi. 128. seinem Herrn. ein Stadthalter der Herrlichkeit. das Bedürfniss seiner grossen Gottheit. Pa'e. meines Herrn. Asurbanipal. i-ris-ti hi-sah-ti sind ähnliche Bildungen von ViN¢t und triV. die nach Teumman die Herrschaft Elams ausgeübt hatten.

des Wortes ist natürlich on. CXX tikpi ana muspali lutabi.si-kit-ta-su ist von ]~ herzuleiten. Ich glaube. dass es "Wohnsitz" oder "Heiligthum" bedeutet. . es-ki ist von pi. 10. .114 Nebo-tnschrift. 12. da es hier in Verbindung mit sibar steht. Sb 231 lesen wir für dieses Zeichen ki-sal-lu. Siehe Zimmern. Das andere muss "mächtig sein" bedeuten. Ich verstehe nicht was der Schreiber hier gemeint hat. 51 b.kisal Plateform. Neb. 89. 86 is-lal-at sinda-at. 1 ff. Die Zeichen stehen nicht in verschiedenen Zeilen auf dem Original wie in II R 66 und G. "120 tikpi in die Tiefe versenkte ich" Asurn. 18-21. von aklu von b:1 und bedeutet „fähig sein. für "Bote. 57. is-ka-ti is-ki-ti II R 24. wo es durch pa-ak-lum wiedergegeben wird. Das eine bedeutet . VI. 14. 8 cd. hat das Wort offenbar nichts zu thun. DiesWort ist mir unbekannt.Fessel" vgl. is-ku VR 21. bevollmäcltigt". Sarg. Strassmaier citirt es unter sattu . 48. . I. S. Vgl.ti-kip. Der St. 24cd. a-kil ist st. Asurn. 132. kz vgl Sb 181-83. cstr. 75). Tikip ist mir an folgenden Stellen bekannt. Für das Ideogr. 13d . Asarh. Die Beltis-Inschrift hat pan-uk-ki vgl. Senk. aber zu ist hier ganz klar. Das Zeichen Zuh links ist das Ideogr. Bussps. col. Lyon 81. 4 lesen wir a-kil ki-sal-lu-hi. II. Asurn. Die Stelle ist sehr schwierig und ich verstehe sie nicht. 130. 17. .ana itti-ka. II. Stand. Diener" nach Sb 77. Es gibt zwei Wörter gleichen Stammes im Assyrischen. Z. 15. si-bar-ma ist Permansiv von l-t. 17. Tig. V R 13. V R 1. 23. Lotz S. Vgl. 29. St. 29. sat-ti. Heft II. 47. asmid-su-nu-ti Vgl. II. dass die Stelle ähnlich wie die Beltisinschrift heissen muss. pan-uk-ka. Smith's History of Asurbanipal. vermuthe aber. Gleichen Sinnes mit su-kut-tu. II R 49. Sprich saptuka. 75 (s. 12. I. V R 64. So muss man lesen. IV. Vgl.Jahr" aber mit diesem St. sap-tuk-ka. schrift steht. 11. Asurn. VR 6. II R 39. Unser Wort gehört auch hier. Der Text ist deutlich genug auf dem Original. 13. Vgl. ki-sal-lu-hu Pavement.

aha-a-tisu-nu Schwester III. e-hu-uz III. abiktu Niederlage I. . 66. :as3 glänzen. 28. IV. I. ]:si abnu Stein. essutu Neuheit I. a-huur-ru angesichts(?) IV. . 96.s i-gal-lum . h. 69.112. abne II. su-zu-ub I. 1 fliehen in-na-bit I. 118. a-ga Hochwasser V. abullu VIII. 'lu Zeltbewohner(?) VIII.. übrig lassen. 103. ma-ai-al X. a-di-iaI. igare-su X. 12. m. 48. ubänu Spitze. in die Flucht schlagen. Joch(?) II. lu-ud-dis X. zürnen. 3. 40. b:5s Stadtthor. 9. ih-zisu-nu I. 55. aluStadt. 13. Pl. Pl. a-hu-uz I. in-nab-tu-num-ma IV. 31. Ni = hebr. 1 hell. 124. 8* . 95. 34. :. e-zi-bu II. 1 zu Grunde richten VI. 39. a-hu-u VI. 15. c. 122. 87. e-gug-ma I. 119. rein machen. 28..t. adi bis. ':'N2 Palast II. Genitiv agA I. 85. a-di-e I. abüu :':"2 wenden. zürnen. 114. 116. -s'4 WIs3 s4 =- d. mailu Bett. 16. 86. ni-ba-ar-te V. 25. 107. ähu-u-tu Brüderschaft III. :5. = Nebo-Inschrift. r:sz zu Grunde gehen. TNs4 verriegeln. h. III. N 2 = . 21. v:':3 binden. munnab-tu Flüchtling III. III. 1 u-sa-hi-iz-zu VII. ub-bi-ib IV. _ mächtig III. 4 adu Gesetz. 70. 108. :~s4 überschreiten. 17. 77. jn~. NI. Pl. ahü Ufer I. 126. h. är: Vater I.2 d. 51. Die Nummern beziehen sich auf die Columnen und Zeilen im Texte. 74. 5 =. 'ts agü Krone. gegenseitig I. _ umschliessen. ezzu stark. :s e gir-ru-u-a Träumerei X. IX. 33. e-bir-ma V. ib-ba-tu X.Glo ssar. abulle III. 111. 39. S3 = r d. 1. neu sein. Adv. ub-naa-su III. 56. fahren über II. 53. besitzen. iz-zu-tiVII. 101. 126. 58. ugaru Feld u-di-il-ma III. ihzu Einfassung. (?) ahartinne Stacheldorn(?) VIII. 108. ~S. 88. II. VI. 64.nmt a-hi-ri westlich VI. 116.. 85 s ai nicht I. 125. . rnsi nehmen. fremd. e. TTS 4 stark sein. s. a-ha-mes brüderlich. a-hi-en-na-a gegenüber I. »s44 lassen.nrT feind. ia. u-tul-ma III. a-lu VIII. . ö.. 71. VI. ab-sa-an-su-nu Strang(?) Pl. II.< stark sein. 41. 95.iri1 ahü Bruder III. ebbu glänzend.tl rings igäru Mauer. alani. II. 2. ib-bi II. 2S91 sich niederlassen. Finger. 8 u. 1 Inf. ni-bir-ti jenseits II. 1 erneuern uddi-su III.^t it-ti-e-ti Stechdorn(?) VIII.

s(?) e-nin-na jetzt IV. ellu glän111. e-li-ti I. Ifta. ]~:'(?! umrmnu Heer. baufällig sein. 82. an-hu-us-su X. 51.'62. tal-li I.' a-nun-tu IX. NI. herumziehen. 1 u-sa-kil IV. VIII. 10. 105. ]%s2 hingehen. 90. 87. en-ni-ti-ia I. . Obst I. illatu Macht Stärke. 59. ali-kut I.i alpu Rind. fern. e-me-is-su III. 130. i-lu-lu II. ittalli-ku s:s (?) annu dieser. 59. e-muk st. il-li-ka I. 115 e-kim. 80. %%s2 glänzen.7S sprechen. LSt immeru Lamm IX. 79. mut-nin123. VI. %%N4 spielen. angesichts III. VI. Strecke.uknfu Marmor VI. 75. 95. reinigen. u-ma-am VI. ki I. binden. mamituEid 1. in NI. früher. Pl. 72. ai:s zend VII. 86. rs ultu aus. hS Mensch. IV. Pl. 46. 38. 1. al-lik I. e-mu-ru I. 9. ].i ummu Mutter I. ^s-4 Stadt. IV. amätu Wort. auferlegen. t. ul-li-la IV. 62. cstr. . 112. III. 136. st. 12. u-nu-tu V. cstr. s1iikkaru Gärtner IX. 52. hinaufgehen. St. 40. 1 u-se-li-i-ma 111. 21. :^st essen.116 Glossar. e-li-li X. an-nu-ti I. 32. I. 120. in-na-hu X. al-lu -rn:s verfallen. ilütu ien. 17. um-maa--ni VI. 31. ul-la X. malaku Weg. 62. 75. 23. e-lua-na ta-mar-ti angesichts IV. fressen. in-nin-nu-u X. 81. -ammatu VI. im-ma-ru Gottheit. P1. 28. 98. von. ta%. . 13. mächtig sein. 24. Macht. nise I. As. 110.is4 hoch sein. i-la-a-ti IX. 87. assatu Weib. 10. at-tal-lak V. allu Kette II. 1 glänzend machen. tal-li-ku VI. an-nu Sünde. VI. il-lik-am-ma ". 40.~Ts) I. eliPräp. cstr. FS<4 Auge. 27.:*4 beugen. 72. 31. 105. 107. a-lul IX. 4. 18 Volk. ]. . III. 125. i. 93 u. 42. sehen. 19 oben befindlich.1 ilu Gott. 47. an-na-a-ti I. . e-me-du appu Nase. Truppen I. IX. emülku . e-ku-lu IV. 7. e-muekurri Tempel II. ana zu. 129. 32. Adv. . ö. :2s4 rauben I. ]:S sich widersetzen. ul-li Kette(?) VIII. 95. 108. II. eni-su IX. ts3 imeru Esel VI. 31. ap-pi X. mirtu Gesicht. ilani (ile). Ä:s. 92. v fortziehen. WhsN Rohrgeflechtwerk(?) um-sik-ku X. 45. VI. II. i. num-ma II. ]:si seufzen. 2 at-tu-mus fsi Fern. 81.s. strotzen. auf. noch. 38. elu. 41. I. Elle (. aSs II. Gethier. a-me-lum II. a-mat I. 90. ul-lu-us VI. e-kim-me-su-nu Räuber VI. Adv. 94. ö.1 Schiff. 3. 72. mutam-ru 2 (?) voll sein. 63 u. 82. 2. 57. Leute. 56. Pl.119. alaku Fortgang I.schwach sein. Antlitz. 94. cstr. it-tal-lak II. II. 2. ina in. Part. III. assat VIII. III. V. 1 i Wild. %s.enu Herr. allaku Bote I. 26. e-lis III. 65. el-lat-su nu-u VII. Strafe VIII. a-na-ku I. demüthigen.t ul nicht IV. ullu entfernt. ]ps4 um-ma-ni Künst I. X.:s unütu Geräth. ul-lu-u-ti IV. il-li-ku-u-num-ma II. X. 74. nimeku Weisheit I. 110. phN4 tief. 5. 28. =:3t inbu. 73. III. ukultu Speise IV. ma-lak St. anhütu Verfallenheit. 25. 110. seit. 'HS4 stellen. 82. e-ris IV. 100. alpe II. 67. Ks elesu jauchzen. 59. 92. 62. 10. bei. li-e-mur-ma X. Befehl Gattin. über. 50. tan-nin-ni-ia Seufzen ts(?) umma also. für. 9. IV. :sl nisu. 19. 118. 132. Pl elippe I. e-na-ha X. ::s(?) ik-ki-mu Schuld(?) IV. 76.

81. 51. 124. 131. 16. 59. i-be-lu I. 95. grossmächtig. 22. 9. X. 60. arNi: u-ba-'-u kommen. 's4 iSU Baum.uiru Vogel IV. u-ba-'-i-ma I. wlvi gründen. S'N3 117 wüs. abholen. ar-ra-a-ti IX. 41i. bit-hallipl. nisutu Menschheit I. 40. ussisu X. is-nim eine Dornart III. e-tA-it-ti-ku VIII. Feldlager. irat-ia II. sN4 epiru Staub. III. msn urhu Weg I. itti-ka NI. ekle III. i-ta-si-in VI. 94. ittu mit. 76. r:s attuni I. e-ru-ub I. %s4a beherrschen. "sN:5 rs. 77. wächs(?) X. 15. Pl. nes 8es-ma-ru-u VI. as asru § Ort I. belü Herr. sasa(?) bübütu Teuerung III. 23. lcs apsu Wassertiefe. III. Pass VII. itü Greuze. pr. ta-ru. aiarldu Oberster IV. "-N(?) e-ri-si-na wohlriechendes Ge:z babu Thor. 42.. pizW4 is-ka-ti Bände. bele. psi4 As-ki mächtig sein NI. us-si-su IX. ¥-iNs irsitu Erde I. cstr. ]~sK(? ) er-sa-ku-mal IV.rn II. eprate VI. ir-ru-bu-u-num-ma V. 5-ri-hu-su-ma be-lut st. arratu Fluch. ap-si-e IV. e-bees(?) u-ru Fluth V. 112. is. ss(?) aplu Sohn (passim). Pl. e-pis I.Glossar. M (s)(?) üsn einschliessen. Pl. uss Fundament. 31. 55. -s1 lang sein 1. belagern. uV:s machen. 76. ni-rib Eingang. at-tu-u-a II. a-ri-ri IV. 132. IV. 47.4 erü Bronze VI. 33. Fessel I.~(?) is. 67. IV. Pl. 60. 64. 46. 111. 80. :si3 einziehen.4 durchrücken. Pl. II. 12. 111. -n. -s. 8S. 111. 7. 59. V. 1 senden ur-ri-ha IV. 99. 98. 59. fangen. 74. i-ris-ti NI. Ils~ ]üS4 is-te-nis II. 86. IV. 1]i. 27. üs1 Lamm as-lis III. 3. ur-hi VIII. %s3 Feld. aribe Heuschrecken VI. 82. 133. 16. cstr. 86. ip-s8-e-ti I. 77. 105. 100. ip-pu-us III. 4. 112 u ö. Holz IV. nNs< schnell sein. 115. bäbani X. Seite. wv4(?) assü weil (viell. 7N a-si Halsband (?) (Haupt alt(?) Talmud asä kalba) VIII. ussu Pfeil. lip-su-us X. II. 8. bu-uh-laur-ma II. lu-u VIII. Pl. 32. 50. es-ri-e-ti su-un I. 15. 2. at-ta du I[. 63. meteku Fortgang. yps stark. ik-su V. (?) a-ri-ti Thür(?) VII. I. 28. 76. ws7sI iIsti Feuer II. 1 bezeichnen. 85. bab II. begehren. 1 u-se-rab-an-niVI. 123. belütu Herrschaft. Pl.5n: reif. 26. 56. r. easte-n IIl. 'tisl fluchen. 135.1 erinu Ceder X. 103. 63. 118. 11. herbeiführen kate NI. 131. 5i(?) bülu Vieh I. um-ma I. 13. aus ana + su) II. 82. 11. Ding. epistu That. 106. be5tu Herrin. jugendkräftig sein. 131. r's ia-a-ti I. us- man-ni VlI1. e-ru68. mich VI. teneseti die Menschen I. 100. 75.N glühen. 30. 29. 110. e-si-ir II. Reitpferd VI. vs ia-a-si mir. 122. e-te-niip-pu-su III. e-te-ip-pu-su IV. Brust. 60. St. suchen. wünschen. me-sir Überzug X. 37. me-ti-ik I. ts3 esirtu Tempel. eilen. a-bar-su-ma ur-ru-hi-is eilend I. u-se-rib. . 7. arku lang. issüre IV. :Vs3 usmänu Lager. 96. 89. li-e VI. 27.

6. u-sab-ri-su-ma II. balate III. 33. ba-nu-u X.damku III. ib-ba-ags-u-u VIII. dalte X. 51. gärui Feind. 104. binütu Erzeugniss. 53. 1 u-sab-ti-lu III. rein sein. 1 entzweireissen. usbal-kit III. II. 41. 126. 80. 100.~~~~~~~~~~~~ . . damik-tu Gna. 112. haben. 7 (:a(?) bur-ru-ku Schlamm(?) IV. 137.:a bauen. schauen. i-dag-ga-lu III. laufen. 37. rs: gi-ra-a Gegend VII. . 112. girru Feldzug I. da-gil I. 32. Geschöpf I. ib-si-lu-num-ma IV. ::a gubbu Cisterne. richten. 120. 3. 104.= junges Kameel. a-da-bu-ba I. 38. ig-bu-us trotzig sein II. satban-ni-i II. u-bal-lit II. 114. 36. ]. a-duk III. 125. Schöpfer I.8. 70. u-sab-su-u 111. ib-ba-si I. -tä: stark. gu-ub-ba-a-ni VIII. 102. i?. Pl.n-i Bestechungsgeschenk. . gusüru Balken X. . biru Mitte. ¢:f schauen. da-a-ki I. 1 zum Abfall bringen. 98. waltig. ib-na-a V. bS-li A Speer V. 131. basu I. III. 1. Pl. 109. 126. 78. unterthan machen. gas-ra-a-te IX. biritu Fessel I. 40. 38. 99 (siehe d Heft II). 81. V. 4. gisru X. sich empören. III. daltu Thür. zeigen. i-gi-ra-an-ni IV.:3 hell. 106. ba-se-e VI. :i: bir-me buntgewirkt II. 29. 120. ad-gil III. 69. ~1i schwach sein. ö.118 Glossar.91.. 95. ib-bal-kit-ma IV. ¢v= kochen. dini-su IV. 10. 32. 120. im duhdu u Überfluss I. 1 machen. dim-me II. 11. 125(??) ~:3 ba-ra-nu-u roher Mensch. busü HabeIV. ibnu-u I. dür II. gabsu massenhaft. 11. 59. r:((?) bu-ri-gu-nu Speise IV. * _ IV. di-e-ni X.. in= bitu Haus st. -) gi-pa-ru Dürftigkeit(?) I. bi-ri-in-ni zwischen uns I. . . däme IX.u: sein. entscheiden. 31. gimru Gesamtheit st. va massig sein. 65. baltu lebendig.. ö.t (?) da-za-a-ti Kampf II. tu-sad-gi-la VI. 5n(?) mu-dal-li-bu widerstreben(?) II. 71. dabab-ti Plan I. . 49. ab-lu-lul X. 118. 39. da-lal IX. cstr. li-di-nu-us X.-i rennen. 114. Feldzüge II. ne vollendet sein.-i Säule. ba-ti-il-tu II. 17. gam gammalu Kameel VIII. in sehen. ia jem. 108. planen. ]t tödten. P1. id-bu-bu-ma I. tn dämu Blut. gi-mir I. ]p bi-in-tu Tochter II. sabrü Seher III. Pl. 70. 114. ¥: gi-is-si Dorn(?) VIII. bi-risu-nu II. ga-ri-ia I. wm: Bret. ba-ak-ru IX. _ . 1 am Leben lassen. düräni III. schaffen. t-'=i IV. 84. . ". Recht. 123. 44. 106. cstr. gewaltig sein. Empörer V. ag-mur-ma X. 2. 101.t~ binden. III. denu Gericht. 65. IX. 5. ~:~ Mauer st. 1. 63. erzeugen. 82. 8. 1 sehen lassen. 78. 98. 113. 35. bi-rit V. tuI leben. III. gab-si VIII. 10. 97. 109. 120. i-dal-la-lu IV. cstr. befehden. 8 u. u-sadgi-lu I. '3: balälu übergiessen. sich demüthigen. 8. Pl. da-'-a-tu III. bar-ti X. gir-ri-e-ti-su Wege. III. banü Erzeuger. diktu getötete Schaar VII. 83. 50. 1 jem. f II a(?) a-du samt III. -z" sprechen. Pl. gasru ge- 5u= aufhören. 127.*131. bit III. 112. 52 u. 37. . bal-tu-us-su-nu 11. VI. 62. ga-si-si II. 111. 27.

Glossar. denerweis II, 18.
( ..IMJUI le U l,

119

dumku Gnade,
l - -. Sl-lU' iZL,

1.1 T

l

tXl. IU -U

I.

LL -

m

1.l. Y

7'n
V .

]:- stark, mächtig sein. II, 1 stark machen. u-dan-ni-na I, 22. u-dannin-u-ma IV, 129. dan-ni mächtig II, 36. da-na-an Macht I, 56. dana-a-ni X, 38. dannütu Stärke II, 23. 35. £t duppu Tafel I, 32.
s4pi aufbieten. ad-ki-e I, 66. id-ku-

,i

u-ni VIII, 71. id-ka-a I, 80. dauern. daru ewig. da-ra-a-ti VI, 124.

i%3i einer. e-du II, 2. IV, 62. e-dissi-su allein VII, 124. X, 12. e-dis VIII, 42. 5b: bringen, fortführen. u-bi-lu VI, 5. u-bil-u-ni II, 7. u-bil-am-ma II, 67. :stY Wolf. zi-i-bi IV, 75. ub-ba-lu X, 95. III, 1 bringen ~=y erheben, tragen. i-zab-bi-lu X, lassen. u-s8-bi-la 1I, 59. u-se-bi88. za-bi-lu X, 94. III, 1 tragen la-as-su VII, 44. mut-tab-bil-ti lassen. u-sa-az-bi-la X, 93. VI, 19. biltu Tribut, Talent II, 42. 7i zutheilen. ni-zu-uz-ma I, 126. 1 '-al-du I, 27 geboren wurde. alidu u-za-'-iz VII, 8. IX, 47. Erzeuger I, 25. ta-lit-ti Geburt (9.(?) za(?)-ha-li-5 .... II, 41. zaI, 50. ha-lu-u VI, 23. :es nennen, erwähnen, sprechen. izN4>i (?) III, 1 hervorgehen lassen, erglänzen lassen. u-sa-pa-a X, 32. ku-ru I, 4. III, 1 u-sa-az-kir-su-ma VIII, 45. zikru Name, Nennung, Nli ausgehen. u-si IV, 63. u-su-umum-ma IV, 133. li-sa-a NI. 16. Rede. St. cstr. zi-kir II, 51. me-si-su IX, 106. III, 1 fortführen t männlich, n Mann. zi-ka-ru I, 39. II, 133. IV, 84. u-se-sa-am-ma zikritu Frau. zik-ri-e-ti-su IV, 64. V, 10. setu Ausgang, Sprössling. ,te umschliessen, einschliessen, absi-it II, 62. müsü Ausgang. muschliessen. II, 1 u-za-am-me VI, us-sa-su-un II, 26. III, 132. 76. u-za-am-ma-a VI, 103. .p7 brennen. mi-kid III, 125. IV, 51. 3:Jt zürnen. zi-nu-u-ti IV, 88. ep~ theuer, kostbar sein. e-kir VII, 5Syfüllen, erfüllen, vollkommen 32. te-kir-u IV, 57. III, 1 kostmachen. za-nin Vollender I, 37. bar machen. u-sa-kir IX, 34 (vgl. :si regnen. i-za-an-nun IX, 81. zunnu hebr. ~lq,). a-kar-tu VI, 12. Regen. Pl. zunne-su I, 45 i, hinabsteigen, ardu Knecht. Pl. W2: zin-nii weiblich, Weib II, 40. ardä-ni I, 76. Pl. zinniste V, 6. ,im leiten, führen, wegführen u-ra- ]py Bart. zik-ni-su IV, 29. a-Su V, 5. u-ra-as-su IX, 102. gpT aufrichten. az-ku-pa X, 105. ,i arhu Monat st. cstr. arah I, 11. pps Wind. za-ki-ki VI, 64. ti arka-nu nachher I, 20. 118. arkü -ip hoch sein. II, 1 hoch machen.

später, zukünftig. arkati VI, 70. arki nach II, 34. pt7 arku grün, das Grün VI, 79. _im sich setzen, wohnen. u-sib I, 60. tu-si-bu VI, 108. a-si-bat III, 5. V, 97. a-sib-bu-ti V, 9. i-sib-bu-ti IV, 86. III, 1 wohnen lassen u-sesi-bu I, 44. 89. müsabu Wohnung. mu-sab V, 19. subtu Wohnung st. cstr. su-bat III, 115. a-sa-ba-ni I, 122. ,i (?) a-sa-a-te angebunden(?) I. 34. I]i suttu Traum III, 120. V, 98. sunatu-u-a X, 70. 9n III, 1 zahlreicher machen. u-satir-ma II, 9. 19. III, 77.

120

Glossar. ?] (?) III, 1 wegtreiben (?) u-sahna-pu I, 49.
tn hu-sipl ...... VI, 87.

u-zak-ki-ru IV, 130. zik-kur-rat Thurm VI, 27. rpT spitz, scharf sein. zak-ti scharf
IX, 85.

säen. zeru Same, Familie; st. cstr. zer III, 10. eT za-ri-ru ein Metall VI, 11. 23. n-i za-rat Zelt X, 108.
sN48

m:i plündern. ih-ta-nab-ba-tu V, 28. VII, 103. ba-ba-a-te I, 59. hubtu Beute. hu-ub-ti I, 116. hu-bu-ut V, 28. VII, 103. hu-bu-us-su-nu VIII, 115. .m sich freuen. hidütu Freude. P1. hidate I, 23. V, 131; ha-di-e X, 68. ha-dis freudig II, 88. Tnr mahazu Stadt. ma-ha-zi III, 115. V, 128. ma-ha-zi-e-su-nu VI, 97. (nm(?) hul-li-e schlecht(?) VII, 15. nmsehen, ersehen. hirtu Braut, Gemahlin. hi-ir-tu X, 27. hi-rat VIII, 92. Irr Stadtherr. Pl. hazäante II, 107. 108. slst sündigen. ih-tu-u I, 118. ihta-a V, 38. hitu Sünde. P1. hi-taa-te IV, 38. mul-tah-tu Sünder IV, 63. VII, 58. wn, schauen. a-hi-it I, 33. zn II, l bedecken. u-hal-li-bu II, 4. ih-tal-lu-bu VIII, 83. tahlubu Bedachung tah-lu-bi-su X, 96. tallub-ta-su-nu VI, 25. r-(?) hi-li-an-na Vorhalle, Porticus VI, 123. hi-la-ni-su X, 102. (Vgl. aber Pinches S. 111). ynr Veste, Schanze. hal-supl. II, 52. pbr, II, lverderben, vernichten. u-halli-ku IV, 52. tw, zittern, eilen. ha-an-tu schnell, flink I, 62. II, 27. 'nt hamis fünf I, 46. has-si fünfte III, 27.
Mn(?) ha-mat(?)

ton denken, gedenken, ersinnen. ihsu-us-ma VII, 55. ha-sis VIII, 66. s£T ih-pu-ma versorgen VIII, 104. nI-(?) ha-pi- ....... IX, 50. :mt III, 1 verwüsten. u-sah-rib-ma III, 3. VI, 78. nmrr begraben. us-har-mit III, 69' W"(?) harranu Weg I, 68. yn huräsu Gold II, 10. 11. ~r harru Ring. P1. harre II, 11. mv, bedürfen, verlangen. ih-su-hu husähu Hungersnoth III, 125. husah-hi VIII, 36. hi-sah-ti NI. 3. trn wegraffen. tahtü Niederlage.
tab-te-5 I, 83.

Inn hatanu Schwiegersohn; st. cstr. ha-tan V, 2. nrr (?) hu-ut-ni-e Schwert (?) IX, 105. n3n(?) hi-it-ti Einfassung X, 102.

:
m:z

Befehl. te-me-ia III, 95. te-en-su VIII, 6.
4 ,u

schlachten.

II, 1 u-tab-bi-ih

III, 56. :z~ gut sein. tabtu Gutes, Wohlthat I, 119. tu-ub-ba-a-ti III, 80. Adv. ta-bis I, 44.

Unterstützung(?)

I, 75.

-I idu Hand. Dual ida Seite, Macht I, 82. i-di-e-su IV, 24. s 4 -' kennen, wissen. i-du-u-su II, 123. tm üiimu Tag. Pl. üme I, 3. u-umsu-un X, 95. p: saugen. e-ni-ku-u-ma IX, 66. mu-se-ni-ka-a-te IX, 66. riüi besitzen, haben, sein. i-su-u V, 105. hrI gerade sein, Gelingen haben, gedeihen. isir I, 48. III, 1 rechtleiten. u-se-sir IV, 29. III, 2 ge-

Glossar. rade machen, richtig besorgen. uste-es-s8-ra I, 68 u. ö. Inf. su-tesur I, 50. i-sir-tu gerade VI, 120. meseru Gerechtigkeit III, 89. masa-ri-ia IV, 30. ma-se-ri IX, 105.

121

:s: ki-a-am so, auf diese Weise V, 25. v:3 treten, betreten. ak-bu-su II, 30. i-kab-ba-su VI, 67. ki-bi-is VI, 101. ,:i-gross werden. kibratu Himmelsgegend. kib-rat X, 58. ra: kabittu schwer I, 70. kabittu Leber, Gemüth I, 64. ka-bit-ti V, 120;. =: Unterwelt, weite Erde(?) ki-gal-li III, 121. '.- kidru Bündniss, Bundesgemeinschaft. kid-ri-su-nu I, 127. VI, 14. ka-dir-ti IX, 76. ku-du-ri Frohndienst X, 93. in3 (?) ku-um statt, anstatt VIII, 46. p: festsetzen, auferlegen. u-kin II, 74 u. ö. kenu fest, treu ki-e-ni I, 6. ki-e-nu III, 70. gi-ni-e IV, 106. Adv. ka-ai-an beständig I, 49. kettu Wahrheit, Treu. kit-te III, 84. 89. t : kuzbu strotzende Kraft, verschwenderische Pracht VI, 79. tT:(?) ki-zi-e Waffenträger VII, 34. ki-zu-su VII, 36, 41. ^: ki-i wie II, 117. :.s kimtu Familie I, 29. IV, 2. ':(?) kakku Waffe. Pl. kakke I, 79. ::: kakkabu Stern IX. 9. s1~: verweigern. ik-la-ma III, 114. m:2 kalbu Hund. Pl. kalbA IV, 75. 81. tr alle sein, aufhören. ik-la-a VII, 90. ak-la IX, 33. ka-la-sa IX, 13. käläma allerhand, alles V, 114. ka-la-mu VI, 8. b: ka-lak-ka Umfassungsmauer X, 83i: III, 1 u-sak-lil vollenden X, 104. kullatu Gesamtheit; st. cstr. kullat I, 32.

%: sehen II, 1 sehen lassen, offenbaren. u-kal-lim VI, 73. 118. kullum VIII, 8. ~i,: Zelt. P1. kul-ta-ra-a-te VII, 121. I: kima gleichwie III, 34 u. ö. 'i (?) ki-mu-u-a ..... I, 38. '-' kamaru niederschlagen. ku-ummu-ru I, 51. ka-mar-su-nu V, 118. n:: kanäku siegeln. kunuku Siegel VIII, 101. wv: sich unterwerfen. III, 1 u-sakni-is-su-nu-ti unterwerfen II, 55. kan-su unterwürfig II, 64; kan-suu-ti IX, 120. Adv. kan-sis X, 49. =:: Doppelstunde. kas-bu V, I23. i: Thron. kusse I, 44. tü: kisallu Plateform(?) kisal NI. 12. e:=ik-su-su ...... IV, 45. gtn ki-is-pi-su Quelle (?) Grube (?) IV, 72. VI, 76. ?: kas-pu Silber II, 39. ä.: zerbrechen (?) u-kap-pi-ra VI, 29. il in Noth bringen. u-kar-ri II, 54. i:l Garten, Baumpfianzung. Pl. kiretu III, 76. i:n karmu Ackerland. Pl. karme V, 108. lp: karänu Wein X, 83. i:z ku-ru-us-su ..... IV, 45. w.: karäsi-ia Feldlager VII, 7. vin Bauch. ka-ra-si-su-nu IX, 67. w: ki-si-su ..... IX, 51. =t: erobern, besiegen. ik-su-du I, 61. ik-sud-su-nu-ti NI. 9. ik-su-us-sunu-ti IX, 41. ku-su-ud II, 99. ka-sad V, 24. 40. ka-si-du-u-ti VIII, 63. '-: kiiadu Nacken, Hals VII, 47. iwvkistuWald. Pl.kiite-su-nuVI,65. I: massig, gewaltig. kiis-a-ti Fülle, Gesamtheit X, 58., .ri(?) kitupl. II, 40. III, 91. n:r: Kit-kit-tu-u ........ VI, 89. VII, 3. üns bedecken, überwältigen. ik-tumu-su-ma I, 85.

122

Glossar.

aN la nicht. Z:s2 lib-ba-a-ti Zorn VII, 26. stark sein. letu Macht, Sieg. srb li-i-tu II, 46. V, 39. li-i-ti X, 38. lu-'-u-ti mächtig IV, 87. mne(?) la-ah Gesicht(?) IX, 107. s( (?) li-ia-a-ri-sa. Einöde, Wüste X, 99. :=1 libbu Herz, Inneres, Mitte. ]S niederwerfen. al-bi-in X, 31. labi-in X, 94. Ziegel streichen. libittu Backstein. lib-na-as-su X, 82. libnate-su X, 88. :b alt werden. i-lab-bi-ru-u-ma X, 110. Adv. la-ba-ris X, 56. li-labbi-ra NI. 18. · ::a sich bekleiden. II, 1 jem. bekleiden. u-lab-bi-su-ma II, 10. litbu-sat IX, 80. lu-bul-tu Kleid II, 10. III, 91. lü Precativpartikel. 15; strotzende Fülle, verschwenderische Pracht. lu-li-e X, 104. ibe lernen. al-ma-ad I, 34. ,tb umschliessen, belagern. al-me IX, 2. III, 1 u-sal-mi IX, 124. limetu Grenze, Gebiet. li-me-ti-su V, 117. lim-mu Periode, Jahr X, 122. jh feind, böse. lim-ni-ti VI, 114. limuttu Böses I, 120. limut-tim II, 121 u. ö. ntb lamassu Stierkoloss VI, 58. rb Spross. li-ip-li-pi I, 40. ]5j vor la-pa-an I, 111. ri umfassen. III, 1 umstürzen. u-sal-pit VI, 63. lipittu Umschliessung. lipi-it III, 126. 134. t3;p nehmen, wegnehmen. al-ka-a II, 43. il-ku-u IV, 10. al-ka-as-su X, 16. pb wegraffen. laktu Finger. Pl. lak-te-e-su II, 12.

st ma-a also III, 122. -nsNi viel sein. ma-'-as-si II, 61. ma-'da-a-ti IX, 127. ma'du viel I, 116. II, 65. ma-'-at-tu VII, 115. ma-'dis sehr X, 80. .t~i stark, mächtig. me-i-tu IX, 75.
Ns2'II, 1 schicken, senden. u-ma-'-

e-ru I, 124. tamartu Geschenk I, 70.
"N 2e Kind. märtu Tochter; st. cstr.

marat II, 56. Pl. märate günstig, gnädig sein. ni-in-dagga-ra I, 125. magaru günstig I, 12; st. cstr. ma-gir VII, 48. ie mü Wasser. Pl. me III, 43. ü^ Nacht. mu-si-su II, 21. III, 119. mu-si-tu IX, 13. nh sterben. mitütu Zustand des Gestorbenseins III, 6. IV, 56. mitu-us-su VII, 46. mu-u-tu Tod III, 124. m= muh-hi Obertheil, Höhe II, 13. rn mahhu gross. Pl. mahhJite II, 41. X, 101. nam2 vertilgen. mehu Sturm. mehi-e III, 34. rtn schlagen. mun-dah-si-e-su III, 39. 110. mit-hü-si Kampf, Gemetzel II, 24. mit-hu-us-si VIII, 16. yh¥m am-ha-sa triefen machen X, 84. ~hH entgegensein, empfangen. amhur-su II, 61. im-hu-ru-su-ma III, 137. im-hur-su-u-ma VII, 123. amda-ah-ha-ru IX, 104. am-da-naha-ru IX, 52. mah-hu-ur I, 84. ma-har vor V, 100. mi-ih-rit IV, 128. V, 17. VII, 51. mahrü erster, früherer I, 52. mah-ru-u-ti VI, 1. mah-ru-u IV, 123. mah-ri-e IV, 128. mah-ri-tu III, 23. mah-ri-ia II, 57. tam-ha-ri Kampf IX, 21. X, 4. &%s: melammu Glanz. Pl.me-lam-me I, 85. :5h sum-ku-riinBesitz nehmen VII, 50. si23 voll sein, füllen. im-lu-u I, 112.
bnh

Glossar. II, 1 füllen. u-mal-lu-u I, 67. VII, 81. III, 1 us-mal-li X, 77. um-tallu-u IX, 45. ma-la all I, 118. ma-la ba-su-u so viel ihrer waren I, 33. ma-li-e VII, 26. ma-li-ti II, 47. tamlü Terrasse. tam-la-a X, 79. tam-li-e X, 81. milu Hochwasser. mili-si-na VIII, 80. ]th berathen, beschliessen. im-li-ka I, 121. malku Fürst. ma-al-ki I, 29. milku Rath, Beschluss; st. cstr. mi-lik I, 121. mt- mamma irgend einer VI, 66. mimma-his-su irgend welches III, 73. mimma VI, 18. .t h zählen, rechnen. am-nu II, 133. im-nu-u IV, 63. am-na-a VI, 64. tam-nu-iu-u-ma III, 7. menu Zahl
I, 122.
h3:n

123 mh ma-te-ma wann immer. II, 58. VIII, 60.

mi-ni-e IV, 70.

man-ma-an irgend einer VI, 32. ~t ((?) musaru-u Inschrift X, 111 flg. Ns; finden. u-me-su IV, 90. =h Grenze. mi-sir I, 61. II, 30. meis-ri V, 116. ths masartu Wache I, 115. VI, 59. nnp stürzen, fallen, im-ku-tu IV, 58. ik-ku-ut VII, 31. im-kut-num-ma IV, 122. III, 1 niederwerfen. u-sam-ki-tu II, 2. na-kut-tu VII, 31. mt- mi-ri-ih-tu Lügen(?) IV, 14. ¥y- mar-su unzugänglich VII, 72. ^ü bitter sein. III, 1 erbittert machen, wüthen lassen. u-sam-riir-ma II, 46. III, 50. mi-ra-nuus-su-nu IV, 26. V, 112. s. ma-ru-us-tuWehe, UnheilVII, 123. -:wv marsarru Prinz I, 2. marsarruti-ia Prinzenschaft I, 20. marsarruut I, 26. ,tw vergessen, verachten. im-si I, 56 u. ö. cEFell, Haut. P1. inaskani II, 4. masak-su X, 5. "h II, 1 herablassen, verlassen. u-mas-se-ra I, 45. u-mas-sir II, 134. nie mätu Land. Pl. mätäte.

n,: erhaben sein. I, 2 it-ta-'-id verherrlichen I, 9. tanittu Erhabenheit I, 36. VIII, 8. III/II /N2:niederwerfen, hinstrecken. us-ni-il VII, 40. s2: naru Strom III, 42. 192: nuru Licht; st. cstr. nu-ur III, 11 3, s1z: nennen, rufen. tab-bu-u VI, 111. i-nam-bu-u X, 109.' nibittu Name, Berufung, Nennung. ni-bit I, 4. II, 13. nibu Zahl ni-i-ba V, 105. s4 :: nam-ba-' Wasserquelle IX, 31. ::(?) nu-be(?)-tu Fest(?) IX, 11. =:= zerstören. ab-bul II, 131 u. ö. nab-li Verderben IX, 81. %:: trockenes Land. na-ba-li I, 69. t:: Wolle. na-ba-as-si III, 43. ,3: na-gu-u Bezirk, Ortschaft II, 95. ~?: stossen. u-na-gip IX, 78. n-i werfen, legen. li-na-di-ma II, 116. na-da-ta IX, 116. IV, 1 in-nadi-ma II, 118. at-ta-ad-di IV, 85. 1p: geben, schenken. ad-din-su II, 13. i-nam-di-nu IX, 118. na-dan III, 114. IX, 119. nudünu Geschenk II, 65. man-da-at-tu Tribut II, 74. ma-da-at-ta-su III, 23. 7: ni-id-ni ...... IX, 50. n: nadru wüthend, grimmig. na-adru-u-ti VI, 60. m: ruhen. II, 1 beruhigen. u-niih-hu IV, 78. u-ni-ih IV, 89. p: nünu Fisch. Pl. nüne IV, 76. t:3 stehen, sich stellen. i-zi-zu-ma X, 3. III, 1 aufstellen, stellen. us-zi-zu I. 127. u-su-uz-zu III, 94. ul-ziz-su-nu-ti II, 94. u-sa-zi-zuin-ni V, 30. 127. X, 39. man-za-az II, 42. IV, 30. man-za-al-ti-su-nu Standplatz II, 43. wh: nuhsu Überfluss, Segen I, 51. t: schauen, anschauen. i-nat-ta-al III, 120.

124 i

Glossar.
ni-is II, 121. VIII, 50. u-sa-as-si-

niederschlagen. i-na-ru I, 38. a-nir IV, 134. niru Joch II, 55; st. cstr. nir II, 115., ni-ir-tu III, 81. 53: naklu kunstvoll I, 24. ni-kil-ti Arglist III, 85. ::3 II, 1 aufhäufen. na-ka-ma-a-ti IV, 85. nu-uk-ku-mu V, 134. nakkam-a-ti-su-nu Schatz V, 132. t:3 abhauen. ak-kis III, 36. ik-ki-su IV, 15. ikki-zu NI. 5. i-nak-ki-su IV, 16. ni-kis Abhauen IV, 13, 59. nu-uk-ku-su-u-ti IV, 74. ~:: sich empören. ik-ki-ru IV, 100. III, 1 zur Empörung reizen. u-samkir-ma III, 105. VII, 102. nakru

-----

su-nu-ti X, 92. p: küssen. II, 1 u-na-as-si-ku I, 71. i:3 zerfleischen. in-da-as-sa-ru III, 9. nasru Adler. Pl. nasre IV, 76. 1r: sich schlafen legen. it-ti-lu VI, 20.

sieben. sebe-e IV, 110. 4:%t II, lbezeichnen, prächtig machen. simtu Bestimmung, Schmuck; st. cstr. si-mat II, 11 u. ö. si-ma-tee-sa VI, 109. si-ma-nu-u Zeichen VI, 17. pFt süku Strasse III, 8. Pl. sukate IV, 82. mit si-it-ti die Übrigen. si-it-tu-u-ti III, 134. VII, 6.
:t ,nTe (?) sihü Empörung III, 8. si-

Feind. P1. nakre-ka II, 99. w:3 hell sein, glänzen. nam-ri VI, 29. namriru Glanz I, 84. na-mur-rat VII, 53. nam-nir III, 33. ;n (?) nin-gu-u-ti Musik X, 95.
:a3 nisaba Korn I, 48.

ro: herausreissen, fortführen. i-nasah-u-ma I, 122. as-suh II, 43. nasah X, 24. u-na-as-si-ha VI, 60. 0:: nasiku Fürst. Pl. nasike IV, 104. p:3 ni-sik-ti Edelgestein II, 39. VI, 12. w:2 viel sein(?) na-pa-as I, 48. :3 hauchen, athmen. ip-pa-as-su VI, 21. napistu Seele. napis-tim-su I, 87. nap-sat-su II, 8.
n1: bewahren. is-su-ru I, 119. III, 1

u-sa-an-sir-su VIII, 13. 29. ni-issu-ru IX, 72. na-sir I, 20. :3: Quelle. Pl. nakbe-su I, 45. ,p3 opfern. ak-ka-a X, 107. niku Opferlamm. P1. nike III, 112. X, 24. 106. ip: verwüsten. ak-kur II, 131. ak.ku-ru VII, 14. t23 widerstreben(?) mu-nir-ri-tu III, 58. VI, 72. :(?) nir-pad-durl. Gebeine II,
-:

117 u. ö. helfen. nararütu Hülfe I, 75.

s1v: heben, erheben, tragen. as-si I, 65. is-su-num-ma I, 71. lis-suIX.I 80. -ni IT. 117. na-sa-a-ta ---- ----- ------- -- I -- --

hu-u V, 16. sih X, 11. nmt niederwerfen. is-hu-pu-su-ma I, 84. is-hu-up-su-ma II, 21. -nt sich wenden. sihirtu Umfang. si-hir-ti-su II, 37. hemsu-hi-ru Füllen IX, 65. p^ bedrängen. u-si-ik II, 54. ~w(?) se-sa Freude, Fest I, 12. et sukkallu Bote IX, 86. ,i^ abwerfen. is-lu-u IV, 103. II, 115. sa-li-e I, 34. su-ul-li-e-su-nu Strasse IV, 87. %tü sil-la-tu Gemeinheit, Rohheit IV, 66. 67. ät^ sich gnädig zuwenden. salimu Gnade, Bundesgenossenschaft. sali-me I, 123. su-lum-mu-u I, 124. p:t bedrängen. is-sa-an-ka-am-ma VIII, 64. sunku Mangel, Hungersnoth III, 135. IV, 59. 80. VIII, 36. et sa-sa-sun ...... X, 105. ~ (?) sisü Ross I, 34. st su-papl. VI, 87. t;t beten. II, 1 u-sap-pu-u IV, 9. suppü Flehen, Gebet. Pl. su-upni-e IV, 9.
1. . ,

Glossar. s .- si-pit-ti Trauer VII, 15. ]-: bedecken, überwältigen. is-pu-nu II, 120. £tt Schlinge. sa-pir IV, 61. ,e£ siparru Kupfer X, 100. ,& sur-ra-a-ti aufrührische Pläne I, 120. irt sat-tuk-ki-su-un Opfer IV, 90.

125

geben. u-pa-ki-du I, 58. pi-kit-ta Bestimmung 1, 112. 113. x ne abschneiden, zerschneiden. apru-' IV, 135. ip-ru-u-ma V, 31. II, 1 u-par-ri-' IX, 85. ni-ip-ri-e-tu Teuerung IV, 43. 93. ,:e par-ga-nii ohne Sorge, in Sicherheit VI, 106. ,~,: pa-ru Farre. Pl. parA II, 14 u. ö. pa-ru Gemach(?) I, 24 (vgl. P in c h e s
S. 108).

";z pagru Leib, Leichnam. Pl. pagräni-su-nu II, 3. IX, 123. P:l pa-da-nu Weg, Richtung I, 74. it Mund, Rede I,13. Pl. pe IV, 106. tne Grenze, Gebiet; st. cstr. pat IV, 102. ,i:püru Wildochs IX, 65. zT.' verborgen sein. puzru Verborgenheit, Geheimniss. P1. pu-uz-ra-a-ti VI, 31. 65. pu-uz-ra-sun VI, 69.
<i1" verschliessen.

pihatu Satrap.

Pl. pihäte I, 110. ~nr sich versammeln. II, 1 versammeln u-pah-hi-ra II, 23. I, 18. naphur-su-nu Gesamtheit III,105. puhru Gesamtheit puhur IV, 17. naphur NI. 11. Es spalten. II, 1 öffnen. u-pat-ti-ra I, 45. patru Dolch II, 12. 5-e pi-i(e)-li Quaderstein NI. 13. i-t palü Regierungsjahr. Pali-ia I, 51. lm-s fürchten, sich fürchten, verehren. ip-tal-la-hu II, 105. VI, 37. palah-su IV, 68. pa-lah-ka Verehrer II, 125 (man kann hat-tu Schrecken lesen). puluhtu Furcht. pu-luh-ti IV, 120. V, 71. pa-li-hu-u-ti VI, 71. t~, IV, 1 ap-pa-lis-ma gnädig anschauen II, 88. 3:5pa-nu-u-a Antlitz I, 37. pa-nuus-su-un IV, 56. panu frühere Zeit I, 115. pan-uk-ka NI. 15. &.s(?) pa-si-su Vergeber(?) IV, 38. le: pu-us-su-rat Botschaft X, 68. ip£ jem. etwas anvertrauen, über-

,e: Eisen. parzillu I, 131. ,e: trennen, scheiden. III, 1 u-sapri-ku II, 122. par-ku verriegeln IV, 125. parakku abgeschlossenes Gemach VI, 124. s2: IV, 1 Inf. na-par-ka-a aufhören IV, 109. :t, purimu Wildesel VI, 104. VIII, 89. tie trennen, scheiden, hemmen. ipru-us-ma III, 83. VII, 89. u-parri-is IX, 46. pa-ra-as IV, 100. purusu Entscheidung I, 6. pi-ris-tusu-nu dass. VI, 30. ?i, parap fünf sechstel I, 47. svw IV, 1 fliehen, entfliehen. ippar-sid IV, 62. Inf. na-par-su-di IV, 61. it-ta-nap-ras-si-du X, 14. rw,: sich beruhigen. III, 1 beruhigen. u-sap-si-ih V, 120. Wl passüru Schüssel, Gemach III,90. w,: lösen, deuten. ip-su-ru VI, 15. u-pa-sa-ru-in-ni X, 69. sr&(?) pit-ti urplötzlich IX, 61. ns-s öffnen. ip-ta-a III, 17. ap-tee-ma V, 132. n,: durchbohren. up-ta-at-te-hu VII, 37. prs bilden, bauen. ap-tik X, 77. pitik Bau II, 41. pi-tik-tu X, 77.

I'NI

gut sein. II, 1 schön machen.

u-sa-'-i-nu I, 86. III, 116. senu Kleinvieh. si-e-ni II, 132. si2 sl ru hoch, erhaben. Pl. siräte

126

Glossar.

I, 66. Fern. sir-tu X, 9. si-i-ru X, 52. ?p jem. etwas übergeben. ki-e-pu sir Präp. auf, über, gegen I, 60. Stadtherr V, I. ki-e-pa-a-ni I, 58. u;p schenken, verleihen. a-kis-su II, si-ir V, 30. ~s4s seru Niederung, Ebene, Feld I, 14. i-ki-sa IX, 128. 82. 112. III, 133. -p ki-lal-su-nu Gewicht II, 42. Ns:: Krieger, Mann. Pl. sabe I, 80. %pep kal-kal-ti Verschmachtung VIII, 3:s su-um-bi LastwagenV, 61. VI, 22. 87. 106. 123. m:z sabitu Gazelle VI, 104, VIII, 89. rep verbrennen. akl-mu II, 131. ikt:= fassen, nehmen. ta-as-ba-ta VI, mu-u VI, 69. 121. sa-bat-ma II, 98. si-bit IX, l:p kinnu Nest, Familie III, 10 u. ö. &pplanen, sinnen. ik-pu-ud I, 120. 105. III, 1 nehmen lassen. u-saas-bit I, 74. ik-pu-du-u-ni IV, 68. u-sak-pi-du :in(?) su-ud-mu ..... IX, 50. IV, 54. ivsp sammeln, zusammenfügen, wahy, si-is-si Fessel II, 109. III, 59. -i~i sihru klein I, 18. II, 2. Pl. ren. ik-su-ru I, 30. ak-sur-ma III, sihrüte II, 130. 75. ak-sur-su-nu-ti VII, 79. ukta-ta-sir V, 76. ka-sir III, 81. IV, nsi(?) si-e-lu-u-tu Kampf III, 123. ^i II, 1 beten. u-sal-li I, 65. u-sal38. ku-us-sur-ma IX, 82. ipp kakkadu Haupt III, 36. la-a III, 17. sa sillu Schatten, Schirm IV, 64. s^p Boden. lkal-ka-ru IV, 19. 29. sa-la-luVI, 75. salü-la-su-nu Schirm, kak-kar VIII, 106. Schutz X, 64. su-lul-si-na VIII, 83. sNl rufen. I, 2 herbeirufen. ik-tirsu-lul-su-nu X, 64. u-ma IV, 98. :;2 schwarz. salmu Bild; st. cstr. nip drängen, sich nähern. ka-ra-bi salam VI, 52 fig. P1. salmanu Kampf VI, 17. kirbu Inneres, Mitte. VI, 48. ki-rib-su I, 27 u. ö. tak-rib-ti BussNse summü Durst. su-um-me VIII, psalm IV, 89. ip stark, kräftig. kar-du I, 39. ku87. 106. 122. ieu anspannen. sa-mid-su Gespann ra-di-e-su Krieger III, 38. kurdu I, 34. asmid-su-nu-ti NI. 10. Stärke IV, 35. ?': sip-pa-a-ti eine Rohrart I, 50. pp 1karnu Horn. Pl. karnate VI, 29. rm: schreien, aufgebracht sein. is- Vp kastu Bogen I, 34. P1. kasäte VI, sa-ru-uhI, 64. sirhu Geschrei, Weh86. 88. ka-sit-tu streitbar, kämgeschrei. si-ri-ih-ti V, 37. pfend IX, 10. 87. '^ anfeinden. sir-ri-tu IX, 107. ivp fest verbinden, festfügen. ku-sir I, 121. ,nrp zu Ende sein. II, 1 beenden, P vernichten. u-kat-ta-a III, 126. s42p sprechen, befehlen. ik-bu-u I, 7. tak-bu-u III, 5. kibitu Befehl. kibit I. 35.

:rp zusammentreffen. kablu Mitte, Kampf; st. cstr. kabal I, 69. 79. mp begraben. ki-bi-ri Begräbniss VII 45. r. katu Hand I, 65. ka-tus-su III. 75. katu-u-a IV, 63.

:s3a rebitu Strasse. ri-ba-a-ti IV, 82. ns 4 i weiden. I, 2 ir-te-'-u VIII, 90. re'ü Hirt. ri-e-su VII, 95. re'usi-na VII, 105. re'u-ut, st. cstr. Herrschaft I, 5. S1~ Wildochs. P1. rime VI, 60.

24. ir-bu-u I. se-e-ri X. ar-si-su-ma II. sab-sa-a-te IV. is-a-lu IV. 120. ri-e-mu II. Scepter. 11. 5 ri-se-e-ti das Beste VII. 5. fragen. ridütu Herrschaft III. 12. Geschrei. 106. ö. 26. remu Gnade. 1 hoch halten. 22. si--a-ru VIII.. rubü erhaben III. rigim VI. 5. nis-bi-e VIII. begrüssen II. fest fügen. :. 21. 28. arba-a X. 81. 1 gründen. st. II. . narkabate II. ra-si-ban-ni VII. b:= subültu Ahre I. Käfi-r. 94. 14. na-ram-ti X. Beistand IV. 87.v ersehen. restu erster.. 111. 128.5. 126. sa'alu sulmi jem. 115. u-rad-di-i-ma III. Pl. II. u-sar-me-si VI. 11. ü1 ramänu selbst I. helfen. 88. 1. 44. ~[ zusammenfügen. . ir-du I. aufschlagen. 47. ri-im-tu IX. 31. ruki-e-ti VII. ym vertrauen. 119. tüi verleihen. I4 . t 3üw seru Morgen. sibtu Stab. 56. ru-up-pu-us X. pN3 rüku fern. satt sein. mu-rim VI.]Ü zerschlagen. ri-e-si III. I. Iltt entscheiden. 1 feststellen. y. 101 u. 81. 101"ii beherrschen. y:i sich lagern.o -- . 55. finden. II. ir-hu-su V.. 35. rik-sa-a-te Bündnisse I. i-se-tu-u-ni IV. II. rabüte I. 1 lagern lassen. is-ta-na-'-a-lum IX. 74. rm. 75. ir-sa-a VII. 23. w'4i ii-sa-a-te Jauchzen I. at= sabasu zürnen. lieben. Genitivzeichen. tz:: schlagen. ta-as-bu-su VI. ta-ram-mu VI. ö. 6. 110. 1 u-sab-bir V. 34. naram I. mar-kas Gemach I. v:: Besitz. u-rap-pis X. snr II. Pl. II. 120. ra-sub-bat Gewalt.iv Fleisch. ::t rings umschliessen. 29. ru-ku-si-su-nu IX. :m rufen. 36. 67. rüküte I. 128. bauen. 1:3n 127 ]ui ausgiessen. i-sa-'-u VIII. IX. irbittim X. 57. A 4 V sich sättigen. u-ra-assi-pu-u VII. 75. 42. ri-sid-ti X. 96. 69. u-rat-ta-aX.tre werfen. aufreiben. l fliessen lassen III. P1. ris-tu-u IV. 97. 84. IV. 1 u-sarsa-a II. III. =3 s§ibirru Ernte I. u-sab- N3D (?) markitu Zuflucht III. s Rel. t:i binden. ar-di-e-ma V. 75. III. 119. nisbü Sättigung. entweichen. w. vernichten. rebe-e II. 36. 71. u-ras-sip IV. 3:5 reiten. 27. III. Pl. II. 59. 32. . 12. 2. ru-kub I. 33. II. :=i gewaltig. u-sar-bi-sa VI.Glossar. VII. cstr. 124. Wvst~ Haupt'. sib-bi-su-nu VII. 60. rabü gross I. 124. rap-si weit I. III. Gemetzel IV. gehen. urap-pi-su I. ins3 fliehen. tödten. 102. bu-u IX. 18. 20. risi-e su Helfer VIII. 2. -i . 90.wi gross sein. ui-: weit sein. ri-su-tu Hülfe. 1 erschlagen. marschiren. Mrn tar-ta-hu Spiess IX. ar-sip X. 88. 37. ea Pron. sere IV. 1 erweitern. 93. ri-su-u-ti IV. 8. 100. irdu-u VIII. 58. 35. 48. 1=92 zerberchen. ar-ku-us-su-ma VIII. naramu Liebling. 123. rigmu Ruf. Fern. 8 u. Körper. 3. 36. 1 hinzufügen. Anfang. fahren. urak-kis I. 2 is-te-ni-'-u suchen I. . 29. V. sibbu Gürtel II. urad-di IX. l überziehen. .t (?) rus-su-u massiv VI. 29. narkabtu Wagen I. 82. rakbu Gesandter I. 34. san4 vier. Macht II. 39. ir-mu-ku VI.42. 34. ri-hi-it Leichnam IV. . 108. 112. 116. 2.

sa-da-di IV. 84. Pl. sat-ti-sam-ma alljährlich II. 8. 12. u-sprechen. 113. 80. thun. machen. semü 4 willig. enw gedeihen. sit-luta-at IX. 98. 79. V. :ü sepu Fuss. 74. 73. astak-ka-nu III. musal-li-mu X. mnb Wall. sangü VII. Adv. se-am I. 10. Si-tir X. 129. as-lu-la. sat-ru-u-ti I. 86.lu-sap-pi-haVI. 21. sanitu Mal VI. heilbringend I. bestimmen. 101. sul-lum-me-e V. 104. lis-sa-kin-ma I. sak-bi-ti IV.1 zerschneiden. Adv. sal-hu-u-su IV. suud-sak höherer Officier I. 14. 17. 46. su-um-mu-ha I. über I. i-si-mu-us III. sädü Berg. samni X. sr. 60. 93. plündern. sak-nu II. 110. he samnu Fett. . 34. 102. %%. 13. 77. . betreffs. v:'doppelt sein. . sul-mc-ia II. II. befehlen. sa-la-tu I. III. sakni Beschaffenheit NI. sa-nam-ma IV. sal-tis II.-i hoch sein. sap-tuk-ka NI.r sumu Name. IV. as-hu-ut X. ~-aberauschendes Getränk. Dual sepa I. 36. 80. sal-sa-ai III. sattu Jahr. si-i VI. -rrT ziehen. 88. simtu Bestimmung II. 13. 69. 41. u-sa-an-ni-ma VIII. oder ]$ zürnen (?) il-zi-nu IV. 1 erzählen. 30. 128. 8.128 Glossar. sisi-it VI. ?. Perm. VI. ^t(?) se'u Getreide. legen. 94. same I. sat-ra IX. 86. sa-a-su IV. seme X. i+v Wand. ]:v setzen. 55. isku-nu I. . ilu sam-si VI. si-kit-ti-su Fundament (?) X. Oel. sal-mes wohlbehalten. maikanu Ort I. 32. 28. su Pron. vollführen. 70. sa-]at Machthaber X. 117. 114. sal-la-ar-su X. Q. i-su-tu II. A Fern. 76. 77. su-kut-tu Zeug VI. i-sam-mu IX. 8. 45. su-nu sie IV. 122. 121. as 4u hören. u-sal-li-kuIX. £U~ ausbreiten. sane-e zweite II. 5. Pl. is-lim-ma II. sallatu Beute. 10. prv ausschneiden. 48. sad Anbruch III. Gruss. 113. 48. 51. II. tawschreiben. 16. 4. satir-ma III. rufen. sadahu Procession VIII. 18. 121. 22. 36. 125. IV. saptu Lippe. svT ein wildes Thier. :ia3Priester.m(?) sahi sahb IV. sap-te-ia II. 58. sal-la-tis II. 75. 49. :n:a samne-e acht V. sa-an-gi-e Vl. 1 wohlgerathen lassen. 76. si-kit-ta-su NI. 1:u festsetzen. III. schleppen. t-u abreissen. X. Adv. :wv heil sein.MethX. sa-a-tu-nu diese I.tt Himmel. 6. 71. II. 81. sepu-us-su-un IX. sa-ni-ia-a-nu IV. :z:z sich legen. 4. 46. sanäte-ia I. usa-an-na-a I. as-tur-ma II. saknu Stadthalter IV. 111. 16. sa-nu-um-ma anderer I. 59. 104. II. 117. :w (?) Milch. 126. 1 wohnen lassen. .fortführen. 110. m:a(?) sunni halb IX. VII. vergelten. er. abziehen.83. 2. V. tt sal-si dritte II. sede VI. 64. 63. u-sa-as-ki-na IX. 72. mTi einhergehen. Pl. su-us-mur Ungestüm VII. 104. 81. Pl. 129. günstig. 51. &tusiegreich.rt sprechen. 49. 46. is-me-e-ma I. Pl. 51. ii-du-du X. ü:ü Sonne. is-hu-tu II. 1. as-lu-uk IV. iw sedu Stiergott IV. säda-su V. sulmu Heil. as-ta-kan II. su-ta II. si-iz-bu IX. 112. vhu ungestüm sein. 21. 133. 41. u ziehen. 30. salamtu Leichnam III. si-kin IV.:t: anders sein. 125. su-ud Praep. 130. 67. i-sak-ka-nu VIII. 72. 63. 50. 1 u-Sa-aS-kir-sunu-ti I. 119. VIII. Pl. 1 gemacht werden.

tief sein. 97. tas-ri-ih-ti X. 119.-: (?) at-ki wiederherstellen (?) X.. 3. 7. rn (?) tir-ha-ti Geschenk(?) II. 82. X. 109. lii-ru-ku-us X. taiartu Rückkehr III. 16. 57. sip-r-a-ti-su-nu I. is-ta-nappa-ra II. M l.0 V1 uII. is-tu-u VI. atu-ra I. 124. 48. 1 stark. 72. u-sar-ru VI. ]ü mas(?)-ta-ku Heiligthum. 16 u. ULUIIIt U11 1) 1 f. ~e glänzen. rr-i tahäzu Schlacht I. 39. 61. u-sal-ki X. 106. II. 65. . i-pir III. 111. niedrig... tiklu Helfer. takni-6 wohlgeschmücktIII. 19. 15. Leid III. 59. tebi-e III. sich verlassen. ]jrn fest sein. II. u.~v gewaltig sein. 1-13. na-as-par-ti V. u-sarri-su X. 104. Gemach X. 15. II. sarru König. 52. 61. VIII. i:n ausgiessen. te-me-ni-e X. 131.. it~in ru-suX. 80. istv senden.. p~iv geben. 90.... mnn fassen. 80.v~ II. a-sar-rak-slu-nu-ti III. 49. schwören. sipru Brief. sa-suPl. N r(?) siri-su Hahn (?) I. gni ti-kip . einweihen. 117. .. 1 vertrauen. 107. 129. itn ti-ip-ki ein Maas X. VI. u-tir-ru I. 38. ina tir-si zur Zeit III. 119. 9. . sich wenden. s%4: herankommen. IV. 86. 81. 36. Botschaft. II. 1 gewaltig machen. sap-la-nu unten III. cstr. si-bar-ma NI. zurückkehren. 120. 80. 128. verleihen. 1 festnehmen. ö.. tuk-la-a-t8 IV. 115. sarratu Königin.UULI i·IT 11 . 5:. vertrauen. tikle I. 3. gerade legen. it-ba-a III. sa-kuu-ti VIII. 34. IX. Fs: saakummatu Weh. 71. 21. 41. 54. sa-pal-su II. 66. .int trinken. tukultu Beistand I. 1. 1 schwören lassen.C . at-mu-uh-ma VI. is-ta-at-tu-u IX. 45.Glossar. 37. it-takil I. 23. at-bu-uk III. i-tam-ma-a III. iin. 99. vw(?) sa-su Sache(?) II. u-sar-ri-ha X. en Grundstein. itbu-ku VII. 57. III. machen. Ackerflur V. NI. Pl. Š~z. 34. 14. . 37. 108. as-pur II. sal tuklu-u-ti Concubine II. it-bu-num-ma wt ses-si sechste III. ¢Im Gis-sir-gal Alabaster VI. 81. 89. 85. II. lr(?) tig-en-na .nn sprechen. sarrütu Herrschaft.. sakü Officier VI. multarüh gewaltig III. 47. sap-lit unten 129 I. 28. mas-titi-su-nu Getränk VIII. 111. X. 11 i ni· . is-ku I. 42. 46.U1ts . 121.2 sik1lu Schekel IX. "ge ^ Yo2. 5rn til(l)u Hügel. V. 138. su-pu-lat VI. 65. 74. 9 . wohlbereitet sein. 124. 119. 1 zurückbringen. gerade stellen. V. 51. halten. 108. I. II. 1-4.. IV. 106. 46. werden lassen. II. u-tak-kil-an-ni VIII. fest machen. Anprall II. 76. it-baam-ma VIII. np~ hoch sein. riv sat-ti Wohnsitz(?) NI. 7. schenken. II. ti-bu-ut I. zr (?) e-tap-pa-lu übergeben(?) I. X.. u-tam-me-hu I. II. ti-ib Anrücken. 63. IV. asruk VII. 1 eröffnen. sar-rat st.

S. Z. at-ta-lak.Ein Eilbote kam nach" u. Z. Z. Z. . 13. Z. 71 . 98 . 129 var. 127 . . 47. S. Z. Z. S. 128 S. .. nisaba statt nirba. sa it-ti.ki. ki-e-pa-a-ni. Z. Z. sere. i.Verbesserungen. Z. 27. 10 vor . 44 um-ma. 133 lies sal-la-tis'. Lies stets Kid-rnmu-ri statt Kit-nmu-ri. . und in der Übersetzung -lies . s. 29 „. Z. a. 56 S. s'u-ud-sakpl. 104 lies rnu-dal-li-bu. Z. Z.. s. „ . 73 S. S. Ziehgeräthe" statt . Z. 135 S. Z. 46 lies sir'-s'u statt siri-s&i. 80 . Z. 27. 34. sdbe. Z. 22 64 Grosses S am Anfang. S. S.Prinzenschaft" statt „Herrschaft". Z. S.Geschenken(?)" „‹vielen". u-na-as-s'ik. Z.. 2. su-nu-ku. Z. 36. 46. Lies sal-tis. 48 58 68 80 .. . mi-kid. 62 „ . 19 Z. ik-tir-u-ma. 49. 30. 6 . S. S. us statt us. su-un-. 111 . . S. 32. S. us-te-es-Se-ra. 20. Z. 7. 79 . 8. 13.Traggeräthe". Mit Ausschluss der im Kommentar zu findenden Emendationen und leicht erkennbarer Fehler.. Z.kkur statt aggur. 22. . 28. 10. S. ‹Auszeichnungen". 4. S. ba-ni-z-a. Z. 109 lies Ma-an-ti-me-an-hi-&.Kette" lies „goldene". 18. 20 lies mdrsarr'ti-ia statt täer u. S. Z. Z. Lubaru(?) Z. Z. Z. 122 Z. mi-tu-tu. 89 vor ina lies u-Se-sib. 17. S. w. Auch Z. 6. Z. Z. w. 125 S.

95. Col. I. ‹ ina statt ma. S. Sonstige Mittheilungen von Herrn T. VIII. .‹Schüssel" statt . der starke Pestgott sann atuf Kampf und" pass>dri. 108. 1. Z. 12 „ ‹band ihn mit einer Hundekette und". 36 read . Z. sir statt arkü. 62. (whose) might I have made known. 30 Z. 28 „ ‹band ich ihn mit einem Hundeband und".Schlüssel". 1. . 71. Col. 61. Z.They are cutting off the head of the king of Elam in his (own) country. G. 52 . 58. 35 u. 60. (and who) commanded the making of my kingdom (=. S. 11. auch IX." 9* . Z. 131 S.Verbesserungen. 94 lies gangii.By command of the great gods whose name I have mentioned.Descended upon them and sat in Memphis (that I should rule)". Z.. "My army cut off their drinking-water. S. 104. . Z. Z. 16. 1. . 64. ." Col. 93 S. 34 arki var.my rule)". Pinches. 82 S. IV. In the assembly of his army he repeatedly said etc.

Druck von August Pries in Leipzig. .

KON[GS VON ASSYRIEN (668-626 v. LEIPZIG VERLAG VON EDUARD PFEIFFER.DIE KEILSCHRIFTTEXTE ASURBANIPALS. S. HEFT II. IJBERSETZUNG. KOMMENTAR UND VOLLSTÄNDIGEM GLOSSAR VON SAMUEL ALDEN SMITH. 1887. NEUE BAUTEXTE. W. CHR.) NACH DEM IN LONDON COPIRTEN GRUNDTEXT MIT TRANSCRIPTION. UNVERÖFFENTLICHTE BRIEFE UND DEPESCHEN MIT ORIGINALTEXT-AUSGABE U. .

.

dass ein vollständiger Zusammenhang die Zahl der unbekannten Wörter vermindern würde. ist es mir gelungen dieses zweite Heft herauszugeben. so ist es kein Wunder. die Übersetzung wörtlich zu machen versucht und desswegen sind häufige Änderungen der gewöhnlichen Satzbildung und etwas fremdartige Ausdrücke im Deutschen zu finden. sowie manche Verbesserungen und neue Anmerkungen. Briefe sind besonders schwer zu verstehen. Das Hauptgewicht habe ich stets auf die Transscription und Übersetzung gelegt. Pinches und J. Theo. . unverständlich bleibt. Es sind daher überall in diesem Heft Erklärungen angeführt.VORBEMERKUNG. N. in dem alle Wörter bekannt sind. Unter den „Nachträgen und Berichtigungen" stehen Mittheilungen der Gelehrten Herren Carl Bezold. die Umstände aber unter welchen er geschrieben wurde wir nicht kennen. Wenn ein deutscher Brief. Strassmaier. Bitte. F. G. dass deren Text unmöglich sicher zu bestimmen ist und es ist nicht unwahrscheinlich. Schneller als ich zuerst dachte. vor dem Gebrauch des Buches dieselbe sorgfältigst lesen zu wollen. so schwer zu verstehen sind. Die Veröffentlichung einer Anzahl schwieriger Texte wie die vorliegenden verursacht vielerlei Schwierigkeiten. die vor circa 2600 Jahren geschrieben sind und in welchen sich viele dunkle Wörter finden. Einige von den Tafeln sind so abgebröckelt und verstümmelt. dass diese Briefe. die nur als Erklärungsversuche betrachtet werden müssen. Lehmann. In diesem sowie in dem ersten Heft habe ich. C. wo irgend möglich. welche man nicht voraussehen kann.

S. London. 824 . S. J. G. Sämmtlichen obengenannten Herren. Herr T. Smith. der mich beim Lesen der Correctur in liebenswürdiger Weise unterstützt hat. N. spreche ich bei dieser Gelegenheit hiermit meinen verbindlichsten Dank aus. zu Ostern 1887. der mir zur Textausgabe sowie zur Transscription und Übersetzung in mancher Beziehung sich hülfreich erwiesen hat.erklärt. und Herrn J. 1064 und K.~~~IV ~ : Vorbemerkung. . G. insbesondere Herrn T. Strassmaier S. Pinches hat freundlichst „Zusatzbemerkungen" geschrieben und zwei vollständige Texte .. A. Pinches.

ki-e-mu-u-a abikta-su is-ku-nu im-ha-su pa-na-as-su it-ru-du-su a-di mi... . Transscription. Nergal dan-dan-ni ilani dun-nu zik-ru-tu e-mu-ki la sa-na-an . S m i t h.. das kann jeder Leser ad libitum machen.... u-sar-bu-u kakke-ia eli nakre-ia sa ul-tu si-hi-ri-ia a-di ra-bi-ia ig... Belit ummu ilani rabute ki-ma ummu ... Keilschrifttexte II. Marduk abkallu ilani sa ki-bit-su la ut-takka-ru i-mat ...... Ich habe versucht den Text darzustellen wie er aussieht und habe desswegen nicht ergänzt...... In einigen Punkten weicht meine Erklärung von der seinigen ab.. i-di-nu di-e-ni it-ti Ur-ta-ki sar Elamti sa la ag-ru-u-su ig-ra. 1 .15 an-ni . Diese Inschrift wurde zuerst von George Evans in seiner Schrift "An Essay on Assyriology"... A-na-ku Asur-bäni-pal arru . ........ 2867. 10 ul-tu si-hi-ri-ia ilani rabütA a-sib same-e u irsi-tim si-ma-ti i-. Asur bel ilani is-di kusse .... set lib-bi Asur-ah-iddina sar ASur .. Nabu dupsar gim-ri ih-zi ni-me-ki-su sa i-ram-mu .. ki-ma a-bi ba-ni-e u-rab-bu-in-ni al-ka-kat-e-su-nu si-ra-a-ti . veröffentlicht.K....... u-lam-me-du-in-ni e-pis kabli u tahäzi di-ku-ut a-na-an-ti sidi-ru . . lib-pal-pal Sin-ah-irb . London 1883. Sin Samas an-ni-su-nu ki-e-ni arhi-s'am is-ta . Is-tar a-si-bat Arba'il ka-bit-ti ilani rabüte sil-la-sa da .. Ich will auch in Transscription und Übersetzung wenig ergänzen.

..... der König ... ta-lit-ti nese ki-rib-si-in i-sir-ina ina la-a ine-ni ik-nin ..be kasti aple ba-ni-e sa Elamti la-pa-an da-a-ki Te-um-man äh abi-su-nu in-nab-tu-num-ma is-ba-tu sepä sarru.. ina ü-me-su sa aple sarri . ki-ma tap-di-e Nergal tab-kat sa-lam-tu mute alpe u .. sarru-us-su is-ki-pu pali-su e-ki-mu be-lut Elamti u-sal-ku-u sa-nam .... 2867.. Rand: ina rig-me-su-nu hur-sa-a-ni i-ra ..... 35 nise a-si-bu-tu lni . ip-Sit nese sa-a-tu-nu ik-bu-num . ul-tu ina kusse äbi ba-ni-ia u-si-bu Rammänu zunne-su u-massi-ra E-a u-pat[-ti-ra nakbe-su] 25 kiste ma-gal is-mu-ha kanate su-si-e us-te-li-pu la i-su-u niri-bu . Ich.. Königs von Assyrien ...... Übersetzung.... ik-da-na lu-du u-ma-am s...2 K.. bu-ul seri ka-ai-an u-sam-ka-tu i-tab-ba'ku dame a-me-lu-ti ... ina u-kul-ti alpe si-e-ni u a-me-lu-ti in-na-ad-ru-ma e-zi-zu . kin-na-a-ti-su-nu u-par-ri-ir . lib-bi ilani rabute bele-ia ul i-nu-uh ul ip-sah sa e-zu-zu kabit-ti belu-ti-su .. der Sprössling des Leibes des Asarhaddon... ina satti su-a-tu ina müti lim-ni u-hal-li-ku nap-sat-su ip-kidu-su a-na irsit lä tarat a-sar la .....eri tak-kil-an-ni ik-ba-a sa-pa-ah Elamti Rand: . i-sa-ap-pi-du da-ad-me ur-ru u mu-u ....... . sa ul-tu im .... 30 i-bak-ku-u ri'e na-ki-di sa la ab-bi-ik . 20 Um-man-i-gas Um-man-ap-pa Tam-ma-ri-tu aple Ur-ta-ki sar Elamti Ku-dur-ru Pa-ru-u aple Um-man-al-da-si sarru a-lik pa-ni Urta-[ki] LX zer sarri ina la me-ni s.......... ina me-ti-ik gir-ri-ia ki-rib .............. Asurbanipal....

Ummanigas. in selbigem Jahre... Sin.ohne Rival ..K.. da die Leber zürnt.. Ummanappa. waren ..... Bogenschützen ohne Zahl. seine Herrschaft .. dem 20 König Elams Kudurru.. mein Erzeuger. dessen Befehl nicht geändert wird. machten sie mich gross.. die im Himmel und auf Erden wohnen. die Bestimmungen bestimmen wie der Vater.... von meiner Jugend auf die grossen Götter. Istar.. 2867. den ich nicht 1l befehdete. Söhne von Urtaki..... schlugen sein Antlitz. sein Regierungsjahr beraubten sie.... in ihrer treuen Gnade allmonatlich Merodach. ein Ort . sie machten. beruhigte sich nicht. König von Elam.. Kraft 10 . die Grundlage des Thrones. vor mir(?) brachten sie seine Niederlage bei. (doch) wurde er mir feindlich . Söhne des' Ummanaldas. mit einem bösen Tod vernichteten sie sein Leben.. Mannhaftigkeit.. Widerstand aufzubieten . die in Arbela wohnt... der Herr der Götter.. Beltis.. seine Herrschaft stürzten sie urm. sie richteten Gericht an Urtaki. Mutter der grossen Götter. ihre erhabenen Hergänge . die Bestimmung Nebo.. der Starke der Götter in Stärke.. die Vornehmsten von Elam 1* . das Herz der grossen Götter. die Angesehene der grossen Götter ihren Schatten Nergal.. gleichwie die Mutter .a Tammaritu.. der Tafelschreiber des ganzen Inhalts seiner Weisheit. der vor Urtaki König war 60 der Königsfamilie. Machthaber der Götter. Samas... meine Waffen mächtig wider meine Feinde.. die von meiner Jugend bis zu meiner Mannhaftigkeit feindlich .. welche er liebt . der Nachkomme des Sanherib . verjagten ihn bis zu der Grenze [seines Gebietes] . . Parü. Asur. sie lehrten mir Kampf und Schlacht zu liefern. die Herrschaft Elams liessen sie einen anderen(?) nehmen . bestimmten ihn dem Lande ohne Heimkehr. meiner Herren ruhte nicht..

