You are on page 1of 80

CORPUS ELECTRÓNICO DO CELGA – PORTUGUÊS DO PERÍODO CLÁSSICO – (CEC– PPC

)

D. FRANCISCO MANUEL DE MELO CARTA DE GUIA DE CASADOS

EDIÇÃO SEMIDIPLOMÁTICA POR DANIEL NETO ROCHA

CENTRO DE ESTUDOS DE LINGUÍSTICA GERAL E APLICADA (CELGA) FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DE COIMBRA 2007

NOTAS PRÉVIAS

▪ Texto fixado por Daniel Neto Rocha sobre o testemunho transmitido pela primeira edição da Carta de Guia de casados, de Lisboa, Oficina Craesbeeckiana, 1651. Este é considerado, fundamentadamente, o testemunho mais fidedigno da tradição desta obra de D. Francisco Manuel de Melo. Teve-se presente o exemplar da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra com a cota VT. 17-6-17. ▪ O texto foi transcrito, de um modo geral, com conservação dos aspectos (orto)gráficos observados na edição de 1651, relativos aos usos de caracteres vocálicos e consonânticos, de sinais de acentuação e de til, pontuação, de maiúsculas e hífens (excepto neste caso os que dizem respeito à translineação). Na apresentação do texto procederam-se às seguintes intervenções actualizadoras: • < I >, com valor consonântico, foi transcrito por < J > (em palavras da língua portuguesa); • < u >, com valor consonântico, foi transcrito por < v >; • < v >, com valor vocálico, foi transcrito por < u >;
• s alto ( < ſ > ) foi transliterado pelo grafismo actual correspondente, < s >.

• < & > foi transliterado por < e >; • < ² > foi desenvolvido em «que». ▪ Atribuiu-se numeração às páginas do texto editado, por inscrição do número dos fólios (frente ou rosto, e verso) da edição seiscentista que serviu de base à nova edição. Esse número, inscrito entre parênteses rectos, é antecedido da sigla CG.

[CGIr] Carta

de

Guia
de

Casados

[CGIIr] CARTA

DE GUIA
DE

CASADOS
Paraque pello caminho da prudencia se acerte com a Casa do descanso.

A HUM AMIGO.

Por D. Francisco Manuel.

______________________________________ EM LISBOA.

Com as licenças necessarias. na Officina Craesbeeckiana.

1651.

Vendese na Rua nova.

Fr. [CGIIIv] Que se possa imprimir. de Octubro de 1650. de Maio de 1651. Pacheco. Diogo de Sousa. e sem isso não correrà. de Octubro 650. João de Vasconcellos. 1651. Taxão o livro Guia de casados em quatro vinteins em papel. Lisboa 23 de Mayo de 1651. Esta conforme com seu original. Cabral. Pinheiro. Lisboa 17. e se dar licença para correr. Carta de Guia de Casados. Vistas as informaçoẽs. Domingos de Lisboa. Em S. P.[CGIIIr] LICENC. P. Pedro de Silva de Faria. 15. Podese imprimir. de Maio. Lisboa 11. Lisboa 18 de Octubro. Fr. P. Pantaleão Rodrigues Pacheco. João de Vasconcellos. cujo titulo he. D. Autor Dom Francisco Manuel. e Ordinario. Lisboa 26. Pedro de Silva de Faria. Pode correr. Fr. vistas as licenças do Santo Officio. Fernando de Meneses. e sem ella não correrà. P. Frãcisco Cardoso de Torneo. Pinheiro . 650. e taxar.AS. e despois de impresso virà à Mesa para se conferir. podese imprimir este papel. e depois de impresso tornarà ao Conselho para se conferir com o original. D. Frãcisco Cardoso de Torneo.

e desamparado. assi havia de ser feita ao descuido. nẽ ouso mandar de novo o meu nome às aventuras (porque em fim o bafo he vento. Primo. e Deos vos guarde. porque eu não sou. Trinchante de S. Dizeilhe isto.[CGIVr] A DOM FRANCISCO DE MELLO ALCAIDE mòr de Lamego. Mas eu. d’aquella minha resposta a hum que me tachava de que fizesse muitos e maos livros: Senhor (lhe disse eu) [CGVv] deixaime fazer muitos. e sò paraque saibais qual he o empenho. Mag. que não estou jà para provar ventura com bafos de grandes. desenrolai o presente. e as aventuras soem ser desastres) neste pouco espaço que me deixou cuidar no que faria. Escrevi a hum amigo estas observaçoẽs. Vai debaixo de condição. nem defender o livro. Não julgueis que me ficais devẽdo muito. Comendador de S. nada soube fazer mais atinado. . Agora me avisa Paulo Craesbeeck que na sua Officina està impressa a minha Carta de guia de casados: que ou a dedique eu por mi mesmo. Francisco Manuel. Confiadamente vos servi dellas a seu tempo. nẽ quero ser d’ aquelles. porque como a amizade he o maior parentesco. ate que faça hum que vos contente. se for (que sim serà) necessario. Fazei conta que o que vos haveria de ir dizendo aos poucos. ate eu o não teria por meu. e da minha obrigação. que se curão a si cõ differentes mezinhas que aos outros. porque se elle não corresse offendido. que o irme lembrar de vos. que não haveis de amparar. quando Deos vos puser neste estado. [CGVr] vollo tenho aqui dito por junto. o parentesco deve ser a maior amizade. Pedro da Veiga de Lira. para vos offerecer este livrinho. o pedidor da reposta. e lha agradeça. Vosso Primo. ou lhe deixe fazer della convite a quẽ [CGIVv] a estime. Usai antes. D. Para haver no mundo hũa dedicatoria verdadeira.

O principal estudo que aos casados pertence para conseguirem esse fim. que he boa qualidade para dar credito ao que se aconselha. escreveo este Discurso (como elle mesmo affirma) sem algum artificio. . e de hũa familia. e a Etica necessita da Politica. e imperios: mas de tal maneira. e Criaturas. que he a que pertence a este Tratado. que chamão Etica. sendo rogado de hum seu grande amigo que entendia casarse. Francisco. porque o reino he casa grande. Estendese tambem a todos os estados de vida: Casados. e por isso de menos ocasioẽs. A Etica cuida dos costumes do homem. Elementos. e pequena. mas da mesma maneira he mais propria dos casados que dos solteiros e viuvos. e a casa reino pequeno. Divide-se em natural. e moral. meam. não pedem todo aquelle desvelo. constaõ sempre de limitadas familias. reinos. Solteiros e Viuvos. porem porque saõ estados em que poucos e pouco tempo se detem. porem olha com maior intensão para os grandes: porque a segunda e [CGVIv] terceira qualidade de homens não requere tanto estudo para sua conservação. he aquelle que lhes dà o modo justo de se haverem. e Politica. Não porque estes dous modos de vida deixem de necessitar de regras para seu bom regimento. porque deste acerto ou erro. Tambem esta moral se divide em tres partes. Autor deste papel. procedem todos os erros ou acertos de hum varão. Economica. cuidado e vigilancia que convem ao casado para sustentar sua casa em honra e sem perigo.[CGVIr] AOS LEITORES desta Carta Naõ he outra cousa a Filosofia que hũa consideração uniuersal de todas as cousas pella qual se alcança o conhecimento dellas. porque o homem he hum mundo inteiro. digo que esta tal Filosofia comprende todas as condiçoẽs de gente de que consta a republica: grande. A Politica entende sobre o governo das cidades. Mas agora fallãdo sòmente da Filosofia Economica. A moral aparelha a ordem do trato humano. e da Economica. e para viverem com suas mulheres. e familias. D. para que lhe desse alguns bons conselhos e avisos acerca desse estado. que a Economica requere Politica a Politica Economica. A Economica tem por fim o regimento das casas. A natural averigua as qualidades dos Ceos.

encomẽdar a estimação das mulheres [CGVIIr] proprías. O mesmo observou nos livros e Tratados que compos antes e despois dos referidos. pode ser que nenhum seja mais util que o presente. inculcar os meos por donde o amor se conserva. que logo se acharà como nem por ser escrito por mulher se sobornou da fragilidade de sua cõdição. Porque na Historia de Catalunha mostrou verdadeiramente eloquencia historica. E se porventura disser alguem que o entendimento dos homens obra aqui apaixonado por sua jurisdição. O proprio guarda no presente. No Panteon culto. [CGVIIv] mas antes mostrar os caminhos para sair delles. Sejalhe comtudo desculpa (senão louvor) haver sido seu fim em todos seus escritos acomodar sempre o estilo com a materia: cousa não de todos guardada. e o confirma a experiencia que as mezinhas de uso mais difficultoso saõ aquellas de virtude mais efficaz. vejase aquelle excellente Tratado que escreveo da Nobreza virtuosa. Entre os seus livros. e publicou Fr. A natureza mostra. que he o primeiro dos livros Portugueses.Foi seu animo persuadir aos casados a paz e concordia com que devem ordenar sua vida. que . Francisco bem prova que não foi induzir a novos cuidados e desconfianças. Pedro Henrique Pastor. e aos menos concedida. Nas Musas grave. E nenhum de certo he mais facil. paraque se veja a pouca causa que o livro deu ao juizo que delle se tinha feito. A arte a que os medicos chamão Precautoria sem duvida he molesta. e se aumenta a opinião. porque o pede a Politica. sem duvida he suavissima. fossem pella brevidade apetecidas. paraque deixasse de assentar às mulheres com toda a aspereza os preceitos necessarios. se se olha a quanto obriga. e fugir dellas. porque as materias moraes e misticas que comprendem. senão para si mesmo. poes para todos escrevia. a Condeça de Aranda Dona Luisa Maria de Padilha. ou que elle cansado de ser reprendido de misterioso (e tal vez de escuro) quisesse escrever para todos. porque à materia tragica se assina o mais alto dos estilos. mas se ao muito de que preserva. O que bem se pode conhecer conferindo sua doutrina com o que escrevem todos os que tratàrão esta materia. Este livro. ou que a materia pedisse hum descansado estilo. e que bem mostra não ser menos digno de louvor pella propriedade com que escreve sua lingua. e foi esta a principal razão de se comunicar agora a todos. O animo de D. No maior Pequeño e em os Fenis escreveo aforistico e Laconico. por ser esse o melhor metodo entre o vulgar e o difficil. correndo manuscrito quis ser de algũas pessoas calumniado de severo contra a liberdade das mulheres. No Ecco Politico levantou mais a pena.

. O Impressor. Seguiràõ os mais em Portugues.pella elegancia com que [CGVIIIr] nas passadas obras mostrou haver feito sua a Castelhana. a todos offereço. que fico preparando em quanto gastardes o tempo em castigar ou estimar este. que a todos serve.

espero nos faça Deos merce de que atinemos com o que V. senhor N. estas regras. tudo tão desenrolado nestas doutrinas. para se governar neste seu novo estado. M. deseja de ouvir. e eu procuro dizerlhe. que se casa. sera que se [CG2r] não fie em nada sò do meu voto. se lhe faltão olhos de sufficiencia. e o proveito: e ella com que seja potencia poderosa. que quem a dè. ou nos puseraõ em outras palavras as antigas. a Obediencia. Esta he hũa das cousas de que eu cuido que falta mais quem a peça. e sem seus feitos dellas. para advertencia dos casados. vou escrevendo a V. e Obediencia. e idade de V. de aquellas duas cousas mais poderosas cõ os homẽs: Amor. Amo a V. nos havemos de entender ambos em pratica como do làr.[CG1r] Carta de Guia de Casados Em meio estou. [CG2v] a que tambem os modernos acrecentàrão outras. M. pois suposto que em mì possa haver vontade para o bem servir. Aristoteles. Casandras. E suposto que me manda hũa cousa bem difficultosa. não se negaráõ hoje a vencer difficuldades. Pois por certo que aquelle que deseja bõs conselhos. Mas nòs aqui. a cujo abrigo. crerei que nenhũ lhe farà falta. porque sẽ seus ditos delles. M. e graves são. e facil. e Platoẽs. O primeiro que aconselharei a V. algũs bons conselhos. Zenobias. e o Amor. Muitas saõ. e da minha fortuna. Plutarcos. bem que tão diverso do meu humor. que já fizeraõ impossiveis. porque entendimento. Darão licença os Senecas. e vontade ainda se ajũtão menos vezes que a honra. em estilo alegre. nestas longas noutes de Janeiro. . que do homem que o sabe pedir. senhor N. M. já parece que delles naõ necessita. M. nem ficaremos [CG3r] mal com as Porcias. Grandes cousas deixou escrito a antiguidade. porque he tão grande prudencia pedir cõselho. nem sempre guia ao acerto. Mandame V. qual requere o estado. póde ser que nem por isso haja entẽdimento para o bem aconselhar. e Lucrecias. M. M. [CG1v] Dizme V. e que lhe dè eu.

assì como aquelle que sobe açodado por hũa escada ingreme. He. quantos mais são os annos. senão muitos degraos. assentamos. e o criáraõ seus pais. M. Seguese logo que não se mudará a vida sem algum receio. para os que sabem. tanto lhe he mais necessario o repouso de hum honrado casamento. que jà por essa razão lhe chamamos Estado. Este foi o que V.Não sou já mancebo. Crieime em cortes. que às vezes nos enfastìa. que com o facil artificio de duas rodas póde levar hum quintal. que qualquer mudança causa estranhesa. Considere que aqui não padece algũa força sua liberdade: antes. Espantãose os moços cõ o que ouvem dizer do casamento de ordinario aos mal casados. por ser não sò fim. que muito mais certo he que o mantimento bom se converta no mao humor que em nòs acha. M. senão tem vivido muitos annos. faltalhe as mais das vezes nossa prudencia para que o sustente: e de aí vem que nos pareça grande. . subindo o homẽ pella escada da vida. Vão assi os homẽs cõtribuindo hũs aos outros. assí tambem. Mudar de hũas casas a outras he em algũa maneira esquivo. e ainda mal porque a tal curso. Vi. que para este estado [CG4r] naceo. vivido tem aquelles que bastem. digo. Não excede o peso do casamento nossas forças. Ora. atentava para as cousas. para cada cousa nos fazem prato. neste papel. que citarei a V. M. Ninguẽ se queixa de haver chegado ao fim de seu caminho. Tem V. de que os que chamamos doutos. imagine V. despois de Deos. que essa maquina de Gregos. donde juntas algũas [CG3v] historias. Porque se perca. Hũa arroba de ferro ao hombro carrega hum homem. do que converter o mao humor nessa sua boa virtude. Pois se seu pai não casára. ouvi. aquelle beneficio [CG5r] que recebeo delle. póde mui bem ser não sejaõ agora menos uteis. somos mais obrigados que a tudo o mais. de saber. mais deseja de achar hum mainel em que descanse. pesadissima para os que a não sabẽ levar. e Romanos. mas tambem descanso. he ligeira. a que. sabia o estava esperando. ha V. andei por esse mundo. M. Este lhe he proprio. que me forẽ lembrando. M. li. porque. [CG5v] Parecelhes aos moços intoleravel a carga do Matrimonio. quãtos mais são os degraos. o outro alheo. estes os livros. senhor. e todos à memoria dos que lhe derão ser. Paga o filho a seu pae em se casar. guardava as na memoria. quanto [CG4v] mais soltamente os vai vivendo. senhor. por chegado ao melhor tempo. que bem pode jà dar o descanso a que chega. subido. Estes serão os textos. o filho não fora.

que quando o casamento não trouxera outro algum bem. sempre da parte do marido. A desigualdade no sangue. com o cuidado. [CG7r] Quem pezarà o que deixa com o que recebe. em balança a inquietação passada: os perigos. o da velha cõ o mancebo. essa he a suma felicidade do casamento. mas que não seja excessiva a ventagem de hum a outro. com a fazenda. ver quão leve he a carga deste modo [CG6r] de vida que toma? meça a com o peso de essoutra vida que deixa. De Deos. em tudo à molher superior. Não porem que seja preciso hũa conformidade. Deve ser esta ventagem. Para a satisfação dos pais cõvẽ muito a proporçaõ do sangue. nas idades. com a vida. a hõra em ocasiaõ. a saude diminuida. casamento do Diabo. o queixume que doe. a ruim lei que desespera. para o gosto dos casados a das idades. Perdese a paz. a troco dessa liberdade. Da Morte. E eis aqui os trabalhos por donde vem. a desordem dos affectos. As velhas casadas com moços. os desgostos. a contradição. na fazenda. de dia por dia. Ponha. . e doce vida. Pois vejamos o que se lhe dà a hum casado. cõ a obediencia. E quando em tudo sejão iguaes. não fiar de nada. que logo não conheça os ganhos desta troca? Hũa das cousas que mais assegurar podem a futura felicidade dos casados. havia tres castas de casamentos no mundo: [CG8r] casamento de Deos. e a vida he inferno. mais que livrar de tantos males. Do Diabo. ora pellas desconfianças. com a vontade. os ciumes que abrasão. os amores que consomem. Dizia hum nosso grande cortesão. senhor N. o do mancebo com a moça. causa contradição. senhor [CG6v] N.Quer V. casamẽto da Morte. quando a haja. entre o marido e mulher. discordia. Os velhos casados com as moças apressão a morte. vivem em perpetua discordia. e o que he mais. justamente merecia o nome de santa. Ora alviçaras. M. a vida arriscada. a conciencia sempre queixosa. he a proporção do casamento. o da moça com o velho. a vingança que arrisca. Elle certo tinha razaõ. para o proveito [CG7v] dos filhos a da fazenda. porque os casados moços podem viver com alegria. Em verdade. ora pellas demasias. que elles tanto allegão que deixão? Daselhe outra: entregaselhe a mulher com a liberdade. aquelle temer tudo. com a alma. que já lá vai tudo isto.

que soe ser a principal causa de fazer os casados mal casados. saiba V. e fuja dellas. e lhe entregàrão.Mas porque estas cousas saõ muito geraes. Digo. e temase que tãbem ha Narcisos do amor alheio. M. a mulher as de Lua. de tão pouco juízo. as redes. he tẽpo de passar a algũs mais particulares avisos. em sua casa. mas nunca me cõtradiz. senhor N. sem diminuir em sua [CG9r] alegria. Gabavão muito certos Cardeaes ao Papa Pio V. como de seu proprio. Respondeolhes: Bom he. porque quiçá por isso o pintàraõ com azas. Taõ longe está de ser [CG10v] desamor. lhe fosse deixada outra de novo. quãdo ella não deve de ser seguida. que fazẽ ostẽtação de seu próprio cativeiro. quando he justo que lha contradiga. Aquelle amor cego fique para as damas. nem mais nem menos deve o casado multiplicar o tento. Igual afronta he a hum casado saberse que o manda sua mulher. Assì devem crecer seus cuidados. e não companheira. ou os peça emprestados ao entẽdimẽto de esses que lhe sobejão. não para que a arriscasse. que antes he perfeição do amor o saber encontrar a vontade de quem se ama. mas de tal sorte que se não perca põe ella seu marido. perder pela mulher: perder por ella seu marido a dignidade de homem. hũ seu criado. Amese a molher. para o mesmo effeito. á sua obrigação se ajunta outra obrigação. Senhor. Armemoslhe. a qual cultivasse. que elle mais favorecia. caia elle se quizer. e seus respeitos. e [CG8v] ainda os incapazes tem dellas o conhecimento que aos entẽdidos lhes sobeja. por abranjer com seu trabalho a ambas aquellas suas fazendas. Saibase. se quer. que saberse he ella de seu marido escrava. e perdesse (e a si mesmo com ella) mas para que com maior comodo. logo ao principio convem que se concerte. O [CG11r] marido tenha as vezes de Sol. e outras por que sobeja. e o mais certo será que avoe. com a mulher que lhe derão. Provemos a ver se será [CG9v] possivel dar algũa regra ao amor: ao amor. e para as molheres o amor com vista. e a fadiga (sẽ que por isso se entristeça) por não faltar ao novo cargo que tomou. esta prerogativa de que cada hum he bẽ que use. Este foro. E da mesma sorte que se a hum homem que possuisse hũa herdade. era força que na diligencia se aventejasse. Alumìe com a luz que elle lhe der. a troco de lhe não contradizer sua vontade. Hũas vezes porque falta. A elle . que à sua alma se acrecenta outra alma de novo. e tenha tambem algũa claridade. Há algũs. Ou [CG10r] cure os olhos que tem. este tal homem. e descanso pudesse passar com ella a vida.

e no ter. diante de seu Principe. em favor da autoridade do marido.sustente o poder. he sò em ser mais poderoso este segundo. animal de tão differente despejo. e dictames em que a puzer seu marido? E tambem que ha que confiar de que não teme os ruins. que bruto se afirma mal sobre a terra. de que annos entrára em seu poder. que ha que desesperar de poder instruir a mulher moça em todos os bõs costumes. pello sobejo amor aos pais. O homem que tiver discrição. Acusando hum homem a sua molher de mal acostumada. Se vemos balhar hum usso em hũa corda. e ficar nelles? Correm algum perigo as [CG13v] muito moças. foi delle perguntado. porque o meu animo não he dar conselhos aquem escolhe mulher. . e se em algũa cousa differe do primeiro. toma affeição hum passarinho. e este livre. e marido. cõ que se criàrão. leva a demanda meia vencida. tanto como seu marido. e irmãos. e motivos para cair. se seu marido lhe dá liçoens. era bem que excedesse. Os que casaõ com mulheres maiores no ser. Dissera eu. em pequeno se amança. Aos proprios ferros da gaiola. Hum leão. estão a grandissimo perigo. sendo aquelle por seu natural feroz. a ella a estimação. em que vive preso. quãto parece mais licito. M. senão avisos [CG12r] para se viver aquella que jà se tem escolhido. Não me detenho em apontar remedios a estes riscos. que tão mal a criastes. Pòde fazer que ella renaça com novas condiçoẽs. que as mulheres saõ como as pedras preciosas. M (e àquelles que assi casarem) porque no que devião ser iguaes mulher. respõdeo aquelle Rei: Pois vòs [CG12v] sois o que mereceis castigado. porque ainda o menos advertido está no animo como hospede. Deste livrou Deos a V. segundo a estimação que dellas fazemos. ou mingua. pai cuide que vai a ser [CG13r] de sua mulher. casando com mulher de tal idade. que de doze. & industria. Ella tema a elle. saõ muito iguaes. e no que V. O homem que casa com mulher de pouca idade. no [CG11v] saber. e não de assento. cujo valor crece. He a criação outro segundo nacimento. Nos tenros annos não ha ruim costume. a si he que excede. e he tanto mais ocasionado este inconveniente. Os mais annos saõ grandes arras no casamento. serão ambos obedecidos. e como lhe disse o marido. e elle faça que todos a temão a ella.

ou do açucar. repartindoo igualmente por obras. (e se disser. A criança que outra [CG14v] cousa não sabe senão o peito de sua mãi. não ha nenhũa obediencia: mas quando seja amor. e palavras. hum recolher mais cedo hũa noite. Ouve quem duvidasse. e parentes. louvavel he a inclinação. porque sem algum amor. nos movemos a amar. não mentirei) farão logo chanissimo o caminho para aquelle esquecimento. esquece facilmente o trato dos pais. e elles taes que não sejão dignos delle. hum não saìr de casa hũa tarde. e dessa parentella. Eu considero dous amores entre a gente. não que lho neguem. quando ao marido lhe convenha. (digamos assì) hum namorar a mulher outro tanto mais do que sem esta razão seria necessario. senhor N. e dos irmãos. não me obrigo a amar ninguem por fé de escrivão. Quando os pais. ou desvio dos pais. Sobretudo eu quizera ver antes nas casadas para [CG14r] com seus pais reverencia. mas eu que sou mais amartelado da razão que do caso. não he sò hũa cousa. e de outra cousa não faltão bons. lhe deu por reposta: Senhora. a que davão diversos nacimẽtos. direi com algũa novidade o que se me offerece. Donde vem que a mulher obrigada. Este afago tambem deve ser discreto. que o de seus pais. que ao amor chamamos amores: pois se elle fora hum só. A que se referia hum galante. e amimada do marido. O vestido quando [CG15r] se não pede o brinco que se não espera. Persuadome. grande impropriedade fora esta. e por bons meios. que amor. Poderá bem ser. despartindo aquella familiaridade. o deixa a troco de se lhe dàr a conhecer a suavidade do mel. Não se duvida que o bem querer do marido he mais proprio para a mulher. e maos exemplos. a saìda em que se não cuida. senão pella minha. o remedio não parece difficultoso.De ordinario esta acção se regula pello ser desses pais. porèm muitas cõ hum proprio nome. não [CG16v] . Julgava eu que para esta tal mezinha era bem cõveniente hũa nova brandura. hum novo afago. que convidando o hũa sua parẽta para que casasse por concertos. se podia ser prefeito o amor entre aquelles que por conveniencias. sejaõ como devem. hum levantar mais tarde hũa menhaã. e por concertos se casavão: entendendo que esta perfeição de querer. que esta cousa a que o mundo [CG16r] chama amor. O primeiro he aquelle comum affecto com que. que por isto os antigos fingissem haver tantos amores no mundo. quando não he necessario que se và. sem mais causa que sua propria violencia. que he mais doce que o leite. desde logo. De hũa. só [CG15v] se guardava para os que casavão por amores. e tambem pòde ser venha de aqui. se no marido houver arte.

