You are on page 1of 8

25.11.2013.

Langsam gesprochene Nachrichten

1

6. This after years of struggle. da je Teheran došao korak bliže ka atomskoj bombi. Netanjahu hatte das Abkommen mit dem Iran zuvor als "historischen Fehler" bezeichnet und erklärt. which carry the international concerns about Tehran's nuclear program bill. 4. tijekom pregovora o pet UN veta kao i zatvoreni dogovor Njemačke s Iranom. Obama said in a telephone conversation with Netanyahu. Nadolazeće mjesece treba koristiti za pronalaženje trajnog rješenja nuklearnog pitanja. The common goal of staying there. 5. rekao je Obama u telefonskom razgovoru s Netanyahuom. 5. 2. 6. erklärte Obama in einem Telefonat mit Netanjahu. die USA stünden fest an der Seite Israels. Obama može razumjeti Netanyahov skepticizam. After harsh criticism of Israel in the interim agreement on Iran's nuclear program. Obama könne Netanjahus Skepsis verstehen. pozdravljeno je od inozemstva. Obama could understand Netanyahu's skepticism. 2. 2. 3. 3. Das nach jahrelangem Ringen in Verhandlungen der fünf UN-Vetomächten sowie Deutschlands mit dem Iran geschlossene Abkommen wurde international begrüßt. die den internationalen Besorgnissen über Teherans Nuklearprogramm Rechnung trage. je držati Iran podalje od nuklearnog oružja. The coming months should be used to find a permanent solution to the nuclear issue.S. so that was the atomic bomb Tehran came a step closer. President Barack Obama and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu assured the United States stood firmly on the side of Israel. Netanyahu had previously called the agreement with Iran as a "historic mistake" and declared. like the White House in Washington announced. *** 1. 6. Nach der harschen Kritik Israels an dem Übergangsabkommen zum iranischen Atomprogramm hat US-Präsident Barack Obama dem israelischen Premier Benjamin Netanjahu versichert. američki predsjednik Barack Obama je uvjeravao izraelskog premijera Benjamina Netanyahu da SAD čvrsto stoji na strani Izraela. Iran von Atomwaffen fernzuhalten. Iran away from nuclear weapons. Zajednički cilj ostajanja tamo. Netanyahu je prethodno nazvao sporazum s Iranom kao "povijesni pogrešku" i izjavio. 5. Das gemeinsame Ziel bleibe es. 3. damit sei Teheran der Atombombe einen Schritt näher gekommen. kako je Bijela kuća u Washingtonu najavila.*** 1. koja nose međunarodnu zabrinutosti oko naplate nuklearnog programa Teherana. *** 1. during negotiations of the five UN veto powers and Germany with Iran closed agreement was welcomed internationally. Nakon oštre kritike Izraela prema privremenom sporazumu o iranskom nuklearnom programu. eine dauerhafte Lösung in dem Atomkonflikt zu finden. Die kommenden Monate sollten dazu genutzt werden. 2 . 4. U. Nakon godina borbe. 4. wie das Weiße Haus in Washington mitteilte.

