You are on page 1of 161

http://elortiba.galeon.

com

Safo
Poemas

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA

CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR

Safo

Introducción, traducción directa y notas de

Carlos Montemayor
Edición completa de los fragmentos sáficos
EDITORIAL TRILLAS

Reg. se encuadernó en Ediciones Pegaso. Col. Río Churubusco 385. México. se tiraron 2 000 ejemplares. 09810. loe. F. Fernaud Hazan editeur. México. F. París. Col.. S.. F. A. Benito Juárez. La presentación y disposición en conjunto de SAFO: Poemas son propiedad del editor. en los talleres de Litográflca Ingramex. 03340. de C. Iztapalapa. A. Col. D. num. D. Deleg. A. 09810. México. 158 Primera edición. Miembro de la Cámara Nacional de la Industria Editorial. 162. 1928. 1. más sobrantes de reposición FOTOKC 100 . Deleg.. Granjas Esmeralda. Granjas Esmeralda. Pedro María Anaya.. loe. V. Centeno núm. sin consentimiento por escrito del editor Derechos reservados © 1986. 1966. D. mediante ningún sistema o método.Las ilustraciones han sido tomadas de: Dictionnaire de la civilisation grecque. grabados por Notor. Les chansons de Bilitis. París. 162. 4. electrónico o mecánico (incluyendo el fotocopiado. Iztapalapa.. Deleg. Editorial Trillas. Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida o trasmitida. la grabación o cualquier sistema de recuperación y almacenamiento de información}. Av. S. Pierre Louys. Centeno núm. S. julio 1986 ISBN 968-24-1360-5 Impreso en México Esta obra se terminó de imprimir el día 31 de julio de 1986.

Reinach Notas y comentarios 6 23 24 27 29 59 69 73 87 93 97 99 101 107 131 139 .índice de contenido Introducción Bibliografía sumaria Nota sobre la presente traducción Fragmentos Libro I Libro II Libro III Libro IV Libro V Libro VI Libro VII Libro VIII Libro IX Fragmentos de ubicación incierta Fragmentos no recopilados en la edición de T.

Introducción .

Lyrics. también. el deseo. Himno a Afrodita.1 En esa ocasión transcribió el Himno a Afrodita. único poema de Safo que conocemos completo. señaló a Safo como la principal exponente de la poesía lírica. The Meaning of Aphrodite. 1. 2 Frag. P. Aristóteles mismo reparó en ello. "aunque fue una mujer". 2 De una u otra forma. así los habitantes de Quíos a Hornero. segundo. Al 1 De Compositione Verborum XXIII.I Cuando Dionisio de Halicarnaso enumeró los más altos modelos del estilo literario. que toda la obra de Safo despliega la misma sonoridad y sencillez de lenguaje. pág. para entender la división histórica que antes y después de ella puede hacerse en la poesía griega. citado por P. los celos. razones que podrían bastar. su condición de mujer. el abandono.4 imagen sólo comparable con la vejación sufrida por Sócrates en las Nubes de Aristófanes. podríamos decir que este poema ilustra las preocupaciones de ella: el amor. nombró a Hesíodo entre los épicos. 1978. "aunque no fuera de esa ciudad". Sappho. llamado así. the University of Chicago Press. New York University Press. y los de Mitilene a Safo. W. si no hubiésemos conocido su obra. 3 Acaso por ello le conformaron la falsa imagen de prostitución y lascivia que durante siglos escondió sus palabras a veces bajo el fuego mismo. 3 Retórica 1398b. involuntariamente. 126 . Friedrich. a Eurípides entre los trágicos y a Isócrates entre los oradores. al explicar que en todos los sitios se honraba a los sabios. el amor personal como principal tema poético. 173. 4 Barnstone. según él los más altos exponentes en la lírica (melopea). la tristeza. No siempre se aceptó con naturalidad su condición de mujer. Al lado de Safo y Anacreonte. XXI-XXII. la piadosa emoción por la diosa. 1965. En la afirmación de Dionisio de Halicarnaso se han asimilado perfectamente las dos irrupciones que conllevó el surgimiento de Safo en la cultura griega: primero. la ternura.

puesto que Séneca refiere que un gramático llamado Dídimo se ocupaba de investigar. si Safo fue prostituta7. 506 11 Antología Palatina VI1. entre otras necedades. la imagen negativa que durante siglos se superpuso a su obra: mira a Safo: ¿qué más lascivo que ello? 8 Muy diferente fue. en medio de las leyendas sobre su perversión. "quisiera aprenderla antes de morir". por lo que aun Byron y Leopardi le prestaron oídos. El ambiente no fue mejor entre los Alejandrinos del siglo ι a. pues. . el peripatético Chamaileón 5 a pesar de la disparidad cronológica. La invención de su suicidio se debió a Menandro. Ameipsias y otros que fue la obra que más deformó la imagen de Safo a lo largo de la literatura occidental. Más tarde hicieron lo mismo los autores de la Comedia Media con Hipponax y Faón. 58. 599c. lo que varios autores registrarían como fidedigno. le atribuyó relaciones amorosas con Anacreonte. al terminar éste. 7 8 Ep. 37.8 finalizar el siglo IV. la actitud de Solón. Ars Amatoria III. según lo registra Estobeo:9 una tarde. Ludlium LXXXVIII. Efipos. 6 Ovidio recogió tan persuasivamente en su Heroida xv todas las grotescas historias que sobre su inmoralidad imaginaron Antífanes. Timócles. 331.. 14. le expíicó. Heroida XV (véase nota 14). y a la que se le prefirió en lugar de la propia poesía sáfica en antologías que aparecieron durante los siglos xvii y xix. Una expresión de Ovidio puede ilustrar. 10 Antología Palatina IX. 10 también aquel que contiene la hermosa designación de "musa mortal entre inmortales musas". Solón le pidió que se la enseñara. en su misma época.c. Conviene recordar aquí el epigrama atribuido a Platón en que a Safo se le llama décima musa. Puede seguirse la leyenda en Ovidio. con el último de ellos crearon la historia de su suicidio en el promontorio de Leucadia. 9 Florilegio XXM. Ad.11 5 6 La biografía escrita por este autor la refiere Ateneo XIII. el legislador escuchó una canción de Safo en labios de su nieto.

otra. a aquélla se le hizo tañedora de lira y amante de Faón.c. Sapho. "Introduction".3. según registran Suidas XVIII. la poetisa. fundida por Siliano. después de citar a Pitaco y Alceo como figuras ¡lustres de Mitilene: "en la misma época vivió Safo. hubiese existido otra mujer que por poco que fuese pudiera comparársele en poesía". sino por su poesía. cortesana. Cfr. citando a Nimfodoro . fue un ser extraordinario. por más que nos remontemos al pasado. XIII. 596 e. estatuas y vasos. Así podríamos recibir el justo sentido de una alusión como la de Horacio. Por Cicerón sabemos que robaron una estatua suya de bronce. Estrabón afirmó. Les Belles Lettres. hacia el siglo v d. y Ateneo XIII. pág. Reinach. 1966. hacia la cual trataron de dirigir todas las falsas historias de una disipada vida. T. enAlcée. 176 y notas 2-5. porque no sabemos que en ningún otro tiempo. del Pritaneo en Siracusa y tenemos noticia de que hubo otra en Bizancio. medallones.14 Para entender su significación en el pensamiento occidental es necesario conocer tres principales aspectos: su contexto femenino y educador. 14 Nimfodoro fue el primero en proponer la existencia de dos Safos: una.13 Este gran reconocimiento que mereció desde tempranos tiempos llegó al grado de que varios autores imaginaron la existencia de otra Safo. su concepto del amor y su excelencia propiamente poética.9 Máximo Tirio explicó que Sócrates le llamaba "la bella Safo" no por su físico. 2. cuando afirmó que vería: 12 13 Estrabón. 108.12 Fue tal su renombre que pronto se le representó en monedas.

con la lira de los eolios. la luz del sol y lo bello. lo dulcificó. hermosas y fieles a su espíritu: Yo amo la delicadeza. de los dioses que se burlan de Afrodita y a la que incluso hieren en 15 16 Carmen II. también.. No empleó su arte para hablar como y de lo que los hombres hablaban.10 A Safo.. y se me ha concedido el amor. la primera en comprender su mundo. Al lado de los héroes combatientes y sagaces de Hornero. 24-25. lo renovó.16 II Safo fue la primera mujer que comprendió el arte poético y musical de su tiempo y. Frag. llorar de amor por las muchachas de su pueblo15 O el de estas líneas de Safo misma. xiii.75 . para decir lo que ellas creían.

por elevarse sobre una reconocida grandeza femenina entre los eolios.18 arte en el que Helena representó el combate de Troya con gran realismo. A aquellas cuya mayor dignidad es asemejarse no a un dios ni a un héroe. universales. 3-4 22 Odisea. el amor y la voluptuosidad: el reino de las Gracias. 23 Por ello es comprensible el reproche al enamorarse de una mujer que no sabe vestirse o cubrirse los tobillos. en que el amor de la mujer hacia la hija. etc. A las más sabias. lo que habla de singulares condiciones 17 18 19 Ilíada V. 330-370. 61. peinados. En esto. Vil. aman. Safo entroniza los valores individuales con que las mujeres refinadas de Lesbos se miden. si releemos la forma en que trató de persuadir a su hija Ciéis sobre qué tipo de adornos le convenía a una muchacha rubia o a una morena. piensan. Sin este fundamento secular. 229-232. 20 Frag. más tiernas. por ello. como Circe. la educación de la mujer reviste una gran importancia. difícilmente una mujer como ella habría considerado un grupo de valores (aunque para otra época pudieran tener un sentido distinto) tan naturalmente propios y. Sabemos que hubo competidoras de Safo en escuelas semejantes y conocemos el nombre de otras poetisas. a las vírgenes que tejen guirnaldas o que danzan bajo el altar de la Diosa o que cantan con voz más dulce. de Afrodita. más ágiles. III . vestidos. 65. el hombre o hacia sí misma. 36 . Esto fue posible por una actividad secular de refinamiento en Lesbos. Ilíada. debe entenderse. 21 y al que aun se entregaban algunas diosas. las diosas.11 combate. 259-260. que acaso entrañaba lo "gracioso" o "natural". 17 al lado de la poesía civilizadora y religiosa de Hesíodo. 23 Frag. ix. 128-130. Más importante y dilatado en su obra es el mundo religioso que matiza las artes. 225-228. A la mujer que reclama la presencia de las Gracias. mascadas.19 en el que Penélope cimentó su capacidad de espera y resistencia.25 Como entre los venecianos. 25 Frag. el alto refinamiento del atavío se correspondió con el de las relaciones. puesto que es el Amante. 62. al que Safo aludió en el enamoramiento de una niña 20 y Horacio en el de Neóbule. collares de adorno. útil para la producción y la vida de la comunidad. xii. 210 24 Frag. 1 21 Carmen III. las Musas y Afrodita.22 Esta laboriosa tradición de "tejidos" (guirnaldas rituales. sino a una diosa. Ilíada. Hornero mismo había destacado ya la belleza incomparable de las mujeres lesbias y su destreza en las labores de tejido.24 o celebrar que una muchacha se ponga una túnica blanquísima a cuya sola vista se desata el deseo. de las Musas. A la que llora por Adonis y pide que todas desgarren sus vestiduras por él. Elogia a la que sobresale como la luna entre las estrellas. V.) debió ser la contrapartida de un alto sentido social de lujo. la música y el canto. frente a los ideales de la polis o del comercio. la danza.

no la maternidad. .29 además de remitirnos a la belleza física. al placer del amor de una pareja. 96. al pudor. española. 93. 108.28 En ningún fragmento se hace referencia a que se deseen muchos y rollizos hijos. con decir que sus antecedentes fueron centros iniciáticos "primitivos". No basta. a la virgen. Por otro lado. Schadewaldt. pues. el amor de una muchacha codiciable a la que Afrodita no hubiera olvidado distinguir. lo hace a la actividad real del thianos: la poesía. a final de cuentas.27 aunque entre éstas ninguna fue patraña de la maternidad o del matrimonio. 27 Frag. suele ser trágico. por el contrario.26 Tales opiniones quieren apoyarse en poemas como los Epitalamios. no la procreación. la danza. y P. el thiasos sáfico sería su etapa desarrollada. puesto que ello es recalcar sus diferencias. 1973). Sólo 26 Cfr. La naturaleza de esos centros educativos o thiasos es incierta. nota. EUDEBA. 29 Frag. el canto celebra las bodas. cap. la novena parte de su producción. variante. W. Safo llamó a su escuela casa de las Musas. El himeneo. la música. otros los empa-rentan con los centros iniciáticos de varios pueblos "primitivos" donde preparaban a las doncellas para su vida matrimonial. Friedrich. se celebra el placer de acercarse a la belleza. I. Esta idea. 101 28 Frag.12 culturales en el mundo femenino de Lesbos. Safo (Trad. que son. fuera de los Epitalamios. Algunos los consideran semejantes a las escuelas de los neosofistas.

Arquíloco.13 podemos afirmar que se trataba de escuelas para vírgenes lesbias que se educaban en distintas artes. Ill Es conveniente. la poesía había sido escrita por dioses o por algunos hombres cuyo perfil se desdibujaba en un horizonte legendario. sino por haber sido también la vida de la mujer. menesterosa. siempre unidos al culto de un dios o héroe. canto y danza en festividades civiles y religiosas era tan elevada que fue necesario profesionalizar maestros y directores para coros de muchachos y muchachas de cierta condición social. que la participación de coros de música. ya no un mundo de valores eternos. sino la vida mezquina. Todo su entusiasmo lo pusieron al servicio de "lo otro". los sucesos de guerra. Todo esto enmarca la escuela sáfica y la labor de Safo como educadora. constituyen los hitos de ese legado de la poesía eólica. Hasta Hornero. La poesía lírica. en el que Safo es un momento primordial no sólo por el alto grado de consolidación que la vida íntima alcanzó en su obra. colmada de contradictorias pasiones y ternuras. real. con un alto desarrollo emocional. . no de lo femenino. recordar la ruptura que significó el surgimiento de la lírica. al situar el amor como su tema poético. Mimnermo. Hiponacte. Pero todos cantaron el destino de los pueblos o de los dioses. empezó a cantar lo cotidiano. las fundaciones de ciudades. sino del ser cotidiano. Alceo. en cambio.

151. 30 Como Afrodita.14 No hizo poesía política. ambiguo 33 también. 380-384. PaideiaJ. 34 Jaeger observó que poco importa aclarar la naturaleza sensual de ese Eras. su exilio sólo recuerda los cantos y las fiestas rituales. Pero Helena ama a París. a pesar de haber padecido las mismas guerras civiles e incluso el destierro. Sería equivocada una reducción brutal del amoren Safo. 1962. op. a un hombre: Safo a una muchacha. México. que rapta a Paris de la contienda para llevarlo al lecho con Helena. nunca la guerra.C. sensual y lírica Los antiguos pensaron en esto de varias maneras. En vez de ejércitos.. 116. lo que es coherente con cierto orden de la mitología de la Diosa. 133-134. lo que interesa es que nunca antes de ella la poesía amorosa griega había alcanzado tal altura de dignidad espiritual.31 Safo permanece fiel a su orbe amoroso y no se atreve a rebasar su frontera. pues la belleza y el amor se funden. Para 30 31 Frag. Friedrich. Con lo cual no privilegia el amor femenino por el hombre o por la mujer. como Alceo. 34 W. III . cit. 27 33 Cfr. . Jaeger. 209 Ilíada. comprende a ambos. a Anactoria. 32 A contracorriente del juicio de reprobación moral y política que Helena merecía a los ojos de los griegos.. pág. 447 32 Frag. P.págs. sino de una profesión de fe por el amor frente a cualquier otra cosa. que se le pueda aplicar o no una categoría cristiana o burguesa. demuestra con ella que lo más bello es lo que uno ama. porque no se trata de una actitud antimasculina. expresamente prefiere contemplar el rostro de Anactoria. E.

como si fuera natural que todo se redujera a esa incalculable verdad. Atthis o Anactoria lo representaron para ella. Gorgo y Andromeda. después será bello. puede ampliar su concepto del amor en función de paralelos platónicos. los poetas italianos del dolce stil nuovo. sin proponerse "poetizar". Lo llano de su expresión se sustenta en una realidad cercana que aún sorprende por su frescura. confidentes o amantes. 40 Cfr. en Sappho. XII 39 Cf. Habla en primera persona del mundo complejo e íntimo del amor. Gorgias y Protagoras. habla como sin darse cuenta. En la restauración de Reinach leemos: el que ahora sea bueno. Frag.T. op. 34. madres. Pensó que sus vidas fueron paralelas incluso por sus competidores: Predico. XVII I. recogido por Galeno. Baquílides. y lo que Alcibíades o Pedro representaron para él. Los coros femeninos están documentados por las más antiguas fuentes.. Sócrates y Safo fueron semejantes en el amor por lo bello.38 Safo constituye. pág. como lo fueron siglos después los trovadores provenzales. Poems and Fragments. y de las festividades agrarias provendrían las muchas menciones de jardines y de frutos. una gran época amorosa. en el de Safo. Alcmán. entre ellos Wharton37 y Davenport. Wharton. música y canto. en especial de la idea de kalokagathía. Pero detengámonos un momento en un aspecto recalcado ya por varios autores. a una 35 36 37 38 Máxi mo Ti ri o. sino que se orientaba a fiestas religiosas o rituales. leemos así: el que ahora sea bueno. refieren de diversas maneras la técnica de estos coros. Píndaro. lo será siempre. Davenport. en Sappho. pero Safo estuvo en la cumbre. 1908 G. 80. Su arte sería difícil de explicar sin entender la naturaleza de los coros39 en relación con el thiasos. pág. Un 36 sorprendente fragmento. junto con otros poetas eolios. valor en que lo bueno y lo bello se fusionan. London. 1965. 9. c/f. Teócrito. en el caso de Sócrates. The University of Michigan Press. y que en más de una ocasión habrían establecido con sus alumnas una relación estrecha de educadoras. como la descripción homérica del escudo de Aquiles y por varias ánforas decoradas. en el momento más fresco de ese espíritu. 3 . Cada una de estas épocas decayó en la sensualidad.15 Máximo Tirio.40 Desde el siglo VIII y VII fueron especialmente mujeres sus directoras. Es evidente que no toda su preparación era "liberal". que se desempeñaban como maestras de danza. los poetas galaicoportugueses o los pintores venecianos. W. 35 lectura que la convertiría en un antecedente indudable de Platón. Schadewaldt. H. Mas todo se cohesionó gracias a un especial culto. Orat . Su expresión directa y llana no es una conciencia que confiese o insista. frags. 48. Pero en la restauración de Hermann.

Cfr. han intentado convertirla en maestra de religión y directora de cultos. 128. Oxford. a los valores que esta orientación representa. La virgen refinada que se acercaba a su sombra. natural. como toda divinidad en cualquier época. 41 puesto que no hay señales propiamente de ceremonias de culto o de sacerdocio en Safo. Varios autores. fue un estado social. tierna o terrible. pero sí uno de los momentos más firmes de devoción por esta Diosa. en cuya certidumbre podemos 41 P. no sólo una condición física. D. 1965.139I . No hubo el menor atisbo de amor. que se erigió como el vehículo o condición óptima.cit. a los pies de las Musas y las Gracias. como señala Friedrich. es pródiga o severa. Friedrich. págs. sin paralelos en la Grecia arcaica y clásica. Tal reconocimiento por primera vez intensa y desmedida por Afrodita. 127. pág. pasión o tristeza que Safo no lo refiriera a su Diosa. Page Sappho and alceus.16 singular veneración que elevó todo el pasado y presente femenino de su tiempo a una escala universal: Afrodita. Su canto supone la religiosidad libre y pagana de su sentimiento. Afrodita es dueña del corazón humano. entre ellos Wilamocwitz. hacen de su obra no uno de los momentos de devoción religiosa comparable al fervor judeocristiano de David o de San Juan de la Cruz. de ese culto y descubrimiento religioso. op.

1975. que después de la representación de Siete contra Tebas. el canto y la danza fueron cultivos esenciales desde la infancia hasta la edad madura. V Eliot ha explicado que un gran poeta no es resultado de una decisión o vocación individual. La importancia de los maestros. Los referentes musicales y dancísticos en el vocabulario poético son huellas de la intensa actividad arcaica en que danza. Las Ranas. Ill. Burckhardt.44 Sabemos que en edades muy posteriores. como los coros masculinos y femeninos. de baile. como parte de un amplio proceso de sociedades en que la música. por el recitado de un coro de las Troyanas de Eurípides. cuya función social nunca será suficientemente recalcada. así. 99. 20. cuya pulsación se adaptaba más al ritmo de los pies en la danza que el sonido continuado de la flauta. española. que se acompañaban principalmente con instrumentos de cuerda. trad. La anécdota de Solón. que deseaba aprender un canto de Safo antes de morir. por supuesto. Una alta educación que no se equiparaba.45 Las leyendas de constructores de ciudades por el poder del canto y de la música reflejan el alto valor social que los griegos concedieron a la poesía. una ciudad logró expulsar a los invasores. Las Gracias. III. 1934. El arte homérico o el sáfico deben entenderse así. 45 Aristófanes. cantaban danzando. Diversas modalidades de canto alternado se dieron entre los griegos. Apolo y las Musas. . 43 J. que ya señalamos a 42 J.17 situar mejor la contribución de su poesía en Occidente. quisieron salir a combatir. desde el momento en que Polibio mismo se atreve a explicar el "endurecimiento criminal" de los arcadios de Cíneta por su abandono de la música. cantos rituales o de acompañamiento para varios procesos de la vida civil. sino de condiciones culturales de su sociedad. 42 y por ello Mnemosina fue la madre de las Musas. le permitía al hombre común un elevado nivel de comprensión y gusto por la poesía. Historia de la cultura griega. The Loeb Classical Library. T. coros de marcha. pág. An Account of Creek Lyric Poetry. M. 44 Polibio. entre los griegos los poemas persistieron no como algo leído. IV. con la de los maestros. música y poesía fueron un solo arte. hace suponer la vigencia de la música y la poesía entre niños y ancianos. Barcelona. según afortunada observación de Burckhardt. Edmonds. La lírica griega arcaica se distingue de la actual en la misma proporción que la sociedad moderna se ha apartado de ese ejercicio esencial. T. también. los atenienses. en Lyra Graeca. inflamados de ardor guerrero. El amplio y encomiable estudio de Edmonds43 es un acercamiento luminoso a la transformación de la lírica.

escribieron siempre en pequeñas estancias. En distintos fragmentos Safo expresa. como los péanes o las elegías. En cuanto a los metros y usos estróficos. ambas estrechamente vinculadas con el nacimiento del ritmo eolio: primero. Escribió sus poemas como canto para estos instrumentos. que al sufrir cambios rítmicos y de extensión. 103 y 187. la danza y los concursos en diversos cantos que alcanzaron una especialidad temprana. se justifica por el perfeccionamiento de la música. Dionisio de Halicarnaso advirtió que los antiguos líricos. Pues bien.46 que también tañían sus alumnas. según Ménechmos de Sición. el haber intentado el canto con el hexámetro épico de Homero. originó una paulatina y rica cadena de variaciones que explican la sencillez y majestad de los ritmos y estrofas eólicas. DeCompos Verborum. procedente ésta de las costas asiáticas. A él se deben dos importantes innovaciones. Safo fue la primera en usar la pequeña lira llamada péctidos. y que fueron pocos los cambios o experimentaciones que acostumbraron. además. fue el primer notable legislador musical. 100. de origen lesbio. Terpandro. y cuyo linaje aristocrático la leyenda de Apolo y Marsias impone sobre la flauta. lo que bien puede significar que a ella se debió su popularización. hemos dicho ya que. XIX. su amor por la familia instrumental de cuerdas. la lira de siete cuerdas.47 Las estrofas no 46 47 Frags. como Alceo y Safo.18 propósito de los coros femeninos. . vencedor en varias ciudades en concursos agonísticos. segundo.

en una lengua de suyo tan sonora. La musicalidad y dulzura de su lenguaje fue proverbial en la historia de la poesía griega. a veces. aunque esto no eliminó la distinción natural entre la desigual duración silábica. Nota del frag. lo que detendría la fluidez melodiosa de los versos. IV. cuando se excitaban. de cinco sílabas.49 El análisis que hizo del Himno a Afrodita Dionisio de Halicarnaso. hexámetros o tetrámetros. y nunca se dan colisiones de semivocales con semivocales o con consonantes.19 fueron más allá de cuatro versos. 48 Otra peculiaridad de la lírica cólica la acerca a nuestro tiempo: el isosilabismo. 1 73 y ss . constó de tres endecasílabos. La sáfica. que los gramáticos y editores alejandrinos separaron. A esto debemos añadir que no busca 48 49 50 Cfr. que ella popularizó. vocálica y rica de la que el mismo Aristóteles advertía que en la conversación muchas veces se decían versos yámbicos y. de lo directo. resulta interesantísimo cuando deriva la eufonía y gracia del lenguaje del orden con que enlazan los sonidos por afinidad de su naturaleza: las vocales se unen a semivocales y consonantes como si se tratase de sílabas naturales. 50 La sencillez de las palabras hace que su expresión parezca el modelo de lo natural. pero sin que coincidieran necesariamente la medida estrófica con el pensamiento. el tercero de los cuales se prolongaba con un verso adonio. 1449a DeCompos Verborum. 133. formando así una estrofa de cuatro versos. a veces de sentido completo. Poética. XXII. el número fijo de sílabas en un verso. es decir.

metros y fraseología del dialecto homérico. sin capas o niveles. Page observa52 que las canciones de bodas se entonaban en distintos momentos de la ceremonia: en el banquete. pudo haber sido el que utilizaba el hexámetro dactilico de tipo épico. en los pequeños fragmentos que nos han llegado. 51 El fragmento 56. a la vez que explican la motivación de poemas que por sus irregularidades "arcaizantes" se han dado en I lámar "anormales". Así. su sencillez está en las palabras. Fránkel y Auerbach han observado53 que la visión de la realidad es lineal. Page. D. Literatura Griega. of. como si tan sólo bastara enunciarlos para poseerlos. . 9-29. al atardecer.. directo. de su firme conocimiento y dominio de lenguaje. 127.C. págs. 143-146. págs. Para una exposición de las ideas de Fránkel a este respecto. la imitación de voces. 128 y 211. en las primeras horas del siguiente día. 65-69. resultaría natural que las leyendas heroicas y divinas de la Épica fueran los más apropiados temas para la poesía ceremonial y que su verso correspondiera al del metro épico. 1950. frases y epítetos propios del dialecto homérico. en la expresión y en la sonoridad. un peculiar e inconfundible sello de absoluta perfección y gracia. entre los poetas de todos los tiempos. quizás el del banquete. de los sentimientos o las cosas. española. objetiva. 121. de corte ceremonial y utilizan como verso el hexámetro dactilico. 113. Mención aparte requieren aquellos poemas que muestran una marcada influencia de voces. op. Estos poemas son generalmente cantos de himeneo. 53 E. 74. sólo enuncia cosas concretas. Auerbach. Uno de ellos. Barcelona. Para una relación de estas influencias véase. elemental. "Safo es la única cuyos poemas desprenden. Por ello. trad.. de aquí. 72. durante la procesión a la casa del novio. of. Su buena fortuna obedece quizás a que los contrastes se 51 Los fragmentos que muestran especial influencia en nuestro estilo o vocabulario son 106. 1967. México. extraños al eólico. Estas observaciones de Page afirman el amplio espectro de la poética de Safo. pero que es en realidad fiel. Esto es. consecuencia lógica sería. págs. como observara Warthon. ya organizados por tríadas o por parejas. Pero acaso el rasgo que más denota el pensamiento poético arcaico es el de proceder por contrastes y oposiciones. en Hornero mi£-no). Pero ignoramos qué tipo especial de canto correspondía a cada fase. Cfr. en vez de intensamente. 52 D. ejemplifica especialmente el alto grado de esta influencia en su poesía.20 metáforas. que se designa el mundo esencial. Mimesis. Pero esto es lo que otorga a la lírica arcaica una gran frescura. F. de lo que hay abundantes muestras en Safo. Los rasgos generales de la poesía arcaica griega se encuentran en la obra de Safo y en los poetas de su tiempo (y más aún. que trata de las bodas de Víctor y Andrómaca. frente a la cámara nupcial. una sencillez que podría resultar ingenua. como el de la repetición y acumulación del "llorar abundantes lágrimas" o "rogar muchas veces".E. José Alsina. ya por contrastes de datos únicos. llano. sentimientos reales. Opera mediante la acumulación de datos. aun en aquel los donde sólo una palabra es legible". Page. 110. op. 108.

otras. llanas. XfV. nunca el comienzo en la vida de cualquier artista. que parecerían superficiales si no tuviese su verso tan gran sonoridad y dulzura. por las citas de los gramáticos antiguos que comentaban versos o poemas por razones métricas. léxicas u ortográficas. de sentimientos aparentemente simples) no son el camino hacia la madurez. sino su aspiración última. como hace dos mil años. esto es. pues no fue anotada por gramáticos posteriores. la sencillez de expresión y de sentimientos (mejor. por papiros 54 Ateneo. Hoy. a veces. El puñado de versos que conocemos nos ha llegado.21 apoyan siempre en realidades "concretas". sino la madurez. otros más. por autores antiguos que los apuntan o refieren por motivos míticos. 605 e . por las palabras del poeta cómico Epícrates. Lo que ahora nos queda es mínimo. el tercer siglo de nuestra era. que se apropió Ateneo cuando afirmaba: haber aprendido todos los poemas amorosos de Safo…54 que su obra se conservó por lo menos hasta ese tiempo. VI Sabemos.

op. es un eco más en una lectura colectiva. En su edición inglesa. CARLOS MONTEMAYOR México. gramáticos. y tantos otros. De la misma manera que en nuestra vida el recuerdo salva una tarde de la infancia.22 recientemente encontrados. estas líneas vivas y rotas. como lo son los recuerdos de nuestras vidas. palabras y letras."55 En efecto. así. el instante súbito de un paisaje. Bergk. Snell.. Reinach. sino también porque han sido descifrados por muchos estudiosos: Wilamowitz. no sólo asombran los poemas sáficos por las altas palabras de esta mujer. 1982 55 C. Su lectura no es un hecho individual. historiadores. Diehl. solitario. quebrados e íntimos. una caricia imborrable. de la luminosa voz de Safo. de una casa en que una vez vivimos. cada línea de estos 218 fragmentos supone una laboriosa y compleja reconstrucción de cada una de las líneas. Lobel. estos versos. y sólo por la memoria vuelven a nosotros: rotos y vivos. Davenport. Page. En pocas ocasiones. Y su forma fragmentaria no puede ser más humana. lectores. como ahora. libros. han guardado. las palabras de un poema pertenecen a muchos hombres. cit. Davenport confesaba que "uno solo puede contemplar con humildad la labor que descansa más allá de toda línea impresa de Safo. pág. de un rostro. Xix . Pero ninguna de las fuentes suele ser de fácil lectura.