Donde infiro. e fé dos casados. Parecerá difficultoso o considerar. Diz hum antigo ditado: Quem não tem marido não tem amigo. O segũdo he aquelle. que quando menos o espere (e sem saber o como aquillo foi) elle se achará amando a salvamẽto a sua mulher. e injuria de encontrarmos com hũa condição avessa. para que lha entreguem ás aguas cõ muita confiança. em tudo o mais lhes devem elles de sofrer quanto ellas quizerem que lhes sofraõ. não lute. a mulher luta por sustentarse em seus desmãchos: discorreremos aqui pellos varios generos de ruins qualidades. para que sua corrente lha leve (sem algũ trabalho) ao porto. sentenças saõ verdadeiras. mas bastalhes saber que ella chega a salvamento. e os rifoẽs. como os que cortão madeira. o segundo começa nella: mas de tal sorte. senhor N. que acõtece haver nellas. . que nem sempre o primeiro engendra o segũdo. Tenha o marido para si que a cousa que mais deve querer he sua honra. familiaridade. Deixese levar o casado do poder de aquelle virtuoso costume. algũas mulheres que como ellas guardem a lei de vida [CG19r] á honra de seus maridos. Cuidão. Deselhe a entender à [CG18r] mulher que a cousa que mais deve querer he a seu marido. nem sempre o segundo procede do primeiro. Diz outro: Quem tem mulher tem o que ha mister. Mas porque sucede que [CG18v] sem embargo de todas as mezinhas receitadas. não sem erro. e excellente. quando Deos nos quer castigar com a pena. com falso discurso. como à pessoa que não havemos visto poderemos amar com perfeição. a que.sabendo o que. e a lanção ao rio. Digo eu que façamos. nem o porque amamos. E na verdade assí he entre os bõs casados. nem forceje com a corrente. com que proseguimos em amar o que tratamos. e não de aqui. que a experiencia summa mestra das artes pronunciou pellas bocas do povo. Larga he a disputa. para que a todos se possaõ aplicar os remedios convenientes. que se produzio do desejo do apetite. e logo sua mulher. em nada depende do outro amor. e conhecemos. neste caso. Mas nem por isto se espere que de todas se consiga a melhoria. senhor N. chamamos amores. por outras que já tem chegado. que a muitos mais empecèraõ que aproveitàraõ. Elles naõ sabẽ [CG17v] por onde vai sua mercadoria. e sendo della muito seguramente amado. [CG17r] e desordem dos que se amàrão antes desconcertadamente. para ser seguro. o primeiro acaba na posse do que se desejou. que o amor que se produz do trato.

Porque á conta de boas peças cada hũa fazia sua vontade. Lembrame que estãdo em Madrid. o brabo se enfurece diante da mansidão. tinha hũa vizinha muito braba. o medo as tem posto. mais que segura. a quem commummente chamão brabas. Considere que mais val viver seguro no coração. e elle respondialhe: Pues anda a Dios que te lo pague. porque nada se lhes deve às honradas de guardarem a obrigação. a opinião de certa pessoa. o poderem castigar suas mulheres cada vez que lho merecião. que anda sẽprezunindo nos ouvidos do pobre marido. que a mi quenta no está el pagarlo. porque não só a honra de seus maridos se perde por sua descontinencia. já pella idade. he menos ouvido. e com [CG19v] verdade: Hermano soy muy honrada. A fea he pena ordinaria. não se ficarà sendo a fabula do povo. Aconselharia [CG21r] a aquelle a quem tal sucedesse. era hũa. a natureza. As mulheres de rija condição. Procede de aqui não leve injuria: pello menos hũ escrupulo de afronta. tantas quantas seu marido sair de sua presença.He este hum méro engano. por duas razoens: a primeira. ou ella da do marido. saõ as que menos cura tẽ. e nunca a de seu dono. Isto sucede sempre nas mulheres. que pouco mais importa haver perdido por junto a fermosura. que peleijando hum dia. buena cabra. que hũa grande prudencia com que se atalhem. e boa cavalgadura. mas não menos pellas ocasioẽs a que poem os homẽs por muitos outros excessos que cometem. como sempre fazia. tomão causa de se demasiarem. Atalhãose assì inconvenientes. dõde de ordinario servẽ de iguaria aos murmuradores as acçoẽs de taes casados. sendo já [CG20v] antigo que o soberbo se faz mais insolente á vista da humildade. porque até da temperança do marido. que ninguem tanto sofria como quem tinha boa [CG20r] mulher. jà pellos . que entre as cousas que os villãos trazião lá usurpado aos fidalgos. sino el castigarlo quando no lo seas. que vella ir perdendo cada dia. que era a sua melhor mèsinha. não cassava de dizer ao marido. com lastima de quem a ama. Pouco mais remedio soẽ ter estas taes condiçoẽs. se apartasse o possivel de viver nas Cortes. Quem grita no despovoado. e o castigo não tem lugar na gente de grãde qualidade. e grandes lugares. buena hembra. Não fosse ora por isso o dizer a chocarrisse Castelhana: Buena mula. em que Deos. que contente nos olhos. e desta segurança viva cõtente. Pello que já disse hum muito discreto. Foi assì graciosa. bom criado. [CG21v] porem que muitas vezes ao dia se pode aliviar. A violencia. A segunda. como os gritos da propria mulher braba. son tres malas bestias. o mũdo. quãdo lo seas.

e dos deffeitos mais leves. e o escutei como da boca de hum sabio: Traga o marido. Não cuido. não de que a natureza acabasse as fermosas. e dandolhes a ouvir menos. favor foi grande de Deos padecesse antes naquella parte que menos falta faria á sua familia. e merecedora da [CG24r] ruim vontade dos servos. qual delles he digno de amor. saõ por outro modo de difficultoso remedio. Podese fazer esta conta: que estando disposto haja de padecer o homẽ em ametade de sua alma. e azo de pouca paz) porque se o marido he liberal. cousa he pesada. que os Egipcios com toda a sua agudesa. e vem a pagar o marido. Não julgo que seja de algum perigo (posto que pòde ser de descontentamento. e marido. Considerese (para que se bẽ sofra) que a obrigação [CG23r] do fiel companheiro. e bens muito ha que costumão andar desordenados. mas não insufrivel. procure o marido emprestar de seu juizo às acçoẽs de sua mulher aquella discrição que vir que lhe falta. e como a pessoas feridas de mal contagioso as sirvão. que nellas se achão. sofrida com toda a paciencia. os desabrimentos da mulher agressora. que. mas com contentamento. cuja demasia de ordinario descarrega sobre os criados. da mesma maneira quizera o marido ser tratado. como pello bom caminho. como pouco prudentes. dõde à casa resulta ruim fama. e qual de desamor. . que a muitas aflije. Se as sortes se mudassem. e ministrem ao longe.achaques. e se elle tambem o não for. se lhes dè pouca mão no governo. Mulher necia. inventàrão mais excellente geroglifico do que o descobre hum nosso proverbio Portugues: O marido barca. he tambem hum não pequeno trabalho: vèse penar a pessoa a que se quer [CG22v] bem. ouvindoas pouco. he guardar companhia. Donde cõ muita razaõ se queixava [CG22r] hum discreto. Ha não poucas mulheres proluxissimas. A doença. a mulher arca. e de condição impertinente. he este hum delles. e por ventura. sem culpa. elle dará logo remedio à condição da mulher. a quem saõ insoportaveis. faltandolhes tal vez com o serviço necessario. mas de que as envelhecesse. Ouvi o dias há a hũa velha. se tiver o mesmo costume [CG24v] vivirão com miseria. certo. Convem que a estas [CG23v] taes se lhes aperte o freo. Deve a mulher. não distinguem em acçoens tão proprias como as de mulher. quando enferma. ser tratada de seu marido com todo o regalo possivel. a que toda a fermosura vive sogeita. Acõtece serem escassas. tanto pello mao. e sofrido da mulher. soem ser estas as que menos o merecẽ: porque males. Assí o farà o entendido. Mostremselhes por experiencia os frutos de sua cõdição. e achar o senhor della com difficuldade quem o sirva. e guarde a mulher. porque se com este garrote não tornão em si. pouca pena lhe dará que ella o não seja.

que como se satisfizeraõ as damas. Pergunto: Se para despedir. Digo. por donde sem duvida se irá apique. não he impossivel. e outras cousas [CG26v] de que convem sejão medrosas. quando a tenha. Esta não vinha em distinguir a queixa do ciume. por esse mesmo modo desminta os de sua mulher. fica a mulher curada do ciume. e lançar de sua casa hum criado a mulher casada por si não tẽ bastante autoridade. Sempre foi causa de muitos males esta tal condição. e sobretudo he mui aceita. que ella a não tomará. em que consiste o bem. Hũas há destas apetitosas. como o excesso da mulher gastadora. porque he impossivel. que comprende não só as grandes senhoras (antes nellas menos perigoso. mais furioso he. [CG25r] Queria dizer.Mulher ciosa. Aquelle amor desordenado. fogo perenal das casas. e assì mais vehementes seus ciumes (como he do melhor vinho o melhor vinagre. que ellas a não tenhão: [CG25v] porque assi se segura a conciencia. não he difficultoso. que faz doer. He defeito. . Dizia hũa de bom juizo: A mulher ciosa tendea ociosa. e das familias. do que se se lhe abrìrão outras muitas pello bordo. nem lhe ameaça ruína. e assì como quem navega se teme muito [CG27r] mais de abrir hũa ferida no casco do navio. e desregrada. Eis aqui vem as gastadoras. A ciosa he aquella que sem causa se queixa. com verdade. he necessario armar de hum grande recato. Sucedeo.) Quẽ soube (que todos souberão) [CG26r] desmentir os ciumes de sua dama. vir a minha casa com grande ansia a mulher de hum obreeiro a pedir. se satisfaráo as esposas. Cõtra as ciosas sem razão. porque là tem suas cores de cousa boa. e lançar fóra de casa sua fazenda. curandose o marido da leviandade. e estas saõ as trabalhosas. porque como esse defeito jaz dentro na agua (dentro digo do proprio cabedal) por alli logo se vai ao fundo a familia inteira. senhor N. e que por hum bonifrate [CG27v] venderàõ hum padraõ de juro da Camara. que hum discreto chamava sarna do amor. e fogo. Contra as ciosas com razão. porque a quererá ter para despedir. e a honra. estando em Madrid. e criados? Para a que for ferida deste mal. e vigia. e gostar jũtamente. Parece o dinheiro em mãos da mulher arma impropria. porque aquella que com razão se sente. que vai fóra da agua. he bem ocasionada mulher para que se viva sem contentamento. Porque emendar cada hũ as suas fraquezas. sobre que he difficultoso. assì não he tão perigosa a hũa casa outra qualquer desordem. e mais desculpado) mas até à gente de pequena condição. digo eu. mas emendar as alheas. não lhes deis causa. o melhor remedio he. e repouso de amos. Para desconfianças leves. que me parece deve hũa mulher honrada tratar o dinheiro com aquelle mesmo temor que ao ferro. quando a teve. não chamo eu ciosa.

não menos proprio. Nem o quero considerar. e gloriosas. todavia. Aquelle bicho que no Brazil se padece por achaque. Deos nos guarde de hũas que fazem certo aquelle rifaõ bem vulgar. se dizem teimosas? de outras que aprofiaõ? as mais saõ constantes. cousa de que devemos fugir. ou ligeiresa: e ainda o não acabo de dizer. Mulheres hà leves. como quem errou em mil. que o mundo he maior que seu apetite. senão o obedecer. mas que não entenda. porque não acho nome decente. e despois o gosto. que [CG30r] aquelle seu pretexto. Saiba toda a mulher. Sofrese melhor hum destes desmanchos. porque não queira fazerse necessitar de quanto vir. por significar que a qualquer bafo de vento se movião. A honra de cada hum. prezadas de seu parecer: loureiras. não a razão. Na moça he toleravel. ou ouvir. e tudo. mas muito proprio: A minha filha Tareja. logo a temperança. Com agudesa difinio este ponto em poucas palavras hũ discreto: Sofra o marido á mulher tudo. Mostreselhe as vezes que havendo quãdo se casou entregado sua vontade ao marido. que he concederlhe hũa igualdade no juizo. . tanto erra quem errou em hum. quanto vè tanto deseja. comete agora delito em querer usar de aquillo que jà não he seu. cuja pratica introduzio a industria. no sè quando podré despues haverlas. quando não he costume. costumamos fazerlhe primeiro lugar com hũa futil verruma. Tudo he sombra se se compára com o defeito da facilidade. ou muito presumidas. na mulher condenavel. senão offensas. Acontece isto com maior frequencia nas ou muito necias. e a conciencia sejão neste triste caso os conselheiros. Primeiro [CG28v] está a obrigação. de que cortesanías. qual era sua necessidade: Ay señores. Nenhum vicio entra tamanho como he. porque nos não he necessario. começa entretenimento. que por nome. passa a ser molestia. ou galantarias não fazem mal. e preguntandoselhe. e ainda cõtumazes em seu parecer. e a mulher ao marido. offensas. Que direi das voluntarias. acharàõ esta conta certa. [CG28r] y si agora no las tomo. e fazer executar. he conclusaõ erradissima. Fação as honradas boas contas. cuido [CG29v] eu que lhes chamavão nossos antigos. nem apontar o remedio. e acontece que pòde ser perigo. que [CG29r] à sua conta não està o entender. Este he o ultimo de seus males. Respondaselhe nesta razão. disse. A honra da mulher comparo eu á conta do algarismo. que tengo concertadas a comprar media dozena de higas de azavache lindissimas. Façaselhe certo. chega a ser [CG30v] doença. e imperio. entra invisivel. sem falta que com providencia no lo deu a natureza a todo o mundo por exemplo. Não venho em que com a mulher se litigue. Para que se pregue hum prégo. Advertirei.que sobre dos savanas le prestasen doze reales.

menos he para cobiçar. e outras cortarlhe as vergonteas. donde em nada perigarà a pessoa advertida. [CG32v] em que ella tãto estriba. E hà homem que vive tão diminuto de [CG33v] sua mulher. para que o adorne. e receber criados com distinção. Este para que se guarde. sendo esta das mulheres ao revèz que as outras. senhor meu. os contentamentos que trazem consigo as boas. folgue cada hum de a ter. Se o casamento he união. nos mappas. como das de seus vizinhos. e taes para a senhora. por de melhor casta que ella seja. e cultiva. Para a conservação desta honra. como o mal quando o [CG31r] haja. M. faça figuras. porque veceja [CG33r] muito. hirei assí apontando a V. e inconvenientes que causaõ as mulheres com algũas de suas imperfeiçoẽs. algũas cousas. Tudo hà no mũdo. Bem se vè que não basta prantar a murta no jardim. Tendo. pois quanto mais cobiçada he. viva por ella mesmo avisado. não ha para que nos descuidemos. senão usadas.De hũas que se prezaõ de fermosas. e saiba que tem perigosa mercadoria. Devemos tanto conhecer o bem. ou por estes monstruosos medos. hei como dito a V. que na verdade senão podem dizer. M. taes para o senhor. he necessario torcerlhe às vezes os raminhos. mostrado [CG32r] a V. conservaremse por toda a vida assì entre os casados. Elles saõ tantos. se por castigo. os descansos. Que a mulher se conheça não he vicio. Fujase. por que se governão os mareantes. e não perca. M. e lavores agradaveis. mas não que a amostre. se o há em nòs. O marido que vir sua mulher inclinar a esta vaãgloria. Verà V. Não hà na eloquencia louvor que não venha estreito para a mulher honrada. como de peste. E [CG31v] por esta razão não faltou já quem duvidasse. notados com tanta diligencia os baixos de que se haõ de guardar. e com tudo nada aproveita. aquelle para que se emende. Passado havemos este enfadonho labarinto. e aposentos a parte. De aqui vem. e usadas muitas vezes. argùe pouca prudencia. M. Temse hoje por grandesa lavrar quartos. Desejo que da fermosura se use como da nobreza. Perguntemse neste caso as paredes das casas mais . e não và adiante. se perpetuamente o jardineiro a não toza. que o guardão. como os portos a donde devem de ir a surgir. assi hũas sombras dos perigos. e desta mulher. Levar da espada a cada passo. nem a persigo. que agradavel à especulação. as quaes não servem aprendidas. de que serue dividillo? Este ponto he mais proveitoso á advertencia. se a fermosura se dava por premio. de repartir casa. que nem lhe fujo. Assì a deve de tratar seu marido como penhor celestial. antes antiga opinião minha que em muitas partes tenho escrito.

antes sou muito contra elle. e não bẽ esta cautela. he a [CG34v] quinta essencia dos criados inimigos. mas pareciame bẽ aquella singelesa. e saem. varremlhe muito bem os caminhos. Pois estoutra casta de criados. Affirmo ser erro que traz grãdes incõvenientes. avò deste que hoje [CG35v] vive. Eu não sou tão amartelado da antiguidade. nem aresta. Façase porque he bom. sò tema seu enojo. trazem procuração em causa propria. . maridos e mulheres. e avogaõ às vezes por outros. Quando o fogo anda na coitada. decilde al mayordomo. haver em casa gente parcial. Não aprovo tal uso. se se lhe ouver de assinar particular exercicio. que está hũa sua dona de parto. tomão cio com o favor. hũa sorte de pagenszinhos. e que cuide algũa della que sò a sua ama deve fidelidade. saõ espertos. porque entrão. Costumavão dizer os Grandes: Tantos criados. M. sò a ella queira servir. chamou o. que pois as paredes fallão. Havia sucedido hum desconcerto em casa de hũa senhora a certa criada sua. por meio de aquelles nadas em que se atea. que não fique palhinha. e artistas. e disselhe: Andad. he ouro sobre azul. e saem delle com más manhas. e até parte sinalada. que o contrario. e dizia (dizia elle despois que por lhe parecer mais honesto:) Senhora. dava grandes vozes o portador. que donde hoje não cabe hum pobre escudeiro. ou de estrado. he abuso cheo de perigos. e foi tal que se houve de descubrir de noite. Sejão os pagens todos do senhor. Que pregão este! e quem tão culpado na infamia de aquella casa. e espere seu premio. que cegamente siga seus costumes. e hirselhe buscar o remedio a casa de hũa comadre. tantos inimigos. que chamão de tocha. Entrem pouco. senão verse que he melhor que o contrario. sempre com dano do decoro da casa. [CG34r] certo. Vivão todos em todas as casas. e dar gosto. depressa a casa da [CG36r] senhora Dona fulana.antigas. e isto a fim de que não salte de hum arvoredo em outro. que o saõ. e que o não saõ. Não he necessario para fazer isto. olhe V. antes cabia hum senhor grande. negoceão com as criadas. porque se saõ pequenos. sentença de que foi autor não menos que o Espirito santo. ou o diabo inventou. se saõ grãdes. e destes os mais modestos. entrar hum pagem jà espigado no quarto das criadas. e se se variarem. M. Vio hum dia o Duque de Alva. e mais seguro que o que se não faz. e segredo. que ó os cape. acuda V. Introduzio o costume. Vese no seu modo de edificar. como quartaos gallegos. e honrados se [CG35r] apliquem ao serviço de sua mulher. ò os encape. como o descuido do senhor da casa? Senhor N. ellas dirão os costumes dos passados. nem argueiro.

seja senhora de todas. Certo que hei de contar a V. he naquella que menos se vè. com nenhũa se mostre companheira. sejão todas suas criadas. O numero dellas. he ladraõ. senhor meu. e mais das filhas que dellas. do que se podẽ as criadas ter em conta de filhas. e quizera fallar mais baixo. e gentil politico: que assì como sua mulher se declarava em favorecer hũa criada mais [CG38v] que as outras. e merces. e bem varrida. a lançava de seu serviço. Nesta mingua nos levão os estrangeiros muita ventagem. a casa de V. e andei. de maneira que tambẽ por sospeitosa a descompunha. hũa historia. e usar com grãde [CG38r] moderação. quaes devem ser as criadas. a puros ciumes. Tenho o por demasiada astucia. que estas cõvem que sejão as cousas menos vistas da casa. estes argueiros. saõ ás vezes causa de grandissimos incendios. Ande. não lha inculco) em segredo. ou pello menos de sua valia. mas elle fazia muito caso [CG39r] desta treta. duas criadas. antes que me esqueça. se era moça lha galanteava logo.Estas sevandilhas pequenas. Ouvi muitas vezes a hum famoso prègador (que todos ouvimos) repetir este dito engraçado. lha comprava com dinheiro. he prudente. a todas estime. Valìda especial de sua senhora não haja algũa. porque todas o possaõ ser no grao conveniente. quem gasta mais do que tem. Quero fallar em criadas. de nenhũa seja amiga. Em nada deve haver excesso na casa bem regida. Senhoras de grande porte. que alem de ser grande asseo. que nunca víra a a sua mulher tres dias particularizarse mais com hũa criada que com outra. seja aqui logo. nem sobeje à fazenda de cada hum. se a escritura tivera tons. nem falte ao estado de cada hũ. he Christão. (contolha. que não menos das filhas se podem fazer criadas. se podião ter. M. estas palhinhas. e á vontade do marido. E jà por ventura por esta causa chamão os Franceses às Damas do Paço: Filhas de Honor. bem limpa. Se o hei de dizer em outra parte. se servem com hũa. quem gasta o que tem. Diziame hum grande Senhor muito discreto. por terras [CG37r] que vi. Certo que quando por mais não fosse que por atalhar os embaraços que ellas causaõ à familia. como tem a pratica. [CG36v] estas arestas. . até que a boa senhora. De sorte que com tal destresa se havia. ainda que não sejão as menos para ver. dando a entender. não aconselhado. M. Fique dito. e se em algũa cousa se cõpadece falta. e verdadeiro: Quem [CG37v] gasta menos do que tem. he grande descanso. Todas a amem. Eis tudo revolto. e se velha.

as mais vezes arriscado. e o Amor. e tudo o que custa dinheiro he mais barato. e gente de antigo conhecimento. algũas que se lhe forão hà tantos annos seus maridos para a India. caem facilmente em seus enredos. Achou o com agudesa.) Muitas que se vendem por filhas bastardas de fulano. musicas.Pois estamos aqui. digamos o que acerca de criados se offerece que advertir. e como cevo das boas habilidades. a Valentia. se convinha servir de pessoas de grandes partes? Quando ellas fossem conhecidas. e não poucas defeituoso. e asquerosa doença. que nestas há o maior perigo. senhor. comediantas. enfeitição as senhoras. não porque tudo isto deixe de ser muito bom. e finalmente saõ como sarna da honra. que dizem leva esse rio. Algũas que se introduzem por descasadas. e queridas. Quando a mulher tenha desejos de receber em seu serviço pessoas assì semelhantes. ou ocasião. Estas costumão ser discretas. bordadoras. Façalhe entender que as rendas se vendem na Capella. e toda sua corrente. saiba V. que escreveo: eraõ os quatro costados da doudice. passa por gosto. a quem se não sabe o nacimento. as quaes (se o saõ) sendo mal criadas ao bafo das mãis. que a troco de viver com receio. dellas. fugir. Contão historias a suas amas. as vassallas (quem as tiver) as vizinhas. como dos proprios crocodilos. porque julgo este ponto por hum dos mais principaes á honra. [CG40r] sabem fazer toucados estravagantes. Convem para criadas as filhas das que o forão. e apenas he certo. e dana com graça à pessoa que a padece. Vemos cõtudo. que sendo hũa ruim. Hà hũas que dão [CG39v] em ter Dõs. costureiras. e que tem feito prova do amor. e paz dos casados. que de proposito me detenho. nenhũa cousa he boa. M. Mulheres que saõ como o rio Nilo. anda a casa revolta. os toucados se fazẽ no Paço. mostrãolhe às vezes a facilidade de vencer hum impossivel. [CG41r] e razaõ aquelle meu amigo. allegãolhe com casos [CG40v] passados. Era para cuidar. e ainda este he o menor inconveniente. Se for algũa cousa mais proluxo. e fulano. a Poesia. saõ pouco a proposito para boas criadas. e todas . a Musica. erguemse de repente sobre as mais. que mal advertidas de aquelles laços. que na aparencia se encobrem. saõ as logo mimosas. outras que se prezaõ de nobìlissimas (e praza a Deos que não seja por afinidade. jà mais se concedem estas boas partes (e outras como estas) sem a pensaõ de hum juizo leve. e da lealdade. opponhaselhe cõ [CG41v] suavidade seu marido. e nada daquillo he seguro. porque a fortuna tẽ guerras apregoadas com a natureza: sempre hũa desfavorece a quem a outra favorece. muito bom seria. mas porque por ventura por ser tão bõ.