Es hat die allgemeine Bedeutung ... Kleinvieh und Menschen ergrimmten und zürnten sie .. die Wohnsitze des Tages und der Nacht .. befahl Elam zu verwüsten.... Ferner hat es die spezielle Bedeutung ‹Enkel".... der ausgestreut.4 K. Anmerkungen. welche bin bini heisst... das Werk selbiger Löwe verkündeten sie und Im Verlauf meines Feldzuges in mitten . vor dem Töten des Teumman. 2. von dem Derivativ setu . des Bruders ihres Vaters flohen und umfassten meine Königsfüsse ... die Viehbesitzer weinen. verliess ich mich. die in den Städten wohnen . 2867. wie die Niederlage Nergals. es war kein Eingang(?) . die ich nicht weinen machte .... waren die Leichname der Todten. Mit ihrem Geschrei donnerten die Gebirge .. lib-pal-pal hat zwei ähnliche Bedeutungen. die Gebärerin der Löwe in ihrer Mitte hatte Gelingen und ohne Zahl .. spaltete Ea [seine Quelle] 25 die Wälder gediehen auch sehr......Sprössling". sie nahmen das Wild des Feldes gefangen(?) . cstr..... aram.. liess Ramman seinen Regen ab.. Z.... machten sie traurig. Als ich auf den Thron des Vaters..... ud-du wird Sb 84 durch a-su-u erklärt. 35 die Leute... 30 sie liessen die Hirten.. gossen das Blut der Menschen aus .Nachkomme". Rinder und .... 3.. über die Speise der Rinder... meines Erzeugers mich setzte. das Rohr des Feldes liessen sie aufgrünen.. s~btin zu lesen ist. . In jenen Tagen die Söhne des Königs .. ~T? et ist st... wofür es lip lipi. Hebr. ihre Nester zerbrach ich ... das Vieh des Feldes warfen sie beständig nieder.. die aus . .......

ändern". aufzugeben. II. VII. 18. 7. Ich bin nicht sicher wie dieses Wort zu erklären ist. V R. schrieb ich darauf. 18 ki-bit-ka ki-ma same ul ut-tak-kar „dein Befehl wie Himmel wird nicht geändert". Hebr. Anm. dass die urspr. muss unser Wort "Inhalt" oder etwas dem ähnliches bedeuten. Bei7Š2 abzuleiten. ih-zi ist sicher von YMs.2867.stechend" sei'. vgl. 3. 34-35 nun (rubu) gal (rabüu) . ina ki-bi-ti-ka si-ir-ti sa la uttak-ka-ri „auf deinem erhabenen Befehl. Z. Col. Siehe Pinches. S. ab-gal-lum. Ob. 31 sa la us-te-pi-lu "der nicht erniedrigt wird" (bwt).klein sein" bedeutet eig. welcher nicht geändert wird".ut-tak-ka-ru II.den Hergang meiner Tapferkeit.ProlegomenaS. Proll. . 6. nur theilweise feststellen. ttn. Abstraktbildung von 'T' . II. Synm. Anm. Salm. "allmonatlich". Vgl.Pinches). Vgl. alte Erklärung. siehe Delitzsch.D elitz sch. Auch V R. Hebr. V R. Dazu. 20. II. Adv. 52-55 dupsarrutum aähzu . Als ein Derivativ davon. is-di. I. alles was ich in den Ländern gemacht hatte. 5 4.learning" . IV R.K. 2. Bedeutung Die dieses Wortes .männlich". Eine solche Bedeutung verlangt auch der Zusammenhang der Stellen. 'T. 9. Part. X. 11. 10. 1 bedeutet . 34 ar-hi-sam-ma i-na ni-ip-hi u ri-ba. Col. deutet .46. Prof.l. ist wahrsch. 64. / i. be8. "Kleinheit". Dieser St. 71 al-ka-kat kur-di-ia man-ma sa ina matate e-te-pu-sa ina kirbi-sa as-tur .to possess literature" (or . ist la in-nin-nu-u V'R. Vgl.tagtäglich" V R. 13. 30b. ferner die ähnliche Bildung u-me-sam-ma .. Vgl. 6 il-ka-kat kur-di-ia sa mäatate Na-i-ri e-tap-pa-su ina lib-bi astur ina ali Tu-us-ha u-se-zi-iz . arab. Zur Erklärung dieses Satzes. 236-7. 1881. 163. Vgl. schrieb ich darauf". 2 von Jh „"feind sein". 65. 36. Vgl. 64. 6. III. abkallu. Hier muss es ŠJugend" bedeuten. Oppert. Heft I. ZA I. . arhi-sam. zik-ru-tu. si-hi-ri von 'itM .ergreifen". wo das Wort vorkommt. al-ka-kat-e ist von deutung aber lässt sich durch 'eine Vergleichung der Stellen. Vgl..den Hergang meiner Tapferkeit den ich in den Ländern Nairi gemacht hatte. TSBA Vol. 2. Asurn. 33. auch V R. V R. Nr. Hebr. die eigentliche 12.

der Weise. V R. Vgl. 69 fig. sowie pi-tik-tu ap-tik V R. II. von tukuntu. 32. Die Bedeutung dieses Stammes ist "sich widersetzen". Vgl. 23. V R. und ist gleichbedeutend. . 21 betet Asurbanipal zu Samas also: „Ein langes Leben" lisim simati "möge er als sein Loos festsetzen". i-di-nu di-e-ni. 77. ist freilich regelmässig mit a gebildet. Anderer Ansicht ist Herr T. die häufig vorkommende Phrase simat simu. 34.. ga-mi-ru von = II R. II R. 14. 82. 4 mu-da-a e-im-ga sa a-na al-ka-ka-a-at ilani rabute ba-sa-a u-zu-na-a-su . sehr beliebt. I. 1 von -'r „"lehren" (= hebr. 9. aufbieten'. 24 ta-rid. St. ma-ag-ri-tum "Feindin" sind auch von diesem St.ig-ru . die Thaten meiner Kraft (zu ur-nin-ti-ia vgl. . 13... J1>. welches von Latrille. u-lam-me-du II. Proleg. 15. -si-di-ru ist Inf. Diese Konstruction mit attributem Accusativ ist im Assyr. . 28. Tig.di-ku-ut von 4p1 „versammeln. arab. im-ha-su von nm „"schlagen". 48. Zu diesem Worte vgl. 345 und von Delitzsch. Vgl. 1 von Jd. der für den Hergang der grossen Götter leise Ohren hat". Z. Lotz. 42 lautet gi-ru-u sa am. -'i I. ferner die bei Asurpanibal häufige Redensart da-bab sur-ra-a-ti id-bu-ub. nakri „das Befehden des Feindes". 1. 40-42. 23. Nr. Pinches. anuntu kommt auch von diesem St. S.. anuntu kussur "sann auf Kampf". in der Stadt Tusha liess ich aufstellen".den Hergang meiner Tapferkeit. 62. . I. ra-bi-ia bildet einen Gegensatz zu sihiri und bedeutet eig. Cyl. Vgl. 56c d steht das Wort als Synm. V R. 1 lernen. "Grösse". 10.K. a-na-an-ti ist von :~4 herzuleiten. IV R. Ich ziehe für das Wort die Bedeutung .Hergang" vor. 51b.der Verständige. Neb. Die Abstraktbildungen II R. die mir bekannt sind. 60 al-ka-ka-a-ti si-bit-ti-su-nu „ihre sieben Hergänge" (Pinches).. 7. 33h ma-ag-ru-u „Feind". 24. Vgl. Mon. abzuleiten. siki-ru von ' „"sperren" II R. 50) al-ka-kat kur-di-ia ip-si-ti ur-nin-ti-ia ina ki-rib-su al-tur . 15. Es gibt noch ein Wort mit demselben Stamm im Assyr. 1. 2867.it-ru-du. Vgl. Der Inf. 43h. 39) schrieb ich darauf". Die oben angeführten Stellen sind die einzigen. Sarg. Vgl. G. II R. ausführlich besprochen worden ist. 16. ZK II. 60 (vgl. jedoch giebt es Ausnahmen. Bors. Salm. 1. 183. S. vielleicht aber kann man "Erzählung" übersetzen.

. Heft I. 5. St. So ist das Wort zu lesen anstatt bat wie es allgemein gelesen worden ist. Adv. 51. Vgl. Ich ziehe die einfache Erklärung vor. e zzi s Tig. ip-sah. sowie Zimmern. dann "zürnen" herzuleiten. 52 Obv. . aple ba-ni-e sonst amelu tur-kak-m-e geschrieben. e-zu-zu ist von dem hebr. 19. für mütu "Tod". Nr. IVR. sondern "Vornehmsten".u-hal-li-ku ist II. III. Bussps. siehe II R. V R. JXn. 64 wo unser Wort mit dem gewöhnlichen Zeichen für bit geschrieben steht.with a bow" übersetzt. 7. 37 g h sind die zwei Zeichen dil-bat durch na-bu-u erklärt. aber dieses halte ich für zufällig. 2867. 26. 22. 120.u-salku-u III. 70a.sa e-zu-zu. 7 17. und der Laut bit entspricht viel genauer diesen beiden Wörtern als bat. 29. ist agägu nach IV R.stark sein". ina muti lim-ni. zu meiner Lesung V R. Der Relativsatz ist hier vorausgesetzt. 26. ist 1:3 und im Arab. 5. 5.K. 1 "beruhigen". Vgl. Von nazäzu haben wir izziz und iziz. I. 6.begotten sons" (Evans) zu übersetzen. II R. Siehe ferner Zimm ern. Cyl. Vgl. Sarg. George Smith hat mit-pan-ni gelesen und . 1. ka-bit-ti. ist meiner Ansicht nach niemals Kir-bat zu lesen. dürfen jedoch nicht verwechselt werden.vernichten" von pbt "zu Grunde gehen". Beachte die Construction. Dieses Wort im Hebr. IX. welches auf einem von mir im British Museum collationirten Cylinder Kir-bi-it geschrieben ist. ka-bit-ti-ka lip-sa-ha . S. Die Formen von ezezu. Die entsprechende Form von zazu ist izuz. 1 von33pbi"nehmen". 38 10/2. 42. welches einen recht guten Sinn gibt. Für die Ideogramme für pasahu. Diese Wörter sind meiner Ansicht nach nicht etwa . 16b. Vgl. 75. Synm. 126. aggis ezzis V R. . Unser Wort ist sicher von ezezu herzuleiten. 3. W! . Das Land Kir-bit. . zazu und nazazu sind schwer auseinander zu halten. Die zwei Zeichen as und bat sind ganz zusammen geschrieben. V. 29. 1 . dass das Zeichen bat Ideogr. 18. S. Heft I. Vgl. dessen Bedeutung trotz der Bemerkung Latrilles aus den Stellen VR. 124. Bussps. VIII. S.dein Gemüth möge sich beruhigen". 16c d flg. aber dies scheint mir kaum zu passen. 62a klar hervorgeht. 8. zu diesem Worte IV R. 21. is-ki-pu ist von pt „"umstürzen" herzuleiten.

24. Dieser St. 75/76b wo zuk-ra durch ap-pa[-ru] erklärt wird. ul-lu-pu sa isi „Das Aufgrünen des Baumes". 54. Anm. 29. III R. muss es an dieser Stelle „trockenes Land" heissen. 66-68g h e-li-pu. l/2b. 1) aufmerksam. 77. . Vgl. Vgl. Zu dieser Zeile vgl. 68. 10. 45. In dem ZusammenV1S. 4. 19. für eine ähnliche Stelle V R. wo Schrader KAT 2 ganz falsch übersetzt. von einem St. 6 unten. 67. Vgl. 2 su-tee-sur. aber das ist das wahrscheinlichste. Das Ideogr. 30a. ‹wüthend gemacht wer- .. wie einige vorschlagen. Vgl. Die Bedeutung dieser Zeichen ist klar durch den Zusammenhang. 11.us-te-li-pu. Beim Lesen der Correctur macht Pinches mich auf die Bemerkung Zimmerns (Bussps. e-li-pu sa isi.ni-ri-bu „Eingang. 65. . Khors. 38. 50. 1 von ' den". Vgl. i-sir ist von dem bekannten St. 26. 28. Vgl. Sanh.8 K'. ma-gal us-rab-bi dfira-su u sal-hu-su . Das Wort ist mir an folgenden Stellen bekannt: Sanh. in-na-ad-ru ist IV. IV. Kuj. 2867. 51. aber ich weiss nicht wie sie auszusprechen sind. F|b fassen. VR. 1 bedeutet „loslassen. Die gewöhnliche Form in diesem Verhiltniss ist III. 89. Sanh. Bav. 36.is-mu-ha „gedeihen". jedoch kenne ich keinen Beweis dafür. doch steht es sicher da auf dem Original. ma-gal is-mu-hu isu Sur-man „der Surman-Baum gedieh sehr". W.u-mas-si-ra ist II.. III. 85. 30c d und ASKT 33. Z. 8. von seru nach IIR. V R. 1. 50. V. V R. AL 3 Z. 58.. 5. Neb. litt „recht sein. 37 wo unsere Phrase vorkommt. V R. ablassen". niMrrn Jes. 36. ferner Sanh. Tig. . 57a. liegt vor II R. 67. 25d.. 1. Konst. Pass" Vgl. Sanh. dass die Assyrer rabis gesprochen haben. Das Zeichen nzi ist vielleicht nicht ganz sicher. 23. 40. V. IV R. Kuj. Nr. 25. Z. hang scheint mir das Wort nicht zu passen.ik-nin . Es ist möglich. 23. . Ich verstehe nicht was das Wort bedeutet oder wie die Zeile zu ergänzen ist. Sanh. 60. vgl. .Ich habe seine Mauer und seinen Wall sehr gross gemacht". ist zuk. 37. 4. 1. 6. 27. Gelingen haben". Tig. 67. Sarg. Cyl. 26. II. 11 heranzuziehen. Dieses Wort möchte ich als Istf. ma-gal. 51. 28. Zur Etymologie dieses Wortes ist das hebr..su-si-e ist Synm. Eig.

B. unter d. 19 bis 20c d na-ra-ru sabe rig-me "zur Hülfe die Krieger rufe. Plur. 12. 13. II R. 90. von dalhu (-r ). 51." i-ram . Nr. Wort li . III R. Synm. 44. Qt: ab. Tig. Vgl. :'1t. Für kamäru vgl Heft I. Jlj zum Vergleich heranziehen. Vielleicht kann man mu-aum ergänzen. 25. 15. 15. 10. „rigavit". V R. i-bak-ku-u I. auch Freitag. arab. W. t[OD: SO 317. verwüsten". pidü bedeutet "Lösegeld". S. vgl. 7. 3. tab-di-e ist von i. 1 von 7:t. '~. Lyon (Sargon- texte 64. von dem eben besprochenen tabäku. Arab. Vgl.. Proll. 1 von t.kat. bedeutet „hingiessen. V R 21. klagen". „weinen". Dieses Wort im Assyr. ibp. 1. Es ist das hebr. 31). 29. Dieser St.'t "‹freigeben". 14. Permans. Vgl. n]. 2867. 12. ist in mehreren Formen bekannt. 78. V R. 70. 1 vor- kommt. 20. 58-61. Morgenlicht". 1. hebr. ur-ru „Licht. Vgl. 226. i_~. arab. 27. Das Wort sipittu "Trauer" von diesem St. 81. ik-da-na-lu-du ist Iftaneal 3 Pers.K. welches neben sa-pa-ku und sa-ra-ku Sc 35-37 steht. Zech.. . I Kön. ist aus mehreren Stellen bekannt. Texts in the Babylonian Wedge-Writing S. ferner AL 2 S. Asurn. aeth. Hebr. hebr. z. Hebr. %y . 11 (siehe Nachträge). IV R.. 1 von hebr. Der Zusammenhang scheint mir die Bedeutung "gefangen nehmen" oder etwas dem ähnliches zu fordern. ferner Tig. i-tab-ba-ku I. rig-me-su-nu ist in der Bedeutung „Geschrei" gesichert. Vgl. i-sa-ap-pi-du ist I. von einem St. Vgl. Ich möchte zu diesem St. 39. 4 katabma-ru = tap-du-u. 320. zu unserem Worte Pinches. 9 28.. u-par-ri-ir „zerbrechen". S. sa-pa-ah. 31. 30. Ich leite das Wort von dem St. Für den Gebrauch dieses Wortes im Hebr. 8. Vgl. -na-ki-di „Viehbesitzer". hinstrecken. 3. 88.. 29. welches Am. 47. Vgl. 34. 't_ „trauern. jetzt auch Delitzsch. Vgl. V. Siehe AL 3 S. Khors. IV. Lex. la padi „‹ohne Schonung".

z. Die dort besprochenen Wörter werden hier natürlich nicht wiederholt. 64. so ist es leicht zu sehen. Wenn man meine neue Veröffentlichung mit den früheren vergleicht. 64. A-na Belti belit matate a-si-bat Bit-mas-mas Aslr-bani-pal sar Assur rubüf pa-lah-sa sakkanaku binu-ut kati-sa sa ina ki-bi-ti-sa rabi-ti ina kit-ru-ub ta-:a-zi ikki-su 5 kakkada Te-um-man sar Elamti u Um-man-i-gas. dann von George Smith in seinem History of Asurbanipal.No.10 . Diese zwei Ausgaben stimmen völlig überein. Die zahlreichen Varianten sind nicht in der Transscription gegeben. ilu-ti-ki rabi-ti ba-lat üme arkute tub lib-bi ki-sim-ma ittalli-ku Bit-mas-mas lu-lab-bi-ra sepa-ai . aber auf eine genaue Darstellung des Originals ist gar keine Acht gegeben worden. panuk-ki. Diese Beltis-Inschrift war zuerst von Norris im zweiten Band des Londoner Inschriftenwerkes S. Tam-ma-ri-tu. sondern die wichtigsten sind in den Anmerkungen besprochen. welches als zwei Wörter gelesen wurde. dass die Zeilen im zweiten Band nach der dortigen Breite der Tafel und nicht gemäss dem Original gegeben worden sind. 66 veröffentlicht. No. Pa-'Um-man-al-das sa arki Te-um-man epu-su sarru-ut Elamti ina tukul-ti-sa rabi-tu ka-ti iksud-su-nu-ti-ma ina isu sa sa-da-di o1 ru-kub sarru-ti-ia asmid-su-nu-ti u ina zik-ri-sa kabti ina kul-lat mätate ittalliku-u-ma gab-ri la isu-u ina u-me-su kisal bit Istar belti-ia ina pi-i-li es-ki si-kit-ta-su u-rab-bi ana sa-at-ti Belit 15 ki-sal su-a-tu lim-ma-hir pan-uk-ki ia-a-ti Asafr-bani-pal pa-lah. B. Wahrscheinlich hat gerade diese Thatsache einige der irrtümlichen Erklärungen von George Smith verursacht. Transscription. Die Veröffentlichung und Erklärung der sehr ähnlichen Nebo-Inschritt ist in Heft I dieses Werkes zu finden.

III. Mir. 12. mit Quaderstein machte ich mächtig. unter ihrem mächtigen Beistand. König von Assyrien. die Schreibung gab-ra-a . dem Verehrer deiner grossen Gottheit schenke Leben. kit-ru-ub von 'i3p "drängen. ferner I R. 43-46g h. der Machthaber. I R 28. nahmen meine Hände gefangen und dem Ziehgeräth. Pa'e. u. I. der Fürst. und durch ihren grossen Namen marschirte ich in allen Ländern und hatte keinen Rival. Ummanaldas. der Herrin der Länder. Königs von Elam 5 und Ummanigas. sich nähern". 10 meinem Königswagen spannte ich sie an. meiner Herrin. ihr Verehrer. 25. gab-ri. Variante 6e verstehe ich nicht. 4. das Geschöpf ihrer Hände. sein Fundament machte ich gross zum Wohnsitz der Beltis. Dazu vgl. mögen meine Füsse nach Bitmasmas gehen. kitrudu. 64. 10a finden wir dieses Wort ki-it-ru-ub geschrieben. Eine t Bildung wie mithusi. Vgl. 34. Rival". 27. den Kopf des Teumman. welche nach Teumman die Herrschaft Elams ausgeübt hatten. alt gemacht werden. der auf ihrem grossen Befehl im Angriff der Schlacht abgehauen hatte. Tammaritu. 25. Sumerisches Lehnwort und bedeutet „Gegner. In der nächst folgenden Zeile haben wir nakri: „Das Entgegentreten des Feindes". So ist das Zeichen zu lesen gemäss der Variante. 11 Zu Beltis. Asurbanipal.-No. Übersetzung. Z. Anmerkungen. 11. doch steht sie auf einem Exemplar deutlich da. lange Tage. Asurbanipal. 44 lesen gab-ri = ma-ha-rum sa ameli „Das Entgegentreten des Menschen". . 15. wo wir Z. 15 Möge selbige Plateform angenommen werden vor dir. die in Bitmamas wohnt.ikki-su. sitmuri. Vgl. verleihe Gesundheit des Körpers. Sanh. II R. In jenen Tagern Sie Plateform des Tempels der Istar.

an]-tu-us-su essis at-ki tim-me-en . 57. Sarg.. . zu der Nebo-Inschrift... igarate-su . 111.. K. ki-rib Har-ra-na . 65 Col. V R.... von Wtp „schenken". Beachte die neue Variante.. . I. der König von Assyrien der Sohn des Asarhaddon... meines Herrn... V R. Transscription.. sad ad-is gi-ri-ia ak-su-ud . 80 flg. von Bezold (Kurzgefasster Überblick S.... 17.. 64. den Tempel des Sin. ... 69a b. sagt: Zu Bauen Echulchul.. . ad-lu-u-ti 5 . Dieser Theil des Stückes ist sehr mangelhaft.. welche noch das Zeichen bi hier bietet.. 55 flg.. ka-bit-tu kaspu. aber der hier gegebene Theil ist noch nicht veröffentlicht... Das betreffende Stück beschreibt den Bau des Tempels des Sin in Charran. .. Cyl. der vor mir regierte... ti u-na-si-ik sepa-ia ..gi ik-nu-su si-ip-si ....Die Lesung isu für das Zeichen tuk findet sich ASKT 88/9 30.. 2675... Istar.. 36. I. as-si-su du-rug-su . bit hidate bit Sin .. 46 flg. George Smith (History of Assurbanipal S..[apli sar Assur] [may]ri-ia e-pu-su ir-ma-a [is-da-su] la-ba-ris il-li-ku . sind sanina und malira... 40.. [Ina tu]-kul-ti iläni rabute u Sin Har-ra-na beli-ia . Dieser Text bildet den letzten Theil des III R..) hat den historischen Theil veröffentlicht. Heft I.. 28-29 veröffentlichten „Historical Fragment"..... gebaut hatte. Tig. Übrigens vgl. Sulmann-asaredu apil Astr-nasir. ..12 No....... 31. hurasi mimma ak-ru . Königs von Assyrien.. Synmm. 1 fem. in Charran. 73 flg.. kis a-na kis-ti ... Die Variante........ I.. . ki-sim-ma. halte ich für einen Schreibfehler. welchen Asurbanipal.fig.. worüber Nabonid. aber ich habe ihn gegeben. Das Wort ist Imp. welche ich auf einem Exemplar ganz deutlich sehe... iläni Assur iläni A[kkadu] . der Erhabene. So ist die Stelle offenbar zu lesen und nicht ki-bi-is wie George Smith las.. 8. wie er auf dem Original steht. ohne zu ergänzen. der mir zur Seite geht... 2a) „large Egyptian Tablet" genannt.

mu-tir re balat-ia ina bab pa-pa-hi si-it Sam-si ... 2675....... . 13 10 si-hir-ti bit su-a-tu XXX ti-ip-ki u-[pa-ti-ka] pi-ti-ik-su .... -ka abnu za-mat ni-bi-hu e-bi-ih-su .. dal-te-su-nu nak-lis a[p-tik] ina XX biltu es-ma-ri-erl ............. ..... Unter dem Beistand der grossen Götter und des Sin von Charran meines Herrn .......... CXXX ti-ib ultu ku-ri ali u-mal-li ....K.. ....... ... ... e i-da-at dum-ki li-sa-pa ana a . sa sarrani ki-sad tam-tim ardani da-gil pa-ni-ia ik-ki... u... istu mät Di-su-nu a-sar nam-ra-si pa-as-kis u-sal-di-du-u . hu(?)-la a-na erine sirate sa ki-rib Lab-na-na ik .... 1 .. res sarru-ti-ia ekurru. si-ir bit hidate su-bat hidate u-sa-lil-ma u-[sat-ri-sa] dalte Surmeni rab-ba-a-ti me-sir kaspi u-rak-kis . a-tu-li ma-ni-su-nu isu Su-ri-in-ni tamtim .. ..... ha-as-si ........ CL arku LXXII rapsu ti-ib sadi ... 15 20 25 30 .......sa sum-kut na-ki-ri-ia li ... a-na si-hir-ti-su ina ip-sit an-nu-gim-mut ....... ...........su-a-tu a-na si-hir-ti-su u-sar-[ri-ha] ad-man Sin beli-ia LXX biltu za-ha-lu-u ib-bu-u II rime kaspu ik-du-u-ti sa mal-ma-lis suk-ku-ti . w... ki-rib kabal Mli ... . ut it-ku-up za-ma-a-ni da-a-is ai-bi-[ia] ...... me-di ina muh-hi ... sere hu-ut.. ri-e-mu li-ir-si-ma li . ma-har-su ak-ki-ma u-sam . u-rap-pis . r Surmene e-ri-su tabu sa ki-rib Si-ra-ra u . ...... biltu kat-ta-su-nu ap-ti-ik u-sar-ri-ih . ...... 35 .. .... .... nam-ru-u-ti it-ti Sam-[si] . is-di kusse sarru-ti-ia . ..... as-bat-ma ina hidäte u-se-rib-su u-sar-ri....... u Nusku ip-se-ti-ia dam-k-a-ati .... ..... . kaspu tam-sil su-ud tämtim sa kabal . 40 Übersetzung....... s.... ina es-ki abne sadi i-dan-ni ussu-su ad-di tim-me-en-su u. unterwarf sich meiner Herrschaft . küsste meine Füsse .

machte ich gewaltig ... Suriniholz vom Meere . 5 10 15 20 25 ich trat meine Feinde nieder... seine Verfallenheit stellte ich neu wieder her. 130 Tib von den Umgebungen (?) der Stadt füllte ich ... nahm ihre schweren [Geschenke] ein weit gedehnt .... 150 lang. .. einem steilen Ort. .. Silber nachArt von dem des Meeres. ....... .... alles kostbare .. 30 Tibki baute ich seinen Bau . ich gewaltig. mit 22 Talenten Esmar3 ihre Thüre kunstvoll [baute ich] . die Wohnstätte des Sin. seinen Grundstein erweiterte ich erhabene Ceder von Libanon Cypressenstämme mit einem schönen Duft von Sirara . ............ als .. . die Götter Assyriens.. K. die Grösse(?) ihrer Zahl Steuer ihrer Hände baute ich. seinen Grundstein gründete ich. mit einem silbernen Überzug überzog ich .14 . Silber.. . welches inmitten . am Anfang meiner Herrschaft selbigen Tempel nach seinem ganzen Umfang machte...: . welche die Könige am Ufer des Meeres.. mir ergebene Unterthanen abgeschnitten hatten von Disunu. 72 breit. beschwerlich .. 2 mächtige silberne Wildochsen ...der Tempel der Freude. Gold. seinen Weg den Umfang selbigen Tempels........ alt wurde . 2675..... der Sohn des Asarnasirpal [Königs von .... . ... .. trat meine Feinde nieder . Geschenk verliehen . stellte ich darüber .. . . griff die Schranken an. sein Fundament warf ich auf. meines Herrn mit 70 Talenten glänzendes Zahalu ..... die Götter Akkads .. .. .. . die Freudenwohnung bedachte ich und legte darüber grosse Thüre von Cypressenholz...... über den Freudentempel... der Tempel des Sin in Charran Salmanassar..... das Anrücken des Ostwindes(?). inmitten der Stadt mit mächtigen Steinen des Gebirges machte stark.... Assyrien] vor mir gemacht hatte seine Wände locker wurde [sein Fundament]...

K. . .. 2. w.. . 15 . 1l1b. . Macht". ist endgültig aufzugeben... . . 47. 191 Anm. 56 si-di-e sad-lu-ti .. . V. II. . II.Für mehrere Wörter.... 18 u-da-i-su... 88. 30 . 2675. .sehen" von Schrader und wieder auf's neue von Latrille. Vgl. 89. 16 mal-ki sib-su-ti e-du-ru ta-ha-zi . 52 mät-su ki-ma rimi ad-is „sein Land trat ich gleich einem Wildochs nieder". ist natürlich ein Druckfehler. . .... 79 si-ir ir-si-ti sa-di-il-ti „über die weite Erde". den Grundstein meines Herrscherthrones . .. ... welches um meine Feinde hin zu strecken . . Salm.. 25. Gnade möge verleihen. 1. V.. Zu diesem Worte vgl. Z. 4... Das Wort stammt von iS22 .schicken" her und bedeutet nicht "Schaustück". „dreschen" 5 Mos..u-na-si-ik liest Pinches u-naas-si-ku... . ad-is von Ut'. 32. 3. im Anfang meines Lebens im Thore des Heiligthums nach der aufgehenden Sonne.. nach seinem ganzen Umfang mit dem Werk des Ea . .. wie es manchmal der Fall ist.Geschenk" S.. weihte ich . Sanh. . .. III. st . nahm ich und mit Freude führte ich hinein. ein vor ihm opferte ich und ... . .weitgedehnte Gebiete". Vgl. I. und Nusku meine Gnadenthaten . ZA I. So ist es zu lesen und nicht matlu.. sad-lu-u-ti. Siehe auch Delitzsch. si-ip-si. Sanh.Dass die zwei Keile hinter dem Zeichen für . VI.. u.. sondern etwas was man schickt. Vgl. . ... Anmerkungen. Sanh.. . . Tig... ..Fuss" stehen. VIII..... .glänzend mit der Sonne ... 4. *.alte Ableitung dieses Wortes von anmru Die zu ergänzen.die mächtige Fürsten fürchteten meine Schlacht". geschrieben. 37 hervorgehoben. Diese Zeile ist vielleicht tamartu . . Hebr. . die Macht der Gnade möge hervorbrechen 35 . .. mit s anstatt s. 35... ferner V R. . DieErgänzung dieserZeile verdanke ich HerrnPinches.. * · .... . Dieses Wort stammt vielleicht von rW und bedeutet "Herrschaft. Die Tafel ist sehr verwischt. Proleg.. Rev.. Mo.. Der Text ist hier sehr unsicher. 68. . möge . Vgl. .

S. beschwerlich". Cyl. 8. t hidte. Siehe PD. 33. Sarg. 2675. mas wird AL 3 76. 17.t»i bedeutet . u-pa-ti-ka. Akkad. 86. Die Zeichen am und si gehören zusammen und bilden das Zeichen ne.e-ri-su. Aram. Vgl. 11. Proleg.to clear away"). Neb. 352. II. Das erste schraffirte Zeichen habe ich als i'l copirt. Hebr. Mit dem Rest dieser Zeile weiss ich nichts anzufangen. siehe Latrille. 4. der hintere Keil ist zu streichen. Sarg. 27) von diesem St. 18 wahrsch. arg. S. Pinches liest hier und in Z. Sehr wahrsch. Z. S. 12. 63."stark. 15. . 105. sur-man. Pinches liest ultu ku-ri ali und übersetzt "from the outskirts(?) of the city". Von diesem St. So wird diese Stelle wohl zu ergänzen sein auf Grund von Sanh. mit Recht E-hul-ul. verstehe ich nicht. 14. 10. S. So kann man gemäss den noch erhaltenen Zeichenspuren lesen. Pinches liest am-si und leitet das Wort von misuA reinigen" ab (perhaps here . nachlassen. 1]~. da keine befriedigende Erklärung vorhanden ist. 6. abzuleiten sind. 7. a.l]W5. ist die Lesung von Pinches rapsu anstatt ni-ba. Vgl. 101 flg. Z.at-ki. VI.Anstatt un ist u zu lesen. Das Zeichen bar. 36. Schrader über Salmanassar ZA I. Heft 2. Surmene. Der Text scheint mir ziemlich sicher zu sein.locker werden. 10. pa-as-kis ist Adv. Wie diese Zeichengruppe zu lesen und zu erklären ist. ZK II. ta-ku-ri-ir. . Delitzsch. Das zweitletzte Zeichen (sarru) ist selbstverständlich in rap zu verbessern. Für sadalu und sein Verhältniss zu bI_5 vgl. IX. Woher aber ist kurz? 13. 349. Latrille. Vgl. die gegen Flemming (Neb. doch konnte man daran zweifeln. Heft I. Heft I. 2 durch a-sa-ri-du erklärt. 9. Tig. Der St. 253. . 105. kommt auch das gleichbedeu- .16 K. Das Wort ist schon zur Genüge besprochen. Das letzte Zeichen liest Pinches nu. ZK II. . Cyl. ir-ma-a is-da-su. 6 su-ur-mi-ni. as-si-su von 2te-. Vgl. von dem bekannten pt .l du-rug-su. te.

dal-te-su-nu. Der Rest dieser Zeile ist mir nicht klar. Gustav Bickell. II R. Diese Holzart ist mir völlig unbekannt. Hebr. äjj heranziehen. Innsbruck 1886. 24. mu-tir. vgl. 34 erklärt dieses Wort als "eine Smith. a-tu-li ist mir unbekannt." Vgl. Lay. Wurzel Q'W. .ai-bi. 3. hn "du drückst ihn ewiglich nieder". 63 a. 21. Hiob 14. Der St.papa-hi muss dem Zusammenhang nach Gemach. w.Su-ri-in-ni. Vgl. VgL I R. Vgl. 1.. Mo. 18. Vielleicht ist unser Wort von diesem St. 19/20a pu-ru ik-da sa kar-ni u..s. I. AL 3 S. VI. Vgl. Das Ideogr. 28. für dieses Wort ist tur-da. ferner IVR. 6 flg. Siehe HeftI. 21. Vgl. Nach einer freundlichen Mittheilung des Herrn J. 27. 17 tende Wort sapsake.. 23. W "schlagen. 43.. 86 mitgetheilte Fragment. Neb.. abzuleiten. 52/53a segsegaena erim sapani aibi „Feinde überwältigen". it-ku-up. Keilschrifttexte II. 19/20a. 13. uaal-di-du-u. Strassmaier kommt das Wort is-dal-al-ta-mes geschrieben vor. 20 n . 50/51a Bilgi mr'm segsegan== Bilgi sa-pi-in ai-bi.. Zur Erklärung dieses Wortes möchte ich hebr.za-ma-a-ni.nak-lis Adv. s. S.l „Und wenn einer den Einzelnen überwältigen will".Haus des Berges". ekurru. Kohel. und denselben Ausdruck Neb. Neb.K. Siehe Koheleth's Untersuchung über den Wert des Daseins . belegt in der Bedeutung . 34. 26. . ist t1t. Demgemäss bedeutet das Wort *j]?. 35. . 4:12 'm0in lpp?-Q. Der St. 12. 119. 20. 1. ik-du-u-ti. angreifen".. 5-8 steht dieses Wort neben subtu "Wohnung". N. e-kur bedeutet . . 174 bietet sirtu . Zu diesem Worte vgl. 9 mu-sap-ri-ku za-ma-a-ni "der Zerbrecher der Schranken". w. übersetzt von Dr. Vgl. 21. 2 . 2675. I. Grot. Wohnung" bedeuten. arab. ad-man. Dieses Wort kann ich nicht erklären. 24. Sanh. Salm. IV R. VR.kunstvoll" von b2.Beachte das von Delitzsch bei Lotz S. s.gross sein". 22. „der starke Wildochse u. 9. 45. LAX. S. Flemming.Versammlungshaus". . Für die Lesung dieses Ideogramms vgl. Dies ist sicher eine Pluralform und der Plural ist stets so zu schreiben anstatt dalate wie er gewöhnlich geschrieben wird. 16 rime eri e-ik-du-tum "gewaltige bronzene Wildochsen". 70. scheint bhn zu sein und ein solcher ist auch im Assyr. ferner IV R. Nr. Das Wort kann ich nicht erklären.

k. den G eorg e Smith. Col. Vgl. füir Aen G6tt Ea. 105. .:'>.iaufgehen . . 312. 4'1. Bussps. :welches'lin'ks steht. l. von Wl "besitzen. 34cäd 'könnte seinsii. . 15 uind sein Wolkenlicht 1 ist. Zu diesem s_ strahlen raih 37. vgl V . 3'3. 18 su-pu-U. Cylinder. 1794 ist ein prächtig geschriebener zehn Col. Tiit Rch't tak abnu ‹Stein".ni-bi-hu 'e-bi-ii-su.Part of Introduction from Cylinder C" unrichtig veröffentlicht hat. 'Dieser St. welcher in den drei letzten Columnen von Rm 1 abweicht. Das zweite Zeichen dieses Wortes ist:e. 1794. 1 von p 38.'aieses Wortes II R. 1794. ferner au-pi-i Sams. VTgl. Vgl. Hiob lässt". 25. kommt in der Schopfungserzählung 'vor. AL 3 '93. Dieser Text wird durch die erste Col. von 'S1. 30. Die Form III. Z. li-ir-si-ma.e-ti. :än-nu-gim-. Ideogr.vefschlosseneds Geemiach" heisse'h.-Col. Die 'Form puhpuhi muss n "vieleher als eine reduplicirte Form 'von pihu betralcitet werden. Das su-pu-u VR. -15 ird wol-ein ganz anderes Wort 'ein. Bab. des Cylinderfragmentes Rm 3 ziemlich vervollständigt und in der Transscription und Übersetzung habe ich sie zusammengezogen. t 'VerschlieSs'e'n". Diese Col. III R. unten zu K. K. I. nicht sat zu lesen. 2 von diesem St. 27a als . des Cylinders gebe ich hier. So ist diese Stelle zu lesen. ip-. 62. d-i. 'Co.'bedeutet "schlachten. X enthält einen Bautext. ist das ge'whnliche iür äsu . ud-du. K. Das Wort ist 'Prec. Der Stamm sschei'nt nre zu sein: 'dieser St. Vgl. sum-kut. leider aber ist die Schrift -ib'er die Hälfte w'eggebrochen. 'Der Bedeutung niach köinnte es . E. Siehe Zimmern.is K. 37.li-sa-pa ist Prec. Der St. 2675. was 'hier gar nidht'passt. 62. 10 us-ta-pu-u. Was 'edu'plicite F6rm on 'eih 'Stamir e meiner Ansicht nach nicht 'richtig tSein kan'n. 29. aber das Wodrt wird wohl'h ndeien Ursprungs sein. 34. 8. Anstatt ni-ni liest Pinches Wahrsch. verleihen". III. S. Diese Zeichengruppe ist Ideogr. Das St. X. entspricht geniau dem hebr. welches auch II[1. 21.mut. den Originaltext unten. X.

. . .. 1794..la un e-rib-ma u-sar-ma-a pa-rak da-ra-a-ti Esaggil ekal iläni e-pu-us 15 u-sak-li-la usura-te-su duppu belti-ia [Istar] Bäbili ]lE-a ilu....abenit-sa a-na Marduk sar kis-sat same-e u irsi-tim sa-pi-in nakre-ia a-na si-rik-ti as-ruk irsu isu mis-ma-kan-na isnu i-da-ri-e sa pa-rak lu lit-bu-sat abne ni-sik-ti za-'-mat 2* 35 ....danu ul-tu ki-rib Esara u-bil u-se-rib ki-rib Bbili ' parakku mah-hu su-bat ilu4ti-su sir-ti L biltuu zadha-lu-u ib-bu: a-gur-ri apti-ik-ma u-rab-ba-a sir-us-su u-se-pis-ma isu ir-me-a nu isu mis-ma-kan-na 20 isu si-[da-ri-e] sa sit-nu-nu sa-ma-me-i:s na hurasu 'russa-a ... u-dan-ni-na rik-si-e-su .... X.. ... beltu-bti es-ri-[e-te] Assur Akkadu 5 sa Asur-[ah-iddina] sar Assur tabü ba-ni-ia tim-me-en-su-[un] id-du-u la ig-.. ....abitte .....ö.... XXXIV ... .. - C............. e-li Marduk beli rabe-e su-lul-Su ap-ru-us-ma u-kin ta-ra-an-su narkabtu sir-tu ru-kub Marduk 25 30 e-be-li ilani bel bele ina hurasi kaspi abne ni-sik-ti ag4mu-ra n..bhle-ia ag-mu-ra gi-pir-sun bit sadü rabüi mit[Ete] [ag-m]u-ra bit Astr *bli-ia üu-sakäil 10 igarate-[su-un] u-sal bi-sa hurasi ?kaspi dim-me mahhute me-sir kaspi u-rak-kis ina bab hi-sib sadani........az-ku-up Asur ina bit säadü Gu.K. t-ar-ri4u .. Ime 1wtatnsAiipti on....murru si-pir-u-mn e-nin-na a-na-ku ma ki-bit iläni ..... a-sib pari3ak] ..

.....Sin Nusku an-hu-us-su [at-ki] ................ da-ra-a-ti d a-ra-a-ti .............. ru ki-bi-is sarru-ti-ia ...... -......... [sa] sarru pa-ni mai-ri-ia e-pu-su ki-rib-su [ub]-na-a ' 65 gusure erine siräte u-sat-ri-sa . e is-ta-nap-pa-ra ka-ai-na .................... 1794..................... -e Bel u Belit izkaru .ell-u-un dalte li-ia-a-ri me-sir kaspi [u]-rak-kis u-rat-ta-a bäbäni-su-nu rime kaspi mu-nak-ki-bu ga-ri-ia ina ad-man Sin beli-ia ul-ziz 70 II lamasse ...... ..... 60 [e]-li sa ü-me pa-ni su-bat-su u-rap-pis [ul]-tu uss'-su a-di tah-lu-bi ar-sip u-sak-lil [u]bil anäku bit Nusku sukallu siru ...... u-sar-ri-ih ........ Zir-pa-ni-tum . ....................ul-[ziz] ina bäb bit hidte ....... 40.20 K. mas-tak ...... gir-ru-' a-sib nak-lis e-pu-us .............. ... ..... ad-di sa-al-hu ........... mu-sal-li-mu kib-si sarru-ti-[ia] mu-se-ri-bu vhi-sib sad-di-e u tam-[tim] . X.......... [pa-rak-ku] su-a-tu sa la-ba-ris [il-lik] ..... u-sa-lik-ma u-sat-ri-[sa eli-su-nu] [la-ba]-ris ........Col.... mah-ri-ia . ....... a-na suk-lul ilu-ti-sa sir-ti sa su-ku-ru-u-ti 50 sur-ru-hi mi-si .. u-kin-ma 55 ...................... ....... ki-e-nu .... [rime] ik-du-u-ti .. ina bab si-it Sam-si u bab lamassi ra-bi ina bäb E-zi-da sa ki-rib parak Barzip ul-ziz 45 Bit-mas-mas bit belit nisi-ma kaspi hlurasi u-sa-'-in lu-li-e u-mal-li [Istar] ilu sar-rat Kid-mu-ri sa ina ug-gat lib-bi-sa ad-man-sa e-zi-bu u-si-(si)bu a-sar la si-ma-ti-sa sa Asur is-ru-ka tar-sa-a sa-li-mu ina pali-ia ........

die Wohnung. gebrannten Backsteinen baute ich und . König von Assyrien. den grossen Berg der Länder vollführte ich. . massives Gold. 21. im Thore des Uberflusses der Berge richtete ich auf. Das Haus. meines Herrn vollendete ich. welche den Himmel reichen. meiner Herrschaft die Tempel von Assyrien (und) Akkad deren G(rundstein Asarhaddon... ... deren Bau nicht vollendete.. gewaltig ....K. Sidarebi6zzen. nunmehr ich auf Befehl der grossen Götter meiner. 75 s8 5 10 15 20 machte gross darüber liess ich machen und Plataneholz (und) Palmenholz(?) . X. Eas. mein Erzeuger gelegt hatte. äbia u-rad-di ..Vater. . ihre Wände bekleidete ich mit Gold (und) Silber. k.. Esaggil.. ...... 34 [Talenten] .. . . - Col. 1794. seiner erhabenen Gottheit von 50 Talenten von glänzendem Zahalu.. den Berg des Gula führte ich hinein und schlug (ihm) ein ewiges Heiligthum auf. o 25 .. Asur in das Haus. des Richters brachte ich aus Esara führte in Babylon hinein.. [pi]-ti-ik-[su ap-ti-ilk] Übersetzung. Der in dem Heiligthum: wohnt machte ich.. .. Herren vollendete ihren Bau.... den Tempel Asurs..' ..den Tempel der Götter baute ich..ta Sin Nusku' as-bat u-se-rib u-'e-sib ina pa-rak da-ra-a-ti ' es-ri-e-ti Assür u Akkadu a-na si-hir-ti-si-na u-sak-lil si-mat Ekurri ma-la ba-su sa kaspi huräsi e-pu-us .. .. vollendete seine Wände die Tafel meiner Herrin [IStar von] Babylon. .. der. Das mächtige Heiligthum.. mächtige Säulen mit einem silbernen Überzug überzog ich.. ...

. wohnt...... vor mir brachte ich und legte ich darüber hin. Zu Merodach. König der Gesammtheit Himmels und der Erde................ legte ich auf und ............... die himmlische Königin von Kidmuri. der Herr der Herren mit Gold... Istar... 5o Im Anfang . beherrschten die Götter. ........... Bel und Beltis verkündeten ...... alt [wurde .. den grossen Herrn seinen Schatten befahl ich und setzte sein Signal(?) fest.. den Pfad . gewährte Gnade um ihre erhabene Gottheit zu vollenden. der meine Feinde überwältigt zum Geschenk gab ich 35 ein Bett von Palmenholz (?) Szdareholz.... mit verschwenderischer Pracht füllte ich........... ....... sie schickten beständig ... das Heiligthum des Zixpanit 40. Gemumen bekleidet ..22 K.... Über Merodach. - CoL X.... j. der Ewigkeit 55. treu <.... welche Asur verlieh. der das Heiligthum mit Edelgestein. . 1794......... machte seine Bündnisse fest... den Wagen Merodachs... jugendkräftige Wildochsen .... die in dem Zorn ihres Herzen verliess ihre Wohnung (und) wohnte an einem für sie nicht bestimmten Ort.. 45 Bitmasmas: den Tempel der Herrin der Menschen mit Silber (und) Gold schmückte ich. .............. Edelgestein vollendete ich..... .. welche kostbar waren ... machte ich gewaltig . kunstvoll baute ich . . .. stellte ich........... einen Wall warf ich auf ... in meiner Regierungszeit .. ......... Silber....... meiner Herrschaft im Thore der aufgehenden Sonne und im Thore der grossen Stiergottheit im Thore von Ezida welches inmitten des Heiligthums von Borsipa ist... 30 Den erhabenen Wagen..

97) schon aufmerksam gerncht hat. Thüren von Holz der Wüste(?) mit einem silbernen eberzug üb. nach den Wörtern Ublu und bltu häufig Ga zu lesen ist. Anmerkungen.. sondern s zu lesen ist.. -wie Zimmern (lussps. Mehr denn in früheren Tagen erweiterte ich seine Wohnung. im Thor des Tempels der Freude stellte ich. ein Schbreibfehler fvr sat (Pin ches). Nusku fasste ich... so viel ihrer waren. . Z. setzte in ein ewiges Heiligthum. die den Pfad meiner Herrschaft vollführen die hineinbringen den Überfluss der Berge und des Meeres... 13. Den Schmuck des Tempels.. lehrt V 63. baute ich Balken von erhabenen Ce.. von seinem Fundament bis zum Dach fügte ich zusammen. welche meine Feinde stossen in der Wohnstatte des Sin. meiner Väter fügte ich hinzu .. welches alt ivurde . - Col.. 18. duppu. befestigte (sie) in ihren Thoren.. 47b... 72 unten..... Silberne Wildochsen. das Haus des Nusku.. welchen ich mit Silber. Gold gebaut hatte. des erhabenen Boten welches der Konig vor mir gebaut hatte darin.. des Sin. meines Herrn stellte ich.dern legte ich darüber gerade hin. . brachte Blei.. 60 65 70 75 80 .. nass der zweite Radikal nicht z. 1794.K.. vollendete ich. X. 2 Stiergottheiten .erzog ich. So ist die Zeile vielleicht zu ergänzen. . Nusku seine Verfallenheit stelle ich wieder her. die Hände des Sin. Die Tempel Assyriens und Akkads nach ihrem ganzen Umfang vollendete ich... 23 Selbiges Heiligthum.. So wird das Zeichen zu lesen sein anstatt ta.. führte hinein.. dass m.. baute ich seinen Bau . Vgl.. hi-sib.. Z. Pinches macht mich aufmerksam.. Das Zeichen 8 ist walirsch..

Ezech. . ' . 1 Mos. Unser Wort kann etwas allgemeines wie „Schmuck" bedeuten. Die Lesung Flemmings musJsikk'ana hat meines Wissens keine Bestätigung. 2 von sa-ma-me-es ist wohl Adv. muss dahingestellt bleiben. Vgl. 61. gi-ru-'. Pinches bestätigt diese Verbesserung. jedoch halte ich die Erklärung nur für einen Versuch. Dieses Wort kann ich nicht erklären. .Palmenholz" für dies Wort ist verfehlt. ir-me-a-nu. II. von nabnitu. 8. 25. Wie die Zeichengruppe auszusprechen ist. X. si-da-ri-e. Ich habe das Zeichen zweimal so copirt. 29. 24. Zudem ist Palmenholz zum Tempelbau nicht 'geeignet.Platane" zumVergleich heranziehen. welches . Was für ein Holz das ist. 31. nit zu lesen sein.it-nu-nu W:o.. bindung mit n'-sik-ti steht. Ich habe an das hebr. lu.entblössen"? mis-ma-kan-na. was sich Jes. da es mit dem . "Mis-Holz vom Lande Makan" bedeutet. Zu diesem mir sonst im Assyrischen unn bekannten Worte möchte ich hebr. So ist dieses Wort zu ergänzen gemäss Zeile 35. Ich verstehe dies Wort nicht. 26. 45. muss man denken. aber der letzte Theil ist wahrsch. Da dies Wort in Verdem möchte iche ku lesen. 30. das Land Makan. 1794.Edelstein" bedeutet.allerhand Kostbares" Neb. Die von Schrader und anschliessend an ihm von Flemming angenommene Bedeutung . von nicht am Platze zu sein. weil es nicht dauerhaft ist. Das Wort ist mir nur hier bekannt. f 2 . mir doch scheint das Wort ist der Form nach I. Die Wurzel ist wohl: tS2 arab. Das zweite Zeichen ist natürlich ein Druckfehler für pin. welches von =t: stammt. Ein Wort mit : findet sich II R. samäme. nab-nit-sa. aber trotzza-'-mat. 37. 30.24 K. ]nh gedacht.-. ta-ra-an-su.die . Das zweite Zeichen wird wohl us. 32 eingeschlossen ist und Palmenholz ist im Morgenlande durchaus kein seltenes und kostbares Holz. nab-nit ist st. 36. 38. 17 findet. 32. cstr. ist unbekannt. dass es etwas ähnliches bedeutet.Col. so dass das Ideogr.

. Z. - Col. des Asarhaddon und des Asurbanipal" (Berlin. Vgl. Schrader veröffentlicht mit Transscription und Übersetzung das "Verzeichniss westasiatischer. lamasse.K. 78 Das Zeichen ist anstatt luh vielleicht kal Rm 3. zu lesen. Prof. 1880). I-na mah-ri-[e gir-ri-ia] a-na Ma-kan [u Me-luh-ha lu-u al-lik] Tar-ku-u sar [Mu-sur u Ku-u-si] sa Asür-ah-iddina sar Assur [abu ba-nu-u-a] abikta-su is-ku-nu i-[be-lu mat-su u su-u: Tar-ku-u] da-na-an Asur u Istar [ilani rabute] 5 bele-ia [im-si-ma] it-ta-kil a-na e-muk ra-[man-i-su] e-li sarrani ki-[e-pa-a-ni] sa ki-rib Mu-sur u-pa-ki-du äbu ba-[nu-u-al a-na da-a-ki ha-ba-a-te u e-kim Mu-[sur] 1o il-li-ka sir-us-[su-un] e-ru-um-ma u-sib ki-rib Me-im-[pi] alu sa abu ba-nu-u-a ik-su-da-[ma] a-na mi-sir äati-su u-tir-ru 15 al-la-ku ha-an-tu ki-rib Ninua il-lik-am-ma u-sa-an-na-a ia-a-ti . 4-14. S. : ‹stossen". Seine Copie enthält nur einen einzigen Fehler. Zu dem noch erhaltenen Theil der ersten und zweiten Columne dieses Cylinders vgl. Heft I.Zur Kritik der Inschriften Tiglath- pileser's II. 1794. phönicisch-cyprischer tributärer Fürsten" in seiner Abhandlung . 70. 70. V R. - Rm 3. S. Transscription. niu-nak-ki-bu. und das Glossar. I u. Ich habe die unvollständigen Zeilen nach Rm 1 ergänzt. II und die Transseription und Übersetzung Heft I. 68. X.

-e Da-mu-u-su sar Kar-ti-ha-da-:a.-ti.-in.-mu-ru-na Am-mi-na-at-bi sar Bit-Am-ma-na 35 Ahi-mil-ki sar As-du-di E-ki-is-tu-ra sar E-ti-'-li Pi-la-a-gu-ra-a sar Ki-it-ru-si Ki-i-su sar Si-lu-u-a I-tu-u-an-da-ar sar Pa-ap-pa 40 E-ri-su sar Si-il-lu Da-ma-su sar Ku-ri-i '-su At-me-su sar TA.-na 30 1-ka-u-sFu sar. A-bi-bi-'-al s:ar Sa-amts-s.Rm. [sarrani su-a-[tu-nu a-di e-mu-ki .-ti U-na-sa-gu-su sar Li-di-ir 45 Pu-su-su sar Nu-ri-e napharis XXII sarräni sa a-4i tam-tim kabal tam-tim u na-b. e(? ip-s.ar-u-na Mil-ki-a-sa-pa ar Gu-ub-li Ja-ki-in-lu-u sar Ar-u-ia-da..-k..-i. Am.-lu. sr:Is. 3.epa-i.a-li [arda]ni da-gil pa-ni-ia [ta-mar]-ta-su-nu ka-bit-tu 5o [mah-ri-ia i]s-su-nuin-ma u-na-si-ku. si-ra-a-ti sa Asugr u Istar u-mal-lu-u ka-a-tu-u-a a-na Mu-sur u Ku-u-si us-te-se-ra har-ra-nu ina me-ti-ik gir-ri-ia Ba-'-lu sar Sur-ri 25 Mi-in-si-e sar Ja-u-da Ka-us-gab-ri sar U-du-me Mu-sur-i sar Ma-'-ba Si4-Belai sarSa-zi-ti Mi[.@-e-tii an-naa-ti lib-bi i-gug-ma is-sa-ru-uh ka-bit-ti 20 ad-ki-e-ma e-mu-ki-ia.

aS-sir] in-na-bit [a-na Ki-ip-ki-pi u. König Ägyptens und Äthiopiens dem Asarhaddon. aufgestellt h4tte. Stadtherren. s. sein Land beherrschte . der grassen Götter meiner Herren verachtete und vertraute auf seine eigene Macht. mnein Erzeuger. der Vater.] a 10 15 20 Übersetzung. eine Niederlage bereitete.R. 2nm -oL II.ua apil sip-ri ha-an-[tu a-ija Nianua]J il-lik-am-ma ilk-ba-[a ia-a-ti: as-ni-ma a-na Mu-sur [u Ku-u-si] us-te-se-ra [har-ra-nu] Ur-da-ma-ni-e a-lak [gir-ri-ia is-me-ma] sa ak-bu-su mi-[sir Mu-sur] Me-im-pi u-mas-sir-ma [a-na su-zu-ub . o . Gegen die Könige.er. Auf meinem ersten Feldzug zog ich nach Agypten und Athiopien. der Vater.apmS-tiim-su] in-na-bit a-na [ki-rib Ni-'] sarrani pihate [ki-pa-a-ni] sa ki-rib Mu-sur [as-ku-nu] ir-ti-ia il-lik-u-num-ma [u-na-aS-si-ku sepg. w.m 3:. ra-sub-[bat kakki Asur beli-ia] u. w. Thirhaka.a] is-ba-ta [mu-us-sa-s'u-. s.-. arkanu [Ur-da-ma-ni-e a-pil Sa-barku-u] u-sib [i:a k:uss. mein Erzeuger. König Assyriens.e sarriu-ti-su Ni-' [U-nu a-na dan-nu-ti:-u is-k:iiiu] u-pah.-ia] arki Ur-da-ma-ni-e al-lik a-di Ni-' [al da-nu-ti-su] ti-ib tahazi-ia [dan-ni e-mwr--ma Ni-' u-m.-hi-[ra el-lat-su] a-na mit-hu-si [ummani-ia aple Assur] sa ki-rib Me-[im-pi id-ka-a ka-bal-su] nise sa-a-tu-[nu e si-ir. Thirhaka 5 die Macht Asurs und der Istar. die in Ägypten.

nach Ägypten und Äthiopien richtete ich den Weg. zu plündern und Agypten zu rauben. König von Sillu Damasu. Ba'al. König von Tyrus 25 Mins6. Gaza Mitinti. König von Beth-Ammon 35 Achimelech. . König . inmitten des Meeres. mein Erzeuger eroberte und 15 dem Gebiet seines Landes hinzufügte. welche der Vater. und des trockenen-Landes. König von Arados Abiba'al. zu töten. König von -Tamesu Dumusu.von Kuri Atmesu. König von Edom Musuri. Ein Eilbote kam nach Ninewe und erzählte (es) mir. König von Samsimurun Amminatbi. kam er. König von Silua Ituandar. Im Fortgang meines Feldzuges. König von Ekron Milkiasapa. König von Lidir 45 Pususu. König von Eti'li Pilagura.. Uber diese Thaten wurde mein Herz zornig und mein Gemüth aufgebracht. König von Juda Kausgabri. die Stadt. König von Nure zusammen 22 Könige am Ufer des Meeres. König von. 20 Ich versammelte meine erhabenen Streitkräfte. zog ein und sass in Memphis. welche Asur und Istar mir anvertraut hatten. König von Asdod Ekistura. König von Byblos Jakinlu. König von Kartichadasti Unasagusu. König von Askalon 30 Ikansa. König von Pappa 40 Erisu. König von Kitrusi Kisu. König von Moab Sillu-Bel.2s lRm 3.

. den Söhnen Assyriens zu kämpfen. bit. Z. darin schloss selbige Einwohner ein und nahm ihre Ausgänge in Besitz. 19. Urdamane nach . verliess er Memphis und um sein Leben zu retten floh nach Thebes. Anmerkungen. Selbigen Königen nebst ihren Streitkräften u. Thebes (und) On machte zu seinem Bollwerk.Rm 3. setzte sich auf den Herrscherthron.. w. s. die ich in Ägypten festgesetzt hatte kamen zu mir und küssten meine Füsse. die er im Memphis versammelte. s. versammelte seine Macht um mit meinem Heer. Urdamane. da die assyrischen Schriftsteller 5 10 15 2Q . trugen ihre schweren Geschenke vor mich und küssten meine Füsse. 29 mir ergebene Unterthanen. floh nach Kipkip.. 1. ka-bit-tu. Ein Eilbote kam nach Ninewe und erzählte (es) mir... . Darnach.. marschirte ich nach Thebes seiner Burg. dass das Zeichen bat. w.Es ist merkwürdig. meines Herrn. dass Z. Ich wurde anders und nach Agypten und Äthiopien richtete ich den Weg. Sohn des Sabako. 65 auf diesem Cylinder fehlt. Diese Schreibweise anstatt des Zeichens e. Satrapen. Die Könige. 64 steht. II. Stadtherren. 50 Die Gewalt der Waffen Asurs. Col. Den mächtigen Anprall meiner Schlacht sah er und verliess Thebes. welches V R. mit den Lautwerth bit hat. Da Urdamane den Fortgang meines Feldzuges hörte und dass ich die Grenze Ägyptens betreten habe. ist ein Beweis. u.

538. 21. Variante für das . Prof. Das Zeichen ib ist ein Druckfehler für kcu.is-si-su'nu ni-hi-tu-uhni IlI bilate hlurtasi sak-ru VI bi:lte' la-a :ak-ru . 41. 12. :dass der König erst beetee.30 Rm 3. ist. Col. Heft I. Transs:sri4p ti-n. Nach Pinches ist apal "Sohn" weise . apil sip-ri. Ain-kar-u-na. Z. dass-das a :lng riTp wie Delitzsch meintt. A-na sarri beli-ia arad-ka Arad-Nabü lu-u-sul-mu a-na sarri beli-ia Asur Samas BBel Zar-pa-ni-tum 5 Nabu Tas-me-tum Istar sa Ninua Istar sa Arba'il iläni an-nu-ti rabute ra-i-mu-ti sar-ru-ti-ka 10 IC sanäte a-na sarri beli-ia lu-bal-li-tu si-bu-tu lid-tu-tu a-na sarri beli-ia lu-sab-bi-u hurasu sa ina Tisritu 15 abarakku A-ba ekalli u ana-ku . . K. 538.K. Ku-ri-i. ka-a-tu-u-a. as-ni-ma. II. Die Schreibweise ibeweist. Demgemässmist der Stamm 22.gewöhnliche ' . meines Wissens nie versäumen ausdrüäklihdh zu sagen. Dies Wort leite ich von it:i ‹anders sein" ab. Schrader liest Am-kar-ru-na. die Schreibsukkallu „Bote". 10. Übrigens vgl. aber das Zeichen ist ganz klar u.der assyriologischen Schule des Cotninents" hidet bdlegt.

5 lo 15 20 . ein hundert Jahre. mit Greisenalter. 20 ina pit-kat sa rabu da-ni-bat is-sak-na ik-ta-nak hurasu a-na sa-lam sarra-a-ni a-na sa-lam sa ummi sarri la-a id-din sarru e-ni a-na abarakku a-na a-ba ekalli te-e-mu lis-kun hurasu li-ip-ti-u res arah ta-bu-u-ni a-na um-ma-a-ni lid-di-nu ti-iu hli-pu-su 25 30 "Üb-ersetzu ng. Tasmet Istar 'vön Ninewe.C. hat man versiegelt. Nachkommenschaft den König. Betreffs des Goldes des lMotiats Tisrit. meinem Herrn schenken. Zarpanit. Samäs. Bel. . 'Grüss -'deim Mögen A'sur. meinen Herrn sättigen. König meinem Herrn. der Priafect(?) des Palastes :und ich mit(?) ihnen haben gesündigt. der Grössvezier. 6 Talenten unverkäuflich saimmt 'der Summe (?) welche der grosse -Danibat -gesammelt hat.'"dem König. An den König. Istar von Arbela. die 'deine 'Herrschlift lieben. 3 Talenten gut 'verkäufliches Gold. diese grössen Götter.-53. Nebo. Arad-Nebo. meinen Herrn dein Knecht.8.

57 a-ba sa ekalli ma-hir-te sa ali Kal-hi. lu-sab-bi-u ist II. ra-i-mu-tiist von Q' „lieben. 41 is-si-ka i-za-az. II R. 16. 15. 9. II R. 555. 12. Zu diesem Worte vgl. K. 538. Proleg. Anmerkungen. Das ist in meiner Samlung häufiger isi geschrieben. die eine von :lü. 43 a-ba sa rab-sak.32 K. Sarg. Für den a-ba sa pihate. Z. . K. Neb.Leben schenken".a-ba. dem Präfect(?) des Palastes Befehl geben. begnadigen". 279. mein Herr dem Grossvezier. Nachkommenschaft dem König meinem Herrn geben". Möge der König.mögen sie Greisenalter. 1 von star. :S. abarakku. 13. l Die eben eingeführte Form lusba ist III. Tisritu. 1 von diesem St. für das Bild der Mutter des Königs 25 hat man nicht gegeben. Gold für das Bild der Könige. Vgl. Ü 11. Vgl. ~. ferner K. 20 i-gi-kak = is-si. 8 si-bu-ti lu-uk-su-ud lu-us-ba-a li-id-tu-ti "möge ich ·das Greisenalter erreichen. 525. ein unveröffentlichter Text bietet si-bu-u-tu lid-tu-tu a-na sarri beli-ia lid-di-nu . Für den aba ekalli siehe Sarg. K. 64 a-ba Assür-ai. lu-bal-li-tu ist II.den Auftrag machen. . Vgl. Z. 44 a-me-lu-ti is-si-ia. möge er das Gold aufmachen. lid-tu-tu sind abstrakte Formen. si-bu-tu. 20 sabe is-si. 678. Hebr. 558. 65 a-ba Ar-ma-ai. die andere von 'ib. Z. is-si-su-nu. 145. :30 am Anfang eines guten Monats den Künstlern geben. 35 Nabiu-ahe-su a-ba ekalli sa Sar-gi-na sar Assur. nicht Tasritu. X. 42 i-si-su-nu lil-li-ka. 47. mich an Nachkommenschaft sättigen". 595. 1 von z%: . 31. 12. 40 su-nu i-si-ia. . 12. I R. hebr. K.isättigen". Die Wörter kommen häufig neben einander vor. 14. ~l. . Dieser Titel kommt häufig vor. Delitzsch. 10 i-si-su it-talku-u-ni. hebr. Meiner Ansicht nach ist das Wort so zu lesen. wie es gewöhnlich gelesen wird. 1 di-e-nu sa Nabü-sar-usur a-ba. Dieses Wort ist also geschrieben K.

K.K. 615. 150-1. 58. 14 ti-il-li-su-nu sa kaspi. I. 69. Das hebr. 89. 582. it zum Vergleich zu ziehen. 617. 1885.für einen Preis erkaufen" und demgemäss ist huräas. Zur Erklärung dieses Wortes ist hebr. 32. 60. Wort bedeutet . Vgl. 2 von 7:2.K. welches für den Markt bereit ist.Verwahrung" oder etwas dem ähnliches zu bedeuten. 29. 68. von ittZ . So ist die Zeile am wahrscheinlichsten zu lesen. sakcru Gold. 8. Vor vielen Jahren las Prof. Prec. Keilschrifttexte II 3 . 20. A-na sarri beli-ia arad-ka Asur-bel-dan-in lu-u-sul-mu a-na sarri beli-ia Smith. ferner K. 514.Für das Geschäft (den Auftrag) des Tempels des Nebo schenkte ich". 525. dass das Wort Synm. 25. 650. 27 pa-an til-li sarri. 73. Ich bringe das Wort mit qpt zusammen. 28 a-na til-li sa bit Nabi a-ti-din . Das Wort scheint mir . dürfte wohl richtig sein. 18. Vgl. Seine Übersetzung ist . 538. Dies Wort kommt sehr häufig in den Briefen vor. S. sak-ru. 28. 513. Die Vermuthung Strassmaier's. La Divination S. 513. Nr. Transscription. Oppert dani-nu (vgl. Nach dem Zusammenhang der Stellen scheint das Wort "Auftrag. pit-kad. 77 narkabäte bit-hal-lu Amelu zu-ku sa Pa-ti-ra-ai i-si-ia a-si-kin. Strassmaier liest auch bat (Alphabet. 8. da-ni-bat. 7443). 194). 620. Geschäft" zu bedeuten. 19. 21. K. 33 21. aber der Text ist jetzt ganz klar. von nti. 628. Siehe Pinches PSBA May 5. Verz. K. . li-ip-ti-u.mit" sei. Das Zeichen Su mit der Dualbezeichnung ist kat als Sylbenzeichen zu lesen. V R. hurdsu la sakcru ist Gold ehe es gereinigt worden ist. 29. ik-ta-nak.Schatzmeister". 22. Lenor. Nach einer vertraulichen Mittheilung des Herrn Strassmaier kommt das Wort in seiner Sammlung da-ni-ba-te geschrieben vor. 25. 53. 24. K. 7. til-lu kommt in den Briefen häufig vor. Vgl. 64.

Asur-bel-danin. An den König. die Krieger um mich herum fortgeführt hat.. meinem Herrn.. Der Beamte von Bit-Kudin. amelu sa Bit-ku-din 5 Sa ina eli nise mnLt hal-ku-te u-se-sa-an-ni säae istu ba-ta-ba-ti-ia u-si-si-a i-ta-an-na Hal-zi-at-bar-ai 10 gab-bi-su-nu ma-'-da hal-ku ina lib-bi sadäni gab-bu-su-nu amelu sa Bit-ku-din da-li-ih ma-a harranu 15 ka-ri-im an-nu-sim Nabü-u-a amelu sa Bit-ku-din sa ina pän Kal-da-ai pa-ki-du-u-ni 20 III C LXXX napsate na-as-sa istu lib-bi-su-nu ina libbi Ja-su-me ina libbi Bit-Za-ma-ni ri-e-hu e-gir-tu ina mlVh-hi-su lis-pur-u-ni 25 ki-i sa Kal-da-ai u-se-sa-an-ni u-ga . dein Knecht. hinausgeschickt hat. meinen Herrn. . 513. Gruss dem König. mit der Schlinge(?) der Bewohner von Chalziatbar. ki-i sa nise mät hal-ku-te u-pa-har-an-ni u-bal-an-ni Übersetzung. die in Gefangenschaft gerathen sind.. 5 der mich in Betreff der Leute.34 K..

Asurn. 183. III R. 83 hi-ti gab-bu u-sa-bi-tu-ni ia(i)-ta-nu-ni "alle Rebellen nahmen sie in einer Schlinge(?) gefangen". dass der Weg versperrt sei. Syn.Asurn. 11. 559. V R. K. 34. Vgl. 26. Nabua. 32. 3* . 32. 513. . 31. 33). 211. I.. K. Adv. 678. ka-ri-im. 5. Vgl. Strassmaier. Vgl.. AV Nr. Anmerkungen.K.an-nu-sim ist ein in den assyrischen Berichten häufig vorkommendes Wort und wahrsch. 26a "ein Netz ina i-ta-an-ni-sa nünu ul ussu aus dessen Umschlingung (?) kein Fisch herauskommt" (siehe Heinrich Lhotzky. Strassm. ba-ta-ba-ti-ia. 4178 und Syl. 8. Der St. 525. Alphabet. die in Gefangenschaft gerathen waren mich aufgenommen haben (und) mich in Elend gebracht haben(?). 15. dass die Einwohner. 91 an-nu-te bat-tu-bat-te sa a-si-te ina zi-ki-pi u-sal-bi "diese liess ich auf Pfählen den Pfeiler ringsherum umgeben". Der Beamte von Bit-Kudin ist in Anregung darüber. i-ta-an-na. Vgl. unter diesem Wort. inmitten der Berge sie alle zusammen.. I. Zu diesem Worte vgl. 26. ferner K. Mögen sie einen Brief an ihn schicken. 35 10 15 20 25 Z. Vgl. dass die Chaldäer mich ausgeschickt haben . ist t::. 51b ka-ri-im pi-du. 70. 7. Verz. Nr. sind sie alle zusammen in Elend gerathen. Beamter von Bit-Kudin welcher über die Cbaldäer gestellt war (und) 380 Leute sind ausgeschickt daraus in Jasume. von annu. in Bit-Zamani sind festgesetzt(?). K. 650. Die Annalen Asurnazirpals S. IV R.. ist sahapu. K.

36 K. - K. 562. Transscription. A-na sar mätate e-ni-ia arad-ka Nabü-sum-esir Nabü u Marduk amne arkute sanate da-ra-a-ti 5 hattu i-sir-tu kussü da-ru-u a-na sar matate e-ni-ia lid-di-nu a-na ei sa sarru e-ni-a te-e-me is-kun-an-ni lo um-ma te-im sa Ar-a-bi ma-la ta-sim-mu-u sup-ra a-lak-ti si-i ul-tu Ni-ba-'-a-ti ki-i tu-sa-a Ai-ka-ma-ru 15 apil-su sa Am-me-'-ta-' Mas-'-ai a-na muh-hi-su-nu ki-i it-bu-u sabe id-duk u ih-ta-bat isten ina lib-bi-su-nu ki-i u-se-zi-bu 20 a-na lib-bi äl sa sarri i-tir-ba a-du-u a-na sarri 6-ni-ia al-tap-ras-su sarru Sa pi-i-su lis-mi- . 54 Nr. 149 flg. Zu abgebröckelt ist. obwohl die Tafel etwas e-gir-tu. 296-98 in assyrischer Transscription veröffentlicht. 562. Das ti ist na und das letzte Zeichen ist sa anstatt a :zu lesen. . Delitzsch's lange Auseinandersetzung Prol. Ich habe den Text so treu nach dem Original wie möglich gegeben. Dieser Brief ist IV R. S. Der Text ist hier ganz sicher. 20. 1 und George Smith (History of Asur- banipal) S. K.ri-e-hu ist mir dunkel. 513. diesem Worte vgl. 23.

mein Herr mir Befehl gegeben hat also: Die Nachricht der Araber alles was du vernimmst. Diese Depesche von den Nabatäern kommt auf dieser Weise. VNa-ba-ai-ta-ai V R. 48. 22 vor. 2 kommt unten Z. meinem Herrn schenken. Z. schicke. Beachte die Schreibweise Ar-a-bi anstatt das gewöhnliche A-ri-bi in dem arabischen Feldzug Asurbanipals. Beachte die Änderung der Vocalization der ersten Sylbe. ewige Jahre. meinem Herrn sende ich ihn. einen ewigdauernden Thron dem König der Länder. Als Akamaru. S. 12. da tötete er die Kriegsleute und plünderte (sie).K. Über das was der König. 58-74. 13. Einen aus ihnen dann rettete man. Na-ba-ai-ti-ai. von 7't schicken. 37 10 15 20 Anmerkungen. Mögen Nebo und Merodach lange Tage. 95. Übersetzung. meinen Herrn. Heft I. 10. dein Knecht. hiermit(?) zu dem König. An den König der Länder. VIII. 562. . Sohn des Amme'tä von Mas wider sie herankam. Die Form III. ein gerechtes Scepter. sein. In die Königsstadt zog er ein. sup-ra Imperv. Ni-ba-'-a-ti muss eine andere Schreibweise für den arabischen Volksstamm Na-ba-ai-ti. Vgl. möge der König aus seinem Munde hören. Z. 70. Nebosumesir.

38

K. 562. -

K. 604.

14. Das von George Smith (Asurbanipal S. 297) copirte hir (sar) ist, worauf mich Mr. Pinches aufmerksam macht, IV R. 54, Nr. 1, 14 durch tu wiedergegeben, welches deutlich genug auf dem Original steht. Durch diese richtige Lesung fällt ein ausserordentlich schwieriges Wort weg. - Ai-ka-ma-ru. Für die Aussprache von an-a-a siehe Pinches, PSBA, Nov. 3, 1885. 15. Am-me-'-ta-'. Die Form dieses Wortes zeigt, dass es ein arabischer Name ist. Vgl. Ammuladin. Wenn das m auszusprechen ist, so kann U-ai-td-' (vgl. den arabischen Feldzug) derselbe Name sein. In den Briefen finden wir nicht die Schreibweise und Aussprache der Gelehrten, sondern die des Volkes. 20. i-tir-ba I, 2 von 2'15 einziehen. 21. a-du-u ist wahrsch. ein Adv. Vgl. S. 1028, 6. Dazu mehrere Stellen in Pinche's Texts in the Babylonian WedgeWriting. Pinches übersetzt das Wort durch ,now".