. Ugoliniy A. Tradizioni e Ceneri Poetici della Grecia Arcaica. translated by Richmond Lattimore. 1982. Anthologia Lyrica Graeca. David A. Rodríguez Adrados. I. The University of Michigan Press. T. Cataudella. Roma. Texte etabli et traduit par Theodore Reinach. Oxford.Bibliografía sumaria Alcée. E. 1975. Leipzig. J. EUDEBA. Hadas and J. Paul. The University of Chicago Press. theUniversity of Chicago Press. traducció. by M. 1957. London. . Sappho. The meaning of Aphrodite. Madrid. 1970. III.. 1978. Diehl. Greek Lyrics. L. México. Lobel y D. M. Safo. Poems and Fragments. Literatura Griega. 1934. 1972. G. Fernández Galiano. Setti. An Account of Greek Lyric Poetry. Ed. introducción y notas por Fernando Tola Mendoza. Phoenix Books. edició bilingue. the Loeb Classical Library. Francisco. D. Greek Lyric. Intorno Ai Lirici Greci. 1968. I. trad. 1967. María Rosa Labastie de Reinhardt. Poetarum Lesbiorum Fragmenta. Early Greek Poetry and Philosophy. 1972. Cuadernos de la Fundación Pastor. 1936. 1958. the Loeb Classical Library. the Loeb Classical Library. 1934. S.. T. José. Ed. (Sappho. Alcaeus). Sappho. dell'Ateneo. Safo. Carlo. Oxford. Ed. Firenze. Ι. avec la collaboration de Aimé Puech. Buenos Aires. Barcelona. Chicago. 1965. Campbell. Page. Page. Friedrich. Edmonds. Felice Le Monnier. selected renderings and a literal translation. Barcelona. Τ. L. 1980. Lyrica Graeca Selecta. Ed.. 1981. Ed. Willis. text. H. trans. memoir. Ediciones 62. M. Safo. Page. próleg i notes de Manuel Balas-ch. 1965. Ed. en Lyra Graeca. London. 1960. El mundo de la lírica griega antigua. Editorial Jus. Lirici Greci. E. Trad. J. 1963. T. Fränkel. Safo. LyraGraeca. Universidad Mayor de San Marcos. Schadewaldt. 1908. Selección.. traducción. Roma.. Edmonds. Sapho. Alsina. 14. 1959. Oxford. Rafael Ramírez Torres. Ariel. Guy Davenport. Ed. M. Sappho and Alceus. Madrid. Textos Universitarios Núm. London. Ed. Oxford. Odo Pavese. Edizioni dell'Ateneo. Quintino. Bucólicos y líricos griegos. J. Ed. London. Alianza Editorial. 1966. Obra completa. 1973. Lima. by Henry Thornton Wharton. Wolfgang. Les Belles Lettres. Denys.

hemos consultado permanentemente las de Edmonds. que finalmente revisó Aimé Puech. Diehl y Page. Como la edición de Reinach. más aun cuando la riqueza de la lengua española no es ajena a los metros eólicos principales: el . fue anterior a la publicación de varios papiros importantes y de otras ediciones útilísimas. En cuanto al verso utilizado. y en varias ocasiones las hemos seguido. en lugar de las largas. sin audacia. en atención a su magnífico aparato crítico y como homenaje mínimo a su severo y conservador trabajo. que prefiere. he tenido presente que el isosilabismo de la poesía de Safo puede persuadir a varios traductores a ceñirse a un metro.Nota sobre la presente traducción El texto griego que hemos utilizado fue el que preparó Theodore Reinach. interesantes y arriesgadas reconstrucciones de otros autores. leer lo mínimo con la seguridad de que esas escasas palabras fueron de Safo.

sexto. por ser la expresión más sencilla de mi época y de mi obra personal. porque fueron poemas para ser cantados. ceñidos a un metro que no es el metro de Safo. con nuestros metros. Opté. incluso para el griego moderno. porque la métrica de nuestro idioma supone el mismo valor silábico y el griego no. han sido comúnmente parafrásticas y de un lenguaje tan engolado y alambicado. pues. porque la dulzura del dialecto eólico es irrecuperable para cualquier otra lengua.25 alcaico y el sáfico. en toda su obra. quinto. Aunque hasta la fecha no se había hecho una traducción de la poesía completa de Safo en lengua española. porque permanecen siempre. tres principales valores: la sonoridad. no coinciden con el ritmo real de la duración silábica ni. como es sabido. porque lo fragmentario de las líneas nos hace incierto el metro en muchos casos. y buscando ilusoriamente una musicalidad que no es la musicalidad sáfica. por traducir en verso libre. y sus acentos. se han alejado de lo que más salta a la vista cuando uno se . la sencillez de expresión y la claridad de sentido. que en nada recuerdan la llaneza y claridad del verso sáfico. sí se han publicado varias traducciones de fragmentos aislados. tercero. Las que se han ceñido a un metro. mucho menos. cuarto. primero. segundo. Pero también he tenido presente que la dilatada historia del endecasílabo en nuestra poesía no añadiría nada a nuestras letras. como pudo haber sido el caso de las estancias sáficas del trabajo de Swinburne para la poesía inglesa.

y acaso el principal por ser el que me motivó a emprender este trabajo. a un acercamiento lo más literal posible y al distanciamiento de lo alambicado y de formas parafrásticas para traducir un concepto. Otro. Mi único deseo ha sido acercarme. La utilización del verso libre no Implica. la claridad de sentido. por supuesto. . a intentar la mayor sonoridad con la expresión más natural. Otro más. la literalidad ha sido uno de los tres principales objetivos de esta traducción. a la sencillez de las palabras de Safo. Por el contrario. la sencillez y claridad de sentido.26 acerca a esta obra: la naturalidad de sus palabras. tiende y aspira esta traducción. su valor poético. A su naturalidad. aunque resultara imposible. una relajada atención al texto.

Fragmentos .

παΣ Γίμξ δμθυπθμηε. 5 αθθά ηφζδ' Δθε' ασ πμηά πάηένςηα ηδξ Διάξ αΰδςξ άΐμζζα πήθοζ Δηθοεξ.LIBRO I 1 Πμζηζθυενμκ' άεάκαη' Άθνυδζηα. ηαπέςξ δζχλεζ. ηαπέςξ θζθήζεζ ηςφπ έεέθμζζα. ασ δΐ ιδ θίθεζ. χ Φάπθ'. παηνυξ δε δυιμκ θίπμζζα πνφζζμκ ήθεεξ ζσνι' φπαζδεφλαζζα· πάθμζ δε ζ' αβμκ χπεεξ ζηνμΟεμζ πενί βδξ ιεθαΐκαξ. εΰιμκ. ηχηη' Διςζ ιάθζζηα εέθς βεκέζεαζ ιαζκυθαζ εφιςζ· « ηίκα δδΰηε Πείεςκ ιάζζ' Λβδκ εξ ζακ θζθυηαηα. αθθά δχζεζ. ιεζδζάζαζζ' άεακαηςζ πνμζχπςζ ήνε' δηηζ δδΰηε πέπμκεα πχηηζ δδί3ηε πάθδιιζ. » 10 15 20 . ηαΐ βαν ασ θεφβεζ. πυηκζα. θίζζμιαί ζε. ποηκά δίκκεκηεξ πηέν' απ' χνάκςΐεε νμξ δζα ιέζζς· αΐρα δ' έλίημκημ . άδζπήεζ.ζο δ' χ ιάπαζνα. ασ δΐ δχνα ιδ δέπεη'. ιδ ι' ζσζαζζζ ιδδ' υκίαζζζ δαικα. ηίξ ζ'.

qué anhelaba por sobre todo mi enloquecido ser: "¿A quién deseas ahora que mi persuasión atraiga hacia tu amor? ¿Quién. y que de inmediato te ame. Safo. mi corazón. la causa porque te invocaba. aunque no lo desee". 5 Y ven. hija de Zeus. que si tus regalos rechaza. te atormenta? Haré que pronto te siga. preguntabas con qué sentimiento ahora sufría.29 LIBRO I 1 Inmortal Afrodita de colorido trono. oh. oh Soberana. él te los ofrezca. batiendo fuertemente sus alas en medio de los cielos y del éter. dichosa. luego que tu dorada carroza preparabas: te conducían hermosas ágiles aves cruzando la tierra oscura. te suplico que no sometas a infortunios ni dolores. artificiosa. si te huye. Y tú. con tu rostro inmortal sonriendo. como otras veces que abandonaste la casa de tu padre cuando a lo lejos mi voz oías. si no ama. 10 15 20 . De inmediato llegaban.

30 25 σθεε ιμζ ηαΐ κΟκ. ημ ι' ή ιάκ πανδίακ εκ ζηήεεζζκ ίπηυα(ζ)ζεκ. υππάηεζζζ δ ' μφδ ' σκ δνδιι '. 2 Φαίκεηαζ ιμζ ηήκμξ ίζμξ εέμζζζκ ίιιεκ' χκδν δηηζξ εκάκηζμξ ημζ Ηζδάκεζ παΐ πθάζζμκ αδο θςκεΐζαξ οπαημφεζ. πθςνυηενα δε πμίαξ σιιζ. δζζα δε ιμζ ηίθεζζαζ εοιυξ Ηιέννεζ. ςξ βαν £ξ ζ' Ηδχ ανυπε'. 10 15 .αεζζζ δ' Αημοαζά δε ι' ΐδνςξ ηαηπέεηαζ. 5 παΐ βεθα(ζαξ Ηιένμεκ. ίπζννυι . ηνυιμξ δε παΐζακ ¿ίβνεζ. αθθά ηάι ιεκ βθχζζα /ίαβε. ηεεκάηδκ δ' υθίβς 'πζδεφδκ θαίκμι αθθά πακ ηυθιαημκ έπεί πεκ ή ηα 3 φζηενεξ ιεκ άιθΐ παθάκ ζεθακκακ δ ρ άποπνφπημζζζ θάεκκμκ είδμξ δππμηα πθδεμζζα ιάθζζηα θάιπδζ βδκ ίπ' άιαφνακ 4 πνμκ ηεθάδεζ δζ' ΰζδςκ ιαθίκςκ. ηέθεζακ ζο δ' αοηά ζφιιαπμξ σζζμ. ςξ ιε θχκαζ ζ' μφδ' σκση' είηεζ. αίεοζζμιέκςκ δε θφθθςκ ηχια ηαηαννεζ. θέπημκ δ' ατηζηα πνςζ πΟν φπαδεδνυιαηεκ . παθεπά κ Si θΟζμκ ¿π ιενίικακ.

cuando más que todos alumbra. . sé tú misma. un temblor se apodera de todo mi cuerpo y tan pálida como la hierba no muy lejana de la muerte me parece estar. un delicado incendio corre bajo mi piel. mi aliada. no ven ya mis ojos y zumban mis oídos. tu dulce voz escucha 5 y tu amorosa risa. 2 Me parece que igual a los dioses aquel hombre es.alrededor el agua fresca. En cambio. en mi pecho el corazón se estremece. el sudor me cubre. todo cuanto satisfacer mi ser anhela. la lengua se me inmoviliza. cúmplelo: oh. y del follaje que tiembla se desliza un suave sueño.31 25 Ven también ahora para librarme del peso de mis penas. . . Apenas te miro. . 4 10 15 . murmura en las ramas de los manzanos. llena. el que sentado frente a ti. la voz no viene más a mí. . a tu lado. . Pero todo debe soportarse si así es 3 Alrededor de la hermosa luna los astros ocultan sus brillantes cuerpos. . sobre la tierra oscura.

12 άνηίςξ ι' ά πνοζμπέδζθθμξ Αδςξ . 6 ή ζε Κφπνμξ παΐ Πάθμξ ά πάκμνιμξ 7 ηάδε κοκ έηαίναζξ ηαΗξ ίιασξ ηένπμζζα πάθςξ άεΐζς.32 ' Ρ1· πνοζίαζζζκ iv ηοθίηεζζζκ $ανςξ ζοιιειζβιέκμκ εαθίαζζζ κέηηαν μίκμπυεζζα. παν δ ' ΐεζζζ ηα πηενά _ _ 9 αζηένςκ πάκηςκ υ ηάθζζημξ _ 10 "at £ ι ° κ ζηάθαβιμκ 11 σθεε η φπ ημκ δ' ¿πζπθάγμκη ' άκειμζ θένμζεκ παΐ ιεθέδςκαζ. 8 ηαΐζζκ (αφ) ρΟπνμξ ιεκ σβεκημ εοιυξ.

ahora. .en mi dolor que fluye gota a gota 11 Que arrastren preocupaciones y borrascas al que me hiere. . 12 De nuevo. para mis amigas. 10 . . . . . escancia el néctar mezclado con goces. en copas de oro. . . 6 Ya sea Chipre o Pafos. . .el más bello de todos los astros. . 9 .33 5 . cantaré bellamente dulces cosas.ven. . la Aurora con sandalias de oro me . y delicadamente. Cipris.sienten que su corazón se enfría y dejan caer las alas. 8 . el puerto seguro te 7 .

34 13 πμίηζθμί ιάζθδξ ¿πάθοπηε. Λφδζμκ ηαθυκ σνβμκ 14 πμεής παΐ ιαμιαζ 15 ιαθθμκ ακενχπςκ σιεεεκ θίθδζζεα 16 ζμΗ δ' £βς θεφπαξ επί αχιμκ αΐβμξ 17 πάπζθείρς ημζ 18 θαίκεηαί foi πήκμξ 19 ηαΗ πάθαζζζκ ΰιιζ κυδιια ηχιμκ μο δζάιεζπημκ 20 0 π η α ζ ζ ' &μ μ ι 21 ασ ιε ηζιίακ πυδζακ σνβα .

no cambiará mi amor hacia ustedes 20 .35 13 . un bello trabajo lidio. 21 Me han dado gloria al concederme su arte. . .nosabrasas. y lo busco. . . sobre el altar una blanca cabra 17 Y abandonaré para ti. . 18 Ese hombre me parece. ¿amas a otro hombre más que a mí? 16 Yo. 19 Oh hermosas. . . se ocultaban sus pies 14 Lo deseo ardientemente. . . 15 . .o bien. . . . . . para ti. .y bajo la túnica bordada.

.......... VARIANTES 5 vv..........36 22 σβς....... 7-9 ..... πνοζμζηίθακ' ΆθνμδΊηα.. 10 ' [? βς ζε — ^ w — ^εκ _ κάηέναζξ'ιε[ιήθςκ -w Υ1? ........................ t w _ w _ w ημίξ < νί ] θμζξ ........................... ………........... χζ πεκ ] μίδήζαζξ ίπΐ η [_ w _ w πανδ(]ακ ζΐζαζμ· ημ βαν [κυδιια ηχ]ιμκ μοη μδης ι [ αθαηςξ w _^ δζάπδηαζ........ ……………................. w ζίηςκ ιέκη ' ¿πη ^ ^ _ 0 _ ^ ηαΓπ ]άθςκ ηζσζθςκ.. ημ βαν κ[6δια[ [ηχ]ιμκ μοη μίίημ ι [α θαη απ.. πυθα παί·] [δςκ] δζαπδηαζ............... θχπδζξ ηί ι [ ε _ w _^ είξ σ[ι ' δκεζδμξ .α ........ .... ηυκδε ημκ πάθμκ θαπυδκ 23 μοη άπο]δχζδκ......... ιμζ πανέμκηαξ].. (EDMONDS) 24 ιζ πα ιπα κ δοκάιαζ .

por tu maldado ……………………………. .los Dioses. . . . . . .verdaderamente. (EDMONDS) 24 . 7-9 . . . . . cuan arrogante.me doy cuente que tú . . . Oh.37 22 ¡Oh Afrodita coronada de oro. y me afliges. de las. . . . . .dispuesta 10 Pero no te equivoques. . . que yo tuviese una suete como ésta! 23 no dará. .pues mi alma no está fácilmente dispuesta a la ira de un niño. . . bellas y excelentres. . . . Porque mi alma no está fácilmente. . completamente . con el deshonor. y ahíto el corazón. . . . .. están conmigo ………………. . . . . . . . a tus amigas.corazón . .puedo ……………. ……………… VARIANTES 5 13 vv.confiada espera mi alma.. Bien. . . .

άαθάαδ[κ ιμζ ημκ παζί}βκδημκ δμηέ ηοίδ'ΐηεζεα[ζ πχζζα /]μζ εφιςζ πε εέθδζ βεκέζεαζ πάκηα ηε]θίζεδκ· 5 δζζα δε πν]6ζε'(σιανμηε.38 5 ηά]θμκ πνυζςπμκ 25 Κοπνί πα]1 Νδνδίδεξ. [υκ](ακ δε θφβνακ μ ημσζζ [πάν]μζε ' ά πεφςκ εΰιμκ ¿δά]ικα. πάκηα θΰζα[ ζ. ςξ θίθμζζ[ζ /ΌΣζζ πάνακ βεκέζεαζ ηχκίακ ?[πενμζζζ· βέκμζημ δ ' ¿ίιιζ ιήπμηα ι ]δδ 'εΐξ· ηάκ παζζβ]κήηακ δε εέθμζ πυδζεα[ζ σιιμνμκ] ηίιαξ. 10 .

. .afligido.penetrada 10……………………. sea alegría para sus amigos y dolor para sus enemigos: ¡pero que nunca surja otro de ellos! Que la hermana goce de su honor desee.si vieniere a mí iluminada al bello rostro ……………… . atormentaba su corazón. . 25 Oh Cipris y Nereidas! Concédanme que sin peligro logre llegar aquí mi hermano Y que todo lo que su corazón desea pueda cumplirse. 10 . y se libre de los tristes afanes con que antes. 5 Que aquí repare cuantos errores cometiera.39 5 . .

./. ]αθθςζ[....] εοπθμ... (EDMONDS) υκ](ακ δΐ θφβνακ [έπθφμζη]μ.. πάπάκ 20 VARIANTES [Xpúowct] Νδνδίδεξ../. εέα./..] αιάπαζ[να./.. ημΐζζ π[α]νμζε' άπεφςκ [πήν . . (BLASS.] αηυξ πα[. [./ _ Κφ]πνζ. έ]νέ[ι]κα εει[έκ]α... ]ζ [δε... ..] Κφπ[ν'. πα [Η ζ]ε πζ[πνμηάηα]κ ¿πεφν[μζ ιδδέ παοπάζαζημ ηυδ' ¿κκέ[πμζζα . DIEHL) 26 .40 15 ] θ' εΗζαΐς[κ] ημ π' ¿β πνχζ πέννμκ ήθ]θ'' έπαβ[μνί]αζ πμθίηακ... υ]κνεδ' αΰη' μο ιάκ δζα ιά]ηνς άθθΊ3ίπμοζ]μκ ακη[ε. ι] ανμηεπδ [ . (BOWR A) βέκμζημ δ ' διιζ [δφαπθεα ι]ήδεζξ.. ./_ .. . άαθάαδ[κ ιμζ] (EDMONDS) κΟκ πυκμκ η' σ[πενμζζζ· βέκμζημ δ' ¿ίιιζ [ιήνμεηζ ι]ήδεζξ...] κει[..]εκμξ πθ[ ...

tú.dispuesta. sé para Dórica amarga! ¡Que no se vanaglorie diciendo que otra vez se aleja por un dulce amor! .no podía ser mayor. diosa . atormentaba mi propio corazón. . . . . .oh en vano. . .41 15 .se librede los tristes afanes con que antes. . .funestamente. Pero escúchame.sombríamente. C¡pris. . . VARIANTES ¡áureas Nereidas! Concédanme (EDMONDS) . .¡Peroqueningunadeshonra vuelva más a nosotros! (EDMONDS) . .. . DIEHL) 26 ¡Oh Cipris. . .escuchaba sobre mi rostro las injurias aducidas por la gente . . (BLASS. . afligiéndose. . . . . . 20……………………………………….la maldad.ydolor para susenemigos: ¡Peroquea nosotros ningún dolor nos alcance! (BOWRA) . . . . .

ot δε πέζδςκ. ηςφδέ π}πΐδμξ μοδέ θ[ί]θςκ ημ[π]ήςκ μοδέκ] ¿ικάζε. ά[θθά] πανά[βα]β' αδηακ πδθέ θ(θεζ]ζακ Κφπνζξ εδπαιπημκ βαν φπάβαβ' άημν αΐπεκ μο η μοθ ςξ ηζκ' σνακ πμήζη) ςξ ηε κΟκ "Ακαηημνί[αξ ηζξ έ]ικαί [αε' μο] πανεμίζαξ· ηα]ξ (π) ε αμθθμίιακ Κναηάκ ηε αάια ηάιάνο(β)ια θαιπνυ κ Ηδδκ πνμζχπς ηα Λφδςκ άνιαηα ηακ δπθμζζζ πεζδμιάπεκηαξ. 5 πά]βπο δ' εΰιανεξ ζφκεημκ πμδζαζ π]άκηζ η[μ]εη'· ά βαν πμθφ πενζπυπεζ[ζ]α ηάθθμξ [άκε]νχπςκ Έθίκα [ηυ]κ άκδνα πνίκκεκ Λν]ζζημκ. 10 15 20 . αξ ημ πδκ] ζίααξ Σνμία [ξ ]θεζζ[εκ.42 27 O ]l ιεκ Ηππήςκ ζηνυημκ. oí δε καχκ θαΐζ' έπ[1] βδκ ιε θα ζ [κ ]α κ [ιιεκαζ ηάθθζζημκ σβς δε ηδκ' δη ης ηζξ Δναηαζ. ε ιεκ σδ]ιεκ μο δοκαηυκ βεκέζεαζ θχζη '] υκ ' άκενχπ [ςζ · π ]εδέπδκ δ ' άναζεαζ ………………………………………… ……………………………………………….

mucho más que a los carros lidios o las armas con que combaten de pie sus guerreros.27 Algunosdicenque un ejército de caballería. o una escuadra de navios. ya la que quisiera ver con su amoroso andar y la radiante luz de su rostro. el mejor de todos. Porque Helena. . Y sé bien que nadie puede alcanzar la suprema dicha. es lo más bello sobre la oscura tierra. repentinamentre 10 15 20 . o de infantería. sin acordarse de hijos ni del cariño de los padres ¡Tan lejos desvió Cipris a la amante! Pues logra Cipris al corazón doblegar y al que ama que nunca levemente ame. . . 5 Y muy fácil es que todos lo comprendan. Yo digo que lo que uno ama. abandonó a su marido. por navegar a Troya. que conoció a los más bellos hombres. pero desear tenerla. Ahora me hace recordara Anactoria. que no está conmigo.

είίη]αιπημκ βαν [<Υεζ ηΐ εήθο. ηυζδ' άπμνιάεε[κηεξ έπ' μίημκ Ηηδκ μοη δφκακημ. (POWEL) vv 13-14 Κφπνζξ. ά]ιθΗ ζ[6κ αχιμκ πφηζκαζ ζηάεεζζαζ . πνίκ ζε ηαΐ Γί' άκη[ζάζαζ ιέβζζημκ ηαΐ εοχκαξ Ηι[ιενυεκηα παΐδα· κΟκ δΐ π [ασ ^έγμζζζ εφδ πυθζηαζ ηαη η6 πά[θαζμκ Λβκα. ηαΐ ηά[θμκ ηαηάβμζζζ πίπθμκ π]ανε[εκμζ. ζα π[ανίεζζα ιυνθα. ηάκ άνάηακ Άην]ε"ίδαζ /(δμκ ηθφ ημζ ααζ(θδεξ· έπηεθέζζακηεξ [βαν "Ανεομξ Δνβμκ πνχηα ιεκ π[αν' χπονυς ΢παιάκδνς. 6-7 ά βαν πμθφ πενζηεεμζζα ηάθθμξ [άκο]νχπςκ Έθέκα ………….44 VARIANTES vv. πυηκζ' Σ Ζνα. ασ πέ ηζξ] πμφθςξ η[υ πανυκ κ]μήζδ · (REINACH ) 28 Πθάζζμκ δδ ι[μΗ πμη' ακαν πανέζηα. ζοκ ηαΣζζ δε ηαΐ βοκαίηεξ.

los reyes atridas. como antes te vieron. pues siempre. y al anhelado hijode Dione. numerosas. y junto a ellas. viniendo primero desde las corrientes del Escamandro hasta estas riberas. alcanzar su casa no pudieron sin antes suplicarte a ti. . 13-14 . (REINACH) 28 Modelada en mi sueño aparece. 6-7 Porque aquella que superó la belleza de los mortales. Así. las mujeres tu altar rodean. tu agraciada silueta. por su alma inestable. y al grande Zeus. Helena. ligera. Hera. . oh Soberana mía. . . (POWELL) vv. Porque una vez terminados los trabajos de Ares. la mujer. .45 VARIANTES vv. sólo al presente atiende. escuchadas sus súplicas. ahora los hombres sacrifican como los antiguos ofrendas puras. y un bello peplo depositan a tus pies las doncellas.

