You are on page 1of 2

Categoría

Sesión 1

Sesión 2 En esta sesión se pudo observar que los estudiantes del curso 605 del Colegio Técnico Comercial Manuela Beltrán tienen problemas en el momento de traducir oraciones, además de que se ve una interferencia de lenguas en cuanto a que el vocabulario de la lengua materna afecta el aprendizaje y la percepción del vocabulario en la lengua extranjera. Sin embargo, esta interferencia se presenta hasta cierto punto ya que en el momento en que no conocen la estructura de la oración en inglés ni la función del auxiliar have sus conocimientos en la lengua materna no son válidos ya que no logran hacer la asociación de conceptos.

Sesión 3 En esta sesión se pudo evidenciar que los estudiantes de 605 del Colegio Técnico Comercial Manuela Beltrán al momento de desarrollar la prueba hacen uso de sus conocimientos previos para traducir oraciones con sentido completo, de esta manera aunque no traduzcan exactamente la oración en sentido estricto tiene la capacidad de plasmar su idea principal. Se presentó una interferencia positiva con palabras como ballet, animals, children y crimes, pues las asociaban con su respectivo significado en español de ballet, animales, niños y crímenes. No obstante se presentó interferencia negativa en tanto asociaban la palabra protect con el vocablo en español proyecto. Finalmente, no se presentó interferencia en la relación de ciertas profesiones en tanto los estudiantes saben cómo es escrita determinada palabra en inglés.

En esta sección se trabajó con los falsos amigos, los cuales son palabras en Interferencia inglés que se de la L1 en asemejan en su el forma escrita a aprendizaje algunas palabras en de la L2. español. Allí se puedo observar que cuando el estudiante no tiene un conocimiento pleno de algunas palabras en inglés tratan de asociarlas con la palabras que se le asemejen en español, como por ejemplo la palabra fábrica la relacionaban con la palabra en ingles fabric (la cual significa fabricar no fabrica). Sin embargo, cuando el alumno conocía el significado de la palabra en inglés, no se presentaba la interferencia en la lengua materna debido a que el estudiante tenía un conocimiento previo del significado en inglés. Así, se demuestra que dependiendo el conocimiento que el educando tenga en inglés, se verá la interferencia de la lengua materna.

los estudiantes se valen de un conocimiento previo como lo son sus experiencias y su aprendizaje de la lengua materna para asociar. negativa o ausencia de interferencia de la lengua materna. es visible que a partir de un conocimiento previo que tienen en la lengua materna pueden deducir a que se refiere o cual es la idea principal de la oración en inglés. En este ejemplo se puede evidenciar que el estudiante no hace la asociación de sus conocimientos de la lengua materna con los de la L2 ya que no conoce la estructura de esta. negativa o la ausencia de esta como fueron presentados anteriormente. así se pudo evidenciar que el 76. ello se puede comprobar en el siguiente ejemplo: “he has been in England for six months”. En cuanto a la ausencia de interferencia. en la realización de estas pruebas se encontró claramente que existe una interferencia negativa de la lengua materna en cuanto a que el estudiante cuando no entiende un término en la L2 hace uso de sus conocimientos en la L1 para intentar responder a este interrogante. En cuanto a la interferencia positiva se puede decir que esta ayuda a que los educandos infieran ideas principales y significados de palabras como en el siguiente ejemplo: “A veterinarian takes care of the health of the animals”. Entonces . esta se da cuando el estudiante desconoce la estructura de la lengua extranjera y no logra asociarla a su lengua materna. a lo que el alumno respondió: “ ella tiene seis formas de estudiar”. En conclusión. . deducir e interpretar conceptos en la L2. la respuesta de uno de los estudiantes que comprueba lo anterior fue “un veterinario es quien cuida los animales”. Un ejemplo claro lo encontramos en la aplicación de la sesión 1. No obstante. lo que puede provocar una interferencia positiva.6% de los estudiantes respondió de manera incorrecta e hizo la asociación errónea con la palabra collar (que significa “cuello de camisa”). en la cual se les dio un dibujo de un collar para que trataran de hallar la palabra correcta en inglés.De este modo observando los resultados obtenidos en las 3 sesiones de trabajo se puede evidenciar que hay interferencia tanto positiva.