K. 604.
Transscription. A-na sarri beli-ia arad-ka Ag-gul-la-nu lu-u-sul-mu a-na sarri beli-ia Nabu u Marduk 5 a-na sarri beli-ia lik-ru-bu sul-mu sa sarri beli-ia tu-ub libbe-su u tu-ub sere-su 10 ina gab-ri-e sa e-gir-ti-ia sarru e-ni a-na arad-su lis-pu-ra

K. 604.

39

Übersetzung. An den König, meinen Herrn, dein Knecht, Aggullanu. Gruss dem König, meinem Herrn. Mögen Nebo und Merodach dem König, meinem Herrn gnädig sein. Heil dem König, meinem Herrn, Fröhlichkeit seines Herzens und Gesundheit seines Leibes. Mit der Abschrift(?) meines Briefes möge der König, mein Herr, zu seinem Knecht schicken. Anmerkungen. Z. 6. lik-ru-bu. Dieses Wort wird wohl von einem St. IT d. h. mit :, nicht mit p abzuleiten sein. Strassmaier hat zuerst in seinem Alphabet. Verz. mit p transscribirt, hat aber später dies aufgegeben. Die zwei Wörter kardbu und kardbu sind sehr schwer auseinander zu halten, doch glaube ich, dass die Assyrer die beiden Wörter besassen. Das Wort karabu kommt II R. 42, 9; 47, 32-33 und entspricht demselben akkad. Original wie na-sa-ku „küssen ". Das Hauptwort ikribu kommt von diesem St. Es ist Synm. von niku ,Opfer". Strassmaier hat mir die Gleichung ka-ra-bu -= niku = ni-ku-u mitgetheilt. Vgl. II R. 31, 24; 35, 26; 66, 7 se-ma-at ik-ri-bi li-ka-at un-ni-ni „die erhört das Gebet, annimmt das Seufzen". I R. 16, 26 te-me-ik ik-ri-bi-ia lis-me-u ,die Inbrunst meines Gebets möge er erhören". Nach diesen und anderen Beispielen ist das Wort etwas was man hören kann, sicher „Gebet". karacbu bedeutet ,sich nähern" und kommt sehr häufig vor. Siehe Strassm. 7844. Die Wörter kirbu und 7kurbanu sind meines Wissens stets mit k geschrieben (vgl. Tig. V, 39; II R. 38, 11 e f), doch werden sie von allen Assyriologen von der Form mit p abgeleitet. Das

10

40

K. 604.

entsprechende hebr. Wort ist freilich mit p, aber wir sind desswegen gar nicht gezwungen das assyr. Wort mit k zu transscribiren. Dagegen ist takribtu ,Bussgebet" von diesem St. abzuleiten. Vgl. Heft I, S. 98, 89 und das Glossar. Die Bemerkung von Delitzsch bei Zimmern S. 114, die Schreibung mit k liesse sich für tackribtu „Gebet" nur rechtfertigen, wenn für karilbu beten", Impf. ikrub, Zusammenhang mit kardbu „sich nähern, Impf. ikrib angenommen werden dürfte" lasse ich natürlich nicht gelten. Es ist wahr, wie Prof. Delitzsch weiter meint, dass ,das Wort bed. ja nicht Gebet schlechtweg, sondern Bussgebet", aber das Wesentliche ist nicht das äusserliche oder sichtbare ,Weinen" oder ,Verfinsterungen des Antlitzes", sondern es besteht vielmehr in dem innerlichen Gefühl, dass der Mensch mit seinem Klaggesang oder Bussgebet sich an Gott wenden muss. Der Sünder bringt das Bussgebet vor Gott dar. Ob er mit WTeinen kommt oder nicht ist Nebensache. Das Wort hat als sein Ideogr. a-si weil der Büsser mit Thränen sich zu Gott gewöhnlich nähert. Ich halte für sehr wahrscheinlich, dass alle diese Wörter ursprünglich von kctarbu "sich nähern" herstammen und dass der St. karäbu später daraus entstanden ist. 8. libbe-su. Es ist eigenthümlich, dass das Dualzeichen hinter lib steht; es ist mir sonst nicht vorgekommen. 10. gab-ri-e. Vgl. oben S. 11. Hier bedeutet das Wort "Abschrift" oder etwas dem ähnliches. Strassmaier hat mir auch mitgetheilt, dass das Wort diese Bedeutung hat.

K. 476.

41

K. 476.
Dieser Brief ist eigenthümlich, da er an "die Tochter des Königs" adressirt ist.

Transscription. A-na märat sarri
belti-ia arad-ki

Nabu-na-din-sumi
u-miu us-sa Belu

Zir-pa-ni-tum Nabu Na-na-a u Tas-me-tum
ana balat napsate sa sar kissati e-ni-ia u märat sarri belti-ia u-sal-li Zir-pa-ni-tum beltu sir-ti

a

lib-ba-ki tu-ti-ib-ki
a-ki sa Belu u Nabü a-na tu-ub lib-bi sa sar kissati e-ni-ia u märat sarri belti-ia u-sal-lu-u Belu u'Nabü pa-an sa-du-ti sa sarri e-ni-ia u sa märat sarri belti-ia a-na muh-hi-ia lis-ku-nu

10

15

20

Übersetzung.
An die Tochter des Königs, meiner Herrin, dein Knecht, Nebo-nadin-sumi. Tagtäglich(?) zu Bel, Zirpanit, Nebo, Nana und Tasmet, Leben dem König der Gesamtheit, meinem Herrn,

5

42

K. 476. -

81, 2-4, 57.

und der Tochter des Königs, meiner Herrin, zu schenken bete ich. Zirpanit, die erhabene Herrin 10 hat dir dein Herz fröhlich gemacht, wie ich zu Bel und Nebo für die Fröhlichkeit des Herzens des Königs der Gesamtheit, meines Herrn, und der Tochter des Königs, meiner Herrin,
15 bete.

Mögen Bel und Nebo vor der Hoheit(?) des Königs, meines Herrn, und der Tochter des Königs, meiner Herrin, mich
20 festsetzen.

Anmerkungen. Z. 4. us-su. Pinches betrachtete in seinen "Notes upon the Assyrian Report-Tablets" (1877) dies Wort als eins mit dem bekannten uzzu „mächtig". Allein dies scheint mir bedenklich. 17. sa-du-ti. Dies Wort lässt sich sehr schön von dem Delitzsch'schen St. ii727 „hoch sein" ableiten. Diese Bedeutung für diesen St. im Assyr. ist zweifelhaft, da die Beweisstelle V R. 28, 83 anstatt sa-kzt-u sa-ku-u bietet. Vgl. auch Jensen ZA I, S. 251.

81, 2-4, 57.
Transscription. A-na sarri e-ni-ia arad-ka Na-di-nu lu-sul-mu a-na sarri e-iii-ia a-dan-nis a-dan-nis 5 Nabu Marduk a-na sarri e-ni-ia lik-ru-bu ICXI Ku-sa-ai

81, 2-4, 57.

43

XI Me-sa-ai napharis ICXXII sise ,sa ni-i-ri sa Bar-hal-sa XI sise Ku-sa-ai sa Arab-ha XVII Ku-sa-ai X Me-sa-ai napharis XXVII sise sa ni-i-ri Sa Kal-ha la gam-mar-u-ni napharis ICXXXIX Ku-sa-ai XXI Me-sa-ai napharis ICLX. sise sa ni-i-ri u-mu an-ni-u e-tar-bu-ni Übersetzung. An den König, meinen Herrn, dein Knecht, Nadinu. Gruss dem König, meinem Herrn. Rechtzeitig, rechtzeitig, mögen Nebo (und) Merodach dem König, meinem Herrn, gnädig sein. 111 aus Kus, 11 aus Mes, zusammen 122 Jochpferde aus Barchalsa. 11 Pferde aus Kus aus der Stadt Arrapachitis 17 aus Kus, 10 aus Mes, zusammen 27 Jochpferde aus Kalach, die nicht eingeübt sind, zusammen 139 aus Kus

10

15

20

5

10

15

44 20 21 aus Mes

81, 2-4, 57 -

K. 95.

im ganzen 160 Jochpferde sind heute eingeführt worden. Anmerkungen. Z. 4. a-dan-nis. Dieses Wort kommt sehr häufig in demselben Zusammenhang vor in den von mir copirten Texten. Vgl. z. B. K. 183, 5 a-na sarri (beli-ia) a-dan-nis a-dan-nis lik-ru-bu. K. 11, 6 enthält denselben Text. K. 175, 4 ist die Ordnung der Wörter dieselbe wie hier. K. 486, 6 bietet ak-ti-bi damik a-dannis u. s. w. Zu diesem Worte möchte ich aram. ~?7, syr. bir, arab. (. ‹Zeit" zum Vergleich heranziehen. Siehe ferner Strassmaier Alphabet. Verz. Demgemäss bedeutet das Wort viell. ,zeitig". In der Debatte über meinen zu Wien (VII. Internat. Orient. Congress) gehaltenen Vortrag hat Herr Prof. Oppert seine Ansicht ausgesprochen, dass das Wort ,von Zeit zu Zeit" bedeutet, was vorzüglich passt. 9. napharis. Vgl. meine Bemerkung ZA I, S. 426. 18. gam-mar-u-ni. Ich leite dies Wort von dem bekannten l' ab.

K. 95.
Transscription. A-mat sarri a-na Bel-ib-ni
sul-mu ia-a-si

lib-ba-ka 5 lu-u-ta-ab-ka ina eli Pu-ku-di sa ina eli näru Har-ri sa tas-pu-ra ap-kit-ti amelu 10 sa bit bele-su

K. 95.

45
4

i-ra- -a-mu sa im-ma-ru u sa i-snim-mu-u uznä sa bele-su u-pat-ta adi ba-ni sa tas-pu-ra uznäpl-ia tu-pat-tu-u

K

15

Übersetzung. Der Befehl des Königs zu Bel-ibni. Gruss von mir deinem Herzen, möge es dir gut gehen. Über die Leute von Pekod welche am Flusse Charri (wohnen), was du gesandt hast, habe ich den Mann aufgestellt, der das Haus seiner Herren liebt, der sieht und hört, die Ohren seiner Herren öffnet. Bis das geschieht, welches du gesandt hast, meine Ohren hast du geöffnet. Anmerkungen. Z. 3. Das Zeichen ki ist natürlich Druckfehler für di. 9. ap-kit-ti. Das Wort hängt mit '?p zusammen. 15. en-na. Für die Lesung adi vgl. II R. 15, 9.

5

10

15

A-bat sarri a-na ummi sarri sul-mu ai-Si lu sul-mu a-na 5 ummi sarri ina eli ardi sa A-mu-se sa tas-pur-in-ni ki sa ummu sarri tak-bu-u-ni 10 a-na-ku ina pi-te-ma ak-ti-bi damik a-dan-nis ki sa tak-bi-ni a-na me-i-ni 15 Ha-mu-na-ai il-la-ak Übersetzung. 10 habe ich urplötzlich befohlen Gnade. den du mir gesandt hast wie die Königin-Mutter geboten hat. wie du befohlen hast. Transscription. 486. . Uber den Knecht des Amuse. Gruss an die 5 Königin-Mutter. zeitig. K. der Zahl 15 des Chamuna ist er gegangen.46 K. 486. Der Wille des Königs an die Königin-Mutter Gruss von mir.

ewige Jahre. 509. Nebo-sum-isir.K. dein Knecht. lange Tage. Transscription. . An den König der Länder. 47 K. Mögen Nebo und Merodach. meinen Herrn. A-na sarri matate e-ni-ia arad-ka Nabüu-um-isir Nabü u Marduk üme arküte sanate da-ra-a-ti a-hIa sarri mätaäte e-ni-ia lid-di-nu sabe Bir-ta-ai ardäni sa sarri e-ni-ia a-na ma-as-sar-tu a-na sa-pan-ni ap-pa-ru sa Bäbili ki-i as-pu-ru sabe sa sarri Babili a-na muh-hi-su-nu ki-i it-bu-u ina sim-ti sa sarri beli-ia Bir-ta-ai ardani sa sarri sa säbe ina lib-bi sabe sa Bäbili id-du-ku u IX ki-i i-bu-ku-ni a-na pa-an sarri e-ni-ia al-tap-ras-su-nu-ti ul-tu eli sa Bi-rat hi-pu-u u ile-e-su ab-ku mi-i-tu a-na-ku u un-ku huräsi sa sarri beli-ia ki-i a-mu-ru ab-ta-lut u adi allaki-ia a-na su-lum sarri beli-ia ki-i as-pu-ra un-ku sa sarri e-ni-ia ul a-mu-ur-ma ul ab-lut mi-i-tu a-na-ku sarru e-ni-ia la u-mas-sir-an-ni 5 10 15 20 25 Obersetzung. 509.

325 und 414. den Siegelring des Königs. 25 des Todes bin ich. meines Herrn. Pinches ZK II. da wurden die Birtäer. nicht sehe und nicht lebe. ich muss sterben". da ich meinen Boten um den König. meines Herrn. zur Bewachung. Der Sinn dieser Stelle ist: Wenn ich den goldenen Siegelring des Königs sehe. meinen Herrn zu begrüssen sende. 509. meinem Herrn verleihen. 21. 15 zu dem König. vertilgen". 19. die Knechte des Königs. i-bu-ku-ni von . so werde ich nicht leben. meines Herrn. 8. Seitdem Birat zerstört ist und ihre Götter fortgeführt sind. sende ich sie. doch ist der Sinn nicht recht passend. 14. mein Herr. so werde ich leben und desswegen schicke ich meinen Boten um den König zu grüssen. Das Wort scheint von dem bekannten Ära herzustammen. bin ich des Todes und wenn ich den goldenen Siegelring 20 des Königs. um das Wiesendickicht bei Babylon zu bewahren(?) sandte 10 als die Kriegsleute des Königs von Babylon wider sie kamen auf Geheiss des Königs. Die Bedeutung hier ist . meines Herrn. }hi-pu-u ist von X4M . un-ku. 2 von tzb.wenden" n2 in Flucht schlagen". sa-pan-ni. S. ab-ta-lut I. 4 Soldaten unter den Kriegsleuten des Königs von Babylon geschlagen und als neun entkommen sind. Anmerkungen.48 K. die Knechte des Königs. wenn ich aber den Siegelring des Königs nicht sehe.ab-ku ist von dem ebenerwähnten l72 herzuleiten. .zerstören. 18. möchte mich nicht verlassen. meinem Herrn. 5 dem König der Länder. Zu diesem Worte vgl.Siegelring". Der König. Der Zusammenhang fordert eine Bedeutung wie "bewahren". sehe. so werde ich am Leben bleiben und bis ich. Als ich die Kriegsleute von Birat. Z.

. sa bele-sii-nu is-sa-nu ia-'-nu-u as-sa ana-ku e-mu-ki-ia al-tap-ra i-dib-su at-tu-ku-nu mi-nu-u dum-ki-ku-nu u täbtu-ku-nu i-na eni-ia 20 25 arah Airu ümu V kan lini-mu Bel-ellat-u-a Übersetzung.. Keilschrifttexte II. Gruss von mir. 312. 312. 4 .... sa ina lib-bi sa ... meinen Dienern. ... ... . . Transscription... 5 10 15 tam-ma-ra-ni me-. .. ..i-ku-nu u la-pa-an hi-it sa Nabü-bel-sume harimtu sa Me-na-nu ap-ru-su-ku-nu-si a-du-u Bel-ibni ardi-a u amelu manzaz pani-ia a-na a-lik pa-nu-ti ana muh-hi-ku-nn al-tap-ra at-tu-nu ab-bat-tim-ma ina libbi a-mat sa ina muh-hi-ia ta-[bu] ... .. 49 K.. . amelu täm-[tim .. .... euer Herz Smith.. . A-mat sarri a-na ameli mät tam-tim ameli sebuti u sihrüuti ardäni-a *sul-mu ai-si lib-ba-ku-nu lu-u-ta-ab-ku-nu-si a-mu-ra en-na ak-ka-a-' ina libbi sa eni-ai ina muh-i.. .. .... sa ardani sa si. Der Befehl des Königs zu den Leuten des Meerlandes. * o . ..K..... . . . den Ältern und Jüngern. .

so schicke ich meine Streitkräfte. 1j . 25 Unterdessen ist euer Glück und euer Wohlergehen vor mir. Ihr werdet gehorchen -dem Befehle. 312.. Im Jahre des Bel-ellatua.50 K.. welche. über euch schicke ich.." von r:n ar. Z... T: zusammenzubringen.. f5 welcher inmitten . sind nicht(?): was mich betrifft.... Der Sinn fordert hier .. welche ihren Herren tragen ... ... 5 Ich sehe und erwarte(?) (wache) mit meinen Augen über euch und vor der Sünde des Nebo-bel-sume. Nabu-bel-sume... 20 der Knechte.. Jetzt 0 Bel-ibni. 189) der diesen Text transscribirt und übersetzt hat. die Bewohner des Meerlandes . Anmerkungen.... Im Monat Ijjar. sie werden euch befehlen. adi na-ak-ka-a-'.warten.... Strassmaier liest nach einer Privatmittheilung gn-na... 5... adi "und". Das Wort na-ak-ka-a-' ist vielleicht mit hebr. wachen".. Ich möchte lieber en-na akc-kaa-' lesen..... kann es aber nicht erklären. meinen Unterthan und meinen Diener um vor euch zu gehen... So liest George Smith (History of Asurbanipal S...fut. und erklärt akka' als . sei euch gut.. am fünften Tag. aj... welcher mir gut scheint .. der Concubine des Menanu trennte ich euch. Dieser Name wird wohl entweder so 7.

harimtu. 10. . V. 9. dass es schwierig ist zu sagen was der Zusammenhang ist.. i-dib-su.iL:" K. Meine Übersetzung ist gemäss dem Zusammenhang. Strassmaier schreibt: "Mit verlängertem Endvocal hebr. Von dem bekannten St. Smith übersetzt .. 212.K. 25. 5056. Strassmaier AV Nr. syr. 25 Nr.nicht sein"'. . Egirtu Um-man-al-da-si sar Elamti a-na Asur-bäni-pal sar Assur lu-u-sul-mu a-na ähi-ia ultu res Mar-te-na-ai ih-ti-it-tu-u-nik-ka Nabu-bel-sume a-na a-hu-la na-as-su-u ni-bir-ti mt . 22. Mit dieser Zeile weiss ich nichts anzufangen. 312... mi-nu-u ist nach Strassmaier "eine Partikel wie ma chald. Smith und übersetzt . G.. Vgl. ia-'-nu-u. 13.. 231) ALS 3 S. a-du-u. nise-ia i-ba-as-si sa ina ei emaät(?) . 359. 24. IV R.K.~.to me".. Ich verstehe das Wort nicht. Strassmaier vergleicht hebr. ab-bat-tim-ma.. S... Du-ba-si-ia. 1'. 359. .7_... Transscription. Die Tafel ist so abgebröckelt. 38 oben. 49 Co].. bir-ti Elamti us-sa-an-hi-is 5 id-da-a-te at-ta tas'-sap-ra ma-a Nabu-bel-[sume] se-bi-la as-sa-bat Nabu-bel-sume us-si-bil-ka Mar-te-na-ai sa ultu res Nabu-bel-sume a-na Elamti na-as-su-u-nin-ni .deputy". 17 (K. 51 oder Nabu-bel-sanäte zu lesen sein und nicht Nabu-bel-zikre.. ?~_. Strassmaier schreibt: Wohl von'7 Nominalbildung abbad-tim-ma. 8. Für Gub-ba - ma-an-za-za-nu vgl. So liest G. 7. 10 za ina libbi uzna-su-nu e-tar-bu su-nu it-tal-ku . 19.. wie ich in Heft I gelesen habe.

.... in-nab-tu-u-ni . König von Elam.. sa-me-ik-tu za-ah-tu 25.... Nebo-bel-sume ist 5 gegenüber geflohen jenseits des Landes . apil sipre a-ni-ni ... ina lib-bi-su-nu ri-i-ba u ki-ma .... .. an Asurbanipal... in die Mitte Elams drang er vor Streitkräfte welche du geschickt hast... 20 ip-sat ardani sa ina eli ta-hu-[me .... lasse kommen den Nebobel-sume.. Die Martenäer.. sie gingen in Lachiri drangen sie vor.52 K. u-sa-an-hu-su . Die.. sum-ma ina mati-ia su-nu ana-ku ina kata-su-nu u . .. Brief von Ummanaldas... ..... welche gegen mich gesündigt hatten... Gruss meinem Bruder.. König von Assyrien.. ina La-hi-ri it-tah-su-u ma-a nise i-ba-as-si adi ta-hu-me-su-nu 15 a-sap-par ina muh-hi-su-nu ardäni-ia sa ih-tu-u-nin-ni ina kata-su-nu u-ma-'-ir ... dir zuführen. 15 ich schickte wider sie meine Knechte. 359.. Meine Leute über das Wasser vom Lande ...... überlieferte ich in ihre Hände..) Datum. u sum-ma naru e-tab-ru at-ta tal-.. Von Anfang an die Martenäer haben gesündigt gegen dich. lib-bi-ia la as... . bis an die Ohren sanken sie ein... Die Leute sind bis an ihre Grenze vorgerückt.... arah Du'uzu ümu XXVI kan lim-mu Nabi-sar-aeh Übersetzung...... die von Anfang an Nebo-bel-sume 10 nach Elam . (Der Revers ist zu mangelhaft zu transscribiren und zu übersetzen.... ich will den Nebo-bel-sume gefangen nehmen...

. Beides sind partic. 6. K. 13. .. Vgl. Im Monat Tammuz am 26. 2a Datum.us-si-bil-ka ist von demselben St. a-ni-ni.. . S.. Tag. . Anmerkungen. . ni-bir-ti. Das Wort u-sa-anarab..... -s= heranziehen.K. . . passiva.. übergebe ich sie in ihre Hände und wenn sie den Fluss überschreiten. Ferner vergl. 20 . hebr. 13. Das fünfte Zeichen dieser Zeile ist sa anstatt a zu lesen. meine Bemerkung ZA I. . 10. von Öl nach Strass maier. . . . .. bez. Dies Wort im Assyrischen wird wohl die beiden Bedeutungen . · in mir nicht . . welche aber die Grenze... . us-sa-an-hi-is. Strassmaier erklärt es als "Verstärkungspartikel -nin. :.. verdoppelt". . S.. das Zeichen für arämlu "Mensch". . Lax.. wie Pinches meint.. .. Vgl. 18. will ich verdrängen(?) lassen die Boten sind wir flohen ... .JS zum Vergleich heranziehen. 5. das Werk der Knechte.na-assu-u zum Vergleich möchte ich hebr. so gehe du in ihre Mitte dringe ein und wie.. Vgl...i .. fl_. . Das drittletzte Zeichen schien mir ni'n zu sein. Das erste Zeichen ist zweifellos. Anstatt kin liest Pinches sar und übersetzt „farmers are we".bringen". 21 ist auch von diesem St. L hu-su Z... Das Wort ist mir sonst unbekannt. hebr. Z.... rlt. abzuleiten". it-tah-su-u. Vgl. a-hu-la. .. 95 und das Glossar. 24. 11. im Jahre Nebo-sar-ähe. se-bi-la von ~b. arab. 19. Heft I.. . 22.... Ich möchte zu diesem Wort hebr.za-ah-tu. ri-i-ba.. sa-me-ik-tu. Vgl. Impv. Vgl. 53 Wenn sie in meinem Lande sind. 426. .hinfliehen" und „streiten" haben. und bedeutet . =S.. . 27. .. unten zu Z. 2.. 8... 359.

524.54 K. Derselbe wird auch in George Smith's History of Asurbanipal 202.Lehmann-Winckler. 204 erwähnt. S. 524. Zu diesem Texte vgl. Bezold's Literaturgesch. K. A-na bel sarräni e-ni-ia arad-ka Bel-ib-ni Asür Sam as u Marduk a-ra-ktu me tu-ub lib-bi 5 u tu-ub siri sa bel sarräni e-ni-ia lik-bu-u Su-ma-a apil-su sa Sumu-iddi-na apil Ga-hal apil assati sa Tam-ma-ri-ti ul-tu Elamti ki-i lo ih-li-ku a-di Tah-ha-' it-tal-ka ul-tu Tah-ha-' kata-su ki-i as-ba-ta ul-te-bi-ras-su ma-ru-us a-di napsäte-su ma-la-a 15 i-sab-ba-tu a-na sarri e-ni-ia a-sap-pa-ras-su Allaku i-ba-as-su sa Na-dan u Pu-ku-du sa i-na Ti-il-[mu-un] 20 a-na pa-an Nabü-bel-sume a-na Tar-gi-ba-a-ti it-tal-ku su-mu ilu a-na a-ha-mes ul-te-lu-u um-ma ki-i a-di te-e-mu ma-la ni-sim-mu-u 25 ni-sap-pa-rak-ka u a-na i-da-tu-tu alpe L subatu a-na kaspi ina kata-su i-tab-ku-ni u ik-ta-bu-nis-su um-ma lu ardä-ni lil-li-ku-num-ma so ina' lib-bi U-ba-ai-na-at . Transscription. 264 .

Mögen Asur.K. Freude des Herzens und Gesundheit des Körpers des Herrn der Könige. meinen Herrn. als ich seine Hände von den Tacha' zurück erhielt. An den Herrn der Könige. Übersetzung. Den Namen des Gottes riefen sie mit einander an also: ob wir 35 40 5 10 '15 20 . Länge der Tage. 55 ina sa-a-du li-ku-lu ina lib-bi a-na muh-hi-ni ta-ra-alh-hu-us en-na allaku sa sarri beli-ia lil-li-kam-ma i-na bi-rit siri eni sa Na-dan lu-man-di-id um-ma ki-i man-ma a-na mahiri a-na Elamti tal-tap-ra u isten lu ardu a-na sa-a-du sa Elamti ip-te-ir-ku Rand: ul u-bal-lat-ka dib-bi ka-ai-ma-nu-ut a-na sarri beli-ia al-tap-ra. an den Nebobelsume. Sohn des Sum-iddina. meines Herrn befehlen. Belibni. dein Knecht. welche in Tilmun(?) (wohnen). brachte ich ihn krank zurück. Samas und Merodach. Sohn des Gachal. Es war ein Bote da von Nadan und von den Bewohnern von Pekod. soweit dasselbe noch erhalten. dem König. 524. noch am Leben. Sumä. zu den Tacha' ging er. nach Targibati ging derselbe. Sohn der Gemahlin des Tammarituals er aus Elam floh. meinem Herrn schicke ich ihn.

13. 52. welche wir gehört. 2 (= K. 525. veröffentlicht habe. 27. 8. ein beständiges Wort zu dem König. meines Herrn. zi-me. 13. 50 ab ab-nu ma-ru-us. Vgl. 2 von Ri4. den ich ZA I. Pinches dagegen sieht das Zeichen nin und transscribirt diäatu "Schwester". Vgl. Nach seiner freundlichen Mittheilung sieht Strassmaier auch das Zeichen dam. 524. Diese Lesung 'ist am wahrscheinlichsten. werden wohl napsatA zu lesen sein. Auf uns kannst du dich verlassen. 4. bekannt. assati. Z. Die letzten zwei Keile sind etwas getrennt wie ich sie in meiner Ausgabe widergegeben habe. meinem Herrn schicke ich. 25 dir schicken sollen. 3477. nach Elam sollst du schicken und ein Hausschaf an der Grenze(?) von Elam 40 auslesen. 64c d. 17. AV Nr. Tah-ha-'. 39. 422 flg. 6.56 K. Der Bote des Königs. IV. IV R. 7.ma-ru-us. 56a b = mu-ru-us ka-za-a-ti. II R. Anmerkungen. die deutlich auf dem Original stehen. V R. III. Diese Zeichen. S. Rand: Ich will dich nicht am Leben lassen. 21). und zur Bestärkung Rinder. ul-te-bi-ras-su. Vgl. auch alle Nachricht. 10. 1I R. ein kleiner Text. Vgl. 14. ma-ri-si K. am Ufer(?) weiden. Dieser Name ist mir sonst nur K. 33. Ga-hal. möge gehen und vor 35 dem Angesicht des Nadan ausmessen also: Wenn Jemand für den Kaufpreis ist. 50 Stück Kleider mit Silber gaben sie in seine Hände und sie sprachen zu ihm also: Mögen Hausschafe geschickt werden 30 zu den Ubaanat. .

um das Gebet und die Anfrage an den Gott zu bestärken. 31. 28. 42. aber die Transscription ist falsch. 30. 12. 13.Ufer des Flusses". 44. sa-a-du. fem. aber wie die Assyrer sie ausgesprochen haben. 35. und meinte. Siehe auch Strassm. Der einzige Unterschied im Babyl. 8802 liest ma anstatt ba. Strassm. 29. 32. i-da-tu-tu kann ich nicht erklären da es mir sonst unbekannt ist. ki-lam gu-la = ma-hi-ru rabu-u „den hohen Preis". V R. 2 von ^54 . IIR. ta-rah-hu-us. Tar-gi-ba-a-ti. AV Nr.ll ist etwas verwischt. II R. Wahrscheinlich ist das Zeichen hier Ideogr. V R. 28. Dies Wort möchte ich von ]ri „sich verlassen" ableiten. Z. So ist ki-lam wohl zu lesen. dass der untere Keil in ba etwas länger ist. Ich habe das zweite Zeichen als ba copirt.ma-hi-ru si-ih-ru . aber das ist das Wahrscheinlichste. 7 kommt diese Zeichengruppe auch vor. 427. Vgl. .Kleid".K. 12c f hin. AV Nr. 30. U-ba-ai-na-at.Opferlamm". Strassmaier meint: . Strassmaier dagegen transscribirt kirru und übersetzt . jedoch bin ich nicht sicher. 2 von 'i7. 27 flg. meinen Aufsatz ZA I.messen". pl. Vgl.den geringen Preis". 192.Es scheint Bestärkung' zu sein. dass das Ganze lu.ku. 25. luni (m). 29. 36. doch bei manchen babylonischen Schreibern ist kein Unterschied erkennbar. le f: sa-a-du na-a-ru. 31. meint von 7t2 . dass dies richtig ist. um erhört zu werden". wie Strassm. ul-te-lu-u ist III. Den Text habe ich dort richtig gegeben. mahiru. Das Zeichen ni wird wohl zu diesem Wort gehören. Diese Zeichen bedeuten . S. ist mir vollständig räthselhaft.mu-un ergänzen.hinaufsteigen". Z. 21. lütu auszusprechen sei. 26. 10.. lu arda-ni. Man kann gemäss den noch erhaltenen Zeichenspuren . ki-lam tur-ra =. 23. ki-lam (mal-ba) = ma-hi-ru. K.Hausschaf" oder zahmes Schaf. 40. . Pinches weist auf II R. lu-man-di-id ist wahrsch. Vgl. . 57 19. für subatu . ip-te-ir-ku ist I. 524. Zu diesem Worte vgl. Strassmaier übersetzt . Vgl. 43. ferner Z. 18. zwischen ba und ma ist der.

A-na sarri beli-ia ärdi-ka Arad-Na-na-a. Transscription. Neb. dib-bi' ist von dem bekannten St. Lü-sul-mu ad-dan-nis ad-dan-nis a-na sarri beli-ia. So wird die Stelle wohl zu transscribiren sein.. tödtlich sein könnte. der seit langer Zeit krank gewesen war. 49a. S. 41. ka-a-ma-nu-ut. Es ist kaum möglich.obgleich es nicht ganz unwahrscheinlich war. über einen jungen Mann. so krank war er. meinem Herrn schicke ich ihn". - S. dass er sich wieder erholen würde. 65.i „Mund" ist hier die authentische Bezeugung für den Bericht. Diese Inschrift ist ein Brief von Arad-Nana (dieser scheint ein Arzt gewesen zu sein) an den König von Assyrien. Pinches übersetzt die zwei Zeilen: . vielleicht einer der Prinzen von Assyrien. erklärt: pz dibbi „der Bericht". Flemming. =1=' abzuleiten. I send". 24 ka-ai-ma-nu-ma 'VI R. Strassmaier schreibt dagegen: ka =-pa . Ohne Zweifel hatte der junge Mann eine oder mehrere Beschädigungen oder Wunden erhalten.w==~ 4. In der That. my lord. 28. die hier beschrieben ist.Er wird nicht am Leben bleiben. Vgl. Die Übersetzung von Strassmaier lautet: . zu dem König. A word of surety (= a sure word) to the king. dass (wenn man es aus der letzten Zeile der Inschrift schliessen darf) er ohne Zweifel bald von dieser Welt scheiden musste . der Bericht ist glaubwürdig. 1064. Herr S. Asurn. 1064.. Sul-mu ad-dan-nis. S. die er am Kopfe bekommen hatte. wovon eine. I. s Ninep u Gu-la tu-ub lib-bi. eine natürliche war. tu-ub Sere a-na sarri beli-ia lid-di-nu. . . wenn der König seine Götter anflehen liesse. 524.I will not let thee live. dass die Krankheit.58 K. A-na la-ku-u . ist m .

einen Verband darüber habe ich gebunden. Ta-al-i-tam sa ina eli u-tu-li.S. Sar-ku ina eli ta-al-i-te i-ba-as-si. Über. Ewig Friede! Um die allgemeine Entzündung zu vermindern die um seine Augen ist. sum-ma me-me-ni seri idä-su ina eli u-me-du-u-ni su-tam-ma 59 1o 15 20 25 pi-i-su it-ti-din: Sul-mu ad-dan-nis. An den König. Rand: A-du ume sibittu samantu i-ba-lat. Ina ti-ma-li ki-i ba-di si-ir-tu sa ina lib-bi sa-bit-u-ni ap-ta-tar. meinen Herrn. Lib-bu sa sarri beli-ia lü ta-a-ba. Arad-Nana. 1064. am-mar kakkadi ubanni si-hi-ir-te. Übersetzung. meinem Herrn. mögen Ninep und Gula Gesundheit des Herzens (und) Gesundheit des Fleisches dem König meinem Herrn geben. Ilani-ka. 30 {O . dein Knecht. Friede sei für immer und immer dem König. seinem Angesicht erhöht es sich. si-ig-ru ha-ni-u sa ku-ri ena-su ta-al-i-tam ina eli ur-ta-ki-is. ina ap-pi-su ir-tu-mu.

wie vorher. die mitten hinein gekommen ist. ab. S. Friede sei für immer und immer mit meinem Herrn dem König. Eiter auf der Binde war. An meinen Herrn den König. die Wunde." Noch 7 oder 8 Tage wird er leben. Gestern. wenn 'sie irgend das Fleisch seines Körpers wiederherstellen können. Ich nahm den Verband. 30 sei gut". die um seine Augen ist. Rand: Noch 7 oder 8 Tage wird er leben. habe ich einen Verband darum gemacht. 20 nahm ich ab. Frei Deutsch. Anmerkungen. öffnete ich die Wunde. wenn sie irgend 25 sein Fleisch darüber wiederherstellen können. und deshalb gebe ich diese Übersetzung nur . 1064. Ausserordentlich schwer ist die Inschrift. Lasse deine Götter anflehen. dein Knecht Arad-Nana. und dann wird sein Mund ausrufen: . wie vorher. die darauf (war). Die Binde. öffnete ich. gut. Deine Götter. der darauf war. des Königs. und sein Mund wird ausgeben: „Ewig Friede! Das Herz des Königs. die er inmitten (der Geschwulst) bekommen hat. meines Herrn. die Grösse der Spitze des kleinen Fingers. die ich oben übersetzt habe. Mögen Ninep und Gula meinem Herrn dem König Gesundheit des Herzens und des Fleisches geben. lasse du anflehen. zu vermindern.60 15 Gestern. Eiter auf der Binde war. Sein Angesicht ist geschwollen. so viel wie die Spitze des kleinen Fingers.Ewig Friede! Sei das Herz meines Herrn. Ewig Friede! Um die allgemeine Entzündung.

Aptatar.I. Z.(die Wunde) war genommen". VII: Akk. verachten). III. Ina appi-su irtumut.Sabituni. verächtlich sein" auch zur Bedeutung. pl. ladannu (für Id adannu) „. und es ist deshalb beinahe unmöglich. Zum Beispiel: Sa kurz nAd-su.S. A. 51. "gestern". tal). 28 leicht zu übersetzen sein. Wie man leicht ersehen kann.irzu. pp).klein und schwach sein oder werden" ist. Zeilen 54-56.welche um seine Augen (ist)".ich band um". Ninep und Gula waren die Gottheiten der Genesung. Unter diesen 18 Zeilen befinden sich aber einige Wörter. Smith. Lakü. serru. . pl. Dieses Wort ist.ewig"zeitig". ein Synonym von la'i. sich sehr viel irren zu können. . . 61 als eine vorläufige. 9. Ina timali. "weisser Eiter". (Siehe die Bemerkungen des Herrn S. und deshalb müssen die Wörter ana laku ‹um zu vermindern" oder etwas Ähnliches bedeuten. "ich öffnete". I. Kakkadi lbanni sihirti. 36. ‹schlecht. auch W. "die Spitze des kleinen Fingers". schlank). . Zeile 33 und 34. Das akkadische Äquivalent ist ri (es. pl. Vergl. Urtakzs (anstatt urtakkis). II. wie Herr Smith übersetzt . IBassi. A. 1064. 44). Vergleiche arab. Die Schwierigkeiten fangen erst Zeile 10 an.unNr.slight" (dünn. dakkJu (Hebr. und anderen Wörtern. 23. das festgesetzt ist" . das englische . nach W. Z. ~j. Zeilen 3-8. und wenige Andere. . und sind deshalb in Briefen dieser Art erwähnt.rechtständig". die ganz deutlich sind. ba-ra ri zeitig". .über seinem Angesicht erhöht es sich". vielleicht hier "etwas. S. und "to slight" (geringschätzen. 5. A. dessen allgemeine Bedeutung wahrscheinlich . Äddannis (auch ddannis geschrieben) ist ein Adverbium von adannu „Zeit". und V. und der Text wird nicht vor Z. sind diese Wörter die Schlüssel der ganzen Inschrift.daher die Bedeutung "beoder. es war". s. Sarku.

woher utlu (const. 15.mein Herr der König hat versammelt.ein zerrissenes Kleid". das arabische y " oder s. Vergl. Wi7 (Arab. Hebr. Nr. 20.62 S.von gleicher Intensität überall". surrutu oder sirtu. Z. formen".Da dieses Wort das Object zu urakis "ich band um" zu sein scheint. . V. Vergl. Diese Wörter vermag ich nicht mit Sicherheit zu erklären. 13 tltu kuri adl. HIani' bedeutet vielleicht . sicru) hani't. . S. Zeilen 8-9. rS]. W. Ammar. Was sikru betrifft. Utuli.anfangs".allgemein. Vergl. d. Hebr.aufhängen.Fundament" eigentlich .anfangen. und die Schaar. . I. (. mdc hanute lü ina panz-ka.Verband" angenommen. 11.abhängen". und eine gleiche Zahl kann bei dir sein". die ich versammelt. die im Li'li-walde waren. vielleicht auch . Z. Heb. 3187). 1064. Vergl. das von derselben Wurzel vielleicht abstammt. Sigru (sikru. bedeutet dem Anschein nach "gleiche Zahl" . Dieses Wort bedeutet . viel wie" .Anhöhe". .Umgebung". habe ich in den Kanni-wald gesetzt. so scheint dieses Wort .Entzündung" zu bedeuten. . Dieses Wort kommt vielleicht von dtalz.vielleicht wörtlich . ütul). .Die Leute. Sirtu.aL. und hat mir eine gleiche Zahl füir mich gegeben". . pl. . Z. A. (. Vergl. Badi.vergl. Z. ausgebreitet" mit dem Begriff .Fülle".:. aufheben?"). Hani'u muss deshalb etwa wie "auf gleicher Linie". Vielleicht würde die Transscription sigru besser sein .-graben". j" Ja. 17. 16. . 10. 22. 12 (auch Zeile 19 und 21). Kuri. . Das Wort Kanute (Strassmaier. Tal'itu.nei sa ina 1i'i saknizni ma kisir sa aksurüni adi ina kanni. sarru b6li iksurüzni cidinani hanute ina pania.von den Umgebungen (oder Umfassungsmauern) der Stadt". Z. . Z. erschaffen". Dieses Wort ist ein Synonym von mal Daher die Bedeutung . Z. oder "von gleicher Intensität" bedeuten. so habe ich die Bedeutung .röthliche Farbe im Weissen des Auges".den Körper) durchschneiden".heben. bns .so (= mal'u oder malu).). und Arab.Umfassungs-mauer" oder .bilden.

S. 1064.

-

K. 824.

63

Z. 24. Menmeni (so nach dem Originale). Dieses Wort ist augenscheinlich eine der Formen des Plurals von mimmu oder
menmmrn,

"etwas, alles".

Z. 25. Für ina elz, ohne Fürwort, siehe ZA, I. S. 203, Zeile 5-6 und die Bemerkung dazu, S. 205.

K. 824.
Transscription. A-mat Sarri a-na D.PP. Sin-tab-ni-ähe Sali-mu ja-a-si lib-ba-ka lu-u ta-ab-ka. I-na eli D.PP. Sin-sarra-usur sa tas-pur me-nam-ma dib-bi-ka bi-su-u-tu i-kab-ba-am-ma, u a-na-ku a-sim-ines Ultu Samas libbi-su issu-ha u Um-man-i-gas kar-si-ka ina pani-ia i-kul u a-na däki id-din-u-ka u Assur ilani-ia-a
u-sal-an-ni-i-ma

5

lo

su-uh-du-u-ma ärda-a-a u is-du sa bet äbi-ia la a-du-ku
ul ina libbi sa it-ti bet beli-ka-a

15

ka-ta-a-ta
lüm-mur a-ga-a-su-u u Um-man-i-gas a-na eli daki-ka il-mu-u u ina libbi-sa ana-ku ki-nu-ut-ka i-du-u [u-]-tir ri-mu as-kun-ak-ka ia-'-nu-u sani-ta a-ga-a sanati 20

25

64

K. 824.

D.P. nakru ü bu-bu-u-ti i-na eli bet beli-ka ul-tas-du-ud. Mi-nu-u 30 i-kab-bu-nim-ma ina eli D.P. ardi sa bet beli-su i-ram-mu u a-na-ku a-kib-bu-' u ina eli tul-la sa at-ta u Assuraa ahe-ka 35 te-pu-sa-' sa tas-pur Ba-an sa te-pu-sa-' masarta-a-a sa tas-[kun?] abRand: u mu-ga a-ga-a sa ina pani-ia kis-u u täbati sa u-tar-rak-ka ana lib-bi sa ana mar marani. Übersetzung. Botschaft des Königs an Sin-tabni-us.ur Friede von mir an dich, es ergehe dir wohl. Hinsichtlich Sin-sarra-usur 5 woriber du gesandt hast, wie übel sind deine Worte. Er hat auch gesprochen und ich habe ihn gehört. Vom Licht ist sein Herz getrennt und Ummanigas hat 10 dich vor mir verleumdet, und zum Tode dich übergeben; allein Assur (und) meine Götter haben mich gewarnt und haben meinen Knecht sich freuen lassen, 15 und den Grund des Hauses meines Vaters werde ich nicht tödten. Du bist nicht wegen des Dienstes des Hauses deines Herrn getrennt! 20 (Möge ich denjenigen sehen, und Ummanigas, (die)

K. 824.

65

dich zu tödten beschlossen haben); und deshalb habe ich deine Treue erkannt, (dich) zurückgebracht, Gnade 25 habe ich dir festgesetzt. Hat er nicht Jahre diese zwei den Feind und die Hungersnoth über das Haus deines Herrn gebracht? Was 30 sagt er auch über Herrn liebt, Haus seines den Knecht, der das und dem ich vertraue? und über die Arbeit, welche du und die Assyrer deine Brüder 35 gemacht haben, worüber du gesandt hast? Die Arbeit, die du gemacht hast, meine Wache die du gehalten hast, ich............ Rand: und den Fürst, der vor mir war. Das Geschenk und die Wohlthaten, die ich dir wiederherstellen werde, (gebe ich) absichtlich, dass (sie bewahrt werden) einem Kinde der Kinder. Frei Deutsch. Botschaft des Königs an Sin-tabni-usur. Friede sei mit dir, es ergehe dir wohl. Hinsichtlich Sin-sarra-usur, worüber du gemeldet hast, wie übel sind deine Worte. Er hat auch gesprochen und ich habe ihn gehört. Vom Licht ist sein Herz getrennt. Auch Ummanigas hat dich vor mir verleumdet, und hat dich zum Tode übergeben - allein Assur (und) meine Götter haben mich gewarnt und haben meinen Knecht sich freuen ·lassen, deshalb werde ich nicht den Grund des Hauses meines Vaters tödten. Du bist nicht wegen' des Dienstes des Hauses deines Herrn getrennt. (Möge ich denjenigen und Ummanigas sehen, (die) beschlossen haben dich zu tödten). Und deshalb habe ich deine Treue erkannt, ich habe (dich) zurückgebracht, und dir Gnade festgesetzt. Hat er nicht diese zwei Jahre den Feind
Smith Keilschrifttexte II. 5

66

K. 824.

und die Hungersnoth über das Haus deines Herrn gebracht? Was sagt er auch über den Knecht, der das Haus seines Herrn liebt, und dem ich vertraue? und über die Arbeit, welche du und die Assyrer deine Brüder gemacht haben, worüber du mir zugesandt hast? Ich segne die Arbeit, die du gemacht, und meine Wache, die du gehalten hast; und auch den Fürst, welcher bei mir war. Das Geschenk und die Wohlthaten, die ich dir wiederherstellen werde, (gebe ich) absichtlich, dass (sie bewahrt werden) einem Kinde der Kinder. Anmerkungen. Z. 2. Jäs. Dieses Wort habe ich als eine Art Dativ von ja (jazt) "ich"' gefasst - die gewöhnliche Erklärung des Wortes, die gewiss viel für sich hat. Z. 5. Menamma. Accusativ, mit Mimmation, von mtin' oder men „"was". Dibb-kdca deine Wörter", ist Plural von cldbbi6 ,Wort", /ydababzb„sprechen". Z. 6. Bzsüttu. Dieses Wort ist Adjectiv, Plural von bisu .,schlecht, übel", Hebr. Chald. t25R. CieJ, Z. 7. Asimmes. Imperf. von samzu „hören". mit Suffix -s
anstatt stu.

Z. 8. An-gis-sir. Die babylonische Form von szr steht im Originale. Ziha. Vergl. Hebr. Mrm, Arab. Vielleicht aber besser Zssuha, von nasa^zu „wegnehmen". Z. 9-10. Umnmaniyas kars.--kca ina pania ikul, „Uminanigas has backbitten thee before me" (- hat dich bei mir verleumdet). Z. 1l. Die Winkelhaken in kas =- ddku sind umgekehrt; in ka ist auch ein Winkelhaken vom Setzer ausgelassen. Z. 14. Suhduma, ist Perm. Suphul von hadü ,sich freuen". Z. 17. Itti. Dieses Wort ist augenscheinlich nicht die Präposition itti ,mit", sondern vielleicht von ittu ,Dienst". Z. 19. Katata, zweite Person Sing. des Permansives von katu „abschneiden, beendigen". Vergl. meine "Papers upon Assyrian Grammar, I". P. S. B. A., Nov. 7, 1882, S. 27, Z. 13. V A Z. 20. Aga-s?, ,derjenige", von aga, „diese(r)", und su, ,er", zusammengesetzt.

K. 824.

67

Z. 22. Der Setzer hat hier viel Verwirrung gemacht. Die ersten zwei Zeichen sind kas == dazku, und ka. Z. 23. Das sechste Zeichen dieser Zeile scheint ku zu sein (anaku, "ich"). Kinztt (oder kenüt) fasse ich als Abstractum von k7enzu ,treu, beständig". Z. 24. Idi, Aorist Kai 1 Pers. von zidt, ,kennen, wissen". Anstatt tu-.a, ist hier tir zu lesen - wohl utir zu ergänzen von tdru, „zurückbringen". Z. 25. Askunakka. So ist nach dem Originale zu lesen. Ja'n/z fasse ich als Fragewort, in Parallelismus mit rmain Z. 29. Z. 26. Anstatt a, sind einfach zwei senkrechte Keile erkennbar. Z. 29. Ultasdud, III, 2 von sadcdut, "schleppen". Z. 31. Ein Keil des Zeichens ram ist vom Setzer weggelassen. Z. 32. Akibbu' ist 1. Pers. Imp. Kal von kabt6 oder kIebu ein Wort, welches die Bedeutung "vertrauen" zu haben scheint. Z. 33. Tudll. Dieses Wort bedeutet "Arbeit" - tullu kti, „Handwerk" (Engl. handicraft) 1). Siehe meine Schrift ‹Darius's Barge" in P. S. B. A. für Mai, 1885. Die Wurzel scheint talahl, nicht dalchs zu sein. Z. 39 (Rand). Miuga. Dieses Wort fasse ich als Accusativ von mugzu, "Fürst" - muga dgd, „dieser Fürst". Ein Beamter, ' ?) heisst, kommt auch oft vor. der rab-mucji (== ,1) Siehe „TheBabylonian and OrientalRecord" fürApril, 1887, S.83-84.

Zusatzbemierkungen
von

Theo. G. Pinches. K. 2867.
Z. 2. Set. Uber dieses Wort vergl. W. A. I. II., 29. 67, und I. 58, Col. IX, Z. 4. In diesen beiden Stellen ist der inlautende Vocal als z wiedergegeben (si-i-tu = i-li-i-tu). Ausser der Bedeutung ,Sprössling", hat sztu auch die Bedeutung ,Aufgang" (der Sonne, u. s. w). Das akkadische Äquivalent, mit den Zeichen ud-du geschrieben, wurde einfach A ausgesprochen. Dieses A, mit der Bedeutung "herausgehen", scheint aus ege verkürzt zu sein. Die dialectische Aussprache war eme. Z. 13. Für dick2t dnantu vergl. auch W. A. I. IV., pl. 26,
Z. 13 nas kakki, diklc dnantum. Sidiru. Ich zweifle sehr ob

dies Wort wirklich Infinitiv ist. Der Infinitiv mit inlautendem i statt a ist mir unbekannt, obgleich es Permansivformen mit den Vocalen i-i anstatt der regelmässigen a-i giebt. Deshalb würde siciru nicht "sperren", sondern „das Sperren" sein. Auch ist gamiru eine Art Participium oder nomen verbiz gleichbedeutend mit gzsru. Diese Zeile ist deshalb zu übersetzen: "Sie lehrten rmich das Liefern von Schlacht und Kampf (oder „Kampf und Schlacht zu liefern"), das Auferbieten des Widerstandes, das Versammeln von ... " Z. 22. Tur-mes ba-ni-e. Dieser in den Contracttäfelchen sehr häufig vorkommende Ausdruck scheint mir ma-r-bane oder einfach mcr-bane zu lesen. Nach den Contracttäfelchen ist die Bedeutung nicht „Vornehmsten", sondern „gemeine Leute". Mdr-banu bedeutet einen, der nicht ganz frei war, und der, obgleich nicht ein Sclave im vollsten Sinne des Wortes, doch einem Herrn oder Meister dienen musste. Über die

K. 2867. -

Nr. 64.

69

mdrbanatuoder „Lehendienst" (eigentlich „geborene Sohnschaft") vergl. meine „Guide to the Nimroud Central Saloon", S. 94, Nr. 49. Die drei Zeilen, die auf dem Rand stehen, sind, ohne Zweifel, nicht an der richtigen Stelle. Wohin die dritte Zeile gehört, ist nicht ganz sicher - vielleicht aber zwischen Zeile 18 und 19. Was die andern Zeilen anbetrifft, so sieht man ganz leicht, wenn man das Täfelchen genau betrachtet, einen Strich zwischen Zeile 5 und 6 der Rückseite (Z. 27 u. 28). Auch ist es dem Sinne nach ganz sicher, dass diese zwei Zeilen dahin gehören. Zuweilen geschieht es, dass der Schreiber einige Zeilen ausgelassen hat, und in solchen Fällen schrieb er gewöhnlich die ausgelassenen Zeilen, wie hier, an den Rand. Die zwei Zeilen, zum Beispiel, am Rande des im vierten Bande der W. A. I. pl. 13, veröffentlichten Täfelchen gehören der Andeutung des Schreibers nach, zwischen Zeile 23 und 24 der Rückseite. Nr. 64. Z. 11. Das be ist hier ohne Zweifel ein Schreibfehler. De Steinschneider scheint das tu vergessen zu haben, und hat das Zeichen für ina angefangen. Er erinnerte sich aber wieder, und schnitt dann das u; aber, da er das Zeichen für ina, welches er eingeschnitten hatte, nicht austilgen konnte, so musste er es dort stehen lassen. Daher das Zeichen be. Z. 12. IStar. Das Zeichen, welches im Originale steht, ist wie das Assyrische ri geschrieben, und hat die Variante Innanna. Dieses ri ist die altbabylonische Form des Zeichens Innanna, welches später beinahe wie die assyrische Form geschrieben wurde. Vielleicht hatte der Schreiber, welcher diese Inschrift anfertigte, zur Zeit, die altbabylonische Form des Zeichens Innanna im Auge. Uber das Zeichen Innanna habe ich in meinem „Babylonian Deed of Brotherhood", S. 17, bereits gesprochen.

70

K. 2675.

K. 2675. Z. 1. Zwischen Sin und 47l Harrana sind einige Spuren, vielleicht der Rest des Zeichens bel ("Sin, Herr von Charran") zu sehen. Z. 4. Ausser di, kann das erste erkennbare Zeichen auch sag (ka.kkad6) sein. Z. 5. Den Spuren nach, möchte ich am Anfang dieser Zeile a-na ergänzen (ana ilani). Z. 6. Am Anfang dieser Zeile ist ohne Zweifel ina umne su ,zu jener Zeit" zu ergänzen. Z. 11. Anstatt ,fünfzig", ist hier vielleicht besser "sechzig" zu lesen. Z. 13. Eski. Dieses Wort bedeutet augenscheinlich eigentlich „das Ganze". Ina eski äbne sadz dannitssi-su addi, "mit dem Ganzen der Steine eines mächtigen Berges baute ich sein Fundament". Vgl. auch S. 10, Z. 13: ina pzli skzi siki'tta-vu rabb^l, ,mit Quaderstein das Ganze seines Fundaments machte ibch gross". Ob dies esku mit .scku, ,Gabe, Einkommen" (auch izku geschrieben) eins ist oder nicht, ist sehr zweifelhaft. Ausser esku ,Ganze, Stärke", und esku oder zsku, "Gabe", giebt es auch ein anderes Wort dski, das durch ana ;,zu" erklärt wird. Zu diesem St. vergl. Äthiopisch fha: ,‹bis". Z. 15. Surzneni oder (Akkadisch) surman. Dieses Wort ist auch zuweilen sur-i-ni geschrieben, woraus zu ersehen ist, dass es vielleicht strweni ausgesprochen wurde. Die Herleitung ist dunkel. - Am Ende dieser Zeile ist noch ein Theil von rab zu sehen. Dieses dürften wir zu urabbA vervollständigen, und das Ganze mit ,Cypressenstämme mit einem schönen Duft, die in Sirara wachsen" übersetzen. Z. 17. Ivtz madt Disunzu. Diese Zeichen sind vielleicht besser ultu sa-di-su-nu (= tZlttu sadi-sunu) zu transscribiren, und "von ihren Bergen" zu übersetzen. Z. 23. Ina Ä^ra bilti esmnclare inesrite-sunu nakAis ab[\nl. ,Mit 20 Talenten eresvnaru ihre Glieder (oder Gestalten) kunstvoll machte ich" - so ist diese Zeile zu transscribiren, und zu übersetzen. Was nesmarün betrifft, so scheint dieses Wort ,Email"

25. Die zwei vollständigen Zeichen sind. abschneiden" . Lah4re kaspi.. entweder as (ina). . erwähnt wird.. 29. Diese Zeile lese ich: D. Assurbanipal scheint hier von solchen Verzierungen zu sprechen. war vielleicht dem des Tempels zu Jerusalem ähnlich.um die Schranken durchzuschneiden". welches hier des Meeres). ist ohne Zweifel = -Zu Z. dessen Bart(?) ..Zu dem. ohne Zweifel lah-mne und das andere ist wahrscheinlich das Gottespräfix an. 28. der den Anfang meines Lebens zurückbringt". die sicher sind. In diesem Fall ist itkub Inf. Vor kaspu sind zwei vollständige Zeichen und am Anfang Spuren eines dritten. Z. d. tamsil sud tdmti sa zik[ni?]. Auf diesen Backsteinmauern schnitt man Basreliefs aller Art. dem.. beinahe ohne Ausnahme. am Ufer " Das Meer. Z.ein Bild der Gottheit Lahme von Silber. P. nach Art von dem des Meeres (oder: auf. Diese Übersetzung ist aber gar nicht sicher. Von dem Reste dieser Zeile ist mir wenig verständlich. Z. Ana mzutir res balatza. der Form I. aus Backsteinen gebaut. . 2 von nakabu . sind na za-gin (-= abnu ukn).Ich zierte es mit einer Verzierung von U. Nelbihu ebi'-suz ist vielleicht "als Verzierung zierte ich es" = . I. Vor dbnu sind die Zeichen si-ka noch zu lesen. der Zeitwörter ]" . die sehr schön emaillirt wurden. . 2. Beim Inf. Am Anfang dieser Zeile steht ein senkrechter Keil. 71 zu bedeuten. " Uknustein" (blauer Chalcedon?). Die einzigen Wörter. In Babylonien giebt es sehr wenig Steine. 26.kiu-stein". Z. Den Spuren nach könnte man am Anfang dieser Zeile a-na lesen. 24. Vor ätuli ist noch ein Keil zu sehen. 2675.ana itkub zatnmni . Z. 2 der starken Zeitwörter fällt das vorhergehende 7 weg.schneiden. sowie der Form IV. h. und d e Gebäude waren deshalb. der meine Jugend erneuert". vielleicht ein Theil des Zeichens na (a-na). Vor biltu sind drei Keile der Zahl 50 oder 60 noch erkennbar.K. oder ein Theil eines anderen Zeichens.. 27.

Parak lu. „das Haus der himmlischen Herrlichkeit" zu transscribiren und zu übersetzen.. K. Vor an Sin sind noch zwei Keile zu sehen. . Die Übersetzung des Satzes ist daher: . X. besser sein. Am Anfang dieser Zeile ist noch Raum für ein Zeichen. Z. S. Vielleicht ist Hebr. Arab.Besitzthum". 29. Meines Erachtens ist das letzte Wort der Zeile za'iiat zu transscribiren. so sind diese Zeichen E-mnelam-anna. 1794 (Col. [U]bil6 andku. Diese Zeichen möchte ich pasallu lesen . sind sie wohl auf Akkadisch. Der St. 108 (Anm. Z. zu Z. ist za'anut oder zdin. und "auf Befehl des Sin und des Nusku" übersetzen. Wie Herr S. pl. Z.das Haus des grossen Berges des Landes". 110 (Anm. aM> Z. ist hier at-ru-us zu lesen. E-Cgarsaggal-kztrra.hu zu lesen.ein Bett von Palmenholz und Sidare-holz. . 9.was aber dieses Wort bedeutet. vielleicht der Überrest des Zeichens mat. 71. 1. 121). und uza'i . 45. 13. . 62. Heft I. 1794 (Col. )j5. Z.). vielleicht A (bit). A. 24) . Parakku mahhu. Da diese Wörter der Name eines Tempels sind. woher vielleicht zittu (= zintu). 49. S. A. Vergl.). Anstatt ap-ru-us. Z. stellte ich seine Bedeckung". zu lesen. den grossen Herrn. bot „einschneiden" zu vergleichen. Auf Assyrisch würde vielleicht die Lesung Bit sadi rab6 mätz.Über Merodach.auch S. . zu Z. mit Einschneiden bekleidet (sa pasallu li'tbusat).72 K. W. 36. X. 21. kisalmahu. und mit Edelgestein geziert" (za'inat). Im Originale sind die Zeichen pa-rak (nicht par[ak]) noch ziemlich klar. Diese Zeichen sind besser als ein Wort. Wenn diese Ergänzung richtig ist. Z. I. kommt das Wort paramahea auch in Ly on's Keilschrifttexte Sargon's. und meine Bemerkung. paramah. Z. und der ganze Satz . Bit sadd rab2 mdtate. Hier möchte ich deshalb ina amat ergänzen. ist sehr unsicher. Z. 11-12. Sinith mich aufmerksam macht. Vergl. vor. 59.

68. Z. Deshalb müssen wir hier sane remi kaspi lesen. wenn wir die Bedeutung "vermissen" annehmen. zu übersetzen.I. Schon erste Zeichen dieses Wortes Zir Band XI.diejenige. 2675. und "zwei silberne Wildochsen" übersetzen.). und bezieht sich natürlich auf kdtä . .er hat das Gold für die Bilder der Könige. 538. 70-71).. und ich mit ihnen. 70. Z. ist dual. 1 von hatü . Z... "zwei (Bilder von) Lahme aus email- lirtem Backstein(?). vergl. Dieses Wort ist Praes.A.„sündigen". 17. S. und diese Bedeutung habe ich in meiner Übersetzung (R. Die Zeilen 14-19. bestätigt. 4 (Zi-ir-pa-ni-tum rz-ba-tum s. Am Anfang dieser Zeile sind zwei senkrechte Keile noch zu sehen. .Texts". Z. die die Saat (zertu) hervorbringt (banztu)" erklärt zu haben. a. ver- misst haben .".. . weil es sehr unwahrscheinlich ist.vermissen" zu übersetzen. Z.. Die Babylonier scheinen den Namen dieser Göttin als . meine Anmerkungen zu K. pl. u. Z. I. Band XI. Nii. w. S.3 Talente gut verkäuflichen Goldes. X. sind . der Aba-egal. 67. ti-ik-li-ia. 76) angenommen. Der Zusammenhang aber ist nicht klar. P. Z. Z. si(?).Hände". K.. pl. Diese Zeile lese ich ina beti kdtd.Die Hände des Rab-danibe haben das Gold in das Haus gelegt .das Gold welches im Monat Tisri der Ittu (oder Abarakkul). (und) 6 Talente unverkäuflichen" u. dessen . m. dass er ein Dieb sei. Rev. Z.tuni. 75).. sowie W.K. 538. Diese Lesung durch die alliterirende Hymne in im Jahre 1878 las ich das (siehe "Records of the Past" (Zir oder Zer statt Zar) ist meinen . 80. 4. 78.meine Helfer" lesen. Zar-pantzum. 1794 (Col. .r-tum). Für esmare. Nach dem Originale ist diese Zeile folgendermassen zu vervollständigen: sane D. (und) für das Bild der . 22. of P. Jetzt aber bin ich geneigt einfach . 12 (ana Bel. Zwischen Szt und sa ist das Zeichen u (Winkelhaken) noch zu sehen (mala basu). 23 (S. II. Lah-me es-ma-ri-e sa ti(?)-iz(?)b6(?)-ut(?) iz(?). Zir-banz-ti). 73 Z. dass ein Mann gestehen würde. 20. 16.. Issakna. - K. Den Zeichenspuren nach möchte ich hier anstatt [pi]tik-[sz aptiz']. Z... s.

II. 54. Nr. Ohne das Gold konnte die Arbeit nicht fortgesetzt werden.74 K. (und) hat (es) nicht abgegeben".I. B. ist "Arbeit". meine Schrift . Sachau in P. Akk. das beim Trinken ausgespuckt wird". Tillu bedeutet augenscheinlich "Pferdegeschirr". der damit Aram.A. für Juni.A. und Aramaeo- Pahlevi k7utzn-d.I. Dieses Wort bedeutet „. . . Tillu.Maulesel". 15. etc. austreiben". Die Bedeutung. Z. Mutter des Königs versiegelt. Anstatt ti. 1) ki-i tu-sa-a zu lesen. „Maulesel" vergleicht. 1881.Cappadocian Tablets in the British Museum and in the Louvre"' in P. Z. 117.hinauswerfen.der Anfang *des Monats ist gut (die Bilder zu machen)". B. und die Bemerkungen dazu von Herrn Prof.S .der Mann des Hauses des Maulesels". . Für kutin . Wasser. 4. 1882. S. S. A. A. „Speise. vergl. . 32. Z. Alakt' si litu Niba'ati ) Die Transscription ist zweifelhaft. Der Brief des Assur-bel-danin scheint gegen Nabüa. S. IV. "den Mann des Hauses des Maulesels" geschrieben zu sein. Re6iu. 513. Dieses Wort ist vielleicht besser tullu zu lesen. pl.: gar ku gzIrgurri. Vergl. Z. 67-68 ab. die beim Essen herauskommt. a immeli kada*) dka/Iu sa ina dkia7uttrru. oder F_~T. - K. Vgl. Arab. 30. mli sa na sate reu. lese ich hier na (nassa). K. pl. für Nov.. S. Z. 513. o:d. 17. Z. W. 23. 562. 20. 67. wie ich gezeigt habe. K. 562. „von ihrer Mitte in das Land Jasumu (und) in das Land Bit-Zamäni wurden sie hinausgetrieben". ist hier (wie W.. Ultu libbi-stnu zna lib mdt Jasume. Meines Erachtens sind die Wörter „der Mann des Hauses des Maulesels" ein höhnischer Ausdruck. Anstatt ki-i sar (= -hzr)-sa-a. zna lib mdt BitZamnzii riu. 14. Z. S. Amelu sa bit Kutin oder Kudin.der Mann von Bit-lutin" oder vielleicht besser . Res rrhi tabuni möchte ich übersetzen .

- K. 95. . meiner Herrin.B. welches du gesandt hast". „die Arbeit (oder das Ding). 12-15. dazu). Vergl.Cappadocian Tablets"." drhussu. K. S.. 81-2-4. Nebo. 57. ist. 12-14. 4. Das assyrische Synonym ist miz2Hru (W. - K.durch dieses Ding.K. die du gemacht hast". „allmonatlich". Dieses Wort stammt von dem akkadischen gab-ri. Diese Zeichen sind vielleicht besser (baltussztnz) "Leumussu (ein Wort) zu lesen. Z. meine Ubersetzungen von 80-7-19. kissati bella.I. "die Brust setzen" (-= entgegensetzen") her. 4. Z. V. Z. Enna ban s'a ta£pura. 57. Nabt. S. 16-18. Z. Vergl. u lasmetzum ana balat napatisa sari u mdrat sarri beltia usalli. Z. . Zzr-pamntum. 95. Zu diesem Worte vergl.S.A.A. 280 (Rev.K. La gantmnarr&ni. Z.B.S.A. und bedeutet daher gewöhnlich . für Nov. 604. 562. 25 und 26. „Kuschiter". "tagtäglich zu Bel. 7.Abschrift" . 1881.S. Kus6a. K. 476.vielleicht zuweilen auch "Antwort". B. . 18. Vergl.A.. K. pl. 36). 476. pl. P. 64. Zirpanit. W. bendig.B. 824 (S... „diese Depesche von den Nabatäern geht also aus". II. S. 48cd). 16. 1) und 289 (Anm. 48. Gabre. Bani. lehrt.A. Über dieses Volk siehe meine Schrift . für Nov. 1881.I. bete ich". und Tasmet um die Bewahrung des Lebens des Königs der Gesamtheit. meines Herrn. Meiner Ansicht nach bedeuten diese Wörter „unvollständig" (= Wallachen). P. ban sa tep2usa'. ki tusA. etc. 604. VII. und der Tochter des Königs. Z. Nand. K. - 81-2-4. 10. „Botschaft" "spru Dass alaktu theilweise Synonym von z. Nana. T. Urnu ussu. baltuss8 Umussu BeI. Z.

Z. 1. 2. pl. 55. 22. Idibsiu. 25.. wie S. 63.). Hier möchte ich itlbsic. "4 Leute inmitten der Leute des Königs von Babylon tödteten sie". . Z. Hier ist wohl D. auch zwischen sa und Tin-tir-ki ist das Zeichen sarru (zltgal) ausgefallen.I.sie haben mit euch gearbeitet. Z. 509. Vgl. 312. Band VIII. 13. W. K. Tammara ist wahrscheinlich "ihr sehet" zu übersetzen. Z. I. gefangen nehmen" her. 24. Anstatt ap-pa-ruz kann auch ab-bcar-ru gelesen werden.. 19. Am Ende dieser Zeile sind noch Spuren von a-a (Tamt'maa) zu sehen. Fragwort. Ibzkuni stammt von dem wohlbekannten abiaku. Es ist nicht unwahrscheinlich dass dieses dbbarza mit dbaru. Z. 2 von epesit „machen" lesen.P. Irbzt ummcne ina libbi ummäne sa sar Babili idduk?6. ldnu) bedeuten. Z. Mzint dumki-kzunu it tabti-kunu ina pania? „was ihre Herren gebracht haben .A. 14. und in diesem Fall würde das Wort etwa wie „Feldhütte" (Syn. 42. (Hier scheint der König zornig zu sein). Anstatt a (ardi-ia). "nehmen. Z. habe ich nicht gebracht? Ich habe meine Streitkräfte geschickt .A. V. emukla altapra'. Z. Tam-tim-a-a zu ergänzen. ist vielleicht besser ia (das Zeichen für „fünf") zu lesen. Z. Ja'inüoder ja'ni-ist augenscheinlich hier.76 K. 16. Das erste Zeichen sieht wie tul ausvielleicht tullu "Arbeit" zu ergänzen. S. 26 (Obv. 312.a jan? ass Anaku D. Sa ble-szun issnu . T. - K. itipsu (ttu-kunu.S. Z. Ein Keil des tim ist noch zu sehen.B. 285..P. . . verwandt ist. Was ist euer Glück und euer Wohlergehen vor mir?" Z. Anstatt sa ist hier irblt „vier" zu lesen. 8. Z. Der Permansiv (abku) kommt am Ende der Zeile 18 vor. K. Z. 14.. 509.

giebt es zwei Keile. pl. Er ist krank.Leben" hier sehr gut passt. 53 ist deshalb zu streichen. ist sehr unsicher. wo das Zeichen me statt mnes gebraucht wird. und vielleicht ~z'-ri zu sehen. sehe ich. a. aber in diesem Fall wird gewöhnlich me anstatt mes durch den ganzen Text geschrieben. Am Ende dieser Zeile anstatt man. asbata. Das Zeichen im wird durch duppu . W.Boten") richtig ist. . Sohn des Gachal (Sohn der Schwester des Tammaritu). Sohn des Sumiddina. Es ist wahr.A. ultebira)gebraucht. na-as. IV. 359. 312. vielleicht ki. Am Ende dieser Zeile sind noch Spuren eines Zeichens. Nach kima.A. Das letzte Zeichen ist nicht ni. Daher lautet meine Übersetzung der Zeilen 6 (Suma)-16 (asapparass) folgendermassen: . IV. . Mzini. Z. dem König meinem Herrn werde ich ihn schicken. 5. sind noch vier Zeichen. 29. K. 524. Z. Obgleich das Wort . Z. Hier aber findet man mes überall und nicht me./t. Was aber naskiri bedeutet. zu sehen. Z. Z.Täfelchen" erklärt. K. Z.K. Z. die vielleicht ein Theil des Zeichens mat sind.Suma. möchte ich hier duppu lesen. Z. Z. Aus den Tachcha' nahm ich dann seine Hände. dass dieses die richtige Lesung ist. ging er zu den Tachcha'. S. 1. 11. m." Zu diesen Sätzen ist zu bemerken. 20. Z. sondern za.K. 23. 524. pl. Das me von ta4ume ist noch zu sehen. und deshalb möchte ich zzie anstatt napsate transscribiren. 359. u.I. Napsite. 31.I. 77 Z. ich brachte ihn nieder. 19. Dieses Wort bedeutet "was?" Vergl. 64. Anstatt qegrtu. dass der Schreiber zuerst den Aorist (ili. 25. dass die Lesung Herrn Smith's (apil sipre. . bezweifle ich sehr. 70. 14. - K. 22. Wann er sein volles Aussehen angenommen hat. als er aus Elam floh. dass es Täfelchen giebt. auch W. 7. Nach meiner jetzigen Collation. Meine Übersetzung auf S.

Z. zu beschreiben. meine Bemerkung zu K. Meine Übersetzung des Schlusses dieses höchst interessanten aber ausserordentlich schwierigen Textes lautet wie folgt: . 35-42. sobald Sumä sich erholen sollte. 824. was er zu thun beabsichtige. asappara) um anzudeuten.Was nur immer du als Kaufpreis nach Elam sendest. Die Bedeutung dieser Beispiele für den richtigen Gebrauch der Zeiten der assyrischen Zeitwörter ist nicht zu hoch zu schätzen. und endlich das Präsens oder Fut. meinem Herrn schicke ich. . wenn nur ein Schaf zu einer Weide (?) Elams ausgewählt wird ich werde dich nicht am Leben lassen.78 K. weil er beschreiben will. 824. 524. Über ban. Ein beständiges Wort zu dem König. sowohl vor als nach der Gefangennahme. . 35. Z. vergl. was geschehen ist während Sumän bei den Tachcha' war.K. (isabbata." K. Darnach aber gebraucht er das Permansiv (marzts) um seinen Zustand. 95.

usüräte-su 19. 22. Š_s: abkallu Machthaber 1. I.Glossar. a:siabarakku Grossvezier 30. ]b2a hingehen. ":». 18. ~. 23. 1sTN uznu Ohr. III. 25.22. 15. besitzen. 4. III. agurru gebrannter Backstein 19. 23. ab-ku 47. . h. s3 -= n d. al-ka-kat-A-su-nu Hergang 1. 19. w:. zürnen. . in die Flucht schlagen. ih-zi Inhalt 1. a-du-u 36. Siegelring 47. 8. 8. 17. 24. am-mar Fülle 59. :-^. ittalliku-u-ma 10. ussi bedecken. an-ni-u 43. 5. :sti essen. i-bu-ku-ni 47. 19. h. uggatu Zorn ug-gat 20. einziehen. übanni Finger 59. Die Nummern beziehen sich auf die Seiten des Buches und auf die numerirten Zeilen der Texte. ?i~. 1 retten u-seamTs 4 übrig lassen.sle2 (?) voll sein. :^s(?) a-ga-a dieser 63. 13.s (?) a-ga-a-su-u derjenige 63. rnis? isu mit? is-si-su-nu 30. :-s. :&s5 eintreten. 23. admanu Gebäude. 7. zi-bu 36. jetzt). tsi1 spitz sein. v. 2 aufgrünen lassen. 29. 3'N4 a-dan-nis 42. e-gir-tu -. an-nu-iim 34. 22. 41. 10.-'N4 adi bis. III. 20. 25. (Viell. zürnen. usürtu Wand. nicht sein(?) ia-'-nu-u 49. 21. TTs e-zu-zu 2. 19. -S:.Nachträge"). wollen. ]:s2 wenden. 18. 2 e-tab-ru :1s4 überschreiten. apparu Wiese 47. . 31. 51. e-zi-zu 2. 57. 12. i-kul 63. 8. it-tal-ku 51. Nä :2 d. 12. 1 u-salik-ma 20. 16. Adv. li-ku-lu 55. 11. s. 13.sn antworten [i]-pu-lu-in ni 20. ":. ^Is4 rings umschliessen. weiden.:s. 7:s~ anäku Blei 20. rqs aufgrünen. . ad-man 13. 15. e-gir-ti-ia 38. 64. 26. 3. 52 (siehe . . 46. U-Ua 1).. I. 51.t(?) a-hu-la gegenüber 51. sind im Glossar zu Heft I zu finden. 62. bauen. 1. .s ik-du-u-ti mächtig. 27. 11. 47. Die Stämme. welche hier nicht gegeben sind. III. 11. 20. 23. ta-ma-ra. 39. 2 ul-te-bi-ras-su 54. As ? e-bi-ih-su . lum-mur 63. . h. 4 stark sein. oIu. s2 -= NNuI r jralil r . 14. dl. 12. 20. Dual uznä 45. 12. 21.s a-ki wie 41. a-bat Wille 46.stark sein. a-lak-ti 36. :S (?) ab-bat-tim-ma gehorchen (?) 49. 20. 3S:4 unku Ring. sl = hebr. 14. en. . :~s? annu dieser.. Wohnstätte. Brief 34. 49.. 13. 22. nIs nehmen. 18.2 i-tir-ba . 63. ni-bi-hu . gewaltig 13. . ad-dan-nis 58. us-te-li-pu 2. aibu Feind 13.1 sehen. 17.

5. i-dib-su 49. III. 11. gab-ri-e Abschrift(?) 38. za-ma-a-ni Schranken 13. 10. 36. 10. ag-ru-u-su. gimru Gesamtheit 1. 8..3:: ? da-ni-bat Schatzmeister (?) 31. 10. da-a-is 13. ba-di vorher (?) 59. 9. 14 i5r (?) hu(?)-la-a-na . na-as-sa 34. ^! (?) heben(?) u-tu-li 59. . . Nachricht 55.64. r. 13. -:: weinen. 24. uv ia-a-si mir. ri-i-ba 52.n-? gir-ru-' . 31. gi-ri-ia 12. 15. 3. 41. u-bal-an-ni 34. -i9 vollendet sein gam-mar-u-ni 43. ig-raan-ni 1. is-du 63. 3:3 sprechen.. 27. :"i dadmuWohnsitz. 14. dänu Richter 19. :S4 ir-me-a-nu Platane 19. ai-si 46. i§iisdu Fundament 1. 12.. 12. erzeugen. 4 [is-da-su] 12. l~3? gabbu Ganzheit 34. p-m zu Grunde gehen. du-rug-su 12. mich 44. nabnitu Erzeugniss. 21. e-tel-li Herr 19.16.hur-sa-a-ni2.. us-si-bil-ka 51. 8. hal-ku 34.stark. 24. 10. . III. 1 s8bi-la 51. ussu-su Fundament 13. dan-dan-ni stark 1. 1 su-uh-du-u-ma 63. tu-sa-a 36. 4. mil arhu Monat. 20. 3:: schaffen. fliehen. dib-bi Wort. :. 19. hi-it A/Q f7 *CC1. 6. 6. 13. 24... 9. 10. 3. 13. T1 i gebären. ~:3 stinken. 10. 29. i:-3 gabrü Gegner.. 3..eT einschliessen. befehden.38.. [ub]-na-a 20. 8. I :sT(?) za-mat ein Edelstein 13. stören. hitu Sünde. 17. verstören. 18. 26. tr. da-li-ih 34. 32. durgu Weg. 8. . 5.2. 1. . halku-te 34. 52. bils schlecht pl. 63. 20. =1 gründen. s4p~ aufbieten. nt za-a1h-tu . 38. 24.dupsarru Tafelschreiber 1. e-tar-bu 51. uih4 irsu Bett 19. Ueberfluss.30. i-ba-ku-u. ba-an 64. sln zerstören. set 1.. nab-nit-sa 19. :'. ih-ti-it-tu-u-nik-ka 51. arhi-sam allmonatlich 1. 13. 8..str hisbu Fülle. Irs? i-ta-an-na Schlinge? 34. Pl. mächtig sein.1i anfangen. s. 13. st. za-'-mat 19. hi-pu-u 47. 35. ha-ni-u a:?(?) allgemein(?) 59. . cstr.. r-a vernichtet sein..(?) ittu Dienst 63. w"m niedertreten ad-is 12. ba-ni45.. a-tu-li . As<t' sündigen. 15.. di-ku-ut 1. 18. . da-ad-me 2. 14. hursuGebirg. fortführen. 12. $rs gross sein.. Rival. ~.10. 14.. 5. sxi ausgehen.. bi-su-u-tu 63. rn. 12. . werden.80 Glossar. 24. ab-bi-ik 2. a^r härimtu Concubine 49. schlecht sein. dun-nu Stärke 1. 23. planen. zik-ru-tu Mannhaftigkeit 1. lid-tu-tu Nachkommenschaft 30.~ jem. 16. hi-sib 19. "t: männlich. " sich freuen. as-si-su 12. 36. r:z: ba-ta-ba-ti-ia um mich herum 34. 29. 14. gab-ri 10. 36. wa bringen. 18. 20.richten. 8. 31. 8.. ihli-ku 54. 7.20. 3. e-tar-bu-ni 43.