[CG43r] e veste as criadas tanto melhor que ella. ou ella (a quẽ as crenchas fazião semelhantes. nem vaidade. Contra a antiga modestia Portuguesa. Hũa casta de mulheres que há pelo mundo. soe ser sempre bem ruìm. como o officio. Todavia não he [CG42v] gèral esta regra. porque se não gastassem. que saõ entre hospedas. e não distinguindo qual fosse elle. [CG42r] póde. e lhe apontão que veja a aquella. Não sou contra o bem fazer. qual dos dous [CG43v] era. e recolhidas. e devem ser servidos. Ellas vendose assi magestosas. Seja o marido Almotacel. mas não toda a louçaìnha. introduzio o costume. vendo as senhoras. em que vivem muitos amos para sustentar a vaidade de seus servos. que os criados pello de seus senhores. e desordẽ do gasto. mostrãdose. Mas tornando ao fausto. differenceas o trajo. e de quem seus amos sem pejo. Ajudãose de outra astucia. ou a criada. segundo a igualdade dos trajos. he o excesso. logo sobem de pensamentos. e as barbas não dessemelhavão) perguntou simplesmente. [CG44v] que taixe as galas de sua familia. e aquelloutra. que em sendo havido por ellas. Muitas senhoras folgão de valer a estas taes cõ a autoridade de sua casa. e as criadas do costume. Pòde assì acontecer cada dia. com muito mais ocasiaõ do que dizem que a teve certo caseiro de hum fidalgo noivo muito mancebo. que não he tanto como ella. . e procurando haver por taes meios algum estado. o senhor noivo? porque a elle queria dar seu recado. que bem maior trabalho passaõ os senhores por serviço de [CG44r] seus criados. perguntar qual era a senhora ama? O menor perigo que aqui há. ao serviço de Deos. mostra bem a experiencia os danos que este costume traz consigo. que entrando com hum presente na camara onde jazião seus amos. metendo em cabeça às pobres amas (a quem com taes persuadiçoẽs deixão mais pobres) que a honra de hũa senhora está em trazer suas criadas mais lustrosas que a si mesmo. e trabalho. não se saber qual he a ama. que comtudo he tamanho.de aquella esfera de gente. mas incauta seria a piedade de quem tirasse do lume os carvoẽs acesos. e deixandose ver. e escusado adorno das criadas. e por aquelles meios. às criadas consinta toda a limpeza. que em verdade se se medir a ansia. pòdem. e deve servir. que sem vergonha de seu estado. tampouco levará o meu voto. e os metesse no seio para que lho abrasassem. que as criadas andassem no mesmo trajo que suas senhoras. Quãtas vezes puderão hoje outros mais praticos. que póde pella prudencia do marido ser algũa vez dispensada. e tratão de aproveitar aquelle bom tempo.

he a meu juizo hum jogo de espada preta em que o vicio as exercita. assí tambem entre o senhor da casa. . pensamẽtos. Velese o casado quanto puder. nem negarlhes o licito. e as criadas della. nem se lhe consintão galãteos: cousa moderna. por donde he necessario viver com ellas muito regrado. lho sejão todos a elle. e a força do decoro. para que se possa viver com gosto. e procure por todas. que assì como entre a cabeça. Verdadeiramente. tem seu risco. Eviteselhe. A liberalidade. como: meu marido. a quem persuade revolvão os criados. Sobretudo. se lha fizer. quando de presente não seja mao. convem que haja concordia. que se chamem hũas ás [CG45v] outras cõ nomes que inventa a sua ociosidade. e mais partes do corpo humano. para que não havendo [CG46r] algum que seja fiel ao outro. a senhora. e bem escusada. Não quero pór em cerco estas mulheres. Mas nem por isso aconselho aos amos o que Machavelo aos Principes. que venceo o medo. dandolhes de quando em quando o que delle não esperão. saõ os que primeiro se revolvem. ajuda a isso muito. Visitaçoẽs. e corrompem. Fiquese essa permissaõ para a casa de el Rei. que se não alcança (se se alcança) senão na casa pacifica. Em parentes de criadas [CG45r] muito solicitas (e tãbẽ em parentas) haja grande tento. E da mesma sorte. e cunhados. donde o medo do castigo. porem não espere por ruins meios a concordia. saõ dinas de tento. saõ enfermidades. porque se não destemperem. e [CG46v] as trate para esse effeito cõ a benignidade possivel. minha avò. ainda com dòna velha á ilharga. porque tudo isto. Primos. para que despois as tenha destras para qual mais sanguinho desmancho. Amizades especiaes entre esta gente. assì como os humores mais sutìs. que podemos affirmar. suprime a malicia.Não se lhe chame damas. e concertada. Curas que se vão fazer a casa de irmaãs. adoeção. ou tambẽ: amores. fallem de fóra. convem que o senhor procure ser bem quisto de suas criadas. e matem o contentamẽto. que algũa vez se desaforou tanto. senhor N. assì as mulheres saõ as que primeiro dão causa a qualquer movimento. apõto onde jaz o perigo. que não forem muito conhecidos. convem que haja grande conformidade [CG47r] para que vivamos com saude. e de tias. segredos perpetuos induzem sospeita. e se rebelou contra o decoro. para que delle se desviem pello cuidado do senhor da casa. e quietação. Não se particularize por nenhũa. e se não fallarem ainda darão menos em que falar. acuda por ellas na semrazão que lhes fizer sua ama. falle. e os familiares della. cuidados. pello menos a galantaria. e delgados. minha comadre.

e partìcularmente se cãsaõ com aquelles da antiga obrigação dos maridos. e merecimentos. se convem. e mostrão que vão à vontade alhea. M. que deve honrar a quem seu marido honra. A escolha de criados. esse criado. amigos de honra.[CG47v] Agora peço eu a V. inquietos. e cortezia. todavia. por premio do risco a que me puz em fallar tão livremente. e amante de seu marido. bem criados. que atroco de que viva satisfeita. porque por mais que o meu estado seja jà isento dos perigos de sua indinação. se podem tirar algũs documentos para os criados. todos sospeitão mal. mostrarlhe que com o marido podia tudo. ninguem se escãdaliza. M. isto nos Reis. lhe serà leve desviar de sua valia. Quando este favor he indiscreto. A primeira observação acerca delles. Se admitissemos para entre os casados algum artificio. que todos conhecem por inutil. e asinte. Homens limpos. que V. Eu fico que a bem inclinada. não poucas vezes acontece. de ver acrecẽtar sem ordem a aquelle. lea. E façao. e as tema. os namorados. impertinentes. se contente com saber lhe he possivel despejarse de aquelle enfadamento. seja que a nenhum se trate de maneira que à sua propria senhora [CG48r] dé cuidado: cousa que. saõ a proposito. que a ninguem deve dar azo que a sua mulher perca o respeito. [CG49v] Não se nega que a hum. sem que pudesse realmente. Saiba. segundo o que cada qual se avantejar em serviços. mais do que fosse razão. Não he cura para a [CG49r] mulher a raiva. sendo sempre necessario que se faça com consideração. Isto he nos Senhores. [CG50r] o he mais para a casa dos casados. cuidão as mulheres que os criados servem a seus amos em ruins officios. e o homem honrado. Se tal sucedesse. . Os que se prezaõ de valentes. e assì se deve usar com ellas de brandura. todavia os passados danos fazem como ainda agora tema. e a hũs criados possa ter o senhor melhor vontade. isto nos Grandes. quando lhe poem em sua eleição o remedio. Pello que tenho dito das criadas. [CG48v] porque neste caso a resistencia he constelação das contrarias sospeitas. que quando lha recolhem. e guarde sò para sì estes avisos. dissera ser boa regra para a mulher. saõ ruidosos. seja o casado facil em persuadir sua mulher. os lindos. a mulher sisuda. os musicos. infieis. como antigos obreiros de suas mocidades. e estas suas melhores partes. o que aos potros que melhor se governão quando lhes dão a redea e cuidão que podem hir à sua vontade. e ainda de sua casa. que de se favorecer o criado que muito merece. A regra géral deste negocio he. Sucede muitas vezes às mulheres.

Lembrame acerca disto hũa cortezanìa. porque não cuidassẽ em outra cousa. Tenho por grande prudencia o dar tinello aos solteiros. [CG52v] porque em andando bem mantìdos. me livrou desse trabalho. alegrias [CG50v] publicas. Este [CG52r] he o perigo dos que saõ grãdes. O interior. jogão. por que entendo o vestido. que he felicidade. dizião os travessos: que S. O dinheiro he ocasionado. .) A razão pede hũa continua igualdade na casa do homem sisudo. que tampouco passado aquelle tempo seria deffeito aguarentalla. senão em comer melhor. por haver feito voto de hir descalço a certa casa de devação em Alemanha. Particularizando mais este ponto. ou trabalho que padecem duas vezes ao dia: o exterior das portas a fora. [CG51v] sempre convem que seja sufficiente. despois padecem. comem. [CG51r] Era prudentissima a pessoa que a levava. não julga aquella temperança por prudencia. Mas que seja tornar a isto. Bodas. e o gastão mal. póde (como jà disse) segundo os tempos. se forem tão venturosos que assí possaõ. nada tanto a satisfaz como o bõ pasto. ou minguar. e posto ao casado sua casa. sem algum novo luzimento. Notavase por culpa esta medianìa entre os ministros. cargos. e o seria passar por estas cousas. e andaõ limpos. A gente de não grandes pensamentos. O mesmo que do numero. M. Acheime em hũa Corte ao tempo que hum Rei mandou certa embaixada ao Emperador. Contavame hum grande Prelado de certa Religião mui reformada: que sempre trazia os seus frades famintos. Digamos algũa cousa da mulher. Magestade mandava em seu nome aquelle Embaixador de tal maneira. e o dos pequenos. Os criados se devem tratar às avessas. Nesta parte dispensàra facilmente. e despois apõtaremos como deve usar de tudo. saõ melhores os seus pensamentos.Taxe o numero à fazenda (como já das criadas se tem dito. com quem vivemos. porque o mundo. quando a ocasiaõ requeresse contra a igualdade. pedem ventajem na familia. podendo por esse exemplo aconselhar a todos como era bem que casassem. E porque el Rei expedira o negocio estando doente. Temos assentada a familia. filhos. se Deos lhe desse saude. senão despois que dera em os fazer dormir na cama com as dònas de sua mulher. direi do trato. nada quiz crecer no esplendor de sua casa. Meu animo (segundo já deixo dito) não foi aconselhar como deve casarse: que o acerto de V. como tomou o sabor dos pensamẽtos dos homens. crecer. digao o que aqui dizia hum fidalgo cortezaõ (và por cõto da chuminè:) que nunca tivera pagens sem sarna. e das portas a dentro. senão por avareza.

saber jacaras. e por mais que se costumem. sempre saõ màs. M. na igreja. Não louvo o trazer castenhetas na algibeira. esta graça a mais perigosa desgraça. e no Paço. e dificilissimos de atalhar. se jà o não tenho feito. me [CG53v] vìra eu em grande enleio. me fizera esta pregunta. nem vontade. parece impossivel. a jogos. hà hi hũas cousas. e sò lhe ficára a memoria de que as tivera em algum tempo. se seria licito deixar usar a mulher propria de aquellas boas partes de que a dotou a natureza: como o cantar. que ella lhe dera bẽ facilmente. Perguntou alguem algũas vezes. porque das cousas a que se segue aplauso. o dançar. se os tẽ. a camaradas. Em grandes receios estou que comece a não saber o que digo. e não bem casada: Que das tres potencias com que entràra em poder de seu marido. a amigas? Viralhes eu termo. ou más o costume. De todas as graças das mulheres.[CG53r] Para o que jà casou. bem ou mal ganhado. [CG55r] Velese disso seu marido. em quanto a idade lhe permitisse essa alegria. que não saõ boas nem mâs. duas lhe tomàra elle. e filhos. e sò as faz boas. e o seria [CG54v] o dançar algũa hora na sua camara. que em algũas se achão. Cantar a mulher a seu marido. e aguda na visita. cousa parece licita. Dizia a este proposito a Princesa de Roca-Sorion em França. [CG55v] Senhor. para sentir mais a pena de se ver agora sem entendimento. senhor N. ninguẽ se arrepende. porque para se usar della. Hà outras. Certamẽte. porque deste mal nunca vì a nenhum doente convalecido. por serem indicios de desenvoltura. Somos entrados na maquina dos costumes da Corte. e entender de mudanças do çarambeque. e suppomos bem casado. e lhe deixára hũa sò. e em muitas pudèra haver. a romarias. no coche. Quem dará termo a visitas. Porque nem a [CG54r] potencia do entender. fazerlhas exercitar naquelles limites que a prudencia requere. Folgàra eu . e ainda o fazer versos. e fora dado por quem fora. Mas aquillo de ser engraçada. e outras semelhantes prerogativas. necessita de menos aparelhos: sendo. se o receo as não suprimisse. a merendas. he que ajuntamos aqui estas advertencias. impiedade parece. mas que o costume as tem já feito sofriveis. tras grandes inconvenientes consigo. que de si não saõ boas. crea que fez muito. porque o aniquilar em qualquer pessoa as perfeiçoẽs que Deos lhe deu. e se com ella acabar a emẽda. a meu juizo. a comadres. que foi discretissima. a graça he a que tenho por mais perigosa. Há outras que sao ruins. nem a do querer tinha jà. que se V.

e parecia deshonestidade trazeremse crecidos. sem algũa concessaõ. e quando não. que não sendo más nem boas. que de si não saõ màs. e a todo o mundo. e jornadas. Conhecẽdose que he mai. que eu declararei por muito cõmuns exemplos. e abuso raparemse os homẽs. amizade. e cousas desta maneira. e no de outro costumavão cabellos razos. porque aquella demasia he de seu natural injuriosa. não póde desmentir. e perdèrão o nome de vicio. os tres modos do poder do costume. e apetite. que elles viraõ a ser maos (se agora ainda o não saõ) como ellas acharẽ outro trajo de que cuidem [CG58r] as faz mais airosas. e não lhe ser estranhado. e parecerem da mesma sorte. Mas deixemolas com os seus guarda infantes. e parecia vicio. Eu vi andarem as Francesas com semelhante trajo. Quando estas cousas se usaõ. nem boas. Despois as vi sem elles. me dera por adivinhado. Os antigos quebravão o jejum com qualquer outra cousa que comessem fóra de aquella hora. os meudos de Castella. Consiste na ociosidade. que ainda que não era bom. O uso dos seus guarda [CG56r] infantes. e por não hir mais longe. Deixemolas com suas visitas. e tenho outro feito por Pedro Mexia. sem me fazer declarar quaes saõ hũas. se estimão dignas. banquetes descompostos. singeleza. ou más. o uso as faz boas. M. a que então chamavão verdugadins. e boa lei. [CG57r] Em Flandes (e mais em Alemanha) he acto de galantaria. Póde mais ser: Eu tenho na minha livraria hum livro feito por [CG56v] Alonso Carrança contra as guedellas. e fez consoar. procurelhe o marido cedo o remedio. pois he discreto. as comprendidas (se as hà) dem licença. em que lhes era permitida a refeição. que no tempo de hũ costumavão os cabellos grãdes. trate de dar remedio á ociosidade. que estas taes saõ de aquellas cousas que nenhum uso póde fazer decentes. beberem os homẽs tanto que perdem seu juizo. de que diz cousas abominaveis. nem honrar o vicio que há nelle. porque eu me resolvo a dizer a V. Veio o uso. . Mas este tal costume. M. [CG58v] antes que se aposse da pessoa. amizades com profia. Eis em bem claro modo. ou lho tira. Estas taes saõ as cousas. se estimão indignas. romarias. Aqui ajuntamos as consoadas do Natal. que tudo foraõ introduçoẽs. Porem jogos excessivos. Quero lisongear as mulheres. em que não cessa de chorar o ver os homẽs trusquiados. e quaes outras. e pode tanto que ficou por bõ [CG57v] uso. se fizerão toleraveis. porem jà calificadas pello inalteravel consentimento. parecerem muito bem.muito que V. A razão disto he o uso. já o uso lhe cõmunicou seu privilegio. ou direito. ponho entre aquellas. e o costume lhe dá o ser. vindas fóra de horas.

e ao apetite. por lhe dar aquelles cuidados. Ouvi jà dizer a hum Principe. que á mulher se entregasse hũa tal porção de dinheiro. As casas da gente ordinaria soem ser melhor governadas. e tão fiel. que ou perdem a casa. e quando ella não convenha nelle. ainda he mal bem toleravel. certificandoselhe que de outra maneira lhe serà impossivel. e confiança com seu marido. por lhes desviar outros. se víra hir hum elefante carregado cõ hum graõ de trigo na tromba? Si por certo. que a senhora de casa. e o criado pòde ser que muito por sua vontade. e nunca quiz senão deixarme por seus amigos. desacerte. porque nunca estão nella. Se o faz como he razão. M. de tudo seja [CG59v] amiga. Não por exercitar com ella algũa avareza. Cousas tão meudas não he bem que pejem o pensamento de hum homem. que tenha apetite de viver em paz. saõ dignos de reprensaõ. porem porque . [CG60v] pella ocupar. senão de sua casa.ocupandoa no honesto trabalho do governo de sua casa. Pergũto: Não se rìra V. e he necessario. e proveito. senão para que o marido tenha menos esse trabalho. e he bom. [CG61r] e sem nenhum pejo. Disse que seria bom ocupar a mulher no governo domestico. He cousa rija. que maior ventura? Fará conta o marido que achou hum criado tão bom como elle. Diz bẽ por isso o rifaõ: Do homem a praça. igualmẽte aos que não querem mandar em nada. e para os da mulher saõ muito [CG60r] convenientes. outro tal castigo lhe merece. porque infalivelmente guardão esta regra: hum traz. senhor N. pella confiar. outro aproveita. não sò para que ella viva ocupada. Este tal requerimento deve com mais razaõ fazer o marido a sua mulher. fallandolhe hũa pessoa de grande respeito [CG59r] por hum criado. que o serve de graça. ou pello menos com vergonha. fique àssentado. que primeiro que o castigasse cõ ella. da mulher a casa. Se o faz menos bem. deixai o estar em minha desgraça. encaminhãdolho a outro emprego de mais honra. ou porque o estar nella as ajuda a que a lancem a perder. Os maridos que em tudo querem mandar. Dissera eu. e logo louvára a Deos se o visse levar no bico a hũa formiga. que o gasto ordinario convem que se entregue à mulher pella contentar. como acontece a aquellas. Quanto melhor serà que o desaproveite a mulher que não o criado? Que ella sempre errará contra sua vontade. que pouco excedesse o gasto quotidiano. Emfim. lhe roguei muito que me tomasse por amigo entre os mais por quem me deixou. a quem aquelle Principe havia descomposto: Deixai o. qual seria.

como deu o anel? Não hâ para que me detenha no modo de vestirse. e adornos. e atè os vinte e cinco annos se permite toda a gala. ou Raìnha . A quem o prometeo assî. à presença. Digalhe o marido. pequeno o inconveniente que hà quando se casa com filha herdeira. não seria eu de parecer que jà mais se ajustassem. as quaes cõ maior razão pretendem ser senhoras do que he seu. Agora inventou a cautela outras cautelas. vistase conforme sua idade. que elle se offerece para seu escritorio. e da vida. Temse nisto respeito aos filhos. mudese com ella. e façalho assí certo. e tambem a idade delle. Não se vé o bom alfaiate donde há muito pano. ou ausencia do marido. a este proposito. contra esta boa politica: ajustandose logo nos contratos do casamento (especialmente entre pessoas poderosas) os elementos que hão de dar os maridos a suas mulheres. mas jámais seja despojada do que logra. [CG63v] o he tambem da fazenda. délhe contas seu marido de aquillo que gasta. que nos mesmos altares de Deos se mudão as cores. Quando a mulher tal pretendesse. que quem he senhor da pessoa. e ter na governança de seus bẽs maior mão que seus maridos. que na mulher haja ao marido. que não desse tambem a caixa. nem levassem ao cabo. e goze a medo. ao gosto. Estas contas de fazenda entre casados. a qual he. Leve a pella vaidade de grande governo. que parecem Fama de procissão. nem o bom cocheiro nas ruas largas. Mostrarlhes confiança. aquillo que lhe não tiraõ. e joias. como que lhe derão. acõselharei [CG63r] que o satisfaça. que acuda a elle quando lhe falte o dinheiro. durando o matrimonio. [CG64r] E ainda nesse mesmo tẽpo tenha suas crecentes. Costumaõ gastar sem ordem [CG61v] aquellas que sem ordem recebem. seja sò reconhecimento. certifiquea seu marido. á saude. como pudèra a hũa gaveta de seus contadores. Se o ouvessemos de regular parece que atè os tres filhos. Igualmente convem que gaste a medo. porque então agradece. Não he. Quem deu hum anel de diamantes em hũa caixinha de veludo. que a mulher està sempre como que não he senhora [CG62v] disso mesmo que possue. e corre por sua conta. para o seguinte mez gaste [CG62r] hum terço menos. e vez hà em que se mostraõ tristes. mostre espantarse do muito a que chega sua industria. sempre de bordados. as obriga a que fação o mesmo.tenho por sem duvida não convem às mulheres demasiado cabedal. Tirase de aqui hũa grande conveniencia. Eu fico que se a mulher he gloriosa. donde lemos haver algũas discordias entre o Rei Dom Fernando. e Dona Isabel. e minguantes. a quem o não prometeo. Avorrecẽme hũas maias muito enfeitadas. Para que lhe não seja molesto o pedirlhe contas. aconselharei que o não faça.

e dignas dos Reis. que em tal exercicio a ajude sempre. e a seu marido louvarei muito. e perfumes. eu fico que recendessem mais ainda. E se elles fossem bem adubados da discrição. pai do que hoje impera (se elle impera) que. Seja mais confiada em sì a fermosura. não lhe lembrão outros. se saõ feas. Muito conforme cousa he com ellas o cheiro. Confesso que nunca fui desafeiçoado ao concerto das casas. como por acudir a elles se não falte a outras cousas mais necessarias. e das pessoas. se saõ fermosas. servem. Hà quem diga que foi religião. Sebastião tambẽ contão. Se foi achaque de natural repugnancia. e em fim he thesouro que se faz para as filhas. . pano delgado. e lido (tudo conto com pouco aplauso meu) do Emperador Dom Fernando o Segũdo. contentemonos com que não sejaõ vicio. Do nosso Rei D. Lembrame haver ouvido. Não sei se nestes perfumes das mulheres [CG66r] entrão tantas filosofias. Honraõ. se bem estes generos. e cousas semelhantes. Direi dos regallos. Debaixo da mesma lei comprendo os adornos. e em que se ganha às vezes mais que em mandar encomendas à India. como por [CG65r] concertallas se não desconcerte. he desculpavel. doces. porque dizem tinha Dom Fernando para sì. julgando a hũa excellente ocupação a da senhora. erão digo aceitas.Moura de comedias. Não sei como isto he! porque como eu sẽpre ouvi chamar reaes a todas as cousas boas. que os cheiros erão sò devidos a [CG65v] Deos. e alfaias de casa. boas caçoulas. não ser muíto caroavel de cheiros. como mais necessarios. Outras há. A experiencia mostra algũa vez que esta regra não he infalivel. por razão da saude. e conservas o mesmo. não era andar vestida. que todas as cousas boas eraõ reaes. Dizia hum marido galante a sua mulher destas [CG64v] muito arraiadas: que em a vendo de aquella sorte. mulheres. e hũa caçoula perene. e da grandesa (que tudo he necessario) não devem faltar nunca. que saõ hũa perpetua pastilha. lavores exquisitos. Com tudo me parece conveniente deixar cevar (digamolo assì) as mulheres nestas [CG66v] suas curiosidades femeais: serem prezadas de melhor marmelada. se não mais que hombridade. e mais reportada a fealdade. lhe fazia mais devação que amor. consoadas pontuaes. que dellas trata. e este he louvavel. não quiz dormir em hũa camara. tudo saõ fumos. cuidava sermos obrigados a crer. que verdadeiramente as que se enfrascão nestes negocios caseiros. senão revestida. porque aquelle seu andar. mas ainda que não sejão virtude. porque lha tinhão perfumado. ter inclinaçaõ para todas as cousas boas. não vi eu maior impertinencia. Com tudo se tem por certo sinal de hum bom espirito. da caridade. [CG67r] alegrão.

porque o està merendando minha senhora com as senhoras suas amigas. [CG68r] passou a ser merenda. e de banquete tem já subido a tanto. nenhũs saõ tão proprios como o gasto desordenado? Havia adoecido hum fidalgo de pena de se ver empenhado sem proposito. Nẽ andou menos discreto hum criado. amoestea. Jà atraz deixo tocado nisto. as amigas. dizem que a sara logo. porque o queria ver? elle lhe respondeo agudamẽte: Meu amo não està para ver. isto? pois o que mais sinto della. mas não á minha vontade. logo lanção mão para queixas. que hũa senhora que não he bẽ que . mas deixaime ver se acaso tem o cidraõ a virtude do cão danado.porque para levantar o falso testemunho de hum dote de tantos mil cruzados. que havendome dito muitas queixas de sua mulher. certamente indigna he a amizade que tem a gula por seu fim. cujos cabellos. que nẽ no seu estrado. e como. he hum largo pègo. nem em o alheo apóde ninguem. Respondeo então: Bẽ sei que he fogo. e de impossivel despacho. que bem abrasado me tem. empenhando as casas com excessos. Muito havia aqui que advertir. Que não desẽróle os cuidados [CG70r] alheos. não há reposteiro velho. ou pello menos não lho eu dar. a mulher se servia de ordinario nestes seus [CG69r] convites. de perigoso. que perguntandolhe certa pessoa. que o quero comer todo. que se lhe não acha nome. porque nem todas podem ser como haõ de ser. Faça o marido de quãdo em quando hũa estação a sua mulher. e de que as apodadas. he ser muito bem quista. porque o cidrão era fogo para quem se achaa naquelle estado. se cansaõ assaz e tambem apòdão. que fazia seu [CG69v] senhor. nem tapete que não valha a cento por cento. Requerialhe a mulher que tal não fizesse. se fulano olha. com que a pesar de sua careza. Hũa cousa que antigamente entre as amigas se chamava pucaro de agoa. andaremse destruindo as amigas hũas ás outras. se homẽs. mas nẽ tudo he para papel e tinta. Parece cousa impropria. Se esta demasia se encaminha a mostrar amor. dizem que disse o pobre doente: Daime cà aquelle cidraõ. E de verdade as muitas amigas he cousa para dar cuidado. rematou com esta por fim de tudo: E vè V. e não bem casado. pellos despropositos com que sua mulher gastava o que não tinha. ou se passea a fulana. que entre todos os porque se alcança. M. Não sei como seja boa amizade. estando com grandes febres. e de que. cousa muito certa. e de merenda a banquete. se os poẽ na mordedura que elle fez. se a ostentar [CG68v] grandesa. Visitas que se fazem. como se pòde conseguir a grãdesa pelos meios que se alcança amizade. visse em casa hum prato de cidraõ molle. ou agradecimentos. [CG67v] Por certo que não deixarei de contar o que me contava hum homem discreto. sendo mulheres. e que se recebem. desgostando os maridos com petiçoẽs impertinentes.