Japan was asked to recognize the territorial claims of China. Područje se smatra bogato ribom. Do sada je Japan zapravo vršio nadzor nad tim otocima. 5. 7. 8. appeal was made to stay out of the dispute. 7. Die chinesische Regierung wies die Proteste Japans und der USA gegen die Errichtung einer so genannten "Luftverteidigungszone" in ungewöhnlich scharfen Worten zurück. 2. 6. Kineska vlada odbacuje proteste od Japana i SAD-a protiv uspostave tzv "protuzračno obrambene zone" sa neobično oštrim riječima. China und Japan streiten seit langem über die japanisch Senkaku und chinesisch Diaoyu genannte. Ansonsten drohen ihnen militärische Gegenmaßnahmen. sich aus dem Streit herauszuhalten. 4. 3 . Japan wurde aufgefordert. außerdem werden im Meeresboden Rohstoffe vermutet. Otherwise they would face military countermeasures.*** 1. 4. 7. drži se izvan tog spora. Meanwhile. The area is considered rich in fish. u kojoj de se ubudude identificirati strani zrakoplovi i slijediti upute kineskog ratnog zrakoplovstva. The dispute between China and Japan on an uninhabited group of islands in the East China Sea is deteriorating further. Iako SAD apelira . 3. China and Japan have been arguing for a long time about the Japanese Senkaku and Diaoyu Sino-called uninhabited island group. 2. in der sich ausländische Flugzeuge künftig identifizieren und den Anweisungen der chinesischen Luftwaffe folgen müssen. Der Streit zwischen China und Japan über eine unbewohnte Inselgruppe im ostchinesischen Meer spitzt sich weiter zu. 5. Bislang hatte Japan faktisch die Kontrolle über die Inseln ausgeübt. 5. Japan je zatražio da se prepoznaju teritorijalni zahtjevi Kine. U protivnom de se suočiti sa vojnim protumjerama. te se sumnja na sirovine u morskom dnu. in which foreign aircraft identify future and must follow the instructions of the Chinese Air Force. *** 1. Die Gegend gilt als fischreich. U međuvremenu. 8. unbewohnte Inselgruppe. 4. Južna Koreja je prosvjedovala protiv protuzračno obrambene zone. Spor između Kine i Japana na nenaseljenoj skupini otoka u Istočnom kineskom moru dodatno se pogoršava. 8. 3. as well as raw materials are suspected in the seabed. 6. Inzwischen protestierte auch Südkorea gegen die Luftverteidigungszone. The Chinese government rejected the protests of Japan and the United States against the establishment of a socalled "air defense zone" in unusually sharp words. 3. So far Japan had actually exercised control over the islands.S. South Korea protested against the air defense zone. An die USA wurde appelliert. *** 1. Kina i Japan su u svađi dugo vremena o japanskom Senkaku i Diaoyu Sino nazvano nenaseljenom otočnom skupinom. die Territorialansprüche Chinas anzuerkennen. At the U. 2. 6.

4 . Nur bei öffentlichen Wahlveranstaltungen reicht eine Ankündigung 24 Stunden vor der geplanten Veranstaltung. 4. 7. Criticism of the law also came from liberal politicians. the interim president Adli Mansur has a strict new demonstration law enacted. Alle Kundgebungen müssen mindestens drei Tage vorab angemeldet werden. 6. dass die nach dem Sturz von Präsident Mohammed Mursi Anfang Juli vom Militär eingesetzte Übergangsregierung mit den neuen Vorschriften die Meinungsfreiheit und das Versammlungsrecht beschneiden wolle. privremeni predsjednik Adli Mansur ima strogo izglasan zakon za nove demonstracije. *** 1. *** 1. 7. Kritik an dem Gesetz kam auch von liberalen Politikern.*** 1. Only for public campaign events ranging a notice 24 hours prior to the planned event. In Ägypten hat Übergangspräsident Adli Mansur ein strenges neues Demonstrationsrecht in Kraft gesetzt. 2. U demonstracijama pristaša i protivnika svrgnut od strane vojske islamističkog predsjednika Mursi je došlo do nasilja i ubijanja iznova i iznova u prošlost. U slučaju povrede oštro se kažnjava. In case of violations to harsh penalties. Human rights groups criticized the fact that the transitional government appointed by the military after the fall of President Mohammed Mursi early July with the new rules would curtail freedom of expression and the right of assembly. 3. In Egypt. 2. Bei Verstößen drohen hohe Strafen. Bei Demonstrationen von Anhängern und Gegnern des von der Armee gestürzten islamistischen Präsidenten Mursi hatte es in der Vergangenheit immer wieder Gewalt mit zahlreichen Toten gegeben. In demonstrations by supporters and opponents of ousted by the army Islamist President Mursi there had been violence and killings over and over again in the past. Samo za događaje javne kampanje obavještavaju se 24 sata prije planiranog događaja. 2. Skupine za ljudska prava kritizirali su činjenicu da prijelazna vlada imenuje vojske nakon pada predsjednika Mohammed Mursi početkom srpnja s novim pravilima bi skratiti slobodu izražavanja i pravo okupljanja. 5. 5. 7. Svi prosvjedi moraju se obavijesti najmanje tri dana prije. 6. Menschenrechtsgruppen kritisierten. All rallies must be at least three days prior notification. Kritika zakonu također je došao iz liberalnih političara. 3. 6. 4. 5. 3. U Egiptu. 4.