δδμκ ηεθέζζαζ μοη Ηδφκακημ (WILAMOWITZ) πνίκ ζε παΐ ΓΗ ' άκη[ίαμκ πάθεζζαζ (LOBEL) κΟκ δΐ η[Λιμζ πνατιίκδξ δνδλμκ πάη ημ πάθ[αζμκ... σκ ηε πυκηςζ (PACE) . (PACE) 29 κ π ' έδ[ελάιακ ^ w _ ^ _ βθςζζά ι [μζ ^.46 VARIANTES πθαζζμκ δδ ι ' [εοπυιεκα ζ θακεΐδ (LOBEL) έπηεθέζζακηεξ ι[άθα πυθθ' Δεεθα πνχηα ιεκ πΐν "Η [θζμκ. _ ^ w _ ^ _ ιοεμθυβ[εοζαζ· ιέζδμκ[ 30 5 _ _ [παΐ πάΥα δχνα] ζκίνβςκ .

. . .47 VARIANTES Que junto a mí se muestre. . tienen y bellos obsequios . . primero alrededor de Ilion. . . terminar su camino no pudieron. . . (WlLAMOWITZ) sin antes invocarte a ti y a Zeus Antiaeo (LOBEL) Ahora sé para mí bondadosa y protectora. . luego en el mar PAGE) al partir hacia estas riberas. . . . lengua me. . (PAGE) 29 Y saludando lejos. decir. mientras rezo (LOBEL) terminados totalmente los muchos combates. . . . . . como antiguamente fuiste. al más grande.permanecen ellas . y en el incienso . . 30 5 ………………. relata.de los trabajos …………………………… . . .pues bien sabemos . .llegan . 5 Y al hombre.

.48 _ δ ' φπίμζς η]άπζηοδ [ _ ηυδ ' εΐπδ[κ 31 ………. 9-16 εκ εοέθθαζζζ γαθ]έθμζζζ κμΟηαζ έηθμαήεεκηεξ]ιεβάθαζξ άήηαζ[ξ ζσαααθμκ ηα θυνηζ]α ηάπΐ πένζς [πθμΐμκ δηεθθακ ] ιδ ιάθζζη' σβςβ' ζί]ιμεεκ πθέμζιζ πεζιάζακημξ.W — W — . χαι S - καΟηαζ ' άήηαζ[ξ _ζσ]ιμείκ πθίμζι[ζ ^ ζ 15 θυνηζ ebt ' Η ν"έμκηζ πυθθ-]αζ δίηε[ζεαζ VARIANTES κκ. ιδ]δέ ηα θυνηζ' εΐη[α είξ αάεδα πυκημ]κ ¿ίηζι ' Ηπείηδ [πάκηα αάθμζιζ] (Reconstrucción de EDMONDS) .

.sobre la oscura tierra ………………………………. lo dicen ………………………. consideradodeshonroso . . . . . . .no querían los marino .recogidos ……………….49 10 . . . y arrojada la carga de la nave 15 .. . . . . . . . . Y yo.quedando debajo .. . VARIANTES vv. . . 9-16 Un gran viento huracanado y violento aterrorizó a los marinos que arrojaban la carga para acercar la nave a las playas. que no prefiero el lugar donde estén los más asustados. .de un lado los más . .con favorable suerte . 5 . . 31 …………………… .y alcanzado. . . . .lazos .a la sal y sobre las playas ………………………………. ..y en las olas(?) . 10 . . ni el de los que. arrojada la carga. . . . . sin honra alguna se lancen a sí mismos al profundo mar (Reconstrucción de EDMONDS) . .y fuerza .un gran e impetuoso viento .y adornos ……………………….

.Υ«]θΜΗ' δαυθδζα _ _ — ] tpo^po1? π[ν^ί Λ]θθα _ _ __]ί πίηαηαζ δζχηςκ -· θάαμ ζζα (ηα κ Ηάημθπμκ) π[θ[άκαηαζ 33 _ w -]κ Ρ"ίε<* δμηΗ[ιμζιζ _ αΗδ]έιή· ]8t J 34 . 0 _ .50 32 __ _ . ακάβ... _δ]έ _έ]πυδιιεκ 5 πμθθά ι]έκ βαν παΐ πά[θα _ ^]ι εκ · πμ θ ζ[ ^ 0 _ ^_ παΐ π]μ[ν>ίαζξ δ[_ ^..

engaña 33 . y entre los coros de bailes. . . . ……………………. .lasbrillantes 10 . . .y rápido extiende . . . .en verdad. . . . .principalmente .muy pronto el color de la vejez .difícil reunir .51 5 32 . . . . . . . .nosotras entre las jóvenes . . . .temblando hacia otra .traiciona . . . .ya hecho.estos sufrimientos 34 . . . .envuelve . pero tu (?) hermoso cuerpo contemplaba si no. . la tempestad . . .lamentándonos 5 Pues muchas y hermosas. . . . .situada . .recordaralgunas. . . . . . .cantea nosotras la que se cubre de violetas.. . . .

…… 5 ςξ βαν _ ^ Υκ]ηζμκ είζίδς ζ[ε _ Έ ]νιζ6καζ ηεαφ[ηα _ _ fíáv9ai δ ' Έθέκαζ ζ' «ζ[η]δκ μοδέκ ¿Δεζ]ηεξ ασ εέ]ιζξ εκάηαζξ.[ π ] Γμ]ββφθα.52 35 ………………………….[πέθα] κεζ θάαμζζα [_^. βθα]ηη(κακ· ζΐ δδΟηε πυεμξ η[ίαοημξ] άιθζπυηαηαζ 10 5 ηακ ηάθακ ά βαν ηαηάβςβζξ αδηα[ πηυαζζ ' ΐδμζζακ σβς δε παίνςηαΐ βαν αοηά δδ η[υδ]ε ιίιθ[εηα( ζμζ Κ]οπνμβέκ[δα ημΟημης 10 . ηδζ ζδζ ηαθθυκαζ] πα Ηζα κ πί ιε ηακ ιενίικακ μκηζδ εμζξ δε 36 [ u .y .. ηυδε δ' σζ[εζ].

. . al verte frente a mí .goza. . . . a laquepido.ni la misma Hermione fue tan bella . . . . . . . pues el deseo arrebata a quien apenas la mira. . 5 . .el promontorio . .te pido. Y yo gozo porqueestotereprocha lamisma Ciprigenia. . 36 .a los 15 . El amor mismo se agita alrededor. 10 . pues sabe que con tu belleza toda mi inquietud . . que aparezcas.ni con la rubia Helena compararte sería inconveniente. . . . 5 de tu belleza. ………………. .. . vestida con la túnica blanca como leche. .53 35 ………………. celebrandolanocheentera. . . . si fuese justo a los mortales hacerlo. . quiero. querida …………………… 5 pues como. . oh Gónguila. esto . ahora.

54 VARIANTES [Γ6β]βοθα α[νυδ]ακεζ θάαμζζα Λφδο[κ] [πά]ηηζκ (EDMONDS) 37 ηηζκαξβάν εο είς. 38 ιέι [θυκημ ζσ]δνα πάνζζζα[ζ ζ ]ηείπμιεκ βαν ζο ημδη'· αθθ' ]εκ ίπμζεκ. 5 10 . σβς δ ' έιαφηαζ ημφημ ζΰκμζδα. ηήκμί μι ιάθζζηα πά[κηςκ δδτηε] ζίκμκηαζ· θακ.

55

VARIANTES
Gónguila, tierna rosa, ven con tu lira Lidia…………………………………….
(EDMONDS)

37 . . .frecuentemente. . . . . .pues aquellos que mejor amo, son principalmente los que más me dañan. . . .de los insensatos. . . . . .para la hija. . . . . .a la vez no. . . ………………………………………………..

.a ti. Quiero. . . .este dolor. . . .En mímisma soy consciente de esto. . .ser la más hermosa. . .al igual que. . . 38 . . .y porque. . . reprochan las culpas, habíame. . . en toda belleza 5 pues yéndome. , y tú esto. Pero. . . a las muchachas. . . . ... tienen. . . .camino, . . . . hombre.

10

56 39 ………………………….. ………………………….. …………………………… πανεέκμζ δ[έ ηαίζδεζζ πεν εφναζζζ] πακκοπΗζδμι[εκ, πμθχμθαε βαιανέ, ] ζακ άείδμζ[ζαζ ρζθυηαηα παΐ κφι -] θαξ Ημπυθπς. αθθ' έβένεε[ζξ εδη έπίδζζκ αδςξ] ζηεΐπε ζμΐί [θίθμζξ w ^ _ w _ w 40 3. πν]υζε'... ηοπδζ || 5. ιέηνζα... α]άεο || 11. πυηκζα || 17. κοκ ... ηυθιακ ... άκενς [ π... || 18. Ηβ ]κφαξ .. να έ]ηθάεακ '.. κοκ.. εαθα[ι.. II 19. δνιμζζ[ζ II 20. ιαη[αζνα|| 21. κμεζζαζ [ || 22.θ] πημθχκ[ || 23. κίρμζ[ II 24. ι]έθζηζ || 25. Καθ[μξ ||26. πευ[κ.. || 30. ιάθζ[ ζηα || 35. Κοπ[νμβέκηνζ'. || 37. θέβεηαζ || 39. ίβς || 51. (}γω δε .. ηάπζζηα π]έιπε· εεμί ... ||52. ηαφηα] || 53. ά]κενς[π.. || 55... ν ή; ιε../ .../ ... γαθ[μζηαζ'.

5

10

57 39 …………………………….. …………………………….. …………………………….. noche. . . 5 las muchachas ante la puerta pasamos la noche entera, oh afortunado esposo, cantando tu amor y a tu novia cubierta de violetas, pero despierta cuando brote la aurora y acude a tus amores . . . a todo cuanto. . . al sueño veamos 40 3. delante. . . alcanzada. 5. moderada. . . abundante. 11. Soberana. 17. ahora. . .atrévete. . .hombre. . . 18. pantorrilas. . . compañera olvidada. . .ahora. . .tálamo. 19. enlaza. 20. diosa. 21. comprende. 22. de una suave voz. 23. lavará. 24. de miel. 25. suelo. 26. de la tierra. 30. principalmente. 35. Cipris. 37, dice. 39. yo. . . rápidamente envío. Dioses. . . 52, esta misma. 53. hombre. 55. me serían. . . errabunda.

10

δ δ' Δθθολαξ σιακ θνέκα παζμιέκακ πυεςζ . "Αηεζ.LIBRO II 41 ήνα ια κ ιεκ εβχ ζέεεκ. πάθαζ πμηά 42 ζιίηνα ιμζ πάσξ Διιεκ' έθαίκεμ παπανζξ 43 ικάζεζεαΐ ηζκά θαιζ παΐ Οζηενμκ άιιίςκ 44 ¿ηίκαλε ηαίξ θνέκαξ ςξ άκειμξ παη' δνμξ δνφζζκ έιπέζςκ 45 μφπ μΐδ' αηηζ εές· δφμ ιμζ ηα κμή( ι) ιαηα 46 ήθεεξ παθ' έπυδζαξ ?βς δε ζ' έιαυιακ.

el amor estremece mi ser. de ti.59 LIBRO II 41 Me enamoré. 46 Hiciste bien en venir. Athis. como una pequeña niña 43 Sé que más tarde alguien se acordará de nosotras 44 Como el viento desenfrenado que en las montañas cae sobre los bosques. . 45 No puedo decidir: hay en mí dos almas. pues te anhelaba y desfallecía por este deseo que incendia mi alma. hace mucho tiempo 42 Y me parecías sin gracia.

αζζμκ σδδκ. ζ ^_ 0 σβς δ' επί ιαθεάηακ ηφθακ ηαζπμθές ιέθε(α) . . υ δΐ ηζσβαεμξ αΰηζηα ηαΐ ηάθμξ ίζζεηαζ (HERMANN) μ£ί ηί ιμζ ίίιιεξ 49-50 αξ εέθεη' * ΰιιεξ 51 ραφδκ δ' μο δμηίιςι' υνάκς t δοζπαπεα t 52-53 ιδ ιεβαθφκεμ δαηηοθίς πενί * ΑΛΛΑΝ ιδ ηαιεζηένακ t θνέκα. πέθεηαζ [δβαεμξ]. 54 _^_ ζ _.60 47 παίνε πμθθά (Γφνζκκ')· Ηζάνζεια (ηε) ηχζ πνυκςζ κ [ζέεεκ ] άπεθεζπυιακ 48 υ ιεκ βαν ηάθμξ δζζμκ σδδκ πέθεηαζ (ηάθμξ) υ δε ηδβαεμξ αίίηζηα (ηΰζηενμκ) ίζζεηαζ VARIANTES υ ιεκ βαν ηάθμξ. .

Quien sea bueno ahora. . . tienda mis miembros. sobre un blando cojín. VARIANTES Sólo mientras lo miran tiene belleza el que es bello. el que es digno. . pasa ahora a mi lado el mismo número de años que has estado ausente. 48 Sólo mientras lo miran tiene belleza el que es bello.61 47 ¡Bienvenida. Ahora y siempre dignidad. . (HERMANN) 49-50 No son ustedes quien para mí * Hasta que ustedes lo quieran 51 No I legaré a tocar el inmenso cielo 52-53 Loca es quien por un anillo se envanece * Un alma ruin no se esfuerza. después también será bello. 54 . . Gyrinna!.Y yo. . .

. ηυιιαηα πμνθφν[α η]άθα η'αΰ η[νυ]κα. ..πμθθά δ' [έθί]βιαηα πνφζζα....62 55 ………………………………………. άνβφν]α η' άκάν[ζε]ια ποτί\ρ\α. « "Δηηςν ηαΐ ζοκέηαζνμζ ζσβμζζ' ¿θζηχπζδα Θήααξ ελ Ηάναξ Πθαηίαξ η' απ' άσκ(κ)άς ίανακ Άκδνμιάπακ έκΗ καΰζζκ έπ' ¿ίθιονμκ 10 πυκημκ . ………………………………………. ακ ηθέμξ άΊνεζημκ· 5 . ηδξ η' αθθάξ Αζίαξ η[6] δε.. ………………………………………....... 15 αίίηζη' Ίθζάδαζ ζαηίκαζ[ξ] οπ' έδηνυπμζξ άβ[μ]κ αίιζυκμζξ. ηάθέθαζξ. _ _ ] ηάθμξ ………] αηαθα ηθάκεζ ] ηάιαημξ θνέκα ]ε ηαηζζδάκε[ ζ 56 Α Κφπνμ [ Κα νολ ήθε [ε] ε[ έςκ ^ ^ _ ] εθε [ _ u ] εεζξ "Ηδαμξ ηάδε ηα[ w] θ[άκε]ζξ ηαπφξ άββεθμξ (lacuna unius aut plurium versuum).... π [. πμίηζθ' αεφνιαηα. δ άκίμπμζ θ... . θάια δ' ήθεε ηαηά πηυθζκ εφνφπ[μνμ]κ t θίθμζξ. έπ[έ]ααζκε δε παΣξ δπθμξ βοκαίηςκ η' αίια πανεεκίηα[κ] ηε η[ακ]οζθφνςκ· πςνίξ δ' αΰ Πενάιμζμ εφβ[α]ηνεξ [έπήζζακ]· σππ[μζξ] δ' άκδνεξ ¿(παβμκ οπ' ά'ν[ιαηα _ _ 20 π[άκη]εξ ήί[ε]εμζ· ιεβάθςζηζδ' . σ]λαβμ[κ . . » ςξ εΐπ'· υηναθέςξ δ ' άκυνμοζε πάη[δν] θίθμξ...

. incontables copas de plata y marfiles. . . Chipre……….………. . . en naves que surcan 5 10 el salado mar. a la dulce Andrómaca de negros ojos. El rumor cundió por las amplias plazas de la ciudad hasta los amigos.dispuestas .…………………. . . la eterna fama. .el alma sufriendo . . Y el amado padre se irguió rápidamente. . Y los hombres uncían los caballos bajo los carros y todos los muchachos.hermosamente . y adornos. avanzaban las hijas de Príamo. vestidos de púrpura. . .que el día se aproxima 56 A …………………………. .. .salen. . el veloz heraldo. . trayendo esta noticia . después. terminemos de cantar. fuera de la sagrada Tebas y de la eterna Plakia. . . Aparte. con magnificencia. Ideo. . . .(laguna de uno o más versos) . un mensajero llega corriendo. . .63 55 ……………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………. .pero vamos. Y con ella. . . oh queridas.los jinetes. .y en los otros lugares de Asia. 15 Pronto las troyanas a las carrozas veloces condujeron los mulos y en ellas subió multitud de mujeres y de doncel las de finos cabel los. . . muchas pulseras de oro. . . . ." Así dijo. . .suavemente agitada ... . "Héctor y sus compañeros conducen. . bel los trajes de colores. 20 .pues .

.. κεδεζ . ζσβκμκ άυθ [θεεξ ....... οεδε…… εαη . C .C. VARIANTES w... μ ....α ...... ]οεδε[ . ……………ημκ έιίβκο[ζακ 5 .. 58 ιάθα δδ ηεημνδιέκαξ Γυνβςξ ............ ] .... …………… ςξ δ' áípa πάν[εεκμζ .... θ. θζβέ]ςξ δ' áípa πάν[εεκμζ áíeiSov ιέθμξ áíβv[ov.. ΰικδκ δ' "Δηημνα ηάκδνμιάπακ εεμίηέθμ[ζξ. 1............... ] .. Β.... .... B4-8. η' υκειίβκο [ ημ ηαΐ ρ[6]θμ[ξ η]νμηάθ[ςκ..... ΐηα]κε δ' εξ ασε[ενα á£πς εεζπεζία βεθ[ πάκηαζ δ ' δξ ηαη δδμ[ζξ ηναηήνεξ θίαθαΐ η' υ[ . ιχννα ηα[1 ηαζία θίαακυξ η' υκεδέπκοημ· βφκαζηε[ξ] δ' [έ]θέθολακ 8ζαζ πνμβεκέζηενα [ζ..4 «Οθμξ δ' άδο[ι]έθδξ [ηίεανίξ] η' μκειίβκο[ημ (CAMPBELL) 57 [ ] πακημδάπαζζ(ζ) ιειζβιέκα πνμίαζζζκ... υκηαθέμκηεξ Έηάαμθμκ εφθφνακ.. ………… κμκ εξ "Ηθζμ[κ ... εαη[ ..... …………. 5 πάκηεξ δ' <Υκδν[ε]ξ έπήναημκ ΐαπμκ δνεζμκ πμίμκ'...... ..... ΐ]ηεθμζ εέμζ[ξ? .64 Β ………….... [ (LOBEL-PAGE) κ...

la flauta de dulce melodía y la cítara se mezclaban.unidos sin mancha . muchachas que entonaban dulcemente cantos sagrados. . . . .y como las doncellas .semejantes a dioses . . . .los recibían la mirra. . . . . i. .B. . . todo sobre las calles. (LOBEL-PAGE) v.pues. .reuniéndose . copas. . .se mezclaban y sonido de crótalos. al de la dulce lira. . . e himnos para Héctor y Andrómaca.4.C. . . Las mujeres más ancianas los rodeaban y todos los hombres cantaban con fuerza un dulce pean que invocaba al que hiere de lejos. . la canela y el incienso.la Troya .65 5 . . . . . VARIANTES w. saciada la Gorgona. . .en que todos los colores se funden. 58 . . seguramente. vasos. la flauta de dulce melodía. B4-8. y hasta el éter llegaba el clamor prodigioso. (CAMPBELL) 57 . semejantes a dioses.

. ..66 59 υθεάθιμζζ ( ζ) ιέθαζξ πφη '( Υχνμξ. VARIANTES υθεάθιμζξ δΐ ιέθαζξ ποηυ κοηηυξ ¡Υχνμξ. (BERGK) * υθεάθιμζξ δε ιέθαζξ κοηηυξ άςνμξ.

VARIANTES Y en sus ojos se extiende la negra noche del sueño. . .67 59 En sus ojos se extiende un negro sueño. . (BERGK) * Y en los negros ojos del sueño. . . la noche.

64 μφδ' ΐακ δμηίιςιζ πνμζίδμζζακ ίζζεζεαζ αμθίακ πάνεεκμκ είξ μφδίκα πς .68 LIBRO III 60 νμδμπάπεεξ. 61 ' ¿λ υνάκς πμνθονίακ (πενεέιεκμκ) 62 θαΐζζ δδ πμηά Λήδα κ φαπίκ εςζ χ'ίμκ πμθφ θεοπυηενακ 63 ηαηεάκμζζα Si πε(ζεαζ μοδέ (ηζκζ) ικαιμζφκα Ηζζεη' μοδέ πάε' (είξ) δζηενμκ· μο βΑν πεδίπεζξ / -νυδςκ ηςκ ¿π Πζενίαξ. δεφηε Γζυξ xópou. αθθ' αθακήξ πήκ Άΐδα δυιςζ θμζηάζεζξ πεδ' άιαφνςκ κεπφςκ έππεπμηαιίκα.

flotarás errabunda entre los oscuros muertos. . vamos castas Gracias de brazos de rosas.Eros bajaba de los cielos. . 63 Después de que mueras. . 62 Dicen que Leda encontró cierta vez un huevo oculto entre los tallos del jacinto. hijas de Zeus! 61 . . cubierto con una capa púrpura. . . 64 En ningún tiempo creo que existirá.69 LIBRO III 60 ¡Ea. otra muchacha a ti comparable en saber. yacerás sin que nadie te recuerde o por ti se duela. Ignorada también en la casa del Hades. . . bajo la luz del sol. más brillante que cualquier otro. pues no gozaste las rosas de Pieria.

70 65 . 68 ^ ^ _υ δ' "Ανεοξ θαΐζί πεκ "Αθαζζημκ ζσβεκ αίαζ 69 __^_^^^«θθάηζξ δνβακ. δ' άβνμΐςηζξ t εέθβεζ t vóov μφπ επζζηαιέκα ηα /νάηε' Ηθπδκ επί ηςκ ζθφνςκ. αθθ' 70 υναΣαζ 71 Ένμξ . 66 "Ζνχκ έλεδίδαλ' (εβ) Γοάνςκ ηάκ άκο(ζ()δνμιμκ 67 αθθ' σςκ θίθμξ ¿ίιιζκ θέπμξ ¿ίνκοζζμ κεχηενμκ· μο βαν ηθάζμι' £βς λοκ/μΐπδκ σζζα βεναζηένα.

. 67 Busca una esposa más joven.y ellas. la veloz corredora.y Ares dice que doblegará a Hefesto por la fuerza 69 . . . . tejen guirnaldas 71 . y amándote tanto. . . mi sirviente . que no sabe siquiera cubrir con harapos sus tobillos? 66 Yo enseñé a Amanda de Gyaros. . 68 .¿Qué rústica te ha hechizado el alma. hermosas. . 70 . pues siendo tan vieja no me atrevo a vivir contigo.71 65 .no soy de las que guardan rencor: tengo el alma candorosa. . .tú y Eros.

πανά δ' ΐνπεη' χνα. ιέζαζ δΐ ξ. σβς δε ιυκα ηαηεφδς .72 LIBRO IV 72 εφιμνθμηίνα Μκαζζδίηα ηδξ άπαθαξ Γονίκκςξ άζανμηέναξ μΰδαιά πχνα(κ)κα ζέεεκ ηφπμζζακ 73 υ πθΟημξ Ακεο (ηδξ) άνέηαξ μοη άζίκδξ πάνμζημξ 74 δέδοηε ιεκ ά αεθάκκα ηαί Πθδίαδεξ.

ya es media noche. las horas avanzan. . . . . 74 se han puesto la luna y las Pléyades. pero yo duermo sola. 73 La riqueza sin virtud noesun inquilinosano.73 LIBRO IV 72 De más bello cuerpo es Mnasídica que la tierna Gyrinna. más desdeñosa que tú. Y a ninguna he encontrado. . oh adorable.

74 ] θεζζα [ ].. ]... [.. έπζκ κυ.. ]μφ δοκαηυκ βεκέζεαζ ]/νμδ6παποκ αΰςκ 20 ] ηαηά βδξ θενμζζα ]μκ ΰιςξ Διανρε[κ έν]άηακ ζ3£ημζηζκ θε ]ζιέκακ κμιίζδεζ ] αζξ υπάζδμζ 25 [εβχ δε θίθδιι' άανμζφκακ 00] ημφημ ηαί ιμζ η6 θά[ιπνμκ σνςξ άεθίς ηαί ημ ηά]θμκ θέθμβπε.. .. [ εζζα ]έκα ηάκ [ ____ ] κοιμκζ. toce. ε ]ίβμζζα ]ζδ' «πεδκ ] αθθ [ ____ α]φηακ ]α ηί θ[ . πενί [.. ]κζ εήηαζ ζη[φ]ια[ζζ] πνυημρζκ ]πςκ ηαθά δχνα παίδεξ χ[ θίθ' άΌζδμκ θζβφνακ πέθοκκακ πά]κηα πνυα βήναξ ήδδ θεΟηαί η' έβέκμκ]ημ ηνίπεξ εη ιεθαίκακ 15 ]κ· βυκα δ' [μ]φ θένμζζζ ] ήζε ' ίζα κεανίμζζζκ ά]θθα ηί ηεκ πμείδκ. θίθεζ ηαί κ .]κα 10 .

aun. …………………………………… ama…………………………… y.imposible que suceda . . .. .la aurora de brazos de rosas . . . la luz del sol y lo bello. . . ……………………… alrededor…………… cede (?)……………. . . .a ella .nombre (?) ..hermosos obsequios. . . y de ti se ha apoderado .toda la piel la vejez ya . pero.pero. . . . acompañaba 25 Yo amo lo delicado Y se me concedió con el amor. . las muchachas . . . 10 . . . . 5 . . . oh querida lira. . .sierra (?) tu boca triunfante (?) . . creía que acabada .los negros cabellos se han emblanquecido . .llevó hasta la tierra . .habiendoella abrazado me ha llevado .. . . . 15 20 . .75 ……………………. .a la amorosa esposa .quien. . . . ¿qué puedo hacer? . . .erascomocervatilla . . . . . .ya no soportan las rodillas llevarnos . . de melodioso canto .

ήκκειε [ Φάπθμζ.κ δέ vOv £ιι[ 10 ΐ^εζε' άβακα[ ίθεαηε.....oi[ 10 ημ^ πάκηα[ . 78 ζζηα[ .. ζέ θίθ[ Κφπνςζα[α>ίθ[ ηαίημζ ιέβα δ[ 8]ζζμ^ Φαέεςκ[ πάκηαζ ηθέμξ[ ηαΗ ζ ' iw Άπέν[μκημξ ιεθάενμζζζκ • Ρ .76 76 Έπηάλαηε ___ ww _______ δθκαξ δηα [ .ηάθακ[ ηά η' ίιιαηα ηα[ 77 "Οκμζνε ιεθαζκα[ξ Bui κφηημξ[ θ[μ^ηα^ δηα η' Οπκμξ[ βθφηοξ [ε^μξ· ήδεΣκ' υκίαξ ι[ γά πχν^ σπδκ ηάκ δφκαι[ 5 έ^π^ δέ ι ' ίπεζ ιή πεδέπδ[κ ιδδεκ ιαηάνςκ έθ[ μφ βάν η ' ίμκ αεφνιαηα ηάθ[ βέκμζημ δέ u... δέ πμη' εΗζάζμκ· έηθ[_ ρφπα δ' άβαπάηα ζοκ [ w _ ηέαοη.. δεθαζ[ .... ή ηήκμκ έθμ [ 5 ΚαΗ ηαΣζζ ιέκ ά[ υδμίπμνμξ &v[ ιφβ^. .po. πάκ δ' Λδζμκ [.. κπ[.