do seu lenço de amostras. E sucede mais. me parece que lhes podemos conceder. traga registados os pensamentos do outro. Trouxenos Deos agora (com todo o mais bem que veio a este Reino) hum novo Paço. a que sem algum fruto se segue grande inquietação. e reparo muito. Vẽ muitas vezes a ser . tapaõ a boca aos amos cõ dizerlhes. E porque sei que hão de pedir maior comarca para sua conversação. sua saude. bodas. e sua casa. e Princesas. que em nosso bõ Portugues. e comprimento. chegar a não lhe parecer bem as cores. E esta tal amizade assento eu entre especialidade. julguei sempre hum igual misterio. lhes dou licença. com muita razaõ. do ruim tempo que vai para curar pastilhas. [CG72v] Acontece que muitas mulheres. que forão ouvir Missa. de amigas a imigas quasi não vai differença. [CG72r] As idas ao Paço saõ devidas. queixarse das criadas. Tenhase que devem ser as melhores. mas de grande recolhimento. e porque da do tempo passado nos não lembramos os que vivemos agora. e boas. De aquelles de quem muito mal se diz. com tanto que lhas não interpretem. mas que lhe levantem falso testemunho. e Corte. He nas mulheres este diverso effeito (de ordinario) procedido de hũa propria causa. não he elegante. e estas não [CG71v] tratadas com porfia. se haõ com os maridos como dizem que fazem os negros dos mercadores. em suas casas. e foi o pior. que em indo por donde querem. e em as de qualquer hospede.saiba mais que de sî. que possaõ até estranhar o bem ou mal feito vestido que traz Dona fulana. E assì costumo eu a dizer. que [CG70v] nũca me enganei nestas sentenças. Isto com as mais amigas. justas. muito para isso. e às mulheres suas amigas. que para dourarem sua ligeiresa. que cada hum deseja de achar na graça dos Reis. Nacimentos de Infantes. que inimigas. e bem luzida. mal poderemos governar estas acçoẽs por aquellas antigas. começão a cobrar (vaãmente) fumos de bem vistas das Rainhas. Sou tão ruim. ou injurìe. Deve ser a pratica das mulheres. mas não de pessoa maior (salvo a primeira vez) cuja autoridade some o agasalho. e de aquelles de quem muito bem se conta. e quãdo [CG71r] muito. bem galante. O ir sò. e ainda para que se queixem dos despegos de seus maridos. basta que seja sem artificio. que creo que muito mais dano fizerão amigas no mundo. festas de entre anno. e pouco mais que isto. Torno às amigas. as vezes devem de ser contadas. seja a companhia sempre boa. Nunca a algum homẽ dos do lugar em que viver. novas notaveis. louve. achaques de Principes. A Corte Portuguesa era bem frequentada. de que o betou. que aos homẽs perdẽ seus inimigos.

Senhor [CG75r] N. e perguntando. Deselhe confiança bastante à mulher para crer que póde ir a todas as festas. e da laranja: que o limão quer que o apertem muito. nem que . os mineiros pellas ervas. e longe alumião. que dà a terra cà por fóra. e vem. pellas [CG75v] flores. As Damas querem ser assistidas. As pessoas de fora do serviço dos Principes. donde a mulher naõ queira ser presente. em que se não achasse. e o fogo. e então dá melhor çumo. Por isso já disse alguem. achei que era hum cachorrinho de aquelle nome. a laranja se quer espremida muito à de leve. que nem passaros hei de deixar. Vou estando tão impertinente. o correo ordinario vai. que pudera bem ter outros. mas cõ amor. as poucas vezes que a vir. que andava perdido. e aos Reis. se gasta o tempo em ociosidades. que até aqui guardàmos. porque perto queimão. porque logo amarga em se apertando. Pergũtavão a hum casado. que canta de noute. quando chega. e manto do ilicito. e graciosa. se vìra eu por alli o Cuidado da senhora Dona fulana. e por estremo honrada. Em melhor conta a terà quando vir o siso com que procede. e dizem logo que faz saudades. e lhe preguntava o cocheiro.o licito capa. Tanto podem os sinais exteriores. cõ o uso do limão. Papagaios. que quando se metia no coche. Punha hũ grande Cortesaõ o servir [CG73v] às damas. De hũa que não lhe escapava alegria. que sempre tem nomes misteriosos. saõ praças mortas. não sou de cachorrinhos enfeitados. a donde? respondia: A donde huviere más gente. ninguem pòde duvidar que seja licito acudir a ellas. heime de aventurar hũ pouco mais. Ser mui pontual emu todas as festas. que os Principes. os Reis vistos â boamente. certo que he grande fadairo. saguins. mui escusadas. que entre nós saõ mais frequẽtes. e arriscada a pretẽsão de seu favor. qual era o cuidado de aquella senhora. Eu conheci em Castella hũa titular velha. Com achaque de que vão ao [CG73r] Paço. conhecem logo qual tem ouro là dentro. Jà me sucedeo em hũa Igreja virme perguntar hum pagem esbaforido. Porque verdadeiramẽte parece hum novo genero de Purgatorio não haver [CG74v] festa. mas nem todas as cousas licitas saõ sempre convenientes. e elle dizia: Donde ouvir charamellas. e cortesia se lhe mereça que não vá a todas. A mulher principal bastalhe que a sua Rainha a conheça. Aquellas [CG74r] das Igrejas. he custosa. se querião tratados de longe. Senhor meu. de que serve? De que servem saudades estando o marido em casa? Não convem que haja saudades neste tempo. donde fora sua mulher à missa. Ora jà que vou tão meudo. e que as mais vezes induzem ligeiresa. e qual não tem ouro. O correo extraordinario a todos alvoroça. dizia hum: A senhora fulana pena em gloria. servirà de alegrar a malencolia. e a casa se desgoverna. sem ninguem fazer caso delle. Ruisenhol de todo o anno.

ou capricho meu. como a aquelle. satisfaça as obrigaçoẽs deste seu officio: que assaz fará de serviço a sua casa. e piedoso trato. e folgara de o ver longe das portas de meus amigos.se conheçaõ. [CG76r] villoẽs simples (que às vezes não saõ simples) vestidos de cores. Caterina. Com tudo ouvi da Rainha D. e suas Damas. Taõ inimigo sou destas [CG76v] taes sevandilhas. porque sempre as achava acompanhadas de cachorros. Chamolhe minha pella grande affeição que tenho a seus escritos. e cabedais. e de enãos. que toda a vida me enfadárão as damas dos livros de Cavalerias. E seja este. [CG77v] de quem se diz se dava tão bem neste honesto. que vem a ser novidade o achar là hũa [CG77r] destas mulheres. nem fossem por casa de V. Negrinho. Verdadeiramẽte elles as festejàrão tanto. se o fizer como deve. Não cansa a minha Margarida de Valoes. que tratão do serviço de suas casas. Sirva a mulher de ser senhora de sua casa. engeitadinhos graciosos. Juro a V. tia da Serenissima Rainha nossa senhora. estando á mesa com a propria Rainha. Seja advertido para quem tiver outro tão mao gosto. Não cansa. Os Castelhanos celebraõ muito as mulheres caseiras. Ora eu me contento com que não fação mais de hum serviço em suas casas. ou feitos por mãos daquella santa Princesa. e aplicava para regalos das Freiras da Encarnação seus ganhos. de leoẽs. a meu juizo. a seu marido. dos quaes muitos guardão todavia singulares adornos. M. esta entẽdidissima senhora de encarecer o bem que lhe pareceo ver desabotoarse a Cõdeça de Lalaim. M. e porque foi. entrão. não he razaõ que se assente por regra géral. eu espero brevemente defender no meu Theodosio. e vão por donde querem. a mais discreta mulher de nossos tempos. digo. que enriquecia os mosteiros pobres do Reino. e diz: que nunca teve enveja a feito de mulher. e disso sò querem servir. por melhor exemplo. negrinha a que se digaõ requebros. cujas acçoẽs [CG78r] de muitos calumniadas. . Rainha que foi de França. Gaba a Francesa grandemente aquella caseira acção da Condeça. não quizera eu que entrassem. e sò lhes parece que nacèrão para ser adoradas. Há hũas mulheres idolos. que a seus peitos criava. porque colhem lá dellas tão pouca novidade. Tudo isto na minha mà opinião he reprensivel. veja V. que nẽ em livros mentirosos as sofro. mandava vender sua obra. M. entre as quaes foi neste virtuoso exercicio sinalada a Rainha D. que se chamaõ Dons fulanos. Ou como. ou ganhados pello trabalho dellas. que ou saõ inutilissimas. imitando as nossas antigas Princesas. que será nas cousas verdadeiras? Mas o que he humor. Margarida de Austria (mãi de elRei Dom Felipe que hoje reina) bordava ella. [CG78v] ou se prezaõ de o ser. e dár de mamar a hum filhinho seu. e Navarra. dizem que faz hoje o mesmo a Rainha nossa senhora.

Hei de estranhar por força hum dito de aquelle nosso tão nomeado. Nem sentirei melhor do outro que affirmava: Que a mais sabida mulher. para que fizesse hum feito ruim. podemos. desmaiẽse em vendo espada nua. e escusasse o maleficio. Por isto mesmo me parece que a aquella sua agilidade no perceber. que lhes ponho. Hum mostre. he necessario temperalla com grande cautela. senhor N. mas pois me atrevi [CG79v] a offerecer preceitos sobre o amor. se disser mal das varonìs. que he ainda affeito mais livre. fizera o mesmo que se lha tirasse da mão. Não só se concerta a sì . e creo certo há [CG80r] muitas de grande juizo. e o marido seja o relogio. que dizia: A mulher que mais sabe. todos o crẽ. o que podemos. [CG81v] outro resolva. Apõte ella. Não quizera discorrer pelo seu entendimento. declarome com hum bom semelhante. e nosso dano. Mas saibão os maridos que nem por esta taixa. e tanto para nomear. que andando desta maneira temperado o relogio. como algũa em seu favor alegava. e discorrer. sabia como duas mulheres. M. Bispo Dõ Affonso. Já sei que desta vez ficarão de todo mal todas comigo. mas estando ella ainda em tosco. Como se agora a hũ homem fosse dada hũa navalha de finissimo aço. mas em duvida tenhão medo de hum rato. bem lho sofréra. modestamente. A este seu juizo não se pòde pòr lei algũa. não temo jà de os dar para o entender. Não cuide V. não lhes quero pedir mais que sua obrigação. Sou de muito differente opinião. Criou as Deos fracas. e em que a [CG81r] alma não he macho. pois nos não he licito privarmos as mulheres do sutilissimo metal de entendimento. Assi. Nos cuidados. he justo que a mulher sisuda deixe de dar a seu marido. e tratei algũas em Espanha. eu me fundo em razaõ. Se eu tivesse por certo que o grande coração da [CG79r] mulher se ouvesse sempre de ocupar bem. e empregos dos homẽs não se metão as mulheres: fiadas em que tambem tem como nòs entendimento. oxalà fação o que saõ obrigadas. M.Como o tomará V. e soe elle. com que as forjou a natureza. não passa de saber arrumar hũa arca de roupa branca. O senhor N. vi. nẽ dar regras a cousa que serve de dar regra ás outras cousas. desviarlhe as ocasioẽs de que o agucem em seu perigo. hũ trovão seja para ellas hum dia do juizo. nem deixa elle de ser obrigado a lho pedir. Façamos. nem femea. seu parecer. Seja a mulher como a mão do relogio. que me contradigo. e fóra della. em que nos fazem ventagẽs. aquelle que lhe escondesse a pedra em que a que[CG80v]ria afiar. ou arrependo do que tenho escrito. se quer. aos exercicios sí. todos o tem por oraculo. sejão fracas.

Jà que estou ao fogo. O rizo.) Então com agudesa repetio o velho: Tende mão filha. Fòra fóra tudo isto. que Deos o guardasse de mula que faz him. e fallão por circunloquios. [CG83v] nem estados. e V.mesmo. que tem modos de gabar fóra do uso. não se julgue por indecente. e nem verdadeiro. outras que examinão prègaçoẽs. [CG82r] Entenda a mulher como mulher. O. mais val que por proluxo. que parece ficção. nem procurassem por isso. e de mulher que sabe latim. Outras que se prezaõ de entender versos. Sua pratica quando praticar. M. por mal dizente. e rabujento. hei de acabar com elles. e que se lhe praticar. que [CG84r] lhe tomão palavras. outras que as tem de sua tenção. que praticão ao som do meneo das mãos. O ponto está em que o latim não he o que dana. e como começasse a dizer em latim a confissaõ. e não era elle menos que a hum chapado recoveiro (veja V. M. Acho grande perfeição quando errão aquellas cousas que lhe podião pór imperfeição se as acertassem. Confessavase hũa mulher honrada a hum frade velho. E ao contrario. tratão questoẽs de amor. mover demandas. Enfadãome hũas que se metem em eleiçoẽs de governos. A que tornou: Dõde està vosso marido? Na India meu Padre (disse ella. Tornoulhe a perguntar: Que estado tendes? Respondeolhe: Casada. e como desde este lugar fallo a V. nem fingido he bẽ que seja. trazem memorial de motes difficultosos. sabeis latim. e gosto com que [CG82v] lhe escutei esta engraçada sentença me faz agora lembrar della. decòrão gerguntas para gẽntes discretas. e vinde cà outro dia. e eu estou hoje muito depressa. crieime em mosteiro. julgar de brigas. . Ouvi hum dia caminhando. Pois comecei cõ os meus adagios. que tudo o que aponto he digno de ser lembrado. Não me tenha V. e tal o mesmo que se lhe ler. mas o que consigo tras de outros saberetes envolto aquelle saber. se he proveitosa. para citar estes autores) emfim ouvilhe. e me perdoa. mas faz andar aos outros concertados. seja tal sua lição quando ler. e de fineza. tambem aos outros. como folgo de ver hũa mulher ignorar aquillo que não he razaõ saber! mas que verdadeiramente o saiba. abocanhão em lingoajẽs alheas. Hũas que dão significação às ervas. ou do movimento dos olhos. criastesvos em mosteiro. irá outra naõ peor historia. que vòs he força que tragais muito que dizer. que adevinhão as cores. me ouve. perguntoulhe o cõfessor: [CG83r] Sabeis latim? Disselhe: Padre. Tomára que as mulheres não soubessem de guerras. tendes marido na India? Ora idevos embora. praticar desafios. M. que engeitei os Filosofos. outras que as usaõ esquisitas. Mas em verdade. se se desconcerta. M.

como se fosse ao de dia de Pascoa. Tãbem o suspirar à prègação. E claro está. induz pouca satisfação de sua vida. sejão chavoẽs para fazerdes bollos a vosso marido quando o tiverdes. he mao. a fim de serem ouvidas. despejo he descompostura. he usar de meneos descompostos. que haveis de mandar abrir. brando. Acontece que muitas que se prezaõ de discretas. e aquillo que chamão graça na boca. rijo he malissimo. em bom Portuguez. homem discreto. de que muitas se prezaõ. fazer gestos com a cabeça. que o despejo he cousa ruim. a tempo. Não disse Platão. sabemos as novas que lá vão. [CG86r] que se nos pegou de Castella. as empresas. porque o pejo era cousa boa. Falle a mulher discreta o necessario. deixe o riso em casa. senhor meu. quando . e familiares. Fallar sempre. Alegrese. que está o perigo. sabemos o que là vai.Pedia hũa Dama a hũ seu irmão. saõ cousas que não houveraõ de ser. que pella voz se conhece se estão saõs. como he a fermosa frõtaria a hum nobre edificio. e não das outras. porque antes a [CG87r] sempre triste. todas o podem ser. rezar desentoado. e riase em sua casa. Há mulher destas. M. para que se tenha por nobre. e em lugares indecentes peor que tudo. cousa melhor que o que disserão as nossas velhas: Muito riso. pouco siso. porque assì como pelo correo que vem de tal parte. e na conversação de seu marido. que vem do juizo. respondeolhe: Minha irmaã. a que chamão despejo. Sei que nem todas podẽ ser airosas. ou quebrados. que queria mandar abrir em hum sinete. como que lhe contenta o que se disse. Nada disto se lhe perdoe: sendo. nem Seneca. ahi lhe digo eu a V. com tom que baste para ser ouvida da pessoa a quẽ falla. Longe estou de persuadir à mulher que seja melancolica. que lhe desse hũa letra para [CG84v] certa empresa sua. [CG85v] Escuso de mostrar como as palavras informão do animo. respondem alto nas igrejas para que as ouçaõ. pois atè os movimẽtos lhes hei de medir. compassar a musica. mas esta baste. e aplaudão. que lhe ficão lonje. Outra explicação lhe hia eu a dár. filhos. mas graves. Ellas jà sei que me teraõ por sospeito. [CG86v] Ora do riso que diremos? Pois se ellas tem bons dentes. Faz grande dano hũa maldita palaura. e certo que. Hũa das terribeis cousas que há na mulher. e cova na face. Comparou bem hum entendido as pessoas com os sinos. deixai as empresas para as adargas dos cavalleiros andantes. que rirá a todo o sermão da Paixão. entendem com as [CG85r] amigas. sòmente por assoalhar aquelle seu thesouro. à sua mesa. tão importante que estes costumes exteriores andem concertados. assî pellaspalavras.

que tão bem estudáraõ. Aqui he mais perigosa a affeição. que a variedade da lição. e quanto eu mais apertava. como hum homẽ quãdo busca outro. O melhor livro he a almofada. Somos entrados na santimonia. e se vè que se desvia para outra parte. e despois que bebe. quizera passar voando por aqui. Outras saõ mortas por livros de novellas. alli o espera. a titulo de virtude. e ouvintes. fugindo com seu mancebo do lugar. que nem ameaçãdoas com que iria a outra pousada. que se o topa em hum caminho. mas nem por isso lhe negarei o exercicio delles. E tal era a sofreguidão cõ que ouvião. e perguntando [CG89r] pella curiosa leitora. M. sem acabar deouvir ler certa novella. ou por melhor dizer. Muitas pessoas de grãde porte. não houve algum remedio para que a hospeda. torna outra vez a recolher a sua peçonha. cuja historia hia muito gostosa. M. que eu tambem renovando o cuidado. Venha para casa. mas hei medo que naõ possa. me disserão que muito poucos dias despois as novellas foraõ tanto adiãte. e excellente natural. A materia he das mais importantes. mas seja com maior cautela a aquellas que excessivamẽte se lhe entregarem: visto que podemos temer se ama nelle antes a semelhança dos [CG88r] pensamentos. temos visto caìr em vida desordenada. Estas que sempre querem ler comedias. e entrando em hũa pousada bem cheo de neve. quizerão desistir de seu exercicio. como boas aprendizes da doutrina. (mas que se force) ouvirme com nova attenção. M. e que sabem romances dellas de còr. Bem vejo que se lhes pòde permitir este desenfado.for fóra: a modo da serpente que vomita a peçonha primeiro que vá beber. hũa cousa que a meu pesar me lembra. [CG89v] procure V. e vé que vem para elle. Caminhava por Espanha. e o segue atè . e enredada. Nosso inimigo o demonio hase às vezes com nosco. antes me convidavão que ouvisse os lindos requebros. então estuga o [CG90r] passo. hei de procurar de fallar a V. que Cardenio estava dizendo a Estefania: que tudo isto rezava a boa da novella. M. em que recolherme. e o [CG87v] bastidor. que o uso. que eraõ duas. que cada hũa das filhas de aquella estalajadeira fizera sua novella. e tome a sua boa graça. Não quizera que ninguem gostasse senão de aquillo de que era justo que tivesse gosto. Contarei a V. Ainda fico com escrupulo sobre a lição em que muitas se ocupaõ. na beatarìa. e os dizem às vezes entoados. me quizessem abrir hum aposento. Emfim eu me fui apear a outra parte. não gabo. ou suas filhas. me desenganavão melhor [CG88v] de que nenhũa se levantaria donde estava. e voltando em breve tempo por aquelle lugar. taes pellos de cavallarìas. Tenho cansado a V.

e cortesanìa. e beatos extravagantes. e como elles a sî se tẽ guiado. e sisudos. Mas hũas devaçoẽs a beatas. Convem que a casada [CG91r] tenha seu cõfessor certo.alcançallo. mandasse nove moças em romaria com velas de cera virgem para abrandar a condição do filho travesso. Quando a velha. que ensinava a matrona. se ficarão veuvas cedo. e este seja pessoa grave. Senhor N. e santissima. que naõ sejão as serventes dos Conventos conhecidos. naõ desemparem os da obrigação de seu estado. Pois como até na eleição de confessor pòde haver desacerto: discreta resignação. e cõpaixão dos pobres. de que verdadeiramente nẽ saõ discipulos. a quem comprende. quer não. e conhecida. sem sairem delle. a [CG92v] cera das velas. Taes costumão ser de ordinario aquellas suas devaçoẽs. torna a fazer a velha aquella tão estremada lembrança: Ouvís senhora. muitas vezes lhes não sae ao encontro. Tenhão as Senhoras toda a piedade. e desconfiança seria não fiar de seu juizo cousa tão importante. e afligidos. que tal cousa não admita. sem algũa prudencia. taes as circũstâncias em que ellas poem a força de sua virtude. que às vezes guião tão mal. se teraõ filhos. e todas. e gentes principaes. no qual Deos deixou virtude. que se prezaõ de dizer cousas em segredo: se se casarà. As pessoas que vivem mal. que por se darem de todo a aquelles bõs exercicios. e seguir aquella que a Igreja tẽ feito. e devaçoẽs de tãtos [CG92r] dias. se serà o marido Governador de tal parte. M. de maneira. gentes professoras de novidades. Hũas a que chamão Madres. . e de aquellas Religioẽs que mais florecem no lugar donde viver. porque logo Deos (como ellas dizẽ) lhes mostra o que ha de ser: requeiro a V. que trazẽ oraçoẽs. e seu Vigario as tem entregado. porque sabe vem direitas para elle. quer o sejão. velhas alumiadas. convem que em todo o caso seja virgem: que as moças. e Parochos de suas freguezias. não levaraõ jà mais meu parecer. e mulheres. Tem porèm nas casadas seu limite. e de tal cor. julgo por excellente costume. como nos mostraõ mil exemplos. mas as que vivem bem. Muitas Senhoras de grande estado vì confessar com os Curas. [CG91v] entregando sua conciẽcia à pessoa a quem as entrega aquel e a quem Deos. Andão pello mundo espalhados hũs homens. os animos singelos e piedosos das Senhoras. freiras veleiras. e santidade bastante [CG90v] para que. espelho de graça. com tantas candeas. A este fim arrebatão. apos de essas se lança com maior ligeiresa. se possaõ salvar todos. A reformação dos costumes causa he bonissima. que fazem profissaõ de mestres de virtude. que quando elles sejão homẽs doutos. Galantemente o advertio o nosso Sá nos seus Vilhalpandos.

