½È«Ç¿ÈǦӫ Èt ¦-ϳ« Ú«e L È» ǹ ¼Ï¿¼z Historia de Yeshúa Según Matityah © Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico 2009-2010

Introducción

Este libro está en preparación, es una edición preliminar, de prueba, con el fin de me jorarlo y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y cooperación. Una característica notable de esta edición es que hemos restaurado el nombre del Naz areno en armonía con la data histórica. Una antigua obra judía, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del Nazareno que ªsu nombre era Yehoshúa pero después ... se le cambió a Yeshúaº Este es un testimonio histórico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edición de Shem Tov, pues él substituye la forma antigua Yahoshúa por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yeshúa, y en Mat 6:5 donde dejó la forma orig inal Yahoshúa, y sólo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yeshúa por parte de Shem Tov refleja una manipulación del texto orig inal. Por otro lado, siendo que los judíos tienden a utilizar evasivas gramaticale s para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos en s u manera de transcribir los nombres teofóricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la fo rma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshaf at. En esta edición hemos aplicado ese mismo principio de vocalización al nombre de Yahoshúa el Nazareno en Mat. 6:5. En los demás lugares hemos empleado la forma utili zada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, así hemos restaurado Yeshúa donde Shem To v abrevió a Yeshu.

En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del E lohim de Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un a póstrofe (H'), lo que indica que es una abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton Yahweh. En esta edición hemos restaurado ese nombre a la forma origin al hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la hemos vocalizado como Yahweh en la transliteración y en la traducción. Hoy día se sabe con certeza

que su pronunciación antigua era Yahweh.

En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hall arse en la presente edición sino también agregar más notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se pueden encontrar en Internet artículos dedicados a expl icar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En est e respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edición bilingüe hebreo-castellana con transliteración en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo terminan con un guión (-), eso significa que no los hemos cotejado co n otras obras para corroborar la corrección de la vocalización. Todos los demás están co tejados y corroborados.

Si los lectores encuentran errores en esta edición, les agradeceremos que nos lo c omuniquen escribiéndonos a esta dirección: hebraica @ gmail . com (sin los espacios) .

Esperamos que esta edición especial del llamado ªMateo Hebreo de Shem Tovº sea de bend ición para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostólicos. José A. Alvarez Rivera Camuy, Puerto Rico 2009-2010 ½È«Ë¿È˦ӫ Èt¦ -ϳ« Ú«e L È» ǹ ¼Ï¿¼z Toledót Yeshúa al-pi Matityáh Historia de Yeshúa según Matityah ³ ÄÅ∆t ∆ Péreq Alef Capítulo 1 Ôa ∆ Ú«e L È» ǹ ¼Ï¿¼z ½l ∆³» 1 1 Eleh toledót Yeshúa ben 1 Estas son las generaciones

.½ Å ·¿³« Ôa ∆¹¦c

  Dawid ben Avraham:
de Yeshúa,1 hijo de David, hijo de Avraham: ,ÄÁ Ã¿È¦ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ̽ Å ·¿³« 2 2 Avrahám holíd et Yitsjaq, 2 Avraham engendró a ,·Ä ¼ ڬȫ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ÄÁ Ã¿È¦¿ weYitsjáq holíd et Yaaqóv Yitsjaq, y Yitsjaq engendró a ½¹ e ½È« dz∆ ¹ÈϦ¼½ ·Ä ¼ ڬȫ¿ weYaaqóv holíd et Yahudáh Yaaqov, y Yaaqov engendró a .ÈÁ ³∆¿ weejáw. Yahudah y a sus hermanos. õÅ∆t ∆ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½¹ e ½È¦ 3 3 wYhudáh holíd et Pérets, 3 Y Yahudah engendró a dz∆ ¹ÈϦ¼½ õÅ∆Ù∆ ,ÅÓ z  Ó¦ ÁÅ«Ê∆¿wezéraj miTamar, Pérets holíd Pérets y a Zéraj de Tamar; dz∆ ¹ÈϦ¼½ Ô¼ÅÿÁ∆ ,Ô¼ÅÿÁ∆ et Jetsrón, Jetsrón holíd et Ram. Pérets engendró a Jetsrón; Jetsrón engendró a Ram, .ÌÅ  ,·¹  Èn¦ Ú« dz∆ ¹ÈϦ¼½ ÌÅ ¿ 4 4 weRam holíd et Aminadáv, 4 Y Ram engendró a ,Ô¼L Á¿« dz∆ ¹ÈϦ¼½ ·¹  Èn¦ Ú«¿ weAminadáv holíd et Najshón, Amminadav; y Amminadav .Ô¼ÓÏ¿N« dz∆ ¹ÈϦ¼½ Ô¼L Á¿«¿ engendró a Najshón; y Najshón weNajshón holíd et Salmón. engendró a Salmón. ÊÚ«¼a dz∆ ¹ÈϦ¼½ Ô¼ÓÏ¿N« 5 5 Salmón holíd et Bóaz

5 Salmón engendró a Bóaz de ¹ÈϦ¼½ ÊÚ«¼a ,[½ ¼f ½«] ·Á Å¿Ó∆ meRajáv [hazonáh], Bóaz holíd Rajav [la ramera];2 Bóaz ¹·»¼Ú¿ ,Çe ÅÓ» ¹·»¼Ú dz∆ engendró a Oved de Rut; y et Ovéd meRút, weOvéd holíd Oved engendró a Yishay. .ÈL« Ȧ dz∆ ¹ÈϦ¼½ et Yisháy. ¹¦c

  ,¹¦c   dz∆ ¹ÈϦ¼½ ÈƫȦ 6 6 Yisháy holíd et Dawíd,
6 Yishay engendró a Dawid; ÇL∆ ³»Ó» ½Ó ¼ ¼ÏL¿ dz∆ ¹ÈϦ¼½ Dawíd holíd et Shelomóh Dawid engendró (a Shelomoh) .½i

 Å¦e ³ meéshet Uriyáh.
de la esposa de Uriyah. 1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en la traducción hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del li bro Toldot Yeshu, 2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscr itos hebreos no está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto e ntre corchetes como dudosa ,ÌÚ ·¿Á«Å¿ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½Ó ¼ ¼ÏÆ¿ 7 7 Shelomóh holíd et Rejavám; 7 Shelomoh engendró a ,½i

 ·¦³¬ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ÌÚ ·¿Á«Å¿
Rejavam; Rejavam engendró a Rejaám holíd et Aviyáh; Aviyah; Aviyah engendró a .³Ò ³  dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½i

 ·¦³¬ Aviyáh holíd et Asá;
Asá; ,ËÙ Æ ¼½È« dz∆ ¹ÈϦ¼½ ³Ò ³  8 8 Asá holíd et Yahoshafát; 8 Asá engendró a Yahoshafat; ,ÌÅ ¼È dz∆ ¹ÈϦ¼½ ËÙ Æ ¼½È« Yahoshafát holíd et Yorám; Yahoshafat engendró a Yoram; ,½i

 f
¦e Ú Ç³∆ ¹ÈϦ¼½ ÌÅ ¼È Yorám holíd et Uziyáh; Yoram engendró a Uziyah; .½i

 Ä¦Ê¿Á¦ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½i  f
¦e Ú 9 9 Uziyáh holíd et (Yotám; 9 Uziyah engendró (a Yotam; Yotám holíd et Ajáz; Ajáz Yotam engendró a Ajaz; Ajaz holíd et) Jizqiyáh; engendró)3 a Jizqiyah; ,½M∆ «Ó¿ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½i

 Ä¦Ê¿Á¦ 10 10 Jizqiyáh holíd et Menashéh; 10 Jizqiyah engendró a
,Ô¼Ó³  dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½M∆ «Ó¿ Menashéh holíd et Amón; Menasheh; Menasheh engendró a Amón; Amón engendró a .½i

 L¦ ³È¼ dz∆ ¹ÈϦ¼½ Ô¼Ó³  Amón holíd et Yoshiyáh;
Yoshiyah; ½È ¿Î È¿ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½i

 L¦ ³È¼ 11 11 Yoshiyáh holíd et
11 Yoshiyah engendró a

.Ï·∆a

  Çe ϸ a
¿ ÈÁ ³∆¿ Yekhanyáh weejáw begalút Yekhanyah y a sus hermanos en Bavel. el exilio de Bavel. dz∆ ¹ÈϦ¼½ ½È ¿Î È¿ 12 12 Yekhanyáh holíd et 12 (Después del exilio de ¹ÈϦ¼½ ϳ»Èz¦ Ï¿³«Æ¿ ,ϳ»Èz¦ Ï¿³«Æ¿ Shealtiél; Shealtiél holíd et Bavel) Yekhanyah engendró a Shealtiel; Shealtiel engendró a .Ï·∆a

 e ÅÊ¿ dz∆ Zerubavél;
Zerubavel; dz∆ ¹ÈϦ¼½ Ï·∆a

 e ÅÊ¿e 13 13 Zerubavél holíd et Avihúd; 13 Zerubavel engendró a
dz∆ ¹ÈϦ¼½ ¹e ½·¦³¬« ,¹e ½·¦³¬ Avihud; y Avihud engendró a weAvihúd holíd et (Elyaqím; ¹ÈϦ¼½ ÌÈĦȠϿ³∆¿ ,ÌÈĦȠϿ³∆) (Elyaqim; y Elyaqim engendró weElyaqím holíd et Azór; a Azor; .(Åʼڬ dz∆ ,ļ¹Ã  dz∆ ¹ÈϦ¼½ żʳ») 14 14 Azór holíd et Tsadóq; 14 Azor engendró a Tsadoq; ,ÌÈĦ³« (dz∆ ¹ÈϦ¼½ ļ¹Ã  Tsadóq holíd et) Aqím; Tsadoq engendró a) Aqim; y .¹e ½ÈϦ³¡ dz∆ ¹ÈϦ¼½ ÌÈĦ³«¿ weAqím holíd et Elihúd; Aqim engendró a Elihud;

dz∆ ¹ÈϦ¼½ ¹e ½ÈϦ³¡¿ 15 15 weElihud holíd et Elazár; 15 y Elihud engendró a Elazar; dz∆ ¹ÈϦ¼½ ÅÊ Ú Ï¿³∆¿ ,ÅÊ Ú Ï¿³¿ weElazar holíd et Matán; y Elazar engendró a Matán; y .·Ä ¼ ڬȫ dz∆ ¹ÈϦ¼½ Ôz  Ó«e ,Ôz  Ó« weMatán holíd et Yaaqóv. Matán engendró a Yaaqov. 3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos h ebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las palabras en bastardilla han s ido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo. .ÛÒ»¼È dz∆ ¹ÈϦ¼½ ·Ä ¼ ڬȫ¿ 16 16 WeYaaqov holíd et Yoséf; 16 Y Yaaqov engendró a Yosef; ̳») ÌÈ Å¿Ó¦ L ȳ¦ ÛÒ»¼È ³e ½ éste es el Yosef esposo de Miryam hu Yoséf ish Miryám (em (la madre de Yeshúa), el llamado ÊÚ»¼Ï·¿e ] Á«ÈL¦ Ó  ½Å Ä¿p ¦½« (Ú«e L È Yeshúa), haniqráh Mashíaj Mashíaj [y en lengua extranjera, .[Ò¼ËÒ¿ÈŦĿ [wveloéz, Qristós]. Qristós]. ̽ Å ·¿³«Ó¦ ǹ ¼Ï¿¼z Ïμ¿) 17 17 (Wekhól toledót miAvrahám 17 (Y todas las generaciones ¹¦c

 Ó¦e ,¹"È Ç¹
¼Ï¿¼z ¹¦c

  ¹Ú« ad Dawíd toledót yod-dálet,
desde Avraham hasta Dawid fueron 14 generaciones, y desde

,¹"È Ç¹ ¼Ï¿¼z Ï·∆a

  Çe Ïb   ¹Ú« wmiDawíd ad galút Bavél
Dawid hasta el exilio de Bavel toledót yod-dálet, wmigalút Ú«e L È» ¹Ú« Ï·∆a

  Çe Ïb  Ó¦e
14 generaciones y desde el Bavél ad Yeshúa toledót exilio de Bavel hasta Yeshúa .¹"È Ç¹ ¼Ï¿¼z yod-dálet. 14 generaciones. ȦL» ÄÏ∆Á» Sección Segunda Sección Segunda ½Ê∆a ¿ ½È ½  Ú«e L ÈÓ¦ ǹ«ÈÏ»¿ 18 18 Weledát mYshúa hayáh 18 Y el nacimiento de Yeshúa fue de esta manera:) Sucedió ½Ç È¿½  ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« (ÔÙ«¼³½  bezéh haofán:) Wayhí kaashér que cuando estaba su madre ̹»¼Ä ,ÛÒ»¼ÈÏ¿ ½Ò e ų¬ ¼n ³¦ hayáh immó arusáh leYoséf, desposada a Yosef, antes de dzûӿ¦ d Ç ¼³ Ú¹«i  L ∆ qodém sheyadá otáh nimtsét que él la conociera, ella se halló embarazada por el espíritu de .L ¹∆w

esconderla. he beivó wehinéh malákh niráh aquí un mensajero se le Ôa ∆ ÛÒ»¼È ÅÓ«³ ¿ ̼ÏÁ¬a « ÈÏ ³» eláw bajalóm weamár: ªYoséf apareció en un sueño y dijo: ÇÁ«w «ÈϦ ½Å Èz¦ ϳ« ¹È¦¹  ben Dawid. no temas . sino que fue su deseo . Å· c  ½« ½Ê∆a ¿ ¼·L¿ Á ·¿e 20 20 Wvejashvó bezéh hadavár 20 Y mientras él pensaba en ½³ Å¿¦ Í ¿³«Ï¿Ó« ½p »½¦¿ ¼a Ϧa ¿ este asunto en su corazón. ½È ½  Äȹ¦Ã« Æȳ¦ ÛÒ»¼È¿ 19 19 WeYoséf ish tsadíq hayáh 19 Y Yosef era un hombre justo ³¼Ï¿ d n  Ú¦ ·L» ÈÏ» ½Ã Å  ³¼Ï¿ weló ratsáh leyoshév immáh y no deseaba habitar con ella ni ½L  e a Ï« d ³ È·¦½ Ï¿ d Ç ¼l ¸«Ï¿ weló legalutáh lehaviáh exponerla a quedar en labusháh weló leoseráh lamút vergüenza ni ligarla a la Ï· ³¬ Çe ÓÏ  d Å Ò¿¼³Ï¿ ³¼Ï¿ avál hayáh rotséh lekhasót muerte. santidad.½ ÈÏ∆Ú  Ǽq ΫϿ ½Ã∆¼Å ½È ½  aléha.¼ ½« Á«e ÅÓ» ÇÅ∆·∆¼ÚÓ» me'ovéret merúaj haqódesh. al tiráh liqaját ªYosef hijo de Dawid.

está embarazada. ½Ó« żӸ«Ï¿ ½Ê∆ Ïk¼ 22 22 Kol ze legamór mah 22 Todo esto fue para Èt ¦ ÏÚ« ³È·¦p  ½« dz»Ó» ·z« οp ¦L∆ shenikhtáv meet hanaví al pi completar lo que fue escrito por .ÇÅ∆·∆¼ÚÓ» ³È½¦ haqadósh hi me'ovéret. el profeta de boca de Yahweh: 4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad). porque del espíritu santo4 ella .recibir a tu esposa Miryam L ¼¹w  ½« Á«e Ån  L∆ ÌÈ Å¿Ó¦ Í  z¿ L¿ ³¦ ishtekhá Miryám shemarúaj. ¼ÓL¿ ³Å Ä¿z¦ ¿ Ôa » ¹Ï»Ç»¿ 21 21 Wetéled ben wetiqráh 21 Y ella dará a luz un hijo y Èn¦ Ú« dz∆ Ú«ÈL¦ ¼È ³e ½ ÈΦ Ú«e L È» shemó Yeshúa ki hu yoshía llamarás su nombre Yeshúa . ½½È Yahweh. Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah. porque El salvará a mi pueblo de sus pecadosº. ¹Ï»Ç»¿ ½Å ½  ½Ó Ï¿Ú«½  ½p »½¦ 23 23 ªHinéh ha'almáh haráh 23 ªHe aquí la doncella5 ϳ»e n  Ú¦ ¼ÓL¿ dzŠĠ¿ Ôa » wetéled ben weqarát shemó .ÌÇ ¼ ¼Ú¬Ó» ammí me'avonotámº.

y recibió a su esposa. .Ú«e L È» ¼ÓL¿ dz∆ waiyiqráh et shemó Yeshúa. esto es. weyiqáj et le mandó el mensajero de ishtó. con nosotros está Elohimº. N Ú«i «« ¼Ç L¿ Ó¦ ÛÒ»¼È õÄ«Èi ¦« 24 24 Waiyiqáts Yoséf mishnató 24 Y Yosef despertó de su Í ¿³«Ï¿Ó« ¼Ç¼³ ½e  Ã¦ ÅL∆ ³¬ Ïμk ¿ wayáas kekhól ashér tsiwáh otó sueño e hizo según todo lo que . shelamer. nombre Yeshúa. ¹Ú« d Ç ¼³ d ¹ È  ³¼Ï¿ 25 25 Weló yadáh otáh ad 25 Pero no la conoció hasta que ½Å Ä¿i ¦« żÎa ¿½« d  a ¿ ½¹ Ï¿È L ∆ sheyaldáh benáh habekhór ella dio a luz a su hijo primogénito.concibió y dará a luz un hijo y Immanuél.¼z L ³¦ dz∆ Áw «È¦¿ ½½È malákh Yahweh. Elohímº. Yahweh. 'immánu .ÌȽ¦¼Ï³¡ e n  Ú¦ Ï"ÅL llamarás su nombre Immanuel. y él llamó su .

Ìϻƫe ÅÈϦ ba'ím mimizráj lYrushalem. Ìȹ¦e ½i «½« Í ¿Ï∆Ó∆ ½i »³« ÅÓ¼³Ï» 2 2 lemór: ¿Ayéh mélekh 2 diciendo: ¿Dónde está el rey ÁÅ Ê¿n ¦a . 6 .· ÄÅ∆t ∆ Péreq Bet Capítulo 2 ÈL¦ ÈϦL¿ ÄÏ∆Á» Jéleq shelishí Sección Tercera Ú«e L È» ¹Ï«¼ ÅL∆ ³¬Î« Ƚ¦È¿« 1 1 Y sucedió que cuando nació 1 Wayehí kaashér nolád Yeshúa en Bet Léjem de ÈÓ»Èa ¦ ½¹ e ½È« ÌÁ∆Ï∆ ÇÈ·»a ¿ Yeshúa beBet Léjem Yahudah Yahudah en días de Horodós el rey. observadores de los astros ÁÅ«Ê¿n ¦Ó¦ Ìȳ¦a   ÌÈ·¦Î ¼k a « wehinéh jozím bakokhavím vinieron del Oriente a Yerushalem. he aquí que unos ÌÈʦ¼Á ½p »½¦¿ Í ¿Ï∆n∆ ½« Ò¼¹¼Å¼½ bimé Horodós hammélekh.

Ge senio indica que la terminación lem es una antigua forma del plural dual con el mi smo sentido que la forma más moderna láyim. siendo que estos sabios eran astrólogos.¼n Ú¦ Yerushalem immó.8 Í ¿Ï∆n∆ ½« Ò¼¹¼Å¼½ ÚÓ«L  ¿ 3 3 Weshamá Horodós hamélekh 3 Y oyó Horodós el rey y se Ìϻƫe ÅÈ¿ È·»L¿ ¼È Ïμ¿ Ͻ»·«È¿« wayvahél wekhól yoshvé asustó y todos los habitantes de .« de los yahuditas que ha nacido? ¼·· Ò¿ e ȳ¦Å  . Aunque puede significar ªla mujer jovenº. Yerushalem con él. como se vierte en la Septuaginta. Es un hecho que estos astrólogos venían en busca de un rey para rendirle homenaje . ¼·Î k   (su astro) en BCDFG. generalmente se le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vírgen es.¹Ï ¼p ½« hayahudím hanolád? Raínu Hemos visto su disco7 en el e ³a   Ǽ·e L Á¬ Ǽ z  Ó«·¿e sevavó bamizráj wvmatanót Oriente y con regalos . Esta palabra pudiera ser un error de copista pero pudiera referirse al disco zodiacal. en algunos pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushaláyim. para reverenciarlo. ¼·Î ¼k en D. 5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa ªla doncellaº pero también significa ªla virgenº. 6 Nuestra transcripción Yerushalem es la más correcta cuando este nombre no contiene yod. 8La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa ªadorarº sino ªpostrarseº.¼Ï ǼÁ¬z« L¿ ½¦Ï¿ importantes (hemos) venido jashuvót ba'ú lehishtajawót lo. Ellos no preguntaron por ªel Elohim de los yahuditasº sino por ªel rey de los yahudita sº . 7 ¼··»Ò¿ ¼ (su disco) en A. no de un dios para adorarlo. o ªrendir homen jeº.

6 Y tú Bet Léjem de Yahudah.½«ÈƦӫ½« ¹Ï«¼ ̼ÄÓ  haMashíaj. como Yahudáh. tierra de Yahudah. de ti . ÌÁ∆Ï∆ ÇÈa »a ¿ ÈÏ ³» e ڬȫ« 5 5 Waya'anú eláw: beBet Léjem 5 Y ellos le respondieron: En ³È·¦p  ½« Èt ¦ ÏÚ« ·ÈǦοk ¦ ½¹ e ½È« Bet Léjem de Yahudah. Mashíaj. he aquí tú eres insignificante entre ÈϦ Í  n∆ Ó¦ ½¹ e ½È« ÈٻϿ³«a ¿ ÅÈڦà atáh tsa'ir bealfé Yahudáh.L w »·«È¿« ÈÏ ¼¹b ¿ Ïk¼ õa ¼ ĿȦ¿ 4 4 Weyiqbóts kol guedoláw 4 Y él reunió a todos sus ½Ê∆ȳ»a ¿ ÌÈÚ¦¹¿¼È e Ƚ  ̳¦ ̽∆Ó» wayvaqqésh mehém im hayú principales e inquirió de ellos si yode'ím be'ezéh maqóm nolád sabían en cuál lugar nacería el . érets Yahudah. ½z  ³« Ô½» ½¹ e ½È« õÅ∆³∆ ½Ç Å Ù¿³∆ Efratáh. kikhtív al pi hanaví: está escrito de boca del profeta: ½¹ e ½È« ÌÁ∆Ï∆ ÇÈ·» ½z  ³«¿ 6 6 Weatáh Bet Léjem Yahudáh. hen Efratah. los millares de Yahudah.

̽∆Ï  les (apareció) el astro. ÌÁ∆Ï∆ ÇÈ·»Ï¿ ÌÁ»Ï L¿ Ȧ¿ 8 8 Weyishlajém leBet Léjem 8 Y los envió a Bet Léjem y les e ϳ¬L  ¿ e ÎÏ¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ∆³È¼¿ weyomér alehém: Lekhú dijo: Vayan e inquieran bien ÌÎ∆³¬Ã«¼Ó·¿e ¹Ï∆i ∆½« ¹Ú«a ¿ ·Ë»È½» wesha'alú hétev bead haiyéled concerniente al niño y cuando ³· ¼³  Ȧ³¬ ̸«¿ ÈϦ e ¹Èb ¦½« ¼Ç¼³ wvmotsaakhém otó haguidú li lo encuentren infórmenme y wegám aní avó eláw también yo iré a él para .ǼÁ¬z« L¿ ½¦Ï¿ ÈÏ ³» lehishtajawót.mimmékha li yétse lihyót . gobernante en Yisrael. Ò¼¹¼Å¼½ Í ¿Ï∆n∆ ½« ³Å Ä  ʳ  7 7 Az qará hamélekh Horodós 7 Entonces llamó el rey ̽∆Ó» ϳ«L¿ Ȧ¿ ÅÇ∆Ò a « ÌÈÓ¦Ò¿¼w Ï« laqosmím basatér weyishál Horodós a los astrólogos en mehém hétev zemán raíta secreto y los interrogó bien ·Î ¼k ½« Ǡȳ¦Å  ÔÓ Ê¿ ·Ë»È½» hakokháv lahém.ϳ»Å N¿ Ȧa ¿ ÏL» ¼Ó ǼȽ¿Ï¦ ³Ã»È» me saldrá uno para ser moshél beYisrael. concerniente al tiempo en que . .

éste se detuvo delante amád négued hamaqóm ashér del lugar donde estaba el niño. ¹¸∆∆ ¹Ó«Ú  ÌÁ∆Ï∆ ÇÈ·» e ³a   Léjem. y he aquí el astro que vieron en el Oriente iba delante ¹Ú« ̽∆ȻٿϦ Í ¿Ï»¼½ ÁÅ Ê¿n ¦a « ashér raú bamizráj holékh de ellos hasta que llegaron al ÅL∆ ³¬Î«¿ . Y cuando entraron en Bet Wekha'ashér ba'ú Bet Léjem. dz∆ e ³Å  ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 10 10 Waihí ka'ashér ra'ú et 10 Y sucedió que cuando ½Ï ¼¹b ¿ ½Á Ó¿N¦ e ÁÓ¿N  ·Î ¼k ½« vieron el astro se regocijaron hakokháv samjú simjáh con un gozo inmensamente .reverenciarlo. lugar. . e ÎÏ¿È»¿ Í¿Ï∆n∆ ½« ϳ∆ e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ 9 9 Weyishme'ú el hammélekh 9 Y ellos hicieron caso al rey y e ³Å  ÅL∆ ³¬ ·Î ¼k ½« ½p »½¦¿ weyelkhú wehinéh hakokháv se fueron.¹³ ¼ Ó¿ ¹Ú« guedoláh ad me'ód. .¹Ï∆i ∆½« ÌL  ÅL∆ ³¬ ̼Än  ½« sham haiyéled.̼Än  ½« ϳ∆ ̳ ¼a lifnehém ad bo'ám el hamaqóm.

ÇÅ∆Á∆³« Í . 11 Y ellos entraron en la casa.grande. Èz¦ Ï¿·¦Ï¿ ̼ÏÁ¬a « e ëȿ« 12 12 Waitsawú bajalóm leviltí 12 Y se les mandó en un sueño Í ¿³«Ï¿n« ½«Ó» Ò¼¹¼Å¼½ ϳ∆ ·e L shuv el Horodós mehammalákh por el mensajero que les dijo omér lahém wayifnú dérekh que no regresaran a Horodós. ÇȦa «½« ϳ∆ e ³È·¦È ¿ 11 11 Weyaví'u el habáyit. y a Miryam su ¼Ï e Á¬z« L¿ Ȧ¿ Ƞ٠Ϧ e Úſοi ¦«immó wayikhre'ú lifanáw madre. ¼n ³¦ ÌÈ Å¿Ó¦ dz∆¿ e ½³ÀàӿȦ¿ weyimtsaúhu we'et Miryám y lo hallaron. regresaron a su tierra por otro .[³Å«i ¿Ó¦ ÊÚ»¼Ïa ¿] żÓe ½ ¼·Ï¿e [beloéz mira]. mirra]. y se arrodillaron delante ̽∆ÈÇ»¼Áz¿ Ó¿³« dz∆ e Áz  Ù¿i ¦« weyishtajawú lo weyiftajú et de él. lo reverenciaron y amtejotehém wayaví'u eláw abrieron sus sacos y le trajeron ·½ Ê  ÇÁ ¿Ó« ÈÏ ³» e ³È·¦È « manját zaháv wlvonáh umór regalos de oro e incienso y mor . [en lengua extranjera. y Ìàſ³« Í ¿Å∆c ∆e ٿȦ« ̽∆Ï  ÅÓ»³¼ aretsám bedérekh ajéret.

¿Å∆c ∆a ¿ camino. porque Horodós ÅÚ«p «½« dz∆ L w »·«È¿ Ò¼¹¼Å¼½ haná'ar laharóg. he ÛÒ»¼È ϳ∆ ½³ Å¿¦ ½½È Í ¿³«Ï¿Ó« malákh Yahweh nir'áh el aquí el mensajero de Yahweh le apareció a Yosef (diciendo): dz∆¿ ÅÚ«p «½« dz∆ ÁÄ«¿ Ìe Ä Yoséf: Qum weqáj et haná'ar Levántate y toma al muchacho ÌL  ¿ ÌȦŠÿӦϿ ÁÅ«·¿e ¼n ³¦ we'et immó wveráj liMitsráyim y a su madre y huye a weshám ta'amód ad amerí Èk ¦ Í  ÈÏ∆³» ÈŦӿ³  ¹Ú« ¹Ó¼Ú¬z« Mitsráyim y quédate allá hasta elékha ki Horodós yevaqésh et que yo te diga. . Èڦȷ¦Å¿ ÄÏ∆Á» Jéleq Revi'í Sección Cuarta ½p »½¦¿ ÌÈΦϿ¼½ ½n  ½» 13 13Hemmá holkhím wehinéh 13 Mientras ellos se iban.¸¼Å½¬Ï« dz∆¿ ÅÚ«p «½« dz∆ Áw «È¦« 14 14 Weyiqáj et haná'ar we'et . buscará al niño para matarlo.

Y estaba angustiado en su corazón. ÈL¦ ÈÓ¦Á¬ ÄÏ∆Á» Jéleq Jamishí Sección Quinta e ³Å L∆ Ò¼¹¼Å¼½ ½³ Å  ʳ  16 16 Entonces vio Horodós que 16 Az ra'ah Horodós shera'ú otó lo habían burlado los astrólogos ÈÏ ³» ÚÅ«È»« ÌÈÓ¦Ò¿¼w ½« ¼Ç¼³ haqosmím wayerá eláw me'ód y estaba muy disgustado ëȿ« ¼a Ϧ ϳ∆ ·v »Ú«Ç¿i ¦« ¹³ ¼ Ó¿ wiyit'atsév el livó waitsáw consigo. 15 y estuvo allá hasta la muerte ÅÓ«³¡p ∆L∆ ½Ó« żn ¸«Ï¿ Ò¼¹¼Å¼½ de Horodós. a mi hijoº.Ȧ·¿Ï¦ ÈǦ³Å Ä  qaratí liveníº.¼n ³¦ immó.14 Así que él tomó al . ÇÓ ¼ ¹Ú« ÌL  Ƚ¦È¿« 15 15 waihí sham ad mot Horodós. y ordenó y envió ÏΠϿ ¸Å¼½¬Ï« ÈÅ N  ÏΠϿ ÁÏ«L¿ i . para cumplir lo legammód mah shenne'emár al ÌȦŠÿn¦ Ó¦e ³È·¦p  ½« Èt ¦ ÏÚ« que se habló por boca del pi hannaví : ªWmiMitsráyim profeta: ªY de Mitsráyim llamé . muchacho y a su madre.

¦« wayishláj lekhól saráw laharóg palabra a todos sus príncipes ÌÁ∆Ï∆ ÇÈ·»·¿ ÅL∆ ³¬ Ìȹ¦Ï i ¿½« lekhól haiyeladím ashér beBet para matar a todos los niños que estaban en Bet Léjem y sus ÅL∆ ³¬ ÔÓ«f ¿Ó¦ Ìȹ¦Ï ¼p ½« ½ ÈÏ∆e ·¸¿e Léjem wgvuléha hannoladím fronteras que habían nacido ¹Ï«¼p L∆ ÌÈÓ¦Ò¿¼w ½« ¼Ï e ÅÓ¿³  mizemán ashér amerú lo desde el tiempo cuando le hablaron los astrólogos .ÅÚ«p «½« haqosmím shennolád haná'ar. concerniente al nacimiento del muchacho. ½Ó« Å· c

 ½« ÌÏ»L« ¿ ʳ  17 17 Az neshalém hadavár mah
17 Entonces se cumplió la ³È·¦p

 ½« ½È Ó¿Å¿È¦ ÅÓ«³ L∆
palabra que habló Yirmeyah el she'amár Yirmeyáh hannaví: profeta : Ƚ¦¿ ÚÓ«L¿ ¦ ½Ó Å a ¿ Ï¼Ä 18 18 ªQol beRamah nishmá, nehí 18 ªUna voz en Ramah se oyó, ÏÚ« ½k

 ·«Ó¿ ÏÁ»Å  ÌÈŦe ÅÓ¿z« ÈΦa
¿ bekhí tamrurím, Rajel mevakáh lamento y llanto amargo, Rajel .¼Î¿ ½ È∆a

  al banéhaº, wekhó.
llorando por sus hijosº, etc.

Ò¼¹¼Å¼½ ÇÓ ¼ ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¦ 19 19 Wihì ka'ashér mot Horodós 19 Y sucedió que cuando murió ½³ Å¿¦ ½½È Í ¿³«Ï¿n« e Í¿Ï∆n∆ ½« hammélekh, wmmalákh Horodós el rey, el mensajero de Yahweh nir'áh bajalóm el Yahweh le apareció en un .ÌȦūÿӦa ¿ ÛÒ»¼È ϳ∆ ̼ÏÁ¬a « Yoséf beMitsráyim, sueño a Yosef en Mitsráyim ÅÚ«p «½« dz∆ ÁÄ« Ìe Ä ÅÓ ¼ ³Ï» 20 20 lemór: Qum, qaj et hanná'ar 20 diciendo: Levántate, toma al õÅ∆³∆ ϳ∆ Í ¿Ï∆¿ ¼n ³¦ dz∆¿ muchacho y a su madre y ve a we'et immó welékh el érets la tierra de Yisrael, porque ÌÈL¦ Ä¿·«Ó¿½« e ÇÓ» Èk ¦ ϳ»Å N¿ Ȧ Yisrael, ki metú hamvaqshím et están muertos los que buscaban .ÇÈÓ¦½ Ï¿ ÅÚ«p «½« dz∆ hanná'ar lehamít. al muchacho para matarlo. ÅÚ«p «½« dz∆ Áw «i ¦« ÌÄ i

 « 21 21 Waiyaqám waiyiqáj et

21 Y él se levantó y tomó al õÅ∆³∆ ϳ∆ e ·e L i

 « ¼n ³¦ dz∆¿
muchacho y a su madre y hanná'ar we'et immó regresaron a la tierra de Yisrael. .ϳ»Å N¿ Ȧ wayashúvu el érets Yisrael. ¼ÓL¿ ] Ò¼ Ä Å¿¼½ Èk ¦ ÚÓ«L¿ Ȧ« 22 22 Wayishmá ki Horqanós 22 Y oyó que Horqanós [su ½¹ e ½Èa ¦ Í ¿Ï«Ó  [Ò³¼Ï«È¸»Å¿³« nombre es Arguelaos] reinaba [shemó Arguelaos] malákh en Yahudah en lugar de ³Å i ¦« .È·¦³  Ò¼¹¼Å¼½ ÇÁ«z« bYhudah tájat Horodós avíw. Horodós su padre. Y temió ir Í ¿³ Ï¿n« ½« e ½Ê»Å¿Ê È¦ ÌL  ÇÎ∆Ï∆Ï  Waiyirá lalékhet sham, allá, pero le urgió el mensajero wizarzehú hammalákh bajalóm en un sueño y se dirigió a la .Ïb «Ï¿b ¦½« õÅ∆³∆ ϳ∆ ÔÙ∆i ¦« ̼ÏÁ¬a « waiyifén el érets haGuilgal. tierra del Guilgal. ÅÈÚ¦a

¿ Ôk¼ L¿ i ¦¿ ³· ¼È ¿ 23 23 Weyavó weyishkón be'ír 23 Y vino y habitó en una ½Ó« Ìi »ÈĦϿ ÇÈŻʫ³« dzŻĿp ¦½« hanniqrét Nazaret leqiyém mah ciudad llamada Nazaret9 para she'amár hannaví: Nazaret .³Å»w

 È¦ ÇÅ∆Ê«³¿« ³È·¦p  ½« ÅÓ«³ L∆
cumplir lo que dijo el profeta: yiqqaréh. Nazaret se llamará. ¸ ÄÅ∆t ∆ Péreq Guímel Capítulo 3 ÈM¦ L¦ ÄÏ∆Á» Jéleq Shishì Sección Sexta Ô Á ¼È ³a

  ̽»½  ÌÈÓ¦i  a
« 1 1 Baiyamím hahém ba Yojanán 1 En aquellos días vino Åa

 ¹¿Ó¦a
¿ L Å»¼c ÏÈa ¦Ë¿n« ½« haMatbíl dorésh bemidbár Yojanán el Inmersor enseñando .½¹ e ½È« Yahudah. en el desierto de Yahudah.

½· e L z¿ a « e ÅÊ¿Á  ÅÓ«³ ¿ 2 2 We'amár: ªJazerú 2 Y decía: ªVuélvanse en .³· Ï¿ ½· ¼ÅÄ¿ ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿n« L∆ bateshuváh, shemalkhút arrepentimiento, porque el reino del Cielo está presto a shamáyim qeruváh leváº. venirº. È"Ú ÅÓ«³¡p ∆L∆ ½Ó« Ìi »Ä¦Ï¿ 3 3 Leqiyém mah shene'amár 3 Para cumplir lo que fue dicho Ï¼Ä ³È·¦p

 ½« e ½È Ú¿L« È¿ [¹È a
¿] por Yeshayahu el profeta ; áyin"yod beyad Yeshayáhu ½½È Í ¿Å∆c ∆e p t

  Åa  ¹¿n¦ a
« ³Å»¼Ä ªUna voz clama: En el desierto hannaví: ªQol qoré bamidbár ½l

 Ò¦Ó¿ ½· Å Ú¬a   e ÅM¿ È«
preparen el camino de Yahweh; pannú dérekh ; yasherú enderecen en la estepa una

.e Ƚ»¼Ï³Ï» ba'araváh mesiláh lElohénuº. senda para nuestro Elohimº. 9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NT SRT, que puede leerse Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma coloquial. L e ·Ï  ½È ½  Ô Á ¼È ½p »½¦¿ 4 4 Wehiné Yojanán hayáh 4 Y he aquí Yojanán estaba żÁL  żڿ ÌÈl ¦Ó«b ¿½« ÅÓ∆v ∆Ó¦ lavúsh mitsémer hagguemalím vestido con pelo de camellos y ½a ∆Å¿³«½  ¼ ¼ÊÓ e È Ç¿Ó a ¿ żʳ» we'ór shajór azúr bematnáw un cuero negro ceñía su cintura wmazonó ha'arbéh wdevár y su alimento era la langosta y .ÌÈŦڬi «½« L ·«¹¿e haiya'arím. miel de los bosques. 10 ÌϻƠe ÅÈÓ¦ ÈÏ ³» e ³Ã¿È  ʳ  5 5 Az yatse'ú eláw mYrushalem 5 Entonces salían a él de Çe ÎÏ¿n« ½« Ïk

 Ó¦e ½¹ e ½È« Ïk  Ó¦e
Yerushalem y de toda Yahudah wmikhól Yahudah wmikhól y de todo el reino alrededor del Ôc »Å¿i «½« Ǽ·È·¦Ò¿ hamalkhút sevivót haYardén, Yardén,

ÌÇ ³h  Á« ÌÈc ¦«Ç¿Ó¦ ʳ ¿ 6 6 We'áz mitwadím hattatám 6 y entonces confesaban sus .¼ÅÓ ³¬Ó« ÏÚ« Ôc »Å¿i «a « ÌÈϦ·¿¼Ë¿ wetovelím baYardén al pecados y se sumergían en el ma'amaró. Yardén por la palabra de él. Èڦȷ¦L¿ ÄÏ∆Á» Jéleq shevi'í Sección Séptima ÌÈN¦ e Åt ¿½«Ó» ÌÈa ¦Å« Èk ¦ ³Å»i  « 7 7 Y vio que muchos de entre 7 Waiyaré ki rabím los perushim [en lengua ÔÓ¦e [ȳ¦ÈÊ∆ÈŦ³Ù  ÊÚ»¼Ïa ¿] mehaperushim [belo'éz, farisei] extranjera, farisei] y ente los ¼ÇÏ Èa ¦Ë¿Ï¦ e ³a

  ÌÈĦÈc
¦v «½« wmin hatsadiqim ba'ú litbilató tsadiqim venían a su inmersión y les decía: ª(Prole de ÔÓ¦ Á«¼Å·¿Ï¦ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ weyomár lahém: ªLivróaj, ¿min serpientes, ¿quién les enseñó) a .ϳ»½ Ó» ³· ¼Ï¿ ¹ÈǦڠϿ ÛÃ∆w ∆½« haqétsef le'atíd levó meHa'El?

huir de la ira que viene de ha-'El? ½· e L z¿ ÈŦt ¿ e N Ú¬ 8 8 Asú perí teshuváh 8 Hagan fruto de .½Ó Ï»M¿ ½« hashelemáh. arrepentimiento completo. ÌÎ∆·¿·«Ï¿a ¦ e ÅÓ¿³z ¼ ϳ∆¿ 9 9 We'él tomerú bilvavkhém: 9 Y no digan en sus corazones: Ȧ³¬ ÔÓ»³  .̽ Å ·¿³« e È·¦³  `Avínu Avrahám'. Amén aní `Nuestro padre es Avraham'. ÌȽ¦¼Ï³¡ Ïk «e i L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ«¼³ omár lakhém sheyukál Elohim Verdaderamente les digo que ÔÓ¦ ̽ Å ·¿³« e a ¿ dz∆ ÌÈĦ½ Ï¿ lehaqím et benó Avrahám min Elohim puede levantar a su hijo .½l ∆³»½  ÌȦ· ³¬½  ha'avaním ha'éleh. Avraham de entre estas piedras. 10Es obvio que la frase ªmiel de los bosquesº se refiere a miel de abejas y no a mie l de dátiles, como reclaman algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los bo sques, el humano tiene que procesarla. L Å∆M ¼ Ï« ÔÊ∆Å¿b «½« Ú«Èb ¦½¦ Å· Î¿e ) 10 10 (Wkevár higuía hagarzén 10 (Y ya el hacha ha llegado a ÈŦt ¿ ½N∆ ڬȫ ³¼Ï ÅL∆ ³¬ õÚ»½  lashóresh ha'éts; eashér lo la raíz del árbol; el que no haga

) Y le Weyish'alúhu rabím: ª¿Mah preguntaban muchos: ª¿Qué ̽∆Ï  ÔÚ«i «« ½N∆ Ú¬« ½Ó« na'aséh?º Wayá'an lahém: haremos?º Y él les respondía: ³¼Ï¿ L ȳ¦ Ìe M Ï« e Åڬ˫ÿz¦ ª(Lo) tishta'arú lashúm ish weló ª(No) estén ansiosos por el . Y venía el loº.Y le ½Ó« Í ¿³« ǼÅe ·Á¬½« ¼Ï e ϳ¬L¿ Ȧ¿ hajavurót: ªAf.fruto bueno. ¿mah preguntaron las multitudes: ªSi ÈÓ¦ Ô Á ¼È ̽∆Ï  ÔÚ«È«¿ .) ÌÈa ¦Å« e ½e ϳ¬L¿ Ȧ« (. será cortado y .½N∆ Ú¬« es así.ÏÈa ¦Ë¿½«Ï¿ pueblo a sumergirse. Weyavó'u ha'ám lehatevil.Weyishalú lo quemado en el fuegoª.¼Ï Ôȳ»L∆ ÈӦϿ al que no tieneº. ¿qué haremos?º Y les na'aséh?ºWeyá'an lahém respondió Yojanán: ªEl que ³½À Ôz» Ȧ Ǽ Ç¿k   Èz» L¿ ¼Ï L i »L∆ Yojanán: ªMi sheyésh lo sheté tenga dos cotonas que le dé una kotenót yitén hu lemí she'én ÌÚ«½  e ³· ¼È«¿ .ÛÅ»O  Ȧ L ³»· e ÇÅ»k  È¦ ·¼Ë ya'aséh perí tov. yikarét wva'ésh yisaréfª.

we'ajár yavó arrepentimiento.te'aneshúm wetishmehú hombre y nos los castiguen y . el lehatíd serúkh na'aló. Wekhól ha'ám estén contentos con lo que les ÌÈ·¦L¿ ¼Á e Ƚ  ÌÚ«½  ÏΠ¿ hayú joshevím wmedamím ha tocadoº. ÇÓ∆³¡a ∆ Ìl  e ÎÏ¿ ½ Ú  Ô Á ¼È¿ 11 11 WeYojanán anáh lekhulám: 11 Y Yojanán les respondió a ÈÓ»Èa ¦ ÌÎ∆Ç¿³∆ ÏÈa ¦Ë¿Ó« Ȧ¿½¦ todos: ªEn verdad yo los ªBe'emét hinení matbíl etkhém sumerjo a ustedes en los días de Èp ¦n∆ Ó¦ ÄÊ«Á  ³· ¼È  ÅÁ»³«¿ ½· e L z¿ bimé teshuváh. Y todo el pueblo Ô Á ¼È ϼn ¦ Ìa  Ï¦a ¿ ÌÈn¦ ¹«Ó¿e belibám nimmól: ªYojanán hu pensaba y razonaba en sus corazones circuncidados: . pero viene Í ¿¼ÅN¿ ÅÈz¦ ½«Ï¿ Èe ³Å  Èp ¦∆ȳ»L∆ jazáq miméni she'enéni ra'úy otro más poderoso que yo. wehú cordón de cuya sandalia no soy .Ú«e L È» ³e ½ Yeshúaº.ÌÎ∆ÈĻϿÁ∆a ¿ e ÁÓ¿N¿ Ǧ¿ Ìe L ¿Ú z¿ bejelqekhém º. ªYojanán es Yeshúaº.

¼ÏÚ¬« yatbíl etkhém ba'ésh rúaj digno de desatar. y él los . ȦÈÓ¦L¿ ÄÏ∆Á» Jéleq Sheminí Sección Octava dz∆ ÏÈϦb  ½«Ó» Ú«e L È» ³a   ʳ  13 13 Entonces vino Yeshúa del 13 Az ba Yeshúa mehaGalil et Galil al Yardén para ser .½a ∆οz¦ ¼Ï ÅL∆ ³¬ L ³»a   (yisrúf ba'ésh ashér lo tikhbéh). que no se extingue).ÌÎ∆Ç¿³∆ ÏÈa ¦Ë¿È« ³e ½¿ .L ¼¹w  ½« Á«e Å L ³»a   sumergirá en el fuego del haqadósh. espíritu santo. ǼÅʿϦ ½Å∆ʼӿ ¼¹È a ¿ ÅL∆ ³¬ 12 12 Ashér beyadó mezoréh lizrót 12 En su mano está el Ô¸ c  ½« Û¼Ò³¡È∆¿ e Å¿b « dz∆ et garnú weyeasúf hadagán aventador para aventar su era y Û¼ÅN¿ Ȧ) Î"Ú Ô·∆z∆ ½«¿ ¼Å༳Ͽ recogerá el grano en su granero le'otsró wehatéven áyin"khaf y la paja (la quemará en fuego (.

11 . Y entonces .. porque lo: ªhannáj shején anú jaiyivím estamos obligados a cumplir ʳ ¿ ½Ä ¹ Ã¿ Ïk¼ ÌÈϦL¿ ½¦Ï¿ lehishlím kol tsedaqáhº. ¿y .ÈÏ«³» eláy?º tú vienes a mí?º ¼Ï ÅÓ∆³i ¼¿ Ú«e L È» ÔÚ«È«¿ 15 15 Weyá'an Yeshúa weyómer 15 Y respondió Yeshúa y le ÌÈ·¦È¦ÈÁ« e ³¬ Ôk »L∆ Áp  ½« dijo: ªPermítelo. ÄÙ ¼ Ò¿Ó¦ ½È ½  Ô Á ¼È¿ 14 14 WeYojanán hayáh misfóq 14 Pero Yojanán estaba dudoso Èe ³Å  Ȧ³¬ ÅÓ∆³i ¼« ¼ÏÈa ¦Ë¿½«Ï¿ lehatbiló wayómer: ªAní ra'ú de sumergirlo y dijo: ªYo ³a ¼ ½z  ³«¿ Í  ¹∆È Ó¦ ÏÈa ¦Ë¿½«Ï¿ lehatbíl miyadékha. (Yojanán) lo sumergió.Ô Á ¼i Ó¦ ÏÈa ¦Ë¿½«Ï¿ Ôc »Å¿i «½« haYardén lehatbíl miYojanán.e ½e ÏÈa ¦Ë¿½¦ (Yojanán) hitbilúhu. We'az toda justiciaº. ¿waitáh bo debería ser sumergido por ti. sumergido por Yojanán.

¹ ÄÅ∆t ∆ Capítulo 4 Capítulo 4 ÈÚ¦ÈL¦ z¿ ÄÏ∆Á» Sección Novena Sección Novena Á«e Åa .¼a ÈæٿÁ∆¿ ·½ ³¡∆ ¹³ ¼ Ó¿ wjefetsí boº. ÌȦӫM  a « ÔÓ¦ Ï¼Ä ½p »½¦¿ 17 17 Wehinéh qol min 17 Y he aquí una voz del cielo ¹³ ¼ Ó¿ È·¦e ½³¬ Ȧa ¿ ½Ê∆ ÅÓ»¼³ bashamáyim omér: ªZe bení. muy muy amado y mi .ÈÏ ³  aláw. posaba sobre él.ÌȦn« ½« ÔÓ¦ ½Ï Ú L∆ ¹i «Ó¦e 16 16 Wmiyád shealáh min 16 Y enseguida que subió del Á«e Å ³Å¿i «« ÌȦӫM  ½« ¼Ï e Áz¿ Ù¿¦ hamáyim. amado. decía: ªEste es mi hijo. placer está en élº. meód me'ód ne'aháv. le fue abierto el cielo y hashamáyim wayár rúaj Elohim vio el espíritu de Elohim que ½Ç Å¿L  ¿ ½ ¼Èk ¿ ǹ∆Å∆¼È ÌȽ¦¼Ï³¡ yorédet keyonáh weshartáh bajaba como una paloma y se . niftehú lo agua. mi ajuví.

panº.ÔË O  ½«Ó» mehaSatán."¼¸¿ ¼c ·«Ï¿ ÌÁ∆l . ·e Çk   ¼Ï ÅÓ∆³i ¼« Ú«e L È» ÔÚ«È«¿ 4 4 Weyá'an Yeshúa wayómer 4 Y respondió Yeshúa y le dijo: .·Ú Å¿¦ Ôλ·Å»Á¬³«¿ ½Ï È¿Ï« wearba'ím láylah weajarevkhén noches y después tuvo hambre. amór sheha'avaním haéleh que estas piedras se vuelvan ÌÁ∆Ï∆ e ·e L È  ½l ∆³»½  ÌȦ· ³¬½ L∆ yashúvu léjemº. ÌÈÚ¦a  Å¿³«¿ Ì¼È "Ó Ìe ÃÈ ¿ 2 2 Weyatsúm mem yom 2 Y ayunó 40 días y cuarenta . para ser probado por el Satán.  Ú«e L È» Áw «ÏÀ ʳ  1 1 Az laqáj Yeshúa barúaj 1 Entonces fue llevado Yeshúa ǼҠǿ½¦Ï¿ Åa «¹¿Ó¦Ï¿ L ¼¹w  ½« haqadósh lemidbár lehitnasót por el espíritu santo al desierto . nir'áv. ¼Ï ÅÓ«³ ¿ ½q∆ «n¿ ½« ·Å¼w  Ó¦ 3 3 Miqaróv hammenaséh 3 Se acercó el Probador y le ÅÓ ¼ ³¡ ½z  ³« ÌȽ¦¼Ï³¡ Ôa » ̳¦ we'amár lo: Im ben Elohím dijo: ªSi eres Hijo de Elohim di atáh.

ÅÈÚ¦a   ÔË O  ½« ¼Ç¼³ ÁÄ«Ï  ʳ  5 5 Az laqáj otó haSatán ba'ír 5 Entonces lo llevó el Satán a ̼ÄÓ  ÏÚ« e ½¹»ÈӦڬȫ¿ L ¼¹w  ½« haqadósh weya'amidéhu al la ciudad santa y lo puso sobre maqóm hayotér gavóah el lugar más alto en todo el L c  Ä¿n¦ ½« Ïμa ¿L∆ d« ¼·b   ÅÇ»¼i ½« shebekhól hamiqdásh. 12 etc. 13La costumbre de cortar las oraciones con un ªetcéteraº no parece ser parte del docum ento original sino del copista Shem Tov. con el propósito de abreviar su escrito. 13 11La inmersión (hebreo. dalág lematáh. como ser el matrimonio y otras ocasiones muy especia les. 12La costumbre de cortar las oraciones con un ªetcéteraº no parece ser parte del docum ento original sino del copista Shem Tov. Pero se administra también en ocasiones especiales como son la iniciación de la persona en una nueva etapa en su vida. ÌȽ¦¼Ï³¡ Ôa » ̳¦ ÈÏ ³» ÅÓ«³ ¿ 6 6 we'amár eláw: ªIm ben 6 y le dijo: ªSi eres hijo de Èk ¦ "Î ½h  Ó Ï¿ ¸Ï«c   ½z  ³« Elohím atáh.∆½« ÏÚ« ³¼Ï Èk ¦ lo: ªKatúv ki lo al haléjem ªEstá escrito que no sólo de panº. . tevilah) es un rito de purificación en la fe hebrea. Santuario. levadó wegóº. con el propósito de abreviar su escrito. De ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de la iniciación de los creyentes en la vida del discipulado mesiánico.

porque está escrito: 'Que a sus Í  Å¿Ó L¿ Ϧ Í¿Ï  ½e ∆ëȿ ÈΠ³ Ï¿Ó« wekhó.Í  È½∆¼Ï³¡ ½½È dz∆ ½q∆ «z¿ lo: ªTenaséh et Yahweh nuevo: ªNo pondrás a prueba a Elohékhaº. Ôz» ³∆ ½l ∆³» Ïk¼ ¼Ï ÅÓ∆³i ¼« 9 9 wayómer lo: ªKol éleh atén .º etc. ¼Ï ÇȦL» Ú«e L È» ÈÏ ³» ÔÚ«È«¿ 7 7 Weyá'an eláw Yeshúa shenít 7 Y le respondió Yeshúa de . arrójate abajo. Ž«a ¿ ÔË O  ½« ¼Ç¼³ ³O  Ȧ¿ 8 8 Weyisá otó haSatán behár 8 Y lo llevó el Satán a un Ïk¼ e ½³»Å¿i «¿ ¹³ ¼ Ó¿ d« ¼·b   monte muy alto y le mostró gavóah me'ód weyaréhu kol todo lo de los reinos de la tierra ̹ ¼·Î¿e õÅ∆³ ½  ǼÎÏ¿n« Ó¦ mimalkhút ha'árets ukhvodám. todos tus caminos'. y su gloria. ki malakháw yetsawéh mensajeros él mandará en lakh lishmarkhá bekhól . Yahweh tu Elohimº.¸¼¿ Í  ÈÎ∆Å c ¿ÏΠa ¿ cuanto a ti para guardarte en derakhékha. wegó.Elohim.

¹¼·Ú¬z« ¼c ·«Ï¿ ¼Ç¼³¿ oraré y a él solamente etpalál weotó levadó ta'avód'. [Ò³ ³Ë ³N  ÊÚ»¼Ïa ¿] ÔË O  ½« Yeshúa: ªVete.9 y le dijo: ªTodo esto te daré. ÈŦÈN¦ Ú¬ ÄÏ∆Á» Jéleq asirí . Í ¿Ï» Ú«e L È» ¼Ï ½ Ú  ʳ  10 10 Entonces le respondió 10 Az anáh lo Yeshúa: ªLekh. Satanás].º servirás'.e ½e ÙÅ¿N¿ Ȧ¿ (weyisrefúhu). lengua extranjera.ÈÏ«³» ÚÅ Ù¿z¦ ̳¦ Í  Ï¿ lekhá im tifrá eláyº si te descubres14 ante míº. acercaron (y le sirvieron). Satanás]. ha-Satán [en ha-Satán [beloéz.º ½p »½¦¿ ÔË O  ½« ¼Ç¼³ ·Ê«Ú  ʳ  11 11Az azáv otó haSatán 11 Entonces lo dejó el Satán y ÈÏ ³» e ·Å¿Ä  ÌÈΦ³ Ï¿Ó« wehinéh malakhím qarevú eláw he aquí unos mensajeros se le . . Ïl  t «Ç¿³∆ ½½È dz∆ ·ÈǦk ¿ Ôk »L∆ shekhén ketív: 'Et Yahweh porque está escrito: 'A Yahweh .

Esta frase indica que el Mesías también usaba una cobertura para la cabeza como se e stilaba en el oriente. y se . Y a la vez indica que era costumb re descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas. weyélekh sido entregado a la prisión. fue al Guilgal.ϸ Ï¿¸¦½« ϳ∆ Í ¿Ï»È»¿ el haGuilgal. como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.Sección Décima ÚÓ«L¿ Ȧ¿ ̽»½  ÌÈÓ¦i  a « Ƚ¦È¿« 12 12 Wayhí bayamím hahém 12 Sucedió en aquellos días que ÅÒ ³¬Ó«a ¿ Ô Á ¼È ÅÒ«Ó¿¦ Èk ¦ Ú«e L È» weyishmá Yeshúa ki nimsár oyó Yeshúa que Yojanán había Yojanán bema'asár. basado en el uso de esa palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Marítima]. 14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en varias versiones. Ôk¼ L¿ Ȧ¿ ϳ«ÅÊ»³« dz∆ Å· ¼Ú¬È«¿ 13 13 weya'avó et Nazeral 13 Y pasó por Nazeral y habitó ¹Ú»¼Ï] ½Ç È³¦Å« Ìe Á« ÅÙ k ¿a « en Kefar Najum Raitah [en weyishkón baKefar Najum õÅ∆³∆ ½Ã»Ä¿a ¦ [½Ó Ë¿ÈŦ³Ó  lengua extranjera. tanto antes como ahora. o ªsi me dejas vi virº. . El profesor N ehemia Gordon sugiere que puede traducirse ªsi me perdonas la vidaº. Pero la respue sta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia.

en las orillas de la tierra de Ôe Ïe ·Ê¿ biqetséh érets Zevulún. Galil de haYardén. Í  L∆ ¼Áa ¿ ÌÈΦϿ¼½½« ÌÚ«½  16 16 El pueblo que camina en la 16 Ha'ám haholkhím bejóshekh oscuridad ha visto una gran luz. éver et de Naftalí. Guelil hagoyím. los gentiles.Raitah [loéz.̽∆Èϻڬ d ¸«  ż³ Ç∆ӠϿë . Marítima]. ÅÓ«³ L∆ ½Ó« Ìi »ÈĦϿ 14 14 leqiyém mah she'amár 14 para cumplir lo que dijo ³È·¦p  ½« e ½È Ú¿L« È¿ Yeshayáhu hanaví: Yeshayahu el profeta : ½Ã Å¿³«¿ Ôe Ïe ·Ê¿ ½Ã Å¿³« 15 15 ªArrtsáh Zevulún weartsáh 15 ªTierra de Zevulún y tierra dz∆ Å·∆Ú» Ìi  ½« Í ¿Å∆c ∆ÈϦz  Ù¿« Naftalí. yoshvé ba'árets los que moran en la tierra de . dérekh hayám. Zevulún. õÅ∆³ a   È·»L¿ ¼È ϼ¹b   ż³ e ³Å  raú or gadól. camino del mar. al .ÌȦ¼¸½« ÏÈϦb ¿ Ôc »Å¿i «½« otro lado del Yardén.

brillado sobre ellosº. ³"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Alef Sección 11 ÏÈÁ»Ç¿½¦ Í ¿Ï»È³»¿ Ô³k  Ó¦ 17 17 Mikán weélekh hitjél 17 Desde entonces comenzó a e ÅÊ¿Á  Åa »¹«Ï¿e L ¼Å¹¿Ï¦ Ú«e L È» exponer Yeshúa y a decir: Yeshúa lidrósh wldabér jazerú ª¡Vuélvanse en arrepentimiento ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿n« L∆ ½· e L z¿ a « bateshuváh shemalkhút porque el reino del cielo está . cercaº. Shimón [que es .½· ¼ÅÄ¿ shamáyim qeruváh. Ìi  ½« ÇÙ«N¿ ÏÚ« Ú«e L È» Í ¿Ï»È»¿ 18 18 Weyélekh Yeshúa al sefát 18 E iba Yeshúa por la orilla ÌÈÁ¦³« ȦL» ³Å¿i «« ÏÈϦb  ½« hayám haGalíl wayár shení del mar del Galil y vio a dos ¼"ÓÈÒ¦ ³Å»w  i ¦L ∆] Ô¼ÚÓ¿L¦ ajím Shim'ón [sheyiqaré Sim'ón hermanos.sombra de muerte una luz ha tsalmáwet or nagáh alehémº.

hombresº. ÈÅ«Á¬³« e ÎÏ¿ ̽∆Ï  ÅÓ∆³i ¼« 19 19 Wayómer lahém: Lekhú 19Y les dijo: ªVengan en pos Ìȸ¦ÈȦ¹ Ó¿ ÌÎ∆Ç¿³∆ ½N∆ Ú¡³∆¿ ajaráy wee'oséh etkhém de mí y los haré pescadores de . hermanos hijos de ¼³"¹ ³· Ê  ÊÚ»¼Ïa ¿] ϳ»È¹¦·¿Ê« È»a ¿ weYojanán. y Andreiah su e Ƚ L∆ Ìi  a « ̽∆ÈÇ»¼ÅӫοӦ mikhmarotehém bayám hermano. el mar porque eran pescadores.[Ò¼Å"Ë¿ÈÈ∆Ù¿ ³Å Ä¿¦¿ weniqrá Petrós]. aquella hora y fueron en pos de él. también ÌÈΦÈϦL¿ Ó« ÈÁ¦³  ½³ È"Å∆ȹ¿¿³«¿ ajíw mashelikhím llamado Petros]. ̽∆ÈÇ»¼ÅӫοӦ e ·Ê¿Ú«È«¿ 20 20 Waya'azvú mikhmarotehém 20 Y ellos dejaron sus redes en . echando sus redes en . Yaaqov y ÌÈÁ¦³« Ô Á ¼È¿ ·Ä ¼ ڬȫ ÌÈŦÁ»³¬ ajím ajerím Ya'aqóv Yojanán.weAndréiah llamado Simón. ajím bené Zavdiél Zavdiel [en lengua extranjera.ÌÈL¦  ³¬ medayiguím anashím. ÌÈÁ¦³« È»L¿ ³Å¿È«« ÌM  Ó¦ ËÈ»¿ 21 21 Weyét mishám wayár shené 21 Y se apartó de allí y vio a otros dos hermanos. .Ìȸ¦ÈȦc « shehayú dayiguím.ÈÅ Á¬³« e ÎÏ¿È»« ½Ú L  d Ç ¼³a ¿ be'otáh sha'áh wayelkhú ajaráw.

ÌÇ ¼³ e ÁȦȫ« e Ž¬Ó«È¿« 22 22 Waymaharú wayanihú 22 Y se apresuraron y dejaron ̽∆È·¦³¬ dz∆¿ ̽∆ÈÇ»¼ÅӫοӦ mikhmarotehém we'ét avihém sus redes y a su padre y fueron . llamó. de ellos estaba en un bote waavihém baoniyáh mekhiním ³Å Ä¿i ¦« ̽∆ÈÇ»¼ÅӫοӦ ÌȦÈΦӿ preparando sus redes y los mikhmarotehém wayiqrá otám. ·"È ÄÏ∆Á» Jèleq Yod-Bet Sección 12 õÅ∆³∆ ϳ∆ Ú«e L È» ·Ò È « 23 23 Wayasáv Yeshúa el érets 23 Y rodeaba Yeshúa la tierra del Galil enseñando en las ÌÇ ¼Ï½¦Ä¿ ¹n» Ï«Ï¿ ÏÈϦb  ½« haGalíl lelamméd qehilotám asambleas de ellos y ÊÚ»¼Ï] ·¼Ë ¹·∆Ê» ̽∆Ï  ÅO» ·«Ó¿e wmevashér lahém zéved tov proclamándoles el buen don [en Çe ÎÏ¿n« Ó¦ [¼ÈÈÏ¿ÈÈ ∆∆"¸¿¿ ³Ó« lengua extranjera. el [loéz mewanguélio] mimalkhút . y el padre ½i  ¦³Öa   ̽∆È·¦³¬« [½¹ ³"· ³Ê ¿ [beloéz Zavvadáo weZavadáh].ÈÅ Á¬³« e ÎÏ¿È»¿ weyelkhú ajaráw. .Zavadao y Zavadah]. en pos de él.

Ǽa Å« ÈÅ Á¬³« e ÎÏ¿È»« 25 25 Wayelkhú ajaráw rabót . estaban aterrorizados por un espíritu malo y los que temblaban. y a los poseídos ½Ú Å  Á«e ÅÓ» ÌÈǦڠ·¿p ¦½«¿ wehammetera'asím widafé por los shedim.evangelio]. y le Ìȳ¦Ï ÁÖ È»ÈÓ¦ Ïk¼ Ó¦ ÌÈϦ¼Á½« hajolím mikól miné jolaím traían a todos los enfermos de diversas clases de Ìȹ¦M» ½« ÌÈʦe Á³¬ ÌÈp ¦e L Ó¿ meshunním ajuzím hashedím wehaniv'atím merúaj ra'áh enfermedades. y toda dolencia en el pueblo.ÌÇ ¼³ ³t »Å«È¦ ÌÈƦڬŬǻn¿ ½«¿ otám. del reino del Cielo ÏΠ¿ ÌÈϦ¼Á Ïk   ³t »Å¿Ó«e ÌȦӫL  shamáyim wmarpé kol jolím y sanando a todos los enfermos . y él los sanaba. õÅ∆³∆ Ïμa ¿ ¼ÇÚ¼ÓL¿ Í ¿Ï∆i »« 24 24 Wayélekh shemotó bekhól 24 Y salió un informe sobre él Ïk   ÈÏ ³» e ³O¿ Ȧ« ³È "Åe Ò érets Suriá wayishú eláw kol a toda la tierra de Suria.15 y los que .ÌÚ a   ½∆¹¿Ó« wekhól madwéh ba'ám.

Weyaqrevú lo se sentó. en griego daimónioi. lado del Yardén. muchos de Qapoli y el Galil. palabra hebrea que significa ªpotenciasº.25 Y venían en pos de él ÌϻƬe ÅÈÓ¦ ÏÈϦb  ½«¿ ÈϦ¼"t w ¬Ó¦ miQapolí wehaGalil.·L∆ È»« wayéshev. ̽∆ÈÏ»³¬ Åa »c «È¦« Èt ¦ Áz« ٿȦ¿ 2 2 weyiftáh píw wayidabér 2 y él abrió su boca y les habló .Ôc »Å¿i «½« Å·∆Ú»¿ ³"¹ ¼È¿ haYardén. ½ ÄÅ∆t ∆ Péreq He Capítulo 5 ¸"È ÄÏ∆Á» Jéleq Yod-Guímel Sección 13 ³È½¦½« ÇÚ»a   ½Ê∆ ÈÅ»Á¬³« Ƚ¦È¿« 1 1 Wayhí ajaré ze ba'ét hahí 1 Y sucedió después de esto en aquel tiempo que cuando él vio Ž ½  ÏÚ«È«¿ ǼÅe ·Á¬½« ³Å¿i «« wayyár hajavurót weyá'al hahár las multitudes subió al monte ȹ ÈӦϿz« ¼Ï e ·ÈÅ¿Ä¿È«¿ . de mYrushalem weYudá we'éved Yerushalem y Yudá y del otro . de donde vie ne ªdemoniosº. Y (vinieron) a él sus talmidáw discípulos 15 Shedim.

porque ellos serán consolados.õÅ∆³  yirshú árets. paz porque ellos serán llamados hijos de Elohim..) reino del Cielo. corazón porque ellos verán a Elohim. È»a ¿L∆ ̼ÏL  ÈÙ»¹¿¼Å ÈÅ»L¿ ³« 9 9 Asheré rodfé shalóm. e L ſȦ ̽»L∆ ÌȦ Ú¬½  ÈÅ»L¿ ³«) 5 5 (Asheré ha'anawím shehém 5 (Felices los mansos porque (6-7) (.) .ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« espíritu. 8 Felices los inocentes de . .) (6-7) e ³Å¿È  ½n  ½»¿ ·l »½« Èλʿ ÈÅ»L¿ ³« 8 8 Asheré zekhé halév. porque de ellos es el shelahém malkhút shamáyim. sheyenujamú.ÌȽ¦¼Ï³¡ wehemáh yar'ú Elohím.) (6-7) ellos heredarán la tierra.e ³Å¿Ä È¦ ÌȽ¦¼Ï³¡ Elohím yiqar'ú.ÅÓ ¼ ³Ï» alehém lemór: diciendo: ̽∆l  L∆ Á«e Å Èϻ٠L∆ ÈÅ»L¿ ³«) 3 3 (Asheré shefalé rúaj. shebené 9 Felices los que persiguen la .e ÓÁ¬e i ¿L∆ ÌÈΦ¼Á½« ÈÅ»L¿ ³« 4 4 Asheré hajokhím 4 ªFelices los que esperan. 3 ª(Felices los humildes de (.

shelahém malkhút causa de la justicia porque de shamáyim. be'edí ÌÎ∆Å∆ΠO¿ L∆ e ÁÓ¿N¦ ¿ e N ÈN¦ 12 12 Shishú weshimhú 12 Regocíjense y alégrense e Ù¹¿Å  Ôk »L∆ ÌȦӫM  a « ¹³ ¼ Ó¿ ·Å  shesekharékhem rav me'ód porque su recompensa es muy bashamáyim shekén radfú . Asherekhém ka'ashér 11 Felices ustedes cuando los ÌÎ∆ÈÏ»³¬ e ÅÓ¿³È¼¿ ÌÎ∆Ç¿³∆ e Ù¹¿¸¦È¿« yirdefú wyeguidfú etkhém persigan y los insulten por mi weyomerú alekhém kol ra .ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ̽∆l  L∆ letsédeq. pero hablen falsamente. e Ùc ¿Å¿È¦ ÅL∆ ³¬k « ÌÎ∆ÈÅ»L¿ ³« 11 11.e ·f ¿Î«È¿¦ ȹ¦Ú»a ¿ ÚÅ« Ïk¼ causa. ellos es el reino del Cielo.Ĺ∆v ∆Ï¿ ÌÈÙ¦c  Å¿p ¦½« ÈÅ»L¿ ³« 10 10 Asheré hannirdafím 10 ªFelices los perseguidos por .

ÅÈÚ¦ .grande con el Cielo. Ir 14 ªUstedes son luz en el ÏΫe z ³¼Ï Ž ½  ÏÚ« ½È e a . ¿con qué ³l  ³∆ Ìe Ïk ¿ ½∆L  ¼ ȳ»¿ ÁÏ«Ó¿ÈÀ ta'amú bemáh yumláj we'enú se salará? No sirve para nada ÒÓ Å¿Ó¦ ǼȽ¿Ï¦ õe Áa « Í ¿Ï«L¿ i ÀL∆ shawéh kelúm elá sheyushlákh sino para ser arrojada fuera y . pues así . Im hammélaj yevatél Si la sal es neutralizada en relación con su sabor.Ìȳ¦È·¦p ¿½« hannevi'ím. persiguieron a los profetasº. ser hollada con los pies.ÌÏ ¼Úa   Ìz  ³¦ ż³Ó» 14 14 Me'ór itám ba'olám. ¹"È ÄÏ∆Á» Jéleq Yod-Dálet Sección 14 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ«a « 13 13 En aquel tiempo dijo 13 Báat hahí amár Yeshúa Yeshúa a sus discípulos: ÌÏ ¼Úa   Ìz  ³¦ ÁÏ«Ó∆ ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: Mélaj itám ªUstedes son sal en el mundo..ÌÈϦ¸ Å¿ bajúts lihyót mirmás regalím. ½Ó«a ¿ e Óڬˠ Ïh» ·«È¿ ÁÏ«n∆ ½« ̳¦ ba'olám.

esconder.¿ mundo...ÅÇ»q  ½¦Ï¿ lehisatér.ÇȦa «½« habáyit. Una ciudad edificada benuyáh al hahár lo tukhál sobre un monte no se puede . miembros de la casa. ÌÈN¦ ½ Ï¿ Å» e ÄÈϦ¹¿È« ³¼Ï 15 15 Lo yatliqú ner lehasím otó 15 No encienden una luz para ³¼l L∆ Åz« Ò¿¦ ̼ÄÓ¿a ¦ ¼Ç¼³ bimqóm nistár sheló ta'ír raq ponerla en un lugar oculto ÏÚ« ¼Ç¼³ ÌÈÓ¦i  M∆ Ó¦ ÄÅ« Åȳ¦z  misheyamím otó al donde no puede alumbrar. sino È»a ¿ ÏΠϿ Åȳ¦½ Ï¿ ½Å ¼ n¿ ½« hammenoráh leha'ír lekhál bené que la ponen sobre el candelero para que alumbre a todos los . ȻٿϦ ÌÎ∆Å¿¼³Ó» Åȳ¦È  Ôk » 16 16 Ken ya'ír me'orkhém lifné 16 ªAsí alumbre su luz delante ÌÎ∆ÈN» Ú¬Ó« ÌÇ ¼³Å¿½«Ï¿ ̹ ³  Ïk   de todo hombre para mostrarles kol adám leharotám sus buenas obras que son ǼÁa  LÀ n¿ ½« ÌÈ·¦¼h ½« ma'asekhém hatovím .

ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ 18 18 Be'emét aní omér lakhém ki 18 En verdad les digo que hasta Ǽ³ õÅ∆³∆¿ ÌȦӫL  ¹Ú« Èk ¦ que el cielo y la tierra (se ad shamàyim we'érets ot aját ³¼Ï ÇÁ«³« ½¹«e Ä¿e ÇÁ«³« vayan) ni una letra o punto será wnequddáh aját lo tevatél abolido de la Torah o de los ¼³ ½Å ¼z ½«Ó» Ïh» ·«z¿ mehatoráh o mehavevi'ím Profetas. porque todo será . cieloº.ÌÈϦL¿ ½¦Ï¿ lehafér toráh elá lehishlím.alabadas y glorificadas delante . Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ»a « 17 17 Baét hahí amár Yeshúa 17 En aquel tiempo dijo e ·L¿ Á¿z« ϳ« ȹ ÈӦϿǫϿ Yeshúa a sus discípulos: ªNo ³l  ³∆ ½Å ¼z ÅÙ»½ Ï¿ ÈǦ³a  L∆ letalmidáw al tadshevú shebatí piensen que yo vine a anular la .ÌȦӫM  a «L∆ ÌÎ∆È·¦³¬Ï« Ǽ¹a ¿Î«Ó¿e hammeshubajót wmekhabedót de su Padre que está en el le'avikhém shebashamáyim. Torah. sino a cumplirla.ÌÈi .

Cieloº.ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ ³Å Ä¿È¦ ϼ¹b   wehammelaméd gadól yiqrá llamado grande en el reino del bemalkhút shamáyim.»Ä«Ç¿È¦ Ïk¼ ½«L∆ Ìȳ¦È·¦p ¿½«Ó» shehakól yitqayém.. "Ë ÄÏ∆Á» Jéleq Tet-Waw Sección 15 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ«a « 20 20 Ba'át hahí amár Yeshúa 20 En aquel tiempo Yeshúa ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: Be'emét aní omér dijo a sus discípulos: ªEn . "³ ÅÓ ³¬Ó« ż·Ú¬È« ÅL∆ ³¬« 19 19 Wa'asher ya'avór ma'amár 19 ªY el que transgreda una palabra de estos mandamientos ¹Ó«Ï¿³∆ ÅL∆ ³¬ ÈÏ«³» Ǽÿn¦ ½«Ó» 'álef mehammitswót eláy ashér (y enseñe) a otros. una person elmád ajerím ben hakól yiqrá Çe ÎÏ¿Ó« ³Å Ä¿È¦ Ïk¼ ½« Ôa » ÌÈŦÁ»³¬ vana será llamado (en el) reino malkhút shamáyim del Cielo. pero cualquiera que ¹n» Ï«n¿ ½«¿ Ìi »ÈÄ«n¿ ½«¿ ÌȦӫL  wehammeqayém [los] sostenga y enseñe será . cumplido.

entrarán en el reino del Cielo. ½Ó« Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ ³¼l ½« 21 21 ¿Haló shematém mah 21 ¿No han oído ustedes lo que Áëſz¦ ³¼Ï ÌȦ¼Ó¹¿w «Ï« ÅÓ«³¡p ∆L∆ se les dijo a los de la shenne'omár leqadmoním: Lo antigüedad: `No asesinarás'. no .. wa'ashér yirtsáj hiyév hu el que asesine es culpable de un .ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ e ³¼·z  ³¼Ï bemalkhút shamáyim. juicio de muerte? ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬« 22 22 We'aní omér lakhém 22 Y yo les digo: El que enoje a ³e ½ ·Èi »Á¦ ¼ÅÈ·»Á«Ï¿ ÒÈڦοn« ½«L∆ shehammakhím lejaveró jiyév su compañero es culpable de ÈÁ¦³ Ï¿ ³Å Ä¿È¦ ÅL∆ ³¬« Ët .Ç¼Ó Ët  L¿ Ó¦ mishpát mot. y ³e ½ ·Èi »Á¦ ÁëſȦ ÅL∆ ³¬« tirtsáj.verdad les digo. si su justicia no ÌÎ∆Ç¿Ä«¹¿Ã¦ Ïc «¸¿z ¦ ³¼Ï ̳¦ ÌÎ∆Ï  lakhém im lo tigdál tsidqakhém yotér mehaperushím es mayor que la de los ÌÈӦΠÁ¬½«¿ ÌÈN¦ e Åt ¿½«Ó» ÅÇ»¼È wehajakhamím lo tavó'u perushim y los sabios..

Í  ¿a  Å¿Ä  ·ÈŦĿz« ̳¦¿ 23 23 Weím taqrív qorbankhá 23 Y si presentas tu ofrenda en ÌÚ¦ Í  Ï¿ ½È ½ L∆ ÅÈk ¦Ê¿Ç«¿ Á«a »Ê¿n¦ Ï« lammizbéaj wetazkír shehayáh el altar y recuerdas que tienes ÌڻūǿӦ ³e ½¿ ÔÈc ¦ Í  Å¿·»Á¬ lekhá im javerkhá din wehú una disputa con tu compañero y mitra'ém mimmekhá me'ezéh él se está quejando de ti sobre . el que llame inferior a su Ͻ«Ä«½«a ¿ Ët  L¿ n¦ a « ·Èi »Á«È¿ ǼÁt   le'ajíw pajót yejayév bemishpát hermano es culpable de juicio ante la Asamblea. y el que lo ·Èi »Á¦ ½Ë∆¼L e ½e ³Å¿Ä¿È¦ ÅL∆ ³¬« behaqahál.. L¿ n¦ Ï« hu lemmishpát wa'ashér yiqrá juicio. wa'ashér yiqra'úhu llame necio es culpable del .̠Ƚ¦¸¿ L ³»Ï  shotéh jiyév la'esh guehinám. fuego del Guehinam.Å· c   ½Ê∆ȳ»Ó» Í .

ȻٿϦ ÌL  Í «È∆·«Å¿Ä¼ Áp  ½« 24 24 Hanáj qorbanékha sham 24 deja tu ofrenda allí delante Ìc ¼ Å¿Ä« ¼Ç¼ÃſϦ Í  Ï¿e Á«a »Ê¿n¦ ½« lifné hamizbéaj wlekhá lirtsotó del altar y ve a apaciguarlo qardóm weajér kakh haqqeráv primero y después presenta tu . ofrendaº.Í «È∆·«Å¿Ä¼ ·Å w ¿½« Í¿k   ÅÁ»³«¿ qorbanékha. Ê"Ë ÄÅ∆t ∆ Péreq Tet-Záyin Sección 16 ȹ ÈӦϿǫϿ Ú«e L È» ÅÓ«³  ʳ  25 25 Az amár Yeshúa letalmidáw 25 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: ªMira que te Í  ³¬¿¼N ǼÃſϦ Ž»Ó«z¿ L∆ ½³ Å  ra'á shettemahér liretsót apresures a apaciguar a tu żÒӿȦ Ôt   Í ¿Å∆c ∆a «¼n Ú¦ Í z¿ οÏ∆a ¿ shonakhá belekhtekhá immó enemigo mientras vas badérekh pan yimsór otekhá . n¿ Ó¦ davár. este asunto..

..caminando con él en el camino . ³¼Ï Í  Ï¿ ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ 26 26 Be'emét aní omér lekhá lo 26 En verdad te digo. levét hasohér.½ ¼ÅÁ¬³« perutáh ajaronáh.16 Ê"È ÄÏ∆Á» Jéleq Yod-Záyin Sección 17 Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 27 27 Od amár lahém: Shema'atém 27 De nuevo les dijo: ªUstedes ³¼Ï ÌȦ¼Ó¹¿w «Ï« ÅÓ«³¡p ∆L∆ ½Ó« mah shenneomár laqadmoním: han oído lo que se dijo a los antiguos: `No adulterarás'. no ½Ë e Åt ¿ ÔÇ»p  z¦ ¹Ú« ÌM  Ó¦ ³Ã»z» tetsé mishám ad tinnatén saldrás de allí hasta que se .ËÙ»¼M ½« ½Ê∆¿ ËÙ»¼M Ï« Í  Ç¿¼³ lashofét wezéh hashofét no sea que él te entregue al juez Í  Ç¿¼³ ÇǻϠ ¹·∆Ú∆Ï  Í Å¿¼ÒÓȦ yimsorkhá la'éved latét otkhá y ese juez te entregue al siervo .Û³«¿z¦ Lo tináf. pague la última perutahº. Ïk  L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬« 28 28 YWe'aní omér lakhém 28 Y yo les digo que todo el ..Ž»¼q ½« ÇÈ·»Ï¿ para ponerte en la prisión.

Es mejor para ti perder uno de tus miembros Í  Ù¿e b Ïk  Ó¦ Í  ÈÅ∆· ³¬Ó» ¹Á ³∆ ejád me'avarékha mikól gufkhá que todo tu cuerpo en el baguehinámº. como decir hoy día un centavo.d Ç ¼³ jatúkh otáh.d a  Ï¦a ¿ d n  Ú¦ Û³«  ¹·»k   otáh kavéd na'áf imáh belibáh.. ÔÈÓ¦i  ½« Í  È∆ÈÚ» Í Ç¿ÈҦȿ ̳¦¿ 29 29 We'ím yistekhá enékha 29 Y si te seduce tu (ojo) . sácalo y arrójalo de ti.Í  n¿ Ó¦ ½ Î∆ÈϦL¿ Ç«¿ d Ç ¼³ Åw  « hayamín. Tov lekhá shetafsíd mano. córtala.. si te seduce t ¹ÈÒ¦Ù¿z« L∆ Í  Ï¿ ·¼Ë . Í ¿e ÇÁ  Í ¹¿È  Í Ç¿ÈҦȿ ̳¦ Ôλ¿ 30 30 Wekhén im yesitkhá yadkhá 30 Y también.̠Ƚ¦¸»·« .d Ç ¼³ ¹Ó ¼ Á¿È«¿ ½M  ³¦ ½³∆¼Å½  que mira a una mujer y la shekól haro'é isháh weyajmód codicia ya ha adulterado con . naqár otáh wetashlokhéha mimekhá. 16 Una perutah era una moneda de poco valor. derecho.. . ella en (su) corazón.

de repudio].[Èȹ»e ÌÈŦ ripudio]. Ïk  L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬« 32 32 We'aní omér lakhém shekól 32 Y yo les digo que todo el d Ï  ÇǻϠ ¼Ï L È» ¼z L¿ ³¦ ·Ê»¼Ú½  ha'ozév ishtó yesh lo latét lah que abandona a su esposa debe Å· c   ÏÚ« ̳¦ Èk ¦ ǼÇÈŦk .. Á"È ÄÏ∆Á» Jéleq Yod-Jet Sección 18 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 31 31 De nuevo dijo Yeshúa a sus 31 Od amár Yeshúa discípulos: ªUstedes han oído ½Ó« Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ ȹ ÈӦϿz« Ï« letalmidáw: ªShema'tém mah lo que se dijo a los antiguos que Ïk  L∆ ÌȦ¼Ó¹¿w «Ï« ÅÓ«³¡p ∆L∆ shene'emár leqadmoním. libelo .Guehinamº. shekól todo el que abandona a su d Ï  ÇǻϠ ÁÏ«L  ¿ ¼z L¿ ³¦ ·Ê»¼Ú½  esposa y se divorcia de ella ha'ozév ishtó weshaláj latét lah debe darle un acta de divorcio Ï"È·»ÈϦ ÊÚ«Ï«·¿e ] ǼÇÈŦk ¿ Ëb » guet kerittót [wvla'áz livela [y en lengua extranjera.

. el que la tome a ella adulteraº. sino le cumplirás a .. ki im al davér ni'úf darle un acta de divorcio. Pero en cuanto al asunto de Á«Ä»¼l ½«¿ Û³»¼p ½« ³e ½ Ûe ³¦ hu hanoéf wehaloqéj otáh adulterio. Ë"È ÄÏ∆Á» Jéq Yod-Tet Sección 19 ½Ó  Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ ¹¼Ú 33 33 Od shematém mah 33 ªDe nuevo ustedes han oído ³¼Ï ÌȦ¼Ó¹¿w «Ï« ÅÓ«³¡p ∆L∆ shene'emár leqadmoním: Lo lo que se dijo a los antiguos: tishabú bishmí lashaqér `No jurarás por mi Nombre ·ÈL¦ Ç ¿ ÅÄ∆M  Ï« ÈÓ¦L¿ a ¦ e Úa ¿M  z¦ wetashív leYahweh falsamente. Yahweh tu juramento'.¿ Ëb » guet keritót. él es el que adultera y . Èz¦ Ï¿·¦Ï¿ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬¿ 34 34 Wea'aní omér lakhém leviltí 34 Y yo les digo que no ³¼Ï ³¿M  Ï« ÔÈÈ«¿Ú¦ Ìe N a « Ú«a »L¿ ½« juren en vano en ningún asunto.Í  z∆ Ú e ·L¿ ½½ÈÏ¿ hevu'atékha.Û³«¿È¦ d Ç ¼³ yin'áfº.

½Ó« Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ ¹¼Ú¿ 38 38 We'ód.³¼Ï ³¼Ï ̸«¿ hen wegám lo lo. 17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. shematém mah .hashbé'a basúm inyén lasháw lo ni por el cielo porque es el . Todo lo que se añade sobre esto es . trono de Elohim. Kol hanoséf sí sí y también no no. ni por el cielo17 (por Yerushalem) . Otro s manuscritos dicen "por Yeushalem". porque es la ciudad de Elohim.ÚÅ« ³e ½ ½Ê∆ al ze hu ra.żÁL  shajór. malo. lo bashamáyim estrado de sus pies. ÈÏ ¸¿Å« ̼¹½¬L∆ õÅ∆³ a   ³¼Ï¿ 35 35 weló ba'árets shehadóm 35 ni por la tierra porque es el ÅÈÚ¦L∆ ÌȦӫM  a « ³¼Ï .³e ½ ragláw hu. ÏΫe z ³¼l L∆ Í  L¿ ³Å¼a ¿ ³¼Ï¿ 36 36 Weló beroshkhá sheló 36 ni por tu cabeza porque no ¼³ Ô· Ï  "³ ÅÚ N» ǼN ڬϫ tukhál la'asót se'ár álef laván o puedes hacer un solo cabello blanco o negro . .³È½¦ ÌȽ¦¼Ï³¡ ³q» k ¦L∆ ÌȦӫM  a « bashamáyim shekisé Elohím hi.³È½¦ ÌȽ¦¼Ï³¡ she'ír Elohím hi. Ô½» Ô½» ÌÎ∆ÈÅ»·¿c ¦ e Ƚ¿È¦ Ï· ³¬ 37 37 Avál yihyú divrekhém hen 37 Sino que sean sus palabras ÏÚ« ÛÒ»¼ ½« Ïk¼ .

preséntale la izquierda.Ï³Ó ¼ O¿ ½« hikón lo hashemól.Í  Ï¿ÈÚ¦Ó¿ ÈÏ ³» ketonékha azúv eláw me'ilkhá.ÔL» ÇÁ«z« ÔL» áyin shen tájat shen. Èz¦ Ï¿·¦Ï¿ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬« 39 39 We'aní omér lakhém: Leviltí 39 Y yo les digo: No paguen Ï· ³¬ ÚÅ« ÇÁ«z« ÚÅ« ÌÏ»L  shalém ra tájat ra avál mal por mal. diente por diente'. . . ustedes han oído ÔȦګ ÇÁ«z« ÔȦګ ½Å ¼z a « ÅÓ«³¡p ∆L∆ shene'emár batoráh áyin tájat lo que se dice en la Torah: `Ojo . . déjale tu manto. por ojo.38 De nuevo. Í  n¿ Ú¦ ļÏÁ¬Ï« ½Ã∆ſȦ ÅL∆ ³¬« 40 40 Wa'ashér yirtséh lajalóq 40 Y al que quiera oponérsete ·e ÊÚ  Í  È∆Ǽk ¿ Ïʼ¸¿Ï¦¿ Ët  L¿ Ó¦a ¿ imekhá bemishpát weligzór en juicio y robarte tu cotona. sino al que te ¼Ï Ôk¼ ½¦ ÔÈÓ¦i  ½« Í ¿ÈÁ¦Ï¿a ¦ ½k ∆nÀ ½« hamukhéh biljíkh hayamím golpee en la mejilla derecha.

ve con él dos mil. "Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf Sección 20 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 43 43 Od omár Yeshúa 43 De nuevo dijo Yeshúa a sus ½Ó« Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ ȹ ÈӦϿz« Ï« letalmidáw: Shematém mah discípulos: ªUstedes han oído lo que se dijo a los antiguos: 'Y Ç·«½¬³«¿ ÌȦ¼Ó¹¿w «Ï« ÅÓ«³¡p ∆L∆ shene'emár laqadmoním we'ahavát leohavkhá wetisná amarás al que te ama y odiarás .Í  ³¬¿¼N Ï¿ ³ N¿ Ǧ¿ Í ·¿½«¼³Ï¿ lesonakhá.ÌÈȦt «Ï¿³« imó alpayím.Í ¿Ï ÈϦ Í Ç¿¼³ ϳ«L¿ Ȧ ÅL∆ ³¬« 41 41 Wa'ashér yishál otekhá 41 Y al que te pida ir con él mil ¼n Ú¦ Í  Ï¿ ǼÚÈÒ¦t ¿ ÛÏ∆³∆ ¼n Ú¦ lilákh imó élef pesi'ót lekhá pasos. ...Ú«Ó¿z¦ timná.. . nieguesº. ¼Ï Ôz« Í  n¿ Ó¦ ϳ»¼M ½« 42 42 Hashu'él mimekhá tan lo 42 Al que te pida dale y al que ϳ∆ Í  n¿ Ó¦ ǼÏϦ ½Ã∆¼Å½ ¿ weharotséh lilót mimekháh el quiera pedirte prestado no se lo .

al que te odiaº. wetsadiqím. e ·½¬³  ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬« 44 44 Wa'aní omér lakhém: Ahavú 44 Y yo les digo: Amen a sus ½· ¼Ë e N Ú ¿ ÌÎ∆È·»È¿¼³ oyvekhém we'asú továh enemigos y hagan bien al que ÌÎ∆Ò¿Èڦοӫe ÌÎ∆³¡∆¼N Ï¿ lesone'ekhém wmakh'iskhém los odia y los molesta.ÌÈĦÈc ¦Ã«¿ ÌÈÚ¦L  Å¿ sobre malvados y justosº. oprimen. 46 ªSi aman a los que los aman Èf . buenos y malos y hace llover wmamtír al shesha'ím . ÌÎ∆È·¦³¬ È»a ¿ e Ƚ¿z¦ ÔÚ«Ó«Ï¿ 45 45 lemà'an tihyú bené avikhém 45 para que ustedes sean hijos ÏÚ« ¼L Ó¿L¦ Á«ÈŦʿn «L∆ ÌȦӫM  a «L∆ shebashamàyim shebazríaj de su Padre que está en el cielo quien hace salir su sol sobre ÏÚ« ÅÈ˦ӿӫe ÌÈڦŠ¿ ÌÈ·¦¼Ë shimshó al tovím wera'ím. ÌÎ∆È·»½¬¼³ e ·½¬³z ¼ ̳¦ 46 46 Im tohavú ohavekhém.ÌÎ∆ÈûÁ¼Ï¿ welojtsekhém. y oren ÌÎ∆ÈÙ»¹¿¼Å ÏÈ·¦L¿ a ¦ e Ïl ¿t «Ç¿½¦¿ wehitpalelù bishvíl rodpekhém por los que los persiguen y los ..

ÌÎ∆È·¦³¬ Ìz  tam avikhém. ¿cuál es su ¿ézeh sakhár lakhém? ¿Haló izé recompensa? ¿No aman los ?̽∆È·»½¬¼³ ÌÈ·¦½¬¼³ ÌȦt   paním ohavím ohavehém? descarados a quienes los aman? . y si lo lehalél etkhém we'im ta'asú lo hacen no tendrán recompensa ÌÎ∆È·¦³¬ dz»Ó» ÅΠN  ÌÎ∆Ï  yihyéh lakhém sakhár mé'et de parte de su Padre que está en . ³"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Alef .. como perfecto es su Padreº.(47) (47) (47) ÅL∆ ³¬k « ÌȽ∆ÈӦǿ Ìz  ³¦ e Ƚ  48 48 Hayú itám temihém ka'ashér 48 Sean ustedes (perfectos)18 .»Ú¦ ³¼l ½« ?ÌÎ∆Ï  ÅΫN  ½Ê∆ȳ» a ustedes.ÌȦӫM  a «L∆ avikhém shebashamáyim. ÄÅ∆t ∆ Péreq Waw Capítulo 6 e N Ú¬z« ÔÙ∆ e ÅÓ¿M  ½¦ 1 Hishamerú pen ta'asú 1 ªCuídense de no practicar su Ïl »½«Ï¿ ̹ ³ ½  ȻٿϦ ÌÎ∆ǻĠ¹¿Ã¦ tsidqatékhem lifné ha'adám justicia delante de los hombres ½È∆½¿È¦ ¼Ï e N Ú¬z« ̳¦¿ ÌÎ∆Ç¿³∆ para que los alaben. el cieloº.

she'osím lengua extranjera. hipócritas]. Amén aní hombres.Sección 21 Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 2 2 Od amár lahém Yeshúa 2 De nuevo les dijo Yeshúa: ³¼Ï ½Ä ¹ Ã¿ e N Ú¬z« ÅL∆ ³¬k « ªCuando hagan justicia no ka'ashér ta'asú tsedaqáh lo tirtsú quieran hacer una proclamación Êe Åk ¿ ÅÈ·¦Ú¬½«Ï¿ e ÃÅ¿z¦ leha'avír kerúz wahatsotserót o [sonar] trompetas delante de ¼Ók ¿ ÌÎ∆ȻٿϦ ǼÅÿ¼ÃÁ¬« lifnekhém kemó hajanefím ustedes como los janefim [en ÊÚ»¼Ïa ¿] ÌÈÙ¦»Á¬½« [belo'ez ipoqratés]. ÌÈN¦ ¼ÚL∆ [ÒÈË∆³Å Ä¿¼t ȳ¦ tsidqatám barejovót que hacen su justicia en las ÌÈĦe M¦ ·«e Ǽ·¼ÁÅ¿a   ÌÇ Ä ¹¿Ã¦ calles y en los mercados para wvashiwuqím be'ad sheyir'ú .̹ ³  È»a ¿ ÌÇ ¼³ e ³Å¿i ¦L ∆ ¹Ú«a ¿ que los vean los hijos de los otám bené adám. Verdaderamente les Å· k .

ÅÇ∆q» a « Í  ¿Ç¿Ó  ǼȽ¿Ï¦ 4 4 Lihyót matnekhá baséter 4 para que tu dádiva sea en ǼÅz  Ò¿p ¦½« ½³∆¼Å½  Í ¿È·¦³ ¿ weavíkha haro'ét hanistarót secreto y tu Padre que ve las . De modo que la ªperfecciónº de la que se habla aquí se refiere a ser compasivo o misericordioso. ·"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Bet . ½N∆ ڬȫ ½Ó« Í  Ï¿³Ó¼N¿ Ú¹«È  ϳ« tsedaqáh al yadá shemolkhá que no sepa tu izquierda lo que Í  ¿ÈӦȿ mah ya'aséh yeminkhá. cosas ocultas te recompensaráº.¿L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  omér lakhém shekevár qabelú digo que ellos han recibido ya . su recompensa. 18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: ªSean ustedes compasivos como su Padre es compasivoº..ÌŠΠN¿ e Ïa ¿Ä« sekharám.Í  Ï¿ Ìl »L« È¿ yeshalém lekhá. ½Ä ¹ Ã¿ ½N∆ Ú¬z« ÅL∆ ³¬k « Ìz∆ ³«¿ 3 3 We'etém ka'ashér ta'aséh 3 Pero tú cuando hagas justicia. hace tu derecha.

Sección 22 Ú«LÀ ¼½È« ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ»a   5 5 Ba'ét hahí amár Yahoshúa 5 En aquel tiempo dijo Yahoshúa19 a sus discípulos: e Ïl ¿t «Ç¿z¦ L∆ ½Ú M  a « ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw basha'áh Cuando ustedes oren no alcen e Ƚ¿z¦ ϳ∆¿ Ï¼Ä e ÓÈŦz  ϳ∆ shetitpalelú el tarimú qol we'el la voz y no sean como los tristes hipócritas que gustan de ÌÈ·¦½¬¼³½  ÌÈa ¦Ã«Ú¬½  ÌÈÙ¦»Á¬k « tiyú kajanefím ha'atsabím orar en las casas de asamblea y Ǽi Ò¦»k ¿ Èz» · a ¿ Ïl »t «Ç¿½¦Ï¿ ha'ohavím lehitpalél bebaté en las esquinas de los patios y kenesiyót wvamiqtsóa jatsarót orar con habla altisonante para ÌÈϦl ¿t «Ç¿Ó¦e ǼÅûÁ¬ Ú«¼ÃÄ¿n¦ ·«e wmitpalelìm baguevohót que los oigan y los alaben los e Áa ¿L« Ȧ e ÚÓ¿L¿ i .

ÌÅ∆k ∆L∆ e Ïa ¿Ä« Å· k ¿L∆ ÌÎ∆Ï  shekevár qabelú shekérem.¦L∆ Ǽ½¼·b ¿a « hijos del hombre. recompensa.̹ ³  È»a ¿ adám. Í ¿È·¦³ ¿ ÅÇ∆Ò»a ¿ Í  È·¦³ Ï¿ Ïl »t . Amén aní omér lakhém ellos han recibido ya su . ve a tu Í  ¹¿Ú«a « Í  ÈÇ∆Ï¿¹« Åe ¸Ò ¿ Í ·¿k  L¿ ӦϿ lemishkavkhá wesagúr daltékha lecho y cierra las puertas tras ti.. cuando ores. bihitpalelkhá ba 6 Pero tú. ³a   Í  Ï¿l ∆t «Ç¿½¦a ¿ d z  ³¦¿ 6 6 We'itáh. sheyishme'ú wishabehú bené Verdaderamente les digo que ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  .

escuchados. cuando oren... recompensará. y tu beséter we'avíkha haroéh padre que ve en secreto te . ÌÎ∆È·¦³¬L∆ e ³Å¿z¦ ϳ∆ Ìz  ³¦¿ 8 8 ¿We'itám el tir'ú she'avikhém 8 ¿Y no ven ustedes que su ÌÎ∆ÈÅ»·¿c ¦ Ú«¹»¼È ÌȦӫM  a «L∆ shebashamáyim yodea Padre que está en el cielo divrekhém qódem shetish'alú conoce sus palabras antes de . ϳ∆ e Ïl ¿t «Ç¿z¦ ÅL∆ ³¬k « Ìz  ³¦¿ 7 7 We'itám ka'ashér titpalelú.«Ç¿½¦¿ ba'adkhá wehitpalél le'avíkha y ora a tu Padre en secreto.Í  Ï¿ Ìl »L« È¿ ÅÇ∆Ò»a ¿ ½³∆¼Å½  beséter yeshalém lekhá. el 7 Y ustedes. no ÌȦÈn¦ ½«L∆ ¼Ók ¿ ÌÈŦ· c ¿ e a Å¿z¦ tirbú devarím kemó multipliquen palabras como los ÌÈŦ· c ¿ ·Å¼a  L∆ ÌÈ·¦L¿ ¼Á shehaminím joshevím shebaróv sectarios que piensan que por la multitud de palabras serán .Ìe ÚÓ¿L¿ Ȧ devarím yishme'úm.

nuestro. 10 y bendito sea tu reino..Í  Ó¿L¦ L c »Ä«Ç¿È¦ yitqadésh shimkhá. y en la tierra. En el resto del texto se cambió a Ye shu o Yeshúa. e ÈÇ»³Ë¬Á« e Ï  ϼÁÓ e 12 12 Wmajól lánu jateténu 12 Y perdónanos nuestros ÌÈϦÁ¬¼Ó e Á¿«³¬ ÅL∆ ³¬k « ka'asher anájnu mojalím lajotím errores como nosotros perdonamos a quienes yerran .. . weyitbarékh malkhutkhá. tu .e Ïl ¿t «Ç¿z¦ Ôλ¿ 9 9 Wekhén titpalelú: Avínu. santificado sea tu nombre.Ô¼Èq  ¦ ȹ»ÈϦ e ³»È·¦z¿ ϳ∆¿ 13 13 We'el teviénu lidé nisayón .õÅ∆³ · e ÌȦӫM  a « Èe N Ú  ½È∆½¿È¦ retsonkhá yihyéh asúy voluntad será hecha en el cielo bashamáyim wva'árets. y sólo en los manuscritos E y F.Í Ç¿e ÎÏ¿Ó« Í¿Å»a  Ç¿È¦¿ 10 10..e Ï  Ìȳ¦Ë¿¼ÁÏ« lánu. 9 Y así orarán ustedes: Padre .?e p n∆ Ó¦ e ϳ¬L¿ z¦ L∆ ̹∆¼Ä miménu? que le pidan? e È·¦³  .Çȹ¦ÈÓ¦z¿ e Ó»Á¬Ï« Ôz» Ǧ¿ 11 11 Wetitén lajaménu temidit. 11 Y danos nuestro pan continuamente. . contra nosotros. 19 Este es el único lugar donde se preservó en el texto hebreo el nombre original co mpleto Yahoshúa. Í  ¿¼ÃÅ¿ ..

³¼Ï ̽∆Ï  e ÏÁ¬Ó¿z¦ ³¼Ï ̳¦¿ 15 15 We'im lo timjalú lahém lo 15 Pero si ustedes no los perdonan... ustedes sus iniquidadesº. amén la prueba sino líbranos de todo mal. ̹ ³  È»·¿Ï¦ ϼÁӿǦ ̳¦ 14 14 Im timjól livné adám 14 Si ustedes perdonan a los ÌÎ∆È·¦³¬ ϼÁӿȦ ̽∆ÈÇ»¼ ¼Ú¬ hijos del hombre sus avonotehém yimjól anikhém iniquidades.ÌÎ∆ÈÇ»¼ ¼Ú¬ ÌȦӫM  a «L∆ shebashamáyim avonotejém. perdonará su Padre . él no les perdonará a -.13 y no nos dirijas al poder de . ¸"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Guímel Sección 23 ÅL∆ ³¬Î«¿ ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 16 16 De nuevo les dijo: ªY 16 Od amár lahém wekha'ashér cuando ustedes ayunen no sean ÌÈÙ¦»Á¬k « e Ƚ¿z¦ ϳ∆ e Óe Ãz  tatsúmu el tihyú kajanefím como los tristes hipócritas que .ÔÓ»³  ÚÅ« Ïk  Ó¦ e ÈŻӠL¿ e ushmarénu mikól ra.ÌÎ∆Ï  ÌÎ∆ÈÇ»¼ ¼Ú¬ ÌÎ∆Ï  ϼÁӿȦ yimjól lakhém avonotekhém lakhém. que está en el cielo las iniquidades de ustedes. amén.

ÌÎ∆ÈL» ³Å  roshekhém ayunen. ellos . amén aní omér lakhém verdaderamente les digo. e ÃÁ¬Å  ÌÎ∆Ó¿¼â ¿ Ìz  ³¦¿ 17 17 We'itám betsomkhém rajatsú 17 Pero ustedes.. han recibido ya su recompensa.ÌÅ∆k ∆L∆ e Ïa ¿Ä« shekevár qabelú shekérem. cuando .ÌӠÿګ Ìȳ¦Å¿n« L∆ ÌÈa ¦Ã«Ú¬½  ha'atsabím shemarím atsmám se hacen lucir tristes y que ̽∆È»t ¿ ÌÈp ¦L« Ó¿e ÌÈa ¦Ã«Ú¬ atsabím wmeshaním penehém cambian sus semblantes para ̹ ³  È»·¿Ï¦ ÌÇ e n æ Ǽ³Å¿½«Ï¿ mostrar su ayuno delante de los leharót tsimutám livné adám. laven sus cabezas È»·¿Ï¦ ÌÈp ¦Ú«Ç¿Ó¦ e ³Å¿z¦ ³¼l L∆ 18 18 sheló tir'ú mit'aním livné 18 para que no parezcan ante ³e ½L∆ Í  È·¦³  ³l  ³∆ ̹ ³  los hijos del hombre como que . Å· k ¿L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  hijos del hombre.

y tu padre que está en secreto te . sino (ante) tu ÅÇ∆q» a « ³e ½L∆ Í  È·¦³ ¿ ÅÇ∆q» a « we'avíkha shehú baséter Padre que está en secreto.Í  Ï¿ Ìl »L« È¿ yeshalém lekhá.adám élah avíkha shehú baséter están ayunando. ¹"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Dálet Sección 24 e a Å¿z¦ ϳ« ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 19 19 Od amár lahém al tirbú 19 De nuevo les dijo: ªNo ȹ»k ¿ õÅ∆³ a   ǼÅ༳ Åa ¼ ÿϦ litsbó otsarót ba'árets kedé acumulen tesoros en la tierra she'akhálnu raqáv wetole'áh o para que el moho y la sabandija ¼³ ½Ú Ï»¼Ç¿ ·Ä«Å  e ϿΫ³¬ÈL¿ yajperú haganavím los devoren o ladrones caven y .. ǼÅ༳ ÌÎ∆Ï  e N Ú  20 20 Asú lakhém otsarót . recompensaráº.Ìe ·¿¸¿È¦¿ ÌÈ·¦p  b «½« e Åt ¿Á¿È« weyignevúm. los roben..

̳¦ . tesoro allí (estará tu corazón).e ·¿¸¿È¦¿ e Åt ¿Á¿È« ³¼Ï ÌÈ·¦p  b «½«L∆ weyignevú. Im 22 ªLa lámpara de tu cuerpo Í  Ù¿e b Ïk   e ËÈa ¦È« ÁΫ¼Ï¿ Í  È∆ÈÚ» enékha lenokháj yavitó.. roban.20 Hagan para ustedes tesoros ½n  ŦL∆ ̼ÄÓ¿a ¦ ÌȦӫM  a « bashamáyim bimqóm sherimáh en el cielo donde el gusano y la ̼ÄÓ¿·¦e Ìϻο³È¼ ³¼Ï ½Ú Ï»¼Ç¿ wetole'áh lo yokhlém wvimqóm sabandija no los devoran y shehaganavím lo yajperú donde ladrones no cavan ni -..ÌL  Í  Å¿Ã ¼³ otsarkhá sham.Í ¿N . kol son tus ojos. ½È∆½¿i ¦L∆ ̼ÄÓ  ¼Ç¼³a ¿ 21 21 Be'otó maqóm sheyihyéh 21 En el lugar donde esté tu . Si tus ojos miran .Í  È∆ÈÚ» Í Ù¿e b ÅȦ¿ 22 22 Wenír gufkhá enékha.

todos tus caminos estarán oscurosº. oscura. derecho al frente. kol derakhékha yihyú la luz que hay en ti se vuelve jashukhím. o que honre a uno ³¼Ï ½f ∆·«È¿ ¹Á ³∆Ï¿e ¹a .ÌÈΦe L Á¬ e Ƚ¿È¦ Í  ÈÎ∆Å c ¿Ïk   majshíkh. Í ¿ÈL¦ Á¿Ó« Í a ¿L∆ ż³½  ̳¦¿ 23 23 We'im ha'ór shebekhá 23 (Y si tus ojos se opacan. ki im amos a menos que odie a uno y ¼³ ·½«³È¼ "³½»¿ ³ N¿ Ȧ ¹Á ³∆½  ha'ejád yishná wehé yojáv o ame al otro. todo tu cuerpo se volverá oscuro).. todo tu cuerpo no estará oscuro. Y si . ½"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-He Sección 25 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ«a « 24 24 Ba'át hahí amár Yeshúa 24 En aquel tiempo dijo L ȳ¦ ÏΫe È ³¼Ï ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: Lo yukhál ish Yeshúa a sus discípulos: ªNo puede un hombre servir a dos ̳¦ Èk ¦ ÌȦ¼¹³¬ È»L¿ Ϧ ¹· ¼Ú¬Ï« la'avód lishné adoním.¼ Á¿È« gufkhá yajsókh.

.ÌÏ ¼Ú½ ¿ ϳ»½  ¹· ¼Ú¬Ï« e Ïοe z pueden servirle a ha'El y al weha'olám. ÌȦӫM  ½« Û¼Úa   e Ïk ¿z« Ò¿½¦ 26 26 Histakelú ba'óf hashamáyim 26 Observen las aves del cielo ¼Å¼ÃĿȦ ³¼Ï¿ e Ú¼ÅʿȦ ¼Ï ÅL∆ ³¬ ashér lo yizro'ú weló yiqtsoró que no siembran ni cosechan recogen en graneros. ustedes no yevazéh lo tukhlú la'avód ha'El . y el cuerpo más que el vestido. mundo. ³¼l L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔλϠ 25 25 Lakhén aní omér lakhém 25 Por tanto les digo que no ÌÎ∆ÈÇ»¼L Ù¿«Ï¿ ÏΠ³¬n« Ï« e ¸³¬¹¿z¦ sheló tid'agú lama'akhál estén ansiosos por el alimento lenafshotekhém weló ÌÎ∆Ù¿e ¸Ï¿ L e a Ï¿n« a « ³¼Ï¿ para sus almas ni por la ropa bamalbúsh legufkhém para su cuerpo.L e a Ï¿n« ½«Ó» mehamalbúsh. pero el wa'avikhém haElyón .»Î«È¿ ¹Á ³∆Ï¿ le'ejád yekhabéd ul'ejád y desprecie al otro.. porque el alma Ûe b ½«¿ Ô¼Ên  ½«Ó» ½Å Ä È¿ L Ù∆p ∆½«L∆ sheanéfesh yeqaráh mehamazón wehagúf es más valiosa que el alimento .

¿al mah tid'agú 28 Si este es el caso.(.L e ·l ¿a « balebúsh? Ra'ú javatsélet se afanan por la vestimenta? .?ÇÁ«³« ½Ó ³  amáh aját? codo? e ¸³¬¹¿z¦ ½Ó« ÏÚ« Î"³ 28 28 Im ken. . (al crecer no hilan .) ni tejen).?̽»Ó  ÌÈŦĠȿ Ìz  ³¦ yeqarím mahém? valiosos que ellas? Ìȸ¦³¬¼c ½«Ó» ÌÎ∆a   ÈÓ¦ 27 27 ¿Mi bakhém mehado'aguím 27 ¿Quién entre ustedes de los ¼ÇÓ ¼Äa ¿ ÛÈÒ¦¼½Ï¿ ÏΫe i L∆ sheyokhál lehosíf beqomató que están afanados puede añadir a su estatura un solo . ¿No son ustedes más . (behagdaláh enáh ªguilyónº].L n  e Á½« [Ô¼È"ÏÈb ¦ ÊڻϠ] hasharún [lo'éz guilyón]. ¿Haló itám alimenta. ¿por qué Ô¼ÅM  ½« ÇÏ∆v ∆·«Á¬ e ³Å  .supremo Padre de ustedes (las) ³¼l ½« .ÌÎ∆Ç¿³∆ Ïk »Ï¿Î«Ó¿ Ô¼ÈÏ¿Ú∆½  mekhalkém etkhém.Ǹ∆Å∆¼³¿ towáh we'oréguet. ½ ¼Ë d  È³» ½Ï c  ¸¿½«a ¿) hajumásh. Observen los lirios de Sharón [en lengua extranjera.

que hoy está fresca y mañana se seca y la echan en el d Ç ¼³ L Èa ¦Ï¿Ó« ϳ»½  Åe p z« a « wmisheyamím otám batanúr horno. ha'El la viste. ǼÓw  a « ų L¿ p ¦½« Ô·∆z∆ ̳¦¿ 30 30 We'im téven hanishár 30 Si a la hierba que se deja en ½Á Ï« ̼i ½« ÅL∆ ³¬ [Ô¼"Èt ∆ ÊڻϠ] baqamót [lo'éz penón].Í ¿Ï∆n∆ ½«L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬« 29 29 Wa'aní omér lakhém 29 pero les digo que el rey ½È ½  ³¼Ï ¼¹¼·k ¿ ÏΠa ¿ ½Ó ¼ ¼ÏL¿ shehamélekh Shelomóh bekhól Shelomoh en toda su gloria no kevodó lo hayah melubásh . kamóhu.. mucho .. d Ç ¼³ ÌÈÓ¦i  M∆ Ó¦e ½L  ·»È¿ ÅÁ Ó e hayóm lajáh wmajár yevesháh penón].e ½¼Ók   L a  ÏÀÓ¿ se vistió como éstos. ashér el campo [en lengua extranjera.½ ÓÀ³¡ Èp »Ë«w .

. el tid'agú lomar: ¿Mah ustedes.ÌÈΦÈŦÿ Ìz  ³¦ ½l ∆³» shekól éleh itám tserikhím.. no se afanen diciendo ¿qué comeremos y qué . sabe que ustedes necesitan todas estas cosas.ÌÎ∆Ï  e Ç¿p .½z  L¿ ¦ ½Ó«e ne'ekhál wmah nishtáh? beberemos? ÌÈÙ¦e b ½« ½l ∆³» Ïk  L∆ 32 32 Shekól éleh hagufím 32 porque los cuerpos buscan Ïk  L∆ ÌÎ∆È·¦³¬ Ú«¹»¼È¿ . . weyodéa avikhém todas estas cosas. pero su Padre . miqtanéh emunáh. Çe ÎÏ¿Ó« ̹∆¼Ä e L w ¿a « 33 33 Baqeshú qódem malkhút 33 ªBusquen primero el reino ½l ∆³» ÏΠ¿ ¼ÇÄ ¹¿Ã¦¿ ÌȽ¦¼Ï³¡ Elohím wetsidqató wekhól éleh de Elohim y su justicia y todas estas cosas les serán dadas.ÌÈL¦ w ¿·«Ó¿ mevaqeshím.¿Ó¦ Ìz∆ ³« Æ"Î ha'El malbísh otáh k' sh atém más (a ustedes) pequeños en fe. Ìk ∆Ó¦ ·L ¼ Á¿È« ϳ»½ L∆ Î"³ 31 31 We'im ' k sheha'El yajshóv 31 Si ha'El piensa así de ÏΫ³¡∆ ½Ó« ÅÓ«¼Ï e ¸³¬¹¿z¦ ϳ∆ mikém.

e ¼c z¦ Ôt   e i ¿c «z¦ ϳ∆ 1 1 ªNo juzguen para que no sean 1 El tidayenú pan tidónu. ÅÁ Ó  ̼i Ï« e ¸³¬¹¿z¦ ϳ∆ 34 34 el tid'agú layóm majár 34 No se afanen por el día de Èc « .e p n∆ Ó¦ e ¸³¬¹¿È¦ ÅÁ Ó  ̼i L∆ sheyóm majár yidagú miménu. È¦ ÌÈŦ· c ¿½« hadevarím yinátnu lakhém. mañana porque el día de mañan se afanará por sí mismo. Ê ÄÅ∆t ∆ Péreq Záyin Capítulo 7 "Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Waw Sección 26 . Basta . juzgados.ÌÎ∆Ï  ¹¹«¼ÓÈ» e c Ó ¼ z  ½c  Ó¦ midáh tamodú yemodád .. para el día su propia angustiaº.¼ÇŠàa ¿ ̼i Ï« Day layóm betsarató. ½Ê∆ȳ»·¿e e e ¹z  ÔÈc ¦ ½Ê∆ȳ»a ¿ 2 2 Be'éze din tadúnu wve'éze 2 Con el juicio con que ustedes ...

Í  È∆ÈÚ»Ó» L Ä« ³Èæ¼³¿ ÅÈڻʿ ÈϦ katár li ze'ér re'otsí qash momento y sacaré la paja de tus me'enékha.juzguen y con la medida que lakhém. se les medirá a ustedes. ¿Weláma tir'ú qash beáyin 3 ¿Y por qué miras la paja en el ½Å ¼Ä ½³∆Å¿z¦ ³¼Ï¿ Í  Ç¿Ï e Ê zulatkhá weló tiré qórah ojo de la otra persona pero no ?Í  È∆ÈÚ»a ¿L∆ shebe'enékha? ves la viga en tus propios ojos? Åz« k « Í  Ç¿Ï e ÊÏ¿ ÅÓ«³z¼ Ϳȳ»¿ 4 4 We'ékh tomár lezulatkhá 4 ¿Y cómo es que le dices a la otra persona: Espérame un . midan. (y) he aquí la viga está en be'enékha.Í  È∆ÈÚ»a ¿ ½Å w  ½« ½p »½¦ ojos. hinéh haqará . tus propios ojos? . ÔȦګa ¿ L Ä« e ³Å¿z¦ ½Ó Ï ¿ 3 3.

saca antes la viga L w «½« ³Èæ¼z Î"Á³ ¿ Í  È∆ÈÚ»Ó» me'enékha we'ajaré totsí haqásh de tus ojos y después sacarás la .ÌÎ∆Ç¿³∆ Ú«¼ÅĿϦ d Ç ¼³ Åf »Á«È¦ ustedes y se vuelvan a ustedes etkhém.Í  Ç¿Ï e Ê ÔÈÚ»Ó» me'én zulátkha. para despedazarlos..½Å ¼w ½« ̹∆¼Ä ³Èæ¼z Û»Á ½∆ 5 5 Hejanéf totsí qódem haqoráh 5 Hipócrita. Ê"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Záyin Sección 27 e Ç¿z« ϳ∆ ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 6 6 Od amár lahém: El tatnú 6 De nuevo les dijo: ªNo den ϳ∆¿ ÌÈ·¦Ï k ¿Ï« L ¹∆Ä ¼ ÅO« a « basár qódesh lakelavím we'el carne consagrada a los perros ni pongan sus (perlas) delante de Ôt   ÅÈʦÁ¬ ȻٿϦ ÌÎ∆È»t ¿ e ÓÈN¦ z  tashímu penekhém lifné jazír los cerdos no sea que (ellos) ÌÎ∆È»ÈڻϿ d Ç ¼³ e ÓҿſΫȿ pan yekharsemú otáh (las) mastiquen delante de le'enekhém wihazér otám liqróa . ÌÎ∆Ï  ÔÇ»p .. paja del ojo de la otra personaº.

baqeshú wetimtseú busquen y hallarán.?Ô·∆³∆ ¼Ï Ôz» Ȧ¿ ÌÁ∆Ï∆ ÒżٿϦ bánu miménu lifós léjem cuyo hijo le pida un pedazo de weyitén lo éven? pan y le da una piedra? Ôz» Ȧ¿ ¸c   L w . e p n∆ Ó¦ e a   L w »·«i ¿L∆ ÌÎ∆a   ÈÓ¦ 9 9 ¿Mi bakhém sheyevaqésh 9 ª¿Quién hay ente ustedes .ÌÎ∆Ï  dafqú weyiftehú lakhém. llamen y se . ÅL∆ ³¬Ï«e Ïa »Ä«È¿ ϳ»¼M ½« Ïk¼ 8 8 Kol hashoél yeqavél 8 Todo el que pide recibirá y el . È¦¿ ϳ»½ Ó» e ϳ¬L  7 7 Sha'alú meha'El weyinatén 7 Pidan de ha'El y se les dará. se le abrirá. les abrirá..Á«z» t  È¿ ³Å»¼w Ï«¿ ³Ã»n  Ȧ L w »·«È¿ wela'ashér yevaqér yimatsé que busca hallará y al que llama welaqoré yepatéaj. e Áz¿ ٿȦ¿ e ÄÙ¿c   e ³Ã¿Ó¿Ç¦¿ e L w ¿a « lakhém.

profetasº.?L Á   nájash? (le) dará una serpiente? ÌÎ∆Ç¿¼È½¡ ÌÚ¦ Ìz  ³¦ ̳¦¿ 11 11 We'ím itám im hayotkhém 11 Pues si ustedes siendo malos Ǽ z  Ó« ÇǻϠ e ³¼·z  ÌÈڦŠ ra'ím tavó'u latét matanót tovót vienen a poner buenos dones ÌÎ∆È·¦³¬ Æ"Î ÌÎ∆ȻٿϦ Ǽ·¼Ë lifnekhém. .̽∆Ï  e N Ú¬ ̹ ³  È»a ¿ ÌÎ∆Ï  les hagan a ustedes los hijos del sheya'asú lakhém bené adám hombre.Ìȳ¦È·¦p ¿½« ÈÅ»·¿¹¦¿ ½Å ¼z ½« dzʼ asú lahém.»·«È¿ ̳¦ ¼³ 10 10 ¿O im yevaqésh dag weyitén 10 ¿O si le pide un pescado..ÈL  w ¿·«Ó¿Ï¦ hatóv limvaqesháw. k' sh avikhém delante de ustedes. zot hatoráh wedivré la Torah y las palabras de los . cuánto más su Padre que está en el cielo ·¼h ½« ¼Áe Å Ôz» i ¦L∆ ÌȦӫM  a «L∆ shebashamáyim sheyitén rujó dará su espíritu bueno a los . háganlo a ellos. que le buscan. Á"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Jet Sección 28 . e N Ú¬i «L∆ e ÃÅ¿z¦ L∆ ½Ó« ÏΠ¿ 12 13 Wekhól mah shetirtsú 12 Y todo lo que quieran que . esta es .habevi'ím.

d Ç ¼³ Ìȳ¦Ã ¼n ½« ÌÈh¦ Ú«Ó¿e hamotsa'ím otám.d a   ÌÈΦϿ¼½ ÌÈa ¦Å«¿ bah.. entran por ella. . ¹·»Î ¿ Åë ÅÚ O» ½« ½n  k « 14 14 Kamáh hase'ar tsar 14 Cuán estrecha es la puerta y ÌÈi ¦Á«Ï¿ ÅÈi »L« n¿ ½« Í ¿Å∆c ∆½« wekhavéd hadérekh difícil el camino (que lleva hameshayér lejayím ume'atím directo) a la vida y pocos son ..Ú«e L È» ÅÓ«³  ³e ½½« ÔÓ«f ¿a « 13 13 En aquel tiempo dijo 13 Bazemán hahú amár Yeshúa Yeshúa a sus discípulos: Åv «½« ÅÚ O» a « e ³a   ¼¹ÈӦϿǫϿ letalmidó: Ba'ú base'ar hatsár ªEntren por la puerta estrecha ½Ï e ÃÓ¿e ·Á Å  Ô¼c ·«³¬½  ÅÚ O» L∆ shese'ár ha'avadón rajáv porque la puerta de destrucción wmetsuláh werabím holjím es ancha y profunda y muchos . los que la encuentranº.

domím latsón shemitolhám pero por dentro son lobos .ÌÈ٦ſ¼Ë ÌÈ·¦³»Ê¿ ÌΠ¼z n¦ L∆ ze'evím torefím.. ¿Recoge un ÌȦ¼ÄÅ¿a «½« ÔÓ¦e ÌÈ·¦ Ú¬ anavím wmín habarqoním hombre uvas de los espinos o .Ìe ÅÈk ¦z« ̽∆ÈN» Ú¬Ó«·¿e 16 16 Wvma'asehém takirúm. 16 Por sus obras ustedes los ÌÈæ¼w ½« ÔÓ¦ ̹ ³  Ëe ÄÏ¿i «½« ¿Hayalqúm adám min haqotsím reconocerán.?ÌȦ³»z¿ te'ením? higos de los abrojos? ÈŦt ¿ ½N∆ ڬȫ ·¼Ë õÚ» Ïk  L∆ 17 17 Shekól ets tov ya'aséh perí .Ë"Î ÄÏ∆Á» Jéleq Kaf-Tet Sección 29 e Ž¬Ê¿½À ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 15 15 Od amár lahém: huzharú 15 De nuevo les dijo: ªCuídense de los profetas ÌÎ∆Ï  Ìȳ¦a  ½« ÅÄ∆M∆ ½« ȳ»È·¦p ¿Ó¦ minevié hashéqer haba'ím falsos que vienen a ustedes Ô³v ¼ Ï« ÌÈÓ¦¼c ÅÓ∆Ã∆ ÈL» e a Ï¿Ó«a ¿ lakhém bemalbushé tsémer vestidos de lana como ovejas. . despedazadores.

fruto bueno (lo queman en el fuego).·¼Ë ÈŦt ¿ ǼN ڬϫ ÏΫe È yukhál la'asót perí tov. ½N∆ ڬȫ ³¼Ï ÅL∆ ³¬ õÚ» ÏΠ¿ 19 19 Wekhól ets ashér lo ya'aséh 19 Y todo árbol que no hace .ÛżN¿ Ȧ ÅL∆ ³¬k « ·¼Ë ÈŦt ¿ perì tov ka'ashér yisróf. y el árbol malo no puede hacer fruto .. we'ét ra lo hacer fruto malo.. Ï"Å ÌÈi ¦Å¦Ù¿k « ÔλϠ 20 20 Lakhén kafriyím. bueno. relamer.. hace fruto malo. ÏΫe È ³¼Ï ·¼h ½« õÚ»¿ 18 18 We'ets hatóv lo yukhál 18 Y el árbol bueno no puede ³¼Ï ÚÅ« õÚ»¿ ÚÅ« ÈŦt ¿ ǼN ڬϫ la'asót perí ra. . esto es.Ìe ÅÈk ¦z« ̽∆ÈN» Ú¬Ó«a ¿ frutos.17 Pues todo árbol bueno hace ÈŦt ¿ ½N∆ ڬȫ ÚÅ« õÚ» ÏΠ¿ ·¼Ë tov wekhól ets ra ya'aséh perí fruto bueno y todo árbol malo .. 20 Por lo tanto. según los . por las obras de bema'asehém takirúm.ÚÅ« ra.

̼i a « ÈÏ«³» ÌÈŦӿ¼³ ÌÈa ¦Å« 22 22 Rabím omerím eláy bayóm 22 Muchos me dirán en aquel ³¼l ½« Ȧ¼¹³¬ Ȧ¼¹³¬ ³e ½½« día: `Adoní.ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ Òp »Î«È¿ bemalkhút shamáyim. adoní. ustedes los conocerán. Adoní.. Ȧ¼¹³¬ ÈÏ«³» ÅÓ»¼³½  Ïk  L∆ 21 21 shekól ha'omér eláy adoní lo 21 Porque no todo el que me Ï· ³¬ ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ ³a »È¦ ³¼Ï yibé bemalkhút shamáyim avál dice Adoní [mi amo] entrará en el reino del Cielo sino el que ÌȦӫM  a «L∆ È·¦³¬ Ô¼ÃÅ  ½N∆ ¼Ú½  ha'oséh ratsón aví hace la voluntad de mi Padre shebashamáyim yekanés que está en el cielo entrará en el . ¿no hahú: Adoní. ¿haló Ìȹ¦L» Í  Ó¿L¦ ·¿e e ³a »¦ Í  Ó¿L¦ a ¿ profetizamos en tu nombre y en beshimkhá nibénu wvshimkhá tu nombre expulsamos shedim . reino del Cielo.ellos.

Ô¼³¬ Èϻڬ¼t Ïk   todos ustedes obreros de kol po'alé avón.ÏÚ« Ǽa Å« ǼǼ³¿ e Ç»³ Ã ¼½ shedím hotsa'aténu we'otót e hicimos muchas señales en tu . súru miméni .ÚÏ«q∆ a « ÇȦa . es como un hombre ÌΠÁ  L ȳ¦Ï  ½Ó∆¼c ÌÇ ¼³ otám. apártense de mí lo yodatí etkhém.. iniquidad'.?e ÈN¦ Ú  Í  Ó¿L¦ rabót al shimkhá asínu? nombre?' ÌÏ»¼ÚÓ» ̽∆Ï  ÅÓ«³ ¼ ʳ ¿ 23 23 Weáz omár lahém: Me'olám 23 Y entonces les diré: 'Nunca Èp ¦n∆ Ó¦ e Åe Ò ÌÎ∆Ç¿³∆ Èz¦ Ú¿¹«È  ³¼Ï los conocí. dóme la'ísh jakhám sabio que edificó una casa .º ÌÈL¦ l  L∆ ÄÏ∆Á» Jéleq Sheloshím Sección 30 Ïk   ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 24 24 De nuevo les dijo: ªTodo el 24 Od amár lahém: Kol que oye estas palabras mías y ½N∆ ¼Ú¿ ÈÏ«³» ÌÈŦ· c ¿ Ú«Ó»¼M ½« hashoméa devarím eláy we'oséh las hace.

ÈÏ Ú  ÌL∆ b ∆½« ¹Å«È ¿ 25 25 Weyarád haguéshem aláw 25 Y cayó la lluvia contra ella y ³¼Ï¿ ¼Ç¼³ ǼL Èw ¦Ó« ǼÁe Ž ¿ weharujót maqishót otó weló los vientos la azotaron y no cayó porque su fundamento era . ½l ∆³» ÈÅ»·¿c ¦ Ú«Ó»¼M ½« ÏΠ¿ 26 26 Wekhól hashoméa divré 26 Y todo el que oye estas L ȳ¦Ï  ½Ó∆¼c ÌN» ڬȫ ³¼Ï¿ eláy weló ya'asém doméh la'ísh palabras mías y no las hace es ÏÚ« ¼ÇÈa » ½ a   ÅL∆ ³¬ ½Ë∆¼L shotéh ashér banáh betó al como un hombre necio que ..« ½ a  L∆ shebaná báyit baséla. e ³¼·È ¿ ÌÈÓ¦L  b ¿ e ¹Å¿È ¿ 27 27 Weyardú gueshamím 27 Y cayeron lluvias..Ô·∆³∆ ¼¹¼Òi ¿L∆ È٦Ͽ ϼÙȦ yifól lefí sheyesodó éven.ϼÁ½« hajól. edificó su casa sobre la arena. una roca. y vinieron ½Ï t  Ó« ÏÙ»¼ e ½e ÏÈt ¦È«¿ ÌÈӦŠʿ . sobre la roca.

ÌÈӦΠÁ¬½« hajakhamím..torrentes y cayeron contra ella. conducta. ̽∆Ï  L Å»¼c ½È ½ L∆ È٦Ͽ 29 29 lefí shehayáh dóresh lahém 29 porque les estaba ų L¿ k ¦ ³¼l L∆ ϼ¹b   Á«Î¼a ¿ bekhóaj gadól. kol ha'ám hablando estas palabras.½Ï ¼¹b ¿ nofél mapaláh guedoláh. ½È ½  Ú«e L È»L∆ ¹¼Ú·¿e 28 29 Wve'ód sheYeshúa hayáh 28 Mientras Yeshúa estaba ÌÚ ½  Ïk   e l ³» ÌÈŦ· c ¿ Åa »¹«Ó¿ medabér devarím élu.. . weyavó'u zeramím weyapilúhu (y cayó) con una gran caídaº. no ..¼Ç¸ ½ ¿½« hanhagató. Á ÄÅ∆t ∆ Péreq Jet Capítulo 8 ³"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Alef Sección 31 ÔÓ¦ Ú«e L È» ¹Å«È  ÅL∆ ³¬k . todo el ·¼Ë ·¼ÅÓ» ÌȽ¦Ó»z¿ e Ƚ  hayú temehím meróv tov pueblo estaba asombrado muy grandemente de su buena . como el resto de los sabios. sheló kishár exponiendo con gran poder.

wv'otáh sha'ár aquella hora quedó purificado . y en shetetahér.« Ƚ¦È¿« 1 1 Wayhí ka'ashér yarád Yeshúa 1 Y sucedió que como bajó min hahár..¼ÇÚ Å¿v ¦Ó¦ netahér hametsorá mitsir'ató.ÈÅ Á¬³« Ǽa Å« ǼÅe ·Á¬« Ž ½  ajaráw. ³a   ¹Á ³∆ ÚÅ ¼ÃÓ¿ ½p »½¦¿ 2 2. se le postró diciendo: ªAdón. ÅÓ»M  ½¦ Ú«e L È» ÈÏ ³» ÅÓ«³È¼¿ 4 4 Weyomár eláw Yeshúa: 4 Y le dijo Yeshúa: ªTen cuidado Ô½»k¼ Ï¿ Í . y grandes -. multitudes [venían] tras él. Wehinéh metsorá ejád ba 2 Y he aquí vino un leproso y ̳¦ Ô¼¹³  ÅÓ ¼ ³Ï» ¼Ï ½∆Á¬z« L¿ Ȧ¿ weyishtajawéh lo lemór: Adón. . wajavurót rabím Yeshúa del monte.ÈÏ«³» dz٫ſϦ ÏΫe z ¿im tukhál lirfát eláy? ¿si puedes sanarme?º ¼a Ú¸«È ¿ ¼¹È  dz∆ Ú«e L È» ËÈ»¿ 3 3 Weyét Yeshúa et yadó 3 Y extendió Yeshúa su mano y ..Ž»Ë«z¿ L∆ Ȧ³¬ ½Ã∆¼Å ÅÓ ¼ ³Ï» lo tocó diciendo: ªYo deseo weyagá bo lemór: Rotsé aní ÚÅ Ã ¼ n¿ ½« Ž»Ë«¿ ½Ú L  d Ç ¼³·¿e que seas purificadoº. el leproso de su lepra.

 Ï¿e ̹ ³ Ï  ¹Èb ¦z« Ôt   Í  Ï¿ Hishamér lekhá pan taguíd de no decírselo a ningún hombre.ÌÎ∆Ç¿Å«¼Ça ¿ ½L∆ Ó ¼ tsiwáh Moshé betoratkhém.. pero ve al sacerdote para presentar ½e  Ã¦ ÅL∆ ³¬k « Í  È»a «Å¿Ä ¼ ·ÈŦĿ½«Ï¿ la'adám. ·"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Bet Sección 32 Ìe Á« ÅÙ k ¿a « ¼³¼·k ¿ Ƚ¦È¿« 5 5 Y sucedió que entró en Kefar 5 Wayhí kevó'o baKefár Najúm ÅL  ÈÏ ³» ³a »È¦¿ d Ç Å Ó ½¬ Najum Hamaratah y vino a él Hamaratáh weyibéh eláw sar un capitán de centenas y le . wlekhá lekohén lehaqrív qorbanékha ka'ashér tus ofrendas como mandó Mosheh . en la Torah de ustedesº.

Í  Ï¿³» Ȧ³¬ Ú«e L È» ÈÏ«³» ÅÓ«³È¼¿ 7 7 Weyomár eláy Yeshúa: Aní 7 Y le dijo Yeshúa : ªYo iré y -. lo sanaréº. está débil con la enfermedadº. bení shokhév 6 diciendo: ªAdoní. parálisis] y . paralisizah] wmitjaljél lengua extranjera.e ½³»t ¿Å«³¬« elkhá wa'arapéhu.¼Ï Ôp »Á«Ç¿È¦¿ Ǽ³n» ½« hame'ót weyitjanéf lo imploró ·Î»¼L Ȧa ¿ Ȧ¹ ¼³« ÅÓ ¼ ³Ï» 6 6 lemór: Adoní.½Ï Á¬n« ½«Ó» mehamajaláh. mi hijo ÊÚ«Ï«a ¿] õe k  ½« ÈÏ»Á ¼ Ó» ÈǦȷ»a ¿ yace en mi casa con la bebetí mejolé hakawúts ÏÁ»Ï¿Á«Ç¿Ó¦e [½ÊÈƦϦ"³ÅÀÈÙ» enfermedad de contracción [en [bela'az... ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ Ǽ³n» ½« ÅL  ÔڻȠ¿ 8 8 Weya'én sar hame'ót 8 Y respondió el capitán de ÇÁ«z« ³· ¼z  L∆ Èe ³Å  Í .

. wl'avdé asú ze `Ven' y él viene. y a mis . sólo expresa la .³t »Å«È¦ omér wirafé. ÈϦ L È»¿ ³Ë»¼Á ̹ ³  Ȧ³¬« 9 9 Wa'aní adám joté weyésh li 9 Pues yo soy un hombre pecaminoso y tengo autoridad ÌÈL¦ e Åt » ȹ»È¿ ÇÁ«z« ÇÏ∆L∆ Ó¿Ó∆ memshélet taját yedé perushím bajo los perushim y [tengo] Ȧ³¬ ÅÓ»¼³¿ ÌÈ·¦Î¿¼Å¿ ÌÈL¦ Å Ù e wfarashím werokhvím we'omér caballos y jinetes y le digo a uno de ellos: `Ve' y él va. ¿È³» Ô¼¹³  centenas y le dijo: ªAdón. (yo) weyomár: Adón enkhá ra'úy ÅÓ»¼³ Åʼ¸¿z¦ L∆ ³l  ³∆ Èb ¦b « no soy digno de que tú vengas shetavó tájat gaguí elá shetigzúr bajo mi techo..e N ڬȫ¿ ½Ê∆ e N Ú  ȹ»·¿Ú«Ï¿e siervos `Hagan esto' y lo weya'asú. d ӫǿȦ¿ Ú«e L È» ÚÓ«L¿ Ȧ¿ 10 10 Weyishmá Yeshúa . ³a »È¦¿ ³a   Í ¿Ï»È»¿ Í Ï¿ ̽∆Ó» "³¼Ï aní la' mehém lekhá weyélekh ba weyibé. hacenº. palabra y él será sanado.

. y con avraham we'ím Yitsjáq we'ím Yitsjaq y con Yaaqov en el . reino del Cielo.ϳ»Å N¿ Ȧa ¿ ½Ï ¼¹b ¿ ½ e Ó³¡ beYisraél. en Yisrael ÌÎ∆Ï  Ȧ³¬ ÅÓ»¼³½  Èk ¦ 11 11 Ki ha'ómer aní lakhém 11 Pues les digo yo a ustedes ÁÅ Ê¿n ¦Ó¦ ÌÈa ¦Å« e ³¼·i  L∆ que vendrán muchos del sheyavó'u rabím mimizráj ̽ Å ·¿³« ÌÚ¦ e Áe È ¿ ·Å Ú¬n« Ó¦e Oriente y del Occidente y wmima'aráv weyanúju im ·Ä ¼ ڬȫ ÌÚ¦¿ ÄÁ«Ã¿È¦ ÌÚ¦¿ reposarán con Avraham. e ÎÏ¿L¿ ÈÀ Çe ÎÏ¿n« ½« È»·¿e 12 12 Wvné hamalkhút yushlekhú 12 pero los hijos del reino .10 Y oyó Yeshúa y se asombró Ȧ³¬ ÔÓ»³  ÅÓ«³  ÈÅ Á¬³« Ìȳ¦· Ï¿e weyitmáh wleva'ím ajaráw y a los que lo seguían dijo: ÈǦ³Ã Ó  ³¼Ï ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ amár: Amén aní omér lakhém: ªVerdaderamente les digo: No Lo matsatí wmunáh guedoláh he hallado una fe (tan) grande .ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ Ya'aqóv bemalkhút shamáyim.

hora. Y fue sanado el muchacho en aquella . ¸"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Guímel Sección 33 Ú«e L È» ³a   ³È½¦½« ÇÚ«a « 14 14 Ba'át hahí ba Yeshúa levét 14 En aquel tiempo.Í  Ï¿ ½N∆ ڬȫ he'emantá ya'aséh lekhá. entró Yeshúa en la casa de Petros y . y allí habrá . creído te será hechoº... y como has ÇÚ«a « ÅÚ«p «½« ³t  Å¿¦¿ . ÅO« Ï« Ú«e L È» ÅÓ«³È¼¿ 13 13 Weyomár Yeshúa lasár 13 Y le dijo Yeshúa al capitán z  ¿Ó«³¡½∆ ÅL∆ ³¬Î«¿ Í  Ï¿ Ǽ³n» ½« hame'ót lekhá wekha'ashér de centenas: ªVe.ÌȦL  ÄÊ»Á¿Ç¦¿ Èλa ∆ shaním.½È∆½¿È¦ ÌL  ¿ ̠Ƚ¦¸¿ Èk »L« Á¿Ó«a ¿ bemajshakhé guehinám. (serán arrojados) a las tinieblas weshám bekhé wetijzéq del Guehinam.³È½¦½« Wenirpá hana'ár ba'át hahí. llanto y (crujir) de dientesº.

con fiebre. enfermos. ¹È a ¿ ÅÓ«³¡p ∆L∆ ½Ó« żӸ«Ï¿ 17 17 legmór mah shene'emár .½p »½¦¿ Ò¼ÅÈÈË»ÈÙ» ÇÈ·»Ï¿ Petrós wehiné jotantó he aquí su suegra yacía enferma . e ³a ¿È«¿ ·Å»Ú ½∆ ÇڻϠ Ƚ¦È¿« 16 16 Y sucedió en aquella hora de 16 Wayhí la'ét he'arév weyabe'ú Ìe ³t ¿Å«È¦ Ìȹ¦M» ½« ÈÊ»e Á³¬ ÈÏ ³» la tarde que le trajeron los eláw ajuzé hashedím wirafúm poseídos por los shedim y (él) ÌÈϦ¼Á½« ÏΠ¿ ¹·«Ï¿ ¼ÅÓ ³¬Ó«a ¿ bema'amaró levád wekhól los sanó por su palabra solamente y sanó a todos los . Y ella se levantó y le sirvió. fiebre la dejó.. y la .e ½Ç»Å¿L  Ç¿e Ìw ¼ Ǧ¿ .ÇÁ«c «w «½« haqadaját wetiqóm wtshartéhu.ÇÁ«c »Ä¿Ó« Ç·∆Î∆¼L ¼z ¿Ç«¼Á shokhévet maqdeját. ½ ·∆Ê¿Ú«È«¿ d ¹ È Ï¿ Ú¸«È ¿ 15 15 Weyagá leyadá weya'azvéha 15 Y él le tocó la mano...³Ù»ÈŦ hajolím rifé.

Ìi  ½« mandó que atravesaran el mar. [de bendita memoria]: e È·»¼³Î¿Ó«e ³N    ³e ½ e ÈȻϠÁÖ bendita memoria]: Akhél ªCiertamente nuestras jalayénu hu nasá wmakhovénu enfermedades él llevó y ..[Ï"Ê] ³È·¦p  ½« ½È Ú¿L« È¿ beyád Yeshayáh hanaví [de dicho por Yeshayah el profeta.ÌÏ · Ò¿ ³e ½ hu sevalám. multitudes a su alrededor y .. ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ "³ ÌΠÁ  ·Å«Ä¿È¦¿ 19 19 Weyiqráv jakhém álef 19 Y vino a él un Sabio y le ̼ÄÓ  ÏΠa ¿ Í  ÈÅ∆Á¬³« Í¿Ï»³» Ô¼¹³  weyomár lo: Adón élekh dijo: ªAdón.17 para completar lo que fue Ôλ³  . te seguiré en todo .Í  l ¿z¦ L∆ ajarékha bekhól maqóm . nuestros dolores sufrióº. ¹"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Dálet Sección 34 ³Å»È ¿ dzʼ ÈÅ»Á¬³« Ƚ¦È¿« 18 18 Wayhí ajaré zot weyaré 18 Y sucedió después de esto Ǽa Å« ǼÅe ·Á¬ Ú«e L È» Yeshúa javurót rabót sevivotáw que vio Yeshúa grandes Å·«Ú  ÇÎ∆Ï∆Ï  ½e ∆ëȦ ÈÇ ¼·È·¦Ò¿ witsawéh lalékhet avár hayám.

º shetilekhá. entierre a mi padreº. pero para el ̼ÄÓ  Ôȳ» ½Ï e Ça ¿½« Ôa » ̹ ³  welabén adám ben habetuláh en Hijo del Hombre..lugar que vayas. .È·¦³¬ dz∆ et aví. el hijo de la virgen.̽∆Èǻӻ metehém. ÈÅ»Á¬³« ³a   Ú«e L È» ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 22 22 Weyomár lo Yeshúa: Ba 22 Y le dijo Yeshúa: ªVen en ża ĿϦ ÌÈǦn» ½« ·e ÊÚ ¿ pos de mí y deja que los ajaré weazúv hametím liqbór muertos entierren a sus .. entrar su cabezaº ¼Ï ÅÓ«³  ȹ ÈӦϿz« Ó¦ "³ 21 21 We álef mitalmidáw amár 21 Y uno de sus discípulos le ża Ä¿³∆¿ ÛÏ∆³∆L∆ ÈǦ¼³ ·e ÊÚ  lo: Azúv otí she'élef we'eqbór dijo: ªPermíteme que vaya y .. ÌÈϦڠe M Ï« Ú«e L È» ÈÏ ³» ÔڻȠ¿ 20 20 Y le respondió Yeshúa : 20 Weyaéz eláw Yeshúa: Ôa »Ï«¿ ÌÈp ¦Ä¦ Ûe ÚÏ ¿ ÌÈŦ¼Á Para las zorras hay cuevas y lashu'alím jorím wela'úz qiním para las aves nidos.¼L ³Å¼ ÒȦο½«Ï¿ maqóm lehakhnís roshó. no hay un lugar donde .

.. ½"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-He Sección 35 Ú«e L È» e ³a   ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 23 23 Wayhí ka'ashér ba'ú Yeshúa 23 Y sucedió que cuando entró ȹ ÈӦϿz« e ³¼·È ¿ ½i  ¦³Öa   ba'aniyáh wiyabó'u talmidáw Yeshúa en el bote. y las olas se venían weha'aniyáh hasheváh .Å·»M  ½¦Ï¿ ½· L¿ Á  ½i  ¦³Ö½ ¿ encima en exceso.ÈÅ Á¬³« ajaráw. que el bote se rompería. y se pensaba lehishavér. vinieron sus discípulos tras él. Ìi  a « ϼ¹b   ÅÚ«Ò  Ƚ¦È¿« 24 24 Wayhí za'ár gadól bayám 24 Y hubo una gran tempestad ¹³ ¼ Ó¿ ÌÈΦϿ¼½ ÌÈl ¦b «½«¿ wehagalím holejím me'ód en el mar.muertosº. ȹ ÈӦϿz« ÈÏ ³» e ·Å¿Ä¿È¦¿ 25 25 Weyiqrevú eláw talmidáw 25 Y vinieron a él sus discí- . .

sálvanos no sea . ½n  Ï  ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ 26 26 Weyomár alehém: ¿Lamáh 26 Y él les dijo: ª¿Por qué se Ìw «ÈÀ¿ ?½«ÓÀ³∆ Èp »Ë«w ¿Ó¦ e ³Å Ç¿z¦ titra'ú miqetané emunáh? miran unos a otros.e È»¼¹³¬ ÅÓ ¼ ³Ï» e p n∆ Ó¦ e L w ¿·«È¦ wivaqeshú miménu lemor: pulos y le rogaron diciendo: Adonénu. hoshiénu pan ªAdón nuestro. aquietaron.. se maravillaron sheraú tamehún weyomerú: . e ³Å L∆ ÌL  ÅL∆ ³¬ ÌÈL¦  ³¬½ ¿ 27 27 weha'anashím ashér sham 27 Y los hombres que estaban ½Ê∆ ³e ½ ÈÓ¦ e ÅÓ¿³È¼¿ e ½Ó¿z  allí que vieron. que perezcamosº.e Á  ¹i  Ó¦e najú.¹·«³¡∆ Ôt   e Ú»ÈL¦ ¼½ ne'evád. pequeños en fe?º Y se levantó y ordenó e Áe i  L∆ ǼÁe ÅÏ ¿ Ìi  Ï« ¼ÃȦ¿ Weyiqám weyitsó layám al mar y a los vientos que se welarujót sheyanúhu wmiyád aquietaran y enseguida se ..