I idu Hand. 4. 16. ik-nin(?). 18. j:tuC mis-ma-kan-na eine Holzart 19. 38. nese 2. lid-di-nu 58. nam-ra-si Unwegsamkeit 13. is-sa(su)-nu 49. 11. 25. ]:: siegeln. ri-im 34. me-me-ni 59.N3(?) na-as-su-u hinfliehen 51. rpe stürzen.-: wüthen. 11. 24. N 4 "' kennen. 10.t=7 mimma alles was. 29.4. 0.. 16. ka:"i überwältigen. 27. 24. 36. id-din-u-ka 63. ii ruhen. yr: drängen. 35. u-sam-ka-tu 2. 81 "^. 2 ut-takka-ru 1. r : (?) ku-ri Umgebung(?) 13. 1l: festsetzen. III. 32. . 21. 1 nehmen lassen. 5. I. 35. 16.. also. ki-nu-ut-ka 63.= (?) vertrauen (?) a-kib-bu-' 64. 6. III. tubu Gute. mü uümuTag. IV. tragen. 9. tüb 10. 6.: werfen. tu-ti-ib-ki 41. fallen. ki-bi-is 20.2 itti-din 59. nt verjagen. 2. Macht pl.7. l= masartu Woche. . y: stossen. 30. 39. tu-ub 38. 59.Gesundheit. . luu-ta-ab-ka44. 19. betreten. n-igeben. 1:.5. ::(?) ki-e-mu-u a vor mir(?) 1. r. 6. i-du-u 63. I. u-sa-an-hu-su 52. i-da-tu-tu Bestärkung(?) 54. it-ru-du-su 1.. cstr. ü-mu-us-su täglich41. %pb' nehmen. legen. Pl. lu-man-di-id 55. 1 ergrimmen in-naad-ru-ma 2. -3 glänzen. 9. 2 it-tah-su-u 52. 12.~: ki-sad st. n mu-ga Fürst 64. ik-ta-nak 31. fortführen. 13. 5. 16. OU. 29 (nach Pinches).: (?) mi-nu-u unterdessen(?) 49. Ufer 13. was 64. 23. III. 22. mu-nak-ki-bu 20. 26 i:(?) :-: gnädig sein. 1 us-sa-an-hi-is 51. lu-uta-ab-ku-nu-si 49. . issu-ha 'UN4: UR. 0 . u-sal-ku-u 2. la-ku-u 5a. 39. nesu Löwe. ¥-' krank sein. 27. 7. 37.-un umschliessen. wenn. 25. 59. lik-ru-bu 58. 1 niederwerfen. Keilschrifttexte II. beständig. 21. . n:: sich empören. 22. $. kib-si 20. 6 . Fröhlichkeit st. täbati 64. il-mu-u 63. sumkut 13. 17.Glossar. 10.gut sein. ~tL tam-sil nach Art von 13. cstr. 28. masarta-a-a 64. 37. 26. wie 47. 5.7. lu ardu (Pinches lü) 55.. 68. i-nu-uh 2. . r::treten. 32. N4:5 vermindern. . 17. kaai-ma-nu-ut 55. 35.l: na-ki-di Viehbesitzer 2. 8. 42. 15. 7. 41. 13. 25. 26. 1i(?) lu ardä-ni (oder mit Pinches lü ni) 54. Yeu stramm. 9. S m i t h. -te3 herausreissen. nam-ru-u-ti 13. 24. -ni ausmessen.D: ak-ka-a-' erwarten? wachen? 49. id-du-u 19. II. ma-ru-us 54. wissen. sich beruhigen. arg sein. 9 54. . %~ ma-gal sehr(?) 2. Adv. 71. O: ki-i als. menam-ma 63. belagern. versperren. id-da-a-te 51.

i-ram-mu 64. s32S. verwüsten. si-di-ru 1. 2 ur-ta-ki-is 59. 31. i-kab-ba-am-ma 63. vernichten. jem. 34. ta-ra-ah-hu-us 55. '. steil. sa-pi-in 19. ra-bi 20. 46. suk-ku-ti 13. 29. '3 öffnen. 20. karsi-ka 63.. tap-di e Niederlage 2. Wp. ki-simma 10. 8. ik-ta-bu-nis-su 54.1 as3~ lieben. ti eröffnen. _t trauern. 31. i-ram-mu 1. 32.ti: gross sein. | binden. auslesen. ¢¢ überdecken. kis-u 64. ¥m. 1 u-sar-bu-u aufziehen 1. :p lkinnu Nest. 17.x. 2. befehlen. 26. rabi-ti 10. Grösse. sich verlassen. 1 usar-ma-a 19. ka-ta-a-ta 63. 14. massiv. donnern. 28. kit-ru-ub Angriff 10. pa-nu-ti 49. 13. 2 59. 'la trennen. rigmu Ruf. stürzen. sa-pa-ah 2. pa-pa hi Heiligthum 13. 9 u. 10.11. 11. 28. 52. ru§sa-a 19. karsu Verleumdung. 25.32(?) susu Feld. 8. ]& sa-me-ik-tu . Geschrei.82 Glossar. sihrüti die Kleinen 49. t-i brüllen. ö.4 n IU . su.29. 19. . tak-bu-u-ni 46. 11. 43. 40. li-ip-ti-u 31. ? · stark. Imp. .: spalten. kin-na-a-ti-su-nu 2.. rT: subatu Kleid 54. ri-mu Gnade63. pa-kidu-u-ni 34. ?p niederwerfen.34. 38. freigeben. 39. u-par-ri-ir 2. u-pat-ta 45. i-ra-'a-mu 45'.n rufen. 4. 4. napharis zusammen 26. 17. beschwerlich. klagen. 3 ikl-da-na-lu-du gefangen nehmen (?) 2. Bedachung. ~. a:. tu-pat-tu-u 45. 19.. yp nagen. 18. is-ki-pu 2. u-sa-lil-ma 13. ra-bi-ia. . me. ?Is? si-da-ri-e eine Holzart 19. 39. 25. t::i weit sein. verleihen. . :. rab-ba-a-ti 13. wp schenken. 17.. etwas anvertrauen. -in 7 "Nt~(?) sa-a-du Ufer(?) 55. kistu Geschenk kii-ti 12. 1 zerbrechen. 13. inz sich versammeln. 39. o: erhöhen. 14. m:a pani-ia vor mir 49. ap-kit-ti 44. 22. pit-kad Verwahrung? 31. Ntvw russü stark. 34. 26. p Ä4-p sprechen. u-iz befehlen. u-pa-har-an-ni 34.. 8. 35. 6. 24. . 11.n losgeben.? ri-e-hu festsetzen? 34. Z. 18. aufschlagen. 9. -s ? . ap-ru us-ma 19. 28. 12. He werfen.. =:p dcrängen. 38. u-rab-bu-in-ni 1. 23. 31. 15. rapsu Breite 13. 2 akti-bi 46. i-ram-[mu-um] 2. ir-tu-mu I. si-hiir-te 59.1 1 IUl-~U . reihen. 1a II. Mannhaftigkeit 1. 40. 19. 43.p aufhören. 9. 13. "-pI. III. t bedecken. 10.hi locker werden. sa-pan-ni 47. .. 29. sululn Schatten. überwältigen."-t hingiessen. ir-ma-a 12. sich nähern.. nr. ra-i-mu-ti 30. Jugend 1. rig-nme-su-nu 2. 9. 9. I.7(?) si-ig-ru Entzündung 59. III. 11. paas-kis 13. . i-sa-ap-pi-du 2. . 23. tak-bi-ni 46. 14. ·ni si-hi-ri-ia Kleinheit. . ip-te-ir-ku 55. 15. II. ap-ta-tar 59.. su-si-e 2. 19.24. 5.

T-v schleppen. b. 17..M sich wenden. is-sak-na 31.. ": doppelt sein.u7 (?) hoch sein (?) sa-du-ti Hoheit (?) 41. tp setzen.-T n q .7.n umbinden (?) ta-al-i-tam Verband 59. 18.24.n? angreifen? it-ku-up 13. u-tar-rak-ka 64. 21. 14. 59.-. 2. gemünzt(?) 30. ?. tarsa-a 20. 2. r.n. t3 (?) sum-ma wenn 52. .. entschieden. 27.mJIal. rn ti-ma-li gestern 59. 13.*.. "hR sprechen. 17. tas-sap-ra51. 1 ul-tas-du-ud 64. Geschäft 31. i-sim-mu-u. III. legen. fragen. 17. si-bu-tu 30. 4. Rn. 24. verleihen. 15.26. 34.n: anders sein. 53 u. 25. a-sap-pa-ras-su 54. teU siamü. vTT T Y 1. sak-ru verkäuflich. 12.-W gewaltig sein. 25. sad-lu-u-ti weitgedehnt 12. sebüti 49. i-tab-ku-ni 54. 29. li-ir-si-ma 13.. umV) 12 1 . 28. 6. 26. pv schenken. ta-sim-mu-u 36. 20. mu-tir 13. ]e tim-me-en-u-[un] Grundstein19. I 83 G. as-ni-ma 27. [u]tir 63. 25..oss tas-pu-ra n ar 44. u-sal-di-du 13. 29. i-tab-ba-ku 2. si-ip-si 12. a-sim-mes 63. X 1 LU. 7. 48. thun. 22. 19. . al-tap-ras-su 36. 38. 26. 24. as-kun-ak-ka 63. s1 '. 29. einenAuftraggeben? til-lu Auftrag.Glossar. zerreissen. sipsu Herrschaft. 83. tarat 2.14n T. iv weit sein. 3:r siakkanaku Machthaber 10. 24. 34. I .I. sebutu Greisenalter. 11. u: durchschneiden. sar-ku weisser Eiter 59. mächtig sein. 12. rn((?) ta-ra-an-su? Überzug 22. §i lw? Su-ri-in-ni eine Holzart 13. 6* . as-ruk 19. sani-ta zwei 63. tri? talalujem. surruhu gewaltig. ta-al-i-te 59. s. 23. 50. 18. -.. 32.U . ö. u-sar-ri-ih 20. sebu Alter. -*W7 O^XAX^UlllUUli. Greis. ausrufen. m':~ verleihen. 1 v 5t. III. 17. sirilktu Geschenk 19. sur-ru-hi 20. Adv. samämu Himmel. sa-ma-me-es himmelgleich 19. 3. 'lT P 1 AR7 *7n A -. 40.1 su-tam-ma59. lis-mi 36. siir-tu Wunde(?) 59. tab-kat 2. 19. . warnen(?) u-sal-an-ni-i-ma 63. . ni-simmu-u 54.1. ~:v verkaufen. r1 :lir ausgiessen. mrn ta-hu-me-su-nu Grenze 52. 12. 17. zurückkehren. 20. . ni-sap-pa-rak-ka 54. 19. 22. s44' hören. ytv fest. 28.

.. Lies zu-Izal-li-k anstatt zt-hal-li-ku. and may my feet (there) grow old". 9. 17. S. Z.. Lies abkal anstatt abkallt. auf". 16. Z. Z.. ki-e-mu-u-a wird wohl von :m: abzuleiten sein.... 21 und Glossar I. 7. transscribirt mdt nugtia äsar la und übersetzt .irsitu. 35 flg. Zu dieser Zeile schreibt Pinches "or attalliktu . S. 11. Siehe KAT ' S. Am Ende der Zeile lies ta-[ba] anstatt da. Nr. us-te-pi-luh V R. S. Anstatt ittalliktt-u--ma lies attalliku-u-ina.great". 7. 25. . 2 Z. 7a. 93.. Z. 6 u. S. S. Die Erklärung von Pinches ist „ab 'greyhaired old man' 'patriarch' gal . 29. the place [from which is] no [return]". Z. I will (constantly) go to Bit-maS-mas. Lies pa-li-sga anstatt pa-lah-sa. V R. 1. Z. bedeutet "Stätte". 14. Z. Vgl. 7b. 28 des ersten Heftes ist zu stark. kal "gross. Meine Bemerkung S. Z. Pinches liest kästi anstatt kusti. Z. 2. Pinches vergleicht hebr..s. Lies tap-di-e anstatt tab-di-e. Haupt erklärt dasselbe als ab „Herr" und gal. Z.Kurzgefasster Überblick über die Babylonisch-Assyrische Literatur" und die dort angeführten Stellen aus Strassmaier's AV stets verglichen. Das Zeichen ist nicht ganz deutlich und mag gur sein. S. Dieser St.. 6. S. die ähnliche Bildung ellamiü. ba-lat üme arkt te übersetzt Pinches durch "a life of long days". 12. mächtig". 11. s. Pinches Z. 17.w. Z.Nachträge und Berichtigungen. w. 13. 78. Zwischen "AL 3" und "Z. Zu den in diesem Hefte erklärten Briefen habe ich die Bemerkungen von Bezold in seinem vortrefflichen Werk . auch IV R.to Hades. S. ihe. Demgemäss heisst unser Wort „für mich.zogen . 6" lies S.. Anstatt "machen . Demgemäss heisst die Stelle: "welcher unten einen Überzug von uknl hatte" u. 10. Hinter "Tod" lies „ist". Z. Z. Lies Bitmasmas. 3. S. Z. 8. Vgl. 7 Revers. Nach Samas lies ina. 22. 9. Z. 31 leitet Pinches von epelu ab. 2. 18. um meinet willen". 17. 65. 1.. Z. Allein dies scheint mir keinen recht passenden Sinn zu geben. Z. 5. grossu lies . Vgl. 100.

sein? Vgl. 14. IV R. Anstatt säddi i-dan-ni lies sddi danni. Die Worte „des Heiligthums von" sind zu streichen. Z. Demgemäss bedeutet di us Wort „Schatten.. 29.62. 'E-har-sag-gu-la anstatt bit säddü Gu-la.u-sal-di-da. Z. Die Punkte sind zu streichen. 37. u(?)-la a-na liest Pinches lhulönu(?). Lies kis und ckis-ti. Z. 1794 ganz deutlich steht. Z. 36. Vor e sieht Pinches noch ein Zeichen -. S. 19. Vgl. s.„Ir Siehe das Glossar. S. Z. 14. parak ist zu streichen. S. 2 e-ti-el-lu. Vgl. 44. Z. 31. Lies „mit mächtigen Quaderstein" anstatt „mit Quaderstein machte ich mächtig". Z. Anfang". Anstatt ana sa liest derselbe das drei keilige Zeichen a. Streiche . Anstatt kus'se lies ktsse. Am Anfang der Zeile sieht Pinches noch an.des Herrn der". w. Heft I. 12. Z. 17. 13.wahrsch. Vgl. 58 54 nUtgimn-mut = E-a sa nab-ni-[tu]. su-lul-s ist gemäss dem Text auf R m 3. Anstatt nak-lis lies nak-lis. 17. Lies pa-as-kis. „schleppen". 7. 42. S. . Diese Zeile ist vollständig.. Pinches transscribirt [i]-lu-h-in-ni an-nu ki-e-nu und übersetzt „they re- turned to nie everlasting grace". 23. Anstatt e-be-li lies e-til-li. 67. Z. Hinter ti-ib sieht Pinches noch ki. IV R 44. 1 von Z. S. Z. Z. Lies „Zu bauen" u. S. 52. 19. Anstatt . 13. 32.17a ta-ra-nu--=sil-l. Z. 18.vielleicht hi zu lesen. Kann mu =par. Z. S. 12. Lies Belti-ia anstatt Bellit izkaru.47. Das letzte Zeichen ist u zu lesen. Pinches' Zusatzbem. II R. Anstatt mat lies stets gin. Z. 18. -. von m'r. Anstatt u-kin lies u-kin Z. 45. Bedachung". 29. Z. 85 Z. 5.VR. 38. welches auf K. ilh. 44. Z. 57. Dies Wort ist III. Vgl. Z. 23. Das Zeichen bi. Z. Z. an. Z. Lies Akkad. Anstatt cma lies ina. Vgl. Es fehlt nichts. S. 24. Z. Das letzte Zeichen u gehört zu dem nächstfolgenden Wort. 30. Die Herleitung ist dunkel. 34. Das letzte Zeichen ist in zu lesen. 50. Vgl die Bemerkung zu Z. S. 20. 37. Vor ki-e-na lies zpi-lh-in-ni an-nu. Nach Pinches ist das erste Zeichen e und hinter li noch ein Zeichen . s. 62. scheint auch den Lautwerth gs zu haben.beherrschten die" lies . 13. 29. dessen Zusatzbem. 28. Z. . Z. s'ir-ru-hi ist wahrsch. Pinches. Z. Mitte. Z. 15. 22.78. Z. Z.su.Nachträge und Berichtigungen. S. Den letzten Theil dieser Zeile übersetzt Pinches: „by the work of the god Nudimmut". 31. Anderer Ansicht ist Herr Theo G. Z. Lies usat-ri-[sa anstatt u-sat-ri-[sa.

that they may discover the gold. 32. Heft I. 29. 25. S. Zir-panituin. 14-6. Z.zählen" ab. S. 2<0. Allein kann ich dieses auch nicht annehmen. lovers of thy kingdom.2 talents of standard gold. may Assur. Let them give it to the men. Nabü. 22. 538" mag hier Platz finden. Ferner scheint es mir. Der St. S. 24. 26. The gold which. the itttt (or abarakkct). Da der zweite ägyptische Feldzug V R 2 hier anfängt. will auch überall anstatt muh-hii. . da eine Stelle für mi7h-7hi =. (and) Istar of Arbela. 4. 24 aufmerksam.31. Die Auffassung ist gewiss recht passend. 27. 26. S. Z. Z. Lies gir-rt-'. Vielleicht ist gemeint: "zu dem Regiment des Chamuna ist er hingegangen". 25. Z. (and) 6 talents of gold not standard . S. Z. 6. in the month Tisri. Anstatt "aufmachen" lies "öffnen". Das die zwei Wörter gleichbedeutend sind ist klar. In der ersten Zeile der Vorbemerkung zu Rin 3. Z. 2. these great gods. S. Lies dan-nu-ti-iu. Anstatt ile-e-su liest Pinches ilan-e-st. lies "zweiten und dritten" anstatt "ersten und zweiten". metum. Z.86 Nachträge und Berichtigungen. To the king my lord. 18. Z. Das Wort me-i-ni leite ich von "r: . The beginning of the month is good (to begin the work). the abaekal. aber desswegen lässt sich nicht annehmen. S. May they satisfy the king my lord with old age and offspring. BeS. e-mntl-li-ia übersetzt Strassmaier durch . Z. Pinches liest sair anstatt sir. Z. Let them do the work. dass das Wort "zum zweiten Mal" heissen sollte. K. da sie so häufig mit einander wechseln. 38. eli lesen. Herr S. May the king my lord give command to the ittzi (and) to the aba-ekal. S.(this gold) the hands of the rab-danibe placed in the house. Am Anfang der Zeile lies ina. 47. 312. he sealed it up. 2. Ich mache auf die Schreibweise zi-minas-i-ra oben S. and I with them. May there be peace to the king my lord.Free translation of K. dass sie ein und dasselbe Wort sind. Besser "in der Verwahrung des Schatzmeisters(?) sind übergeben worden.mein Rathgeber(?)". 46. Z. 49. so konnte man denken. Die Transscription sih?>eti "die Jüngere' ist von St rass maier. 30. Istar of Nineveh. Samas. thy servant Arad-Nabü. S.eli oder e-li nicht vorhanden ist. Z.Z. S. missed . ist gewiss . (and) the gold for the image of the kings (and) for the image of the king's mother he gave not.isa4 "hoch sein". let the king my lord live for a hundred years. Das letzte Zeichen ist di zu lesen. dass eli mit langen Vocalen zu schreiben ist. 45. Tas. Pinches' ". Vergl. Z. 23. Z. er hat (sie aber) versiegelt". 12. 20-2. die Form aber passt nicht. S.

18.. Z. Die Zeichen mani (garra) und ni am Ende der Zeile sind ma6t nnd za zu lesen. as a leader over you. 22. of the servants who . ul-tuz Elamti ki-i ibh-li-ku a-di Tah-ha-' it-tal-ka übersetzt Strassmaier: "von Elam aus ist in Gefangenschaft gerathen. 312" füge ich hinzu. 52.they have worked with you. 312.. Strassmaier übersetzt: "Nach Elam berufen(?) waren". Die Zeile ist wahrscheinlich tal-[li-kci] zu ergänzen. Z.GrenzfestungvonElam".Nachträge und Berichtigungen. 1.. Z.. Er meint: "Der Text scheint hier falsch zu sein". 5. Er nimmt an. Z. Die Lesung der Zeichen gut-nz it-tal-ku verdanke ich Herrn T.. my servants. Z. Z. 54. leitet die Frage ein".. zu den Tacha' war er (gegangen -) gebracht worden". Pinches und Strassmaier lesen die Zeichengruppe amn. a-k7in. Pinches' "Free translation of K. Strassmaier schreibt ahct und bemerkt: „das a in aoh ist kurz". Z. 8. my servant and attendant. ... er wird euer Angelegenheit besprechen". S. Strassmaier's Übersetzung lautet: "Ich (ihn) gefangen nehmen. K. work . jedoch kenne ich keine Stelle wo das Zeichen im dadurch erklärt wird. 25. Strassmaier übersetzt: .. 55. Strassmaier meint: „fragten um ein Orakel(?)". have I not brought? I have sent my army . Pinches.. what their lords have brought. n.. 24. dass das Zeichen ni den Lautwerth li habe und dass die Zeichen phonetisch -zu lesen sind. G. 12. apil Sipri. 3. 87 st K. Z. . Z. I have been watching for a long time(?) from the midst of my eyes over you. I separated the concubine of Menanu from you. Z. 6. The will of the king to the coastmen.. Derselbe übersetzt: „As for them. Z. 23). Z. 53. Z.. they went".. you will . Allein dies ist nicht anzunehmen. Z. S.. und will den Nabü-bel-sanate dir zuführen". 1. 51. You I command(?). Pinches sieht noch das Zeichen mat und viell. bir-ti. Egirtu ist das gewöhnliche Wort für "Brief" (vgl. old and young. and in consequence of the will which is upon me . 9. S. Now I send Bel-ibni. What is your happiness and your benefit to mie? S. 17. da Pinches auch denselben bestätigt hat... Strassmaier schreibt: „Der Sinn fordert. Die Lesung Bil-ellatüa "Bel is my might" ist die von Pinches. 11.. 36. Peace from me to your heart. Z. which is in the midst of . S. ki.. 359. 10. the coastmen . S. may there be good to you.‹ Z. S. Strassmaier ergänzt as-[kun?]. Anstatt e-ni will Strassmaier stets be-li lesen. and before the sin of Nabu-bel-sume. 28. 49.

der Bericht ist glaubwürdig. 55.am Leben lassen" bedeutet. am Ufer sollen sie weiden bis wir erhört(?) werden. Jedoch ist die Erklärung ausserdem recht passend. soll gehen und opfern für Nadan das (Opfer)fleisch also: Wenn Jemand für den Kaufpreis ist. . 29 bis zu Ende des Briefes übersetzt Strassmaier also: Laämmer sollen geschickt werden (= gehen). was auf dem Original nicht steht. meinem Herrn. dass das Verbum baldatz II. S.88 Nachträge und Berichtigungen. zu den Ubainat. Es scheint mir gegen diese Auffassung. schicke ich ihn. Er wird nicht am Leben bleiben. zu dem König. Und ein Bote an den König. meinen Herrn." Die zwei letzten Zeilen transscribirt derselbe also: ul u-bal-lat pi dib-bi pi ai-ma-nii-ut a-na sarri beli-ia al-tap-ra. Ferner muss "ihn" eingeführt werden. so mögest du nach Elam schicken und ein Lamm an der Grenze von Elam (zum Opfer) möge geholt werden(?). 1 . Z.

15.. 24. Guyard. z. dem Knecht. Jahrh.tld (Isät(a) etc. s. und ich will dir zu Willen(?) sein(?)" ["dein Joch tragen" od. sei gnädig. 274. itspturd-ma isbata szpa sarrutz a.pa-lih-ka: Smith-Sayce. Neb. 1884. Zeztschr. Sanh. II. 5 (Pognon p. dessen Stärke Gott ist. Bezold. Baw. 28.kurba von kardbu. II. 30 zu.. „. Es wird daher wohl von Interesse sein. 2 unten.. 64. III. Mein Freund Dr. 'dati ardapdlihka kurbdn-mnamn l-asutca acpsnka . Sarg. 35). . II. Chors.. in(?)-du(?)u-sa-as-si-zkc ii ildnina-ki-rzi-us 18. 16.. dem Sinne nach aber gewiss richtig aufgefasst. Stierco. 77.. obv. 47 . Senn. Januar 1887.Einige Herren Assyriologen haben auf meine Aufforderung hin Bemerkungen zu dem ersten Heft dieses Werkes eingesandt. Ich möchte lesen: . 10. 6. Müller.. Die Phrase isl. crit. B. dgl. 109. 122-125 mitgeteilt.) wohl kaum mit Hinblick auf Flemming. meine Zeitschr. sandte und erfasste die Füsse meiner königlichen Hoheit. das wir hier Pinches' Auffassung scheitert an i'ti. . br. Manual 132 und vgl. 1886. schenken"). mir aber. E. 54. 11. -svnu etc.). 1880. also (sprach er): Du bist der König. II. der Ehrfurcht vor dir hegt. cyl. ziruq („geben.. krirub "gnädig sein" (Delitzsch AL 3 141) wie surqa(mn) von saraqu. 88 (Strassmaier AV S. col. S. vgl. Botta 8. 957).. 376. meinen Vater hast du verflucht. diese verschiedenen Ansichten der Reihenfolge nach hier zusammen zu stellen. II. . da ist schlimmes ihm widerfahren. .) ab(p)sanz(-su. Flemming. VII. c. (7.].and7zcu was mich betrifft" nehmen dürfen. 26. Diss.. abz'a tarur-mna lnmuttu zssakin ina panisu. vgl. Rev. 32 u. Diss. Asurb. f. C. 46]. 14: ap-sa-na in Betracht zu ziehen? s. S. 9. Lyon. umma: Sarru sa ilu idCusu atta.ldsuta = l + aszta s. p. ist der Wortbedeutung nach noch nicht sicher erklärt [es ist wohl auch frgt. 8. Asarh. Carl Bezold hat mir folgende Erklärung der schwierigen Stelle Col. I.

. br. die jedenfalls dem griechischen Sa(rdandalos näher kommt. foetus" Ja> „schwanger sein" vorschlägt. wie sie sich mir bei sporadischer Beschäftigung mit demselben geboten haben.Beiträige zur Erklärung des Buches Job" S. 64. VR. Den einzigen Anhalt bietet. 32/33b. Col. 1 (S. 107). das jedoch nach meiner festen Überzeugung nicht . der mit aufopfernder Schnelligkeit gearbeitet hat. I R. 18. C. I. 246 liest. sondern gut semitisch. Folgendes ist von Herrn Dr. Die Bemerkungen umfassen eine Reihe schwieriger Stellen. apal). wenn hier wirklich Mcarcltukabcliddzin durch das Zeichen bal. 84 u. . Zu Col. scheint mir unannehmbar). und selbst. Lehmann eingetroffen. wie LATRILLE ZK II. 26 f. Also bleiben wir lieber bei dem sicher bezeugten: ablzu. 39. pal als Sohn des Irbä-Mardutk bezeichnet werden sollte. Gegen die Lesung Asur-bad-abaZ ist nichts zu sagen. Auf Ihre freundliche Aufforderung hin sende ich Ihnen einige Bemerkungen zu dem ersten Heft Ihrer „Keilschrifttexte Asurbanipals".Setzt man dies mit abal zusammen. Z. const. des Part I. die höchst beachtenswerth sind..sumerisch-akkadischein" Ursprungs ist.) auf Grund einer neuen Erklärung von Hi. BARTH (. 1 bädn sein. "tragend". so wäre immer noch möglich. dass dieses bal eine ideographische Bezeichnung in der Form des HAiLvY'schen Monogramms wäre. Dies bdn dürfte st. abal (aplu. gebären ihre Jungen. „Dass die Verkürzung p)al sich bei den Assyrern selbst finde". II. pcal kann aber hier auch „aus der Dynastie" heissen (WINCKLIER).. die eine sehr schwankende Grundlage hat. I. XVII. 47. 6. Sie machen nach keiner Seite hin den Anspruch erschöpfend zu sein. da der zweite Theil des Namens ba-ni geschrieben erscheint und ablu (aplu) das gewöhnliche Wort für Soehn ist. F.. wie näs (patri). „sie beugen sich. Der zweite Theil des Namens findet sich nun auch phonetisch ba-an geschrieben IV. als Aszrbdmz)al.Bemerkungen zu dem ersten Heft. 5. von ntast. Col. 3 etc. so erhält man die Form Asurbnacbal (Asurbänpal. kann ich hier nur im Vorübergehen verweisen. werfen aus ihre Kinder" und unter Hinweis auf ArabischE . Auf eine sehr plausible semitische Etymologie wie sie J. ist eine assyriologische Sage. Nr. um meinem Wunsch nachzukommen. 3 . so viel ich weiss..

Zu Col. I. 104 Kimmerier! Col. wo die Länge des Vocals nicht angedeutet ist. . 114 zu Z.Bemerkungen zu dem ersten Heft.3.s-nuzm-ma". I. Ich muss bekennen. Nur der Ton liegt auf der Silbe vor dem Suffix. 387f. dass die Belit-lstar ständig als "Königin. pan-uk-ka.„Königin des Alls. Da die vollere Endung der . I. s. . 494 N. das u dieser vollen Endungen ist immer lang. geschriebenen Gottes mit Adar Einspruch zu erheben (vgl. HOMMEL. 363 No. sap-tuk-ka schreiben.s. 71 . des Weltalls" einen recht guten Sinn zu geben scheint.Ebenso ist (Z. Zu Col. Person Plur. deren Namen ich angerufen.. Col. 85). dass mir SCHRADER'S . Person aufgefasst werden. II. 1 und die dort Citirten. wenn man bedenkt. S. wie ich glaube. nicht die Berechtigung (vgl. Herrin der Götter" angesehen wird und die Göttin der die Welt erhaltenden Fruchtbarkeit und Fortpflanzung in der gesammten Natur ist. is-su-nim-rna izssnimna zu lesen. u. 17) gegen die leider fast allgemein angenommene sprachlich wie mythologisch ungerechtfertigte Identificirung des NIN. 11 sinat sacrrzti heisst "Abzeichen des Königthums''. 16 (S. Die Stelle ist zu übersetzen: „Auf Geheiss der grossen Götter. 36. Azkura und adabuba können unmöglich als Verbalformen der 3. auf deren Verherrlichung ich gesonnen hatte . deren . 237). 121-125 bieten grosse Schwierigkeiten. 27 1rrubdntimma zu lesen. liegt scriptio defectiva vor. IB. r-zci-Sun. uni adni ist. Col. nicht umgekehrt. Vgl. wo gleiche Formen vorkommen. Wenn ferner die Assyerer ir-ru-bu-u-dznt-ua. Zu Col. Das betreffende Zeichen hat bekanntlich den Werth num und Ii. Semiten S. II. so ist hier. und wahrscheinlich fand in der That eine Verdoppelung (oder besser Verschärfung) des Consonanten in der Aussprache statt: ein assyrische s Dagesch forte coniunctivum. so haben wir. meine Bemerkungen ZK II. 35. 91 Übrigens steht es auch Jedem frei die Aussprache Asurlbcäabcl als durch Synaloephe aus Asur-bdnz-abal lautlich entstanden aufzufassen. II. So ist auch V. und. „königliches Abzeichen". 17 der Nebo-Inschrift) panu-ka saptu-k7ca (miit langem Vocal) zu lesen.. und überall.

Imperf. Man braucht ja nur an die Ka'aba in Mekka zu erinnern. Das geht jedoch nicht: zsabriku'z muss das Verbum des Relativsatzes sa iläni tikli-ia etc. Blitzröhre (??)] Besonders das erstere Phänomen wurde naturgemäss zu allen Zeiten als ein schreckenerregendes Wunder angesehen. und er nur kann den Fluch von den Lydern nehmen. eine böse Vorbedeutung beigemessen wurde. Concretes sein. Pers. das Prädicat des Hauptsatzes ist ispuzr. und zwar auf Bitten von dessen Feinde Aszirbanabal. g. das kann. Also der Sohn des Königs von Lydien schickt seinem Vater durch die Hand eines Boten etwas. der Causativform von baräk. in welchem iz'lni Subject ist. m. so ist usaplrz'ik eine Pluralform und könnte höchstens ibersetzt werden "sie liessen abtrennen". kaum etwas anderes sein.92 Bemerkungen zu dem ersten Heft. Diese wurde von den heidnischen Arabern göttlich verehrt. o.u ]p/~2l „blitzen" mit dem Zeichen ku statt kZ geschrieben. dem überirdische Kraft zugeschrieben wurde. Und warum sendet er dieses Ding böser Vorbedeutung an Asurbanabal? Weil dieser die Ursache des Unheils ist. steht nichts im Wege.) Prädicat des Relativsatzes ist. soviel ich wenigstens sehe. was keinen rechten Sinn giebt. das die Götter vor dem Gyges hatten herabblitzen lassen und das er nun dem Asurbanabal sendet. denn auf seine Bitten (ina nzs katd--'a) haben die Götter das Wunder und das Unheil. dass solch einer Erscheinung. Lösung mir jedoch zum grössern Theil möglich scheint. sein. und der Annahme. wie dies in den Inschriften bekanntlich öfter vorkommt. so muss es etwas Greifbares. die durch utab'ri/kz ausgedrückte Handlung ausgeführt haben. als ein Meteorstein(!?) [oder auch eine s. indem Sie in Z. Darauf beziehen sich . 3. das im Assyrischen nicht da steht. Nun haben Sie z6uapriku offenbar von paraku „trennen" abgeleitet und mit „er schaffte weg" übersetzt: da dieses Verb aber (s. Natürlich ist dies etwas Böses: ein epsit linmuttim. das ihm folgt. gesandt. Ein sichtbares Teufelswerk aber. mit dem die Götter dessen Vater gegenüber. 122 ein Verbum ("brachten") einfügen. Nach meiner Überzeugung ist 7. Plur. Sie helfen sich. gleich den Kometen. und da es durch die Hand eines Boten gesandt werden kann.svabriku zu lesen. „hatten abschneiden lassen". aber diese Verehrung wird aus Furcht entsprungen sein.

HAUPT und ich zusammen. ikrub. I. ist allerdings sehr schwer. vor einigen Jahren PROF. 93 direct die folgenden Worte. so blieben doch noch ernste Bedenken gegen eine Ubersetzung: "und lege mir nicht Dein Joch auf". ia-a-ti arda palizh-ka kuzrbanzä->a ldsita absän-ka. Imperf. 363. 1 des Verbums kardau ('b'). Dieses „segne mich" steht im Gegensatz zu den vorhergehenden Worten: "Meinem Vater fluchtest Du". Imperativ I. S. 125. und E. 1). wie ich Ihnen wohl schon schrieb. ferner b) 2. 100) befürwortet. c. des betreffenden Zeichens ist ja bekannt (vgl. desselben Modus. suff.dergleichen kommt ja vor -. und auch der Sinn wäre durchaus nicht befriedigend. der dich fürchtet". kzctrbanni(z) ist Imperativ I. quae pertinent ad Samas-sum-uk7n.) palah könnte nur st. regis Babyloniae. 1. ebensowenig wie c) 3. Part. an. Z. welcher ldsuta. dass das Qal von satu tragen auch causativ für „auferlegen" gebraucht werden könnte . des Infinitivs I. Der Lautwerth li. "ein Joch tragen".Bemerkungen zu dem ersten Heft. fern. plur. und jetzt wird sie selbständig auch von TELONI (ZA II. So ist zu lesen. 2 suta (wie dummu7ck Col. No. zuletzt ZK I. In dieser Erklärung trafen. isvt ült) absana heisst. . 1 sein. . Die Form des Verbums mit einer dem Sinn der Stelle entsprechenden Erklärung in Einklang zu bringen. wie an allen entsprechenden Stellen. 1 mit der Adhortativ(?) = Endung a (vgl. 274 a.ta an sich kann sein a) 2 Pers. MÜLLER ZA I. ist palih zu lesen. 70). 1 „der Sklave. satu (Imperf. der nicht hier her passt. Pers. Hier. des Permansiv der Intensivform II. welche Form jedoch sicher nicht hierher passt. a. pers. Wir schliessen uns daher TELONI a. fem. 51 meiner Dissertation: De zinscriptionibus cuneatis. X. S. und durch Synkope aus kurub-anni entstanden „segne mich". Wir müssten den Imperativ mit einer Negation verbunden sein lassen.segnen" mit Pron. E.. Selbst wenn wir nun widerstrebend annähmen. was bekanntlich dem semitischem Sprachgeiste widerstreitet. regni initia". O. welche der überbringende Bote bestellt: abn-a tarur-ma lizmuttu zisak i na pnit-su. inasc. wie AMIAUD vor längerer Zeit in einem Bande des mir augenblicklich unzugänglichen Journal Asiatique nachgewiesen hat.

Mich. In den Kämpfen zwischen ihnen stand überhaupt die Entscheidung bei den Kirnmeriern. WINCKLER). und ohne sonst dem Texte in irgend einer Weise Gewalt anzuthun. segne. sondern alle möglichen Arten auch der Unterordnung ausdrücken kann (D. Ohne also ein neues Land Banii(!) in Kleinasien ad hoc zu entdecken. so dürfen wir übersetzen: "obgleich. I. wenn nicht die Kimrmerier (auf Anstiften der Assyrer?) sich gegen Gyges gewandt hätten.ich will essen"). Eine solche verbindliche Form in welcher die grössere Macht des Assyrers anerkannt wird. welches die grossen Götter meine Beschützer auf mein Flehen hin. den (ein) Gott (aner)kennt. (liess ihn) meine königlichen Füsse umfassen und also (reden): Du bist der König..geschah ihm in Folge dessen)..Dagegen nicht: „dann will ich Dein Joch auf mich nehmen". sandte er (zu mir) in der Hand seines Boten. der ich (mala) Dein Joch auf mich genommen habe". ma lüsüta(ca) heissen (vgl. 376) liest: asicta ist 1.Ge1) Vielleicht(??) auch: . a. Pers. 88 ist simtu (=:1) "Abzeichen" mit sJintu (~t3) . Meinem Vater fluchtest Du: da ward Böses vor ihn hingeworfen (und . 99. der ihn gezeugt.. 1 mit "überhängendem" Vocal a. MÜLLER. was wir von dem Verhältniss zwischen Assyrien und Lydien sonst wissen. Vermuthlich waren beide Herscher froh. ohne dass sie eine vollständige Unterwerfung in sich schliesst. würde recht wohl zu dem passen. iüa nibi't zmi-ica (II. segne mich. „Nach ihm (Gyges) kam sein Sohn zur Regierung: ein Teufelswerk. das müsste . der Dich fürchtet. III. ZA I." Col.. Herodot I. vor dem Vater.. Gy/ges besiegt diese erst mit Aszusbanabals Hülfe ina zzkir sznmz'su. .das ist mit zu verstehen . (durch Synaloephe aus la astcta entstanden vgl. Sg. lüktl . Imperf. wenn sich ein modus vivendi fand (vgl. dürfen wir übersetzen. Bedenken wir nun. . dann wendet er sich gegen die Assyrer.94 Bemerkungen zu dem ersten Heft. denen es vielleicht sehr übel ergangen wäre. den Sklaven.. wenn ich auch Dein Joch nicht getragen habe". hatten niederblitzen lassen. 119). dass ma im Assyrischen durchaus nicht blos Conjunctivpartikel ist. H. wenn ich auch Dein Joch nicht getragen habe'). 15).

HAITPT ZK II.. 87 (S. 270. in welche (Z. 2 siyzg lesen können. Das Ideogranmm er-sa-ku-nmal wird man getrost mit ZIMMERN. „zucken". No. welchen HAUPT (ZK II. April 1885. S. 281/82 u. Wdteh-Ben-lHaczacel. Vgl. um sich selbst zu befreien. Zu Col. IV.) ist. Zu Col. "das unentrinnbare". vom Feuer.. welche Samas-sum-ukin herbeigerufen und vereinigt hatte. wie ich Ihnen bereits- . III. 123-Col. Col. Über den Abfall dieser Völker war ja bereits oben (Col. VI. hier wird derselbe nur in Verbindung mit der Bestrafung wieder berührt. No. Zu Col. nicht zwei getrennte Sätze. I. "„HIebraicac Vol. Ekzimmiu ist bekanntlich der Name eines bösen Därmons im Assyrischen.. die bisher durch irgend einen Schutz (sz'la) den Blicken Uneingeweihter entzogen waren. 4. welchem die grossen Götter ein günstiges Geschick bestimmt haben . fanaäts heisst auch "flackern". IV. 112 f. angeführt werden können. 66) früher "kein Fremder eingedrungen war". Die Nebo-Inschrift (S. Dies der Sinn der Stelle. "Die Bewohner Akkads etc.03) hätte wohl auch der recht beachtenswerthe Grund. 1) fiür Beibehaltung der Lesung lahIlabti geltend macht. es muss heissen: „Asurbanabal. das Netz der grossen Götter. 96f) berichtet worden. schick. Bs8sspsalmen S. Als solche werden hier die Gottheiten der feindlichen Elamiten bezeichnet. stellen die Assyrer blos und entweihen so die heiligen Haine.Bemerkungen zu dem ersten Heft. hagi könnte als Attribut zu miid isdti nicht vorausgestellt werden sondern gehört zum vorhergehenden patar parzi'lli. 75. welchem nicht entronnen werden kann'. VIII. 97-105 bilden eine Periode. IV. 14 ist hinzuweisen auf HAUPT. VIII. 108 ipr2su ahztue. Blitz und von glänzenden Waffen gesagt. trat ich . VII. "flimmern". 61 sa la ncaparcsciist passivisch zu fassen „die Schlinge. der nicht betreten werden kann". IV. III. 4. III. nieder" etc. Schicksal" verwechselt. 1 No. 50-52. 89. Diese. welche sich gegen mich empört hatten.. „schnitt den Verkehr ab"(?). Nr. ascar la ari "ein Ort. 1. 125 „mit (flimmerndem)flammendem Eisendolche '. 57 vgl.

SI. 2. schon bei LAYARED. Strassmaier S. Festtag. Y ist sicher nicht mit hebr. LAYARDS Ausgabe zeigt einige Verstümmlelungen. 114) dies Wort mit sattau Jahr" identificiert. 303 übersetzt. Col. I. I. 19. ist wohl zu lesen: A. 49 u. nach der griechischen Transscription. C. Dr. BAR ist das gewöhnliche Ideogramm für naphlsu „ anblicken". nur hat es hier. Lit. sapllti.Zeit. EM I. wie auch zmzu. oder Asur-ban-aplu. an dem Opfer dargebracht werden. wenn (s. sctakänu. 85 veröffentlicht und danach von OPPERT. 30 f und S. also ein Tag. I. In Z. weil ihm die zwei ergänzenden Exemplare nicht vorlagen. 1. . von elu. Asur-b6nzi-pa. p. für die beiden letztgenannten Worte und überhaupt für diese Art von Schlussformeln meine Dissertation (s. 10. Die nachstehenden Bemerkungen zum Commentar des ersten Heftes hat mir mein hochverehrter Freund J. nach der Form: Nabu-ba-an-ziru. daher eltti. März 1887. S. Col. Zeitdauer". „Tag" (vgl. Zu übersetzen ist: . eingesandt. Col. Lehmann. Apilu mit p. (Vergleiche BEZOLD. J. Es ist allerdings dasselbe Wort. Inscriptions p. 12. Auch sind einige Fehler zu vermerken. et phil. Mit ana beginnt ein neuer Satz. >>t sammenzustellen.i zuCol. wie saplit von lsaplü (mit langem Endvocal). vielleicht e= nadanu. 23 Z. ZA II. F. S. 114 sub e). e-li-ti ist fem. die allgemeinere Bedeutung . schrieb. N. . 64). die durch Ihre Ausgabe verbessert werden. und vielleicht ist dieses vorzuziehen und dann von -b_ abzuleiten. der erste Vocal in elb2 scheint kurz zu sein und ist ohne Circumflex zu schreiben. Vgl. o Nebo. . der Context erfordert die Bedeutung von Opfertag. Bit riduti kann auch Bit tal-dz6-u-ti gelesen werden. nicht mit b.96 Bemerkungen zu dem ersten Heft. (den Bau) freudig an!" STRASSMAIER hat ganz recht. hier imperativisch gebraucht. I. 14 ist auszusprechen: Ana satti Nabü napl'sma. Hamburg. blicke Du. Mardukna-si-ir-ap-lu. 50.Für alle Zeit. jur. o) S. t'.sur-bani-aplu.

gemeint sind die Gesetze und Bestimmungen. transcribieren. 7 . su-par ge- lesen werden zu können (von sapdru. IV. 2. Es ist wohl richtig. Schmuck. 21. nicht tur sariruti'-a. 22. Col. naspartzut und scheint Kunstwerk. 1. Smith. wahrscheinlich das Gestell.1 nach II R.19. welche auf den Namen der Götter gemacht sind.Bemerkungen zu dem ersten Heft. > . "'1. sakamru ist hier wohl nur hebr. IX. ol. sein. passiv._Tyj sondern T "s ¥f. Opfertisch. 90. und kummuru ist eine Participiäl-Bildung. . 4 ist irts-ia. ist Apposition zu iltni. Acker. I. VIII. 33. der Sinn wäre: Die Felder waren mit Getreide. 11. Doch ist mir das noch zweifelhaft. Yr >es könnte vielleicht i-z7-lum i. Col. passuru ist sicher das syr. im :Gegensatze zum folgenden Sarrttu. die Alleinherrschaft. h. 35. >. <4 > < ist u'm ildni.J bedecken. unter Anrufung der Götter. dass die Pluralformen wie ildni nicht vor den Suffixen gebraucht werden. Keilschrifttexte II. III. zu E - E4 )T_'Tf amelu Ša-lu (nicht d-lu). lios Tisch. Col. E_ __ scheint mir nur su-pur.. Frucht bedeckt. Col. also wohl richtiger ili-'a zu lesen. d. nicht trat-ia. 50. Col. I. 20. 112. mit einer religiösen Verpflichtung. r kommt in späteren Inschriften häufig als Name einer Priesterklasse vor. mit Eidesleistung. I. 86. 51. : t . Glanz. sipirtu. Es ist nicht ).ku. In späteren Opferlisten scheint amelu mu-u-tu synonym oder identisch mit diesem Worte zu sein. Col. II. mar sarrtiz-ia ist derselbe Ausdruck wie 1. Col. Col. oder etwas Ähnliches zu bedeuten. oder etwas Ähnliches. 97 Col. I. pael. es ist die Prinzregentschaft. doch ist mir die Aussprache unbekannt. . welches dargestellt ist bei Opferscenen auf den Sculpturen.

suta ist wohl plurt von einer Participial-Bildung von satu. fürchtet. und deshalb nahm ich sie nicht an. G. 109. 95. Als ich über den Satz nachdachte. Das mndt Banniz ist wohl zu lesen: i6ti ardu palih-kra. Man konnte beinahe glauben. die jüngeren deutschen Assyriologen sehr aufgeregt. der dich ehrt. und der Sinn: ich bin ein Diener. so konnte auch s". obgleich ich meine Erklärung als reines Errathen gegeben hatte. Col. und Opfergaben sind alle die deiner Herrschaft. und dass sie deshalb dieselbe grammatische Form sein konnten wenn kurba Imperativ war. Pinches. 108 unten (u. Bemerkungen zu Heft I von Theo. X. Sei mir gnädigund tI s. dass ich eine Frevelthat verübt hätte. pag. kurba und suta a als auslautenden Vocal besitzen. hat meine Vermuthung betreffs Assurb.ta absan-1ka übe deine Macht nicht aus.n-ni-g auch kzr-ban-ni-i. tilla-gidda zu lesen.: . „sei mir gnädig" transscribirt und übersetzt werden. Diese Ubersetzung aber schien mir nicht mit den folgenden Wörtern zusammen zu passen.zu dem ersten Heft Col. anstatt eine blosse Vermuthung als solche zu äussern. er will sagen: ich diene dir und opfere mich dir auf mit meinen Unterthanen. kann die Zeichengruppe mat-ba. 110): amel. pag. und bezieht sich auf den plur. erinnerte ich mich dass die beiden Wörter. bat gid-da ist oft geschrieben < > s _ _T t T< amelu tl-la gid-da.. wie es mir damals schien. ubbalu ist von babdile nicht abdilu. wie oben ckummnzuu. Meine jetzige Transscription und Ubersetzung der betreffenden Zeile sind wie folgt: Jdti acrdu palzh-ka. also amelt.. Z. 125. kurbannti mala siata absan-k7a.98 Bemerkungen . pag. deinem Joche unterworfen sind. II. viele Schwierigkeiten. Wie ich Herrn Smith schon längst schrieb. Ich (bin) der Knecht deinVerehrer IKurann?-mza. Wie Herr Smith mir gesagt hat.. Diese Erklärung gab aber. kurbannm.ta Imperativ sein.

K. den Gott erkannt hat. die beinahe ein Befehl ist). und Z. 23 (ul isu. 107. Z. die Götter. 99 Für den langen Vocal des pron. Heft I.Der König.'" . S. 119-125 (col. austheilen. 13. inneres Täfelchen. Das böse Ding. dein Verehrer.soll nicht haben"). kamen und zerstörten die Gesamtheit seines Landes.sapriku ist III. also: . 1 von parkcu. und Böses geschah damals. die er durch die Nennung meines Namens sich unterworfen hatte. 824.Bemerkungen zu dem ersten Heft. 55 (Z. und übe deine Macht nicht aus.deinen eigenen Bruder wirst (= sollst) du nicht küssen" eine Redensart. Anstatt . lautet wie folgt: . 13 (usvalann'-ma).). der Griechen" lese man 7* .Die Gimiraa. II. Sei mir gnädig. ipterku. . Die Redensart I sUta ist augenscheinlich nicht so stark wie ul tasdta oder Id tasädta (vergl. soll nicht Unrecht zufügen").Assurbanipal der Assyrer". durch die Hand seines Boten sandte er und umfasste meine königlichen Füsse. 20 (ld isarru. seinem Erzeuger.Sardanapal . vgl. dem Vater. Z. meine Helfer. suf. dhz raman-ka ld tanasaka. meine „Early Babylonian Deed of Brotherhood"). -anni. ld igzirru. 40). "soll nicht zornig sein. S. Ich bin der Knecht. Dass es keinen Unterschied zwischen ld und ul gab. Vergl. . Z. Du fluchtest meinen Vater. welches auf mein Gebet. zeigt die wohlbekannte Bruderschaftsurkunde (vergl.U. die fast durchaus mit derjenigen von Herrn Smith übereinstimmt. Berichtigung. Meine Ubersetzung von Z. Nach ihm setzte sich sein Sohn auf seinen Thron. bist du.

Druck von A u gust P r i e s in Leipzig. .

r fQ tIt AÄ .. T w lW V ? B e4 Xaw ÄU Ha i. ».Kz iI B A tiA-..% i1. ..l ^r^B lr sIt 44 ~ ~it l-Si'^^ U^ IÄ 1t Z7 A r a.~ .i~~~~~~Ä iB ^ M Vj^ A A ^rT7x -^ ^.-. )x..i"^ .--A iii r c: e H ?&...-...ir 1 hfeX X" >+.lv ? l >. .ol ~ r ^ ^ Irf:W r 5u A i .( ).<tc^-'AM 1te ^Y^^Y^TH~~~~~~~~~E2IC II. 44I ·r~~~~~~·"3. » il mw A »i\ t4 -< i Ä~~~ .). 44 ../Y'.- ftS^ 11T^A rfe^^ 3 i>~ fl ÄÄ .?5@^ 8'1J ^3 ww i u ^e u .- A 0 ~ Lj~~I Ail I C i ^ lr s ^ x~ ^? tpTm 4<.. g AAA ni oA "i ÄÄ~~~ 0 M'" Ä ^ WJ~t~' 4X~ Ä AAA tl >--K >r ). AK ft A u t &» En Hi AA Af ^Wn^mili N aS1 all M %.-Ka rH ).Ä1 A >-< : A mIAl A 44 T ^ MI A 15t ^A l zuil il r )-- LA 1 el .^- ..L J^ 4 £5^ 11 | ' Irr ^.". . u~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~VI ÄU AA n u v^ A / *u */i & ^ i 1 1i Ii r ).-. c ~ ÄÄ~~~~rl ~~~J"'l 3r ~i~~~~~ ÄÄ~ ~ X :~ ~ t · ÄÄ ÄÄ Ä Ill0 t- Ä 84. - 5 XX ' << ^ « k. -.a. i '~~~? LiaI*U^ C> Ä ÄÄ : A » >- /A\ .--~~ X D f AAA B)_ Zi 44 >Z-^^ ^ ^ ij ^ S19 gl I^ i 10 M A .

.. + ^ n~ YA ^ £T- T« <« + ltk srm ^r <äT ) <^Vrr r t 1..r........ <iB. 24 T<..... 8 ^nr 9 “4 ( CT . 26 28 < -2 T 29 80 >-< ... 18 4 5 19 2 20 21 n iT a 7 4 22 TI' 23 irr<.. 12 rTrrr 2 r 2 < <. rV 20 ^?b . . 16 =t+aX < tW E Frrt tr rF Dr E V> vT < > » F s ^ ^ + v rr 17 rT < 19 Xr Q rrrrr ...= ... ... lo Fehlt...... ..... 64.... -< I 7 r 8 9 ..r .. > v 1 1 ...... 11 2....t. <... .....r...t=2 <24 ( 2<) w< <^T 21i 27 (3 FT 0 . .. ^n E> ~TiT ~T T T J « 11n t Y »T .T « 4. ^ n r.. <. * 17 . rL ^ X 1 + « = r F rrr '2TTTK 6 rT Fr 428 k.. -r<T< .....ET E~ s=IT <T. ....No..... rT 28 ^T Y ]«29 « 2 ^ i.._ 5 1 V/. v 1 22 =T >r' 28 rT1 r -+ XP <r< T n v <T.4 C Kr (12)< <f TT . <T K r + + tF< rro <. ..... v....-" >>n n r2 . <« -< < RT <r ..T10 <^° T 4....

.-.1.A~ AA-X j ~X AA H N PK w H kAI v LS . -. --.1..ebn h5r~ vv~ A A t-A AA v A.. .1..1.- . -. Co cq > t- A - ~d AA ti~ . . 1.

`T:T . x .'. -' " : : ¢ .' . »' -XXrrF\5u\=>MI ' ¥. -. T Kn 4 (y rT ET »Y-+ -YYr >eyT t// 4--.. 'r >t~ ' ' " ' x ' " ..-COL.x" . 1794. Tn r .. .o/.. .. -] r ... iw T^-\. / .- . . . 4rT -..' X ' ^yr^K>S »T S i =T <^ r 0 . -/ W ?. . <T YL T vrn <«TrF~y -m -TX C " ~' t .z :4-24 Jj--2CC-eJ ..~:~ +4A1» -'-/ " "'" .?S > r >.: .e.<-.'..1 ' /~ 1r i (T m -\T.K.'<T . X.' " . -- >ETr-TI rif.--/ ///T <- ' Xr:"".. t< ! ^l I· -t M -X -4 .t '>T .. .pK>r ^T '.:r? KeF F F w <^. .----a .2--2. '.

. ^rm »T « >->--:.l~.' rqFxx .?.?. >. T w Xy< x rrx <i r^ ^- y:>^y . . ~jxci¢ ~j}'t})x -./T / .) ¢J.yy -4Y 4rr v >-Y / n ^n ./t ¢.'J.7 ?_x¢.. r.r. ¥. < : /YY / ?.. ES FEHLEN ETWA ZWANZIT .)/?'^r ~rr ?)'}:'. /. '..ES FEHLEN ETWA TUNF ZEILEN.x / T. s..-+ Šr < r r rx r >>>»r K<./ rrxIv-.-. .. ~:.y:y.x?. v < + Eü -+ . r <v r T Ur<ZEILEN.. 1..``.( x <7x \ r` .+ Frry rT ..}::r ..'T 5¢'-.>7 / /.->.r: .--~.

// >... 1 1--4 1 ' ÄÄÄ Äi Ä ..--I :" T '"'~" :. - Ä lu ä ÄI A Äl A r . :.t % .4-> i~ g „.~f i.u »TI . »... ~d.1 ~x. 1t \ illSpA Mtl~ 'Zq < l'?../ .- 14+ 1Ä : : S^ Öl 1l~ Ä>l-> e-_. f. .. >..':('/S.' x~q...~../~/.- -4 ^ tl x-Äx »- ÄÄÄ i:= i^i ¥^~~~ -.//. 'Z~} s//' ....//... % _~l u -4 tiÄ AA )0 - Äe ..Z_ >t Ul e Äl ivl Z a ?r luf A Sib ..it . .1 >~<K 1r vu . Äj . ^ 4 "i ".. . .) )---V v v v %k izi e:4 1if "Yl 4 ÄÄ >A IN_- -^1 14 .t ~ >. '.-.i ~Y.'~ Äl 1Ä ^ >-..\.. )-. ü/./~< >.i / " '/W'/I..e w-- LL A 4.' f." Sl B >~-< >l- ÄÄ S t ÄÄ>kI .L' //i.¢~ >~<~ .xi /..._~..Ä 11l 1r- aV A tA . i// ^l'llli ^ ^ ^ ^ . ~A...l sAaaa^a ..... ' X t / ..¢~ /'~~'. .1.

l\ NE ' i1 ..J .~:l "' ·. .~/ .. Ei A !A u i er un i^ IE8i F A "vA .x<J B · .L A > WÄ ii S^ A t 1E- a > ij r >->- T1 A i ^ .' .T11 ~ d---Ä .'. ^y 1 >QN >-<4 Du i E^ ?A -1 F> t .. 1TT t f ^>- .._ i~ ' .~ ..~:. S i FE 11 v A A uA -44 II AA r jäh il A Tr s ..§ ..~ rll . . ^i » ir e BI i l A/| 1 - Ä >-> .. ''. >x i' ~ Bi" 5b~ MÄÄ4 9^4 zN/ s .~~)i'.X..~ .A ^ ..~M j5i| ie ~..?z. t #H a T • > £-rx '~» x j: i T i/?c >.r ^ll^^^^iW~~~~~~~4 1U ÄÄ A eA 1 : ta-~ Av 3.z. X.~'.. |J_ ^~~~~~1 . ^ -r 4 -4 -44 14SS -4 -44 XX 1 L 1 iti itii tti tl i ti tiÄÄf t~Ät Äti i ~iti Äti iti Ä ti ti iw ÄÄfi qi i iiii 5IÄ NaÄiÄÄÄ >->~~ Äiw ~ ÄiÄf~ ÄÄÜ ~ wAÄt ÄÄiÄf "ÄiÄf Ä^i1ti AÄfi T ]][ ^ > 1 SÄ.--.'~.~ .~ .<' i .. * r u J ..\ug x111 t1 s A Du. K~r '~.e .. S~'< Y i li ly e ._? '»~1 ~... .1 I~ t ^ s*LU A E II t= AJ 1 .¥..~-x'.x.~. n ü All A 1 Ä1w1 -)- ÄII * S=> u -1^ 43 A ez "V Sv Siü fX t L Xi A ..'~ ^..1'B r/ A AÄ U t I iÄ vi XA Du A V + As 1-e As§ 11..-< A .~" ..S ii i A =v =A1w Ä 4-< 44... >. ü ira lu A 2 r 1t v A z II X 1 - AJl t 11e^ .RWl t '~xP s.

»t^r I nr T ^w rTr T^T rTT r? rr rTwT4 K er c: <Tr= 1 30 ^Ts ^ n T· T Tf ^~ ^£T <^ IJ-sU . 538.TT xxE >^ <^ 25 < Hffl rT< pET }m TS ^T LT n *<r'^T o TTT -4 » £ w<T -ICQ lif T rnI X r4 v .-err <<T T-II 20^rT<r T. >-V 1T ^1r1x+ T ^V y. r.K.

K. . .rrm^ >->- W^ + T 10 >4 r r + - ».^ >TT » rn Tf 20 TT tU mrr T « -r - Tr... r E TT Frnr * ?+ 4T 4T =rt^~ w^ . ^r r I5 H -mrX 4l -+ T -+ e>r iTTT REV.>rT< r Am =rn -<«T ^ 25 TTTr ^ _rI -<_y © » mTT TS T V. ^ w =R T kTrr r TTT. + _rr T grrT - <r. 513.^ T T .^m vTm r. ^ -r> ^ Tv r -XX >r x.

T ' ^( *tv ^ ro SAT .rT rN r- r T kT i 5 29 X IrT4 T > + Q- $» T4<^Tra x ·f- T Tr 20 r < "> --r 4 4 T 6 >->Tr V 4 T . nT ^r : <->-f..K. < Wy ^ rJST -< ^Ir > tv I n.s rT > ^ H ^1 -4 iffi "T- >T + ^ ^ - <T »t eT 99 REV. 562. -^T eT r 44rrm -r0 -tl < 5 FT 4 i+ t bT .

->TYT ><< K. >e i>· e -Xyy 5 Tl><1yff~>- >T-<M ZTU ü =dZ4< Ti-» VT --T. le >-4. 476. 5 V-4449>-ee y.K. 604.- 1 K 5T >YL 4¶ _ _ -~~~~~~ ~~~Y~ Y yl yyY __ 4i s < 44 W . im < ilo .F ~ '> 1 !>.

~FT4 ~. u2 AM T -TY ~T.~ ~ ~TT fi¿ ~ -IV W -=TY ~ITr: TT "~T~ :~-TTX 'T - T- ' y yyÄ ET T Y .. 57.$'1 >t4- <Z k 4 «~~~T ~~~y. T-<T sEE -T4 «< -~ 4 RIEV.<KYT 0.81. >-F-~~~>>V 5rt.-4-L >. 2-4.

^ T. 486. HT lEMT T? . ! lyff lI_ . REV. T ~"-'! >>YnY <V ^T KW «ST K.4 T -m. 1 '.K. I5' :< >±r: T ä^TT -ET -a .-gl r 'E Ü <t tt fT m £SE 'EÜV ^ T.T v sr 1I° ErT er rT Ew .tl-. T V $ '4T EMP ^< REV.< 'ST<T . 5 2. 95.' < I5 <ST T T.

f-~~~·l~~ ~T ~ ~'-LT ~T=T `4 ~ty.>e<4< L tz~.~(-·T~ =FT X =REV. -l 1rT -0 XX -f lE: »-y >ET b .K. 509. (=y4= < !! 25 25< r~ -e Š4lyl y. sT4 Q~744 Š ~i <-<4 T ~ ~3 O~ fE- ~~'T< '1T T T t'ly ___ 'r ~--i E y Š-Tf 4~ -·.

K. 312.E>4 4 ~~ =T TW (Ts ~ r ~TT~ r 1-~47 ~L~ ~ (~5i -T~i:-yrl »» r~ e ~ ~~T~iTr"(T ~~~ Yyy~~~~Y 15~~~~~~~~~~~~y . y ~~~~~~~~y -~~ yyFl~ fj ~~f .

>~WY ->TY l ~=i ~T ~I ( REV. TI~s.P ~ =~T ~T ~T TT · IY -11 >e T-T. I ee~- y.gl>- .-IC T7T4 XET TYY 1 -rt-riYT V -4T+ -TIM 1 -T ~ s1 F · V -44TT LY-TY >IM-.>eT -4T.-11 Y Ä.j~ ~TŠr >T»t~ ETI '~X · 7L~ V -»-t. e .T.-yli i kT~T U ~~'~TH -OT-0T~~.e > VT .14MI T IT: - . T V~-TI ITT . 359.9-.y>0 <IM >-yI-1 hTTTW 1 -4. P>EI TT ~ 1-10 ~ t4 T r>-w JET >44 T V <-. ÄT er « ylyl l C.K. eff ein 'TT >-V T~~ ~TTY -T T' TT~F~T Y -=~~-='T X·U ~ww .

.4? T -fl 5 < +M ]& -< V ü r T e T + =44 $ j^ . Xr << Ze STr <T z~I1T vW T f = e rT »t ?>f rX sSr « « =TT = T < ^T =-= ^T A^T . . 524. · ST ^TTf l T^ ST ^T r 1 T 40 rT 35 ET T tß YX Hv KTr =r4-T >< 4e . T r -Tr <T< ^T:r IH ^ T ET ^T H .T ><<> I -T r K 524.^T VT T rT 4° - V X rT OT -r T HT ^T 8 K. - 4r< 1v^ S T r ^Ti T < r Tt OT 30 T r R> ^ ^ M ST « T? Tr .Y+TTT S ^T T -T T >T ^TK>r T" <TT Tt W-R TrT 35 n (-< xTr V T Jt <.

1064.S. 4 (= « ^ « LrT 10 ^ -^ ^ü al %< < W T > 'YT -TTI <T--r 1 -<TrTTT <r f .25 TT=IT B TT ~T 30 5 {Tn ~T.TTT T -r TT.>..<"<(< r= -. T I ~ XX T >r ( (T la <..T E 20 " ' -' -"T< '^ T S-A t o -«T' T " <T.rTT < I < 0 < T kT eT E T r 30 IEl TT w T!r -T w -r trTr .

* < { tr 35 rT T< ^T Y I T TM >~>. AA M{u i^t~ rf r.l s T T41'1| P Z Yv T.. r.> V > < S%-a^-K »>T >+ + xggS. .r i4 r 7w r^ T? ^T+ = >z e 5 V IH ŠEV T--r<m 4 Š ffr VW > -rYT r rt r IO <' l>I 1 4TT >< T «T T r F ^ T . 824.4 TT r T rar 2>« -L < f.'i--g K. -^ 25 <FT £< rf >r Tr ^ >T4 < -<-+fsrr p <Tr A r srrt » >r t s»»>EVs f 'ET V (T -I T1 -t T<I= N =r'VT IT n( t E MET F r r >< 4< 25 Mt -^T A r.

S.) NACH DEM IN LONDON COPIRTEN (GRUNDTEXT MIT TRANSSCRIPTION. W. UNEDIRTE BRIEFE. OMENTEXTE U. KONIGS VON ASSYRIEN (668-626 v. DEPESCHEN. LEIPZIG VERLAG VON EDUARD PFEIFFER. CHR. ÜBERSETZUNG. 1889.DIE KEILSCHRIFTTEXTE ASURBANPIALS. HEFT III. KOMMENTAR UND VOLLSTÄNDIGEM GLOSSAR VON SAMUEL ALDEN SMITH. .

.

stört natürlich niemanden. Gewiss darf ich mich der Hoffnung hingeben. darunter die Miscellaneous Texts. W in ckler hat seine Sargontexte herausgegeben. Ich habe mich während der letzten Zeit sehr viel mit Briefen und Depeschen beschäftigt. zu diesen sind die von mir in den Proceedings of the Society of Biblical Archaeology. Während dieses Jahres ist auf dem Gebiet der Assyriologie viel geleistet worden in Bezug auf die Veröffentlichung neuer assyrischer Texte. Febr. 1887-8 veröffentlichten Briefe hinzuzunehmen. dieses Werk sich eines nicht zu unterschätzenden Vorzugs erfreuen kann. ein Heft meines den Keilschrifttexten Assurbanipals gewidmeten Werkes den Fachgenossen vorzulegen. da er bekanntlich . Das vorliegende Heft bringt viele Berichterstattungen aus der Zeit Assurbanipals. dass durch die besondere Sorgfalt. die hier den Berichterstattungen gewidmet ist. Centralblalt vom 16. 1888) etwas an meinen Uebersetzungen und Erklärungen auszusetzen hat. ist fast ein Jahr verflossen. Seitdem das zweite Heft ausgegeben wurde. da sie nur wenig bekannt sind und doch einen wichtigen Theil der assyrisch-babylonischen Literatur bilden.VORREDE. Strassmaier hat von seiner Edition der Inschriften von Nabonidus fünf Hefte vollendet. Dass Friedrich Delitzsch (Literar. Zum dritten Mal habe ich die Freude. auch der Verfasser hat eine Anzahl unedirter Tafeln veröffentlichen können. dass alle Fachgenossen darin mit mir übereinstimmen werden.

). wie seine Hebrew Language diesen seiner Zeit erbaute. Nachdem ich allen Assyriologen ganz klar gezeigt habe. Z A II S.Zusammenhänge". Erst nach vieler Mühe ist es mir gelungen. ich ihm bedeutendere Fehler meines Werkes hätte zeigen können als er gefunden hat. die . Ich soll ferner die "schweren Zusammenhänge der oft sehr knapp stilisirten Briefe" nicht erkannt haben. Er klagt über die "gröbsten Verstösse gegen die assyrische Lautlehre". die er den Assyrern zuschreibt. Ich erlaube mir dazu zu bemerken. wäre ich so glücklich gewesen einen Lehrer gehabt zu haben. Auffallend wenn nicht unerhört ist es. Er müsste dann seine Kenntniss der assyrischen und der semitischen Sprachen überhaupt in den letzten Monaten . eines Urtheils über Berichterstattungen nicht fähig ist.Hausdächer" der Delitzsch'schen Transscription wegzulassen. findet er wohl seinen letzten Halt darin. wenn Delitzsch sich an mich gewandt hätte. Delitzsch scheint zu befürchten. so wäre ich jedenfalls viel weiter. und Prof. wie unzuverlässig die erste Lieferung ist. die zweite Lieferung zu empfehlen. das Meiste von der in seinen Vorlesungen mitgetheilten assyrischen Grammatik als unbrauchbar zu verwerfen. welche D ei t z s c h zwischen die Zeilen hineinliest. der irgend etwas vom Lehren verstand. Auch ich bedaure. sind wie seine übrigen grossen assyrischen Weisheiten rein aus der Luft gegriffen. Bei meinen fortgesetzten assyriologischen Studien im British Museum war ich genöthigt. dass ich Assyrisch nicht besser kenne.IV Vorrede. Die . dass. Sayce ihm das ganze Werk als unbrauchbar aufzugeben in so trefflicher Weise empfohlen hat (vergl. dass D el i tz s ch mir das Studium der zweiten Lieferung seines Assyrischen Wörterbuchs eindringlich empfiehlt. 341 flg. die Assyriologie bedarf ihrer keine. Zudem sind die meisten der von ihm hervorgehobenen vermeintlichen Fehler in Wirklichkeit gar nicht vorhanden. dass Halevy eine ähnliche Erbauung durch mein Werk finde.

76. wie viele orientalische Wörterbücher. Selbst bei seinem letzten Aufenthalt in London war es ihm nur mit Hilfe der . vgl. selbst beantworten.sensationssüchtigen" Publicationen von Lenormant möglich.Vorrede. so sollte Delitzsch sich doch mit tiefgehenden Studien auch darin üben. Der Verfasser der vorliegenden Schrift wagt nicht. sich eine solche Gewandtheit im deutschen Stile zuzutrauen.) mag er | freilich | nicht so I sagen. er habe seit vier Jahren nichts mehr von Keilschriften studirt. und wie alle gut stilisirten poetischen Erzeugnisse. wenn er meine PSBA 1887-8 veröffentlichten und wörtlich übersetzten Briefe studiren wollte. dass er das Assyrische in Verse übersetzen könnte. s. die Inschriften des British Museum zu erforschen: und dabei will er ein vollständiges Wörterbuch für die Keilschriften liefern!! Ich erlaube mir ihm das Studium der in den letzten zwei Jahren von Strassmaier und von mir veröffentlichten assyrischen Inschriften eindringlich zu empfehlen. er könnte dadurch auch "die vielen Lücken seiner assyrischen und allgemein semitischen Sprachkenntnisse ausfüllen". Vielleicht . Aber wer weiss. in Versen geschrieben würde. so dass in dieserWeise wohl tausend Jahre für ihn nicht hinreichen würden. denn daraus kann er seinen mangelhaften (Wörterbuch passim) assyrischen Wortschatz bedeutend vervollständigen. Seite 239. „So ge gessen I wird vom | Magen (Chaldäische Genesis S. fünf publicirte Inschriften zu collationiren. dass er in einer seiner "alljährlich wiederholten" Reisen nach London in vier Wochen kaum mehr als 14 Stunden im British Museum gearbeitet und dabei erklärt hat. Expositor 1886." Aber wenn das neue Wörterbuch.w. V bedeutend erweitert haben. auf Englisch einen Satz" u. der wird dies kaum wahrscheinlich finden. Delitzsch könnte sich seine Frage "Ob wohl der Verf.

dass. andere Assyriologen und Semitisten zu beschimpfen. habe ich lange nicht die . er niemals die erste Uebersetzung einer Inschrift gewagt hat. Seine Kunst scheint zu sein. da ich Englisch besser verstehe und seine Bemerkungen das Ziel dann besser erreichen werden. er seine Kritik in englischer Sprache schreiben möge. Was die Originaltextausgabe betrifft. dass D e 1i t z s c h ohne allzu grosse Mühe es verstehen kann. in gut stilisirte Verse übersetzen können!! Endlich möchte ich die freundliche Bitte an Delitzsch richten. Alle Assyriologen möchten D e 1it z s ch's Uebersetzungskunst" sehen. das dem gelehrten Professor bis jetzt noch weniger bekannt ist. solches Deutsch zu schreiben. dass die Copien zuverlässig sind. dass mir die Sinnlosigkeit so vieler meiner Uebersetzungen gar nicht zum Bewusstsein kommt. sondern auch den Exodus und selbst den Brief an die Colosser direct aus dem Babylonischen. bringt die empfohlene zweite Lieferung eine weitere Anleitung zur assyrischen Verskunst. dass es mir wenigstens jetzt gelinge. Ich hoffe. Delitzsch und der grösste Theil der Assyriologen haben ganz verschiedene Meinungen über die Fragen. wenn er wiederum mein Deutsch kritisiren will.VI Vorrede. Dass sie ganz fehlerlos sind. dass in den 14 Jahren. Ich mache darauf aufmerksam. wenn wir nicht nur die Genesis. Wenn er darin Recht hat. Welch grossartige Perspectiven werden sich für die Assyriologie da erst eröffnen. so hätte ich doch von meinem !!Lehrer!! in meiner Muttersprache sofort von diesem bedauerlichen Missstand in Kenntniss gesetzt werden sollen. während welcher er Assyrisch gelehrt hat. In seiner Kritik dieses Heftes möge er uns etwas neues bringen und ein Paar Omentexte vollständig übersetzen. so glaube ich den Fachgenossen versichern zu können. wie die Assyrer ihre Sprache geschrieben und ausgesprochen haben. Die in diesem Hefte gebotenen Texte sind sehr schwer.

Herrn T. dass dieses Büchlein trotz seiner Mängel zur Vervollständigung der assyrisch-babylonischen Literatur sowohl wie zum bessern Verständniss der schwierigen Berichterstattungen sein Scherflein beitragen wird. deren Bemerkungen am Schlusse zu finden sind. was mir am Wahrscheinlichsten schien. Ich darf wohl hoffen.Vorrede. Den gelehrten Herren. sowie auch den anderen Beamten des "Department of Egyptian and Assyrian Antiquities of the British Museum" bin ich zu ganz besonderem Dank verpflichtet. Alden Smith. VII Kühnheit zu behaupten. der beim Lesen der Correcturen sich hilfreich erwiesen hat. S. spreche ich an diesem Orte meinen herzlichsten Dank aus. Leipzig. In den Uebersetzungen und Erklärungen habe ich das gegeben. G. . Pinches. Weihnachten 1888.

. . Keiischrifttexte III. ... . i-na lib-bi ru-kub sarru-ti-su is-se-bir-ma ib-bal- kit sir-us-su . .. . . . ..... . . apil sipri-ia il-lik-am-ma u-na-sik sepa-ia Um-ba-ki-din-ni am. nagiru sa Hi-da-li sa kakkadu sa Is-tar-na-an-di sar sa Hi-da-li na-su-ni Zi-ni-e-ni am. .. nagiru sa Elamti ma-lak ummani-ia is-me-ma zi-kir sumi-ia ip-luh-ma ina pan am.. . Smith. . . . ..b. ... . Sa-si Su-am-mu-ri ina mis-ri supali-i e-sir da-na-an Asur beli-ia pu-luh-ti sarru-ti-ia is-hup-su-nu-ti kakkadate rubute sa Elamti la kan-su-ti-ia ik-ki-su-nim-ma id-du-u ina pan am. . b a . . Um-ma-a-ti Asur-bani-pal sar Assur sa it-ti Um-man-i-gas apil Ur-ta-ki sar Elamti mun-nab-tu sa is-ba-tu sepa sarru-ti-ia as-pu-ru a-na ka-sad Elamti Si-im-bu-ru am.. rabute-ia is-ba-tu sepa sarru-ti-ia Si-id-ru sa Asur-bani-pal sar 3]lamti it-ti Te-um-man sar Elamti is-di-ru is-ku-nu abikta lilamti Te-um-man sar Elamti tah-te-e ummani-su e-mur-ma a-na su-zu-ub napis-tim-su in-na-bit-ma i-ba-ka-am zik-na-a-su apil Te-um-man sar Ilamti sa ina tap-di-e ip-par-si-du nahlapta-su is-ru-tu a-na abi ba-ni-su i-sa-as-su-u ku-us-sid la ta-kal-la Te-um-man sar Ilamti sa ina tahazi-ia dan-ni muh-hu-su a-na su-zu-ub napis-tim in-na-bit-ma ih-lu-ub ki-rib kisti v 5 10o 15 20 . . 2674. Transscription. i . sa su-um-bu it . . . .K.... .. ... .