nem a primeira. ir cedo. e não por certo boa manha. como se haverão em o trato dos frades? Responderei com a reposta de hum cortezaõ. Dizia este. já o encaminhão para Dona fulana. que se queixa. ou aconselharei com o seu conselho. senhor. eu sou amicissimo dos frades. finalmente. que em quatro partes lhe pareciaõ bem os Religiosos: Altar. de tudo isto como do proprio inferno. Esta he [CG95v] manha de algũas Senhoras. tendo medo de qualquer argueiro que voa pelo âr. sendo assî perguntado: Olhai. . e por se verem livres da impertinencia. que a alma [CG93r] do parente não esteve mais que tres dias no Purgatorio: guardar. o homem douto. e nada fica melhorado. Licito he que o parente Religioso veja a mulher de seu parente. e perguntandolhe qual fosse o quarto lugar? Respondeo: Pintados. as beatarìas da mulher casada [CG95r] em ser muito amiga de Deos. e sempre os escuso. escandalizase a casa. He este hum mal cõsiderado remedio. [CG94r] se aconteceo entre os casados. ou sua parenta. não lhes quero dàr [CG93v] ocasiaõ em minha casa para que o não sejaõ. vendo o pouco que fião della. gastão rollos com seus nós todo anno. Vejo que já me estão perguntando. e não entrar na casa de Deos com o mesmo estrondo que se entràra em hũa batalha. affirmão. de sorte que sempre os amo. Outro mais escrupuloso dizia.benzem enfermos. como quem lança odre de vento a touro. A mulher se desconfia. e da amiga. Venha a casa. e a visita mais solene. e se ao Domingo quizer ir á igreja. Tambem o ser descortez com os Religiosos. Confessionario. o senhor se afronta. à sala. e não às de maior concurso. se não saõ bõs. ou pessoa de que elles não gostão. Estudar nas obrigaçoẽs de seu estado. não lhes quero dàr ocasião em minha casa para que sejão peores. que em lhe chegando Frade. destroçando. [CG94v] lhos lanção á pobre mulher. assistalhes o marido. ou petitorio de algũs de taes mensageiros. Não seja a ultima que saia. e a consolar nas de desgosto. muito temerosa delle. vão a santo Andre. ajude a alegrar nas ocasioẽs de contẽtamento. Que o mesmo faça o Prelado da Religião. he andar muito por elle. Và. em que desbrave. e atropelando o povo. de autoridade a suas visitaçoẽs. Reduzìra. e virtuoso della. e as murmura. he bem louvavel. Enfadame (e he para isso) o modo de algũs homẽs. Ouça a missa no seu oratorio á semana. componha a discordia. que então fica a pratica mais universal. e estar como potro espantadiço. Pulpito. Os dias de festa será conveniente acompanharse da parenta. se saõ bõs.

do que ella se ficàra escusandose della. antes fora bem permitido. e assi he razaõ que se deixem usar delles. Como para ella não he bem que haja outro mundo que seu marido. e avisse por festa. não sendo tempo. que não esquece. curiosas. ou discretas. ter boa amizade com hũa Religiosa. [CG97r] por festas. Atè a estas cousas alcança a obendiencia. como de acredores seus. [CG98r] Ande a mulher toda vestida. Não tenho aqui que dizer mais. como se aparecera a todo o mundo. e sempre composta por sua casa. porque às vezes hũa senhora a troco de se não escusar de receber hũa capella. escritos de cada dia. cuidando que se apouca em a naõ aceitar a aceita. e mais exercicios santos. fique pelo menos sabido. e hum ramalhete em hũa salva. he amar de gentilidade. O mais. Fallei já no servir a Deos. Ao marido o mesmo a mulher. Fez Deos aos ricos tesoureiros dos pobres. que sem proposito se levantão mil vezes cada hora a rezar de joelhos. pedindoas. Salvo se acrecentar hum aviso de cousa. e aceitandoas cõ [CG97v] o pretexto que ellas querem. [CG96r] Hà hũs casados tão indiscretos que se desvião da mortificação. quando algum a quer receber. muito mais deve amar o espirito. porque quem ama a pessoa. que o contrario. e jàmais a vejão seus criados em habito indecente. Isto podia ser mais e menos toleravel.Tinha tambem que dizer a hũas que comem nas igrejas. Por cousa tenho senhoril. crea que assi convem aparecer a seu marido. como digo. A mulher boa. e antes cuido que fui sobejo. que as mais dellas. ciumes de cada hora. e pessoas de estima: quando o negoceo não chegasse a amores impertinentes. e poẽ despois seu marido em maior vergonha. ou não seja . convem que se moderem. e licença. presẽtes. O uso das penitencias. Estou de candeas às avessas com hum novo costume de hũas capinhas. ou saõ santas. Na mulher que as aprẽde. ao prelado conhecido do Convento reformado. para ficar para a tarde. he saudavel. para quem as usa. he dignissima de que se lhe dé todo o azo. com que ha muito que tenho azar. a outras. que aos maridos se deve. porque me não lembra que tal visse em nenhũa parte. para que prosiga em sua oração. O mesmo a seu confessor. ou não fazendo a festa. Isto não deve ser assi. Ora seja. ou fazẽdoa mal. Duvido (ou não sei se não duvido) de que seja cõveniente [CG96v] a amizade de casadas com freiras. e viagẽs de todo o anno. e que a casada mandasse á freira seus presentes. a qual he ver a hũas molheres andar sempre fazendo festas. que sem excesso se mortifica. segundo fosse mais ou menos frequente. quão bem parecia: mas nesta materia creo que há naõ pouco inconveniente. prometendoas. que não sei donde vierão. mas parece apertar muito.

que se prezão de matronas. [CG99r] Ambas as pessoas desestima. e quer bem. e delle mal agasalhado. e homem douto. [CG98v] nem (a meu juizo) decente. no me [CG100r] hará vianda. que isso mesmo pudera ser o seu desprezo. e he cousa muito para evitar. lhe disse: Não cuidei que eramos tão amigos. quis que vissem sua mulher. o estrangeiro. Podendose com mais razão dizer pellas taes capinhas. o que dizia hum pechoso pel’as violas. ellas [CG101r] se dão tal manha que a cõseguẽ. porque os coraçoẽs nobres. que si me hiço baxilla. deixão de estar sucedendo casos. muito mais se satisfazem de ver que se ama o que elles amão do que ainda de serem por si mesmo amados. simples. que os puderão mui bẽ haver feito mudar esse costume. por ser tão pouco airosa para quem a offerece. o amigo. por muito sabedoras. que já que como baxella a fizera ver. e sendo apertada com recados. Que o senhor leve algũas vezes o parente. E às vezes sem nenhum destes estremos. elle não he trajo autorizado. respondeo em su propria lingua: Dezid al Duque. e principalmente o homẽ bom. antes com todo o concerto decente dispor que se ministre: [CG100v] honrando a seu marido naquella acção. Ao que bem aludia hũ cortesão. quem a sua mostra sem compostura a outra pessoa. e he usado entre os estrangeiros: todavia nem oje està o mundo paraque hũ só queira ser esse simplissimo. Não deve evitallo sua mulher. e honrasse os hospedes. paraque nenhum honrado a pusesse nos peitos. e jà tão vulgar. que neste trajo se aceitão visitas. ou por muito illustes. e lhes faça convite. nem ainda nesses que o [CG99v] costumão fazer. E suposto que este costume diz simplicidade de animo. bastava saberemno tanger negros. He cousa honrada. ellas querem ser os senhores de suas casas. Estas pretendem sua maioria por muito honradas. o ministro. não sò o não estranho. Mostrando cõ agudeza Castelhana. a não quizesse tambem facilitar como iguaria. e bẽ casado a algũs amigos seus de alta condição. quer mal. porque se lhe vir que hũa vez deixa senhorearse. que sendo excellente instrumento. mas o louvo. como para quem a recebe. especialmente dos maridos bons. Ha homẽs faceis em mostrar a seus amigos sua mulher. o prelado. que sendo convidado de hum amigo. retirouse. Convidava (em Espanha era) hum senhor principal. até que de todo ella seja . Despois à mesa quis seu marido que ella tambem comesse. com o que os muito asperos se obrigão. e que faz os homens bem quistos. Hei de dizer aqui de hũas. mas em fim a visitarão. a sua casa. ella se escusou. e patifes. e divertidos. Vigiese logo ao principio àquelle que tais pensamentos descubrisse em sua mulher. tãtas o intentará.de outra nação. Chega o desatento a tanto.

e chocarreiros. Eu não me contentàra com menos. tanto para ser obedecida! Parece Senhor N. e heide demandallo por justiça que me dè minha mulher. que lhes . e fieis. ladinos. Ciganas. Mudas he peçonha. e lhe disse: Dize a teu senhor. porque assi como na guerra (e eu o estou aqui vẽdo. Quisera eu as casas de hum sò gargàlo. quando já se molhava muito bem. As casas dos Reis.senhora. e escusarei de sair. a quẽ entrega o cuidado de sua honra. senão que lança roldas. e elle servo. a [CG103r] quem seus amos constituão vigias. nẽ de mi. e saõ dellas favorecídos. e perguntando ella porque? respondeo [CG101v] elle: Porque vos não soes minha mulher. que saem fòra. Mas neste caso não descarregue nelles todo o cuidado o marido. que não podem ter esses porteiros. e centinelas de seu decoro. Soem ser fecundas. e mulatas. e os daõ mais baratos do que valem. hũas que vendem. e nẽ com tudo isso se contenta a disciplina militar. não tivera. e sobre ellas vaõ despois os officiaes a ver e vigiar o que fazem. que dão mais contentamento. porque me não fio destes. As casas dos fidalgos particulares. dando mui bem por escusadas essas matronerìas. Isto he cousa que requere muito tento. mulheres que vendẽ garavins. Muitas portas. que nos vamos esquecendo das cousas picantes. e de verdade [CG102v] não menos necessarias. e saõ salsa das outras. Dizia hum em tal caso a sua molher: Senhora heivos de levar a casa de vosso pai. como quem poem estrepes em muro baixo. mulatinhos filhos destas saõ os mesmos diabos. era fazerem que isto fosse o mais tarde que pudesse ser. Lavandeiras. era impossivel. e ouvindo nesta torre) costumamos pór soldados de posta. mas que o que estava à conta dos homens honrados. com isto se defendem de incõvenientes. por castanhas trazem. necessitão de alguns criados velhos. e portarìas. e galante casado: que deixarem as mulheres de mãdar seus maridos. e saõ freguesas. não aprovo. e sobreroldas. chamou hum pagem. ermitoas. ramalheteiras. Ainda não fallei no trafago da casa. E a mi me dizia hum discreto. O que discretissima ignorãcia! O que invenção de obediencia. Negrinhos. Negras. e com quem as criadas em hum instante armão contas de raçoẽs. e bolotas para lenços: outras que trazẽ doces. porque parece fea cousa andar hũa tão vil licença aos olhos da senhora. e porteiros. senão meu marido. [CG102r] que estando chovendo. e lho advertião os criados. e o que vigião os soldados que vigião. e inção hũa casa de tantas manchas (a meu ver) como dellas nacem. assi nem mais nẽ menos deve o senhor da casa roldar. e Principes tẽ infinitas guardas. e [CG103v] vigiar sobre os criados. senão que nunca fosse. Desejei de mandar hũa cadea de ouro a hũa casada. tudo he malissimo. [CG104r] adellas. e ella para ir fora. muitas serventias. e das criadas. e levão recados às moças. que me mande dizer se chove.

Poucos saõ os casos. alimpaõ o carão com vidro. do seu officio. fazem sobrancelhas com linha. Havia quem lhe quizesse bem. Huns tregeitadores. davalhe aquelle ramo da parte de tal Sãto. e risco de morte do filho. mentir. [CG106v] do seu titulo. a meu juizo. saõ gente bem escusada: Os que adivinhão. Seu estorvo requere tanta força. e era o proprio corretor de sua filha. bẽ se podia (e por muitos) dizer o que diz o Romance: El aspid anda [CG106r] en las flores. a honra da sua casa. Vinha hũa ermitoa. Apartãose com dificuldade. e não sempre proveitosa. tirão pano. Hum certo ministro grãde costumava dar audiencia às senhoras fora de sua casa. os que benzem. dar novas. servindolhe por sua mão a peçonha dissimulada naquelle ramalhete. Estas saõ. saõ peçonha refinada. roubar. e então disse hum delles: Certo [CG107r] que fulano. homens de linhas. alerta. porque cada hũa destas criaturas pella maior parte não cuida senão em enganar. e descredito das casas dõde se consentem. porque estando alli autorizavão o seu negocio. se saìraõ logo. outras para amparar hũa orfaã. Vião isto outros. Escrivialhe. mostrãdo que não podem viver sem ellas. Os chocarreiros. sempre perigosa. a vinda do marido ausente. Tinha hum homẽ principal [CG105v] sua filha donzella doente. e não outras. que não seja a de V. Tudo isto Senhor. revolviase o papel. e as que em tudo o saõ.trocão. Costumão alguns homẽs de grande sorte introduzir suas mulheres em suas pretensoẽs: entendendo quantos grandes negocios se acabàraõ já por ellas. e deixandoas lá. em dano. M. levar. aguas de rostro. alerta zagales. fallava ao pai. he hũa casta de gente. outros que fazem prègaçoẽs. e requerer por elle. que era demasiado recolhido. que entre as ervas mimosas latia o aspid pençonhento. guardavaa muito. como industria. e às vezes (e não poucas) em fazer muito ruins mensagens. e trazer outras. e fulano não fizerão bem de se sahirem. . que ferve ao [CG105r] redor das casas grandes. e mandar a sua mulher que va fallar. Quem tal havia de cuidar? Quanto por este. A prisaõ do marido. que arremedão animaes. em que me pareça licito ficar hum homem passeando. Respondeo outro: Ridevos disso. e gentes. bofirinheiros. e mais os dos Principes. levavalho elle mesmo com grãde gosto. e sobre elle se armava hũ ramalhete. em hum lugar tão decẽte. assi como peixe que anda à lambujem da pedra. Tomado de aquelle adagio latino. saõ hũas que vendem dixes. costumão ser atrevidos [CG104v] pellas entradas que lhes dão sem tento. mulheres que pedem para hũa certa Missa de esmollas. as cousas que farão licita esta diligencia. sofremse com perigo. Levàrão alli dous fidalgos suas mulheres para semelhante negociação.

qualquer bafo o empana. Haja nisto grande tento. que sejão falladores. [CG108r] Obrigaõse muito as casadas de que seus maridos lhes contem o que sabem. perde o negocio. que aquelle que for bõ marido. Mostrese sempre horror a taes sucessos. e de sus filhos. Ellas quanto saõ mais seguras em seus procedimentos. e causa à parte do marido. Nunca será bem acabada de louvar aquella sentẽça tão repetìda do discretissimo Conde do Vimioso: Quẽ perde a hõra pello negocio. diz me do que sabe. mais a tratar as que o não saõ. O vulgo. que em outra semelhante seja tido della. [CG107v] Que ha de ganhar do por vìr.que fulano e fulano não saõ dos que querem autorizar o seu negocio. As mais vezes quẽ atira não dá alli adonde atira. he todo o caminho andado para serem desprezados. não sabe distinguir. e da sua. dame do que tem. Causam assi dous males: dar a conhecer às mulheres a fraqueza de seu natural. Senhor N. que se deixão enganar facilmente. sempre cego. nenhum prudente. que se não puderem negar. que a casada de grandissima honra. Que os homens sejão secos. trata. e elle o espera de si. Acuda aos males de sua casa. . Dando assi a entẽder. e entenderem como ha outras pello mundo. e a da mulher se desculpe. que não aparece senão nas grandes tempestades. o que ouvem. como de ordinario sucede. sempre terá mulher boa. Algũas vezes vemos. aos trabalhos de seu marido. Seja sua voz. não seu requerente. se avẽturão. e sempre para remedio dellas. e salvallos delles. e havendo de praticar nelles. e mais a honra. não ao logro do interesse. A reputacão he espelho cristalino. Devese eleger hũ bom meio. Por nenhum caso se lhes sirva o prato da liviandade alhea. o bom do mao. nenhum honrado pretenda com riscos suas melhoras. Guardese o discreto de contar a sua mulher as historias passadas de seus amores. he meio caminho andado para serem aborreciveis. carregue a culpa. e acompanha confiadamente com outras de não tão igual fama. Seja a mulher honrada. e naquellas cousas taõ publicas. pode ser. quem logo de ante mão entra perdendo? Os bons mercadores seguraõ as encomendas de mór valia. e de sua mocidade. de sorte que a mulher não cuide que seu marido a tem em pouca conta. nem que elle faça de maneira. As mais logo trazem decorado aquelle rifaõ: Quẽ [CG108v] me a mi quer bem. como dizem que he o Corpo Santo. e o que passa pello lugar. ou se desviem. [CG109v] e o melhor será escusallo de todo. saõ dos que querẽ fazer o seu negocio. Procure salvallo. pello menos se [CG109r] desculpem. ou não quer. qualquer toque o quebra. Possa ser instrumento ao remedio da necessidade.

podem ser mais confiadas. indo a acusar a hũa pessoa. não obriga contra ella o matrimonio. Assi os maldizẽtes. Aparte esta contenda a prudencia do marido. e partes de outra mulher. E perguntandolhe o Estribeiro mòr que razão daria a ElRei de hum . Valhome sempre das cousas naturaes. e as mais boas partes. para vos não parecer nada disso. pellomenos politica. considerando que hũa sò gota de tinta que caia em hũa redoma de agua clarissima. Noutro lugar disputo eu largamente: [CG110v] porque se nos não pega a saude assi como se nos pega a doença? Notavel cousa por certo! Agora me contentarei com dizer o que o nosso Moral: O bem não he como tinha. e a ruim logo empece à muito boa. que a muito boa não pode acabar de purificar a ruim. e sobeja para a tornar turba. e assombrome certo neste caso. que vella casada com vosco. e como não seja viciosa. e chamando o Estribeiro mòr. e andasse com fulana. As proprias mulheres. de quẽ elle tinha satisfação. que visse. o mal pode ser que si. seria sofrido. folgão que seus maridos se mostrem cortesaõs donde o devem ser. que jà alli estava. se saõ generosas. e para ver como ella se havia quando vos me gabasseis outro tanto. basta. de quem elle não era satisfeito. antes virtude. as mais dellas o tem por descortesia. não fizera [CG112v] nenhũa bizarria. lhe disse. exagerava por estremo a fermosura. Contava hum. que costumava a se haver neste caso com excellente destreza. e que para aclarar. na qual era sobeja a gentileza. Dẽlhe todavia regra a condição. e andasse com fulana. que logo mãdasse cortar as pernas a aquelle cavallo. buscasse. buscasse. e a Rainha à jenella.mas dá perto do lugar adonde atira. Estavão os Reis Catolicos para sair fora. Gabar à mulher a fermosura de outras. porque esta obrigação he do bom sangue. parecer. Sofreo a propria quanto pode. e fulana. e uẽdo sua demasia lhe disse: Não quisera mais para me vingar das invejas que me fazeis com fulana. Assi costuma ser a mà. Instava de contino à mulher. Hum fidalgo praticando [CG111v] com sua mulher. porque as que destes dotes saõ abũdãtes. e que igualandose com a sua egua. e por ventura infamão as que [CG110r] andão junto della. Não se nega porem ao marido que se possa mostrar [CG112r] galante com as damas. e a discrição. não acertão logo. e senhoras. e fulana. mas como nisto não houvesse excesso. e boas qualidades da mulher propria. porque não levava gosto que ElRei tornasse a subir nelle. que faltava nelle. vio passar o cavallo de ElRei. Bradou donde estava a Rainha. e a boa fama. idade. porque cõ estas persuasoẽs ficava adquirindo [CG111r] nova autoridade para estorvar que se não visse. Assi o ar. a graça. quando a ocasião for de galantaria. e deixar limpa hũa redoma de tinta não basta hũa pipa de agua clara.

[CG114r] tambem trocou o uso. e de verdade não cuido que viciou. se não em seu abuso. as galas. e a mulher a incenso. não ha para que condenar os costumes [CG115v] pela idade. O concerto dos aposentos do senhor. quando as não melhorasse. e nelles se encostassem. Supomos que aquelle [CG113v] he estado. e não pouco gloriosa. e não tem o vicio em seu uso. e assi como no estado estão todas as cousas em maior perfeição que no aumento ou declinação. e para os namorados se fizerão. como se poderà crer que naquelle reinado de ElRei D. e milicia em que os querião a elles. e os mais fallavão afeminado. lhe mandou dizer. nem he justo desprezar o presente por engrandecer o passado. tachava os perfumes de hum cortesaõ. Estas galãtarias do marido não podem ser reciprocas [CG113r] para a mulher. assi ao casado saõ licitas todas as cousas pertencentes à perfeição delle. finalmente estas cousas que os antigos desprezavão. e nem por isso terà justiça para a pretender igual. como oje as damas? E chegava a tanto aquelle mao costume. o não fazião sem que se lhe chegassem os pagens. o asseo de sua pessoa. . Dizião haã. por contemplação dos excessos de ElRei. no harà cosu buena. y cavallo que es tan para poco. Sebastião. salvo de aquellas cousas. Os cheiros. ou não tidas. que aquelles empregos nacem do cuidado da mulher. lhe respondeo: Porque passò sin relinchar a una yegua tã hermosa como la mia. elle sabendoo. Não ha muitos annos que hũa senhora principal. Estas saõ das cousas que. porque se deixa entender. E porque não nos desconsolemos de todo com os costumes modernos. que tidas. ou da dama. sem tèr algũa razão de queixa. Permiteselhe ao casado moço ser loução e usar de todos os adornos de sua pessoa que a hum homem saõ decentes. como acontece que hũa cidade tem muito menor comarca que a outra. em que os homẽs [CG115r] se fingião de ferro. que quando os que jugavão a pella passavão de hũa casa para outra. fazendoo muito comprido. por uso daquelle tempo. nem os que se prezaõ de severissimos nos queirão confundir com a pureza dos antigos. oje saõ licitas. que acabasse sua Senhoria consigo o cheirar a incenso. Sendo isto assi. senão pela qualidade. era costume andarẽ os fidalgos mancehos encostados em seus pagens. ocupados. que tem muito menores licenças. Os nossos velhos dizião: Que o homem havia de cheirar a polvora. vẽ a ser a mesma cousa. a que se dirigia. os regalos para os casados. que se do proprio cuidado do varão nacerão. que elle acabaria logo consigo o [CG114v] cheirar a polvora. Façamos differẽça de lindos a concertados. Não gabe a mulher a outro homem diante de seu marido. cõ o que se qualificaõ melhor. e a ellas.tal feito. Aludião à religião.

caldas. a não ser molesto. Ora poes fallamos em filhos. emprastos desconhecidos. de tudo isto livre Deos a V. Mas não obrigue este desejo a fazer [CG117v] demasias. senão quando vẽcem aquelles que amão. fisicos estrãgeiros. Elles dirão o que quiserem. Muito faz aqui a hombridade. [CG118r] Pòr nas mãos de Deos. Alguns ha tão pouco advertidos. bebidas desusadas. e imperio. M. acabemos o que ha que dizer acerca delles. Persuadira. que requebrão suas mulheres à mesa diante de seus criados. quintas essencias. Nos moços deve de haver hũa boa cõfiança. que aquelle que o joga. e o da rua. quando V. e fidelidade quem houver de guardar inteira reverencia a hum homem descomposto. Hora os filhos nacidos. quando estão descompostos: [CG116r] como que necessita de amor. aquillo que se diz: A Deos rogãdo. E já que nos servimos dos ditados. parece que tem outra grandeza. freira que toca. etc. porque de todos he sabido. tornar dellas o que vier.Tenho por muito digno de reprensão o andar por casa descomposto. nem estremecer sobre elles. que fosse o mesmo trajo o de casa. seja a modo de officios . caia nesta venialidade. Desejallos he tão justo. M. e beijallo em presença daquelle concurso. Escusome de acabar o adagio. porque igualmente offende a modestia dos homens. Digo a V. Guarda de contar graças. abrir o corro de todos. Dirão a isto os pais. e lançar a correr por receber hũ filhinho seu que o vinha buscar. As mãis querem que os maridos os tragão. M. não vẽ aqui mal para escusar mais leitura. e aos pais he de pouca opinião. E todos sabem que muito melhor conhece os lanços do jogo aquelle que o ve. e os grandes. que todo se estava olhando. Verdadeiramente o homem em seu habito. como merecellos. devaçoẽs. mas eu não direi outra cousa. com que os Reis. he o que admitem a sua presença. que sempre he mais a proposito que nossos desejos. quãdo não tiver sua advertencia no marido. [CG116v] Passo a estranhallo tambem para com os filhos. Provase bem. frades que benzem. e admirando. Mesinhas. Tenha este excesso sua contradição na mulher. senhor N. agora com as palavras. que o seguião. agora com os mencos. não podem dar regras a seu amor. Porque o animo dos homens não se ve quando resistẽ [CG117r] aquelles afeitos que aborrecem. e de todos os modos indignissimo. que os que o não saõ. que se poder tivera. Vi hum dia a hum grande General rodeado de muitos homens grãdes. aquelle criado de que mais confião. e a honestidade das mulheres. muito mais a Cristandade. de que hũa tão grave pessoa pudesse tão pouco consigo. e folguem com elles. Tudo isto os faz mal criados. lhe tiràra logo o officio.