. weyifgue'ú bo lengua extranjera. Guinitraros].½N∆ ¼Ú Ìi  ½«¿ ǼÁe Ž L∆ y dijeron: ¿Quién es éste que ¿Mi hu ze sheharujót wehayám los vientos y el mar hacen su .¼ ¼ÃÅ¿ oséh retsonó voluntad?º "Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Waw Sección 36 Ìi  ½« Å·«Ú  ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 28 28 Y sucedió que cuando él 28 Wayhí ka'ashér avár hayám Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ Ìi  ½« Å·«Ú  ż·Ú¬È«¿ atravesó el mar y pasó por la weya'avór avár hayám región al otro lado del mar en el ÊÚ«Ï«a ¿] Ìȳ¦Å Ä¿¦ Ȧ³È ¸¿Å¿³¸« bemalkhút Gargueyáni [bela'áz reino llamado Gargueyaní [en ¼a e Úb ¿Ù¿È¦¿ [Ҽų "Å˿ȦȿȦ¸¿ Guinitrarós]. Ìȳ¦Ã¿¼È Ìȹ¦L» ÈÊ»e Á³¬ ÌȦL  le salieron allí al encuentro dos shením ajuré shedím yotse'ím ¹Ú« ÌÈÚ¦b ¿z« L¿ Ó¦ ÌÈŦ· w .

½Ó« ÅÓ ¼ ³Ï» ÈÏ ³» e ÄڬÿȦ¿ 29 29 Weyts'aqú eláw lemór: 29 Y le gritaron diciendo: ?ÌȽ¦¼Ï³¡ Ôa » Ú«e L È» e n  Ú¦ Í  Ï¿ ¿Mah lekhá imánu. e ŻڬëϿ ÔÓ«f ¿½« ̹»¼Ä Ç ³a   Elohím? ¿Batá qódem Yeshúa hijo de Elohim? ¿Has ÅÓ«³  Ú«e L È»¿ ?e ¹»ÈÓ¦L¿ ½«Ï¿ ̸«¿ hazemánletsa'arénu wegám venido antes de tiempo para lehashmidénu? WeYeshúa atormentarnos y destruirnos?º Ǽ Á¬Ó« ÌM  Ó¦ e ³Ã¿ ̽∆Ï  amár lahém: Tseú mishám.¿½«Ó» poseídos de shedim que salían mehaqevarím mishtague'ím ad de las tumbas. campamentos malvadosº... ahí. ÈÅ»¹¿Ú∆ ̽∆Ó» ·¼ÅÄ  ÌL  ¿ 30 30 Weshám qaróv méhem edré 30 Y allí cerca de ellos había unos hatos de muchos cerdos .. podía pasar por aquel camino.ǼÚÅ  mahanót raót. violentos al Í ¿Å∆c ∆a «Åe a ڦϠ L ȳ¦ ÏΫe È ³¼l L∆ sheló yukhál ish la'ibúr punto de que ningún hombre . Y Yeshúa les dijo: ªSalgan de .ÌÈÚ¦¼Å ÌÈa .³È½¦½« badérekh hahí. Yeshúa ben ª¿Qué tienes tú con nosotros.

L È» ÔڻȠ Ìȹ¦M» ½« ¼a e Úb ¿Ù¿È¦¿ 31 31 Weyifgue'ú bo hashedím 31 Y le rogaron los shedim: e Ï  Ôz« Ô³k  Ó¦ dzûϠ e Ï  ya'én yesh lánu latsét mikán tan ªYa que tenemos que salir de lánu reshút levá be'élu aquí. mar y murieron en el agua. concédenos autoridad .. para entrar en esos cerdosº. pastando. hombres y entraron en los weyelkhú kol haéder babehaláh cerdos.ÌÈŦÈʦÁ¬½« e l ³»a ¿ ³· Ï¿ Çe L Å¿ hajazirím. 32 Y él les dijo: ªVayanº.e ÎÏ¿ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 32 32 weyomár lahém: Lekhú.ÌȦn« a « bamáyim. Y e ³a ¿È«¿ ÌÈL¦  ³¬½ Ó» Ìȹ¦M» ½« Weyatsú hashedím salieron los shedim de los Ź∆Ú»½  Ïk   e ÎÏ¿È»¿ ÌÈŦÈʦÁ¬a « meha'anasím weyabú bajazirím. e ³Ã¿È ¿ . y fue todo el hato con e ÇÓ»e Ìi  a « e ËÓ¿L¿ ¦¿ ½Ï ½ a ∆a « wenishmetú bayám wmetú súbita prisa y se resbaló en el -. .¦Å« ÌÈŦÈʦÁ¬ jazirím rabím ro'ím.

. entrara en la frontera de ellos. Ë ÄÅ∆t ∆ Péreq Tet Capítulo 9 Ê"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Záyin Sección 37 ½i  ¦³Öa   ³a   Ú«e L È» ʳ ¿ 1 1 We'az Yeshúa ba ba'aniyáh.ÅÈÚ¦½  hakól. Wtehúm kol ha'ír. Y estaba asustada toda . la ciudad. 34 Y salieron al encuentro de È t   e ÏÁ¡È∆¿ ÌÇ ¼³ e ³Å¿È ¿ Yeshúa. .Ú«e L È» dzūĿϦ e ³Ã¿È ¿ 34 34 Weyatsú liqrát Yeshúa. Y lo vieron y lo Weyar'ú otám weyejelú panáw confrontaron para que no .Ïk¼ ½« ÅÈÚ¦a   e ¹Èb ¦È«¿ huyeron y contaron todo en la weyivrehú weyaguídu ba'ír ciudad..e ÁÅ¿·¿È¦¿ ÌÈÚ¦¼Å½  e ¹Á¬Ù¿È¦¿ 33 33 Weyifjadú haro'ím 33 Y temieron los pastores y Ïk   ̼½Ç¿e .ÌÏ e ·¸¿a ¦ Åe ·Ú¬ Èz¦ Ï¿·¦Ï¿ leviltí avúr bigvolám..

Y vio ½Ï∆¼ÁÏ¿ ÅÓ«³È¼¿ ÌÇ  e Ó³¡ Yeshúa emunatám weyomár Yeshúa la fe de ellos y le dijo al lejoléh: Tetajzéq bení.¼Çh  Ó¦ ÏÚ« ·k «L¿ Ȧ¿ weyishkáv al mitató.. Weyaré tendido en su camilla.¼ÅÈڦϿ e ·e L È ¿ e Ëe L È ¿ weyashútu weyashúvu le'iró. y Ú«e L È» ³Å»È ¿ . ϳ»½  Ç«e Ó³¡a ∆ .Ûc . bote. y navegaron y regresaron a su ciudad. "³ ½Ï∆¼Á È Ù Ï¿ e ·Å¿Ä¿È¦¿ 2 2 Weyiqrevú lefanáw joléh álef 2 Y trajeron ante él a un [¼ÄÈ˦Ϧ"³Å ³Ù  ÊÚ«Ï«a ¿] õe e k ¦Ó¦ enfermo de contracciones [en mikiwúts [belaaz paralítiqo]. pecadosº ÌÈŦӿ¼³ ÌÈӦΠÁ¬½« ÇàĿe 3 3 Wqetsát hajakhamím omerím 3 Y algunos de los sabios . enfermo: ªTen valor. paralítico].Ȧa ¿ ÄÊ»Á¿Ç«z¿ be'emunát ha'El ki nimjalú Por la fidelidad de ha'El es que . hijo mío. lengua extranjera.1 Entonces Yeshúa entró en el .Í  ÈÇ∆¼¼Ú e ÏÁ¬Ó¿¦ Èk ¦ se te han perdonado tus onotékha..

?Í  Ï¿ Ìe Ä ¼³ anyekhá o qum lekhá? Levántate.»¸«Ó¿ e ½Ê∆ Ìa  Ï¦a ¿ decían en sus corazones: 'Éste belibám: Zehú megadéf. anda? ̹ ³  Ôa »L∆ ÌÎ∆ڬȹ¦¼½Ï¿ ÄÅ« 6 6 Raq lehodi'akhém shebén 6 Pues para informarles que el ʳ  õÅ∆³ a   Ǽ ¼Ú ϼÁn  Ï« ϼÎÈ  hijo del hombre puede perdonar adám yakhól lamajól onót . blasfema'. o: . ÌÇ ¼·L  Á¿Ó« Ú«e L È» ³Å»È ¿ 4 4 Weyaré Yeshúa majshavotám 4 Y vio Yeshúa sus e a ¿L¿ Á«z¿ ½n  Ï  ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ pensamientos y les dijo: ª¿Por weyomár alehém: ¿Lamáh qué piensan mal en sus .?ÌÎ∆·¿·«Ï¿a ¦ ½Ú Å  tejashbenú ra'áh bilvavkhém? corazones? Í  È¿¿Ú  ÏÁ«Ó¿¦ ÅÓ¼³Ï» ÏÄ« e ½Ê∆ 5 5 ¿(Qué) es más fácil decir: Tus 5 ¿Zehú qal lemór: Nimjál pecados están perdonados.

. toma tu camilla y caminaº.½l ∆³»k   cosas como ésta la'asót ka'aléh. Á"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Jet Sección 38 Ú«e L È» Å·«Ú  ÅL∆ ³¬k . y alabaron a me'ód wihalelú la'El ashér `El. e ³Å¿È ¿ ǼÅe ·Á¬½« e ³Å¿È ¿ 8 8 Weyarú hajavurót weyar'ú 8 Y vieron las multitudes y ÔÇ«  ÅL∆ ³¬ ϳ»Ï  e Ïl ¿½«È¦ ¹³ ¼ Ó¿ temieron mucho.¼ÇÈa » ϳ∆ Í ¿Ï∆i »« ÌÄ È « 7 7 Wayaqám wayélekh el betó. 7 Y él se levantó y se fue a su casa.Í  Ç¿h  Ó¦ ÁÄ«¿ Ìe Ä ½Ï∆¼ÁÏ¿ ÅÓ«³  pecados en la tierra. . quien había dado poder a ǼN ڬϫ ̹ ³  È»·¿Ï¦ z¿ Ï¿¼ÎÈ  natán yakholté livné adám los hijos del hombre para hacer . ±entonces ba'árets ±az amár lejoléh±: le dijo al enfermo±: Levántate y ..Í  Ï¿e Qum weqaj mitatkhá wlekhá.

« Ƚ¦È¿« 9 9 Wayhí ka'ashér avár Yeshúa 9 Sucedió que cuando partió ·L» ¼È ¹Á ³∆ L ȳ¦ ³Å»È ¿ ÌM  Ó¦ Yeshúa de allí. Y sucedió mientras estaba comiendo.Ïe γ Ï¿ ¼ÇÈ·»Ï¿ e ½e ÎÈϦ¼È¿ 10 10 Weyolikhúhu levetó 10 Y él lo llevó a su casa a ½p »½¦¿ e Ïο³  ÇÚ«a « Ƚ¦È¿« ñeakhúl. y le weyomár lo: Lekhá ajaráy dijo: Ven en pos de mí.. levantó y fue en pos de él. Mateo] . que he aquí ÌÈÚ¦L  Å¿e ÌÈa ¦Å« ÌÈæÈŦt   wehinéh paritsím rabím muchos violentos y malvados ÌÚ¦ Ìȹ¦Ú¬¼Ò ½p . . vio a un hombre mishám weyaré ish ejád yoshév ½ÈÀǿǦÓÀ Û¼ÏÁ¬½« ÔÁ Ï¿LÀ ÏÚ« sentado a la mesa de cambio.ÈÅ Á¬³« weyiqóm weyélekh ajaráw. al shulján hajalóf Matityáh ÅÓ«³È¼¿ [¼³È"Ë»³Ó  ÊÚ«Ï«a ¿] ¼ÓL¿ Matityah era su nombre. comer. [en shemó [belaáz Mateo]. Í ¿Ï»È»¿ Ìw¼ Ȧ¿ ÈŦÁ¬³« Í Ï¿ ¼Ï lengua extranjera. y él se . Wayhí ba'át akhlú.

sus discípulos. e ÅÓ¿³È¼¿ ÌÈN¦ e Åt ¿½« e ³Å¿È ¿ 11 11 Weyar'ú haperushím 11 Y vieron esto los perushim y ·L» ¼È ÌÎ∆a ¿Å« ½n  Ï  ȹ ÈӦϿǫϿ dijeron a sus discípulos: ¿Por weyomrú letalmidáw: ¿Lamá ÌÈæÈŦt ¿½« ÌÚ¦ Ïλ¼³¿ qué su Maestro se sienta y rabekhém yoshév we'okhél im come con violentos y .. sino el ..ÌÈÚ¦L  Å¿½ ¿ haperitsím weharsha'ím? malvados? ÅÓ«³È¼¿ Ú«e L È» ÚÓ«L¿ Ȧ¿ 12 12 Weyishmá Yeshúa weyomár 12 Y oyó esto Yeshúa y dijo: ÌÈΦÈŦÿ ̠ȳ» Ìȳ¦ÈŦa ¿a « Los saludables no tienen baberi'ím enám tserikhím refuá necesidad (de) curación.ȹ ÈӦϿǫ¿ Ú«e L È» wetalmidáw.»½¦¿ ÔÁ Ï¿MÀ a « wresha'ím bashulján wehinéh estaban a la mesa y he aquí so'adím im Yeshúa estaban cenando con Yeshúa y .½Ï∆¼Á½« ̳¦ Èk ¦ ½³ e ÙÅ¿ ki im hajóleh. .

enfermo. Èk ¦ ·e Çk  ½« e ¹Ó¿Ï ¿ e ÎÏ¿ 13 14 Lekhú welamdú hakatúv ki 13 Vayan y aprendan lo que ³¼Ï¿ Á·«Ê  ³¼Ï¿ Èz¦ ÿ٫Á  ¹Ò∆Á∆ está escrito que: 'Misericordia jésed jafatsetí weló zaváj weló Èk ¦ ÌÈĦÈc ¦v «½« ·ÈL¦ ½ Ï¿ ÈǦ³a   yo deseo y no sacrificio'.. Ë"Ï ÄÏ∆Á» Jéleq Lámed-Tet Sección 39 ȹ»ÈӦϿz« ÈÏ ³» e ·Å¿Ä  ʳ  14 14 Entonces vinieron a él unos 14 Az qaevú eláy talmidé e ³  ½n  Ï  ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ Ô Á ¼È discípulos de Yojanán y le Yojanán weyomrú lo: ¿Lamáh ½a »Å¿½« ÌÈp ¦Ú«Ç¿Ó¦ ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ dijeron: ª¿Por qué nosotros y . y yo batí lehashív hatsadiqím ki im no he venido a restaurar a los . justos sino a los impíos.ÌÈÚ¦L  Å¿½  ̳¦ haresha'ím.

. Yavó'u yamím ellos. ³¼Ï ÅӻȠ¿ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 15 15 Weya'én lahém Yeshúa 15 Y les respondió Yeshúa y Ǽk ·¿Ï¦ ÔÇ Á ½∆ ÈŻȷ»Á« e ÏοȠ¿ weyómér lo: Weyakhlú javeré dijo: ªNo pueden los compañeros del novio llorar y . entonces . ayunan?º. Vendrán días cuando el weyilaqáj méhem hejatán novio les será quitado. ayunarán.e Óe ÃÈ ¿ ÔÇ Á ½∆ weyatsúmu..ÌÈp ¦Ú«Ç¿Ó¦ enám mit'aním.ánu wehaperushím mit'aním los perushim ayunamos muchas ̠ȳ» Í  ¹¿ÈӦϿǫ¿ ÌÈÓ¦Ú t ¿ harbéh pe'amím wetalmidkhá veces y tu(s) discípulo(s) no .̽∆n  Ú¦ ¼Ç¼È½¿a ¦ Ǽp Ú«Ç¿½¦Ï¿e hejatán likót wlehit'ánu bihiotó ayunar mientras él esté con ̽∆Ó» ÁÄ«l  È¦¿ ÌÈӦȠ e ³¼·È  imahém. ÇΫÈǦÁ¬ L ȳ¦ ¹a »³«È¿ ³¼Ï 16 16 Lo ye'avéd ish jatikhát 16 No desperdicia un hombre ÔL  È  L e a Ï¿Ó«a ¿ L ¹ Á  L e a Ï¿Ó« un parcho de manto nuevo en malbúsh jadásh bemalbúsh Í .

conservaránº. .¿e L Ó  ½Î ÈǦÁ¬½« ÄÊ∆Á¼Ï¿ un manto viejo (porque) la yashán lejozéq hajatikhá ÚūĿȦ¿ ½È e Ïa ¿½« L e a Ï¿n« ½«Ó» fuerza del parcho (estira) el mashúkh mehamalbúsh manto desgastado y lo rompe . L ¹ Á  ÔȦȫ e ÓÈN¦ È  ³¼Ï¿ 17 17 Weló yashímu yáyin jadásh 17 Y no echan vino nuevo en e Åa ¿L¿ Ȧ Ôt   ÌȦL  È¿ ÌÈϦk »a « bakelím yeshaním pan yishberú vasijas viejas no sea que las vasijas se rompan.e ¹a ¿³«È¿ wehakelím ye'abedú.ÅÇ»¼È habeluáh weyibrá yotér..e ÅÓ¿L¿ Ȧ ̽∆È»L¿ e yishmerú. Raq Sino que el (vino) nuevo es jadásh bakelí jadásh wshnehém para vasijas nuevas y ambos se . y el vino se ÌÈϦk »½«¿ ÔȦi «½« Í ¿¼t L¿ Ȧ¿ ÌÈϦk »½« hakelím weyishpókh hayáyin derrame y las vasijas se dañen. más. L ¹ Á  ÈϦk ¿a « L ¹ Á  ÄÅ« .

él y sus discípulos con él. mi hija acaba de morir.¼n Ú¦ ȹ ÈӦϿǫ¿ hu wetalmidáw imó.½i  Á«½«¿ ½ ÈÏ∆Ú  wejayáh. sobre ella y revívela. Ba na Adón. 18 Sucedió cuando les hubo ¼Ï ½∆Á¬z« L¿ Ȧ¿ ¹Á ³∆ ÅN« ·Å«Ä¿È¦¿ qwyiqrav sar ejád hablado. Í  ¹¿È  Ìi  L∆ ¿ ³  ³a   .. -. ³e ½ Í ¿Ï»È»¿ Ú«e L È» Ìw¼ Ȧ¿ 19 19 Weyiqúm Yeshúa weyélekh 19 Y se levantó Yeshúa y fue. ÇÁ«³« ½M  ³¦ ½p »½¦¿ 20 20 Wehinéh ishá aját shofá'at 20 Y he aquí una mujer con un ½Å N  Ú¬ ÌȦz« L¿ Ìc   ÇÚ«Ù«¼L flujo de sangre por doce años .½Ç Ó» wesheyám yadkhá aléha Ven por favor y pon tu mano . que se acercó un ½z  Ú« d z  ³¦ Èz¦ a ¦ Ô¼¹³  ÅÓ ¼ ³Ï» weyishtajawéh lo lemór: Adón.ÌÈÚ¦a  Å¿³« ÄÏ∆Á» Jéleq Arba'ím Sección 40 ̽∆ÈÏ»³¬ ¼Å· ¹¿a ¦ Ƚ¦È¿« 18 18 Wayhí bidvaró alehém. capitán y se le postró diciendo: bití itáh atáh metáh.

¹i  Ó¦ ³Ù»Å ³» ¹·«Ï¿ ¼L e ·Ï¿a ¦ bilbushó levád erafé miyad. . beshém d Ç ¼³a .. quedaré enseguida curada. .¼c ¸¿a ¦ ÇÈæÈv ¦a « Úb «³∆ ̳¦ d · · Ï¿a ¦ ÇÅ∆Ó∆¼³¿ 21 21 Y ella decía en su corazón: 21 Weoméret bilvaváh: Im egá Si solamente toco su manto. ½ ÈÏ∆³» ÅÓ«³È¼¿ È t   ·L« È ¿ 22 22 Weyasháv panáw weyomár 22 Y él volteó su rostro y le ½½È ÌL» a ¿ Èz¦ a ¦ ÈĦf ¿Á«Ç¿½¦ dijo: Ten valor hija mía. en el aléha: Hiytjazeqí bití.dam shetáyim asaráh shanáh ba Úb «Ç¦¿ ÈÅ Á¬³« ³a   ½ L  vino por detrás de él y tocó el ajaráw wetigá betsitsít bigdó.. fleco de su manto.

̽∆È»ÈÚ»a . 23 Sucedió cuando entró en la . misma hora quedó sanada.dzt »Å¿¦ ÚÓ«L  rifakhá. ÅO« ½« ÇÈa » ¼³¼·a ¿ Ƚ¦È¿« 23 23 Wayhí bevo'ó bet hasár.ÌÈΦ¼a ÌÈa ¦Å« ÌÈL¦  ³¬ ³Å»È ¿ casa del capitán.½Ç Ó» ³¼Ï¿ ½ L  È¿ ½Å Ú¬p «½«L∆ porque la muchacha está shehana'aráh yeshanán weló . she'emunatkhá es tu curación. e ³Ã¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ 24 24 wayomár alehém: Tseú 24 y él les dijo: Váyanse afuera e k ·¿z¦ ϳ∆¿ ½Ã∆¼Á ÌÎ∆l ¿e k todos ustedes y no lloren kulekhém jotséh we'el tickú . que tu fe Yahweh. En aquella .. que vio a weyiré anashím rabím bokhím.¿ . Be'otáh shamá nirpét.Í  ³¬t ¿Å¦ Í  Ç¿ e Ó³¡L∆ nombre de Yahwéh. muchos hombres llorando.

Weyomerím: ¡Haló ojos de ellos. y he aquí dos ciegos iban corriendo ÈÅ Á¬³« ÌÈæŠ ÌÈŦe ¿Ú¦ È»L» wehinéh shení iwerím rotsím . en toda aquella tierra.¿ ÄÁ Ã¿Ó¦k ¿ Ƚ¦È¿« dormida y no muerta.³È½¦½« õÅ∆³ ½  ha'árets hahí. Wayhí kemitsjáq como uno que bromea a los Ìȳ¦¼Å e ³  ³¼l ½« ÌÈŦӿ¼³¿ be'enehém. 25 Y cuando los hubo sacado d ¹ È a ¿Ú¸«È ¿ Ú«e L È» ½ ÈÏ∆³» ³a   afuera.. ÏΠa ¿ dzʼ ½Ú e ÓL¿ ³Ã»z» « 26 26 Watetsé shemu'á zot bekhól 26 Y se difundió este informe . y se levantó la beyadáh wetiqóm hana'aráh. muchacha. Y él era metá.½Ç Ó» ³È½¦L∆ ánu roím shehí metá? hemos visto que está muerta? ½Ã e Á½« ÌÇ ¼³ ̳ Èæ¼½·¿e 25 25 Wvehotsiám otám hajutsáh. Y decían: ¿No .½Å Ú¬p «½« Ìw ¼ Ǧ¿ su mano.. ³"Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-Alef Sección 41 ½p »½¦¿ Ú«e L È» ÌM  Ó¦ ż·Ú¬È«¿ 27 27 Weya'avór mishám Yeshúa 27 Y partió de allí Yeshúa. Yeshúa fue a ella y tocó ba aléha Yeshúa weyagá .

asunto.¹¦c   Ôa » e È»Á  ÈÏ ³» ÌÈĦڬ¼Ã¿ Janénu.ÌÈŦe ¿Ú¦½  eñáw haiwerím. 29 ªSu fe los sanaráº.ÌÎ∆Ç¿³∆ ³t »Å«z¿ ÌÎ∆Ç¿«e Ó³¡ 29 29 Emunatkhém terafé etkhém.ÅÓ»³È¼« .e ³Å¿È ¿ ¹i  Ó¦ miyád weyarú.. weyiqrevú 28 Y él entró en la casa.Å· c  ½« Ú«¹»¼È ÔÙ∆ e ÅÓ¿M  ½¦ cuidado de que no se sepa el hadavár. Y él les mandó diciendo: Tengan lemór: Hishamerú pen yodéa . Y él dijo: . Dawidº ÈÏ ³» e ·Å¿Ä¿È¦¿ ÇȦa «½« Ƚ¦È¿« 28 28 Wayhí habáyit. Weyatsúm ellos enseguida y vieron. Hijo de . y se le . ̽∆È»L¿ È»ÈÚ» ½ Á¿Ä«t  Ç¦¿ 30 30 Wetipaqájna ené shenehém 30 Y se abrieron los ojos de ÅÓ ¼ ³Ï» Ìe ÃÈ ¿ . ÏΠa ¿ e ½e Ïb «i . Wayómer: . acercaron los ciegos. ben Dawíd.detrás de él y gritándole: ajaráw wetso'aqím eláw: ªApiádate de nosotros.

·"Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-bet Sección 42 e ³È·¦i  « Ú«e L È» ÌM  Ó¦ ³Ã»È»« 32 32 Y salió de allí Yeshúa. Y se maravillaron ½Ê∆k   ½³ Å¿¦ ³¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ weyomerú: Lo nirá kazé las multitudes y dijeron: No . Weyiflú hajavurót mudo habló. . revelaron en toda aquella tierra. ÇÓ∆³¡a ∆ ÌÈN¦ e Åt ¿½« e ÅÓ¿³È¼¿ 34 34 Weyomerú haperushím.¼Î¼Ça ¿ wehaséd betokhó. y 32 Wayétse mishám Yeshúa trajeron ante él a un hombre ¹M» ½«¿ Ìl »³¦ L ȳ¦ È Ù Ï¿ wayaví'u lefanáw ish iléh mudo y poseído por un shed .ϳ»Å N¿ Ȧa ¿ beYisraél. (una potencia).. hemos visto algo así en Yisrael.¦« e ³Ã¿È  ̽»¿ 31 31 Wehém yatsú wayigalúhu 31 Y ellos salieron y lo ³È½¦½« õÅ∆³ ½  bekhól ha'árets hahí.ÌÏ∆³»½  ha'élem. Åa »¹«È¦ ¹M» ½« dz∆ ³Èæ¼È¿ 33 33 Weyotsí et hashéd widavér 33 Y él expulsó al shed y el ǼÅe ·Á¬½« e ³Ï»Ù¿È¦¿ .

34 Y decían los perushim: En Be'émet bashám hashedím verdad en el nombre de los .½∆¹¿Ó« ÏΠ¿ ÌÈϦ¼Á Ïk   ³t »Å«Ó¿e madwéh. ǼÅe ·Á¬½« Ú«e L È» ³Å»È ¿ 36 36 Weyaré Yeshúa hajavurót 36 Y vio Yeshúa las multitudes ÌÈڦȸ»È¦ e Ƚ L∆ ̽∆Èϻڬ ϼÓÁ¿È«¿ y se apiadó de ellas porque weyajmól alehém shehayú Ôȳ» ÅL∆ ³¬ Գà . enfermedades y toda dolencia. shedim él expulsa a los shedim. ÌÈŦڠ½∆ Ïk   ·Ò»È ¿ 35 35 Weyasév kol he'arím 35 Y él recorría todas las Èz» · a ¿ ¹n» Ï«Ó¿ ÌÈϦc  ¸¿n ¦½«¿ wehamigdalím melaméd bevaté ciudades y torres enseñando en las casas de asamblea y ǼżN a ¿ ÅO» ·«Ó¿e Ǽi Ò¦»k ¿ kenesiyót wmevashér besorót proclamando buenas noticias y wmarpé kol jolím wekhól sanando todas las .Ìȹ¦M» ½« ³Èæ¼Ó Ìȹ¦M» ½« ÌM» a « motsí hashedím.

½Ú∆¼Å ̽∆Ï  ashér en lahém roéh.¼ÇÓ ¼Ä Åe ÃÄ Ï¿ leqatsúr qomató.. cosecha.ÌÈh¦ Ú«Ó¿ ½Ó Ä ½¬ ÏÚ«a « È»t ¿ ³  e ÏÁ  38 38 Haló na pené bá'al haqamáh 38 Rueguen ahora ante el ÌÈa ¦Å« ÌÈŦÿ¼w ½« ÁÏ«L¿ Ȧ¿ Dueño de la cosecha que envíe weyisláj haqotserím rabím a muchos segadores a segar su .¼ k « ÌÈ·¦Î¿¼L ¿ estaban cansadas y se yigue'ím weshokhvím katsón recostaban como ovejas que no .. È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod Capítulo 10 ¸"Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-Guímel Sección 43 . ȹ ÈӦϿǫϿ ÅÓ«³  ʳ  37 37 Az amár letalmidáw: 37 Entonces dijo a sus discíÌÈŦÿ¼w ½«¿ ½a ∆e ÅÓ¿ ½Ó Ä ½¬ Haqamáh merubéh pulos: ªLa cosecha es mucha wehaqotserím me'atím.. . tienen pastor. pero los segadores son pocos.

Ú¸«∆ Ïμ¿ jolí wekhól negá. y Andreah su hermano. [llamados ½³ È"Å∆¹¿¿³«¿ [Ò¼"ÅËÈ∆ÈÙ¿ ³Å Ä¿¦] Simón [niqrá Petrós]. Ô Á ¼È¿ [ÈÓ¦"ȳ¦¸¿ ³Å Ä¿¦] ·Ä ¼ ڬȫ Yaaqov [llamado Gimi].ÈÁ¦³  we'Andréah ajíw. apóstolos]: Simón. Filipos wBortolomeos. toda plaga.·"ÈÏ¿ Ú«e L È» ³Å Ä  ʳ  1 1 Entonces llamó Yeshúa a sus 1 Az qará Yeshúa leYod-Bet ÏÚ« ÇÏ∆μȿ ̽∆Ï  Ôz∆ i ¦« ȹ ÈӦϿz« 12 discípulos y les dio poder talmidáw weyitén lahém ³È漽Ͽ ½³ Ó¿ËÀ Á«e Å Ïk¼ sobre todo espíritu inmundo yekholét al kol rúaj tumáh para expulsarlos del hombre y ÈϦÁ ¼ Ïk¼ dzt ¼ ſϦ¿ ̹ ³ ½ Ó» lehotsí meha'adám welirpót kol para sanar toda enfermedad y . . 3 Filipos y Bortolomeos. Ò¼³ÈÓ»³Ï ¼ËÅ¿¼·e Ò¼"t ÈϦÈÙ¦ 3 3. ÌÈÁ¦e ÏM¿ ½« ·"È Ç¼ÓL» ½l ∆³»¿ 2 2 We'éleh shemót Yod-Bet 2 Y estos son los nombres de Ô¼"ÓÈÒ¦ [Ҽϼ"ËÒ¿¼t ³« e ³Å¿Ä¿¦] hashelujím [niqre'ú apóstolos: los 12 enviados. Petros]. [llamado . y Ya'aqóv [niqrá Gimi].

hijos de Ò"³Ó«¼Ë ϳ»È¹¦·¿Ê« È»a ¿ Ƚ«³« weYojanán ajáw bené zavdi'él.Yojanán su hermano. Tomás y Matityah. weYudá lengua extranjera. [¼³È"Ë»³Ó« ³e ½] ½È«Ç¿Ç¦Ó«e [que es Mateo].Ò¼"³ÈÅ∆Ë¿¿ ȳ∆ÈÙ∆e ϳ« ·Ä ¼ ڬȫ¿ weYa'aqóv Aluféy weTadeos. y Yudá isqaryotah. Ìe ÒÅ¿t ¦a « ÇÈa ¦ÈŦa   ½∆Ï¿Ó¦ reputación era un prestamista milwéh baribít bapirsúm de [dinero] por interés.e ½Å»Ò¿Ó  masrehú. ÁÏ«L  ÅN  Ú  ÌȦ«L¿ ½l ∆³» 5 5 Elehshenáyim asár shaláj . Ô¼"ÓÈÒ¦ ÊڻϠ] Ȧڬ«k ¿ Ô¼ÚÓ¿L¦ 4 4 Shim'ón kena'aní [lo'éz 4 Shimón el kenaanita [en ³"¹ e È¿ [Ҽȳ»"³ ³Ä« Simón Qananeyos]. quien por Tomás wMatityah [hu Mateo]. Zavdiel.. ashér ajér ze quien después de esto lo . traicionó. Isqariotah. y . Yaaqov Alufei y Tadeos. Simón ½Ê∆ ÅÁ»³« ÅL∆ ³¬ ½Ë ¼È"Å¿³Ä Ò¿³¦ Qananeyos].

y he aquí hametím wehinéh tehartém . ÌÈi »Ä«Ç¿z¦ L∆ ̽∆Ï  e ÅO¿ ·«e 7 7 Wbasherú lahém shetitqayém 7 Notifíquenles que se cumplirá . e ÈÁ¬½«¿ ÌÈϦ¼Á½« e ³Ù¿Å« 8 8 Rafú hajolím wehajayú 8 Sanen a los enfermos. el reino del Cielo. y Ìz∆ Å¿½«Ë¿ ½p »½¦¿ ÌÈǦn» ½« revivan a los muertos.5 Estos son los doce que envió ÅÓ ¼ ³Ï» ̽∆ÈÏ»³¬ ëȿ« Ú«e L È» Yeshúa waytsáw alehém lemór Yeshúa y les mandó diciendo: e ÎÏ¿z» ϳ« ÌȦ¼b ½« ǼÃÅ¿³«a ¿ be'artsót hagolím al talkhú ªA las tierras de los gentiles no wve'aré hashomromím al vayan y a las ciudades de los .e ³¼·z  ϳ« ÌȦ¼ÅÓ¿L ¼ ½« ÈŻڠ·¿e tavó'u. shomronitas no entren. e Ác ¿¦ ÅL∆ ³¬ Ô³v ¼ Ï« e ÎÏ¿ 6 6 Lekhú latsón ashér nidehú 6 Vayan a las ovejas que se han .ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« malkhút shamáyim.ϳ»Å N¿ Ȧ ÇÈa »Ó¦ extraviado de la casa de mibét Yisraél. Yisrael.

³¼Ï¿ ǼÏÓ N¿ ǼÙÈϦÁ¬ ³¼Ï¿ 10 10 Weló jalifót semalót weló 10 ni mudas de ropa. ni . Gratuitamente recibieron. ³¼Ï¿ ·½ Ê ¿ ÛÒ∆k ∆ e Åa ¼ ÿz¦ ϳ« 9 9 Al titsebó'u késef wezaháv 9 No acumulen plata ni oro. ni bastón en sus min'alím weló maqél .e z¿ z¦ qibaltém wvejinám titenú.ÌÎ∆¹¿È«a ¿Ïw »Ó« ³¼Ï¿ ÌÈϦڠ¿Ó¦ sandalias. Jinám paga. gratuitamente darán. Y no reciban Ìp  Á¦·¿e Ìz∆ Ï¿a «Ä¦ Ìp  Á¦ . y hametsoráyim wehotsi'ú e Ïa ¿Ä«z¿ ϳ«¿ . ni .ÅΫN  teqabelú sakhár. .ÌÎ∆Ò¿ÈΦa ¿ Ô¼ÓÓ  weló mamón bekhiskhém.Ìȹ¦M» ½« e ³Èæ¼½¿ ÌÈڦŠ¼Ãn¿ ½« (limpien) a los leprosos.̹ ³  È»a ¿Ó¦ expulsen a los shedim de los los hashedím mibené adám. We'al hijos del hombre. riqueza en su bolsa.

.d Π¼Ça ¿ ÌÈ·¦L¿ ¼i ½« lekhól hayoshevím betokháh. denles ̼ÏL  ÅÓ ¼ ³Ï» ̼ÏL  ̽∆Ï  tenú lahém shalóm lemór: la paz diciendo: 'Shalom a esta ÏΠϿ ̼ÏL  ÇȦa «½« dzʼa ¿ Shalóm bezót habáyit. alimento. salgan..e ³Ã¿z» L∆ ad shetetsú.Èc « Ïa »Ä«Ï¿ ÏÚ»¼t ½« Èe ³Å  manos. shalom a todos los que . ra'ú hapo'él leqabél recibir suficiente para su .¼ÇÏ ÈΦ³¬ day akhilató. e z¿ ÇȦa «½« ϳ∆ ÌÎ∆³¬¼··¿e 12 12 Wvevoakhém el habáyit 12 Y al entrar en la casa. Ïc  ¸¿Ó¦ Ïμ·¿e ÅÈÚ¦ Ïμ·¿e 11 11 Wbekhól ir wbekhól migdál 11 Y en toda ciudad y en toda ·¼h ½« L ȳ¦½  ÈÓ¦ e ³¼·z  ÅL∆ ³¬ torre donde entren (pregunten) ashér tavó'u mi ha'ísh hatóv ¹Ú« e Áe z¿ ÌL  ¿ ÌΠ¼Ça ¿L∆ quién es el hombre bueno entre shebetokhám weshám tenúhu ellos y quédense allí hasta que . shalóm casa. Digno es el obrero de beyadkhém.

vendrá sobre ella el shalom de ·e L z  ½È e ³Å¿ ½È∆½¿z¦ ³¼Ï ̳¦¿ we'im lo tihyéh re'uyáh tashúv ustedes. .³e ½½« ÅÈÚ¦½  hahí. ³È½¦½« ÇȦa «½« ½È∆½¿z¦ ̳¦¿ 13 13 We'im tihyéh habáyit hahí. le ̼¹Ò¿ ϳ∆ ½È∆½¿È¦ ·¼Ë ÅÇ»¼È tov yihyéh el Sedóm we'el irá mejor a Sedom y a Amorah ÔÓ¦ ³e ½½« ̼i a « ½Å Ó ¼ Ú¬ ϳ∆¿ Amoráh bayóm hahú min ha'ír en aquel día que a esa ciudad. escuche a ustedes. ¹"Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-Dálet Sección 44 Գà ¼ k . ÌÎ∆ÈÏ»³¬ Å·»¼c Ȧ³¬ ÔÓ»³  15 15 Amén aní alekhém. yotér 15 Verdaderamente les digo. ÌÎ∆Ç¿³∆ Ïa »Ä«È¿ ³¼Ï ÅL∆ ³¬« 14 14 Wa'ashér lo yeqabél etkhém 14 Y el que no los reciba ni los ÌÎ∆ÈÏ»³¬ ÚÓ«L¿ Ȧ ³¼Ï ÅL∆ ³¬« wa'ashér lo yishmá alekhém. polvo.moran en ella'. pero si no es digna . 13 Si fuere digna esa casa. ½ ÈÏ∆Ú  ÌÎ∆Ó¿¼ÏL¿ ³· ¼z  ½È e ³Å¿ er'uyáh tavó shelomkhém aléha.ÌÎ∆Ï  ÌÎ∆Ó¿¼ÏL¿ shelomkhém lakhém.. salgan de esa ³È½¦½« ÇȦa «½« ÔÓ¦ e ³Ã¿z» tetsú min habáyit hahí weheteqám raglekhém min casa y (sacudirán) sus pies del .¼ÙÚ»½« ÔÓ¦ ÌÎ∆ÈÏ»¸¿Å« ÌÄ z» Ú¿½∆¿ ha'éfó..

ÌÇ«¼ÈÒ¦»k ¿ Èz» · ·¿e wvbaté kenesiyotám. ³¼Ï .ÌȦ¼Èk ¿ ÌÈi ¦¦Ú¬« ÌÈL¦ Á ¿k ¦ keyoním. Lo 17 Cuídense de los hijos del ÌÇÀ¼Ï½¦Ä¿a ¦ ÌÎ∆Ç¿³∆ e ÅҿӿȦ yimserú etkhém biqehilotám hombre. Ellos no los entregarán en sus congregaciones y en sus .ÌÈΦϠn¿ Ï«¿ ǼÁÙ Ï¿e 18 18 wlfajót welamelakhím. 18 sino a gobernadores y reyes. sean ÌÈÓ¦e ÅÚ¬ e Ƚ¿z¦ . tihyú adumím kinjashím wa'aniyím astutos como serpientes y .̹ ³  È»·¿a ¦ e Ž¬Ê¿½À 17 17 Huzharú bivné adám. humildes como palomas. ̽∆Ï  ¹ÈÚ»½ Ï¿ ȹ¦Ú¬a « ÔÏÎÇ Ustedes podrán dar testimonio Tukhlón ba'adí leha'éd lahém en mi favor a ellos y a los . .ÌÈ·¦³»f ¿½« ÔÈa » ketsón ben haze'evím.¿ ÌÎ∆Ç¿³∆ Á«Ï»¼L Ȧ¿½¦ 16 16 Hinení sholéaj etkhém 16 He aquí yo los envío como a ovejas en medio de lobos. casas de asamblea.

consideren lo que van a decir. em 19 Cuando los apresen. weyaqúmu . ̳¦ Èk ¦ ÌÈŦa  ¹¿n¦ ½« ÌÎ∆¿È³» 20 20 Enekhém hamidbarím ki im 20 No serán ustedes los que ³e ½ È·¦³¬ ÏL∆ ¼L ¹¿Ä  Á«e Å hablarán.ÌȦ¼b Ï«¿ welagoyím gentiles. no e ÅÓ¿³z ¼ L∆ ½Ó« e ·L¿ Á¿z« tajshevú mah shetomrú.ÌÎ∆a   Å·»¼c ½« santidad de mi Padre hablará en bakhém.. respuesta. ÌÎ∆Ï  ³a »È¦ e Îſˠÿz¦ L∆ ½Ú M  a «L∆ shebasha'á shetitstarkhú yibé porque en la hora en que estén en necesidad les vendrá una . ÈÁ¦³  dz∆ Á³ ½  żÒӿȦ 21 21 Yimsú ha'áj et ajíw lamót 21 El hermano entregará a su e Óe ÄÈ ¿ e a »Ï¦ ·³ ½ ¿ ǼÓÏ  weha'áv libénu.. ̳» ÌÎ∆Ç¿³∆ e N t ¿Ç¿È¦ ÅL∆ ³¬k « 19 19 Ka'ashér yitpesú etkhém. sino el espíritu de su rúaj qadshó shel aví hu hadovér .½∆Ú¬Ó« lakhém ma'anéh... ustedes.

burla y un temor para todos los pueblos a causa de mi nombre. llevarán a la muerte. ÏΠϿ ½e ÚÊ¿e ¸Ú«l «Ï« e Ƚ¿Ç¦¿ 22 22 Wetihyú lala'ág wze'úh 22 Ustedes llegarán a ser una ÈÓ¦ Ôλ³  .ÚL« e  È¦ õÄ  ÇÚ» ¹Ú« Ïa ¼ Ò¿i ¦L∆ El que aguante hasta el tiempo yawashá. del fin será salvo ½"Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-He Sección 45 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 23 23 De nuevo dijo Yeshúa a sus 23 Od amár Yeshúa e Ùc ¿Å¿È¦ ÅL∆ ³¬k « ȹ ÈӦϿǫϿ discípulos: Cuando los persigan . y se levantarán los habaním al ha'avót weyovñilu hijos contra los padres y los .ǼÓÏ  ¹Ú« ÌÇ ¼³ otám ad lamót. Akhén mi sheyishból ad qats .ÈÓ¦L¿ ÏÚ« ÌÈn¦ Ú«½  lekhól adám ha'amím al shemí...hermano a la muerte y el padre e ÏÈ·¦¼È¿ Ǽ·³ ½  ÏÚ« ÌȦa  ½« a su hijo.

25 Suficiente es para el ÏÚ«a «Ï« ̳¦ . mayor que su amo. amén aní omér lakhém les completarán a ustedes l ϳ»Å N¿ Ȧ ÈŻڠ ÌÎ∆Ï  e ÓÈϦL¿ z« ϳ∆ el tashlimú lakhém aré Yisraél ciudades de Yisrael has .. . no se ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  . etkhém ba'ír hazót barejú verdaderamente les digo. ¼a Å«k ¿ ǼȽ¿Ï¦ ¹ÈӦϿz« Ï« Èc « 25 25 Day letalmíd lihyót kerabó.ÇÅ∆Á∆³«Ï¿ le'ajéret.letalmidáw: Ka'ashér yirdefú e ÁÅ¿a   dzf ¼½« ÅÈÚ¦a   ÌÎ∆Ç¿³∆ en esta ciudad huyan a otra. ni el siervo es weló ha'éved gadól meadonáw. 24 No hay discípulo mayor que .. venga el Hijo del Hombre.È ¼¹³¬Ó» ϼ¹b   ¹·∆Ú∆½  ³¼Ï¿ su maestro.̹ ³  Ôa » ³a »È¦ Èk ¦ ¹Ú« ad ki yibén ben adám.È ¼¹³¬k « ¹·∆Ú∆Ï ¿ discípulo ser como su maestro. ¼a Å«Ó¿ ϼ¹b   ¹ÈӦϿz« Ôȳ» 24 24 En talmíd gadól merabó.

díganlo en la luz. Í ¿L∆ Á¼a « ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ 27 27 Aní omér lakhém bajóshekh 27 (Lo que) les digo en la ÅL∆ ³¬«) .¼ÇÈa » È»·¿Ï¦ zevúv. a los hijos de su casa. ni sheló yirá weló ne'elám. la puerta). oculto (que no se dé a conocer).. (lo ¼z ³¦ e ÅÙ¿Ò  ÔÊ∆³ ¼ Ï  e ÚÓ¿L¿ z¦ tishme'ú laozén saferú itó que oyen al oído. y para el siervo ser como su Æ"Î ·e ·Ê¿ ÏÚ«a « e ³Å¿Ä¿È¦ ÇȦa «½« Im labá'al habáyit yiqre'ú bá'al amo. Ôȳ»L∆ ̽∆Ó» e ³Å¿z¦ ϳ∆ 26 26 No les teman. (we'ashér oscuridad. she'én davár .(ÅÚ«M« a « basha'ár)..ż³a   ¼Ç¼³ e ÅÓ¿³  amerú otó ba'ór. Si al amo de la casa llaman Báal Zevuv. cuánto más . cuéntenlo en .kerabó wela'éved ka'adonáw.ÌÏ«Ú¡∆ ³¼Ï¿ ½³ Å¿È¦ ³¼l L∆ Å· c   asunto que no sea visto. porque no hay 26 El tirú mehém. kaf' shin livné betó. .

sino hanefashót.ȸ»Å¿¼½Ó» e ¹Á¬Ù¿z¦ ϳ∆¿ 28 28 we'él tofjadú mahorgué 28 Y no teman a los que matan ¸Å¼½¬Ï« ̹ È a ¿Ôȳ»L∆ ǼÈe ¸½¬ (los cuerpos) quienes no tienen hagufót she'én beyadó laharóg ÅL∆ ³¬Ï« e ¹Á¬t   ÄÅ« ǼL Ù p ¿½« poder de matar las almas. el Guehinam. e ¹·¿³  ÌÈŦ¼t æ ȦL» ³¼l ½« 29 29 ¿Haló shení tsipurím 29 ¿No (se venden) dos ϼt z¦ ³¼Ï¿ ÇÁ«³« ½Ë e Åt ¿a « avdúbaperutáh aját weló tifól pajaritos por una perutah y ni ̳¦ Èk ¦ õÅ∆³ ½  ÏÚ« ̽∆Ó» ÇÁ«³« aját mehém al ha'árets ki im uno de ellos caerá sobre la varatsón avikhém tierra sin la voluntad del Padre . raq pajadú la'ashér teman al que tiene poder de L Ù∆p ∆½« ¹a »³«Ï¿ ¼¹È a ¿ ÇÏ∆¼ÎÈ¿ yekhólet beyadó le'avél destruir el alma y el cuerpo en -.?ÌȦӫM  a .̠Ƚ¦¸»·« Ûe b ½«¿ hanéfesh wehagúf baguehinám.

. porque mejor que .«L∆ ÌÎ∆È·¦³¬ Ô¼ÃÅ a   shebashamáyim? de ustedes que está en el cielo? ÌÎ∆ÈL» ³Å  ǼÅÚ N¿ ³¼l ½« 30 30 ¿Haló se'arót roshekhém 30 ¿No están los cabellos de la cabeza de ustedes todos -?ÌÈŦe ÙÒ¿ Ìl  k À kulá sefurím? contados? ÌÈ·¦¼h L∆ e ³Å¿z¦ ϳ∆ 31 31 El tir'ú. shetovím mitsporím 31 No teman.ÌȦӫM  a «L∆ shebashamáyim.(33) . (33) (33) "Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-Waw Sección 46 Ú«e L È» ÅÓ«³  ½Ú L  d Ç ¼³a ¿ 34 34 Be'otáh sha'áh amár Yeshúa 34 En aquella hora dijo Yeshúa e ·L¿ Á¿z« ϳ∆ ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: El tajshevú shebatí a sus discípulos: ªNo piensen õÅ∆³ a ..̹ ³  ÌÈŦ¼t ÿӦ adám. los pajaritos es un hombre. ̹ ³  Ȼٿa ¦ ÈǦ¼³ Á«a »L« n¿ ½« 32 32 Hameshabéab otí bifné 32 Al que me alabe delante del È·¦³¬ ȻٿϦ ¼ Á»·¿Ç»Æ¿³« hombre yo lo alabaré delante de adám ashtevjéno lifné aví mi Padre que está en el cieloº.

(38) ½«È¹»·¿³È¼ ¼L Ù¿« dz∆ ·½»¼³½  39 39 El que ame su vida la 39 Ha'ohév et nafsó yovdéha. yo no soy miméni ení ra'úy lo. (38) apropiado para él. habén humanidad. ÈϦȷ¦L¿ a ¦ ÈǦ¼³ ¹·»¼³½  perderá. el que (la) pierda por ha'ohév otí bishvilí yimtsaénah. ̹ ³ ½  ¹ÈŦٿ½«Ï¿ ÈǦ³a   35 35 He venido a separar a la 35 Batí lehafríd ha'adám..(38) .½Ó ³ Ó» Ça «½«¿ È·¦³ Ó» Ôa »½« me'avíw wehabát me'amáh.  (̼ÏL  ) ÌÈN¦ Ï  ÈǦ³a  L∆ lasím (shalóm) ba'árets.. y a la hija de su madre. ÅÇ»¼È ÅÓ«³ ¿ È·¦³  ·½»¼³½  37 37 Ha'ohév avíw we'amár yotér 37 El que ame a su padre y a su . en la tierra.ÌÈ·¦e ½³¬ amados.·Å»Á  ³l  ³∆ jarév. . sino espada. ǼȽ¿Ï¦ ÌÈ·¦È¿¼³½ ¿ 36 36 Weha'oyevím lihyót ajuvím. 36 Y los enemigos serán los .¼Ï Èe ³Å  Ȧȳ» Èp ¦n∆ Ó¦ madre más que a mí.. al hijo de su padre . eláh que yo he venido a poner (paz) .

recibe al que me . envió.. recompensa del profeta. y el que me otí. Ïa »Ä«È¿ ÈǦ¼³ Ïa »Ä«n¿ ½«¿ ÈǦ¼³ me recibe a mí. recibirá yeqabél sakhár hanaví. ³È·¦  ÌL» Ï¿ ³È·¦  Ïa »Ä«n¿ ½« 41 41 El que recibe a un profeta en 41 Hameqabél naví leshém naví Ïa »Ä«n¿ ½«¿ ³È·¦p  ½« ÅΫN  Ïa »Ä«È¿ nombre de profeta. y el ÅΫN  Ïa »Ä«È¿ ÄÈc ¦Ã« ÌL» Ï¿ ÄÈc ¦Ã« wehameqabél tsadíq leshém . wehameeqabél otí yeqabél recibe a mí.ȦÁ¬l «L∆ ÅL∆ ³¬ dz∆ et asher shelajaní.½p  ³∆àӿȦ mi causa la hallará.. Ïa »Ä«È¿ ÌÎ∆Ç¿³∆ Ïa »Ä«n¿ ½« 40 40 Hameqabél etkhém yeqabél 40 El que los reciba a ustedes.

ÌȦӫ ÏL ¼ "³ ÈϦk ¿ ÔÇ»¼p ½«¿ 42 42Wehanotén kelí álef shol 42 Y el que le da un vaso de Èc ¦ÈӦϿz« Ó¦ ¹Á«³«Ï¿ ÌÈŦĠ agua fría a uno de estos máyim qarím le'ejád mitalmidí ÔÓ»³  ȹ¦ÈӦϿz« ÌL» Ï¿ ÌÈp ¦Ë«w ¿½« discípulos pequeños en nombre haqetaním leshém talmidí. de mi discípulo.ÄÈc ¦v «½« tsadíq. yeqabél sakhár hatsadíq. recibirá recompensa . perderá su recompensaº ³"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Alef Capítulo 11 Ê"Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-Záyin Sección 47 Ǽe ëϿ Ú«e L È» ǼÏοa . ¹a »³«È¿ ³¼ÏL∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ«¼³ Ȧ³¬ amén aní omár lakhém sheló verdaderamente les digo que no . del justo.¼ÅΠN¿ ye'avéd sekharó.que recibe a un justo en nombre del justo.

¼Ç¼È½¿a ¦ Ô Á ¼È ÚÓ«L¿ Ȧ« 2 2 Wayishmá Yojanán bihiotó 2 Y oyó Yojanán en la fortaleza ÁÏ«L¿ Ȧ« Ú«e L È» ½N∆ Ú¬Ó« Òe Ùz  tafús ma'asé Yeshúa wayishláj sobre los hechos de Yeshúa y ȹ ÈӦϿz« Ó¦ ÌȦ«L¿ shenáyim mitalmidáw envió a dos de sus discípulos ÈÓ¦ ³e ½ ½z  ³«½« ¼Ï ÅÓ ¼ ³Ï» 3 3 lemór: ¿Lo ha'atáh hu mi 3 a decirle: ª¿No eres tú aquel que al fin vendrá.̽∆ÈŻڠa ¿ be'arehém. ellos. o esperare?ÅÁ»³« ½ Ä¿¦ ¼³ ³· Ï¿ ¹ÈǦڠL∆ she'atid lebá o niqwáh ajér? mos a otro?º e ÎÏ¿ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 4 4 Weya'én lahém Yeshsúa: 4 Y en respuesta Yeshúa les ÅL∆ ³¬ dz∆ Ô Á ¼ÈÏ¿ e ¹Èb ¦½¦¿ Lekhú wihiguidú leYojanán et dijo: ªVayan y relátenle a .¦ Ƚ¦È¿« 1 1 Wayhí bikhlót Yeshúa 1 Y sucedió que. cuando acabó Yeshúa de dar instrucciones a ż·Ú¬È«¿ ȹ ÈӦϿz« ÅN  Ú  ÌȦ«L¿ Ϧ letzawót leshanáyim asár sus doce discípulos. se fue de talmidáw weya'avót mishám Á«ÈΦ¼½Ï¿e ¹n» Ï«Ï¿ Ìe »Ã«È¦ ÌM  Ó¦ allí y les mandó a enseñar y a witsawém lelaméd wlehokhím proclamar en las ciudades de .

.. Í ¿¼·  ½È∆½¿È¦ ³¼Ï ÅL∆ ³¬ ÈÅ»L¿ ³«¿ 6 6 wea'ashré ashér lo yihyéh 6 y feliz el que no esté ofendido . conmigoº..Ô Á ¼i Ó¦ hajavurót miYojanán: Lirót . ÏÁ»È ¿ ÌÈΦϿ¼½ ½n  ½» Ƚ¦È¿« 7 7 Wayhí hemáh holkhím 7 Y sucedió después que se ǼÅe ·Á¬½« ϳ∆ Åa »¹«Ï¿ Ú«e L È» weyajél Yeshúa ledabér el fueron. que Yeshúa comenzó a hablar a las multitudes acerca ÌÇ∆³Ã È¿ ½Ó« Ǽ³Å¿Ï¦ .Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ ÅL∆ ³¬« ÌÇ∆ȳ¦Å¿ ashér re'itém wa'ashér Yojanán lo que ustedes han shematém: visto y lo que han escuchado: ÌÈÁ¦Ò Ù¿e Ìȳ¦¼Å ÌÈŦe ¿Ú¦½  5 5 Ha'iwerím roím wfesajím 5 Los ciegos ven y los cojos ÌÈŦ½ ¼ Ë«¿ ÌÈڦŠ¼Ãn¿ ½«¿ ÌÈΦϿ¼½ holejím whametsora'ím andan y los leprosos quedan ÌÈi ¦Á«½«¿ ÌÈÚ¦Ó¿¼L ÌÈL¦ Å¿Á»½«¿ netahorím wehajershím limpios y los sordos oyen y shome'ím wehajayím metím reviven los muertos y a los .ÌÈŦM¿ t «Ç¿Ó¦ ÌȦ Ú¬½ ¿ ÌÈǦӻ weha'anawím mitpasherím.Èa ¦ navón bi. pobres se los hace felices.

ÌÈΦϠn¿ ½« hamelakhím. 9 Si es así.Î"³ 9 9 Az ken. ¿yetsatám lirót? 8 Entonces. que éste es más grande . ¿qué salieron a L e ·Ï  ̹ ³  Ô Á ¼i L∆ e ·M¿ Á«Ç¿½¦ ¿Hitjashevú sheYojanán adám ver? ¿Piensan que Yojanán er »½¦ ?ÌÈa ¦Å« Ìȹ¦¸ a ¿ un hombre vestido de ropas lavúsh begadím rabím? Hiné nobles? He aquí los que se Èz» · a ¿ ÌÈa ¦Å« Ìȹ¦¸ a ¿½« lovshé habegadím rabím bevaté visten con ropas nobles están ... ¿qué salieron a ver.de Yojanán : ª¿A ver qué saliemah yatsatám bamidbár? ron ustedes al desierto? ¿Una ?Á«e Åa   ÇÎ∆Ï∆L¿ e Ó ½ Ä  Åa  ¹¿n¦ a « ¿qanáh mushlékhét barúaj? vara sacudida por el viento? ?Ǽ³Å¿Ï¦ ÌÇ∆³Ã È¿ ½Ó« ʳ  8 8 Az.³È·¦p  Ó¦ ϼ¹b . ∆ ?³È·¦  a un profeta? En verdad les naví? Ba'emét aní omér digo. ¿Mah yetsatám lirót. en las casas de los reyes! Ǽ³Å¿Ï¦ ÌÇ∆³Ã È¿ ½Ó« .

que un profeta.ȦٿϦ dérekh lifní.' Á"Ó ÄÏ∆Á» Jéleq Mem-Jet Sección 48 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 11 11 De nuevo dijo Yeshúa a sus 11 Od amár Yeshúa discípulos: En verdad les digo: Åa «c À Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: Ba'emét aní dubár de todos los nacidos de mujeres ³¼Ï ÌÈL¦ p  ½« ȹ»Ï¿È« ÏΠa ¿ ÌÎ∆Ï  lakhém: bekhól yaldé hanashím no se ha levantado uno más lo qam gadol miYojanán grande que Yojanán el ..ÏÈa .. camino delante de mí. shezéh gadól minaví.  ½f ∆L∆ lakhém. Ȧ¿½¦ ¼¹Ú¬a « ·z« οp ¦L∆ e ½Ê∆ 10 10 Zehú shenikhtáv ba'adó: 10 Este es aquel de quien está Í ¿Å∆c ∆½ Ù e ÈΦ³¬Ï¿Ó« Á«Ï»¼L escrito: `He aquí yo envío mi Hinení sholéaj malakhí wfaná mensajero y él preparará un .

Çe ÎÏ¿Ó« ½z  Ú« ¹Ú« Èn  i «Ó¦ 12 12 Miyamáw ad atáh malkhút 12 Desde sus días hasta ahora... hu 14 Y si quieren recibirlo. destrozan). . Yojanán.ÚÓ«L¿ Ȧ yishmá. (y los insensatos lo . ³e ½ ¼Ïa ¿Ä«Ï¿ e ÃÅ¿z¦ ̳¦¿ 14 14 we'im tirtsú leqabelú. que oiga. ÌÈڦſ¼Ä ½Ä e L Ú¬ ÌȦӫL  el reino del Cielo ha sido shamáyim ashuqám qore'ím oprimido. Ú«¼ÓL¿ Ϧ ÌȦ«Ê¿³  ÈӦϿ 15 15 Lemí oznáyim lishmóa 15 El que tiene oídos para oír.d Ç ¼³ otáh. ½Å ¼z ½«¿ Ìȳ¦È·¦p ¿½« Ïk  L∆ 13 13 Shekhól hanevi'ím 13 Porque todos los Profetas y la Torah hablaron acerca de . Inmersor..³· Ï¿ ¹ÈǦڠ½∆ ½È Ï¦³∆ Eliyáh ha'atíd lebó.Ô Á ¼È ÏÚ« e Åa ¿c ¦ wehatoráh diberú al Yojanán. Eliyah que va a venir. él es . .¦Ë¿n« ½« Ô Á ¼i Ó¦ ϼ¹b   ÌÄ  hamatbíl.

' . y dicen acerca weshotém we'omerím aláw de él: `Está poseído por .½Ê∆Ï¿ ½Ê∆ Ìȳ¦Å¿¼Ä Äe M a « bashúq qore'ím zeh lezé uno al otro ³¼Ï¿ e c  L∆ ÌÈŦӿ¼³¿ 17 17 weyomerím: Shedánu weló 17 y dicen: `(Cantamos) y ³¼Ï¿ ÌÎ∆Ï  e Å¿Ù«Ò  Ìz∆ Ä¿c «Ä¿c ¦ diqdaqtám. que se llaman . safárnu lakhém ustedes no (bailaron)..ÌÇ∆ÈΦa ¿ weló bekhitém.Ë"Ó ÄÏ∆Á» Sección 49 Jéleq Mem-Tet Åe ¹½  ½Ê∆ Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 16 16 De nuevo dijo Yeshúa: ªA 16 Od amár yeshúa: Ze hadór esta generación la compararé ÌÈ·¦L¿ ¼i ½« ÌÈŦڠp ¿Ï« e ½n» ¹«³¬ adaméhu lane'arím hayoshvím con muchachos que se sientan en el mercado. que ³e ½L∆ ÈÏ Ú  ÌÈŦӿ¼³¿ ½Ç∆¼L ¿ no come ni bebe. ÏÎ∆³ ¼ ¼ ȳ»¿ Ô Á ¼È ³a   Èk ¦ 18 18 Ki ba Yojanán we'énu okhél 18 Porque vino Yojanán. les (hicimos duelo) y no lloraron.

wehaskhalím shofetím violentos y de pecadores. ÌÈM¦ Ó¦Á¬ ÄÏ∆Á» Sección 50 Jéleq Jamishím Ïl »Ä«Ï¿ Ú«e L È» ÏÈÁ¦Ç¿½¦ ʳ  20 20 Entonces comenzó Yeshúa a 20 Az hitjíl Yeshúa leqalél amonestar (a las ciudades ÈÇ ¼Ç¼³Ó» e N Ú¬p «L∆ ÌÈŦڠp ¿½« hane'arím shena'asú me'ototám donde) se realizaron sus señales y no se volvieron en . arrepentimiento: ..ÌÈӦΠÁ¬Ï« lejakhamím.' ϼγ¡Ï∆ ³a   ̹ ³ ½  Ô·»e 19 19 Wben ha'adám ba le'ekhól 19 Y vino el Hijo del Hombre.. y amigo de ÌÈ˦ٿ¼L ÌÈϦΠq¿ ½«¿ .Ìȹ¦M» Ó¦ Êe Á³  shehú ajúz mishedím... necios juzgan a los sabiosº. y se dice welishtót we'omér aláw: Shehú ÌÈæÈŦt  Ï« ·½»¼³¿ ³·»¼Ò¿ ÏÏ»¼Ê acerca de él: `Este es un glotón zolél wesové we'otév leparitsím y un bebedor.' Y l . ³e ½L∆ ÈÏ Ú  ÅÓ»¼³¿ Ǽz L¿ Ϧ¿ que come y bebe.Ìȳ¦Ë¿¼Á¿ wejotím.½· e L z¿ a « e ÅÊ¿Á  ³¼Ï¿ weló jazerú bateshuvá. shedim.

Í  Ï¿ ȳ«¿ Ìȳ¦¼Ê¼Å¼k Í Ï¿ ȳ« 21 21 Ay lekhá Korozo'ím we'ay 21 ªAy de ti (Korozoím) y ay Å¼â   ̳¦L∆ ½¹«ÈÆ ¼« ÇÈa » de ti Bet Tsaidah. pues si en lekhá Bet Saidáh. sheim baTsor ¼³ ÅÈË∆ȹ» ¼³Å¿È˦ ÊڻϠ] ̼¹Ò¿e Tsor y Sedom [en lengua wSedóm (loéz Tiro Déter o extranjera. tiempo en saco y ceniza.ÅÙ∆³»¿ arrepentimiento en aquel basáq we'efér. . Tiro deter o ǼǼ³a ¿ e N Ú¬« [½Ó ¼¹Ò¿ Sedomáh) na'asú be'otót Sedomah] se hubieran realizado ǼÅÊ¿¼Á e Ƚ  ÌÎ∆a   e N Ú¬p «L∆ shen'asú bakhám hayú jozerót las señales que se realizaron en ÄO« a « ³e ½½« ÔÓ«f ¿a « ½· e L z¿ a « ustedes. se habrían vuelto en bateshuváh bazemán hahú -.

ų»M  z¦ ÈÏ«e ³ Í  a ¿ e N Ú¬p «L∆ me'otót shena'asú bekhá.ÅÇ»¼È ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  22 22 Amén aní omér lakém yotér 22 Verdaderamente les digo qal yihyéh laTsor wSedóm que será más fácil para Tsor y -. ¿hasta el .¹Å«e z ÌM  Ó¦ ?½Ï Ú z¿ ÌȦӫM  Ï« cielo subirás? ¡De allá serás lashamáyim te'aláh? ¡Mishám bajada! Porque si en Sedom se ǼǼ³Ó» e N Ú¬« ̼¹Ò¿a ¦ ̳¦L∆ turád! She'ím biSedóm na'asú hubieran realizado las señales ¹Ú« . ulay que se realizaron en ti. Sedom (que para ustedes). ̳¦ Ìe Á« ÅÙ k ¿ ½z  ³«¿ 23 23 we'atáh Kefár Najúm.Ôλ³  ̼¹Ò¿e żÃÏ  ½È∆½¿È¦ ÏÄ« akhén.. Sheol serás bajada. ¿im 23 Y tú. Hasta el . ÅÇ»¼i L∆ Í  Ï¿ ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  24 24 Verdaderamente te digo que 24 Amén aní omér lekhá ̼i Ï« ̼¹Ò¿ õÅ∆³ Ï  ½È∆½¿È¦ ÏÄ« será más fácil para la tierra de sheyotér qal yihyéh laárets . Kefar Najum. Ad sheól turád.¹Å«e z ϼ³L¿ tisha'ér. quizás habría permanecido.

.ÌÈi ¦¦Ú¬Ï  ÌÇ ¼³ wegalít otám la'aniyím.Sedom en el día del juicio que . õÅ∆³ ½ ¿ ÌȦӫL  ³Å»¼a (Padre mío). para tiº. porque has ½l ∆³» ÌÈŦ· c ¿ z  Å¿z« Ò¿½¦L∆ shehistartá devarím éleh escondido estas palabras de los ÇÈl ¦¸«¿ ÌȦ¼·p ¿½«¿ ÌÈӦΠÁ¬½«Ó» mehajakhamím wehanevoním sabios y prudentes. Creador del cielo boré shamáyim weha'árets y la tierra.. y las has .Í  n¿ Ó¦ ÔÈc ¦½« Sedóm layóm hadín mimekhá. ³" ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-Alef Sección 51 ÌÓ»¼ÅÇ¿¦ ³È½¦½« ÇÚ»a   25 25 En aquel tiempo se levantó 25 Ba'et hahí nitromém Yeshúa È·¦³¬ Áa «z« L¿ Ȧ Ȧ³¬ ÅÓ»¼³¿ Ú«e L È» Yeshúa y dijo: ªYo te alabo we'omér: Aní yishtabáj Aví. Í  È∆Ù Ï¿ ÅL  È  Ôk . revelado a los humildes.

20 todos żÊÚ¡³∆ Ȧ³¬« ÏÓ»Ú ½∆ ȳ»N¿ ¼ ¿ ustedes que están agobiados y .È·¦³¬ lefanékha. y al Padre nadie lo Ôa »½« ½Ã∆ſȦ ÅL∆ ³¬Ï«¿ Ôa »½« ³l  ³∆ habén wela'ashér yirtséh habén conoce sino el hijo..¼Ç¼l ¸«Ï¿ legalotó. Y no hay nadie que ÅÈk ¦Ó« Ôȳ» ·³ Ï ¿ ¹·«Ï¿a ¦ ·³ ½  conoce al hijo. . ÌÈÚ¦¸»i ¿½« Ïk   ÈÏ ³» ¼³¼a 28 28 Bo'ó eláw kol hayega'ím 28 Vengan a El. quien el hijo lo quiera revelar. Padre mío. y aquel a .. es correcto delante de ti. 27 Todo me ha sido dado por ³l  ³∆ Ôa »½« dz∆ ÅÈk ¦Ó« Ôȳ»¿ We'én makúr et habén éla ha'áv mi Padre.» Èk ¦ Ì Ó¿³  26 26 Amenám ki ken yashár 26 Verdaderamente porque así .Ȧ³¬ dz«Ó¿ ÈϦ Ôe Ç  Ïk¼ ½« 27 27 Hakól natún li me'át Aví. sino el padre bilvár wela'áv el makír éla solamente. Aví.

y aprendan de mí que miméni wetakirú ki áni aní e ³Ã¿Ó¿Ç¦¿ ·· l »½« Å· e ·¼Ë¿ soy manso y bueno y puro de wetóv wvár haleváv wetimtse'ú corazón. ayudaré a llevar su yugo. welamdú 29 Tomen mi yugo sobre Ȧ³¬ Ȧڠ Èk ¦ e ÅÈk ¦Ç«¿ Èp ¦n∆ Ó¦ ustedes.. .ÌÎ∆ÈÇ»¼L Ù¿«Ï¿ Ú«¼b Å¿Ó« margúa lenafshotekhém. y hallarán descanso .. para sus vidas. e ¹Ó¿Ï ¿ ÌÎ∆l ¿e Ú ÈϦ¼Ú e ³Ã¿ 29 29 Tse'ú olí wlehém..wenosé he'amél wa'aní we'ezór cargados de trabajo.ÌÎ∆l ¿e Ú Ç³N» Ï  ÌÎ∆Ç¿³∆ etkhém lasét wlekhém. 30 (Porque mi yugo es) suave y liviana es mi carga ·"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Bet Capítulo 12 ·" ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-Bet Sección 52 Ú«e L È» Å·«Ú  ³È½¦½« ÇÚ»a   1 1 En aquel tiempo.ÏÄ« ȳ¦O  Ó«e ÄÅ« 30 30 Raq wmasá'i qal. pasaba . y yo los .

tus Eláw: Hiné talmidékha osím ǼN ڬϫ ԼΠ ¼ ȳ»L∆ Å· c   discípulos hacen una cosa que davár she'enó nakhón la'asót .1 Ba'ét hahí avár Yeshúa Ça  M« ½« ̼Èa ¿ ǼÓw  a « Yeshúa por los sembrados en el baqamót beyóm hashabát. y sus discípulos wetalmidáw re'evím hitjilú tuvieron hambre y comenzaron Í ¿¼Åt  Ï¿e ÌÈϦ¼a M¦ ½« żÄڬϫ la'aqór hashibolóm wleparókh a arrancar las espigas y a ϼγ¡Ï∆¿ ̽∆ȹ»È¿ ÔÈa » ÌÇ ¼³ otám ben yedehém wle'ekhól estrujarlas entre sus manos y a . e ÏÈÁ¦Ç¿½¦ ÌÈ·¦Ú»Å¿ ȹ ÈӦϿǫ¿ día de Shabat.ÌÇ ¼³ otám. comerlas. e ÅÓ¿³È¼¿ ÌÈN¦ e Åt ¿½« e ³Å¿È¦¿ 2 2 Weyir'ú haperushím weyomrú 2 Y lo vieron los perushim y le ÌÈN¦ ¼Ú Í  ¹∆ÈӦϿz« ½p »½¦ ÈÏ ³» dijeron: ªHe aquí.

pero esto pudiera deberse a una omisión involuntaria de la letra vaw. e Ïο³ L∆ ÌȽ¦¼Ï³¡½  ÇÈ·»a ¿ 4 4 bebét haElohím she'akhelú 4 en la casa de Elohim cuando Ô"³t   ÊÚ»¼l a «] ÌȦt  ½« ÌÁ∆l ∆Ó¦ miléjem hapaním [balo-'ez pan comieron de los panes de la ³l  ³∆ Ïλ³¼ ¼ ȳ»L∆ [½Å "¸³Ò« sagra].no es correcto hacer en el día .Ça  M« ½« ̼i a « bayóm hashabát. Omisiones como ést a de parte de copistas no son infrecuentes. que no podían . she'enó nokhél elá Presencia [en lengua extranjera. del Shabatº ³¼Ï¿ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔÚ«È«¿ 3 3 Weyá'an lahém Yeshúa: 3 Y Yeshúa les contestó: ª¿Y ¹¦c   ½N  Ú L∆ ½Ó« ÌÇ∆³Å Ä¿ ¿Weló qeratém mah she'asáh no han leído ustedes lo que hizo Dawíd ka'ehayáh ra'év Dawid cuando tuvo hambre con ÈL   ³¬« ·Ú»Å  ½È ½ L∆ k « wa'anasháw sus hombres 20El hebreo dice ªa élº ( elayw) y no ªa míº ( elay). pan sagra]. que es la que hace la diferencia.