. bella. viajero . . . tanto Faetón. por haber. . ……………………………………… 10 10 . 77 Sueño en la oscura noche que andas errante. . y han sido las primeras. . 5 Y por ellas . . del laurel cuando . 5 Pues tengo la esperanza que no me suceda. ni de los dioses inmortales. . . el alma amada con . . . . . . pues presa de melancolía me. . . Bellos juguetes. ……………………………………. . . a nosotras. . . yo (?). . . han llegado. amables . la reina deChipre. pues no era así. . nuestras cosas y. . . . 78 . . cuando el sueño. el dulce dios. . . . . ahora. . en todas partes la fama. . y es aquél. .una vez yo escuchaba . lejanas las fuerzas. todo . .. grande. . . . y en las moradas del Aqueronte. pero se cumpla para mí. para todos. . . . . . . . . . . te amo. . .77 76 Se aterraron ustedes . . en verdad. y esto mismo.Andrómeda oh Safo. . .

w άεί]δεζ· θίβοναζ δ' «δαμζ? ww ] δνμζ[υ[εζζα [ _ . εε]ςκ ιαη[άνςκ η]αΗ ημτη' επζηέ.άθθ]ά ζ' ίβςφη έάζς]κ θζθυη[αη']^θεμ Πεκεζθή»κ _ w w ]δα πα[π6]ηνμπ'(5Διια[ξ] ^ ] ιέθ[μξ] ηζ βθφπενμκ [ w _ w w w ]α ιεθθζπυθςκ[μξ __ w. [ 80 _ w w ^ w — ] ζε Μίηα — w w .ε. [ δ]α(ιςκυθμθ [θμξ μο ια κ έθίθδζ[ κοκ δ' σκκεηα [ ημ δ' αίηζμκ μφη[ μοδέκ πμθφ .78 79 ..

. pues la causa no. Melodiosas cantoras . Lectura probable . . . . A nosotras . . . .Tú Mika .oh.húmeda de rocío. debido a. . y esto amenaza (?) un dios funesto. . 80 . pero yo no te dejaré . ni.un dulce canto . . en cambio.preferiste el amor de la hijadePentilio . . . . . nos rodea un dulce canto y siempre una muchacha de voz como la miel nos alegra cuando canta: melodiosas cantoras danzan sobre la hierba mojada de rocío.A nosotras.79 79 de los dioses inmortales. de ningún modo. . . y ahora.de voz como la miel . . . . . malvada. . . .canta. . . no ciertamente amado. . . . . . . .

10 5 10 . ]κα[ .ηανεç 83 ]ακ Άθνμδί[ ηα ά]δφθμβμζδ' ]ξ ίθθμζ α]ζξ ίπμζζα Jtvot εαάζ[ζ.....80 81 . ]α ]μνμκ μο ηαη(ζ[πεζ? }Γοκδανίδαζ[ζ w __ 0 ]πανΗεκη'α ]_^ Je' ζσδμθμκ ]Μεβάνα [ .. ]ηα ιαηα [ ... ] Τζακ εέμζζζκ ] ζσζακ άθίηνα [ . ε}ίθθεζ ]αξ έένζαξ.... ηα]1 βαν ι' άπφ ηαξ έι[_. 5 Ακ] δνμιέδακ0...._κ. 82 δνημκ ε πςιμζζ J _ κεηζ·ηακ π αζδα δε κ αν[μ] ηακ ηακ πεννζε κ εκ .

5 . . despiadada. . igual que dioses . bajo el rocío 10 10 . ………………… . . a la hija mortal y cerca de la tierra (?) ………………………………. sucediera.81 81 . .Afrodita 5 el amor.sentada. para ellas (?) . . . . .no tiene. .y con gracia. . . . no más con. . . .quien.y porque lejos de las. . .florece. . .Andrómeda . y sinceramente.. . . . . para el linaje deTíndaro. . Megara. . . . . . . .turbada (?). . .modo. . .ha jurado . . 83 ……………. ………………. . . . sin embargo. . . de dulces palabras los otros teniendo. . . .la bienaventuranza. . . . 82 . . . . .

82 84 ]αιαθθ[ ]και[ ]κδ' εΐι' έ[ ]θζη' φπα[ ]. - ·α«[ ]ξ βαν ίπαο[ ]ιακ πάποβοε[ ] ανιμκίαξ α[ ] άεδκ πυνμκ· 5α [ ] 81 θίβδακ[ ]αημκ ζθζ[ ]πάκηεζζζ[ ]επ. . 85 ]άπφεεζε[αζ ]πζζηα θ[ 0 0 η. ]· ι«[ ζο δε ζηεθάκμζξ, χ Γ(πα, πένεεζε' ένάηαζξ θυααζζζκ δνπαηαξ άκκήημζμ ζοκένναζζ' άπάθαζζζ πένζζκ εφάκεεα (ιεκ) βαν· πέθεηαζ η' εφπάνζημκ ιαπαίναζξ ιδθθμκ πνμζυνδκ· άζηεθακχημζζζ δ' άποζηνέθμκηαζ (oxyrrynchus papyri) VARIANTES ζο δΐ ζηεράκμζξ, χ Γ(πα, πανεέζε' έναηαΣξ θυααζζζκ 8νπαπαξ ακκδηςζ ζοκένναζζ' άπαθθαβζζδ πένζζκ εφάκεεα βαν πέθεηαζ παΐ Υάνζηεξ ιάπαζνα ιδθθμκ πνμηενδκ άζηεθακχημζζζ δ' άποζηνέθμκηαζ (athenaeus) 86 παΐη' έ[ ιδδεκ[ κΟκδ' ά[ ιδ αυθθε[μ ? .. ιμνθμ[..

83 84 3. somos. 5 bajo (?) 7. porque. 9. a la armonía. 10. al coro. 11. de voz clara y vibrante. 13. a todos

85 ……………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………….. Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de anís para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera. A la que llega con gracia y con las más bellas flores, las diosas se acercan; de las que no llevan guirnaldas, se alejan. (PAPIRO OXIRRINCO) VARIANTES Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de anís para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera. A la que se acerca con bellas flores, las Gracias inmortales tendrán siempre delante: de las que no tienen guirnaldas, se alejan.
(ATENEO)

86 y. . . nada. . . ahora. . . no persigo . . .forma.

84 87 ]ηφπμζζα ]εέθ' ςκ η' άπαΐζακ ηέ]θεζμκ κυδιια ]εηςκ ηάθδιζ ]πεδά ΘΟιμκ «Σρα δζ]ζα ηφπδκ εεθήζδ[ζξ? ]ν σιμζ ιάπεζεα[ζ π]θζδάκαζ πίεεζζα[ ]ζ· ζο δ' εδ βαν μίζεα ]4ηεζΣΑΗΛΛΔ [.. ]εθαζ[ . 88 8. άεακά[η. . 10. «κεμξ, [σ]ιενμκ 12. εέθς, Επδκ, ίθα[. 14. άκενχπ[ 15. πάκηα, δ' άηένα[ 18. ηαΟηα, πθήμκζ 19. εφνακ, πάθδκ 26. δζδμίζ[ 30. ι]ένζικα[ 32. η]8ξ(?) άθίηνα[ξ 36. αΰεζ, δδΟη', ήδέ, βαν 37. «Υανμζξ, Άνηειζ[ 38. πε]πάιεκα[ζ, χζη' υ πέθδ[μξ? 40. άημφδκ, αίίηακ. 89 ΢απ[θμΟί ιε[θχκ δ'?

. .. nos calma. 14. . . enseguida . . como lívidas . ... y pues . .llamo .. . 38. inquietud.. hijo . . . 26. . . ésta . . .. y cantos de Safo . 37. Hombre . . . . tiernas .cediendo a una voluptuosa .de inmediato al corazón cuanto puedas desear . a la fiera .. y otros (?) 18. . .. . .. 15. Artemis .. . han ...y quiero en verdad proponerme .porque bien lo sabes . ha dado (?) 30. 32.. . . . . .sucediese . . .realizare! pensamiento . . inmortal. . todo. llena. 10.85 87 .. combatir . . . . 12. 19. .. Quiero . .me riñe .. flor . aquí . . escuchada . . . deseable ..(?) 40. . .. . . éstos . esta crueldad . 36.Tafia (?) …………………………………… 88 8. 89 . . .

. πν (9 1ί«.. παθ.. μζζαι..)πεν .. ποζπ ....t ΚΑΣΑΤΣΑΜΔΝΑΣΑΣΗ t Μ(κ)δζζξ πέιρ' άπφ θςηάαξ δχνα ηίιζα t ΚΑΓΓΟΝΧΝ t 91 92 πε .) δελς... πέπθμκ πμνθο (7 litt. πέπθμκ . ζηέθακμζ πεν.. πμνθ ηάπα · .. πθαζκαζ πεν ζ.. 5 πνμπυεκηα ..ζας..86 LIBRO V 90 πεννυιαηηνα δΐ t ΚΑΓΓΟΝΧΝ t πμνθφνα... 10 θνο... πα\πθε[ ζζ]ξ ..

. . . guirnaldas muy. . . ……………………………… ………………………. acepta colcha muy.me has olvidado 92 ………………………. . ……………………….(?) 5 azafranado. Mnasiste ha envidiado desde Focea hermosos regalos lidios. . .87 LIBRO V 90 Finas mascadas lidias y púrpura. . . 91 . Manto . . . un manto púrpura. .. . y Cleis. .

μίζεα βαν ςξ ζε πεδήπμιεκ 10 ασ δε ιδ. παί πυθθαζξ φπμεφιζδαξ πθέηηαζξ άκπ' άπάθδζ δέν'δζ . » ηάκ δ' σβς ηάδ' άιεζαυιακ. ηεεκάπδκ δ' άδυθςξ εέθς· . ιε ρζζδμιέκα παηεθίιπακεκ πμθθά. <σ[ζ' διιεξ θίθα] ηαί ηάθ' έπάζπμιεκ π[6θθμζξ βαν ζη7. παί πυθθς[ζ θζπάνςξ] ιφνςζ 20 ανεκεείςααζζθδίς[η'] ¿λαθείραμ πα[θθ{πμιμκ ηάνα ηαί ζηνχικ[αξ? £πζ ηδιέκα t άπάθακ t παν' [σιμζ πυηςκ? ελίδξπυεμ[κ_^^_^_ 25 πςΰηε ηζξ[θυβμξ μδ]ηε ηζ Σνμκ μφδ' φ[δαημξ ν6π] σπθεη' υπ π [υεεκ Δι] ιεξ άπέζπμιεκ μοη ζσθζμξ. « παίνμζζ' σνπεμ η&ιεεεκ ιέικαζζ'. Φάπθ' · ή ιάκ ζ' άέημζζ' άποθζιπάκς. ακεέςκ έ[νάηςκ] πεπμδιιέκαζξ.θά]κμζξ ίςκ ηαί /ν[6δςκ η νμδίςκ η' διμζ παΐ [ w _ ] παν' σιμζ πανεεήπαμ.. [ηα ζο] θ[ά]εεαζ. παΐ ηυδ' £εζπ[έ ιμζ· « χζι' ςξ δείκα πεπ[υκε]αιεκ. 5 15 .88 93 …………………. αθθά ζ' σβς εέθς δικαζζαζ.

. 5 15 20 26 . cuánto sufrimos! ¡Con cuánto pesar te abandono!" Y yo le contesté: ¡Adiós. pues sabes cuan atada estoy a ti! 10 Acuérdate al menos (¡oh. y sé feliz! ¡Sólo recuérdame.con que a mi lado te ceñiste. . .quisiera en verdad morir. Safo. . dejando que la ternura saliera. 25 Y no hubo colina profana o sagrada. . Ella se marchó entre abundantes lágrimas diciéndome: "¡Ay. . a mi lado. De tantos collares tejidos con dulces flores que rodeaban tu tierno cuello. . ni fuentes de aguas a donde no hayamos ido Ni bosque. no lo olvides!) de las amadas y hermosas cosas que vivimos. De tantas guirnaldas de violetas y de rosas.89 93 ………………………… . . De las muchas veces que con abundante mirra de flores y de reyes ungiste tu cabeza de hermoso peinado. y también de azafrán. . Del blando lecho en que tú.

]ςδς.δδε ημκ[ . Lobel) 5 5 10 15 ... 95 ημο[..ά]θθ tav ηζπμκ . δδνα ημ[ Γμββφθα ζ[ f] ηζ ζδι' έεε[ παΣζζ ιάθζζηα β[ ιαξ β' (ε)ΐζδθε' έπ' α[ εΣπμκ « χ δέζπμη' εζ [ o)j ια βαν ιάπαζνακ [σιακ? μ]φδέκ. ιδηζζε[ VARIANTES παηεάκδκ δ' ίιενμξ ηζξ [ΐπεζ ιε παΐ θςηίκμζξ δνμζυεκηαξ [π[ε]μζξ Ηδδκ "Απένμκηαξ (Blass.... μζξ ζδδκ αοζζ[. ... υιχ]ιμπα .. ]πανεεκςκ .. ζσδμι' σπανε' ¿ίβα[κ έπ' δθαςζ? παηεάκδκ δ' ίιενμξ ηζξ [£πεζ ιε ηαΐ θςηίκμζξ δνμζυεκηαξ [— . ήν'α[.....90 94 . ....]ζα.. δεζ' αζδ[ ... εδ [.

. . . . . . dije: "Oh señor. VARIANTES Me domina el deseo de morir y conocer las riberas del Aqueronte. a ti. . . . 5 doncellas de canto (?) 95 . Lobel) 5 10 15 . . . . Conguila. nada en absoluto me incita a la dicha un deseo de morir me posee y los lotos mojados de rocío . . no. . . . . . lo juro por mi diosa. floreciendo de lotos húmedos de rocío (Blass. y ahora el .nadie. hace mucho.? a todos principalmente.91 prometo pero una sola había.del. . ¿o acaso algún signo. . . . y vino a mí. . de la mañana.ver del Aqueronte ……………………………………………………………. . . . .

ζαζ δε ιάθζζη' σπαζνε ιυθπαζ. ςξ πμη' άεθίς δΰκημξ ά /νμδμδάηηοθμξ (ζεθάκκα). ηα δ'μφ κχκη' ¿£[π]οζηα κφλ πμθφς[ξ] βανο[εζ δζ ']«θμξ π[ w _ ^ . ηφζδ[ε κ]χκ £πμζζα· ςξ πε [δε]γχμιεκ.. _ . Ηιένςζ θέπηακ πμί θνέκα ηήν (δ') άΌαζ αυνδηαζηη|εο δ' ίθεδκ «ιι' 8λο αυαζ...92 5 10 15 20 ………………………. ηεεά-θαζζζ δε /νυδα η&παθ' ávνοζηα ηαΐ ιεθ(θςημξ άκεειχδδξπμθθά δε γαθμίηαζζ' άβάκαξ έπζικάζεεζζ' "Αηείδμξ. άκηα πεν(ν)έπμζζ' τζηπα' θάμξ δ' έηΐ-ζπεζ εάθαζζακ έπ' άθιφνακ Η'ζςξ παΐ πμθοακεέιμζξ άνμφναζξ ά δ' (σ)ενζα ηαθά ηέποηαζ. κοκ δΐ Λφδαζζζκ έκπνέπεηαζ βοκαίηεζζζκ.. α[εαάς]ξ επεκ ζε εέα (ζ) ζ' Ηηέθακ Άνίβκςηα.

cubre con su luz las saladas aguas del mar y los campos de abundantes flores. errabunda por el recuerdo de la dulce Athis. no inadvertido a nosotras. el anhelo en su alma delicada y la ansiedad en el corazón la devoran. Y con fuerza nos grita que vayamos con ella. Cuando vivimos juntas siempre te consideró 5 semejante a una diosa. donde florecen rosas y tiernos botones si I vestres y los tréboles se abren. y cuánto con tu canto gozaba. ya puesto el sol. muchas veces vuelve acá en sus pensamientos. la noche populosa lo hace resonar a través de los mares. y su grito. Ahora deslumhra entre tas mujeres Lidias como a veces. Pero muchas veces. . .93 LIBRO VI 96 Aunque vive Arígnota en la lejana Sardis. 10 15 20 . donde el bello rocío desciende. la luna de manos de rosas supera a todas las estrellas.

94 w. 99 αναζ. δεΟηε (ηάπμξ). μοη &ιιζ πνέπεζ ηάδε 102 άιθΐ δ' S^povow taetovs' i 103 δβε. ηα δ' μο κχκη' ΑΊπ]οζηα t' Ύιήκαμξ βανφ[εζ δζ' ]δθμξ πυνςκ ημ ιεμζμκ (DlEHL) 97 "Ένμξ δδδηέ ι' υ θοζζιέθδξ δμκεί. ιμζ θέβε. πέθο δΣά. 11-13 VARIANTES αυαζ. θςκάεζζα δε βίκεμ .. 98 "Αηεζ· ζμΗ δ' σιεεεκ ιεκ άπδπεεημ θνμκηίζδδκ. έπΐδ' Άκδνμιέδακ πυηδζ. βθοπφπζπνμκ άιάπακμκ δνπεημκ. πάθαζ αθθυιακ 100 πμθφ πάπηζδμξ άδοιεθεζηένα 101 (αθθ') μο βαν εέιζξ εκ ιμζζμπυθςκ (δυιςζ) ενήκμκ ΐιιεκαζ..

11-13 . 99 Vamos. no inadvertido a nosotras. . no nos corresponde 102 Y toda la cubre perfectamente con estolas delicadas. . 103 Vamos. amigas. por abandonarme. . vuelve a ser sonora . . hacia Andrómeda huyes. 98 Y tú. habíame. ea. . (DlEHL) 97 Otra vez el amor que deshace el cuerpo me atormenta. fastidiada. a mitad del camino lo hace resonar Himeneo a través de los mares. hace tanto que no juego 100 De voz mucho más dulce que una lira 101 Pues no es justo que en una casa dedicada a las musas estemos en lamentos. Athis.divina lira. como una amarga y dulce fiera invencible.y su grito. .95 VARIANTES w.

μο ημζ δφκαιαζ πνέπδκ ημκ ΐζημκ.96 LIBRO Vil 104 βθοπήα ιδηεν. πυεςζ δάιεζζα παΣδμξ /ναδίκακ δζ' Άθνμδίηακ .

97 LIBRO VIl 104 Dulce madre. no puedo ahora continuar mi tejido: ¡con el deseo de un muchacho me subyuga la tierna Afrodita! .

(PHOTIUS. 161) .. BIBLIOTHECA. C.98 LIBRO VIII 105 άκεβκχζεδζακ Έπθμβαΐ δζάθμνμζ εκ αζαθίμζξ ζα' ΢ςπάηνμο ζμθζζημΰ .. υ δΐ δεφηενμξ (θυβμξ = líber) — ελ άθθςκ δζαθυνςκ (ήενμΐζεδ) αθθά βε παΐ απυ μβδυμο θυβμο ηδξ ΢απθμτξ.

99 LIBRO VIII 105 .y un segundo libro con otras varias selecciones. del Iibro octavo de Safo. c. 161) . entre ellas. . . . (FOCIO. .han sido leídas varias selecciones de los 12 libros de Sópatros el sofista. BIBLIOTECA.

100 LIBRO IX 106 δθαζε βαιανέ. δππαηα (δ' εζηί. ζμΗ ιεκ δδ βάιμξ. πμθθά 108 ζμίπάνζεκ ιεκ είδμξ. 109 Πανεεκία. πμΐ ιε θίπμζζ' ά(π)μίπδζ. μφπίηζ t ήλς πνμξ ζί t μυπέη' ί^λς . σπδξ δΐ πάνεεκμκ t άκαναμ t 107 παίνε (.) κυιθα.) ιίθθζπ'. κφιθα. ηίιζε βαιανέ. Πανεεκία. ςξ fipao έπηεηίθεζη'. (Κνμξ) δ' ¿π' Ηιιίνηςζ πέποηαζ πνμζχπςζ παΐ (αεαάςξ) ηεηίιαπ' σλμπά ζ' Άθνυδζηα.

novia! ¡Muchasfelicidades. ciertamente. ¿por qué me dejas? "No volveré a ti. de miel son tus ojos y amor derrama tu delicado rostro! Con extraordinaria distinción te dotó. virginidad. noble novio! 108 ¡Oh novia.101 LIBRO IX 106 Oh esposo afortunado: se realizaron las nupcias que deseabas. 109 Virginidad. . . no volveré". Afrodita. . Tienes ya la muchacha de tus deseos. tu cuerpo es hermoso. 107 ¡Felicidades.

πάιαζ δε ηε πυνθονμκ άκεμξ (πάππεζε) 114 ήν' ίηζ ηανεεκίαξ επζαάθθμιαζ. δνπαηζ /ναδίκςζ ζε ιάθζζη' ί'ίπάζδς. ηέπημκεξ άκδνεξ. — φιήκαμκ — βαιανυξ (βαν εαθάιμζξ) εΗζένπεηαζ Ηζμξ "Ανεοζ· (μο ιάκ Ηζάεεμξ. .102 110-111 σρμζ δδ ημ ιέθαενμκ άέννεηε.) ιεβάθς (δ') ακδνυξ πμθφ ιείγςκ (— φιήκαμκ —) * πέννμπμξ ςξ δΤ αμζδυξ υ Λεζαίμξ άθθμδ άπμζζζκ 112 μίμκ ημ βθοπΰιαθμκ ίνεφεεηαζ άπνςζ ¿π' ΰζδςζ. 115 ηάκ δε θοθάζζεηε ¿κκε[άαμζ]μζ βαιανμί [ηάκ] πμθζχκ ααζίθδεξ 116 t οεζγενοιδκζμκ t χ ημκ Άδχκζμκ 117 ηΐςζ ζ' χ θίθε βαιανέ ηαθχξ έ'ίπάζδς. άηνμκ ¿π' άπνμηάηςζ. θεθάεμκημ δε ιαθμδνυπδεξ μο ιάκ έπθεθάεμκη' αθθ' μφπ έδφκακη' έπίηεζεαζ 113 Ota κ ηάκ φάπζκεμκ ¿κ δννεζζ πμίιεκεξ άκδνεξ πυζζζ παηαζηείαμζζζ.

sino mucho más grande que cualquier hombre. no abandona. como la manzana dulce que se enrojece en lo más alto de las ramas y el cosechador abandona. . esposo? Con un esbelto y tierno junco. carpinteros. ¡Oh Himeneo! Porque el novio que entra al tálamo semejante es a Ares.103 110-111 Más alto levanten el techo. Himeneo! 117 ¿Con qué podré compararte. . 112 Ella. No. yernos que valen nueve toros. ¡Oh Himeneo! * Tan elevado como el cantor lesbio entre los cantores extranjeros. reyes de ciudades 116 ¡Canta a Adonis. mas ¿cómo alcanzarla? 113 Como el jacinto pisoteado en la montaña por los pastores y sobre la tierra las flores púrpuras. . oh. 114 ¿Debo acaso continuar virgen? 115 La cuidarán ustedes. No igual a un Dios.

104 118 εονχνςζ πυδεξ ¿πημνυβοζμζ, ηα δε αάιααθα πειπεαυδα, πίζοββμζ δε δέη' ίλεπυκαζακ 119 t παίνμζζα t κφιθα, παζνεηχ δ' υ βαιανυξ 120 μο βαν δκ εηένα παζξ χ βαιανέ ηεαφηα 121 /έζπενε πάκηα θένςκ δζα θαΐκμθζξ ¿ζπίδαζ' αδςξ θέννεξ δσκ, θέπεξ αίβα, θένεξ (δ') α"πο ιάηενζ παΐδα. 122 ασ πανεέκμξ σζζμιαζ 123 δχζμιεκ, ίνζ παηήν 124-125 xfj δ' αιανμζίαξ ιεκ πνάηδν έπεπναημ, Ένιαξ δ' ίθεκ αθπζκεέμζζ' μίκμπυδζαζ,

* πήκμζ δ' δνα πάκηεξ πανπήζζ' (δκ)δπμκ f παΐ σθεζαμκ άνάζακημ δε πάιπακ σζθα ηχζ βάιανςζ t 126 Ακεέ' άιένβμζζακ παΐδ' άβάκ(ακ) άπάθακ

105 118 De siete brazos los pies del portero, sus zapatos de cinco becerros: ¡diez zapateros los cosieron! 119 ¡Alégrese la novia! ¡Oh, alégrese el novio! 120 Pues no existe, oh novio, otra muchacha como ésta 121 Lucero que traes todo cuanto el bri I lante amanecer dispersara: la cabra, el carnero, la niña volviendo a su madre. 122 Siempre seré virgen 123 La concederemos, dijo el padre 124-125 Entonces la ambrosía se mezcló en la crátera y Mermes tomó la vasija para escanciar a los dioses. * Y todos sostenían sus anchas copas y libaban, brindando por la completa felicidad del esposo. 126 Una dulce, tierna muchacha recogiendo flores

FRAGMENTOS DE UBICACIÓN INCIERTA 127 πνυζζμζ (δ') ενίαζκεμζ επ' άσυκςκ εθφμκημ 128 Λάης ηαΐ ΝΗμαα ια θα ιεκ θίθα ζ ήζακ σηαζναζ 129 (de Niobae Líberis): Homerus pueros puellasque eius bis senos dicit fuisse, Eurípides bis septenos. Sappho bis novenos, Bacchylides et Pindarus bis denos. (GELLIUS, NOCTESATTICAE, xx, 7) 130 w )χξ δε πά'ΰ; πεδά ιάηενα πεΛηενφβςιαζ 131 ήνμξ άββεθμξ ίιιενυθςκμξ άήδς

107 FRAGMENTOS DE UBICACIÓN INCIERTA 127 Dos garbanzos de oro brotaron sobre el agua 128 Latona y Níobe fueron amigas que se amaron tiernamente 129 (De los hijos de Níobe) Hornero dijo que fueron seis parejas de hijas e hijos. Eurípides. . que diez. . de dulce voz . mensajero de la primavera. AULO GELIO.como un niño volé hacia mi madre 131 El ruiseñor. Baquílides y Píndaro. 7 130 . que nueve. Safo. XX. NOCHES ÁTICAS. que siete.

. Ηιαη(μο έακμΰ ιαθαπςηένα. πνοζμφ ηζιζςηένα.108 132 ιήη' ¿ιμί ιίθζ ιήηε ιέθζζζα 133 χ ημκ "Αδςκζκ 134 ζπζδκαιέκαξ ¿κ ζηήεεαζκ ανβαξ βθχζζακ ιαροθάπακ πεθφθαπεαζ 135 αηα πάκκοπμξ δζθζ παηάβνεζ 136 χΐς πμθφ θεοπυηενμκ 137 ιδ ηίκδ πέναδαξ 138 ημκ /Λκ παΣδα ηαθεί 139 πνφζς πνοζμηένα 140 βάθαηημξ θεοηυηενα φδαημξ άπαθςηίνα πη]πη(δςκ έιιεθεζηένα 'ίππμο βαονμηένα νυδςκ άανμηίνα.

109 132 Ni la miel ni las abejas para mí 133 ¡Oh. . . . abstenerse de la lengua verbosa. a Adonis! 134 . .Cuando cunde la ira en el pecho. de más precio que el oro. . . más majestuosa que un potro. más melodiosa que las liras. más suave que una hermosa túnica. . más florida que las rosas. más blanda que el agua. 135 Cuando toda la noche les descansa los ojos 136 Mucho más blanco que un huevo Mucho más brillante que un huevo 137 Sin mover las piedrecillas 138 Ella lo llama su hijo 139 Oro más que oro 140 Más blanca que la leche.

¿κ ζηδεεζζκ 148 πμζηίθθεηαζ ιεκ βαία πμθοζηίθακμξ 149 δμθμπθυπς βαν Κοπνμβέκεμξ (πνυπμθμκ) 150 πθήνδξ ιεκ ¿θαίκεη' ά ζεθάκκα· ασ δ' ςξ πενί αχιμκ ¿ζηάεδζακ... 143 ήιζηφαζμκ αηαθαζζμκ. Κθδζξ ά (Υβαπάηα..110 141 έ'ζηζ ιμζ παθά πασξ. . . πνοζίμζζζκ άκεέιμζζζκ ¿ιθένδκ σπμζζα ιυνθακ.. . 142 δεΟνμ δδδηε ΜμΣζαζ. . 144 ηίμζζζκ υθεάθιμζζζκ 145 πνοζμθάδ(κ) εεν[άπαζκ]ακ Άθνμδ(η[αξ· 146 αοηά δε ζο Καθθζυπα 147 δαφμζζ' άπάθαξ ¿ηάνα. πνφζζμκ θίπμζζαζ (δχια). ακηί ηαξ σβς μοδέ Λοδίακ παΐζακ μφδ' ¿νάκκακ .