em igreja interdita, quero dizer a portas fechadas. Não he cousa pertencente a hum homẽ ser ama, [CG118v] nem berço de seus filhos. Fazerlhe aquelles seus momos, fallarlhe naquella sua lingoagem, tudo he indecente. Basta que os veja, e ame, e lhe procure todo o regalo, e boa criação. Essoutras figurarìas saõ proprias das mãis, a quem se não ha de tomar em nada o modo, nem o officio. Bo fè que me lembrou agora hũa cousa que me não ha de ficar no tinteiro, mas que todo não venha a proposito. Tinha hum ministro muito lisonjeado hum certo filhinho seu; que costumava [CG119r] vir a hum aposento cheo de grandes pretendentes. Havia entre elles hũ muito grande nos annos, na pessoa, e no estado; e mais que tudo nos interesses. Era este o que mais praticava com a criaturinha, e taes cousas lhe fazia fazer o espirito mào da lisonja, e adulação que trazia no corpo, que dizia outro pretendente por elle: Certo muito he que o interesse faça mais parvo a fulano com os filhos alheos do que o amor nos faz a nos com os nossos. Và mais por jogo, que [CG119v] por conselho. Quãdo, senhor N. Deos der filhas a V. M. não lhes consinta mais que hum só nome liso, aquelle que lhes ditar a devação, ou obrigação. Tenho por grande liviandade esta ladainha de nomes (dissera melhor, carta de nomes) que oje se usa, pondo em camouço huns sobre outros, deixando os de mais barafunda para o cabo. Derão as mulheres nesta nova casta de damarìa; e acontece que a que naceu, e se criou mera Domingas, ou Francisca, lança sobre si meia duzia de Jacintas, [CG120r] Leocadias, Michaelas, Hipolitas, e outros nomes esdruxulos, sò porque virão chamaremse assi, pouco mais, ou menos, a suas vizinhas. Acho graça nesta historia. Fora a bautizar em hũ lugar desta minha visinhança a filha de hum escudeiro; e porque ouvio que a outra de hũ Titulo tinha sua mãi mandado pòr na pia tres nomes; como a elle lhe custava barata a grandeza, içou hum furo mais à vaidade, e mandou bautizar a menina cõ quatro nomes. [CG120v] Ouvioos todos o Cura, e disse aos padrinhos: Senhores escolhão hum sò nome, que sou fraco de memoria; ou juro a tal que lha bautize sem nome, ou lha mande para casa como veio, até que lá se resolvão no que melhor lhes parecer. Parece que me hia esquecendo de hũa cousa que julgo digna de advertencia, e paraque pode ser que fosse advertido de quem sabe que escrevo este papel. Costuma haver excesso nos maridos por dous modos, quando suas mulheres se achão naquella [CG121r] hora do parto. Huns que as servem, e assistem melhor que as proprias comadres; outros que como enemigos fogem dellas. Dizia hum destes com travessura, que, se casasse, não havia de ser senão em Julho. E sendo perguntado porque? respondeo: Porque se for tão

mofino que minha mulher haja de parir, seja em Março; e possa eu achar embarcação para a India, donde me irei antes que vella em tal estado. A boa, ou não boa vontade que se tem à mulher, darà aqui o melhor cõselho. [CG121v] Tambem o natural do marido puxarà muito por elle. Não reprovo aquelles que tudo querem ser naquelles casos; reprovo os que não querem ser nada. O sair de casa he reprẽsivel, porque pode haver mil sucessos para que sejaõ necessarios. Bastarà estar cada hum no seu aposento, e receber nelle cõ igual constancia as ruins, ou alegres novas. Hei de alegrar tamalavez esta materia com hum dito de certo senhor Castelhano. Era General, e lhe pedia hũ seu Capitão licença [CG122r] por escrito para se ir achar em casa ao nacimento de hũ filho. Poslhe por despacho: Al tener el hijo quisiera yo hallarme en mi casa; que al nacer, poco importa. A miseria dos tempos que em tudo vão para tras, tem feito que as amas, que antes erão mulheres honradas, se hajão oje trocado a villans bem dispostas. Ja viemos das mãis para as amas; e agora das boas amas imos para as ruins. Em fim he uso, va cõ elle. Mas contra a natural obrigação das mãis; porque como [CG122v] disse hum sabio, quem antes de nos ver, e conhecer, nos sustenta nove meses dentro em si; porque despois de nos ver, e conhecer, nos engeita, e busca outrem que nos sustente? Bem folgàra eu de ver os filhos de meus amigos mamar bõ leite: não sò na qualidade do corpo, mas tambẽ na do espirito. A quem foi filho taõ bẽ criado como V. M. pouco, ou nada tenho que lhe lembrar na criação dos filhos. Crieos V. M. como seus pais o criàrão, que todos nos daremos por contentes. [CG123r] He tambem esta materia larguissima para discorrer nella, e toca verdadeiramente mais a outro intento, porque o que agora levamos he só apontar regras à vida dos casados, paraque levem suavemente aquelle jugo que sobre ambos descansa. Virá aqui a proposito de filhos, isto de filhos bastardos: alfaias certo mui bem escusadas, e de não pouco embaraço aos casados; mas que aquelle que as tem, não pode mandallas vender ao Pelourinho. He força que digamos [CG123v] sobre isto algũa cousa. Os naturaes, e que não devem nada à fè do Matrimonio, saõ dignos de conservar, em quanto não ha legitimos. Houve tantos famosos homẽs no appellido de V. M. e em outros, deste tal nacimento, que não acõselhàra se esperdiçassem antes de tempo. Com os pais, acabado me parece que o tenho; nas mulheres he a maior difficuldade. Muitas ha de tão generoso natural, que agasalhão com muita galantaria aos filhos de seus maridos; [CG124r] outras que os não podem ver, e os maltratão. Notavel foi a fineza de aquella Margarida de Valoes Rainha de França (que já deixo nomeada.) Estava

no leito com seu marido Henrique Quarto o Grande (que grande ingrato lhe foi;) vio que se affligia por lhe trazerem em secreto recado que estava no proprio Paço Real parindo do mesmo Hẽrique, Madamusela de Foseuse dama da Rainha e de ElRei. Vestiose Margarida, e foi assistir ao parto de sua criada, que tão mal a servia; [CG124v] tratou de seu regalo, e o que he mais, de sua hõra; mandando a todas aquellas de quem se ajudou, que sopena de sua desgraça, nenhũa descubrisse este sucesso. Se por esta receita obràrão as outras mulheres, bẽ se lhe puderão confiar os filhos que chamão de ganãcia; visto porèm que não he assi, seria acordo criallos sempre não só fora de casa, mas do lugar em que se vive. As filhas em conventos; hũs, e outros não sejão desamparados nunca; que em fim soẽ ser filhos do amor, a quem se [CG125r] deve boa correspondẽcia; e que por faltos de fazenda, e cheos da obrigação de seus nomes, se achão em mil affliçoẽs, que todas resultão em dano da honra, e da conciencia de seus pais. A India, e a Religião costumão dar boa acolhida a este genero de gente. Siso serà destinarlha. Entre aqui a advertencia da emenda da vida livre, e descõposta; que se antes do casamento comprẽdeo algũa parte da idade do homẽ, tanto maior deve de ser despois o apartamento della. O [CG125v] senhor! que foge às vezes hũ libreo que estava preso, quebra as cadeas, e corre sem ellas; mas là junto a colleira vai ainda tinindo hum fuzil das prisoẽs por que estava preso; cõ que ainda elle se não dá por solto, e livre. Benzer, senhor, benzer como do diabo, de cousas passadas, que não de balde na lingoagem das velhas, cousas passadas; ou cousas mâs, he tudo o mesmo; nem com os olhos se torne a voltar para ellas; nem para ver se ficão lá muito longe. Cõ muita razão, e bonissima [CG126r] doutrina fingirão os poetas, que o seu Orfeo não perigàra quando foi ao inferno, senão quando despois delle fòra quisera olhar para traz. Verdadeiramente senhor N. que essa he a ultima perdição: sair do mao estado, e tornar a olhar para elle. Muitos ha que, não sei em que fiados, dão em terem amizades proluxas cõ freiras; parecelhes que nada offendem as mulheres nessa correspondencia. Tirase daqui muito ruim fruito; porque as mais das casadas começando [CG126v] em zelo do que os maridos gastão, e do que se descompoem, acabão em hum finissimo ciume. Ellas tem razão, porque os maridos não farão menos offensa a suas mulheres divertindolhe a affeição, que qualquer dos outros cabedaes, que lhe saõ devidos, e com esse nome de devido se nomeão; antes serà maior a offensa quanto for a mulher mais de aquellas, que sò da affeição de seus maridos se satisfazem.

Não quero passar tão de pressa por esta palavra, ciume, [CG127r] ou ciumes; que ou dados, ou tomados, significa hũ humano inferno. Humano, porque vive entre os humanos; e deshumano, porque deshumanamente trata aquelles entre quem vive, ou vivem nelle. Foi questão, e ainda não he conclusaõ, qual lhe serìa peor a hum casado, dar ciumes a sua mulher, ou tellos della? Escusome de averigualla; hũa, e outra cousa abomino. Ha muitos que do dar ciumes não fazem caso, e grandissimo de os receber. [CG127v] O engano, senhor, he manifesto; porque o dar ciumes que se despreza, de ordinario assenta sobre grande causa; e o recebellos que em muito se tem, as mais vezes he imaginação; e como as mulheres padeção ainda menos de fracas, que de vingativas, acontece que mil vezes produz nellas mais terribeis effeitos a vingança, que a fraqueza. Disse bem quem disse, que os ciumes se parecião a Deos, em fazer de nada algũa cousa. Eis aqui o seu officio, que em todas as maneiras [CG128r] não deve ter lugar nas casas onde viver a discrição, e Cristandade. Por que certo he terribel tormento o que padecem, jà os homens, jà as mulheres, por esta maldita imaginação; a quem com não menor propriedade houve quem chamasse bibora, porque em nacendo mata a pessoa que a engendra. Amoesto a todo o casado fuja esta peste; e que aquillo mesmo que para si tão justamente deve de não querer, o não queira tambẽ para quem ama, ou deve de [CG128v] amar pello menos. Dizia hum discreto, que o chegar hum casado a dar a entender a sua mulher tinha ciumes della, era meio caminho andado paraque ella lho merecesse; alludindo ao que se diz vulgarmente, que a maior jornada he o sair de casa. Assi como o direito dizem que tem deixado muitos casos paraque não assinou pena, por não presumir acontecerião no mundo; assi o casado deve mostrarse esquecido de tal pensamento, por não presumir lhe possa [CG129r] ser necessario. Distingo porem prudentes de ciosos. A prudencia precata, desvia, e assegura todos os caminhos da sospeita. Nada disto faz o ciume; antes para não ser hum homem cioso, convem que seja prudente. Pollohei mais claro com este exemplo. O prudente he como o Capitão de hum castello, que tras pelo campo de continuo suas espias ao longe, vigiando noite, e dia seu enemigo, bem que o não tenha; porque quando o tiver, o não possa tomar [CG129v] de sobresalto. Este tal vive seguro, come com gosto, dorme com descanso. O cíoso he como outro Capitão, que temendose de tudo o que ha, e não ha, se encerra miseravelmente em

tomou seus criados. que não ha paraque provar os danos do jogo. que ao que nos dà mezinhas para que despois de perdida possamos cobralla? O jogo em todos os estados he ruim officio. mui inclinado a jogo. e tabaco se devião de vender nas boticas como mezinha. A este fim considero eu muitas vezes a servidão de hũ taful. porque elle não tem em sua familia mais de hum quinhão. e queixosa justamente. se he officio. Sobre hũa muito pequena causa se arma hũa porfia. Era dito de hũ discreto. não cuidem que por nenhum modo he meu animo inculcar aos casados o ciume. e assi sem honra. porque quando vejo que. antes. Vioa o pai. Ella affligida. S. se nella se aprendesse como se gasta. São tantos os exemplos. o ar que corre lhe faz nojo. Eu viera facilmente em que se jugàra o licito. joias. O casado joga o que he alheo. contratar. a que não acabo de dar saìda. ou ambição de aquelles que jogão: affeitos. se joga. ou de vida. e foise dõde elle jugava. O solteiro. Começou a perder dinheiro. que jàmais se enfreão. se contra hum destes se dà hũa sentença de vinte mil reis pronunciada por hum juiz. e que anda anexa à ociosidade dos poderosos. e sem proveito. que hia mandando buscar a sua casa. que de todo percão esse receo. Aqui lembro de passo a muitos. jogo. eu paraque valho jà em casa sem o que V. e que me perca. porque os homens jà não fazem motivo da quantidade [CG131r] da perda. S. assi como assi. que vinho. a folha que se move cuida que he assalto. senão da qualidade da duvida. tirou della? Hum que gabava o jogo. e perder o alheo? Tinha hum senhor. [CG132v] allega . os filhos. Forao. porque. e com grande sobresalto lhe perguntou que queria delle em tal lugar? Respondeolhe: [CG132r] Venho senhor a que V. e respeitivamente tẽ alli outros a mulher.seu castello. confirmada por tres. que quando me virẽ ser miudo nas cousas. e erão todas grão parte do dote de aquella sua filha. Logo como pode com justiça avẽturar. escutemse as tragedias. chamavalhe escola da paciẽcia. e repouso. e [CG130r] praticar cautelas que parecem escusadas. cheo de medo. lhe proponho tantos outros meos de segurança. ainda quando dermos que he seu isso que joga. mas ainda acho maior difficuldade em poder tèr mão nas redeas da colera. hũa filha muito querida. se eu soubera medir atè donde era licito o jogo. [CG131v] e os criados. e muitas que me lerem. alfaias. ignorando o que he paz. me jogue tambem. e sobre ella hũa perda de honra. Olhemse as lagrimas. [CG130v] quando não passe de ocupação cortesaã. joga o seu. porque nenhum o seja. Quẽ duvida se deve muito maior agradecimento ao medico que nos dà regras para não perder a saude. e desconfiãça passa a vida.

que essa hora daria o amor. cujas mulheres saõ tambem amigas [CG134v] das mulheres proprias. e o dá por bem julgado. e logo naquella maior demanda do jogo os vejo tão obedientes. que traz comsigo a ociosidade. seguem com elles caçadas. e viva como livre. porque verdadeiramente [CG133v] entre os grandes saõ tão poucos os amigos. viagens. que andão enfeitiçados cõ amigos. porque alem de se referir a pessoa que os conhece. assi não ha perigar dos inconvenientes della. mas delles sempre se guarde. mas que ganhassem. procurão de a pegar aos que vivẽ em devido recolhimento. e ainda no fim de tudo. que assi como não ha gozar dos proveitos da amizade. e destes sempre deve de ser o parente preferido. poẽ embargos. lhe levão sua fazenda. Outro genero de perigo não menos urgente. que. cõ mais confiãça de compaixão. jugar. o casado de bom procedimento. . que o casado escolha por amigo o solteiro. Acabarei de fallar no jogo com hũa bem grande galantaria de hũ dos nossos [CG133r] antigos cortesaõs. Podemse ajudar. He manha antiga de nossa fraqueza folgarmos de fazer os vicios comunicaveis. confesso a V. quando tal vejo. porque como a amizade consiste na semelhãça. não sei filosofar em qual seja a causa desta temperança á vista daquella demasia. por milagre tivera que o casado não fizesse o que visse fazer ao solteiro. mas que lhe dessem. M.duvidas. fica dito a pessoa. Dias ha que me perguntou hum fidalgo sisudo. e será mao. Digo a V. e prestar nas ocasioẽs. que tres bens desejava a seus inimigos para se ver vingado delles: pedir. Destes os mais costumão dar maos conselhos. banquetes. mas [CG135r] elle não satisfeito. ou ocupação. ou affectão sua soltura. mete tempo em meio. preitear. que porque sota de ouros veio primeiro que seis espadas. principalmente se elle he de vida solta. Os doentes desconfião de que haja quem se guarde de seu mal. folguedos. M. desabafase com elles o enfadamento familiar. fez que discorressemos naquelle ponto. São bons para amigos aquelles. He para ser seguido. Lembrame que lhe disse. que outro dia pode fazer o mesmo. Aquelles que padecem. e remedio. ou não paga. e não o relogio. Parecerá comtudo mal. a que hora seria conveniente se recolhesse à noite para casa. que este dano comprẽde mais aos homens de inferior sorte. Dizia este. exhortar [CG134r] ao casado que se não sogeite à mulher. e todas as mais acçoẽs. e acõpanhado do bom casado. mas que vencessem. ou se queixa. he o de hũs. casado de poucos tempos.

e não no artificio. que vestido queria lhe concertasse para o outro dia. e estimava. Creo que longe fica de seu lugar (mas em qualquer parte vem a tempo) o amoestar ao casado. Tenho para mi que nada disto he seguro. Pode. se mostra que as outras que se tarda. pelloque hum entendido dizia: Sabeis vòs porque [CG136v] o corvo he negro? Porque se vos não pregũta se he negro. ouvimos contar de hũ. ou de fora. Sobre tudo parece que os casados de pouco devem guardar mais cortezia a suas mulheres. que em sua mulher havia. as opinioẽs dos homens. sem dar sobresalto na tardança. lhe respondeo: Vaite para casa de teu pai atè que te mande vir. ou fallão nellas: cousa. Já V. que alli andão semeando.A huns parece que se deve recolher o casado sempre a hũa hora. que indose a recolher. aquelles. porque os alicerces da confiãça do casado [CG135v] devemse de lançar no credito. ou branco. deve (e cõ maior ainda) de gabar a propria diante dos homens. e aquillo. Tambem nesta obrigação não deixou de haver opinioẽs bem contrarias. [CG136r] dissera ao seu estribeiro: Fazei ter prestes à manhãa bẽ cedo para irmos à caça: que visita de cada dia não pode ser larga. a meu juizo. senão à hora que for possivel. Ao pai. nẽ pouco grandes. A outros. que sendolhe pregũtado pello moço que lhe dava de vestir. indignissima. louvar modestamẽte as virtudes de sua mulher: digo as virtudes. Eu fiquei hum dia como morto. e muito sisudos. que não deve ser assi. se não aquella. e autoridade. teve a culpa a ocasião. aos muito amigos. ou engraçados. fallando com hum fidalgo de idade. Inclinome mais ao recolher sempre a hũa hora justa. Taes saõ. porque primeiro se ha de segar aquelle trigo. e deve bẽ o marido. tem visto como nestes avisos não sigo algũa ordem. poderia ser licito que desse o casado algũa vez mostra da satisfação que tinha dos dotes do animo. que possa muito bem antes della haver negoceado o que lhe pode suceder. [CG137v] gabão em publico as partes de suas mulheres. estando . e dignissima de grande reprensaõ. M. porque vindo hũas vezes cedo. que entremetendo de cortesaõs. Não são poucos. que entre dous esposados de grande juizo. a tão chegados parentes. e tanto. que com o mesmo tento que deve fallar diante de sua mulher louvando as alheas. [CG137r] quando haja razão. que a memoria me vai offerecendo. mas não digo as partes. e das mesmas virtudes não se faça ostentação a cada passo. e necessidade. assistindolhes cõ maior cuidado aquelles annos primeiros. ao irmão. e tão varias. ou de casa. e proporcionada com as ocupaçoẽs. E de outro. e não a vontade. porque me disse. que eu haja mister vestido. e tal.

dizendolhe: O Alferes mio! O Alferes mio! e mil requebros descompostos. que fulana estava muito afligida. que beijava. como não poucos saõ a suas mulheres. que estando a sua agonizando. Achavase na mesma casa hũ dos convidados. ora querendo hũa cousa. e durou muito. se guardão como indicios do animo. lhes não pesará de ficar viuvos. e sinal certo de desamor. como para o gosto. donde assistião grandes pessoas. Sucedeo poes que estava entaõ o bom do retrato em figura de Alferes. Era de huns que se fazem com differentes trajos. houve assás murmuração. senhor N. cõ que della quisera ser tratado. e tal cousa por fazer. e familias. e o marido: servindo as causas do perpetuo consorcio. de persuadir a inimizade. E suposto que os mais lanção estes ditos à zombaria. Desviese o prudente de taes remoques. e dizendo que tinha grande desconsolação de deixar tal. . e por alli vai subindo atè se fazer odio. Estando hũa noite (qual estas) em Flandes. saõ comichosos. mostrão em praticas às mulheres. naquellas que os ouvem. cõ tão pouco tento. que se lhe vão vestindo à vontade do apetite dos olhos: que tantas salsas tem inventado o vicio para a vista. He certo cousa intoleravel de sofrer a impertinencia de muitos. mas muito dado aos costumes da terra. e não parecia mal. gritão. Guarda. elle lhe respõdeo: Morrei vòs senhora. e fé. para o mostrar aos outros. e abraçava mais francamente. Outros ha que. Em fim o negocio procedeo de feição. que não sendo a gente ciosa nẽ a terra maliciosa. que na verdade vemos melhor pago na mesma moeda.sua mulher doente de hũ peito. e escandalo. que todos viemos às pãcadas. foi hum dos circunstantes tão pouco advertido. que assaz de vezes achamos entre a mulher. em certa casa. ou da facilidade de sua cõdição. que sem algũa razão mais que [CG140r] aquella de que estão em sua casa. antes em feitos. do que se costuma dizer que o amor se paga. que havião de ministrar a amizade. mostre sempre a sua mulher aquella boa lei. de ser proluxo. e por pouco se não matão mais de dous: com tal vergonha. levados. porque tinha as tetinhas muito delicadas. [CG138r] que tirou o retrato de sua mulher. que se fosse sua. O odio começa em desagrado. ou do desejo. [CG139v] e ditos. ora não querẽdo aquella propria cousa que quiserão. Não como se conta do outro. e cansado. e perfidia. e enfadão as creaturas. e como todos estivessemos sobre cea (o que neste se enxergava melhor [CG138v] que nos outros) deulhe na cabeça levar da mão ao simples do marido o retrato da mulher. mancebo bem illustre. que tudo bẽ se farà. o que tudo procedeo da incauta [CG139r] confiança daquelle descuidado marido.

ao que não remedea nada a desconformidade com que se levão esses sucessos. lhe falte razaõ para soportar o que padece. jà fundem [CG141v] a casa. he o illicito trato com as mulheres: nenhum dos mais licenciosos resulta com tão pessimos effeitos. Sucedeo chegar a falarlhe hum dia.Jà que conto a V. costumão ir ao longe de donde habitão. sem falta ellas farão a Deos tão grande sacrificio de paciencia. Pois hũs gritadores. que ninguem padece tanto incomodo. e tudo fez voto solene de os servir. com grande perigo. que se considerarmos o que se sofre a homens impertinentes. não nos cansemos em provas da santidade [CG141r] de vossa mãi. e toda a vida. todo o ano. certo. e prear o que encontraõ. e tirão della o segredo de sua mà condição. como em se darem a padecer às pobres das mulheres. Solicitava com [CG140v] exquisita importunação em Roma a beatificação da veneravel matrona Margarida de Chaves. lhe respondeo: Senhor. e merecedores de que em seu dano. senhor. [CG142v] com semelhante ousadia sejão de Deos castigados. que eu muito bem conheci. que jà andava tão temeroso do requerente. Pareceme serà razão fazer hũa breve lembrança a alguns. Esta paixão toca. e que se prezaõ de senhores absolutos. e nos muito desarrezoados. porque como as mais das cousas. Ambos saõ defeitos [CG142r] infelicissimos. fazer seus empregos. elles se multiplicão ate hũ triste excesso. O desconcerto [CG143r] do senhor della he logo bem aprendido da familia. e havẽdolhe lembrado. M. He assi. estando o Cardeal mais que outros enfadado. nos muito altivos. e elles proprios o lanção na rua! Deos nos livre. Aquelles cuidão que todos. e que por qualquer mosca que voou contra seu gosto. que bem poderão ser contadas no numero das santas. e da conveniencia. da reputação de sua casa. As proprias aves de rapina. de ordinario. prova sòmente que vos sofreo: que o Papa a declararà logo por Santa. seu negocio. . acõtece que todo o dia. Tinha o Papa Paulo Quinto remetido a causa a certo Cardeal. como costumava. a quẽ elles mesmos saõ aleivosos. estoutros não querem dar às cousas algũ desconto. Porque serão os homens menos fieis. Disse bem o que disse. como aquelle que se toma dentro na propria casa. hum seu filho. e casos não estão em nossa mão. não hei cà de deixar esta. nos vão sucedendo ao reves do gosto. e menos doutrinados? Sendo certo que a porta principal para todo o perigo dos homens. que em o vendo fugia delle. de tão mao costume. que não tem outro officio senão caçar. que se puser os olhos no que outros padecem. e como hum delito chame por outro. e de sua boca ouvi o que digo. e que em nada tanto o parecẽ. que dão em se torcer para suas criadas. historias assi.

que não cõtentes da primeira offensa. vendose queridas de seus amos.As criadas. quando a cabeça està doente. quãdo menos. se disser que de carne. governão sua familia. e pergũtailhe [CG145r] da parte do senhor D. Conheci hũ homem de grande qualidade. ou materia de estado. e notados de pouco governo. Não saõ numeraveis os descontos. da hũa para as duas horas. De aqui ouvimos [CG143v] tragedias lastimosas. paraque se faça de jantar. que no Principe he arte politica. Era isto. Entre os conselhos tocantes às virtudes do animo. de aqui vimos bodas infames. era hũa vespora de Reis) ir a visitar hum fidalgo meu amigo. e juizo. que bem sabia dispor hum banquete. quãdo para os senhores della era desta maneira. e obrigallos a que o servissem. em quanto lidava nesta averiguação hum pagem (batendo em vão a muitas portas) ouvi eu muito bem là dentro hũa voz que dizia: Fulano. Veja V. ide a casa do Cura. que tambem he segunda parte da filosofia moral. quem sabia bem governar sua casa. em tanta maneira remisso. se he hoje dia de peixe. e não poucas vezes cõvem trazellos à memoria para os aborrecer. M. saberia bem governar hũa republica. e a familia hũa cidade pequena. o fidalgo. as procurão despojar da honra. ou de carne. dissera melhor. fulano. e da vida. Aconteceome hũ dia (e porque o conte com toda a [CG144v] verdade. Esse Capitão Romano. e serem dias de inverno. [CG145v] de que então doem todos os membros. mas certissima. convem fazerlhe presente de algũs avisos concernentes ao bom governo de sua casa: cousa que por outro nome mais elegante chamão os filosofos Virtude Economica. Cheguei em fim à sua porta. Se disser que de peixe.) outras por gozar mais soltamente sua ruim liberdade. cuidei que o não achasse jà em casa. ide de pressa. o grande. conspirão logo contra as senhoras. trazeia do açougue. que por morar longe da minha pousada. Vulgar. segunda parte da ciencia civil. e sua mulher. e mandando saber se estava em modo de receber minha visita. que causa hũ senhor froxo. e prudencia com que o cidadão. sentença he aquella. trazeio da ribeira. traçando de ordinario taes enredos. quando afirmasse. Era mancebo. que mandava pedir a hum seu amigo viesse a peleijar cõ os seus criados. . e tambem [CG144r] o pequeno. que tinha para si saberia bem dispor hũa batalha aquelle. elle. Isto em fim não he outra cousa que a industria. Algũas com esperança de sucederem em seus lugares (como não poucas vezes acontece. chamemlhe os filosofos como lhe chamarem. que variamente tenho apontado a V. pois he certo que a cidade he hũa familia grande. Ora estes excessos contãose como monstruosidade. M. que tal serìa para os servos o governo daquella casa.