. Gam-bu-la-a-a hat-tu im-kutsu-ma ai-su u-mas-sir-ma ina pan am.................. sa ina us-si muh-hu-su la ik-tu-u napsate-[su] a-na na-kas kakkada ra-me-ni-su apie As-sur i-sa-si um-ma al-ka kakkada-ia naki-is ma-har sarri beli-ka 30 i-si-ma li-e-ki-mu damik-tim I-tu-ni-i am. li-ku ul u-pa-aS-Si-hu an-hu-us-su-un 40 a-na Sa-pi-i-bel ma-har Du-na-ni as-ku-na pa-ni-su-un Ali ali su-a-tu us-man-nu id-du-u ni-i-tu il-mu-u u-sab-bi-tu mu-sa-a-su Du-na-nu apil Bel-iki-sa am. ....2 K........am........adate nakre(?)-ia ak-ki-kis karani ak-ki(?) . sar Assur ki-rib Is-ki-a nike . 2674. . ..... ak-ki epu-us i-sin-ni Kur(?)-ri ina u-me-su Du-na-nu katta u sepa bi-ri-tu parzilli na-di-ma iS-8u-u-ni a-di pani-ia ... a-na ali ........... .......... Gam-bu-la-a ... u-se-rib u-se-sib-su ina kussi Te-um-man sa iksudu kata-a-a Ummaänate-ia sa gi-ir-ri Elamti . u Rammnu ina simitti-ia ... Su-ud-sak-ia a-a .... kakk. sepa .... ........ a a a-di pani-ia Rev.... karane eli-su-nu ta-nak-ki a ... apil sipri-ia u-sa-a-ma u-na-as-sik epa-ia 45 A-na-ku Asur-bani-pal..... u-sal-li-mu Du-na-nu apil Bel-iki-sa 25 50 ...... up-pa-nis is(?)-ku-pa as-ha-up-su-ma si-ru-us-su .. e-nin ............ .............. Su-ud-sak naphar Elamti sa ir-ha-nis is-tap-pa-ras-su adi pani-ia tahazi dan-nu e-mur-ma ina patar parzilli sib-bi-su kastu tuk-mat idi-su ik-si-ma ra-ma-ni-su Um-man-i-gas mun-nab-tu ardu sa is-ba-tu sepa-ia 35 ana e-pis pi-ia ina hidate ki-rib Su-sa-an u Ma-tak-te am.... . .....

lisanu-su-un as-lu-up .......uk-ka at-bu-uh-su-ma mes-ri-ti-su 60 Um-man-i-gas apil Ur-ta-ki sar Elamti a is-ba-tu ep sarru-ti-ia id-dan.. li is-bat ................ Col. pagre ku-ra-di-su 70 A-na-ku Asur-bani-pal sar Assur ul-tu nike Kur(?)-ri ana-ak-ku-u e-pu-su i-sin-ni bit a-ki-ti at-mu-hu-su a-sa-a-ti Is-tar ina libbi Du-na-ni Sa-am-gu-nu Apli-ia u naki-is kakkada Te-um-man -sar elamti Istar belti im-nu-u ka-tu-u-a 75 e-rib Arba'il e-pu-us ina hidate Am.. Asur ilu ba-ni-ia . 3 55 .. pagre ku-ra-di nise sa Elamti naru U-la-a-a as-ki-ir pagre-su-nu ku-um me 1I u-me nari su-a-tu [u-sar]-di a-na kis-sa-ti-sa so Ana-ku Asur-bani-pal sar Assur sa ina tukul-ti Asur beli-ia na-ki-ri-ia ak-su-du am-hur ma-la lib-bi-ia Rev. Gab-ri iz-zu sa ina pan sarri sa as-mu-u-ni 1* ....... maak-u-un Du-na-nu apil Bel-iki-sa am...... Gam-bu-la-a-a nir-ri-tu ..K... u-par-ri-sa sarru-ti-ia .. 2674....... a-na kid-ri-su it-ti-su as-pur 65 Si-id-ru sa Asur-bani-pal sar Assur sa-kin abikta ülamti Si-id-ru sa Te-um-man sar Elamti Abikta ummanate sa Te-um-man sar Elamti sa ki-rib til tu-u-bul Asur-bani-pal sarru rabu sarru dan-nu sar kissati sar AsSur ina la me-i-ni is-ku-nu id-du-u am. II............

Simburu. Zineni. wider Teumman.. der Schrecken meiner Herrschaft... dem Vater.. sandte um Elam zu erobern. . der in der Niederlage floh. brachte. der den Kopf des Istarnandi. Übersetzung. Teumman. Königs von Elam. König von Elam. der in meiner mächtigen Schlacht geschlagen wurde. warf die Macht Asurs. hieben sie ab und warfen (sie) vor meinen Feldherren. Der General Asurbanipals.. brachten Elam die Niederlage bei.. der Führer von Hidali. König von Elam.. . dem Flüchtling. um sein Leben zu retten und verbarg sich in dem Wald in seinem königlichen Wagen fuhr er weg und ein... der Sasi des Suammuri.4 K. meines Herrn.. welche den Lastwagen .. der Führer von Elam hörte den Fortgang meines Heeres und 5 bei der Nennung meines Namens fürchtete er sich.. ordneten sie.. nieder. Teumman. König von Elam. dem Sohne des Urtaki. pörte sich wieder ihn. 20 floh... Umbakidinnu. seinem Erzeuger sprach er: Erobere! Du sollst nicht nachlassen.. Königs von Assyrien.. kam vor meinen Boten und küsste meine Füsse. welche sich vor mir nicht beugten. welchen ich mit Ummanigas. der Sohn des Teumman... o10 Die Köpfe der Fürsten von Elam. umfassten meine Königsfüsse.. Königs von Hidali. sah die Niederlage seines Heers und 15 floh um sein Leben zu retten und zerraufte seinen Bart. Die Schlachtordnung Asurbanipals.. 2674.. Königs von Elam... zerriss sein Gewand... . Königs von Elam. (den) ich an der unteren Grenze belagerte. der meine Königsfüsse umfasste.

... feierte das Fest von Kurri(?). Sohn des Belikisa . ... nach Sapibel zu Dunanu richteten sie ihr Angesicht.. 5 Wein über sie sollst du ausgiessen. Sohn des Belikisa von Gambuli. 40 brachen nicht zusammen. durchbohrte er sich selbst. sprach. welche die Elamitische Feldzüge mit mach- ten (?)..... der Flüchtling... Wein goss ich aus. 25 jetzt (?). selbiger Stadt gegenüber schlugen sie ihr Lager auf.. haue meinen Kopf ab.... Meine Soldaten. den Söhnen Assyriens also: Gehe. Dunanu. vor den König... In jenen Tagen warf man Dunanu in eiserne Bande und brachte ihn vor mich. nahmen ihre Ausgänge in Besitz. hat der Schrecken niedergeworfen. sah meine mächtige Schlacht und mit dem eisernen Dolch seines Gürtels. die Köpfe meiner Feinde hieb ich ab.. Asurbanipal.. . ..... vollführte Dunanu...und Ramman unter mein Gespann . König von Assyrien. opferte ich.. welcher schnell mir entgegen geschickt wurde.. mit Freude in Susa und Matakte mein Feldherr . 35 um mir Gehorsam zu leisten.. sein Leben (aber) nicht beendete. der Feldherr der Gesamtheit Elams. damit ihm der Kopf abgehauen wurde. welche .. der Diener. belagerten ... welcher mit einem Pfeil geschlagen war.. Ummanigas. Ituni. welcher meine Füsse umfasste.. 45 Ich..K. seine Stadt verliess er und vor meinen Boten zog er heraus und küsste meine Füsse. 2674. .. ich setzte ihn auf den Thron des Teumman... in Iskia Opfer ... dem Bogen des Kampfes seiner Hand. deinen Herrn 30 trage (ihn) und möge er (ihn) freundlich hinnehmen.... den meine Hände erobert hatten..liess einziehen.

Sohn des Urtaki. ..... Königs von Elam............ .. .6 50 ... Aplia und den abgehauenen Kopf des Teumman... Dunanu. Dunanu.. ...... Königs von Assyrien...... Samgunu..... ihre H aut. der Gott.... .... Asur........ 65 Die Schlachtordnung des Asurbanipal.... nachdem ich die Opfer von Kurri geopfert.. Sohn des Belikisa von Gambuli.... nahm . . Königs von Elam.. der König der Schaaren.... welche im Sturm des Kampfes Asurbanipal............ König von Assyrien. K.. ..... Königs von Elam.. ...... . vor m ich...... fasste das AsViti der Istar dort.. mein Erzeuger . schlachtete ich ihn und trennte seine Glieder.... König von Assyrien 70 ohne Zahl beibrachte....... schenkte .. er warf die Leichname seiner Krieger nieder.. ..... die Gambuläer . Rev. . der grosse König. Asurbanipal. 2674. . der mächtige König. 60 . ........ .. die Füsse der Stadt Iskia .. Istar.. Die Schlachtordnung des Teumman. den Einzug in Arbela machte ich mit Freude.... warf ihn nieder und ......... .... der meiner Herschaft widerstrebte. . ..... ö5 ...... welcher meine Königsfüsse umfasste. . Niederlage der Truppen des Teumman.. Ummanigas.. . ...... ihre Zunge zog ich heraus . .. zählten meine Hände.. stellte(?) wider ihn auf. das Fest des Bit-akiti gefeiert hatte... Ich.. . brachte Elam die Niederlage bei.. sandte ich zu seinem Bündniss mit ihm...... 75 Königs von Elam.. meiner Herrin. Mit den Leichnamen der Krieger der Leute Elams verstopfte ich den Eulaeus....

meines Herrn..K. daher ist unsere Zeichengruppe am. 8. die IIIR37 Veröffentlichung dieses Fragments wiederholt. auch Z. sid. glaube ich nicht. welches vor dem König (ist). niru zu lesen und „Mensch des Joches" zu übersetzen. S. s. wie eine Vergleichung mit meiner Ausgabe zeigen wird. der unter dem Beistand Asurs. Es scheint mir nach dem Zusammenhang. 20 Nr. Smith hat in seinem History of AssurbanipalS. (Vgl. III R 37 "Tablet No. Delitz sch' s Beschreibung dieser Tafel (B e z ol d. ALS3 S. Ich uns die Transscription Zinni . II. 2. Bezold's Literaturgeschichte S.. 2674. aber da ich nicht verstehe was das heissen soll. welches nur etwa einen Drittel des Ganzen enthält. empfing die Fülle meines Herzens. Dass die Zeile auf dem Original vollständig ist. 288) bringt ina sidri saple esir. Lit. Dass das Zeichen sit. 288) ist natürlich gemäss dem veröffentlichten Theil derselben. Dass die Assyrer den Officier amelu niru genannt haben. 168). 3. nach Delitzsch selbst den Lautwerth sid nicht hat. Z. am. Ich. wie ich gehört habe. G. Vergl. so dass daraus . 1" gibt George Smith ein Fragment dieser Tafel. rit u. dass er der Feldmarschal (General-in-chief) des Elamitischen Heeres war. 4. meine Feinde eroberte.. nagiru. König von Assyrien. Jetzt ist die Tafel ziemlich vollständig geworden. wie er die Zeile übersetzt. habe ich versucht anders zu lesen.. Asurbanipal. wenn man nach dieser Transscription urtheilt. Die Beschreibung dieser Tafel von Friedrich Delitzsch (Herrn Dr. w. 140 flg. seitdem neue Fragmente gefunden und in das British Museum eingeführt worden sind. was man nicht denkt. Col. Rev.. Dass die Frage ist. möchte doch darauf aufmerksam machen: 1. Anmerkungen. Das Zeichen für nagiru ist eig. 7 anstatt Wasser liess ich ihre Leichen drei Tage in selbigem Fluss so fliessen nach ihrer Gesamtheit. So scheint mir ist diese Zeile zu transcribiren. ohne ein vorangehendes su und dieses ist das gewöhnliche Zeichen für niru "Joch". 6. Die Abschrift des Documentes.

Sa-si. nakre(?)-ia. von bt „"gehen".8 K.sich fortmachen" übersetze. Ob am Anfang der Zeile das Wort eninna „jetzt" wirklich gestanden hat. I. 59. dass wenig sicher ist. was an und für sich möglich ist. Die einzige Schwierigkeit bietet das Wort is-se-bir. Zur Erklärung dieses Ideogrammes weiss ich nichts auszusagen. „"wegnehmen. . "sein General (oder Diener) machte sich in seinem königlichen Wagen fort und empörte sich wider ihn". 29. jetzt kann man aber nur sehen. .is-ru-tu Wurzel :tq. his royal carriage was broken and fell" durchaus nicht passt. dass am Anfang dieser Zeile ein Name gestanden habe. 18. 1 von qt: "erobern. Der Sinn scheint mir zu fordern. hier gestanden hat. welches mit Smith's Uebersetzung: "The war chariot.Z. die elamitischen Feldzüge erklärenden Catalog" bilde. Vielleicht heisst die Zeile. rauben". G." . al-ka. Esir stammt sicher von 1' 4 "einschliessen. 21. dass man durch . . Es ist möglich. 115 vor. Smith hat es offenbar von q= „"zerbrechen" abgeleitet. vielleicht liegt ein Schreibfehler vor. Dieses Wort wird wohl von D:: herstammen. Smith übersetzt „had arranged". bleibt dahingestellt. Die Form ist eigenthümlich. So ist zu lesen. Der t4. S m i t h scheinen aber nicht mit dem auf dem neuerdings gefundenen Fragmente vervollständigten Zeilenende zusammen zupassen.am. Das ki scheint überflüssig zu sein. 30. s. nahlapta-su. Das betr. Aus diesem Grunde dachte ich. dass George Smith's Text narkabtu su-um-bi u. 2674. ku-us-s'id. 25 das Zeichen lal ist vielleicht hier Ideogram für simittu "Gespann". Fragment bietet am Ende der Zeile ib-bal-kit sirus-su. 22-26 sind so verstümmelt und abgebröckelt. Durch die offenen Keile habe ich meine Ergänzungen bezeichnet. von \ti: "tragen.Z. i-si ist Imp. klar erhelle. Dieses Wort kommt auch in Heft I Col. dass diese Tafel "einen die Palastsculpturen betr. Dies ist wenigstens eine mögliche Ergänzung. III. w.ak-ki-kis. Imp.li-e-ki-mu. 17." George Smith übersetzt diese Stelle: "the battle (?) do not continue". Smith liest phonetisch ku-tig-ud-du-su und übersetzt „line of battle (?)". Stamm ist . Die Lesungen von G. 11. . rings umschliessen" her und bezieht sich nicht auf Sculpturen. was ich gegeben habe. 26.

K. IV. etwas gewisses" . Der Stamm ist rnpt „stürzen. 9 31. ir-ha-nis. 41. 36. Der Zusammenhang fordert eine Bedeutung wie "durchboren". so zu transcribiren. 6 q äla . Meine Übersetzung ist gemäss dem Zusammhang. Hier kann ich das Bruchstück mit der Tafel nicht richtig zusammenbringen. welches "ein gewisser. „"sich beruhigen". welche dieser Stamm im Assyrischen wahrscheinlich gehabt hat. Der Stamm scheint mir =p zu sein. 1„beruhigen". Dieses Wort leite ich von dem Stamm "schnell sein. Z. . 54. Vgl. Es ist viell. . Die Bedeutung des Wortes ist „Schrecken". V. . . doch ist es nicht sicher. Vgl.Kampf" abzuleiten. 42. 33. tuk-mat. Vielleicht ist das schraffirte Zeichen mit al zu ergänzen. 71.. trennen" zu sein. doch kann ich die Stelle nicht mit Sicherheit ergänzen. 14. 46. aber die Herleitung. die ähnliche Stelle Heft I S.an-hu-us-su-un ist ein häufig vorkommendes Wort und zwar gewöhnlich in der Bedeutung „Verfallenheit". auch die Bedeutung ist mir räthselhaft. .imkut-su-ma. eilen" ab. Sanh. naphar. Khors. ni-i-tu.das griech. Unsere 39. Ä.bedeutet. ik-si-ma. 2674. 10) scheint „schneiden. So ist zu lesen. Ich weiss nicht. Einen solchen Stamm finden wir im Hebräischen auch.32. 55. Das Zeichen steht gewöhnlich für das hebr. Vielleicht ist etwas noch verloren. Hier fehlt nur sehr wenig. Der Grundbedeutung von =oÜ (5 Mose 18.. diese Bedeutung aber passt hier nicht. Unser Wort ist von tpn tukuntu.rr i. sowie die Uebersetzung lassen sich mit Wahrscheinlichkeit fest stellen.. 38. aber diese scheint mir am besten zu passen. Eine solche Bedeutung liegt auch dem arabischen Wort sehr nahe. Die Lesung tuk-lat von tukultu "Beistand" ist auch möglich. 111. hat-tu. fallen". tukumtu . 36-7. Nach einer Mittheilung des Herrn P inches bietet das Original ma anstatt su. wie diese Zeilen auszusprechen sind. mir scheint dieses aber hier nicht am Platze zu sein. Vgl. Dies ist mir ein unbekanntes Wort. Pinches liest ni-i-tam. u-pa-as-si-hustammt von t Form ist 11. arab.

Anm.bit a-ki-ti. Vgl. auch die Bedeutung ist mir räthselhaft. 59. weiss ich nicht. zu transscribiren. 80. 44-47.ilu Kur(?)-ri. Diese Ergänzung ist sehr wahrscheinlich. Ueber dieses Wort vgl. die Annalen III. Von diesen zwei Abtheilungen blieb fast nichts. Wie es auszusprechen ist.. weiss ich nicht. dass es unmöglich ist dieses Wort zu vervollständigen oder zu erklären.i-sin-ni. die ähnliche Stelle Annalen III. a-sa-a-ti. Z. 2. wie der Text jetzt steht. Vielleicht ist meine Ergänzung zu is-ku-pa "aufstellen" richtig. . 31. Festtag" für dieses Wort steht fest. unten Z. 66. Wie diese Zeichengruppe auszusprechen ist. Vgl. ich wage nichts weiter auszusagen. Siehe auch Zimmern Bussps. 96. 72.. 72. Die Tafel ist hier so verstümmelt. . 63. Mit dem vierten Zeichen lik. [u-Sar]-di. up-pa-ni'. I.. . ziemlich sicher. nichts anzufangen. dass diese Lesung richtig ist. scheint mir. Meine Uebersetzung scheint der Zusammenhang zu fordern.iz-zu ist das Ideogram für "Document". So ist. 34. IV R 23 Nr. doch ist der Text. 1/2 i-sinni id-lu-u-ti „das Fest der Herrlichkeit". 42 (Heft I S.' . sicher ist sie aber nicht. ana-ak-ku-u. Die Bedeutung „Fest. S. Dasra-ki-ti kann ich nicht mit Sicherheit erklären. Vgl. Zur Erklärung dieses schwierigen Wortes siehe Heft I S. 60. Cyl. Das Ganze bildet wahrscheinlich einen Namen. sa-kin. Der St. 288) liest Delitzsch das letzte Wort sa-asmu-u-ni.t. Sanh. Der Stamm ist np. 2674. 95. 51. Vielleicht ist es mit dem Sarg. 58. id-dan ist wahrscheinlich von ~:5 abzuleiten.. til tu-u-bu. dieses Wortes ist J. 52-57. Vgl. Der Text dieser Zeile ist sehr unsicher und mir unverständlich. die Annalen (Heft I) I. Ich bin nicht sicher. In der oben erwähnten Beschreibung dieser Tafel (Bezold. Lit. 5 vorkommenden aki verwandt. Das Ende der Zeile kann ich nicht ergänzen. 1). weiss ich. S. 24). soweit er erhalten ist.10 K. 83. . 50 . 72. nir-ri-tu. 40.

.... sa a-ta e-nu mu-sak-nis at....... Itar belti si-ir-ti a-si-bat Arba'il .... .. .... ......... um-ma at-ti ka-sit-ti ilani kima biltu ina kabli .. ...... ....... . sa Istar marat Sin a-na suk-nu-se ina arah Abu arah na-an-mur-ti kakkab kasti i-sin-nu ....... . .... as-su Te-um-man sar Elamti sa a-na ilu ..... um-ma Is-tar a-si-bat Arba'il . . .... a..... 2652. sa ina ma-har Asur abi ba-ni-ki damik-tim tak-bi-i ina nibit(?) ................ ......... u ia-a-si Asür-bani-pal sa a-na nu-uh lib-bi Asur u ilu . .. in-hi-ia su-nu-hu-ti Is-tar is-me-ma la . i-gi-il-ti-ma tab-rit mu-si sa Is-tar sa . ........... ma-har sa ta-az-zi-iz-ma si-i ki .... nakre-ia(?) . 15 um-ma at-ti be-lit be-li-e-ti i-lat kab-li be-lit ta-ha-zi .............. ............. 2652.. ....... 11 K.. ..... tam-ha-at kastu ina i-di-sa sal-pat nam-[sa-ru] ........ ............. ......... id-ka-a um-man-su ik-su-ra ta-ha-zu u-sa-'. 20 25 30 ...... az-zi-iz a-na tar-si-sa ak-me-is sa-pal sa ilu-us-sa u-sa-ap-pa 1o um-ma be-lit Arba'il a-na-ku Asur-bani-pal sar Assür binu-tu kata-ki . u a-na Marduk ahi ta-li-me-ki Samas su ik(?) . ... a-na-ku Asur-bani-pal sar Assür as-si kata-a e11e a-na . ..... um-ma ta-na-at-ta-la a-na e-pis .... a-na-ku as-ri-e-ki as-te-ni-' al-li-ka a-na pa-lah ilu ......... ni-bit Dilbat marat Be1 am............. ..... a-na ud-du-si es-ri-e-ti Assür u suk-lul ma-ha-zi Akkadi ..... . a-na ni-is kata-ka a: tas-sa-a ena-ka im-la ........... il-si-ka Is-tar sa-ku-ut ... ...... Asur-bani-pal sa a-na si-it la-' ta-ad-di-na hattu i-sar-tu mu-rap-pi .. ........ 5 be-lit .. su-ud mi-ri-hi-e-ti Te-um-man sar Elamti is-tap-pa-ra amda-hur . Transscription....... ... ... . ....... ....... u su-u Te-um-man sar Elamti la mu-sa-pis ilani ku.......K..... ....... . a-na su-tu-ub lib-bi Asur u nu-uh-hi ka-bit-ti Marduk ..m-sa-la is-tin sab-ru-u sa ina sa-ad mu-si ......

...... pa-nu-ka ul ur-rak ul i-nir-ru-ta .......... 35 40 45 at-ta ta-kab-bi-si um-ma a-sar ............. ................. schickte............... a-kul a-kal-lu si-ti ku-ru-un ...... 2652...... . König von Assyrien erhob meine reinen Hände für .... welcher jetzt(?). 50 e-ma Istar beitu a-na e-pis ut ... mid-pa-nu su-a-tu si-mat ida-ia sa ut-nin-nu ...................... Königs von Elam.. Ubersetzung............ kasat-su lis-bir-ma it..... Istar.. 5 die Berufung der Dilbat.... ki-rib para-mah-hi su-bat Istar be ..... id-du-u am. ina u-me-su kastu su-a-tu ina kata-ia at-mu-uh.......................... e-li Te-um-man sar lalamti a .......................... da-na-an Is-tar belti-ia a-mur-ma at-ta-id .. a-na Is-tar ka-si-da-at na-ki-ri ..... sa kastu su-a-tu si-pir ip....... Asurbanipal......................... beugte mich tief vor ihrer Gottheit . pagar Te-um-man sar Elamti ........ das Fest .. pa-nu-us-sa isatu in-na-pi-ih ..... betreffs der Lüge(?) des Teumman... Is-tar sa-ku--ut ilani . der erhabenen Herrin.. 10 stellte ich mich vor sie. Tochter Bels......... si-i tu-sa-an-nak-ka um-ma at ......... die Herrin .. ina ki-rim-me-sa tabi tah-si-in .................. .............................. empfing ich............ ina arah Tisritu ümu I in-nin-du-ma eli-su-nu ......................... . der erweitert hat ........................................ ................12 K.. .. Tochter des Sin um meine Feinde zu unterwerfen Im Monat Ab. it-ti Is-tar belti-ia lit ............... a-di al-la-ku sip-ru su-a-tu ip ... welche Istar.. die in Arbela wohnt ... a-na aMani ma-ha-zi su-bat Is-tar-a-te sa i ....... ultu Su-sa-an ali sarru-u-ti-su a-na Ninua ali na-ram ............. . einem glänzenden Monat des Bogensternes... ... ....... der zum Sprössling ein gerechtes Scepter schenkte............. als ich beugen liess ........... Ich....... e-li naki-is kakkada Te-um-man sar E-lam-ti(?) ........... Asurbanipal..

wie Abgabe im Kampf mein Seufzen............... dem Vater.......... schickte ich(?) ....... die in Arbela wohnt ................. vor ihr wird Feuer angefacht ......... fiel nicht nieder(?) .. das Geschöpf deiner Hände . ................ o Streitbare der Götter... Göttin des Kampfes. wie du (sie) erhoben hast. 2652.. König von Assyrien.... bis der Bote selbiges Werk machte(?) ............... zog das Schwert(?) aus vor welcher du stehest und sie wie ..... weil Teumman.......................... König von Elam...... trink Wein . dachs zu beruhigen .... der für................................. welches du vor Asur........ du hast ihr befohlen also: Der Ort ....................................... in Gnade geboten hast. und von mir...... Augen erfülleten(?) Ich war einem Seher ähnlich....... ......... und für Merodach. ... also: Du.. Teumman..... sprach zu dir.......... also: Istar. Asurbanipal............. 13 nieder............ dein Angesicht erblasste nicht.... ....... hörte Istar und nicht ........ Istar....K.. um das Herz Asurs zu erfreuen und um das Gemüth Mero.................... .. welcher um das Herz Asurs zu und... .. Asurbanipal................. also: 0 Herrin von Arbela! Ich. welches ich seufzte. um die Tempel iAssyriens wiederherzustellen und die Städte Akkads zu vollenden ... in der Berufung. sie erzählt dir also: Du Iss Speise... deine ...... die Höchste ....... 15 20 25 30 35 . deinem leiblichen Bruder Samas. nach deiner Händeerhebung.. deinem Schöpfer... und er.. . fasste den Bogen mit ihrer Hand. sammelte (für) die Schlacht... forderte zur Entscheidung(?) auf ... o Herrin der Herrinen. der die Götter nicht machen liess...... .... welche Istar von(?)................. mit ihrem hübschen Leib hat sie geschützt ... ging um deine(?) Gottheit zu verehren .... die Herrin der Schlacht ..... also: Du hast angeschaut um zu machen . König von Elam.. beruhigen und bot sein Heer auf............... welcher am Anbruch der Nacht Träume und Gesichte der Nacht....... also: Du.... ich suchte deine Ortschaften....

.. die Bezeichnung meiner Hände... In jenen Tagen fasste ich selbigen Bogen in meinen Händen . vereinigten sie sich und wider sie . No.14 K...... 45 über den abgehauenen Kopf des Teumman. Bezold mitgetheilten Bemerkungen urtheilen darf. Es ist bemerkenswerth...... 2652............... dem Wohnsitz der Istar.... 526)... den unveröffentlichten Theil derselben zu zeigen und nur das III R 16. 11 (zu S..... Bezold (Lit.. da der Text sehr mangelhaft ist.. die Höchste der Götter .. Für Istar. 112 i) macht keinen Anspruch.. das Werk . w elche .. meiner(?) Lieblingsstadt .. seiner königlichen Stadt nach Nineve.. Königs von Elam ............. . am ersten Tag........ mu-sak-nis' ist Part........ König von Elam........ für die Städte.... Anmerkungen. welche Bezold bekommen hat.. diese Tafel nicht zu finden ist.. Textual Notes S. meiner Herrin. der Bogen möge zerbrechen und .... dass in der ganz D elitzschschen Sammlung... Im Monat Tisrit. 40 Ueber Teumman.. der Wohnsitz der Göttinnen.. welcher gebeugt hat ... ... da doch D eli tzsch seiner Copien unveröffentlichter Texte sich rühmt.... die Eroberin der Feinde . wie wenige unveröffentlichte Tafeln des British Museums D elit z s c h beschreiben kann. aus Susa...... meiner Herrin .. 2 a-ta ist vielleicht „jetzt" das gewöhnliche a-ta-a.. mit Istar.. 50 bei(?) Istar...... der Herrin. welcher ..... die Ortschaften....... da selbiger Bogen...... in dem Heiligthum...... S.. sah ich und verherrlichte selbigen Bogen.. meine Miscellaneous Texts.... wiederholt bei G. zudem sind die Beschreibungen manchmal mangelhaft oder falsch.. 1 von W: "sich unterwerfen"..... Bei dieser Gelegenheit mache ich darauf aufmerksam..... wenn man nach den Herrn Dr.. Vgl... Königs von Elam die Macht der Istar..... Smith Asurbanipal S. ..... . Die Beschreibung dieser Tafel von Herrn Dr... Auf die Fehler der III R 16 veröffentlichten Theiles der Tafel wird in den Bemerkungen unten aufmerksam gemacht. doch ist dies schwer zu sagen...... um zu machen . Istar.. . Mehrere Variante in diesem Texte werden zum Verständniss einiger Wörter der historischen Inschriften beitragen..... 139 flg..... 4 (und 8 Zeilen... warfen sie den Leichnam des Teumman.) veröffentlichte Stückchen wird dort berücksichtigt.. III........ der Herrin(?).

28. ka-bit-ti. 29. tam-ha-at ist Permansiv 3 Pers.u-sa-ap-pa ist wahrscheinlich u-sa-ap-pa-ra zu ergänzen. ri „"fassen". 21. 119. Dieses Wort kommt von i-sin-nu. nu-uh-hi stammt von i. Am Ende dieser Zeile nach an stand vielleicht ki. Diese Transscription wird wohl richtig sein. Meine Lesung passt hier nicht gut. 17. 10. Der Stamm scheint nm zu sein.kima biltu. Für diese Redensart vgl. suk-nu-se stammt auch von der ebenerwähnten Wurzel 7. Vielleicht ist Istar zu ergänzen. Heft I S. 14. 14. 26. ta-li-me. 1 von Jn „"gut sein".Das letzte Zeichen ist unsicher. III. . . Vgl. oben S. aber die Bedeutung des Wortes ist mir nur soweit der Zusammenhang dieser Stellen lehrt bekannt. „"sich beruhigen" her. Siehe auch Heft I S. III. fem. Der Stamm ist mir nicht bekannt. „deine Gottheit". 96. 1 von Vt-5 „machen". "Leiblicher Bruder". in-hi-ia su-nu-hu-ti. 87. 20. Als Stamm dieses Wortes betrachte ich btW "gleich sein". 19. aber ich kenne keine andere Mögliche. 10. i-gi-il-ti. So ist das Wort zu lesen. 14. Pinches transscribirt hu (oder mut). mi-ri-ih-tu Annalen IV. 25. 9. 2652. 96. 22. ak-me-is Sapal. 7 und Zimmern. Vgl. .K. Dieses Wort ist Inf. Dieses Wort ist Part. Es ist mir unbekannt woher das Wort abzuleiten ist. Bussps. Der Text dieser Tafel ist an mehreren Stellen sehr beschädigt. . von . Der Stamm ist btlW. Dieses Wort steht in Verbindung mit tabrit "Gesicht" und muss etwas ähnliches bedeuten. Das letzte Wort wird wohl u-sa-'-al „zur Entscheidung fordern" sein. . mu-sa-pis. am-sa-la. die Annalen IX. Vgl. 16. 15 6.sa-at mu-si. ka-sit-ti. „‹glänzen" g her. mi-ri-hi-e-ti. sapal stammt von t „"niedrig sein" her. Diese beiden Wörter stammen von :i „"seufzen" her. Das letzte Zeichen ist vielleicht bit. na-an-mur-ti.tab-rit kommt von n= „"sehen. 10. Heft II S. 23. tbn. su-iu-ub. Vgl. S. St. schauen".

16 K. die Bedeutung „Most". schirm en" oder „schützen" zu sein. Hist. 1 von mr: "anfachen". a-na-at-ta-la-kum-ma "ich schaue dich an".Die Ergänzung "5l . 2. 10. Dieses Wort ist mir nur an noch einer Stelle bekannt: George Smith. bin ich nicht sicher. 72 ina kirimmisa tdbi tahsinkdma tahtena gimir laneka "mit deinem hübschen Leib hat sie dich geschirmt. unten Z. -. Das Wort kommt öfters vor in der Redensart natdlu suttu "einen Traum schauen". welches auch in den Zusammenhang ganz gut passt. Sintfl. zweifach sein". Z. 32. Wahrscheinlich ist unsere Stelle auch ähnlich zu ergänzen. in-na-pi-ih ist IV. 31. ur-rak ist von p'i „grün sein. anschauen" her. AssurbanipalS. welches auch diese Bedeutung hat. 39 vorkommenden ku-ru-un-nu. heranziehen dürfen. 2652. Ob wir zur Erklärung dieses Wortes mit Halevy das arab. Dieses Wort scheint mir von inv „"trinken" herzustammen. die Annalen III.sa-ku-ut. 37. ta-na-at-ta-la stammt von 5t: "schauen. 38. 1 "erzählen. . „ausgehen". 36. VI. Dieses Wort steht für is-si-ka und ist von tt „"sprechen." 34. die Form ist II. Es steht hier in Parallelismus mit hatanu.tah-si-in. Dieses Wort betrachte ich als eines mit dem Asarh. 35. 53. befehlen" abzuleiten. 120. . Vgl. Der Stamm dieses Wortes ist r2t. Meine Uebersetzung hier macht keinen Anspruch richtig zu sein. Der Stamm ist wohl ]~. Der Stamm dieses Wortes ist MtS . die Gesammtheit deiner Seiten geschützt". si-ti. 33. tv:.ku-ru-un. tu-sa-an-nak-ka. a-sar. Vgl. was nach sar gestanden hat.doppelt. i-nir-ru--ta St. Das letzte Wort ist wahrscheinlich eine Form von ws 5 "machen". vielleicht stand nu auch noch hier. erblassen" herzuleiten. 126. .<h scheintmirnach dem Zusammenhang. oben S. Es ist unmöglich zu vermuthen. wo das Wort noch einmal vorkommt. 30. il-si-ka. Dieses Wort scheint von lpüt „"hoch sein" herzustammen. Die Bedeutung ~c. Sonst ist es mir unbekannt. Vgl. . ki-rim-me-sa.sal-pat stammt von nam-sa-ru „Schwert" scheint mir der Zusammenhang zu fordern.

42. „an. Smith. Derselbe übersetzt „round". III R bietet li-si. III R bietet nichts sicheres nach ut. 16 vor. 95 bemerkt habe. in-nin-du-ma ist von ri. Sanh. 2 . 46. zu Z. „"werfen" abzuleiten. Keilschrifttexte II1. Dieser Text ist wahrscheinlich richtig. 44. leitet das Wort immer noch von Yen her (siehe S. was mir richtig zu sein scheint. Das is in III R ist falsch. 2652. Pinches Heft II S. Dieses Wort kommt Neb. 49.4 „"beugen" abzuleiten. wie III R richtig bietet. F 1e m i n g Diss.ka-i-daat. 54. Das dritte Zeichen ist su und das nächste scheint mir sicher lis zu sein. VI. 116 gibt als Wurzel in. Ball PSBA Dec. Die Abbröckelung lässt den Zusammenhang schwer erkennen. J. 50 flg.Vielleicht könnte man am Ende der Zeile e-pis-tu „That" lesen. und von l . Das drittletzte Zeichen dieser Zeile ist te. . Impft. Das is III R ist sicher falsch und la ist entweder ein Versehen des Schreibers oder ein Copierfehler. es ist ri. 72. Vgl. übersetzt. 93. 87-129. Der Text ist wahrscheinlich richtig. Vgl. L. 14 VIII. C. 47. 17 40.„erhaben sein" herzuleiten. Sg. bei" und leitet das Wort von st4 (Heb. . Ifte. Ball. 1887 S. at-mu-uh kommt von ah „"fassen" her. Rev. So ist s richtig. 50. So wird zu lesen sein. 8 und IX. ut-nin-nu. was mir unmöglich zu sein scheint. 1887 S. 48. e-ma. at-ta-id ist 1 Ps.K. nicht tu. wie ich Heft I S 102.su-bat. t») ab. III R ist e schraffirt. aber in seiner neuen Bearbeitung der Steinplatteninschrift Nebukadnezzars II PSBA Dec. wie III R bietet. 51). para-mal-hi. Hier beginnt der III R 16 veröffentlichte Theil der Tafel. Dieses Wort ist ziemlich sicher von t. V.. 43. S. Das letzte Zeichen dieser Zeile hat der Setzer falsch eingestellt.

11. A-na sarri be-li-ia ardu-ka Isid-Nabu lu-u sul-mu a-na sarri beli-ia Bel Nabut Istar sa Ninua 5 Istar sa Bit-Ki-di-mu-ri a-na sarri beli-ia a-dan-nis a-dan-nis lik-ru-bu tu-ub lib-bi tu-ub sere a-na sarri beli-ia lid-di-nu sul-mu a-na masarte io sa sarru beli-ia Iddin-sum-ilu apil A-ra-mis-sar-ilani am. K. damkaru su-u Gar-ga-mis-a-a ardani-su i-du-ku-us iste-en ina lib-bi-su-nu la u-se-zib nu-sa-bi-it . Transscription.18 K. sarri a-ta-a 25 tu-ra-am-me a-tal-lik-a-ni u-ma-a an-nu-sim i-na pa-an sarri beli-ia us-si-bi-la-as-su sarru be-li lis-al-su ki-i sa a-bu-tu-u-ni so a-na sarri beli-ia lik-bi am. mu-sar-kis a-bat sarri ina p ani-ia i-za-kar ma-a abu-u-a mat na-ki-ri 15 me-e-ti ma-a L sabe sa kata XII sise ina kata-su-nu i-sab-tu-u-ni it-tal-ku-u-ni ina bat-ti-bat-ti sa: Ninua 20 kam-mu-su ma a-na-ku ak-ti-ba-su-nu maa-a abu-u-a lu me-e-ti masartu a. 11.

Gesundheit des Körpers. habe ich gebracht. Mögen Bei. beständig gnädig sein. Also mein Vater ist wohl gestorben. also: 50 Soldaten seiner Hände. 19 35 ki-tin-nu sa Belit sa belit Ki-di-mu-ri sa umme sa i-ra-ma-ka-a-ni a-na sarri beli-ia us-si-bi-la ina eli Sippar sarru be-li li-ih-hi-ri-it ni-ip-sah 40 sul-mu sarri beli-ia la as-me a-li-ma mi-i-ni Ubersetzung. Istar von Bit-Kidimuri. Freude des Herzens. meinem Herrn. der Musvarkis. 25 jetzt (?) sogleich .K. nahm man gefangen. meinem Herrn beständig. meinen Herrn. brachte sie in die Nähe von Ninive gebunden s 10 15 20 und ich habe über sie Befehl gegeben. dein Diener. den Wächter des Königs. (den) du jetzt erhöht hast. meines Herrn. Istar von Nineve. Gruss dem König. An den König. 12 Pferde in ihren Händen. Isid-Nabi. dem König. der Sohn des Aramis-sar-ilani. Nebo. 11. meinem Herrn. Iddin-sum-ilu. hat den Willen des Königs vor mir gesprochen also: Mein Vater ist in Nakiri gestorben. verleihen. dem König. Gruss der Wache des Königs.

Anmerkungen. der mir im Assyrischen bekannt. bringe ich ihn. Ich habe nicht gehört. 30 möge er dem König. mein Herr ihn fragen. worauf ich ZA II. mein Herr. möge der König. aber Strassm. Gruss dem König. welche dich lieben. 40 sich erkundigen (?). Bezold. S.20 K.All. warum das Wort so widergegeben werden sollte. Für diese Citate vgl. Meine Übersetzung weicht von der seinigen wesentlich ab. So liest auch Strassm. mu-sar-kis. Es sind auch mehrere Wörter und Stellen. Lit. AV No. hat Z. fest fügen". am. Der einzige solche Stamm. wie ich zu Grunde richtete. in seinem Alphabet. 11. 3-43 mitgetheilt. dem König. Verz. seine Diener. doch wäre es nicht recht seine Übersetzung. töteten. Pinches RP S. was Bezold in seiner Beschreibung nicht beachtet hat. meinem Herrn. vor den König.librarian". Diese Tafel ist unedirt. Was Sippar anbetrifft. Es könnte vielleicht von dem Stamme t'v abgeleitet werden. 5. Weltall". XI p. meinen Herrn. bringe ich (ihn). meinem Herrn. Pinches in Records of the Past vol. möge der König. zu kritisiren. 661. Den Arbeiter. . den die Bewohner von Karchemich. keinen von ihnen liess ich entkommen. 12. 236.binden. Z. Da ich die Bedeutung gar nicht kenne. sprechen. habe ich das assyrische Wort in der Übersetzung gegeben. so ist sie in den Annalen überall zu lesen und nicht etwa git-mu-ri . allein sehe ich nicht ein. wir nahmen 35 den Leibrock (?) der Beltis. 77 flg. 227 aufmerksam gemacht habe. der Mütter. die ich noch nicht erklären kann. welche vor vielen Jahren gemacht wurde. hat das Ganze übersetzt. meinem Herrn. S. Bit-Ki-di-mu-ri. ist rakasu . Diese Zeichengruppe bildet sicher einen Tempelnamen. Wir haben uns beruhigt. 77 übersetzt . der himmlischen Herrin von Kidimuri.

No. Šn. 43-4. Strassm. am. 31. AV. ist mir räthselhaft. doch bleibt das Wort unerklärt. Heft II S. zu Grunde richten" her. 34-5. Der Stamm des Wortes ist unsicher. 11. Wie diese zwei Zeilen zu übersetzen sind. 182. Jetzt aber wird es durch „Arbeiter. Wahrscheinlich stammt dieses Wort von nrli. ki-tin-nu. Pinches übersetzt „destructions". i-ra-ma-ka-a-ni. 72. my lord be carved". 21. mat na-ki-ri. 16. Dieses Wort kommt in diesem Zusammenhang häufig vor. unten K. Es ist möglich. 31. Für unser Wort hat er sicher hebr. allein dies ist sehr unsicher. Vgl. opfern". 16 vorkommt. me-e-ti stammt von nlt „"sterben" her. er leitet das Wort offenbar von 1i2 ab. ALS 3 S. Meine Ubersetzung befriedigt wohl den Zusammenhang. Meine Übersetzung beruht auf einer Vergleichung mit hebr. damkaru. was mir nicht recht passend scheint. dass sie in den Zusammenhang hineinpassen. 35. Ich verstehe diese Stelle nicht. Das Wort scheint von einem Stamm re herzustammen. 47 transscribirt istu (?). 19. a-bu-tu-u-ni. dass dieses heisst „das Land der Feinde". li-ih-hi-ri-it. kam-mu-su. Die Lesung a-li-ma ist nicht ganz sicher. 35. bat-ti-bat-ti. Dieses Wort ist mir unbekannt. 7. 20. "zu Grunde gehen. Der Text ist hier sicher. Pinches gibt diesesWort durch „viceroy" wieder. aber dieser Stamm bedeutet . K. . so weis ich nichts damit anzufangen. Über die Herkunft des Wortes weiss ich nichts sicheres auszusagen. 22 No. II R 7. 31. zum Vergleich herangezogen. ist sie aber richtig. ahn. Pinches übersetzt durch "ordinances".ausgiessen. 525. Die Bedeutung "eingraben" scheint mir nicht zu passen. doch bezweifle ich es jetzt. tu-ra-am-me. 21 14. welches II Mose 32. Dieses Wort leite ich von dem Stamme 8I . Das erste Zeichen ist wohl richtig. 40. Vgl. Knecht" übersetzt. Pinches Übersetzung ist mir unverständlich: „May (a statue of) the Lady of Sipara by the king. 37. Vgl. 29."hoch sein" ab. 15.K. 25. Vgl. 279.

meinen Herrn. 10 neun Maulesel(?). A-na sarri be-li-ia ardu-ka Nabu-sum-iddin lu sul-mu a-na sarri beli-ia a-dan-nis a-dan-nis s Nabu Marduk a-na sarri be-li-ia lik-ru-bu IV sise Ku-sa-a-a sa abarakku sa ummi sarri XIV sise sa bit-hal-li o1IX ku-din pl. Transscription. vierzehn Pferde der Reitpferde. zusammen 26 aus Isana. immerfort 5 Nebo. 11-12 haben augenscheinlich mit den vorhergehenden Zahlen nichts zu thun. DerRevers ist ganz weggebrochen. Merodach dem König. . Vier Pferde aus Kus von dem Grossvezier der Mutter des Königs. nicht erwähnt. meinem Herrn. An den König. Anmerkungen. dein Diener. Nabu-sum-iddin. 549. zusammen 30 Pferde. Die Summen Z. Ubersetzung. meinem Herrn. gnädig sein. Diese Tafel ist von Bez o ldLit. K. napharis XXVI sa I-sa-na napharis XXX sise ku-din pl. Mögen immerfort. Maulesel(?). 549. Gruss dem König.22 K.

K. A-na sarri be-li-ia ardu-ka Rammanu-sum-usur lu sul-mu a-na sarri be-li-ia Nabu u Marduk a-na sarri be-li-ia a-dan-nis a-dan-nis lik-ru-bu Asur sar ilani a-na sarru-u-ti Assur su-mu sa sarri beli-ia iz-za-kar Samas u Rammanu ina bi-ri-su-nu ki-e-ni a-na sarri beli-ia a-na sarru-u-ti matate uk-tin-nu pa-lu-u damku uime 5 ki-nu-u-ti sanate sa me-sa-ri zu-un-ni dah-du-u-ti mi-i-li 10 gab-su-ti ma-hii-ru dam-ku ilani sa-al-mu pa-lih ilu ma-'-da esrete da-hu-da ilani rabute sa same-e u irsi-tim ina tar-si sarri beli-ia us-si-lu-u-ni am. 183. 183. 23 K. Transscripti on. par-sa-mu-te i-ra-ku-du am. sihrute i-za-mu-ru zinnisate batulate 15 ha-di u ri-sa zinnisate ih-hu-zu ku-du-da-a-te i-sak-ku-nu aple marate u-sab-su-u ta-lit-tu as-rat sa hi-da-su-u-ni a-na sana-a-te ka-bu-u-ni sarru be-li ub-tal-li-su 20 sa sanate ma-'-da-ti sa-bit-u-ni tap-ta-tar sa ume ma-'-du-u-ti mar-su-u-ni ib-tal-tu ba-ri-u-ti is-sab-bu ub-bu-lu-ti us-sa-at-mi-nu mi-ri-su-tu ku-zip-pi uk-ta-at-ti-mu a-ta-a a-na-ku ultu Arad-Gu-la ina bir-tu-su-nu ik-ki-ni ku-ri lib-bi-ni sa-ne an-nu-sim sarru be-li ra-a-mu sa Ninua a-na nise uk-tal-lim a-na kakkadate ma-a aple-ku-nu bi-la-a-ni 25 so .

meinem Herrn. mit Freude und Jauchzen nehmen die Frauen Theil. Die Alten tanzen. ewigdauernde o1Tage. genannt: Samas und Ramman haben mit ihrem treuen Bund für den König. eine gnädige Regierungszeit. dein Diener.. . meinen Herrn zu Theil werden lassen.. Asur.. die Jungfrauen. beständig gnädig sein. die Verehrung der vielen Götter der Tempel. meinem Herrn. den Überfluss der grossen Götter Himmels und der Erde.24 K.. 5 beständig. 183.. die Jungen singen. 20 Söhne. hat zur Herrschaft Assyriens den Namen des Königs. meinen Herrn. An den König. ha-di-a-nu-te-ia mar lib-bi-su-nu ina eli-ia lu-la i-ma-si . Ubersetzung. Jahre der Gerechtigkeit. das gnädige Entgegenkommen der Götter.. eine massenhafte Fluth. sie beugen sich. 35 ina pa-ni-ia li-iz-zi-zu Arad-Gu-la apla-a-a su-u is-si-su-nu-ma ina pa-an sarri beli-ia li-zi-iz a-ni-nu ultu niSe-Lma gab-bu lu-ha-di-a-ni ni-ir-has sarru be-li ni-ik-ru-ub ena-ia 40 ultu sarri beli-ia sak-na sa ina lib-bi ekalli 45 i-za-zu-u-ni gab-bi-su-nu la i-ra-'-mu-un-ni be-el tabti-ia ina lib-bi-su-nu la-as-su sa sul-ma-an-nu a-da-na-as-su-un-ni i-mah-har-an-ni-ni ab-bu-ut-ti i-sab-bat-u-ni sarru be-li ri-e-mu ina eli ardi-Su li-is-bat-su ina bir-ti nise gab-bu a-na-ku lu-la . Rammanu-sum-usur.. meines Herrn. Mögen Nebo und Merodach dem König. die Weiber. Gnade. Gruss dem König. Regen in Überfluss. meinen Herrn zur Herrschaft der Länder festgesetzt. der König der Götter. Töchter gebären(d). 15 den König.

nähern (uns ihm). 25 das Heiligthum der Freude sprechen sie für Jahre sich zu. Arad-Gula. die viele Tage krank gewesen sind. mit Fettigkeit gesättigt. sollst du frei lassen.Transscriptionsmethode" mitgetheilt. 25 30 35 40 45 Anmerkungen. Why . meinen Herrn. worauf unten aufmerksam gemacht wird. Diejenigen. Unter ihnen war keiner der grüsste. stehen. die viele Jahre fest gehalten. zum Anbringen bestimmt(?). Fried rich D elitzsch in seinem jüngst erschienenen Assyrisches Wörterbuch (S. Eure Söhne. die Herren mögen vor mir stehen. Seine Edition ist. nahmen meine Partei. da alle Menschen sich freuen sollen. 164-5) hat diesen Text nach seiner . meinem Herrn... der König. gerichtet. meine Freuden. 248. meinem Herrn. werden genesen. Bezold's Literaturgeschichte p.. nachdem Arad-Gula dort eingesetzt. unsere Verhältnisse ganz anders geworden.. wie alle auf dieser Weise in dem Wörterbuch veröffentlichten Texte. möge der König. mein Herr hält sie am Leben. mein Herr. die Anpfianzung(?) mit Schnee(?) bedekt... der Sohn ihres Leibes in mir mögen sie nicht finden. meine Augen sind auf den König. Jetzt zeige ich. Wir. meinem Herrn die Liebe Nineves zu den Leuten. 183. vielfach citirt. Unter dem ganzen Volke möge ich . Verz. die in dem Palast stehen -. Dieser ausserordentlich schwierige. durchaus nicht zuverlässig. Liebe für seinen Diener zeigen. Meine Ausgabe weicht etwas von diesen Citaten ab. sie kamen vor mich. also. vertrauen dem König. diejenigen. sie alle lieben nicht meinen gnädigen Herrn. sogleich dem König. mein Sohn möge mit ihnen vor dem König.K. Hierzu vgl.. ich war ihrer mächtig. meine Schrift.. aber höchst interessante Text ist von Strassinaier in seinem Alphabet.. Was die Köpfe anbetrifft. für diese Stellen vgl.

wie Strassm. par-sa-mu-te. =tt:S sein. 244. Z. Wenn die Zeichengruppe phonetisch zu lesen ist. 11. noch meine Bemerkungen PSBA S. abwerfen" ab. Die Stelle heisst: sarru be-li apil aplesu ina bur-ki-e-su li-in-tu-ha par-su-ma-a-te ina zi-ik-ni-su-nu li-mur „möge der König. uk-tin-nu stammt von lJ her. Jes. 618). 3. So ist zu lesen und nicht gab-du-u-ti. 19. welche wir jetzt nicht im Stande sind zu überwinden. Das Wort ist mir an zwei anderen Stellen bekannt. Zim mern. Vg]. Kohel. zu seinem Hund. graue Haare auf ihrem Bart sehen". i-za-mu-ru. Ultu da-ba-bi an-ni-i u ik-ri-bi an-nu-ti sa sarri be-li a-na kal-bi-su ana am. 13. 482.n' abzuleiten. 60 bespricht eine Stelle nach Strassmaier's Citat und Delitzsch ibid. wie "graue Haare" für das Wort. „Von der Zeit dieser Wörter und dieser Gebete des Königs. in dem Expositor für September 1887. mein Herr. 243-4 veröffentlicht habe. Ich leite dieses Wort von . 183. S. No. Letztere besonders bietet manche Schwierigkeiten. S." Vgl. seinem Knecht und den Alten seines Hauses hat er geschickt und ist gnädig gewesen. ein Text. Z. Vgl. Die Bedeutung und Herkunft dieses Wortes . 15 fig. Babylonische Busspsalmen S. 164 giebt auf dem Rand diese Zeile durch „die Alten hüpfen" wieder. kommt unser Wort auch vor. Das Assyrische Wort scheint dem hebr. Wörter. Sonst blieb der Brief unerwähnt. da-hu-da Z.t5 „"aufheben. .26 K. K. Das Original ist sehr wohl erhalten und der Text durchweg zuverlässig. D elitzsch Assyr. so muss der St. 117. am. Die Transscription und Uebersetzung sind durchaus nicht so leicht. Z. 4. 1471 liest. 16. hüpfen". sowvie i-nu-u-ii der nächsten Zeile. (Siehe Bezold) fügt einige Bemerkungen darüber hinzu. dah-du-u-ti. seine Enkel auf seinen Knien ruhen lassen. meines Herrn. Die Herkunft dieses Wortes ist mir nicht sicher bekannt. den ich PSBA Juni 1887 S. '1i zu entsprechen. Die folgenden Erklärungen sind daher als sehr unsicher zu betrachten. That "Assyrisches Wörterbuch" Otght Never to Have been Pablished S. Der Zusammenhang dieser Stellen verlangt wohl eine Bedeutung. 9. springen. ardi-su u par-su-me sa biti-su is-pur-u-ni u ik-ru-bu-u-ni. us-si-lu-u-ni. 23. 15. 14. Die andere Stelle ist V R 52.i-ra-ku-du bedeutet „tanzen. 17. 3 Obv. 1213 und die Rescension von E. Das Wort ist von . (K. AV No.

23. V R 42. Vgl. Das Wort habe ich von ~. w. . zu transscribiren. Das zweite Zeichen ist wohl nicht ta zu transscribiren. batul-tu. 18. AV No. satt sein" ab. Vgl. wie ich in meiner Schrift Why that ‹Assyrisches Wörterbuch" u. lässt die beiden sa unberücksichtigt. Der Text am Anfang der Zeile ist etwas beschädigt. 26. Strassmaier transscribiert auch hi-da-su-u-ni a-na sandte. ub-tal-li-su. hi-da-su-u-ni. 28. 22. Dieses Wort kommt von der Wurzel S. Strassm. Auch Pater Strassmaier würde seine Copie nicht mehr vertheidigen. gram ist wohl batullu zu lesen. sowie ha. Das Wort scheint von giln= „fett sein" herzustammen. 24. Strassmaier is-sab-bu leite ich von 42w „"sich AV Nr. tap-ta-tar. mar-su-u-ni ist wohl von ne „"krank sein" abzuleiten. Dazu vgl. schon bemerkt habe. wie Delitzsch thut. zwischen denselben sind zwei Zeichen gewesen. Meine Lesung passt in den Zusammenhang und lässt sich leicht erklären.' . 19. J. s. nehmen" herzuleiten. .K. Hebr. ku-du-da-a-te. keinenfalls ist es is. 27 1. 1047 u. 25 habe ich ganz gut sehen können. Dieses Ideosind sicher.‹p „sich beugen" abgeleitet. ub-bu-lu-ti.ih-hu-zu ist von ibal . Das zweite Zeichen allein ist etwas unsicher. 1049. 164 ist. doch ist dies nicht sicher. wie ich in meiner Ausgabe angedeutet habe. Das sa Z.u. Dieses Wort stammt von dem bekannten ü:b her.Die letzten drei Zeichen der Zeile sind nicht sicher so zu transscribiren. aber dies ist das Wahrscheinlichste. Vgl.sal-tur.sättigen. 56 ef. w.fassen. wie Delitzsch thut. 27. Das dritte Zeichen darf man wohl als sicher annehmen. 21. wie D e lit z s ch's Ausgabe bietet. Das Zeichen ri ist wohl ganz sicher._ Syr. doch scheint mir meine Copie nach allen Seiten hin richtig zu sein. nichts anzufangen. 986. ba-ri-u-ti. Der Stamm dieses Wortes ist wahrschein- .z= her. Das Wort ist von win "sich freuen" abzuleiten. 183. Mit dem ha-mi-ri in Delitzsch's Copie Wörterbuch S. Nur die zwei letzten Keile des ersten Zeichens sind noch zu sehen. Nicht up. da diese drei Zeichen den Raum nicht füllen und da die Zeichenspuren dagegen sind. s.

21. Z. Se-um ub-bu-lu II R 16. Vielleicht darf man auch u-~aC'vco zum Vergleich heranziehen. es ist mir nur an einer anderen Stelle bekannt.uk-ta-at-ti-mu ist von Ihn „"bedecken" abzuleiten. 1887 S. So ist die Stelle am Wahrscheinlichsten zu lesen. 9. 11 kommt es vor. Ein anderes kuru bespricht Sayce ZA Band II. -ni-ir-has ist von i¶ „"vertrauen" abzuleiten. 2. mit der Bedeutung des Wortes an der Sargonstelle kann ich hier nichts anfangen. . und von TT: „stehen" abzuleiten.ku-ri. bestimmen". sondern ganz deutlich mun. li-iz-zi-zu ist Prec.28 K. dass unser Wort mit diesem letzten mirisu zusammenhängt. welches Lyon S. 41 sind auch von diesem Stamm. 42. welches ich PSBA Nov. Es ist natürlich zu trans-' scribiren und übersetzen: be-el ttbti-ia . Der Text ist hier wohl sicher. Vgl. Der Stamm ist vielleicht Rh und ein solcher ist uns aus dem Hebräischen bekannt.bezeichnen. von . 2447 angeführten Stellen.1t: „anders sein" ab. K. Durch diese Stellen kann man nicht sicher entscheiden. 62. 3. Dort steht es in Verbindung mit kirsi. Bav. Einem anderen Wort aber begegnen wir Sanh. Meine dortige Erklärung ist aber leider nicht ganz sicher. 29. Derselbe übersetzt dieses Wort durch "Anpflanzung (?)" und vergleicht das arabische magrisun (?). li-ziiz Z. . lich :1 „"bringen". 67 durch "Kälte" übersetzt habe. Heft II S. 23. Z. . Zu diesem Wort vgl. aber das Wort ist mir völlig unbekannt in den assyrischen Texten. 12 S. . 39. No. mi-ri-su-tu. 32. Z. III R 50 No.us-sa-at-mi-nu. lu-ha-di-a-ni. 11 verglichen vor. 11 und Pinches' Bemerkungen S.Diese ganze Stelle ist mir dunkel. Sarg. 70 mit tirw und durch "Begabung" übersetzt hat. 47 kommt ein Wort mi-ri-si Hiob 17. ik-ki-ni stammt wahrscheinlich von ] her. 331. 38 und biltumr ub-bu-lim. 35. 59. 13. Cyl. ]=: Jes. ich vermuthe aber. und auch die anderen von Strassmaier AV Nr. Das Wort leite ich von . Das vorletzte Zeichen ist nicht tim. Heft 3 S. was das Wort bedeutet.der Herr meiner Wohl- .r „"sich freuen". Dies Wort ist Prec. 31. 28. 183. Die Bedeutung ist . worauf L y on auch aufmerksam gemacht hat. sa-ne. wie D eli tz s ch copirt hat. da ich das Wort ku-zip-pi nicht erklären kann. 511. 25 ist von dieser Wurzel abzuleiten. 37 und i-za-zu-u-ni Z.

" Die drei letzten Zeilen sind mir unverständlich. 48. ab-bu-ut-ti i-sab-bat-u-ni. Das Hebräische besitzt die beiden Stämme und das Assyrische scheint sie ganz sicher gehabt zu haben. ha-di-a-nu-te-ia. Das Wort kommt wahrsch.finden. doch ist sie nicht nach allen Seiten hin befriedigend. Babyl. 29 that" d. S. Es steht für adanan-su-un-ni und das ] wird assimilirt. w. Heinri ch Zimmern. . Dieser Text wird wohl richtig sein. 12. was wohl nothwendig ist. die hebr. jedoch entscheidet er nicht zwischen den zwei Stämmen t=y und r7. nicht "das Richtige getroffen haben". Dr. Zimmern hat zuerst die Bedeutung „Band. 45. dass H a u p t und D e1i t z s c h. von : ‹. Diese Redensart ist noch nicht sicher erklärt. herzustammen. Zimmern hat bewiesen. i. 75-6. 59 fl. 47. seine Partei nehmen". So auch Delitzsch. S. Fessel" erschlossen. für abbuttu zum fiüs Vergleich heranziehen. Seine Besprechung des Wortes ist aber gewiss sehr mangelhaft. ul-ma-an-nu. Bussps. Was das Wort bedeutet ist sicher. Das Wort leite ich von der Wurzel =btü ab. noch meine oben erwähnte Schriftf Why that ‹Assyrisches Wörterbuch" u..K. Dieses Wort scheint mir von ]. da die Zeilenenden weggebrochen sind. a-da-na-as-su-un--ni. Die specielle Redensart bedeutet „jemand vertreten. "mein wohlthätiger Herr". Vgl. Delitzsch hat aller Wahrscheinlichkeit nach Recht. ist mir unbegreiflich. 49. Wie Delitzsch's tim zu erklären ist. gibt eine lange Auseinandersetung. 44. da er das Wort der Wurzel hrg4 zuschreibt. es ist einfach ein leicht zu vermeidender Fehler. s. Ich betrachte dieses als ein Wort und leite es von dem bekannten siin ab. Siehe Assyrisches Wörterbuch S. 183. Das Ende der Zeile ist nicht mehr zu lesen und eine Ergänzung ist mir auch unmöglich. 43. i-ma-si.

dein Diener Nabu-sum-iddin. 487.30 K. saknu mati o1e-tar-bu-u-ni Ubersetzung. K. A-na sarri be-li-ia ardu-ka Nabu-sum-iddin lu sul-mu a-na sarri be-li-ia a-dan-nis a-dan-nis 5 Nabu Marduk a-na sarri be-li-ia lik-ru-bu 12 sise Ku-sa-a-a sa am. Transscription. 487. meinem Herrn. A-na sarri be-li-ia ardu-ka Asur-dur-pani-ia lu sul-mu a-na sarri be-li-ia umu XXIIIkan sa arah Adari am. 12 Pferde aus Kus von dem Statthalter des Landes io sind eingetroffen. Beständig. Gruss an den König. An den König. meinen Herrn. rabute 5 Su-pur-a-a ina Sa-bi-ri-su . 525. K. gnädig sein. beständig 5 mögen Nebo und Merodach dem König. meinen Herrn. Transscriptio n.

rab alani-su sa ka-ni ta-hu-me sa Akkad-a-a lib-bi-ia ka-a nise mati Su-u-tu i-si-su it-tal-ku-u-ni i-su-ur-ri sarri be-li i-kab-bi ma-a a-ta-a ahu-su sa am. mahha-ni sa il-lik-u-ni-ni a-na te-gir-te su-u-tu Hu-te-ru ma-ri-si ma-a ni-il-lik ni-mur an-nu-sim il-lak-u-ni la ki-e-tu si-i-te e-gir-tu an-ni-tu a-na sarri beli-ia u-sa-as-mu-u-ni VII sabe I ku-du-nu III imere sa ultu am. i-sa-ta-ru a-na te-gir-te-su-nu i-sa-ak-nu na-su-u-ni a-na sarri be-li-ia u-sa-as-mu-u-ni u am. sabe pa-ni-te sa u-ma-a ultu pa-an til-li sarri ih-hal-li-ku-u-ni ina lib-bi i-lak-u-ni ekle kiretu bitate id-da-na-su-nu ina libbi mati-su u-sa-as-bat-su-nu ina lib-bi kam-mu-su an-nu-te am.1 it-tal-ku-u-ni is-su-ur-ri sarri be-li-ia i-kab-bi ma-a man-nu-su-nu Ja-ta-' am. sabe sarri am.K. sani-i-su sa ina ma-sar-ti ik-bu-u-ni ma-a il-lak-u-ni la il-lik-u-ni ma-a Hu-te-ru ma-ri-si ma-a an-nu-te a-na te-gir-te it-tal-ku-u-ni am. mahha-ni il-lak-u-ni ma-a Sur-bi-su-nu i-si-su-nu lil-li-ka sum-ma sarru be-li i-kab-bi i-si-su-nu lil-li-ka lid-di-bu-bu mi-i-nu sa a-bat-u-ni sarru be-li lis-pu-ra 1o 1 20 25 30 35 40 .. 525. rabute il-lik-u-ni-ni sarru be-li ik-ti-bi-a ma-a ki-ma am. ... 3. nise m-ati sa mad-cag-gis ina sal-se-ni ina ra-bu-se-ni ultu pa-an il-ki ultu pan ume sarru-te ih-li-ku-u-ni ina lib-bi e-ra-bu-u-ni a-na su-na-su-nu ina lib-bi e-gir-te pl.

Felder. 525. Die Soldaten des Königs. meines Herrn sprachen sie also: Wer (mit) Jata' dem Fürst seiner Städte. . aber wir gingen. dort hin 20 zogen. wache. die damals(?) vor dem Auftrag des Königs geflohen sind. 30 inmitten seines Landes liess er sie gefangen nehmen. zu vieren(?) vor der Gefangenführung. der in Gerechtigkeit sprach also: sie gehen. dort Briefe schrieben. das Gebot des Königs. meinen Herrn. dein Diener Asur-dur-pania. Gruss dem König. Die Leute selbigen Landes o1kamen mit ihm. sie gingen nicht. Häuser gab er ihnen. meinem Herrn. welche zu mir zur selbigen Arbeit kamen. zogen die Fürsten 5 der Bewohner des Landes Supur in Sabirisu fort. wurden (ihm) gehorsam. die Bewohner des Landes. gingen alldort. Am dreiundzwanzigsten Tage des Monats Adar. An den König. dort beugten sich diese. meinem Herrn. vor den Tagen des Königreichs. aber diese 15 gingen an die Arbeit(?). die Grossen. ihre Arbeit(?) machten. die haufenweise(?) zu dreien(?). das Gebot des Königs. flohen. Baumpflanzungen. meines Herrn verkündigten sie also: Jetzt. denn Huteru war krank. sein Bruder. und die früheren Soldaten.32 K. Ubersetzung. wer am Grenzpfahl der Bewohner Akkads mit mir (ist). Huteru war krank. 25 flohen zu dem König. sein zweiter Officier.

359.. mein Herr. 51 flg. es scheint mir.ip "Rohr" her. dass ihm die Kenntniss der Schreibweise des assyrischen Schriftstellers und die nothwendige Sorgfalt fehlen. nip "warten" ab. s. welche nach seiner "Transseriptionsmethode" S.ta-hu-me. Strassmaier hat den Brief an vielen Stellen citirt. 33 wir sahen. Wenn der Verfasser des Wörterbuches irgendwo unter Assyriologen für seine Editionen Assyrischer Texte Hochachtung gefunden hat. hin. kamen zu mir. . 9. 691 Z. auch -iD und '~. mein Herr.K.s ch's sehr unzuverlässige Copie. Siehe auch unten Z. Möge der König. Keilschrifttexte III. Dr. Vgl. . dass man nicht anders lesen kann. so hat er sie durch die in dem Wörterbuch veröffentlichten Texte gewiss überall verloren. Die Stelle heisst: is-su-ri sarru be-li i-kab-bi "das Gebot hat der König.. ka-ni. Vgl. Wenn der König geboten hat. VI. vgl. Seine Copie zeigt ganz klar. soll er mit ihnen kommen.. verkündigen die Zahl der Vernichtungen. 7 Soldaten ein Maulesel(?). meine dortige Bemerkungen S. 7 flg. an den König.. Vgl.ka-a. 6. hat mir geboten. K. Der König. 245. Dieser Brief ist plötzlich sehr berühmt geworden durch Friedrich D eli t z. Ich mache auf diese Fehler in den folgenden Bemerkungen aufmerksam. Bezold's Literaturges. soll auch Surbisunu mit ihnen kommen. K. Dieses Wort kommt K. Das Zeichen lib hat Delitsch schraffirt. Ich leite dieses Wort von dem St. Bezold wird unten das Resultat seiner Collation meiner Ausgabe angeben. Anmerkungen. man-nu. 20 Heft II S. meinen Herrn lassen sie hören. 14. 691 habe ich PSBA Juni 1887 zuerst veröffentlicht. sowie auf meine Schrift Why that "Assyrisches Wörterbuch" u. 114-5 seines Assyrisches Wörterbuches mitgetheilt ist. 525. Ich weise hier auf die Besprechung von „E" in dem Expositor September 1887.. also: So wie die Fürsten kommen. zu vergleichen. S. gesprochen. 8. 35 40 Z. w. mein Herr. 3 Esel von den Fürsten. 7. Manchmal kann ich auch mit seiner Copie nicht übereinstimmen." Zur Erklärung ist ~9o "Verbot" Dan. schicken. 9 in gleichem Zusammenhang vor. 264.. meinen Aufsatz PSBA Juni 1887 S. is-su-ur-ri. Das Wort kommt von dem bekannten Stamm . Die ganze Stelle Smith. gleich kamen sie. diesen Brief . 3 . 10 i-su-ur-ri. 255.

ma-ri-si ist wahrscheinlich von 7"j2 "krank sein" abzuleiten. Das sechste Zeichen ist sa. 1887 S. so dass er ihn nicht so leicht copiren konnte "um meine Ausgabe zu controlliren". da er K. . So ist es zu lesen. Vgl. Zudem kommt das Wort anderswo vor. Dieses Wort ist mir nur in dieser Berichterstattung bekannt und kommt nur dreimal vor. hat Delitzsch viel Schwierigkeit gegeben und das Richtige hat er nicht getroffen. 32 noch einmal vorkommt. bi si geschrieben. 113 braucht nicht sagen "ob Z. Zu diesem St. Dieser Brief stand unglücklicherweise für ihn nicht im Schrank des Student's Room im British Museum mit meinem Namen darauf. Zimmern Bussps. 16. Zur Erklärung möchte ich syr. Das konnte Delitzsch natürlich nicht wissen. welches Z.s. 35 te-e-gir-te zu einem Wort zu verbinden. 1z. wie Delitzsch's Ausgabe bietet. meine Bemerkungen PSBA Juni. angedeutet habe. Z. Warum schrieb Delitzsch eine solche Bemerkung. wie er mit K. 525 und anderen gethan hat. Wie ich in meiner schon erwähnten Schrift Why Ihat "As'syrisches Wörterbuch" u. 16. vgl.Arbeit" zum Vergleich heranziehen. w. te-gir-te.ma-sar-ti. ist wenigstens nicht ganz sicher". Strassmaier AV No. denn der Schreiber hat auf dem Rev.. 256. 35 ist sicher si-i-te e-gir-tu zu lesen. da die Tafel so gut wie möglich erhalten ist? . Die Lesung dieses Wortes. nachgewiesen habe. 525. diese Lesart kommt anderswo vor. was noch deutlich zu sehen ist. 15. S. ist mir aber nicht sehr klar. 691 nicht kannte.z . 14. Die Stelle ist ganz klar auf dem Original. Das Wort ist eine andere Form des Wortes su'atu. in dem ebenerwähnten K. Mit dieser Bedeutung wird der Zusammenhang auch befriedigt. Delitzsch Wörterbuch S. . 11 finden wir auch dieses su-u-tu.34 K. Vgl. Delitzsch hat es schraffirt. wie ich in Why that ‹Assyrisches Wörterbuch" u. 691 Z. Das letzte Zeichen ist sicher mat und was Delitzsch als ut (auf dem Rand "ka? braucht nichts weiter zu fehlen") gelesen hat ist ein vom Schreiber ausgetilgtes si. keinesfalls ist das erste Zeichen is. w. 8346.su-u-tu. Das Wort leite ich von J1ob „recht sein" ab. 12. hat Delitzsch am Schlusse dieser Zeile ganz falsch gelesen. s.

welches D elit zsch copirt. 146. Delitzsch aber hat uns einen sonderbaren Text dargeboten. hrt~. Delitzsch hat unsere Stelle nicht lesen können und schreibt auf dem Rand "Zeichen wie bit?" Über die Herleitung und Bedeutung des Wortes weiss ich nichts einigermassen Sicheres auszusagen. das vierte Zeichen ist mu nicht kap. u-sa-as-mu-u-ni. 8914 vorschlägt. vielleicht könnte oder aram. 36. Ich vermag das Wort aber nicht zu erklären. wie Strassm. No. 38. zudem steht es nicht auf der Tafel. Dies aber passt nicht in dem Zusammenhang. vgl. 1888 S. Vgl. sandte". Das Ende dieser Zeile hat Strassm. vielleicht gehört unser Wort auch hierher. AV No. 5). Das letzte Wort dieser Zeile scheint mir su-na-su-nu zu sein. . 480) sa ina pa-ni-ti a-na sarri beli-ia as-pur-an-ni "worüber ich vorher zu dem König. 8 na-su-ni-ni. 26. 18. sal-se-ni.Das zweite ni. Das Wort ist mir sonst unbekannt. wie Delitzsch bietet. Das vorletzte Zeichen ist wohl sicher se und nicht man (D elitz s ch auf dem Rand). 159 (K. 7791 schraffirt. . w. "Briefe". Das gewöhnliche Wort für "Brief". s. 35 17.it5 ra-bu-se-ni. Ein St. iu. So ist diese Stelle ziemlich sicher zu lesen und nicht man.Zt. meine Bemerkungen Heft II S. Heft II S. er wird wahrsch.pa-ni-te. man hebr. So ist zu lesen.3* . Die ganze Zeile ist sehr unsicher. Meiner Ansicht nach ist das Wort nicht an?-ni-te zu lesen. die übrigen Wörter sind mir auch unbekannt. Siehe auch K. 15 (K. . wie Strassmaier AV No. ~= heranziehen. na-su-u-ni. Siehe das Wort unten Z. Vgl. 582 Z. 53 zu Z. 21. 20. 9 Z. AV. 5. 8024 bietet. meinem Herrn. h. il-ki ist von X3pb „nehmen" abzuleiten. . Über te schreibt Delit z s ch "besser als tu". 11. So ist zu lesen. tbt ist mir nur in dem Wort salsu „dritte" bekannt. was ultu pan zu lesen ist. . 525.K. III R 51 No. Er copirt ina 15 Sal (darüber si?) und weiter sab anstatt ut. 31. Zu diesem Wort vgl. unten K. hat der Schreiber völlig ausgetilgt.Die nächsten Zeichen sind klar genug. übersetzen „mit 15000 Soldaten" u. 25. wir finden auf dem Original ta si. kam-mu-sa leitet Strassmaier von kamutu ab. meine Bemerkungen PSBA Jan. 25 ina mad-dag-gis. keinesfalls ist es si-pir (ut)-su-nu. 582 Z. tu ist falsch. Vgl. mad-dag-gis. e-gir-te pl. Vgl.

ki-e-tu. (In diesem Citate fehlt das Zeichen bi). Vgl. wie beispiellos die Zuverlässigkeit seiner Abschrift dieser Berichterstattung ist. Das letzte Zeichen ist nicht "ein radirtes sa" (Delitzsch. 11. ist nicht sicher. AV No.. ni-u id-da-at . ob ich das Richtige getroffen habe. . 550 Z. 13).. a-bat-u-ni. AV No. meine Bemerkungen PSBA Jan. Strassm. das babylonische sa s. 43. l K. 38. 17. mahlha-ni. 4478-79. 8002. abarakku am. 37. Zu diesem Worte vgl. Anstatt a hat Delitzsch sa und Strassm. 13. Das Ideogramm wird gewöhnlich durch rabute wiedergegeben. Die Erklärung ist aber nicht sicher. e-muk-ki is-si-su as-sap-ra me-i-nu sa a-na e-pa-se io tabu u-ni-ip-sa sum-ma naru Har(?)-ru sik-ra . 40. 169. nise am-mu-te ..am.. 35. sein Text bietet ina 15 anstatt sur. eine andere Form des bekannten kudin. 504. 4096. unten K. A-na Nabu-ibas-si ina eli sise sa tas-pur-an-ni ki-i tam-di-na 5 la ta-sap-par-an-ni Asur-gimil-tira am. 578. 1888 S. AV No. des Wortes betrachte ich als dä. Dieses Wort stammt von ti her.. 578. Delitzsch zeigt hier wiederum.36 K. Dieses Wort ist wahrsch. (K.. Den St. Die Bedeutung ist vielleicht "Maulesel".) sondern ganz klar a. aber das phonetische Complement ni scheint ein anderes Wort zu fordern.. ku-du-nu. Transscription.. 18. Diese Stelle ist mir dunkel.