Mecate. 149 . 148 . . . 143 Un pañuelo goteando 144 ¿A cuáles ojos? 145 La servidora de Afrodita. . a cambio de la cual ni toda la Lidia ni la agradable Lesbos aceptará. . . . 150 Cae la luz de la luna llena y alrededor del altar las mujeres se juntan. . .111 141 Tenga una bella hija que parece como las flores doradas. coronada de muchas guirnaldas.Cipris. asusierva. .se transforma (atierra. . . Musas! Dejen sus doradas mansiones. . .. resplandeciente como el oro 146 ¡Tú misma. . 142 ¡Vengan ahora. . la que urde engaños. . la amada Ciéis. .duermes en el pecho de una tierna amiga. Calíope! 147 . .

112 151 Κνσνζαΐ κφ πμη' χδ' έιιεθέςξ πυδεζζζκ χνπχκη' άπάθμζζ' άιθ' ενυεκηα αχιμκ πυαξ ηίνεκ &κεμξ ιάθαπμκ ιάηεζζαζ 152 παηεκαίζπεζ. αανυξ "Αδςκζξ· ηίπεεεΐιεκ. Κοεένδ'. 156 4. παηηυπηεζεε. ηΐ ηάκ πμθφμθαμκ Άθνμδίηακ. πυναζ.γαεθελάιακ + ακαν Κοπνμβεκήαζ 157 δεΰηε κοκ ¿Δαναζ Υάνζηεξ παθθίημιμί ηε Μμίζαζ 158 πάνεεκμκ άδφθςκμκ 159 πθμΟημξ Ακεο (η5ξ) άνέηαξ μφπ άζίκδξ πάνμζημξ . παΐ παηενείπεζεε πίηςκαξ 153 ηΐ ιε ΠακμΊμκζξ χνακκα πεθίδςκ 154-155 ίπεζ ιεκ Ακδνμιέδα παθάκ άιμίαακ * Φάπθμζ. . .

Citerea. .? 154-155 Tiene Andrómeda una buena recompensa Oh Safo. 152 Oh.113 151 Así las cretenses. golpéense el pecho! 153 Oh. el tierno Adonis muere. amorosa golondrina. pisando las tiernas y fragantes flores del prado. . con pies delicados bailaban alrededor de un altar precioso. ¿porqué. cadenciosas. muchachas. hija de Pandión. .? 156 Hablé con Cipris en sueños 157 ¡Oh sí! ¡Vengan. tiernas Gracias y Musas de hermosas cabelleras! 158 Una virgen de hermosa voz 159 Riqueza sin virtudes un peligroso inquilino . ¿qué haremos? ¡Rásguense las túnicas. . ¿por qué la feliz Afrodita.

b ασ δ' ήπεξ Δζθςκ Ηιιενμκ ζ ηάθςκ ηαΐ ιδ ηζ /είπδκ βθχζζ' ίηφηα ηαηυκ. αθθ' σθεβζξ πενί ης δζηαίς(ξ) 161 ίζηδεζηδκηα θίθμξ t ηαΐ ηάκ έπ' δζζμζζ' υιπέηαζμκ πάνζκ 162 ±...^ ] πμθθά ιμζ ηάκ Πμθθοακάηηζδα παΊδα παίνδκ 163 ΢απθχ δε θδζζ ηδκ Πεζεχ Αθνμδίηδ. ΢απθχ δε Γδ. w . 164 Απμθθχκζμξ ιίκ Άθνμδίηδζ ημκ "Δνςηα βεκεαθμβεΐ.114 160 a εέθς ηζ /είπδκ. . άθθα ιε ηςθφεζ αζδχξ. 165 πενί δΐ ημΟ ηδ. παΐ ΟφνακμΟ.. αζδχξ ηεκ μφηί ζ' ήπεκ αππαη'. εοβαηένα.. ΢εθήκδξ Δνςημξ ΗζημνμΟζζ ΢απθχ παΐ Νίηακδνμξ εκ δεοηένθ Δονχπδξ· θέβεηαζ δΐ παηένπεζεαζ ίξ ημΟημ ημ δκηνμκ ηδκ ΢εθή κδκ πνμξ Έκδοιίςκα.

Acerca de los amores de Selene. . .Salúdenme mucho a la hija de Polianaxes 163 "Safo dice que la Persuasión es hija de Afrodita. Se dice que a esta caverna descendió Selene para reunirse con Endimión. 161 Quédate así. .115 160 a Quiero decir algo. . . han contado Safo y Nicandro en el segundo libro de Europa." 164 "Para Apolonio. para Safo. de la Tierra y del Cielo." 165 ". Eros desciende de Afrodita. amigo. pero el pudor me lo impide. b Si tuvieras la aspiración hacia lo honesto y lo bello y no se perturbara la lengua diciendo lo malo. el pudor no te haría desviar la vista y todo podrías decirlo. ante mí: déjame ver tu belleza 162 ." . .

΢απθχ ηε ή ηαθή πμθθαπμΟ Λάνζπμκ ημκ αδεθθχκ Ηπαζκζΐ ςξ μΗκμπμμΟκηα εκ ηθ πνοημκζΐς ημΣξ Μοηζθη^καίμζξ. feminas et morbos. (BERGK) 167 Quídam septem pueros et septem puellas accipi volunt.. Obquam causam iratidii duo (?) mala immiserunt terris. adhibita facula ad rotam Solis. post factos a se homines. . dicitur.. 168 Γίθθς(ξ) παζδμθίθςηένα 169 θκμπυμοκ η» πανά ημΣξ άνπαίμζξ μΐ εοβεκέζηαημζ πμΛδεξ . . ignemfuratus quem hominibus indicavit. . quod et Plato dicit in Phaedone et Sappho in llyricis quos liberavit secum Theseus. VARIANTE duo mala. sicutet Sapphoet Hesiodus memorant. auxilio Minervae caelum ascendisse et. .116 166 Prometheus lapeti et Clymenes filius. . febres et morbos.

" 168 "." ." 169 ". robó el fuego y lo dio a conocer a los hombres. lanzaron sobre la tierra dos males. las fiebres y las enfermedades. . dos males. como dice Platón en el Fedón y Safo en sus liras.más amiga de los niños que Gello. hijo de Japeto y Climene. Airados los dioses por este motivo.. . . Teseo liberó con él. . La bella Safo elogió muchas veces a su hermano Laricos como escanciador en los pritaneos de Mitilene. ." VARIANTE. (BERGK) 167 "Algunos aceptan que fueron siete muchachos y siete muchachas las que. las mujeres y las enfermedades. . .Servían el vino.117 166 "Se dice que Prometeo. según lo recuerdan Hesíodo y Safo. . . entre los antiguos. después de crear a los hombres. los hijos de familias nobles. con el auxilio de Minerva ascendió al cielo y encendiendo una tea en la rueda del sol.

ζηεθακμΰζεαί θδζζκ παΐ άκήης.δζα ηδξ πμζήζεςξ δζααάθθεζ ςξ πμθθά ημΟ Υανάλμο κμζθζζαιέκδκ. ςξ ΢απθχ θδζζ. ςξ παΐ ΢απθχ ηαΐ Αθηαίμξ μδημζ δ' δνα ζεθίκμζξ.. 175 Γζυξ παζξ 6 πνοζυξ. εΐπεν δκ ηαθυκ ημ άπμεκεζηεζκ. (ARISTÓTELES) μίμκ θδζζκ ή ΢απθχ: ηζ ημ άπμεκήζπεζκ ηαηυκ.μί εεμί βαν μΰης ηεηνίηαζζκ άπέεκδζημκ βαν 4κ..118 170 ή χζπεν ΢απθχ. (GREGORIO) Σμ εκάζηεζκ ηαηυκ μΰης ηεηνίηαζζ εεμί· σεκαζπμκ βαν ¿ίς εσπεν ηαθυκ δκ ηυδε. . 172 κφηηα αΰηγ βεκέζεαζ δζπθαζίακ 173 Οζηενμκ δε αοηυ ημ άηνςηήνζμκ Αίβα ηεηθήζεαζ (δμπεί?). ημ δε θμζπυκ Κάκδ ηαΐ Κάκαζ. ένςιέκδκ βεκμιέκδκ Υανάλμο ημΟ άδεθθμΟ αοηήξ ..ot εεμί βαν μίίης ηεηνίηαζζς· άπέεκδζημκ βαν ά"κ. 8ηζ ημ άπμεκήζηεζκ ηαηυκ.. 174 (ínter meretrices Naucraticas) Γςνίπακ ηε δκ ή ηαθή ΢απθχ.. (HARTUNG) 171 Άκαπνέςκ..

a quien la bella Safo. . Así lo juzgan los dioses. Pues si fuera bueno. querrían morir. hijodeZeus ." 172 ¡Quedurase esta noche lo doble! 173 "Y más tarde al promontorio mismo se le dio el nombre de Aiga. y al resto de la región Cáni o Cánai. Pues si morir fuera bueno." 174 "En Naucratis surgieron varias célebres cortesanas de gran belleza. . como dice Safo. cuando llegó a ser amante de Caraxos. morirían. . como Dórica." 175 El oro. que morir es un mal. Así piensan los dioses.en sus poemas la acusa de haberlo robado escandalosamente. su hermano." (ARISTÓTELES) "Como dijo Safo: que morir es un mal. como dicen Safo y Alceo. morirían. si no.119 "O como dijo Safo. quienes agregaron que también con ramos de perejil. Así lo juzgan los dioses. (HARTUNC) 171 "Anacreonte. ." (GREGORIO) Morir es un mal. dice que se tejían las coronas con ramos de anís.

μίμκ αοηυκ παΐ ς παΐ Πίκδανμξ εκ ςδή. 177 δε ζα κοκ δέμκ παΐ αφης ης Μμοζδβέηα εΐηάγεζεαζ. παθάξ ηςκ πανεέκςκ έηείκς υιμζμΟζα. 178 ημ (ηχ)ιμκ 179 μο δζαθεεΣνμκ το φαπζκ είκς ιεκ ακεεημ Οπεν πάζδξ η?|ξ ςξ ?θδ ΢απθχ. . αθθ φαηζκείκς ιεκ Ακεεί βδ παΐ ήθζμξ άκενχπμζξ βακμξ μυ δζαθεεΣνμκ παΐ ζηένμκ παΐ Ανδμκ Αια διμζμκ. Μμφζαζξ Υάνζζΐ ηε υιμΟ ζοβ-πμνεφζμκηα.120 176 ή ΢απθχ ημο (5μδμφ ένθ ηαζ ζηέθακμζ αοηυ αεί ηζκζ έβηςιίς. θζθία ηζξ δδθαδή πμθονέιααζημξ παΐ « παθυκ δμπμΟζα — εΐπμζ ακ ή ΢< — δδιυζζμκ ». μφπ υ ΢απθχ. άθθ' μίμκ μοδέκ (ΑRÍSTODES) 180 ημφημοξ ζμο' ημοξ ηαηαζηυπμοξ μο πυνκδ — πανζκέννζρε. ηφηκμζξ ίπμπμκ είξ Δθζηχκα πέιπμοζζκ. ηυιδ ηε πνοζή παΐ θφνα πμζιήζακηεξ. αθθά 181 « «ηαηυξ » υ παπμΟ ιδ πεπεζναιέκμξ.

tu. . el Jefe de las Musas. tal como Safo y Píndaro en una oda lo adornan con cabellos de oro y una lira. ." 177 "Pero debo ahora comparar los tuyos con los de Apolo mismo. ." (ARÍSTIDES) 180 ". . quien no sabe del mal. lo unico para mi. podríamos verla.121 176 "Safo ama las rosas y siempre con ellas corona sus alabanzas cuando a muchachas hermosas las compara con ellas. sino que al mismo tiempo acrecienta. . "Un esplendor que sobre la ciudad entera no destruye la vista. 179 . más no como el color de las flores del jacinto." 181 . "άηαημξ (sin maldad. sino como nunca el sol y la tierra se han mostrado a los hombres. como una amistad errante. no quien es de naturaleza honesta." 178 . . fortalece y mantiene la alegría.sin maldad." . En Safo. . . . como Safo dice. . . o como diría Safo.las flores del jacinto. parecida a una beldad pública. . sin duda. no una prostituta. y lo hacen ir al Helicón sobre cisnes y también bailar con las Musas y las Gracias.no destruye la vista. . . .según observas.

παεάπεν ηυ « ένο -ζάνιαηεξ ». (MAXIMO TlRIO) 183 άιαιαλφξ. λοθθααμΟζα εΗπεκ βθοηφπμ«νμκ ηαΗ άθβεζΗδςνμκ. θέβεζ 184 άιάνα πανά ηυ ηδ διη| αΐνεζεαζ ηαΗ υνφηηεζεαζ· μδηςξ έκ φπμικήιαηζ ΢απθμΰξ 185 αία bv ηνάπμκ παΗ ¿π' μκμιάηςκ ιεηαπθαζιμΗ βίκμκηαζ. Συκ Ένςηα ΢ςηνάηδξ ζμθζζηήκ θέβεζ. ηυ « θΗηα ». ημοηέζηζκ ή ήιένα· μδης θέβεηαζ πανά ημΣξ ΑΗμθεΟζζ· ΢απθχ· πυηκζ(α) αΰςξ . ηυ πανα ΢απθμΣ αδα 186 πυηκζα αΰςξ αΰςξ ή ήχξ..122 182 βθοηφπζπνμκ άθβεζίδςνμκ ιοεμπθμημκ ή Γζμηίια θέβεζ 8ηζ εάθθεζ ιέκ Ένςξ εφπμνςκ. ΢απθχ δζά ημΟ δ άιαιάλοδεξ. ΢απρχ ιοεμπθυπμκ. απμεκήζηεζ δέ άπμνχκ ημΟημ έηεΗκδ (Sappho).. ή άκαδεκδνάξ .

. . ." 186 . Tal se usa entre los eolios. en los sustantivos se dan metaplasmos. . ."Surco (άιάpα): porque con una azada (άιδ) se cava y se levanta.una vid trepadora. . . . .un surco. . en θίηα (lienzos) y en Safo αΰα (aurora). .soberanaAurora. . . "Y de igual manera. . . "Diótima dice que el amor florece en la opulencia y muere en la pobreza. . . . lo que Safo refiere al decir dulceamargo y dador de penas. Sócrates llama sofista al Amor. Así.la aurora. .Safo la usa con una delta: άιαιάλοδεξ 184 . . . . . en un comentario a Safo. el día. y Safo narrador de ilusiones. . . .narrador de ilusiones. "Aurora (ατςξ): es decir. .dulceamargo y dador de penas.123 182 . . "vid trepadora (anadendrás). como en ένοζάνιαηεξ (los que arrastran o tiran de carros)." (MÁXIMO TlRIO) 183 ." . Por ejemplo. ." 185 . Safo: Soberana aurora. .

βνοιία παθμοιίκδ. ηζιαενμμυκ.. 191 γάααημκ παΗ άκάπαθζκ πανά ημΣξ ΆΗμθεΟζζκ. χξ δηακ ηυ « δχααημκ » ή ΢απθχ γάααημκ θίβδ 192 άβαβμίδκ [έπζζπμίδξ πυδαξ]· ηθ δή παναηηδνζ βεκυιεκμκ διμζμκ ης Ημίδκ παΗ· άβαβμίδκ πανά ΢απθΐ. ήκ ol πμθθμί βνφηδκ παθμΟζζ σζηζ 6i παν' Αεδκαίμοξ πήνα Tu. . ίκ ή πακημΣα ζπεφδ ίζηΗ). χκ ΢απθχ παΗ Άκα -πνέςκ ικδιμκεφμοζζ — άνπαΣα εΣκαζ. 189 (βνοιεΣα. θδζζκ. 193 ηαηάνδ θίβεζ · (Aristophanes grammaticus) ηαΗ 8ηζ ηυ ζοκεζηναιιίκμκ πκετια παΗ παηανάζζμκ άκειμκ παηάνδ θίβμοζζκ υ Άθηαΐμξ παΗ ή ΢απθχ. 190 Έηημνεξ· πάζζαθμζ iv ν^οιθ ΢απθχ δέ ηυκ Γ(α. δζα ηυ παηςθενή υνιήκ ίπεζκ. άκηΗ ημΟ δ..124 187 Δφθμνίςκ Si υ έπμπμζμξ iv ηδ πενί Ίζειίςκ ol vOv. ηαθμφ— ιεκμζ κααθζζηαΗ παΗ πακδμονζζηαΗ παΗ ζαιαοηζζηαΗ παζκς ιεκ μφδεκΗ πνςκ-ηαζ υνβάκς· ηυκ βαν αάνςιμκ παΗ αάναζημκ. 188 ΒεΟδμξ χξ ΢απθχ.σζηζ δί ηυ πζιαενζηυκ δζαθακήξ η^ πζηςκίζημξ. ΢απθχ δί βνφηδκ παθεΗ ηήκ ιφνςκ παΗ βοκαηεΗςκ ηζκχκ εήπδκ. γ παναθαιαάκεηαζ.

porque tiene tendencia a precipitarse violentamente. Alceo y Safo lo llaman ciclón. . ." 188 "Beydos (vestidura de púrpura). . entre los eolios a veces se cambia la delta por la dzeta. 191 .firmesestacas.transitable "Y por el contrario. . . . como cuando Safo dice δάβατον por διάβατον (transitable). son antiguos. άβαβμίδκ (conducir). como Safo y Anacreonte refieren. . .ciclón. "Dice el gramático Aristófanes que al viento huracanadoy destructor. 193 . . 190 . El quimbericón es una túnica corta transparente." 192 .125 187 "El poeta épico Euforión dice en sus ístmicas que los llamados nablistas (arpistas). . . . Safo llama γρύτεν al cofrecillo en donde se guardan perfumes y objetos De mujeres. el bárbiton (especie de lira de varias cuerdas). . usada en "firme Zeus". . * Έηημνεξ: estacas firmemente clavadas en los surcos. puesto que el báromon (especie de arpa de cuerdas graves). . panderistas (tañedores de una especie de laúd de tres cuerdas) y sambiquistas (tañedores de una especie de arpa triangular) no tocan ningún nuevo instrumento.conducir." 189 . en Safo: quimbericón (vestido femenino tipo cimerio). . . Έπζζπμίδξ (dirigir los pasos): forma antigua análoga a ίοίην (ir) y." . como en Safo. En Safo.un cofrecillo. .

£μδμπήπεζξ ηαΗ έθμμχπζδεξ ηαΗ ηαθθζπάνδμζ ηαΗ ιεθίθςκμζ ΢απθμΟξ ημΟημ δή ηυ ήδφ πνυξθεεβια. (FlLÒSTRATO) 196 Μήδες • ή υλεΐα ή ηέθεζ ηίεεηαζ ή πνυ ι«ξ ημΰ ηέθμοξ ή δφμ. πεθφκδ . 197 ηαΗ ή βεκζηή ηχκ πθδεοκηηχκ Μςζάςκ πανά Λάηςζζ. ημΟ κ. χζπεν μΰκ ηαΗ ή ΢απθχ. Άεδκαΐμξ δέ δχ ημΟ θ. ηίκδοκμξ.126 I94 ηίκδοκμκ Κίκδοκ. πνυ ηνζχκ δ μφηέηζ ηυ βάν Μήδεζα πανά ΢απθμΐ πεπμκευξ παναζημφιεεα. 198 κίηνμκ ημΟημ ΑΗμθεφξ ηεκ ακ εΐπμζ. δηζ ηήκ εζ δίθεμββμκ δζεΐθεκ. « θίηνμκ » 199 πμθοΐδνζδζ 200 ζηοεάνζμκ 201 πεθφκδ χξ πανά ΢απθμΐ. ηίκδοκα· μΟηςξ δέ ίθδ ΢απθχ ηυκ ηίκδοκμκ 195 ιεθίθςκμζ ημζμτημκ άιζθθχκηαζ (virgines). πανά δέ ΢απθμΐ Μμζζάςκ. πεθχκδ.

"Y de muchas maneras se dirigía a las muchachas. Así diría un eolio. . 201 . suavemente." 197 . . λίτρον. la acentuación de Safo en Μήδεια no es aceptable." 199 . yaquehacesurgiraειcomodiptongo. 200 . como l as de los brazos de rosas. . "como en Safo. .y el genitivo plurales. . en Safo. como Safo. . pero un Ateniense con/. Μμζζάςκ." (FlLÓSTRATO) 196 . que πεθφκδ es πεθχκδ (tortuga). .nitro. "κίηνμκ (nitro). las de ojos vivaces.una tortuga.al que conoce mucho. . .madera escitia. .de lasMusas.Medea. nunca sobre la antepenúltima. . .de melodiosa voz. . Así. las de hermosas mejillas o d e melodiosa voz. . .' . entre los lacedemonios (de las Musas). . . . Safo les hablaba. . . . . . Por ello.127 194 . con n. * "El acento agudo se coloca sobre la última o penúltima sílaba. . ." 195 . ". ." 198 . "Κίκυοκ (peligro): es la forma en que Safo usaba Κίκδοκμξ. . .el peligro. . . . .

[εένμξ] αππμηα θθυβζμκ ηαηά βάκ πεπηάιεκμκ [πάκηα] παηαεάκδζ. δέζπμζκα βοκαΗπςκ άζ ζφ πάνεζζα πνυθνςκ άιεηένακ εφηθέ'ίζμκ βεκέακ. ζ πνυπμθμξ. .128 202 πνοζαζηνάβαθμζ 203 (ηαίπεν) Λθςκμξ σμζζα ηυδ' έκκέπς. 204 ΣΗιαδμξ αδε x6v^. ix ηδξ ηαθθζβφκαμίμξ έζεθδξ Σήζμξ πχναξ ov <Xtt8t ηενπκςξ πνέζαοξ άβαουξ. ικΚια παπμγμΐαξ. (BERGK) 207 χνάκα· πεθ^υκςκ υνμθή 208 Κεΐκμκ. ηάκ δή πνυ βάιμζμ εάκμζζακ δέλαημ Φενζεθυκαξ ποάκεμξ εάθαιμξ· αξ παΗ άποθεζιέκαξ παΣζαζ κευεαβζ ζζδάνςζ αθηεξ Ηιένηακ πν&ημξ Μεκημ πυιακ. 206 πηενφβςκ δ' φπμπαππέεζ θζβφνακ [πφηκμκ] άοΗδακ. ηχ ΢αοκα'ζάδα. χ πνοζυενμκε ΜμΟζ'. ίκζζπεξ δικμκ. 205 ηχζ βνΗπεζ Πεθάβςκζ πάηδν ¿πίεην(ε Μέκζμπμξ πφνημκ παΗ πχπακ. ασ ηζξ Κνδηαζ θχκακ άπαιάηακ παεειέκα πνυ πυδςκ Acnriai ιε πυναζ Λάηςξ άκέεδπεκ ΆνΗζης Ένιμπθεζηα&.

. . respondo con una permanente voz que he puesto a tus pies: "A Artemis Etíope. hijo de Sauniádes. el que gozosa cantaba la admirable anciana de Teos. . refiérenos aquel himno del noble país de hermosas mujeres. hija de Hermoclitio. 208 Oh. . cuando el verano sobre la tierra despliega su ardor quemando todo. . .debajo de sus alas esparce un intenso canto estridente. 203 . (BERGK) 207 . .la hermosa golondrina. Musa de dorado trono. a quien muerta antes de sus bodas recibió el oscuro tálamo de Perséfone: todas sus compañeras. con recién afilados hierros sus hermosas cabelleras cortaron.muda como estoy si alguien pregunta. . oh benévola. cuando ella murió. tu servidora. oh Dueña de las mujeres. Arista. . ¡Concede. 206 .129 202 .copas de oro. . gloria a nuestra familia! 204 Estas cenizas son de Timas. hija de Leto. en el tejado. . recuerdo de su triste vida. 205 Sobre el pescador Pélagos. . . su padre Meniscos depositó una red y un remo. . . me ha consagrado.

ανυδμζζζ δέ παΣξ υ πχνμξ έζηίαζη'. πν[…………………….. πνζκίκμζζ' φπ' ¿Δκεεζζκ ασ δ' ¿ίκδημζ ιέθθζπα πκίμζζζκ w _ y _ ^ —μ^—o σκεα δή ζφ ζηέι[ιαη'] σθμζζα. αΗεοζζμιέκςκ δέ θφθθςκ ηχια παηίννεζ. πνοζίαζζζκ iv ηοθ^εζζζκ ¿(ανςξ ίι(ιε)ιείπιεκμκ εαθΗαζζζ κέηηαν μΗκμπυεζζα .. …………………………………………. πάνζεκ ιέκ άθζμξ ιαθί[δςκ] αχιμζ δέ ηεεοιζάιεκμζ θζ(α)ακχης. κ δ' δςν ρΟπνμκ ηεθάδεζ δζ' ΰζδςκ ιαθχκ. Κνήηεξ.FRAGMENTOS NO RECOPILADOS EN LA EDICIÓN DE T. ίΣιιε. Κφπνζ. REINACH 209 …………………………………………… …………………………………………. κ δέ θείιςκ Η(ππυαμ)ημξ ηίεαθε.

En el prado florecido los caballos pastan. para amigas tuyas y mías. . …………………………………………………………………. Y aquí. . .. cíñete las guirnaldas. .FRAGMENTOS NO RECOPILADOS EN LA EDICIÓN DE T. . Cipris. ven conmigoCreta.hermoso bosque sagrado de manzanos y sobre los santuarios arde humeante el incienso. . En todo el huerto sombrean las rosas y del follaje que tiembla se desliza un suave sueño. …………………………………………………………………. . el agua fresca murmura a través de las ramas de los árboles. . En el bosque. . . a este templo. y en copas de oro delicadamente el néctar mezclado con el gozo escancia. Bajo la encina con frutos y el eneldo que dulcemente perfuman. REINACH 209 ………………………………………………………. .

πμαίθακ μφπ σπς πυεεκ σζζεηαζ ιζηνάκ(ακ). ι]ζηνάκακ 8' «νηΗςξ. [π]μζπ(θακ άπφ ΢ανδίςκ Μαμκχξ πυθεμξ ζμΗ δ ' σβς. ασ η* σπδ θ6αα[κ] [π]μνθφνς ηαηεθζλαιέ[κα [σ]ιιεκαζ ιάθα ημΟημκ άθθ' S λακεμηίνα^ ίπδ ~ η^ πυιαζξ δά'ίδα. πνμ[θακεζηάηαξ. άθθά ης Μοηζθδκάς παΣζα t πεζμκί σπδκ αΗπε[ ηαφηαξ ηδξ Κθεακαπηί8α[κ θφβαξ SXu. Κθίζ.132 210 α βάν ι' έβέκκα[η' σθα άθαΗαξ ιίβακ [π]υζιμκ. ζ^εθάκμζζζκ έπανηία[κ ¿νζεαθίςκ. χ πανίεζζα- . ά πυθ^ Κπεζ ικαιαη'· βάν αΐκα δζέννοε[κ 211 χ παθή.

Y yo. Pues la Cleis que me engendró decía: "Ciertamente. . la ciudad bastante recuerda. .. . pero aquel de Mitilene ……………………………………………. . …………………………………………………. todo.. . Pero a la que tiene más rubios los cabellos." Mas ahora me pides una mitra. tan briIlantes como una antorcha.133 …………………………………………………. le agracian más las guirnaldas de flores que empiecen a abrirse. porque cruelmente los dispersaron 211 ¡Ah. no tendria de dónde obtener una mitra multicolor.de las ciudades lidias ……………………………………………. para una joven de tu edad. Cleis. Cleis.. encantadora! . envolverse la cabellera con una cinta púrpura.tuviese la ciudad . multicolor. .. era un gran adorno. hermosa! ¡Ah.de colores De este destierro de los hijos de Cleanáctides. deSardis .