mas que nem na idade. vestem peor. [CG148v] Por semelhãte razão disse hum discreto. ou [CG146r] Prato. e lustrosa segũdo seu estado. Algũa cousa disto toquei nos avisos passados. que lhe queira ser bom senhor. menos porem do necessario. Quem paga logo. e sem miseria se reparta. [CG147r] Outros. que de seus criados espera adivinhem seus pensamẽtos. que nunca desejàra cousa como ser criado de fulano: porque assi os tratava.Toda a governança de hũa casa eu reduzo a dous pontos: Pão. Pello pão. O comodo do pão. e conservava inteiros. Perguntavão a hum criado. e tornandolhe a perguntar que dizia nisto? respondeo: Sirvo a meu herdeiro. verdadeiramente se estima em muito mais do que he. a tempo. que não sò não envelhecião jà mais nos vestidos. andava errado o proverbio de que quem bem paga he herdeiro do alheo. O premio deve seguir ao serviço. por que se denota o mantimento ordinario. adivinhe tambem suas necessidades. e o trato mais curioso que custoso. desengana. que com outro tanto mais do que deve os não deixa satisfeitos. e que nella cõ ordem. [CG146v] e buscando os effeitos para a conservar inteira em ambas estas qualidades. mas de grande concerto. tẽ jà os animos tão desabridos. Pello pano. que muitos dias ha que sabe a prudencia. Não me ponho da parte da fortuna. convem que o senhor da casa procure que sua familia ande acomodada. avogo pela razão. pagão mal. e comodos das portas a fora. porque se o dar logo. com o escritorio bem provìdo. podemos entender todos os bens. Pague bem. Aquelle. . que o prato [CG147v] da familia seja mais copioso que curioso. aos officiaes o que valer seu trabalho. he dar duas vezes. a quẽ servia? e respondia que a hũ filho seu. Quem paga tarde. e comodos das portas adentro. paga com menos. se nella se vive em proluxa abstinencia. Dizia hum grande senhor por outro de muito menor estado. desvelandose. Comer a horas. e manda a quem quer ter bons criados. Tenho por regra geral muito cõveniente. isto he. que a pobreza liberal. ou prato. que obriga. e Pano. vestir a tempo. paraque a casa seja abundante. e Trato: regra. Pouco importarà que de fora se tragão a casa os meios que a podem fazer abastecida. Muito peor levão os criados a abũdancia miseravel. entenderemos todos os bens. ou trato. Serà [CG148r] bem servido de huns e outros. deve com grande providencia ser provìdo. Aos criados o que lhe prometeo. Mas especializando de novo esta materia. que muitas vezes faz que os amos que menos bem tratão seus servos sejão os mais bem servidos. paraque o serviço acuda à necessidade. porque muito mais certo he ser herdeiro do alheo aquelle que o alheo não paga.

que sendo guiadas por aquella. e excelentes. cousa he costumada. senão fora destituillos a elles para nunca o saberẽ servir quãdo vem hospedes. que el N. Que o homem coma bem por necessidade. Donde. e escandalosas. ou cõfusaõ. não para os olhos.A todas estas cousas asista a providencia. e outros tantos à cea. de feição que cinco papeis fazião os pobres pratos antes de serem de todo consumidos. e donde convem que saibão melhor o que fazem: cousa. a quem servia. que tinha por não grande perda o servir com as criadas. A. mas não parando nesta mesa. Quero dizer. e mais no tempo de hoje. cõ agudeza bem da sua terra. que raramente sabem fazer os nossos. [CG151r] mas em verdade que estes nossos Portugueses servem com tal descuido. que na sua se comião. e não a soberba. Ora contarei duas cousas a este proposito estranhas. se armava o tinello. Convenho em que o casado principal tenha a sua mesa não faminta. como graos. que seja [CG149r] mesa para a boca. su señor era el maior cavallero de España. a vaidade com os homens. e là hião aos criados maiores. que lança çancadilhas à natureza e a derruba. O servir a mesa com os criados. donde he necessario que os criados assistão. e eis aqui que aparecião outra vez aquelles pratos. Tanto pode. e os [CG149v] nove passavão sua carreira tão vazios como a cabeça de seu dono. e era certissimo que sò delles os tres levavão iguaria. como na miseria: mandavase servir de doze pratos ao jantar. e de que pouco se servia. . pode passar. que comia com hospedes de ordinario. pode passar. A outro vi. sendo jà a terceira que no mesmo dia [CG150r] tinhão saido a publico. e não a vaidade. as quaes lhe servião a elle à mesa. e delles decião os residuos aos menores. Misturas delles e dellas não fizera eu nunca. porque todos sus criados estauan en el quarto grado cõ S. e sempre aconselhàra ao senhor se servisse cõ as criadas. guardenos Deos de tal semsaboria. limpissima. por [CG150v] donde. mas que funde seu credito em pratos vazios. o prato de certo Prìncipe. Aludindo às quatro mesas. demasiadas. que tendo. porque se servia con nietos de Infantes. ou aparecidos como figuras de comedias. e de quem eu o fui algũas vezes. que coma bem por regalo. mandava levar as iguarias a sua casa. e bem servida. senhor N. mas. serão justas. Sucedialhe logo outra mesa de seu filho herdeiro. e que ambas vi. vinhão decendo a elles as cousas. que ministre a necessidade. e algũa exprimentei com meu dano. certo. dizia hum dos criados desta casa. por razão de seu cargo. e por esta. Havia hum Grande de Espanha tão grãde na vaidade. que se lhe ministravão em publico cõ notavel ceremonia.

e com hum filho. mas entre nos poucas vezes achada. folgar de que folguem os outros com as cousas . [CG154r] mãde (se as houvesse) fazer em sua casa duas e tres comedias cada anno. o negocio se dispos de feição. eu que sou assi proluxo. ainda que não sejão anjos as que ministrem. e o mais amado amo de seus criados que eu vi ja mais. por alegrar sua mulher. se comem despois delle. que as fartão. Acabo isto com o exemplo de S. Já que aqui estamos. perder mil vezes o negocio ou saida. dizem logo delle que he hũ anjo. e um neto de hũ Embaxador. e havendose de dar alli hũa cea às Damas da Rainha. M. se a fea só me servisse. o officio. hum cõservar nas casas certos costumes nossos familiares. fora de parecer que os criados comessem primeiro. por não ter de quem se acompanhe. o genro de outro. e criadas da Rainha. por estas e outras utilissimas humanidades que guardava com elles. mesmo de seu movimento. o tomei a minha conta.[CG151v] Acheime na Corte de Londres. [CG153v] Gabo muito. tem se aquillo em muito. ou negocio assi o pedissem. digase [CG153r] (pois tambem importa) que não se coma desorado. e certo que [CG152v] com grande acordo. hũa fea e outra bem parecida: Senhora. quero dizer. suposto que na casa se tinhão mui decentemente preparado aquelles ministros. que verdadeiramẽte he a principal iguaria dellas. que poem fim a todas as razoẽs. e o [CG152r] Secretario da Embaixada. Quando o ministerio. aquelle das mulheres. fora de tempo. porque de outra sorte seria intoleravel. e se serve cõ as Damas. alegrão. Seja elle proprio o que com ellas convide. e antigos. He grande inconveniẽte para as pessoas a quem assistẽ seus criados. e na verdade he mostra de bondade. que me deixa anjo. Magest. que se derão as convidadas por melhor servidas ainda do que regaladas. e familia. Magest. corroborando de novo o amor que se tem ao senhor da casa. Digo eu que o casado. a aquelle tragico Rei Carlos Primeiro. e quieto modo de servir à mesa. pois podendo ser servido de seus criados. e às maiores senhoras de Inglaterra. hum parente grãdissimo mestre destas politicas. os deixa. E por isto dizia hum convidado de hũa sua parenta. e esforça a minha. porque estoutra he anjo. e não vi em nenhum de seus criados a arte necessaria para tal ministerio. senhor meu. e anda sempre a casa mal servida: acontecendo que por esperar o senhor que comão os criados. Teve V. cà viera todos os dias. Tanto importa o saber servir às mesas nobres. e agasalhão. que o fazia servir de duas criadas. em casa dos Embaxadores de S. Tenho para a pessoa de qualquer estado por mais limpo. e tambem digo que nem muitas achada menos.

antes se gasta mais. respondeo: Amigos voume. nenhum dos vizinhos deixa de vir cada dia. Não como o nosso Rei D. destroça os criados. por bom governo de sua casa. E para dar algum gosto a esta baixeza (que não quis que me esquecesse) direi o que aqui dizia hũ malvado cortesaõ. hum nosso discreto. Por tão bõ costume tinha este aquelle agasalho. devia matar cada ãno pello menos dous porcos. nada se forra. Mostreselhes assi leve. tomou o caminho da cidade. e me parece que ha huns tempos proprios de se retirar (o casado com sua familia) a viver no seu lugar. Entendo por estas quintas aquellas.decentes. que ella de seu não he. lançando as contas certas às legoas que andava cada dia o coche e seu dono. e lhe perguntassem [CG156v] adonde ìa. nem a autoridade da Corte. Aquillo de matar porcos pello tẽpo he lance caseirissimo. que faz os homẽs bem quistos atè da vizinhãça. Julgo por importante acção não viver de continuo na Corte. e conveniente. porque se estou mais de vinte e quatro horas no campo. em fim aquella parte que mais comoda for para a vida. que mandava de noite acordar o povo que dormia. que assi como cada [CG155r] homem. ou sem ella. das quaes se pode vir cada dia a Lisboa. donde com comodidade. com a graça que costuma. Ha casas dõde se perderaõ cem queijos de Alentejo antes que dar hũ a hũ criado. Os grãdes cortesaõs fazem a vivenda do campo aborrecivel. e como o fizesse assi. e cruel. e cuidadoso de seu regallo. comenda. ou herdade. Sendo hum convidado de certo fidalgo para estar com outros em hũa sua quinta dous dias. [CG157r] E que os annos da ausencia da Corte podiaõ bem ser aquelles em quanto . e os homens nem gozão a quietação do campo. Pedro. desbarata os moveis. O ir às quintas louvo. dissera que tendo o casado mais de dous filhos. antes alegre. Se hei de apontar regra a este tal retiro. ao segundo sem se despedir dos companheiros. pelloque disse. cuido que me torno boi. mas porque o tenho por desacomodadissimo: vindo a ser [CG155v] estas quintas hũa quinta essencia da siganarìa. não porque me pareça indecẽte. era o proprio tempo. e bem aceito. que o coche de fulano hia tres vezes cada anno a [CG156r] Gerusalem. Thomè quem porco não tiver. que chamarão Crú. o que bem favorece o nosso rifaõ quando diz: O dia de S. que cheguem [CG154v] até aos menores. devia matar cada anno pello menos dous vilãos ruins. e vindo de outra tal paragem. porque elle não podia dormir. jà do presente. Arme outras tantas romarias e folgas. jà da renda. Reparta com prudencia dos mimos que lhe vierem. assi por bom governo da Republica. o morar nellas não gabo. Estraga as casas. que se detivesse. matar pode a mulher. indo. gritavãolhe os mais.

e para o criado do Principe. à fazenda. todo o homem poem outro nome à sua vontade. que sem duvida o causaõ aos que os não virão desde a mocidade. A vida. porque se gasta menos. porque seus exercicios a conservão. e merecẽdo cada dia mais. Assi he [CG159r] notavel a controversia. e quanto ellas na Corte saõ melhor vistas. ou maior idade. Mas não fazia isso assi outro Castelhano. me pede. casados elles. porque faltão as ocasioẽs que a arriscão. à saude. e não saìa da Corte. Hum fidalgo nosso antigo se gabava que só de não no hà hi poupava no campo ametade de sua fazenda. fingia que se retirava. e elles se criem sem espanto dos Paços. no havia cosa como comerse media dozena de pajes y lacaios sin salir de su tierra. tanto mais impugnão tal resolução dos maridos. Contra isto não tenho mais que dizer que o que disse hum mesquinho a outro que lhe pedio dinheiro emprestado. offerecendolhe sete razoẽs. e não perdem por não ser conhecidos atè então. pellas quaes lho devia de emprestar: Nas mesmas sete me fundo eu (disse o mesquinho) para não fazer o que V. [CG158r] Esta observação sò comprende a aquelle que vive só para si e comsigo. sendo Mordomo mòr de ElRei de Castella: Si dos dias estoi sin venir a Palacio. e anda o animo mais livre para cuidar em Deos.os taes filhos crecem. Dizia o Duque de Alva pai do que hoje he. e dezia que. Para descansar cada uno a su casa. como dizia hum discreto. Pareceme que despois de vindo atè casar estes filhos. Despois he bom tornar à Corte a introduzillos nella. e aumentos. para o soldado. e gozão maior aplauso. cujo estrondo he medonho ao forasteiro. se faça para descançar a velhice. que houve sempre sobre este modo de vida retirada. Estas taes retiradas costumão sempre ter grande [CG159v] contradição nas mulheres. à salvação. e que. não he meu animo dar por conselho que sem causa deixe cada hum sua profissaõ. nem. . Com causa não lho negàra. al tercero ya tropieço en las esteras. M. e dar hum Christão intervalo entre os negocios e a morte: que he o mais importante negocio para os vivos. como se diz das aguas do Nilo. até idade de oito e dez annos. [CG158v] Estas ausencias trazem grandes e muitos proveitos à vida. como se dissessemos. à salvação. que vai de huns empregos subindo a outros. à saude. à fazenda. porque no cãpo se vive mais. Não fallece cõtudo quẽ tudo isto contradiga. paraque o Rei os conheça. e em si mesmo. porque. se não deve fazer ausencia. fora tão indiscreta a minha confiança que esperasse desses taes se governarião pellas regras de hũ homẽ que tão mal se governou. quando o fosse. porque para o ministro. e do natural [CG157v] não he ouvido. o ellas se burlan de mi. que quando se via alcançado. mais aparentadas.

mon amor non manha palha. Estes costumão dizer. E era assi. em que os homens depositão suas mulheres. e de certo. se convinhão ou não os Capitaẽs casados ou solteiros. e faltarlhes com a fè e companhia devida. outras de que se não desvião. Advirtase todo o casado. vede vòs como posso ser viuva. e as vezes bem desemparadas de todo o resguardo que lhes he devido. senhor N. digovolo porque eu casei por procuração. hũas paraque elles se convidão. he usar com as mulheres ruim lei. Recolhimentos. hũa historia de mancebo. e esperanças. o qual conhecendo o que queria dizer (que he facil de conhecerse) e fazẽdolhe merce. abrevião mais as empresas. que sabia que era ella viuva. que pellas [CG161r] ausencias de seu marido a penas o conhecera. e seja raro o interesse porque assi o faça. e guerras offensivas que se fazem em provincias distantes. Mosteiros. se fallàra com elles. M. e por virem a descansar na patria. Passou o Emperador Carlos V. hei de contar a V. Fallava hũa viuva com hum homem hum dia. que ouvi em Barcelona. Se estamos sòs. deixando as mulheres moças. Havia alli hum fidalgo casado de pouco. Replicava o outro. Enfadavase a mulher. e mandou para sua casa seu marido. He o contrario não entẽder cada hum sua obrigação. e buscar esposa. As mulheres casaõ para serem casadas. e fui casada por carta. e ella tornava: Senhor. que por buscar pão e honra se ausentão. Dissera eu aos Reis. e outros resguardos [CG162r] semelhantes. e não fazia conta de vir tão cedo. cujo nome era Mosen Gralha. mas desesperada jà da vinda dizem que lhe escreveo em Catalão estas palavras: Mosen Gralha. quando a ocasião não seja muito urgente. Engolfouse o marido em serviços. Disputavel foi entre [CG162v] os politicos. gabou a confiança. e isto he não ser casada. e honrada. para Italia. e lhe requeria muitas vezes [CG161v] que viesse. e não poucas uezes se arriscão cousas que valem mais [CG160v] que ella. e não poucas vezes vimos que em taes demãdas se perde de contado a fazenda. e o seguio este Catalão a despeito de sua mulher moça. porque pella liberdade se arriscão. que para as conquistas. porque se cada hũa de aquellas quisera ser freira. bem escusara de se casar. levou a ao Emperador que lha interpretasse. que no ausentarse por longo tempo de sua casa tenha muito tẽto. Tomou o soldado a carta. Mosen Gralha. em viagens e jornadas. não deixão de ser arriscados. e discrição da mulher. porque conhecera em tal parte o senhor fulano seu marido.Não me posso escusar de dizer duas palavras a huns [CG160r] certos casados. e ella dezialhe: Senhor. buscassem os solteiros. que sim o era. fermosa. eu nũca casei. que toda a sua ansia e desejo he andarem sempre ausentes de sua casa. e saõ menos custosos na .

Fiquẽse para os Principes e Reis as Altezas. a minha companheira. assaz honesto. e honra delles. filhos. nem meu tio. que de continuo nomeava a mulher por sua prima. Cõ licença de V. aconselhàra aos vassallos para com os Reis. se cà tornàra. nem meu primo. porque não han de ser por seus nomes nomeados? Digo dellas para elles outro tanto. a minha obrigação. a meu juizo. mas parece hũ certo modo de esquivança tratar hum homẽ sua mulher como que se o não fora. e cousas assi. e os maridos às mulheres. A cousa com que mais atentado sou. a minha hospeda. como là dizem. e cousas de estado sem me sentir! Là se avenhão os que mandão o mundo. Ao contrario. As Senhorias. a quem pertẽcẽ gravidade induzem. havendo de lhe escrever. e bẽ soante. se o [CG164v] não fosse com tal excesso que desse a ocasião. he termo bem Portugues. por isto? Que me ìa eu agora metendo em politicas. Tenhoo por demasiado vulgar. que com hum Vu. chamandolhes ora a minha velha. e que ao [CG165r] mais não deve de quebrar a menajem da camara para fora. que em qualquer tom que sejão ditas. porque por defenderem a mulher. Os parentes. que minha prima. e por mais que elles o achem carinhoso. huns que dão em nomearem as mulheres por circũloquios. hũ Ouve senhor. O Tu he Castelhano. he. assi nas pretensoẽs. que por sò tres dias folgàra de poder ser homem. A mulher de que o homem se preza. O mesmo que aconselhàra aos Reis para com os vassalos. costumão os homens obrar maiores feitos. e prohibãoselhe tambem aquelles affagos humanos entre os mais afectos que lhes não podem ser comuns. e o [CG164r] homem de que a mulher se honra. e meu marido. que deu outro. e.vida e na morte a seus senhores. O Vós he Frances. indignas de se acharem na boca de nenhum sisudo. Se ei de levar ao cabo minhas impertinẽcias. he palavra muito de praça. e virme do pego para a terra. Eu sou amigo da verdade. a que hum criado seu. se se casaõ. Assi nas eleiçoẽs. Dõde jà dizia D. e na guerra defensiva. e Excellencias. lhe pòs no sobrescrito: A senhora prima de meu senhor. parecem pouco graves. e àntes aconselhàra a cada hũ que dissesse minha mulher. Passa V. Todavia não he costume condenavel. as mulheres aos maridos. a mãi dos meus filhos. Que diz senhora. M. João o Segundo. costumão chamarse pellos graos de seu parentesco. . nẽ minha sobrinha. [CG163v] quero fazer minha volta. para dentro de sua provincia. O Elle. [CG165v] e Magestades. porque lhe não sabia o nome. prefirão os casados aos solteiros [CG163r] nos postos militares. tambem quero fallar algũa cousa sobre o estilo de se fallarẽ entre si os casados. e Ella. que por beneficio de sua propria vida. M. receberão a mesma Rainha Sabà.

em vez de agradarem aos que as vem. por serem mal casadas. [CG166r] Ora muito ha que lhe não digo nada às casadas. porque a idade o não emenda. se entristecem. se desmanchão em si mesmo. e não sei se de nojo. e à estimação. Devese à fé e igualdade no Matrimonio contrahida. e vão como convidando o riso e a mofa da gente que pretendião admirar. achando facil a disculpa. nẽ me haveis de parecer mal. em grande offensa da paz. e pesares. tomão em si o castigo: cousa totalmente indigna. Sempre se teve por cobarde o que muito se armava. antes de grande conveniencia. Nacem desta desordẽ outras maiores. e desfigurão. nẽ se alegre. Sẽ embargo.Tratemse. de que os maridos prudentes. vivem não sòmente desconsoladas no animo. logo que o conhecer. e os de leve condição tomão motivo para procederem mais levemẽte. com o que vem a ser peor casadas. Jà deixo dito que as almas dos casados saõ comũas. Nenhum chore. Aquellas a quem lhes morrem os filhos. e vivẽ afligidos. mas o dão [CG166v] a entender no trajo e rostro. Quantas. Hũas. assi he digno de muito sentimento faltar a alegria de algum. Tenho por certo [CG168v] que tão ruim conta dà . e tira delle sua vergonha. mais do que pode tocar de affecto à sua ametade. que dizia a sua mulher noutro tal caso: Senhora desenganaivos. mas os [CG168r] annos e o parecer. que he hũa excelente conserva para a vida dos hõrados. por essa propria diligencia escandalizão. a meu rogo. se concertarem mais do necessario. no exquisito modo das mulheres. ira. aquellas a quem lhes não nascem. A mulher que poem no rostro. grande satisfação. [CG167v] Poes a proposito destas que de tristes se desconcertão. que não tem. os os nossos casados cõ aquelle modo que melhor companhia faça guardar ao amor. às quaes tenho para encomẽdar hũa acção não inutil. e assi como entre os bem casados he digno de muita dor. farei lembrança de outras que igualmente saõ reprehensiveis. como injusta. ou esquecimento tardei até agora em fallar de hũas que poem no rostro. e que mais as estimão. e affeiçoar pode ser! Este abuso he digno de que o marido. seus gostos. Todos entendem logo que pouco se fia em si aquella que de tão baixas cousas se ajuda. o atalhe por todos os meios. Não haja parte que se queira levantar com a parte alhea. que por mais que me façais. faltar a algum delles a vida. por de muito alegres. antes o acrecenta. não belleza nem mocidade poem por certo: porque não só offende o siso. que de desgostos que não podẽ remediar. porque de ordinario os homens não saõ da condição de hum meu amigo. Ha muitas. nem [CG167r] vos hei de querer mal. poem nelle sua injuria. Jà disse acerca das galas e adornos. os mais moços tem privilegio para poderẽ sair tamalavez da severidade destas regras.

quando em hũa de suas jornadas o deixaua governando. como ella lhe perguntasse que novas havia [CG169v] em Italia. e chegando a hum. que o chegarem a ser de ministros. he mais notavel. visitando hũa senhora Romana de maior idade. yo estoi viendo Soliman apoderado de Civitavieja. Mas porque os de estado saõ pessoas maiores. Mas com muito mais graça que todos o disse (como sempre) o Cardeal C. porque a graça da mocidade se não [CG169r] alcança. em quererem ser ellas ministras tambem como elles. Felipe seu filho. que. e muito dada a este mao costume. das quaes costumão sair sempre (pello menos sempre devião sair) as que ocupão grãdes lugares na paz e na guerra. e se perde a gravidade da velhice. si fuera eunùco. e elle a visse tão maltratado seu rostro pella força das posturas. e regulando estas amoestaçoẽs. Dão muitas destas senhoras mulheres de ministros. Os rostros se desfigurão com os martirios que nelles fazem os unguentos. e pessoas que tem à sua conta os negocios publicos. de quem não tinha toda a satisfação. [CG170v] Não sei qual he pior. cujas mulheres se deixão levar do aplauso. E na verdade assi he. A tres pontos se reduzem estes inconvenientes: Interceder pellos que pretendem. A que aludìa hum discreto. trabalhava pellos lançar fora do parecer: Minha tia ful. que com muitos annos sobre si. não serà [CG170r] sem fruto deixar advertido a todas as mulheres.de seu juizo o marido que sofre posturas a sua mulher. ou quiçà que o não he tanto nos primeiros. por ser mais ordinario. como dà de seu entendimento a mulher que as usa.apata. na não quer se não esperdiçar desenganos. Outro dizia por hũa sua parẽta. e instruìa dos sogeitos que lhe dava por ministros. segundo as pessoas de seu porte. quando nelles se acha este defeito. escrevendo eu a V. negociar cõ os despachados. segun las cosas corren. Hũa cõvidava a seu marido que se sentasse junto della. Tenho em meu poder a copia de hũa carta de Carlos Quinto para D. E porque. interesse e ambição. diz estas palavras: Fulano era el mejor de todos. porque la muger deshace [CG171r] en aquel hombre las mejores partes que he visto. dizem que lhe respondeo: Ilustrissima señora. e elle dizia: Deixaime. e as pobres saõ escravas de sua presunsão. algũa cousa tocante à conservação de esse estado. Nas mulheres de ministros de justiça he mais perigoso este costume. dizendo por outra tal: Muito ruim cativeiro se dà aquella senhora ao seu rostro. Affirmo que tudo he pessimo para a opinião dos ministros. mui malas nuevas tenemos. ou conselhos. que de hũa doença me ficou grande entejo aos doces da botica. cõ grande risco de seus maridos e casas. M. revelar segredos aos negociantes. porque. Ao que aludia hum .