³e ½ e p n∆ Ó¦ ϼ¹b   L c  Ä¿n¦ L∆ el santuario es más grande que shemiqdásh gadól miménu hu.. ¹Ò∆Á∆ e ½Ó« Ìz∆ Ú¿¹«È¿ e Ïȳ» 7 7 Elu yedatém mahú: Jésed 7 Si ustedes hubieran conocido ÌÇ∆ÈȦ½¡ ³¼Ï ½· Ê  ³¼Ï¿ Èz¦ ÿ٫Á  . esto.¹·«Ï¿a ¦ ÌȦ½¬k¼ Ï« lakohaním bilbád? comer sino sólo los sacerdotes? ÌÇ∆³Å Ä¿ ³¼Ï ½Å ¼z a « ̸«¿ 5 5 ¿Wegám batoráh lo qeratém 5 ¿También en la Torah no han L c  Ä¿n¦ ½« ÇÈa »a « ÌȦ½¬k¼ ½«L∆ leído que los sacerdotes en la shehakohaním babét hamiqdásh ǼÇa  M« ½« ÌÈӦڠٿϦ ÌÈϦl ¿Á«Ó¿ casa del santuario algunas mehalelím lif'amím hashabatót veces profanan las Shabatot y ?³Ë¿Á» ̽∆Ï  Ôȳ»¿ w'en lahém jét? no tienen pecado? ÌÎ∆Ï  ÅÓ«¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  6 6 Amén aní omár lakhém 6 Verdaderamente les digo que .

habrían condenado a los inocentes. ellos. lo heyitém deseo y no sacrificio'.ÌÈÓ¦ÈÓ¦z¿ ½« ÌÈ·¦ÈȦÁ«Ó¿ mejayivím hatemimím. 8 Porque el hijo del hombre es dueño del Shabatº. ½L  ·»È¿ ¼¹È ¿ ̹ ³  ÌL  ¿ 10 10 Y allí había un hombre que 10 Weshám adám weyadó ÅÇ ¼Ó ̳¦ ÅÓ ¼ ³Ï» e ½e ϳ¬L¿ Ȧ¿ . ¸" ÄÏ∆Á» Sección 53 Jéleq Nun-Guímel ż·Ú¬È«¿ ÌÈÓ¦i  ½« Çà ¼ ĿϦ Ƚ¦È¿« 9 9 Y sucedió al final de los días 9 Wayhí liqtsór hayamím que salió de allí Yeshúa y entró Èz» · a ¿ ³· ¼È ¿ Ú«e L È» ÌM  Ó¦ weya'avór mishám Yeshúa en las casas de asamblea de . .lo que es esto: `Misericordia jafatsetí weló zaváh.ÌÇ ¼ÈÒ¦»k ¿ weyavó bebaté kenesiyotám. no .Ça  M« ½« Ô¼¹³  ̹ ³  Ôa »L∆ 8 8 Shebén adám adón hashabát.

y le yevesháh.¼Ç³t ¼ ſϦ Ça  M« a « ¿Im motár bashabát lirpotó? permitido en el Shabat sanarlo?º L i »L∆ ÌÎ∆a   ÈÓ¦ ̽∆Ï  ÅÓ∆³i ¼« 11 11 Wayómer lahém: ¿Mi 11 Y él les dijo: ª¿Quién hay ½Á e M a « Ït ¼ z¦ ¿ ÇÁ«³« Գà ¼ ¼Ï bakhém sheyésh lo tsón aját entre ustedes que tenga una oveja que haya caído en un wetipol bashujáh bayóm ?½p  Ó∆ÈĦȿ ³¼Ï¿ Ça  M« ½« ̼i a « pozo en el día de Shabat. y no hashabát weló yeqimenáh? la levanta? ·¼Ë ³e ½L∆ ̹ ³ ½  ÅL∆ ³¬k « 12 12 Ka'ashér ha'adám shehú tov 12 Tanto más vale el hombre .tenía una mano seca. weyish'alúhu lemór: preguntaron diciendo: ª¿Es .

Por lo tanto. Lefikhákh. motár ·¼Ë ÅÇ»¼È ǼN ڬϫ ̹ ³ Ï¿ L È»¿ permitido hacer (y necesario) al la'asót. ÌÈN¦ e Åt ¿½« e ¹Ò¿¼ ʳ ¿ 14 14 we'áz nosedú haperushím 14 Y entonces consultaron los . su mano y quedó como la otra.¼ÇÈÓ¦½¬Ï¿ ÈÏ ³» e Ïk ¿«È« waynakelú eláw lehamitó.½p  n∆ Ó¦ que eso. . es miménah. weyésh. Shabat. le'adám la'asót hombre hacer lo bueno en el .Ça  M« a « yotér tov bashabát. ¹" ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-Dñalet Sección 54 .ÇÅ∆Á∆³«½  ¼Ók ¿ ·L  Ç « ¼¹È  ËÈ »« kemó ha'ajéret. Y extendió . perushim y tramaron contra él para matarlo.ǼN ڬϫ ÅÇ ¼Ó Í ¿Î È٦Ͽ . Wayét yadó watasháv ªTiende tu manoº.Í  ¹¿È  ½Ë»¿ L ȳ¦Ï  ÅÓ«³  ʳ  13 13 Az amár la'ísh: Netéh 13 Entonces le dijo al hombre: yadkhá.

enfermos y los sanó a todos.. Y fueron tras él muchos . etén rují .Ú¹«È»« dzʼ ÈÅ»Á¬³« Ƚ¦È¿« 15 15 Wayhí ajaré zot wayedé 15 Y sucedió después de esto ÈÅ Á¬³« e ÎÏ¿È»« . no lo dieran a conocer. Èt ¦ ÏÚ« ÅÓ«³¡p ∆L∆ ½Ó« Ìi »ÈĦϿ 17 17 Leqiyém mah shene'emár al 17 para que se estableciera lo ½È Ú¿L« È¿ pi Yeshayáh: dicho por medio de Yeshayah: Èz¦ Å¿Á«a   ÅL∆ ³¬ ÈŦڬ« Ô½» 18 18 Miren a mi muchacho. ÈÁ¦e Å Ôz» ³∆ ÈL¦ Ù¿« ½Ç Ã¿Å  ÈŦÈÁ¦a ¿ he escogido. que 18 Hen na'arí. ashér bajartí.ÌM  Ó¦ ËÈ »« Ú«e L È» Yeshúa wayét mishám.ÌÏ e k wiraféh et kulám. que lo supo Yeshúa y se apartó dz∆ ³t »Å«È¦ ÌÈa ¦Å« ÌÈϦ¼Á Wayelkhú ajaráw jolím rabím de allí. . mi elegido que bejirí ratsetáh nafshí.e ½e l ¸«È¿ Ï·«Ï¿ ÅÓ ¼ ³Ï» Ìe ÃÈ ¿ 16 16 Weyatsúm lemór levál 16 Y les mandó diciendo que yegalúhu.

½" ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-He Sección 55 ̹ ³  È Ù Ï¿ ³· e ½ ʳ  22 22 Entonces fue traído a su 22 Az huvá lefanáw adám ejád .Ët  L¿ Ó¦ Á«v »«Ï¿ ÌÈN¦ È  yasím lenatséaj mishpát para siempre la justicia . calle.e ÏÁ¬ÈȦ ÌȦ¼b ¼ÓL¿ Ϧ¿ 21 21 welishmó goyím yijalú. 21 y en su nombre los gentiles esperarán. pondré mi . ³¼Ï¿ õe ÅÈ  ³¼Ï¿ ½½ Å¿È¦ ³¼Ï¿ 19 19 Weló yirháh weló yarúts 19 Y no temerá y no correrá y no oirá nadie (su voz) en la ..õe Áa « ¹Á ³∆ ÚÓ«L¿ Ȧ weló yishmá ejád bajúts. espíritu sobre él y la justicia a las naciones declarará. ad apagará. 20 Una caña aplastada no ¹Ú« ½∆·¿Î«È¿ ³¼Ï ½½∆k » ½z  L¿ Ù¦e quebrará.agrada mi alma. y una mecha débil no wfishtáh kehéh lo yejavnéh.¹Èb ¦È« ÌȦ¼b Ï« Ët  L¿ Ó¦e ÈÏ Ú  aláw wmishpát lagoyím yaguíd.. ża L¿ Ȧ ³¼Ï õe ÃÅ  ½ Ä  20 20 Qaná ratsúts lo yishbór. hasta que establezca .

mudo y un shed lo poseía. Y vieron e ÅÓ¿³È¼¿ ǼÅe ·Á¬½« e ³ÏÀÙ¿»e 23 23 wnefle'ú hajavurót 23 y se maravillaron las weyomrú: ¿Haló zeh ben multitudes y decían: ª¿No será .¼Î¼Ça ¿ ¹M» ½«¿ ÌÏ ³»¿ Å¼Ú ¹Á ³∆ presencia un hombre ciego y or we'elám wehashéd betokhó. Wera'ú sanó. .¼Ç¼³ ³t »Å«È¦ wirafé otó.?¹¦c   Ôa » ½Ê∆ ³¼l ½« Dawid? éste el Hijo de Dawid?º ÌÈL¦ e Åt »½« e ÓÈk ¦L¿ È«¿ 24 24Weyashkimú haperushím 24 Y fueron prestos los ¼ ȳ» ½Ê∆ e ÅÓ¿³È¼¿ e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ perushim para oír esto y weyishme'ú weyomrú: Ze enó ÏÚ«a «a « ³l  ³∆ Ìȹ¦M» ½« ³Èæ¼Ó dijeron: ªEste no expulsa los motsí hashedím elá baBá'al shedim sino por Báal Zevuv. y lo .e ³Å ¿ .

.Ìȹ¦M» ½« ÏÚ«a « ·e ·Ê¿ Zevúv. y así toda ³¼Ï ÌΠ¼Ça ¿ ÇÄ∆¼ÏÁ¬Ó« ϼt z¦ L∆ wbáyit shetipól majalóqet ciudad y casa sobre la que caiga . ¿cómo permanecerá su .ÌÈ∆ÈīǿȦ betokhám lo yitqayém. bá'a´hashedím. habrá división entre ejád. majalóqet benekhém... wekhén kol ir quedará desolado. (ellos). división no permanecerá. señor de los shedimº Ú«e L È» ÌÇ∆¼·Æ¿Á«Ó¿ Ú¹«È ¿ 25 25 Weyadá mejashvotém 25 Y conoció sus pensamientos Ïk   ÏL  Ó a ¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ Yeshúa weyomár alehém Yeshúa y les dijo en una ÇÄ∆¼ÏÁ¬Ó« ÌÎ∆È»Èa »L∆ Çe ÎÏ¿Ó« bemashál: Kol malkhút comparación: ªTodo reino que ÇȦ·«e ÅÈÚ¦ Ïk   Ôλ¿ ÌÓ»¼ÆÇ¿ shebenekhém majalóqet entre ustedes esté dividido teshomém. ÔË N  ³Èæ¼Ó ÔË O  ½« dz∆¿ 26 26 We'et haSatán motsí satán 26 Y (si) el Satán expulsa a un Í ¿È³» ÌÎ∆È»Èa » ÇÄ∆¼ÏÁ¬Ó« ÅÁ»³« satán.

be'emét ba qatz Elohim.ÌÎ∆È˻ٿ¼L wlezéh yihyú hem shoftekhém. baním por Báal Zevuv. ¿por qué no los shelakhém ¿lamáh lo jotsiám expulsan? Por tanto.?¼Çe ÎÏ¿Ó« ¹¼ÓÚ¬z« ¿ekh ta'amód malkhutó? reino? Ìȹ¦M» ½« ³Èæ¼Ó Ȧ³¬ ̳¦¿ 27 27 We'ím aní motsí hashedím 27 Y si yo expulso a los shedim ½n  Ï  ÌÎ∆l  L∆ ÌÈp ¦a « ·e ·Ê¿ ÏÚ«a «a « baBá'al Sevúv. ellos serán .. de su reino. ³· Ï¿ L ȳ¦ ÏΫe È Åi »³¦¿ 29 29 ¿We'yér yokhál ish levá 29 ¿Y cómo puede alguien .Çe ÎÏ¿Ó« malkhút.. los hijos de ̽» e Ƚ¿È¦ ½Ê∆Ï¿e ̳ Èæ¼½ ³¼Ï ustedes. Ìȹ¦M» ½« ³Èæ¼Ó Ȧ³¬ ̳¦¿ 28 28 We'im aní motsí hashedím 28 Pero si yo expulso los õÄ  ³a   ÇÓ∆³¡a ∆ ÌȽ¦¼Ï³¡ Á«e Åa   shedim por el espíritu de barúaj Elohím. en verdad llegó el fin . los jueces de ustedes..

.. después saqueará su casa. El que conmigo no .ÈÏ k » dz∆ ÇÁ«Ä«Ï  Åe ¹b   ÇÈ·»a ¿ entrar en la casa de un hombre bevét gadól laqaját et keláw im ¼Ç¼³ żL ĿȦ ³¼Ï ̳¦ fuerte y saquear sus bienes. recoge.¼ÇÈ·»a ¿ " ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-Waw Sección 56 .Èc ¦¸¿∆Ï¿ ȹ¦n  Ú¦ ¼ ȳ»L∆ ÈÓ¦ 30 30 Mi she'enó immadí lenegdí. Ïk  L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ Ôk » 31 31 ªPor eso les digo que todo 31 Ke aní omér lakhém shekól ̹ ³  È»·¿Ï¦ ÏÁ«Ó¿È¦ Ûe c ¸¦¿ ³Ë¿Á» . 30 Quien no está conmigo. desparrama.. a lo yiqshór otó tejiléha? We menos que primero lo ate? Y Ïe ÏL¿ Ȧ Î"Á³ ¿ ?½ Ï∆ÈÁ¦z¿ ajar' kaf yishlúl bevetó.ÏÚ»¼t a « żt οȦ yitpór bapolél. está Èn¦ Ú¦ Åa »Á«Ç¿È¦ ³¼l L∆ ½Ó« ³e ½ Hu mah sheló yitjabér imí contra mí.

pero a ³¼Ï L ¼¹w  ½« Á«e Å ¹¸∆∆ Å· c   Wekhól ha'ómer davár négued cualquiera que diga una palabra ³¼Ï¿ Ê"½Ú· ³¼Ï ¼Ï ÏÁ«Ó¿È¦ rúaj haqadósh lo yimjál lo. ni . Ôa » ¹¸∆∆ Å· c   ÅÓ»¼³½  ÏΠ¿ 32 32 Wekhól ha'ómer davár 32 Y a cualquiera que diga una ÅÓ»¼³½  ÏΠ¿ . Hombre se le perdonará. o declaren malo el ra kefaré ra sheha'emét min árbol como malo su fruto. ni en este mundo.·"½Ú· habá. pero la blasfemia del espíritu no se perdonará.ÏÁ«Ó¿È¦ ³¼Ï Á«e Ž  Ûe c ¸¦¿ weguidúf harúaj lo yimjál. ·¼Ë ÈŻ٠k ¿ ·¼Ë õÚ» e N Ú  33 33 Asú ets tov kefaré tov. o ets 33 Declaren bueno el árbol como ÇÓ∆³¡½ L∆ ÚÅ« ÈŻ٠k ¿ ÚÅ« õÚ» ¼³ bueno su fruto.pecado y blasfemia se le jet weguidúf yimjál livné adám perdonará a los hijos del .¼Ï ÏÁ«Ó¿È¦ ̹ ³ ½  palabra contra el Hijo del négued ben ha'adám yimjál lo. lo contra el espíritu santo no se le ba'olám hazé weló ba'olám perdonará.. hombre. porque .. en el mundo venidero.

tesoro de un corazón malo saca .. la verdad que por su fruto se conoce el árbol. ¹È³» ÌȦǠt ¿ ÇÁ«t «L¿ Ó¦ 34 34 Mishpaját petaním..ÚÅ« ³Èæ¼È ÚÅ« ·Ï» lev ra yotsí ra. we'adám ra me'otsár bueno.. ¿cómo Ǽ·¼Ë Åa »¹«Ï¿ e Ïοe z tukhelú ledabér tovót pueden ustedes hablar cosas ½t ∆½« ³¼l ½«¿ ?ÌÈڦŠ ÌÎ∆Ç¿¼È½¿a ¦ bihyotekhém ra'ím? Wehaló buenas siendo malos? hapéh miy'oréret halév Ciertamente la boca despierta y . un hombre malo del .ÇÅ∆a ∆¹«Ó¿ ·l »½« ÇÅ∆Å∆¼ÚÇ¿Ó¦ medavéret. ¿ed 34 ªFamilia de víboras..õÚ»½  Ú«¹»¼È ÈŦt ¿½« ÔÓ¦ haperí yodéa ha'éts. el corazón habla. ·¼Ë ·Ï» Å༳ӻ ·¼Ë ̹ ³  35 35 Un hombre bueno del tesoro 35 Adam tov me'otsár lev tov Å༳ӻ ÚÅ« ̹ ³ ¿ ·¼Ë ³Èæ¼È de un corazón bueno saca lo yotsí tov.

Ïk  n¦ L∆ ÌÎ∆Ï  Ȧ³¬ ÅÓ»¼³ 36 36 Omér aní lakhém shemikól 36 Yo les digo que de todas las ̹ ³ ½  Åa »¹«È¿ ÅL∆ ³¬ ÌÈŦ· c ¿½« hadevarím ashér yedabér palabras que hable el hombre ha'adám jayáv latét heshbón será obligado a dar cuenta en el ..lo malo.·Èi »Á«Ç¿z¦ titjayév. día del juicio ½È∆½¿z¦ Í  ÈÅ∆· c ¿Èt ¦ ÏÚ« 37 37 Al pi devarékha tihyéh 37 Según tus palabras serás Í  ÈN∆ Ú¬Ó« Èt ¦ ÏÚ«¿ Ët «L¿ ¦ nishpát we'ál pi ma'asékha juzgado y según tus obras serás .ÔÈc ¦½« ̼i Ï« Ô¼a L¿ Á∆ ÇǻϠ ·i  Á« layóm hadín. condenadoº. Ê" ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-Záyin Sección 57 Ú«e L ȻϦ ³a   ³È½¦½« ÇÚ»a   38 38 Ba'ét hahí ba liYeshúa qetsát 38 En aquel tiempo vinieron a .

excepto la señal de Yonah.Í  Å¿e ·Ú¬a « ba'avurkhá. una señal del cielo hecha por ti. así estará el Hijo del . we'ót lo busca una señal.. dará ninguna señal.½ ¼È ÏL∆ Ǽ³½  ³l  ³∆ ¼Ï yinatén lo. pero no se les . ½¸ c  ½« ÈÚ»Ó¿a ¦ ½È ½  ÅL∆ ³¬k «L∆ 40 40 Sheka'ashér hayáh bim'é 40 Porque como estuvo él en el ½È∆½¿È¦ Ôk » ǼÏÈÏ» b "¿ ÌÈӦȠ "b hadgáh gímel yamím weguímel vientre del pez tres días y tres noches. éla hahú shel Yonáh.ÅÓ ¼ ³Ï» ÌÈӦΠÁ¬« ÌÈL¦ e Åt » ÇàĿ perushím wajakhamím lemór: Yeshúa algunos perushim y ÌȦӫM  ½«Ó» Ǽ³ Ǽ³Å¿Ï¦ ½Ã∆Å¿¦ irtsé lirót ot mehashamáyim sabios diciendo: Deseamos ver . Û»Á ¿ ÚÅ« żc ̽∆Ï  ÅÓ∆³i ¼« 39 39 Wayómer lehém: Dor ra 39 Pero él les dijo: ªUna Ôz» p  È¦ ³¼Ï Ǽ³¿ Ǽ³ L w »·«Ó¿ generación malvada e hipócrita wejanéf mevaqésh ot.

ÌÈӦȠ "b õÅ∆³ ½  ÔË∆a ∆a « ̹ ³  Ôa » lelót. ante el mensaje de Yonah. soy mayor que Yonah. ½ ÈʦÈÅ∆ ÊÚ«Ï«a . una tumba. ki jazerú condenarán.Å·∆w ∆a « ǼÏÈÏ» "b ¿ weguímel lelót baqéver. ken yihyéh ben adám Hombre en el vientre de la baéten ha'árets guímel yamím tierra tres días y tres noches en .½ ¼i Ó¦ ϼ¹b   wa'aní gadól miYonáh. porque ellos se Ȧ³¬« ½ ¼È ÈÅ»·¿¹¦Ï¿ ½· e L Ç¿a ¦ volvieron en arrepentimiento biteshuváh ledivré Yonáh. y la e ÅÊ¿Á  Èk ¦ ¼Ç¼³ e ÚÈL¦ Å¿È«¿ weyarshí'u otó. y yo . e Óe ÄÈ  ½∆¿¦ ÈL» ¿³« 41 41 Anshé Ninewéh yiqúmu 41 ªLos hombres de Nineweh żc ½« ½Ê∆ ÌÚ¦ Ët  L¿ n¦ Ï« se levantarán en el juicio con lamishpát im ze hadór esta generación.

¿] ³a  L∆ Çk «Ï¿Ó« 42 42 La reina de Sheba [en 42 Malkát Shéba [beláz Ìe Äz  [½³ ÈŦ˿ƿȳ¦ Èc »" lengua extranjera Rezinah de Rezináh] taqúm lamishpát im Isteriah] se levantará en el żc ½« ½Ê∆ ÌÚ¦ Ët  L¿ n¦ Ï« ze hadór wetarshi'ém sheba'áh juicio con esta generación. porque ella vino de miqeshót ha'árets lishmóa los confines de la tierra para oír ½Ó ¼ ¼ÏL¿ Çn  k «½« Ú«¼ÓL¿ Ϧ õÅ∆³ ½  hakamát Shelomóh. wehinení la sabiduría de Shelomoh. y he . ½³ Ó¿e Ë Á«e Å ³Ã»¼Èοe 43 43 Wjyotsér rúaj tuma'áh 43 ªCuando sale un espíritu L w . Shelomoh. y la ǼÃw ¿Ó¦ ½³ a  L∆ ÌÚ»ÈL¦ Å¿Ç«¿ condenará.½Ó ¼ ¼ÏM¿ Ó¦ ϼ¹b   Ȧ¿½¦¿ aquí yo soy mayor que gadól miShelomóh.

»·«Ó¿ Çe i æa ¿ Í ¿Ï»¼½ ̹ ³ ½ Ó» impuro del hombre. y ra'ím miménu wba'ím immó ÇÈŦÁ¬³« ½È∆½¿È¦¿ ÌL  ÌÈ·¦L¿ ¼È¿ van con él y habitan allí. otó req batúaj wenakhón. pero no lo encuentra. y el weyoshvím sham weyiyéh ajarít Ôk » . wbá wmotsá Á«e Ëa   ÄÈÅ» ¼Ç¼³ ³Ã ¼Óe halla vacía.¼ÇÈL¦ ³Å»Ó» ÚÅ« ̹ ³ ½  estado final del hombre es peor ha'adám ra mereshitó.ԼΠ¿ ǼÁe Å ½Ú ·¿L¦ Áw «È¦ ʳ  45 45 Az yiqáj shiváh rujót yotér 45 Entonces toma otros siete ¼n Ú¦ Ìȳ¦· e e p n∆ Ó¦ ÌÈڦŠ ÅÇ»¼È espíritus más malos que él.³Ã Ó¿È¦ ³¼Ï¿ Á«¼ Ó¿ mevaqésh menujá weló yimtsá. Ken .. . pasa por meha'adám holékh betsiyút lugares secos buscando reposo .. segura y arreglada.' y va y la yatsatí miménu. ÈǦȷ»Ï¿ ·ÈL¦ ³  ÅÓ»¼³ ʳ  44 44 Az omér: Ashív levetí asher 44 Entonces dice: `Volveré a ³a  e e p n∆ Ó¦ ÈǦ³Ã È  ÅL∆ ³¬ mi casa de donde salí.

.que el primero..¼z Ú¦ Åa »¹«Ï¿ e p n∆ Ó¦ itó. Así será para .Í . para hablar con él. he aquí que su ÈÁ¦³ ¿ ¼n ³¦ ½p »½¦¿ ǼÅe ·Á¬½« hajavurót wehinéh immó madre y sus hermanos se ÌÈL¦ w ¿·«Ó¿ õe Áa « Ìȹ¦Ó¿¼Ú we'ajíw omedím bajuts mevaqeshím miménu ledavér pararon afuera. esta generación malaº. buscándolo . ½p »½¦ ¹Á ³∆ ̹ ³  ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 47 47 Weyomár lo adám ejád: 47 Y le dijo un hombre: ªMira. Á" ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-Jet Sección 58 Ïk   ÏÚ« Åa  ¹¿Ó¦ e p ¹∆¼Ú 46 46 Odénu midbár al kol 46 Mientras hablaba con todas las multitudes. ÌÈL¦ w ¿·«Ó¿ Í  ÈÁ¦³ ¿ Í n¿ ³¦ Hiné immekhá we'ajíkha tu madre y tus hermanos están ..½f ∆½« ÚÅ«½  żc Ï« ½È∆½¿È¦ yohyéh ledór haráh hazéh.

.ÈÁ¦³¬« Èn¦ ³¦ ̽» e l ³» e ÅÓ¿³È¼« talmidáw wayomrú: Elu hem sus discípulos y dijo: ª¡Estos immí wa'ají. hermana y mi madreº. ¸"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Guímel Capítulo 13 Ë" ÄÏ∆Á» Jéleq Nun-Tet Sección 59 . Ç¿¼³Å¿Ï¦ mevaqeshím lirotekhá. ÈÓ¦e ÈÁ¦³¬ ÈÓ¦ ¹Èb ¦n« Ï« ÔڻȠ¿ 48 48 Weya'én lamaguíd: ¿Mi ají 48 Y respondió al que le habló: ¿Quiénes son mis hermanos y . procurando verteº. mi . ése es mi hermano.?Èn¦ ³¦ wmí immí? quién es mi madre? ȹ ÈӦϿz« ÏÚ« Èt  k « L ¼ÅٿȦ¿ 49 49 Weyifrósh kapáw al 49 Y extendió su mano hacia . son mi madre y mis hermanos! È·¦³¬ Ô¼ÃÅ  ½N∆ ¼Ú½  Ïk   50 50 Kol ha'oséh ratsón aví 50 Todo el que hace la voluntad ÈǦ¼ÈÁ¬³«¿ ÈÁ¦³¬ ³e ½ ÌȦӫM  a «L∆ de mi Padre que está en el shebashamáyim hu ají cielo.Èn¦ ³¦¿ weajayotáy we'immí.

y toda la multitud . estaba de pie (en la orilla). ÌÈa ¦Å« ÇÈŦa  c ¿ ̽∆Ï  Åa »c «È¿« 3 3 Waydabér lahém debarít 3 Y les habló muchas cosas en .õe Áa « ǹ ¼Ó¿¼Ú ½Å e ·Á¬½« bajúts.Ìi  ½« ÇÙ«N¿ ÏÚ« ·L∆ È»« ÇȦa  ½«Ó¦ la casa y se sentó a la orilla del hayám. mar.Ú«e L È» ³Ã È  ³e ½½« ̼i a « 1 1 Bayóm hahú yatsá Yeshúa 1 En aquel día salió Yeshúa de bihabáyit wayesháv al sefát . Ïμ¿ ½i  ¦³Öa   ³· ¼Ï  Í ¿Å»Ë Ã¿p ¦L∆ shenitstarékha lavó ba'aniyáh al punto de que tuvo que entrar wekhól hajavuráh omerót en una barca. ¹Ú« ǼÅe ·Á¬ ÈÏ ³» e Åa  Á«Ç¿È¦¿ 2 2 Weyitjabáru eláw javurót ad 2 Y se unieron a él multitudes.

Ôȳ»L∆ Ô·∆³∆a   ½Ï Ù¿  ½p  n∆ Ó¦e 5 5 Wmiménah nefaláh baéven 5 Y parte de ella cayó en la ¼Áӿæ·¿e ÅÙ Ú  È·¦¼Ú ÌL  roca. Í ¿Å∆c ∆a «e p n∆ Ó¦ ÏÙ«  ¼ÚÅÊ¿·¦e 4 4 Webizró nafál miménu 4 Y mientras sembraba. que no había allí densidad she'én sham oví afár wvetsimjó ÅÙ Ú  ÌL  Ôȳ»L∆ È٦Ͽ L a »ÈÈ«Ç¿¦ de suelo.L ȳ¦ ̽∆Ϭ ÅÓ»³i ¼« ÌÈϦL  n¿ a ¦ rabím bimeshalím wayómer comparaciones y les dijo: ªUn Ú«¼Åf ¿Ï« ÅÄ»¼·a ¿ ¼ÇÈa »Ó¦ ³Ã»¼È lahém: Ish yotsé mibetó hombre salió de su casa en la .Û¼Ú½  ¼Ç¼³ ÏΫ³ ¿ de ella cayó en el camino y se badérekh we'akhál otó ha'óz. parte . y cuando germinó se nityevésh lefí she'én sham afár secó porque no había allí .¼ÚÅ¿Ê« dz∆ bevóqer lazeróa et zaró. mañana a sembrar su semilla. la comió el ave.

·Å ¼Ï  laróv..ÌÈL¦ ¼l L∆ wehashelishí sheloshím. y los espinos wi'amedéhu.. yishmá. la ÈL¦ ÈϦM¿ ½«¿ ÌÈM¦ L¦ ȦM» ½«¿ ½³ Ó» haejád me'á wehashení shishím primera cien. . . ÌÈæ¼w ½« ÔÈa » ÏÙ«  e p n∆ Ó¦e 7 7 Wmiménu nafál ben haqotsím 7 Y parte de ella cayó entre los .ÚÓ«L¿ Ȧ Ú«¼ÓL¿ Ϧ ÌȦ«Ê¿³  ÈӦϿ 9 9 Lemí ozenáyim lishmóa 9 El que tiene oídos para oír. ÛÅ«N¿ ¦ ÈÏ Ú  L Ó∆M∆ ½« ̼Á·«e 6 6 Wvajóm hashémesh aláw 6 Y cuando calentó el sol sobre .. ½· ¼Ë õÅ∆³∆a ¿ ÅÙ»  e p n∆ Ó¦e 8 8 Wmiménu nafér be'érets 8 Y parte de ella cayó en suelo ¹Á ³∆½  ½³ e ·Ç¿e ÈŦt ¿ ½N∆ ڬȫ¿ továh weya'aséh perí wtevuáh.-. la segunda . sesenta y la tercera treinta. mucho suelo.e ½¹»n¿ ګȦ ÌÈæw  ½« e ½e Ïc ¿¸«È¦ wigadúhu haqotsím espinos.L Å»L ¼ ¼Ï Ôȳ»L∆ L a »È«Ç¿¦¿ nisráf wenityabésh she'én lo ella se quemó y se secó porque shóresh. (crecieron y la ahogaron). bueno y dio fruto y producto. no tenía raíz..

Çe ÎÏ¿Ó« Ôz  ¦ ÌÎ∆l  L∆ ÅÓ»³ ¼ i « 11 11 Wayómer: Shelakhém nitán 11 Y él les dijo: ªPorque a ustedes se les ha concedido .̽∆Ï  ³¼Ï¿ ÅÈk ¦½«Ï¿ ÌȦӫL  malkhút shamáyim lehaqír weló conocer el reino del Cielo pero lahém. ȹ ÈӦϿz« ÈÏ ³» e ·Å¿Ä¿È¦¿ 10 10 Weyiqrevú eláw talmidáw 10 Y se acercaron sus ½n  Ï  ȹ ÈӦϿz« ¼Ï e ÅÓ¿³ ¿ discípulos y le dijeron sus we'omerú lo talmidáw: ¿Lamá discípulos: ª¿Por qué hablas en . no a ellos.?ÌÈϦL  n¿ a « Åa »¹«z¿ tedabér bameshalím? comparaciones?º. ÌÈϦL  Ó¿a ¦ Åa . . pero al que no tiene. 12 Al que tiene.e p n∆ Ó¦ ÁÄ«l  È¦ ·L» ¼Á joshév yilaqáj miménu.que oigaº. aun wlemí she'én lo mah shehú lo que cree tener se le quitará. ¹¼Ú ÔÇ»p  È¦ ¼Ï L i »L∆ ÈӦϿ 12 12 Lemí sheyésh lo yinatén od. se le dará de ³e ½L∆ ½Ó« ¼Ï Ôȳ»L∆ ÈӦϿe nuevo.

y oyen pero no . y cierra sus ojos. oyen. miren pero no perciban.ÌÈÚ¦Ó¿¼L ̠ȳ»¿ ÌÈÚ¦Ó¿¼L shomerím we'enám shomerím."e ο ϳ«¿ ½³ Å  e ³Å¿e e Ú¹ z» wre'ú ra'á we'él wekhu' . ½f ∆½« ÌÚ ½  ·Ï» ÔÓ»L¿ ½« 15 15 Hshmén lev ha'ám hazéh 15 Engruesa el corazón de este Ôt » ÚÆ«½« È ÈÚ»¿ ¹a »Î¿½« È Ê¿³ ¿ we'aznáw hakhbéd we'enáw pueblo y haz pesados sus oídos hashám pen yir'éh be'enáw. ¹¿Ó¦ Ȧ³¬ ½Ê∆Ï¿ 13 13 Lezé aní midbár bimshalím. Escuchen pero no entiendan. porque ellos shehém ro'ím we'enám ro'ím. È"Ú ÅÓ»p  L∆ ½Ó« ÅÓ ¼ ¸¿Ï¦ 14 14 Ligmór mah shenamér 14 Para cumplir lo que se dijo z  Å¿Ó«³ ¿ Í  Ï¿ ³È·¦p  ½« ½È Ú¿L« È¿ ayin-yod Yeshayáh hanaví: mediante Yeshayah el profeta: ϳ«¿ Ú«¼ÓL∆ e ÚÓ¿L¦ ½f ∆½« ÌÚ Ï  Lekhá we'amartá la'ám hazé: `Ve y di a este pueblo: Shim'ú shamóa we'ál tedú. no sea que . 13 Por eso les hablo en Ìȳ¦¼Å ̠ȳ»¿ Ìȳ¦¼Å ̽»L∆ comparaciones. ven pero no ven. .

y sus oídos porque we'oznekhém sheshome'ót.ǼÚÓ¿¼M L∆ ÌÎ∆Ȼʿ³ ¿ porque ven. ÏL« Ó¿ e ÚÓ¿L¦ Ìz∆ ³«¿ 18 18 We'atém shim'ú meshál 18 Así que oigan ustedes la .e ÚÓ»L  ³¼Ï¿ ÌÈÚ¦Ó¿¼L Ìz  ³¦L∆ shamé'u. y oír lo que . vean con sus ojos. welishmóa mah ½Ó« Ú«¼ÓL¿ Ϧ¿ e ³Å  ³¼Ï¿ Ìȳ¦¼Å she'itám shome'ím weló pero no lo vieron. oyen. ̹ ³  Ôa » ³e ½ Ú«Å»¼f ½« 19 19 Hazoréa hu ben adám ."Ôλ¿ È ÈÚ»a ¿ ½³∆ſȦ wekhén' .Ú«Å»¼f ½« hazoréa.. comparación del sembrador.' Ǽ³¼ÅL∆ ÌÎ∆È»ÈÚ» ÈÅ»L¿ ³«¿ 16 16 Y felices los ojos de ustedes 16 We'ashré enekhém shero'ót. etc. ÌλϠ Å·»¼c Ȧ³¬ ÔÓ»³  17 17 Amén aní dovér lakhém 17 Verdaderamente les digo ÌÈĦÈc ¦Ã«¿ ÌÈa ¦Å« Ìȳ¦È·¦p ¿L∆ shenevi'ím rabím wetsadiqím que muchos profetas y justos Ìz  ³¦L∆ ½Ó« Ǽ³Å¿Ï¦ e e ³«Ç¿½¦ hita'awú lirót mah she'itám desearon ver lo que ustedes ven roím weló raú. . ustedes oyen pero no lo oyeron.

Viene el Satán y weyijtóf milibó kol mah . Esta es la semilla que . éste es el que oye la hashoméa davár haa'El palabra de ha'El y la recibe en . Yibé hSatán entiende. Wezehú hazéra sembró.19 El sembrador es el Hijo del Ïk   Í ¿Å∆c ∆a «ÏÙ«p  L∆ ÚÅ«f ∆½«¿ wehazerá shenafál badérekh kol Hombre y la semilla que cayó en el camino es todo el que oye ³¼Ï¿ ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« Ú«Ó»¼M ½« hashoméa malkhút shamáyim el reino del Cielo y no lo Û¼ÇÁ¿È¦¿ ÔË O  ½« ³a »È¦ . se cayó en el camino. ³e ½ Ô·∆³∆½  ÏÚ« ÏÙ«  ÅL∆ ³¬« 20 20 Wa'ashér nafál al ha'éven hu 20 Y lo que se sembró sobre ¼ Ï a ¿Ä«¿ ϳ»½  Å· c   Ú«Ó»¼M ½« roca.ÔÈ·¦È  weló yavín.Í ¿Å∆c ∆½« ÏÚ« ÏÙ«p  L∆ ÚÅ«f ∆½« e ½Ê∆¿ shenatál al hadérekh.½Á Ó¿O¦ a « ¹i .¼a ÚÅ«Ê¿p ¦L ∆ ½Ó« Ïk   ¼a l ¦Ó¦ arranca de su corazón lo que se shenizrá bo.

y cuando viene un ̽∆Ï  ½Å Ã ¿ Åګë ËÚ«Ó¿ ³a  ·«e wmevukháh. el Satán les mishekóju milibám. seguida con gozo. Ó¦ weqabelánu miyád. el Satán le haSatán mishekóju davár ha'El .Ìa  l ¦Ó¦ ¼Ák¼ M∆ Ó¦ ÔË O  ½« wetsaráh lahém. hace olvidar de su corazón. .ÈŦt ¿ ½N∆ ڬȫ ³¼Ï¿ ϳ»½  Å· c   hace olvidar la palabra de ha'El. ½Î e ·Ó¿e L Å∆L ¼ ³¼Ïa ¿ ³e ½¿ 21 21 wehú beló shóresh 21 Pero está sin raíz y está en confusión. ha Satán angustia a ellos. ½Ê∆ ÌÈæ¼w a « ÏÙ«  ÅL∆ ³¬« 22 22 We'ashér nafál baqotsím ze 22 Y la que cayó entre los ¼Çc  Ó¿Á∆·¿e Å· c  ½« dz∆ Ú«Ó»¼M ½« hashoméa et hadavár espinos. éste es el que oye la palabra. pero en su deseo de ¼Ák¼ M∆ Ó¦ ÔË O  ½« ÅL∆ ¼Ú ÛÒ ¼ ³¡Ï∆ wvejemdátu le'esóf oshér acumular riquezas. wvabá me'at tsa'ár pequeño problema y una .

weló ya'aséh perí.ÌÈL¦ l  L∆ ÈL¦ ÈϦM¿ ½« ÔÓ¦e En cuanto al de cien.Ûe b ½« ÇM« ¹ÀÄ¿e wqdushát hagúf. éste es el hashelishí shelashím. Y saca de la ÔÓ¦ ³Èæ¼È¿ . mima'asím tovím. éste es el . de buenas obras.ÌÈ·¦¼Ë ÌÈN¦ Ú¬n« Ó¦ relaamer. Heálef purificado de corazón y ·l »½« ÇÅ∆½∆Ë«Ó¿ Ž«Ê  ½³ Ó» me'áh zahár metahéret halév santificado de cuerpo. esto es. ½· ¼h ½« õÅ∆³ a   ÏÙ«  ÅL∆ ³¬« 23 23 Wa'ashér nafál ba'árets 23 Y la que cayó en tierra Å· c  ½« dz∆ Ú«Ó»¼M ½« ³e ½ hatováh hu hashoméa et buena es el que oye la palabra y Ï"Å ÈŦt ¿ ½N∆ ¼Ú¿ ÔÈ·¦Ó»e hadavár wmevín we'oséh perí la entiende y hace fruto. En ¹Á ³∆½ Ó»e . wmin hashení shishím wmin "³½» . Weyotsí min ha'álef me'áh primera cien y de la segunda ÌÈM¦ L¦ ȦM» ½« ÔÓ¦e ½³ Ó» "³½« sesenta y de la tercera treinta.½M  ³¦½  Çe L ÈŦt ¿Ó¦ e ½Ê∆ ÌÈM¦ L¦ shishím zehú miperishút . y no hace fruto. Wmeha'ejád cuanto al de sesenta.

.separado de mujer.ÅÁ»³« ÏL  Ó  ̽∆ȻٿϦ ÌO» È « 24 24 Wayasém lifnehém mashál 24 Presentó ante ellos otra comparación: ªEl reino del L ȳ¦Ï  ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ajér:´Malkhút shamáyim doméh Cielo es semejante a un hombre la'ísh hazoréa keshezar'ú zará . semilla buena. En cuanto al ha'sháh. corazónº. en cuerpo y en . ÌÈM¦ L¦ ÄÏ∆Á» Jéleq Shishím Sección 60 . Wmehashelishí e ½Ê∆ ÌÈL¦ ÈϦL¿ ÈL¦ ÈϦM¿ ½«Ó»e de treinta. éste es el santificado shelishím zehú miqedusháh en matrimonio. ̹ ³  È»a ¿ ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 25 25 Wayhí ka'ashér bené adám 25 Y sucedió que mientras los ÏÚ« ÚūʿȦ¿ ¼³¿¼N ³a .·¼Ë ÚÅ«Ê  e ÚÅ¿f  L∆ k ¿ Ú«Å»¼f ½« que siembra en su campo tov.·l »·«e Ûe b a « ¸e e f ¦a « ½M  ¹Àw ¿Ó¦ baziwúg bagúf wbalév..

·N∆ Ú»½  ½Ï ¹¿b   ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 26 26 Wayhí ka'ashér gadeláh 26 Y sucedió que cuando brotó . vino yeshaním ba sonó weyizra al [½¸ ³È ÈŦ·» ÊÚ»¼Ïa ¿] Ôe Ê ÌÈh¦ Á¦½« su enemigo y sembró entre los hajitím zun [belo'éz beriyagáh] trigos cizaña [en lengua . se vio hazún. ½¹∆O  ½« ÏÚ«a « ȹ»·¿Ú« e ·Å¿Ä¿È¦¿ 27 27 Weyiqrevú avdé bá'al 27 Y se acercaron los siervos e È»¼¹³¬ ¼Ï e ÅÓ¿³È¼« ÈÏ ³» hasadéh eláw wayomrú lo: del dueño del campo y le ÔȦ³«Ó»e ?z  Ú¿Å«Ê  ·¼Ë ÚÅ«Ê  ³¼l ½« Adonénu. ¿haló zaráh tov dijeron: `Amo nuestro.Í ¿Ï∆È»« wiyélekh. la cizaña. extranjera beriyag'ah] y se fue. ¿no zaratá? ¿Wme'áyin hayáh sembró usted buena semilla? ?Ôe f ½« ½È ½  hazún? .Ôe f ½« ½³ Å ¿ ÈŦt ¿ ǼN ڬϫ ha'ésev la'asót perí wera'áh la hierba para dar fruto.  ÌȦL  È¿ hijos del hombre dormían.

no sea que . Weyomrú lo avadáw: .Ôe f ½« dijeron: `¿Arrancaremos la ¿Na'aqór hazún? cizaña?' ÔÙ∆ ¼Ï ̽∆Ï  ÅÓ∆³È¼« 29 29 Wayómer lahém: Lo. wba'át el tiempo de la cosecha yo diré Ôe f ½¦ ¼ËĿϦ ÌÈŦÿ¼w Ï« ÅÓ«³  haqatsír amár laqotserím: Liqtó a los segadores: Recojan d Ç ¼³ e ÅL¿ Ä ¿ ½ ¼L ³Å¦ primero la cizaña y átenla en hizún rishoná weqatserú otáh ÛżN¿ Ϧ ǼÏÈ·¦Á¬ ǼÏÈ·¦Á¬ . arranquen el trigo.¿Y de dónde vino la cizaña?' ½Ê∆ e N Ú¬ ȳ«¿¼N ̽∆Ï  ÅÓ«³  28 28 Amár lahém: Shone'áy asú 28 El les dijo: `Un enemigo żÄÚ¬« ȹ · Ú¬ ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ hizo esto.½h  Á¦½« e Åw ¿Ú«z« ta'aqerú hajitáh. fen 29 Y él les dijo: `No. y en weyigdál ad haqatsír.' Y los siervos le ze. Ïc «¸¿È¦¿ ½Ê∆¿ ½Ê∆ e ÁȦ½» ³l  ³∆ 30 30 Elá henijú zeh wezéh 30 Dejen que sigan juntos y ÅÈæw  ½« ÇÚ«·«e ÅÈæw  ½« ¹Ú« crezcan hasta la cosecha.

. el granero'º. pero cuando ÌÈ·¦N  Ú¬½  Ïk¼ ÏÚ« Ïc . ³"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámekh-Alef Sección 61 . ÌȦ¼ÚÅ¿Ê» Ïk¼ Ó¦ Äc « ³e ½¿ 32 32 Wehú daq mikól zeruním 32 Y ésta es la más pequeña de todas las semillas.manojos individuales para javilót javilót lisróf wehajitáh quemarla y el trigo pónganlo en . tomó y sembró en el campo.Å༳a   e z¿ ½h  Á¦½«¿ tenú ba'otsár.ÅÁ»³« ÏL  Ó  ̽∆ȻٿϦ ÌO» È ¿ 31 31 Weyasém lifnehém mashál 31 Y presentó ante ellos otra ÅÈb ¦Å¿b «Ï« ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« comparación: ªEl reino del ajér: Malkhút shamáyim doméh ̹ ³  ¼Ç¼³ Áw «i ¦L ∆ Ïc  Å¿Á« Cielo es semejante a un grano lagarguír jardál sheyiqáj otó de mostaza que un hombre .½¹∆N  a « e ½ÚÅ«Ê¿i ¦« adám weyizrahú basadéh.

³Ù ¼ ³¬·¿ e ÏÈÃ∆³È« ÌȦӫM  ½« be'anafó.«¸¿È¦ ¼Ïc ¿¸«·¿e wvgadelú yogdál al kol crece es más grande que todas las Û¼ÚL∆ ¹Ú« ϼ¹b   õÚ» ½N  Ú¬«¿ ha'asavím wena'asáh ets gadól plantas y se convierte en un árbol. . cielo y anidan en sus ramasº.ÅÁ»³« ÏL  Ó  ̽∆Ï  Åa »¹«È¿« 33 33 Waydavér lahém mashal 33 Y les habló otra ż³N¿ Ϧ ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ajér: Malkhút shamáyin doméh comparación: ªEl reino del Cielo es semejante a la L ¼ÏL¿ a ¦ ½l ∆³»½  ¼Ç¼³ ³È·¦n» L∆ lisór shemeví oyó ha'éleh levadura que (una mujer pone) bishlósh se'ím qemáj weyajmíts dz∆ õÈÓ¦Á¿È«¿ ÁÓ«Ä∆ Ìȳ¦Ò» en tres medidas de harina y se et kuló. leuda todaº. . al sha'úf hashamáyim yatsélu de modo que vienen las aves del .¼l e k Åa »c ¦ ½l ∆³»½  ÌÈϦL  n¿ ½« Ïk¼ 34 34 Kol hameshalím ha'éleh 34 Todos estas comparaciones .

Èt ¦ ÏÚ« ÅÓ«³¡p ∆L∆ ½Ó« Ìi »ÈĦϿ 35 35 para cumplir lo que se dijo 35 leqiyém mah shene'emár al Èt ¦ ÏL  Ó a ¿ ½Á z¿ Ù¿³∆ ³È·¦p  ½« por boca del profeta: `Abriré mi pi hanaví: Eftejáh bemashál pi boca con una comparación.ÏL  Ó  ÈϦ·¿e ǼÅe ·Á¬Ï« Ú«e L È» habló Yeshúa a las multitudes y dibér Yeshúa lajavurót wbelí ̽∆ÈÏ»³¬ Å·»¼c ½È ½  ³¼Ï sin una comparación no les mashál lo hayáh dovér alehém. declararé cosas ocultas desde la antigüedad.' ·"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámek-Bet Sección 62 ÔÓ¦ Ú«e L È» ¹Å«Ù¿¦ ʳ  36 36 Az nifrád Yeshúa min 36 Entonces Yeshúa se apartó de las multitudes y entró en la . hablaba.̹∆Ä∆ Èp ¦Ó¦ Ǽ¹½¦ ½Ú Èa ¦³« abi'áh hidót miní qédem. .

z Ȧa «½« ϳ∆ ³· ¼È « ǼÅe ·Á¬½« hajavurót wayavó el habáyit. y el fruto bueno son uferí hatóv hem hatsadiqím . casa. es el hombre.Ôe f ½¦ ÏL  Ó¿ ̽∆Ï  L żٿϦ e p n∆ Ó¦ explicara la comparación de la lahém meshál hizún. ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ ̽∆Ï  ÔÚ«È«¿ 37 37 Weyá'an lahém weyomár 37 Y él les respondió y les dijo: ̹ ³ ½  ³e ½ ·¼Ë ÚÅ«Ê  Ú«Å»¼f ½« lahém: Hazoréa zaráh tov hu ªEl que siembra semilla buena ha'adám.ÌÈÚ¦L  Å¿½  ̽» Ôe f ½«¿ los justos y la cizaña son los wehazún hem hareshs'ím. 38 y el campo es el mundo ÌÈĦÈc ¦v «½« ̽» ·¼h ½« ÈŦٿe presente. cizaña. ½f ∆½« ÌÏ ¼Ú½  ³e ½ ½¹∆O  ½«¿ 38 38 wehasadéh hu ha'olám hazé. Y se acercaron a él sus e L w ¿·¦e ȹ ÈӦϿz« ÈÏ ³» e ·Å¿Ä¿È¦¿ Weyiqrevú eláw talmidáw discípulos y le pidieron que les wviqeshú miménu lifrósh . malvados.. ³e ½ ¼Ç¼³ ÚÅ«f .

mensajeros.ÌÈΦ³ Ï¿n« ½« hamalakhím. . todos los que hacen iniquidad. wehaqotserím hem final. así será en los . ken quemarla. ÌÈŦÿ¼w ½« e ËÄ¿Ï  ÅL∆ ³¬Î«¿ 40 40 Wekha'ashér laqetú 40 Y como arrancan los ÇÈŦÁ¬³«a ¿ ½È∆½¿È¦ Ôk » ÛżN¿ Ϧ Ôe f ½« segadores la cizaña para haqotserím hazún lisróf.ÌÈÓ¦i  ½« yihyéh be'ajarít hayamím.Ô∆³  Èϻڬ¼t Ïμ¿ ÚL  Å  Ïk¼ po'alé awén. y los segadores son los . wehaqomáh ajarít es el Satán. últimos días. L∆ ³»¼O ½«¿ 39 39 wehasoné shezará otó hu 39 y el enemigo que la sembró ÇÈŦÁ¬³« ½Ó w ¼ ½«¿ ÔË O  ½« haSatán. dz∆ ̹ ³  Ôa » ÁÏ«L¿ Ȧ 41 41 Yishláj ben adám et 41 Enviará el Hijo del Hombre ¼Çe ÎÏ¿n« Ó¦ ÅÄ ¼ ڬϫ ÈΠ³ Ï¿n« Ó¦ mimalakháw la'aqór de sus mensajeros para arrancar mimalkhutó kol rashá wekhól de su reino a todo malvado y . y el campo es la era ̽» ÌÈŦÿ¼w ½«¿ ÌÏ ¼Ú½  ha'olám.

ÇÅ«e c Ó¿a ¦ ÌÇ ¼³ e ÁÈϦƿȦ« 42 42 wayishlejú otám bimdurát 42 y los echarán en la hoguera ÇÄ ¼ ÈŦÁ¬« ÈΦa ¿ ½È∆½¿È¦ ÌL  ¿ L ³» esh. crujir de dientes. ÌÈĦÈc ¦v «½« e ÅȽ¦Ê¿È« ʳ  43 43 Az yazhirú hatsadiqím 43 Entonces resplandecerán los ÈӦϿ ..ÌȦp «ÈL¦ wajariqót shináyim. para oír. El que tiene oídos Lemí oznáyim lishmóa yishmá.ÚÓ«L¿ Ȧ Ú«¼ÓL¿ Ϧ ÌȦ«Ê¿³  de su Padre.̽∆È·¦³¬ Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ L Ó∆L∆ k « justos como el sol en el reino kashémesh bemalkhút avihém. weshám yihyéh bekhí de fuego. que oiga. y allí habrá llanto y . . ¸"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámek-Guímel Sección 63 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 44 44 Od amár Yeshúa 44 De nuevo dijo Yeshúa a sus ³È½¦ ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: Malkhút shamáyim discípulos: ªEl reino del Cie Ô¼ÓË¿Ó« ³Èæ¼n ½« ̹ ³ Ï  ½Ó∆¼c hi doméh la'adám hamotsí es semejante a un hombre que .

¼¹Ú¬a « ½¹∆O  ½« ½∆ĿȦ¿ ba'adó. suyo y la compra. el reino del Cielo ÌȦ· ³¬ L w »·«n¿ ½« ÅÁ»¼Ò ̹ ³ Ï  es semejante a un hombre doméh la'adám sojér mercader en busca de piedras . suyo y se compra el campo..d Ç ¼³ ½∆ĿȦ¿ weyiqnéh otáh. yimkór kol ashér lo buena.ǼÅÄ È¿ hamevaqésh avaním yeqarót.. malkhút shamáyim 45 De nuevo. preciosas. vende todo lo que es . ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« 47 47 Malkhút shamáyim doméh 47 El reino del Cielo es È»ÈÓ¦ Ïk  L∆ Ìi  ½« Í . ÇÁ«³« ³Ã Ó¿È¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ 46 46 weka'ashér yimatsá aját 46 y cuando encuentra una ¼Ï ÅL∆ ³¬ Ïk   żÎӿȦ ½· ¼Ë továh.. ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ¹¼Ú¿ 45 45 We'ód.ÇÁ«Ó¿N¦ ·¿e e ½e ÅÈz¦ Ò¿È« ÅL∆ ³¬ matmóm ashér yistirúhu saca un tesoro que había estado ¼Ï ÅL∆ ³¬ Ïk   Åk¼ ӿȦ Ô¼Ón  ½« wvsimját hamamón yimkór kol escondido y en la alegría por el ashér lo weyiqnéh hasadéh tesoro vende todo lo que es .

d a   ÌÈÙ¦Ò ³¡∆ Ìȸ¦c   miné daguím ne'esafím ba....½Ã∆¼Á ÌÈΦÈϦL¿ Ó« ÌÈڦŠ½ ¿ wehara'ím mashlikhím jotséh. yatsú hamalakhím los saldrán mensajeros y . malos los arrojan afuera. e ÏÈc ¦·¿È«¿ ÌÈΦ³ Ï¿n« ½« e ³Ã¿È  hayamím. y Ìȸ¦i  Èc «½« Ìȳ¦Ã¿¼È¿ õe ÁÏ« lajúts. se recogen en ella. ½ e ³Èæ¼È ³l »Ó«z¿ ÅL∆ ³¬Î«¿ 48 48 weka'ashér temalé yotsi'úha 48 y cuando se llena la sacan.weyotsím hadeyaguím los pescadores escogen los ̽∆Èϻοa ¦ ÌÈ·¦¼h ½« ÌÈŦÁ¬¼·e wvojarím hatovím bikhlehém buenos para sus vasijas y los . ÌÈÓ¦i  ½« ÇÈŦÁ¬³«a   ½È∆½¿È¦ Ôk » 49 49 Ken yihyéh ba'ajarít 49 Así será en los últimos días.ÌÈĦÈc ¦v .¿¼Ça ¿ ÇL∆ Å∆Ï  semejante a una red en medio laréset betókh hayám shekól del mar que toda clase de peces .

los justos. ǼÅe ¹n¿ a « ÌÇ ¼³ e ÎÈϦL¿ È«¿ 50 50 weyashlikhú otám 50 y los echarán en la hoguera ÇÄ«ÈŦÁ¬« ÈΦa ∆ ½È∆½¿È¦ ÌL» .L ³» bamedurót esh. ½Ó ¹ ¿ ÌΠÁ  Ïk   dzʼϿ 52 52 Lezót.ÌȦÈL¦ bekhí wajariqát shiním.ÌȦL  È¿ Ìb . . todo sabio es È·¦³¬ ̹ ³ Ï  ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ bemalkhút shamáyim la'adám semejante en el reino del Cielo ¼Å༳ӻ ³Èæ¼n ½« Ûh« ½« aví hatéf hamotsí me'otsaró a un hombre que es padre de devarím jadashím gam familia que saca de su tesoro .. Sham yihyéh de fuego. Allí habrá llanto y . kol jakhám wedomáh 52 ªPor eso..½Ê∆ Ìz∆ ¿·«½» ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 51 51 El les dijo: ª¿Ustedes han 51 Wayomár: ¿Lahém ..Ôk » e ÅÓ¿³È¼¿ entendido esto?º Y ellos le hevantám zéh? Weyomrú ken.«½« Í ¿¼z Ó¦ ÌÈÚ¦L  Å¿½  weyavdílu haresha'ím mitókh apartarán a los malos de entre hatsadiqím. dijeron: ªSíº. crujir de dientesº.

Wehaperushím estaban asombrados y decían: niflaú weyomrú: ¿Belibám ½Ó Î¿Á ½« ½Ê∆Ï¿ d a   ÔȦ³«Ó» Ìa  Ï¦a ¿ . ¹"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámek-Dálet Sección 64 ÅL∆ ³¬k « dzʼ ÈÅ»Á¬³« Ƚ¦È¿« 53 53 Wayhí ajaré zot ka'ashér 53 Y sucedió después de esto ½l ∆³»½  ÌÈŦ· c ¿½« Ú«e L È» ½l  k ¦ kiláh Yeshúa hadevarím haéleh que cuando terminó Yeshúa . estas palabras. salió de allí. ¹n» Ï«Ó¿ ½È ½ ¿ ¼ÃÅ¿³«Ï¿ ³· e 54 54 Wvá le'artsó wehayáh 54 y llegó a su tierra y se puso .ÌM  Ó¦ Å·«Ú  avár mishám. Y los perushim e ÅÓ¿³È¼¿ e ³Ï«Ù¿¦ ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ kenesiyót.Ǽi Ò¦»k ¿ Èz» · a ¿ ÌÈL¦  ³¬Ï  melaméd la'anashím bevaté a enseñar a la gente en las casas de asamblea. cosas nuevas y también viejasº.« ÌÈL¦ ¹ Á¬ ÌÈŦ· c ¿ yeshaním.

weShim'ón wYhudáh Yosef.½¹ e ½È¦ hermanos: Gimy (Yaaqov). Yoséf .Ǽl e Út ¿½« e l ³» ǼN ڬϫ Á«Î¼¿ wekhóaj la'asót élu hape'ulót? hacer estas obras?º ?ÌÈ Å¿Ó¦e ÁÙ«p ∆½« ½Ê∆ Ôa » Ôȳ» 55 55 ¿En ben zeh hanefáj 55 ¿No es éste el hijo del ¼n ³¦ e l ³» Ïk  L∆ Ìz∆ Ú¿¹«È¿ ³¼l ½« wMiryám? ¿Haló yedatém herrero y Miryam? ¿No conocen ustedes a todos estos: Ô¼ÚÓ¿L¦ ¿ ÛÒ»¼È '¸ ÈÁ¦³ ¿ ÌÈ Å¿Ó¦ shekól élu immó Miryám su madre Miryam. sus we'ajíw Gimy. y Shimón y Yahudah Ìz∆ Ú¿¹«È¿ ³¼l ½« ?ÈÇ ¼ÈÁ¬³«¿ 56 56 weajayotáw? ¿Haló yedatém 56 y sus hermanas? ¿No ³a   ÔȦ³«Ó»e ?e n  Ú¦ e l ³» Ïk  L∆ conocen ustedes que todos shekól élu immánu? ¿Wme'ayin estos están con nosotros? ¿De .ª¿De dónde le vino a éste la me'áyin ba lezéh hajokhmáh sabiduría y la autoridad para .?½l ∆³» Ïk   ½Ê∆Ï¿ ba lezéh kol éleh? .

ÌÇ  e Ó³¡ Ëe Ún¦ Ï« Ǽ³ Ìe L ninguna señal a causa de la shum ot lami'út emunatám. ¹"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Dálet Capítulo 14 ½"Ò ÄÏ∆Á» Sección 65 Jéleq Sámekh-He Ò¼¹¼Å¼½ ½n« L  ³È½¦½« ÇÚ»a « 1 1 En aquel tiempo oyó Horodós ..¼a ÌÈΦ¼·¿ e Ƚ ¿ 57 57 Wehayú nevokhím bo. 57 Y estaban confundidos ¼Ï Ôȳ»L∆ ³È·¦  Ôȳ» Ú«e L È» ̽∆Ï  acerca de él. su ciudad y en su casaº. Y Yeshúa les Weya'éz lahém Yeshúa: En ¼ÅÈÚ¦¿ ¼ÃÅ¿³«a ¿ ³"Î ¹¼·k   contestó: ªNo hay profeta sin naví she'én lo kavód ka'ashér honra excepto en su tierra y en . ÌL  ǼN ڬϫ ½Ã Å  ³¼Ï¿ 58 58 Weló ratsáh la'asót sham 58 Y no quiso hacer allí -.¼ÇÈ·»e be'artsó we'iró wvetó. poca fe de ellos.dónde le vienen a éste todas estas cosas?º ÔڻȠ¿ .

1 Ba'ét hahí shamá Horodós el Tetrarca los informes de Ú«e L È» ǼÚe ÓL¿ ½Ä ³Å Ë¿È˦ Tetraqah shemu'ót Yeshúa. Ò¼¹¼Å¼½L∆ È٦Ͽ ½È ½ L∆ 3 3 Shehayáh lefí sheHorodós 3 Esto fue porque Horodós ̽»½  ÌÈÓ¦i  a « Ô Á ¼ÈÏ¿ N Ù«z  había apresado a Yojanán en tafás leYojanán bayamím aquellos días y lo había atado ½È ½ L∆ È٦Ͽ ÅÒ ³¬n« a « e ½Å»Ò¿³∆È∆¿ hahém weye'eréhu bama'asár en prisión porque él lo estaba ½Ò È¹¦Å¿¼³Ï Áw «È¦ ³¼l L∆ ¼ÁÈΦ¼Ó lefí shehayáh mojíhu sheló reprendiendo de que no debía yiqáj lOredisah la'isháh tomar a Oredisah por esposa . Yojanán el Inmersor ª. Ȧ³¬ ½p »½¦ ȹ · Ú¬Ï« ÅÓ«³È¼¿ 2 2 weyomár la'avadáw: Hiné aní 2 y dijo a sus siervos: ªHe aquí ½N∆ ¼Ú Ǽ³Ï t ¿½« e ϳ¬L  ÔÈÓ¦³¬Ó« yo creo que el que está ma'amím sha'alú hapela'ót oséh haciendo esas maravillas es .. Yeshúa.ÏÈa ¦Ë¿n« ½« Ô Á ¼È Yojanán hamatbíl.

̽∆È»Èa » ½È ½  ³È·¦p  l «L∆ shelanaví hayáh benehém ellos.Í  Ï¿ ½È e ³Å¿ Enáh re'uyáh lekhá. dz∆ ¹Ï e  ½« Ì¼È ½z∆ L¿ n¦ ·«e 6 6 Wvamishtéh yom hawajád et 6 Y en la fiesta del nacimiento ÈÏ»¼¹¸¿Ï¦ ³Å Ä  Ò¼¹¼Å¼½ Horodós qará ligdolé de Horodós. ½Ã∆¼Å ½È ½  Ò¼¹¼Å¼½ ½p »½¦¿ 5 5 Wehinéh Horodós hayáh 5 Y he aquí Horodós quería ÌÚ«½« dz«Å¿È¦ ÈÏ»e Ï ¼¸Å¿¼½Ï¿ matarlo pero le temía al pueblo rotsáh lehorgó lulé yirát ha'ám pues él era un profeta a ojos de .. su hija ·Ë«ÈȦ¿ ̽∆È»Èa » ǹ∆w .. Yojanán: ªNo te es permitidaº.. porque ella era la esposa de su hermano. él llamó a los ¹¼Ú·¿e Èn¦ Ú¦ ϼγ¡Ï∆ Çe ÎÏ¿n« ½« hamalkhút la'ekhól imí wve'ór nobles del reino para comer c ¼z a ¦ ½Ç È¿½  ÌÈϦο¼³ e Ƚ L∆ shaháw okhlím haytáh bitó él.. d  È³» Ô Á ¼È ¼Ï ÅÓ»¼³ ½È ½ ¿ 4 4 Wehayáh omér lo Yojanán: 4 Y sucedía que le decía .ÈÁ¦³  ÇL∆ ³» ½Ç È¿½ L∆ ½M  ³¦Ï  shehaytáh éshet ajíw. y mientras comían.

"³ Ôb  ³«a   Yojanán el Inmersor en un hamatbíl ba'agán álef. ½Ó ¼ÈÓ¦ ÇÅ∆q ∆e ÈÓ¿ ½Å Ú¬p «½«¿ 8 8 Wehana'aráh. instruida por ÏÈa ¦Ë¿n« ½« Ô Á ¼È L ³Å¼ ½Ï ³»L¿ (su madre). ¹Ú«a ¿ ¹³ ¼ Ó¿ ·Ã«Ú¡∆ Í ¿Ï∆n∆ ½«¿ 9 9 Wehamélekh ne'etsáv me'ód 9 Yel rey estaba muy triste por causa del juramento que había ... dz∆ d Ï  Ôz» i ¦L∆ d Ï  Úa «N¿ Ȧ¿ 7 7 Weyisbá lah sheyitén lah et 7 Y él juró darle cualquier cosa .e p n∆ Ó¦ ϳ»L¿ z¦ ÅL∆ ³¬ Ïk   kol ashér tis'él miménu. pidió la cabeza de miyomáh she'eláh rosh Yojanán .Ò¼¹¼Å¼½Ï¿ leHorodós. Horodós. tazón. miyuséret 8 Y la muchacha.. que ella le pidiera.∆Å«Ó¿ meraqédet benehém weyitáv danzó entre ellos y le agradó a .

ÇÈ·»a ¿ Ô Á ¼È ËÁ ¼ L¿ Ϧ ÁÏ«L¿ Ȧ¿ 10 10 weyishláj lishjót Yojanán 10 y mandó matar a Yojanán en . ¼¸³∆a   Ô Á ¼È L ³Å¼ e ³È·¦È ¿ 11 11 Weyaví'u rosh Yojanán 11 Y trajeran la cabeza de ½Å Ú¬p «½«¿ ½Å Ú¬p «Ï« e ½e Ç¿È«¿ Yojanán en un tazón y se la ba'egó weyatnúhu lana'ará dieran a la muchacha y la . muchacha se la dio a su madre. Weyitsó lehe'asót Pero ordenó que se hiciera así ken.Ôk » ǼN Ú ½»Ï¿ ¼ÃȦ¿ ... .Ž»¼q a « bebét basohér la casa de prisión.Ìȳ¦e Åw ¿½« haqeru'ím. Ô Á ¼È ȹ»ÈӦϿz« e ³a ¿È«¿ 12 12 Weyavú talmidé Yojanán 12 Entonces llegaron los e ½e Åa ¿Ä¿È¦¿ Ûe b ½« e ³O¿ Ȧ¿ .½Ó Ï  ½ Ç¿  wehana'aráh natená lamáh.Ȼٿa ¦ ½N  Ú L∆ ½Ú e ·M¿ ½« be'ád hashevúah she'asáh bifné hecho delante de los invitados.

Y e a ϫȦ ǼÅe ·Á¬½« Ú«e n L¦ οe lamidbár Yahudáh.Ú«e L ȻϦ higuidú hadavár liYeshúa.½¹ e ½È¬ Åa  ¹¿n¦ Ï« Í ¿Ï»È»¿ ½i  ¦³Öa   mishám ba'aniyáh weyéled partió de allí en un bote y se fue al desierto de Yahudah. ÌM  Ó¦ ÚÒ«  Ú«e L È» Ú«e n L¦ οe 13 13 Wkhshimúa Yeshúa. ÌÚ¦ ÈÅ Á¬³« ½³ Å  e ³Ã¿i  L∆ οe 14 14 Wkhsheyatsú. ciudades. ra'áh ajaráw 14 Y cuando salieron. Wkhshimúa cuando las multitudes lo oyeron . vio Ïk   ³t »Å«È¦ ¹Ò∆Á∆ ÈÏ ³» ËÈ ·Å  .discípulos de Yojanán y weyisú hagúf hadavár Å· c  ½« e ¹Èb ¦½¦ Ìȹ¦ÈӦϿz« ½«¿ tomaron el cuerpo y lo weyiqberúhu wehatalmidím enterraron y los discípulos le . contaron el asunto a Yeshúa.. nasá 13 Y cuando lo oyó Yeshúa.. .Ǽ ȹ¦n¿ ½« Ïk  Ó¦ ÈÅ Á¬³« lo siguieron desde todas las hamedinót.

detrás de él una gran multitud. im rav. ̠ȳ» Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 16 16 Weya'én lahém Yeshúa: 16 Y Yeshúa les respondió: ̽∆Ï  e z¿ Í ¿Ï ÈϦ ÌÈΦÈŦÿ Enám tserikhím.Å·»¼Ú Åë ̼Än  ½« hamaqómtsar ovér. torres y suplan sus necesidades por ellos mismosº.ÌÇ∆¼ÏÁ ¼ Ó¿ kol mejolotém. weyet eláw jésed wirafé y tuvo compasión de ellos y .. ÈÏ ³» e ·Å¿Ä  ·Å»Ú  ÇÚ«·«e 15 15 Wbá'at érev qarvú eláw 15 Y a la hora de la tarde se ½Ê∆ ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ ȹ ÈӦϿz« acercaron a él sus discípulos y talmidáw weyomrú lo: Ze le dijeron: ªEste lugar está ·e ÊÚ  . despide a las bamigdalím weyiqejú hatsórekh multitudes para que vayan a las . ázúv limitado (y la hora) es ÌÈϦc  ¸¿n ¦a « e ÎÏ¿i »L∆ ǼÅe ·Á¬½« hajavurót sheyelkhú avanzada.. lilákh tenú ªEllos no tienen necesidad de . sanó a todos de sus enfermedades.̽∆ÈÏ»³¬ Í ¿Å∆v¼ ½« e Áw ¿È¦¿ alehém.

. ÌÇ ¼³ e ³È·¦½» ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 18 18 Weyomár lahém: Heviú 18 Y él les dijo: . Èk ¦ ԳΠa ¿ e Ï  Ôȳ» e Ú  ̽»¿ 17 17 Wehém: Anu en lánu 17 Y respondieron: ªNo . denles ustedes de comerº. irse.Ìȸ¦c   ȦL» ǼÅk  k ¦ L Ó»Á  ̳¦ bekhán ki im jamésh kikarót tenemos nada aquí excepto shené daguím.ÈÏ«³» otám eláy. cinco hogazas y dos pescadosº. Y al ha'asavím.Ïμ³¡Ï∆ lahém le'ekhól. ªTráiganmelosº.ÌÈ·¦N  Ú¬½  (sentara) sobre la hierba. Wkhsheyashvú Ìȸ¦c   È»L¿ ·¦e ǼÅk  k ¦ L Ó»Á ½∆ cuando se sentaron tomó las laqáj hejamésh kikarót wvishné cinco hogazas y los dos Í .. ÏÚ« ÌÚ ½  e ·e L i  L∆ e ëȦ¿ 19 19 Weyitsáw sheyashúvu ha'ám 19 Y mandó que la gente se ÁÄ«Ï  e ·L¿ i  L∆ οe ..

¿Å∆a ∆ÌȦӫM  Ï« ËÈa ¦Ó« ¼Ç¼È½¿·¦e daguím wvihyotó mabít pescados. También comieron Wekhén we'ajér shetekhalú pescado según lo que deseaban. 20 Y comieron todos ellos y se . y alzando los ojos al ̻ǿȫ¿ ÌÄ»l ¿Á«È¦ ÌÇ ¼³ lashamáyim bérekh otám cielo. los dividió y ¼ÄÏ¿Á∆ Ìȹ¦ÈӦϿz« ½«¿ ȹ ÈӦϿǫϿ los dio a sus discípulos y sus wijalqém weyatném letalmidáw discípulos los distribuyeron a la ..e Úa ¿N¿ Ȧ¿ Ìl  k À e Ïο³ ¿ 20 20 Weakhlú kulám weyishbe'ú.ǼÚÈi ¿Ò«Ï¿ wehatalmidím jelqó lesaiyót. los bendijo.Ìȳ¦Ò» ÅN∆ Ú∆ ÌȦL  ̽∆Ó» . gente. e ³l ¿Ó«È¦ ǼÅL  ¿½« ÌÈǦÈǦt ¿½« recogieron los fragmentos que wimale'ú mahém shaním ashér .Ì ¼ÃÅ¿k ¦ e Ïο³  Ìȸ¦c  ½«Ó» saciaron. e ÁÄ¿Ï  e l Ϋz¿ L∆ ÅÁ»³«¿ laqejú hapetitím hanesharót Después que terminaron.. Ôλ¿ .

