You are on page 1of 3

PS 301 Perspectives in Philippine Studies Examining Vicente Rafael’s Contracting Colonialism Outline Michael J. Fast 1. Background on author 1.1.

Born in Manila 1.2. Ateneo Grad 1.3. Did rest of studies at Cornell University 1.4. This book is based upon his PhD Dissertation 1.5. Has taught History and Communications at Ateneo and throughout the US (specifically at Cornell, U of Hawaii, U of California San Diego, and U of Washington. 2. Significance ng work sa PS 2.1. "Rafael's historical study seems to me the most powerful sourcebook for postcolonial retranslation that we have" (Robinson 1997, 159). 2.2. Used in most PS programs as essential reading (Guillermo 2010, 4). 2.3. Cited 19.3/year from 1990-2009 -- based on stats from Google Scholar -- (Guillermo 2010, 5). 2.4. Success partially due to its connection to two other fields of study: religious conversion/translation and postcolonialism (Guillermo 2010, 13). 3. Thesis/Purpose: 3.1. "It is the purpose of this book to examine the emergence of Tagalog colonial society between the late sixteenth and the early eighteenth centuries from the perspective of conversion and translation." - x 3.1.1. "... impact of evangelization on the categories of native social life, especially in regard to masters and slaves." xi 3.1.2. "... institution of of a new vocabulary for the social comprehension of death." xi 3.1.3. "... questions of translation and conversion open up a path for reconsidering the emergence of nationalist consciousness at the very limits -- both linguistic and historical -- of colonial rule." Xi 4. Outline of the Book 4.1. Preface: Fishing Out the Past 4.1.1. Connection between 3 Spanish words: Conquest forcible occupation of a territory the act of winning someone's voluntary submission and attaining his love and affection Conversion changing a thing into something else "crossing over into the domain ... of someone else and claiming it as one's own" ix Translation This becomes the key idea in the book "To express in one language what has been written or previously expressed in another." quoted on ix "... the reduction of native signs into a structure comprehensible in Spanish terms ..." 106 4.2. Part 1: Translation as Key to Conquest (Chs 1-2) 4.2.1. Ch 1: The Politics of Translation Spanish conquest and how translation was essential to that conquest 4.2.2. Ch 2: Tomas Pinpin and the Shock of Castilian 1

It almost seems as if he has reversed the typical understanding of FilpinoSpanish relations.3. This evaluation is based upon Rafael's understanding of Spanish intentions and church history.1. Confession as a transaction / barter 4. Ideas Related to Translation: 5.1.1. References: 6. Ch 5: Translating Submission 4.Examining Vicente Rafael’s Contracting Colonialism 2 4.1.1. Is there only one meaning to "conversion"? Would the analysis be better approached by introducing the term "proselyte" and comparing it with "convert"? Ch 3: Conversion and the Demands of Confession 4. Tagalog translation of Spanish (Castilian) to help shape (ward off the negative effects of) that conquest Ideas and Discussions 5. Ramon. Andrew F.1.1.2. What is the basis for evaluating translational effectiveness? At what point does it break down? 5. Does Rafael's idea of Tagalog translation truly reflect translation? Are we willing to accept it? What if the book was written backwards? Ie.2. Rather than the current pattern of Spanish – Tagalog it was reversed to Tagalog – Spanish.2. Other Ideas: 5.2. “Magandang Camatayan” 5.1. Language School vs LAMP learning methods Submission to God is reshaped by a new Tagalog understanding of death 4.1.3. the Spanish are altruistic but mistaken while the Tagalogs are opportunistic and economically oriented.3. 5.3. Ch 4: Untranslatability and the Terms of Reciprocity 4.1. Part 2: Mistranslations of Confession (Chs 3-4) 4.2.5. Walls Proselyte and Convert 5. Translation and Revolution: A Study of Jose Rizal's Guillermo Tell. Empirical vs Philosophical Approaches to Translation 5.2.3. Would that more accurately reflect Rafael’s idea that Tagalogs were “shocked” by the arrival and presence of the Spanish? How much is praxis involved? 5. In Rafael. 6. Ideas Related to Conversion: 5.1. Afterward: Translation and the Colonial Legacy 5.2. What were Spanish theories of translation? Submission to others is reshaped with the introduction of Spanish ideas Quezon City: ADMU Press.4.4. Confession as a reformulation of past in narrative of sin and repentance (97) 4. Does “Tagalog Translation” reflect more translation or praxis 5. 2009. Ch 6: Paradise and the Reinvention of Death 4." Is that valid? Can they both be effective anyway? Does each of these adequately reflect any real translational situation? Does this idea of "mistranslation" actually reflect Tagalog coping with the problems inherent in the Spanish ideas of translation? Who ultimately controls translation? Is assimilation necessary? 5.1.1. Poststructuralism vis-à-vis Baybayin multiplicity of meaning 5.1.1. .4.2. Rafael calls both Spanish and Tagalog activities "mistranslations.1. Part 3: Successfully Translating Submission (& Death) (Chs 5-6) 4.1. Guillermo. Ideas Related to Submission 5.

Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. 6.4. Tejaswini Niranja. 149-165.1. Quezon City: ADMU Press. National University of Singapore. Converts or Proselytes? The Crisis over Conversion in the Early Church. Douglas. 6."Retranslation and the Problem of Foreignism. 6. International Bulletin Of Missionary Research. No.3. Vol. __________. 1988. 1997. Vicente L.5. 2004. Rafael. __________.Examining Vicente Rafael’s Contracting Colonialism 6. Andrew F. 2nd semestre 1997.2." in TradTerm 4(2).1. 3 . 28. Robinson. Maryknoll: Orbis: 26-42." 17-18 June 2010. The Translation Principle in Christian History.1. 2010.1.6. Walls. "Citing a Southeast Asian Classic: Citation Analysis of Vicente Rafael's Contracting Colonialism. 6. 1: 2-6. In The Missionary Movement in Christian History." Paper presented at "Engaging the Classics in Malay and Southeast Asian Studies. 1996.1.