. als der Fluss Charru verstopft wurde . die Streitkräfte mit ihm. der Obersten des Königs haben zwei hundert Pferde in ihren Händen zu dir gebracht. Bel-etir Ubba'a. 10 15 20 Anmerkungen. Mögen sie stehen bei euch. 578. über die Pferde.. welche um Gutes zu thun. „"machen" . die Auszüge bei Strassmaier AV. tam-di-na ist von ~i abzuleiten. Siehe Bezold. welche du mir gesandt hast.. 4.. S. die Form ist aber nicht gewöhnlich. hast du mir nicht geschickt. den Grossvezier. e-gir-te sa tas-pur-an-ni Bel-eti-ir Ub-ba-ia am.. . ich vermehrte. und die Macht die Briefe. Dieses Wort muss man von ttü herleiten... 37 15 . e-pa-se. 268. Z.... diese Leute . An Nabu-basi. Lit. Asur-sugurra. sende ich. rab ka-sar II C sise ina kata-su-nu us-si-bi-lak-ka li-iz-zi-zu is-si-ku-nu til-lu li-pu-su 20 Übersetzung.. . die Arbeit machen.. Wenn du gegeben hast. Zu meiner Ausgabe dieser Tafel vgl.K. 9. Die Zahl. welche du mir gesandt hast.

am-mu-te. iü53. Zudem haben die assyrischen Schriftsteller selbst diese Zeichen verwechselt. ka-sar. Z. us-si-bi-lak-ka leitet er von esibu (?) her. während es in VR mit zwei gegeben wird. Z. . 20 ist das zweite Zeichen is und das letzte zu. m. 19. „"sperren. K. 166. 11. S. 17. 44). . Vgl' K.sik-ra leite ich von i. wie hier geschrieben. verstopfen" ab.38 K. . 95. f. 48 ist auch ein Beweiss für diese Bedeutung. Es ist sehr unsicher. e-gir-te. Vgl. welches auf dem Original steht. ist" und vergleicht hebr mri'. dass an unserer Stelle eben dieses Ideogr. was richtig zu sein scheint. VR 30 ab finden wir eine grosse Anzahl Ideogramme für "König". 99. 12. 2310 liest diese und die folgende Zeile falsch. Daher habe ich angenommen. 578. Die Grundbedeutung dieses Stammes ist "weit sein. aber manchmal ist es schwierig zu sehen. S. hat das Wort nicht erkannt. Strassm. da er das vorletzte Zeichen als in copirt hat. Die Redensart napa-as nisaba Annalen I. Nach meiner Copie ist das zweite Zeichen (sar) vorne mit drei Keilen geschrieben. 492 Z. es steht aber häufig mit dem phonetischen Komplement. Die Ergänzung des ersten Zeichens dieses Wortes mit e wird wohl richtig sein. Z. Diese beiden Zeichen sind wohl verschieden. wie dieser Name zu lesen ist.ndru Har(?)-ri. die Bemerkungen von Dr. 468 bemerkt: "plur. Das Zeichen bat ist das gewöhnliche Ideogramm für summa "wenn". 1888. 4. No. Der Stamm dieses Wortes ist sicher eins mit dem hebr. til-lu wird wohl richtig sein. Strassm. 11 und meine Bemerkungen dazu in meiner Veröffentlichung desselben PSBA Jan. 10. 7 (Heft II S. AV No. Strassmaier AV. u-ni-ip-sa. von ammu wie ammdte plur. sich ausbreiten". Zu diesem Worte vgl. uns begegnet. 21. 16 bietet die Gleichung ka-sir-=sarru. Zim mern Bussps. 14.

K. 646. sa a-na sarri ak-bu-u u a-sa-an-na-nu ip-su sa ana sarri beli-ia ak-bu-u um-ma XII ma-na hurasu sa a-na sul-ma-na-a-ti a-na Bel i-ru-ba ina pa-ni-ia a-na a-a-ru u teme-en-su-u sa Zir-pa-ni-tum e-te-pu-us kunuke sa sarru be-li-a id-di-na a-du-u ip-pu-us ana libbi agu A-num di-ga-lu il-la-ku u a-na libbi as-me pl. A-na sarri be-li-ia ardu-ka I-si-ilu lu-u sul-mu a-na sarri be-li-ia Marduk u Zir-pa-ni-tum a-na sarri be-li-ia lik-ru-bu sul-mu a-na bit ilani-ka salmanu sa sarru beli-a ik-ba-a e-te-pu-us agu A-num sa sarru be-li-a ik-ba-a etepu-us as-me pl. sangu-u Nabu-eter-napsate man-ma ul i-mit-ti en-na a-na sarri be-li-ia al-tap-ra man-ma sa pa-ni sarri beli-ia mah-ru sarru lis-pu-ram-ma lip-te-e-ma lu-ku-ti-ma a-na sarri beli-ia lud-din ka-ri-bu sa sarri be-li-ia ana-ku a-na eli sarri be-li-ia ra-ah-sa-ku Marduk u Zir-pa-ni-tum ana balat napsate tu-ub lib-bi tu-ub seri u la-bar u-me sa sarri be-li-ia u-sal-li la libbi sarri beli-ia la el-li Marduk-zer-ib-ni a-na eli Arad-Nabu u Na-di-nu ki-i it-tak-lu dib-bi-ia bi-'-su-tu i-dib-bu-ub u a-na-ku a-na eli sarri be-li-ia tak-lak 5 10 15 20 25 30 35 . 646. di-ga-li-ka il-la-ku ina bit nak-kan-du sa bit Asur sa-kin sa la am. Transscription. 39 K.

meinem Herrn. welches für Bilder für Bel (ist). meinem Herrn. 20 wo der Priester. nämlich: 12 mana Gold. mein Herr. gnädig sein. die Siegel. gnädig ist. . meinen Herrn. welche ich für den König bestellt habe und die Asananu hat man gemacht. anwesend ist. mein Herr. Wer nicht gestorben ist. meinen Herrn. 646. möge der König schicken. Die Asme. ist eingetroffen vor mir für Ijjar und den Grundstein des Zirpanit hat man gemacht. Da der König. mein Herr. Was ich für den König. möge er öffnen und 25 verleihen und dem König.40 K. ist fertig. meinem Herrn schicke ich. verlasse ich mich auf den König. welche der König. 15 gegeben hat. meinen Herrn. bestellt hat. sind fertig. Wer vor dem König. meinem Herrn. Mögen Merodach und Zirpanit dem König. An den König. meinem Herrn. 5 Gruss dem Hause deiner Götter. mein Herr. Auf der Krone des Anu stand die Fahne. welche der König. und auf den ASme stand deine Fahne. dein Diener Isi-ilu. ena sa sarri lu-u ana inuh-hi-ia Marduk-zer-ib-ni iz-kur da-a-nu kunuku sa Sum-iddi-na ip-ti-ti abne 40 ul-tu lib-bi it-ta-sa-a sarru lu-u i-du Übersetzung. die Krone des Anu. welche der König. o1bestellt habe. zu dem König. Nabu-etir-napsate nicht (ist). Gruss dem König. geben. bestellt hat. Die Bilder. sind jetzt fertig. in die Schatzkammer des Tempels des Asur wurde (sie) gelegt.

Zeichen anstatt des Babylonischen. Mögen die Augen des Königs auf mich (sehen). Schon im Jahre 1878 hat Pinches RP XI. Delitzsch liest falsch zar-pa-ni-tum. Diese Tafel ist sehr schön erhalten. 6.) mitgetheilt. das Siegel des Sum-iddina that er auf. sind sie sehr schlecht copirt. s. S. Wo er die babylonischen Zeichen gegeben hat. die Steine 40 hat er heraus genommen. Delitzsch hat auch diesen Text auf seiner vermischten Weise (Wörterbuch S. 1 falsch copirt. plante er Schlechtes gegen mich.Assyrisches Wörterbuch" u. Dass das erste Zeichen nicht zar. Zeichen gegeben. 3463). welches Delitzsch copirt. . Marduk-zer-ibni sprach. das Zeichen in meiner Edition mit der sonderbaren Form auf dem Rand der D elitzsch'schen Ausgabe. Das Zeichen. hinaufgestiegen. 141 flg. hat der assyrische Schriftsteller nimmermehr geschrieben. beweist Pinches' Texts S 16 Z. noch ist es nicht zu dem Herzen des Königs. meines Herrn. Vgl. Gesundheit des Körpers und Länge der Tage 30 des Königs. Why that . w. 272. 75 richtig gelesen. meines Herrn. 73. meinen Herrn.S. Für die vielen Citate von Strassm. In der Schrifttafel seiner Assyrischen Lesestücke hat er viele Formen der babyl. Als Marduk-zer-ibni sich auf Arad-Nabu und Nadinu verliess. Vgl. AV siehe Bezold Literaturges. häufig schreibt er das assyr. salmdnu. sondern zir zu lesen ist. 3. bete ich. die Schrift ist neubabylonisch. (als) Richter. In den Strassmaier'schen Citaten sind die babyl. das erste Zeichen ist sicher luk und nicht Iu (AV No. zu schenken. Anmerkungen. So ist zu transscribiren. 41 zu Merodach und Zirpanit. meine Abschrift aber weicht manchmal von der seinigen ab. 4 zi-irpa-ni-tum. aber ich verliess 35 mich auf den König. deutlich und prächtig geschrieben. 646. Möge der König (es) wissen. Z. zir-pa-ni-tum. Strassmaier hat den Namen in Z. Fröhlichkeit des Herzens.K. Vgl Pinches Heft II S. Zeichen sehr genau wiedergegeben. welche in der Wirklichkeit nie vorkommen. Leben.

oben haben wir die "Bilder" und die "Krone" und in der nächsten Zeile wahrscheinlich einen anderen Gegenstand. hat auch den Text hier richtig. Das Zeichen me scheint mir sicher. es wird für den Plur. Das vierte Zeichen ist eigentümlich und D e 1it z s c h hat es nicht reproduciren können. as-me-mes. das zweite Zeichen kann auch su sein. Dieser Text scheint mir am wahrscheinlichsten. 19. a-a-nu ist wahrsch. agü. 14. bit nak-kan-du. der Monat Ijjar. ip. Strassm. 25.7303). Stras sm. Diese Zeichen bilden wohl ein Wort. welcher für den König fertig war. Dieses Wortmuss der Plural von salmu „Bild" sein."sterben" her. II R 40. Der Text scheint mir sicher. lu-ku-ti. Diese Phrase halte ich für dieselbe. es scheint mir aber nicht zweifelhaft. su dieser Zeile schraffirt (AV No. wie die gewöhnliche bit nakamti oder nakanti. Das erste Zeichen haben Delitzsch und Strassm. Zur Erklärung weiss ich nichts auszusprechen. Strassm. so auch Strassmaier AV No. aber er wird gewöhnlich salmanu gegeben. 19 hat Spuren davon schon gegeben. 16. Vgl. 19. Diese Zeichengruppe vermag ich nicht zu erklären. häufig gebraucht. a-sa-an-na-nu. Z. 9. sie wird wohl als Ideogram zu lesen sein. 13. Aller Wahrscheinlichkeit nach haben wir irgend welche Gegenstände hier zu suchen. 646. . ana libbi. aber u wird wahrsch. 12. kunuke. aber sie ist noch zu sehen. 42 gh 1 ku-nu-uk-ku. So auch Delitzsch. AV No. Vielleicht hat das erste Zeichen auch den Lautwerth sul. auf dem Original giebt es keinen Keil oben zwischen den senkrechten Keilen. Für das erste . Vgl. 7. 17 unten. i-mit-ti stammt von iln . richtig sein. 15. Delitzsch vermuthet diese Lesart. 1038 bietet bar-mes. Strassmaier aber hat nu. 8. 4554 hat den richtigen Text nicht getroffen. auch D e 1i t z s c h schraffirt me. 20. Strassmaier AV No. 18 ist von b: „schauen" abzuleiten. 11. sul-ma-na-a-ti. AV No.di-ga-lu das Wort hier und in Z. Strassmaier und Delitzsch schraffiren das erste Zeichen. schraffirt. Dieses Zeichen hat D e 1i t z s c h auch falsch copirt.42 K. 21.

Transscription. Wenn mein Text richtig ist. Das Wort ist Permansiv 1 Person Sing..K. ku-din sa Arba'il . 2241 richtig. 27. So ist zu transscribiren... iz-kur ist von 2 „"sprechen" herzuleiten. K. verleihen" abzuleiten.„"gnädig sein" abzuleiten. .. die Form „vertrauen.sise Ku-sa-a-a XXXIII ku-din 5 Io 1 ... 37. 26. ist das Wort lukuti viell. .. von rnp "schenken. 550. 550. sa bit am." "r 35 tak-lak. Sing. ip-ti-ti stammt von Tlt „ö"ffnen". AV No. ra-ah-sa-ku." Wurzel ]. Der Stamm ist b Perm. Das erste Zeichen copirt Str a s s m a i e r AV No.. 1 Pers. ku-din sa Kal-zi . gibt aber ra-ah-za-ku No. 7470 hat es richtig. transscribirt aber falsch ma. Das erste Zeichen hat Delitzsch falsch reproducirt.. ka-ri-bu ist von 1. rak-su pl. 38. Strassm. 31.. 481. Delitzsch giebt nur einige schraffirte Zeichenspuren.da-a-nu. rab-sak . A-na sarri be-li-ia ardu-ka Nabu-sum-iddin lu sul-mu a-na sarri be-li-ia a-dan-nis a-dan-nis Nabu Marduk a-na sarri be-li-ia lik-ru-bu III sise Ku-sa-a-a sa am. 39. 43- Zeichen copirt Strassmaier ra und schraffirt es.. "Richter.... von rIn „"vertrauen".

wie das Wort zu erklären ist. aus Kalzi Maulesel(?) . rak-su pl. am. 92 am. 578. welche der Oberster(?) o1des Hauses des Generals Maulesel(?) . Die Nummer fehltin B e z ol d's Literatturgeschichte.. gnädig sein. Z.. die in diesem Heft noch mitgetheilten Berichte dieser Art. meinem Herrn. 1229 +K.. 42 mitgetheilt. 146) zu finden. rak-su pl. 1252. Pferde aus Kus 33 Maulesel(?) zusammen 36 Pferde. 550.. II.. beständig 5 mögen Nebo. Beständig. 20 napharis XXXVI sise ku-din U-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni Ubersetzung. 1888 S. ra-ka)su-te. rak-su K. Diese Tafelist. Zu diesem Worte vgl. 487.. 8 am. An den König. meinem Herrn. Einen ähnlichen Bericht habe ich in Heft II S. Ausserdem vgl. ein anderer ist PSBA Jan. Maulesel(?) sind diesen Tag (heute) 20 eingetroffen. 533..Dieser Text gehört zu den Berichterstattungen über Pferde und dergleichen. soviel ich weiss. aus Arbela 15.. 14 am. K. K. K. rak-su-ti Asurn. noch gar nicht beschrieben oder citirt worden... 1113. Die Bedeutung scheint mir "Oberster" oder etwas ähnliches zu sein. II R 31. am. sanu-u (s. 653. K. K. meinen Herrn.158 (K. 103 ina rak-(var.. dein Knecht Nabu-sum-iddin. .44 K.. unten) K. Gruss dem König. 9. Merodach dem König. Anmerkungen. Drei Pferde aus Kus... Ich weiss nicht. 549.

. 1252. ina ni-ir-ti i . damkare sa sarru beli ti-mu is-kun-an-ni-ni Sa-ri-i Kan-nu-'-a-a ina Ur-zu-hi-na ina ni-ir-ti-ia LXX sise ina kata-su a-sa-'-al-su mu-muk-ri-ih-ti sise ka-a-li-i u-ma-a II C sise . . 1252... 45 K.. An den König. ki-i Ur-zu-hi-na ina ni-ir-ti-ia istu eli a-sa-'-al-su ma-a gab-bi ni-si-ki-ma a. dein Knecht Ramanu-itti'a. A-na sarri beli-ia ardu-ka Rammanu-itti-ia lu-u sul-mu a-na sarri beli-ia ina eli am.. .. ni-si-ki-ma e . meinen Herrn.K. Transscription.. a a is . 10 15 20 i-lak-u-ni XXI sise II nun-na sa Nabu-irba Kal-ha-a-a sa kata Sa-ni-i ina Ur-zu-hi-na ina ni-ir-ti-ia 25 30 Übersetzung.

der geschoren hat(?) die Pferde. als ich in Urzuchina in meinem Dienst(?) darüber 20 von ihm forderte also: Alle kostbare und . 9. . .46 K. (Bezold. .. 1252. Kostbar und . Vgl. . der Hände von Sani 30 in Urzuchina in meinem Dienst(?).. . Anstatt ia bietet Strassm. . S.. da einige Wörter fehlen und der Zusammenhang schwer zu erkennen ist. Ich habe den Text Wort für Wort übersetzt. meinem Herrn. 280). Z. Das Wort leite ich von S „"bezwingen.. Lit. Vgl. niederschlagen. unterjochen" ab. in meinen Dienst(?) sollen gehen. 5 worüber der König. 25 21 Pferde 2 nunna von Nabu-irba der Leute von Kalach. 7499 und 8045. Gruss dem König. . .. ni-ir-ti-ia. Meine Copie weicht von der seinigen etwas ab.. AV No. So wird wohl zu lesen sein. Strassmaier hat diese Tafel zweimal citirt. . Betreffs der Knechte.. Sari der Leuten von Kannu' in Urzuchina in meinem Dienst (?) o170 Pferde in seinen Händen forderte ich von ihm. den Ausdruck nirtu naru . sa. . mein Herr mir Befehl gegeben hat. alle heute 200 Pferde 15 . Der Text ist schwierig und manche Wörter sind mir völlig unverständlich. Anmerkungen. .

12. Heft I S. bedeutet dieser Stamm "kahl sein. 26. a-sig pl. Strassm. Vgl. "Bezirk" oder "Dienst".K. No. 83 Anm. Das Wort wird wohl von einer Wurzel nip herstammen. 47 Zimmern Babyl. a-bat sarri a-na Man-nu-ki-Rammanu I M I C XIX am. Dieses Ideogr. Transscription. K. an-nu-ti a-na imeru sa bit-hal-la-ti a-na ki-is-ri sa ra-mi-ni-ka tu-ta-ar-su-nu istu lib-bi-ka la ta-at-bu-u-ma ma-a ki-i na-su-u ri-si-su-nu il-la-kan-ni ma-a pa-ni-ia ina bit man-nu a-sak-kan u-ma-a an-nu-sim o1 15 . Dieses Wort kommt wahrsch. ist mir in der ganzen Keilschriftliteratur unbekannt. 10. Die letzten zwei Zeichen sind meiner Ansicht nach sicher.1. 533. imeru nun-na. eine Ubersetzung müsste daher lediglich errathen werden. rak-su-ti an-nu-ti a-na am. bleibt dahingestellt. An unserer Stelle ist die Bedeutung viell. So wird die Stelle ohne Zweifel zu ergänzen sein. Dies scheint zu einem Wort zu verbinden. 22 unten. Im Hebr. mu-muk-ri-ih-ti. Z. 95. 16. scheren". von pD "kostbar sein" her. ni-si-ki. Ob unser Wort auch diese Bedeutung hat. 8045 und 7499 hat sie schraffirt. Bussps. Zu-ku sa ekalli ta-ad-nu ki-i pi-kid-ti i-na pa-ni-ka pak-du at-ta a-ta-a ta-na-as-si an-nu-ti a-na am. 533. Es ist allerdings möglich anders zu lesen. S. sabe dannuite VI M-su-nu napsate ina eli a-hi-is am-mar mi-tu-u-ni iStu lib-bi-Su-nu mi-e-tu u am-mar bal-tu-u-ni bal-tu a-na am.

15 also. . ihr Haus. so werden sie vor mich kommen. 20 Viele von ihnen. und ich habe die Lebendigen gesehen. um irgend etwas aufzurichten sollst du für das Geschäft schicken. 5 10 jene zu dem Asig. Der Wille des Königs an Mannuki-Rammanu. vor meinen Officier 25 sollen sie gebracht werden. aus deiner Mitte (Bezirk) sollst du nicht kommen. ihre Gnadenstätte wird er bestimmen. wie von dir bestimmt ist. werde ich jetzt sogleich zu dir schicken. andere für die Esel der Reitpferde. Diese zu dem Obersten(?). sogleich meinen Officier schicke ich. säku-ia 25 lu-kur-bu an-nu-sim am. gestorben. lebendig zu dem Zuku des Palastes sollst du übergeben. 1119 mächtige Soldaten. für deine eigene Macht sollst du sie zurückbringen. gestorben von ihnen. 6000 Seelen von ihnen mit einander habe ich gesehen. in wessen Haus ich (sie) stelle. saku-ia a-sap-pa-ra a-sir-ta-su-nu i-sak-kan Ubersetzung. 533. a-sa-ap-rak-ka 20 ma-'-ad istu lib-bi-su-nu a-na zak-kap me-me-e-ni a-na si-pir-ti ta-as-sa-par bi-it-su-nu ri-is-su-nu i-si pa-na-at am. wenn ihre Köpfe gebracht werden. nach der Bestimmung sollst du (sie) jetzt bringen. ihre Köpfe bringe.48 K.

396. 14. Smith. zu-ku i-si-ia a-si-kin "Wagen. am. 6..K. Vgl. . 7485 bietet er die Transscription a-ba an.pa-na-at. 4 . Vgl.rechts. 5. links". Das erste Zeichen ist dasselbe.me-me-e-ni "irgend etwas. Die Aussprache sowie die Bedeutung dieses Ideogrammes ist mir unbekannt. II R 17. Folgende Stellen sind hier in Betracht zu nehmen: II R 65. K. imni sumeli . zu-ku. 8 flg. Strassmaier's Copie ist ganz richtig. nur fehlt hier das Citat AV S. pak-du. Das Wort ist von lt „"sich wenden. Zu diesem Worte vgl. No. w. vor allem aber Asurn. zusammenfügen" herkommend. a-sig. 265. Dieses Wort stammt von np . am. den Zu-ku mit mir stellte ich".2p „binden. Reitpferde. wie Strassm. zak-kap. rak-su-ti. Dieses Wort halte ich als von dem Stamme . 10. Wurzel r:tV. 63. Z. 8848 ganz richtig i „herankommen" ab." . Dies ist auch eine unedirte Tafel. oben S. No. 533.drängen. Pinches in Heft II S. sich nähern" her. Vgl. 63. lu-kur-bu. steht dieses Wort in Verbindung mit narkabtu "Wagen". 58. 44. von r-i 21. Wurzel Tp. aber ein solcher Stamm ist mir sonst unbekannt im Assyrischen. zurückkehren" herzuleiten. wie in Z. 622. 69 am. ta-at-bu-u-ma leitet Strassm. Auf eine exacte Erklärung diesesWortes muss ich verzichten. Strassmaier's Copie ist ganz richtig. 3016. Zu diesem Worte vgl. 25. 12. Keilschrifttexte III. aber No. Strassmaier AV No.. 24. was mir unmöglich scheint. aber No. 60 narkabdte bit-hal-lu am. Z. tu-ta-ar-Su-nu. Diese Stelle wird wohl zu lesen sein. von gti: „tragen. Für die Auszüge bei Strassmaier vgl. 8. Bezold. III. 4--5 oben mi-e-tu u. Die ungefähre Bedeutung deutet der Zusammenhang an. 7. Die richtige Lesung ist wahrsch. alles" ist eine der Formen des Plurals von mimmu. Lit. am. a-sig pl. ta-ad-nu. i-si Imp. 549 bietet seine Transscription li(?)-ta-ar-su-nu. 45 flg. ki-is-ri. Ich möchte das Wort von 7. s. IIR 31. 49 Anmerkungen. 3400 vorschlägt. bringen. 60. 9. 1874 leitet dieses Wort von danü ab. No. S. „"geben" ableiten. 13.

A-na sarri matate beli-ia ardu-ka Apla-a u-mu-us-su Uras u belit ekalli a-na balat napsate arku ume tu-ub lib-bi u tu-ub seri sa sarri sakkanaku dan-nu beli-ia u-sal-la aple sa Bel-iddi-na aple bel da-ba-ba 5 aple mu-sam-hi-su sa ul-tu harrana Babili u-sab-bi-tu-ma a-na sarri beli-ia as-pu-ru u a-na sarri beli-ia ik-bu-u um-ma ma-ak-tu-tu a-ni-ni ma-'-dis lu tabtu-su-nu ina pa-an sarri beli-ia ma-a-da Su-la-a am. 1249.. Dilbat-ki pl..... 1249........ ma-la i-ma-ak-kut-nim-ma ....i „vorwärtskommen. 26... No... was hier soviel ich sehe. 213 bietet.... mu-sar-ki-su id-duk u subate-su it-ta-su u ul-tu it-ba-am-ma ul-tu Babili in-ku-tu 20 ina Ma-tak-tu i-kab-bu um-ma kubsu sa i-na kakkadi-ia sa-ak-nu sa Ri-man-ni-Ilu am..... . vielmehr No... 15 Karu-Nergal a-na eli Ma-tak-tu sa sarru beli-ia u-sa-a a-na-ku ina u-me-su ina Ma-tak-tu sa sarri Za-mal-mal-iriba it-ti Samas-sum-ukin ki-i u-sa-a Ri-man-ni-Ilu am.50 K. Transscription..... So wird wohl zu lesen sein. vgl.. a-sir-ta-su-nu..'" K.. ... ....aple-su-nu ap.. wie Strassm..nttS „Glück". mü.... mu-sar-ki-su su-u kubsu sa ina kakkadi-su sak-nu-ma a-na pa-an sarri beli-ia il-li-ku sa Ri-man-ni-lu am..... Ich habe auch das Wort von eben diesem Stamm abgeleitet... mu-sargki-su su-u sabe a-gan-nu-tu ul bele tabti su-u-nu bele da-ba-ba su-u-nu ki-i i-na lib-bi .. sa-ku sa Dilbat Samas-sum-ukin ip-ki-du apil ahati-su-nu io lu-u am..... 797 und Strassmaier's Vergleichung mit hebr. Gelingen haben.. ........ .ki su-u-nu ina ku-ri-bu. ganz schön passt.. nicht azir-ta.. bei tabte a-na-ku ul-tu Samas-sum-ukin ........

er.. den Turban.. Rimanni-Ilu... dem Musarkis. da Samas-sum-ukin ... meinem Herrn spreche ich also: Umgestürzt(?) sind wir gar sehr.. Freude des Herzens und Gesundheit des Körpers des Königs.. und als er herankam. mögen die Leute von Dilbat. Tagtäglich zu Nebo und der Herrin des Palastes... An den König der Länder.. ihren Söhnen habe ich anvertraut(?) der wohlthätige Herr. der Officier von Dilbat hat Samas-sum-ukin dem Sohn ihrer Schwester übergeben. den Musarkis tötete er und seine Kleider brachte er. dem Musarkis. gehört Rimanni-Ilu. des mächtigen Machthabers. die Söhne. und zu dem König.. nicht die wohlthätigen Herren.. welche ich von den Wegen 5 Babylons gefangen genommen habe.. meines Herrn. welcher auf seinen Kopf gelegen war. meines Herrn.. schicke ich.. 1249. in der Nähe(?) . aus Babylon stürzte. alle umgestürzt werden und . die Söhne des verführenden Herrn.. zog aus 15 Als ich in jenen Tagen in Mataktu des Königs (war). sprach er in Mataktu also: Der Turban. die geschlagen sind. Länge der Tage. bete ich.... Karu-Nergal wider Mataktu des Königs. sie . dein Diener Apla.. um das Leben. . zu dem König. meinen .. 10 . welcher auf meinen 20 Kopf gestellt... meinem Herrn.Herrn brachte. meinen Herrn. 51 25 an-nu-tu sal-mu la sal-mu a-na sarri beli-ia as-pu-ru a-na muh-hi lu-mut sarru a-na ardani-su lis-pu-ram-ma harrana ina bi-rit Babili u Bar-sip lip-ru-su Übersetzung. meinem Herrn viel sein. Die Söhne des Bel-iddina... Sula.... er diese Soldaten..... ich.. mögen ihre Wohlthaten vor dem König... gehört Rimanni-Ilu. 4 ... vor den König.K... zog Zamalmal-iriba mit Samas-sum-ukin aus.

11. 24 unten. Meine Auffassung giebt einen recht passenden Sinn. am. 1249. verführen" abgeleitet. dass man dieses Wort von rip „"stürzen" ableiten muss. wie Das Wort da-ba-ba habe ich von ~'r man lesen muss. Dilbat-ki. So wird diese Stelle wohl zu lesen sein. meinen Herrn sende ich. bl da-ba-ba. planen. 10. it-ta-su halte ich für I. 96. 9. oben K. Das Zeichen ku==subatu „Kleid" hat beide Pluralzeichen. s. 11. 12. mu-sar-ki-su. 204 und die Beschreibung der Tafel von den Herren Lehmann-Winckler bei Bezold. Vgl. was damit gemeint ist. Der assyrische Schreiber hat aber die Zeichen ba und ma gar nicht auseinander gehalten. ku-ri-bu ist viell. Z. . doch ist dies nicht ganz sicher. der Zusammenhang allein zeigt. 280 aufmerksam zu machen. nur ist hier auf das Citat bei George Smith (History of Assurbanipal)S. 11. Es scheint mir. subate-su. „"tragen". sakkanaku u.„schlagen" abgeleitet. über Bosheit möge der König zu seinen Dienern schicken und die Wege zwischen Babylon und Borsippa trennen. i-ma-ak-kut-nim-ma. w. ich verstehe aber nicht. obwohl sie nicht ganz sicher ist. 3. keinen Gruss an den König. Z. 5. Das Ideogramm für dieses Wort hat gewöhnlich noch das Zeichen für ardu „Knecht". Dieses Wort stammt auch von hip „stürzen". Z. die verführenden Herrn. gleich mit kirbu. 2 von gt . Dieses Wort habe ich von yrT . einen Namen. 7. So wird die Stelle wohl zu verstehen sein. Gewöhnlich pflegten die Babylonier das ma mit dem untersten senkrechten Keil kürzer als in ba zu schreiben. Vgl. in dieser Inschrift aber ist ma häufig wie ba gemacht. mit diesen Worten 25 grüssten.52 K. Diese Zeichengruppe bildet wahrsch. ma-ak-tu-tu. Anmerkungen. 17. Z. Literaturgeschichte S. Nach Zeile 10 bildet die Gruppe mit vorausgesetztem amelu einen Titel. 18.sprechen. sie. 4. unten zu K. Vgl. Dies ist eine vollständig unedirte Tafel. mu-amz-hi-su.

rab ali a-sa-ap-ra ina libbi ka-ra-bi u-si-te-ka am. lu-mut. von agd „dieser". S.„feind. Dieses Wort habe ich von ]b . sanu-u sa rab alani-su-nu 5 1 o 15 20 25 . bel pihatisa pu-ut un-ni am. 20. da-a-a-li a-sa-par e-tam-ru ki-i an-ni-i-e ik-ti-bi-u-ni ma-a am. I-tu-a-a istu am. a-gan-nu-tu. bel pihati sanu-u i-si-Su ina Ha-ar-da pu-ut am. Die Form ist mir sonst unbekannt. 760. 760. 53 19. Dieses Wort ist Plur. in-ku-tu ist voninp „stürzen" abzuleiten. kubsu. Diese Auffassung dieser Stelle verdanke ich Herrn T. sukkalli masarta i-na-sur ma-a lu a-na ali a-di Tu-ru-us-pa-a ul-lu-a-te sa-ad-ra ma-a apil sipri sa Ar-gi-is-ta it-tal-ka ma-a ina eli til-li sa te-mu as-kun-ka-a-ni ma-a til-lu ma-a la te-pa-as ma-a sisa-ka sa-ki-il a-di apil sipri ia-sap-par-kan-ni gusure sa ina E-zi-at ik-lu-u-ni am.S. 26. Pinch es. böse sein" abgeleitet. lib-bi sa sarri beli-ia lu-u tabu ina eli te-e-me sa Akkada-a-a am. G. Transscription. 23. A-na sarri beli-ia ardu-ka Pahir-bel lu-u sul-mu a-na sarri beli-ia sul-mu a-na mat sa sarri sul-mu a-na ali hal-su pl.

760. I-tu-a-a sa ekalli sa ina pani-ia istu eli Pu-rat-te i-suh-ru-ni istu am. sukkalli-ia il-li-ku a-sa-ap-ra-su-nu istu bit este-en bit sanu istu libbi ali it-tu-su-u-ni 35 sarru be-li ina eli am. ba(?)-sik pl. sab sarri itti a-ha-is lu-se-su-u-ni masarta ina Su-ru-ba i-si-ia li-su-ru a-di e-sa(?)-du 40 nu-ka-na-Su-u-ni Übersetzung. er soll sehen wie diese befohlen haben also: der Statthalter. saba-ni-su-nu tam-ta-hi-su an-ni-i-u te-en-su-nu 30 am. wohl ergehen. Die Balken.54 S. Betreffs der Nachricht von den Akkadäern habe ich den Da'li gesandt. worüber ich Nachricht dir gegeben habe. An den König. also: das Geschäft ist nicht gemacht. welche in Egiat . IX am. dein Diener Pahir-bel. io welcher vor(?) der Auflehnung(?) des zweiten Statthalters mit ihm in Charda vor(?) dem Boten die Wache hielt also: von Stadt zu Stadt: bis Turuspa seit längerer Zeit ist geordnet 15 also: Der Bote des Argista ist hingegangen also: Ueber das Geschäft. Gruss dem Lande des Königs. meines Herrn. meinem Herrn. also: dein bezahltes Pferd nebst dem Boten 20 sende ich dir. meinen Herrn. lis-pu-ra am. 5 Möge es dem Herzen des Königs. Gruss den Vesten. sabe i-si-su ina libbi kasti ma-hu-su sani ina libbi-su-nu meti III am. Gruss dem König.

aus der Stadt kamen sie heraus. da-a-a-li. 14-15 steht das Wort im Parallelismus mit ina ris. 25 30 35 40 Z. 1836 angeführten Stellen. 7. mit dem Bogen verwundet. 62. Vgl. Wurzel ybn "Veste. III. So lese ich hier und Z. V R 29. 4160 u.321. 3 von ihren Soldaten hast du geschlagen. Möge der König. zwei von ihnen sind tot. 549. Anmerkungen. sandte ich. 108. 1448 angeführten Stellen. mein Herr betreffs der Fürsten(?) schicken. Der zweite von ihren Stadtherren. Vgl noch die vielen von S tr a ss m. dem zweiten Hause. angeführt von Bezold. AV No. Die Bedeutung "vor" scheint mir an unserer Stelle gut zu passen. den Itu des Palastes. Lit. die Auszüge bei Strassm. am. da-a-a-lu. s. 85. es ist aber möglich. w. hat der Itu. AV No. Strassmaier AV No. aus dem ersten Hause. äli hal-su pl. I. als mein Bote kam. ik-ti-bi-u-ni. 415.. 279. wir wollen sie festsetzen. Schanze". III. Befehl über sie. 46 pu-ut s4di Lib-na-na Asurn. welcher vor mir (ist). 12. als sie sich über den Euphrat wandten. . Zu meiner Ausgabe dieser Tafel. 9. liest i.-sur-u-ni und leitet das Wort von :p ab. 9 Soldaten mit ihm. 760. bis hieher gebracht. möge man die Soldaten des Königs zusammen ausziehen lassen. vgl. pu-ut.S. hierzu III R 5. Auf eine Erklärung des Wortes muss ich verzichten. dass wir hier mit einem . Zu diesem Worte vgl. 10. diese. Asurn. die Wache in Suruba mit mir einschliessen. 70 ina pu-ut dli Par-sin-di „Am Eingang der Stadt Parsindi". als ich den Stadtherrn sandte. 26 pan Nabü-sar-usur am. K. 4. verweigert wurden. II. 35 und die anderen von Strassm.

ganz andern Wort zu thun haben. e-sa(?)-du. Ich habe es von p:i „sich widersetzen" abgeleitet. doch vgl. Das Wort ba-sik ist mir nach Lesung und Bedeutung unbekannt.hinfliehen" herzuleiten. 7807. 34. ba(?)-sikpl. 28. 1 von ptIN4 rücken" abzuleiten. bpw „wägen.56 S. Ist ba-si-ka-tu II R 39. Der Stamm des ebenerklärten put ist it. ik-lu-u-ni leite ich von I-tu-a-a. 22.am. Dieses Wort leite ich von ab. 76 mit unserem Wort zusammen zustellen? 39. am. Ich weiss nicht. Wahrsch. Wurzel 'n'. Das Zeichen ist nicht sicher. wovon pü „Mund" herkommt.. sa-ki-il. b: „verweigern" ab. s. 3948. ka-ra-bi stammt von:ip „sichnnähern" her. 19. it-tu-su-u-ni. ul-lu-a-te. Dieses Wort leite ich von yron „schlagen ab. 760. Vgl. 1 u. 7332 bietet ka anstatt ba. aber gewiss entweder na oder ba. 20. sa-ad-ra. . V R 54. Das erste Zeichen hat Strassm. Vgl. als a copirt. ist dieses Wort eins mit I-tu-' II R 67.u-si-teka ist III. ist das Wort nasik zu lesen und von nasiku „Fürst" abzuleiten. Die ganze Zeile fehlt in Strassmaier's Citat No. zahlen". 52. AV No. No. . tam-ta-hi-su. Viell. Strassm. die häufig vorkommende Redensart Ume ullüti. 2329. scheint mir. am besten zu lesen. wie dieses Wort zu erklären ist.un-ni. w. es ist aber auch möglich das Wort von X122 . Der Stamm des Wortes ist wahrsch. 5. Dieses Wort kann ich mit Sicherheit nicht erklären. „hoch "rM sein" 14. 2 von 1 . etwas ähnliches muss es bedeuten. . Zu diesem Worte vgl. So ist. Meine Ausgabe bietet ba. doch scheint mir die Bedeutung "Befehl" oder „Wunsch" an unserer Stelle besser zu passen. 24. 35."ausgehen". Die Trennungszeichen sind nicht häufig in diesen Berichterstattungen. Strassmaier AV No. Dieses Wort betrachte ich als I. noch Strassm. 13.

Gruss von mir. 96. Uber die Pferde früherer Zeit. 5 . Transscription. 96. sakkanaku ik-kil-u-ni nu-uh-tar-rib ina libbi arah sabatu ni-is-sa-par ina dan-ni-te sa ku-us-su ina ku-us-si-im-ma ina ku-us-su i-mut-tu ina mes-la-te sa arah Sabatu ni-iS-pur bi-is(?) a-na Addaru i-sad-da-du-nis-su-nu il-la-ku-u-ni il-la-ka ina libbi Nisannu i-kas-sa. worüber du mir gesandt hast. A-bat sarri a-na Nabu-sar-ahe-su sul-mu ia-a-si lib-ba-ka lu-u-ta-ab-ka ina eli sise sa ma-hir-te Sa tas-pur-an-ni si-dim-ma ina libbi arhi sa arah Addaru ni-sap-par al-ka ki-i am. Der Wille des Königs an Nabu-sar-ahesu. 57 K.du-u-ni 5 lo 15 20 Ubersetzung.K. möge es deinem Herzen wohl ergehen.

dan-ni-te. 242. Vgl. Sie haben erobert.ku-us-su. in Vernichtung und in Verderben starben sie. "Unwetter". 431 flg. Vgl. 1249. Das Ideogr. Er ist im Monat Nisan abgereist. ist lu-te-na. Ein solches Wort ist mir nur bekannt als Name des Zeichens kim. 47. 12. Der Stamm dieses Wortes scheint . si-dim-ma. Den Stamm dieses Wortes betrachte ich als y2D. sakkandku. 3. No. zu Grunde richten" her. 1885. Wohlan! wenn die Machthaber(?) arglistig sind(?). Z. Vgl. aber Halevy ZA Band II S. ALS3 S. Gleich wie(?) im Monat Sabat wollen den Vorrath(?) schicken. Diese kleine Tafel. aufzufassen ist. Vgl. o1welcher der Monat Adar (ist). Einige Wörter kann ich nicht erklären und der Zusammenhang ist mir manchmal unklar. oben K. 96. wie Strassm. Z. Sicher ist die Lesung aber nicht. so werden wir (sie) zu Grunde richten.) enthält. Die Bedeutung ist viell. Vgl. ik-kil-u-ni. hebr. 3554.58 K. Ich leite dieses Wort von b: „"arglistig sein". 69. S. 19. in dem Monat Sabat haben wir gesandt. Anmerkungen. Für die Strassmaier'schen Citate vgl. . 11. IV R 70. is In der Macht des Verderbens. Strassmaier AV No. Die Bedeutung des Wortes an dieser Stelle ist mir daher vollständig räthselhaft. No. haben wir gesandt.1~ zuw sein. halte ich für sicher. 15. 11. wo dasselbe Ideogr. Bezold Lit. Die . Das Sidimma in dem Monat. Vgl. ab. Dieses Wort stammt von ni "‹verwüsten. welche einen Erlass des Königs an Nabü-sar-ahesu nicht usur-ri. 20 für den Monat Adar haben sie fortgeschleppt. nu-uh-tar-rib. 9. ist sehr schwer. Dass die Zeichengruppe als Ideogr. 13. am. ~. sind gegangen. vorkommt.

.. 19 bi-is(?) ist mir auch ganz fremd.. mes-la-te... dass es von btw „"gleich sein" herstammt. 59 drei folgenden Wörter sind auch von demselben abzuleiten. Eine Erklärung dieser Wörter ist mir jetzt unmöglich. t..i(?) ma ri-ti sa il-te-ip-pi-ir sarru llamti a-na Istar Uruk sise sa i-bu-ku-ni a-du-u u-su-uz-zu la-pa-ni sarri be-li-ia pal-hu-ku-u-ma 5 10 15 20 .. 4585. 5661. ni u ti-il-li-su-nu sa kaspi . Transscription. No. Dieses Wort ist mir völlig unbekannt... 1885.... ti-il-li sa-dir . Daher meine Uebersetzung.. Meine Uebersetzung scheint mir doch am Platze zu sein. . re'e-su-nu este-en sa bit ili u sa-nu-u sa Pu-ku-du 12 sise pi-su-tu ... es ist aber möglich..K..... 514. 16 fehlt bei Strassm. Z. 514.. 18. siparru mu-ni-'-e .. K.. A-na sarri matate be-li-ia ardu-ka Nabu-ibas-si Uruk u Bit-an-na a-na sarri matate be-li-ia lik-ru-bu u-mu-us-su Istar Uruk u Na-na-a a-na balat napsa-te sa sarri be-li-ia u-sal-la sene sa bit ili u sa Pu-ku-du i-na Ru-'-u-a ik-ka-lu II am.

erhalten. 25 Jetzt sind die Hirten.. 514. zu dem König.. 5 Tagtäglich zu Istar von Erech und Nana. meinen Herrn.60 K. Zwei von ihren Hirten. welches geschickt hat der König von Elam 20 zu Istar von Erech. . zu.. das Leben des Königs. einem von dem Hause Gottes und dem andern von Pekod. schicke ich (sie). Mögen Erech und Bitanna dem König der Länder. meinen Herrn.... dein Auftrag geboten . Pferde.. 12 weisse Pferde . An den König der Länder... meinem Herrn... meinem Herrn. 25 30 a-na bit ili ul ad-din a-du-u am. und mit Futter. ich fürchtete mich und habe (sie) dem Hause Gottes nicht gegeben. gemünztes(?) Kupfer .. Die Schafe des Hauses Gottes und von Pekod in o1Ru'a hat man gegessen.. dein Diener Nabu-ibassi. drei Pferde fortgeführt. meines Herrn.. stelle ich jetzt vor den König...... welche fortgeführt sind...... gnädig sein. re'e III sise i-bu-ku-ni a-na sarri beli-ia al-tap-ra u siparru mu-ni-'-e sa-ta-ru i-na muh-hi ki-i a-mu-ru a-na sarri beli-ia ul-te-bi-la sarru be-li-a ki-i sa i-li-'-u li-pu-uS Ubersetzung. bete ich. und ihren Auftrag von Silber 15..

er bedarf aber einer neuen Edition. AV No. 14. Strassm. aber Babylonian and Oriental Becord Juni 1887. Das Original ist leicht zu copiren und Delitzsch hat in seiner Abschrift weniger Fehler als sonst gemacht. wo das Wort vorkommt vgl. 28 unten. Vgl. Ru-'-u-a. Uruk und Bitanna stehen wahrsch. Z. mu-ni-'-e. 16. meinem Herrn. 4060 leitet dieses Wort von kal. und gemiiünztes (?) Kupfer. 141 copirt haben. 514. „gemünzt". . Vgl. „‹verschliessen. Derselbe Ausdruck kommt K. 986.. 10. s. Die Zahl am Anfang der Zeile ist nicht sicher. Für andere Stellen. Möge der König. für die Götter dieser Städte.Assyrisches Wörterbuch" u. wo ich diesen Text zuerst veröffentlicht habe. Das erste sichtbare Zeichen ist aller Wahrscheinlichkeit nach ni. Diese Schreibweise beweist. Arbeit". 11. S. 8. 263. zu dem König. 7121 hat es schraffirt. Von Nb15 würden wir hinten ein langes u erwarten. Anmerkungen. verweigern" ab. 13. Z. 6. worauf geschrieben. die Bedeutung an unserer Stelle ist wahrsch.ti-il-li-iu-nu. 141 auch mitgetheilt. 229.ik-ka-lu. 7636. Strassmaier AV No. 13. aber meiner Ansicht nach stammt es von 5Z1 „‹essen" her. hell sein". S. meine Bemerkungen PSBA Nov. Dieses Wort scheint mir von s&h „‹beugen. „‹weiss. 81. auch Z. Vgl. Für Strassmaier's Citate vgl. dass das Wort anderswo tillu und nicht dillu oder dullu zu lesen ist. Wurzel . s. 1887 S. Strassm. 15. Bezold. meine Bemerkungen Heft II S. 7636. aber richtig No. S. als ich (es) sah. Why Ihat . w. thun. .K. No. wie ihm gefällt. 65 flg. Vgl. mein Herr. wie Strassmaier AVNo. 124-26 und meine Schrift. 30 3. 2 vor. 2621. . Das erste Zeichen ist wohl sicher. 7170 undD'elitzsch Wörterbuch S.pisu-tu. brachte ich. 33 und ZA Band II Heft 2 S. Literaturges. Diesen Text hat Delitzsch in seinem Wörterbuch S. . Pinches meint dies sei nicht dasselbe Wort wie tillu „Geschäft. Das letzte Zeichen dieser Zeile ist te und nicht su. ändern" herzustammen.

Strassm. dass dies der richtige Text ist. 26. 7791 schraffirt. veröffentlicht. aber das dritte Zeichen ist sicher nicht la. welche ich PSBA Juni 1887 S. Der St. übersetzt und erläutert habe. Das Wort betrachte ich als Permansiv von 'irw „gebieten". 32. eine Berichterstattung. Wurzel t*l* „"weiden". so war es keinesfalls ti". AV No. 22. "zwei Zeichen". richtig. Delitzsch hat hier Recht: am Ende der Zeile „fehlt wohl nichts". sondern sehr wahrscheinlich III. 21. man kann nicht sehen. transscribirt. . Seine Ausgabe bietet il-la ip-pi-ir mit der Bemerkung über das verlorene Anfangszeichen: "stand hier ein Zeichen.ri-ti "Weide. 17. Das erste Zeichen scheint sa zu sein. Dieselbe Phrase findet sich K. dann "wollen". Diese Lesung dürfte wohl sicher sein. 82. 415 (Lieferung I) transscribirt er falsch. 18 il-te-ip-pi-ir. Das Wort stammt natürlich von b:i her. Delit z s c h schraffirt und bemerkt. welches sehr wahrsch. obwohl er diesen und andere Fehler erkannte. . weise sein". hat einige der obenerwähnten Irrthümer der Delitzsch'schen Ausgabe nicht bemerkt. der Ref. i-li-'-u. 2786. Unser Wort stammt von dem bekannten t£t her. 27. wie meine Edition bietet. So wird wohl zu transscribiren sein. No. sa-dir. Diese Lesung ist wahrsch. Futter". Die Zahl ist nicht "V" wie Delitzsch und Strassmaier AV No. and 0. sa gewesen ist. es ist te. 247 flg. dieses Wortes ist . Es kann wohl kaum bezweifelt werden. Bel-ibni. Das Zeichen te auf dem Original ist dem la sehr ähnlich und Strassmaier hat es treu widergegeben. 5496. in B. 31.62 K. Das Anfangszeichen ist sehr unsicher. la-pa-ni. Delitzsch hat ganz falsch copirt. Delitzsch bietet nur einen senkrechten'Keil. 514. 29.irgb "stark sein. So ist offenbar zu lesen. was es sonst sein könnte. Es stand wohl ein Zeichen am Anfang. Record. 23. 16. pal-hu-ku-u-ma. Z. doch ist es nicht ganz sicher. 165 (schraffirt) bieten. Das Wort ist von Mbt abzuleiten. ul-te-bi-la. 36.

I apil sizbi XV assate II maraäte napharis-ma XXXV sabe napistu V istu lib-bi-su-nu ma-di-i-sam III a-na Babili ina kas-pu ta-dan-nu sa ina bit Ia-da-' id-din-nu-ni la nu-u-da u ma-ti ina lib-bi nise 5 10 15 20 25 an-nu-te gab-bi itean u-di-su ardu-su ina lib-bi u ri-ih-ti sarru be-li lis-al ki-i la am. II apil IV. A-na sarri be-li-ia ardu-ka Asur-ahi(?)-a(?) lu-u sul-mu a-na sarri be-li-ia ina eli nise sa Ha-za-nu sa sarri be-li is-pur-an-ni an-nu-sim gab-bi-su-nu up-ta-hir a-na su-ma-a-ti a-sa-tar a-na pa-an sarri be-li-ia u-si-bi-la U-ba-ra Nabü-ba-ni ahu-su I apil sizbi II assate napharis V Pa-li-ih-ka-lub-lut Nabu-ahi-ere-es ahu-su I apil IV II asate napharis V Za-za-a I apil IV I assatu II marate napharis V Mur-ra-nu-u A-mat-bel-usur apil IV III assate napharis V Na-'-id-bit-se-ri-ga Nabu-ina-ahe-su III assate napharis V Be1-la-mur A-nu-ere-es ahu-su I assatu napharis III Iki-sa-a Ri-ha-a-ni am. I apil III II assate napharis V Bal-ta-si Kata-itbal (naplaris II) marat Ha-za-nu napharis XII sabe dannute I apil V. 63 K. 679. 679. hu-kak pl. I apil III. ardüte-su ku-nu-ni a-na-ku ultu pan sib-tu sa sarru be-li is-pur-an-ni ma-a isten istu lib-bi-su-nu 30 . Transscription.K.

5 worüber der König. Anu-eres. Über die Leute des Chazan. ein Kind von 3 (Jahren). 679. zwei Weiber zusammen 5. sein Bruder. Amat-bel-usur. den Namen noch aufgeschrieben. Bel-lamur. Palihka-lublut. meinen Herrn. zwei Töchter zusammen 35 Soldaten. ein Säugling. meinem Herrn. 3 Weiber zusammen 5. Käata-itbal 20 (zusammen 2) Töchter von Chazan zusammen 12 mächtige Soldaten ein Kind von 5 (Jahren). die im Hause des Iada' gegeben sind. dein Diener Asur-ahi(?)-a(?). diejenigen. mein Herr. der Menge nach 3. vor den König. sein Bruder. kennen wir nicht und wann ich unter allen diesen Leuten einen kenne. ein Kind von 3 (Jahren). 5 Seelen von ihnen.64 K. mir gesandt hat. Ubara Nabu-bani. . meinen Herrn. ein Kind von 4 (Jahren) zwei Weiber zusammen 5. ein Säugling 15 Weiber. 15 Na'id-bit-seriga. für Babylon 25 mit Silber hast du bestimmt. liess ich (sie) bringen. Baltasi. Gruss dem König. Murranu. ein Kind von 4 (Jahren). der Vogelfänger. 10 zusammen 5. ein Weib zusammen 3 Ikisa Richani. zwei Kinder von 4 (Jahren). 3 Weiber zusammen 5. Zaza. An den König. sein Bruder. Nabu-ahi-eres. 85 e-te-li-ka lu tu-da ki-i at-ta-hi-lik ina muh-hi-su-nu istu na-ma-su-nu ap-ta-luh gab-bi u-si-si at-ti-din Ubersetzung. sogleich habe ich sie alle gesammelt. Nabu-ina-ahesu. ein Kind von 4 (Jahren) ein Weib. zwei Töchter zusammen 5. zwei Weiber.

S. Ich sehe nicht ein.Wörtlich "Sohn" oder „Kind der Milch" d. 274). 4889 bietet tur schraffirt und den senkrechten Keil mit Lul-lut als einen anderen Namen. wie ich vernichtete. 6. scheint mir. aber richtig No. . Wir haben hier ein Verzeichniss der Leute. wenn seine Diener nicht treu sind ich vor dem Scepter. 35 Z. So. 7.K. Bezold Lit. 11. 10. magst du wissen. über welche der Bericht handelt. 5 . dass die Fachgenossen auf meine Ausgabe bauen dürfen. Der Student wird gleich bemerken wie mein Text manchmal ganz verschieden ist von den Strassmeier'schen Auszügen (vgl. 505. Anmerkungen. gebe ich. Das drittletzte Zeichen ist wahrscheinlich ka zu lesen. ist diese Zeichengruppe zu lesen. Strassmaier AV No. mein Herr mir gesandt also. 12). i. von allen Lesern willkommen geheissen werden. G. 2. up-ta-hir stammt von Tt „"sich versammeln" her. mein Herr fragen. 9. dass dies an falscher Lesung liegt. kann ich nicht glauben. über sie von ihren Verderben (? ?) fürchte ich mich. su-ma-a-ii. ich glaube. Smith. Dies ist eine ziemlich grosse Tafel und sehr schwer zu copiren. einer von ihnen soll zu dir hinaufsteigen. Strassm. 1186. Pin c h es. apil IV. Die letzten zwei Zeichen sind nicht sicher. 65 30 seinen Diener im Herzen und Liebe(?) möge der König. 679. Carl Bezold und Theo. allein dies ist schon desswegen unmöglich. Jede mögliche Lesung habe ich versucht nach allen Seiten hin zu prüfen und obwohl einige Wörter mir dunkel sind. KIeilschrifttexte III. meine Copie hat mir viel Mühe gekostet. „Säugling". da in dem Falle die Zahl 5 (Z. welches der König. was sonst diese und die folgenden Stellen bedeuten können. falsch No. Dieses Wort betrachte ich als Plural von dem bekannten Wort sumu „Name". welche unten Platz finden. Dies ist die richtige Lesung der Zeile. 17. alle lasse ich ausgehen. „Ein Kind von 4 (Jahren)". 6 sein müsste. apil sizbi. Trotz alledem werden doch die Collationen von Herrn Dr. Das Wahrscheinlichste habe ich gegeben. So wird wohl zu lesen sein.

Dieses Wort betrachte ich als ein Adv. die Bedeutung steht aber fest. S. 582. Kata-itbal. 36. Der Schreiber hat sie wahrsch. ist mir unbekannt. hu-kak pl. napharis II. 1002. Die Uebersetzung ist auch sehr unsicher. Es sind meiner Ansicht nach zwei Namen hier: Baltasi (nicht at) und viell. AV No. Diese Zeile ist mir nicht klar. entscheiden" von ol . A-na sarri beli-ia ardu-ka Ina-Rammanu-bel-a-lak la-u sul-mu a-na sarri beli-ia Nabu Marduk a-na sarri beli-ia lik-ru-bu . meine Bemerkungen PSBA Juni 1887. Viell. anders zu lesen.richten. 79 flg. II R 24. 41. Zimmern Bussps. es scheint mir. da sie auf dem Original an dem Rand geschrieben stehen. Ich habe diese Wörter in Klammer gesetzt. ma-di-i-sam. 18. Vgl. S. ist na-ma von "T: „verfallen" herzuleiten. wie das. später hineingeschrieben. ich habe das Wort von dem bekannten pin "zu Grunde gehen" abgeleitet. Wurzel P1 „"wissen". welches Asurn. (vgl. Es scheint mir vielmehr von dem andern St. Annalen IV. Meine Copie weicht hier von der von Strassmaier ab. 56 cd. nu-u-da. Diese Zeichengruppe ist viell. ri-ih-ti. at-ta-hi-lik. 582. S. Vgl. Viell. re „"lieben" (woher marhitu „Gattin") herzustammen. III. 24. 19. 83) vorkommt. bedeutet kas-pu hier "Silber" und ta-dan-nu .istu na-ma-su-nu. Wie diese Zeichengruppe auszusprechen ist. 30. Gemäss dem Zusammenhang kann dieses rihtu nicht dasselbe Wort sein.66 K. Diese Lesung dieser Stelle ist sehr unsicher. Für das erste Zeichen bietet der Text arhu „Monat". 27. am. dass das Wort ardu „Diener" heissen muss. 245. aber ich kann nicht begreifen. K. was für einen Sinn das geben soll. 25. . Transscription. von i t „"viel sein". 20.

67 5 ilani a-si-bu-te alu Dur-Sar-gina ume arkute a-na sarri beli-ia lid-di-nu alpe sa ultu nis e Gu-za-na na-su-ni-ni a-di Sa-bi-ri-su ina ir-ti-su-nu at-ta-lak a-ta-sar a-ta-ha-ar sillu u-sa-as-bit i-ba-si isakalu ina lib-bi Ki-na-a am.K. nu is ur-ki III napsate Hu-li-i am. kur-bu-tu ina muh-hi-su-nu a-na Gu-za-na u-sa-hi-ir nu-uk a-lak ri-ih-te nise i-za-al ka-bi-la ina mad-dag-gis sarru belu ina Bab-ilu ih-has-du-u-ni sa as-bu-su ' sa II C Gi-gab l a-na til-li sa bit Nabu a-ti-din u-ma-a Ahi-i-si ik-ti-bi-a ma-a sa II C G'i-ga P l ' ri-e-su i-si an-nu-sim Isid-Babili ina pa-an sarri beli-ia lis-u-lu sum-ma su-u i-da-an a-na-ku la-din mi-i-nu sa sarru beli i-ka-bu-u-ni II Ka akle (?) II Kca sikare sa am. sa-sa-ga-te-su IV napsate napharis XV napsate isakalu sa iz-zu-ia istu libbi Sa-bi-ri-su am. malahu su-bar-ra III napsate Sa-an-da-pi-i am. umma-ni napharis VI Ka akle (?) sikare gi-nu-u par(?)-ru sa bit Nabi sarru beli lu u-di a-na me-me-ni la-ra-ka 5* 1o 5 20 25 30 35 40 . 582. ikkaru V napsate Ku-sa-a am. bar-bar I Ka akle (?) I Ka sikare sa am.

meinem Herrn.. meinem Herrn. gegen welche in meiner Stärke aus der Stadt Sabirisu 20 der Streiter (?) zu ihnen in Guzana sich wandte. lange Tage dem König. gnädig sein. die Zerstörungen der Leute sind vorüber (?) allesamt (?). zog vorwärts. der Gärtner (?). empfing (sie). wenn er entscheidet. der Schiffer . Merodach dem König. 582. meinem Herrn. mein Herr in Babylon beschimpft (?). meinen Herrn. sogleich möge Isid-Babili vor dem König. 10 ihnen entgegen ging ich. 25 gar sehr (?) wurde der König. An den König. dein Diener Ina-Rammanu-bel-alak. meinem Herrn.68 K. . 35 werde ich nicht entscheiden. den Schutz nahm ich. der Oberster der Bewässerung (?) 5 Seelen Kusa der Sasagatesu. worüber ich zürnte. Zusammen 15 Seelen wurden gezählt. fragen. Sie wurden dort gezählt: 3 Seelen Kina. Jetzt Ahi-isi 30 hat mir befohlen also: Mit 200 Gab-Röhre stelle seine Spitze auf. 15 Sandapi. Rindern.. 3 Seelen Chuli. Ubersetzung.. 200 Gab-Röhre für den Auftrag des Tempels des Nebo schenkte ich. Mögen Nebo. Daher gehe ich. Gruss dem König. 5 Mögen die Götter. die in Dur-Sargina wohnen. welche aus Guzana geflohen sind in Sabirisu. Den Leuten. 4 Seelen. schenken.

empfangen". 15. So ist am Wahrscheinlichsten zu . ikkaru. Z. Manche dieser Wörter sind mir nicht anderswo vorgekommen und assyrische Wörter. 30 cd. Das Zeichen lal wird S b 144 durch sa-ka-lu "wägen. welche der König. Vielleicht bedeutet das Ganze auch. is ur-ki betrachte ich als . 80 a. 11. 39 ef. di-bu-u.Gewächs". 9. wissen. vielleicht ist es ikkaru (Hebr. 10 ef. 49. Lit. 20 e-la-a-a-tum. meine Bemerkungen dazu PSBA Jan. 158. 65 ef. Gärtner". 2128 und 3764 bietet. Nr. a-ta-ha-arist 1. 5. Siehe II R 48. zwei Ka Getränke von dem Baumeister (?) ein Ka Speisen. 40 zusammen 6 Ka Speisen. vgl. Sa-bi-ri-su. Das erste Zeichen ist nicht etwa li. 69 Die Zahl. VR 16. zwei Ka Speisen. 5005 bietet. Getränke ist festgesetzt im Gemach (?) des Tempels des Nebo. wie Stras-sm. Das sechste Zeichen ist te nicht tu. lal-e. ein Ka Getränke des Generals. 1888 S. II R 31. Das Ideogr. am. 1774. sa-sa-ga-te-su. „"entgegentreten. Bezold.AV Nr. Dieser Brief ist sehr schwer und viele Wörter zu erklären ist mir nicht gelungen. welche an einer einzigen Stelle bekannt sind. So ist zu lesen. 268. iz)) zu lesen. su-bar-ra. 2 von t. Anmerkungen. 4332. 17. 13. 6118 bietet Da-bi-ri-su. am. S. mein Herr. ist mir völlig unbekannt. am. II R 15. Vgl. Strassm. 582. geboten hat. 19. nu in anderen Verbindungen kommt mehrere Male vor. wie Strassm. II R 30. 1 und 4 vor. am. Nr. Das Zeichen pin wird Sb 290 durch ik-karu erklärt. mein Herr. sind nie mit Sicherheit zu erklären. zahlen" erklärt. 14.K. 35 ab. ferner noch II R 13. oder etwas dem ähnliches. 71 b. Möge der König. Vgl. So ist meiner Ansicht nach zu lesen. Für die Citate bei Strassm. nu is ur-ki. Vgl. Dieser Titel kommt K 113 Z. Zu diesem Worte vgl. ur-ki leite ich von pil ab. warum (es) nicht leer (?) ist. Wie diese Zeichengruppe zu lesen ist. 1708. 16. Siehe auch unten Z.

scheint mir. Dieser Titel kommt K 526. „‹leer" abzuleiten. i-da-an.combiniren. 99. 3416 und 4489 bietet su. Vgl. ist. entscheiden" abzuleiten. 177. noch meine Bemerkungen PSBA Nov. 25. 24. 582. Vgl. Z. Das Zeichen sa scheint mir für „Speise" zu stehen. Vgl.as-bu-su ist von Deb „zürnen" abzuleiten. kur-bu-tu. 9 vor. möglicherweise ist das Wort von p. Gi-gabP' Ueber dieses Ideogr. gemeint ist "die Spitze" des Tempels. 23. ih-has-du-u-ni. die Annalen I. meine Edition PSBA Jan. Z. Vielleicht von gleicher Bedeutung mit mu-uk u. 43. 20. Vielleicht darf man i-za-al mit hebr. 17. meine Bemerkungen ZA 1886. ri-e-su. So ist zu lesen. Imm und den Zusammenhang. Sicher ein ConjunctioPartikel. oben zu K 525. Dieses Wort ist. Vgl.70 K. 24 und Pinches' Bemerkung Heft I S. 108. lis-u-lu. Meine Uebersetzung stützt sich auf hebr. 27. Diese Zeile ist mir sehr dunkel. ina mad-dag-gis'.am. Strassm. 425. gi-nu-u. S. die Wörter sind mir sonst unbekannt. 1888. par(?)-ru So ist die Stelle vielleicht zu lesen. 64. sodass wir hier eine Rohrart zu suchen haben. 33. am. 5YN und ka-bi-la mit 75_. aber dies ist sehr unsicher. . bar-bar. 106. 31. arab. (J. ra-ka. beweisen kann ich dies aber nicht. dass gi Determ. weiss ich nur zu sagen. 1887. S. . lesen. 6396. AV Nr. So wird wohl zu lesen sein. Vgl. doch ähnelt das letzte Zeichen mehr dem lis. Heft I S. nu-uk. AV Nr. Der Text ist etwas unsicher. w. Vgl. weil es in Verbindung mit bi = sikaru „Getränk" vorkommt. . Das Wort stammt von bi „"fragen" her. wie ich in meiner Ausgabe gezeigt habe. 34. von e'l „richten. S. s. 26. 40. 38. 41. Strassm. Dieses Wort ist sehr unsicher. Ka ist ein Maas.

apil sipri sa ana bilti kaspi ina libbi A-ni-su ina muh-hi-ia it-tal-ka a-na eli te-e-me a-sa-al-su ma-a sul-mu a-na Bir-a-te ma-a Kil-hu gab-bu ia-mu-tu til-lu-su e-pa-as sul-mu a-dan-nis lib-bu sa sarri beli-ia lu tabu umu XXVIIIkan ina Ja-ri s 10 15 a-na-ku Ubersetzung. Täbu-Asur. über die Nachricht fragte ich also: Gruss der Stadt Birat. 686. 686. meines Herrn fröhlich sein. meinem Herrn. rab-sak un-ki sarri ina libbi A-ni-su ina muh-hi-ia na-sa am. dein Diener. 5 10 15 . Gruss dem König. Gruss. Transscripti on. (Die Leute von) Kilhu. also. Tage in der Stadt Jari (bin) ich. Am 27.K. all diese machen sein Geschäft. beständig möge das Herz des Königs. welcher u--die Steuer von Silber in Anisu zu mir kam. Tag der Oberste der Mächte des Generals mit dem Siegelring des Königs in Anisu wider mich zog. Am 28. An den König. meinen Herrn. rab ki-sir sa am. A-na sarri beli-ia ardu-ka Tabu-Asur lu sul-mu a-na sarri beli-ia umu XXVIIkan am. Den Boten. K.

Vgl. 7246. 1113. tur-ta-ni e-tar-bu-u-ni la gam-ma-ru-ni V bit-hal sa am. 1887. sieh AV No.. dasselbe wie ammu-te. 82 Z. . enr ist zum Vergleich heranzuziehen. zu lesen. 275. S. Hebr. 250. 1229 und K. K. 1113. 25 und meine Bemerkung dazu PSBA Juni. sise . So ist. durch ki wieder. aber es giebt kaum Raum auf der Tafel für Strassmaier's Text. Vgl. Diese Tafel ist sehr verwischt und hat mir vielMühe gekostet zu copiren. A-na sarri be-li-ia ardu-ka Nabu-sum-iddin lu sul-mu a-na sarri be-li-ia a-dan-nis a-dan-nis 5 Nabu Marduk a-na sarri be-li-ia lik-ru-bu I C XXI bit-hal-li I sul-lam bit-hal-li napharis I C XXII bit-hal 10 sa am. Z. Meine Lesung ist das Wahrscheinlichste. Strassmaier dagegen bietet Si-ri. welches ich PSBA Jan. . scheint mir. S. 4. 1888 S. 11.72 K. 2329. 12. AV No. be1 pihati sa Kal-hi e-tar-bu-u-ni la gam-ma-ru-u-ni 15 napharis I C XXVII bit-hal u-mu an-ni-u e-tar-bu-ni . Bezold Lit. u. s. Ja-ri. Das erste Zeichen gibt S trassm. 1229 und K. 15. Strassmaier hat nur einige Zeilen citirt. am. Der Name des Verfassers ist nicht mit Sicherheit zu lesen. rab ki-sir. Dieses Wort ist wahrsch. Transscription. w. K. 166 besprochen habe. Anmerkungen.. ia-mu-tu.

Pferde des Joches aus Barchalsa. gnädig sein. beständig mögen Nebo. welche gestern 10 15 20 . aus Arrapachitis. Gruss dem König. 1229 und K. zusammen 127 Reitpferde sind diesen Tag (heute) eingetroffen. ein Sullam Reitpferd. (sie sind) nicht vollkommen.K.... . dein Diener Nabu-sum-iddin.sa sarru be-li i-sap-par-an-ni umu V kn 30 Ubersetzung. Merodach dem König. 1113. 5 Reitpferde von dem Statthalter von Kalach sind eingetroffen. (sie sind) nicht vollkommen. 121 Reitpferde. meinem Herrn. meinem Herrn. zusammen 122 Reitpferde vom Turtan sind eingetroffen.. An den König. meinen Herrn. 73 sa ni-i-ri sa Bar-hal-sa sa Arab-ha Sa ina ti-ma-li e-ru-bu-ni-ni a-na sarri be-li-ia as-pur-an-ni ina kal-la-ma-a-ri a-sa-di-ir 20 25 sise rak-ka-su-te Me-sa-a-a sa ka-a-a-ma-ni-u u-rak-ka-su-ni i-si man-ma a-sa-di-ir mi-i-nu. Beständig.

tur-ta-ni. wie in der Zeichengruppe Z. Pferde. 669. Vgl. Wahrsch. meinem Herrn. gehoppelt aus Mes. mit Kallamari 25 habe ich geordnet. 24. mein Herr. 11. Vgl. hebr. am. Us-ha-ai 5 al am. 21. 75. 10. eingetroffen sind. welche der König. Pinches' Bemerkung Heft It S. sende ich. Bezold Lit. la gam-ma-ru-ni. bün-. Ku-da-ai sa sarru be-li ina muh-hi-su-nu . ich vermag es nicht zu erklären. 9. S. 278 und 279. Anmerkungen. In diese Zeile hat der Setzer viel Verwirrung gebracht. kal-la-ma-a-ri. sul-lam.74 K. Das Wort ist mir sonst unbekannt. 669. Vgl. geschickt hat. Transscription. ist diese Zeichengruppe zu einem Wort zu verbinden. Vgl. 12. 26-7a. aber ich vermag es nicht zu erklären. Die Zahl ist I C XXII zu lesen. K. 8. II R 31. zu dem König. ina ti-ma-li "gestern". Z. mit irgend andern habe ich geordnet 3s die Zahl. Tag. welche beständig gehoppelt sind. A-na sarri beli-ia ardu-ka Asur-bel-dan-in lu-u sul-mu a-na sarri beli-ia al am. Am 5. Das drittletzte Zeichen ist mat. und sonst vorkommt. Diese Tafel ist von Strassmaier unter den zwei Nummern citirt.

Die Stadt der Uschäer..... dein Diener Asur-bel-danin. Gruss dem König..... über welcher der König.. sarru i-ta-sir . meinen Herrn. e-mu-ki sa ina pani-ia lu . An den König.... die Stadt der Kudäer.. 75 is-pur-an-ni ina eli pi-e sa sarru beli-ia ih-ta-an-su Mla-ni sa ume sa Samas A-a la ha-an-su-ni u-ma-a an-nu-sim am. mein Herr mir gesandt hat. 669... lib-bu arri beli-ia ... mein Herr . sadu-u gab-bu . welches der König.... li-su-ur ..... Mu-ma-ai i-ba-si la ha-an-su-ti la li-ki ina e li pi-e sarri is-si-su-nu la da-bu-ub u-la-a mi-nu sa sarru i-kab-bu-u-ni lik-bi 10 15 20 25 30 Ubersetzung. meinem Herrn.. am...... kur-bu-te up-ta-hi-ir ina muh-hi-ia na-ha u-sa-li-im-su-nu sa il-ka-su-ni il-ku-Su-i-ti ..K.. nu u-la-a ma ..... sa se arri-u .. sabe sarri (?) i-ti . Ueber das Gebot....

669... Die citate von Strassm..... das Herz des Königs. so dass ich-den Text nicht vollständig bekommen konnte. S. Streitkräfte .... zudem sind einige Wörter mir unbekannt und desshalb ist der Sinn des Briefes grössten Theils nicht klar.. o1die Stätte welche die Tage des Samas (und) des Aa nicht leuchten (?) wird heute. (Bezold Lit. sogleich der Streiter (?) sammeln.Molech„ wiedergegeben. möge er bewahren . meines Herrn .. 9. unterstützte. der König schaffte Recht . Möge er nicht etwa die Zahl. Muma waren sie.. wandte sich zu ihnen...... Anmerkunge n. Diesen Namen hat man früher durch Malik. .......... 15 Ueber mich hat er sich beruhigt. S... 90 flg. 30 ich ging nicht wieder das Gebot des Königs... 11... Vgl. welche der König befohlen hat gebieten.. 20 die Soldaten des Königs .. p per t. ih-ta-an-9u. Z. Delitz s ch's Auseinandersetzung Proll.. Dieses Täfelchen ist etwas verstümmelt.. Die Grundbedeutung des Stammes ]tt scheint mir „unterstützen" zu sein....76 K. brachte sie (?) . welche kamen.. 25 welche vor mir . dass nicht etwa . Ä-a... .. mit ihnen plante ich nicht. aus den Soldaten seines Königs ..... den ganzen Berg . 273) stimmen mit meiner Copie fast völlig iberein. Diese Lesung ist die von Prof.......

K. .. AV Nr. Siehe Z. 12. Die Wurzelist wohl b „"sichzuwenden". richteten sie zu Grundeund . 32. Die zehn folgenden Zeilen sind so verstümmelt.. i-ta-sir leite ich von Wi „"gerade sein" ab.. ha-an-su-ti Z.s-tap-pa-ru-u-ni 35 Übersetzung.(K. Vgl.. 77 Pinches dagegen liest PSBA Nov. sar binu-ut kata-ka sa ana duppi-ka(?) tabu u-bak-ku-u ki-di-in sa napisti-ka sit-ku-na ena-su is-mu-u um-ma Samas-sum-ukin ana llamti 20 25 i-hal-lik a-mat u-sa-si-tu si-i ana lElamti i-hal-li-ki V tag PL ina libbi ul tabu arah Tisritu umu XV kan lim-mu Sa-gab 30 Da-ri-sarru Dan-a-a-bel-ku ilani rabute bele purusi u-mu-us-su purusi-su-nu sa damiktu a-na sarri be-li-ia li. 4. u-la-a.. 15. . 4... hebr.. der untreue Bruder .. dass die Wörter sehr unsicher sind. 21. 29 und ferner ha-an-sa-ti II R 15.. 26... Dieses Wort kann ich nicht erklären. i-dal-la-hu-ma . Dieses Wort leite ich von ni: „sich beruhigen" ab. u-sa-li-im-su-nu. 22.... Samas-sum-ukin. 6 (nach Strassm. 1885 einfach Aa und versucht durch Beispiele seine Ansicht zu rechtfertigen.... ha-an-su-ni.. 18. na-ha.. 3203) und 14. .. 16.... Transscription. Vgl.w. un-ni-i la ta-a-bu -ki-na AsUr-bani-pal sar Assur i. Samas-sum-ukin ahu la kenu . rabu-u i-pu-su .

meinem Herrn. Vgl. .. i-dal-la-hu-ma. 18. Die Omentexte. am 15.. füge ich bei. der König. für kenu "wahr. kann ich nicht vermuthen. 186. Davon hat auch G. grosse . Smith die von mir erklärten Zeilen mit Transscription und Uebersetzung veröffentlicht. wie Smith übersetzt.. 4. kann ich nicht ganz übersetzen und erklären. .. Der Stamm ist rt5 „verstören". Fünf Omina in den Herzen (sind) nicht gut. 23. u-ba-ak-ku-Su G. das Geschöpf deiner Hände. in der Periode von Sagab. So ist offenbar zu lesen. flg. Das Zeichen lal kann auch la gelesen werden und das Zeichen du ist Ideogr.. der für diese gute Tafel richtete(?) die Ordnung(?) deines Lebens ein. die ich zu übersetzen gewagt. Anmerkungen. 30 Im Monat Tisrit. Z. eine Sache liess er führen(?) vor mich nach Elam floh er. König von Assyrien. 35 schicken.. 22. lal du.. nicht .. 20 . fest. S. 24. Mögen die grossen Götter die Herren der Entscheidung tagtäglich ihre Entscheidung der Gnade dem König.. Nur kleine Differenzen sind zu beachten.. aber ich kenne kein . u-bak-ku-u. Dana'a-belku. Das drittletzte Zeichen scheint sak zu sein..78 K. K. machten . welche den Schluss dieses Heftes bilden. Wie der Anfang dieser Zeile zu lesen ist. ich habe das Original möglichst treu wiedergegeben. . dass es ka sein sollte. Auszüge von diesen Tafeln sind bei George Smith HIistory of Assurbanipalzu finden.. Smith Assurb. Assurb.. Ich habe aber mit vieler Mühe versucht den ganzen Text nach dem Original wiederzugeben. 182 c. nicht u-hu-ku-u. S. Tag. hörte also: Samas-sum-ukin nach Elam floh. Asurbanipal. 19. Der Stamm dieses Wortes ist wahrscheinlich pe3. treu"... nicht gut.. 4. aber ich glaube. Dari-sarru.embroiled". 25 fixirte seine Augen. Einzelne Theile dieser Tafeln.