"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámekh-Waw Sección 66 ȹ ÈӦϿǫϿ ½e  Ã¦ ½Ê∆ ÈÅ»Á¬³«¿ 22 22 we'ajaré ze.ǼÎÏ¿¼½ shehajavurót holekhót..Ûh« ½«¿ ÌÈL¦ p  ½« milevád hanashím wehatáf. ǼÅe ·Á¬½« ·Ê«Ú L∆ ÅÁ»³«¿ 23 23 We'ajér she'azáv hajavurót . niños. ÌÈϦο¼³½  Åt  Ò¿Ó¦ Ƚ¦È¿« 21 21 Wayhí mispár ha'okhlím 21 Y fue el número de los que ¹·«l ¿Ó¦ ÌÈL¦  ³¬ ÌÈ٦Ϡ³¬ ÇL« Ó¿Á« comieron de cinco mil hombres jameshát alafím anashím aparte de las mujeres y los .sobraron y llenaron con ellos seím. mandó a ̹»¼Ä e ÁÈϻƿȦ¿ ½i  ¦³Öa   Ò∆k ∆Ï« letalmidáw lakénes ba'aniyáh sus discípulos a reunirse en una ǼÅe ·Á¬½«L∆ ÅÈÚ¦a   e p n∆ Ó¦ weyislehú qódem miménu ba'ír barca para que (fueran) delante de él a la ciudad a donde iban . tsiwáh 22 Y después de esto.. doce cestas. las multitudes.

. ÇÈڦȷ¦Å¿½  d Å Ó L¿ ӦϿ 25 25 Lemishmaráh harvi'ít 25 A la cuarta vigilia de la Ú«e L È» ̽∆Ï  ³a   ½Ï È¿l «½«Ó» mehaláylah ba lahém holékh noche vino a ellos Yeshúa .Ìi  a . Ìi  a « Úëӿ³∆a   ½i  ¦³Ö½ ¿ 24 24 Weha'aniyáh ba'emtsá 24 Y la barca estaba en medio d Ç ¼³ ǼÙÁ¬¼c e Ƚ  ̽∆Èl »¸«¿ bayám wehalehém hayú dojafót del mar y (las olas del mar) la . y estaba allí parado solo. Y llegó la hora de la tarde . era contrario..¹Ó»¼Ú oméd.23 Y después de dejar a la ¼c ·«Ï¿ Ïl »t «Ç¿½¦¿ Ž Ï  ½Ï Ú  aláh lahár wehitpalél levadó. multitud. subió al monte y oró ¼c ·«Ï¿ ³e ½¿ ·Å∆Ú∆ ÇڻϠ Ƚ¦È¿« Wayhí la'ét érev wehú levadó solo..¹¸∆p ∆Ó¦ ½È ½  Á«e Ž L∆ È٦Ͽ otáh lefí sheharúaj hayáh zarandeaban porque el viento minégued.

que era un shed. caminando sobre el mar. confianza entre ustedes pues -. y por la wmeróv pajadám hayú . soy yo. ȹ ÈӦϿz« e ½e ³Å  ÅL∆ ³¬Î«¿ 26 26 Weka'ashér ra'úhu talmidáw 26 Y cuando lo vieron sus ÅO« a « e Ͻ¬·¿¦ Ìi  a « Í ¿Ï«½  halákh bayám nivhalú basár..ÌÈĦڬ¼ê Ƚ  ̹ Á¬t « inmensidad de su temor se tso'aqím. Ú«e L È» ̽∆Ï  ½ Ú  ʳ ¿ 27 27 We'az anáh lahém Yeshúa 27 Entonces les respondió ½ e Ó³¡ ½È∆½¿È¦ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ weyomár lahém: Yihyéh Yeshúa y les dijo: ªQue haya emunáh bakhém sheaní hu.e ³Å Èz¦ ϳ∆¿ ³e ½ Ȧ³¬L∆ ÌÎ∆a   we'él tira'ú. no temanº.« Í ¿Ï»¼½ bayám. discípulos caminando sobre el mar se alarmaron. pusieron a gritar. ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» ÔڻȠ¿ 28 28 Weya'én Petros weyomár lo: 28 Y respondió Petros y le dijo . pensando ·Å¼Ó»e ¹L» ½È ½ L∆ Ì· L¿ ¼Áa ¿ bejoshvám shehayáh shed.

manda que . yo vaya a ti sobre el aguaº. ¹Å«È ¿ . sálvame!º ¼¹È  Í ¿ÈŦ³¡½∆ Ú«e L È» ¹i  Ó¦e 31 31.. dijo: ª¡Maestro. Y Í ¿Ï«½ ¿ ½ ÈÙ¦q¿ ½«Ó» Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» Weyarád Petrós mehasefináh se bajó Petros de la barca y . Á«e Ž  ÄÊ∆¼Á ¼Ç¼³Å¿·¦e 30 30 Wbirotó jóseq harúaj pajad 30 Y cuando vio la fuerza del Ú·ËÈÏ ¼ÏÈÁ¦Ç¿½«·¿e ¹³ ¼ Ó¿ ¹Á«t   viento temió mucho y al me'ód wbahathílu litevá tsa'áq .½e »Ã« ³e ½ ½z  ³« ̳¦ Ô¼¹³  Adón. im atáh hu tsawéh otí ªMaestro. Yeshúa. si eres tú.ÌȦn« a « Í  ÈÏ∆³» ³· Ï¿ ÈǦ¼³ levá elékha bamáyim. 29 Y le dijo Yeshúa: ªVenº.ȦګÈL¦ ¼½ Ô¼¹³  ÅÓ«³ ¿ Äګà comenzar a hundirse y gritó y we'amár: Adón hoshi'áni.³a   Ú«e L È» ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 29 29 Weyomár lo Yeshúa: Ba..Ú«e L ȻϦ ³· e Ìi  a « wehalakh bayám wbá caminó sobre el mar y fue hacia leYeshúa. Wmiyád Yenshúa ha'eríkha 31 Y enseguida Yeshúa ..

̹ ³  ¼Ï ÅÓ«³ ¿ e ÁÄ¿Ï ¿ yadó welaqejú we'amár lo: extendió su mano y lo sostuvo y ½n  Ï  d Ë e ÚÓ¦ ½ e Ó³¡Ó» Adám me'emunáh mi'utáh, le dijo: ªHombre de poca fe, - ?ÇÄ«Ù¿Ç«Ò¿¦ ¿lamáh nistafqát? ¿por qué dudaste?º Á  ½i

 ¦³Öa   e ÏÚ  ÅL∆ ³¬Î«¿ 32 32 Weka'ashér alú ba'aniyáh,
32 Y cuando subieron a la - ,Á«e Ž  naj harúaj, barca, se calmó el viento, e Á¬z« L¿ ½¦ ½ ÈÙ¦q¿ a « ÅL∆ ³¬« 33 33 wa'ahér basefiyáh 33 y los que estaban en la barca ³e ½ ½z  ³« ÇÓ∆³¡a ∆ e ÅÓ¿³ ¿ ¼Ï lo reverenciaron y dijeron: ª¡En hishtajawú lo we'amerú: - .ÌȽ¦¼Ï³¡½  Ôa » verdad tú eres el Hijo de Be'emét hu ben haElohim. ha'Elohim!º ÈL» ¿³« e ½e ÅÈk ¦½¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ 34 34 Y cuando lo reconocieron 34 Weka'ashér hakirúhu anshé ¼Ç¼³ ÏΠa ¿ e ÁÏ¿L  ̼Än  ½«

los hombres de aquel lugar, hamaqóm, sheljú bekhólotó enviaron a todo aquel reino y le Ïk

  ¼Ï e ³È·¦½»¿ Çe ÎÏ¿n« ½« hamalkhút weheví'u lo kol
trajeron a todos los que estaban - (35) .ÌȦ¹¿Ó« Ïk

 Ó¦ ÌÈϦ¼Á½«
enfermos con diversas clases de hajolím mikól madwím. (35) enfermedades. (35) Ì· Ê¿¼ÚÏ¿ e ÃſȦ È t

  e ÏÁ ¿ 36 36 Wejalú panáw yirtsú
36 Y le rogaban que se dignara ÅL∆ ³¬ ÏΠ¿ ¼ÏÈÚ¦Ó¿ ۫οa ¦ e Ú¸¿È  permitirles tocar el borde de su le'ozvám yagú bikhnáf me'ílu manto, y todo el que lo tocó - .³t »Å«Ç¿¦ Ú¸«  wekhól ashér nagá nitrafé. quedó sano. ½"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-He Capítulo 15 Ê"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámekh-Záyin Sección 67 ÌÈӦΠÁ¬½« Ú«e L È» ϳ∆ e ³a

  ʳ  1 1 Az ba'ú el Yeshúa
1 Entonces se acercaron a

ÈÏ ³» e ÅÓ¿³È¼« ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ hajakhamím wehaperushím Yeshúa los escribas y los wayomrú eláw: perushim y le dijeron: Í

 È¹∆ÈӦϿz« ÌÈŦ·¿¼Ú ½n  Ï  2 2 ¿Lammáh overím talmidékha 2 ª¿Por qué transgreden tus
̽»L∆ Ǽ ¼L ³Å¦½  Ǽ w

 z« taqanót harishonót, shehém
discípulos las ordenanzas ̹∆¼Ä ̽∆ȹ»È¿ ÌÈæÁ¬¼Å ̠ȳ» enám rojatsím yedehém qódem antiguas, pues no se lavan las - ?½Ï ÈΦ³¬½  ha'akhiláh? manos antes de comer?º ½n  Ï ¿ Ú«e L È» ̽∆Ï  e ÅÓ¿³È¼¿ 3 3 Weyomrú lahém Yeshúa: 3 Y les dijo Yeshúa: ª¿Y por ϳ»½  ÈŻӿ³«Ó« ÌÈŦ·¿¼Ú Ìz∆ ³« qué ustedes transgreden las ¿Welamá atém ovrím ma'amré ?ÌÎ∆ÈÇ∆¼ Ä Ç« ¹Ú«a ¿ palabras de ha'El por causa de ha'El be'áz taqanotekhém? las ordenanzas de ustedes? Í ¿È·¦³  dz∆ ¹·»k

  ÅÓ«³  ϳ»½ L∆ 4 4 Sheha'El amár: Kavéd et
4 ªPorque ha'El dijo: `Honra a ¼n ³¦¿ È·¦³  ½k

 Ó«e Í  n¿ ³¦ dz∆¿

tu padre y a tu madre,' y: `Al avíkha we'ét immékha, wmakáh - .ÇÓ«e È Ç¼Ó que golpee a su padre o a su avíw we'imó mot yumát. madre morir morirá.' Å· c

  ½Ê∆ȳ»L∆ ÌÈŦӿ¼³ Ìz  ³¦¿ 5 5 We'itám omerím she'ezéh
5 Pero ustedes dicen que ¼n ³¦Ï¿e È·¦³ Ï¿ ̹ ³ ½  ÅÓ«³È¼ cualquier palabra que diga el davár yomár ha'adám le'avíw hombre a su padre o a su madre ¹Ú«a ¿ Ôz» i ¦L∆ ½· ¹ ¿ ½Ê∆ȳ»a ¿L∆ wle'immó shebe'ezé nedaváh con relación a cualquier ¼Ç¼³ ¼Ï Åt «e Îi ¿L∆ ³Ë¿Á» e ê ³ sheyitén be'ád wtsó jet donación que él pudiera darle como pecador, e será anulada - ,Ô¼Ú  sheyikhupár lo otó awón, esa iniquidad, .¼n ³¦¿ È·¦³  ¹a »Î«È¿ ³¼Ï¿ 6 6 welo yekhabéd avíw 6 y no honra a su padre ni a su ϳ∆ ÈŻӿ³¦ ÌÈf ¦·«Ó¿ Ìz  ³¦¿

madre. Y ustedes desprecian las we'immó. We'itám mevazím palabras de 'El por las - .ÌÎ∆ÈÇ»¼ ÄÀÇ«·¿ imré 'El betaqanotekhém. ordenanzas de ustedes. ½È Ú¿L« È¿ ½p »½¦ ÌÈÙ¦»Á¬ ȼ½ 7 7 Hoy, janefím, hinéh Yeshayá 7 ªAy, hipócritas, he aquí - ÅÓ«³ ¿ Ìk ∆Ó¦ ³a

 È¦
Yeshayah profetizó acerca de nibáh mikém we'amár: ustedes y dijo: L b «¦ Èk ¦ ÔڻȠ ½½È ÅÓ«³  ½k¼ 8 8 Ko amár Yahweh:Ya'én ki 8 `Así dijo Yahweh: Por cuanto este pueblo se ha acercado con ÈÇ Ù N¿ ·¦e ÈÙ¦a ¿ ½f ∆½« ÌÚ ½  nigásh ha'ám hazé bepíw su boca y me ha honrado con wvsefatáw kibedúni welibó - ,Èp ¦n∆ Ó¦ ÄÁ«Å¦ ¼a Ϧ¿ Ȧe ¹a ¿k ¦ sus labios, pero su corazón está rijáq miméni, lejos de mí,

ǫÿӦ ÈǦ¼³ ÌÇ ³ Å¿È¦ Ƚ¦z¿ e « 9 9 watehí yiratám otí mitswát 9 y su temor de mí es un - .½¹ n  e ÏÓ¿ ÌÈL¦  ³¬ mandamiento de hombres que anashím melumadáh se enseña,'º. ǼÚÈq¦ Ï« ³Å Ä  Ú«e L Ȧ 10 10 WYshúa qará lasi'ót 10 Y Yeshúa llamó a las - .e ËÈa ¦½¦¿ e ÚÓ¿L¦ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ weyomár lahém: Shim'ú multitudes y les dijo: ª¡Oigan y wehibítu. consideren! ¼ ȳ» ½t ∆½« ¹Ú«a ¿ Ҡοp ¦½« 11 11 Hnikhnás be'ád hapéh enó 11 Lo que entra por la boca no ³Ã»¼i ½« Ï· ³¬ ̹ ³ ½  Í ¿Ï»Î¿Ï«Ó¿ melakhléh ha'adám, avál contamina al hombre, sino lo hayotsé mehapéh melakhlékh que sale de la boca contamina - .̹ ³ ½  Í ¿Ï»Î¿Ï«Ó¿ ½t ∆½«Ó» ha'adám. al hombreº. ȹ ÈӦϿz« ÈÏ ³» e ·Å¿Ä  ʳ  12 12 Az qarevú eláw talmidáw 12 Entonces vinieron a él sus

ÌÈN¦ e Åt ¿½«L∆ Úc « ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ discípulos y dijeron: ªSabe que weyomrú lo: Da shehaperushím los perushim se ofendieron por - .½Ê∆ Å· c

  ¹Ú«a
¿ ÌÈΦ¼·¿ nevukhím be'ád davár ze. esa palabraº. Ïk

  Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 13 13 Weya'én lahém Yeshúa: Kol 13 Y les respondió Yeshúa:
È·¦³¬ ½Ú Ë¿  ³¼l L∆ ½Ú È˦¿ ªToda planta que no plantó mi neti'áh sheló natáh aví Padre que está en el cielo será - .ÇÁ»L« z¿ ÌȦӫM  a «L∆ shebashamáyim teshajét. destruida. ÌÈŦe ¿Ú¦½ L∆ ÌÇ ¼³ e ÁȦ½» 14 14 Henihú otám, sheha'iwerím 14 Déjenlos, pues los ciegos Å¼Ú Ì³¦¿ ,ÌÈŦe ¿Ú¦Ï  ÌÈΦÈŦ¹¿Ó« guían a los ciegos, y si un ciego madrikhím la'iwerím, e'ím od guía a otro ciego ambos caerán - .e ÏٿȦ ÅÁ»³« Å¼Ú Í ¿ÈŦ¹¿È« yidríkh or ajér yiflú. en un hoyoº. Ȧ¼¹³¬ Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» ¼Ï ÔÚ«È«« 15 15 Wayá'an lo Petros: Adoní, 15 Y le respondió Petros: ªMi - .½c

 Á«½« dzʼ e Ï  L e Åt

¿ Maestro, explícanos ese perúsh lánu zot hajadáh enigmaº. ÔÈȦ¹«Ú¬ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 16 16 Weya'én lahém Yeshúa: 16 Y les respondió Yeshúa : - .ÇÚ«c « Èl »·«Ó¿ Ìz∆ ³« ª¿Todavía están ustedes sin ¿Adáyin atém mebalé dá'at? entendimiento? Ïk

 L∆ Ìz∆ ³« e È·¦z  ³¼Ï 17 17 ¿Lo tavínu atém shekól
17 ¿No entienden que todo lo ÔË∆a ∆Ï« Í ¿Ï»¼½ ½t ∆½« ¹Ú«a ¿ Ҡοp ¦½« hanijnás be'ád hapéh holékh que entra por la boca va al ̼Än  ½« ¹Ú«a ¿ Í ¿Ï»¼½ Ïk¼ ½«¿ labéten wehakól holékh be'ád vientre y todo sale al lugar - ?ÈÚ¦·¿h¦ ½« hamaqóm hativ'í? natural? ½t ∆½« ¹Ú«a ¿ ³Ã»¼i ½«¿ 18 18 Wehayotsé be'ád hapéh

testimonios de . es lo que ensucia al hombre.ǼÏÏ w ¿½«¿ ÌÈŦĠL¿ we'edót sheqarím wehaqelalót. mentirosos y las maldiciones. y eso . wezehú es movido por el corazón.. que (contaminan) al hombre.18 Pero lo que sale por la boca e ½Ê∆¿ ·l »½«Ó» Ú«Ú»¼ Ç¿Ó¦ mitno'éa mehalév. ³Ã»¼È ·l »½« Ïl »Á«n¿ L∆ È٦Ͽ 19 19 Lefí shemejalél halév yotsé 19 ªPorque el corazón ½Á Èæſ½ ¿ ÇÈӦſz« ½« contaminado produce el engaño hatarmít wehartsijáh Ǽ¹Ú»¿ Ǽ·p  b «½«¿ ÌÈÙ¦e ³p ¦½«¿ y el asesinato y los adulterios y wehani'ufím wehaganavót los robos. ̽» ÌÈŦ· c ¿½« ½l ∆³» ÏΠ¿ 20 20 Wekhol éleh hadevarím hem 20 Y todas estas cosas son las Ì Ó¿³  .̹ ³ ½  Í ¿Ï»Î¿Ï«n¿ ½« hamelakhlékh ha'adám. ÌȦ¹«È  ÇëÈÁ¦Å¿ ÈϦa ¿ ½Ï ÈΦ³¬½  Amenám ha'akhiláh belí rejitsát ..̹ ³ ½  ÌÈϦa ¿Ï¿·«n¿ ½« hamevalbelím ha'adám.

yadáyim enáh melakhlékhet En verdad comer sin lavarse las - .̹ ³ ½  ÇÎ∆Ï∆οϫӿ d  È³» ha'adám. manos no contamina al hombre. Á"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámekh-Jet Sección 68 ½Ê∆ Ú«e L È» ÅÓ«³ L∆ ÅÁ»³«¿ 21 21 Y después de decir Yeshúa 21 We'ajér sheamár Yeshúa zeh - .̼¹Ò¿e żà ÈÏ»ÈϦ¸¿a ¦ Í ¿Ï«½  esto, se fue a las regiones de halákh biglilé Tsor wSedóm. Tsor y Sedom. ½M  ³¦ È Ù Ï¿ ³¼·Ç ¿ 22 22 Wetavó lefanáw isháh 22 Y vino ante él una mujer ÁÅ Ê¿Ó¦ ǼÃÅ ³¬Ó» ½³ a

  ÇȦڬ«k
¿ kena'aní, ba'áh me'aratsót kenaanita, que vino de las tierras del oriente, clamándole: ¹¦c

  Ôa
» Ȧ¼¹³¬ ÈÏ ³» ÇÄ∆Ú∆¼Ã mizráj tso'éqet eláw: Adoní, ª¡Mi amo, hijo de Dawid, ben Dawíd, hinaní shavetí - .Ìȹ¦M» ½« ÇÊ«e Á³¬ Èz¦ ·¿L« Ȧp

 Á¦
respóndeme, que mi hija está

ajuzát hashedím. poseída por los shedimº. .Å· c

  ½ Ú  ³¼Ï Ú«e L È»¦ 23 23 WiYeshúa lo anáh davár.
23 Pero Yeshúa no (le) e ÅÓ¿³È¼¿ ÈÏ ³» e ·Å¿Ä  ȹ ÈӦϿǫ¿ respondió una palabra. Y sus Wetalmidáw qarevú eláw Á«È¦Ó» d z  ³¦ ̽∆Ï  e È»¼¹³¬ ¼Ï discípulos se acercaron a él y le weyomrú lo: Adonénu, ¿lahém dijeron: ªMaestro nuestro, ¿por ÇÄ∆Ú∆¼Ã ½M  ³¦½  dzʼϿ itáh meníaj lezót ha'isháh qué abandonas a esta mujer que - ?e ÈÅ»Á¬³« tso'éqet ajarénu? está gritando tras nosotros?º ³¼Ï Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 24 24 Weya'én lahém Yeshúa: Lo 24 Y les respondió Yeshúa: Ǽ¹·¿¼³ Ô³v ¼ Ï« ̳¦ Èk ¦ Ȧe ÁÏ L¿ ªNo he sido enviado sino a las shelajúni ki im latsón ovedót ovejas extraviadas de la casa de - .ϳ»Å N¿ Ȧ ÇÈa »Ó¦ mibét Yisrael. Yisraelº. ¼Ï ½∆Á¬z« L¿ Ó¦ ½M  ³¦½ ¿ 25 25 Y la mujer vino y se postró 25 Weha'isháh mishtajawéh lo - .ȦŻʿ¼Ú Ȧ¼¹³¬ ÇÅ∆Ó∆¼³¿

ante él y dijo: ª¡Maestro mío, we'oméret: Adonéni, ozeréni. socórrame!º ·¼Ë ³¼Ï Ú«e L È» d Ï  ÅÓ«³È¼¿ 26 26 Weyomár lah Yeshúa: Lo 26 Y le dijo Yeshúa : ªNo es È»·¿Ó¦ Çt «½« ̹ ³ ½  Áw «i ¦L ∆ bueno que tome el hombre el tov sheyiqáj ha'adám hafát pan de los hijos y se lo dé a los - .ÌÈ·¦Ï k ¿Ï« ¼»Ç¿È¦¿ mivné weyitnénu lakelavím. perrosº. ÌÈa ¦Å« ÌÈÓ¦Ú t ¿ ½M  ³¦½  ÔڻȠ¿ 27 27 Weya'én ha'isháh: Pe'amím 27 Y respondió la mujer : ÌÈǦÈǦt ¿½« ÌÈ·¦Ï k ¿½« ÌÈϦΠ¼³ rabím okhalím hakelavím ªMuchas veces comen los

- .̽∆È»¼¹³¬ ÔÁ Ï¿MÀ Ó¦ ÌÈϦٿ¼p ½« hapetitím hanofelím mishulján perros las migajas que caen la mesa de sus amosº. ½M  ³¦ Ú«e L È» d Ï  ÔڻȠ¿ 28 28 Weya'én lah Yeshúa: Isháh, 28 Y le respondió Yeshúa: Í

¿Ï  ½N∆ ڬȫ Í¿ÈÇ»«e Ó³¬ ½Ï ¼¹b ¿ guedoláh emunatékh. Ya'aséh ªMujer, grande es tu fe. Que se ³e ½½« ÇÚ»½ Ó»e .ÇÏ«³»L¿ ÅL∆ ³¬k « lakh ka'ashér she'elát.

Wmeha'ét hahú wehale'áh te haga como pedisteº. Y desde - .½z» a « dzt »Å¿¦ ½³ Ï¿½ ¿ nirpét baté. aquella hora quedó sana su hija. Ë"Ò ÄÏ∆Á» Jéleq Sámekh-Tet Sección 69 ÌM  Ó¦ Ú«e L È» Í ¿Ï«½  ÅL∆ ³¬Î«¿ 29 29 Wekha'ashér halákh Yeshúa 29 Y cuando partió Yeshúa de .Ž Ï  ÏÈϦb

 ½« Å·«Ú  Ál
«½« mishám, haláj avár haGalíl allí, se fue al otro lado del Galil - .ÌL  ¼¹Ó¿¼Úa « lahár. Ba'omedó shám, a un monte. Al sentarse allí, ÌÈ˦Èa ¦Ó¦ ·Å  ÌÚ« ½³ Å  30 30 ra'áh am rav mibitím harbéh 30 vio mucha gente (entre las ÌÈÚ¦b

 e Ó¿e ÌÈڦϿ¼Ã ½a
»Å¿½« que) había muchos impedidos, tsole'ím wmenuga'ím wfesahím e ÏٿȦ¿ ÌÈŦÁ»³¬ ÌÈa ¦Å«¿ ÌÈÁ¦Ò Ù¿e y leprosos y cojos y muchos werabím, weyiflú leragláw otros, y cayeron a sus pies y él - .̳»t

¿Å«È¦ ÈÏ ¸¿Å«Ï¿ wirafém. los sanó. Í ¿È³» ÌȽ¦Ó»z¿ e Ƚ  ÌÚ ½ ¿ 31 31 Weha'ám hayú temehím ekh 31 Y la gente estaba ÌÈŦa

 ¹¿Ó¦ e Ƚ  ÌÈÓ¦l
¿³¦½  ha'ilemím hayú midbarím maravillada de cómo los mudos ÌÈŦe ¿Ú¦½ ¿ ÌÈΦϿ¼½ ÌÈÁ¦Ò¿t ¦½«¿ wehapisjím holekhím estaban hablando y los cojos -.ϳ»Ï  ÌÈÁ¦a ¿L« Ó¿ Ìl

 ÎÀ¿ Ìȳ¦¼Å weha'iwerím ro'ím, wekulám
caminaban y los ciegos veían; y meshabejím la'El. todos ellos glorificaban a 'El. ȹ ÈӦϿǫϿ Ú«e L È» ÅÓ«³  ʳ  32 32 Az amár Yeshúa 32 Entonces dijo Yeshúa a sus ̽»L∆ ̽∆Ó» Çe Ó Á¿Å« ÈϦ L È» letalmidáw: Yesh li rajmanút discípulos: ªTengo compasión ÌÈӦȠ È»L¿ ½Ê∆ ÈǦ¼³ ÌÈϦÁ ÈÀÓ¿ mehém shehém meyujalím otím de ellos porque han permanecido conmigo estos dos ½Ó« ̽∆Ï  Ôȳ»¿ e Å·¿Ú L∆ zeh shené yamím she'averú we'én lahén mah sheyokhlú. días desde que llegaron y no ½Ã∆¼Å ¼ ȳ»¿ .e Ïο³i ¼L∆ tienen nada de comer. Y no We'énu rotséh leholikhém

³¼Ï ÔڻȠ ÇȦڬz« a « ÌΠÈϦ¼½Ï¿ quiero dejarlos ir en ayunas, bata'aním ya'én lo yejalshú (no sea que) se desmayen en el - .Í ¿Å∆c ∆a «e L Ï¿Á È» badérekh. caminoº. ÔȦ³«Ó»e ȹ ÈӦϿz« ¼Ï e ڬȫ¿ 33 33 Weya'anú lo talmidáw: 33 Y le respondieron sus ÌÁ∆Ï∆ ³Ã ¼ ӿϦ ÌÈϦ¼ÎÈ¿ e ³  ¿Wme'én ánu yekholím limzó discípulos: ª¿Y de dónde podremos conseguir pan en este - ?ÌÚ Ï  Ú«Èa ¦Æ¿Ï¦ ½f ∆½« Åa

 ¹¿n¦ ½« léjem hamidbár hazéh lishbía
la'ám? desierto para saciar al pueblo?º ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ Ú«e L È» ÔڻȠ¿ 34 34 Weya'én Yeshúa weyomár 34 Y respondió Yeshúa y les ?ÌÎ∆Ï  ÌÁ∆Ï∆ ÌÈŦΠk ¿ ½n  k « dijo: ª¿Cuántas hogazas de pan lahém: ¿Kamáh kekharím léjem - .Ìȸ¦c

  ËÚ«Ó¿e ½Ú ·¿L¦ e ڬȫ¿
tienen ustedes?º Y ellos

lakhém? Weya'anú: Shiváh, respondieron: ªSiete, y unos wme'át daguím. pocos pescadosº. ·L» ÈÏ» ÌÚ Ï  Ú«e L È» e ÃÈ¿« 35 35 Wayetsú Yeshúa la'ám 35 Y mandó Yeshúa a la gente - .ÌÈ·¦N  Ú¬½  ¸"Ú leshév al gam ha'asavím. que se sentara sobre la hierba. ǼÅk

 k
¦ ½Ú ·¿M¦ ½« ÁÄ«Ï ¿ 36 36 Welaqáj hashiváh kikarót 36 Y tomó las siete hogazas y ȹ ÈӦϿǫϿ ̻ǿ«¿ ÌÅ»a ¿L¿ Ȧ¿ las partió y las dio a sus weyishberém wenatném discípulos y ellos las dieron al - .ÌÚ Ï  e Ç¿  ̽»¿ letalmidáw wehém natnú la'ám. pueblo. e Úa ¿N¿ Ȧ¿ Ìl

 e k e Ïο³È¼¿ 37
37 Y comieron todos y se 37 We'yokhlú kulám weyisbe'ú - .Ìȳ¦Ò» ½Ú ·¿L¦ Åz« ½À¿ saciaron y (de lo que sobró wehutám shiváh se'ím. llenaron) siete seím. Åt

 Ò¿n¦ ½« e Ƚ  ÌÈϦο¼³½ ¿ 38
38 Y los que comieron fueron

38 Weha'okhlím hayú hamispár ¹·«Ï¿ ÌÈL¦  ³¬ ÌÈ٦Ϡ³¬ ÇÚ«a

 Å¿³«
en número de cuatro mil arba'át alafím anashím levád hombres además de las mujeres - .Ûh« ½«¿ ÌÈL¦ p

 ½« hanashím wehatáf.
y los niños. "È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Waw Capítulo 16 ÌÈÚ¦·¿L¦ ÄÏ∆Á» Jéleq Shivím Sección 70 Ú«e L È» ҫο¦ ½Ê∆ ÅÁ»³« 39 39 Ajér ze, nikhnás Yeshúa 39 Depués de esto, subió õÅ∆³ Ï  d · e ½ ÈÙ¦q¿ a « basefináh wváh la'árets Yeshúa en una barca y se fue a - .³ÈÈ ¿¼¹ÈÃ∆³Ó  Matsedonya. la costa de Macedonia. ÌÈӦΠÁ¬½« ÈÏ ³» e ³¼·È ¿ 1 1 Weyavú'u eláw hajakhamím 1 Y se acercaron a él los sabios ¼Ç¼³ ÌÈq¦ «Ó¿ ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ wehaperushím menasím otó weyilmedém ezéh ot y los perushim tentándolo a .ÌȦӫM  ½«Ó» Ǽ³ ½Ê∆ȳ» ̹»Ó¿Ï¿È¦¿ mehashamáyim. mostrarles una señal del cielo. ÌÈÙ¦»Á¬ Ú«e L È¿ ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 2 2 Weya'én lahém Yeshúa: 2 Y les respondió Yeshúa :

pero una señal lo yinatém lahém ki im ot shel ʳ ¿ . Ǽ³ ¼l L∆ ÌÈڦſӦ ÚÅ«Ê  4 4 Zaráh mir'ím sheló ot. atém omerím arév: ªHipócritas.³È·¦p .Ì¼È ÅÁ Ó  ·Å»Ú  ÌÈŦӿ¼³ Ìz∆ ³« Hanefím. álef' kaf itám yodím está oscuro'. ̼i ½« ÌÈŦӿ¼³ Ìz  ³¦ ÅÄ a  ·«e 3 3 Wvabaqár itám omerím: 3 Y al amanecer ustedes dicen: .ÌÈn¦ ¹À³¬ shehashamáyim adumím rojo'.ÌÈΦe L Á¬ ÌȦӫM  ½«L∆ ÅÈ˦ӿȫ Hayóm yamtír shehashamáyim `Hoy lloverá porque el cielo Ët  L¿ Ó¦ ÌÈÚ¦¹¿¼È Ìz  ³¦ Î"³ hashujím.ÌÈp ¦Ó«f ¿½« Ët  L¿ Ó¦ ÌÈÚ¦¹¿¼È hazemaním. ustedes dicen al ÌȦӫM  ½«L∆ È٦Ͽ ½È∆½¿È¦ ÁÊ  atardecer: `Mañana ese día va a Mahár yom zaj yiyéh lefí será claro porque el cielo está . Así que ustedes Ìz  ³ conocen la ley de la apariencia we'én itám yode'ím mishpat del cielo pero no conocen la ley . we'ót 4 Una simiente de malhechores ̳¦ Èk ¦ ̽∆Ï  ÔÇ»p  È¦ ³¼Ï Ǽ³¿ pide una señal.. de los tiempos..

.ár lahém: Itám 8b Yeshúa les dijo: ªUstedes Ôȳ»L∆ ÌÈ·¦L¿ ¼Á ÏÎ∆O» ½« Èz» Ú¦Ó» me'ité hasekhél joshevím she'én tienen poco entendimiento ' .ÌÁ∆Ï∆ ÌÎ∆Ï  lakhém léjem. Wehú nikhnás discípulos que prepararan pan. Entonces se .ÌÁ∆Ï∆ shekinú léjem. ½« ½ ¼È ÏL∆ Ǽ³ no se les dará sino la señal de Yonáh hanaví.. e ÁοL  ȹ ÈӦϿǫ¿ ȹ ÈӦϿz« ÌÚ¦ lasefináh im talmidáw. ÇÙ«N¿ a ¦ ½È ½  Ú«e L È» ÅL∆ ³¬Î«¿ 5 5 Weka'ashér Yeshúa hayáh 5 Y cuando Yeshúa estuvo en e p Èk ¦L∆ ȹ ÈӦϿǫϿ ÅÓ«³  Ìi  ½« bishfát hayám amár letalmidáw la orilla del mar dijo a sus ½ ÈÙ¦q¿ Ï« ҫο¦ ³e ½¿ .ÌÁ∆Ï∆ Ìe L e ÒȦヲ ³¼Ï¿ hikhnísu shum léjem. Y él entró en una barca con sus wetalmidáw shakhehú weló discípulos. 21 (6-8) (6-8a) (6-8a) Ìz  ³¦ ̽∆Ï  ÅÓ«³  Ú«e L È» ·8 8bet Yeshúa a. ÌÈŦο¼Ê Ìz  ³¦ Ôȳ»¿ 9-12 9-12 ¿We'én itám zokhrím . piensan que no tienen pan. We'az nifrád Yonah el profetaº. se olvidaron y no trajeron pan.¼Ï Í ¿Ï«½ ¿ ¹Å«Ù¿¦ wehalákh lo. apartó (de ellos) y se fue. pero los discípulos .

. de los perushim y los tsadoqim.9-12 ¿Y no se acuerdan de las Úa «Å¿³«¿ ǼÅk  k ¦ ½L  Ó¿Á«½«Ó» mehajamsháh kikarót we'arbá cinco hogazas y los cinco mil Ìȳ¦Ò¬ ½n  Ϋ¿ L ȳ¦ ÛÏ∆³∆ élef ish wekhamáh seím hombres. ³"Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin-Alef Sección 71 õÅ∆³∆ ϳ∆ Ú«e L È» ³Ã È ¿ 13 13 Weyatsá Yeshúa el érets .ÌÈĦ¼¹v ¿½«¿ wehatsedoqím. y cuántos seím ¼ ȳ»L∆ e È·¦z  ÔλϠ¿ ?e ų¬L¿ ¦ nisharú? Welakhén tavínu sobraron? Por lo tanto ustedes ̸«¿ L ÈÓ¦l  Á«½«Ó» Åa  ¹¿Ó¦ she'enó midbár mehajalamím deben entender que no estoy Ï· ³¬ ÌÈi ¦Ú¦·¿h¦ ½« ÌÈÓ¦Á l ¿½«Ó» hativiyím avál aní omér hablando de hogazas naturales e ų¬M  z¦ L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ lakhém shetisha'arú sino que les estoy diciendo que ÌÈL¦ e Åt ¿½« Ǹ∆½∆p «½«Ó» mehanahéguet haperushím deben (cuidarse) de la conducta .

wmehém Yirmeyahu. y otros dicen shehú Eliyáhu. llamada ȹ ÈӦϿǫϿ ϳ«L¿ Ȧ¿ [Ò¼ÙÈϦÈÙ¦ Fililipos) weyishál letalmidáw (Filipos). otros dicen: Que es hamatbíl.ÈϦȷ¦L¿ a ¦ adám bishvilí? acerca de mí?º ̽∆Ó» ÈÏ ³» e ÅÓ¿³È¼« 14 14 Wayomrú eláw: Mehém 14 Y ellos le dijeron: ªUnos Ô Á ¼È ³e ½L∆ ÌÈŦӿ¼³ dicen que es Yojanán el omerím shehú Yojanán ÌÈŦӿ¼³ ̽∆Ó»e ÏÈa ¦Ë¿n« ½« inmersor. y preguntó a sus ̹ ³  È»a ¿ ÌÈŦӿ¼³ ½Ó« ÅÓ ¼ ³Ï» discípulos diciendo: ª¿Qué lemór: ¿Mah omerím bené dicen los hijos del hombre . o uno de los .. wmehém omerím e ½È Ó¿Å¿È¦ ̽∆Ó»e e ½i  Ï¦³» ³e ½L∆ Eliyahu.Ìȳ¦È·¦p .13 Y salió Yeshúa a la tierra de ³Å Ä¿¦] Û¼ÏÈÙ¦ õÅ∆³∆¿ ½"³ ÈŦe Ò Siria (esto es Cesarea) y la Suriah we'érets Filóf (niqrá tierra de Filof..

extranjera. .. que ha venido a este mundoº. Á«ÈL¦ Ó  ½z  ³« ÅÓ«³È¼¿ Ò¼ÅË¿ÈÈt » Petros weyomár: Atáh Mashíaj llamado Petros.ÈϦȷ¦L¿ a ¦ ÌÈŦӿ¼³ ½Ó« ustedes qué dicen acerca de ¿We'itám mah omerím bishvilí? mí?º 21 Todos los manuscritos omiten los versos del 6 al 8a. niqrá 16 Y respondió Shimón. profetasº. ben Elohim jayím. Ú«e L È» ÈÏ ³» e ÅÓ¿³È¼« 17 17 Wayomrú eláw Yeshúa: 17 Y le dijo Yeshúa: ªFeliz ½ ¼È Åa   Ô¼ÚÓ¿L¦ Í  ÈÅ∆L¿ ³« eres tú. y dijo: ªTú eres [ el Mashíaj [en lengua ÌȽ¦¼Ï³¡ Ôa » [¼ËÒ¿ÈŦĿ ÊڻϠ] loéz Qristo].. . Shimón bar Yonah. ³Å Ä¿¦ Ô¼ÚÓ¿L¦ ÔÚ«È«« 16 16 Wayá'an Shimón. Ìz  ³¦¿ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÓ∆³È¼« 15 15 Y les dijo Yeshúa: ª¿Y 15 Wayómer lahém Yeshúa: . Qristo]. Hijo del shebe'itáh bezéh ha'olám.¿½«Ó» "³ ¼³ Yirmeyáhu o álef mehanevi'ím.ÌÏ ¼Ú½  ½Ê∆a ¿ d z  ³¦a ¿L∆ ÌÈi ¦Á« Elohim vivo.

y las puertas tefilatí.ÌȦӫM  ½« Çe ÎÏ¿Ó« ǼÁz¿ Ù¿Ó« maftejót malkhút hashamáyim.ÌȦӫM  a «L∆ È·¦³¬ ̳¦ im Aví shebashamáyim está en el cielo.´wesha'aréh guehinám lo del Guehinam no prevalecerán .. ½z  ³«L∆ Í  Ï¿ ÅÓ»¼³ Ȧ³¬« 18 18 wa'aní omér lekhá sheatáh 18 Y yo te digo que tú eres una ÇÈa » Í  ÈÏ∆Ú  ½∆·¿³« Ȧ³¬« Ô·∆³∆ piedra y yo edificaré sobre ti mi éven wa'aní avné alékha bet ³¼Ï ̠Ƚ¦¸» ÈŻڬL« ¿ . Èk ¦ Á«Ï» ½Ï b   ³¼Ï ̹ ¿ ÅN  a  L∆ porque carne y sangre no te lo shebasár wedám lo galáh lejá ki ha revelado sino mi Padre que . del reino del Cielo.ÈǦl  Ù¦z¿ casa de oración. Y todo lo õÅ∆³ a   żL Ä¿z¦ ÅL∆ ³¬ ÏΠ¿ Wekhól ashér tiqshór ba'árets .Í  c ¿¸¿∆ e Ïοe È yukheú negdekhá contra ti Í  Ï¿ Ôz∆ ³« Ȧ³¬L∆ È٦Ͽ 19 19 lefí sheaní atén lekhá 19 porque a ti te daré las llaves .Ashrékha Shimóm bar Yonáh.

Á«ÈL¦ Ó  ³e ½L∆ e ÅÓ¿³È¼ discípulos que no dijeran que él yomrú shehú Mashíaj. y todo lo que Åz  ÓÀ Ƚ¦È¿ õÅ∆³ a   ÅÈz¦ z« ÅL∆ ³¬ wekhól ashér tatíd ba'árets yehí desates en la tierra estará . desatado en el cieloº.que ates en la tierra estará atado ÏΠ¿ ÌȦӫM  a « Åe L Ä  ½È∆½¿È¦ yihyéh qashúr bashamáyim. Ï·«Ï¿ ȹ ÈӦϿǫϿ ½e  Ã¦ ʳ  20 20 Az tsiwáh letalmidáw levál 20 Entonces mandó a sus .. en el cielo.ÌȦӫM  a « metár bashamáyim.. es Mashíaj. ·"Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin-Bet Sección 72 Ú«e L È» ÏÈÁ¦Ç¿½¦ Í ¿Ï»³»¿ Ô³k  Ó¦ 21 21 Desde entonces comenzó 21 Mikán we'élef hithíl Yeshúa Yeshúa a revelar a sus ³e ½L∆ ȹ ÈӦϿǫϿ Ǽl ¸«Ï¿ legalót letalmidáw shehú tsríkh discípulos que era necesario ÌÏ∆Æ«e ÅÈϦ ÇÎ∆Ï∆Ï  Í ¿ÈŦà lalékhet lYrushalém welasét que fuera a Yerushalem y awél rabím mehakohaním sufriera la injusticia de ÌȦ½¬k¼ ½«Ó» ÌÈa ¦Å« Ï∆Ú  dzN» Ï ¿ wetsiqné ha'ám ad .

Ô¼¹³  Adón. ¼ Èa » Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» e ½e Áw ¿È¦¿ 22 22 weyiqehúhu Petros benó 22 Y Petros lo tomó aparte ÅÓ ¼ ³Ï» Á«ÈΦ¼½Ï¿ ÏÈÁ¦Ç¿½¦¿ ¼ È·»Ï¿ privadamente y comenzó a lebenó wehitjil lehokhíaj lemor: Ôk » Í  Ï¿ ǼȽ¿Ï¦ Í Ï¿ d Ï ÈϦÁ¬ reprender(lo) diciendo: ªLejos Jaliláh lekhá lihyót lekhá ken. . de parte de los e ½e ¸Å¿½«i «L∆ ¹Ú« ÌÚ ½  ȻĿʦ¿ sacerdotes y de los ancianos del sheyahargúmu weyóm pueblo. satán. no (me) Å· c   ÅÈk . Maestroº. esté que sea así para ti. lo miró ³¼Ï ÔË O  ½« Í  Ï¿ ¼Ï ÅÓ«³È¼« eláw wayomár lo: Lekhá y le dijo: ªVete. al tercer día se levantaría. y ... ÈÏ ³» Ë·È Ú«e L È» ·L« È ¿ 23 23 Weyasháv Yeshúa. weyivét 23 Y Yeshúa se volvió.muchos. hasta que lo mataran.Ìe ÄÈ¿ ÈL¦ ÈϦM¿ ½« ̼ȿ hashelishí yeqúm.

ȹ ÈӦϿǫϿ Ú«e L È» Å· c   ʳ  24 24 Az davár Yeshúa 24 Entonces dijo Yeshúa a sus ½f ∆·«È¿ ÈÅ«Á¬³« ³· Ï¿ ½Ã∆Å¿i ¦L ∆ ÈÓ¦ letalmidáw: Mi sheyirtséh levá discípulos: ªSi alguno quiere venir tras de mí.. sino las palabras del hombreº. y venga . esto es.̹ ³ ½  ÈÅ»·¿c ¦ ̳¦ Èk ¦ ϳ»½  ha'adám.¦Ó« Í  ¿È³»L∆ Èt ¦ ½Å∆Ó¿z« haSatán. relamer. sheqaráv atsemú lamitáh se ofrezca a la muerte. tras de mí. porque tú no makír davár ha'El ki im divré consideras la palabra de ha'El . que se ·Å»Ú ¿ ÈǦM¿ ½« dz∆ Áw «È¦¿ e Óÿڠ ajaráy yevazéh atsemú weyiqáj desprecie a sí mismo y tome el et hashetí we'árev. lo tamréh pi she'enkhá desobedezcas. e L Ù¿  Ú«ÈL¦ ¼½Ï¿ ½Ã∆¼Å½  Ïk   25 25 Kol harotsé lehoshía nafshú 25 Todo el que quiera salvar su ¹a ..ÈÅ«Á¬³« Í ¿Ï»È»¿ weyélekh. ½Ç Èn¦ Ï« e Óÿڠ ·Å«w  L∆ Ï"Å madero y el travesaño.

Á«È¦Å¿È« ̳¦ ̹ ³ Ï  Úëa   ½Ó« 26 26 ¿Mah batsá la'adám im 26 ¿Qué provecho hay para el e L Ù¿  ̳¦ ÌÏ ¼Ú½  Ïk   dz∆ yarwíaj et kol ha'olám im hombre si gana todo el mundo ½Å e Óz¿ ½Ê∆ȳ»¿ ?¹Ú«Ï  ¹a »³«È¿ nafshó ye'abéd la'ád? ¿We'ezéh si pierde su alma para siempre.. venidero. alma la perderá por mi causa.»³«n¿ ½«¿ .·"½Ú½ ÈÈ»Á Ï¿ e L Ù¿  Ú«ÈL¦ ¼È alma para la vida en el mundo lejayé ha'olám habá.ȹ¦Ú¬a « d Ç ¼³ ¹a »³«È¿ ye'avéd otáh ba'adí. y el que pierda su vida en este ÈϦȷ¦L¿ a ¦ Ê"½Ú· Èi  Á« dz∆ wehame'abéd et jayáw ba'olám mundo por mi causa salvará su hazé bishvilí yoshía nafshú . ¹Ú«a ¿ ̳¦ ̹ ³ ½  ½N∆ ڬȫ ½· ¼Ë temunáh továh ya'aséh ha'adám ¿Y qué buen cambio hace el im be'ád hadevarím hahowím hombre si por las cosas Ìȹ¦Ò Ù¿p ¦½«¿ ÌȦ½ ¼ ½« ÌÈŦ· c ¿½« wehanifsadím yitén nefashó presentes y dañadas da su alma .

al juicio del Guehinam? ¹·»k  a « ³a »È¦ ϳ»½  Ôa » Èk ¦ 27 27 Ki ben haEl yibé bakavéd 27 Porque el Hijo de ha'El ÈΠ³ Ï¿Ó« ÌÚ¦ ÌȦӫM  a «L∆ È·¦³  avíw shebashamáyim im vendrá en la gloria de su Padre malakháw lehashív lekhól ish que está en el cielo con sus . ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  28 28 Amén aní omér lakhém 28 Verdaderamente les digo ³¼l L∆ ½t ¼ Ìȹ¦Ó¿¼Ú½ Ó» L i »L∆ sheyesh meha'omedím po sheló que hay algunos que están aquí Ôa » e ³Å¿i  L ∆ ¹Ú« Ç¼Ó e Óڬ˿Ȧ que no probarán la muerte hasta yit'amú mot ad sheyarú ben que vean al Hijo de Elóah ... mensajeros para recompensar a todo hombre según su obra.̠Ƚ¦¸¿ ÔÈc ¦Ï« e L Ù¿  Ôz» Ȧ ladín guehinám.¼ÏÚ Ù¿Ó¦k ¿ L ȳ¦ ÏΠϿ ·ÈL¦ ½ Ï¿ kemif'aló..

Ïl »t «Ç¿Ó¦ ½È ½ L∆ ¹¼Ú·¿e 2 2 Wve'ód shehayáh mitpalél 2 Y mientras estaba orando fue .. viniendo en su reino. [loéz Gimi] Gimi] y a Yojanán su hermano ÌM  Ó¦ d« ¼·b   Ž« ϳ∆ ÌλÈϦ¼i « weYojanán ajíw wayolikhém el y los llevó a un monte alto .³e ½ Ïl »t «Ç¿½¦Ï¿ gavóah mishám lehitpalél hu.. laqáj 1 Después de seis días. Ya'aqóv.¼Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ ³a   d« ¼Ï³¡ Elóah ba bemalkhutó. donde él oraría. Ê"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Záyin Capítulo 17 ¸"Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin-Guímel Sección 73 ÁÄ«Ï  ÌÈӦȠ ½M  L¦ ÅÇ ³¬ 1 1 Ajár shisháh yamím. tomó ·Ä ¼ ڬȫ ̸«¿ Ò¼ÅË¿ÈÈٻϿ Ú«e L È» Yeshúa a Petros y también a Yeshúa lePetros wegám ÈÁ¦³  Ô Á ¼È¿ [ÈӦȳ¦b ¿ ÊڻϠ] Yaaqov [en lengua extranjera.

Y Petros y sus bYrushalém. WPetros ..Å¼Ú ÔÅ∆Ä∆¿ ̽∆ȻٿϦ ½p  z« L¿ ½¦ tishtanáh lifnehém weqéren od transformado delante de ellos y ÌȦ· Ï¿ ÈL  e a Ï¿Ó«e L Ó∆L∆ k ¿ È t   brillaba la piel de su cara como paním keshémesh wmalbusháw el sol y sus ropas [se volvieron] . hablando miduvím imó wehiguidú con él. blancas como nieve.y le dijeron a Yeshúa .ÌÏ∆Ƭe ÅÈa e ½³»Å¿Ä¿i ¦L ∆ ½Ó« Ïk   liYeshúa kol mah sheyiqrehú todo lo que le sucedería en e Ƚ  ÈÅ«È·»Á¬¿ Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ»e Yerushalem. e ½i  Ï¦³»¿ ½L∆ Ó ¼ ̽∆ÈÏ»³¬ 3 3 [Se aparecieron] a ellos 3 Alehém Moshé we'Eliyáhu Ú«e L ȻϦ e ¹Èb ¦½¦¿ ¼n Ú¦ ÌÈa ¦c ÀÓ¦ Mosheh y Eliyahu.¸Ï∆L∆ k ¿ levaním keshéleg.

entonces ǼȽ¿Ï¦ ·¼Ë Ú«e L ȻϦ Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» Petros liYeshúa: Tov lihyót dijo Petros a Yeshúa: ªEs L l  L∆ ½t ¼ ½N  Ú¬«¿ . ÅÓ«³  ʳ  e ÎÏ¿½  ÅL∆ ³¬Î«¿ 4 4 Weka'ashér halekhú. porque no . tiyér weló tiyér.Nim Dormidos pero no dormidos.¼n Ú¦ ÌÈL¦  ³¬ gufó weshené anashím imó.Raú Ellos vieron su cuerpo y a los . lekhá ejád hagamos aquí tres enramadas: wlemoshéh ejád wleEliyah una para ti. dos hombres con él...ÌÈÓ¦c  Å¿¦ wejaveráw hayú nirdamím. sabía lo que decía. Ô Ú  ½p »½¦¿ Åa »¹«Ó¿ e p ¹∆¼Ú 5 . Åi »z¦ ÌȦ ³¼Ï¿ ÌȦ . az amár 4 Y cuando se fueron. ȦL» ¿ ¼Ùe b e ³Å  . hayah yodéa mah hayáh otra para Eliyahuº.compañeros estaban dormidos.Å·»¼c ½È ½  ½Ó« Ú«¹»¼È dovér.Åi »z¦ ³¼Ï¿ despiertos pero no despiertos. weló nim.ԳΠa ¿ bekhán. otra para Mosheh y ½È ½  ³¼l L∆ ¹Á ³∆ d« ¼Ï³¡Ï ¿ ¹Á ³∆ ejád. Wena'asáh poh shelásh bueno que estemos aquí. Y ½L  Ó Ï¿e ¹Á ³∆ Í  Ï¿ Ǽp Ϋn¿ L∆ shemekhanót.

oyeron de en he'anán sam'ú mitókh ha'anán medio de la nube una voz que Ȧa ¿ ½Ê∆ ½p »½¦ ÅÓ»¼³¿ Åa  ¹¿Ó¦ qol midbár we'omér: Hiné ze hablaba y decía: ªHe aquí este ÈÏ ³» ¼a ÈûٿÁ∆¿ ÈŦÈw ¦È« es mi hijo. e ÏٿȦ¿ Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ 6 6 Weyishme'ú hatalmidím 6 Y lo oyeron los discípulos y . élº. y mi bení yaqirí wejeftséh bo.5 Estaban todavía hablando y 5 Odénu medabér wehiné anán ¹Ú« e Ͻ¬a  È¦¿ ÌÇ ¼³ ½q  k ¦L∆ he aquí una nube que los shekiséh otám. weyibahalú ad cubrió. y se alarmaron Ô Ú ½∆ ÇÁ«z« ̽»L∆ ¹¼Ú·¿e ¹³ ¼ Ó¿ me'ód wve'ód shehém tájat grandemente. eláw deleite está en él. Mientras estaban Ï¼Ä Ô Ú ½∆ Í ¿¼z Ó¦ e ÚÓ¿L  bajo la nube. mi amado. escúchenlo a .Ôe ÚӠƿǦ tishma'ún..

¹·«Ï¿a ¦ Ú«e ÆÈ» ̳¦ no vieron a nadie sino a Yeshúa im Yeshúa bilvád. mucho. hasta la tierra. solo. temanº.e ³Å¿ÈȦ¿ ½Ã Å¿³« ̽∆È»t ¿ ÏÚ« se postraron sobre sus rostros weyiflú al penehém artsáh. ¸"Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin-Guímel Sección 74 ¼ÃÈ¿« Ž ½  ÔÓ¦ Ú«e L È» ¹Å«È ¿ 9 9 Y bajó Yeshúa del monte y 9 weyarád Yeshúa min hahár les mandó diciendo: ªNo le L ȳ¦Ï¿ e Åa ¿¹«z¿ ϳ∆ ÅÓ ¼ ³Ï» ̽∆Ï  wayetsó lahém lemór: El cuenten a nadie la visión que ...¹³ ¼ Ó¿ weyira'ú me'ód. y temieron .. Èk ¦ e ³Å  ³¼Ï¿ ̽∆È»ÈÚ» e ³O¿ Ȧ¿ 8 8 Weyishú enehém weló ra'ú ki 8 Y ellos levantaron sus ojos . les dijo . ÅÓ«³È¼¿ ϼw ½« ÄÒ«Ù¿¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ 7 7 Weka'ashér nifsáq haqól 7 Y cuando cesó la voz. no el tera'ú.e ³Å z» ϳ∆ e Óe Ä Ú«e L È» ̽∆Ï  weyomár lehém Yeshúa: Qúmu Yeshúa : ªLevántense.

. de la muerteº.½ ¼L ³Å¦ ³a »È¦ ½ ÈÏ∆³»L∆ she'Eliyáh yibé rishonáh? vendrá primero?º Ì Ó¿³  ÅÓ«³È¼¿ ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 11 11 Weya'én lahém weyomár: 11 Y él les respondió y dijo: Ïk   Ú«ÈL¦ ¼È¿ ³a »È¦ ½ ÈÏ∆³» Amenám Eliyáh yibé weyoshía ª¿De veras Eliyah vendrá y .Ç∆n  ½« ÔÓ¦ ̹ ³ ½  Ôa » Ìe w L¦ min hamáwet..¹Ú« ÌÇ∆ȳ¦Å¿ ÅL∆ ³¬ ½³∆Å¿n« ½« tedaberú le'ísh lahém ashér han visto hasta que se haya re'tém ad shiqúm ben ha'adám levantado el Hijo del Hombre . ¿Mah jakhamím omerím los sabios dicen que Eliyah . ȹ ÈӦϿz« ¼Ï e ½e ϳ¬L¿ Ȧ¿ 10 10 Weyishalúhu lo talmidáw 10 Y le preguntaron sus ÌÈŦӿ¼³ ÌÈӦΠÁ¬ ½Ó« ÅÓ ¼ ³Ï» discípulos diciendo: ª¿Por qué lemór.ÌÏ ¼Ú½  kol ha'olám. salvará a todo el mundo? ³a   Å· k ¿L∆ ÌÎ∆Ï  Ȧ³¬ ÅÓ»¼³ 12 12 Omér aní lakhém shekevár 12 Yo les digo a ustedes que él ¼a e N Ú ¿ e ½e ÅÈk ¦½¦ ³¼Ï¿ ba weló hikirúhu we'asú bo ..

½"Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin-He Sección 75 ǼÅe ·Á¬½« ϳ∆ ¼³¼·k ¿ Ƚ¦È¿« 14 14 Y sucedió que se acercó a 14 Wayhí kevó'u el hajavurót las multitudes y vino ante él un ÏÚ« Ú«Å»¼k L ȳ¦ È Ù Ï¿ ³a »È¦¿ weyibé lefanáw ish koréa al .vino ya y no lo reconocieron. esto. y le hicieron según el deseo de -. Hijo del Hombreº.Ì ¼ÃÅ¿k ¦ kirtsonám pan ya'asú kevén ellos.̹ ³  Ô·»k ¿ e N ڬȫ Ôt   . Así también harán con el adám.½Ê∆ Åa  ¹¿Ó¦ hayáh midbár zeh.. Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« e È·¦½» ʳ  13 13 Az hevínu hatalmidím 13 Entonces entendieron los ½È ½  ÏÈa ¦Ë¿n« ½« Ô Á ¼È Ï·∆M ¼ a «L∆ discípulos que respecto a shebashovál Yojanán hamatbíl Yojanán el Inmersor les decía .

ÌȦn« a « ÌÈÓ¦Ú Ù¿e suelo. ten ½Ú Å  Á«e ÅÓ¿ ÇÚ«·¿¦ Èk ¦ Ȧa ¿ ÏÚ« compasión de mí y compadéwejoséh al bení ki nivát merúaj cete de mi hijo que está Èp  L¦ dz∆ ÄÅ»¼Á¿ ¹³ ¼ Ó¿ ½Ï∆¼Á¿ ra'áh wejoléh me'ód. y a veces en el agua. se postró de rodillas .Èk  Å¿a ¦ birkáw ½Ò∆¼Á¿ Ȧp  Á¦ Ȧ¼¹³¬ ÅÓ«³È¼¿ 15 15 weyomár: Adoní. .hombre. y cae a veces en el fuego wf'amím bamáyim. y se cae de su lugar al . jinaní 15 y dijo: ª¡Maestro mío.. wejóreq et aterrado por un espíritu malo y ¼ÇÓ ¼w Ó¦ ÏÙ»¼ ¿ ÈÙ¦a ¿ Ûh» Ä«Ó¿e shenáw wmeqatéf befíw está muy enfermo. y rechina wenofél miqomató artsáh sus dientes (y sale espuma) de L ³»a   ÌÈÓ¦Ú t ¿ ÏÙ»¼ ¿ ½Ã Å¿³« wenofél pe'amím baésh su boca.

³¼Ï¿ Í  ¹∆ÈӦϿǫϿ ÈÇ«¼³È·¦½¦¿ 16 16 wehiviotáw letalmidékha 16 y lo traje a tu(s) discípulo(s) . (Marqo 9:20-27) Marqo 9:20-27 [Marqo 9:20-28] ¹i  Ó¦e ÈÏ ³» e ½e ³È·¦½¡∆ 20 9:20 Y se lo trajeron y 20 wehevi'úhu eláw wmiyád enseguida que Yeshúa lo miró.ÈÏ«³» e ½e ³È·¦½¡ . pero no pudieron curarloº. oy lakhém itám ustedes que niegan! ¿Hasta ÈÇ«Ó  ¹Ú«¿ ÌÎ∆n  Ú¦ ½È∆½¡³∆ ÈÇ«Ó  hakofrím. ÚÅ« żc ÅÓ«³È¼¿ Ú«e L È» ÔڻȠ¿ 17 17 Weya'én Yeshúa weyomár: 17 Y respondió Yeshúa y dijo: ¹Ú« ÌÈŦٿ¼k ½« Ìz  ³¦ ÌÎ∆Ï  ȼ³ ªGeneración mala.e dzٻſϦ e Ïοe È weló yukhlú lirfetú.. ¡ay de Dor ra. ¿Ad matáy eheyéh cuándo estaré con ustedes? . ¼ÚȦοӫ Ôz« L« ½« e ½³ Å  Ú«e L È»L¦ sheYeshúa ra'áhu haSatán el satán lo subyugó y lo arrojó ÏÈÁ¦Ç¿½¦¿ õÅ∆³ Ï  ¼ÏÈt ¦Ó¦e .ÌÎ∆Á¿Å«Ë¿ ³O  ³∆ immakhém? ¿Matáy esá ¿Hasta cuándo soportaré su terajkhém? hevi'úhu eláy problema? Tráiganmeloº.

al suelo. ¼ÏÈÙ¦½« ÌÈÓ¦Ú t ¿ ½a »Å¿½«¿ 22 22 Weharbéh pe'amím hafíló 9:22 Y a menudo lo arroja al . tiempo y aun másº. ÅÚ«p «½« È·»³¬Ï« ϳ«L  Ú«e L È»¦ 21 21 WiYeshúa she'ál la'avé 9:21 Y Yeshúa le preguntó al ?e ÁÄ¿Ï  ÔË O  ½«L∆ ÔÓ«Ê¿ ½n  k « haná'ar: ¿Kamáh zemán padre del muchacho: ª¿Desde qué tiempo el Satán lo ha Ȧ¼Ït ¿ ÔÓ«f ¿Ó¦ e ·ÈL¦ ½» ·³ ¦¿ shehaSatán laqehú? Weni'áv tomado?º El padre le heshivú: Mizemán peloní . .Ûv »Ä«Ç¿Ó¦e Åt »Ú«Ç¿Ó¦ revolcarse en el polvo y a whithíl mit'apér wmitqatséf.. y comenzó a makhni'ó wmifiló la'árets.½³ Ï¿½ ¿ respondió: ªDesde cierto wehaláh. espumar..

por él. Maestro. lefáy shelema'amín kol hadevarim . Ô¼¹³  d z  ³¦ ̳¦¿ . ÏΫe z ̳¦ ¼Ï ÅÓ«³ ¿ 23 23 Weamár lo: Im tukhál 9:23 El le dijo: ªSi puedes ÏΫe z Å· c   Ïk   ÔÈÓ¦³¬½«Ï¿ leha'amín. ayúdalo. We'ím atáh. y se llenó de compasión .e ½Å»Ê¿Ú  halló el hombre favor a sus jen be'enáw.¼¹ÈÓ¦L¿ ½¦ yukhál hishmidó. cualquier cosa puedes Ïk   ÔÈÓ¦³¬Ó«l ¿L∆ ÈÙ«Ï¿ ÌÈϦL¿ ½«Ï¿ lehashlím.ÏΫe È ÔÈÈ«¿Ú¦a ¿ ÌȦn« ·«e L ³»a   ba'ésh wbamáyim be'inyán fuego y al agua para destruirlo si fuere posible. shelem'amín. de alguna manera ¼ÅÊ¿¼ÚÏ¿ ÏΫe z ÔÈÈ»¿Ú¦ Ìe M a « Adón.ÈÏ Ú  ÌÈÓ¦Á¬Å« ³l »Ó«Ç¿¦¿ È ÈÚ»a ¿ rajamím aláw. Y si tú. bashúm inyén tukhál puedes ayudarlo. Weyisá ha'ísh ÔÁ» L ȳ¦½  ³O  Ȧ¿ . Y le'ozró ozréhu. wenitmalé ojos. kol davár tukhál creer.

realizar.Ç«e Ó³¡ È٦Ͽ ȦŻʿ¼Ú Ì Ó¿³  dijo: ªMaestro.. ozréni lefí verdad. aní grito el padre del muchacho y .ÌÈl ¦Ä« ÌÈŦ· c ¿½« qalím. porque para el que cree . shed) y le dijo: ªDuro y sordo ³¼Ï ½³ Ï¿½ ¿ Ô³k  Ó¦e Ô³k  Ó¦ hinení mitsawkhá shetetsé . mi feº.. È·»³¬ ½Ä Ú v ¿a « ½Î a   ¹i  Ó¦e 24 24 Wmiyád bakhár batse'aqá 9:24 Y enseguida clamó con un ÔÈÓ¦³¬Ó« Ȧ³¬ Ô¼¹³  ÅÓ«³ ¿ ÅÚ«p «½« avé haná'ar we'amár: Adón. todas las cosas son fáciles. ÌÚ ½ L∆ Ú«e L È» ½³ Å  ÅL» Π¿ 25 25 Wekashér raáh Yeshúa 9:25 Y cuando vio Yeshúa que ÄÊ Á  ¼Ï ÅÓ«³ ¿ ½Ê∆Ï¿ ÌÈæa ¿Ä«Ç¿Ó¦ sheha'ám mitqabetsím lezé la gente se reunía (le ordenó al ³Ã»z» L∆ Í  e ¿v «Ó¦ Ȧ¿½¦ ÌÏ ³»¿ weamár lo: Jazáq we'elám. yo creo en maamín amenám. ayúdame conforme a emunát.

Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« e ·Å¿Ä  ʳ  19 19 Az qarvú hatalmidím [MATITYAH 17:19-] .labáyit.. regreses más. mano) ylo paró y él se levantó.ÌÄ ¿ wehe'emídu weqám.. wehaná'ar mishár infligiéndole dolor y el ÌÈŦӿ¼³ e Ƚ  ÌÈa ¦Å«L∆ ÔÈ ¿Ú¦a   muchacho fue dejado como kemét ba'inyán sherabím hayú muerto de modo que muchos . ÄÚ»¼Ã ³Ã È  ÔË O  ½«¿ 26 26 Wehasatán yatsá ts'éq 9:26 Y el satán salió gritando e ÇÓ»k ¿ ų M¿ Ó¦ ÅÚ«p «½«¿ ·È³¦Î¿Ó«e wmakhív. .ÇÓ» ³e ½L∆ omerím shehú met.¹¼Ú Ô³k   ·e L z  teshúv kan od. la casa. mira que te ordeno que mikán wmikán. e ¹ÈÓ¦Ú¡½∆¿ e ÁÄ¿Ï  Ú«e L È»¦ 27 27 WiYeshúa laqehú 9:27 Yeshúa lo tomó (de la . decían que estaba muerto. wehaláh lo salgas de ahí y en adelante no .(satán).ÇȦa «Ï« Ú«e L È» ҫο¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ 28 28 Weka'ashér nikhnás Yeshúa 9:28 Cuando Yeshúa entró en ..

lahár hazé tomrú: este monte le dirán: `Apártate' ³¼Ï Å· c   ÏΠ¿ .ÌÎ∆Ç¿«e Ó³¡ emunatkhém. wekhól davár lo y se apartaría.Åe ÒÈ ¿ . kegarguír jaredál.Ìk . ÔÓ¦ ÌÎ∆a   ½È∆½¿È¦ ̳¦ ÌÎ∆Ï  Verdaderamente les digo que si lakhém im yihyéh bakhém min ̳¦ Ïc  Å¿Á« ÅÈb «Å¿b «k « ½ e Ó³¡½  hay en ustedes alguna fe. como ha'emunáh. un grano de mostaza..ÈÏ ³» e ÅÓ¿³È¼¿ ÅÇ∆q» a « Ú«e L ȻϦ 19 enseguida los discípulos se liYeshúa baséter weyomrú: acercaron a Yeshúa en privado e Á¿«³¬ Ïλ¼ ³¼Ï Ú«e c Ó« ¿Eláw madúa lo nokhél anájnu y le dijeron: ª¿Por qué no . weyasúr. y ninguna cosa .¼³È漽Ͽ lehotsíu? pudimos nosotros expulsarlo?º Ëe ÚÈn¦ Ï« ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 20 20 Weyomár lahém: Lami'út 20 Y él les dijo: ªPor la ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  ..e Åe Ò Surú. a e ÅÓ¿³z ¼ ½f ∆½« Ž Ï  e ÈÓ¦³¬z« im ta'amínu. si creen. Amén aní omér limitación de su fe.

. ¼Ï Ìȹ¦M» ½« ÔÓ¦ ÔÈn¦ ½« ½Ê∆¿ 21 21 Wezé hamín min hashedím 21 Pero este género de shedim .. ½Ç Å¿Ó  Ìe Á« ÅÙ k . y ayunoº.∆Ó¦ Åv »·«È¿ yevatsér mikhém. ÈL¦ ÈϦM¿ ½« ̼i ·«e e ½e ¸Å¿½«È«¿ 23 23 weyahargúhu wbayóm 23 y ellos lo matarán pero al .. "Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin-Waw Sección 76 Ú«e L È» ÅÓ«³È¼¿ ÏÈϦb  a « ½n  ½» 22 22 Hemáh baGalíl weyomár 22 Estaban en el Galil y dijo È»a ¿ ¹È«Ï¿ ÅÒ ¼ ӿȦ ̹ ³ ½  Ôa » Yeshúa: ªEl Hijo del Hombre Yeshúa: Ben ha'adám yimsór va a ser entregado en manos de .̼ÿ ½l  Ù¦z¿ a « ̳¦ Èk ¦ ³Ã È  no se expulsa sino con oración lo yatsá ki im batefiláh wetsóm.̹ ³ ½  leyad bené ha'adám.. les sería retenida. tercer día se levantaráº. los hijos del hombre.Ìe ÄÈ  hashelishí yaqúm.

wiqarvúhu meqabelé los colectores del impuesto y le ̽∆ÈÏ»³¬ e ÅÓ¿³È¼¿ Ò¼Å"Ë¿ÈÈٻϿ hamékhes lePetros weyomrú dijeron: ª¿El rabí de ustedes no . mimí loqhím mékhes.Ôk » e ÅÓ¿³È¼¿ 25 25 Weyomrú ken.¿ e ³¼·È ¿ 24 24 Weyavó'u Kefár Najúm 24 Y llegaron a Kefar Najum ÒÎ∆n∆ ½« ÈÏ»a ¿Ä«Ó¿ e ½e ·Å¿Ä È¦ Marta. malkhé érets. Petros. ÇȦa «a « e ³¼·È ¿ . y se acercaron a Petros Marta.ÒÎ∆Ó∆ ÔÇ»¼ ¿ ¸½»¼ ¼ ȳ» ÌÎ∆È·¦Å« alehém: Ravikhém enó nohég sigue la costumbre de pagar el wenotén mékhes impuestoº. reyes de la tierra. los Èn¦ Ó¦ õÅ∆³∆ ÈλϿӫ Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» niráh lekhá. Weyavó'u 25 Y ellos hablaron así. de quién ¼³ ̽∆È»a . Y él ÈÏ ³» ÅÓ ¼ ³Ï» Ú«e L È» ÌÈc ¦Ä¿½¦¿ babáyit wehiqdím Yeshúa entró en la casa y se anticipó Í  Ï¿ ½³ Å¿¦ ½Ó« Ò¼Å"Ë¿ÈٻϿ lemór eláw lePetros: ¿Mah Yeshúa a decirle a Petros: ª¿Cuál es tu juicio. Petros.

ÌÈϦ½ ·¿¦ ½Ê∆ Å· Ú a ∆ e Ƚ¿z¦ be'avár ze nivhalím..ÌÈƦ٫ǿ ÌȦa  ½« Yeshúa: Im ken habaním ªSi es así los hijos están tifashím..ÌÈŦοp  ½« ÔÓ¦ ÈÏ ³» ÔڻȠ¿ 26 26 Weya'én eláw: Min 26 Y le respondió: ªDe los Ôk » ̳¦ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ hanokhrím. Í  Ï¿ Ò¼Å"Ë¿ÈÈٻϿ ÅÓ«³È¼¿ 27 27 Weyomár lePetros: Lekhá 27 El le dijo a Petros: ªVe al ¸c   ¼Ç¼³¿ ½k  Á« Í ¿Ï«L¿ ½À¿ Ìi  Ï« mar y echa el anzuelo de pescar layám wehushlákh jakáh we'otó y pesca con él porque en la ÈÙ¦a ¿ ³Ã Ó¿z¦ ½ ¼L ³Å¦ Áw «z¦ L∆ dag shetiqáj eishonáh timtsá . de sus hijos o de . Y les dijo Yeshúa: ³¼Ï ÅÓ«³È¼¿ .¿ ÔÓ¦ ÒÎ∆Ó∆ ÌÈÁ¦Ä¿¼Ï min benehém o min toman tributo.ÌÈŦοp  ½« ÔÓ¦ hanokhrím? extranjeros?º . Weyomár: Lo tihyú (exentos)º. por eso desanimadosº. Weyomár lahém extranjerosº. Y dijo: ªNo estén .

boca del que atrapes primero Ôz» z¦ ÔÇ ¼³¿ ÛÒ∆k ∆ Ú«a »Ë¿Ó« encontrarás hallarás una befiw matbéa késef we'otán moneda de plata.e ȹ»Ú»a ¿ titén be'édenu. Eso darás por .?ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ ϼ¹b   bemalkhút shamáyim? Cielo?º ÔË Ä ) ¹Á ³∆ ÅÚ«« ³Å Ä¿i ¦« 2 2 Wayiqráh ná'ar ejád (qatán .. Á"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Jet Capítulo 18 Ê"Ú ÄÏ∆Á» Sección 77 Jéleq Ayin-Zayin e ·Å¿Ä  ³È½¦½« ÇÚ»a   1 1 En aquel tiempo se acercaron 1 Ba'ét hahí qarvú hatalmidím los discípulos a Yeshúa y le e ÅÓ¿³È¼¿ Ú«e L È» ϳ∆ Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« el Yeshúa weyomrú: ¿Eláw mi dijeron: ª¿Tú quién piensas ³e ½L∆ ·L» ¼Á d z  ³¦ ÈÓ¦ ÈÏ ³» itáh joshév shehú gadól es grande en el reino del . nosotros.