.. εκ ηυ βάν έκκεπε[ . ]δ πνμα[ ] . fcv .134 212 ειαν[εξ ι]έκ μφπ ¿ίιιζ εέαζζζ ιυνθακ έπή[ναη]μκ έλίζςζεαζ ζο [ . Δνμξ s Άθνμδίηα ?πεο ' άπφ V Πείες ]εξ ηυ Γεναίζηζμκ ]v θίθαζ ]οζημκ μφδεκμ[ ]ενμκ Ηλμ[ι 213 ] . . αηε ηάκ εΟπμδα κφιθακ [ ]ηα παΐδα ΚνμκΗδα ηάκ Ημπ[μθπ]μκ[ ] . ] . ]ναηζ].. [ ] . ξ ανβακ εειέκα ηάκ Ηυπ[μθ^μξ α[ ] . αημκ πάθα[ ] .[ ]κςξ πνυξ π6η[ ] . .. άζδμζζ' υθζβα[ Fragmentos no recopilados 135 .. άβκαζ Υάνζηεξ Πζένζδέ[ξ ηε] Mol[aai ] .. δ]ππμη' άμζδαζ θνέκ[ . μφδο[ ] . .δ ποζμπέδζθ(θ) [o^ ΑΟςξ 214 (a) ^ πνμ .[ ^αζμζζα θζβφνακ [άμί^ακ βά]ιανμκ. εέθμ^ . . ]νμξ £πδζζε ' ά [ . [. άζανμζ βάν φιαθζη[ ]ζε θυααζζζ εειέκα θφνα . . ]ι[ ηαι[ πνοζίαξ[ ]ημ] . κίδδμκ ιαθ[ xal 8[ .

.Afrodita . de sandalias de oro. ……………………………………………. . ………………………………………………. .las sagradas Gracias y las Musas de Pieria . ..al novio.a la novia de hermosos pies .porque habla .a sus manos. . . .. .oyendo el sonoro canto . . . . y no.que enfurece dispuesta. . . . . . . . . . .135 y fácil no es para nosotras con la Diosa en cuerpo delicioso igualarnos.llevaba . a la cubierta de violetas .. . .vertióel néctar de un dorado. . . . . . . . ………………………………………. 213 ……………………………………………….hija del Cronida. . . . Persuasión ……………………………………………….teme. . . . ……………………………………………… ……………………………………………… .poco. .la Aurora.. . . . . pues desdeña .. . . . . . ………………………………………. . . .cuando canta. . . . .querida …………………………………………….. .EI Geraesto .tuviera. . . dejando la lira . ..quieren. 214 (a) ………………………………………. . . . . . el alma . cubierta de violetas .sobre. . . . . . .de Adonis ………………………………………… .. . . .amor y. . .

ίκα ρίνεζεα[ζ ] . ζακ σβς ηε βαν[ ]ι ' 4ξ xev σκδζ ι ' [ fci ιεθήζδκ θαΗι' έπφνα βί[κεζεαζ ]εκα[ . πΗηνμξ ίι[ ] . [ ] . [ ^c θΐθήζς[ ^ς ηζ θμ[ ^ζμκ βάν . δ ' ίδζμκ etoop[ μ^ζεα παΰηα· ή[ «[ θζθΏ[ πδθ. >t^ . .136 έι[ ημε[ ] . δ' ovuxg[ . [ ίζη. . [ 216 ]η' χζη' υ πέθδ[ 217 εέμζ δ[ .χηηζζ' έ.αηυδεδ'σζ[ε ] .άη[ ] . α ^cuc' άδάπ[νοημκ εε[ 218 Άνηειζ[ (b) . [ . θζα ηζζ . εΗπμζ ] .. [ ]ζεαζ αεθίς[κ 215 ζηεΐπ[ε χξ ΐδς[ιεκ πυηκςζ [δ' Αΰςζ πνοζ6π[αποξ ηδνα. κεζς . lp[ ] . [ ÍC«] ] . ακ ηζναδ[ fri Tu. . ] . ..

sea de los dardos. . . . . 216 . . . . .pues yo. . . . .. . . . . .va. .esto sea. .agradable como.mientras que sea posible. . . .se ha de cuidar . . . . . . 217 a los dioses.y supiste esto. . . . . . . . . . . .ha olvidado. . . .como e l anciano.a ti. .pues. . .137 (b) ……………………………………………. .Artemisa. . . .rostro. . .de dorada..afligida. . . . .alguien decía . . . .amargo. . . . . . . ……………………………………………. . .la soberana Aurora . . . .como sabemos . . . . 215 . . . . .creo que he sido una leal amiga ………………………………………………. . . . te.ahora no llora. . . . . . . . amo. . . . . . 218 .. . . . . . . .amaré. .

.

Notas y comentarios .

Los versos18 y 19 son dudosos. Persuasión podría aludir a la misma diosa. la forma αδζηήεζ es como si preguntara quiénle hacetal injusticia. lo que daría esta lectura: "¿A quién persuado / que vuelva a tu amor?" Yo traduje conforme a la lectura de Reinach. sino a muchos otros. Es el único poema de Safo que conocemos completo. El "aquel hombre" del primer verso parece divino porque soporta el gozo de su cercanía. 18 y 27. Safo. y parafraseado por Catulo en Carmen LI. Denys Page apunta. el cielo del éter. los oídos. Posiblemente la figura de no someter su corazón a pesares ni angustias. pues en ocasionesse le llama Persuasiva. lo que hace del término "amistad" del verso 19. como si no se tratase de una sola pasión. sino una mujer. te atormenta?". que en este poema el motivo del amor no es un hombre. no por labelleza o la inmortalidad. que Safo pudo emplear a estas aves como símbolo del poder de Afrodita porque se les vinculaba a tal grado con la lujuria y la fecundidad que sus huevecillos y su carne fueron considerados afrodisiacos. puesto que "enloquece" su corazón o su ser. la justicia amorosa. Fue parafraseado congran esplendor por Swinburne y con mayor fidelidad. θζθυηαηα. 173 y 55. Las aves de la diosa aquí son gorriones. Plinio y Festo. literalmente. en ciertomodo. alude al yugo de Afrodita como dueña o soberana. En el verso 13 dice el texto. εΰιμκ. la lectura del Papiro Oxirrinco induce a considerarlo verbo. que es donde. término clave del poema en los versos 4. el color. que Plutarco refiere en Demetrio XXXVIII que el médico Erasístrato infirió de esos síntomas el amor que Seleuco sentía por la esposa de su padre. en la poesía latina serán cisnes. por Horacio en 1. 1-12. distintas personas en delirio. es semejante a los dioses por el placer. es capaz de un goce que a ella no se le 1 . respiraban los dioses.Dionisio de Halicarnaso cita este poema como ejemplo perfecto del arte de la poesía en De compositione verborum 23. 2 Este famoso poema imitado por autores griegos. como Plutarco y Longo. La participación de la diosa restablece. por las referencias femeninas. pero también bellamente por Quasimodo. el cuerpo. 2224 y por Lucrecio en De Rerum Natura III. Fue tan conocida tal enumeración. y no sólo a ese enamoramiento. Está escrito en estrofas sáficas. apoyado en pasajes de Ateneo. sino del encuentro de todas las pasiones. En los versos 19-20: "¿quién oh. 53-156. un sinónimo de "amor". Puede afirmarse. tal crueldad. la luminosidad de esa región del cielo contrasta con "la tierra oscura".22. ya que puede abarcar ambos sentidos. tiene como fuente y primer comentario el Tratado de lo sublime. la lengua. según el sentido de πυηκζα. la vista. según los griegos. donde se apunta que la violencia del amor hace del alma.

con toda seguridad. . El verso 4 presenta dos variantes hipotéticas. 33. lo recogió Eustacio en su comentario a la Ilíada VIII. Agalfo Agálida. especialmente la atmósfera del fragmento. 14. lo han considerado un canto de bodas. y posiblemente Ovidio también en Heroidas XV. Snell y Bowra. en que la palidez de la hierba es señal de muerte. El pasaje en que se registra. como lo dice Safo. Hermógenes aclara que describe el jardín de las ninfas. por lo que varios críticos creyeron que pertenecía realmente al poema. luminosamente persuasivo: έπεζ ηεκήηά porque así es esto. en lugar de puerto seguro. del que doy la traducción más adelante (frag. El verso 14. durante mucho tiempo se leyó.) 6 Lo citó Estrabón en su Geografía. El verso 17 fue tema de una interesante controversia. fue parafraseado por Swinburneen este memorable verso: Paler than grass in summer/ (más pálida que la hierba del verano). Schadewaldt. en Égloga I. I. como Wilamowitz. 53-55. 3 Este fragmento. lo que provoca todo el malestar que el poema enumera (sin embargo. después del verbo escancia. Cita estos versos Hermógenes en su tratado Sobre el estilo II. 209). sabemos que este fragmento y el siguiente pertenecen a un mismo poema. Aunque existe la posibilidad de que se trate de un nombre propio. pueden expresarse con sencillez. en vez de sobre la tierra entera (έπζ παίζακ). En el verso 16. éste no sería el de Palermo que todos conocemos. en la cual acaso Wilamowitz tenga razón. 20). 109 C. Virgilio también. u "óstrakon". a propósito de la frase homérica "alrededor de la luna brillante". έπεζ ηαίπεκηα lo que no tiene sentido. Por otra parte. en el verso 2 podría añadirse la palabra goza. acaso no son los celos. Algunos críticos leen. 7. Por otro lado. acaso nos enseña el origen cierto de la lírica eólica: el lenguaje habitual y la alusión sencilla a la vida cotidiana. 5 Ateneo de Naucratis consigna estos versos como costumbre de los poetas al invocar a Afrodita en sus promesas. 13. arroyos. en 1978 Paul Friedrich propuso una novedosa interpretación: son los síntomas de lo que la muchacha siente ante ese hombre). para decir que cuando está llena se entiende que las estrellas se eclipsan.141 concede. La voz ocultan del verso 2 sugiere una naturaleza volitiva. imitado por Juliano en Orat III. el nombre de la mujer a que el poema aludía. Denys Page señaló la inconsistencia de tal interpretación. el papiro Oxirrinco acabó con tal posibilidad. 4. pues considera que el poema no sólo carece de la naturaleza formular propia de los cantos de boda. me atuve a la que dice sobre la tierra oscura (άιαφνακ). como propone Casaubon. (Véanse las notas a los fragmentos 4 y 209. era común que los puertos marítimos estuvieran bajo la protección de Afrodita. 555 (729. la tristeza por la "desaparición" de Agálida la expresó en un memorable ensayo Quintino Cataudella en 1965. Horacio recordó. 157. a partir de una reconstrucción del británico Paton. como prados. porque la realidades esta. parte de este fragmento en Carmen I. que en el original sólo se sobreentiende. Descripción breve y directa. a propósito de una forma común de hablar en Homero. Henry Thornton Wharton señala sabiamente que el néctar del fragmento es el del amor. o bien. El texto final del verso se leía así. y acaso mencionado en su Epístola 19. "por mis compañeros y por los tuyos". árboles o plantas. 463 E. agrega. Wilamowitz propuso este. ahora sabemos que no es así. por ello. 135. reproducido en 1937 por Medea Norsa. XI. dando gusto a los ojos que los ven y a los oídos que los escuchan. sino la posibilidad de estar cerca de ella. Muchos autores modernos. o Palermo. 4 Por el descubrimiento de un pedazo de vasija egipcia. Teócrito lo retoma en su Idilio VIII. sino que sería un contrasentido tomar los rasgos de un amor apasionado como "elogios sociales" a una recién casada. para ilustrar que todos los objetos placenteros de la naturaleza. pues no se había fundado en tiempos de Safo.

El verso 1 174 reza como sigue: (coro) y dice aquel que es verdadera púrpura de Sardis. El primer verso también lo recogió Esiquio. Según la lectura que se proponga en la segunda línea. canciones dulces. 38. el arte del teñido lo inventaron los lidios en Sardis. Algunos piensanque estos versos sedirigen contra una de sus competidoras. El Etymologicum Magnum 485. esta forma de considerar el dolor o el sufrimiento como algo líquido. y busco). 15 Citó estas líneas Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre los pronombres 343 B. es decir. semejante al llanto. de Aristófanes. Orat. El escolio aclara que lo mismo dice Safo sobre las palomas. como se mencionó en el primer poema. VIII. la utilizaban igualmente los jonios y los eolios. 45. 14 Este hermoso fragmento. de Píndaro. que reúne tan solo dos verbos y dos conjunciones (y deseo. cuyo carro. y dio como ejemplos un verbo del verso 20 del Himno a Afrodita y uno del verso primero del presente. 8 Este fragmento lo recoge el escolio a la Pítica I. en que según setratede la "tarde" o de la "mañana". comenta que es considerada la estrella de la tarde como "el más bello de todos los astros". es indicador de las pasiones que invadieron a Safo. Es un bello fragmento en que se trasluce la vida en los gineceos de Lesbos. Recuerda la vehemencia de Cantar de cantares 3:1.142 El fragmento lo consignó Ateneo XIll. herir. transcribe este verso para ejemplificar que la forma ática del pronombre ζοι (a ti. diciendo: " de Sardis porque ellos difundieron las tinturas lidias"." 11 Este fragmento lo consignaron Herodiano y el Etymologicum Magnum 334. El escolio comenta esta palabra. expresarían nostalgia o alborozo. lo citó para ejemplificar que los eolios fueron los primeros en conjugar con la eta. para ejemplificar otro uso de los eolios: sustituir el sonido dzeta por la doble sigma. 10 Lo consignó el Etymologicum Magnum. para ti). según lo había dicho Safo en su Himno a Héspero. para decir que έμεθεν (a mi] era frecuentemente utilizado por los eolios. se traduciría "estas dulces cosas". a la letra. que llaman "aún ahora. las mujeres de noble nacimiento y libres. En una de ellas. y las doncellas. 13 El escolioal verso 1 174 de La Paz. Nat. Seguramente el fragmento alude al sacrificio para algunadivinidad. 571 D. este fragmento se refiere a una aparición deAfrodita. Para eso lo consigna su fuente griega. 16 El mismo Apolonio Dyscolo. pág. Según Plinio. que dice a la letra: "y los eolios hablan de escurrir gota a gota del sufrimiento. 12 Ammonio citó este verso para demostrar que Safo utilizó equivocadamente el adverbio άνηίςξ. Hist. hace un momento. fue propia de la poesía eólica. a sus familiares y amigas «hetairas». al que este verso incompleto acaso pertenecería. que significa ahora. ηένπκα ο ηένπμζζα. motivo por el cual podrían incluirse en cursivas. pasaje en que el águila de Zeus se adormece por la música y "deja caer las alas". 57. lo conducían aves. Así pues. 9 Himerius cita en dos ocasiones este fragmento. 17 El mismo Apolonio Dyscolo consigna este fragmento para apuntar 7 . recientemente. se derrama y fluye. diciendo. Al parecer. en que la amada desea y busca. XIII. cita estas líneas. Las agudas observaciones de Cataudella sobre las referencias sáficas en Gregorio Nacianceno persuaden a aceptar el vínculo entre este fragmento y el 121 como de poemas de coros con respuesta. Posiblemente se trate de un himno a Afrodita. Para Wharton y Blass. de nuevo. 10. en su Tratado sobre los pronombres 364 C. 9. en lugar de la forma άνηζ. como Safo lo hacía". que se derrama gota a gota. o "para delicia" de las amigas. como Safo: en el mío que escurre gota a gota. como en el caso del verbo utilizado aquí: golpear. 213 de Miller.

143
que, además de la forma ática del fragmento 16, los eolios usaban también su forma propia: ημζ (a ti, para ti). 18 Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 366 A, para ilustrar el uso eólico del pronombre masculino. Es unacita del fragmento2. 19 Apolonio, en su Tratado sobre los pronombres 384 C, lo registra para ilus-trarelusoeólicodel pronombre vιιζv (a ustedes). 20 Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 387 A, para mostrar que Safo fue la primera en utilizar la forma eólica del acusativo plural del pronombre de primera persona; posiblemente el "fuego" que "calcina" o "abrasa" sea el amor, y se esté dirigiendo a labiosa Afrodita. 21 Lo registra Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 404 A, para ilustrar el uso eólico del pronombre posesivo de tercera persona, después de enunciar las formas eólicas del pronombre posesivo en 1a. y 2a. del plural. El griego dice ενβα donde traduzco arte, pues, como señala Puech, a esa "obra" de las musas se refiere Safo. La traducción literal de la primera línea es me hicieron gloriosa o admirable, y se sobreentiende que por las musas. 22 Lo consigna Apolunio en su Tratado sobre sintaxis III, 247, para ejemplificar que un adverbio puede expresar súplica. 23 Proviene del Papiro de Berlín 5006. Lobel observó que es el mismo poema del también sumamente ilegible Papiro Oxirrinco III, 424. Es generalmente aceptado que se refiere al hermano de Safo, Caraxos. Por el tono de reproche puede suponerse posterior al fragmento 25, de tal manera que las costumbres disipadas del hermano no cesaron jamás, a pesar de las plegarias de Safo. Podríamos aventurar, con base en las palabras descifrables, que en los versos del 1 al 7 se duele de su conducta vana y cruel; que de la última parte del verso 7 hasta el 9, afirma no perdonarlo jamás, pues el alma o el ser de ella no volverá a ser débil; que del verso 10 al 1 3 pide y advierte que Caraxos será castigado por su crueldad, y que los últimos versos expresan la confianza de Safo en los dioses. Edmonds ha propuesto una reconstrucción completa de los versos 1 2 al 1 7, altarnerrte incierta; ahí puede leerse el reproche por la ceguera ante lo noble y hermoso; que los actos de Caraxos son para ella insultantes y deshonrosos, aunque a él le colman y alegran el corazón. La reconstrucción de los versos 7 al 9 es persuasiva y recuerda el fragmento 69. 24 Este fragmento mutilado, de imposible lectura, pertenece también al Papiro de Berlín 5006. Su deterioro, sobre todo en la columna izquierda, hace tan solo legibles las últimas palabras de cada verso. La última, el participio, debe leerse en su sentido erótico. 25 Este largo fragmento se conoce desde la publicación, en 1898, del Papiro del Museo Británico 739, del siglo III de nuestra era. Las dos últimas estrofas son de difícil reconstrucción; diversas lecturas proponen Blass, Diehl, Jurenka y Edmonds; me atuve al texto preparado por Reinach. El poema se dirige también a Caraxos, hermano de Safo, pero debió ser anterior al fragmento 24, puesto que aquí ella aún espera cambios en la conducta del hermano. Por referencias de Herodoto, Estrabón y Ateneo, sabemos que Caraxos llegó a una villa de Egipto llamada Naucratis a comerciar con vino. Allí se enamoró de una bella y famosa cortesana, Dórica, que lo dejó en la miseria, bajo el escándalo familiar y social. Estrabón consigna en su Geografía 1 7, 808, la historia de que a la muerte de esta hermosa mujer, "que otros llaman Rodopis", pero que "Safo llama Dórica en sus poemas", todos sus amantes le construyeron una tumba en recuerdo de sus amores y en homenaje a su belleza. Al retorno de Caraxos a Mitilene alude este poema. De algunas de las variantes de reconstrucción principales doy la traducción. (Véanse los fragmentos 23, 26, 174 y 180, así como las notas correspondientes.)

144
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231. Los versos 9 al 12 son los únicos legibles. En los versos anteriores, las reconstrucciones de Grenfell, Hunt y Wilamowitz son muy fragmentarias. Schadewaldt lo remite casi textualmente al fragmento 25 versos 1 al 5, acaso con demasiada imaginación. Se refiere, evidentemente, a Caraxos, el hermano de Safo, y a su bella amante de Naucratis, en cuyos dulces brazos conoció la pasión y la miseria. Por la exclamación de Safo en estos versos, podemos inferir que Caraxos conoció también el abandono. (Véanse los fragmentos 23, 25, 174y 180, así como las notas correspondientes.) 27 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 1, b, que se publicó en 1914. Apolonio refiere, en su Tratado sobre sintaxis 29, 1, B, los versos 3 al 4. El último verso, el 32, que Edmonds presenta aparte, como fragmento 39 de su edición, lo recoge el Papiro Oxirrinco Viteliano, de los papiros de la Sociedad Italiana II, 123. En 1951, Lobel publicódos pequeños pedazos del Papiro Oxirrinco XXI graciasa los cuales se han establecido con certidumbre los versos 7 al 11, que incluyo en mi traducción, corrigiendo el texto dejado por Reinach. Quedan, sin embargo, varias conjeturas en pie, tales como las reconstrucciones de los versos 6 al 7 y 1 3 al 14, que presento por separado, así como lagunas en numerosos versos. Es notable en este hermoso poema el orden de argumentación racional sobre un tema que, en su momento, será objeto de la atención de Platón. También el tratamiento de Helena y Paris, lo que supone un ánimo altamente audaz para encarar el juicio de reprobación moral y política que Helena merecía en la sociedad griega; transformar, situar bajo una perspectiva distinta ese hecho, sólo puede explicarse por una profunda libertad y aceptación del amor humano. Todo el poema, por ello, muestra una coherencia que impide, en verdad, hacer afirmaciones como las de Denys Page: a little fancifull or a little dull, en tanto que la última estancia es un derivado lógico de sus afirmaciones previas, como la última estancia lo es, en el caso del Himno a Afrodita, de las anteriores. Si fuese cierta la reconstrucción de Edmonds en el segundo verso del fragmento 96, Anactoria habría inspirado a Safo dos poemas (véase frag. 96). 28 Este poema, en cuya reconstrucción Wilamowitz trabajó extensamente, se encuentra en el Papiro Oxirrinco 1 231, 1, C, y de los versos 1 al 10 en el Papiro Viteliano de la Sociedad Italiana II, 123, donde son más fáciles de leer que en el oxirrinco. Lobel trabajó en varios versos según el Papiro Oxirrinco XVIII, pág. 31, n. I. Que en este poema Safo implora a Hera protección para un viaje es aceptado comúnmente; no así el que se trate de su retorno a Mitilene, según propone Edmonds en su reconstrucción de los versos 11 al 20 y en la nota a su versión inglesa. La observación de Puech me parece incontrastable para disuadirnos de esta posibilidad: la voz ηφζδ (aquí, a estas riberas) del verso 7, aceptada también por Edmonds en su texto griego, indica que Safo está en Lesbos, no en Siracusa. El viaje supuesto, entonces, debió ser otro. Los versos 3 al 10 difieren de Odisea III, 130 y ss., donde sólo Menelao arriba a Lesbos y dirige su plegaria a Zeus, no a la trinidad lesbia formada por Zeus Antieo, Hera y "el anhelado hijo de Dione", esto es, Dionisos. Como apunta Page, es evidente que Safo se apoya en una tradición local preservada al margen de la Odisea, conectada con el culto de esa trinidad lesbia. El verso 9 debe leerse, literalmente, "conforme la tradición" o "conforme el antiguo uso". 29 Este fragmento proviene del Papiro Oxirrinco 1231, d. Sólo es legible la columna izquierda de los versos. Wilamowitz cree que es el iniciode un poema nupcial. 30 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 2. Está muy mutilado en la parte izquierda y es difícil reconstruirlo. Por las palabras legibles sabemos que se trata de una escena ritual alrededor de un altar a donde llegan con ofrendas
26

145
("bellos obsequios"). Por los altares y el incienso, recuerda los fragmentos 3, 4 y 210, y por "rodear el altar" los versos 14 al 15 del fragmento 28 y las dos líneas del 150. 31 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 9. Está sumamente mutilado de la columna izquierda y del verso 19 en adelante sólo son discernibles algunas letras. Por las palabras que pueden descifrarse en la columna derecha, se desprende que el poema trataba del naufragio de un barco. Edmonds propone una reconstruccióndel texto griego en los versos 9-16, que traduzco tal como los consignó Reinach; en la edición de Lyra Graeca que he consultado, Edmonds corrige el último verso (16) por "llevados por el miedo". Aunque la reconstrucción propuesta por Edmonds fuese cierta, sería imposible saber si tal naufragio fue real o imaginario. 32 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 10. Mutilado grandemente en la columna izquierda, sólo el final de los versos es legible. En el primero traduzco según propone Wilamowitz; pues Reinach sólo acepta la palabra "lograda", lo que estaría de acuerdo con la amplia reconstrucción de Edmonds. Por el tema de la vejez, podríamos inferir de los fragmentos 34, 75 y 208, que Safo vivió hasta una edad avanzada. Acaso a la condición débil e ingrata de la vejez alude la idea de engañosa o traicionera de los versos 2 y 14. Los versos 11 y 12 son de sentido completo. 33 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 12 y es ilegible en su mayor parte. Posiblemente la primera estrofa planteaba una época feliz; en la segunda, un sufrimiento actual ("estos sufrimientos") por la pérdida, acaso, de la amante. 34 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 13. Su reconstrucción es imposible; tan solo el verso 6 presenta distintas lecturas de Hunt, Wilamowitz y Edmonds. Posiblemente, por los versos 2 y 3, se refiriera a recuerdos de la juventud: por los versos 2 y 4, a su edad madura; por los versos 5 y 6, a recuerdos gratos; por el verso 7, a los recuerdos de las danzas de muchachas. (Véanse frags. 32,75, 208.) 35 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231,14. Aunque bastante mutilado, queda suficientemente claro que alaba la belleza de una muchacha a la que, "si fuese justo comparar a mortales con dioses", juzgaría tan bella o más que Hermione y Helena. El verso 13 termina con la voz "montículo" o "promontorio", en que algunos quisieran ver el de Leucadia. Acaso el verso 15 refiera bailes y cantos que duraban toda la noche. En el verso 6 agregué en cursiva el comparativo claramente supuesto: tan bella, y en el verso 9 hacerlo, que explica tal comparación con diosas. 36 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 15. Aunque mutilados los últimos versos, se rescata el sentido general del poema: el deseo, que distintas voces en los versos 3, 5 y 11 expresan. Gónguila es el objeto de esta pasión y del reproche que causa. Es de gran delicadeza que un vestido blanco provoque, como dicen los versos 6 y 7, la pasión. El sentido de los versos 7 y 8 me parece extraño, pues podría aludir tanto a celos de la diosa como al "rechazo" de la misma Gónguila a sus amantes. Edmonds propone una lectura distinta de los versos 2 y 3 que traduzco aparte; aunque su propuesta es distinta, no deja de observar en su traducción inglesa de los versos 6 y 7, que "la sola vista del vestido" provoca la excitación. 37 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 16. El fragmento está muy mutilado; acaso su sentido sea, por las palabras legibles de los versos 6, 9 y 13, de reprochepor una amante que la aflije. En cuanto a los versos más completos, del 2 al 4 los recogieron el Etymologicum Magnum y Choerobosco, para ilustrar la desinencia del verbo que traduje como amo y el uso eólico del que traduje como "dañan", respectivamente. Los versos 11 y 12 los citó Apolonio en su

en que no se celebra la belleza. 9. 32-33. aunque más bello aún lo expresara Hesíodo. las palabras que la integran sean sencillas. especiar-mente de la columna derecha. 1231. 3-8. de autor anónimo. florea virginitas sua cum foret/. deberíamos aceptar. era de una perfecta belleza. 42 Lo recogen Plutarco en Amatorius 5. 45 Lo consignó el Tratado sobre las negaciones. A pesar de ello. Wiiamowitz y Blass. 40 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231. se insinúan los coros de muchachas cantando en la boda de su compañera que "cubre su regazo de violetas" y el sueño que interrumpe los amores de los novios. 9 para comparar la violencia del amor en Safo con el arrebatamiento amoroso de Sócrates por Fedro. se infiere que se dirige a una de las muchachas del verso 7. contenido en una epístola apócrifa de Julio César. No sabemos a qué poemas pertenecen. Bergk pensó que pertenece al mismo poema que el fragmento anterior. pentámetro de 14 sílabas. el canto de un coro de muchachas de dulce voz en el verso 22. el dolor de la amante en el verso 55. Sigorestauraciones generalmente aceptadas en los versos 5. y lo intentaron reconstruir. la forma griega de decir que ahora y siempre permanecerá su nombre. naturales y concretas. Es notable que a lo largo de esta "pedacería".146 Tratado de los pronombres 51. entre otros. . que citó este verso. 50. Con "nosotras" alude a sí misma. entre los versos dactilicos eólicos. 44 Lo cita Máximo Tirio XXIV. que apunto en cursiva por no figurar en el texto de Reinach. verso 18. Máximo Tirio XXIV. 5155. 39 Provienedel Papiro Oxirrinco 1231. algunas "ideas" se dejan traducir: la contraposición del verso 5. 48 Este extraño fragmento. con la palabra que aparece también al final del fragmento 96. únicamente lo es el . y que puede parecer ajeno a los sentimientos profundos de Safo. pues del texto se puede deducir que el mismo tiempo de la ausencia ahora lo sería de compañía. Recuerda la ambivalencia de varios poemas de Safo y al Odi et amo de Catulo. a quien inducía al furor báquico. Por aparecer en la misma fuente. . 47 Lo recoge la misma fuente anónima de la Epístola de Julio César a fin de comentar los sentidos de la voz πασνε. El subrayado en mi traducción es adicional. 56. 46 Reiske atribuyó a Safo este fragmento. 34-49. 7 para ilustrar. 75. la invocación a Afrodita en los versos 11. metro en que estaba escrito en su totalidad el libro ll de Safo. 11. y el escolioa Píndaroen Pítica II. 41 Lo cita Hefestión en su Enchiridion VII. 20. el que se llama "sáfico". que no todos los editores quieren incluiren este libro. 6 y 9. la novia de hermosas piernas en el lecho. Por la imitación de Terentiano Mauro: Cordi quando fuisse sibi canit Atthida / parvam. Aunque bastante mutilado. es muy probable que este fragmento y el 46 pertenezcan al mismo poema. "como dijo la de Lesbos". posiblemente se relacione con el fragmento 63. Está muy mutitado. Sin embargo. y que sus placeres son efímeros. por el verbo del verso 5 y el pronombre del 6. 38 Proviene del Papiro Oxirrinco X. 17-31. En la reconstrucción de Edmonds es notable el cambio de lectura del verso 2: y me cantaste. que el que es bello. sino la virtud. las guirnaldas de flores en el 1 9. 43 Para Dion Casio. para ilustrar la acentuación eólica en la palabra ζφκμζδα (soy consciente). Reinach los llama "minúsculos trozos" de palabras o de parte de palabras. 35 y 51. Con este poema se terminaba el libro I de las líricas de Safo. Máximo Tirio lo cita comparando los amores de Sócrates y de Safo. 1. lo consignó Galeno en su Protrepticus 8 para decir que puesto que sabemos que la juventud dura lo que las flores de primavera.