verhandelt an diesem Montag in Genf erneut mit Vertretern der USA und Russlands über einen Termin für die geplante internationale Friedenskonferenz für das Bürgerkriegsland. da se uključe još uvijek otvoreno pitanje. according to human rights groups killed. ist bisher offen. The Syrian leadership under President Bashar al-Assad and the opposition have been arguing for months about who is allowed to attend the meeting. The conference on Syria has been postponed several times because of disputes about the participants. bliskog saveznika Assada. pregovara u Ženevi ponovno u ponedjeljak s predstavnicima SAD-a i Rusije oko datuma planiranog međunarodnoj mirovnoj konferenciji za ratom razorenoj zemlji. Konferencija o Siriji je odgođen nekoliko puta. Die Syrien-Konferenz wurde bereits mehrfach wegen Streitigkeiten über die Teilnehmer verschoben. Posebni izaslanik UN-a i Arapske lige za Siriju. There were more than 120. ein enger Assad-Verbündeter. 3. Bilo je više od 120.*** 1. The Special Envoy of the United Nations and the Arab League for Syria. Novi datum je. The aim of the conference is a political solution to the bloody civil war in Syria. 2. 6. 6. *** 1. Ziel der Konferenz ist eine politische Lösung für den blutigen Bürgerkrieg in Syrien.000 ljudi od početka ustanka protiv Assada u ožujku 2011 prema grupa za ljudska prava ubijenih. a close ally of Assad. to be involved is still an open question. Neuer Termin ist nach Angaben von UN-Diplomaten in New York jetzt vermutlich der Januar 2014. Sirijski vodstvo u vrijeme predsjednika Bashara al-Assada i opozicije su svađe mjesecima o tome tko je dopustio da prisustvuju sastanku. 7. Cilj konferencije je političko rješenje krvavog građanskog rata u Siriji. The question of whether countries like Iran. einbezogen werden.000 people since the start of the uprising against Assad in March 2011. wer an dem Treffen teilnehmen darf. and Russia on a date for the planned international peace conference for the war-torn country. 4. Die syrische Führung unter Präsident Baschar al-Assad und die Opposition streiten seit Monaten darüber. 4. 2. according to UN diplomats in New York now probably in January 2014. New date is. 7. Der Sondergesandte der Vereinten Nationen und der Arabischen Liga für Syrien. Lakhdar Brahimi. zbog spora oko sudionika. Pitanje hode li zemlje poput Irana. 5. 3. 5 . Lakhdar Brahimi. 5. Auch die Frage. ob Länder wie der Iran. Dort wurden seit Beginn des Aufstands gegen Assad im März 2011 laut Menschenrechtsgruppen mehr als 120. prema diplomatima UN-a u New Yorku sada vjerojatno u siječnju 2014.S. Lakhdar Brahimi.000 Menschen getötet. negotiated in Geneva again this Monday with representatives of the U.

Für den 15. 7. 2. Pola milijuna ljudi bili su prisiljeni na bijeg. 3. U Maliju.5 Millionen Wähler waren aufgerufen. Aus Sorge vor Anschlägen fand die Wahl unter strengen Sicherheitsvorkehrungen statt. Fearing attacks. In Mali ist ein neues Parlament gewählt worden. *** 1. 4.Islamisti su donijeli zajedno s Tuareg pobunjenika nakon vojnog udara u ožujku 2012 velike dijelove sjeverne Maliju pod njezinom kontrolom. The voting process but mostly peaceful. 10. 6.5 million voters were called to determine the 147 deputies for the Parliament in Bamako. Half a million people were forced to flee. Rezultat glasovanja bit de najkasnije u roku od pet dana. 4. Die Stimmabgabe verlief aber überwiegend friedlich. 2. Za 15 Prosinac je na rasporedu drugi krug glasovanja. Beworben hatten sich mehr als 1000 Kandidaten. In Mali. Islamists had brought along with Tuareg rebels after the military coup in March 2012. novi parlament je izabran. Die Abstimmung sollte mehr als anderthalb Jahre nach dem Militärputsch die Rückkehr des westafrikanischen Landes zur politischen Normalität markieren. 3. For the 15 December is scheduled a second round of voting. 5. Eine halbe Million Menschen wurde in die Flucht getrieben. Glasovanje bi trebalo obilježiti povratak zapadnoafričke zemlje na političkom normalnost više od jednog i pol godine nakon vojnog udara. Französische und afrikanische Soldaten drängten sie Anfang des Jahres zurück. 9. Zahtjev za imali više od 1000 kandidata. Francuski i afrički vojnici su potisnute početak godine. 8. 9. Etwa 6. 5. die 147 Abgeordneten für das Parlament in Bamako zu bestimmen. . The EU and the African Union were with election observers on the ground. 11. Islamisten hatten gemeinsam mit Tuareg-Rebellen nach dem Militärputsch im März 2012 weite Teile Nordmalis unter ihre Kontrolle gebracht. 11. Das Ergebnis der Abstimmung soll spätestens in fünf Tagen vorliegen. Dezember ist eine zweite Wahlrunde geplant. The vote should mark the return of the West African country to political normalcy more than one and a half years after the military coup. 6. Die EU und die Afrikanische Union waren mit Wahlbeobachtern vor Ort. 10. 8. the election was held under tight security. Bojedi se napada. ali uglavnom mirno.5 milijuna birača pozvani su odredili 147 poslanika za parlament u Bamako. large parts of northern Mali under its control. Oko 6. a new parliament was elected. French and African soldiers they pushed back the start of the year. 6 . održan je pod jako osiguranje. About 6. Proces glasovanja. The result of the vote shall be no later than five days. EU i Afrička unija su s izbornih promatrača na terenu. Applied for had over 1000 candidates.*** 1. 7.