(4) ÏÚ« ½Ê∆k   ("³ ÅÚ«« Ïa »Ä«n¿ ½«¿ 5 5 Wehameqabél ná'ar álef) kazé 5 Y el que recibe a un .Æ"Ó· e ³¼·z  tavó'u bemalkhút shamáyim..ÌΠ¼Ça ¿ e ½Ó»ÈN¦ Ȧ wisiméhu betokhám (pequeño y lo puso en medio de ellos ³¼Ï ̳¦ ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÅÓ«³È¼¿ 3 3 weyomár: Aní omér: Im lo 3 y dijo: ªYo les digo: Si ³¼Ï ½f ∆½« ÅÚ««k ¿ ǼȽ¿Ï¦ e ·e L z  ustedes no se vuelven para ser tashúvu lihyót kená'ar hazé. entrarán en el reino del cielo. nombre. (a mí me) recibe. lo como este muchacho.(4) .Ïa »Ä«Ó¿ ÈÓ¦L¿ muchacho) como éste en mi al shemí meqabél. no . ¹Á ³∆ Ïi ∆L∆ k ¿ ÅL∆ ³¬« 6 6 Wa'ashér keshéyel ejád 6 Y a cualquiera que haga ÌÈp ¦Ë«w .2 Y llamó a un muchacho .

¼Ï ·¼Ë Èa ¦ ÌȦÈÓ¦³¬n« ½« hama'aminím bi. Y dijo: . Weyomár: venir las confusiones).. porque tienen que ȼ³ ÅÓ«³È¼¿ .(³· Ï« ǼÎe ·n¿ ½« hamevukhót lavó). È»t ¿Ó¦ Ï·»z» È·»L¿ ¼ÈÏ¿ ȼ³) 7 7 Oy leyoshvé tével mipené 7 (ªAy de los habitantes del ǼÎÈŦv ¿L∆ ǼÎe ·n¿ ½« mundo por causa de las hamevukhót.ÌÈ  ǼÏe ÃÓ¿a ¦ ÏË«e È¿ yam. shetserikhót confusiones. tov lo bueno le sería que se atara al sheyiqshór pélaj rakháv al ¼Å³e  Ã« ÏÚ« ·Î«Å  ÁÏ«t ∆ ÅL ¼ Ä¿i ¦L ∆ cuello una piedra de molino y tsawarú weyutál bametsulót que lo lanzaran en lo profundo .¿½« ÌÈŦڠp ¿½«Ó» mehane'arím haqetaním tropezar a uno de los niños pequeños que creen en mí. del mar.

.Í  n¿ Ó¦ ½ Î∆ÈϦL¿ Ç«¿ ½Å Ä¿Ç¦¿ wetiqráh wetashlikhéha . córtalo y (échalo) de ¼³ ¹¼Ú ÌÈi ¦Á«a « ³· Ï¿ Í  Ï¿ ·¼Ë wetakhshiléhu mimekhá.. seas dado al fuego eterno..¼Ï·¿L  a ¿ ³a »i ¦L∆ ̹ ³ Ï  ªAy del hombre que [esto] Oy la'adám sheyibé beshavló. viene por causa de él. 9 Y si tu (ojo) te hace tropezar. Mejor para ti que entres en la ÌÈϦ¸ Å¿e ÌȦ¹«È  Í  Ï¿ ǼȽ¿Ó¦ ÁÒ«t ∆ lekhá levá bajayím od o pésaj vida (ciego) o manco que mihyót lekhá yadáyim teniendo dos manos y dos pies . ·¼Ë . Í  Ï¿ÈL¦ οz« Í È∆ÈÚ» ̳¦¿ 9 9 We'ím enékha takhshilkhá. takhritéhu tropezar.Í  n¿ Ó¦ e ½Ï»ÈL¦ οǫ¿ e ½Ç»ÈŦοz« yakhshilkhá. Í  Ï¿ÈL¦ οȫ Í Ï¿¸¿Å«¿ Í ¹¿È  ̳¦¿ 8 8 We'ím yadkhá weraglekhá 8 Y si tu mano y tu pie te hace . Tov ti.ÇÈӦϠ¼Ú L ³»a   Í  Ç¿Ç¦Ï¿ wregalím letitkhá ba'ésh olamít.

. lemalakhedigo. Tov lekhá levá bajayím baáyin ejád mihyót para ti que entres en la vida con Í  Ç¿Ç¦Ï¿e ÌȦ«ÈÚ» Í Ï¿ ǼȽ¿Ó¦ lekhá enáyim uletitkhá un ojo que tener dos ojos y ser . juzguen a uno de los muchachos pequeños..ÌÈp ¦w ¦½« ÌÈŦڠp ¿½«Ó» eját mehane'arím haqiním. Mejor es ¹Á ³∆ ÔȦګa   ÌÈi ¦Á«a « ³· Ï¿ Í  Ï¿ mimekhá. sus mensajeros ven hém hem ro'ím tamíd bené aví .sácalo y échalo de ti. dado al Guehinam.ÌȦӫM  a «L∆ È·¦³¬ È»a . ÇÁ«³« e i ¿c «z¦ Ôt   ÈŦ½¬f  ½¦¿ 10 10 Wehizaharím pan tidayenú 10 ªY cuídense no sea que Ȧ³¬ ÅÓ»¼³ . Yo les Ìȳ¦¼Å ̽» ̽∆Èλ³¬Ï¿Ó«Ï¿ ÌÎ∆Ï  Omer aní lakhém.̠Ƚ¦¸»·¿ beguehinám.

. Á"Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin-Jet Sección 78 ½È∆½¿È¦ ̳¦ ÌÎ∆Ï  ½³ Å¿È¦ ½Ó« 12 12 ¿Mah yiráh lakhém? Im 12 ¿Qué les parece a ustedes? ÇÁ«³« ÁÅ«Ù e Գà ¼ ½³ Ó» L ȳ¦Ï  Si un hombre tiene cien ovejas yihyéh la'ísh me'áh tson wfaráj ÌÈÚ¦L¿ z¦ ·Ê¼Ú¬È« ³¼l ½« Ô½∆Ó» y (se extravía) una de ellas.?½Á∆¹¿p ¦½« weyélekh levaqésh hanidjéh? . enemigos. Ú«ÈL¦ ¼½Ï¿ ÏË»a   ̹ ³  Ô·»e 11 11 y el hijo del hombre ha 11 Wben adám batél lehoshía cesado de salvar a los . ¿haló ya'asóv dejará él a las noventa y nueve L w »·«Ï¿ Í ¿Ï»È»¿ ÌÈŦ½ a ∆ ½Ú L¿ Ǧ¿ tish'ím wetisháh beharím ovejas en los montes e irá a . que está en el cielo.¿ ¹ÈÓ¦z  siempre a los hijos de mi Padre shebashamáyim. ¿no ejád mehén.ÌÈ·¦È¿¼³½  ha'oyvím.

½ ÈÏ∆Ú  ÁÓ«N¿ i ¦L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ verdaderamente les digo que se aní omér lakhém sheyishmáj regocijará por ella más que ½Ú L¿ Ǧ¿ ÌÈÚ¦L¿ z¦ ½«Ó» ÅÇ»¼È aléha yotér mehatishím [por] las noventa y nueve que .. ·³  ½Ã∆ſȦ ³¼Ï Ôk » 14 14 Ken lo yirtséh Av 14 Así no es la voluntad del "³ ¹a »³«i ¿L∆ ÌȦӫM  a «L∆ Padre que está en el cielo que shebashamáyim sheye'abéd álef se pierda uno de estos . no se extraviaron.e Á¹¿¦ ³¼Ï ÅL∆ ³¬ wetisháh ashér lo nidjú.ÌÈŦڠp ¿½«Ó» mehane'arím. Ë"Ú ÄÏ∆Á» Jéleq Ayin Tet Sección 79 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ»a   15 15 Ba'ét hahí amár Yeshúa 15 En aquel tiempo dijo . muchachos.buscar a la extraviada? Ȧ³¬ ÔÓ»³  ½p  ³∆àӿȦ ̳¦¿ 13 13 We'ím yimtsa'enáh. amén 13 Y si la encuentra..

bekhól éleh lo yishmá lekhá. hokhijánu hermano. we'ím Í  Ï¿ ÚÓ«L¿ Ȧ ³¼Ï ½l ∆³» ÏΠa ¿ si con todo esto no te escucha. qanitá et ajíkha. Si te escucha. Im yishmá privado.[Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» ³Å Ä¿¦] Ô¼ÚÓ¿L¦ Ï¿ Yeshúa a Shimón [llamado leShim'ón [niqr'a Petros]: Im e Á ÈΦ¼½ Í  ÈÁ¦³  Í Ï¿ ³Ë Á¿È∆ Ó³¦ Petros]: ªSi peca contra ti tu yejtá lekhá ajíkha. amonéstalo en Í  ÈÏ∆³» ÚÓ«L¿ Ȧ ̳¦ . 16 Y si no te escucha.ÅÁ»³« Ȼٿa ¦ e Á ÈΦ¼½ amonéstalo delante de otro.. ̳¦¿ . ganado a tu hermano. y hokhijánu bifné ejád. Í  ÈÏ∆³» ÚÓ«L¿ Ȧ ³¼Ï ̳¦¿ 16 16 We'ím lo yishmá elékha. ÌȦL  ¼³ ¹Á ³∆ ¹¼Ú ÛÈÒ¦¼z añade aún uno o dos (para que .Í ¿È·»Ï¿ ¼Èa » benó levenkhá.Í  ÈÁ¦³  dz∆ ǠȦĠ elékha. habrás .

tosíf od éjád o shaním. ÚÓ«L¿ Ȧ ³¼Ï ½l ∆³» ÏΠa ¿ ̳¦¿ 17 17 We'ím bekhól éleh lo 17 Si por con todo eso no ³¼Ï ÌÈ ¿ . enemigo y cruel. lefaním sea) delante de dos o tres Ìȹ¦Ú» ½L  Ï L¿ ¼³ ÌȦL  ÌȦ٠Ͽ shaním o shelosháh edím.Ͻ w  a « ¼Ç¼³ Åe Ó³  yishmá. y ¼Ç¼³ ·e L Á  Ͻ w  a « ÚÓ«L¿ Ȧ we'ím lo yishmá baqahál jashúv si no escucha a la asamblea . amúr otó baqahál. Ïk  L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  18 18 Amén aní omér lakhém 18 Verdaderamente les digo õÅ∆³ a . escucha.. establecerá un asunto. she'al testigos.. dilo en la asamblea.Åʠﳫ¿ ·È»¼³¿ ½c ∆ÀÓ¿k ¦ otó kimnedéh we'oyév considéralo como marginado ý we'akhzár. porque por boca de ½L  Ï L¿ ¼³ ÌȦL  Èt ¦ ÏÚ«L∆ pi shaním o shelosháh edím dos o tres testigos se .Å· c   Ìe ÄÈ« Ìȹ¦³» yaqúm davár.

si ÌÈϦL  ÌÈN¦ Ï  Ìk ∆Ó¦ ÌȦL  e ÃſȦ yirtsú shaním mikém lashím dos de ustedes desean hacer paz ½È∆½¿È¦ e L w ¿·«È¿ ÅL∆ ³¬ Ïk   õÅ∆³ a   en la tierra. estará desatado en el cielo. shebashamáyim e Åa . todo lo que pidan shalím ba'árets. y [todo juramento] que ½È∆½¿È¦ Åz  ÓÀ õÅ∆³ a   e ÅÈz¦ z« wekhól ashér tatíru ba'árets ustedes desaten en la tierra .ÌȦӫM  a «L∆ dz«Ó¿ ÌÎ∆Ï  yevaqeshú yihyéh lakhém me'át Padre] que está en el cielo.ÌȦӫM  a « metar yihyéh bashamáyim. cielo. ̳¦ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ̸«¿ 19 19 Wegám aní omér lakhém im 19 ªY además les digo que.  e ÅÒ¿³∆z∆ ÅL∆ ³¬ ½l ∆³» que todo juramento que ustedes shekól éleh ashér te'esrú ÅL∆ ³¬ ÏΠ¿ ÌȦӫM  a « ³e ½ Åe Ò³  aten en la tierra está atado en el ba'árets asúr hu bashamáyim... kol ashér será de ustedes de parte de [mi .

ÈÁ¦³¬ peca contra mí mi hermano.¿Á«Ç¿i ¦L∆ ̼ÄÓ  ÏΠ·¿e 20 20 Wvekhól maqóm sheyitja20 Y en todo lugar donde dos o ÌL  Èn¦ L∆ ÏÚ« ½L  Ï L¿ ¼³ ÌȦL  berú shaním o shelasháh al tres se reunen en mi nombre. "Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe Sección 80 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ»a   23 23 Ba'ét hahí amár Yeshúa 23 En aquel tiempo dijo . ÈÏ ³» Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» ·Å«Ä  ʳ  21 21 Az qaráv Petros eláw lemór: 21 Entonces se le acercó Petros ¼ ³Ï» Adoní. si ÌÈÓ¦Ú t ¿ Ú·«L∆ ¹Ú« . sino hasta . ¿ad shevá para decir: ªMi Maestro. shemí. setenta y sieteº..ÌÎ∆ο¼Ça ¿ ÈΦ¼³  khém. sham anokhí betokhallí estoy yo en medio (de .½Ú ·¿L¦ ¿ ÌÈÚ¦·¿L¦ shevi'ím weshiváh. im yejtá li ají. pe'amím amjól lo? ..?¼Ï ÏÁÓ³ ¿hasta siete veces lo perdono?º Ȧȳ» Ú«e L È» ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 22 22 Weyomár lo Yeshúa: Aní 22 Y le dijo Yeshúa: ªNo te ¹Ú« ̳¦ Èk ¦ Ú·«L∆ ¹Ú« Í  Ï¿ ÅÓ»¼³ omér lekhá ad shevá ki im ad digo hasta siete. ellos)º.

.ÌÈ·¦e ½Ê¿ ÌÈ٦Ϡ³¬ ǼÅN∆ Ú¬k « alafím zehuvím. .ÈàŠM¿ Ó¿e avadáw wmsheratsáw. vino uno que le debía ba ejád shehú jayáv ka'aserót como diez mil piezas de oro. y ministros..ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ȹ ÈӦϿǫϿ Yeshúa a sus discípulos: ªEl letalmidáw: Malkhút shamáyim ·L» ¼È Í ¿Ï∆Ó∆ ̹ ³ Ï¿ ³È½¦ ½Ó∆¼c reino del Cielo es como un doméh hi le'adám mélekh hombre rey que se sentó a ȹ · Ú¬ ÌÚ¦ Ô¼a L¿ Á∆ ǼN ڬϫ yoshév la'asót jeshbón im ajustar cuentas con sus siervos . ëȿ« Ôz» Ϧ ½Ó« ¼Ï Ôȳ»¿ 25 25 We'én lo mah litén weyitsáw 25 Y él no tenía con qué pagar dz∆¿ ¼Ç¼³ żk ӿϦ È ¼¹³¬ y ordenó su amo que lo adonáw limkór otó we'ét banáw Ìl »L« Ï¿ ¼Ï ÅL∆ ³¬ Ïk   dz∆¿ È a   . 24 Y cuando comenzó a ajustar ·Èi  Á« ³e ½L∆ ¹Á ³∆ ³a   cuentas. ·¼L Á Ï¿ ÏÈÁ¦Ç¿½¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ 24 24 Weka'ashér hitjíl lejashóv.

y le perdonó todo. È ¼¹³¬ ÈÏ Ú  ϼÓÁ¿È«¿ 27 27 weyajmól aláw adonáw 27 Y tuvo piedad de él su amo -.Ïk¼ ½« ¼Ï ÏÁ«Ó e wmajál lo hakól..Ô¼Ón  ½« hamamón.¼a ÄÊ»Á¬È«« ǼÚÓ  ½³ Ó» shehú jayáv lo me'áh ma'ót compañeros que le debía cien wayajazéq bo. weyifgá lo piezas de dinero y lo agarró y lo .. con él. que él pagaría todo. ki hakól piedad de él y fuera paciente yashlém.ÅÓ . È ¼¹³¬ ȻٿϦ ¹·∆Ú∆½  ϼÙȦ« 26 26 Wayifól ha'éved lifné 26 Y se postró el siervo ante su ÈÏ Ú  ÌÁ»Å«Ï¿ ¼Ï Ôp »Á«Ç¿È¦¿ adonáw weyitjenén lo lerajém amo y le imploró que tuviera .vendieran a él y a sus hijos y we'ét kol ashér lo leshalém todo lo que era suyo para pagar . la deuda.ÌÏ»L¿ È« Ïk¼ ½« Èk ¦ ¼Ï ÔȦz Ó¿½«Ï¿e aláw wlhametím lo. ³Ã Ó¿È¦« ³e ½½« ¹·∆Ú∆½  ³Ã»È»« 28 28 Wayetsé ha'éved hahú 28 Y salió el siervo aquel y ¼Ï ·Èi  Á« ³e ½L∆ ÈÅ È·»Á¬Ó» ¹Á ³∆ wayimtsá ejád mejaveráw encontró uno de sus Úb «Ù¿È¦¿ .

¼Ï Ú«Ó ¼ L¿ Ϧ ½· ³  ³¼Ï¿ 30 30 Weló aváh lishmóa lo. dz∆ Í ¿Ï∆n∆ ½« ȹ»·¿Ú« e ³Å ¿ 31 31 wera'ú avdé hamélekh et 31 Y los siervos del rey vieron ¹³ ¼ Ó¿ ̽∆Ï  ÅÁ«i ¦¿ ½N  Ú  ÅL∆ ³¬ ashér asá weyijár lahémme'ód lo que hizo y se enojaron wiyavó'u wayaguidú . y ¹Ú« Ž«¼q ½« ÇÈ·»Ï¿ e ½e ÎÈϦ¼i « wayolikhúhu lebét hasohár ad [lo] llevó a la casa de prisión .¼ ³Ï» ¼Ï lemor: golpeó diciendo: ÈϦ Ôz» Ó¿½«¿ ÈÏ«Ú  ½Ò e Á 29 29 Jusáh eláy wehamtén li 29 ªConfía en mí y sé paciente -. 30 Y él no quiso escucharlo.Ìl »L« ³¬ Ïk¼ ½«¿ wehakól ashalém..̽∆È»¼¹³¬Ï« e ¹Èb ¦i «« e ³· ¼i  « mucho y fueron y le contaron a la'adonehém.. hasta que le pagara todo. .Ïk¼ ½« ¼Ï Ìl »L« shalém lo hakól. conmigo y yo te pagaré todoº.

su amo. È ¼¹³¬ ¼Ç¼³ ³Å Ä  ʳ  32 32 Az qará otó adonáw 32 Entonces lo llamó su amo y ³¼Ï½¬ Åe ų  ¹·∆Ú∆ ¼Ï ÅÓ∆³È¼« weyomár lo: Eved arúr. cuando él te . como yo te perdoné?' ëȿ« ¼a È ¼¹³¬ Û³« ÅÁ«È¦« 34 34 Wayijár af adonáw bo 34 Y su amo estaba enojado Ïk¼ ¼Ï Ìl »L« È¿ ¹Ú« ¼Ç¼p Ú«Ï¿ con él y mandó que lo wayitsáw le'anotó ad yeshalém . ¿no te ÅL∆ ³¬k « Í  È·∆¼Á Ïk¼ Í Ï¿ Èz¦ Ï¿Á«Ó  majaltí lekhá kol jovékha perdoné toda tu (deuda) cuando . ¿haló le dijo: `Siervo maldito.?Í  Èz¦ Ï¿Á«Ó  ka'ashér mejaltíkha? suplicó.?Ȧz  Ò¿Èi «t ¦ ka'ashér piyastáni? me aplacaste? Í  c ¿·¿Ú«Ï¿ z  Ï¿Á«Ó  ³¼Ï Ú«e c Ó«e 33 33 ¿Wmadúa lo majalta 33 ¿Y por qué tú no perdonaste ÅL∆ ³¬k « Í  ÈÏ∆³» ¼¿Á«Ç¿½¦a ¿ le'avdekhá behitjannó elékha a tu siervo.

. salió del õÅ∆³∆ ǼÃĿϦ ³· .ÌÏ»L  ·Ï»a ¿ ÈÁ¦³  dz∆ L ȳ¦ hombre a su hermano con ish et ajíw belév shalém. la deuda..·¼Á½« lo kol hajóv. avár min Yeshúa estas palabras. Ë"È ÄÅ∆t ∆ Péreq Yod-Tet Capítulo 19 ³"Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe-Alef Sección 81 Ú«e L È» ½l  k ¦ ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 1 1 Wayhí ka'ashér kiláh Yeshúa 1 Y sucedió que cuando acabó ÔÓ¦ Å·«Ú  ½l ∆³»½  ÌÈŦ· c ¿½« hadevarím ha'éleh. È·¦³¬ ÌÎ∆Ï  ½N∆ ڬȫ Ôk » 35 35 Así hará con ustedes mi 35 Ken ya'aséh lakhém Aví Padre que está en el cielo si e ÏÁ¬Ó¿z¦ ³¼Ï ̳¦ ÌȦӫM  a «L∆ shebashamáyim im lo timjalú ustedes no perdonan cada .afligieran hasta que pagara toda . corazón íntegroº.

Ǽa Å« ǼÅe ·Á¬ ÈÅ Á¬³« e ÎÏ¿È»¿ 2 2 Weyelkhú ajaráw javurót 2 Y fueron tras él grandes .¼Ç¼q «Ï¿ para probarlo. rabót wetirpén et kulám.. al otro lado del Yardén..Ìl  e k dz» ÔÙ»c ¿Å¿È¦¿ multitudes y él los sanó a todos. Weyishalóto lemór: diciendo: ª¿Se permite ¼z L¿ ³¦ dz∆ ·Ê¼Ú¬Ï« ÅÇ«¼Ó ̳¦ ¿Im motár la'azóv et ishtó divorciarse de su esposa por .Ôc »Å¿i «½« Å·∆Ú»a   ÅL∆ ³¬ ½¹ e ½È¿ haYardén. ÌÈN¦ e Åt ¿½« dz∆ ÈÏ ³» e L b ¿È¦¿ 3 3 Weyigshú eláw et haperushím 3 Y vinieron a él los perushim ÅÓ ¼ ³Ï» ÇϳÆÈ . Y le preguntaron lenasotó.¼È ¿ ÏÈϦb  ½« haGalíl weyavó liqtsót érets Galil y se fue a las fronteras de Yahudáh ashér ba'éver la tierra de Yahudah que están .Ëb » d Ï  Ôz» Ϧ¿ ÔÈÈ»¿Ú« Ìe M a « cualquier motivo y darle un .

̳¦ Èk ¦ ÌȦL  ̠ȳ» Î"³ 6 6 Im ken enám shaním ki im 6 Si es así... wedéveq madre. y se unirá a su mujer y .̳»Å¿a   zekhár wnqeváh borém? hembra los creó? dz∆ L ȳ¦ ·Ê¼Ú¬È« Ôk » ÏÚ« ÅÓ«³ ¿ 5 5 Weamár: Al ken ya'azóv ish 5 Y dijo: `Por eso dejará el ¼z L¿ ³¦a ¿ Ä·∆¹∆¿ ¼n ³¦ dz∆¿ È·¦³  hombre a su padre y a su et avíw we'et immó.. varón y . no puede el .bashúm anyén welitén lah guet? acta de repudio?º ÌÇ∆³Å Ä¿ ³¼l ½« ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 4 4 Weya'én lahém: ¿Haló 4 Y él les contestó: ª¿No han ½· Ä»¿e ÅΫʠ Ìc »Ä«Ó¿ ̽∆ÈÆ»¼ÚÏ¿ leído ustedes que el que los qeratém le'osehém meqadém hizo desde antiguo. llegarán a ser una sola carne'.¹ÈŦٿ½«Ï¿ ÏμȠ ̹ ³  Ôȳ» haBoré. wmáh shejavó una sola carne. en adám yakhól unido el Creador. y lo que ha .¹Á ³∆ ÅN  a  Ï« e Ƚ ¿ be'ishtó wehayú labasár ejád. ya no son dos sino ³Å»¼a ½« e ·Á L∆ ½Ó«e ¹Á ³∆ ÅO« a « basár ejád.

lehafríd. hombre separarloº. antigüedad no fue así. Ú«e c Ó« Ôk » ̳¦ ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 7 7 Weyomár lo: Im ken.. Ïk . por la ÅÓ«³  ÌÎ∆·¿·«Ï¿ ½t ¼ Çe L w ¿Ú¦Ï¿ obstinación del corazón de le'iqeshót po levavkhém. sus esposas.Ôk » ½È ½  ³¼Ï ÌÏ ¼ÚÓ»e Wme'olám lo hayáh ken. ¿madúa 7 Y ellos le dijeron: ª¿Si es así. les dijo que dejaran a . amár ustedes. ǼÇÈŦk ¿ Ëb » ÇǻϠ ½L∆ Ó ¼ ½e  Ã¦ por qué mandó Mosheh darle tsiwáh Moshéh latét guet un acta de repudio y despedirla .ÌÎ∆ÈL» ¿ dz∆ ·Ê¼Ú¬Ï« ÌÎ∆Ï  lakhém la'azóv et neshekhém.?¼ÇÈa »Ó¦ ½Á Ï¿L  ¿ keritót weshaljáh mibetó? de su casa?º ½L∆ Ó ¼ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 8 8 weyomár lahém: Moshéh 8 Y él les dijo: ªMosheh. Pero desde la .

d Ç ¼³ ÇÁ«Ä«Ï  ·¼Ë tov laqájat otó. Å· c   Ôȳ» ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ 11 11 Weyomár alehém: En davár 11 Y él les dijo: ªEsta palabra ÔÇ«p  L∆ ÈӦϿ ³l  ³∆ ÏΠϿ ½Ê∆ ze lekhól elá lemí shenatán no es para todos sino para . . Ûe ³¦ ÏÈ·¦L¿ a ¦ ³¼Ï ̳¦ ÇÅ∆Á∆³« si no es por adulterio. adultera. ni'úf hu no'éf. no es ..̽∆Ï  lahém. que deje a su mujer y toma otra. .. im lo bishvíl. ȹ ÈӦϿz« ÈÏ ³» e ÅÓ¿³È¼¿ 10 10 Weyomrú eláw talmidáw: 10 Y le dijeron sus discípulos: ³¼Ï ¼z L¿ ³¦ ÌÚ¦ ̹ ³  Å· c   Î"³ ªSi así es la situación del Im ken davár adám im ishtó lo hombre con su mujer. ½L  e Åb ¿½« Á«Ä»¼l ½«¿ Û³»¼ ³e ½ y el que tome a la repudiada wehaloqéaj haguerusáh ne'éf. L∆ ÌÎ∆Ï  Ȧ³¬ ÅÓ»¼³ 9 9 Omér aní lakhém shekól 9 Yo les digo que cualquiera Áw «È¦¿ ¼z L¿ ³¦ dz» ·Ê»¼Ú½  ha'ozév et ishtó weyiqáj ajéret.Û³»» (adultera)º. bueno tomarlaº..

élu hem ashér lo no han pecado. élu hem ÌÈӦΠÁ¬ ̽» e l ³» ÌȦӫL  por causa del reino del cielo. éstos son los que L È»¿ . Quien pueda entender.quienes se les ha concedido. estos son los que entran en gran ÏΫe i L∆ ÈÓ¦ . (Y hay eunucos ÌÈL¦ ·¿¼k L∆ ÌӠÿګӻ ÌÈÒ¦ÈŦҠ jatú. hakhamím bema'aléh guedoláh. que entiendaº. .e ³Ë¿Á  ³¼Ï ÅL∆ ³¬ ̽» e l ³» metoldotém.. prominencia.ÔÈ·¦È  ÔÈ·¦½ Ï¿ ·"Ù ÄÏ∆Á» Sección 82 Jéleq Pe-Vet Ìȹ¦Ï È¿ ÈÏ ³» e ³·¿e ½ ʳ  13 13 Luego le presentaron unos 13 Az huve'ú eláw yeladím niños para que pusiera las Ïl . weyésh sarisím me'atsmám hechos por los hombres) y hay eunucos que se hacen ellos Çe ÎÏ¿Ó« ÏÈ·¦L¿ a ¦ ÌŠÿȦ dz∆ shekovshím et yitsrám bishvíl mismos que subyugan el deseo malkhút shamáyim.½Ï ¼¹b ¿ ½Ï∆Ú¬Ó«a ¿ Mi sheyukhál lehavín yakhín. ÌÇ∆¼¹Ï¿¼ÇÓ¦ ÌÈÒ¦ÈŦҠ L i »L∆ 12 12 Sheyésh sarisím 12 Porque hay eunucos desde su nacimiento.

ÌÇ ¼³ otám..ÌM  Ó¦ weyélekh mishám.»t «Ç¿½¦Ï¿e ̽∆Èϻڬ ¼¹È  ÌÈL¦ Ï  lashím yadó alehém wlehitpalél manos sobre ellos y orara por ÌÈL¦ Å ¸¿Ó¦ ȹ ÈӦϿǫ¿ ̽∆Èϻڬ alehém.½l ∆³»a ¿ ³¼Ï ̳¦ ÌȦӫL  be'éleh. Ú«e L È» ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ 14 14 Weyomár alehém Yeshúa: 14 Y les dijo Yeshúa: ªDejen ³¼Ï¿ ÈÏ«³» ³· Ï¿ ÌÈŦڠp ¿½« e ÁȦ½» Henijú hane'arím levá eláy que los muchachos vengan a mí Çe ÎÏ¿Ó« ̽∆n» L∆ Ìe Ú¿Ó¿z¦ weló timne'úm.. pero sus discípulos los .. ellos y se retiró de allí. shemehém y no se lo impidan. Be'emét aní ellos es el reino del cielo. wetalmidáw migrashím ellos. no es como ellos. ¹Á ³∆ Åe Áa . Í ¿Ï»È»¿ ̽∆Èϻڬ ¼¹È  ÌO» Ȧ¿ 15 15 weyisém yadó alehém 15 Y puso las manos sobre . En omér lakhém sheló yekhanés verdad les digo que uno no Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ Òp »Î«È¿ ³¼l L∆ ÌÎ∆Ï  bemalkhút shamáyim im lo entrará en el reino del cielo si .ÌȦӫL  malkhút shamáyim. alejaban. porque de ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ .

¿ezéh tov e'eséh liqnót adquirir la vida del mundo . ki ha'El ̳¦¿ . ¿qué cosa haré para Rabí. ÅÓ«³È¼¿ ?Ô½» ½Ó« ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 18 18 Weyomár lo: ¿Mah hen? 18 Y él le dijo: ª¿Cuáles son?º . porque levadó hu tov. Y si żÓL¿ ÌÈi ¦Á«a « ³· Ï¿ ½Ã∆Å¿z¦ levá bajayím shemór hamitsvót.·¼Ë ³e ½ ¼c ·«Ï¿ ϳ»½  No hay hombre bueno. guarda .  ÈÏ ³» L b «È¦¿ 16 16 Weyigásh eláw bajúr ejád 16 Y se acercó a él un joven Èa ¦Å« ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ Ï ½∆Á¬z« L¿ Ó¦ mishtajawéh lo weyomár lo: postrándose ante él y le dijo: Èi »Á« Ǽ ĿϦ ½N∆ Ú¡³∆ ·¼Ë ½Ê∆ȳ» ªRabí. quieres entrar en la vida.Ǽÿn¦ ½« los mandamientosº.?·«"½«Ú ¼ ½« jayé ha'olám habá? venidero?º ϳ»L¿ z¦ ½Ó« ÈÏ ³» ÔڻȠ¿ 17 17 Weya'én eláw: ¿Mah tishél 17 Y él le dijo: ª¿Por qué Èk ¦ . We'im tirtséh ha'El solamente es bueno..·¼Ë ̹ ³ ½  Ôȳ» ?·¼h Ó¦ preguntas acerca de lo bueno? mitóv? En ha'adám tov.

lo ta'anéh bere'akhá contra tu prójimo testimonio ed shaqér. Ïk   Åe Áa  ½« ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 20 20 weyomár lo habajúr: Kol 20 Y el joven le dijo: ªTodo ÈϦ Åq» Á«È¿ ½Ó«e Èz¦ Å¿Ó«L  ½l ∆³» éleh shamartí.. y amar a tu prójimo kamókha. Y le dijo Yeshúa: ªNo . ¿y qué me od? .. we'ahavát lere'akhá madre. Í  n¿ ³¦ dz∆¿ Í È·¦³  dz∆ ¹·»k   19 19 kavéd et avíkha we'et 19 honra a tu padre y a tu . ¿wmáh yejasér li eso lo he guardado.Åw »L« ¹Ú» Í  Ú¬Å»a ¿½∆Ú¬z« ³¼Ï asesinarás. como a ti mismoº.·¼¸¿z¦ ³¼Ï Áëſz¦ ³¼Ï Ú«e L È» ¼Ï Weyomár lo Yeshúa: Lo tirtsáj.¹¼Ú falta todavía?º ̳¦ Ú«e L È» ÈÏ ³» ÅÓ«³È¼¿ 21 21 Weyomár eláw Yeshúa: Im 21 Y Yeshúa le dijo: ªSi . no darás lo tignóv. no robarás.Í  ¼Ók   Í  Ú¬Å»Ï¿ Ç·«½¬³«¿ imekhá.. falso.

posesiones..Åe ÎÓ e Í  Ï¿ Ìz  ǼȽ¿Ï¦ ½Ã∆Å¿z¦ tirtséh lihyót tam. ȹ ÈӦϿǫϿ Ú«e L È» ÅÓ«³È¼¿ 23 23 Weyomár Yeshúa 23 Y dijo Yeshúa a sus ¹·»k  L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  letalmidáw: Amén aní omér discípulos: ªVerdaderamente .. wvá pobres y tendrás un tesoro en el .Ǽa Å« qarqa'ót rabót. Í ¿Ï«½  Åe Áa  ½« Ú«¼n L¿ k ¿ Ƚ¦È¿« 22 22 Wayhí keshemóa habajúr 22 Y sucedió que cuando el ǼÚÄ Å¿Ä« ¼Ï ½È ½  ³¼l L∆ È٦Ͽ joven oyó se fue (enojado) halákh lefí sheló hayáh lo porque no tenía muchas . lekhá quieres ser perfecto.ÈÅ«Á¬³« ajaráy. cielo. ve y vende ÌÈi ¦¦Ú¬Ï  e ½¿Ç¦¿ Í  Ï¿ ÅL∆ ³¬ Ïk   wmakhúr kol ashér lekhá wetinhú la'aniyím weyihyéh todo lo que tienes y dalo a los ³· e ÌȦӫM  a « Å༳ Í  Ï¿ ½È∆½¿È¦¿ lekhá otsár bashamáyim. y síguemeº.

ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ ³· Ï¿ ÅÈL¦ Ú Ï¿ les digo que es difícil que un bemalkhút shamáyim.lakhém shekavéd le'asír levá ..?Ú«ÈL¦ ¼½Ï¿ Ï·»¼È ÈÓ¦ Î"³ lehoshía? ¿quién podrá salvar[los]?º ¹¸∆∆ ÅÓ«³È¼¿ ̽∆ÈÏ»³¬ Ôt . . Cieloº.ÌȦӫL  bemalkhút shamáyim. rico entre en el reino del Cielo. Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ 25 25 Weyishme'ú hatalmidím 25 Y oyeron los discípulos y se Ú«e L ȻϦ e ÅÓ¿³È¼¿ ¹³ ¼ Ó¿ e ½Ó¿Ç¿È¦¿ weyitmehú me'ód weyomrú asombraron muchísimo y le liYeshúa: Im ken. ¿mi yovél dijeron a Yeshúa: ªSi es así. ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ¹¼Ú¿ 24 24 We'ód aní omér lakhém 24 Y otra vez les digo que es ÔȦګa   ÏÓ b  ½« ³· Ï¿ ÏÄ« ÅÇ»¼i L∆ más fácil para un camello sheyotér qal levá hagamál Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ ÅÈL¦ Ú ½∆ ÔÓ¦ ËÁ«n« ½« entrar por el ojo de una aguja ba¡áyin hamájat min ha'asír que para un rico en el reino del .

azávnu hakól lilákh dejado todo para seguirte. pero para ..e Ï  ½È∆½¿È¦ ½Ó« ajarékha. . wenégued haElohím el asunto es difícil. nosotros lo hemos Hinéh. È«¿ 26 26 Weyafán alehém weyomár: 26 Y se volvió hacia ellos y ¹¸∆∆¿ ½L∆ Ä  Å· c  ½« ̹ ³  È»a ¿ Négued bené adám hadaár dijo: ªCon los hijos del hombre ÏÄ« Å· c   Ïk¼ ½« ÌȽ¦¼Ï³¡½  qashéh..ǼȽ¿Ï¦ hakól davár qal lihyót. ha'Elohim todo asunto es fácilº. ¸"Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe-Guímel Sección 83 ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ Ò¼Å"Ë¿ÈÈÙ» ÔڻȠ¿ 27 27 Y respondió Petros y le dijo: 27 weya'ér Petros weyomár lo: Í  ÈÅ∆Á¬³« Í¿Ï ÈϦ Ïk¼ ½« e ·¿Ê«Ú  ½p »½¦ ªMira. ¿qué . ¿mah yohyéh lánu? habrá para nosotros?º Ȧ³¬ ÔÓ»³  Ú«e L È» ÅÓ«³È¼¿ 28 28 weyomár Yeshúa: Amén aní 28 Y Yeshúa dijo: ÌÈΦϿ¼½½« Ìz  ³¦L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ omér lakhém she'itám ªVerdaderamente les digo a ÅL∆ ³¬k « ÔÈc ¦½« ̼i a «L∆ ÈÅ Á¬³« ustedes que me han seguido.

como ellos y heredará el reino del cielo. we'avíw we'immó hermanas y su padre y madre y ÌÇ ¼Ók ¿ Ïa »Ä«È¿ ÈÓ¦L¿ ÏÚ« È · e wa'amití wvanáwnal shemí.. y (sus hermanos)..ϳ»Å N¿ Ȧ shivté Yisraél. shebayóm ¼¹¼·k ¿ ³q» k ¦ ÏÚ« ̹ ³ ½  ·L« È  que en el día del juicio cuando hadín ka'ashér yasháv ha'adám el Hombre se siente en el trono ·"È ÏÚ« Ìz  ³¦ Ìb « e ·L¿ z» al kisé kevodó teshvú gam itám de su gloria ustedes también se ÈË»·¿L¦ ÅN∆ Ú∆ ÌȦL  Ǽ³q¿ k ¦ al yod' bet kise'ót shaním éser sentarán sobre los doce tronos . . recibirá (cien) veces . de las doce tribus de Yisrael.L Å«È  ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«e shamáyim yarásh.haholkhím ajaráy. su esposa y sus hijos por mi yeqavél kemotám wmalkhút nombre. también sus Èz¦ Ó¦³¬« ¼n ³¦¿ È·¦³ ¿ ÈÇ ¼ÈÁ¬³« ajayotáw. Ìb « ¼ÇÈa » ·Ê»¼Ú½  ÏΠ¿ 29 29 wekhól ha'zév betó gam 29 Y todo el que deje su casa.

..ÌÈϦڬ¼t po'alím.ÌȦ¼L ³Å¦ e Ƚ¿È¦ yihyú rishoním.e Ƚ¿È¦ ÌȦ¼L ³Å¦ ÌÈa ¦Å« 30 30 Rabím rishonímyihyú 30 Muchos primeros serán ÌȦ¼ÅÁ¬³« ÌÈa ¦Å«¿ ÌȦ¼ÅÁ¬³« ajaroním werabím ajaroním últimos y muchos últimos serán . viña). ̼i Ï« ¹Á ³∆ Å Èc . Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf Capítulo 20 ¹"Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe-Dálet Sección 84 Ú«e L È» ÅÓ«³  ½Ê∆ ÅÁ»³« 1 1 Después de esto dijo Yeshúa 1 Ajér ze amár Yeshúa a sus discípulos: ªEl reino del ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: Malkhút shamáyim Cielo es como un hombre que ¼ÇÈa » Ô¼¹³  ¹ÈÁ¦È  ̹ ³ Ï  ½Ó∆¼c doméh le'adám yajíd adón betó es dueño de su casa (que se żk M¦ Ï« ÅÄ a  a « ÅÈk ¦N¿ n« ½« levantó temprano) en la mañana hamaskír babaqár lashikór a contratar obreros (para su . primeros.

¦a « ÌÅ Èk ¦N¿ ½¦¿ 2 2 Wehiskirám badinár ejád 2 Y los contrató por un denario . weyatsú od 5 Y ellos fueron..e ÎÏ¿È»¿ 5 5 Weyelkhú. mercado. ³Å»È ¿ ̼i ½« ÇÈL¦ ÈϦM¿ a « ³Ã È ¿ 3 3 Weyatsá bashelishít hayóm 3 Y salió a la tercera [hora] del Äe M a « Ìȹ¦Ó¿¼Ú ÌÈŦÁ»³¬ día y vio a otros que estaban weyaré ajarím omedím bashúq desocupados en la plaza del .ÌÈϦ˻a ¿ betelím. que sea adecuado'. ÌÈŦ½»v ¿a « ¹¼Ú e ³Ã¿È ¿ . Y salió otra ÆÚÈ ÇÈÚ¦ÈL¦ z¿ ½Ú M  a « ̸«¿ batseharím wegám basha'áh vez al medio día y también a la .. al día y los envió a su viña.ÌÎ∆Ï  Ôz  ³¦ Èe ³Å · e ÈӦſΫϿ itám lekharmí wbara'úy itán también a mi viña y les daré lo lakhém..¼ÓſΫϿ ÌÁ»Ï¿L¿ Ȧ¿ layóm weyishlejém lekharmó. Ìz  ³¦ Ìb « e ÎÏ¿ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 4 4 Weyomár lahém: Lekhú gam 4 Y les dijo: `Vayan ustedes .

hora novena e hizo lo mismo.. Weyomár alehém: Lekhú un hombre '.ÈӦſΫϿ gam itám lekharmí. Y les dijo: `Vayan . ÏÚ«a « ÅÓ«³È¼¿ ·Å∆Ú∆ ÇڻϠ Ƚ¦È¿« 8 8 Wayhí la'ét érev weyomár 8 Y sucedió en la hora de la ÌÈϦڬ¼t ½« ÏÚ« ·v  È¦Ï¿ ÌÅ∆k ∆½« bá'al hakérem lenitsáv al tarde que le dijo el dueño de la viña al mayordomo sobre sus ... ustedes también a mi viña'. ³Ã È  ½Ú L  ½Å N  Ú¬ ÇÁ«³«·¿e 6 6 wbeaját asaráh sha'áh yatsá 6 Y a la undécima hora salió y Ìȹ¦Ó¿¼Ú ÌÈŦÁ»³¬ ³Ã Ó¿È¦¿ Î"¸ gam ken weyimtsá ajerím omedím weyomár lahém: halló a otros que estaban [allí] y Ìz  ³¦ Ú«e c Ó« ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ ¿Madúa itám omedím batilím les dijo: `¿Por qué están ..Ôk » teshi'ít weyá'as ken.̼i ½« Ïk   ÌÈl ¦z¦ a « Ìȹ¦Ó¿¼Ú kol hayóm? desocupados todo el día ?' .̹»³» e ſΫN  ³¼l L∆ ¼Ï e ڬȫ¿ 7 7 Weya'anó lo: Sheló sakhárnu 7 Y ellos le respondieron: Ìz  ³¦ Ìb « e ÎÏ¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ `Porque no nos ha contratado adám.

a todos más que un denario. Y él ba'ajaroním weyakhól comenzó con los últimos y . ÇÁ«Ä«Ï  ¼·M¿ ½« ÌȦ¼L ³Å¦½ ¿ 10 10 Weharishoním hashevú 10 Y los primeros pensaron que Èk ¦ Ìl  ÎÀÏ¿ ÔÇ«  ³¼Ï ³e ½¿ ÅÇ»¼È laqájat yotér wehú lo natán recibirían más pero él no les dio .. ÏÚ« ÌȦ¼L ³Å¦½  ¼ ¼ÏȦ 11 11 Wilonó harishoním al bá'al 11 Y los primeros murmuraron .Å Èc ¦ ̳¦ lekhulám ki im dinár.ÌȦ¼L ³Å¦a   barishoním.' Å»Èc ¦ e Ïa ¿Ä« ÌȦ¼ÅÁ¬³«½ ¿ 9 9 Weha'ajaroním qabelú dinár 9 Y los últimos recibieron un .ÌÅ∆k ∆L∆ les dé sus salarios.. Weyajél ÏμȠ¿ ÌȦ¼ÅÁ¬³«a   ÏÁ»È ¿ . dinar.ÌÅ∆k ∆½« ÏÚ«a « hakérem .̽∆Ï  Ôz  ³¦¿ ÌÇ ¼³ ³Å Ä  hapo'alím: Qará otám we'itám obreros: `Llámalos para que yo lahém shekérem.. terminó con primeros.ÅÁ»³« ejád.

y los has Ïk   e Ï¿Ó¿Ú¦L∆ e n  Ú¦ ÌÇ ¼³ hecho como nosotros que otám immánu she'imlenú kol hemos trabajado todo el día y .Í .. Im aní 14 Tómalo y vete.·Å∆Á ¼ ½«¿ ̼i ½« hayóm wehajorév. ¿No fue . ení oséh ellos y le dijo: `Amigo mío. ¿Haló badinár álef te he hecho injusticia.Ï¼Ú lekhá od. ÅÓ«³È¼¿ ̽∆Ó» ¹Á ³∆Ï¿ ÔڻȠ¿ 13 13 Weya'én le'ejád mehém 13 Y él le respondió a uno de Í  Ï¿ ½N∆ ¼Ú Ȧȳ» È·¦e ½³¬ ¼Ï weyomár lo: Ajuví.. no "³ Å Èc ¦a « ³¼l ½« . [en] el calor'.Í  Ï¿e e Á»Ä  14 14 Qajénu wlekhá.contra el dueño de la viña ÌȦ¼ÅÁ¬³«½  e l ³» ÅÓ ¼ ³Ï» 12 12 lemór: Elu ha'ajaroním 12 diciendo: `Estos últimos Ç ÈÅ»L¿ ½¦¿ ÇÁ«³« ½Ú L  e ÏÓ¿Ú  amelú sha'áh aját wehisréta trabajaron una hora. Si yo deseo .?Í  Èz¦ ſΫN¿ shekhartíkha? por un denario que te contraté ? ½Ã∆¼Å Ȧ³¬ ̳¦ .

 Ç¿¼Ók ¿ Ô¼ÅÁ¬³«½  ½Ê∆Ï¿ ÇǻϠ rotséh latét lezé ha'ajarón kemotkhá. darle a este último como a ti. Muchos son los . y los primeros ÌÈh¦ Ú«Ó¿e Ìȳ¦e Åw ¿½« ̽» hem haqeru'ím wme'atím últimos. llamados y pocos los elegidosº. ?Ȧ¼ÃÅ¿k ¦ ½N∆ Ú¡³∆ ³¼l ½« 15 15 ¿haló e'eséh kirtsoní? 15 ¿no puedo hacer según mi Ȧ³¬ ÅL∆ ³¬k « Í  È∆ÈÚ»a ¿ Ú¹«i ∆½« ¿Hayedáh be'enékha ka'ashér deseo? ¿(Hay maldad) en tus . Rbím primeros..ÌȦ¼ÅÁ¬³« ÌȦ¼L ³Å¦½ ¿ weharishoním ajaroním.?·¼Ë aní tov? ojos cuando soy bondadoso?' ÌȦ¼L ³Å¦ ÌȦ¼ÅÁ¬³« Ƚ¦È¿ Ôk » 16 16 Ken yehí ajaroním rishiním 16 Así los últimos serán ÌÈa ¦Å« . ½"Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe-He Sección 85 Ìϻƫe ÅÈ¿ ϳ∆ Ú«e L È» ·Å«Ä¿È¦¿ 17 17 weyiqráv Yeshúa el 17 Y se acercaba Yeshúa a ÅÇ∆Ò»a ¿ ȹ ÈӦϿz« ·"È Ç³∆ Áw .ÌÈŦÁ ·¿p ¦½« hanivjarím.

anájnu olím 18 ªMiren. wbén ha'adám Yerushalem. muerte.Çe ÓÏ  ¼½¼·ÈÈÁ»ÈÈ¿« kohanim y lo condenarán a lamót. weyiqáj et yod' bet Yerushalem.ÈL¦ ÈϦM¿ ½« hashelishí.̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ alehém: discípulos en privado y les dijo: ÌÈϦ¼Ú e Á¿«³¬ ½p »½¦ 18 18 Hiné. ÌÚ¦ ϳ»È¹¦·¿Ê« ÇL∆ ³» ³a   ʳ  20 20 Az ba éshet Zavdiél im 20 Entonces vino la esposa de . y llamó a sus doce talmidáw beséter weyomár . levantará). y el Hijo del Hombre será entregado a los ÌȦ½¬k¼ ½«¿ ÌÈӦΠÁ¬½« ÈÏ»¼¹¸¿Ï¦ yimsór ligdolé hajakhamím principales sabios y a los wehakohaním weyijevóhu . ÌȦ¸Ï¿ ¼Ç¼³ e ÅҿӿȦ ̸«¿ 19 19 egám yimserú otó legoyím 19 y también lo entregarán a los ̼i ·«e ¼ÇÈa ¦L¿ ½«Ï¿e ¼Ç¼k ½«Ï¿ gentiles para golpearlo y lehakotó wlehashbitó wbayóm destruirlo y al tercer día (se ...«È¦¿ Yerushalém. vamos subiendo a ÅÒ ¼ ӿȦ ̹ ³ ½  Ô·»e Ìϻƫe ÅÈϦ lYrushalém.

Èæſz¦ ½Ó« ½ ÈÏ∆³» ÅÓ«³È¼¿ 21 21 Weyomár aléha: ¿Mah 21 Y él le dijo: ª¿Qué deseas?º ȦL» Ç·∆L∆ Ï  ½e ∆ëz¿ L∆ ÅÓ«³Ç ¼ ¿ tirtsí? Wetomár: Shetetsawéh Y ella dijo: ªQue ordenes que Í  ¿ÈÓ¦ÈϦ ¹Á ³∆½  ½l ∆³» Ȧa ¿ lashévet shení bení éleh ha'ejád se sienten estos dos hijos míos liminkhá wehashení lishmolkhá uno a tu derecha y el segundo a . tu izquierda en tu reinoº. ½Ç ÈÓ¦½»¿ ÔÈŦe q i .e p n∆ Ó¦ ½L  w  a « miménu.Ô¼ÆÄ¿·«Ç¿ ½Ó« Ô¼Ú¹¿z¦ tidón mah tevaqshón.ÇL∆ w ∆·«Ó¿e ½∆Á¬z« L¿ Ó¦ ½ È∆a   banéja mishtajawéh Zavdiel con sus hijos wmevaqéshet baqasháh postrándose y haciendo un .Í  Ç¿e ÎÏ¿Ó«a ¿ Í  Ï¿³Ó¼N¿ Ϧ ȦM» ½«¿ bemalkhutkhá. .. ªNo saben ustedes lo que piden. pedido de él. ³¼Ï Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 22 22 Weya'én lahém Yeshúa: Lo 22 Y les respondió Yeshúa: ÏΫe ǽ¬ ..

ÌÈÁ¦³« ȦL» ÔÈÈ«¿Ú¦a ¿ ̽∆È»ÈÚ»a ¿ weyijár be'enehém be'inyén fue un motivo de ira a sus ojos .¦½« Ïa ¼ ҿϦ ¿Pueden ustedes soportar el ¿Hatukhál lisból hayisulín sufrimiento y la muerte que yo e ÅÓ¿³È¼¿ ?ϼa ҿϦ ¹ÈǦڠ Ȧ³¬L∆ wehemitáh she'aní atíd lisból? voy a soportar?º Y dijeron: . Aví. ªPodemosº...È·¦³¬ im la'ashér hu nakhón lifné dispuesto ante mi Padreº.. pero (que se sienten) a mi Èk ¦ ÌÎ∆Ï  ½z  ǦϿ ÈϦ Ôȳ» ȦÈÓ¦ÈϦ wehoshívu lishmolí o gam derecha o a mi izquierda no me toca concedérselo a ustedes ȻٿϦ ԼΠ ³e ½ ÅL∆ ³¬Ï« ̳¦ liminí en lo letitáh lakhém ki sino a quienes se haya .Ïλ¼ Weyomrú: Nokhél. Ìb « ¼³ ÈϦ³Ó ¼ N¿ Ϧ e ·ÈL¦ ¼½¿ copa. ÅÁ«È¦¿ ½Å N  Ú¬½  e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ 24 24 Weyishme'ú ha'asaráh 24 Y oyeron [esto] los diez y . ÈÒ¦¼k e ÇL  ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 23 23 Y él les dijo: ªBeban mi 23 Weyomár lahém: Shatú kosí.

. ÌÎ∆È»Èa » ϼ¹b   ǼȽ¿Ï¦ ½Ã∆¼Å½ L∆ porque el que quiera ser grande sheharotséh lihyót gadól entre ustedes (les servirá) a . con relación a los dos hermanos ÈÏ ³» Ú«e L È» Ì·»Å¿Ä È¦ 25 25 Wiqarvém Yeshúa eláw 25 Y (los acercó) Yeshúa a él y ȳ»ÈN¦ p ¿L∆ e Úc ¿ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ weyomár lahém: De'ú shenesié les dijo: ªSepan que los ̽∆ÈÏ»e c ¸¦¿ ̽∆a   Ìȹ¦¼Å ÌȦ¸½« hagoyím rodím bahém príncipes de los gentiles weguidulehém mevaqeshím dominan sobre ellos y sus .shení ajím. ÌÎ∆È»Èa » ½È∆½¿È¦ Ôk » ³¼Ï 26 26 Lo ke yihyéh benekhém. 26 No será así entre ustedes. grandes buscan (someterlos)..ÌL  Ù¿«Ï¿ ÌÈL¦ w ¿·«Ó¿ lenafshám. ustedes. ÌÎ∆È»Èa » ½Ã∆ſȦ ÅL∆ ³¬« 27 27 Y el que desee entre ustedes .ÌÎ∆Ç¿³∆ ÇÄ«M¿ Ȧ benekhém yishqát etkhém.

..ÌÈa ¦Å«Ï  welatét nafshó kofér larabím.¹a »Ú« un siervo.27 We'ashér yirtséh benekhém ÌÎ∆Ï  ½È∆½¿È¦ Ô¼L ³Å¦ ǼȽ¿Ï¦ ser el primero será para ustedes lihyót rishón yihyéh lakhém .. Ìȳ¦Ã¿¼È ÌÈŦe ¿Ú¦ ȦL» ½p »½¦¿ 30 30 Wehinéh.. iba tras él una multitud. "Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe-Waw Sección 86 ¼ÁÈŦÈa ¦ ÌÈÒ¦ Î¿¦ ½n  ½» 29 29 Hemáh nikhnasím bYrikhó 29 Entraron ellos en Yerijó e . ³a   ³¼Ï ̹ ³  Ôa » ÅM  L∆ 28 28 así como el Hijo del Hombre 28 Sheshar ben adám lo ba ³e ½ ̳¦ Èk ¦ e ½e ÇÅ¿L  i ¿L∆ no vino para que le sirvan sino sheyeshartúhu ki im hu lesharét ÅÙ»¼k e L Ù¿  ÇǻϠ¿ ÇÅ»L  Ï¿ para servir y para dar su vida en rescate por los muchos.ÇÁ«³« ½Å e ·Á¬ ÈÅ Á¬³« Í ¿Ï»Ç»¿ wetetékha ajaráw javuráh ejád. shení ivrím .

dos ciegos Ï¼Ä e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ .Í ¿Å∆c ∆½« ÏÃ∆³» salieron junto al camino. e Äڬà ʳ  .½Ê∆ ½Ó« e ½e ϳ¬L¿ Ȧ¿ Ô¼Ó½ ½∆ Weyishme'ú qol hahamóm (preguntaron) qué era aquello. Az tsa'aqú lemór: Entonces gritaron diciendo: . Y yotserím etsél hadérekh. oyeron el ruido de la multidud y . nosotros!º ̽∆a   e ÅÚ¬b   ½Å e ·Á¬½«¿ 31 31 Wehajavuráh ga'arú bahém: 31 Y la multitud los reprendía ÌÈĦڬ¼ê Ƚ  ̽» Î"Ù»Ú«³¿ weape' kh hem hayú tso'aqím (diciendo: Cállense).Ô  Á¬ ¹¦c   Ôa » ÅÓ ¼ ³Ï» ªHijo de Dawid. .30 Y.³a   ÇÈÅ»³Ê««Ó¦ minazarét ba. Weyomár Y se les dijo: ªEl profeta lahém: Hanaví Yeshúa Yeshúa de Nazaret vieneº. Ú«e L È» ³È·¦p  ½« ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ weyish'alúhu mah ze. apiádate de Ben Dawíd jananán. pero ellos ¹¦c   Ôa » Ô¼¹³ ½  ÌÈŦӿ¼³¿ gritaban y decían: ª¡Maestro. miren..

. Wekhól 'El y lo siguieron. nosotrosº. 33 Y ellos dijeron: ªMaestro.. Y lahém: Emunatkhém rifé enseguida vieron y alabaron a e ÎÏ¿½ ¿ ϳ»Ï  e ¹¼½¿ e ³Å  etkhém.?ÌÎ∆Ï  tirtsú lehe'asót lakhém? haga por ustedes?º Ô¼¹³ ½  e ÅÓ¿³È¼¿ 33 33 Weyomrú: Ha'adón.e È»ÈÚ» ½ Á¿Ä«Ù¿z¦ L∆ shetifqajnáh enénu. Y todo el ϳ»Ï  e ¹¼½ ÌÚ«½« ÏΠ¿ ÈÅ Á¬³« ha'ám hodú la'El al zeh. Wmiyád ra'ú wehodú la'El wehalkhú ajaráw. 32 Y se detuvo Yeshúa y los ǼN Ú ½»Ï¿ e ÃÅ¿z¦ ½Ó« ÅÓ«³È¼¿ weyiqrém weyomár: ¿Mah llamó y dijo: ª¿Qué quieren que . ̳»Å¿Ä¿È¦¿ Ú«e L È» ¹¼Óڬȫ¿ 32 32 Weya'amód Yeshúa.ÌÎ∆Ç¿³∆ ³t »Å¦ ÌÎ∆Ç¿«e Ó³¡ ªSu fe los ha sanadoº. que se abran nuestros ojosº.e ¿Á  janenú. .weyomrím: Ha'adón ben Dawíd Hijo de Dawid. . Ú¸«È ¿ Ú«e L È» ̽∆Èϻڬ ÏÓ ¼ Á¿È«¿ 34 34 Weyajmól alehém Yeshúa 34 Y se apiadó de ellos Yeshúa ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ ̽∆È»ÈÚ»a ¿ weyajmól alehém Yeshúa y les tocó los ojos y les dijo: weyagá be'enehém weyomár ¹i  Ó¦e . apiádate de .

. Wehatíru otám asnito (con ella). tráiganmelos. Y desátenlos y .pueblo alabó a 'El por esto. lehar y llegaron a Bet Pagué.. Ìe L L ȳ¦ ÌÎ∆Ï  ÅÓ«³È¼ ̳¦¿ 3 3 We'im yomár lakhém ish 3 Si les dice un hombre alguna Í . ϳ∆ e ÎÏ¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ∆³È¼« 2 2 wayomár alehém: Lekhú el 2 y les dijo: ªVayan a la aldea ÌÎ∆Á¬Î¿  ³e ½ ÅL∆ ³¬ Åà·¿n¦ ½« hamivtsár ashér hu nakhejakhér que está frente a ustedes y en ÇÁ«³« Լdz  e ³Ã Ó¿z¦ ¹i  Ó¦e wmiyád timtsa'ú atón eját seguida hallarán un asna y un ÌÇ ¼³ e ÅÈz¦ ½«¿ .ÈÏ«³» Ìe ³È·¦½¬« wehavi'úm eláy.ȹ ÈӦϿz« Ó¦ shenáyim mitalmidáw. Yeshúa a dos de sus discípulos.ÇÁ«³« d Å ÈÚ¦¿ we'iráh aját.½Ê∆ ÏÚ« ³"Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-Alef Capítulo 21 Ê"Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe-Záyin Sección 87 e ³¼·È ¿ Ìϻƫe ÅÈ¿ ϳ∆ e ·Å¿Ä¿È¦« 1 1 Wayiqrevú el Yerushalém 1 Y se acercaron a Yerushalem ÌÈǦf ∆½« Ž Ï¿ ȸ»³t « ÇÈ·»Ï¿ weyavó'u leBet Pagué. junto al ÌȦ«L¿ Ú«e L È» ÁÏ«L¿ Ȧ« Hazetím. y envió . wayisláj Yeshúa Monte de los Olivos.

tsadíq ÏÚ«¿ Լdz  ÏÚ« ·Î»¼Å¿ Ȧڠ ³e ½ victorioso es él.ÌÇ ³ ¼ ·¼Êڬȫ ¹i  Ó¦e ̽∆Ï  los necesita y enseguida los otám. 5 ªDigan a la Hija de Tsiyón: ÚL« ¼ ¿ ÄÈc ¦Ã« Í ¿Ï  ³·¼È  Í¿k »Ï¿Ó« `Mira. ímrú lo sheha'adón palabra.. ³È·¦p  ½« Å·«c ¿ ÌÈ»ÈĦϿ ½Ê∆ Ïk   4 4 Kol ze leqiyém davár hanaví 4 Todo esto fue para la palabra ÅÓ ¼ ³Ï» lemór. justo y malkhékh yavó lakh. humilde y wenoshá hu.Լdz  Ôa » ÅÈÚ¦ atón we'al ir ben atón. . aní werokhév al (montado) en un asna y en un .¿ÈŦà Ô¼¹³ ½ L∆ ¼Ï e ÅÓ¿³¦ . díganle que el Ma . devolveráº. del profeta que dijo: ½p »½¦ Ô¼i æ Ç·«Ï¿ e ÅÓ¿³¦ 5 5 Imrú leBat Tsiyón: Hiné. tu rey viene a ti. asnito hijo de un asna'º.Å· c   shum davár.

. ÅÈÚ¦½ ¿ Լdz ½  e ³È·¦È ¿ 7 7 Weyaví'u ha'atón weha'ír 7 Y Trajeron el asna y el asnito ÌÈŦÁ»³¬½ ¿ ½ ÈÏ∆Ú  Ú«e L È» ·k «Å¿È¦¿ weyirkáv Yeshúa aléha y se montó Yeshúa en él Y los ̽∆ÈÏ»k ¿ ̽∆Èϻڬ ¼ÓL¿ weha'ajarím shemó alehém otros ponían sobre ellos sus ropas y mantos. e hicieron la .½Ï Ú¿Ó«Ï¿ e Ïڬȫ¿ ̽∆ÈL» e a Ï¿Ó«e ketehém wmalbushehém. subida. ÌÈL¦ Å¿¼t ½Å e ·Á¬½«Ó» ÌÈa ¦Å«¿ 8 8 Werabím mehajavurót 8 Y muchos de las multitudes ÌÈŦÁ»³¬« Í ¿Å∆c ∆a «Ì½∆ÈL» e a Ï¿Ó« poreshím malbushehém tendían sus mantos en el camino. mandó Yeshúa.Ú«e L È» tsiwám Yeshúa.. . weya'alú lemaláh. wa'ajerím hasuderná ramas de los árboles y las anfé ha'etsím weyashlikhú . y otros (cortaban) ÌÈæڻ½  ÈÙ»¿Ú« ³ Źҽ badérekh. él.ÈÅ Á¬³«Ï¿e È Ù Ï¿ e ÎÈϦL¿ È«¿ tiraban delante de él y detrás de lefanáw wle'ajaráw.Ìe »Ã¦ ÅL∆ ³¬k « e N ڬȫ¿ e ÎÏ¿È»¿ 6 6 Weyelkhú weya'asó ka'ashér 6 Y fueron e hicieron como .

hoshana mosishi'énu. bendito el que viene en e Ú»ÈL¦ ¼Ó ³ Ú¿L« ¼½ ½½È ÌM» a « beshém Yahweh. ÅÈÚ¦½  Ïk . salvador del mundo.õÅ∆³ · e ÌȦӫM  a « ų»t  Ç¿z¦ nuestro Salvador. 9 aclamando. glorificado bashamáyim wva'árets. titpa'ér .³ Ú¿L« ¼½ ÅÓ ¼ ³Ï» Ìȳ¦Å¿¼Ä 9 9 qorím lemór: Hoshaná. cuando 10 Wayhí ajaré. barúkh habá ª¡Hoshana. hoshaná el nombre de Yahweh. en el cielo y en la tierra!º Á"Ù ÄÏ∆Á» Sección 88 Jéleq Pe-jet Ú«e L È» ³a  a « Ôk » ÈÅ»Á¬³« Ƚ¦È¿« 10 10 Y sucedió después. ken babá entró Yeshúa en Yerushalem..ÌÏ ¼Ú½  Ú«ÈL¦ ¼Ó moshía ha'olám. diciendo: ³a  ½« Í ¿e Åa   .

palomas.ÌȦ¼i ½« hayoním.ÌÈŦο¼n ½«¿ haqoním wehamokherím. ½½È ÇÈa » Ú«e L È» ³a »È¦¿ 12 12 Weyibéh Yeshúa bet 12 Y Yeshúa entró en la Casa ÌȦ¼w ½« ÌÆ« ³Ã Ó¿È¦¿ Yahweh weyimtsá sham de Yahweh y encontró allí a los ǼÁe Ï Í ¿¼Ù½¬È«¿ ..  ½¹ Å Á¬ Ìϻƫe ÅÈ¿ Yeshúa Yerushalém. jaradáh se conmocionó toda la ciudad .½Ê∆ ³e ½ ÈÓ¦ ÅÓ ¼ ³Ï» kol ha'ír lemór: ¿Mi hu zeh? diciendo: ª¿Quién es éste?º ½Ê∆Ï¿ ½Ê∆ ÌÚ«½« e ÅÓ¿³È¼¿ 11 11 Weyomrú ha'ám: Ze lezé 11 Y decía la gente: ªEste es ÅL∆ ³¬ ÏÈÅ»³Ê«³«Ó¦ ³È·¦p  ½« Ú«e L È» Yeshúa hanaví minazarét ashér Yeshúa el profeta de Nazarel .ÏÈϦb  a « baGalíl. Èk . que compran y venden.. Y volcó Weyahafókh lujót hashuljaním ÈŻο¼Ó Ǽ·L  ¼n ½«¿ ÌȦÁ Ï¿e M ½« las mesas de los cambistas y los wehamoshavót mokhré bancos de los vendedores de . que está en el Galil..

̳»t ¿Å«È¦ L c  Ä¿n¦ a « ÌÈÁ¦Ò Ù¿e acercaban a él en el Santuario y wfesajím bamiqdásh wirafém. we'itám asitém otáh pero ustedes la han hecho .. ÌÈӦΠÁ¬½« ÈÏ»¼¹b ¿ e ³¼·È ¿ 15 15 Weyavó'u guedolé 15 Y los principales de los Ǽ³Ï t ¿½« Ǽ³Å¿Ï¦ ÌȦ½¬k¼ ½«¿ hajakhamím wehakohaním lirót sabios y los sacerdotes vinieron a ver las maravillas que él hizo..ÌÈæÈŦt   ÇÅ«Ú Ó¿ me'arát paritsím. ÌÈŦe ¿Ú¦ ÈÏ ³» e ·Å¿Ä¿È¦¿ 14 14 Weyiqrevú eláw iwerím 14 Y los ciegos y cojos se .¦ ·ÈǦk ¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ 13 13 Weyomár alehém: Ketiv ki: 13 Y les dijo: ªEstá escrito que: ÏΠϿ ³Å Ä¿È¦ ½Ï Ù¦z¿ ÇÈa » ÈǦÈa » Mi casa se llamará Casa de Betí bet tefiláh yiqráh lekhól d Ç ¼³ ÌÇ∆ÈN¦ Ú¬ Ìz  ³¦¿ ÌÈn¦ Ú«½  Oración para todos los pueblos. ha'amím. cueva de violentosº. Ìȳ¦Å¿¼Ä ÌÈŦڠp . él los sanaba.

han leído ustedes: `De la boca ÌÈĦ¿¼È¿ ÌÈϦϠ¼Ú Èt ¦Ó¦ ÌÇ∆³Å Ä¿ ¿Haló qeratém: Mimí olalím de los niños y de los bebés has .e ¸Ú¬Ï¿È¦ ÌÈӦΠÁ¬½«¿ .ϳ»½  ª¡Alabado sea el Hijo de Ha'El. Wehajakhamím yilagú Y los sabios se burlaban z  Ú¿Ó«L  ³¼l ½« ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ 16 16 weyomrú lo: ¿Haló shamáta 16 y le dijeron: ª¿No has oído ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ ?e l ³» ÌÈŦӿ¼³ ½Ó« mah omerím élu? Weya'én lo que dicen éstos?º El les ³¼l ½« . Wehanearím Y los muchachos lo aclamaban Ôa » Á«a »z« L¿ Ȧ ÌÈŦӿ¼³¿ L c  Ä¿n¦ a « qore'ím bamiqdásh we'omerím: en el Santuario y decían: Yishtabéaj haEl.e l ³» Èz¦ Ú¿Ó«L  ÅÓ«³È¼¿ respondió y dijo: ªLos oí.?Ê¼Ú z  ¹¿Ò«È  weyonqím yasádta oz? establecido fortaleza'?º ϳ∆ ½Ã∆¼Á Í ¿Ï»È»¿ ·¼Êڬȫ¿ 17 17 Weya'azóv weyélekh jotséh 17 Y partió y salió hacia Bet ÌL  ¿ ÌL  Í ¿Ï»È»¿ ³È«¿«Á« ÇÈa » el Bet Jananya weyélekh sham Jananyá y pasó (la noche) allí y Çe ÎÏ¿n« Ó¦ ̽∆Ï  L Å»¼c ½È ½  weshám hayáh dorésh lahém allí se puso a explicarles el .½N  Ú L∆ hapela'ót she'asáh. .¿½«¿ . ¿No lahém weyomár: Shaámti élu.

siempreº. ÅÈڦϠ ·L« È ¿ ÅÄ∆a ¼ a « Ƚ¦È¿« 18 18 Wayhí babóqer weyasháv 18 Y sucedió en la mañana que . Y le dijo: ªNo Weyomár lah: El yatsá ÈŦt ¿ Í  n¿ Ó¦ ³Ã È  ϳ∆ d Ï  nacerá fruto de ti para mimekhá perí le'olám. ÏÃ∆³» ÇÁ«³« ½ ³»z¿ ³Å»È ¿ 19 19 Weyaré te'enáh aját étsel 19 Y vio una higuera junto al ³Ã Ó  ³¼Ï¿ ½ ÈÏ∆³» L b «È¦¿ Í¿Å∆c ∆½« hadérekh weyigásh eléha weló camino y se acercó a ella pero no encontró nada en ella ÅÓ«³È¼¿ . excepto hojas.¹i  Ó¦ ½ ³»z¿ ½« L ·«ÈǦ¿ . e ½Ó¿Ç¿È¦¿ Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« e ³Å¿È ¿ 20 20 Weyarú hatalmidím 20 Y los discípulos vieron [eso] ½ ³»z¿ ½« ½L  ·»È¦ Í .ÌÏ ¼ÚÏ¿ Wetivásh hate'enáh miyád....ϳ»½  mimalkhút haEl.·Ú»Å  la'ír ra'év.¹·«Ï¿ ÌÈϦڡ½∆ ÄÅ« d a   matsá bah raq ha'elím levád. Y se secó la higuera . reino de Ha'El. enseguida. regresó a la ciudad hambriento.