Posiblemente el final del poema invitara a cesar los cantos por el amanecer. epítetos y en el uso de versos individuales que no forman estrofas ni dísticos. pues. especialmente por las voces πμνθονά. si se acepta. . deberemos leer "el que es bueno ahora. Aunque tenemos el testimonio de Ateneo XI. la voz υκειίβκοημ es corrupción del ático υκειείπκοημ. Del primer verso de la porción C. no es legible ninguna palabra. 379b. 932.381-414. especialmente en la lectura que siguen todos los editores de Safo.36: sublimiferiam sidera vertice (mi frente elevada tocaría los astros). valor final del universo en que lo Bueno y lo Bello se unen. Varios críticos creen que con este poema terminaba el libro segundo de Safo." Si esta última reconstrucción fuese cierta. por su valor métrico. como pertenecientes al 2o. la lectura αΰηζηα ηαζ ηαθυξ. 52-53 Los recoge Herodiano en su Tratado sobre palabras singulares II. a propósito de palabras con desinencia en θδ. sólo letras sueltas. suponen una lectura ática. se ha cuestionado su atribución. fraseología. para ilustrar el uso eólico del pronombre: ΰιιεξ. . En el estado actual del conocimiento de Safo y de los poemas ceremoniales en cantos de boda. vasto) es corregida por varios autores. 4. y acaso fue el poema en que Safo especialmente intentó un tono épico. La porción A empieza con la palabra Cipro. publicado por vez primera en 1914. Son inciertas. hay una laguna de uno o más versos después del que empieza con "Ideo. 10. 56 Este fragmento provienedel Papiro Oxirrinco 1232. en cambio. si la restauración de Lobel-Page fuese correcta (apunto en variantes la lectura correspondiente a ese verso: se mezclaban). La voz que traduje como "inmenso" (sin medida. tanto en sentido como en ortografía. 10. en B. menos Reinach.147 tiempo que dura una mirada. Reinach lo divide en tres porciones. a propósito del uso de la palabra "cielo" en Alceo y en Safo. El segundo verso es notabilísimo. 1. aunque otros editores proponen lecturas completas. 460D para considerarlo de Safo. La influencia homérica es clara en voces. Trata de las bodas de Héctor y Andrómaca. 9. las restauraciones de la porción B. y la posibilidad de que se trate de un error del copista. Algunos piensan que Horacio alude a él en Carmen I. libro de Safo. He registrado las variantes de Lobel-Page y de Campbell. Los posteriores serían. que corresponden en . Si se acepta ατηζηα ητμηενμκ deberá leerse ahora y después. 54 Lo cita Herodiano.". impide que neguemos su autoría. Safo sería un notable antecedente de la idea platónica de Kalokagathía. 8. más factible es considerarlo como el modelo mejor acabado de los poemas sáficos llamados "anormales" por las irregularidades dialectales que ostentan debidos a la imitación del estilo épico. para ilustrar que nunca se principiaba con la crasis ιήάθθα. de dudosa atribución. métrica. 55 Conocemos este fragmento por el Papiro Oxirrmco 1 1 32. 945. col II-lll. mientras que en el otro caso es el dativo de un sustantivo. 51 Lo recogió Herodiano en su Tratado de palabras singulares II. si la restauración de Lobel resultara cierta. a ello se debe que en mi traducción agregue en cursiva tal idea. Los versos 1 9 y 20 se reducen a dos palabras. en su Tratado sobre palabras singulares II. también llegará a ser bello. 912. Algunos editores presentan el fragmento corrido. igualmente. según las lagunas observables en el papiro. 23. El primero podría ser una imitación defectuosa del segundo verso del fragmento 90. que aceptan la mayoría de los editores. 'αβνονά de los versos A. además. a pesar de su discutible reconstrucción. según traduje en primer término. columna 1. πμνθφναζ ηάη'άφηιεκα. lo que haría de la voz en estefragmento un plural neutro de un adjetivo. el principal mensajero troyano cuyo nombre registró Homero en la Ilíada III 242-258 y VII. Lo conjetural de las reconstrucciones mencionadas. 49-50 Los cita Apolunio en su Tratado sobre los pronombres. Las voces en cuestión.

uniendo ambas posibilidades. en el asclepiadeo mayor. como el de la danza o la música. Se trata. ingenuo. Las "rosas de Pieria" son las de las Musas. para ejemplificar el uso de la terminación eus (en Areus) en vez de es (Ares). 39. hijos de Leda y de Zeus. 57 Lo recoge el escolio a Apolunio de Rodas I. para ejemplificar que Safo fue la primera en mencionar un tipo de capa. 124.23. quea este fragmento siguiera el 136. infantil. que pudo haber sido una de sus competidoras. para afirmar queTeócrito escribió este poema en el mismo metro que el de Safo. Bergk. eliminando "derramar" o "extenderse" por "noche". véase fr. 44. como hace tiempo lo advirtió Bergk. 62 El fragmento lo consigna el Etymologicum Magnum 822. 43. la poesía. He variado el sentido de un vocablo. hablando de la utilización de prefijos en Eolios y Lacedemonios. aclarando que significaba "de ánimo apacible y dulce". 92. que cita Ateneo en el mismo pasaje. la "clámide". Hay testimonio de los primeros dos versos en los Praecepta Coniugalia de Plutarco. 66 Se recoge entre los fragmentos de Gramáticos Anónimos (posiblemente de Choerobosco) en Aldi Cornucopias 268. los que se unen deben ser de la misma edad. (Por su sentido de infantil. aunque en otro pasaje afirmara que para una mujer burda e ignorante. 21. elegí "bajo la luz del sol" . o sea. Hay variantes de lectura. 14. 60 Lo cita el Argumentum Teohcriti al Carmen 28. en griego dice "que mire la luz del sol". que en griego es Eros o Eranna. tanto el del canto. Wilamowitz lo atribuye a Alceo. esto es. Castor y Pólux. de Bergk. a fin de hacer. 12. versos 24 al 29. 65 Lo cita Ateneo I. que el fragmento 43 pertenece al mismo poema. por el uso español. variante de Edmonds. Es probable. en cambio. 63 Lo consigna el Florilegio de Juan Estobeo IV. por ello lo incorporé después de puntos suspensivos. La Rueca. Warthon sugiere. pureza. 67 Lo recoge el Florilegio de Estobeo LXXI. La primera. a propósito del palio multicolor de Jasón. del huevo en que se concibió a los Dióscuros. para mostrar que en la palabra "sueño" el alfa inicial nada agregaba al sentido. 727.Acaso el "saber" a que se refiere el fragmento (ζμθίακ) sea el artístico. 69 Lo recoge el Etymologicum Magnum 2. lo atribuye a Safo. a Fr. Lobel (110b) y Reinach (11).) 70 Lo recogió el escolio al verso 401 de las Tesmoforias de Aristófanes. para advertir que en una relación amorosa. inocencia). el mismo sentido que en el poema sáfico. a propósitode la voz "huevo". 59 Lo cita el Etymologicum Magnum 117. la otra. . se advierte que el fragmento alude a Eros. BC. He alterado el nombre de la muchacha. por supuesto. en base al comentario de Arístides de que las musas impiden que una mujer brillante quede en el olvido. advirtiendo que se dirigea una mujer sin educación (άπαίδεοημκ). B. así Diehl (9 a). 58 Lo recoge Choerobosco en Aldi Cornucopias. 61 Lo cita Polux X.148 sus ediciones. y observa que Safo se refiere a una mujer llamada Andrómaca. dando como ejemplo a Calímaco y a Safo. con un nombre latino. 64 Lo consigna el Tratado sobre las negaciones 13. quien por su parte indica que fue escrito para una mujer adinerada. atribuido a Crisipo. para ejemplificar el uso del acusativo. luego de que éste se había convertido en cisne para amarla. para ejemplificar que Safo usó la palabra άεάηδκ (candor. 4. a propósito de la elegancia con que se ceñían sus ropas las mujeres antiguas. 68 Lo recoge Prisciano en sus instituciones gramaticales VI.

allá. que aspira a no sufrir. Los mencionan también el autor anónimo de Aldi Cornucopias para ejemplificar nombres de muchachas. que los dos primeros versos se referían a un oráculo. frags. Marzullo en 1958 persuaden a aceptarlo. sumamente probable. sin que eso signifique que alcance la vida de los dioses. además de Safo.C. 73 Lo cita el escolio al verso 96 de la Olímpica II de Píndaro. 74 Lo cita Hefestión en su Manual XI. incluso en el Aqueronte. aunque los estudios de B. una parte de la palabra "olvido". A este respecto. Puech sugiere. 75 y 208. sino como su sirviente o ayudante. El pasaje aclara que Afrodita está hablando con Safo. en el siglo II d. XXIV. para advertir el cambio de la eta por alfa en los eolios. 71 Lo recoge Máximo Tirio. El futuro. aunque podría leerse también "seductora" o "seducción". El fragmento 159 repite este verso sin el artículo. Lobel y Wilamowitz creen que se trata de un poema popular eólico. se apoya en Calimaco. uno después de otro. 5. 3. sin duda. pues. 4. Su atribución y su impugnación. podría ser un nombre: "Eranna". 77 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. 1 -2. que Safo usó frecuentemente. Los versos 25-26 los había citado ya Ateneo XV. idea que parece relacionarse con el fragmento 63. 76 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. 3b. Del verso 13 al 17 se trata de un lamento por la vejez. posiblemente. Los versos 25 y 26. frag. Es de difícil reconstrucción. Proviene del Papiro Oxirrinco 1787.. no señaló autor. la voz que traduzco en vocativo "oh adorable". y que por ello Hefestión. el humanista francés Stéfano. con nuevos acervos papirológicos.149 donde se dice que es señal de enamoramiento que una mujer teja guirnaldas de flores. para ilustrar los versos llamados eolios. para ilustrar que Safo. 69. como dice Schadewaldt. para decir que Safo coincide con la Diótima de Sócrates en que no considera a Eros como hijo de Afrodita. los versos 5 y 6 expresan. que Safo llegó a una edad avanzada. ni esto de lo virtuoso. para apoyar el elogio a la riqueza con virtud. Es imposible reconstruirlo. tetrámetro jónico mayor. El primer verso aparece aquí según la lectura de Hunt. y Choerobosco. podrían leerse como el autorretrato de Safo misma. la competidora de Safo. El escolio explica que esta costumbre existía desde tiempos antiguos. El verso 3 alude quizás a Eros. según lo dicho en la nota del fragmento 66. como de Safo. es claramente legible en el verso 3. comentado a Hefestión. lo que podría orillarnos a creer. en su Manual XI. 34. Toda la columna que corresponde al final de los versos está mutilada. C. con el verso 4. estáe scrito en su forma eólica: Φάπθμζ. aclarará esta atribución. sin señalar autor. en el siglo XVI. para ejemplificar los versos tetrámetros jónicos mayores. el poema se propusiera zaherirla como en los fragmentos 65 y 81. y para ello cita a Safo. Schadewaldt quiere leer. siendo una verdadera mujer y una verdadera poetisa. son discutibles. la diferencia resultante es métrica: aquí. La interpretación de Schadewaldt en los últimos versos parece improbable: "ser estimada por todos". algo así como "Amada" o "Adoración". coriámbico. 75 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. y afirmar que lagloria de Safo superaría a la de ella. acaso por el verbo y por el árbol sagrado. El nombre de Andrómeda. Lo atribuyó a Safo. 5. 78 . El sentido del poema puede inferirse con cierta certidumbre. posiblemente. 72 Los cita Hefestión. Los versos 19 al 24 posiblemente refieran la historia de la Aurora y Tithón. junto con los fragmentos 32. en el verso 6. 9. no separó lo bello de la dulzura. 687A. pues. frag. El nombre de Safo. siguiendo la posible motivación del poema.

es de lectura incierta.. con la lectura de Lobel. En la línea 6 tomo como artículo las letras inteligibles. mojado por el rocío. genio tutelar.. 9. 83 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. como explica Schadewaldt. . 80 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787.) α. hijo de Orestes. es posible entender su sentido. En la linea 2. principalmente las lecturas propuestas por Lobel. lejos de las nuestras. donde el tirano Pitaco.Traduje el verso primero conforme Diehl. por la forma. . frag. en los versos 7 al 9 se describía a una mujer sentada en un jardín floreciente. He seguido. conforme Reinach. En la línea octava leo conforme Diehl. salvo ανμηαο (mortal). a los celos profesionales. 81 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. De la tercera. Megara. 2. 7. En la cuarta línea leo conforme la propuesta de Reinach y no de Hunt. según apunta Reinach. 10). La lectura del verso 2 es comola propone Lobel. como la propone Hunt. ιεθθζπυθςκμξ (de dulce voz o de voz como la miel). por ejemplo: si sucediera. sólo son inteligibles algunas letras. . 6. lo que podría casi asegurarse por la mención de Andrómeda. en realidad el fragmento es más "completo". Es imposible inferir el sentido del poema. o las bienaventuranzas. 65 y 78. Es imposible reconstruirlo. . (Véanse frags. enemigo de Alceo. la mayor parte del nombre de la diosa. demonio. De las tres primeras líneas. 5. De la última parte del verso 4 en adelante. 1.150 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787.) 82 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. que sería "amante". en la 12. De la primera línea. Sin duda. que es factible por la naturaleza telúrica de ese tipo de divinidad: daimon. y de que no tiene gracia (v. es decir. de la hija de Pentilos. el poema alude al canto en la escuela de Safo. fr. Se dirige a una muchacha llamada Mika. . para la traducción. 4). . la propuesta de Lobel es ηα ιάηα (. de donde sugiero. de "nuestras amigas". pues de 14 versos es posible descifrar bastantes 79 . su competidora. a este poema aludan Aristaneto. en la 5. en vez de "el amor" o "los amores". frag. sincera o abiertamente. de los bienaventurados. 8) como ellas (v. 84 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. El tercero. a la que seguramente trata de injusta o cruel (v. como en 79. 11. había tomado esposa. frag. Aunque sólo transcribo las palabras legibles de 7 versos (o probables. Aunque difícil reconstruirlo. el segundo. frag.] como el comienzo de la forma épica del verbo "sentar". En la línea 7 opté por considerar εαάζ [ζ. en la 11. como en la línea 5). lo mismo que el cuarto. podría aventurarse. y Filóstrato lmag. En cuanto a la línea 6. Posiblemente. como si pudiéramos leer según la variante que he agregado después de la traducción. frag. que abandona la escuela de Safo para ingresar en otra. se agregaba el de la "influencia política" de la familia. . pues. . la del verso 4. 10. I. II. 13. para leer ηαζξ. la voz Andrómeda.

Son ilegibles una estrofa inicial y el primer verso de la segunda. la cita de Ateneo presenta algunas variantes ortográficas y de sentido. Seidler. frag. por parecerme más lógica en la repetición del verso 4. 4 y 11 y de la 11 a la 17. En el primer verso aparece una voz insólita: ηαββμκςκ. por supuesto. para decir que los eolios usaban la forma έιεεεκ (a mí) para el pronombre de primera persona del singular. Ha provocado diversas lecturas. Edmonds propone una reconstrucción que él mismo juzga improbable. Suya es. después de púrpura. desafortunadamente. no como ella escribió su nombre en los fragmentos 1. El mismo pasaje se encontró en el Papiro Oxirrinco 1787. sin embargo. 34.). Es de imposible reconstrucción. Schadewaldt cree que alude a los dioses y al coro de las Musas (!!). acaso irresolubles hasta no encontrar en el futuro un testimonio papirológico claro. suponen el cambio del nombre Mnasis. Casaubon. pues. salvo la de Reinach. por el texto de Reinach. las más con referencia a "perfumes". que en verdad es factible si se toma en cuenta la cita completa de Ateneo. Posiblemente el 88 sea una invocación a la diosa (según voces descifrables en las líneas 8 y 37) por la pena injusta de amor (según 19 y 32) y que al final se sienta escuchada (38 y 40). Aen. 85 Lo cita Ateneo XV. es decir. En las líneas 3. 90 Se trata de una cita de Ateneo IX. Algunos adelantan la posibilidad de que "forma" pueda leerse εο] ιμνθμ [ηένα de más bella forma que. pero con una grafía posterior.151 partes de palabras y letras sueltas." 91 Lo cita Apolonio Dyscolo en De pronomine bb. ofrece dificultades de lectura y todas las propuestas. Lobel propone leer ιμκζςκ.. IV. cuando en su quinto libro de poemas le dice a Afrodita: (vv. frag. que Edmonds propone leer así: Pues nunca más veré a Athisl. que eran adornos de la cabeza para ciertos peinados. sino con ΢. frag. sin el añadido que apunta textualmente en su aparato crítico: para adornar la cabeza. por su parte. confeccionados por los hombres de Maonia. 1. . con Φ. pero. . de los maonios. 2 y 78. la lectura que sigo en el verso 6. 674 E. 88-89 Ambos fragmentos. seguí en mi traducción la lectura de Lobel. salvo. sólo son legibles letras. que Wilamowitz. traduciendo hasta púrpura.) θε(.. Sin embargo. . 1 787. la región de Lydia (Cf. 2. 87 Tiene como fuente el Papiro Oxirrinco XV. 93 Este largo fragmento proviene del Papiro de Berlín 9722. 33. En el fragmento 89. Ateneo citó los versos 16 y 20. que contiene varios fragmentos del libro V de Safo. Lobel ha reconstruido el manuscrito de los versos 17-29. .Safo. 410 D. . 1-4). provienen del papiro Oxirrinco 1787. El vocablo de la línea 10 lo lee Hunt como "el lazo" (¿) ηά 'θθε. 26). diciendo que Safo explicaba con sencillez porqué debían coronarse con guirnaldas: porque se era más aceptable a los dioses. no palabras. 3. el de los versos 9 al 11. frag. La lectura del verso 3. o de sentido incompleto. frag. frag. . sumamente mutilados. 86 Su fuente es el Papiro Oxirrinco 1 787. Lobel lo lee como palabra incompleta ηα(. Antes fue reproducido en 1913 en el Papiro de Halle. que es la siguiente: ". Opté. que . y publicado por vez primera en 1907. traduje ambos textos. donde la "clara voz". Respecto al texto del Oxirrinco. el "coro" y la "armonía" sólo puedenestar en función de los coros de muchachas de Safo.. 92 Proviene del Papiro de Berlín 9722. son legibles tres letras iniciales de un nombre que podría ser el de Safo. lo que sería imposible. con lo que podría pensarse en el verso del fragmento 72. 44.. de los tres versos primeros sólo quedan palabras mutiladas. Es imposible conocer su sentido. 45. si se tratara de "otros obsequios" que no fueran los "finos pañuelos". Hermann y Lobel han tratado de descomponer en varias otras lecturas. 3.

En las 2 primeras líneas son legibles 5 letras. homérica. dice coros. como registré en las variantes de lectura. . En la estrofa de los versos 19-21 algunos proponen leer todo tu cuerpo. como propone Schadewaldt. Reinach propone leer en la línea 8 "Eros". restaurando la palabra "Aqueronte" del verso 13 y proponiendo "las riberas florecidas". 690. 4. por ello. cum quo morantem saepe diem mero / fregi. Me he ceñido a la edición de Reinach. Segundo. en cambio. preferí seguir. A pesarde su gran belleza no fue registrado por ningún gramático o preceptista. 96 Este hermoso poema se encuentra en el Papiro de Berlín 9722. la lectura es conjetural. pues en Homero era el conductor de las almas a los mundos infernales. y no a sitios. ni Άκαηημνία. 95 Proviene del Papiro de Berlín 9722. 13) y los collares de flores (v. es altamente probable que la lectura de Blass sea correcta. como lee Blass. Mi traducción supone dos decisiones de lectura de ltexto griego. en vez de amadas. 16). cosas tiernas o gozosas. ni Apolo. es. los traduzco siguiendo la observación de Ateneo XV. aceptar que en el verso 5-6 la palabra es Άνίβκμηα. que cita el verso para distinguir entre una mirra de flores y otra llamada regia. En las líneas 3 y 4 leo como Edmonds. opté sin vacilación por la reconstrucción de Reinach. titulado en griego con la palabra que aparece en el verso 17. Sin embargo. en el texto de Reinach. . Los bellos versos11-13. ya mencionadaen el frag. lo que llevaría a una lectura distinta de la de Diehl. en los versos 20-21. ΢ανδ. Safo conversaba con Gónguila. pero según lo registra Reinach. aunque doy por separado la lectura de Diehl. Las guirnaldas (v. Este interesante fragmento pertenece a un poema en que. El vínculo entre flores y perfume acaso lo recogió Horacio en Carmen II. la primera. que ανεκεείς es de sentido incierto. en el 27. aunque Puech señala. la contraposición del mar y de la tierra. Si no fuera por la incertidumbre de algunos versos. teniendo como modelo el uso eólico: . de la sal y de la flor. coronatus nitentes / malobathro syrio capillos (con quien muchas veces bebiendo aligeré largos días / coronados los cabellos que brillaban / por el perfumado ungüento sirio). podríamos considerarlo tan completo como los fragmentos 1 y 2. 12. ya que de las cuatro letras. . Desde hace mucho tiempo creo que a los versos 16-18 debe Ezra Pound un breve poema de Lustra. Page lee de otra manera el verso 25: en vez de colinas. 47-48: Velut inter ignes / luna minores (como resplandece la luna / entre fuegos menores). 36. En cambio. la observación de Ateneo XV. no Hermes. que me parece la más bella y natural. ίιένθ anhelo: . en cambio. sin duda. en el 25 y 26. 7. como propone Edmonds. con lo cual quizás el término sagrado del verso siguiente se referiría a festejos para dioses. La imagen de la luna que sirve para comparar a la muchacha ausente es del mismo espíritu que la del fragmento 4. no según la reconstrucción completa que él propuso en el fragmento 84 de su edición. . 4 en Carmen I. . como otros. 94 Proviene del Papiro de Berlín 9722. De los versos 22 en adelante. 3. que cita el verso 16 para distinguir entre guirnaldas que se ceñían en la cabeza y guirnaldas que se colgaban en el cuello para percibir su perfume. calificando a diosa.152 varios editores aceptan con variantes mínimas. Horacio seguramente es deudor de este poema y del frag. el nombre de la muchacha que vive en Sardis y no ανζβκυηα que significaría excelsa o admirable. En el verso 12 algunos leen. 674 D. según la reconstrucción de Edmonds. pueden leerse como proponen Blass y Lobel. Reinach sólo se reduce a leer de Sardis. 5. que sería la muchacha mencionada ya en el fragmento 27. desde el primer verso incluyo ese nombre. En el verso 20. por la referencia al Aqueronte. salvo en los versos 25-27 donde trabajé. . según la de Lobel. E. aceptar en el primer verso y en el comienzo del segundo la reconstrucción de Diehl.

cuidadosamente tejida. indicando que deshace o deslíe los músculos. por supuesto. Posiblemente "la casa dedicada a las musas". en el mismo pasaje transcribe los fragmentos 52 y 53. páctidos es uno de los nombres usados por Safo. 26. Algunos aceptan que los dos dísticos de los fragmentos 97 y 98 forman parte de un mismo poema. imborrable. Son tres los conceptos famosos en este fragmento 97: el amor que "afloja" o "suelta" los miembros. La llama divina por ser regalo de los dioses. Cuenta Ateneo XIV. Si el reproche a que alude fue por un hecho definitivo. para ilustrar la métrica del asclepiadeo menor. o "dedicada al estudio de la poesía". pero no hay pruebas suficientes para creer que corresponden o no a fuentes distintas. O Atthis. Aunque la primera voz del fragmento es un verbo. La voz aquí es jélys. Este célebre fragmento Io consignó Hefestión en su Mamual VIII. 7. 635. I long forthy lips. agregó que se trataba de una tela de hilo muy fino. thou restless. 9. o "ente". otro es jélys. puede traducirse como animal o fiera que se desliza a manera de serpiente. "ser". en su obra Sobre los artistas. liberador o desliador de músculos alude. pero no hay pruebas suficientes para creer que corresponden a fuentes distintas. el rencor hacia su competidora Andrómeda habría sido. instrumento que se construía con un caparazón de tortuga. debemos decir que es quizás el que más fortuna literaria ha tenido desde Teognis (v. para ilustrar cambios de alfa y eta en palabras con doble lambda. con la misma palabra θοζίιεθδξ con que Hesíodo lo había designado en Teogonia 121 y Arquíloco en 90 (Rodríguez Adrados). que Ménechmos de Sición. a propósito de vestidos hechos de lino.187. que afirmaba que el amor hacía morir rápidamente. En cuanto al segundo. aunque Hefestión los cita seguidos. afirmó que Safo fue la primera en tocar el páctidos. 98 No todos aceptan que éste y el fragmento 97 formen parte del mismo poema. tiene valor de interjección. sea la escuela donde Safo enseñaba y el reproche lo dirigiera a sus alumnas mismas. al desmadejamiento del cuerpo arrebatado por el amor. 102 Lo cita Polux VIII. en el fragmento 103. 1353) y Catulo en Carmen LXVIll. ya que Hefestión los cita seguidos. 18: quae dulcem curis miscet amaritiem / que una dulce amargura a los cuidados mezcla (según traduce Bonifaz Nuño) hasta este magistral verso de Swinburne: O bitterness of thing tosweet! / ¡Oh amargura de algo tan dulce! El tercer concepto es difícil de dilucidar. acaso con razón. I long for thy narrow breasts. (Véase frag.153 Thy soul Grown delicate with satieties. 100 Lo cita Demetrio en De Elocutione 162 a propósito de la hipérbole. Máximo Tirio lo refiere para compararlocon la opinión de Diótima. el amor como "dulceamargo" y el amor como "fiera". 99 Lo cita Herodiano en su Tratado sobre Palabras singulares II. 73. 101 Lo cita Hermógenes para ilustrar las muchas veces que Safo expresó su preferencia por la lira. La palabra traducida aquí como lira designaba también el arpa y el instrumento musical del dios Pan. para comparar las censuras de Sócrates por las lamentaciones de Jantipa a la muerte de su hija. que denota a un "ser" o un "ente" que vive en nosotros. pero sin antecedentes para considerar a Eros como "fiera". 21. Por lo que respecta al primer concepto. ungathered. a causa de Athis. 46. muchos creen. Atthis. La atribución 97 .) 101 Lo cita Máximo Tirio XXIV.