Vgl. Vor deiner grossen. Rev. K. Ich weiss nicht.K. II Z. Sangü-tu Sa A-nu" sa Asur lip-ki-su kima ip-tak-du-su eli ilu-ti-ka rabi-tum tabu i-si ilu-ti-ka rabi-ti Si-ri eli A-nu m beli rabe-e tabu i-si A-num beli rabe-e si-ri lapta-at Marduk-sum-usur ana eli Ba-ni-i epa-as ana sangu-u-te sa A-nun" 20 25 Ubersetzung. 29. Ina pan ilu-ti-ka rabi-ti sa tabu ASür-bani-pal Sar Assur a-na am. über deine grosse Gottheit: Gut ist deine grosse Gottheit. 1436. 79 semitisches Wort. wie dieses Ideogramm zu lesen ist. 27. fliehen" ab. Die Bedeutung steht aber fest. den grossen Herrn: 20 25 . König von Assyrien. Wie er ihn bestimmt hat. G.ki-di-in. 1523 und K. 20 ki-din-nu. welches man zum Vergleich heranziehen kann. guten Gottheit möge Asurbanipal. auch i-hal-li-ki in der nächsten Zeile. K. Vgl. Meine Uebersetzung stützt sich auf keinen sprachlichen Beweis. Smith liest libiti(?). Dann(?) über Anu. Dieses Wort leite ich von pbn „zu Grunde gehen. zum Priesterthum des Anu von Asur bestimmt werden. tagPl. u-sa-si-tu ist mir auch ein unbekanntes Wort. Transscription. . i-hal-lik. 1523 und 1436.

Z. 23. stammt auch hiervon ab. Nabu-bel-simatu mat tam-tim-a-a la nasi-ir tabtu Asur-bani-pal sar Assur binu-ut kata-ka beli-su sa ni-is sumi-ka raba-a ka-lis iz-kur-u-ma i-me-su sal-tis 25 i-nin-na Asur-bani-pal sar Assur pa-lih-ka is-mu-u-ma um-ma kastu ina Ilamti up-tah-hir illi-kan-a itti sabe id-dan sa Asur-bani-pal 30 sar Assur lu-u Assur-a-a lu-u Akkadu lu-u Kal-da-a-a lu-u am. Rev. 22. 25. Der hier übersetzte Theil scheint eine Formel zur Priestereinweihung zu sein. Ah-lam-i sa sepa Asur-bani-pal binu-ut kata-ka sab-tu ana epe-es kakki kabli u tahazi itti-su-nu im-mah-ha-a-sa 35 ul tabu . immer(?) ist er gnadenvoll. 27. Das Zeichen tag ist Ideogr. Vgl. Transscription. si-ri. Dieses Wort leite ich von Ipt ab. Das Wort ip-tak-du-su Z. Den Rest der Inschrift kann ich nicht in Zusammenhang übersetzen und erklären. lip-ki-su. K. Diese Tafel ist meines Wissens in der Keilschriftliteratur unerwähnt. Marduk-sum-usur auch(?) Banl machte er zu Priestern des Anu. 26. lapta-at. für lapatu "umwenden". auch Z. Anmerkungen.80 K. 159. Gut ist Anu. Nach Bedeutung und Herkunft ist dieses Wort mir vollständig dunkel. 159. der grosse Herr.

Königs von Assyrien. 6 . 25 Jetzt Asurbanipal. S. 30 Königs von Assyrien. des Geschöpfes deiner Hände. 159. Smith Assurb. hat G. den Mächten Asurbanipals. Den Rev. am 4. Keilschrifttexte 1II.K. der die Anbetung deines grossen Namens ausrufend befiehlt. Kampf und Schlacht mit ihnen zu liefern. Die Beschwörung wurde im neuen Palast gemacht. des Asur-danin-sarru. Elam von Er verliess den Berg und entweder an der Grenze oder an der Grenze seines Landes stellte er sich. zog siegreich fort. Die Assyrer. im Jahre des Sagab. der nicht beobachtet die Wohlthat Asurbanipals. Nabu-bel-simatu von den Bewohnern des Meerlandes. gehen mit den Kriegern. sei es um ihm zu helfen und die Grenze empörte sich nicht. König von Assyrien. um Widerstand. die Akkadäer. 40 Im Monat Nisan. die Ahlami. welche die Füsse Asurbanipals. bekämpfte er. Tag. sei es wegen Furcht. die Kaldäer. dein Verehrer hörte also: Die Bogenschützen in Elam haben sich versammelt. des Dana-bel-ku. das Geschöpf deiner Hände umfassten. 81 e-zib sa-du-ma lu-u ina me-sir sa 1Elamti lu-u ina me-sir sa mati-su izzi-zu-ma lu-u a-na pul-luh lu-u a-na sa-bat kata u me-sir la ib-bal-ak-ki-ta arah Nisannu umu IVkan lim-mu Sa-gab Asur-dan-in-sarru Dan-a-a-bel-ku Siptu libbi ekalli essi e-tap-su 40 Ubersetzung. Dies ist eine sehr schön und vollständig erhaltene Tafel. seines Herrn. 35 Nicht gut. 182 flg. Anmerkungen. mit Transscription und Übersetzung verSmith.

Transscription. für siptu „Beschwörung". 1139. Sowohl meine Text-Ausgabe. Es ist aber auch möglich i-sib-su zu lesen und das Wort von nt: „"sein. So ist zu lesen. 32. Pcrmansiv 1. als auch meine Transscription und Übersetzung bieten einige Abweichungen. 1 von ni5. G. sab-tu. AV No. So steht es auf dem Original. nicht Gun-dun-i. 34. Strassm. Nabz2-bel-simatu. Smith. Das Wort ist mir auch 9 . Lehmann-Winckler bei Bezold. öffentlicht. pul-luh. wovon das Wort attumus auch herstammt. sonst bekannt. so ist es hier zu lesen. G. Smith. Vgl. Ra-sa-ai am. 21. haben" abzuleiten. Ah-lam-i. Das erste Zeichen (su+an) ist das Ideogr. i1 vergleicht und „die Verbündeten?" übersetzt.82 K. Smith liest Nabu-bel-zikri. 2). übersetzt "Always". im-mah-ha-a-sa stammt ohne Zweifel von rriu her. Ich leite dieses Wort von t „"fortziehen" ab. Äa-lis Dieses Wort leite ich von bip „Stimme" ab. Hier viell. Vgl. wie George Smith bietet. 169. G. sebuti u sih(?)-ru-u-ti sul-mu ia-a-si lib-ba-ku-nu lu-u tabu-ku-nu-si mi-nam-ma 5 a-na-ku i-na ra-a-mi sa Elamti a-ra-am adi tabti-ia u en-ni-ti-ia ul u-ba-sa(?) a-na gab-bi täbtu e-pu-us-u-su-nu li-mut-ti e-tib-su-u-ni ri-es-su ina ume . 95. ein Volksname ? 33. Seine Uebersetzung ist daher selbstverständlich falsch. -. 283. Smith übersetzt "is valiant". f. 42. 24. am.i-me-su. A-mat sarri a-na am. das erste Zeichen fehlt bei G. der arab. 38. K. 1139. Z. (Lit S.

.. der Befehl . bu-ub ... o . 15 gefasst haben... o * * o e . 10 . .. die Götter...... o .. bel de-ni-ia... Erst in den Tagen des Urtaki aus der Theuerung in Elam zogen sie fort. ..... * . gethan? Mein ganzer Zorn wurde nicht voll.. 1139. 83 sa Ur-tak ul-tu bu-bu-ti i-na Ellamti ur-[du-u-ni] [il-li]-ku-u-ni a-na [Assur] . ma it ... . . is-bat-tu-u lil-li-kan-ma it-ti Tam-mar-itu li-is-bat ia-'-nu-u ki-i sa Asur u Marduk ile-e-a u-sal-u-in-ni ip-pu-us mimma lib-ba-ti-ia la i-mal-lu io 15 20 Übersetzung. Der Befehl des Königs an die Leute von Ras. ....der Herr meiner Entscheidung ... Wie(?) ich in der Liebe Elams liebte mit meinen Wohlthaten... die Älteren und die Jüngeren(?). für alle ihnen erwiesenen Wohlthaten haben sie mir Böses gethan. ma ilani uzna(?) .... die Ohren ... 6* . Es mögen euch wohl ergehen. Gruss von mir euren Herzen. meine Götter.K. .. Habe ich nicht... 20 von mir gefordert haben. wie Asur und Merodach... und meine Herrschaft übte(?) ich nicht.. * . möge er kommen und mit Tammaritu in Besitz nehmen.. seine Ohren. * ... sa-an uzna-su a-mat ... * . . kamen nach Assyrien.

a-ra-am. 20. 14. te den Lautwerth sih hat. Das Wort scheint nach dem Zusammenhang "wie" oder etwas ähnliches zu bedeuten. KAT 2 S. Z. i10 „"fragen. of Assurb. dieses Wortes stets so zu lesen ist. Bez old Lit. Den Obvers dieser Tafel hat George Smith Hist. Dieses Wort scheint von 23. fordern" ab. Smith gibt dieses Wort durch "prosperity" wieder. Ein Wort ne-ru-u-ti ist. mi-nam-ma. 1139. Vgl. K 312. aber es scheint sicher lu. der Plur. So lautet wohl der Plural hier. 19. soviel ich weiss. ib. Das letzte Zeichen ist nicht sicher. bin ich jetzt nicht im Stande zu beweisen. ile-e-a. 2. S. G. 9. 278) citirt. dass mit Suf. Die Transscription ist wenigstens möglich. zudem ist dieses Wort. u-ba-sa. Bis zur Zeile 16 ist der Text des Revers sehr unsicher. lib-ba-ti-ia bedeutet wohl „Zorn". 2. G. nicht zu erklären. abzustammen. f. Möglich ist es. Z. tib zu sein. Für das zweite Zeichen dieser Zeile bietet G. 152 und von Strassmaier AV (vgl. ra-a-mi leite ich von t:3' „lieben" ab. „"lieben". Heft II S. u-sal-u-in-ni leite ich von 21. daher ist die Lesung fraglich. 26 Heft I S. 279. Smith ip. 5. S mit h's Ausgabe bietet 'u. die Annalen VII. ALS3 Schrifttafel No. G. mit dieser Zeile K 312 Z." 7. 4. 6. Der Revers aber ist unveröffentlicht. 252.:84 K. 49. s. Für tabu-ku-nu-Si vgl. Vgl. Meiner Ansicht nach ist diese Stelle so zu lesen. 54 und 102. sih(?)ru-u-ti. Dass das Zeichen ne. So wird wohl zu lesen sein. was man in diesem Zusammenhang erwartet. dagegen aber ist meine Lesung sehr einfach und bekannt. . Anmerkungen. Ausserdem ist die Proclamation von Schrader ABK S. 4 u. aber der Sinn ist nicht recht passend. Smith übersetzt "rejoiced. S. 108 109 veröffentlicht.

V. je zweimal geschrieben. Vgl.Zusatzbemerkungen von Theo. As. scheint eigentlich "Mantel" zu bedeuten. Nagiru. Richt. Nahlapta. pl. 4. und 81-2--4. G. 16. die sumerische und die akkadische Aussprache des Zeichens. A. Dem Basrelief gemäss. IV. 70. dass dem Zeichen mindestens zwei assyrische Wörter entsprachen. pl. Arab. A. (1Ku) gu-e (ku) gu-e sä(oder gu-uddu) bedeutet eigentlich „Rückenbedeckung". 2674. 30.. 2010. Hebr. Z. „ein blauer Mantel". 27-28: = nahlapta san[ta].O~? . 20-21: niru sa ekli. 14. dass die Aussprache wirklich amel niri "Mann des Joches" oder "Mann der Grenze" (ein dem englischen "Warden of the Marches" entsprechender Ausdruck) war. JL . I. 17. Z. "Grenze eines Feldes". auch S. Cf. Jedoch ist es nicht unmöglich. w. 19. A.. „Joch". I. u. pl. brt. von haläpu. Pinches. Amel sasi mnt Suammuri. war der Name des Sohnes des Te-umman Parritu oder Tamritu. W. wie ihlup in Z. Smith auf Seite 7 bemerkt. cJ & J. V. Wie Herr S. „hinten sein". Vielleicht sind die ersten drei Zeichen dmelu sa pan. K.. abstammt.. 186. „der Mann welcher vor (dem Land Suammuri ist)" zu lesen. In W. welches. Z. 20. W. Z. 18. Auch . 197-200. s. Öl. Z. Dieses Wort. Z. Vergl. Z. Dies zeigt an. ist Sudul und sudun. ist das durch nagiru wiedergegebene Ideogramm das gewöhnliche Zeichen für niru. 8. I. . Eine der Bedeutungen der Wurzel haläpu ist „zurücklassen". aber in diesem Fall hat es in der Regel das Zeichen für "Holz" vor sich. A.

21. Z... versuchend." Auf dem Basrelief sieht man eine Darstellung dieser Scene.. Nur ein Wagenrad ist sichtbar. Das Ende der Zeile lautet daher: . Auf dem Basrelief ist noch das Zeichen ma (i-sasi-ma. 25. Wenn ich eine Wiederherstellung dieses Epigraphs wagen dürfte. 28. die erstere scheint durch die Macht des Zusammenstosses gekrümmt zu sein.. "(Die Achse wurde) mitten in seinem königlichen Wagen zerbrochen.. Die Zeichen as lal-ja sind ina tarsi-ia „vor mir" zu lesen und zu übersetzen... die zum Wagen gehörten sehen nach rechts.. Der Imperativ von nakäsu ist ohne Zweifel ikis. Zwei dieser Pferde . ist der Name Urtaku's. 2674.diejenigen. "er fasste seine Hände". Z. und ein Zusammenstoss stattgefunden hätte.." Auf dem Basrelief sieht man Te-umman. hatanu Te-umman) hier zu ergänzen. und] fasste seine Hände. sa sumbu ima(?)-su-ma. Die letzte Hälfte dieser Zeile ergänze ich is-ba-[ta?] ktcdd-su. so möchte ich es folgendermassen ergänzen: "[Tamritu der Führer] des Wagens. 186. aber vier Pferde sind sich auf dem Boden rkrümmend dargestellt. Z. und [kam. und 81-2-4. Das letzte sichtbare Zeichen ist ka (akka). gerade als ob sie auf den Wagen des Königs von Elam losgestürzt wären.86 K. 2010. auch S. Z. Z. Z. nicht ki. "er spricht und") zu sehen. „. Te-umman's Verwandten (Urtaku. Gemäss dem Basrelief. und die zwei anderen nach links. sprach zu ihm. [Sie flohen zusammen]. Von den anderen Wagentheilen sind nur die Deichsel und das Joch dargestellt. Te-umman und Tamritu fallen kopfüber zu Boden. Hier würde es vielleicht besser sein. Z. Z. 29. von Tamritu seinem Sohn begleitet. Das Basrelief hat die Einzahl mcr (ein Sohn von Assur") statt . ia libbi rukub sarrtzi-su issebir-ma ibbalkit sirussu. mit einem Pfeil verwundet.. 22. 23. das abgebrochene Wort durch „Achse" (oder "Deichsel"?) zu ergänzen . 26. des Wagens sprach (?) zu ihm und". 27. und (der Wagen) stürzte über ihn. sich durch Flucht zu Fusse das Leben zu retten. Am Ende dieser Zeile sind noch zwei Zeichen (suma) und die Ueberreste eines dritten (ma?) zu sehen.

Der auf dem Boden liegende Urtaku. der Feldherr des N. den er zu zerschneiden versucht. giebt das Basrelief die Zeichen [as]-pu-ru (sudsaki-ia sa aspuru). sud-sak pulani(?). der einen elamitischen Eunuchen an dem Haar hält. den Flüchtling. liess mein Feldherr. Auch. Z." In G." durch Te-umman ersetzt. emporrichtet. mit Freude in Susa und Matakte einziehen. als ob er dem Eunuchen das Haupt abhauen wolle. Dan. 145. Cf. Z. k. Smith's Assurbanipal. Nach dem durch naphar wiedergegebenen Zeichen. und 81. 186. um mir Gehorsam zu leisten.isti tuklat idi-su iksi-ma kdtad ramani-su sind deshalb „mit dem eisernen Dolch seines Gürtels.Ummanigas.. sar Elamti. Das ganze Epigraph ist daher zu übersetzen: . „Ituni. redet mit einer bedeutungsvollen Geberde (die linke Hand an den Hals haltend) den nahestehenden assyrischen Soldaten an. N. 31. Idu heisst auf Assyrisch eigentlich "Seite". zerschnitt er eigenhändig den Bogen. Zwischen [u]serib und usesib steht im Originale das Zeichen ma ("er liess einziehen und setzte ihn").S. 2010.K. Die Darstellung dieser Scene auf dem Basrelief ist sehr interessant. stolz aus- ." Der Feldherr ist auf dem Basrelief als ein ernster. Smith's Assurbanipal. „die zwei Hände" zu sehen. G. Vgl. Zwischen iksi-ma und ramani-Su ist noch das Zeichen für kdtd. 36. ist das Zeichen für . den Knecht. in der Lücke. auch S.. Königs von Elam. Derselbe ist wahrscheinlich zu dem Zeichen für sarru (zwei Winkelhaken) zu vervollständigen. Die Worte ina patri Parzilli sibbi-su. 4 vbT - Das Basrelief zeigt uns einen assyrischen Soldaten. den meine Hände gefangen genommen hatten. Die ganze Zeile lautet daher: Itunl. und diese passt besser zu dem in der Einzahl stehenden ikis. den Schutz seines Körpers" zu übersetzen. ist das Täfelchen ein wenig abgebröckelt. und setzte ihn auf den Thron des Te-umman. indem er sich. aber man kann noch einen Winkelhaken des beschädigten Zeichens sehen. 33.-2-4. 145 146. auf die rechte Hand gestützt. 28. X. 2674. welcher meine Füsse umfasst hatte. N. S. indem er seine Rechte emporhebt. 87 der Mehrzahl marani (oder apli) in Z. Der Eunuch hält einen augenscheinlich abgespannten Bogen. Z.N. den ich gesandt hatte.

Z. B. 46.. den er am linken Handgelenk mit festem Griff hält. nach der Stadt Sa-pi-Bel gegen Dunanu richtete ich ihr Angesicht. pl. ist isinnu eine der Bedeutungen des Zeichens hir oder sir des Zeichens dessen assyrische Form dem Zeichen Sar (= satäru. Es ist zu bemerken. A. „schreiben") so ausserordentlich ähnlich ist. 3-5. Askuna pani-saun. 2674. S. 21: kar -= nifm s'a lame'. ist das vierkeilige Zeichen sa noch zu sehen. als den Namen eines abgebrochenen Zeichens." Z. I. Cf. mit S. 39. Das Basrelief bietet ik-Su-da (dual). Z. Nitam ilmüi bedeutet „sie umgaben mit einer Mauer". Selbiger Stadt gegenüber schlugen sie ihr Lager auf. VII. 186. 6. . dem Volke vorstellt. W. 157. welche in den elamitischen Krieg gegangen waren. „Dunanu. 38.88 K. und sich von ihren Strapazen nicht ausgeruht hatten. (und) nahmen ihre Ausgänge in Besitz. 2010. Vor dem Determinativ-Präfix ämelu. Z. S. Eine andere Form des Wortes isinnu. sehender Eunuch* dargestellt. dass er noch halb ein Gefangener sei. die vor ihm niedergefallen ist. das wir ohne Zweifel durch hir (sir) ergänzen müssen. 158. fremden Ursprungs ist. Z. Diese Zeile ist daher [Duna-nu. und 81-2-4. V. Vergl. Col. dass dieses Wort. als ob er zeigen wolle. Ummanigas verbeugt sich leutselig vor der versammelten Menge. Zwei Keile von il sind noch zu sehen. der kühn hervortritt. Z. 11. dass die Assyrer selbst die beiden Zeichen oft verwechseln. und erhebt die Hand zum Gruss. IV. allem Anschein nach. Z. Z. die vor kItd („die zwei Hände") gebräuchliche Form des Aorists. oft ein Eunuch war. auch S. Wie bekannt.. dass der sud-saki oder „Feldherr. Die Bedeutung von il upassihu dnhüssunu ist „sie hatten sich von ihrer Müdigkeit nicht ausgeruht". umgaben (sie) mit einer Mauer. Die Uebersetzung des ganzen Epigraphs ist daher: „Meine Soldaten. indem er Ummanigas. 19. 52. Sohn * Aus dieser Scene ist zu schliessen. Das letzte Wort ist augenscheinlich il-li-ku. 40. mär Bel-iki-]sa (dmelu) Ganz-bu-la-a. 37. T. „Ich richtete ihr Angesicht". eine Mauer welche aufgeführt ist". nämlich izunzz. 41. Z.. Z. Isinni. finden wir in dem Syllabar Sa. A.

6. finden wir isinnu dkitu ohne das Wort bit dazwischen: Isinnu dkitu barum. 60. Statt id-dan ja aber ist hier emukia. die Zügel der Istar gefasst hatte. Z. B. 89 des Bel-ikisa der Gaibuläer" zu ergänzen und zu übersetzen. Samgunu. Z. 158.. Z. ist hier as-liH (aslis atbuh-su. . 73. u nikis kakkadu Te-umman sar mat Elamti.das erste Zeichen der Zeile ist ak. und 81-2-4. sowie in den Annalen (Heft 1) I. welcher meine königlichen Füsse umfasst hatte." In T. allem Anschein nach des siebenkeiligen sa. erib dl Arba'-ilu epus ina hidacti. wovon zwei Keile . "Ich. mit ihm zu seiner Unterstützung sandte ich meine Kriegsmacht. 157. 2010. 34. Z. 2674. epuu isinni bit dkiti. 75.atüa. In diesem Fall würde die Uebersetzung des ganzen Epigraphs lauten: Anaku.K. A." Z. Das Ganze lautet: "Ummanigas. auch s. S. Z. P. meinen Händen übergeben hatte. König von Assyrien. Assgti heisst daher wohl „Zügel". VII. nachdem ich die Opfer von Kurri geopfert. „sie feierten das Opferfest (?)". zwischen Elamti und (ilu) Istar. 7. ultu nike (ilu) Kurri akhüu. epusu isinni bit akiti..). und dem abgehauenen Kopf des Te-umman. machte ich den Einzug in Arbela mit Freude. S. „meine Kriegsmacht" zu lesen.noch zu erkennen sind. Sohn des Urtaku. 72. welchen Istar. ga (ilu) Istar beltu imnu k. Col." Vergl. mit Dunanu. w. Aplia. Nach den Zeichen id-dan ist nur Raum für ein einziges Zeichen. ist das Zeichen suz offenbar das Determinativ für „Leder" ("Haut"). Z.vielleicht die Ueberreste des Zeichens ja . IV. Anstatt ana-ak-ku-u ist daher einfach ak-ku-u zu lesen. 186. "ich schlachtete ihn wie ein Lamm") zu lesen. In Z. India-House Inscription. Anstatt uk-ku. Assurbanipal. das Fest des Bit-dkiti gefeiert. die Herrin.. ina libbi Dunani. Aplia. sind Spuren eines Zeichens. atmuhu D. 63. Samgunu. „ich hatte das Fest des Opferhauses gefeiert. S. Im Originale steht das Zeichen ana nicht . S. Hier. asgti (ilu) Igtar. sar mAt Asur (D. Königs von Elam. Königs von Elam. s. ASsur-bani-dpli. 11 u..

120-126) fast ganz vervollständigt. 122. Z. welcher (die Götter) nicht verehrt". ist amsala ein Synonym von musamma (vergl. aber seine Uebersetzung von la musdkir durch „hater of (the gods)" ist kaum die richtige. es flossen meine Thränen: O Herrin von Arbela. Die ganze Zeile lautet. die Schöpfung Deiner Hände". Anstatt mus'dpis. 23: timali -musamma). Geo. nicht u-sa-ap-pa-ra. Ld musdpis ilani. sammelte (seine Truppen zur) Schlacht. 10-11. würde hier vielleicht karitti (== karidti) "Kriegerin" eine bessere Lesart sein. 42: idak ummnan-su. (und) bot seine Waffen auf nach Assyrien zu gehen". 10 zu ergänzen ist.. musaknisat lesen müssen. Aus dieser Inschrift sehen wir. akmes s'apal-sa. Die Wurzel ist vielleicht p. I. dass u-sa-ap-pa-a. Smith veröffentlichte Cylinderinschrift (siehe . 4. ohne Zweifel.90 EK. Die Zeilen 9-39 werden durch die von Geo. in Z. 8. 22. Es ist nicht unmöglich. auch Z. s.. „Jene Nacht ein Seher schlief. Die Bedeutung von *su'ulu ist hier einfach „auffordern. Z. binüt adtd-ki. Z. 2652. wo murappisat sirki anstatt murappis . 1 von =xs5 erwarten. "der. 14. usa'ala kakke-su ana dlak mat Agssur.. K. .Assurbanipal". Z. umma: Belit Arba'-ili. Z. dnaku Assur-bäin-dpli sar mat Ässur. anstatt nusaknis at-. auch Z. Amsala ist offenbar verkürzt aus amsa ülla „jene Nacht". 21. der König von Assyrien. pl. würde man eher nuse^pis als Part. ich bin Assur-ban-apli. er musterte sein Herr. würde vielleicht elleti besser sein. Diese zwei Zeilen lauten daher: Azziz ana tarsi-sa. 2. iksura tahazu. 25. vielleicht besser sein würde. S. wohl richtig. Anstatt ell. „Ich stand ihr gegenüber. nach G. vor ihr beugt' ich mich tief. (Amsala estin sabrü utul-ma inattal sutta igilti-ma tabrit musi sa Istar sa usabrü-su usanna jasi. Smith's „Assurbanipal". illaka dima-a. III. S. A. Z. zlüssa usappd. 32. 2652. 21. u. dass wir hier.. II. musgkir. Lc musdkir bedeutet. Z. Smith transscribirt. Nach W. w. Z. zu ihrer Gottheit fleht' ich." nicht „zur Entscheidung fordern". Vergl. Z. Für kasitti..

mutlillu von elelu (Haupt. 91 und er sieht einen merkwürdigen Traum. C. S. geben. Mögen Be1. meinem Herrn. 11. Z. sipru suatü ippisu. meines Herrn. Mögen sie Herzensfreude (und) Gesundheit dem König. meinem Herrn. 26. Augenscheinlich ist diese Zeile nach G. usaksadu summurat Zibbi-ka. 124-125. K. erzählte er mir"). 125. mit einigen Bemerkungen über die Schwierigkeiten derselben. müuenninu. .prophetic(?)". werde ich diese Sache ausführen . 67: Adi allarku. Friede den Wachen1) des Königs. Sayce ("„Iibbert Lectures". 31.K. cf Heb. Anstatt einzelne Sätze und Wörter dieses höchst interessanten Textes abzuhandeln.sind wegen der zwei gleichlautenden Consonanten aus Utenninu. Sohn des Aramis-sar-iläni. J. der Voll1) Hier lese ich masarati statt masarte. 123. welches Istar ihm gezeigt hatte. Die Formen Utninnu. 47. an dieser Stelle zu geben: Dem König meinem Herrn. (Mol. 12). scheint es mir praktischer. G. „Friede den Wachen" heisst soviel als „Friede denjenigen. Smith's "Assurbanipal".Wenn ich gehe. Z.„Keilschrifttexte". 51). und das Traumgesicht. Igilti. Es ist durchaus nicht unwahrscheinlich. Z. Für anmsi. 35. Arab. s. . meine jetzige Uebersetzung der ganzen Inschrift. mutninnu. Z. und Istar von Bit-Kidimuri dem König. und müitellilu zusammengezogen. Tanattala ist Präsens. Utninnu ist eine ganz regelmässige Bildung von enennu (pt). dass Rev. S. Istar von Nineveh. Zeilen 61-62 zu ergänzen. S. und mUtlillü. Nebo. Für diese Zeile siehe G. Z. Vergl.ich werde (dich) den Wunsch deines Herzens erlangen lassen". 81. Nadin-sum-ilu. 276) durch . 11. Smith's „Assurbanipal". die dem König von Assyrien treu sind". itZ. Smith übersetzt dieses Wort durch „remarkable" ("Assurbanipal". Ball Recht hat. dein Knecht Isid-Nabu. Friede dem König meinem Herrn. Z. immerdar gnädig sein. . Z. 32.

Diese beiden Wörter sind augenscheinlich hier als eine Art Imperativ gebraucht. wie ich zu Grunde gerichtet habe.die Balken deines Herzens werde . Die Namen zweier dieser Beamten sind dort. 1252 (siehe S. und 50 ihm untergebene Soldaten haben 12 Pferde in Besitz genommen 3 ).92 K. erzählen. meinen Herrn. Möge der König. A. "ihr habt gehalten. zieht ab 4)". ihn. ihr seid gegangen". 7 und 27. vor den König. bedeutet vielleicht „Vollstrecker". thut kund vor mir also: . I. haben seine Knechte getödtet6 ). W. 4) Diese Zeile lese ich turammea. Aor.. im Lande Nakiri. Aor.Mein Vater ist tot im Lande des Feindes2 ). in diesem Zusammenhang. Kai. von alakut "gehen". gus'ure sa libbi-ka aharidi.wir nahmen (sie) gefangen. und tallikani ist 2. ihn fragen. mein Herr. Nicht einen unter ihnen liess ich entrinnen . Vater des Nadin-sum-ilu? Die Endung -miS in Gargamis (tarkemisch) und Araamis ist beachtenswert. den Karkemischäer. col. meinen Herrn. die Wache des Königs verseht ihr jetzt. bringen. 11. Sie sind abgezogen. über Sippara wachsam sein9). der oben erwähnte Aramis-sar-iläni. Den Oberstallmeister 5 ). Das Befinden des 1) Musarkis. pers. 9) Lihhirid. "der. welcher binden lässt". Nadin-sum-ilu versucht offenbar diese 50 Soldaten zu ihier Pflicht zurückzubringen 5) Wenn man nach K.. deren Mütter dich lieben 8 ). „Zehnte". plu. (und) möge er (es) dem König. IV. so muss der damgar oder damkaru eine Art Stallmeister gewesen sein. Heute sogleich liess ich ihn vor den König. Z. 68. der Herrin von Kidimuri. die Bedeutung "Schatz" angenommen. Wir haben ausgeruht. 3) Hansa ummane oder hansä sabe sa katd-s'u sane-esritsise ina katdsunu isabttni. mein Herr. plu. 2) Oder. der von seinen Knechten getödtet wurde. s) Sa iummati-sa iramakani . bringen lassen. Für die Wurzel haradu vergl. tallikani. strecker l ) (?) des königlichen Willens. In der Nachbarschaft von Nineveh haben sie halt gemacht. Es ist wahrscheinlich hier ein Synonym von esr/ü. II. pers. Turammnea ist vielleicht 2. Ich habe den Schatz 7) der Beltis. 45-46) schliessen darf.die Bedeutung des letzten Wortes ist zweifelhaft. Z. meinem Herrn. Und ich habe ihnen verkündigt also: "Mein Vater ist zwar tot. 6) War vielleicht der Oberstallmeister. 7) Für das Wort kidinnu oder kitinnu habe ich. pl. 20. Pu'ul (= Pi'el) von ramn . . "setzen". Möge der König. erwähnt (Sari der Kannäer nnd NabuI-iriba der Kalachäer).

. Prof. Z. meines Herrn. 145: idni si-nis-ta-ki-ma annü lü-muti-ki. u. "was?" ekiam. Z. 32. jau. und dieser. S. Diese Worte möchte ich "in ihrer ewigen Weisheit" übersetzen. H. [meamen] =. Ina biri-sunu kezni. 17. 7. Z. "wie die Krone meines Hauptes werde ich ihn bewahren". 549 und K. w. Z. "wie?" janu. 549. in the plain between Sadjur and Kerzin. ich bewahren": col. meinen Aufsatz. haben sie hervorgebracht" zu übersetzen. möge er dein Ehemann sein". 12-20: [mea] = ali [meam] = ali-ma. iina masiki sa hurasi ina kabal same aharidi.wo?" Mini bedeutet vielleicht hier „Bericht". III. Diese Zeile ist hadi u risa salmis ihhuzu zu trans- scribiren ("die Weiber (und) Jungfrauen nehmen friedlich Theil mit Freude und jauchzen"). sind vielleicht besser „Gottesfurcht. 183. 11. 274) übersetzt auharidi durch „I am jealous". Z. . grosse Menge der grossen Götter Himmels und der Erde2 . 117: "Isana may be identified with Isan (Teil Isan. June. Anstatt zinnisäti würde sinnisati eine bessere Lesart sein. 2) Sorge haben. 1) zittern etc. 40.ali atta. 1882. Sayce („Hibbert Lectures".."in einem goldenen Schleier mitten im Himmel werde ich bewahren".K. Ueber Isana. 18. 45' north of Zembür. zur Zeit des Königs. Die Worte Palih ili. Vergl. meines Herrn. habe ich nicht gehört. Was giebt es Neues 1)? K. A.. Die Form si-in-nis kommt auch vor. 93 Königs. Was bist du? Was bin ich? Auchpl. B. ma'ida ekuräti. vergl. Vermehrung der Tempel. 37 ki age sa kakkadia aharisu (nicht aharirisu). 23. V. "gieb auch deine Weib- lichkeit. Z. 2 Das heisst vielleicht: "Vermehrung der Standbilder der grossen Götter Himmels und der Erde". "A Babylonian wedding Ceremony" in The Babylonian and Oriental Record. S. die Bemerkung Sachau's in P. pl. s.. I. Isdn Köi) a tell and village to the right of the road from Aleppo to Biredjik. A. 1) Für ali-ma vergl." K. Band I. A. S.. III. Z. 56-57 abc: [mej]ame-mimu (Name des Zeichens) = ali. 183. W. ali anaku.. Yergl. col. S. Z. 13-15. ein.

aber jetzt scheint mir diese Annahme kaum möglich. mögen die Wünsche. 113 (S. K. der ist zuvorkommend gegen mich. Diese Zeile ist vielleicht besser sa hita-Sü-ni ana muate kabuüni sarru beli ubtallisu. möchte ich eher eine Bedeutung wie „Das Erzeugniss soll man gedeihen lassen" annehmen. Letzteres ist wahrscheinlich dasselbe Wort wie kikkiSi. „düngen. Z 11 in S. misten". K.Schilfmoor" zu bedeuten scheint. Z. ~. S. „Dünger"). „dem. das an einer andern Stelle in Verbindung mit (ku)zippi vorkommt. das Leben geschenkt" zu transscribiren und zu übersetzen. unter ihnen habe ich keinen Gönner. Z. ‹schneiden". 28. das . Da ussalminu III. (Gabbi-s-unu-isabbatuni). Arab. u. welcher gesündigt hat (und) zum Tode verurtheilt ist. tritt der Süi ein". Diese Zeilen möchte ich folgendermassen übersetzen: „Sie alle lieben mich nicht. Unser innerstes Herz ist niedergeschlagen (sapil). und Heb. 511. mein Herr. Ursprünglich hielt ich das Zeichen ku für das Präfix für „Kleider".94 K. s. A. die Liebe Nineves zu den Leuten zeigen. Smith. 2 von tamänu oder damänu (auch tamanu) sein muss. Vergl. treten sie in das Schilfmoor (kikkisi) ein. w. 29. Z. MiriSut (ku)zippi uktattimu bedeutet wahrscheinlich „die Felder werden mit Grün bedeckt werden".y. Z. Sogleich sollte der König. Diese Zeilen sind vielleicht folgendermassen zu übersetzen und zu vervollständigen: „Möge ich unter all den Leuten nicht [allein stehen]. hat der König. mein Herr. Z. (wenn) sie von dort zurückkehren. 21. 30-35. Für kirsi vergl. 47-49. sie sollen vor mir stehen". Z. A. „Wenn sie zum Mähen (kirsi) gehen. (und) zu den Hauptleuten. also: Bringt eure Söhne zu mir. ". J4Y. ‹ . Diese Zeilen bin ich geneigt auf folgende Weise zu übersetzen: „Jetzt. „Assyrian Letters") wo kirsi in Verbindung mit kikkisi steht. Wen ich begrüsse. „das Schneiden" oder „das Mähen" 1 bedeutet. nicht erfüllt 1) Vergl. Arab. so muss (ku)zippi etwas ähnliches wie „Gras" sein. Wenn das Wort kirsi. er nimmt meinen Dienst an" 2. 2) Vielleicht „er ist gehorsamster Diener". 41-45. (Vergl. 183. die sie im Grunde ihres Herzens gegen mich hegen. fürchte ich sehr. seitdem Arad-Gula unter ihnen ist. Smith's „Assyrian Letters". 22.

525. 525. Wahrscheinlich fehlt nach dem Worte imasiu nichts. 48-49. "wozu dienen die Befehle?"). mein Herr. (S. . 1884. vor den Soldaten des Königreichs flohen sie. 63. Z. könnte man hier sa mdt akkadda (bez. 9. 47. die Leute selbigen Landes sind mit ihm gegangen".ka lesen. April. elia la imasiu. der Fürst seiner Städte. Z. nach welchem ein mit einem Vocal anlautendes Wort den Vocal i (j) annehmen kann. zu Z.hadianute jamar libbi-sunu ina. Vergl. 26. Jamar libbi in Z.die ich freilich mit Vorbehalt gebe. Aarartäer) ist mitten in das Land vorgerückt. Üirtäa) [ina] libbi jd. dass die Worte Mannu sunu „Wer (oder „was") sind sie?" bedeuten. 48: ilik mact Namar. und was sind sie?'« (d. und die Zusatzbemerkung dazu. Vergl. Der König. Zu ihm (Huteru?) sind sie gebracht worden" (ana-su nasunu). Ilki scheint „Grenze" zu bedeuten. Z. K. spricht also: . 522. Anstatt üme möchte ich hier sabe oder ümmane „Soldaten" lesen: "Von der Grenze. 183. Ja-da'. 48 scheint statt dmar libbi zu stehen. 24). mein Herr. Anstatt saaknu ist daher hier satam zu lesen. Anm. 9.Wer sind sie?"1 Yata'. 158. K. vom Grenzpfahl der Akkadier (bez. h. Ich glaube. K. Z. Anstatt sa Akkadda libbia kd. Meine Uebersetzung von Z. unten. jamar statt ämar (nach e) . In Rm 338 ist das vierkeilige sa (Akkadisch menari). giebt Befehle.K. S. Proceedings of the Society of Biblical Archaeology. wenn das vorhergehende Wort mit i oder e endigt. statt akd (nach i). dem Worte sattammu gleich. Jata'. K. Die am Ende der letzten Zeile angedeuteten Spuren gehören eigentlich zum Ende von Z. Daher jakd. Z. 7. 487. 1) Die folgende Uebersetzung ist auch möglich: "Der König. vergl. 95 werden". 9. 4-10 . 18-20. 487 und K. Z. lautet: "Am dreiundzwanzigsten Tage des Monats Adar zogen die Fürsten der Supuräer in Sabirisu ein. Es scheint mir hier ein Lautgesetz vorzuliegen. S. „Grenze des Landes Namar". Z.

und Spuren von mes. 21. und gehört offenbar zu der ersten. dann folgen Spuren von ik. ob wir das Pluralzeichen am Ende dieser Zeile lesen dürfen. Vergl. Nach meinem Dafürhalten. gebe ich obige Uebersetzungen mit grossem Vorbehalt. Ich lasse es den König. zu Ohren. 20. sind gegangen. mein Herr. meinen Herrn. Sie ziehen aus. gehen mitten hinein". Inschrift. schicken". Z. und die Zeichen bi-u-ni = ikbiuni). 525. die jetzt von der Arbeit des Königs fliehen. "diesen Tag") übersetzen: "Und die früheren Soldaten. am Ende). befiehlt. 7 (oder 8) Soldaten. Anstatt "damals" (?) möchte ich hier „jetzt" (uma.zu sehen gingen wir auch (wörtlich: wir gingen. Z. am Ende des unteren Keils ist ein Winkelhaken sichtbar). ist'. soll sprechen. Der König. 1) Spuren der ersten Inschrift sind in folgenden Zeilen zu sehen: 18 (Spuren von drei Keilen am Ende). über ein dem a ähnliches Zeichen geschrieben. Z. 23 (Spuren eines Zeichens vor a). Die Zeilen 21-26 sind vielleicht zu übersetzen: "Dort wird er einen Brief schreiben. wir sahen). Von hier bis zum Ende möchte ich folgendermassen übersetzen: "Diese Fürsten. und 34 (der obere Keil von ni ist verlängert. K. soll er mit ihnen gehen. soll Assur-bisunu mit ihnen gehen". Da diese Inschrift äusserst schwierig ist. 21 (ina. . Oder „inmitten seines Landes machte er sie ansässig". 3 Esel. Z. Ina libbi kammusu ist vielleicht besser durch „daselbst blieben sie" wiederzugeben. Wenn der König. ist es sehr zweifelhaft. hat also befohlen: "Sobald die Fürsten gehen. 22. Z. am Anfang. 25 (Spuren eines lib ähnlichen Zeichens mitten in ni). was ich abgestattet habe. verwischten. 19 (bi von libbi über zwei horizontalen Keilen geschrieben). mein Herr. Da dieses Täfelchen eine Art "Palimpsest'.96 K. 22 (Anfang verwischt). welche zu jener Arbeit gingen . wörtl. Jene Treulosigkeit (?) (durch) diesen Brief brachte ich dem König. 30. meinem Herrn. 31. Das Zeichen ist nur unvollkommen erhalten. sogleich gehen sie.da Huteru krank war . 33 (nach lik sind einige Zeichen verwischt. 1 Maulesel. nach te. wissen". 11. mein Herr. Z. Möge der König. er wird sie arbeiten lassen (wörtlich: an ihre Arbeit setzen). ist nichts am Anfang dieser Zeile verloren. 27. von den Fürsten.

) ." K. 646.K. 3 R. Z. Smith. Oeffne auch den Kanal. harru sikra). Hier bin ich geneigt. welchen du mir gesandt hast ([Ina eli] nie ammute. lässt du mich nicht wissen). thue (meinu Sa ana epase tbuüni. mit weissen Flecken und von scheibenähnlicher Form geschrieben war. Wann du (sie) gabst. Keilschrifttexte III. sendest du mir nicht (d. Was zu thun gut ist. (und) Streitkräfte mit ihm. Es versteht sich natürlich von selbst.habe ich gemacht" zu übersetzen. Asme. 646. 97 K. [an]niu iddat. 8. gesprochen hatte.psu ist daher vielleicht auf folgende Weise zu übersetzen:. 1. die (da sie den Gegenstand selbst zu beschreiben scheinen) offenbar "eine Scheibe (oder einen Talisman) von glänzendem Lasurstein" bedeuten. und die ich verändert (?) (umgearbeitet) habe. sind fertig". 7 . flüchtig zu copiren. meinem Herrn. 9. verstopfe das Loch (pitz-ma nara. . anstatt . den Abarakku. Ich gebe daher auch hier (anstatt einzelne Sätze zu behandeln) eine zusammenhängende Uebersetzung. sende ich. Z. 59.. "Die Scheiben (oder Talismane). 6. gemäss dem Briefe.sind fertig". statt Isi-ilu. eine kleine Inschrift. Asme (pl. dass diese Uebersetzung. Mögen sie bleiben (und) die Arbeit mit euch machen. über welche du mir (eine Botschaft) gesandt hast. Diese Inschrift bietet die interessanten Worte asme ukni ebbi. 56). Z. Nr. 578 und K. Z. Irasszi-ilu (vergl. nur vorläufig ist: „An Nabu-ibasi. sammt den Ergänzungen der Zeilen 12-14. auf dieser Seite. Hier lese ich. worüber ich zu dem König. Wir haben hier wieder einen zum Theil sehr schwierigen Text. Vor einigen Monaten hatte ich Gelegenheit. die auf einen kleinen blauen Stein. h. Assur-gimiltera. epsa). [ina] egirte sa taspur-anni). über die Pferde. [Was] jene Leute [betrifft]. pl. 578. Beletir (und) Ubbaia den Rab-kasar (oder Rab-kasir?) (und) 200 Pferde in ihren Händen habe ich zu dir bringen lassen.

und ist wahrscheinlich dasselbe Wort wie aiaru .aarili = harba [bibillu]. angenehm ist. Die Worte karibu sa sarribelia. aber' lüptima und lüddin sind erste Person. meines Herrn.. Wer auch immer dem König. 9 efg: mas'-gugunnu (?)kurra . hat das Zeichen ku auch den Lautwert lup. vertraue ich auf den König. meines Herrn. sarru lispuramma lüptima 1 ana sarri belia lüddin. 'l elli. 26. lese ich einfach te-en-su-u (tensu). Die Bedeutung ist aber unsicher. Ich glaube kaum. die sich auf Marduk-zer-ibni zu beziehen scheinen. geben".. Aaru heisst auch "Gazelle" oder ein ähnliches Thier. Lispuramma und liptema sind dritte Person des Precativs. ist. Z. Diese Zeile ist deshalb vielleicht zu übersetzen: „Weder das Herz des Königs. Z.Berggazelle . möge der König (ihn) schicken. meinem Herrn. .harba bibillu. 30. und möge er öffnen. Diese Zeilen können auch auf folgende Weise umschrieben und übersetzt werden: Sa ld sangS. La lib sarri belia. 21. enna ana sarri belia altapra. deshalb sende ich zu dem König. und 2 R. Diese Zeilen sind offenbar „Auf die Krone des Anu geht das Zeichen. Augenscheinlich bilden diese schwierigen Worte. 20-25. 16--18. und auf die Scheiben (oder Talismane) geht dein Zeichen" zu übersetzen. Nabü-etir-napiati. meinem Herrn. dnaku ana eli sarri belia rahsaku sind vielleicht besser" (Als) der Günstling des Königs.98 K. Zu aaru vergl. Z. 646. 12.zikaru. Z. statt teme-en-su-u. Manma sa pani sarri belia mahru. kann nichts öffnen. 13. und möge ich öffnen und dem König. meines Herrn. und indem er 1) Wie Haupt nachgewiesen hat. einen Gegensatz zu den vorhergehenden fünf Zeilen. Z. „Der kein Priester ist. 24. Nabu-etir-napsati. dass dieses Wort den Monat ljjar bedeutet. worin der Schreiber des Briefes sich als Günstling des Königs beschreibt. auch 5 R. meinem Herrn. manma ul ipattz.Gottesgazelle ?" Z. . meinen Herrn" zu übersetzen. Das aaru und das tensü von Zirpanitum" sind vielleicht die Sinnbilder der Göttin. noch die Ehre des Königs. was hier zu lesen ist. Aaru. 43 ab: aar ilu =.

Z. nicht da-a-nu. Rhtu mit der Bedeutung "Betrag" kommt oft in den Contrakttäfelchen vor. Da ma (das zweite Zeichen) nur sehr wenig rechts von kur (mat) in der vorhergehenden Zeile geschrieben ist. besorgten. w. 4. Die 33 Maulesel sind daher auf die Zeilen 11 und 13 zu vertheilen. sondern D. Mlarduk. meinen Herrn". Diese Zeichen sind vielleicht als zwei Wörter. dass dieses Ideogramm wirklich aus amar (Mar) und utu = Marudug. Nachdem Irassiilu. s. so dass wir hier nicht izkur danu. 1252. Merodach. Arab. und demnach würde die Übersetzung „betreffs des Betrags" (. P. Z. „Hinderniss". ist 7* . mumuk rihti. und in der Übersetzung von Zeile 18 ist die Copula „und" zwischen "Pferde" und "Maulesel" zu ergänzen. rm „‹Kiste". K. Im Originale ist das Zeichen für ulu weit entfernt von dem Zeichen für amar geschrieben -ein Beweis für die Richtigkeit der Annahme. Z. 5. Wie ich oben (S. 5) bemerkt habe. das auch oft vorkommt. "Barriere". 1252. 15. Das assyrische Wort für Möge der König (es) wissen". „im Ganzen drei" noch zu sehen. Z. Z. "Richter" ist gewöhnlich da-a-a-nu. waren damkare Knechte. die Steine nahm er heraus. 550. 12. Am Anfang dieser Zeile sind Spuren von kur (pap) III = napiaris salsit. die die Pferde. fährt er fort (Z.K. der Schreiber dieses Briefes. ÄSE. Mumuk ist augenscheinlich eine längere Form des Wortes muk. obwol sie nicht im Originale steht. Vergl. Anm. 99 sich auf Arad-Nabu und Nadinu verliess. 92. 37): Marduk-zer-ibni öffnete die Kisten (saddanu) (mit) dem Siegel des Sum-iddina. zusammengesetzt ist. plante er Schlechtes gegen mich .aber ich verlasse mich auf den König.der Pferde alle") vorzuziehen sein. saddanu lesen müssen. K. 550 und K. geschrieben. Saddanu bedeutet wahrscheinlich diebfeste Kassen (oder Thüren). K und Talm. Mu-muk-ri-ih-ti. zu lesen. auf dieser Weise gegen Marduk-zer-ibni gesprochen hat. 14. u.

6000 Mann waren es ausser diesen 1) . 146 (siehe S. K. Nach eli sind zwei oder drei Zeichen abgebrochen. nämlich 200 Pferde". Mumuk rihti sise kdli md sane me sise bedeutet vielleicht: "Betreffs des Betrags der Pferde alle. geschrieben. sind tot. jene zu den Asige (Leichtbewaffneten?). pl. A. Smith's "Assyrian Letters". das sich auf Pferde von Urzuhina bezieht. 2) Wortlich: "wann ihre Köpfe emporgerichtet worden sind". Z. 1119 starke Soldaten . Seelen ausser dem". 533. nach links. part 3.100 K. und wen auch immer ich vor mir in dem Hause anstelle. Das Ganze ist vielleicht ma amana zu lesen und „auch werde ich (sie) übergeben" zu übersetzen. 21. Am Anfang dieser Zeile ist vielleicht ma-a zu ergänzen. scheint es mir das Beste. wann sie sich erholt haben 2). Auch hier. Diese zu den Raksuti (Schwerbewaffneten?). Dieses Täfelchen ist gerade wie K. zu mir kommen. . überall hin zur Botschaft Š)Wortlich: „6000 sie. Dann folgen Spuren eines Zeichens wie na. ob wir am Anfang dieser Zeile u ergänzen dürfen.alle die von ihnen gestorben sind. und alle welche am Leben geblieben sind. Nach gabbi ist ein Keil noch zu sehen. es sehr zweifelhaft. Z. Viele aus ihrer Mitte nach rechts. leben. als eine Anstellung für dich ist (das Amt) geschaffen . und dann ist noch Raum für etwa zwei Zeichen. Z. II. Anstatt gis (is) ist das Zeichen ma auch möglich. 19. ihn werde ich sogleich zu dir schicken. daher sollen sie. eine vollständige freie deutsche Übersetzung dieses höchst interessanten Täfelchens zu geben: Botschaft des Königs an Mannu-ki-Addu. Aus deiner Mitte (oder Bezirk) bist du nicht ausgerückt. 15. die dritten zu den Berittenen in deiner eignen Truppe sollst du sie hinzufügen.). Die Schreibart der Täfelchen ist der babylonischen sehr ähnlich. Zum Zuku des Palastes bist du gesetzt. 533.du sollst es jetzt antreten. wie'bei K. 11.

52. „Assyrian Letters". "Assyrian Letters". Smith. K. wrüde vielleicht lu-mun-su-nu „ihre Bosheit" besser sein„ihre Bosheit vor dem König. gesagt". I. part 3. IV. Die obige Übersetzung ist nur vorläufig . 504 (S. Z. pl. 23.t Gamir bit illikuni. Hier ist zu übersetzen: „zu dem König. Z. 4. Z. K.der Turban.. Nr. Nr. Diese Worte sind vielleicht besser „nachdem er herangekommen. welchen er auf seinem Kopfe hatte (als) er vor den 1) Das Wort bit (bit. 1249. (S. 9: bit Sarru beli ikbini.a ana ma. VII. Z. meinem Herrn (d. 492. h. S2 gehört zu dem vorhergehenden Satze . Die Übersetzung "umgestürzt sind wir gar sehr" ist vollkommen richtig. Bel-dababa. A. 2. sondern sunu sein. 6. Die richtige Lesung des Zeichens nach sarru ist kis (sa sar kissat dannu. mein Herr. in den Augen des Königs. pl. Z. Anstatt lu-tadbtu-sunu. 16: bit sarru lelz isapar. I. richte ihr Haupt empor. Siehe W.). Vgl. 2. meinem Herrn. 7. Arku. meinem Herrn. K. part 3. 54." Z. meines Herrn). 6. Die gewöhnliche Form ist araku. belia.. Z. "dann hat der König. einen zusammenhängenden Sinn zu geben. meines Herrn"). „des mächtigen Königs des Weltalls. und Z. Sdkkacndku.. A." Z. A Smith. „dann ist der König von Ararat nach Gamir gegangen". 39: 'mät Nakir(?) bit illikuni. habe ich gesandt. 101 sollst du senden. Z. „dann sendet der König mein Herr". 1249. 9: sar mat Urt. "dann ist er nach Nakir(?) gegangen" Wenn bit hier "Haus" bedeutete.bloss ein Versuch. ist gross. IV. bid) ist hier nicht das gewöhnliche Wort für „Haus". 3.). sondern eine Art Partikel mit der Bedeutung "dann".K. Mögen sie sich meinem Hauptmann nähern. W. A. 3. Sogleich werde ich meinen Hauptmann senden. und nachdem Babylon gefallen war" zu übersetzen. so sollte das darauf folgende Fürwort nicht sunu. Dann l ) (was) sie (betrifft). pl.. V. Ultu itbamma ultu Bdbilu inkutu. Diese Worte sind ohne Zweifel "Herr der Verläumdung" oder "Verräther" zu übersetzen. . ihr Recht wird er bestimmen. Z. und zu dem König. 18-19. haben sie gesprochen. Z.

1. "ich werde meinen Kopf zum Pfande setzen"). S. Vergl. also. meinen Herrn. habe ich den ddalu gesandt. kZ annie ikitbiuni ma. (?) von ullu. Z. Z. 90). 4) Ulluate. h. Betreffs der Arbeit. König. 7) Vielleicht „kurzer Weg". wie dieses (so) hat er gesprochen. 760. I. Da ich diese Inschrift zum Theil anders verstehe als Herr Smith.102 S. werde ich die Balken. Dein Pferd ist bezahlt." 5) Ikluni. Möge ich dafür sterben" (d. „jene". 2) . Die nächstfolgenden Worte sind folgenderweise zu übersetzen: "diese Soldaten sind nicht treu. ana sarri belia aspuru. pl. er hat gesehen. ich werde sie vermittelst 6) des karabi ) übersetzen lassen. des Remanni-ilu. A. so gebe ich in Folgendem meine Übersetzung: (Z.. gesandt. Demnach würde der ganze Satz lauten: kM ina dibbi annutu mimmu.wörtl. anstatt salnmu la salmu (Smith: "grüssten keinen Gruss"). 4. Der zweite ihrer Stadtherrn (und) 9 Soldaten mit ihm 1) Vergl. Bis Turuspa dort4 ) ist die Wache geordnet. Z. 1). welche die Ituäer in Eziat gemacht haben 5 ). die Arbeit sollst du nicht machen. 25. den wahren Sachverhalt). 26. 760. und das Nichtso (d. II. u. 92 (Anm. 11 (Seite 18-21). meinen Herrn. s. Z. nicht so") lesen.so. pl. (ist) er" (d. worüber ich die Nachricht gegeben habe. Hier möchte ich. w. habe ich an den König. Kalusu in der vorhergehenden Zeile ist offenbar ein Fehler für kali.hielt die Wache in Charda auf der Seite des Boten. ld mimmu. . Bis ich den Eilboten schicke." 3) Sa butunni = sa buti anni. ahenna. amsala (S. Der Bote Argista's ist gegangen. sie sind Verräther". h. W. 37 cd: ma-ma = kalu (lisan sinnisti). „denn mit diesen Worten das So. ging. 12. (ina lib kasti). des musarkisul). durch den Stadtherrn 7 schicken. K. „er hat gesehen. ana eli lümut.) Ueber die Nachricht von dem Lande der Armenier (Araratäer). „jenseits. Etamru. h. von Stadt zu Stadt. mimmu ld mimmu (. fern. 21. und hat gesprochen wie folgt 2): „Der Stadthalter dieser Seite 3) der zweite Stadthalter mit ihm .vergl. und S. 6) Vergl. Zu beli-dababa. Vergl. 6. dem Remanni-ilu gehört er).

Tamtahisu ist die dritte pers. I." und noch eine andere Erklärung findet sich W. 96. Arab. "schneiden". Z. Z. ist mahirtu ein Synonym von daltu. 4) Ittusdnzi ist IV. 17 und 18 nicht wiedergegeben. Die Ituäer des Palastes. nicht nasu. mein Herr. dem zweiten Haus. Aorist I. Ina eli sise sa mahirte sa taspuranni. ist sehr unsicher. welche vor mir sind. 15. A. Ein recht schwieriger Satz. Z.sie sind von meinem Eilboten weggegangen. pl. 46. Dem Regentencanon gemäss.. Mahirtu stammt natürlich von der wohlbekannten Wurzel mahäru ab . „von über dem Euphrat". 12 cd.K. mögen sie die Wache mit mir in Suruba halten. des Vaters Sanherib's. Argisti (= Argista. K. II. von esedul. Vergl. In obiger Übersetzung habe ich das Wort md in Zeilen 13. fer. 1 von kanasu. ittusbu von asabu. 2 von asi. 12) war Königs von Armenien zur Zeit Sargon's. Dieses Täfelchen ist daher entweder am Ende der Regierung Sargon's. . war Upahhir-Bel der Eponym des Jahres 705 vor Christi (des ersten Regierungsjahres Sanherib's). 96. drei von ihren Soldaten wurden verwundet'). Aus dem ersten Haus.was aber mahirtu selbst bedeutet. Möge der König. werden wir unterjochen 6)". 6) Nukanasuni (= nukannasuni) ist IL. 2 von mcahasu "schlagen". aus der mitte der Stadt sind sie hinausgegangen 4). 5) Dieses Wort lese ich esadu.ma-hi-ir-tuvergl.Thüre. I. 3 ) Ich schicke sie fort. 6--9. Z. Bis ich vertilge 5 ).. Dies ist ihr Bericht.: "drei von ihren Soldaten hat er (der Bogen) verwundet". sikimma. 23. A. "abschneiden". . 103 waren von dem Bogen getroffen von ihnen sind tot. 16. sind von dem jenseitigen Ufer 2) des Euphrat zurückgekehrt . möge man die Soldaten zusammen ausziehen lassen. 2) Wörtl. wonach mahirtu eine Art Schiff ist (gis-mma-gabru-gu oder gis-ma-gab-ri-am . 1) Wörtl. „ernten". pl. Gemäss W. Vergl epasu von epesu. geschrieben worden. 11-12 ab.. oder am Anfang der Regierung Sanherib's. Der Sinn der Inschrift scheint mir dadurch nicht beeinträchtigt zu werden.. 3) Vielleicht „sie haben meinen Eilboten verlassen". II. betreffs der Fürsten (?) schicken.

72: gis-du-sag-gi-a-ma= ma raäti elippi. Das Wort kussu ist hier sehr schwierig. I. "Zittern (vor Schrecken)". JaS"t und y'LJ‹. worüber du zu mir gesandt hast. col. S. I. 1. Vergl. II. I. 15-17. sondern wie za. A. pl. von Pferden gezogen. wie Herr Smith umschreibt. W.drängen". II. Die wahrscheinlichste Bedeutung von kasasu ist daher "herumgehen". I. saplis karra iddü.. "herumlaufen".. Z. I. Das Arab. Z. Z.."1) In W. elis iksusu.sa s a mahirti. pl. unten drängen sie sich zusammen".~. jl. schräg geschrieben. Ausser en-te-na giebt es auch ein anderes Ideogramm für kussu.. Die Uebersetzung dieser Zeile ist daher vielleicht: "Was die Pferde der Wassermaschine betrifft. von einer Wassermaschine 3) gesagt".. "Bewegung". ~. „herumlaufen". 96. Der letzte Theil des Zeichens ist im Originale nicht wie mat. besitzt das Arab.kussu.. und A^ :S. 1) Siehe auch W. und in W. Z. "JI. Z. („ein Schiff) das die Welle zertheilt). kita kara-nensiga.... auch die Formen „fliehen". Wie Herr Smith bemerkt. 30..104 . Ausser der Bedeutung "die Welle mit Lärm zertheilen". ist nicht unwahrscheinlich. aber sakkanaku. AL 3 . "Schrecken".Assyr. pl. A. 1. Für dannite (statt dannute?) vergl. I. IV. „oben fliegen sie herum. arbeite zu". Wind).. 11. Z. II. . 2).9 K. A. pl. I. 9 finden wir auch ru-gu =-mahäru s'a mahirti. 9 den noch wichtigeren Satz a2) ru-gu-su (ku) ga-ga -. Z. 68. nämlich imi-para (W. I. La<. II. . oder „Wasser ins Land leiten". 60). W. in der Bedeutung „zusammengekommen sein" liegt zur Vergleichung mit dem assyrischen kasäsu sehr nahe. Vgl. col. 9 . oder etwas ähnliches. "schnell vorüber gehen" (von bösen Geistern. eine andere. . Das letzte Zeichen ist sehr schwierig. 45. 2) A ledeutet hier offenbar "Wasser".: „aufheben. 11. 30.anata gurus-munsirus. Die Wurzel kasasu bedeutet vielleicht „herumgehen". "sich drängen". pl. A.wörtl. nämlich "bewässert werden" (Land). und diese ist möglicherweise auch die Bedeutung von sakU s'a mahirti . 62. A. ist die Bedeutung vielleicht „Unwetter" (Del. 3) Oder vielmehr eine Art Wasserrad. o. A.

Z. 6 u. A.. 21.. 23. W.ddi re'dni salgit sise ibukuni (ana sarri belia altapra) u sipar muni'e sataru ina muhhi. Anstatt isaddadunissunu. A.bin ich geneigt. Sipar muni'e bedeutet vielleicht "das Kupfer des Geschirrs"' Z. ina kisadi-su "bei seiner Ankunft". In dieser Zeile ist das i ganz über das vorhergehende Zeichen geschrieben. 18. 5. Die letzten sechs Zeilen übersetze ich: „In der Mitte des Monats Sebat haben wir gesandt.sie sollen gehen. 15. 3. IV. 431 ff. ana sarri belia ultebila: „für Istar von . 22. K. 45." Es istbemerkenswerth. Muni'e. "Mitte" "in der Mitte des Monats Sebat". A. dass die Schreibart dieses Täfelchens der babylonischen etwas ähnlich ist. 514. Rev. sondern tullu. Ki dmuru. Es ist deshalb sehr wahrscheinlich. Bi-iz. IV. Z. Umussu bedeutet augenscheinlich "diesen Tag". II. Meslate ist augenscheinlich ein Synonym von mislu (meslu). A. 1.. Vergl. Z.. Sie werden gehen und in der Mitte des Monats Nisan werden sie ankommen. Z. Usuzzu (W. in welchem er die Schlüsse Sayce's. 19. II.K. Ikkalu ist Präsens oder Futurum. sazü?). "ich habe wieder vollständig gemacht(?)". Z. Oppert's und Jensen's prüft. 10. Z. Uruk sis~ [sa] zbukuni adü usuzzu (ldpani sarri belia palhakUma) dna bit ili l addin . Ana Istar. Vergleiche auch den Absatz Halevy's in Z. welches der Schreiber aus Versehen zuerst geschrieben. 62. Ikassaduni bedeutet offenbar "sie werden ankommen" . 14. W. Z. 105 das gleichfalls durch kussu wiedergegeben wird. Tilli-sunu sa kaspi ist vielleicht besser . Z. 8 und 25.ihre Verzierung von Silber" zu übersetzen. dass das Zeichen für Adar wirklich das Zeichen mad des folgenden Wortes ist. 30). Das Wort für „Arbeit" ist nicht tillu. I. Z. I. Z.vergl. Z. Sie sollen ihnen den Vorrath(?) für den Monat ausmessen . 514. Anstatt Bit-an-na ist vielleicht besser E-anna (E-ana) zu lesen. und dann zu i verbessert hat. 20.. I. und W. hier imaddadunissunuzu lesen und „sie werden ihnen ausmessen" zu übersetzen. (Vergl.

‹„viel soll man dafür bezahlen"?) sind auch möglich. Z. meinem Herrn. 18. Erech hatte ich damals die Pferde. Vergl. 9 u. sumüti ist der Plural von sumu „Name". schicke ich). W'et. 679. 28. 2. Z. C. (der war) sein (Ja-da'u's?) Diener von Herzen und in . Der erste Bestandtheil ist sicher das Wort Jd (Ja'u) =-. fürchte ich mich) aber ich hatte (sie) dem Hause Gottes nicht gegeben. noch den Gebrauch unter allen diesen Leuten. Anstatt ku-nu-u-ni. kalü tiüde ki. Z.. Diese Zeichengruppekann auch (amälu) musena-du = epes. Ma-di-i-sam. wissen wir nicht. 26-38 können auch übersetzt werden: „Welche vom Hause des Ja-da'u verkauft worden sind. einer mündlichen Mittheilung zufolge. Hebr.i. hu-kakpl. Herr Smith hat hier durchaus Recht. würde s'u-nu-u-ni mehr am Platze sein .106 K. J. [welche] man entführt hatte. Wie ich gesehen habe. Am. AsÄür-ahzi(?)-a(?). 24. sinnigati. vervollständigt (vor dem König. entführt (zu dem König. Rev. der auch A-a-'-da-' (= Aa'u-da'u. meinem Herrn. Z. zu dem König. „du bist nicht mein Sohn. Z. Ausser mati. Anstatt dpi bin ich geneigt. 13. Die Lesungen ma-di-i-u und ma-di i-sam (madi isfm.'~i. 679. auch das gravirte Kupfer des Geschirrs.u sa issuri = eseru sa issuri gelesen werden. Sumati. a. Ja-da' oder Aa'u-da'u für dasselbe Wort wie . Z. Z. Z. Ja-da'. Z. Ball hält. 7." Z. 35.Ja'u-da'u) geschrieben wird. Diese Zeichengruppe ist sehr schwierig. dl mvri atta. Ein sehr interessanter Name.Hebr. Dieser Name ist wol besser Assgurnasir-dpli oder As'urnasirpalzu transcribiren.kiI l drdäni-Su sunüni kann übersetzt werden: „denn seine Knechte sind sie nicht? Vergl. Jetzt haben die Hirten drei Pferde. ist die Lesung kitti auch möglich. K. 32. Einen kannte ich. r'. und anstatt as's'at. Diese Zeile lese ich: eteli. meinemHerrn. Die obige Uebersetzung ist nur vorläufig. mdru zu losen. habe ich bringen lassen". Z. 26. Für Murrand würde die Lesart Harranü vielleicht besser sein. und ich gebe sie daher mit grossem Vorbehalt.

Bringe (sie)". -Die Zeichenpruppe iz-zu bedeutet gewöhnlich "Täfelchen". bedeutet das Wort maddaggis oder ina maddaggis „regelmässig" oder "fortwährend". denn sind sie nicht seine Knechte? Vor der Botschaft. . Sa iz-zu-ia ültu libbi dl Scabirisu kur-butu ina muhhi-sunu ana Guzana usahir. „in Folge meines Schreibens wandte sich der Kurbutu aus der Stadt Sabirisu zu ihnen in Gozan". 23-24. Ich habe (sie) ausgehen lassen. (Vergl. habe ich auch einen von ihnen hinaufgebracht. sie kommen zu dir herab. Die Worte bedeuten vielleicht: „Jetzt geht der Rest der Leute. Z. welche der König. oben). Z. Diese Zeile lese ich: nuk dlik rihte ngse izal-ka bila. icl habe (sie) verkauft". und demnach sollteka zu dem vorhergehenden Worte gehören. Die Gruppe bedeutet vielleicht eine Art Boot von Häuten. 582. Izzu. was sie betrifft. 12. Die ganze Inschrift ist sehr schwierig und die Uebersetzung daher unsicher. ein weiter Raum. Ikkaru (oder irrisu) ist vielleicht "Pflanzer" zu übersetzen. 107 (eigenem) Interesse. 18. Möge der König. Z. Wann ich (sie) weggeschickt habe. K. 525. mein Herr. 18. In diesem Fall würde bila Imperativ Kal von dbalu sein. 582. das letztere Zeichen beruht vielleicht auf einem Versehen. Die Form attahilik ist auffälligvielleicht ist attalik zu lesen. Z. ihr Verderben fürchtete ich. 25. In Z.K. K. Silla usasbit ist zu übersetzen „ich liess (sie) Schutz finden". Die Uebersetzung ist sehr unsicher. denn das Zeichen lik steht dicht neben hi. 14. 24 ist. zu mir gesandt hat. Die Sache(?) kennst du. Z. mein Herr. Vielleicht ist das Wort saddaggis zu lesen und mit sattukku verwandt. Z. Allem Anschein nach. sondern usan (simitan) zu sein. Hier scheint das drittletzte Zeichennicht ra. 17. fragen. zwischen ka und bi. Z.

Samas. 1229 + K. h. K. sind betreffs des Wortes des Königs. Er hat seine Arbeit gemacht". K. bedeutet "Friede den Festen. P. llkasuni und ilkusu sind augenscheinlich von lakü.sussu bilti kaspi. welche der König. "sechzig" durchgeschrieben . Präs. Anstatt akle ist hier akali zu lesen. Vergl. Hier ist anstatt ana.) biräte ma mdt Kilhi gablu jamutu. zurückhaltend gewesen (d. Das Wort parru ist ohne Zweifel "Stier" zu übersetzen. sondern su. Isi manma asadir minu sa sarri beli isapparannibedeutet wahrscheinlich: „Welchen soll ich die Zahl. Z. zu mir gesandt hat. 27. 669. Aa ist die Mondgöttin als Gattin des Sonnengottes. 7. Die Städte der (Fest-)tage des Samas (und) der Aa halten sich nicht zurück. Heute sogleich hat . meines Herrn. Vielleicht können wir Arab. A. 11. 29. Z. Vergl. 4-18 sind vielleicht besserzu übersetzen: „Die Uschäer (und) die Kudäer. „60 Talente von Silber". Z. pl. K. 41. sussu „sechzig" zu lesen. 686. 1229 + K. und allen jenen (Leuten) vom Land Kilhi. dass die Zeichengruppe A-a Malik zu lesen ist. 17-18. Z.108 K. 12 und 29. Ana. mein Herr. schickt. 38-40. Z. 54-57. mein Herr. und ist nicht mit Aa = Ja oder Jdu (= Hebr. Sulmu (oder salimu) ana (D. Kal von sadäru und sapäru. I. zuordnen?" Asadir und isappar sind erste und dritte Pers. Z. iJ@ zum Vergleich heranziehen. K. 686. Ihtansu stammt von hanasu ab. Z.. 9. Die Bedeutung ist aber unsicher . über welche der König. Z. tsr) zu verwechseln. sind dem Gebot des Königs ungehorsam gewesen). giebt es keinen Beweis. 1113 und K. Wie bekannt. IV. Tullu-su epas. W. 1113. Z. 10. Z. Das Zeichen ist nicht ku. mit dem Zeichen für "eins".vielleicht ist es dasselbe Wort wie laku „"vermindern". 669. Z.

ld adabub). da der Text äusserst schwierig ist. 26. 26. Z. Nach dem Originale sind die Worte in dieser Zeile zu trennen: i-hal-lik a-mat-u sa-si-tu si-i . K. Es ist zu bemerken. Diese Zeile ist ohne Zweifel lu-[tdbu] zu vervollständigen. Z. 27.K.aber"(?). Z. Am Anfang dieser Zeile ist vielleicht auch ein Zeichen weggebrochen. d. 22. vergl. meines Herrn. Wer ihn geschlagen hat(?). wo man eher die Mehrzahl erwarten würde. liki. Z. Z. sa mahri-tu lesen. Als vorläufige Uebersetzung dieser Zeilen gebe ich folgende: "Die Mumäer sind diejenigen. likbi) in der Einzahl stehen. statt sa-si-tu. 23. . „welcher deinem guten Geiste sich hingiebt. welche nicht zurückgehalten haben".vielleicht ist gab-bu "ganz" zu ergänzen. Z. 24. h.vielleicht können wir. kidin sa napisti-ka sitkuna ena-gu. Am Ende sind Spuren von bu . Von Z. den hatergeschlagen(?)". und dessen Augen auf die Ordnung deines Lebens gerichtet sind". wohl sein". sich freuen". dass einige Verbalformen (ibasi. Z. wörtl. "aber(?) was der König spricht. 23. 28-34. "möge das Herz des Königs. 109 der Kurbutu (sie) zu mir versammelt. Anstatt i-ta-Sir. Zu uld'. Das Ende diese Zeile lese ich sa ana sari-ka ttbi. wie Herr Smith in seiner Transcription bietet. . Am Ende dieser Zeile ist ma-sar-tam zu lesen („aber (?) möge er die Wache halten"). In diesem Fall würde die Uebersetzung der letzten Worte sein:" Diese (si) ist die frühere Entscheidung". Das drittletzte Zeichen ist ka.: "mit ihnen spreche ich nicht"). mögen sie sprechen". "Sei nicht ungehorsam(?) betreffs des königlichen Willens" habe ich zu ihnen nicht gesagt (isisunu ladabub (. bedeutet wahrscheinlich. 22. „Möge es dem Herzen des Königs. meines Herrn. 4. Der Satz sa ana Sari-ka tabi ubakkü. 1-17 möchte ich ebenso wenig eine Uebersetzung versuchen. Der Sinn dieser Zeile ist aber sehr unsicher. möchte ich hier i-ta-sar (von niasäru) lesen. Z. Ich habe ihnen Ruhe bewilligt. 4. Z.

dessen Name auf diesem Täfelchen geschrieben steht. Z.B. d. 33. sei gnädig". 282. 1523 + K. dem grossen Herrn. Z. Kal von isü.110 K. 159. K. Z.und siri sind augenscheinlich Verba. -utu Z.A. grosser Herr. und das letztere Imperativ Kal von sarü (seru). Zeilen 17 und 18 können aber folgendermaassen transscribirt und übersetzt werden: Amelu sa sumi-su ina lib imi-gida anna satir-ma. 1-20) kann ich auch nicht übersetzen sie bedürfen einer gründlicheren Untersuchung. Die Omina (Z. 24. 29. Die drei Zeilen 30-32 sind aber sehr dunkel. h. dem Anu. 1436 und K.. Umussu bedeutet "diesen Tag" -= heute". Z. Die Worte isi ." T.Marduk-sum-usur ist über Bani zum Priesterthum1) gemacht worden". 159. deine grosse Gottheit sei gnädig (= möge deine grosse Gottheit gnädig sein). Ina libbi bedeutet augenscheinlich "darüber" "5 Omina darüber sind nicht gut". Die Worte ana eli bedeuten gewöhnlich „über" oder "gegen". Im Originale scheint das erste Zeichen ta = zu sein. „der Mann.der Text ist zu schwierig. und eine zuverlässige Uebersetzung ist daher gegenwärtig unmöglich. und (welcher vor deiner grossen Gottheit gut ist"). Anu. S. das erstere Aor. als ich ihnen jetzt widmen kann. 24-26. K.S. Attumus stammt am wahrscheinlichsten von 1) Vgl. Wenn dies hier der Fall ist. ist er gut. . „er hatte mich zum Weibe" in meinem Aufsatz „Documents relating to house-property. Hier ist vielleicht Hebr. In diesem Fall könnten wir übersetzen: „deiner grossen Gottheit ist er gut. Band 8. 1436. Die ersten 16 Zeilen dieser Inschrift können wir ebenso wenig übersetzen . Imesu. 31. 1223 + K. 28. lü^ zum Vergleich heranzuziehen. so können die Zeilen 28-29 übersetzt werden: . die Redensart ana aässti irsanni. "ist Bani als Priester vorgezogen worden". etc. Z.

enmuku. und entweder an der Grenze von Elam.„hauptsächlich in den Tagen des Urtak". drhussu. u. Z.K. oder um zu helfen. Kampf und Schlacht zu machen) kämpft er". Z. Vor Z. zum Kampf. Das erste Zeichen ist vielleicht lid (lidbubu). K. zum Widerstand. 9. Ressu kann auch "hauptsächlich" bedeuten . der Bogen) in Elam haben sich versammelt. Sa-du kann auch Kudurru (= Akk. Am Ende dieser Zeile ist besser di statt pi (uznd) zu lesen . mit den Kriegern. Z. 1139."Er verliess die Mark. 89. 14. 29. Die Zeilen 27 -34 sind besser zu übersetzen: "Die Bogenschützen (lit. . oder Akkadäer. Kal zweifelsohne umus sein würde. Für id-dan . m. 111 tWu ab. wovon der Aor. Z. Vergl. nig-gin). Hier würde es vielleicht besser sein. oder Kaldäer. nämlich die Zeichen en ma. oder an der Grenze seines Landes stellte er sich auf. welche die Füsse Assur-bani-apli's. Z. entweder um zu verehren. und zurSchlacht (wörtl. 13 sind Spuren der vorhergehenden Zeilen zu sehen. 1) Vgl. Königs von Assyrien. siehe S.vielleicht ist dinu zu ergänzen. oder die Ahlamil). K. und die Grenze überschritt er nicht". 36. sie gehen. a. Z. Von diesem Täfelchen hat Herr Smith eine sehr gute Uebersetzung gegeben. 4525. „Möge der Fürst (NUN-ME= apkallu?) der Götter [sein] Urtheil sprechen". der Heeresmacht Assurbani-apli's. aram als Präsens zu fassen. und die Ableitung von . zu welcher ich sehr wenig hinzuzufügen habe. wo das Wort (amelu) ah-la-mu-u geschrieben erscheint Die weibliche Form (sal) ah-la-mi-ti habe ich kürzlich auf einem in Privathänden befindlichen und aus 24 Zeilen bestehenden Täfelchen aus Babylonien gefunden. „Mark" gelesen werden .: um Widerstand. 1139.iE' ganz unmöglich. 15. Die Lesart i-sib-s' ist nicht wahrscheinlich. ümussu. seien sie Assyrer. 6. des Geschöpfes deiner Hände umfasst haben.