½N∆ ڬȫ Ìa   ³a »È¦¿ L e n ÈL¦ ½f ∆½« bam. no a la higuera sólo bilvád ta'asú. . Ôe ϳ¬Æ¿z¦ ÅL∆ ³¬ Ïμ¿ 22 22 Wekhól ashér tishalún 22 Y todo lo que pidan en ÌȦÈÓ¦³¬Ó« e Ƚ¿Ç¦¿ ½Ï Ù»z¿ a « batefiláh wetihyú ma'aminím.¿È³» e ÅÓ¿³È¼¿ y se maravillaron y dijeron: weyitmehú weyomrú: ¿Ekh ª¿Cómo se secó la higuera . será hecho.?¹i  Ó¦ wivesháh hate'enáh miyád? enseguida?º ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ Ú«e L È» ÔڻȠ¿ 21 21 Weya'én Yeshúa weyomár 21 Y respondió Yeshúa y les ÈϦa ¿ ½ e Ó³¡ ÌÎ∆a   ½È∆½¿z¦ ̳¦ lahém: Im tihyéh bakhém dijo: ªSi hay en ustedes fe sin ¹·«Ï¿a ¦ ½ ³»z¿ Ï« ³¼Ï ÄÙ»Ò  emunáh belí saféq. ya'aséh. se vaya (al mar). sino que si le Ž Ï  e ÅÓ¿³z ¼ ̳¦ Èk ¦ e N Ú¬z« lahár hazéh shimúsh weyibé dicen a este monte que salga y . lo late'enáh dudar. ki im tomerú harán (esto).

. Ë"Ù ÄÏ∆Á» Jéleq Pe-Tet Sección 89 ¹n» Ï«Ï¿ L c  Ä¿n¦ ½« ϳ∆ ³a »È¦¿ 23 23 Y llegó al Templo a enseñar 23 Weyibé el haMiqdásh y allí vinieron a él los sabios y ÌÈӦΠÁ¬½« ÈÏ ³» e ·Å¿Ä¿È¦¿ lelaméd weyiqrevú eláw los sacerdotes y los gobernanÅÓ ¼ ³Ï» ÌÚ ½  È»ÈæĿe ÌȦ½¬k¼ ½«¿ hajakhamím wehakohaním tes del pueblo diciendo: ª¿Con wqetsiné ha'ám lemór: ¿Be'ezéh qué poder haces esto (y quién te ÏÈÁ¦½» ½N∆ Ú¬z« Á«k¼ ½Ê∆ȳ»a ¿ kóaj ta'aséh hejíl hazé? dio) esa fuerza?º .½f ∆½« ÅÓ«³È¼¿ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 24 24 Weyaén lahém Yeshúa 24 Y les respondió Yeshúa y Ȧ³¬ Ìb « Ìk ∆Ó¦ ϳ«L¿ ³∆ ̽∆Ï  weyomár lahém: Eshál mikém les dijo: ªYo también les voy a ÈϦ e ÅÓ¿³z ¼ ̳¦¿ ÇÁ«³« ½Ï ³»L¿ gam aní she'élah ejád. we'ím .Ôe Ïa «Ä¿z¦ tiqbalún. recibiránº. lo .oración mientras creen.

. ?ÌÈL¦  ³¬½  ÔÓ¦ ¼³ ÌȦӫM  ½« ÔÓ¦ haytáh. y si me ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ Ìb « d Ç ¼³ tomerú li otáh gam aní omér lakhém be'éze kóaj aní contestan yo también les diré .ÅÓ«³¡∆ ne'emár? Im ne'emár diremos? Si decimos que del e ÈÓ¦³¬z« ϳ∆ ½n  Ï  e Ï  ÅÓ«³È¼ mehashamáyim. ¿Me'áyin 25 La inmersión de Yojanán.preguntar una cosa. niráh min hombres.½L  ¿³¦ Ȧ³¬ Á«k¼ ½Ê∆ȳ»a ¿ iwesháh. del cielo o de ½Ó« ÅÓ ¼ ³Ï» ̽∆È»Èa » e ·v ¿Ú«Ç¿È¦¿ ha'anashím? Weyitatsevú hombres?º Y ellos se be'enehém lemór: ¿Mah angustiaron diciendo: ª¿Qué ÌȦӫM  ½«Ó» ÅÓ«³¡∆ Ó³¦ .¼a ¿Lamáh el ta'amínu bo? creyeron?' ÌÈL¦  ³¬½  ÔÓ¦ ÅÓ«³¡∆ ̳¦¿ 26 26 We'im ne'emár min 26 Y si decimos que de los ÌÏ«a  L∆ ½Å e ·Á¬½« ÔÓ¦ ³Å È¦ ha'anashím. le tememos a la hajavuráh shebelám ma'aminím . ½Ç È¿½  ÔȦ³«Ó» Ô Á ¼È ÇÏ«È·¦Ë¿ 25 25 Tevilát Yojanán. min hashamáyim o min ¿de dónde era. nos dirá: `¿Por qué no le -. tomár lánu: cielo. con qué poder hago (esto).

e Ú¿¹«È  ³¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ 27 27 Weyomrú: Lo yadánu. con qué poder hago (esto)º "à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsáde Sección 90 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ·Å∆Ú∆a   28 28 Ba'érev hahí amár Yeshúa 28 En aquella mañana dijo Yeshúa a sus discípulos: ª¿Qué ?ÌÎ∆Ï  ½³ Å¿¦ ½Ó« ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: ¿Mah nirá lakhém? les parece a ustedes? Un . Y ½Ê∆ȳ»a ¿ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ ³¼Ï Ȧ³¬ Ìb « Weyomár: Gam aní lo omér él dijo: ªYo tampoco les digo .. multitud porque todos ellos creen que Yojanán era profetaº. ÅÓ«³È¼¿ . 27 Y dijeron: ªNo sabemosº. hoy a trabajar en mi .½N∆ ¼Ú Ȧ³¬ Á«k¼ lakhém be'ezéh kóaj aní oséh.. Se Weyigásh ha'ejád weyomár lo: Í  Ï¿ ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ ¹Á ³∆½  L b «È¦¿ acercó a (uno) y le dijo: `Ve Lekhá.-. bení.ÌÈp ¦a « ȦL» ¼Ï e Ƚ  "³ L ȳ¦ Ish álef hayú lo shení baním.ÈӦſk « ¹· . hayóm la'avód hijo mío.½È ½  ³È·¦  Ô Á ¼i L∆ ÌȦÈÓ¦³¬Ó« sheYojanán naví hayáh. hombre tenía dos hijos.

. fue. él le respondió: `Aquí estoy. ÔڻȠ¿ Ôk » ¼Ók ¿ ÅÁ»³«Ï¿ ÅÓ«³È¼¿ 30 30 Weyomár le'ajér kemó ken 30 Y le dijo al otro lo mismo y ..Í ¿Ï«½ ¿ ÌÁ»¦ Î"Á³ ¿ Weajaréh khén nihém Pero después. viña. Ô¼ÃÅ  ½N  Ú  ̽∆È»M¿ Ó¦ ÈÓ¦ 31 31 ¿Mi mishenehém asáh 31 ¿Cuál de los dos hizo la . se arrepintió y wehalákh. 29 Y él le dijo: `No deseo'. Y les ÌÈæÈŦt  ½«L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Amén aní omér lakhém dijo Yeshúa: ªEn verdad les shehaparitsím wehaqedeshót digo que los violentos y las . adón.Í ¿Ï«½  ³¼Ï¿ Ô¼¹³  Ȧ¿½¦ ÈÏ ³» weya'én eláw: Hinení. weló halákh.½Ã∆¼Å Ȧȳ» ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 29 29 Weyomár lo: Ení rotséh.Ô¼L ³Å¦½  ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ ?·³ ½  ratsón ha'áv? Weyomrú lo: voluntad del padre?º Y ellos le Ȧ³¬ ÔÓ»³  Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ Harishón.¼Ú¬Ï« ̼i ½« Ȧa ¿ karmí.' .. Weyomár Yeshúa: dijeron: ªEl primeroº. pero no fue. señor'.

ustedes en el reino del Cielo. El . Vinieron los violentos y las Ìȳ¦¼Å Ìz  ³¦¿ . y ustedes we'itám ro'í weló jazartém lo vieron y no se volvieron en Ìb « . También.½· e L z¿ a « Ìz∆ Å¿Ê«Á¬ ³¼Ï¿ biteshuváh. Ba'ú haparitsím ron. Gam ajaré ken lo arrepentimiento. Lemí arrepintieron para creerle..ÌÇ∆¿Ó«½∆ ³¼Ï¿ ½Ä ¹ Ã¿ Yojanán en el camino de dérekh tsedaqáh weló justicia y ustedes no (le creyeǼÆȹ»Ä¿½«¿ ÌÈæÈŦt  ½« hemanitém.ÌÎ∆Ç¿³∆ e Óc ¿Ä«È¿ ǼM ȹ»Ä¿½«¿ yeqademú etkhém bemalkhút rameras les precederán a . Í ¿Å∆c ∆Ô Á ¼È ÌÎ∆ÈÏ»³¬ ½· L  32 32 Sheváh alekhém Yojanán 32 Porque vino a ustedes e ³a   .¼a e ÈÓ¦³¡½∆¿ wehaqedeshót wehe'eminí bo. ÔÈÓ¦³¬½«Ï¿ ÌÇ Ó Á ∆ ³¼Ï Ôk » ÈÅ»Á¬³« después ustedes no se nejamatám leha'amín bo.ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ shamáyim. rameras y le creyeron.

Ú«Å»¼f ½« ÏL  Ó  ³  e ÚÓ¿L  ahora la comparación del Shamú na mashál hazoréa.¼· aznáyim lishmóa yishmá que tenga oídos para oír oiga en . Åc »¸«¿ ÌÅ∆k ∆ ÚË«  ¹a  Î¿¦ ¹Á ³∆ sembrador: Un hombre Adám ejád nikhbád natá kérem. desgraciaº. honorable plantó una viña. ³"à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsade-Alef Sección 91 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ«a «) 33 33 (En aquel tiempo dijo 33 (Ba'ét hahí amár Yeshúa Yeshúa a sus discípulos y a un Ìȹ¦e ½i ¿½« ÇÚ«ÈҦϿe ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw wlesi'át hayehudím: grupo de yehudim: ªOigan ̹ ³  .. la Ïc  ¸¿Ó¦ Ô·»È¦¿ ·È·¦q  Ó¦ ¼Ç¼³ negadér otó misavív weyivén cercó alrededor y edificó una ¼a ·Ã«Á  ·Ä∆È∆ ̸«¿ ¼Î¼Ça ¿ torre en su medio y también .ÚÓ«L¿ Ȧ Ú«¼ÓL¿ Ϧ ÌȦ«Ê¿³  ÈӦϿ .½t  Å¿Á∆a « bajerpáh.

migdál betokhó wegám yéqev Í ¿Ï»È»¿ Ìȹ¦·¿¼ÚÏ  e ½¹»ÈĦٿȫ¿ cavó un pozo en ella y se la jatsáv bo weyafqidéhu encargó a los siervos y . y golpearon al avadáw. dz∆ Ìȹ¦·¿¼Ú½  Áw «È¦¿ 35 35 Weyiqáj ha'ovedím et 35 Y agarraron los labradores a e ¸Å¿½«È«¿ ¹Á ³∆½  dz∆ e k È«¿ ȹ · Ú¬ sus siervos. ½³ e ·z¿ ½« Ûe Ò³« Çڻϫ Ƚ¦È¿« 34 34 Wayhí laét asúf hatevuáh 34 Y sucedió que al tiempo de Ìȹ¦·¿¼Ú½  ϳ∆ ȹ · Ú¬ ϳ∆ ÁÏ«L  shaláj el avadáw el ha'ovedím la cosecha del producto envió a . ÌÈa .ÌȦ· ³¬a   wehashelishí saqelú ba'avaním. piedras..¼ÎÅ¿¹ Ï¿ la'ovedím weyélekh ledarkhó emprendió su camino.. weyakú et ha'ejád e ÏÄ¿Ò  ÈL¦ ÈϦM¿ ½«¿ ȦM» ½« dz∆ primero y mataron al segundo y weyahargú et hashení al tercero lo lapidaron con .¼Ç³ e ·z¿ Ïa »Ä«Ï¿ sus siervos donde los labradoleqavél tevu'ató.. res para recibir su cosecha.

L Å»¼i ½« `Este es el heredero. hayorésh.Ȧa ¿ dz∆ e ³Å¿È  ÈÏ«e ³ . .¼ÇÏ Á¬« wenirásh najaláto. les hicieron lo mismo. respeten a mi hijo.¦Å« Ìȹ¦· Ú¬ ¹¼Ú ÁÏ«L¿ Ȧ¿ 36 36 Weyishláj od avadím rabím 36 Y envió de nuevo siervos..' ¼ a ¿ dz∆ Ìȹ¦·¿¼Ú½  e ³Å¿È ¿ 38 38 Weyarú haovedím et benó 38 Y vieron los labradores a su e ½Ê∆ e ½Ú»Å» ϳ∆ L ȳ¦ e ÅÓ¿È«¿ hijo y se dijeron entre ellos: weyamrú ish el re'ehú zehú L ūȦ¿ e ½¸»Å¿½««¿ e ÎÏ¿ .' ÔÓ¦ e ½e ³Èæ¼È¿ e ½e Áw ¿È¦¿ 39 39 Weyiqjúhu weyotsi'úhu min 39 Y lo agarraron y lo sacaron .. vengan.ÅÓ ¼ ³Ï» su hijo diciendo: `Quizás lemór: Uláy yare'ú et bení.Ôk » kemo kén. Lekhú wenaharguéhu matémoslo y heredaremos su . ¼ a ¿ ̽∆Ï  ÁÏ«L  Å· c   Û¼Ò 37 37 Sof davár shaláj lahém benó 37 Ultimo recurso les envió a . ¼Ók ¿ ̽∆Ï  e N ڬȫ¿ ÌȦ¼L ³Å¦½ Ó» meharishoním weya'asú lahém muchos más que los primeros y .. hacienda.e ½e ¸Å¿½«È«¿ ÌÅ∆k ∆½« hakérem weyahargúhu.

ÏÚ«a « ³a »È¦ ÅL∆ ³¬k « ½z  Ú«¿ 40 40 Y en tiempo cuando venga 40 Weatáh ka'ashér yibé báal . ¿mah ya'aséh lahém? hará a ellos?º Ìe ÚÅ ½¬ . ¿qué les hakérem. ³¼l ½« Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 42 42 Weyomár lahém Yeshúa: .de la viña y lo mataron.¹i  Ó¦ ¼Ç³ e ·z¿ ÄÏ∆Á» den la porción de su cosecha lo jéleq tevuató miyád..?̽∆Ï  ½N∆ ڬȫ ½Ó« .ÌÅ∆k ∆½« el dueño de la viña.ÅÓ ¼ ³Ï» ¼Ï e ڬȫ¿ 41 41 Y ellos le respondieron 41 Weya'anú lo lemór: Hara'úm Ôz» Ȧ ¼ÓſΫ¿ ½Ú Å a   ̹»a ¿³«È¿ diciendo: ªA los malvados los ye'avdém bara'áh wekharmó destruirá en miseria y su viña se ¼Ï e Ç¿i «L∆ ÌÈŦÁ»³¬ Ìȹ¦·¿¼ÚÏ  yitén la'ovedím ajerím sheyatnú la dará a otros obreros que le . enseguidaº.

maravilla a nuestros ojos.42 Y les dijo Yeshúa : ª¿No e Ò³¬Ó  Ô·∆³∆ .·e Çk  ½« ÌÇ∆³Å Ä¿ han leído la escritura?: `La ¿Haló qeratém hakatúv: Even piedra que desecharon los ..½ t   L ³Å¼Ï  ½Ç È¿½  ÌȦ¼a ½« ma'asú haboním haytáh larósh constructores ha venido a ser la ³È½¦ dzʼ ½Ç È¿½  ½½È dz«Ó¿ piedra de esquina.e È»ÈÚ»a ¿ dzϠٿ¦ Yahweh es esto. que produzca fruto.´me'et Yahweh haytáh . es una zot. dzf ¼½« Ô·∆³∆½  ÏÚ« ÏÙ»¼p ½«¿ 44 44 Wehanofél al ha'éven hazót 44 Y el que caiga sobre esta ½ ÈÏ∆Ú  ϼt Ȧ ÅL∆ ³¬« ½Á∆¹¿È¦ piedra será tirado abajo.' ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ dzʼϿ 43 43 Lezót aní omér lakhém 43 Por eso yo les digo que será ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« ÚūīǿǦƿ shetitqará malkhút shamáyim arrancado el reino del Cielo de ½N∆ ¼Ú ȼb Ï« ÔÇ»p  Ç¦¿ ÌÎ∆Èϻڬӻ be'alekhém wetinatén lagóy ustedes y dado a una nación . hi niflát be'enénu. de parte de panáh..¼Åt ¿ oséh perú. y el .

̹ Ú»a ¿ Åa »¹«Ó¿ ³e ½L∆ medabér be' edám.yidjéh. ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¹ b ¿ e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ 45 45 Weyishme'ú guedolé 45 Y oyeron los principales e ÅÈk ¦È«¿ ÈÏ L  Ó¿ ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ hakohaním wehaperushím sacerdotes y los perushim sus meshaláw weyakíru shehú comparaciones y entendieron . él era un profeta para ellos)... que él hablaba de ellos.Ĺ»q  Ȧ yisadéq. despedazadoº.(̽∆Ï  hayáh lahém). wa'ashér yipól aléha que caiga sobre ella será . e ³Å¿È ¿ ÔÇ ÈÓ¦½ Ï¿ e L w ¿·«È¦ 46 46 Weyivaqueshú lehamitán 46 Y procuraban matarlo pero ½È ½  ³È·¦p  l «L∆ ǼÅe ·Á¬½«Ó» weyar'ú mehajavurót shelanaví le temían a las multitudes pues . ·"Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-Bet Capítulo 22 (·"Ã) ³"à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsade-Alef (Tsade-Bet) Sección 91 (92) ..

.d t  e Á ½N» ¼Ú ÅL∆ ³¬ semejante a un rey que hizo una lamélekh ashér osér jupá. ÌÈŦÁ»³¬ Ìȹ¦· Ú¬ ¹¼Ú ÁÏ«L¿ Ȧ« 4 4 Wayishláj od avadím ajerím 4 Y envió de nuevo a otros ½p »½¦ Ìȳ¦e Åw ¿Ï« e ÅÓ¿³¦ ÅÓ .ÏL  Ó  ÈÅ»·¿¹¦a ¿ ¹¼Ú lahém od bedivré mashál: una comparación: Í ¿Ï∆n∆ Ï« ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« 2 2 Malkhút shamáyim doméh 2 ªEl reino del Cielo es .¼Ï boda pero no quisieron (venir). boda. ¹Ú«a ¿ ȹ · Ú¬ dz∆ ÁÏ«L¿ Ȧ« 3 3 sWayishláj et avadáw be'ád 3 Y envió a sus siervos a los e ·³  ³¼Ï¿ ½t  e ÁÏ« Ìȳ¦e Åw ¿½« que habían sido invitados a la haqeruím lajupáh weló avú lo.̽∆Ï  ÅÓ∆³i ¼« Ú«e L È» ÔڻȠ¿ 1 1 Y respondió Yeshúa y les 1 Weyaén Yeshúa wayomár habló de nuevo en palabras de .

wezavájti una fiesta. y he matado toros y .̽∆ÈĻҠڬa ¿ ÌǠàĿӦe ÅÈÚ¦a   miqtsatám ba'ír wmiqtsatám fueron. dz∆ e ÁÄ¿Ï ) ÌÈŦÁ»³¬½ ¿ 6 6 Weha'ajerím (laqehú et 6 Y los otros (agarraron a sus Ìa   e Ïl ¿Ú«Ç¿½¦¿ (ȹ · Ú¬ avadím) wehit'alelú bám siervos) y los insularon y los . Vengan .½t  ¼Á½« ϳ∆ e ³¼a mukhán. unos a la ciudad y otros be'asqehém.¼ ³Ï» lemór: Imrú laqeruím. he preparado hakinotí hamishtáh. Bo'ú el hajupáh. hiné siervos.Ìe ¸Å ½¬« wehargúm. diciendo: ªDigan a los Èz¦ Á¿·«Ê ¿ ½z∆ L¿ n¦ ½« ÈǦ¼Î¦½¬ invitados: `Miren. ¼t ³  ÅÁ«È¦« Í . mataron. a la boda. y todo está listo.' ÌǻûĿӦ e ÎÏ¿È»« e Êa   ̽»¿ 5 5 Wehém bazú wayelkhú 5 Y ellos se burlaron y se . a su negocio.ÔΠe Ó Ïk¼ ½«¿ Ǽټڿ ÌÈŦ L ¿ shewarím we'ofót wehakól aves.

pero . ½t  e Á½« ȹ · Ú¬Ï« ÅÓ«³  ʳ  8 8 Az amár la'avadáw: Hajupáh 8 Entonces dijo a sus siervos: ³¼Ï Ìȳ¦e Åw ¿½« ÄÅ« ³È½¦ ǠΠe Ó mukhanát hi.ÌÈȦe ³Å¿ e Ƚ  hayú re'uyím. raq haqeruím lo `La boda está preparada. los invitados eran indignos. invítenlos a la boda'.½t  e ÁÏ¿ lejupáh.L ³»a   ÛÅ«N  ÌÇ Èa » fuego. ÌÈΦŠc ¿½« ϳ∆ e ³Ã¿ ½z  Ú«¿ 9 9 We'atáh tseú el haderakhím 9 Pero vayan a los caminos y a e ³Å¿Ä  e ³Ã¿Ó¿z¦ ÅL∆ ³¬ Ïμ¿ wekól ashér timtseú qareú todos los que encuentren .¿Ï∆n∆ ½« ÚÓ«L¿ Ȧ« 7 7 Weyishmá hamélekh wayijár 7 ªY lo oyó el rey y se encendió dz∆¿ ̽»½  ÌÈÁ¦Ã¿¼Å½  ÁÏ«L¿ Ȧ« aó wayishláj harotsejím haheém su ira y expulsó a aquellos we'ét betám saréf ba'ésh. ÌÈΦŻc ¿½« ϳ∆ ȹ · Ú¬ e ³Ã¿È»« 10 10 Weyatsú avadáw el 10 Y salieron sus siervos a los ÌÈ·¦¼Ë Ìȳ¦Ã¿Ó¿p ¦½« Ïk¼ e ⠿ĿȦ¿ caminos y reunieron a todos los . asesinos y su casa quemó con .

½t  e Á½« hajupáh. comensales. ¿ekhá 12 Y le dijo: `Amigo mío.L ÈŦÁ¡½∆ ³e ½¿ ?½t  e Á½« hajupáh? Wehú hajerísh bodas?' Y él enmudeció. Ǽ³Å¿Ï¦ Í ¿Ï∆n∆ ½« ³·¼i  « 11 11 Wayavó hamélekh lirót 11 Y entró el rey para ver a los ̹ ³  ÌL  ³Å»i «« ÌÈϦο¼³½  ha'okhlím weyaré sham adám comensales y vio allí a un ȹ»¸¿a ¦ L a  e ÏÓ¿ ½È ½  ³¼Ï ÅL∆ ³¬ ashér lo hayáh melubásh bigdé hombre que no estaba vestido . ÈÇ Å¿L  ӿϦ Í ¿Ï∆n∆ ½« ÅÓ«³  ʳ  13 13 Az amár hamélekh . con ropa de bodas. y hanimtseím. buenos y malos. Í ¿È³» È·¦e ½³¬ ¼Ï ÅÓ∆³i ¼« 12 12 wayomár lo: Ajuví. ÈL» e ·Ï¿ ³¼Ïa ¿ Ô³k «Ï¿ ½Ç ³a   batáh lekán beló levushé ¿cómo entraste aquí sin ropa de .ÌÈϦο¼³½ Ó» wetimalé hajupáh meha'okhlím.haderakhím weyiqbetsú kol ½t  e Á½« ³Ï»n  z¦ « ÌÈڦŠ¿ que hallaron. tovím wera'ím. así se llenó la boda de los .

Weshám yihyéh más bajo'.ÇÈz¦ Á¿z« ϼ³L¿ a ¦ weragláw wehashelikhúhu y sus pies y arrójenlo al sheol bisheól tajtít. pero los escogidos son pocos. . ¸"à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsade-Guímel Sección 93 ÌÈN¦ e Åt ¿½« e ÎÏ¿½  ʳ  15 15 Entonces vinieron los 15 Az halkhú hapersuhím perushim y consultaron para . el crujir de dientes.ÌȦp «ÈL¦ ļÅÁ¬¿ ÈΦa ∆ bekhí wejarúq shináyim. sorprenderlo en una palabra.ÌÈh¦ Ú«Ó¿ ÌÈŦÁ ·¿p ¦½«¿ wehanivjarím me'atím.13 Entonces dijo el rey a sus e ½e ÎÈϦL¿ ½«¿ ÈÏ ¸¿Å«¿ ȹ È  e ÅÒ¿³¦ limsharetáw: Isrú yadáw sirvientes: `Amarren sus manos ½È∆½¿È¦ ÌL  ¿ . ÌÈa ¦Å« Ìȳ¦e Åw ¿½« 14 14 Haqeruím rabím 14 Los invitados son muchos .Å·«¹¿a ¦ ¼z Á¿Ä«Ï¿ e ÃÚ¬e  È¦« weyiwa'atsú leqajtó bidvár. Y allí será el llanto y .

actúas con parcialidad.ÈÏ ³» ÁÈϿƿȦ« 16 16 Wayishlejú eláw 16 Y le enviaron de sus ÌÈN¦ e Åt ¿ ÌÚ¦ ̽∆ȹ»ÈӦϿz« Ó¦ mitalmidehéhm im perushím discípulos. ¹¼ÓÏ¿z« ¿ ½z  ³¦ ÔÓ ³¡p ∆L∆ Horodós para decirle: ªRabí. con fariseos e Ú¿¹«È  Èa ¦Å« ÅÓ ¼ ³Ï» Ò¼¹¼Å¼½Ó» (hombres violentos) de meHorodós lemór: Rabí.ÌȦt   lashúm davár weló nosé paním. Լォ Í  Ï¿ ½³∆ſȦ ½Ó« ÅÓ¼³¡ 17 17 emór mah yiréh lekhá: 17 Dinos qué te parece: ¿Es ?Ôȳ» ̳¦ ÈÅ∆³Ê ÈûϿ ÒÓ« ÇÇ∆Ï  ¿hanekhón latét mas leTsezaréh correcto pagarle impuestos al . yadénu shene'emán itám Í  ¿È³»¿ ÌȽ¦¼Ï³¡½  Í¿Å∆c ∆½ e Ó³¡a   sabemos que eres veraz y wetalmúd ba'emunáh dérekh ³N» ¼ ³¼Ï¿ Å· c   Ìe M Ï« L L» ¼Á estudias en verdad el camino de haElohím we'enkhá joshésh Elohim. y no temes a nada y no .

leTsezaré. ÈӦϿ ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ∆³i ¼« 20 20 Wayomár alehém: ¿Lemí 20 Y les dijo.¼Ï e ³È·¦È « impuestoº.ÈÅ∆³Ê ÈûϿ ÅÓ∆³i ¼« 21 21 Wayómer. ª¿De quién es . Y ellos se la Weyaví'u lo. -?ÌȦٿp ¦½« hanifním? hipócritas? .Ìe L Å ½ ¿ dzf ¼½« ½Å e v ½« hatsuráh hazót weharashúm¿ esta imagen y la inscripción?º ÅÓ«³  ʳ  .Òn« ½« Ú«a »Ë¿Ó« ÈϦ e ³Å¿½« 19 19 Harú li matbéa hamás.im en? César o no?º ÌÇ∆¼Ïο¦ dz∆ e L ÈŦÁ¿È«¿ 18 18 Weyajrishó et nikhlotém 18 Y reconoció (Yeshúa) el Ȧe ÇÈÓ¦z¿ ½n  Ï  ÅÓ«³È¼¿ engaño de ellos y dijo: ª¿Por weyomár: ¿Lamáh temitúni. qué (me entrampan). Az 21 Y ellos dijeron: ªDel Césarº. ÈÅ∆³Ê ÈûϿ e ·ÈL¦ ½» Ú«e L È» ̽∆ÈÏ»³¬ Entonces Yahosúa les dijo: amár alehém Yeshúa: Hemivú . trajeron. 19 Muéstrenme una moneda de .

e ÎÏ¿È»« maravillaron.ÌÈǦn» ½« bitehiyát hametím.ÌȽ¦¼Ï³Ï» ÌȽ¦¼Ï³Ï» we'ashér lelohím lElohim. e ½e ·Ê¼Ú¬i «« e ½Ó¿Ç¿È¦« e ÚÓ¿L¿ Ȧ« 22 22 Wayishme'ú wayitmehú 22 Y oyeron esto y se . Elohimº.ÅL∆ ³¬« ÈÅ∆³Ê ÈûϿ ÅL∆ ³¬ dz∆ ªDenle al César lo que es del leTsezaré et ashér leTsezaré César. fueron. y lo dejaron y se waya'azovúhu wiyelkhú. y lo que es de Elohim a . ¹"à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsade-Dálet Sección 94 ÈÏ ³» e ³Å¿Ä  ³e ½½« ̼i a « 23 23 Bayóm hahú qare'ú eláw 23 En aquel día se le acercaron los tsedukim y los que niegan la ÇÈ«ÈÁ¦z¿ a ¦ ÌÈŦt ¿¼k ½«¿ ÌÈĦe c v ¿½« hatseduqím wehakoferím resurrección de los muertos y le e ½e ϳ¬L¿ Ȧ¿ . eyish'alúhu preguntaron e Ï  żӳ  Èa ¦Å« ÅÓ ¼ ³Ï» 24 24 diciendo: ªRabí. ciertamente .

uno de ellos y no tiene hijo. su ¼z L¿ ³¦ dz∆ ÈÁ¦³  Áw «i ¦L ∆ .24 lemór: Rabí. Wenasá harishón isháh ÈÁ¦³  Ìa »È«¿ ÚÅ«Ê∆ ³¼Ïa ¿ ÇÓ»e primero una mujer.¼Ï que tome su hermano su esposa sheyiqáj ajíw et ishtó leqiyém para levantar descendencia de . amór lánu amár ÌÈÁ¦³« e ·L¿ È» Èk ¦ ½L∆ Ó ¼ ÅÓ«³  nos dijo Mosheh que cuando Moshé ki yeshvú ajím yajdáw viven hermanos juntos y muere Ôȳ» Ô·»e ̽∆Ó» ¹Á«³« ÇÓ»e c  Á¿È« wmét ejád mehém wvén en lo. su hermano'.e È»Èa » había entre nosotros. Y tomó el benénu. e Ƚ  ÌÈÁ¦³« ½Ú ·¿L¦ ½p »½¦¿ 25 25 Wehinéh shiváh ajím yahú 25 Y he aquí siete hermanos ½M  ³¦ Ô¼L ³Å¦½  ³N   ¿ . y murió sin wmét beló zéra weyobén ajíw .ÈÁ¦³  ÚÅ«Ê  ÌÈ»ÈĦϿ zará ajíw.

tercero.?½M  ³¦½  ½È∆½¿z¦ ½Ú ·¿M¦ ½«Ó» ¿mi mehashiváh tihyéh ha'isháh? cuál de los siete será ella la esposa?º. 26 Y lo mismo el segundo y el .½M  ³¦½  ½Ç Ó» ̽∆ÈÅ»Á¬³«¿ 27 27 We'ajarehém metáh 27 Y después de ellos murió la ha'isháh. e Áw ¿È¦ ³¼Ï ½Ó e Äz¿ ½« ̼i a « 30 30 bayóm hatequmáh lo yiqejú 30 En el día de la resurrección . Libros ni el poder de Elohim. .ÌȽ¦¼Ï³¡½  ʼڿ hasefarím we'óz ha'Elohim. mujer. ̽∆ÈÏ»³¬ ÅÓ«³È¼¿ Ú«e L È» ÔڻȠ¿ 29 29 weya'én Yeshúa weyomár 29 Y respondió Yeshúa y les ÌÈŦ٠q¿ ½« e È·¦z  ³¼Ï¿ e b L¿ z¦ dijo: ªUstedes están alehém: Tishgú weló tavínu equivocados y no conocen los .¼z L¿ ³¦ dz∆ ishtó. 28 Siendo que (ella) había pertenecido a todos ellos. ¿de . su mujer.Èڦȷ¦M¿ ½« ad hashevi'í. ¹Ú« ÌÈL¦ ÈϦL¿ e ȦM» ½« Ôλ¿ 26 26 wekhén hashení wshelishí.. ÈÓ¦ ϳ∆ Ìl  e k Ï¿ ½È ½  Å· k ¿L∆ 28 28 Shekevár hayáh lekulám el.simiente y tomó su hermano a . hasta el séptimo..

.ÌȦӫM  a « ÌȽ¦¼Ï³¡ bashamáyim. ÇÈi «Á¦z¿ Ó¦ ÌÇ∆³Å Ä¿ ³¼l ½« 31 31 ¿Haló qaratém mitehiyát 31 ¿No han leído en cuanto a la ÌÎ∆Ï  ½½È ÅÓ«³ L∆ ÌÈǦn» ½« hametím she'amár Yawheh resurrección de los muertos que .·Ä ¼ ڬȫ Ƚ»¼Ï³¡∆ ÄÁ«Ã¿È¦ Ƚ»¼Ï³¡ Avraham. jeros de Elohim en el cielo.. Elohé Yitsjáq de Avraham. el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de ÌÈǦn» ½« Ƚ»¼Ï³¡ ¼ ȳ» Î"³Å wElohé Ya'aqóv? R' k enó Ya'aqov'? Si es así.ÌÈL¦ p  ½« ³¼Ï¿ ÌÈL¦   ÌÈL¦  ³¬½  ha'anashím nashím weló no tomarán los hombres mujeÈλ³¬Ï¿Ó«k ¿ e Ƚ¿È¦ ÄÅ« ÌÈL¦  ³¬ hanashím anashím.ÌÈi ¦Á«½« Ƚ»¼Ï³¡ ³"Î Elohim de muertos sino un . raq yihyú res ni las mujeres hombres.ÅÓ«³ L∆ lakhól she'amár: les habló Yahweh diciendo: ̽ Å ·¿³« Ƚ»¼Ï³¡ ½½È Ȧ³¬ 32 32 Aní Yahweh Elohé 32 'Yo soy Yahweh el Elohim . sino kemalakhé Elohím que serán como los mensa. él no es un Elohé hametím k' a Elohim .

amúr ezéh hi mitswáh 36 ªRabí.hajayím. .. siervos.¼ÇӠοÁ Ó» e ½Ó¿Ç¿È¦¿ weyitmehú mejokhmató.ȹ · Ú¬ e Åa ¿Á«Ç¿½¦ letsiduqím. reunieron a sus . maravillaron de su sabiduría. di cuál es la manda . "³ ÌΠÁ  e ½e ϳ¬L¿ Ȧ¿ 35 Weyish'alúhu jakhám álef 35 Y un sabio le preguntó para . ǼÅe ·Á¬½« e ÚÓ¿L¿ Ȧ¿ 33 33 Weyishme'ú hajavurót 33 Y oyeron las multitudes y se ..¼Ç¼q «Ï¿ lenasotó: probarlo: ³È½¦ ½Ê∆ȳ» Åe Ó³  Èa ¦Å« 36 36 Rabí.½Å ¼z a «L∆ ½Ï ¼¹b ¿ ½ Ã¿Ó¦ mayor que hay en la Torahº... hit jaberú avadáw. ½"à ÄÏ∆Á» Sección 95 Jéleq Tsade-He ÌÈL¦ e ÅÈt »½« e ³Å  ÅL∆ ³¬Î«¿ 34 34 Y como vieron los perushim 34 Wekha'ashér ra'ú que no tenían respuesta los ÌÈĦe c v ¦Ï« ½∆Ú¬Ó« Ôȳ» Èk ¦ haperushím ki en ma'anéh tsedokím. Elohim de vivosº.

mismoº...Í  ¼Ók   Í  Ú¬Å»Ï¿ Ç·«½¬³«¿ amarás a tu prójimo como a ti we'ahavát lere'akhá kamókha. ½½È dz∆ Ç·«½¬³«¿ ¼Ï ÅÓ«³  37 37 Amár lo: We'ahavát et 37 El le dijo. ½ ÈÏ∆³» ½Ó∆¼c ÇȦL» 39 39 La segunda es como ella: ªY 39 Shenít doméh eléha: . 38 Esta es la primera. ½l ∆³»½  Ǽÿn¦ ½« Èz» L¿ ÏÚ«¿ 40 40 We'al sheté hamitsvót 40 Y de estas dos mandas ½È e Ïz¿ d l  e k ½Å ¼z ½« haéleh hatoráh kulám teluyáh pende toda la Torah y los .. etc. .Ìȳ¦È·¦p ¿½«¿ wehanevi'ím. corazón..e ο Í  ·¿· Ï¿ ÏΠa ¿ Í  È½∆¼Ï³¡ Yahweh Elohékha bekhól Yahweh tu Elohim con todo tu levavkhá wekhú.½ ¼L ³Å¦½  ³È½¦ ¼Ê 38 38 Zo hi harishonáh. ªY amarás a .guedoláh shebatoráh. .

diciendo Amo? Ȧ¼¹³¬Ï« ½½È ̳À¿ ·ÈǦο¹¦ 44 44 Como está escrito: `Dijo 44 Dikhtív: Neúm Yahweh ..Á«ÈL¦ n  ½« min haMashíaj.Ô¼¹³  ÅÓ ¼ ³Ï» lemór Adón? santidad. ÌÈN¦ e Åt ¿½« e ÙÒ¿³∆È∆¿ 41 41 Weyeesfú haperushím 41 Y se reunieron los perushim . e ³Å¿Ä  Í ¿È³» ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 43 43 Weyomár lahém: ¿Ekh qarú 43 Y él les dijo: ª¿Cómo lo L ¹∆w ¼ ½« Á«e Åa   ¹¦c   ¼Ç¼³ otó Dawid barúaj haqódesh llama Dawid.Ú«e L È» ÌÏ»³¬L¿ Ȧ¿ weyishalém Yesshúa y les preguntó Yeshúa ÔÓ¦ ÌÎ∆Ï  ½³ Å¿È¦ ½Ó« ÅÓ ¼ ³Ï» 42 42 lemór: ¿Mah yiráh lakhém 42 diciendo: ª¿Cuál es su ?½È∆½¿È¦ ÈÓ¦ Ô·»e . e hijo de yihyéh? Weyomrú lo: Ben quién será?º Y ellos le dijeron: .Profetasº. por el espìritu de . wbén mi opinón del Mashíaj.¹¦c   Ôa » ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ Dawid. ªHijo de Dawidº.

ningún asunto.Å· c   e p n∆ Ó¦ lishól miménu davár.?¼ a ¿ ½È∆½¿È¦ yihyéh benó ¿cómo es su hijo?º Å· c   ¼·ÈL¦ ½ Ï¿ e ÏοȠ ³¼Ï¿ 46 46 Weló yakhlú lehashivó 46 Y no pudo nadie responder ϼ³L¿ Ϧ e ¹Á¬t   Í ¿Ï È³»¿ Ô³k  Ó¦ una palabra.Yahweh a mi amo: Siéntate a Í  È·∆È¿¼³ ÇÈL¦ ³  ¹Ú« ȦÈÓ¦ÈϦ ·L  leadoní: Shav liminí ad asít mi diestra. hasta que yo ponga a . ¿ekh 45 Si Dawid lo llama Amo. pies'º. we'elákh pajadú nadie se atrevió preguntarle . . desde entonces davár mikán..Í  ÈÏ∆¸¿Å«Ï¿ ̼c ½« tus enemigos por estrado de tus oyvékha hadóm leraglékha. Í ¿È³» Ô¼¹³  e ³Å¿Ä  ¹¦c  Ì³¦ 45 45 Im Dawid qarú Adón. ¸"Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-Guímel Capítulo 23 ..

shimrú wa'asú.ÌÈӦΠÁ¬½«¿ ÌÈL¦ e ÅÈt ¿½« Mosheh se sientan los perushim haperushím wehajakhamím."à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsade-Waw Sección 96 ÌÚ«½  ϳ∆ Ú«e L È» Åa »c ¦ ʳ  1 1 Az dibér Yeshúa el ha'ám 1 Entonces Yeshúa le habló a la ȹ ÈӦϿz« ϳ∆¿ we'et talmidáw multitud y a sus discípulos e ·L¿ È» ½L∆ Ó ¼ ³q» k ¦ ÏÚ« ÅÓ ¼ ³Ï» 2 2 diciendo: ªSobre la silla de 2 lemór: Al kisé Moshé yeshvú . diga a ustedes.ÌÈN¦ ¼Ú ̠ȳ» ̽»¿ ÌÈŦӿ¼³ hagan porque ellos dicen pero enám osím. . pero (según) las ̽∆L∆ e N Ú¬z« ϳ« ̽∆ÈN» Ú¬Ó«e wvtaqanotehém wma'asehém al ordenanzas y obras de ellos no ta'asó shehém imerím wehém .e N Ú¬« e ÅÓ¿L¦ lakhém. ÌÎ∆Ï  ÅÓ«³È¼ ÅL∆ ³¬ Ïk¼ ½z  ³«¿ 3 3 Weatáh kol ashér yomár 3 Y ustedes todo lo que él les ̽∆ÈÇ»¼ w  Ç«·¿e . y los sabios. cúmplanlo y háganlo.

Ú«e Ï  ÌÈæ¼Å mismos ni con un dedo quieren beetsba'ám enám rotsím lanúa.no hacen.. ÌÈN¦ ¼Ú ̽∆ÈN» Ú¬Ó« ÏΠ¿ 5 5 Wekhól ma'asehém osím 5 Y todas sus obras las hacen ÌÈL¦ ·¿¼Ï¿ ÌȦ«ÈÚ» ½³∆Å¿n« Ï« lemaréh enáyim. y visten Ǽi æÈæ¿ ÌÈŦĠȿ ÌÈL¦ e a Ï¿Ó« malbushím yeqarím wetsitsiyót ropas costosas y flecos largo [Ò¼³ÈϦ"·¿ÈÙ¦ Ìȳ¦Å Ä¿¦] . (llamados fivlios). mover.ÌÈϦ¼¹b ¿ (niqraím fivlios) guedolím.ÌÏ ·¿¼ÒÏ¿ e Ïοe È ³¼Ï Ǽϼ¹b ¿ cargas grandes y difíciles (que masa'ót guedolót lo yukhelú. pero ellos . welovshím para agradar los ojos. Ǽ³O  Ó« ÌȦǿ¼ ¿ ÌÈL¦ Å¿¼¹¿ 4 4 Pues ellos demandan y ponen 4 Wedorshím wenotením . los hombros de los hombres) no ̠ȳ» ÌÚ a  Ã¿³∆a ¿ "Èt »³« ̽»¿ lesovlám wehém afe' pueden llevar. ÌÈa ¦e ÒÓ¿ ǼȽ¿Ï¦ ÌÈ·¦½ ³¬ 6 6 Ahavím lihyót mesubím 6 Aman estar reclinados los ..

Ejád hu . primeros.Ǽ³z  L¿ Ó¦ Èz» · a ¿ ½ ¼L ³Å¦ primeros en las casas de banrishoním bevaté mishtaót. .. Ǽê Áa « ̽∆Ï  ǼÁ¬z« L¿ ½¦Ï¿e 7 7 wlehishtajawót lahém 7 y postrarse en las calles.½ ¼L ³Å¦a   Ǽi Ò¦»k ¿ kenesiyót barishoním. ǼȽ¿Ï¦ e ÃÅ¿z¦ ϳ∆ Ìz  ³¦¿ 8 8 We'itám el tirtsú lihyót 8 Pero ustedes no se hagan ³e ½ ¹Á ³∆ . y estar sentados en las welihyót moshavám bevaté casas de asambleas en los .. Èz» · a ¿ Ì· L  ¼Ó ǼȽ¿Ï¦¿ quete..ÌȦa  Å« Ìȳ¦Å Ä¿¦ llamar rabinos. los llamen Rabinos. Uno solo es su niqraím rabaním.ÌÈÁ¦³« ÌÎ∆l ¿ÎÀ¿ ÌÎ∆a ¿Å« Rav y todos ustedes son rabekhém wekhulkhám ajím.ÌȦa  Å« ̳ Å¿¼ÄÏ¿e bajutsót wlqorám rabaním. y que .

Ejád hu avikhém solo es su Padre. que su Rav es uno haMashíaj. Uno ha'árets. solo.. ÌȦa  Å« e ³Å¿Ä¿z¦ ϳ∆¿ 10 10 We'el tiqreú rabaním. ÏÚ« ̹ ³ Ï  e ³Å¿Ä¿z¦ ϳ∆ ·³ ¿ 9 9 Y ªPadreº no llamen al 9 We'áv el tiqreú la'adám al ÌÎ∆È·¦³¬ ³e ½ ¹Á ³∆ .õÅ∆³ ½  hombre sobre la tierra. ½È∆½¿È¦ ÌÎ∆È»Èa » ϼ¹b  ½« 11 11 Hagadól benekhém yihyéh 11 El mayor entre ustedes será . ÁÆ«È¿ ÌÓ»¼ÅǿȦ ÅL∆ ³¬« 12 12 Wa'ashér yitromém yesaj.. el que está en .ÌȦӫM  a «L∆ shebashamáyim.hermanos. el cielo..ÌÈL¦ n  ½« ³e ½ ¹Á ³∆ ÌÎ∆a ¿Å«L∆ sherabekhém ejád hu rabinos. servidor de ustedes.ÌÎ∆Ç¿³∆ ÇÅ»L  Ó¿ mesharét etkhém. el Mashíaj. 10 Y no se hagan llamar . 12 Y el que se exalta será .Ìe ÅÈ  ÁÆ«È¿ ÅL∆ ³¬« humillado. y el que se humilla wa'ashér yesaj yarúm .

que devoran Èһο¦ ÌÈĦϿ¼Á¿ ÌÈϦο¼³ sheitám okhelím wejolqím y dividen la fortuna de mujeres L Å c ¿a « Çe Ó¿Ï¿³«½  ÌÈL¦ p . hipócritas. el reino del wehajakhamím janefím malkút . haperushím 13 ªAy de ustedes.̹ ³  È»a ¿ Ȼٿa ¦ ÌȦӫL  Cielo cierran ante los hijos del shamáyim bifné bené adám. perushim y Ìz  ³¦L∆ . ÌÈ·¦Ê¿¼Ú ÌÎ∆¿È³» ³· Ï¿ ÌÈæ¼Å½ ¿ hombre. sabios. ustedes.ÌÈÙ¦»Á¬ ÌÈӦΠÁ¬½«¿ wehajakhamím janefím.³· Ï¿ ÌÇ ¼³ ozvím otám levá. ÌÈN¦ e Åt ¿½« ÌÎ∆Ï  ȼ³ 14 14 Oy lakhém.ÌÈÙ¦»Á¬ ÌÈӦΠÁ¬½«¿ sabios hipócritas. pues a los que quieren weharotsím levá enekhém entrar no los dejan ni entran .. Ê"à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsáde-Záyin Sección 97 ÌÈN¦ e Åt ¿½« ÌÎ∆Ï  ȼ³ 13 13 Oy lakhém. perushim y Çe ÎÏ¿Ó« . haperushím 14 ªAy de ustedes.será exaltado.

recibirán un largo castigo. moshevé 16 ªAy de ustedes. ÌÈŦ¿Ú¦½  È·»L¿ ¼Ó ÌÎ∆Ï  ȼ³ 16 16 Oy lakhém. ashér tomerú ciegos. ½L  a  i «½«¿ Ìi  ½« ÌÈ·¦·¿¼Ò 15 15 Sovevím hayám 15 ªRodean el mar y la tierra ¹Á ³∆ L ȳ¦ ·Ï» Åe L Ä Ï¿ wehayabasháh leqashúr lev ish para atar el corazón de un ½È∆½¿È¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ ÌÎ∆Ç¿«e Ó³¡a ∆ ejád be'emunatkhém hombre en la fe de ustedes y ÌÈϦ٠k ¿ ÚÅ« ½È∆½¿È¦ ÅL« Ä¿¦ wekha'ashér yihyéh niqshár cuando está atado es más malo . concilio de Úa  L¿ p ¦½«L∆ e ÅÓ¿³z ¼ ÅL∆ ³¬ ha'iwerím. ½« nikhsé hanashím ha'almenút viudas con una larga e Ïa ¿Ò¿z¦ ½Ê∆ Åe ·Ú¬·«e Í ¿¼Å³  baderásh arókh wva'avúr ze exposición.Í ¿Å«³  L »¼Ú tisbelú onésh arákh. y por eso ustedes . quienes dicen que el ..̹∆¼w Ó¦ yihyéh ra kefalím miqodém. doblemente que antes..

hahekhál o mayor.ϼ¹b   ÅÇ»¼È ¿Ezéh yotér gadól. ½Ê∆ȳ» ÌÈŦe ¿Ú¦¿ ÌÈÚ¦b  e L Ó¿ 17 17 Meshuga'ím we'iwerím.Ìl »L« Ï¿ ·Èi  Á ÏΠȽ»½« ÔÈÈ ¿a ¦Ï  hahekhál jayáv leshalém. el Templo o la cosa . pero el que hace voto hayáv we'ashér yidúr be'ezéh L c  Ä¿¿ ³e ½L∆ Å· c   ½Ê∆ȳ»a ¿ por cualquier cosa que esté davár shehú niqdásh labinyán consagrada a la estructura del . 17 ¡Locos y ciegos! ¿Cuál es Å· c   ¼³ ÏΠȽ»½« .?ÏΠȽ»Ï« L c  Ä¿p ¦½« davár haniqdásh lahekhál? consagrada al Templo? ¼ ȳ» Á«a »Ê¿n¦ a . Templo está obligado a pagar..que jura por el Templo no está Åe c Ȧ ÅL∆ ³¬« ·Èi  Á« ¼ ȳ» ÏΠȽ»a « shehanishbá bahekhál enó obligado.

el haqorbán? santuario o la ofrenda? Úa «L¿ ¦ Á«a »Ê¿n¦ a « Ú·«M  Ȧ ÅL∆ ³¬ 20 20 Asher yishavá bamizbéaj 20 El que jura por el altar jura . hamiqdásh o es más. haqorbán o 19 (Ay hombres ciegos).ÇǻϠ ·i »Á¦ qorbán jiyév latét. ¼³ Ôa  Å¿w  ½« ÅÇ»¼È ½Ê∆ȳ» 19 19 ¿Ezéh yotér. ¿cuál ?Ôa  Å¿w  ½« ¼³ L c  Ä¿n¦ ½« Á«a »Ê¿n¦ ½« hamizbéaj. la ofrenda o el altar. obligado a darla.« Ú·«M  Ȧ ÅL∆ ³¬¿ 18 18 We'ashér yishavá bamizbéaj 18 Y el que jura por el altar no Ôa  Å¿Ä  ·ÈŦĿi «L ∆ Úa  L¿ p ¦½«¿ ·Èi »Á¦ está obligado pero el que jura enó jiyév wehanishbá sheyaqrív que presentará una ofrenda está ..

Á"à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsáde-He Sección 98 ÌÈӦΠÁ¬Ï« ̽∆Ï  ȼ³ 23 23 Oy lahém. wehagozlím anavím granada.(21) . (21) ³q» k ¦a « Ú·«M  Ȧ ÅL∆ ³¬« 22 22 Wa'ashér yishabá bakisé 22 Y el que jura por el trono de ·L» ¼i ·«e ¼a Úa «L¿ ¦ ÌȽ¦¼Ï³¡ Elohím nishbá bo wvayoshév Elohim jura por él y por el que . (21) en él. lajakhamím 23 ª¡Ay de ellos.¼Î¼Ça ¿L∆ ½Ó« ÏΠ·¿e (¼a ) nishbá (bo) wvkhól mah (por él) y por todo lo que hay shebetokhó. de los sabios Ú Ó¿p ¦½« ÌÈŦO¿ Ú«n¿ ½« ÌÈL¦ ÅÀt ¿Ï«¿ welaperushím.. se sienta en él.ÈÏ Ú  aláw. zehú dejan de hacer) lo que es más ̽»¿ ½Å ¼z ½« ÈË»t  L¿ Ó¦ e ½Ê∆ mishpaté hatoráh wehém . que diezman ÌÈϦʠ¼b ½«¿ Ô¼ÓÅ¿½«¿ Ç·∆M∆ ½«¿ hanimaná wehashévet (la menta) y el anís y la weharmón. hame'aserím y de los perushim. pero cometen robos (y ¹a  Î¿¦ ÅÇ»¼È ³e ½ ÅL∆ ³¬ ÌÈ·¦ Ú¬ ashér hu yotér nikhbád.

. Elu verdad y la fidelidad.. ÌÈŦe ¿Ú¦½  Ìȸ¦È½¦¿Ó« ÚÅ«Ê  24 24 Zará manhiguím ha'iwerím.ÌÇ ¼³ Á«k¼ L¿ Ϧ ³¼Ï¿ ǼN ڬϫ hama'amarím rewyím la'asót mandatos dignos de cumplir y weló lishbóaj otám. Estos son . esto es.pesado. camello! ÌÈN¦ e Åt ¿½« ÌÎ∆Ï  ȼ³ 25 25 Oy lakhém haperushím 25 ª¡Ay de ustedes perushim y ǼҼk ½« e Áp ¿Ä«z¿ L∆ ÌÈӦΠÁ¬½«¿ wehajakhamím sheteqánju sabios que limpian las copas y ÌΠ¼Ç¿ õe Áa «Ó¦ ǼÅÚ w . los juicios de la . L e z i «½« Å· c  a « ÌÈĦc ¿Ä¿¹«Ó¿ son estrictos en asunto del medaqdeqím badavár hayatúsh .ÏÓ b  ½« dz∆ ÌÈڦϿ¼·e mosquito pero se tragan el wvol'ím et hagamál. no olvidarlos. 24 ¡Simiente de guías ciegos.½ e Ó³¡½ ¿ ÇÓ∆³¡½ ¿ ¹Ò∆Á∆½« hajésed weha'emét Torah que son: la bondad y la ÌÈȦe ³Å¿ ÌÈŦӠ³¬n« ½« e l ³» weha'emunáh.

limpia primero ÅL∆ ³¬ ż½Ë  ǼȽ¿Ï¦ ¼Î¼Ça ¿L∆ shebetokhó lihyót tahór ashér lo que está dentro para que lo . perushim.¿½«¿ hakosót wehaqe'arót mibajúts los platos por fuera pero el wetokhám malé naveláh interior de ellos está lleno de .. son como sepulcros blanqueados que e Ó¹¿i ¦L ∆ ÌȦa  e Ïn¿ ½« ÌÈŦ· w ¿Ï« hadomím laqevarím parecen por fuera ser ̹ ³  È»·¿Ï¦ ÔÈ·¦È  õe Áa «Ó¦ hamelubaním sheyimú (hermosos) a los hijos del . hajanefím. ½Ó« ½Ï∆Á¡z∆ ½w  ¦ Ûe ÁŦ 26 26 Rijúf niqáh tajéleh mah 26 (Hipócrita). iniquidad e impureza. mibajúts. hipócritas..õe Áa «Ó¦ que está afuera sea puro.½³ n¿ e Ë¿ ½Ï ·¿  ³Ï»Ó  wetumáh. ÌÈӦΠÁ¬½« ÌÎ∆Ï  ȼ³ 27 27 Oy lakhém hajakhamím 27 ªAy de ustedes sabios y ÌÈÓ¦¼c ½« ÌÈÙ¦»Á¬½« ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ wehaperushím.

.mebajúts yavín livné adám ǼÓàڬ Ǽ³Ï»Ó¿ ÔΠ¼Ç·¿e hombre. ÌÈÙ¦»Á¬½« ̽∆Ï  ȼ³ 29 29 Oy lahém hajanefím. fuera justos a los hijos del wveqirbekhém mele'ót janefút hombre. muertos y de suciedades. que wehaperushím wehajakhamím. están llenos de hipocresía e iniquidad.. e ·¿z¦ L∆ ÌÈӦΠÁ¬½«¿ ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ y perushim y sabios.ÌÈÙ¦p  e ËÓ¿e ÌÈǦӻ metím wmetunafím. pero dentro de ustedes . pero en el interior wvetokhán mele'ót atsamót están llenos de huesos de . È»³Ã ¼ e ¹a ¿Î«Ç¿e Ìȳ¦È·¦p . õe Áa «Ó¦ Ìz  ³¦ e ³Å¿z¦ Ôk » 28 28 Ken tir'ú itám mibajúts 28 Así parecen ustedes por ÌÎ∆a ¿Å¿Ä¦·¿e ̹ ³  È»·¿Ï¦ ÌÈĦÈc ¦Ã« tsadiqím livné adám.Çe ÚL¿ Ŧ¿ Çe Ù»Á¬ Ǽ³Ï»Ó¿ werishút. 29 ªAy (de ustedes) hipócritas.

ÌÈĦÈc ¦v «½« wtekhabedím tsoné hatsadiqím. ÈÓ»Èa ¦ e ÈȦ½  ̳¦ e ÅÓ¿³Ç ¼ ¿ 30 30 Y ustedes dicen: `Si 30 Wetomerú: Im hayínu bimé hubiéramos estado en los días ÌÈÁ¦i  p «½« e ÈȦ½  ³¼Ï e ÈÇ»¼·³¬ avoténu.Ìȳ¦È·¦p ¿½« ÈÓ»Èa ¦ habríamos permitido (dar bimé hanevi'ím. lo hayínu hanayajím de nuestros padres. monumentos) de los justos. ÏÚ« Ìȹ¦ÈÚ¦Ó¿ Ìz  ³¦ dzʼa ¿ 31 31Bezót itám me'idím al 31 En eso ustedes testifican ÅL∆ ³¬Ï« Ìz  ³¦ ÌȦa  L∆ ÌÎ∆ӿÿګ contra ustedes mismos de que atsmekhém shebaním itám . no (les) .. muerte a) los profetas'..¿½« ÈÅ»·¿Ä¦ edifican las tumbas de los shetivnú qivré hanevi'ím profetas y glorifican (los .

según las obras de sus padres. en arrepentimiento. Ôȳ» ÌȦ¼Úٿæ ÚÅ«Ê  ÌÈL¦ Á ¿ 33 33 Nejashím..Ìȳ¦È·¦p ¿½« e ¸Å¿½  son hijos de los que mataron a la'ashér haregú hanevi'ím.. en 33 Serpientes. simiente de ³¼Ï ̳¦ Ìp ¼½¦Èb » ÔÈc ¦Ó¦ e Òe z  víboras. zará tsiforím. los profetas. Ë"à ÄÏ∆Á» Jéleq Tsade-Tet Sección 99 Ú«e L È» ÅÓ«³  ³È½¦½« ÇÚ»a   34 34 Ba'ét hahí amár Yeshúa 34 En aquel tiempo dijo Yeshúa a las multitudes de dzʼϿ Ìȹ¦e ½i ¿½« ǼÅe ·Á¬Ï« lejavurót hayehudím: Lezót.. ½N∆ Ú¬Ó«k ¿ Ìȸ¦½¬¼ Ìz  ³¦¿ 32 32 We'itám nohaguím 32 Y ustedes se comportan .ÌÎ∆ÈÇ»¼·³¬ kema'aséh avotekhém. .. no escaparán del juicio tanúsu midím guehinóm im lo .½· e L z¿ a « e ·e L z  del Guehinóm si no se vuelven tashúvu bateshuváh.

ÄÈc ¦Ã« Ïk   Ìc   ÌÎ∆Èϻڬ 35 35 alekhém dam kol tsdíq 35 (para que caiga) sobre Ï·∆½∆ Ìc  Ó¦ .yahudim: ªPor eso. wmehém algunos de ellos los afligirán en ÅÈÚ¦Ó» Ȧe Ùc ¿Å¿Ç¦¿ ÌÎ∆Ç¿¼ÈÒ¦»k ¿ takhivú bebaté kenesiyotkhém sus casas de asamblea y (los) perseguirán de ciudad en . escribas. he aquí les Ìȳ¦È·¦¿ ÌÎ∆Ï  Á«Ï»¼L Ȧ¿½¦ hinení sholéaj lakhém nevi'ím envío profetas y sabios y ̽∆Ó»e . A algunos de ellos ustedes los matarán.ÌÈŦٿ¼Ò¿ ÌÈӦΠÁ¬« wejakhamím wesoferím. y a Èz» · a ¿ e ·È³¦Î¿z« ̽∆Ó»e e ¸Å¿½«z« Wmehém tahargú. ciudad.ÅÈÚ¦ ϳ∆ wetirdefúni me'ír el ir.. midám que se ha derramado sobre la Ôa » ½È«Å¿Î«Ã» Ìc .õÅ∆³ ½  ÏÚ« Í ¿t  L¿ p ¦½« ustedes la sangre de todo justo hanishpákh al ha'árets.

½f ∆½« hazé. quien ustedes mataron entre el Templo y el altar. ashér Hével hasta la sangre de haragtém ben hahekhál Zekharyah Ben Birkeyah. ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ 36 36 Be'emét aní omér lakhém 36 En verdad les digo que ż¹½  ÏÚ« ½l ∆³» Ïk   e ³¼·i  L∆ sheyavó'u kol éleh al hadór vendrán todas estas cosas sobre .. desde la sangre del justo ÔÈa » Ìz∆ ¸¿Å«½¬ ÅL∆ ³¬ ½ Èk ∆Å¿a ¦ Tsekharyáh ben Birkeyáh. esta generación.Á«a »Ê¿n¦ Ï«¿ ÏΠȽ»½« wlamizbéaj.  ¹Ú« ÄÈc ¦v «½« Hével hatsadíq ad dam tierra. a . Ǹ∆Å∆¼½½« ÌȦϫL  e ÅÈ¿ ÏÚ«¿ 37 37 we'ál Yerushaláyim 37 y sobre Yerushaláyim que ÇÄ∆l ∆Ò«Ó¿e Ìȳ¦È·¦p ¿½« hahoréguet hanevi'ím ..

. los que son enviados.mata a los profetas y elimina a ÌÈÓ¦Ú t ¿ ½n  k « . ³¼Ï ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ 39 39 Ba'emét aní omér lakhém.Ç ÈæŠ ³¼Ï¿ ½ ÈÙ∆ k ¿ ÇÁ«z« kenaféha weló ratsíta.. ustedes ¹Ú« Í ¿Ï È³»¿ Ô³k  Ó¦ Ȧe ³Å¿z¦ no volverán a verme hasta que turúni mikán we'elákh ad . lo 39 En verdad les digo.. quisiste! ÌÎ∆Èz» a   e ·Ê¿Ú«z« Ìz  ³¦ ÔλϠ 38 38 Lakhén itám ta'azvú 38 Por eso ustedes dejarán sus .ÌÈÁ¦e ÏL¿ n¦ ½« wmesaléqet hamishlujím. ¡Cuántas ÅL∆ ³¬k « Í  È∆a   Û¼Ò³¡Ï∆ ÈǦÈæŠ ¡Kamáh pe'amím ratsití le'esóf veces quise reunir a tus hijos banékha ka'ashér te'esóf como una gallina reune sus ÌÈÁ¦¼ÅÙ¿³∆ ÇÏ∆¼¸¿Å¿z« ½« Û¼Ò³¡z∆ hatarnególet efrojím tájat pollitos debajo de sus alas y no . casas desoladas.Ǽ·Å»Á¬ batekhém jarevót.e Ú»ÈL¦ ¼Ó Í ¿e Åa .

2 Y él dijo: ªUstedes ven todo .L c  Ä¿n¦ ½« leharotó binyené hamiqdásh. salvador!º ¹"Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-Dálet Capítulo 24 "Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof Sección 100 ÔÓ¦ Ú«e L È» ³Ã»È» ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 1 1 Y sucedió que cuando salía 1 Wayhí ka'ashér yetsé Yeshúa e L b ¿¦ Í ¿Ï»¼½ ½È ½ L∆ οe L c  Ä¿n¦ ½« Yeshúa del santuario.  e ÅÓ¿³z ¼ L∆ digan: `¡Bendito es nuestro shetomrú: Barúkh mosi'énu. ÔÓ»³  ½l ∆³» Ïk   e ³Å¿z¦ ÅÓ∆³i ¼« 2 2 Wayómer: Tirú kol éleh. se le acercaron sus Ȼȿ¿a ¦¼Ç¼³Å¿½«Ï¿ ȹ ÈӦϿz« holékh. mientras min hamiqdásh. edificios del santuario. wkhshayáh se iba. nigueshú talmidáw discípulos para mostrarle los .

ÅÇ∆q» a « weAndréah baséter: ¿Matáy yihyéh kol éleh wmáh ha'ót secreto: ª¿Cuándo serán todas e Ƚ¿i ¦L∆ k ¿ ½È∆½¿i ¦L∆ Ǽ³½  ½Ó«e esas cosas y cuál será la señal sheyihyéh kesheyihyú kol éleh ¼³ ÌȦȦ³¬½  ½l . dejada ahí piedra sobre piedraº. ÌÈǦf »½« Ž« ÏÚ« ¼Ça  L« ·¿e 3 3 Wvshabató al har hazetím 3 Y cuando reposó en el Monte ¼Ï e ϳ¬L  L c  Ä¿n¦ ½« ÇÈa » ¹¸∆∆ négued bet hamiqdásh. en verdad les digo que shehakól yeharés weló yishaér todo será destruido y no será .Ô·∆³∆ ÏÚ« Ô·∆³∆ ÌL  ų»M  Ȧ ³¼Ï¿ sham éven al éven. sha'alú de los Olivos frente a la casa ½³«ÈÅ »¦¹¿¿³«¿ Ô«Á«È¼¿ N ¼Å"Ë¿ÈÙ» lo Pteros weYojanán del santuario. le preguntaron Petros y Yojanán y Andreah en ½l ∆³» Ïk   ½È∆½¿È¦ ÈÇ«Ó  .ÒÅ»½ È» Ïk¼ ½«L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ amén aní omér lakhém esto.

L ȳ¦ ÌÎ∆Ç¿³∆ ½Ú∆ǿȦ ªCuidado que los extravíe el Hishamrú pan yitéh etkhém ish. ÅÓ ¼ ³Ï» ÈÓ¦L¿ a ¦ e ³a ¿È« ÌÈa ¦Å«L∆ 5 5 sherabím yabú bishemí lemor: 5 porque muchos vendrán en e ÚǿȦ¿ Á«ÈL¦ n  ½« ³e ½ Ȧ³¬ mi nombre diciendo: ªYo soy el Aní hu haMashíaj..∆³» Ïk   de que todos estos asuntos ha'aniním o kesheyatjílu sucederán o que comenzarán.Í  Ç¿³ È·¦e ÌÏ ¼Ú½  ÇÈϦοz« wviatkhá? tu venida?º Ôt   e ÅÓ¿M  ½¦ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 4 4 weyaén lahém Yeshúa: 4 Y les respondió Yeshúa: . e ÚÓ¿L¿ z¦ ÅL∆ ³¬k . ustedes... y los extraviarán a . weyitú Mashíajº. y ½È∆½¿È¦ ÈÇ«Ó e e ÏÈÁ¦Ç¿i «L∆ k ¿ wmatáy yihyéh takhlít ha'olám cuándo será el fin del mundo y .ÌÎ∆Ç¿³∆ etkhém. hombre.

ka'ashér tishme'ú 6 Y ustedes. cuando oigan Ǽ³· v ¿½« ÇÅ«·¿Á«¿ ǼÓÁ Ï¿n¦ ½« hablar de guerras y una hamiljamót wehaverát ½Ê∆ Ïk  L∆ e Ï·»½«Ç¿ Ôt   e ÅÓ¿M  ½¦ multitud de ejércitos. porque todo esto ocurrirá. ½Î Ï Ó¿Ó«e ȼb ÏÚ« ȼb Ìe ÄȦ 7 7 Wiqúm goy al goy 7 Y se levantará nación contra ǼÓe ½Ó¿ e Ƚ¿È¦¿ ½Î Ï Ó¿Ó« ÏÚ« wmamlakháh al mamlakháh. nación y reino contra reino. pero .ǼӼÄn¿ a « bameqomót.ÇÈϦοz« ½« avál adín en hatakhlít. tehavélu. hishamrú pan Ôȳ» Ôȹ¦Ú  Ï· ³¬ ³· Ï¿ ¹ÈǦڠ que no se pongan necios. todavía no será el fin. y L Ú«Å«¿ ¹·»k   ·Ú»Å ¿ Ǽa Å« weyihyú mehumót rabót habrá grandes tumultos y wera'év kavéd wera'ásh hambre gravosa y terremoto en . cuidado hatseva'ót.« Ìz  ³¦¿ 6 6 We'itám. shekól ze atíd levá... los (varios) lugares. Çl .

y ½t  Å¿Á∆Ï« e Ƚ¿Ç¦¿ ÌÎ∆Ç¿³∆ e ¸Å¿½«È«¿ weyahargú etkhém wetihyú lajerpáh lekhól ha'amím al ustedes vendrán a ser un . ǼÅv  Ï« ÌÎ∆Ç¿³∆ e ÅÒ¿³∆È∆ ʳ  9 9 Az ye'ésrú etkhém latsarót 9 ªEntonces los atarán para tribulación y los matarán.ÈÓ¦L¿ ÏÚ« ÌÈn¦ Ú«½  ÏΠϿ reproche a todos los pueblos shemí... e ¹b ¿·¿È¦¿ ÌÈa ¦Å« e Êb ¿Å¿È¦ ʳ ¿ 10 10 we'az yirguezú rabím 10 Y entonces se perturbarán. . y se airarán entre ellos. por mi nombre.«Á¦z¿ ½l ∆³» Ïk   8 8 Kol éleh tehilát hamakhovót 8 Todo esto es el comienzo del .̽∆È»Èa » e Ùv ¿Ä«Ç¿È¦¿ ̽∆a   ̽» weyivguedú hem bahém weyitqatsefú benehém. muchos y obrarán traidoramen. te unos con otros..Ǽ·¼³Î¿Ó«½« sufrimiento.

se enfriaráel amor de tafúg ahavát rabím. ÊڻϠ] ½Å ¼N a » L ż¹¿Ç¦¿ 14 14 Y se proclamará la buena 14 Wetidrósh besoráh (loéz õÅ∆³ ½  ÏΠa ¿ dzʼ [ÈϦȸ»¿"«e ³» noticia (esto es euvangueli) esta euvangueli) zot bekhól ha'árets en toda la tierra para testimonio ÌȦ¼¸½« Ïk .. muchos.ÌÈa ¦Å«½  dz∆ e Ú˿Ȧ¿ profetas y extraviarán a weyitú et harabím.ÌÈa ¦Å« Ç·«½¬³« ¸e Ùz  iniquidad...ÅÄ∆M∆ ½« ȳ»È·¦¿ e Óe ÄÈ ¿ 11 11Weyiqúmu nevié hashéqer 11 Y se levantarán falsos .Ú«L» e  È¦ yiwashéa. será salvo. Çe ÚL¿ Ŧ½  ½a ∆Å¿z¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ 12 12 Weka'ashér tirbéh harishút 12 Y cuando se multiplique la . ÇÈϦοz« ½« ¹Ú« ½k ∆Á«È¿ ÅL∆ ³¬« 13 13 Wa'ashér yejakéh ad hatkhlít 13 Y el que espere hasta el fin . muchos.

Yudah.. Y el que lee. habló (como) estando en el . yanúsu 16 Entonces los que estén en .. ¹Å«È  ³¼Ï ÇȦa «½« ÏÚ« ÅL∆ ³¬« 17 .  ÏÚ« ÈÏ«Ú  Çe ¹Ú»Ï¿ le'edút eláy al kol hagoyím acerca de mí a todos los .ÔÈ·¦È  ³Å»¼w ½«¿ lugar santo.ÇÈϦοz« ½« ³· ¼z  ʳ ¿ gentiles.ÌÈŦ½ Ï¿ leharím. Wehaqoré yavín. entienda. y entonces vendrá el we'áz tavó hatakhlít. fin.. e ½Ê∆¿ ƼËÒ¿ÈŦ"Ä¿È˦¿³« ½Ê∆ 15 15 Ese es el Anticristós y esa es 15 Ze antiqristós wezehú Èt ¦ ÏÚ« Åe Ó³ ½  ÌÓ»¼L õe w L¦ la abominación desoladora de shiqúts shomém ha'amúr al pi la que por boca de Daniyel se L ¼¹Ä  ̼ÄÓ¿a ¦ ¹Ó»¼Ú ϳi »¦c   Daniyél omér bimqóm qadósh. huyan a los montes. e Òe È  ³¹«e Èa ¿ ÅL∆ ³¬ ʳ  16 16 Az ashér beYudá.