said the 77-year-old. Berlusconi ist wegen Steuerbetrugs rechtskräftig verurteilt. Italian President Giorgio Napolitano has rejected the demand of ex-Premier Silvio Berlusconi after an immediate pardon. Istodobno je pozvao Berlusconija obuzdati tonu. Berlusconi had his pardon demanded by the President. rekao je 77-year-old. 2. Senat u Rimu je u srijedu o isključenju Berlusconi iz odlučiti komora parlamentu. Berlusconi has been convicted of tax fraud. 4. Seine Verurteilung zu einem Jahr Sozialdienst sei eine Niederträchtigkeit. *** 1. Berlusconi je svoj oprost zahtijevao predsjednik. 5. 8. Auch ohne ein formelles Gnadengesuch seinerseits dürfe Napolitano mit diesem Schritt keinen Augenblick zögern. 6. Da ga prisiliti da "čiste wc". 7. *** Talijanski predsjednik Giorgio Napolitano je odbacio zahtjeve bivši premijer Silvio Berlusconi nakon neposredne pomilovanje. Zugleich forderte er Berlusconi auf. sondern das gesamte Land der Lächerlichkeit preisgeben. Izvo rni kazna zatvora od četiri godine bio pretvoren u jednogodišnji kudnom pritvoru ili rad za opde dobro. Na partijskom sastanku u subotu. His conviction to a year social services was a meanness. sagte der 77-Jährige. would reveal not only him but the entire country to ridicule.*** 1. Italiens Staatspräsident Giorgio Napolitano hat die Forderung von Ex-Premier Silvio Berlusconi nach einer umgehenden Begnadigung zurückgewiesen. 7 . To force him to "clean toilets". sich im Ton zu zügeln. At the same time he called on Berlusconi to rein in tone. The Senate in Rome is this Wednesday on the exclusion Berlusconi from decide chamber of parliament. Eine ursprüngliche Haftstrafe von vier Jahren wurde in einen einjährigen Hausarrest oder gemeinnützige Arbeit umgewandelt. 7. Der Senat in Rom soll an diesem Mittwoch über den Ausschluss Berlusconis aus der Parlamentskammer entscheiden. 2. At a party meeting on Saturday. Njegovo uvjerenje da jedna godina društveno korisnog rada bio besramnost. 8. 9. 5. Ihn zum "Reinigen von Toiletten" zu zwingen. Čak i bez formalnog zahtjeva za pomilovanje za svog dijela Napolitano treba oklijevati s ovom koraku za trenutak. 6. 4. 3. würde nicht nur ihn. de otkriti ne samo njega nego i cijelu državu ruglu. 3. Bei einer Parteiveranstaltung am Samstag hatte Berlusconi seine Begnadigung durch den Staatspräsidenten verlangt. An original prison sentence of four years was converted into a one-year house arrest or community service. Berlusconi je osuđen zbog utaje poreza. 9. Even without a formal request for clemency for his part Napolitano should hesitate with this step for a moment.

8 .