Die Gesammtzahl der von Herrn Smith hier herausgegebenen Texte ist 25. und selbst diese flüchtigen Zusatzbemerkungen haben daher viel Zeit in Anspruch genommen.112 K. obgleich einige wenige Texte eine eingehendere Behandlung erfahren haben. Etwaige Versehen des Verfassers dieser Zusatzbemerkungen möge der gütige Leser entschuldigen. wodurch mehrere Fehler verbessert worden sind. 1139. sondern eines blossen Durchlesens dieser Texte. Fast alle Texte sind mit den Originalen verglichen worden. Viele enthalten dialektische Eigenthümlichkeiten. und der Sinn mancher Stelle richtiger gefasst werden konnte. . wodurch ihr Verständniss sehr erschwert wird. Noch eine Zusatzbemerkung: die meisten obiger Bemerkungen sind nicht das Resultat einer gründlichen Untersuchung.

a-kal-lu 12. 31. zürnen iz-zuria 67. 39. e-te-li-ka 64. 1. 18. 8 . sI =. 13. s3 == In d.. 14. 39. S= (?) aga dieser. ~:. 3. a-bat-u-ni 31.s. 5. äläni 31. 15. abu-u-a 18. s4 4 y d. . a-bu-tu-u-ni 18. ul-lu-ate 53. abiktu Niederlage 1. 14. 42. 3'l.s1 sich niederlassen. 24. abu Vater 1. eli auf. 68-. 6. Pl. 26.. . 16. 1 is-se-bir sich fortmachen(?) 1. . 1. II.... 34. 23. i-lat Göttin 11. e. ]:s. 35. ik-ka-lu 59.si 11. 38 ff. 83. 40. 'JY4 stark sein.hebr. 21. ekalli $s2 47. el-li $s4 hoch sein. 54. bsr:I essen.. 15. hinaufgehen. a-kul 12. Fessel 24. 43.. ekallu Palast 24. L sl ilu Gott. 10.. 17. 36. a-bat Wille 18.agu Krone 39. lts uznu Ohr uznä(?).. Bit-a-ki-ti 3. 8. 2. hinnehmen. 35.r. i-luti-ka 79. ims1 nehmen. 37. 21. 20. abnu Stein. über. 43. 83.. 15. a-hi-is 47. a-gan-nu-tu 50.s44 adi bis.. 36. 36. 10. Keilschrifttexte III. ena 40. 6. 14. e-zib 81. IV. t erneuern udcdu.. u-se-zib 18. . 23. i-bu-ku-ni 59. Smith. x2. 34. egirtu. 21.:s(?) a-ki-ti . is(?) i-za-al . 34. h. 25. 45. Brief e-gir-te Pl. 36. sIN 4 a-dan-nis 18. akle 67. 19. ena-su 77. n:S<4 ab-bu-ut-ti Band. abne 40. 14. mun-nab-tu Flüchtling 1. eli-sunu 12. 34. a'st wollen. 31. in die Flucht schlagen. 21. 12.. mNT4 lassen. 47. 12. 9i arhais 54. t. ih-Iui-zu 23. essi 81.4 en6a Auge ena'-ka 11. 14.. 41. 60. fressen. ähl Stadt 2. 15. Pl. 7. s2 .n~s a-du-u jetzt 39. 5i(?) i-gi-il-ti-ma Traum 11. 25. 12. 29. :1s4 rauben. 26. il ul nicht 2. t. 20. N5 = 2 d. 3. 50. 2... II.. 1 fliehen in-na-bit-ma 1. 5. -'. 4.. 24. iibrig lassen. 18. 39. 39. h. 67. 21. 1 retten Inf. 3.c1iabarakku Grossvezier 22. ilutu Gottheit ilu-us-sa 11. 40.18. nr. su-znu-b 1.si ahü Bruder 11. besitzen. 22. iläni 11.. 30. 59. 'sa1 nicht sein? ia-'-nu-u 83. ^:S. 6.. Pl. ahatu Schwester 50. ena-ia 24..Glossar. 23. 60. 72. is(?) iz-zu Document 3. 19.. -s)3 neu sein.. zu Grunde gehen. 30. 7?*2 wenden. h. 'Ls 4 überschreiten. ikkarm Gärtner 67. 22. 36. 66. 15.-Nl. 39. 16. fahren über IV.. li-e-ki-lmu 2. r. Pl.. aläni-su-nu 53. niri am. (passim). iläni-ka 39. 25.. 8.

8. 48. 40. 29. 10. P1. 71. 12. i-si 73. i] (?) ummänu Heer 1. 50. iamu-tu 71. e-muk-ki 36.s2 gehen. 38. 15. 27. amatu Wort st. 34. ilka 53. 9. 45. 22. 28.. 17. 21.. e-pa-se 36. it-talat-ta-lak 67. 30. an-nu-sim sogleich 18. 18. Pl. 8. 8. ·5(?) u-la-a nicht etwa 75. 19. 25. n«(?) umma also 2. an-nu-tu 51.. e-sir 1. nt$(??) a-li-ma . 16. N <(?) aplu Sohn. 19. illi-kin-a 80. 18. mu-ni-'-e 59. 14. il-la-ku 39. . 54. 27. 22.. st. ]tN (?) i-sin-ni Fest 2. e-tap-su 81. 76. 7. 4. il-lik-am-ma 1. 15. 35. Mattigkeit an-hu-us-su-nu 2. wteN fortziehen i-me-su 80. e-pis 2. 19. :tq (?) e-sa-du . Pl. u. 9. 33. j:sl sich wiedrsetzen. al-ka 2. 9. 47. il-la-kanni 47. 8. is-si-ku-nu 37. 10. 34. 28.. 37. 4.. anhutu Verfallenheit. 17. 24. ]:3(?) a-ni-ni wir 50. li-su-ru 54. Pl. . VPSt 5 machen. a-tal-lik-a-ni 18.. i-ninna 80. 39.. 6. 42. 72. 42. 7. 29. :sN1 seufzen. ö. apla-a-a 24. 79. 28. ö. s annu ns(?) dieser. la-li-ki 75. 9. 7. 36. 54. 11. 18. Fortgang 1. 26. emuku Macht. Leute. alp8 67. en-ni-ti-ia Herrschaft 82. 47. 3. 1. 10. 46. an-nu-te 31. ]:s(?) eninna jetzt e-nin 2. 23. un-ni 53. 29. an-ni-tu 31. 18. 68. 11. 3.. 13. 39. ipsu 39.. p:s4 unku Siegelring 71. 60. 22. 15. 6. 11. ut-nin-nu 12. 32. 7. 31. 57. u. 23. 6. seit. Pl.. lil-li-ka 31. 24. Gattin 63. 3. 10. 5. 35. 83. 39. 21. epe-es 80. rie sprechen. bannen. 34. an-nu-ti 47. e-tam-ru 53.iü (?) isu mit. is-si-su-nu-ma 24. Pl. e-tib-su-u-ni 82. ni-mur 31. 60. 38. l:3s a-na-ku Ich 2. ellu glänzend. amu-ru 60. ^. 12. am-mu-te diese(?) 36. cstr. 31. 39. 29. 14. 29. 13. an-ni-i-u 54. te-pa-as 53. e-pu-su 3. e-mur-ma 1. 7. v3:st schwach sein. 32. am. il-lik-u-ni-ni 31. iesl nisu Volk. 63. 15. lil-li-kan-ma 83. 37. 8. il-lak-u-ni 31. ammar 47. 33. ka-su-ni 75. n:st e-ma an. 'iTS4 beugen. 81. ummä-ni 67.. :. ni-il-lik 31. nshm3 imru Esel 47. 1< enu Herr. aple 50. nise . ~isl binden. 2. am. 1s4 enu Zeit. 13. Adv. 5. 18. demüthigen. 'ieat sehen. li-pu-su 37. 23. an-ni-i-e 53. in-hi-ia 11. 36. i-si-su-nu 31.^e. 20. 7. is-su-ur-ri Gebot '31. YtS3 ussu Pfeil 2. von. 57.. ele 11. 46. 4. P1. 45. 75. hingehen. bei(?) 12. 32. Slmnummu Mutter. 25. ö. 25. it-tal-ku-u-ni 18. 72. imere 31. 46. al-li-ka 11. 22. p>s4 tief. 23. 10. 16. 11.. an-niu 44. 12. i-su-ur-ri 31. il-lik-u-ni 31. 1. %s2 glänzen. 77. 7. 26. al-la-ku 12. 39. III. 32. 13. u. epu-us 2. am(?) am. 47. 11. 41. a-sig pl. is-si-su 36. 22. 30. ete-pu-us 39. assate 63. 42. 1 mu-sa-pis 11. umman-su 11. illi-ku 50. i-sisu 31. 44. 24. 35. umme 19. 16. cstr. 14. sunu-hu-ti 11. 4.s ultu aus. e-nu 11. apil. assatu Weib. 5. e-pa-as 71. il-ku-su-i-ti 75. a-murma 12. malaku Weg. 17. 25.114 Glossar. 8. 10. 1 alpu Rind. 82. 6.sni einschliessen. :3tSverfallen. ip-pu-us 39. 9. 11. aple-ku-nu 23. 25. thN(?) Um-ma-a-ti General 1. 10. 31. . a-mat 77. 29. 14. 3. i-laku-ni 31. 32. 5. ummänäte-ia 2. mächtig sein. 11. e-pu-us-u-sunu 82. 33. 75.

26. 47. '22. schauen. planen. 20. ö. 11. 1 am Leben lassen. cstr. 30. ganz 24. 16. 27. bi-la-a-ni 23. 27. ib-bal-kit 1.3 eklu Feld.. beltu Herrin 3. girru Feldzug 2. e-tar-bu-ni 72. 8. 41. lid-di-bu-bu 31. 72. 72. 64. 80. 23.. l u-si-te-ka 53. 13. 1 sich empören. 47.. 59. zv:1 isatu Feuer 12. 2. 22. bar-bar. arku Länge 50. gab-bi 45. be-li-e-ti 11. 1 v:. 13. -ü:(?) ba(?)-sik pl. 23. 15. at-ta 12. wJ: massig sein. e-rib Einzug 3.. tabritu Gesicht 11. ^5: sehen. 2. 63. 27. 7. 76. 1 u-se-rib 2. III. bal-tu 47. ta vollendet sein. 2. 38. 11. ir-ti-Sunu 67. ia-a-si mir. i::S IV. bi-ri-su-nu 23..: bi-is (?). e-tar-bu-u-ni 30. 5. 21. 29. 77. bir-ti 24. . 19. bal-tu-u-ni 47. 15. 14. ]ftV 4 iste-en ein 18. 23. 13. bit 3. asar 12. a. 33.. :t reif. uü: leben. biritu Fessel 2.. 38. bit-halli 22. r'wu sein. bitäte 31. 10. 9.f. 29. 6. 22. 3. stark. 1. 73. gab-su-ti 23. 34. k. III. i:a gabrü Gegner. 21.Glossar. L-V 115 ü<. 31. ba-ri-u-ti 23. 6. 34. 31. mich 57.. (?) bubütu Teuerung 83. II. 11. e-tar-buu-ni 44. 43.4 rücken. ib-bal-ak-ki-ta 81. 63. 39.. Rival.un. 11.. u-ba-sa (?) 82..... (?) a-meP . 11. 29. beli-ka 2. 39. 12. 34. beli-ia 3. III. bit-hal-la-ti 47. arkute 67. 38. u. 42. 24. 20. as-ri-e-ki 11. schaffen. 3. 42. 23. m. schlecht sein. 17. 3pN. . (?) siptu Beschwörung 81. s:a (?) gabbu Ganzheit. a:: sprechen. dp: abschneiden. be-el 24. t7. gab-ri 3. ps.. bit-hal 72. st. erzeugen. Pl. 8. 32. 9. 'wl: stinken. gabsu massenhaft. 47.ns II. sabrü Seher 11. 29. gewaltig sein. gusure 53. bi-'-sutu 39. bi-rit 51. 9. 12. 19. i-dib-bu-ub 39. Pl. haben. 47. 50. l machen u-sab-su-u 23. 24.1 lang sein. 29.. Feldlager 2. X. belu Herr 1. 57. b)N3 esirtu Tempel. ib-tal-tu 23. 17. -r at-ti du 11. vorwärtskommen. e-ra-bu-u-ni 31. l1 bezeichnen. 12. 32. zerraufen.. 81. 17.. Pl. . 75. 82. 7.i 3 fett sein. i-ru-ba 39. 21. 54.a rennen. rz3r: bat-ti-bat-ti um herum 18. as-rat 23. 15. 25. bi-it-su-nu 48..: batultu Jungfrau. strotzen. a-ta 11. 3. 11. a-sirta-su-nu 48. 8. elke 31. 24. i-ba-kaam 1. :. sp (?) u-bak--ku-u . 67. schnell sein.1 i irtu Brust. i-ba-si 67. =::bauen. 35. w:a: (?) am.s5 a-ta-a jetzt 18. ub-tal-li-su 23. 32. gam-ma-ru-ni 72.S5 einziehen. da-ba8* . :N4: beherrschen. 8. Pl. 10. 17.. 64. -rax (?) a-sa-a-ti . Pl. bani-su 1. 83. Pl. binu-ut 77. ir-ha-nis eilends 2. bi-nu-tu Geschöpf 11.72. n: bitu Haus. 38. s:: 47. Abschrift. es-ri-e-ti 11. . 6. tüt1 schreiten. batulate 23. 20. 15. 21. e-ru-bu-ni-ni 73. 10. gusüru -ti: Balken. 75. 36. esrete 23. jugendkräftig sein. balatu 39. laufen. 13. a4'. . Pl. eilen. asru Ort.. 37. PL. 26. ?"s.i: binden. ittumit3. gab-bi-su-nu 24. L'::3 usmänu Lager. 12. 23. 33. 28. 7. 41. AAr.

44. entscheiden. 7 u. 21 5-(?) i.116 Glossar. 6. ardäni 18. 28.. 4. da-bu-ub 75.. 63. 27. zunnu Regen.. 48. 1. 16. 12. 'p. 36. 32. 3. iz-kur 40. 30. sprechen. dan-ni-te 57. 29. ardute-su 63.stark. ^-s nennen. 16.herabsteigen. ma-ha-zi 11. ta-dan-nu 63.. 7. luse-su-u-ni.. damku 23. 37. a-da-na-assu-un-ni 24. zinnisate 23. 12. ardi-su 24. dannute 47. lu-ha-di-a-ni 24.. 20. ]:. ardu Diener 2. ur-rak 12. usa-a 50.' Knecht 18. ih-liku-u-ni 31. 41. 7. e-w ausgehen. damkare 45. zu Grunde gehen. 37. 63. 24. 15. da-a-a-li . 27. ih-lu-ub bergen 1. rFpl(?) hu-kalh pl. ub-bu-lu-ti 23. hbaan-su-ti 75. 15. 14. da-na-an Macht 1. 20. 19.richten. 34. 17. 21.. Ftb. ö. 31. schützen. aW sich setzen. na-sa 71? 7. 44. Talent 11.. talh-si-in 12.nii arhu Monat. 54. biltu Tribut. 43. i-hal-li-ki 77. )t. 1 wohnen lassen u-se-sib-su 2. danni 1. 37. Nennmug. 4. Pl.. 46.. 5ia schauen di-ga-lu 39. 34. musu Ausgang. 18. it-tu-su-u-ni 54. dibbu Wort dib-bi-ia 39.n sich freuen. midpänu Bogen 12. 49. gelbgrün sein. 43. u-sa-a-ma. nahlaptu Gewand 1. P1.am. prhl (?) damkaru Arbeiter. da-a-nu Richter 40. 47. ö. hla-an-su-ni . 12. 28. wohnen. 3. 31. i-da-an 67. III. II. 3. di-gali-ka 39. his singen i-za-mu-ru 23. 17. Schanze 53. subtu Wohnung su-bat 12. 53. ardu-ka 18. 2. i-dal-la-hu-ma 77. st. 76.r:" hattu Stab. talittu Geburt 23. 27. p1: regnen. Rede 1. a-si-bat 11. 23. 46. . mächtig sein. u. fliehen. s. 23. 9. 12. . 2. i-hallik 77. ha-di 23. 19. Vogelfänger 63.. . 75. arah 11.~ 32. 38. 1 bedecken. 11.. de-ni-ia Entscheidung 83. Weib. i-du-ku us 18. 11. 19.n. verstören. 15. erblassen. am. 17... 5. 36. ba 50. 34. ih-hal-li-ku-u-ni 31. triefen. dah-du-u-ti 23. fortführen. 22. hidate 2. izkur-u-ma 80. 32.. zik-na-a-su 1. III. 37. hudutu Freude. 25. 28. 36.. !-öt(?) ih-has-du-u-ni beschimpfen(?) 67. 14.. damik-tim 2. 4. 18. u-si-si 64. 9. 12. 26.töten. us-si-bi-lak-ka 37.. dahu-da 23.. 1 us-si-bi-la-as-su 18. vWs zinnistu weiblich. 33. 18. zi bringen. 15. 19. . am. p. 26. 51. 35. * -... 17. I w:. at-ta-hi-lik 64. a-si-bu-te 67. id-duk 50. setu Sprössling si-it 11. im. iza-kar 18. id-ka-a 11. I. gnädig sein. 5. erzeugen. 20. -i gebären. yrn halsu Veste. hi-da-su-u-ni 23. 19.. zikru Name. 31. P1.duppu Tafel duppi-ka(?) 77. dan-nu 50. ph gut. erwähnen. 11. . 4. 18. Pl. mu-sa-a-su 2. 37. | . 47. 13. ul-te-bi-la 60.p:. 18.. u4p~ sammeln. Scepter 11. ha-di-a-nu-te-ia 24. aufbieten.mahäzu Stadt.n schirmen. ur-ki 67. 24. . 8. iz-za-kar 23. zu-ku .. estr. 38. pt Bart. 2. ]r schirmen.

Dual idä-ia 12. 31. wnmunterstützen. 7. 43. ls kussü Thron. tiS alle sein.. u.. 47. 14. 12. me6eru Gerechtigkeit. 27. oSt4 t temu Befehl. tabte 50.. auferlegen. 40. wissen. ¥ r ku-us-su 57. u-me 39. 64. 117 i= ka-bi-la . tabi 12.. 27. ma-sarti 31.. 14. i-sargedeihen. 24. 11. ü-me-su 2.. 16. ein li-ih-hi-ri-it sich erkundigen(?) 19. 40. sein. 71. at-bu-uh-su-ma 3.: kaspu Silber 59. r:jfestsetzen. 47. u-disu 63. anstatt 3. n:Z schlachten. 10. täbtu-su-nu 50.Glossar. me-sa-ri 23. ki-e-tu 31. 42. Gelingen haben. tabu 53. tübu Güte. 40. 41. ü-muus-su tagtäglich 50. ?:T(?) ku-zip-pi . 31. l su-tu-ub 11. 22.. 4. 24. 39. 17. idi-su 2. i-si 79. aufhören. ^rn hattu Schrecken 2. 1: =m~ sehen. 44. 50. haben. 13. 40.. 11. 14. ku-us-si-imma 57. 5. ki-di-in 77. suk-nu-se 11. a-ta-sar 67. 12. nu-u-da 63. 1 vollenden suk-lul 11. kansu unterwiirfig kan-su-ti-ia 1. offenbaren. 33. 11. 3. 24. tahtu Niederlage "ri wegraffen. 24. treu 77.: kakkabu Stern 11. Adv. 44. 17. ynm hurasu Gold 39. :e: ki-rim-me-sa Leib 12. 5. ku-nu-ni 63. Pl. täbu-ku-nu-si 82. tab-ti-ia 24. 37. ku-du-nu 31. kunüke 39. 67. 27. Nachricht. ?. id-dan 80. u-di 67. 10. :rn verwüsten. 79. 6. 73. 12. 38. uk-tal-lim 23. 2. 18. 16. 29. 1. 17.t gut sein. 8. 27. käal all. 23. . tu-da 64. -i: kabittu Leber. i. niederfallen... 6. 10. 10. jrh(?) harränu Weg 50.: Bündniss. 63. 37. 29. 59. ganz kaa-li-i 45. 19. 2. 26. I1I. 31. 13. 6. 4. s kima gleichwie 11. 5. Baumpflanzung. 9. Fröhlichkeit tu-ub 18. te-mu 53. 37. 42. lik-ru-bu 18. Ili. 32. 9. i-du 40. üs sich beugen. 13. 29. Gemüth. =. te-e-eme 53. idu Hand.. 5. ':(?) kakku Waffe. N17: verweigern. id-da-at 36. 20. uk-tin-nu 23.. 42. =. II. 31.. fme 50. 17. 31.. 7. imüumu Tag. kiGarten. Bundesgemeinschaft. u.. 51. ka-a-a-ma-ni-u 73. 39. Maulesel(?) 22. 14. kam-mu-su 18. 35. 13.. kid-ri-su 3. m gerade sein. ki-e-ni 23. kunüku Siegel 40. nu-ka-nasu-u-ni 54. tah-te-e 1. m: (?) ku-um statt. 4i. e (?) ku-ri Umgebung (?) 23. 1W(?) ku-din pl. 7... 22. Gesundheit. pl. 5. 4. 26. 22. 8. 10. e. 35. gi-nu-u 67. te-ensu-nu 54. kakki 80. ik-ki-ni 23. 'ü:: sich unterwerfen. 9. kussi 2. 15. =S= kal-la-ma-a-ri . ka-ri-bu 39. 18. ti-mu 45. ö. 10.. 26. kenu fest. 31. 37. 33. ^: ki-i wie ki-i sa 18. 29. nu-uh-tar-rib 57. III. akme-is 11. ki-nu-u-ti 23. nZ besitzen. 28. 29. ümu 30. 23. 25. schirmen. 13. mu-sak-nis 11. ta-kal-la 1. u-ma-a 18. 33. 60. 79. tu gerade 11. -: siegeln. 29. 29. ö. ih-taan-su 75. xt: retu 31.kennen. lu-u-ta-ab-ka 57. I sehen lassen. 29. 7. =i: gnädig sein.. ik-lu-u-ni 53. nachlassen.

npe stürzen. 19. überwältigen. 36. 48. 37. 12. u. 10. hln sterben. cstr. str. kistu Wald 1. 63. 25. 5. 12. 11. 27. ku-us-sid 1. 82. 8. mi-nam-ma 82. i-li-'-u 60. 37. mu ü Wasser. il-ki 31. märate 23. ma-'-da 23. 23. 21.. Wsr massig. 63. 8. 29. me-me-ni 67.. 9. 40. 8. 4. i-ma-a. pl. in-]ku-tu 50. rechnen. tam-ta-hisu 54. 69. 21. a-ta-ha-ar 67. 56. ·i~ II. 48. mi-e-tu 47. ma-ak-tu-tu 50. im-mah-ha-a-sa 80.118 Glossar. 27. . s<l: finden i-ma-si 24. märtu Tochter. lib-bi-ni 23. hin umschliessen. . rn& umfassen.. ö. ma-a-da 50. 28. man-ma 39. 43. 19. L (?) ka-sar wahrsch. 25. 15.. mar 24. ma-'-ad 48. 67. 7. rnz man-nu-su-nu wer 31. madu viel. Grenze 1. 24. i% la-pa-ni vor 59. 3. menu Zahl. 80. sa l1 nicht. ~ mahhu gross. . ma-hi-ru 23. j ma-a also 18. 6. =w müsu Nacht. il-mu-u 2. mu-sam-hi-su 50. lu-mut 51. it: erobern. me-me-e-ni 48. ku-ru-un 12. 79. 13. 31. P1. füllen. u. yrn schlagen. mu-si 11. 7. 32. mah-ru 39. karane 2. böse sein. kissati 3. 5. 29. 70. 7.: bedecken. mi-i-nu 67. S% (?) la-as-su nicht sein 24. belagern.. weise sein.ime(?) mad-dag-gis . 44. 34. i-mit-ti 39. 27. mahha-ni 31. 75. 18. man-ma 73. 11. ak-su-du 3. me-i-ni 3.ü lisanu Zunge 3..e mi-ri-hi-e-ti Lüge(?) 11. 47. 10.. gewaltig. im-nu-u 3. 11. 17. l.S4e i-mal-lu 83. li-mut-ti 82. 29.. In alt werden. s<3p% nehmen. mimma 83. 3. lu-u Praecativpartikel 18. 14. 23. ma-hir-te 57. s2 ez märu Kind. i-muttu 57. 3. 31. 34. 21. 20. r:f zählen. 54. (?) ma-na ein Maass 39. 4. milu Hochwasser mi-i-li 23. am-da-hur 11. ö. wegnehmen. la-bar 39. 29. me-e-ti 18. 36.. 9. 26. v1karänu Wein pl. 14. 40. . M:2% lib-ba-ti-ia 83.kkut-nim-ma 50. masartu 18. :. 23.:(?) ki-tin-nu . i-mah-har-an-ni-ni 24. 17. 31. ma-'-dis 50. 18. 35. . 9. 17. 20. märat 11. slh viel sein.. 39. 7. 26. 10. madi-i-sam 63. 21. uk-taat-ti-mu 23. ma-la lib-bi-ia Fülle meines Herzens 3. 19. 44. im-kut-su-ma 2.. 21. voll sein. Ideogr. lapta-at 79. amhur 3. 18. 21. 36. Pl. 42. 19. iksudu 2. me-sir 81. 30. 2. lib-ba-kunu 82.. masarte (s' masartu Wache.. ISil stark. 1. 23. mimmu irgend etwas. 81. im-la 11. ma-'-da-ti 23. =:: Herz lib-bi 1. 28. 1~% feind. ka-si-da-at 12. 43. u. ma-har vor 2. fallen. 31. ma-la 50. ka-sad 1. ]'.h entgegensein. lib-ba-ka 57. empfangen. 29. muh-hu-su 1. ma-'d-u-uti 23. 5. 41. m-. 26. 49. 43. 8. limmu Periode 77. 24. Pl.. 24. 82. für sarru König 37. 37. 13. 25. i-kas-sa-du-u-ni 57. m6 3. 22. 21. 23. 82. 4. 53. 20. 20. )th Gebiet. 24. malahu Schiffer 67. meti 54. ö. 17. Mhn am. P1. 39. mi-tu-u-ni 47. .. te' mamma irgend einer. 1 abschneiden nam[-sa-ru] Schwert 11. besiegen.

at-tidin 64. 41. . mät 18. 36. 26. =1: nennen. opfern. 23. e:: II. 14.. na-kas 2. 5. 32: bewahren. 7. az-ziiz 11. 2.. 2 at-ta-id verherrlichen 12. legen. pl. ii: werfen. tu: widerstreben(?) nir-ri-tu 3. napsate-[su] 2. rufen. nirtuUnterjochung.ni-i-ri 73. prächtig machen. 70. pt: kostbar sein. 3. 20. 37. izzi-zu-ma 81. ttvn II. 28. 48. 29. i=t(?) su-bar-ra . i-zazu-u-ni 24. 20. tragen. 24. 27.. 1 stellen. b5w gleich sein am-sa-la 11. pvh Fell. ta-az-zi-iz 11. 31.9. 3. 12. 12. nasi-ir 80. . a-ti-din 67. anschauen. nik -Opfer. 67. 3. 24. 19.2 8. 23. ö. mäti 30. 3 2 2: naru Strom 3. in-nin-du-ma 12. nasu-ni 1. 31. 6. 7. na-di-ma 2..Glossar. 63. matät6 23. 20. Pl.8.. ik-kil-u-ni 57. ni-si-ki-ma 45. 47. ni-is 11. 33. i-na-sur 53. ta= zürnen as-bu-su 67. 1 angefacht werden. Nennung nibittu. bz ma-ti wann 63. 35. 79. i aufhäufen. 6. 38. 31. 24.. ad-din 60. 71. :t mes-ri-ti-su Glieder 3. nu-uk daher(?) 67. Dienst. u-na-assik 2. nu-uh 11. 81. 41. ~. 53. nr mätu Land. "p: ausgiessen. 26. it-ta-su 50. 23. 18. nu-uhhi 11. p: küssen. 5. is-su-u-ni 2. 64. s:i (?) na-su-u-ni fliehen 31. 47. nasu-ni-ni 67.. 46. 14. Ns. ](?) nun-na . Haut masak-su-un 3. ta-nak-ki 2. 26. Berufung. 11. II. u-su-uz-zu 59. athmen. na-su-u 47. 46. u-ni-ip-sa 36 10. tamdi-na 36. 12. 14. yt krank sein. 12. lid-di-nu 18. 28. schenken. niru Joch .. 22. 72. i-si-ma 2. 1.:niederschlagen. 27. i-nir-ru-ta 12. 2. ak-ki-kis 2. 29.. nike 2. 37. 12. li-zi-iz 24. 17. st.. 4. 31. 35. u-na-sik 1. 30. nakamtu (nokantu) Schatz nak-kan-du 39. in-na-pi-ih 12. ta-na-at-tala 11. it-ta-sa-a4 40. 48. 18. 41. 9. 15. az-zi-iz 11. 18. %tni mi-ri-su-tu . 4. 41.. na-ma-su-nu. 11. simtu Bestimmung. ri: anfachen. 26. n. 46. 36. 26. 16. 18 tas-sa-a 11.. glänzen.. 3:: arglistig sein. jli geben. ta-ad-di-na 11. li-iz-zi-zu 24. wv: hauchen. na-an-mur-ti 11. a-sll 11. 15. taad-nu 47. I. nrt: verfallen. ma-ri-si 31.:3 heben. 50. 45. . 10. 4. na-ki-ri-ia 3. 29. 48... 11. 30. 59. assi 11. 3. 43. 1 verlassen. u-mas-sir-ma 2. 1V. nm: ruhen. 39.. nakru Feind nakre(?)-ia 2. id-di-na 39. l:: nagiru Führer 1. Schmuck simat 12.. id-da-na-su-nu 31. 23. 'a-din 67. cstr. 22... 44.. 67. na-ha 75. 11. 9. 38.ni-i-tu 119 . id-din-nu-ni 63. 11. 74. ie II. 6. 27. 9. mar-su-u-ni 23. 18. 7. ta-na-as-si47. 36. ni-ir-ti-ia 415. 29. t:a schauen. 10. 15. 8. ak-ki(?) 2. id-dan 3. 61. na(?) ^s: erhaben sein. lisu-ur 75. 9. 22. 25. napistu Seele 1.. In3 hell sein. 24. 80.. 16. 16.:: sich empören. 78. ~:3 abhauen.: Pl. 26. 8.. 1 beruhigen. 25. 37. lt: stehen. 57. ?:. mesla-te 57. 28.. 45. 10.. id-du-u 1. 15. an-ak-ku-u 3.. nakiis 2. sich stellen. 67. 40. ik-ki-su-niim-ma 1. aufstellen. 1 bezeichnen. 24.

16. 35. Pl. 63. 3. 23. si-ir-ti 11. · rnbe fürchten. 21. . pikid-ti 47. . 60. pi-e 75. u-sab-bi-tu 2. sa-bat 81. reihen. 36. 12. Mund. 49. ni-ip-sah 19.-. verstopfen. i-sab-bat-u-ni 24. %7r^parzillu Eisen 2. pani-ia 18. 16. r. 16. 31. sir auf. ip-ki-du 50. 22. 78.2. 5. ip-luh-ma 1. 6t(?) sisü Ross. 32. . jung. gegen. -iP jem. 25. 27. Irit sich versammeln. u-salla 50. 23. patar 2. puluhtu Furcht 1. 2. upar-ri-sa 3. 2. pa-lih 23. us-sa-atmi-nu 23. Pl. IM subatu Kleid. etwas anvertrauen. sise 18. 38. i-sab-tuu-ni 18. 5. nu-sa-bi-it 18.Ti niederwerfen.r i11. ippar-si-du 1. 1 fliehen. 17.losgeben. 83. 41. 16. sa-bit-u-ni 23.l"u pisu weiss. pal-hu-ku-u-ma 59. -'m sich wenden. ip-tak-du-su 79. Pferd. purusu Entscheidung 77. 39. freigeben. rin fassen. Niederlage 1. :nt sukkalu Bote 53. is-di-ru 1. 26. 7.e par-sa-mu-te Greisenalter 23. up-ta-hir 63.as-hu-up-su-ma . 18. tap-ta-tar 23. 37 -pul-luh -881. ö. 18. 46. 11. Pl. up-ta-hi-ir 75. 9. 54. 4. xi=: Krieger. 33. u-sa-liim-su-nu 75. %%sillu Schatten. 12. 18. pa-ni-te 31. subate 50. etü bezeichnen. pi-ia 2. Pl. tap-di-e ri. 12. 13. 10.tt(?) par(?)-ru Gemach(?) 67. 10. 1/6. . -spalten. "3l sperren. pa-nu-ka 12. 13. i-suh-ru-ni 54. 22. napharis 22. 13.2 siru hoch. 24. 39. lip-te-e-ma 39. 331 i paluRegierungsjahr. öffnen. 17. 32. 14. . pa-lih-ka 80. scheiden. pa-lu-u 23.u-sa-hi-ir 67. 12. 5. 38. li-is-bat-su 24. 9. pu-ut 53. 62 . 10. cstr. Glossar. 51. 72. 13. 30. 9. 77. 15. ö. sihrüte 23. pütu Eingang. ant sich gnädig zuwenden. 12. 11. 38. 59. 31. si-ru-us-su 2. 22. 16. 70. u. sabe 18. is-ba-ta 1. :itm klein sein. 30. -zs pagru Leib. n:. 13. 67 Schlachtordnung 1. 8. 79. 26. erhaben. ap-ta-luh 64. pa-nu-us-sa: 1. a-sa-di-ir 73. 13. sich beruhigen. am. sir-us-su 1. pagar 12. 41. 17. 24. Leichnam. am. . 15. 24. ö. sisä-ka 53. 24. sa-ad-ra 53. 31. Pl. para-mah-hi Heiligthum 12. 41. sa-al-ni 23. P1. . as-ki-ir 3. ipti-ti 40. 12. 3. sab-tu 80. 9. 16. 14.9. entfliehen. pa-lah 11. Pi-t oie trennen. Mann.:: . über.120 'i-. mn£E> IV. 22. 12. us-si-lu-u-ni 23. 28. verehren. r7:t Antlitz ina pan vor 1. sih(?)-ru-u-ti 82. 28. naphar Gesamtheit 2. 80. -in siparru Kupfer 59. sik-ra 36. pa-na-at 48. 50. slrn verschliessen. lip-ki-su 79. sich fürchten. III. nehmen. n. pagre 3. 45. 36. 33. ~. 7.' sihru klein. 9. is-hup-su-nu-ti 1. up-tah-hir u6. Rede. abdämmen. sab 54. sene 59. Schirm 67. 61.ü. u. 34. 8. 28. ::u su-um-bu Lastwagen 1. pi-su-tu 59. hemmen. 1 u-sa-as-bat-su-nu 31. u-pa-as-si-hu 2. sidru 5. 41. 47. übergeben.11.. nt abwerfen. 7. 9. lip-ru-su 51. patru Dolch st. 28. bestimmen. u-saas-bit 67. 30. 15. l beten u-sal-li 39. 12. 8. 1. is-bat-tu-u 83. pihätu Satrap 53. säbä-ni-su-nu 54. . . pak-du 47. 44. 50. .

P. 5. i-ra-ku-du 23. i-ra-'-mu-un-ni 24. 14. ku-ri-bu 50. 11. ka-bu-u-ni 23. 20. 24. 6. wahren. 30. utp zu Ende sein. 22. pl. pl. 39. 23. ramenu Selbstheit 2. re'e-su4 " weiden. 7. 47.p kanu lohr ka-ni 31. 14. rab-sak höherer Officier 43. ra-bu-se-ni 31. am. 50. 45. pv:i am. 23. rab ki-sir 71.Glossar. 8. rak-ka-su-te 73. 12.i gross sein. 54. 1. tu-ra-am-me 18. 12. 16. marschieren. ka-sit-ti streitbar 11. 21. samanu almu 39. ur-[du-u-ni] 83. . raksu-ti 47. 28. ik-ti-bi-u-ni 53. salBild.u1 11. 52. rak-su pl. 44. 1 fliessen lassen. 1 erhöhen. sich nahern. 25. 6. 21. 77. 8. -ka-ra-bi 53. 38. ö. 11. 12. mu-sarkis 18. 8. am. -. 23. 12. 34. 90 5 pirJtüU I i ulljll . vertrauen.pp kakkadu Haupt. ki-is-ri 47. ik-su-ra 11. wl resu k Haupt. tanzen. -np stark. 20. pl. 42. ri-ih-ti 63. ta-kab-bi-si 12. 19. 38. 1 erweitern murap-pis 11. 80. ik-ti-bi-a 31. Bild. 11. vnr vernichten. 28. =ep schneiden. kasat-su 12. ak-ti-basu-nu 18. 33. 33. am. 75. ri-e-su 67. 11. kakkadäte 1. 33. am. 10.lu Stimme ka-lis 80. yri. 31. aufreiben. s~n lieben. 80. 1I. mnp II. 32. 23. ni-ik-ru-ub 24. 75. 17. ri-sa 23. 27. 30. 25. Pl.r T. ni-ir-has 24. Kampf 11. ri-is-su-nt 48. Mitte 1. nu 59. 33. 75. =:p drängen. 10. kräftig. ru-kub Wagen 1. mu-sar-ki-su 50. tsp (?) scheren (?) mu-muk-ri-ih-ti 45. 10. 21. 1 warten. 15. 5. 41. ku-du-da-a-te 23. gehen. 26. p sammeln. [u-sar]-di 3. 54. 10. 34. rubute 1. lu-ku-ti-ma (viell. 43. 11. i-ra-ma-ka-a-ni 19. raah-sa-ku 39. 70. rämanu. rabute 1.. rabu gross. 21. 7. :s: reiten. s. 67. u. k. am.) 39. 22.) '39.-i beherrschen. m. u-rak-ka-su-ni 73. ip7 springen. -ff anspannen. . ams3n lieben. =i binden. 16. ri-si-su-nu 47.ul-l :Ll A 1 A'XA1 . ti: am. am. tbw. i21 ' is P e^4-r -- re'ü Hirt. -et. 30. 22. 23. kirbu Inneres. -np sich beugen. ikab-bu 50. 9. =~ II. ws41 jauchzen. W5p . 37. aN 4= vier. 25. 9. 15. 11. 28. ra-a-mi 82. 20. a-ra-am 82. 27. 7. 9. ri-ih-te 67. 43. 7. käta-ka 80. 25. 26. kur-butu 67. 22. durchbohren(?) ik-sima 2. p7 reku leer. ra-ka 67. 71. ra-a-mu 23. 6. 6. likbi 18. 17. ri-es-su 82. i2.L1. 12. 33. 24. ritu Futter ri-ti 59. 17. 4. i-kab-bu-u-ni 75. ik-bu-u-ni 31. 4. sulmana-naa-ti (wahrsch. re'e 60. 13. 42. pl. rubü erhaben. rab 31. ka-tuu-a 3. zusammenfügen. ra-mi-ni-ka 47. :t7 weit sein. . katu Hand 2. ik-tu-u 2. fahren. kablu Mitte. simittu Gespann 2. -. 37. Anfang. 25. ak-bu-u 39. ik-ba-a 39.kastu Bogen 2.. ik-bu-u 50. ri-e-mu 24. airtmillL jlieUling na-ram n 12z. lu-kur-bu 48. 46. ku-ra-di-su 3. 18. i-kab-bi 31. 9. III. 1 =p zusammentreffen. 11. o0i. 33. ntp verleihen. ka-a 31. am. i-ka-bu-u-ni 67.. 9. 37.

sangu-u 39. Pl. ni-is-sa-par 57. 9. 21.. 79. 17. lv 18.. sa-ad Anbruch 11. 31. sangu-u-te 79. 53... 31. rufen. sibbu Gürtel sib-bi-su 2.. sal-pat 11. 41. sein. befehlen. r. su-ud betreffs. 33. i-sad-da-dunis-su-nu 57. 83. Pl. 5. 25. jS setzen. 19. sal-mu 51. w su.. sulmu Heil. sanu-u 53. as-me 19. 72. 24. tas-pur-an-ni 36. . 14. sänu-u 53.. sit-ku-na 77. 70. 6. 3 31. 5. 28. 21. zweifach sein. er. TN 42 . rv-i samu Himmel. Gruss 18. as-pu-ru 1. I. St 18. über 11. u.. satt sein. 19. sikare 67. 32. i-sak-ku-nu 23. -3vt(?) sizbu Milch 63. vergelten.mtzanders sein.. 54. mzv rings umschliessen. a-sa-ap-ra 53. finden. 13. 27. 9. 23. Körper. 36. Scepter 63. i-sa-ta-ru 31. 23. 1 wohlgerathen 11. 3. n=i (?) si-dim-ma . 50. 16. 42. sata-ru 60. u-sal-u-in-ni 20.. i=: doppelt.. 9. 19. ff.. 9. seru Fleisch. legen. 32. 30. 40. 3. 43. su-u-nu 50. 12. 14.25. 17. 57.. is-sabbu 23. .. 12. su-ma-a-ti 63. u. 57. si-pir 12. i-saas-su-u 1. is-ku-nu 1. 29. 3. töten. su-a-tu 2. 31. 5. 22. 2 as-te-ni-' 13. 1 usa-as-mu-u-ni 31. 56. 8.. m:S heil sein. fragen. uts s'al-tis siegreich 80. 25. 23. 54. si-pir-ti 48. Botschaft apil sipri Bote 1. i(?) su-na-su-nu . as-luup 3. sattu Jahr. sul-ma-an-nu 24. 11. 20. sa-sa-ga-te-su 67. 19. sadu-ma 81. Tv gebieten.(?) sadü Berg. 10. su-mu 23. 12.. asak-kan 47. 21. 14. 22. 57. 3. i-sa-ak-nu 31. 10. lis-u-lu 67. sumi-ka 80. . 20. 32. 10. 80. Su-u-tu 31.3. sa-ak-nu 50. as-kun-ka-a-ni 53. lis-pu-ra 31. -nt ziehen. 22. sibtu Stab. 15. sangütu Priesterthum 79. 41. ö.. 28. sa-pal 11. 29. 17. Si drei. 19. il-sika 11. 10.. 66.Iü ausziehen. 36. 49. 23. 24. 11. 21. Dual sepä 1. ta-sap-par-an-ni 36. eut senden. 9.122 Glossar. ö. 63. ersehen. 44. sa-ne 23.. ni-is-pur 57. herausreissen. sanaa-te 23..:s sangü Priester. 24. 3. 1 erzählen tu-sa-an-nak-ka 12. a-sa-'-al-su 45. 37. rtv si-i-te . 2. i-sak-kan 48.. is-mu-u 77. 50. 2. 9. 25.rbi sprechen... 64. vollführen. 25. 11. lassen. 18. n= sumu Name 1.. same-e 23. hoch.: zerbrechen. 33. u-salli-mu 2. sa-dir 59. li. 3. 27. 4. 2S(?) sum-ma wenn 31. 35. 11. 3.z(?) sul-lam .. seri 39.. 11. 20. 8. II. tiefsein. 11.a (?) am.te berauschendes Getränk.. 38. III. isap-par-an-ni 73. a-sa-tar 63. 33. sak-na 24. 44. 9. supali-i 1. pt sepu Fuss. u-saap-pa. 26. 33. t. 21.. 3. a-sa-al-su 71.. 39. 20. am. 23. 36. ttw niedrig..s-al-su 28. istap-pa-ras-su 2. am. 9. 17.:v schlagen.. 52. I. 40. 6. sanu zwei sani-i-su 31. N 4 eh hören is-me-ma 1.. il-te-ippi-ir 59. 9. sal-se-ni 31. ^te schreiben. 18. 7. . sipru Brief. entscheiden. ]: (?) a-sa-an-na-nu . 5.. sanäte 23. Pl.. 43. 7. -p: sakkänäku Machthaber 50. 83. s44i' sich sättigen. 12. 35. i-sa-si 2.. saknu Statthalter 30. is-kun-an-ni-ni 45. 36. as-mu-u-ni 3. 19. 3... 26. a-sa-ap-rak-ka 48. sere 8. 33. sa-kin 3. 10. 29. 54.. 35. schleppen. machen. . II. . 8. sa-nu-u 59. ni-sap-par 57. lis-bir-ma 12.

(?) te-gir-te t. in sich verlassen. ana tar-si-sa vor sie 11. 17. 37. (?) ii-ri . hoch sein. rih ta-hu-me Grenze 31. gerade legen. 13. wp zahlen. 27. 10. sarru-te 31. 71. 24. 21. 23.. tam-ha-at 11. 18. %n(?) taldlu jem. zurückkehren.19. · p gerade stellen. lis-pu-ram-ma 39. 8. wägen. si-ti 12. i. nen fassen.. ti-il-li-su-nu 59.. 11. 19. 81.. 51. 16. Arbeit(?) 31. 21. halten. 20. tahazi-ia 1. 13. 19.. tillu Auftrag..." glänzen. sakfuia 48. 79. 69. 28. zrv(?) u-sa-si-tu . tukultu Beistand 3. 25. is(?)ku-pa 2. 17. vertrauen. asa-par 53. 30. rp. kommen. 33. it-taklu 39. 8. 73. 51. 34. 3. jüh temenu Grundstein. 21. 8. tak-lak 39.. 3. 34. vivt zerreissen. 51. al-tap-ra 39. 12. ta-atbu-u-ma47.. hen ti-ma-li gestern 73.. herankommen. tuk-mat 2. isakalu 67. t. 53.. pl tukumtu Kampf. 27. teme-en-su-u 39. N4h. 14. 18. sa-ki-il 53. am. Meer. :nh talimu leiblicher Bruder... is-ru-tu 1. 35. 80. sa-ku-ut 11. 27. lis-tap-pa-ru-u-ni 77. 26. ¥.. trinken.Glossar.. 7. tur-ta-ni Turtan 72. as-pu-ru 50. r(?) til tu-u-bu . 60. tam-tim-a-a 80. 24. 77. 12. 33. 10. nji(?) am. as-sapra 36. 15. taas-sa-par 48.in gerade stellen. 6. 32. einen Auftrag geben (?). ia-sap-par-kan-ni 53.15. 44. 13. aufstellen. 19. 14. it-ba-am-ma 50. sa-ku 50. 35. . 11. 22. 23. sarrutu Herrschaft 1. 15. sich wenden. at-mu-uh 12... 53. 26. 26. ta-lime-ki 11. 25. 123 iN2. tuta-ar-su-nu 47. Geschäft.. Arbeit 31. im. 26. säkü Officier. a-sap-pa-ra 48. at-mu-hu-su 3.. Yth Schlacht. 22.

a-sib. die SMITH edirt hat. 2675. (gewiss nicht lediglich "den ß Spuren nach". 3 steht am Anfang auf K. zu lesen. 5 ist nach dem Duplicat. soweit dieses dort veröffentlicht ist. und vor kis r und vorher noch ~ (Teil von ka) zu lesen. das darauffolgende Zeichen ist in der Edition natürlich Druckfehler statt -(<. 228 .Anmerkung zu Heft II. vorher noch Öl. (T<T (sic!) ist nicht "sehr unsicher". 228 am Anfang ina tu-. vor dem letzten Wort: <o -< <Ö -tI. einsehn wollte. wo- dieser Zeile ist ohne Zweifel" t zu ergänzen (PINCHES). 228 ist vorher noch ein zweites zu ergänzen. ist nach K. Vor >-TT bietet K. PINCHES die in meiner Literatur. deutlich: ü-na-as-si-qu. vielleicht Rest von EN. 2675. wie SMITH-PINCHES ergänzen. sondern absolut deutlich (auf K.Z. 2 am Anf. PINCHES) am Anf. 12 ff. 228 deutlich T he-.Z. r -<'.k nach K. 6: "am Anfang 7 a. vor ka-bit-tu liest K. steht auf K.vorher noch eine Spur.t E Ä. 4 am Anf. ZU. S. . so bietet nämlich das Duplicat. 2675 ganz deutlich Š . Z. dass weder Herr SMITnH noch Mr. 228 sal-lat-su-nu. -Z. A. und vorher noch ein Zeichen wie -7. -Z. 111 gedruckten Worte "zwei zusammengehörige Thontafeln" berücksichtigt haben. S. Als ich vor kurzem wiederum K. Z. A. -. - Z. dazu passen einige Spuren auf K. 228 zu Gesicht bekam und in Heft II der Keilschrifttexte S. bemerkte ich.(also rag-gi). Ich gebe nun hier das Resultat einer flüchtigen Vergleichung derjenigen Partie beider Texte.: itt. SMITH's die Varianten dieser Tafel zu K. 228 r>>»»> etc. 2675). Ebenso steht als vorletztes Wort statt ui-nasi-iq. 1 steht auf K. wie SMITH giebt.

A: (4' IT etc. noch T vor dem Eigennamen gestanden hat. zu ergänzen ?) T> -Y(. 26 a.: ~-~ =? -Z. 35: Tr. 228: -TT -<~. Z. E.r > <. >-V. A. 16). -<4' (S Tetc. .Z. 10 si a. Dupl.: [ It. 2675 ziemlich deutlich. A. 2675 Spuren) 4-r. 20: Z. L-7~ (SMITH. ibidem). . . . Im verflossenen Herbst hatte ich Gelegenheit. die sich zumeist nicht auf wirkliche Versehen seitens des Verfassers.). A. und gebe hier ein paar Bemerkungen zu dieser sorgfältigen und dankenswerthen Ausgabe. ii-Sal-di4T. ist nach dem Dupl.: atT.Anmerkung zu Heft II.: Y Tr. E. 32: ?. 228: L(hiervon h-auch auf K. Z. Z. London. Z. E. 11 rad.: ltzL-Z7 . wahrscheinlich IT (oder TI?). Z. 9 a. 11 a. 24 a. Heft 3 zur Veröffentlichung kommen. 16 a. 29: Tr. 21: Y.: [--] T T. welehe in S. A. 12 sicher t zu ergänzen.: --.Z. nach >-<Y F-<Y 1. 13 ist vor t-rap-pis auf K. S.(<J. 125 nach vielleicht. ist dort nicht li-ir-si-ma zu lesen. 33: [><]T< . p. SMITH's Keilschrifttexte ŠAssurbanipals. 17 1. 14. E. steht nicht auf K. Z. 18). wohl aber auf dem Dupl. E. . 7 a. 29 a. E. Z. C. Z. 27 a. am 19. Z. 4| »i». Z. G-r(-< und Z. . April 1888. Z. E. 25 a.Z. 18 a.:. A. 24 a. 22 a. 228 noch eine Spur: . 2675 zu A-ß (-T od..Z. .Z. Z. 15 vor si 1. Z. 30: T'r.). 23 a A. Z. ITp<>- sondern:'ilu- --- 4 . 31: t'"?.: (zusammen mit den Spuren auf K.E. dgl. 34: Z. Z. steht auf K. 19 Er T> Z. 38 a. Bezold. 2675 deutlich: >-z (PINCHES. Z. nach IZI. mit den Originalen zu collationiren. den Raumverhältnissen nach. einige von den Inschriften. E. am Ende bietet K. Z.sind noch Spuren.Z.. A.Z. das letzte Zeichen ist auf beiden Tafeln deutliches nu (PINCHES. 2675. Dupl. und vor di auf Z.: üt (ra?). A.: ' . am Ende hat K. Z. 28 a.. qa vor pi ist auf K.

19 a. 14 ist kaum ra. aber durchaus .t Jf-« etc. 11 beginnt: TT.zu sein. noch [z als Anfang von sa. 21 hat früher sicher ein Zeichen /lS (qa?) gestanden. glaubte ich < _. Y Z. 686. 17 beginnt das edge. 487.126 Anmerkung zu Heft II. 96. K. 25 sind zwischen dan und nu Spuren: t (etwa T-¥??). 2. 23 ist ultu: geschrieben. a) z. Z. 20 resp. a. K. K1. 549 beginnt Z. K. vom Schreiber radirt ? K. 9 las ich . K. 21. 20 steht A-T am Rand. Z. welch letzteres. und Z. Sehr eng geschrieben und nicht ganz deutlich. Z. 24 beginnt das edge. E. Z. ist Z. >-f . steht nicht da und sollte in outlines gegeben sein. Z. 514. 11. 32 zu sehn. Z. 1249. -mit zwei Anfangsstrichen. B. 42 beginnen die edges. Auf dem Rev. 7tes Zeichen glaubte ich I i lesen zu sollen. 49 ist sehr unsicher. 582 wird na durchweg . nach ku. 4tes Zeichen hat die bab ylo nis c he Form von ag. Nach dem zweiten na von Z. K. ':k~ . Das Ende von Z. steht noch: ' <t Hä. gT Z. 11. der letzte Strich ist aber wohl nur zufällig. 17 beginnt das edge. K. Ü Z. 7. K.geschrieben.g. Z. ihre. 679. Z. Z. 2 wird die Ergänzung >->-v durch die Spuren bestätigt. aber der Schluss von Z. K. 4tes Z. 20 ist nicht ganz deutlich. 11 1. 7. Z. K. Z. E. Z. beziehen. 12 das edge. Das letzte Zeichen scheint mir sicher ~. 183. sondern auf Druckfehler und Incorrectheiten. der ganze Reverse ist weggebrochen. vorletztes Zeichen scheint viel eher >-( (möglich wäre auch als F-.. anders geschrieben wird. die der Typendruck mit sich bringt. die Spuren bieten ungefähr A . Z.. 22 und 23 undeutlich. aber genau veröffentlicht. zu erkennen. Z. Z. 1436. E in Z. 9.on 9. 1113. ist möglich. Das drittletzte Zeichen von Z. 34 hat das 3te Zeichen die Form der Schluss von Z.

11 ist sik nicht deutlich. bietet K. dann <. erstere scheinen zufällig. Ich las genau so wie fl K. na ganz deutlich. 646. Zwischen ni und lis Z. Zeichen 2 lies: 4->-. 18. 15. 6 am Ende konnte ich (am 3 Sept. 14. 525 ist sehr sorgfältig veröffentlicht. 10tes Z. lies: tt. 1887) statt -_T nur u sehn. wobei er :_ ¥¥ zu tilgen vergass. 11 steht zwischen sd und an' noch ein t. Z. der Verf._ sein. Z. sind Spuren. Ein Vergleich mit Z. Die Zahl vor r Z. aber wohl nicht beabsichtigt. über id Z. auch von Pater STRASSMAIER. Z. mit gleichem Re- sultat. Z. 1139. 30 beginnen die edges. zunächst zwei kleine horizontale Keile. 13. 127 nicht sicher und wäre ausserordentlich eng zusammen- gedrängt. 22. Z. Das 4te Z. dann aber die Unmöglichkeit dieses Unternehmens gewahrte und das Begonnene wieder ausradirte. letzteres aber kaum. und bei näherem Zusehn entdeckte ich dahinter Spuren eines Zeichens wie gab. 14 resp. noch Spuren einer andern Zeile. 18 fehlt nach i-ti sehr wenig oder gar nichts. 1252 ist seit September 1887 als „K. 30. K. Z. 3tes Z. 19. a. Z. . Zwischen >-<<< und ~j am Ende von Z. 36 ist nicht deutlich. Z. K. 41 lässt es wahrscheinlich erscheinen.Anmerkung zui-Heft II. 44 ist etwas mehr Raum..22 beginnt das edge. Z. 7 konnte auch ich nicht uäher bestimmen. geprüft. K. 14 sind innerhalb von zwei kleine Winkelkeile erkennbar. lies: >I. dass der Schreiber hier wie dort zunächst versuchte. 25 beginnt das edge. könnte sehr wohl auch f . Zwischen ti und gir. 669 bilden Zz. noch das ganze Wort i-qab-bi auf die Zeile zu bringen. 9 ist nach ai nur lll1 zu sehn. die aber wohl nur zufällig ist. 17 und 34 die edges. ist nur ein Theil von i zu sehen: E. Statt >. 533. ist eine Spur. Z. 578. in Z. Z. vielleicht ist 7 gemeint. das Original regelmässig -(«<._T. Z. Z. K. K. 1252 a" signirt. A. Z. Z. . 19 beginnt das edge. 16tes Z. aber es könnte sehr wohl auch 8 sein.

bewohnt. A. . C. in Ninive. Den 5ten Character von Z. J. 1) 2) zu Schreibfehler in der Vorlage des Steinmetzen. . 31 sah ich als vorletzten Character: 'TI. i-ris-ti hi-sih-ti ilu-ti-su rabi-ti 4. März 1888. u-rab-bi. publizirten Nebo-Inschrift freundlichst eingesandt. K. 112 flg. der Wunsch und Begehr (d... ka-ti taksud-su-nu-ti ma ina (isu) Sa. sa ki-rib Ninua beli-su Asur-bani-apal Sar Assur 3. 14 das edge. 1. sa ina sakan i-tus-su u in ur-ti-su kab-ti 5. Pa-'-e Um-man-al-das sa arku Te-um-man 8. h. sar Elamtu u Um-man-i-gas Tam-ma-ri-tu 7. lim-ma-hir panu-uk-ka ina ti-kip ana. AA. sa-da-di 10. beli-ia. König von Assyrien.. ebu-su sarru-ut Elamtu ina ki-bi-ti-su rabi-ti 9. steht zur Bezeichnung des Intensivstammes. Nebo. ru-kub sarru-ti-ia as-mid-su-nu-ti 11. 550 beginnt Z. A-na Nabu belu siru a-sib E-zi-da 2.. ina pi-i-li es-ki si-kit-ta-su 14. am 25. wiedergeben. u ina tukul-ti-su rabi-ti ina kul-lat nap-har matati 12. A. 3. ina mit-hu-si apikta unakki-sul) kakka-du Te-um-man 6. dem erhabenen Herren. welchersEzida. ki-e-ni balat uml-ia arkuti li-sa-a 17.128 Anmerkung zu Heft II. Nebo-Inschrift. London. Z. Liebling)" seiner grossen Gottheit. Bez old. asri(?)-ka 16. v. seinem Herrn Asurbanipal. 38 a. 2. sap-tuk-ka itallu-ku E-zi-da 18. Ferkis in Budapest hat mir das Resultat seines Studiums der von mir Heft I S. astakka-nu 2) si-mat ina u-me-su kisallu bit Nabfit 13. a-na sat-ti Nabüi ha-dis naplis ma 15. 14 könnte man im Typendruck besser wie Z. ina pan ilu-ti-ka lu-lab-bi-za sepa-ai 1.

dem gesetzesgemässen 5 ) möge das Leben meiner langen Tage ausgehen 17. 6) d. Beim Kommen4 ) zu deinem (heiligen) Orte (Tempel). in Elam regierten auf seinen hehren Befehl 9. vor dein göttliches Antlitz mögen alt werden meine Füsse. von deiner Lippe6). durch das Herkommen geheiligten. III 23. 129 4. In Zukunft (für immerdar). 74. weil ich im Wirken (kraft) seiner Macht und in seinem gewichtigen Auftrag') 5. 1) ZA II. 9 . welche nach Teumman 8. meines Herrn mit gewaltigen pili-Steinen in bezug auf ihren Bau. blicke (es) freundlich an. meines königlichen Wagens spannte.. dass ich lange lebe. h. Pae und Ummanaldas. 14. in seinem hehren Dienste in allen Ländern 12. mögest du befehlen (gewähren). unter dem Gehen nach Ezida 18.Während dieser Zeit 3) vergrösserte ich die Platform(?) des Tempels Nebos.Anmerkung zu Heft II. utira ikipusu ich machte sie wieder in sie (die Stadt) zurückgehen. 13. o Nebo. Winckler. Keilschrifttexte III. herrliches verrichtete. dem König von Elam. es möge genehm sein vor dir. 6. 16. Smith. und 11. 15. indem er ihm (Teumman) eine Niederlage beibrachte 2 ) den Kopf abschlug Teumman. und (weil) Ummanigas. 2) mahäsu apiktu! 3) wo ich alles dieses that. 4) ikipu Sanh. Tammaritu 7. meine Hand gefangen nahm und ich sie an das Joch 10. h. 5) d.

. Dlugulin in Leipzig.Druck von W.

K. ~-Y YY^ <-^H -T<T ^^t <^T x .<T- >-ET? .~. -ETT?>- ^Tn T..?":-..· ^ N¥.7~'.'~.--~ >5 ~`....-: -s""..-¥ :.-£S3 £En s=m ^ H ^T ^T^T ^ miSK^^^^Sl^^^< III ^-M IM<m e IT-'>'(ETT -TTZ '-I¥ ">-TT -4<T- .¥~ k~/.~Z " "~--/-i~~/' : "-''t / ... . .: &-..-V <^-I <T'-~ ^ ~t-~y ^TT^ ^<^f ^ <^~~~~~~~T >EI ^ -< <3-I-OE Z"-<T< syy "'"'¥ '-4-'-'n '-!~'-Y "--~'1 s^y i^y .~.< <. c... ^V.^ <[g iiilry.~ &-~ x~-~&x.^m <rrf- <ser WY i~ 371 ^m Y -V r -4 4<ss >-T Cl >EI^ >-rr9^ 'T r--zmT>...yy" s T-T4 ^y^<^y^TT««^^y^<Ti=yT^^m=<TTT^<T<T-^ q ~I '(lE ^ Q= <T....-.....?<y '...:. -VT -.'~--.y-pp T £y = T r< T -T<T <ET < ^ -T .~<.:.^ ^T^ ^y 4^ -~. F" 'x'X.5.~. -- <eErT \ ^- T. 2674... '. /~</ ? ~N ^ -ET ^m ^m -ET v ?s^ ^n TT< ^ %<T y ^y ^TTT« « ^ Of ET <SS ^T .¥./~~ -....../ . 9~&:~&.~. T.üm >A-T Z . -~ ....?-H ~.:-.' ' TZ ...'~V .e . T Z-.x: 9-= « T u/.)..¥v)¥v)¥v):. .'.-v-rv.-. <Ä\c' ~ :. .z7 -.%-~x.: . -'X x .. IT T em T<T T4 1?« WTn egT -<r< T-- «^ ^ Tz"i ..~~&x .)5. .e .' ..~.~¥. <T#.. T ~ ^^C^ T<^ ^ ^y<y >^yy § ^~"-~y^ m^«^w^ <^ y^ ^ ^y ^ M ^y ^= ^ '-"" ^ ^^ ^ ^< ^^ ^^(~IT^ >--TT -T -+ + ^ y ^y i^ny« « ^ CT ET <M V ..Ä -TT .¥v.~.:.^ ^TT -TT4 1.>-T -0 <2 ^^u<^ w~ T»- <^ 9m n H -T< 371 T ^-^i £ETT <-£H ^ ^0= -~~~~~Ei > >T >-n ^l<Mf< ^gL^ ^ T > TT<> >>r ' ~T T^^^ il <!=E ET -^TT ^ y ^^ ^ ^ ^ -<^l <M ^ - .~: `. >-_ Z EO <^ ET W ' '. <T 9 -TT^-Ä stsw ^T ^TTTT ET4-W ]^ ^ i^ ^ 4^ ' zx::z. .~~~ ?~&`~/. x' .. ..^ <N= ^ HT ^T <T.'v \ v \-~ -/..<yg ET >-I -.':. ^ 4T? T..NZ-¥x/.~N.--/...?--'.?.--~ !I..^T 4^ ^y E^y ^ ^TT ^H IlM T^ >^T ^T ^T Sff l ^ :~ .'T "7 x-z ....¥..

II _M 0 r~ .ZeEa t rr~~~~~~~~~~~~~~~". 2674. 0.v T ~~Ur Tk e erT twy T 237 '-~~TTE'-i~~~3~T t~~::4 sei TT (5~ (~~F~TTT T 4TT T ZT (( PE.K.<r=TrrT -T~ TI YTT T T ITT' rT'13: tT~>ZV < 2e-- ~-~T ~Tt·_T -IT <I- -4 ~-<T ».1~1 > -T-4 >ZZ -44T Z >- TO 0T.-REV.T T >T< _M . ( IT _II ~- ~ ~ COI.

Dadurch wird die Lücke zwischen den beiden Columnen des Obv.>.nrr rT r t egT FT. von Mr. Pinches im British Museum gefunden worden. bereits abgedruckt war. 2674. Das Bruckstück beginnt mit der zweiten Zeile der fünften Abtheilung wie folgt.Ein neues Fragment zu K. fast völlig ausgefüllt.- -. yyyyET>^^T^T-4 _jr <^H r TT ^T~-~I~TTf -=Tr X ^ r Trr T vTT ^ < FT - t+ ETrT .r f . nachdem die Tafel welche durch dasselbe vervollständigt wird. ". Dieses Fragment ist neuerdings. r .

eT ./? :swr~~~~~~~~~~~~~~~~~~i 15.r YT ». "kN ~- T T~~~'. V q>~(r -M~~~~~~~~ O ~nx T ~r'TOder ~k .t:1 T1T n5.v Ty <y .K.T. 5 -~~~~~~~~~~~~~~~~ > .< 51.u 4. 2652.~I el 4IT >I · -< - Q Srl r yl.<T einer_. 'r?'. UM k YT _ TZ T >-< T 'VT L14 ~9 ~-F. TT ~T -t ~t~TTil W.

>t PYT + . r.r >w E. BZm K cT * 4 "" : ~:'"rr¥'"‹:'" ! 35ErT K if FW >r 35. T 9 >4T ET ^< r T -+ ^ F'T 7TT j5 ST .if ? . XT! ET ^ T ^TrT -ET }»T <I1¶ > >- r. ' ..Šy\ Š Tsr T4... REV.£% all ^TT <-<T< ^e> V ITY -4Cl ET. - ^W f Ft Tt « « S8t > f2 Tr »T rTY + <IIT ^T >E Kr r 4r T rT .`.iffl ^T T{ ^>-TTTY -T -.. T^ <T^= <+^ -T S <Tr «T ErT F / S-/ / ^ K >t -ET ^ T.1WITT Y 45.-. 1 Š >.K.. 2652-Fortsetzung./T '' EtT ~T (f < .* rTrT <T (r ~-.-r ET ET <-H r T l < E 'lr < <T « ^TT X<.4 ETr <^tP .T « .` .CTw = + mT V + T r 4-T r 40.

. >Z :U >4<T 25. >5 »-T Y9 T+ 20.* 25T .K. -2r io. 11. Kel»-¶ e- .~ ~TY RV ~ ~ ~ ~ >4 . >-~~~r >-.

3° r.K.T<«^TE > E ^r wsr ttn»rYJT IH ET v sr =n rT + 40. T r Err >= T r A<I> io.-s^Tfi >t <ET >>>>T S>rt^Tr ff <Ig ^^ < Ef Tl^ rT = w K. rT <«^ .<>>H ^T . <1 ~ ß 4-TF 35+ err >+ irrr rm < <N err >+ =9 tTrT 5rr T-^T >>r ^TT >>T r. 11-Fortsetzung. 40. 549. rra T^ T. <= <r Err Tr r V y v >r <L E T r . 5 > >T ±r S KTT IO.

~~ » r T4.rT »T « -rT ^T FrTr rv -T< ^+ >v Er S kTT = tn . <Äg >-v yTs rr < + v > -t T. r 1I0. J. 3°. r <4 &e Tr -+ >-->->->->->- + *4 >-_.v vi >< T r ffV >r i. 5. ^ . trn t T» r VYT *TTr= REV.r + t Y =T. rTrT < w = >rnr ^ <5. F T >E Y>+ Ae' + -4 S..-+4 z1 ">M O .r>» Tr M V kT r^^ W 115<YT Xr t ZT i tüT^in ^ ^ < w 44- = >r -^s^n rrT .^T RV ä^ T T. =t I5. ^ ^= -+ w <Tr w > F . 1 A»4^ v >»r? < «Y <^^^ >T >> T S tT la >Tt TtT~~~ <?£ >T~~ y tJ YT TTT >Tr } e» -+ rTr Y -T TT Sy rT >rT! }Et -^ >TE <^ S 3rrErF w -+ + rrT ^^ E»r r.K.TTT = r >-TT >- -4 T >T 1 > 4-+ >rr »>rT X r >-1 rr < < T >Tr T < W + Y T » >t @J -TjL ^< <y= r<Y» ~ ~ ~ lo. w^rT. 183.

487.<T -<T rrN r T ET T >y M E 40. T -<r _w rw < -t . TrT T ^!® <~ TI r T > -TT r. rT<T _t »> +< TrtT T -g' --TTTT E- . K.K. 183-Flortsetzung..'-'-r+4Z "-'->4 TT rY 45 -T -.. >-< ~T tz¶ ~4T4 «T .

. > <a >-£H -v y V . . wy Y << Ft. 525.r . t y } 0 r^ < = r B FE w AS >+ + ^^n <Tr ^j < w . £4 -z- 0. TTT M >r t >_-< Vr .K. r <r^ »^ « mEm >>r»> r4 > <r- e U Tv r. >nu ~. n>»tt 2t ä < iEf? T `TY < T « T >->>m 04 >S> .rk *E.> T ..r^n(?) .>. ~w v ^ rr e.»....

525-Fortsetzlnq.T rv rT io.K. 4 H .- T « t. | > r =r <T Frrre ^ or r rm tr+ ä^rr sy< ^ ^^^ im »Ft. 5 78n . v . T r> trrr> m lrn K 57 4= rr r <T rr <r-rrr 0 rT KT re4lt IM I 0.4 FrTTT-rrFw T >> rTTv /g\^.<< r »> < <>rr t r ^^TT w T rrr r .#rrri£y^ <r T IEU Sr ^rr 20. >- Z <>-H !=] K. 35.^. v ei > < -^ y y Y r^^ yy^ TIT r t 'Z^yT>-»m wT <>r >» r.r w>»= t r r ra+ T.

K.~~~~~~Z T-4 >. 646. 5.~~~~~~~~~lyT ~<Z Ši T ~~4- r < 4 Tw~ >l 4 .>.~~~~RV 30. f T. 25.i4 >4 V ~: 4 < Wi. V.

<><~. < Tar >f zr > X *ET< W yy r.ä6 ntrr X nR.v. ^y -4 r r < r JÜT tJ < irV T. <Er K. >-1 >^f £m ~ 40. 550. 646-Fortsetzung.K. rrrnr. 20. £^>T. t < ^: .

K. >LU $T >-+ 9- «T 30 - >-«y - . 1252. REV. I -.

C IREv. TYE T. 25. 533. e "T 4 ' T .K.

U _ II 1tLI= __ i I D AA 41 SD 1 v t S ¥ M B T i » ta » A 1 M2 .AM^> .

ly.. je je 44 ÄÄÄ e v Ive .Y- X >l- 114 ÄÄÄ ew. IIN >-Äll vv in 47 47 Ä >->vv j ÄDI Ivv ÄÄ VÄV Ä zu in all ei Ä>-- .

T>yDe J*fIr-TT W 4- -T >. 5. 760.Me 4 -< -- .S. 0 ~T ->T.T kIT ~ TT >< 1 ~~V inŽ.

S.mOfR£TE <T. rT >. r. n>r 35. Drr »r mn cm e s= r nT <wm . ^^TT =W >£T t ^ = XA < < r rT «< t - it &? ^ V . 760-Fortsetzung. ia srr -T »>r >> V Ir V + ST -L <4H?< TT < T Fa n Sf -^ 20. ^T < 5..T arr ! ^T ^ Trr r T^ m z At t in Tw ^ se rttrF ~~~~~~~~~~~>-t-' 4<T u r »r r. <^ 20.. ~~<fT9 >-T. 96. - K. . >zr 40. > s=:r < ^T<ie »er >T w v 4 S t+a f rrri= rr ^ REV .m ttr 4>< t I15.

4 ^T + -vr T 8 KX = rr <^ r® Tr y^ ^ ^r r4 <»r r1T >>y» <j 25. b -X-^. ^ £>T !rT^ er <Hrf 30. 514.'--/< >Tr .r XX =»r :Ti . 30^y^ >Y - rT. k^ <M»r r > >^- ^r >+e >4 -VT~£<M <^T 1r < T r: X >nTTr +nrrr r- = ^T ^ ^ >t ^T r Ely Z T?^ =<. 5. r ^ 20.K. <i v rr => TTT~~~~~~1f <»H tff >< Tr>> + rT{ »r vT C w 4-+ A >= r rni t < >t ^ <^ > v >= es^ 4+ i=rrr^ rr^ wF ^ .-<< <rT Er < ^ K 25. REV. ^^ ^rr <eT-ir trvr + ky- fq ks 4rz 4 m'i TT ry ^T <Te z^g A rT Tr TT> >+ T r < w v - ^r r. EREV. T e l < rrr r > rrr +^^ 20.

4 T >-~ pe T~ >-4 To W>-LT 4 ET 4>-~~~L i. ~ > T 25.Tli. 679. >4~~~~~~7 .~ yyyy y ~ ~ ~ ~~RV ~~TT~~" 2 -<< > T T br . >- ~»~15.-LET «<-4.K.

>-T<4k 4 T . ~~TT~~~ 4 >Zu: IT-M 25. O >< <- ETT -IT < T>0. T>Z - > 30. 582.K.

"4 tS r.K. * T. -T. £d T= >T>»r. 582-Fortsetzung.-¥ V rr ~IT ^TT . 1T Tf r -=mT -4r .¥T*T T.-5 ir r- rF w rrr^ <rs¥ >»r >> ^ K. t! « rr >rr 5. r^ rr Xr <-T r -+ rrf v T. v T < >> k- v ' > y-. t 5"m Yr .« >e <f T 10. 686. ^ y^ ^ <T^ ^ r KU kr 4^y--¥ REV. >>r-T rr IM . FET H? .t > tY24 > <.T^ . ^ e-T. < + 4+ 40..T A~. t >ET Xr < e 35.TD U r. T.~ E ~ ^^T~~< rn ^ WrT <I§ Sdff< V= W e4 < T^ ^ rr rT <-M <^A >ff.

r>>Hr r . 20. TTr >4 > ~ ¥ = T. 1113. 1 . ^ n Iis. T> <:r = w TT T A^ ^ £yTT T.v · \ZT -r -M I5.{< ».K. 1229 + K. ^~ > ~J rrr pt w 5>+ + <>T*en>I T->-T. m4 O ..-~T ! < <¥ X < ?t --¥1t T rÄ T« > REV. 0. TT ^n ^ ?^< 25.

>»r rr Try >»Tr >= rr <^ + rr i + >=r rr S » <ig -<>> KEp tr ^r . Zr. >>>>r 20. 30. e J>Kr-ll t -. -. < > r t>-_ < T.e W >=w 4. < eITT > r e u rT rr >-W -rr REV. T -4.T-4-I I i 15.K.. 669.

yFr 'Ty 25. t 4 eI T e--ter 4 r e« T r r r <Q ^ 'VV VVA >iee >^ t Yic :[. 4. y ii -^s^<^T Y >y V <V so-äir Fro-T 't z1r er0 e. r -44 r r < TZ 25.+ Š r-r /I' . \ Š= 4 * Vielleicht ^. >f i > . . 20.T < ~rTT rT < <0( T t '. + M <K.K. I .4>r 5 <« 4 . 'T u < <<< y < T T REV.- YT 4 REV ~-•< . r 0.r ST - >-44 < < + ArTr >. » -V. h T 3-T «> T < ET erT V <F=I :T{ 35.

Tt <r_ ^ X < trr =t r. r · >-v + O rt ^^ -V -:- T.Wr<T<C--! V v<W 20. . 9 s: ^f~~~~~~T < FYrr < ?7 < TTr< 'm^ ^T< 4-4 ->m<T+ r '<y<-= 4-+ 4~ T<T + I. 1523. .! 4 T? >H a <I -- I r<- £T REV.-I <-I= I'. -^ >m 30.4«< -4<r I. . (?) (< In =ü < << V &11v +4 I - ~I< >lT< ~' »t ¥L <.K. ^~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 15. v <<TT tr t £% >m >rr tTr Tr Ern<rr >t rT r v t KE -+ T? <^T Id >J <^H + vFrr 4 >+ «S< -<T< ^fcj£Tr^< ^üf <r> 25@ <r >Tra <»>H >+ Tr <rT < ETr > T{ <^Tr t r -^ >> A>TrTT w <Tr -+ T >+ t t ^: S r = K rTR <rT G v r <»>M rr rT < ^T v r. «Y >>r. > q--. + K. r.T--. y^» -s ^.. 4-^ -£ vt ^y m«YY . <I''/r t I10.)Tz ~ 5 - + 4 . 1436.»t < <V/ ~-+ >O.

r V r v r ^TM Tr 4-^ <t 4ST r ETT i u< r. X >-V REV. . V T r > . XX ><» T rK <r <r»^ r >TTr 2rVn> J^ r < rr X^ ylT fsr 25.>N ^ TY > >tYryr < . .r .r ^Tr <XT -n -< < lK <'T -^< T. E= tr ^y < >i^ f er > >. + a~~~£ ^T b-*>Y T >.n T >Y ^ T^ t <rV£T üf ig Sä >Xt .T + ^y rr<« <rFT ^ <\vY V ~~~~~~~~~~ Š5.-- t r >t- > 20. + <XT J>r r .> S j^ HT fTl<« <tT Tr I>- <W V < 3Ü ^V >-<~ ~ ~~>k' >-< raN -I 50. ^ r TTr r rFr T l. 4 V 4 tr . r> 4 ^ rT. 159. <T>.K. . 4 < T i 1 V -T e t= WTrFr *^ ^TT T -3° X er>r = yy WTrr -+r H.

.~RE.rTA ^eT ^f erT> ^< 4 < vy ^< V/r -T Vr SfT T .K K W >S > < 4rT < REV. <^ 4% 1iT V 4 TrT . 35. > ^T »T r < >-r -Z TM I1O. 1T I r T :T 5-U r4 < <r r": . >t Fr r4 K ~~20.~.T-r 11 V < 1 T 4T >- T T ' r r ¥ 1 11 ST K. ^T < < . 1139.K. 159-Fortsetzung.