à nossa fazenda. e havendolhe [CG174r] dito que à Igreja maior a segurar com Deos. que lhe fizerão pagar aquella encomenda com ganhos. certa grande partida de fazenda que . quanto mais se deve sangrar a ambição. ainda que mui asseado. mercadejava a mulher. quãdo lhe gabavão suas alfaias: Muchas gracias a la industria de Doña Clara. e com os homens de negocio. que a industria era clara cõ que D. Clara se aproveitava de sua industria. em que nossa vida consiste. e à Corte. Voltou a Sevilha. antes. e não lhe sendo recebida em desconto a perdição. e topando a outro mercador seu amigo. mas fazemno nossos presentes. porque não apodreça o outro que nos fica. elle dizia. lançamos das veas. e perdella. houve tal violencia no caso. como que não pudesse ser perdida como as outras. ocasionarlhe seu precipicio. carregandoos de novo com suas desordens. Mas como estas cousas sejão de seu natural perigosas. se na mulher for conhecido? que em breve tẽpo ameaça corrupção [CG172v] à saude do corpo. pegandose o fogo em casa de hũ ministro de justiça pouco escrupuloso. fazer ao marido esta e aquella lembrança por hum ou por outro pretendẽte. Contentàrame com que [CG173r] a pena do desconcerto se ficàra com o autor delle. do officio. senhores. lhe foi dada certa encomenda da mulher de hum ministro. Costumão as mulheres de alguns ministros. ìa dizendo pello caminho: Acudamos. lhe perguntou adonde ìa. rematava cõ dizer: Poes isto senhor de que sae? E outro lhe respondia: Do que entra. e acertou o pobre de se perder. com todo seu cabedal. e dizia: Senhor. e nomeando suas ostentaçoẽs. gastava como rico. que. pella propria razão que se houverão de abster. e ajudar com grande tento a levar aquella [CG172r] carga a seus maridos. E o certo era. cõ que lhe pudesse dar remedio. Deve o marido começar por si mesmo no cuidado que he bem que tenha de sua cõservação. Tornou a Espanha. [CG173v] Passando a Indias hum mercador. se se corrompe. e da conveniencia. que se nos queima. Tornava o queixoso. e da familia: morte da casa. não fizerão isso seus passados. e vindo despoes com elles a terra. e cabedaes. poucas vezes acontece que nellas se obre sòmente o licito. E poes he certo que ao proprio sangue. ou interesse. da inconsideração da mulher he o marido sempre (sem ser o fiador) o principal pagador. dandolhe huns longes de seu negocio. era pouco limpo. [CG171v] Queixavase hum requerente a outro de que hum seu juiz.Cortesão. e ganhava sempre. e outro respondia: Não senhor. mas não he assi. Confesso que fora licito à senhora mandar sua encomẽda. sendo pobre. Havia em Castella hum ministro dos que vou dizendo. e ainda favorecer a algum que o merecesse.

Isto era o que eu cuidava. señor. Os segredos que se fizerão para os grandes coraçoẽs. Os pontos da honra. e que tudo o contrario era hũ amar fraudulentamẽte. achar hum homem na mulher hum coração fiel. com quem poder repartir dos cuidados. donde fora bem empregada toda a confiança. E tragase sempre presente aquelle notavel dito do outro: Nunca me arrependi do que não disse. tudo o que se sabe. [CG176v] Se eu posso dar regras. dignas de lhes serem comunicadas. e haverà no mundo mulheres de grãde coração. ou cõ o conselho. mas não he isto o que hoje creo. as resoluçoẽs da Republica. senhor N. que contra esse mesmo amor e legalidade. diria: Que as paixoẽs proprias erão. e que esse era dos maiores bẽs do casamẽto. e ouvi ja grandes disputas (e tive ja boa parte nellas) sobre se se deve dizer à mulher. e saõ. e maior observação. Vi. as confianças do Rei. melhor regra serà esta: Podese dizer à mulher o que a mulher pode remediar com suas forças. que alcancei com os maiores annos. fiquemse nelles. que em lhe puxando pello fio. então lhe disse o queixoso: Andad. saibase que não julgo as mulheres por de todo indignas de que se lhes confie algũa materia importante. os misterios do officio. não convem que se lhe diga. que fui sempre amigo de ver amar com singeleza. se carregarmos hũa caravella com o lastro de hum galeão.esperava de fora. e ansias. Confesso houve. irà aquelle que lhe fiar segredos [CG175v] e paixoẽs à sua capacidade aventejados. o que não pode remediar. muito tempo tive para mi. e a dobadoura. tras o fio a meada. tudo a terra. que a mulher honrada havia de ser hũa boceta. E assi. em que se guardassem os secretos mais intimos de seu marido. [CG175r] que às vezes não cabem no coração do homem. com a mesma confiança que se não saissem de seu animo. poes em tudo vou pondo dos meus unguentos. [CG176r] Porem. metelaemos no fundo. Pareceme a mi agora isto como quem poem meada grande em dobadoura pequena. que à mulher propria se deve. assaz essencial para o descanso [CG174v] do matrimonio. Eu. y no hagais tal. e com os novos casos. Mas porque toquei arriba acerca dos segredos que as mulheres costumão revelar dos officios de seus maridos. que toda la saca a puerto de salvacion. a proposito virà agora tratar desta materia. com tudo. ou não. antes me tem mostrado a experiencia. isto saõ como huns . se houvessemos de medir pella razão este negar ou fiar segredos. mejor es encomendarla a mi señora Doña fulana. Senhor meu. nem o que aconselharei a meus amigos. estas deve reservar o casado em seu peito indispensavelmente.

se fizerão maiores nas decendẽcias. vimos que muitos grandes homens. Ficão logo as outras condenadas a perderem por força a liberdade. sem que procure subir: que mais claramente he dizerlhe. e não querendo. que dà a natureza. e mà [CG177v] disposição para casar. como nisto fallamos por hũa sò vez. donde ha muitas filhas. mas de tal sorte livre. partes. Porque aindaque das conveniencias delle se podia esperar que o proveito trouxesse o gosto. Recolherão na [CG179r] Religião as que a pedião. porem. e sò em favor do interesse. e a ellas não violentàrão. porque havendo trazido a vaidade humana hũas leis (certo tiranas) contra a honra. que não devemos esperar haja repartido cõ todas. Sejão então seus conselheiros. e haverem de tomar estado que não desejão. parece que o pai de muitas filhas se pode contentar não abaixando. a penas pode haver dote com que casar hũa [CG178v] como convem. não seus senhores. Se nos houvessemos de governar por exemplos passados. que affirma que o tempo do casamento dos filhos he quando houver melhor ocasião. e violentissimamente sofrem. quãdo se acha rica e sobeja. Basta que se não deshonrasse com elles.baratos. he bem falivel. Anda hũa pratica entre os homens. casarão as que o desejavão. Isto não he sempre. mas amoesto que se acomodem [CG179v] com o possivel. nem lhes nego a todos que procurem o melhor. Mas filhas he grandissimo perigo. todavia a vontade. Devese entender isso da ocasião despois da disposição. Esta regra. ainda està longe. e as mais vezes não serìa. raras vezes se governa por essas regras. me esqueça de cousa tão importante. sucede de ordinario que nas casas illustres e grandes. he nos casamentos dos filhos. O remedio deste dano he quasi sem remedio: porque seria necessario emendar primeiro toda a republica. e quando a vontade dos filhos estivesse conforme para receber esse estado. V. que seus pais os estejão sempre inclinando a aquelle que lhes convem. e os maos costumes della. poderia casar suas filhas com pessoas que lhas pedissem para se honrar com taes mulheres. em tal caso o acerto serìa duvidoso. achar para genros homens cõ que se honrasse. e virtude. dado que haja boa ocasião para casar. . em que os casados mais necessitão de advertencia. porque. e a penas podemos crer que com algũas os repartisse. e de casamentos sem vontade não ha que esperar contentamento. que he nesta demanda o autor ou reo. não serà justo que. M. [CG177r] Hũa das cousas. nem para todos. havendome lembrado de tanta impertinencia. Neste caso. [CG178r] Seja livre a eleição do estado dos filhos. achandose ricos de filhas. a meu juizo.

o valor notavel da pessoa nas armas. e contra a vontade dos pais. em acção.Guardàrão esta materia de estado muito notaveis pessoas deste Reino. e a fortuna. E se fosse antes do sucesso. que tenho o achallos por impossivel. e para suas filhas havião de ser rogados. Fora de Espanha he tão ordinaria esta arte (em Flandes especialmente) que os galanteos saõ permitidos. em paixão. Ao homem que seu filho se casasse bem. Faltame aqui por advertir algũa cousa a hũas certas mãis. aindaque contra vontade de seus pais da [CG182r] mulher com que casasse. não acabàra nunca de condenalla. que he cousa utilissima para negar ao juizo publico a tristeza ou alegria. Se a houvesse de julgar cõforme meu natural. aconselhàra que o sofresse. . e não sei se a alguns pais. que os pais. que dão seus geitos às filhas paraque se casem. não menos entendido. que parece tẽ jà tirado o horror que nella achàrão outros. quando seja acõpanhado de limpeza de sangue. Digo de mi que sou austerissimo nesta materia. Vem agora aqui o casar a furto. que lhe estarà bem para marido. e devidos. quando se saiba he bem vista [CG181v] de tal pessoa. E outro. que despois igualou o tempo. e chega a tanto. quãdo dellas não convẽ testemunho. se não fora aqui escandalosa a comparação: fazendo memoria de algũas desigualdades. a quem aconselhão os termos porque se devem haver com seus amantes até os obrigar a que lhes sejão maridos. A valia dos Principes. a grande riqueza. que pudera nomear. seria maior prudencia. ou nas letras. De mà vontade direi (mas em fim o digo) que se pode dissimular a hũa filha. que chamamos. Dizia hum grande Senhor em duas palavras tudo o que aqui ha que dizer: Que com seus filhos havião de ir rogar seus pais. e mãis vem a ser os mestres das filhas. que fazião crecer as pessoas de sorte que muitas vezes igualavão [CG180v] os pequenos com os grandes. Aconselharà neste caso o animo de cada hum. que de secreto o ajudasse. Mas devem ser taes os modos porque esta dissimulação possa ser licita. e a estes dão confiança para se deixarem aparentar com elles. Isto he em duas maneiras: em acção. sendo a filha casada. Vemos comtudo pello contrario tantos [CG181r] exemplos. Receitaria neste caso hũa ausencia. e se não desse por contente nem descontente da acção de aquelle filhò. para serem bem casadas. particularmente a aquellas de bom frontispicio: largandolhes para esse effeito hum pouco a redea do recato. costumava dizer: Que as boas partes erão chapins da qualidade. casãdo o filho. ou em paixão. realçaõ as qualidades dos homens de sorte que os fazem merecedores [CG180r] de se poderem aparentar cõ os maiores. para serem bem casados.

vão os escandalos de monte a monte. se assi fosse que nisso não perdesse. verdadeiros ou mentirosos. nem pouco proluxo. que nos mais he teima e raiva. remoques. Estes soem ser hũs malestreados parentescos. e nos menos verdadeira dor. causavão odio. sómente. mas là diz hũ rifaõ Castelhano: Hagase el milagro. aquillo que. Não he pouco. noras e genros. brigas. e proximo o perigo de serem avòs antes de tempo. he o ultimo descõcerto. e não poucas mulheres hà. então no cabo de todos seus defeitos. cunhados e cunhadas. enxotão de casa as boas ocasioẽs das bodas dos filhos. em quanto as podião pagar. que dão em ser tão melindrosas e descõfiadas. Finalmente o modo sempre era bẽ que fora bom. mostremlhes que disso se trata. mas como crecião mais. dizẽdo: Que aos grãdes erão agradaveis as obrigaçoẽs. mas com licença de V. M. Advirtãose assi os pais de darẽ com tempo estado aos filhos. contendas. Acontece haver homẽs.Ao homem que sua filha lhe fosse levada para casar com o filho alheo. Com esta esperança os entretenhão. não me haverei de despedir sem fallar em sogros e sogras. nacem de ordinario enemizades. aconselharia que se fosse apos [CG182v] della. que obrigados erão a ter gosto do aumento dos filhos. e o que mais vezes se vè. e pello menos. ouvem mal. . [CG183r] O casar bem dos filhos pode absolvellos da culpa de ser a desgosto dos pais. porque para o erro não ha mezinha. e outra não posso achar. e se vencesse no pesar que lhe daria essa desobediencia. quando sejão pais. quãdo erão filhos. desenterrãose avòs. que por não verem a nora enfeitada junto a si. ainda em vez de amor. sobre a causa desta desavença. que poucas vezes tornão [CG184r] donde hũa vez as desprezàrão. Cada ponto quisera ja que fora o ultimo. quiserão para si. heilos amigos. Certo [CG184v] que ja me puz a filosofar comigo. e deshonras. quando não possa ser [CG183v] com a brevidade que se deseja. que por se gozarem de sua casa inteira. publicase o que se não sabia. O casar mal e a desgosto dos pais. virẽ à praça. e a mulher honrada Queirão para os filhos. salvo aquella que em outra differente causa deu o mestre dos politicos. e mais de ordinario publicos ditos. Destas abominaçoẽs entre os pais dos que assi se casaõ. hagalo el diablo. o que se tem discursado. Tem sò o remedio na perservação. Velese de tão indignos defeitos o marido sisudo. ou a filha descuberta. e respodẽ pior aos casamẽtos dos filhos.

e despois [CG186v] repartindo cõ ella seus bens. e querendo casar outra com outro. dando elle mais ao segundo. se converte em aborrecimento. de que recebia desgosto. Bem o mostra o estilo. Como não me encarreguei de dar a razão.? Que faria a mais ingrata pessoa do mundo. aos cunhados irmãos.Julgo que he tamanha a divida que se tem aos sogros. Queixavase hũa senhora viuva da grande amizade que tinha hum seu filho com certo fidalgo. se fosse a casa de V. Entroulhe por casa hum [CG185v] criado pedindo alviçaras. regalar. a quem por ventura antes nada devia? Trarei para exemplo de bons sogros o que sucedeo quasi entre nòs. que nos ensina. gastasse nella seu tẽpo e sua fazenda. guarda. e servir a aquelle homem. com tal galantaria e primor. assaz està expressa a obrigação. e lhe não valesse esta razão para effeituar o ultimo casamento. que havendo hum homem rico casado hũa sua filha com hũ fidalgo honrado. M. mas assaz mais expressa a ingratidão destes e aquelles. mete todo este tesouro na mão a outro homem. houve emfim de cõvir nelle. e perguntandolhe de que? respondeo: De que meu senhor quebrou ja cõ fulano: porque lhe casa com hũa filha. este segundo não quis fazer o casamento sem que lhe dessẽ em dote mais dez [CG187r] mil cruzados do que ao outro havia dado. mandou outros dez mil cruzados ao primeiro. em que a ella parecia não ganhava elle muito. e aperfeiçoa. que não queria que houvesse alguem que cuidasse o estimava a elle menos. e entregando ametade da sua alma. e effeìtuallo. e logo. que faria V. filhos aos gẽros. Se hum homem lavrasse com grandes despezas hũa quinta. M. tanto o amor que se deve a pessoas tão conjuntas. .? Que digo eu V. a doutrina. e lhe desse aquella propriedade. senão venerar. vendo chamar pais aos sogros. em nada maior que o primeiro. Quanto he aqui. durasse nesta obra muitos annos. Digame V. E foi. pelloque estamos vendo. amar. lhe saisse em tudo perfeita. por seu devedor. que no proprio dia que assinou as escrituras ao segundo genro. e estes aos genros. aquelle que cria por tantos annos a filha. sò procurarei dar o remedio para que nunca tal abuso se pratique. [CG186r] ella acabada. dizendolhe. ou que não merece mais. e como o sogro dissesse. huns a outros os cunhados. que porque se [CG185r] não pode pagar. confessarse por seu escravo. M. M. lhe vinculasse outras. que teria grande causa de queixa o primeiro genro. e de tudo o metesse de posse. e quasi em nossos tempos. por seu perpetuo amigo? Poes que faz menos.

E porque se veja que tambem ha genros que o sabem ser como devem. senhor fulano. Aindaque o cunhado não seja aguia. Isto he condenavel. mostrãdo como não he impossivel esta devida amizade. M.[CG187v] Por certo que não vi. e se vè mais certamente naquelles que a ellas cegamente se lhe entregão. e de todo se entregão à parentela de suas mulheres. porque de ordinario acontece que aquelles queixumes de sogros e genros. se todos nos contentàramos cõ o possivel. outro caso que bem o prova. não ha muitos annos. que não seria razão que a quẽ tanto lhe queria. sua filha por mulher. e antes a estes com maior causa. Devese neste caso fazer distinção dos maos aos ignorantes. Elle queixoso lhe disse hum dia: Pesame. Grande descanso viera ao mundo. Passava às vezes por hum seu amigo do tempo de solteiro. porque os outros se lhe não atrevão. contarei a V. não me deu. Ja ouvi murmurar. affeiçoouse sua mãi a hũ seu natural de boa qualidade. se deve admitir. Tenho por boa a amizade e a companhia dos cunhados. a quem tratava com estranheza. mas isto he querer outro mundo. Andava hũ noivo sempre entre dous cunhados seus. com condição que lhe não havia de dar mais da ametade do que lhe prometia. se quer porque não pareça que em suas obras se consente. fulana tenha tão pouca confiança da fé de V. quaes erão. em certo lugar hũa pessoa riquissima. que o não deixe andar pella cidade sem familiares. que nem largava. se deve desviar com todo o cuidado. Respondeolhe o genro. e não sei certo se murmurei [CG189v] eu tambem. M. mas não muita fazenda. Bem vejo que estes exẽplos saõ muito bons para escritos. com hũa sò filha herdeira para casar. mas não são taes para praticados. nem ouvi. e a quem elle devia tanto. mandoulhe dizer que estava tão satisfeita de sua pessoa. que [CG190r] a senhora D. que a filha receberia por esposa. quando o não sejão nem por isso os excluo do trato e conversação. e cõ ella tudo quanto tinha. Mas aindaque seja aguia aquelle que mal procede. Havia. e disso mesmo he a minha queixa. Malditos sejão os interesses! que elles tem a culpa de que ella não prevaleça. Em [CG188v] fim eu satisfaço a minha obrigação. tudo funda em sim me deu. despojasse de todos os seus bens em hũa sò hora. que lhe queria dar as melhores duas peças que tinha [CG188r] em sua casa. . quando elles sejão [CG189r] para amigos e companheiros. nem o largavão. e honrada. de alguns que casando se apartão dos amigos que tinhão antes. cousa mais galante.

Tudo isto costuma proceder de leves causas. que ella por si mesmo solda quando lhe parece. ahi ha hum desconcertar de braço ou pé. foi com animo de não passar de hũa carta. e fazellas amigas. alem de que ao marido por sua dignidade toca a justificação das acçoens de sua mulher. ou arrufos. que passaõ com nome de escandalos entre a mulher e seus parentes. o estar sò. não bastasse. porque. razão he que os maridos as encaminhem à razão. està enroscado hum odio como hũa serpente. e pudesse ser publica. Fora de parecer que nos casos meudos (que estes saõ os mais) hum pouco se dissimulàra. com que he força acudir ao Algebrista e outro que quanto mais bolem com elle mais o desmanchão. que nisto saõ tenazes. com grande cargo do primor. e às vezes da conciencia. quando comecei a escrever a V. e durissimas de reduzir de seus pontos ou caprichos.Tambem não serà razão que nos passe por alto a pratica de hũ accidente. He carne quebrada. que dão causa a desconfianças. e todos os avisos. e a melancolia. Praza a Deos que nos não . Ha homens que tem por grande siso o não terem parte nestas contendas. Mulheres ha. Quando. M. Sem embargo. E aindaque seja levantandolhe hum par de testemunhos a ambas as agravadas. e lhes fação certo que ellas he bem que sigão o seu parecer delles. agora sejão do marido. e dizendo a cada hũa que a outra a roga (cousa de que ellas muito se satisfazem) [CG192r] he conveniente acomodallas. [CG191r] ou a emenda. Isto se faz melhor. Tal não aprovo. agora seus proprios. ou inimizade: assi como ao Rei pertence a guerra ou paz feita por seu vassallo. que de si he cuidadosa. senhor N. e achome agora com hum processo escrito. tratandose com o proprio marido da parenta (se o tem) ou ja ofẽdida. não poucas vezes sucedido entre casados. por isso saõ mais as queixas. porque debaixo de hum. tambem lhe pertence a direcção dellas. ou ja agressora. obrigado seria o marido a interporse em meo e acordar tudo. tampouco serei de opinião que hum homem esteja mal com sua mulher [CG192v] porque ella não està bem com a outra. Ora. como agora digamos huns descontentamentos. e não poucas. e escandalosa. [CG191v] Quando a duvida passasse muito adiante entre a mulher e seus parentes e parentas. Porque. e proluxo. senhor N. eu sou sua amiga. Eu de meu natural sou miudo. me fizerão armar tão largas redes para colher dentro dellas todos os casos. ou assi o ameaçasse. e ruins vontades. feita a diligencia prudente e necessaria. E como [CG190v] ordinariamente as vinganças das mulheres não saõ grandes. e mais na sua amizade. poes à sua conta delles està sua honra e credito dellas.

E porque. e torcer de muitos avisos. certeficolhes que meu animo não foi esse. Ouro o menos. por isso he necessario tecer. e serviço. mas hũa sò. Alfaias todas. Quinta pequena. regalo. as verà tão semelhantes. com tanta cautela. e esta fraqueza he propria da mulher. mas para fazer mais facil o nosso uso. que apenas parece poderà passallo a consideração. como vemos. haja quem queira de mi outra Carta para as casadas. avultão bem a grandeza das casas: isto como conclusaõ do muito que nestes pontos havia que dizer. Hum que os mande. Bem vejo eu que se chegar a ser lido de algũa casada. Mesa asseada. e arte. Escravos poucos. se multiplicão. Rematarei com as generalidades que. Pinturas as melhores. Missa em casa. atadas. que quem as vir assi cruzadas de linhas. e riscos. Paga certa. por donde pretendo guiallos à prometida casa do descanso. quanto mais a obra. que se comem huns aos outros. ou casado (e mais ainda dos que estiverem para o ser) acharaõ medonho este caminho. Livros algũs. e remedios esta corda. e salvação dos casados. senão encaminhar tudo à sua estimação. que por mais que tire a ocasião. a meu parecer. vida. quando pello que aos maridos deixo dito as mulheres se não dem por satisfeitas. parece que de tal confusaõ não pode haver quem se desempece. Criados bons. e dependentes hũas de outras. porque aquellas linhas todas são hũas proprias. como seria. Dirlhehei a todas. de aqui não tirassemos algum proveito. Prato honesto. E porque assi se veja [CG195r] mais certamente. e na verdade não he assi. Casa limpa. Armas que não faltem. e apenas passaõ de quatro principaes. Casas proprias. se com ella apertão muito. E como todas ellas [CG194v] costumão quebrar pello mais fraco. por essa mesma razão convem fortificalla de sorte. e de haver eu dito muito. [CG194r] Quem com bom juizo considerar esta maquina de cousas. Armaçoẽs [CG195v] muitas. de que està pendurada a honra. Cavallo gordo. Senhor meu. que nesta Carta sucede o que nas cartas de marear. Dinheiro o que se possa. Porque dirão elles o estão vendo cheo de [CG193v] abrolhos. que não lhe pareceraõ muitas. porque com as forças do vicio se nos não rompa. Coche a ponto. Filhos . a corda de poucos fios se quebra facilmente. Prata muita. sempre se conserve sã e inteira. se no cabo de V. Mas se comtudo parecer às mulheres excessivamente rigurosa esta minha doutrina. e então se verà quão bem avogo por sua parte. Joias que se não peção. M. haver ouvido [CG193r] muito. Servir quedo. e cautelas.hajamos cãçado de balde. Esmola sempre. Poucos vizinhos.

e boa morte. . Ordem em tudo. de Março 1650. Mulher honrada.sem mimo. Marido Cristão. he boa vida. Torre velha em 5. D. Francisco Manuel.