no volveré'. el siglo pasado. Weil y Craux se persuadieron de su acierto por las imitaciones de Catulo XLVIII. lo segundo. Neóbule. además. ιεζφικζμκ. Cantaban este tipo de poemas los acompañantes de los novios camino a la casa nupcial. Sabemos que los alejandrinos reunieron en nueve libros la obra de Safo. . Demetrio escribe: "Dice a Parthenia '¿por qué me abandonas?' y aquélla responde de esta manera: 'no volveré más a ti. . para ilustrar una variedad métrica. Para él. (Véanse frags. por la métrica. Himerio advierte que Safo fue la primera en comprar a una doncella con una manzana. 108 Lo cita Choricius Gazaeus en sus Epitalamios de Zacarías 1 b. aunque con ello parece olvidar que los libros se compilaron. Ejemplificó lo primero con "como el jacinto. para ilustrar aquellos poemas que se acompañan de un estribillo después de cada verso y que llama. El tema es universal. salvo el IX. para decir que muchos usan generum en vez de maritum. 12. ήρα. otra. 109 Lo cita Demetrio en su De Elocutione 140 para ilustrar la gracia de Safo en la repetición. una frase o aclara el sentido o lo embellece. con "sobre la tierra las flores púrpuras. 25. y un escoliasta de Teócrito. como ejemplo de una modalidad de verso coriámbico. 161. . lo cual es factible. cod. a los que eleva a la estatura de Dioses.154 al libro V es dudosa. . el segundo verso también lo refiere Hefestión XV. 223. no por el tema. 100 y 187. / Liparaei nitor Hebri. como Safo en el libro "Epitalamios. lo vemos en el fragmento 69 de Alceo y acaso es la del Carmen III. quien al citarlo explicó. que en su Idilio XI. tibi telas / operosaeque. que es el anterior. 3-4 de Horacio: Tibi qualum Cytherea puer ales. a propósito del 'επζθχζδια. 107 Lo cita Servio comentando a Virgilio en Geórgicas I. 5. 104 Proviene de Focio. llama así a una muchacha. así . . el alado amor de Citerea te aparta / de la tela en que laboras. 1 34 y 143-5. aufert. que Parthenia sea el nombre de una muchacha. como perteneciente al libro VII de Safo. . 1: mellitos oculos / ojos de miel. el sentido de la comparación del novio con la estatura de Ares. (acaso. y no te descuidó Venus. este pasaje de Focio es la única noticia sobre el libro VIII." Transcribí este pasaje de Demetrio porque caben dos posibilidades de interpretación: una (la que creo posible y similar al caso del fragmento 72). por la belleza de Hebro / de Lipara. Puech cree que en este libro se comprendían poemas de tema heroico. y LXI. 26. 194: pulcheres. Es notable observar la conciencia que Safo tenía de la importancia de los poetas eolioso "lesbios" en la lírica griega. para ilustrar la conjunción de duda o interrogación άρα. 105 Lo cita Hefestión en su Manual XV. Biblioteca. manzana dulce. como todos interpretan. Es el único fragmento que con certeza podemos considerar de este libro. neque te Venus negligit / hermoso eres.) 104 Lo cita Hefestión en su Enchiridion X. 31. 132. Sabemos que el fragmento 111 pertenece al mismo himno que el 110 por De Elocutione 148. 65. / A ti. 107. que define como una frase que agrega el adorno en la más alta elevación de estilo. y a sus nupcias con la cosecha. porque es incierto el metro del verso. como los fragmentos 31. de Demetrio." 114 Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre las conjunciones. por los pastores". 112 Lo citan un escoliasta de Hermógenes a propósito de la palabra βθοηφιαθμκ. epifonema. 26. 113 Lo cita Demetrio en De Elocutione 106. Neobule. que se refiera a la doncellez. 39. . 110-111 El prmero lo cita Hefestión en su Poética VII. Wilamowitz cree que éste y los fragmentos 107 y 108 forman parte de un solo poema. 1. Al reconstruirlo. .

o de Hércules y Hebe. se basara Catulo para los versos 20-22 del Carmen LXII. en De Elocutione 167. 554 B. para explicar que es el ruiseñor. entonces). sobre Ateneo XII. 425 C. 475 A. En XI. invocaban principalmente los Epitalamios. Demetrio. deAulo Gelio. el lucero de la tarde. para aclarar que el "mensajero de Zeus" significa "mensajero de la primavera".155 pues. lo refieren también Sinesio y Polux. 128 Lo cita Ateneo XII. Es la misma cita del Etymologicum Magnum bb2. 27. para ejemplificar el uso de la palabra εηαίναξ (amiga). . para mostrar el uso eólico de la voz aurora y el escolio a Eurípides en Orestes 1260. cita los siguientes. 2. para ejemplificar los tetrámetros eólicos. . para ejemplificar que entre los eolios era pleonástico el uso de la pi inicial en el verbo "volar". 21. para recordar una copa ancha y con asas llamada carquesio. 115 Proviene del Papiro Bouriant 34. 124-125 Ateneo X. cita los dos primeros versos advirtiendo que. para Alceo y Safo. XX. elogiando la anáfora del segundo verso. 130 Lo cita Herodiano en su Tratado sobre las pasiones 11. 14: . para comparar el metro usado por Demóstenes en su discurso contra Aristócrates y el de Safo en este Epitalamio. 116 Lo cita Marco Plocio en De Metris 266. observa que las palabras de Safo no son aquí dulces ni melancólicas. al igual que Macrobio en Saturnalia V. porque así lo hacía Perséfone y con ellas se ceñía. 122 Lo recoge Cramer para ilustrar el uso eólico del adverbio άέζ (para siempre). para ejemplificar los versos iámbicos. a propósito de l a palabra έρέβινθοι garbanzo). 187. para ilustrar en los Epitalamios de Safo los versos dímetros dactilicos. diciendo que es natural considerar como bello y grato cortar flores. 6. 123 Lo recoge Cramer para ilustrar el uso en Safo y Alceo de la palabra ήζί (dijo). 45. . también Demetrio en De Eloc. Es posible queen la parte del poema que no ha llegado a nosotros. 571 D. 129 Es in pasaje de las Noches áticas. 126 Lo cita Clearco Solense. 131 Lo cita un escolio al verso 149 de la Electra de Sófocles. .una olorosa varita de ciprés es mi amado. A Himeneo y a Héspero. El epíteto έκκεάαμζμζ (que vale nueve toros) es homérico. También lo cita Suidas. 119 Lo recoge Hefestión en su Enchiridion IV. 118 Lo cita Hefestión en su Enchiridion VIII. 121 Lo recoge el Etymologicum Magnum 1 74-43. 127 Citado por Ateneo II. como en Safo. 117 Lo cita Hefestión en Manual XLIV para ilustrar el pentámetro cataléctico de los dactilicos eólicos. 16. de un tratado de gramática atribuido a Trifón. en la que bebían los dioses. Debe tratarse de una escena de las bodas de Peleo y Thetis. Hermes era el escanciador de los dioses. 120 Lo recogió Dionisio de Halicarnaso en De Compositum verborum 25. . que marcarían el contraste de la tarde en que no regresa la hija casada. junto con el fragmento 7. 54 F. 6. aunque el metro de esta línea es irreconstruible con exactitud. 7. La imagen es muy cercana a Cantar de cantares 1. 141. 35. como si se hubiese sumergido en lo prosaico de las nupcias campesinas. El fragmento humorístico se remite a la costumbre de que en las bodas un amigo actuara como portero en la habitación de los novios.

anteriores a la cita. 60. 116. para ilustrar el uso eólico del pronombre interrogativo. podemos considerarlo como continuación de aquél. πέναδα significaba "montón de pequeñas piedras". para ejemplos métricos. 138 Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado de los pronombres 107. Bergk añade la reconstrucción "ojos sin cuidados". (Véase nota del frag. como ejemplo métrico. 18-19. (Véase frag. 89. también diogeniano.) 140 Lo registra Gregorio en Hermógenes para ilustrar. 3. 132 v 90. 136 Lo cita Ateneo II. 33. para advertir que ήιζηυαζμκ (pañuelo). Cabe la posibilidad de leer la línea de las dos maneras apuntadas. pero. a propósito de la hipérbole. y el mismo sentido. algunas figuras que no le gustan. no su esclava. "Safo dice de esta diosa".210. 140. como recomendación de Safo para permanecer callado en la ira. para ilustrar que.) 134 Lo cita Plutarco en De Cohibenda Ira C.156 Lo citan Trifón y Moschopoulos como un refrán. 25. ésta se consideraba hija de Venus. 35. 45. el nombre del verso. en este orden: 30. 135 Lo cita Apolonio en su Tratado de los pronombres 99. 57 d. 206. 137 Lo registra el Etymologicum Magnum 808. a propósito de la forma eolia del pronombre reflexivo αθίκ. y con sentido. para ilustrar el uso eólico del pronombre posesivo de la tercera persona del singular. Aceptaría se sobrentiende. 7. Bergk llegó a pensar que estas palabras de Filodemo. 141 Lo cita Hefestión en Manual XV. 145 Lo cita Filodemo en su Tratado sobre la piedad religiosa 42. 1 7.) 142 Lo cita Hefestión en su Manual XV. quien añade que es sobre aquellos que no apetecen comer lo bueno. La palabra "mansiones" es lectura de Edmonds. justamente. véase nota del frag. De este verso intercalar en los cantos de Adonis proviene. junto con el fragmento 100. por aspectos métricos. 146 Lo cita Hefestión en su Manual XV. según Safo y Demetrio. a varios otros fragmentos. como advierte Reinach. Bergk propone la palabra Lesbos. 133 Lo registra Marco Plocio para ejemplificar el dímetro eólico llamado verso adonio. 11. junto con un verso de 132 . de Aristófanes. (Sobre la hija Cleis. Por ser el mismo pasaje en que cita el fragmento 62. 139 Lo cita Demetrio en De Elocutione 162. 143 Lo cita el escoliasta al verso 729 de Pluto. sino que actúan groseramente. 144 Lo cita el Etymologicum Magnum 759. se usaba en vez de sudario o manto. aludían a la "Persuasión". Quasimodo lo integró sorpresivamente. entre los poemas de asunto amoroso.

La palabra sacerdote o siervo es un añadido de Bergk. como ejemplo del tetrámetro en los versos jónicos menores. para ilustrar el verso trímetro acataléctico del jónico menor. pero se trate de un diálogo entre un hombre y una mujer desconocidos. Por citarlos juntos. 86-7. 74. Hay dos posibilidades más: que la primera estancia corresponda a un poema de Alceo. que pertenecen al mismo poema. pudo haber sido el modelo para Horacio en Carmen lll. para ilustrar que δαος (descansar) significa "dormir". sobre la . 4. en Safo es una vez que uno se acuesta. como Sócrates. después de matar a su hijo ltis. para ejemplificar el metro de los jónicos mayores. 149 Lo cita Aristóteles en Ética a Nicómaco 1149 B. 10. 3. 3. que el poema completo pertenezca a Safo. dialogado. reinó en Atenas y fue padre de Progne y Filomela. 151 Lo cita Hefestión en su Manual XI. para vengar el ultraje hechoasu hermana. 74. 156 Lo cita Hefestión en su Manual XII. 68. como pensó Blass. que se manifiesta claramente. como ejemplos del verso trímetro jónico menor. como un diálogo entre Alceo y Safo que. este y el fragmento 151 pertenezcan a un mismo poema. es cuestionable. 154-155 Los cita Hefestión en su Manual XIV. 56. (Véase nota al frag. 2. 147 Lo cita el Etymologicum Magnum 250. a los cuales una vez detractaban. para ilustrar los versos coriámbicos. algunos creen. 157 Lo cita Hefestión en su Manual IX. la exclamación siguiente acaso decía: "¿porqué permitió esto?" Otros creen que se trata del premio de un certamen poético. 161 Lo consigna Ateneo XIII diciendo que así se expresó Safo en el más alto grado de asombro por la forma y la belleza. al comentar que el verso octavo del primer Carmen de Horacio es un coriámbico dímetro cataléctico. La recompensa de Andrómeda debió ser por la recepción de una alumna de Safo. sino engañosa como Afrodita. aunque el escoliasta Estéfano también lo creyó fidedigno. 9. 9. 52-3. según Herodiano. 159 Lo cita el escoliasta de Píndaro a Olímpica II.) 152 Lo cita Hefestión en su Manual X. 148 Lo cita Demetrio en De Elocutione 164. para decir que la conscupiscencia no es como la cólera. 163 Es un escolio a Hesíodo en Los trabajos y los dias. 4. Filomelaseconvirtióen golondrinayaquéllaen ruiseñor. Pandión el viejo. Posiblemente. como ejemplo de la gracia con que pueden expresarse atributos. como ejemplo métrico. por cuestiones simétricas. otras reprobaban y otras más ironizaban. que se ciñe a un pasaje de Hesiquio en que se designa así a la diosa. 7. 2. incluyendo a Reinach. 160 Lo cita Aristóteles en su Retórica 1367 A. 150 Lo cita Hefestión en su Manual XI. y que. o bien. 158 Lo cita Atilio Fortunatiano en De metris Horatii 359. tal como se apunta en el comentario al fragmento 73. como ejemplo de versos jónicos menores. al lado de otro de Anacreonte. 153 Lo cita Hefestión en su Manual XII. Un poema así. La mención a las cretenses abre la posibilidad de que en el fragmento 210 se trate de una estadía en Creta. comparando los antagonistas de Sócrates (como Pródicos) y los de Safo (como Gorgo y Andrómeda). La diferencia es el artículo en el fragmento 73 (que lo hace un verso tetrámetro jónico) y su eliminación en éste (que lo hace un verso coriámbico). diciendo "mejor salúdenme a Juan" y Safo "salúdenme a la hija de Polianaxes". 210. 162 Lo cita Máximo Tirio XVIII. 96. junto a otros de Alcmán y de Alceo.157 Arquíloco.

410. Ilustra sobre varios instrumentos: . que forma el Golfo de Adramitio. comonarra Plutarco. 167 Es el escolio de Servio a Virgilio en Eneida VI. 170 El pasaje de Aristóteles pertenece a Retórica 1398b. 168 Se trata de un pasaje de Zenobio III. En lugar de febres (fiebres). Bergk lee feminas (mujeres). 173 Es un pasaje de Estrabón XIII. 20-21. se lea ηνζπθαζίακ (triple). en que habla del promontorio situado frente a Lesbos.) 164 Es el escolio a Apolonio de Rodas lll. El sentido es el de "el único cuidado". 1.85. Lo testifican el Etymologicum Magnum.158 Soberana persuasión (Peitho). 178 Lo cita Juliano en la Epístola 18. a propósito de que el oro es imperecedero e incorruptible. 177 Es un pasaje de Himerio (Orat. del cual es parte el Golfo Eleático. 54 (Epístola). de aquí que Bergk sugiera que en vez de δζπθαζίακ (doble). 171 Es un pasaje de Pólux VI. Por "el resto" debe entenderse "la región montañosa". 22. 182 Es un pasaje de MáximoTirio XXIX. Opúsculos 345. 1 2. 107. fueron frecuentadas por poetas y políticos y llegaron a casarse con dirigentes públicos. ahora no sólo yo por el amor de Endimión me consumo. Epístola 71. 57-58. XIII. 3. Hartung trató de reconstruirlo en verso. 425 (Monodia de Esmirna). 181 Definición de la palabra en Focio. (Véase el frag. 166 Es el escolio de Servio a Virgilio en Égloga VI. E. 402. 179 Es un pasaje de Arístides I. "Comparar los tuyos" debe entenderse como "comparar tus dones con los de Apolo mismo". en que la diosa luna dice a propósito del enamoramiento de Medea: ahora no sólo yo sufro en la caverna de Latmos. 425 A. 1. como ocurre en el fragmento 140. 186 Definición del vocablo en Etymologicum Magnum 1 74. para explicar las irregularidades en declinaciones de sustantivos y en verbos defectivos llamados metaplasmos. 176 Es un pasaje de Filóstrato. 9. con inteligencia y gran sensibilidad. 183 Definición del vocablo en Etymologicum Magnum 77. 184 Definición del vocablo en Orion. (Véase la nota del fragmento 1. Alude a la noche del nacimiento de Hércules. a Gregorioen Hermógenes VIII. sobre la belleza de las mujeres públicas. 185 Es un pasaje de Apolonio Dyscolo en De adverbiis 1 82. 180 Es un pasaje de Eustacio. seguramente se dirige contra alguna de sus competidoras. "lo único que me importa". en que se menciona "el hurto de Prometeo". el otro. 169 Es un pasaje de Ateneo X. espero que se me permita amí una súplica semejante". 42. La frase. pues. 7). pedir que durase esta noche lo doble. Lexicón 57. I. que duró lo que tres. Lexicón III. tomé su versión del fragmento 137 (Miscellaneous) de la edición de Wharthon. al ser abrazada. 175 Lo cita el escoliasta a Píndaro en Pítica IV. explicando: Como dice Safo. Suidas y Hesiquio. 174 Es un interesante pasaje de Ateneo XIII. la de Lesbos. 165 Es el escolio a Apolonio de Rodas IV. 26. 182. El giro "muchas veces" alude a varios poemas en que aparecía el nombre de Laricos. Algunas cortesanas griegas fueron mujeres notables. estos últimos a propósito de la leyenda de Gelio. Es posible que el entrecomillado sea textual. 596 B. 42. 68. en que habla del envío de los "siete cuerpos de hijos". "lo único en la vida". 187 Es un pasaje de Ateneo IV. que fue una muchacha fallecida a edad temprana y cuyo fantasma después buscaba matar a los niños. diciendo "si nada le impidió a Safo.) 172 Lo recoge Libanio en Orat.

197 Observación de un gramático editado por Cramer. También lo cita el Etymologicum Magnum.. 190 Definición del vocablo en Hesiquio. Aunque ahí se considera de Safo. Reinach y Bergk lo atribuyen a Alceo. 505. Aunque no poseemos el poema completo. señalado por . porque. para lo cual se cuenta con el testimonio del fragmento 151 y con la imitación a este poema de Gregorio Nacianceno. la mención de Creta es relevante para fechar el poema durante su exilio. se apoya en el fragmento 153. como en este caso: crisastrágaloi. el 13 y 18 incompletos y el 14 perdido. 241. 219. 30. 196 Es unpasaje de Juan Alejandrino en Gramática griega lV. ambos de cuerda. El "país de hermosas mujeres" es Lesbos. pandoura y sambuca. 202 Lo cita Polux VI. 599 C. 15. 282. sin atribuirlo a ningún autor. por eso lo incluyo en cursivas. pues los tres primeros versos son de difícil lectura.28.) 188 Definición del vocablo en Pólux VIII.. se nos revela ya el sentido y unidad de los dos fragmentos anteriores. (Véanse frags. como decía Safo. 100y 103. Safo menciona también el jélys y el páctidos. 34. de Schwyzwer. para Bergk. I. 191 Es un pasajede un manuscrito editado por Cramer. en Anecd. 199 Es la traducción de una palabra compuesta que cita el escoliasta a la llíada III. Por la referencia explícita de Demetrio. άκειμξ ηαηάνδ. 49. en que aparecen en un mismo poema los fragmentos 4 y 5 de esta edición. son versos coriámbicos del jónico mayor. en Anecd. cuyo dativo usaba Safo de manera distinta que Sófocles y que Frínico. 194 Observación de Choerobosco en Theodosio l. 1). Oxon. no según Reinach o Wilamowitz. 203 Este epigrama lo recoge la Antología Palatina VI.159 náblas. 207 Lo cita Hesiquio sin mencionar autor. 201 Es una observación de Orcon en Etymologicum 28. 205 Recoge este disticolo la Antolgía Palatina VIII. de C. 489. 98. a las copas se les denominaba ya fuera por su forma (por ejemplo. 209 En 1937 Medea Norsa publicó un óstrakon egipcio del siglo II a. Wilamowitz. 208 Lo cita Ateneo Xlil. El verbo cortaron se sobrentiende. 189 Definición de la palabra en Frínico. apuntando que es un escolio de la Ilíada. 30. de un bosque de vírgenes donde se desarrolla una fiesta (¿ritual?) a la que se invita a la diosa para coronarse y escanciar el vino. es llamado así por la maldición o ruina que acarrea. 88 y por Focio Lexicon 81. Su lectura es difícil. 204 Este epigrama lo recoge la Antología Palatina VII. IV. de un bosque consagrado a Afrodita. 269. como los del libro III. donde se usa el "antiguo" verbo en cuestión. sabemos que los versos aluden a la cigarra. ll. a propósito de la voz ignorante y su opuesto. Entre las partes que se desconocían. 198 Es una observación de Frinico 273. 192 Es un escolio a Homero en La Ilíada XIV. o por su material. 325.17. Bekket. 278. 206 Lo conservó un pasaje de Demetrio (De Elocutione 142). conocedor. Para éste. 195 Es un pasaje de Filóstrato (imag. Se trata. Traduje según la reconstrucción de Bergk. el 4. a Safo. las que tenían asas en el centro. tetrámetros. Skythárion o Skythikón (escita). 200 Es una palabra citada por dos escolios de Teócrito II. según él. a propósito de la especie de madera llamada Thápso. El viento Katári. diciendo que posiblemente se refería a sí misma. (balaniómfaloi). y también. 2. Anecd. La atribución a Safo. 193 Lo menciona Eustacio en el Comentario a la Ilíada 603. Oxon. 1 2. es de atribución dudosa. l. pues.

77-78 y 98-99. 463 E. Siguen tal atribución Lobel. 1 7 y quizás 21) es de significado incierto. dadas las referencias distintas que suponen Afrodita vertiendo néctar de una copa y Adonis. sin atribuirle autor. debe. sobrentenderse en el verso 14. En el verso 15 no aparece "ver". 7 a 8. en efecto. del verso 9. que en el mismo Carmen III. primero. impugnándolo. Ugolini y A. porque se sobrentiende. Persuasión. La primera edición completa de este poema apareció en 1941. Algunas ediciones. En el verso 3 Edmonds propone leer de Adonis. diciendo que así exclamaban las mujeres lesbias cuando urgían al novio a contemplar la belleza de la novia. Otros filólogos disienten de esto. por el nombre de su madre y de su hija. 1 2. podríamos suponer que la hija era rubia. 5. especialmente en el verso 9. pero la incluí porque se trata de la explicación. proviene del Papiro Oxirrinco . 18. segundo. que no aparece en el texto griego (sufre ahí una laguna). 211 Este fragmento lo refiere Himerio. El poema es interesante. en gran parte mutilado. 35. porque se trata de la única mención política de Safo. lo cuales factible. Setti. sería un adorno refinado para el peinado. sino desde su esfera íntima y cotidiana: su hija. como Lavagnini y Theander. El papiro está dividido en dos partes. hasta hoy. verso 18. En el verso 8 podemos inferir que se alude a un vaso de oro. en la fiesta campestre dedicada a Fauno: Vetus ara multo / fumat adore / (en el viejo altar/ mucho incienso humea ). 18. según el antecedente del frag. La escena de los altares humeantes (el ejemplo. 19. de Ateneo XI. a quien alude. Por el adversativo del verso 8. El texto que sigo es el preparado y comentado por G. 5. mención que no hace como combatiente. Alceo empuñó armas y poemas. el embellecimiento de las muchachas.160 Quintino Cataudella en 1940. He optado por considerarlo como otro poema. donde la lectura que propone Diehl ("la cabellera de la antorcha") es. aquélla está en Copenhague y ésta en Milán. cuando cita estos versos. La posible comparación con la diosa recuerda el frag. si bien antes había luchado al lado de los cleanáctidas. Page. posiblemente tejido. así como el verso 11 de nuestro fragmento. aunque Safo hubiese sido morena. 213 Este fragmento. Orat. que se lee en el fragmento 5 de la edición de Reinach. el mismo que contiene el fragmento 96 de la edición de Reinach. varios años después de la muerte de Reinach y cinco después de la edición de Reinach-Puech. C. extraña a la sencillez de Safo. 212 Proviene del Papiro de Berlin 9722. El Geraesto fue un promontorio en Eubea. Diehl y Campbell. aparece como: Ludit herboso pecus omne campo / (Juega el ganado en todo el huerto colmado de hierba). La voz mitra (v. La línea 19 no es traducción del fragmento. aunque en contrario estén "los ardientes cabellos de antorchas" de Catulo LXI. alude a la hija de Afrodita. y es la voz que se ha cuestionado en el Himno a Afrodita. En el verso 12 incluyo el verbo "pedir". empero. 8-9). amén de la expresión "igualarse difícilmente a una diosa" pues las imágenes del fragmento 96 serian opuestas. en los versos 18 al 21 y seguramente hasta el final del poema. famoso por ser una sede importante de culto a Poseidón. posiblemente parafrástica. la primera abarca del verso 3 al 18 y la segunda del 20 al 24. (Véase la nota del frag. 209. y cuya importación desde Sardis estaba en ese momento prohibida en Lesbos por el tirano Pitaco. 3) y Gallavoti (vv. con las propuestas de lectura de Snell (v. Posiblemente por el uso del tetrámetro eólico y el verso gliconio perteneciera al libro V de Safo. Welcker lo atribuyó a Safo. Los descendientes de Cleanáctides fueron Melancro y Mírsilio. verso 10. 9. el deseo de Cleis por un tocado de colores para su cabellera.) 210 Proviene de un papiro del siglo II d. lo consideran perteneciente a aquel fragmento. más antiguo de la palabra incienso en la literatura griega) acaso la tuvo presente Horacio en Carmen III. incluyendo la más reciente de Campbell. contra ellos y contra Pitaco. IX.

11 y 14 del fragmento. es prácticamente ilegible. 11. Es lo único legible de la línea 2. La expresión "cubierta de violetas" aparece en otros fragmentos. 139. Hunt propone la lectura πέθδμξ. . No incluidos líneas anteriores por tratarse de la referencia del copista a un libro de Safo. respecto al novio. 6. sin embargo. 186. Corresponde a un fragmento de Focio. 38. significaba anciano. Sumamente deteriorada la columna derecha. 1325. El verso 6 puede aludir a una divinidad. 218 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. que según Hesiquio II. como lo vemos. frag. 214 Proviene del Papiro Oxirrinco 2290. 14. es el frag. frag. denotando la costumbre de atavío en esas ocasiones. A partir de la línea 15. quien cita esta línea a propósito de la prudencia con que Safo aconseja comportarnos ante los dioses. es el fragmento de un canto de bodas. En la edición de Campbell es el frag. "como vemos". sólo es posible descifrar algunas palabras en la parte izquierda del papiro. 1. En la edición de Campbell es el frag. Como se desprende de los versos 5-8. La línea 10 se correspon de con el frag. también. 2294. 88. En la edición de Campbell es el frag. En la edición de Campbell es el frag. ss. tampoco las líneas finales que originaron la intensa controversia sobre si el libro Epitalamios de Safo es el noveno u octavo. La línea 8 podría leerse.85b. o tratarse de la comparación de la novia con una deidad. En la edición de Campbell. en el frag. es posible intuir el tono amoroso y triste del poema. 110. Sólo es claramente legible el nombre de la diosa en la línea 6 del fragmento. 10.161 XXI. 4. 216 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787. Las palabras descifrables corresponden a las líneas 7. 215 Proviene del Papiro Oxirrinco 2289. 217 Proviene del Papiro Oxirrinco 1356. frags. 84. 8. 37 y 41.