̽»½  ÌÈÓ¦i  a « bayamím hahém. su casa...¼ÇÈa »Ó¦ Å· c   Ìe L ǼÅĿϦ no baje (a sacar) alguna cosa de liqrót shum davár mibetó...17 Y el que esté sobre la casa. ǼÄȦӿϦ¿ ǼŽ¬Ï« ȼ½ 19 19 ¡Ay de las embarazadas y las 19 Hoy lajarót welimniqót que amamanten en aquellos . 17 We'ashér al habáyit lo yaréd .Ça  M« ·«e Ç q¿ a . cotona. ·e L È  ³¼Ï ½¹∆O  a « ÅL∆ ³¬« 18 18 Y el que esté en el campo. días! ½È∆½¿z¦ ³¼l L∆ ϳ»Ï  e Ïl ¿t «Ç¿½¦ 20 20 Hitpalelú la'El sheló tihyéh 20 Rueguen a 'El que no sea su . 18 We'ashér basadéh lo yashúv .¼Ç Ç¿k À ÇÁ«Ä«Ï  no vuelva atrás a coger su laqaját kutnató.

no se salvará hahém me'itím.½È∆½¿z¦ wekhamóha lo tihyéh. pero por causa basár.« ÌÎ∆Ç¿Ò«e Ó¿ menusatkhém basetáw huida en el invierno ni en el wvashabát Shabat.. no la habrá. lo yoshía kol e ËÚ¬Ó«È¿ ÌÈŦÁ ·¿p ¦½« Åe ·Ú¬a « ÄÅ« ninguna carne. ½Ï ¼¹b ¿ ½Å Ã  ½È∆½¿z¦ ʳ L∆ 21 21 She'áz tihyéh tsaráh 21 Porque entonces habrá una dzŻ· Ó¿ ½Ç È¿½¿¦ ³¼Ï ÅL∆ ³¬ gran tribulación que no la ha guedoláh ashér lo nihyetáh ³¼Ï ½ ¼ÓΠ¿ ½z  Ú« ¹Ú« ÌÏ ¼Ú½  habido desde la creación del mevarét ha'olám ad atáh mundo hasta ahora y como ella . raq ba'avúr hanivjarím de los escogidos serán pocos . ̽»½  ÌÈÓ¦i  ½« ǼȽ¡ ÈÏ»e Ï¿ 22 22 Welulé heyót hayamím 22 Y a menos que esos días ÅO« a « Ïk   Ú«ÈL¦ ¼È ³¼Ï ÌÈz¦ Ú¦Ó» sean pocos.

im yomár 23 Y en ese tiempo.' no lo crean. `Allá. o ..ÔÓ«f ¿½« ¼Ç¼³·¿e 23 23 Wv'otó hazemán. a los elegidos.. y ̳¦L∆ ÔÈ ¿Ú¦a   ÌÈϦ¼¹b ¿ ÌÈǦٿ¼Óe weyatnú otót wmoftím darán señales y grandes dz∆ Çe ÚË a ¿ e ³a ¿È« ǼȽ¿Ï¦ ÏΫe È guedolím.ÌÈŦÁ ·¿p ¦½« hanivjarím..e ÈÓ¦³¬z« ³¼Ï ÌL  Ï¿ leshám. ba'inyén she'ím maravillas. ÌÈŦĠL¿ ÈÁ»ÈL¦ Ó¿ e Óe Äi  L∆ 24 24 Sheyaqúmu meshijé 24 Porque se levantarán falsos ǼǼ³ e Ç¿È«¿ ÅÄ∆M∆ ½« ȳ»a ¿«¿ sheqarím wenabé hashéqer mashijim y un falso profeta. ÅÓ«³È¼ ̳¦ .. de modo que si yukhál lihyót yabú beta'út et pudiera ser llegarían a extraviar . esos días. ¼p ½¦ ÌÎ∆Ï  e ÅÓ¿³È¼ ̳¦¿ 26 26 Y (entonces) si les dicen: . si alguien ¼³ Á«ÈL¦ n  ½« ½p »½¦ ÌÎ∆Ï  L ȳ¦ ish lakhém: Hinéh haMashíaj. o les dice: `He aquí el Mashíaj'.̽»½  ÌÈÓ¦i  ½« yama'atú hayamím hahém. lo ta'amínu.

̹ ³ ½  Ôa »l . no lo crean. imrú lakhém qódem 25 Miren.¼Ç¼È½¡ heyotó. ken tihyéh biató ve hasta el occidente. no ¼p ½¦¿ .. y `Miren. el tetsú.. así será la . de que suceda. está en los .e ÈÓ¦³¬z« ϳ∆ ÌÈŦ¹ Á¬a « aposentosº. el ta'amínu.26 We'ím yomrú lakhém: Hinó `Miren. ̹∆¼Ä ÌÎ∆Ï  ¼ÅÓ¿¼³ Ȧ¿½¦ 25 25 Hinení.. bajadarím.e ³Ã¿z» ϳ∆ Åa  ¹¿n¦ a « bamidbár. se los he dicho antes . ³"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-Alef Sección 101 Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÓ«³  ¹¼Ú 27 27 Od amár lahém Yeshúa 27 Otra vez les dijo Yeshúa a ³Ã»¼È ÄÅ a  ½«L∆ ¼Ók ¿ ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw: Kemó shehabaráq sus discípulos: Como el Ôk » ·Å Ú¬n« a « ½³ Å¿¦¿ ÁÅ Ê¿n ¦a « yotsé bamizráj weniráh relámpago sale del oriente y se bama'aráv. está en el desierto'. wehinó salgan.

buitres. ÈÅ»Á¬³« . venida del Hijo del Hombre.ÌÈŦL  p ¿½« e Åa ¿Á«Ç¿È¦ ÌL« ½È ¼b ½« hagoyáh.se oscurecerá el sol. y la ¼Å¼³ d« Èb ¦È« ³¼Ï Á«Å»i  ½«¿ hashémesh.. wqehayaréaj lo luna no dará su luz.«L∆ ¼Ç³ Èa ¦ ½È∆½¿z¦ shelabén adám. ajaré 29 Y en aquel tiempo. allí se reunirán los hanesharím. Ôa »l . wehakhokhavím estrellas caerán del cielo y las yiflú mehashamáyim wejáyil huestes del cielo serán . después L Ó∆M∆ ½« Í ¿L« Á¿È∆ . conmovidas. y las ÌȦӫM  ½«Ó» e ÏٿȦ ÌÈ·¦Î«Î¼½«¿ yaguíha oró.¹¹»¼ ǿȦ ÌȦӫM  ½« ÏȦÁ«¿ hashamáyim yitnodéd.̽»½  ÌÈÓ¦i  ½« (de la tribulación) de aquellos hayamím hahém.½Ú L  d Ç ¼³·¿e 29 29 Wveotáh sha'áh. ½È∆½¿i ¦L∆ ̼ÄÓ  ½Ê∆ȳ»a ¿ 28 28 Be'ezéh maqóm sheyihyéh 28 En cualquier lugar que esté . ýejshákh días. sham yitjaberú el cadáver.

apariencia terrible.«L∆ Ǽ³½  ½³ Å¿È¦ ʳ ¿ 30 30 We'áz yiráh ha¡ót shelavén 30 Y entonces aparecerá la señal Ïk   Ôk »·«È¦ ÌȦӫM  a « ̹ ³ ½  ha'adám nashamáyim wivakén del Hijo del Hombre en el cielo..½³ Å ¼ ½Å e v ·«e ·Å  ÏȦÁ«a « wvatsuráh nora'áh. y se lamentarán todas las familias dz∆ e ³Å¿È ¿ ½Ó ¹ ³¬½  ǼÁt  L¿ Ó¦ kol mishpajót ha'adamáh. ÅÙ ¼L a ¿ ÈΠ³ Ï¿Ó« ÁÏ«L¿ Ȧ¿ 31 31 Weyishláj malakháw 31 Y enviará a sus mensajeros dz∆ ÛÒ ¼ ³¡Ï∆ ϼ¹b   ϼķ¿e con un shofar y con una gran beshofár wveqól gadól le'esóf ǼÁe Å Úa «Å¿³«Ó» ÈÅ Á ·¿¦ voz para reunir a sus elegidos et nivjaráw me'arbá rujót .y verán al Hijo del ÌȦӫM  ½« È·»Ú a ¿ ̹ ³ ½  Ôa » weyarú et ben ha'adám be'avé Hombre sobre las nubes del cielo hashamáyim bajáyil rav con una gran hueste y con . de la tierra.

sepan que .Èk ¦ e Ú¹¿z» ÌÈÁ¦Ó¿¼Ã ÌÈϦڠ¿ we'alím tsomejím tedú ki sus hojas brotan. a las puertas. 33 él está cerca.e Å·¿Ú«È« õÅ∆³ ½ ¿ ÌȦӫM  ½«¿ 35 35 Wehashamáyim weha'árets 35 Y el cielo y la tierra pas . ¹Ú« ÌȦӫM  ½« ½Ã∆w  Ó¦ ÌȦӫM  ½« hashamáyim miqatséh desde un extremo del cielo . ³¼l L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  34 34 Amén aní omér lakhém 34 Verdaderamente les digo e l ³» Ïk  L∆ ¹Ú« ż¹½  ½Ê∆ ż·Ú¬È« sheló ya'avór ze hadór ad que no pasará esa generación shekól élu hadevarím yihyéh .ÌÈŦڠM¿ Ï« ³e ½ ·¼ÅÄ  33 33 qarúv hu lashe'arím.ÌÇ«¼ÃÄ¿ hashamáyim ad qetsotám.. .ÏL  n  ½« la comparación: Cuando hamashál:´Ka'ashér tirú anaféha ustedes vean que sus ramas y .de los cuatro vientos del cielo.ÌÈ¦Æ¿Ú ¼ e Ƚ¿È¦ ÌÈŦ· c ¿½« hasta que todas estas palabras osewím... sean cumplidas. hasta su otro extremo. e ¹Ó¿Ï¿z¦ ½ ³»z¿ ½« õÚ»Ó» 32 32 Me'éts hate'enáh tilmedú 32 Del árbol de higos aprendan ½ ÈÙ∆ Ú¬ e ³Å¿z¦ ÅL∆ ³¬k « ..

Padre solamente. Hijo del Hombre. elá mensajeros del cielo.¹·«Ï¿a ¦ ha'Av bilvád.ya'abrú. Ïe a n« ½« ¹¼Ä e Ƚ  ÅL∆ ³¬k « 38 38 Ka'ashér hayúh qod hamabúl 38 Como estaban antes del ÌÈa ¦Å«¿ ÌÈŦ٠e ÌÈǦ¼L ¿ ÌÈϦΠ³Ö akhalím weshotím wfarím .̹ ³ ½  Ôa »l «L∆ ¼ ÈÓ¦Èa ¦ ½È∆½¿z¦ shelavén ha'adám. sino el ... weló no hay nadie que sepa. ÇÚ»½ Ó»e ³e ½½« ̼i ½«Ó»e 36 36 Wmehayóm hahú wmeha'ét 36 Y de ese día y de esa hora ³¼Ï¿ Ú«¹»¼i L∆ ÈÓ¦ Ôȳ» ³È½¦½« hahí en mi sheyodéa. ni los ·³ ½  ³l  ³∆ ÌȦӫM  ½« Èλ³¬Ï¿Ó« malakhé hashamáyim. ·"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-Bet Sección 102 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 37 37 Od amár Yeshúa 37 De nuevo dijo Yeshúa a sus letalmidáw: Ka'ashér bimé discípulos: Como en los días de Ôk » Á«¼ ÈÓ»Èa ¦ ÅL∆ ³¬k « ȹ ÈӦϿz« Ï« Nóaj ken tihyéh biminó Nóaj así será en los días del .

en el arca. ken tihyéh destruyó. Ǽ Á¬¼Ë ÌÈL¦   ÌÈǦ³∆L∆ 41 41 She'etím nashím tojanót 41 Dos mujeres estarán ¹k »Ï«z¿ ÇÁ«³«½  . y fecundando y multiplicándose . Hijo del Hombre.¹Á ³∆ ½¹∆O  a « joreshím bashadéh ejád.½·«ÈÇ»·¿ Á«¼ ³a  L∆ Ì¼È ¹Ú« werabím ad yom shebá Nóaj hasta el día en que entró Nóaj beteváh.̹ ³ ½  Ôa ∆ ÏL∆ ¼Ç³ Èa ¦ ½È∆½¿z¦ bi'ató shel ben ha'adám. ha'ejád arando en el campo.ÚL  Å  ¹Á ³∆½ ¿ tsadíq weha'ejád rashá.ÇÁ«³« Ôe Áh  a . ÌÈL¦ Å¿¼Á ÌȦ«L¿ Ƚ¦È¿ ̳¦ ʳ  40 40 Az im yehí shenáyim 40 Entonces. y el otro dejado. así será la venida del -..diluvio comiendo y bebiendo.. uno será tomado .·Ê¼Ú¬È« ¹Á ³∆½ ¿ yelabéd weha'ejád ya'azóv. uno justo y ¹k »Ï«È¿ ¹Á ³∆½  . ³a  L∆ ¹Ú« e Ú¹¿È  ³¼Ï¿ 39 39 weló yadú ad shebá hamabúl 39 y no supieron hasta que vino Ôk » ÌÇ»ÈÁ¦L¿ È«¿ ̽∆Èϻڬ Ïe a n  ½« el diluvio sobre ellos y los alehém weyashjitém.´ha'ejád el otro impío. si están dos ÄÈc ¦Ã« ¹Á ³∆½  .

una será tomada y la otra dejada.³a   ÌÎ∆È»¼¹³¬ ½Ú L  ¼Ê³¡ adonekhém ba.ÌÈڦŠ½ Ó» ÌÈ·¦¼h ½« e ¹ÈŦٿȫ¿ mehara'ím.« batajúnáját. Wezé yihyéh esto será porque los mensajeros ÌÏ ¼Ú½  ÇÈϦοǫa ¿ ÌÈΦ³ Ï¿n« ½«L∆ shehamalakhím betakhlít al final del mundo eliminarán ha'olám yasíru hamikhsholím ÌÏ ¼Ú½ Ó» ÌÈϦ¼L οn¦ ½« e ÅÈҦȠ las piedras de tropiezo del meha'olám weyafridú hatovím mundo y separarán a los buenos . de los malos. a'aját telakéd moliendo en un molino.. patrón.. Y ½È∆½¿È¦ ½Ê∆¿ .·Ê¼Ú¬z« ÇÁ«³«½ ¿ weha'aját ta'azóv. Ú«¹»¼È ½È ½  ̳¦ .³a   ·p . ¸"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-Guímel Sección 103 42 Entonces dijo Yeshúa a sus ȹ ÈӦϿz« Ï« Ú«e L È» ÅÓ«³  ʳ  42 42 Az amár Yeshúa discípulos: Por eso vigilen letalmidáw: Lezót shomerú imí e Ú¹¿z» ³¼l L∆ Èn¦ Ú¦ e ÅÓ¿L  dzʼϿ conmigo porque ustedes no sheló tedú ezó sha'áh saben en qué hora viene su .e Ú¹¿z» dzʼ 43 43 Zot tedú: Im´hyayáh yodéa 43 Sepan esto: Si uno supiera żÓL¿ Ȧ .

¼ÇÈa » Åe a Á¦Ï« ·¼Êڬȫ ³¼Ï¿ weló ya'azóv lajibúr betó. b «½« ½Ú L  ¼Êȳ» qué hora vendrá el ladrón. porque no saben a sheló tedú ezó sha'áh ben adám .?¼z Ú¦a ¿ ÌϠο³  be'itó? .³· Ï¿ ¹ÈǦڠ ̹ ³  qué hora va a venir el Hijo del atíd levá. ezó sha'áh haganáv ba. ÌÈ·¦L¿ ¼Á Ìz  ³¦ ½Ó« 45 45 ¿Mah itám joshvím 45 ¿Qué piensan ustedes del ÌM» L∆ ÌΠÁ ½∆¿ ÔÓ ³¡p ∆½« ¹·∆Ú∆½ Ó» meha'éved haneemán siervo fiel y sabio cuyo amo lo wehejakhám sheshém otó ÇǻϠ È٦˿ ÏÚ« È ¼¹³¬ ¼Ç¼³ nombra sobre sus hijos para adonáw al tefíw latét ekalém que (les) dé alimento a su . ÌȦ¼Î¿ e Ƚ¿z¦ Ìz  ³¦ Ôk » 44 44 Ken itám tihyú nekhoním. yishmór vigilaría y no le permitiría .. Hombre. 44 Así que ustedes estén Ôa » ½Ú L  ¼Êȳ» e Ú¹¿z» ³¼l L∆ preparados.. (cavar) hacia su casa.

venga haciendo así.³· e d« Ó»½¿Ó«Ç¿Ó¦ mitmahméha wvá. con los glotones. tarda (en) venir". ÅL∆ ³¬ ̼i a « È ¼¹³¬ ³· e 50 50 wvá adonáw bayóm ashér lo 50 vendrá su amo en un día en ³¼Ï ÅL∆ ³¬ ÇÚ«·«e ½k ∆Á«È¿ ³¼Ï que no lo espera y a una hora yejakéh wva'át ashér lo yadá. .. que no sabe.tiempo? ³e ½½« ¹·∆Ú∆½  ÈÅ»L¿ ³« 46 46 Ashré haéved hahú 46 Feliz aquel siervo a quien ¼³¼·a ¿ È ¼¹³¬ e ½e e ëz¿ L∆ shetetzawúhu adonáw bevo'ó (encuentra) su amo cuando ..ÌÈϦϿ¼f ½« hazolelím. ÏÚ«L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  47 47 Amén aní omér lakhém 47 Verdaderamente les digo ..e ½Ó»ÈN¦ È¿ È٦˿ she'al tefiw yesiméhu.. e ¹·¿Ú  Ǽk ½«Ï¿ ÏÈÁ¦Ç¿È«¿ 49 49 weyatjíl lehakót avdú 49 y comienza a golpear al ÌÚ¦ ½z∆ L¿ Ȧ¿ ÏΫ³È¼¿ È ¼¹³¬ adonáw weyokhál weyishtéh im siervo de su amo y come y bebe . ÚÅ« ³e ½½« ¹·∆Ú∆½  Ƚ¦È¿ ̳¦¿ 48 48 We'ím yehí ha'éved hahú ra 48 Pero si ese siervo es malo ¿ ÅÓ«³È¼¿ weyomár belibó: Adoní dice en su corazón: "Mi amo se .Ôk » ½N∆ ¼Ú oséh ken. que sobre lo suyo lo pondrá.

ǼÏÿګ e Ƚ  Ô½∆Ó» L Ó»Á  2 2 Jamésh mehém hayú atselót 2 Cinco de ellas eran necias ǼÊÈŦʿ Ô½∆Ó» L Ó»Á ¿ . ½"Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-He Capítulo 25 ¹"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof--Dálet Sección 104 ȹ ÈӦϿz« Ï« Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 1 1 Od amár Yeshúa letalmidáw: 1 Otra vez dijo Yeshúa a sus discípulos: El reino del Cielo es ÅN∆ Ú∆Ï¿ ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« Malkhút shamáyim doméh como diez vírgenes que le'éser betulót shelaqehú Ô½∆ÈÇ»¼Å» e ÁÄ¿l  L∆ ǼÏe Ça ¿ tomaron sus lámparas y nerotehén weyatsú liqrát jatán .ÌÈÙ¦»Á¬½« ÌÚ¦ im hajanefím.ǼÏÈÒ¦k .ÌȦÈL¦ Äe ÅÁ ¿ bekhí wejarúq shiním.½l  Î«¿ ÔÇ Á  dzūĿϦ e ³Ã¿È ¿ salieron a recibir a un novio y wekhaláh. Sham yihyéh porción con los hipócritas.. una novia.. habrá llanto y crujir de dientes. Allí .Ú¹«È  ¼ÄÏ¿Á∆ ÌÈN¦ È ¿ e ½¹»ÈŦٿȫ¿ 51 51 weyafridéhu weyasím jelqó 51 y lo dividirá y pondrá su ÈΦa ∆ ½È∆½¿È¦ ÌL  .

¿ kesilót, ejamésh mehém zeriót perezosas, y cinco eran alertas - .ǼÓοÁ ¿ wejakhamót. y sabias. e ³Èæ¼½ ǼÏÈÒ¦k ¿ L Ó»Á ½∆ 3 3 Hajamésh kesilót hotsíu 3 Las cinco necias tomaron sus ÔÓ»L  e ³Èæ¼½ ³¼Ï¿ Ô½∆ÈÇ»¼Å» nerotehém weló hotsíu shamén lámparas, pero no llevaron - .Ô½∆n  Ú¦ immahém. aceite con ellas. ÔÓ»L  e ³Èæ¼½ ǼÓοÁ ½«¿ 4 4 wehajakhamót hotsíu shamén 4 Y las sabias llevaron aceite en - .Ô½∆ÈÇ»¼Å» ÌÚ¦ Ô½∆Èϻοa ¦ bikhñehém im nerotehém. sus vasijas con sus lámparas. Ôl

 k
À ½p »½¦¿ ÔÇ Á ½∆ d« Ó»½¿Ó«Ç¿È¦¿ 5 5 Weyitmahméha hajatán 5 Y el novio se tardaba y he - .½ L¿ ¦¿ e ½Ó»½¿Ó«Ç¿» wehiné kulán netmahméhu aquí a todas les dio sueño y se wenishnáh. durmieron. ½p »½¦¿ ½Ï È¿l «½« ÈæÁ»a « Ƚ»È¿« 6 6 Wayhí bajetsé haláylah 6 Y sucedió a la media noche y ³a

  ÔÇ Á ½∆ ½p
»½¦ ÚÓ«L¿ ¦ ϼÄ

he aquí se oyó una voz: wehiné qol nishmá: Hiné `¡Miren, el novio viene, vengan - .¼Ç³Å Ä¿Ï¦ e ³a

  hajatán ba, ba'ú liqrató.
a recibirlo!' ½∆Ï¿¼k ǼÏe Ça ¿½« e ³a

  ʳ  7 7 Az ba'ú habetulót kolnéh
7 Entonces vinieron todas las - .Ô½∆ÈÇ»¼Å» e ·È˦½»¿ vírgenes y prepararon sus wehetívu nerotehén. lámparas. ǼÏe Ça ¿½« ½ Å¿Ó«³Ç ¼ ¿ 8 8 Wetomarháh habetulót 8 Y dijeron las vírgenes necias e Ï  e z¿ ǼÓοÁ Ï« ǼÏÈÒ¦k ¿½« hakesilót lajakhmót: Tenú lánu a las sabias: `Dennos de su mishemanakhén sheneroténu aceite, que nuestras lámparas se - .e ÎÚ¹«¿ e ÈÇ»¼Åp »L∆ ÔÎ∆¿Ó¿M« Ó¦ nedakhú. apagaron'. ÅÓ ¼ ³Ï» ǼÓοÁ ½« ½ ∆ڬǫ¿ 9 9 Weta'annéna hajakhamót 9 Y respondieron las sabias diciendo: `Vayan ahora a los e Ä ¿ ÌÈŦο¼n ½« ϳ∆ ³  e ÎÏ¿ lemór: Lekhú na el hamokhrím que venden y compren para

e l

 L∆ ÔÓ∆M∆ a
« Èc « Ôȳ» Èk ¦ ÔλϠ weqanú lakhén ki en day ustedes porque no hay bashémen shelánu welakhén. suficiente aceite para nosotras - .e Ï  Åq» Á«i ¿L∆ ³Å È¦ .ÔλϠ¿ Niráh sheyejasér lánu. y para ustedes. Tememos que se nos acabe. ,Ǽ ĿϦ e ÎÏ¿½  ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 10 10 Wayhí ka'ashér holkhú 10 Y sucedió que cuando ellas fueron a comprar, vino el e ³a

  Ǽ Πe n ½«¿ ,ÔÇ Á ½∆ ³a   liqnót, ba hajatán
novio; y las que estaban wehamukhanót ba'ú immó - .ÅÚ O» ½« Åb «Ò¿¦¿ d Ù ¼ÁÏ¿ ¼n Ú¦ preparadas entraron con él a la lejofáh, wenisgár hashe'ár. boda, y se cerró la puerta. ǼÏÈÒ¦k ¿½« e ³a

  Î"Á«³«¿ 11 11 We'ajar ken ba'ú hakesilót
11 Y después vinieron las

ÅÓ ¼ ³Ï» ÅÚ O» Ï« ½ ³Å∆ĿǦ¿ necias y llamaron a la puerta wetiqrenáh lashe'ár lemór: diciendo: `Nuestro amo, - .e Ï  ÁÇ«t ∆ e »¼¹³¬ Adonénu petáj lánu. (ábrenos) la puerta'. Ȧ³¬ ÇÓ∆³¡a ∆ Ô½∆Ï  ÔڻȠ¿ 12 12 Weya'én lahén: Be'emét aní 12 Y él les respondió: `En ÈÓ¦ Ú«¹»¼È Ȧȳ» ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ omér lakhém, ení yodéa mi verdad les digo, no sé quienes - .Ôà³  atsán. son'. ³¼l L∆ ÌÎ∆Ï  e ÅÓ¿M  ½¦ Ôk » ÏÚ«¿ 13 13 We'ál ken hishamrú lakhém 13 Y por eso tengan cuidado ³a »i ¦L∆ ½Ú M  ½«¿ ̼i ½« e Ú¹¿z» porque ustedes no saben el día sheló tedú hayóm wehasha'áh ni la hora cuando vendrá el - .ÔÇ Á ½∆ sheyibé hajatán. novio. ½"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-He Sección 105 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼Ú 14 14 Od amár Yeshúa letalmidáw 14 De nuevo dijo Yeshúa a sus ,ÅÁ»³« Ô¼ÈÓ¿c ¦ ȹ ÈӦϿz« Ï« dimyón ajér: Malkhút discípulos otro ejemplo: El

reino del Cielo es como un ̹ ³ Ï  ½Ó∆¼c ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó« shamáyim doméh la'adám holékh badérekh rejoqáh hombre que se iba a un viaje ³Å Ä¿i ¦« ½Ä ¼ÁÅ¿ Í ¿Å∆c ∆a «Í¿Ï»¼½ wayiqrá et avdáw wifasér largo, y llamó a sus siervos y ̽∆Ï  Åf »Ù«È¦ ȹ · Ú¬ dz∆ lahém mamonó. les repartió su dinero. - .¼ ¼ÓÓ  ½L  Ó¿Á« ÔÇ«  ¹Á ³∆Ï¿ 15 15 Le'ejád natán jamesháh 15 A uno le dio cinco monedas ÌȦL  ÔÇ«  È»L¿ Ϧ ÌÈ·¦e ½Ê¿ zehuvím, lishné natán shaním de oro, al segundo le dio dos monedas de oro y al tercero L ȳ¦ ,¹Á ³∆ ÈL» ÈϦL¿ Ϧ¿ ÌÈ·¦e ½Ê¿ zehuvím welishlishé ejád, ish una, a cada uno le dio según era kara'úy lo natán lahém. Í ¿Ï»È»¿ .̽∆Ï  ÔÇ«  ¼Ï Èe ³Å k   apropiado. Y se fue a su viaje. weyélekh ledarkhó. - .¼ÎÅ¿¹ Ï¿ ½L  Ó¿Á«½« Ïa »Ä«n¿ ½« Í ¿Ï»È»¿ 16 16 Weyélekh hameqabél 16 Y se fue el que recibió cinco ½L  Ó¿Á« Á«È¦Å¿½¦¿ ÌÈ·¦e ½Ê¿ hajamsháh zehuvím wehirwíaj monedas de oro y ganó otras

.ÌÈŦÁ»³¬ jamsháh ajerím. cinco. ÌȦL  Ïa »Ä«n¿ ½« Ôk » ¼Óοe 17 17 Wkhemó ken hameqabél 17 Y de la misma manera, el ÇÈ« Å¿½«¿ ÅÄ«Ó»e ½ Ä  Í ¿Ï«½  shaním halákh qanáh wmeqár que recibió dos se fue, compró - .ÌÈŦÁ»³¬ ½L  Ó¿Á« weharwáyet jamsháh ajerím. y vendió y ganó otras cinco. Í ¿Ï«½  ¹Á ³∆½  Ïa »Ä«n¿ ½«¿ 18 18 Wehameqabél ha'ejád 18 Y el que recibió la una se dz∆ Ô¼Ó˿Ȧ¿ õÅ∆³ a

  ÅÙ«Á ¿ halakh wejafár ba'árets
fue y cavó en la tierra y - .È ¼¹³¬ Ô¼ÓÓ  weyitmón et mamón adonáw. escondió el dinero de su amo. ³a

  ,ÌÈa
¦Å« ÌÈӦȠ ÅÁ»³«¿ 19 19 We'ajár yamím rabím, ba 19 Y después de muchos días, L w »·«È¦ ̽»½  Ìȹ¦· Ú¬½  Ô¼¹³  adón ha'avadím hahém vino el amo de aquellos siervos wivaqésh mehém jeshbón y requirió de ellos una - .Ô¼Ón  ½« Ô¼a L¿ Á∆ ̽∆Ó» hamamón. contabilidad de su dinero.

½L  Ó¿Á«½« Ïa »Ä«n¿ ½« L b «È¦¿ 20 20 Weyigásh hameqabél 20 Y se acercó el que recibió ½L  Ó¿Á« Ȧ¼¹³¬ ¼Ï ÅÓ«³  ÌÈa ¦½ÀÊ¿ cinco monedas de oro (y) le hajamsháh zehuvím amár lo: Í

 Ï¿ ³½»¿ ÈϦ z  Ç«  ÌÈ·¦e ½Ê¿
dijo: `Mi amo, cinco monedas Adoní, jamsháh zehuvím natán de oro usted me dio y he aquí - .ÇÁ«¿Å« ÅL∆ ³¬ ÌÈŦÁ»³¬ ½L  Ó¿Á« li wehé lekhá jamsháh ajerím para usted otras cinco que he ashér raweját. ganado'. ̻ӿ³» È ¼¹³¬ ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 21 21 Weyomár lo adonáw: 21 Y le dijo su amo : ÔڻȠ¿ .d z  ³¦ ÔÓ ³¡∆¿ ·¼Ë ¹·∆Ú∆ Amnám éved tov wene'emán `Verdaderamente tú eres un Í

 Ó¿ÈN¦ ³¬ ËÚ«Ó¿a
¦ ÔÓ ³¡∆ Ç ÈȦ½  siervo bueno y fiel. Y por itáh. Weya'én hayíta ne'emán cuanto has sido fiel en un poco, ÇÁ«Ó¿N¦ a ¿ ³a

  ½a

»Å¿½« ÏÚ« bim'át asimkhá al harbéh; ba te pondré sobre mucho; entra - .Í

 È∆¼¹³¬ beshimját adonékha.
en el gozo de tu amo'. ÌȦL» Ïa »Ä«n¿ ½« ̸«¿ 22 22 Wegám hameqabél shaním 22 Y se acercó el que recibió Ȧ¼¹³¬ ÅÓ«³È¼¿ L b «¦ ÌÈ·¦e ½f ¿½« hazehuvím nigásh weyomár: dos monedas de oro y dijo: `Mi ½p »½¦¿ ÈϦ z  Ç«  ÌÈ·¦e ½Ê¿ ÌȦL  Adoní, shaním zehuvím natán amo, dos monedas de oro usted li, wehiné shaním ajerím ashér me dio, y he aquí otras dos que -.Èz¦ Á¿«Å¿½¦ ÅL∆ ³¬ ÌÈŦÁ»³¬ ÌȦL  hirwajtí. he ganado'. ̻ӿ³» È ¼¹³¬ ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 23 23 Weyomár lo adonáw: 23 Y le dijo su amo: ÈΦ¿ .d z  ³¦ ÔÓ ³¡∆¿ ·¼Ë ¹·∆Ú∆ Amnám évéd tov wene'emán `Verdaderamente tú eres un Í

 Ó¿ÈN¦ ³¬ ËÚ«Ó¿a
¦ ÔÓ ³¡∆ Ç ÈȦ½  siervo bueno y fiel. Y como has itáh. Wekhí hayíta ne'emán sido fiel en un poco, te pondré ÇÁ«Ó¿N¦ a ¿ ³a

ba sobre mucho.ÅÓ«³È¼¿ ha'ejád weyomár: Adoní. entra en el gozo . recoge lo que no esparció.Í  l ¿L∆ Í  Ï¿ ³½»¿ Í l ¿L∆ ·¼½f  ½« wetamánti hazehóv shelekhá escondí su moneda de oro y wehé lekhá shelekhá..Í  È∆¼¹³¬ besimját adonékha. asimkhá al harbéh. ¹Á»³∆½  Ïa »Ä«n¿ ½« L b «È¦¿ 24 24 Weyigám hameqabél 24 Y se acercó el que recibió ÊÚ»L∆ Èz¦ Ú¿¹«È  Ȧ¼¹³¬ .z  Å¿f «t ¦ lo pizárta. aquí tiene lo que es suyo'. ¹·∆Ú∆ ÅÓ«³È¼¿ È ¼¹³¬ ÔڻȠ¿ 26 26 Weya'én adonáw weyomár: 26 Y respondió su amo y dijo: . yo sé qu ÅL∆ ³¬ żÃĿǦ¿ d z  ³¦ ½L∆ Ä ¿ she'éz weqashéh itáh wetiqtsór usted es firme y duro y que ³Ï ÅL∆ ³¬ Û¼Ò³¡Ç∆¿ z  Ú¿Å«Ê  ³¼Ï ashér lo zaráta wete'esóf ashér cosecha lo que no sembró y ..  . de tu amo'.½a »Å¿½« ÏÚ« bim'át. yadáti una y dijo: `Mi amo. Èz¦ ¿Ó«Ë ¿ Èz¦ οϫ½  Í  Ç¿³ Å¿i ¦Ó¦e 25 25 Wmiyiratkhá halákhti 25 Y por temor a usted fui y ..

Èz¦ Ú¿Å«Ê  ³¼Ï ÅL∆ ³¬ Ȧ³¬ Åû¼w L∆ después de saber que yo sheyadáta sheqotsér aní ashér lo cosecho lo que no sembré y . quítenle la moneda ½L  Ó¿Á«½« Á«»¼Å ÅL∆ ³¬Ï« ¼Çe Á¬« wajanutó la'ashér rowéaj de oro y (dénsela) al que ganó . ¼Ï ÔÇ»p  z¦ ¼Ï L È» ÅL∆ ³¬Ï« 29 29 La'ashér yesh lo tinatén lo..Èz¦ Å¿f «t ¦ ³¼Ï ÅL∆ ³¬ ÛÒ»¼³¿ zaráti we'oséf ashér lo pizárti recojo lo que no esparcí. y al ¼Ï Èe ³Å ½  ¼Ï Ôȳ» ÅL∆ ³¬Ï«¿ wela'ashér en lo hara'úy lo . ajaré `Siervo malo y perezoso.. al .Ïûڠ¿ ÚÅ« Eved ra we'atsél. ganancia. 29 Al que tiene se le dará. ÇǻϠ ·Èi »Á¦ Ç ÈȦ½  dzʼϿ 27 27 lezót hayitá jiyev latét nikhsí 27 por eso debiste haber dado ÈǦÈȦ½  ȳ¦¼··¿e ȦÁ»Ï¿¼L Ï¿ ÈҦο¦ lesholjéni wvevo'í hayíti mi dinero a mis cambistas.ÌÈ·¦e ½Ê¿ hajamsháh zehuvím. ·½ f  ½« e p n∆ Ó¦ e ÁÄ¿ dzʼϿ 28 28 Lezót qehú miménu hazaháv 28 Por eso.Á«ÈÅ∆ ÌÚ¦ Èl ¦L∆ dz∆ Ïa »Ä«Ó¿ yo venir recibiría lo mío con meqabél et shelí im rewáj.z  Ú¿¹«i  L ∆ ÈÅ»Á¬³« . cinco monedas de oro.

lo que estaba para . él se le quitará...e p n∆ Ó¦ ÁÄ«l  È¦ yilaqáj miménu. entonces se sentará . Y allí habrá para él . "Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-Waw Sección 106 Ú«e L È» ÅÓ«³  ¹¼³ 31 31 De nuevo dijo Yeshúa a sus 31 Od amár Yeshúa discípulos: ªCuando venga el ̹ ³ ½  Ôa » ³¼··¿e ȹ ÈӦϿz« Ï« letalmidáw: wvevó ben Hijo del Hombre en su ·L« È  ʳ  ÈΠ³ Ï¿Ó« ÌÚ¦ e ½³»Å¿Ó«a ¿ manifestación con sus ha'ádám bemarehú im mensajeros. Weshám yihyéh lo bajos'. e ½Î»ÈϦL¿ ½« Ïûڠ½∆ ¹·∆Ú∆½ ¿ 30 30 Wehaéved ha'atsél 30 Y al siervo perezoso échenlo ½È∆½¿È¦ ÌL  ¿ Ǽi z¦ Á¿z« Èk »L« Á¿Ó«a ¿ hashelikhéhu bemajshaké a las tinieblas de los lugares tajetiyót.¼¹¼·k .que no tiene. llanto y crujir de dientes..ÌȦL  Äe ÅÁ ¿ ÈΦa ∆ ¼Ï bekhí wejarúq shaním.

. ÌȦb »½« Ïk   È Ù Ï¿ e ÙÒ¿³∆È∆¿ 32 32 Weye'esfú lefaáw kol 32 Y serán reunidos delante de ¹ÈŦٿȫ ÅL∆ ³¬k « ̽∆È»Èa » ¹ÈŦٿȫ¿ hagoyím weyafríd benehém él todo lo gentiles y él los ÔÈ·»e ÌÈN¦ · k ¿½« ÔÈa » ½Ú∆¼Å½  ka'ashér yafríd haroéh ben separará como separa el pastor .ÌÈf ¦Ú¦½  hakevasím wben ha'izím. kevodó. entre las ovejas y las cabras.¼Ï³Ó ¼ N¿ Ϧ ÌÈf ¦Ú¦½ ¿ ¼ ÈÓ¦ÈϦ liminó weha'izím lismoló.. az yasháv al kisé en el trono de su gloria. ÌÈN¦ · k ¿½« dz∆ ¸ÈæȠ¿ 33 33 sWeyatsíg et hakevasím 33 Y pondrá las ovejas a su .¿ ³q» k ¦ ÏÚ« malakháw. derecha y las cabras a su izquierda. ¼ ÈÓ¦ÈϦ ÅL∆ ³¬Ï« Åa »¹«È¿ ʳ  34 34 Az yedabér la'ashér limonó: 34 Entonces dirá a los de su È·¦³¬ Èλe Åa .

½Ï∆¼Á Ȧe L Èa ¦Ï¿Ç«¿ Ìe ¹Ú  36 36 adúm wetalbishúni. fui forastero y me hospedaron. .Ȧe ÙÒ¿³∆Ç∆¿ lishtót otéaj hayití wete'esfúni. berukhé Aví. ÈϦ Ìz∆ Ç«¿e Èz¦ ·¿Ú«Å  Èk ¦ 35 35 Ki ra'avtí wnetatám li 35 Porque tuve hambre y ÈϦ Ìz∆ Ç«¿e ÈǦ³Ó»Ã  ϼγ¡Ï∆ ustedes me dieron de comer.½z  Ú« ¹Ú« ustedes desde el principio del maveri'át ha'olám ad atáh. Bo'ú berukhím. benditos (de) mi Padre. tsametí wnetatém li ÈǦÈȦ½  Á«Å»¼³ Ǽz L¿ Ϧ tuve sed y me dieron de beber. Ž»¼q ½« ÇÈ·»a ¿ Ȧe Åw ¿·«Ç¿e . benditos. y ÌȦӫM  ½« Çe ÎÏ¿n« Ó¦ ÌÎ∆Ï  e L Å¿È ¿ weyarshú lakhém mimalkhút hereden para ustedes del reino ÌÏ ¼Ú½  dz«ÈŦ·¿Ó« ÌÎ∆Ï  ÔΠe n ½« del Cielo preparado para hashamáyim hamukhán lakhém . le'ekhól. joléh 36 desnudo y me vistieron.¿ ÌÈΦe Åa ¿ e ³¼a derecha: `Entren.. mundo hasta ahora.

imánu ¿cuándo te vimos hambriento y . (sediento) y te dimos de beber. bebét hasohér en casa de prisión y vinieron a . mí'.?Í  ÈÏ∆³» e ³· e Ž«q« ½« hasahár wbánu elékha? casa de prisión y fuimos a ti?' .Í  ¼ÇÄ»M¿ ½«« e n  Ú¦ wahashqetókha. e »¼¹³¬ ÌÈĦÈc ¦v «½« e ڬȫ ʳ  37 37 Az ya'anú hatsadiqím: 37 Entonces responderán los justos : `Nuestro Maestro. ¿metú re'inúkha ra'é wehisbanúkha. ÇÈ·»a ¿ Í  e Å¿w «·¦e ½Ï∆¼Á 39 39 jolé wviqarnúkha. 38 desnudo y te vestimos.Í  ¼ÇÈҦΫ¿ Ìe ÅÚ  38 38 arúm wekhasitókha.. bevét 39 enfermo y te visitamos.enfermo y me visitaron. estuve wtevaqerúni.. Í  e Ú¿a «N¿ ½¦¿ ·Ú»Å  Í  e ȳ¦Å¿ e ÇÓ» Adonénu. te saciamos. . en .ÈÏ«³» e ³¼·Ç ¿ ÈǦÈȦ½  hayití wetavó'u eláy.

bimqóm . malditos y vayan al fuego ÔΠe Ó Ì¼ÄÓ¿a ¦ ÇÈӦϠ¼Ú L ³»a   wva'ú ba'ésh olamít.ÈϦ ÌÇ∆ÈN¦ Ú¬ e l ³»k   haqetaním ka'élu asitém li. aun a los asitém le'ejád aní me'ejád élu pequeños como éstos. arurím izquierda: `Apártense de mí.̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ Í ¿Ï∆n∆ ½« ÔڻȠ¿ 40 40 Weya'én hamélekh weyomár 40 Y responderá el Rey y les ÏΠa ¿L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  dirá: `Verdaderamente les digo lahém: Amén aní omér lakhém que toda vez que lo hicieron a ¹Á ³∆Ï¿ ÌÇ∆ÈN¦ Ú¬ ÅL∆ ³¬ ÌÈÓ¦Ú t ¿½« shebekhól hape'amím ashér uno de los necesitados de éstos ÌÈp ¦Ë«w ¿½« e l ³» ¹Á ³∆Ó» Ȧڠ (mis hermanos).. ¼Ï³Ó ¼ N¿ Ϧ ÅL∆ ³¬Ï« Åa »¹«È¿ ̸«¿ 41 41 Wegám yedabér la'ashér 41 Y también dira a los de su e ³· e ÌÈŦe ų¬ Èp ¦n∆ Ó¦ e Åe Ò lismoló: Súru miméni. me lo . hicieron a mí'.

Ìz∆ Ù¿Ò«³¬ ³¼Ï¿ Á«Å»¼³ ÈǦÈȦ½  43 43 Hayití oréaj weló asaftém 43 fui forastero y no me ÌÇ∆Èq¦ k ¦ ³¼Ï¿ Ìe ÅÚ  .ÈǦ¼³ otí. desnudo y no me ³¼Ï¿ ÇȦa «·«e ½Ï∆¼Á .ÈǦ¼³ ÌÇ Å w  a « wvabáyit weló baqaratám otí.ÈΠ³ Ï¿Ó«e ÔË O  ½« ÌÚ¦ ÌÎ∆Ï  ustedes.eterno. beber. mensajeros.ÈϦ hishqetém li. la'akhúl.ÈÏ ³» weyomrú eláw: ¿Matáy . con el Satán y sus wmalakháw. tsametí weló tuve sed y no me dieron de .ÈǦ¼³ hospedaron. al lugar preparado para mukhán lakhém im haSatán .. e ÅÓ¿³È¼¿ ̽» Ìb « e ڬȫ ʳ  44 44 Az ya'anú gam hem 44 Entonces responderán e »¼¹³¬ Í  e ȳ¦Å¿ ÈÇ«Ó  . enfermo y en casa (de .. prisión) y no me visitaron'. árúm weló kisitém otí joléh vistieron. ÈϦ Ìz∆ Ç«¿ ³¼Ï¿ Èz¦ ·¿Ú«Å L∆ 42 42 Shera'ávti weló netatém li 42 porque tuve hambre y ÌÇ∆ÈÄ»L¿ ½¦ ³¼Ï¿ ÈǦ³Ó»Ã  Ïe γ¬Ï« ustedes no me dieron de comer.

o en prisión y no -?Í  Ç¿¼³ ÌÈǦſL  Ó¿ Í n¿ Ú¦ e ÈȦ½  hayínu imekhá meshartím estuvimos contigo sirviéndote?' otkhá? Ȧ³¬ ÅÓ«³È¼¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ½∆ڬȫ¿ 45 45 Weya'anéh alehém 45 Y él les responderá y dirá: ÌÈÓ¦Ú t ¿½« Ïk  L∆ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ weyomár: Aní omér lakhém `Yo les digo que todas las obras ȦڠÏ∆ dzʼ ÌÇ∆ÈN¦ Ú¬ ³¼Ï ÅL∆ ³¬ shekól hape'amím ashér lo que ustedes no hicieron a uno de estos necesitados. nuestro Ìe ÅÚ ¿ Á«Å»¼³ ¼³ ³Ó»Ã ¿ ·Ú»Å  wetsamé o oréaj we'arúm Maestro. ra'év ª¿Cuándo te vimos. hambriento y ³¼Ï¿ Ž»¼q ½« ÇÈ·»a ¿ ¼³ ½Ï∆¼Á¿ wejoléh o bevét hasohér weló sediento. no me las ..también ellos y le dirán: re'inúkha. aun a los e l ³»k   ÌÈp ¦Ë«w ¿½« e l ³»Ó» ¹Á ³∆ asitém zot le'aní ejád me'élu haqetaním ka'élu. .ÈÏ«³» ÌÇ∆ÈN¦ Ú¬ ³¼Ï eláy. Adonénu. hicieron a mí'. o forastero y desnudo y enfermo. lo asitém pequeños como éstos.

ÌÏ ¼Ú ÈÈ»Á Ï¿ ÌÈĦÈc ¦v «½«¿ olám wehatsadiqím lejayé eterno y los justos a la vida olám. "Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-Waw Capítulo 26 Ê"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-Záyin Sección 107 Ú«e L È» ½l  k ¦ ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 1 1 Wayhí ka'ashér kilá Yeshúa 1 Y sucedió cuando erminó ½l ∆³»½  ÌÈŦ· c ¿½« Ïk   Åa »¹«Ï¿ ledabér kol hadevarím haéleh Yeshúa de hablar todas estas .ȹ ÈӦϿǫϿ ÅÓ«³  amár letalmidáw: palabras.ÌÏ»¼Ú Ô¼³Å c »Ï« ½l ∆³» e ÎÏ¿È»¿ 46 46 We'elkhú éleh ladera'ón 46 E irán éstos al castigo . dijo a sus discípulos: ȦL» ÅÁ»³«L∆ e Ú¹¿z» ³¼l ½« 2 2 ¿Haló tedú she'ajér shení 2 ª¿No saben ustedes que .. eternaº.

yo nombre era Qayafás.Æ ¼ Ù«È«³Ä« ¼ÓL¿ e ÌȦ½¬k¼ ½« qayafás.½· ÈϦv ¿Ï« Ìȹ¦e ½i ¿½« ¹i  a « ÅÒ ¼ ӿȦ hayehudím latseliváh. entregado en las manos de los yahuditas para el patíbulo?º ÌȦ½¬k¼ ½« È»¸ Ò¿ e ÙÒ¿³∆∆ ʳ  3 3 Az ne'esfú segadé hakohaním 3 Entonces los gobernantes de ¹È¸¦  ÅûÁ a ∆ ÌÚ ½  ÌÈϦ¼¹¸¿e wguedolím ha'ám bejatsér los sacerdote y los grandes del naguíd hakohaním wshemó pueblo se reunieron en la corte . dz∆ N ¼t ǿϦ Èc  Á¿È« e ÃÚ¬e  È¦« 4 4 wayiwa'atsú yajdáw litpós et 4 y consultaron para arrestar a .̹ ³ ½  Ô·»e ÁÒ«t ∆½« Ƚ¦È¿ ÌÈӦȠ yamím yehí hapésaj wvén dentro de dos días será el Pésaj ha'adám yimsór bayád y el Hijo del Hombre será . Yeshúa con engaño y matarlo.. Ôt . del príncipe de los sacerdotes.¼¸Å¿¼½Ï¿e ½Ó Å¿Ú a ¿ Ú«e L È» Yeshúa be'armáh wlehorgó.

en baKefár Janayáh.¼L ³Å¼ ÏÚ« ¼Ç¼³ wetitsáq otó al roshó. Ú«e L È» ½È ½  ÅL∆ ³¬k « Ƚ¦È¿« 6 6 Wayhí ka'ashér hayáh Yeshúa 6 Y sucedió cuando estaba Ôe n Ò¦ ÇÈ·»a ¿ ½È ¿«Á¬ ÅÙ k ¿a « Yeshúa en Kefar Jananyah.  ¸Á«a « ½È∆½¿È¦ ³¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ 5 5 Weyomrú: Lo yihyéh bajág 5 Pero decían: ªQue no sea en . tumulto entre el puebloº. ÇÁ«³« ½M  ³¦ ÈÏ ³» ½L  b ¿¦ 7 7 niguesháh eláw isháh aját 7 se acercó a él una mujer con ÄëÈǦ¿ ½Å Ä È¿ ½Á ÈL¦ Ó¿ Í ¿t «a « un frasco de ungüento costoso.ÌÚ a   ½È∆½¿È¦ Ô¼³L  la Fiesta para que no haya un pan shaón yihyéh ba'ám. bevét Simón casa de Simón el leproso. y lo derramó sobre la cabeza de ½a  Ò¦Ó¿ ³e ½¿ .. bapákh meshijáh yeqaráh. wehú .. .ÚÅ ¼Ãn¿ ½« hametsorá.

mesa.él y él estaba reclinado a la . les dijo: ª¿Están dz∆ ÌÈÓ¦ÈL¦ ³¬Ó« Ìz  ³¦ ̽∆Ï  lahém: ¿Itám ma'ashimím et ustedes haciendo una acusación ÇÓ∆³¡a ∆ ?dzf ¼½« ½M  ³¦½  a esta mujer? En verdad una .. Å· c   Ïk   Ú«¹»¼i ½« Ú«e L Ȧ 10 10 WYshúa hayodéa kol davár 10 Y Yeshúa que sabe todo ÅÓ«³  .. los pobresº.ÌÈi ¦¦Ú¬Ï  ÇǻϠ¿ alto precio y habérselo dado a rav welatét la'aniyím.½f ∆½« Ô¼c ·«³¬½  ha'avadón hazéh.ÔÁ Ï¿MÀ Ï« mesiváh lashulján. ·Å  ÅÈÁ¦n¿ a « d Šο¼ÓÏ¿ ÏΫe È 9 9 Yukhál lemokhráh bamejír 9 "Pudo haberse vendido a un . Ú«e c Ó« ¹³ ¼ Ó¿ ̽∆Ï  ÚÅ«È ¿ 8 Weyará lahém me'ód madúa 8 Y les desagradó mucho que . amár se haga. se hiciera este desperdicio.½N  Ú¬« ÔÈ ¿Ú¦ ½Ê∆ȳ»Ï¿ asunto sobre cualquier cosa que le'zéh inyán na'aséh.

ÈǦŠe ·Ä¿Ï¦ liqvuratí. se refiere a mi entierro. pero yo no ...ha'isháh hazót? Be'emét obra buena y maravillosa ha ½Ç N¿ Ú  ³Ï Ù¿¦¿ ·¼Ë ½N∆ Ú¬Ó« ma'aséh tov weniflá astáh imadí hecho ella para conmigo.¹ÈÓ¦z  eheyéh immakhém tamíd.. ÏΠa ¿ ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ÔÓ»³  13 13 Amén aní omér lakhém: 13 Verdaderamente les digo: ¼Ê ½Å ¼N a ¿ ³Å Ä¿z¦ ÅL∆ ³¬ ̼ÄÓ  Bekhól maqóm ashér tiqrá En todo lugar que se proclame esta buena noticia (en lengua ÌÏ ¼Ú½  ÏΠa ¿ [Ïȸ¿¿«e ³» ÊڻϠ] besoráh zo (lo'éz euvangueli) extranjera euvangueli) en todo bekhól ha'olám yomár ashér zot .ÈŦοʦa ¿ dzʼ ½N  Ú  ÅL∆ ³¬ ÅÓ«³È¼ el mundo. . estaré con ustedes siempre. se contará lo que ha bezikhrí. wa'aní lo con ustedes siempre. .ȹ¦n  Ú¦ ÌÎ∆n  Ú¦ e ÈÁ¿È¦ ÌÈi ¦¦Ú¬½  Èk ¦ 11 11 Ki ha'aniyím yihyú 11 Porque los pobres (estarán) ÌÎ∆n  Ú¦ ½È∆½¡³∆ ³¼Ï Ȧ³¬« ¹ÈÓ¦z  immakhém tamíd. ÊÓ»¼Å ÈÙ¦e b ½« dzʼ ½n« L∆ ¿ 12 12 Weshamáh zot hagufí roméz 12 Y al poner esto en mi cuerpo .

ÔÈ ¿Ú¦ L w «a « Í ¿Ï È³»¿ Ô³k  Ó¦e 16 16 Wmikán we'elákh baqásh 16 Y desde entonces él buscaba .. y fue donde los .hecho ésta para memoria míaº. cuyo nombre era Yuda ¼Ë¼ÈŦΫL¿ ³¦ ³¹«e È ¼ÓM¿ L∆ ÅN∆ Ú∆ éser sheshemó Yudá Ishkarioto.. ¸Á« ÏL∆ Ô¼L ³Å¦½  ̼i ·«e 17 17 Wvayóm harishón shel jag 17 Y en el primer día de la .ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹¸¿Ï¦ Ishkhariotó ligdolé hagohaním principales sacerdotes Ȧ³¬« ÈϦ e Ç¿z« ½Ó« ÅÓ«³È¼¿ 15 15 weyomár: ¿Mah tatnú li 15 y dijo: ª¿Qué me darán para e ÄҿٿȦ¿ ?ÌÎ∆Ï  Ú«e L È» żÒÓ¿³∆ wa'aní emsór Yeshúa lakhém? que yo les entregue a Yeshúa?º .¼Ç¼³ żq n« Ï« inyán lamasór otó.ÛÒ∆k ∆ ÌÈL¦ l  L∆ ¼z ³¦ Y ellos acordaron con él treinta Weyifseqú itó shelashím késef. la oportunidad para entregarlo. Doce. piezas de plata. Á"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-He Sección 108 ÌȦM  ½«Ó» ¹Á ³∆ Í ¿Ï«½  ʳ  14 14 Entonces fue uno de los 14 Az halákh ejád mehashaním.

̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 18 18 Weyomár lahém: Lekhú el 18 Y Yeshúa les dijo: ªVayan a ¼ ·«¹¿È¦Æ¿ L ȳ¦ ½Ê∆ȳ»Ï¿ ÅÈÚ¦½  ha'ir le'ezéh ish sheyidvanó libó la ciudad. (19) discípulos'º. (19) ³e ½¿ ·Å∆Ú∆ ÇڻϠ Ƚ¦È¿« 20 20 Wayhí la'ét érev wehú 20 Y sucedió a la hora de la ·"È ÌÚ¦ ÔÁ Ï¿LÀ Ï¿ ·L» ¼È yoshév leshulján im yod' bet tarde. Ko amár díganle: `Así dice el Rav: Mi ³e ½ ·¼ÅÄ  Èp ¦Ó«Ê¿ ·Å«½  ÅÓ«³  haRav: Zemaní qaróv hu tiempo está cerca.. contigo ÌÚ¦ ÁÒ«t ∆ ½N∆ ڬȫ¿ Í  n¿ Ú¦ imekhá weya'aséh pésaj im (haré) el Pésaj con mis .Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« e ·Å¿Ä  Ǽv n« ½« hamatsót qarvú hatalmidím Fiesta de Matsot. á cierto hombre ½k¼ .ȹ«ÈӦϿz« talmidáy.ÁÒ«t ∆½« ÇÏ«ÈΦ³¬ lekhá ajilát hapésaj? mos para que comas el Pésaj?º ϳ∆ e ÎÏ¿ . que él se sentó a la mesa . se acercaron Í  Ï¿ ÔÈΦ  ½ ³  .[19] .ÅÓ¼³Ï» Ú«e L ȻϦ los discípulos a Yeshúa liYeshúa lemór: ¿Anáh nakhín diciendo: ª¿Dónde preparare.¼Ï e ÅÓ¿³ ¿ ǼN ڬϫ ¼a Ϧ será voluntario para la tarea y la'asót we'amrú lo.

de ustedes me delataráº.½Ê∆ Adoní.. cada uno weyomrú lo kol ejád lemór: diciendo: ªMi Maestro. ¹Á ³∆L∆ ÌÎ∆Ï  Ȧ³¬ ÅÓ»¼³ ̽∆Ï  lahém: Omér aní lakhém les dijo: ªYo les digo que uno . ÅÓ«³  ÌÈϦο¼³ e Ƚ  ÅÓ∆³ ¼ k ¿ 21 21 Ke'omér hayú okhlím. ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ ¹³ ¼ Ó¿ e ·v ¿Ú«Ç¿È¦¿ 22 22 Weyit'atsevú meód 22 Y ellos se entristecieron Ȧ³¬½  Ȧ¼¹³¬ ÅÓ ¼ ³Ï» ¹Á ³∆ Ïk   mucho y hablaron. Y todos .ȦŻҿӿȦ Ìk ∆Ó¦ she'ejád mikhém yimseréni.ȹ ÈӦϿz« talmidáw. ¿Soy yo .. ¿ha'aní zé? ese?º ¼¹È  Ï·»¼h ½« ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 23 23 Weya'én lahém: hatovél 23 Y él les respondió: ªEl que .ȦŻk ¿Ó¿È¦ ³e ½ ½Å Ú w ¿a « Èn¦ Ú¦ yadó immí baqe'ará hu mete su mano conmigo en el plato me venderá". con sus 12 discípulos. amár 21 Mientras estaban comiendo...

Lakhén e ½e ÅÈk ¦½¦ ³¼Ï ÔλϠ .ÅÒ ¼ ӿȦ ̹ ³  Ôa » ¼ÏÈ·¦L¿ a ¦ causa el Hijo del Hombre será .½Å Ú w ¿a « ÌÈϦΠ³Ö e Ƚ  Ìl  e ο yimkeréni.e ½e ¹ÈÓ¦L¿ ½¦ e ½e ÅÈk ¦½¦ e ϳ¬L  hismidúhu. Por eso no lo reconocielo hikirúhu sha'alú hikirúhu ron.ÇÁ«³« plato. ÇÓ∆³¡ Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 24 24 Weyomár lahém Yeshúa: 24 Y les dijo Yeshúa: Es .¼a ·e ÇΠk ¿ Í ¿Ï»¼½ ̹ ³ ½  Ôa »L∆ Emét shebén ha'adám holékh verdad que el Hijo del Hombre se va como está escrito de él. porque si lo hubieran reco. Wekhulám hayú ellos estaban comiendo de un akhalím baqe'aráh aját. nocido lo habrían destruido. ÅL∆ ³¬ ³e ½½« ̹ ³ Ï  Ȧ³¬ kekhatúv bo aní la'adfám hahú ¡Pobre del hombre ese por cuya ashér bishviló ben adám ·¼Ë .

¼Ï ÅÓ«³È¼¿ vendió y le dijo: ªRabí. coman. lo dio a sus e Ïο³ ¿ e ÁÄ¿ ÅÓ«³È¼¿ ȹ ÈӦϿz« Ï« weyomár: Qejú we'akhlú.ÇÅ∆a ∆c « ½z  ³« . habladoº.. e ÅοӠ ÅL∆ ³¬ ³¹«e È ÔڻȠ¿ 25 25 Weyaén Yudá ashér makhrú 25 Y respondió Yuda el que lo ½Ê∆ Ȧ³¬½  Èa ¦Å« . Tov lo sheló nolád traicionado! Bueno le fuera si .ÈÙ¦e b ³e ½ ½Ê∆ gufí. ze hu discípulos y dijo: ªTengan . no hubiera nacido ese hombreº.yimsór. ha'aní ze? ese?º Y él dijo: ªTú has . Ë"Ä ÄÅ∆t ∆ Péreq qof-tet Sección 109 Ú«e L È» Áw «È¦¿ ÌÈϦο¼³ ½n  ½» 26 26 hemáh okhlím weyiqáj 26 Estaban ellos comiendo y Ôz» Ȧ¿ e ½Ä»l ¿Á«È¦ Í ¿Å¼Î¿È¦¿ ÌÁ∆Ï∆ Yeshúa léjem weyikhrókh tomó Yeshúa un pan y bendijo wijaleqéhu weyitén letalmidáw y lo partió.³e ½½« L ȳ¦Ï  ¹Ï«¼ ³¼l L∆ ¼Ï la'ísh hahú... ¿Yo soy weyomár lo: Rabí. Ôz» Ȧ¿ Ò¼k ½« dz∆ Áw . esto es mi cuerpoº.ÅÓ«³È¼¿ Weyomár: Itáh dabéret.

.ÌÎ∆l ¿e k ½f ∆Ó¦ e ÇL  ÅÓ«³È¼¿ weyomár: Shatú mizé kulkhém. la cual se ashér yishpókh ba'avúr harabím derramará en favor de muchos . para expiación de pecados.«È¦¿ 27 27 sweyiqáj et hakósweyitén 27 Y tomó la copa y dio ̽∆Ï  Ôz» Ȧ¿ È·¦³ Ï¿ ÌÈÁ¦· L¿ alabanzas a su Padre y se la dio shevajím leavíw weyitén lahém a ellos y dijo: ªBeban de esto .. ³¼Ï ÌÎ∆Ï  Ȧ³¬ ÅÓ»¼³ 29 29 Omér aní lakhém: Lo ishtáh 29 Yo les digo a ustedes: Desde Í ¿Ï È³»¿ Ô³k  Ó¦ Ȧ³¬ d z  L¿ ³¦ aní mikán we'elákh miperí ahora no beberé del fruto de ̼i ½« ¹Ú« dzf ¼½« ÔÙ∆b ∆½« ÈŦt ¿Ó¦ haguéfen hazót ad hayóm hahú esta vid hasta ese día cuando lo L ¹ Á  ¼Ç¼³ d z  L¿ ³¦L∆ ³e ½½« she'ishtáh otó jadásh . ½L  ¹ Á¬ ÇÈŦa ¿Ó¦ ÈÓ¦c   e ½Ê∆ 28 28 Zehú damí miberít jadasháh 28 Esto es mi sangre de la ÌÈa ¦Å«½  Åe ·Ú¬a « Í ¿t¼ L¿ Ȧ ÅL∆ ³¬ nueva alianza. todos ustedes.Ǽ ¼Ú ÇÅ«t  Î«Ï¿ lekhaparát onót.

ÌÈÚ¦¼Å½  ½ Èv . lamenten por mí esta dz∆ Í ¿½« ·ÈǦk ¿ Ôk »L∆ ½Ï È¿l «½« noche porque está escrito: haláylah shekén ketív. hit'tsevú aláy ustedes.ÌȦӫL  Çe ÎÏ¿Ó«a ¿ ÌÎ∆n  Ú¦ shamáyim. Hakh et `Hiere al pastor y se dispersarán .. .ÌÈǦf »½« Ž Ï  e ³Ã¿È ¿ e ÎÏ¿È»¿ 30 30 Weyelkhú weyatsú lahár 30 (Y volvieron) y salieron al .. reino del Cielo.immakhém bemalkhút beba nuevo con ustedes en el . È"Ä ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-Yod Sección 110 ȹ ÈӦϿǫϿ Ú«e L È» ÅÓ«³  ʳ  31 31 Entonces dijo Yeshúa a sus 31 Az amár Yeshúa letalmidáw discípulos: ªVengan todos ÈÏ«Ú  e ·v ¿Ú«Ç¿½¦ ÌÎ∆l ¿k À e ³a   Ba'ú kulkhém. monte de los Olivos.Hazetím.

tú me .ÌÏ ¼ÚÏ¿ ·v »Ú«Ç¿³∆ lo et'atsév le'olám. Ȧ³¬ ÔÓ»³  Ú«e L È» ÅÓ«³È¼¿ 34 34 Weyomár Yeshúa: Amén aní 34 Y dijo Yeshúa: ªEn verdad ½Ï È¿l «½« ½Ê∆a ¿L∆ Í  Ï¿ ÅÓ»¼³ omér lekhá shebezéh haláylah.. yo nunca lamentaréº. antes de żt οz¦ Å·∆b ∆½« dz«ÈŦĿ Ìc ¼ Å¿Ä« qardóm qeri'át haguéver. te digo que esta noche. .. ½Ç»Èn¦ ½«Ó» ÈÓ¦e Ä ÈÅ»Á¬³«¿ 32 32 We'ajaré qumí mehamitáh 32 Y después que me levante . ustedes en el Galilº.∆e ÙÇ¿e ½Ú∆¼Å½  haroéh wtefutsenáh haro'ím. (las ovejas)'. ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ N ¼Å"Ë¿Èt » ÔڻȠ¿ 33 33 Weya'én Petrós weyomár lo: 33 Y respondió Petros y le dijo: ³¼Ï Ȧ³¬ Í  ÈÏ∆Ú  e ·v ¿Ú«È¿ Ìl  k À ̳¦ Im kulám ye'atsevú alékha aní ªSi todos ellos lamenten por ti. que cante el gallo.ÏÈϦb  a « ÌÎ∆Ï  ½l ∆¸«³¬ de la muerte me revelaré a agaléh lakhém baGalil.

Wekhazéh mismo le dijeron todos los . Y lo ekhpór bekhá. discípulos.Ïl »t . no te negaréº.tikhpór bi guímel pe'amím.Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« Ïk   amerú lo kol hatalmidím.ÌÈÓ¦Ú t ¿ "¸ Èa ¦ negarás tres vecesº. ̳¦ .... ÅÙ k ¿Ï« ̽∆n  Ú¦ Ú«e L È» ³a   ʳ  36 36 Az ba Yeshúa immahém 36 Entonces vino Yeshúa con ³  e ·L  ÅÓ«³È¼¿ ÌȦӻL¿ ³Èb » lakefár Gue Shemaním ellos a una aldea que se llama weyomár: Shavú na ad Gue Shemanim y dijo: ªSién. .N ¼Å"Ë¿Èt » ¼Ï ÅÓ«³È¼¿ 35 35 Weyomár lo Petrós: Im 35 Y le dijo Petros: ªSi está ³¼Ï Í  n¿ Ú¦ Çe ÓÏ  ÈϦ Ôλz  Ȧ yitakhén li lamút immekhá lo determinado que yo muera ¼Ï e ÅÓ¿³  ½Ê∆Π¿ .Í  a ¿ żt ο³∆ contigo.

dz∆¿ N ¼ÅË¿Èt » dz∆ Áw «È¦¿ 37 37 Weyiqáj et Petrós we'ét 37 Y tomó a Petros y a los dos ÏÈÁ¦Ç¿½¦¿ ϳ»¹¦·¿Ê« È»a ¿ ȦL» shení bené Zavdiél. ËÚ«Ó¿ ˳«Ï¿ ˳«Ï¿ Í ¿Ï»È»¿ 39 39 Weyélekh letá le'át me'át 39 Y pasando un poco más Ïl »t «Ç¿È¦¿ È t   ÏÚ« ϼt Ȧ¿ weyipól al panáw weyitpalél adelante.. y Åq∆ ½« ǼȽ¿Ï¦ ÏμȠ¿ ̳¦ . cayó sobre su rostro. . entristecerse y angustiarse.Èn¦ Ú¦ e ÅÓ¿L  ¿ weshamrú immí.«Ç¿³∆¿ ÌL  Ï¿ Í ¿Ï»³»L∆ ¹³« she'élekh leshám we'etpaléltense ahora mientras yo voy allá y oroº. simkhúni está triste hasta la muerte.Ç¼Ó ¹Ú« Ç·∆v ∆Ú«Ç¿Ó¦ mit'atsévet ad mot.ÛÚ«Ê  ǼȽ¿Ï¦¿ ·v »Ú«Ç¿½¦Ï¿ lehit'atsév welihyót za'áf. y comenzó a -.ÅÓ«³È¼¿ . wehitjíl hijos de Zavdiel. ÈL¦ Ù¿« ̽∆Ï  ÅÓ«³  ʳ  38 38 Az amár lahém: Nafshí 38 Entonces les dijo: ªMi alma Ȧe ÎÓ¿Ò¦ . apóyenme y velen conmigoº.

oró y dijo: ª(Padre mío). voluntadº.ÌȦL  È¿ ̳»Ã¿Ó¿È¦¿ weyimtseém yeshaním.½f ∆½« Ò¼k ½« Èp ¦n∆ Ó¦ ³  hasér na miméni hakós hazéh. si es weyomár:Ím weyakhól lihyót posible quita de mí esta copa.¼Å"Ë¿ÈٻϿ Weyomár lePetro: ¿Kaj a Petro: ª¿Así que no han ha'nékha yakhól lishmór imadí podido velar conmigo ni una . que no sea como ½È∆½¿È¦ ½Ã∆¼Å Ȧ³¬L∆ ¼Ók ¿ ³¼Ï amnám lo kemo she'aní rotséh yo quiero. Y le dijo ϼÎÈ  Í  ∆ȳ¦½« Í¿k   . Ìȹ¦ÈӦϿz« ½« ϳ∆ ³a »È¦¿ 40 40 Weyibé el hatalmidím 40 Y vino donde los discípulos ÅÓ«³È¼¿ . sino según tu . Ciertamente.. y los halló dormidos.Í  ¿¼ÃÅ¿k ¦³l  ³∆ yihyéh elá kitsonkhá. Ì Ó¿³  .ÇÁ«³« ½Ú ÓL  ȹ¦n  Ú¦ żÓL¿ Ϧ shamáh aját? sola hora? -¹ e ³·¦z¿ Ôt   e Ïl ¿t «Ç¿½¦¿ e ÅÓ¿L  41 41 Shamerú wehitpalelú pan .

. para que no ԼΠ Á«e Ž L∆ ÇÓ∆³¡½ L∆ Ô¼Èq  p ¦a « teviú banisayón shehaemét caigan en tentación. esta copa sin que yo la beba. pero la carne . es débil y enfermaº.. Ïl »t «Ç¿½¦Ï¿ ÇȦL» Í ¿Ï»È»¿ 42 42 Weyélekh shenít lehitpalél 42 Y fue por segunda vez a orar ÅÈÒ¦½ Ï¿ ÏΫe z ³¼Ï ̳¦ żӳϻ lemor: Im lo tukhál lehasír diciendo: ªSi no puedes quitar e ½z» L¿ ³∆L∆ ³l  ³∆ ½f ∆½« Ò¼k ½« hakós hazéh elá she'eshtéhu. ̳»Ã¿Ó¿È¦¿ Ôk » ÈÅ»Á¬³« ·L« È ¿ 43 43 Weyasáv ajré ken 43 Y volvió después y los halló .½Ï∆¼Á¿ et habasár jalásh wejoléh.Í  ¿¼ÃÅ¿k ¦ÈN¦ Ú¬ ½È∆½¿È¦ yihyéh así kirtsonkhá.41 Vigilen y oren. que se haga según tu voluntadº. . Pues en L l  Á« ÅN  a  ½« dz∆ e ³Å  ¼Ï Í ¿Ï ÈϦ verdad el espíritu está listo para sheharúaj nakhón lilákh lo raú ir (a su creador).

̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ ȹ ÈӦϿǫϿ letalmidáw weyomár lahém: ªUstedes duermen y descansan. ³"ÈÄ ÄÏ∆Á» Sección 111 Jéleq qof yod-alef 45 Entonces fue Yeshúa al ÏÈϦb  Ï« Ú«e L È» ³a   ʳ  45 45 Az ba yeshúa laGalil Galil a sus discípulos y les dijo: e L¿ ..e Áe ¿ miren. primeras palabras. haqeráv Ô·»e ÇÚ»½  ·Å w ¿½« ½p »½¦ . ellos estaban pesados.-. se acerca la hora y el ha'ét wvén ha'adám yimsór .ÌȦ¼L ³Å¦½  ÌÈŦ· ¹¿k ¦ kidvarím harishoním. Shenú wenujú. hiné. Í ¿Ï»È»¿ ÌÇ ¼³ ·¼Êڬȫ¿ 44 44 Weya'azóv otám weyélekh 44 Y los dejó y se fue a orar ÇÈL¦ ÈϦL¿ ÌÚ«t « Ïl »t «Ç¿½¦Ï¿ lehitpalél pá'am shelishít por tercera vez según las .Ìȹ¦·»k ¿ ̽∆È»ÈÚ» e Ƚ L∆ ÌȦL  È¿ weyimtse'ém yeshaním shehayú durmiendo porque los ojos de enehém kevedím.

vámonos. vino. ³¹«e È¿ ½p »½¦¿ Åa  ¹¿Ó¦ e p ¹∆¼Ú 47 47 Odénu midbár wehinéh 47 Todavía estaba él hablando ·"ÈÓ¦ ¹Á ³∆ . traicionaº. en mano de los pecadores.³a   ȹ ÈӦϿz« miyod' bet talmidáw ba. ejád y he aquí Yuda Iskariote. ·¼ÅÄ  e p ½¦L∆ Í ¿Ï»»¿ e Óe Ä 46 46 Qúmu wenélekh shehinú 46 Levántense. y ½Å e ·Á¬ ¼n Ú¦¿ .Hijo del Hombre será entregado . enviados de bajarvót wvashotím shelujím ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹b ¿ dz»Ó» ÌÈÁ¦e ÏL¿ . . pues . con él un gran grupo con ÌÈ˦¼M ·«e Ǽ·Å Á¬a « ½· Å  ÇÁ«³« we'immó javuráh aját ravá espadas y látigos. uno de sus doce discípulos.³Ë¿¼ÈŦΫҿ³¦ Yudá Ishkharióte.¼ Żҿӿi ¦L∆ ÈÓ¦ miren que se acerca el que lo qaróv mi sheyimseréno. .Ìȳ¦Ë Á¬½« ¹i  a « ÅÒ ¼ ӿȦ ̹ ³ ½  bayád hajataím.

½È ½  ÅL∆ ³¬Ó» ¹Á ³∆ ½p .ÌÚ ½  ÈÅ»N  ¿ wesaré ha'ám.. Weyashqéhu.¼½Ä»L¿ È«¿ Rabí. del pueblo. Ú«e L È» ϳ∆ L b «¦ ¹i  Ó¦e 49 49 Wmiyád nigásh el Yeshúa 49 Y enseguida se acercó a Èa ¦Å« Í  ÈÏ∆Ú  ̼ÏL  . a ése arrestenº. ̽∆Ï  ÔÇ«  e ½e ÅÒ Ó¿ ÅL∆ ³¬« 48 48 Wa'ashér mesarúhu natán 48 Y el que lo traicionaba les ³e ½ ³e ½ e ½Ä»Æ ³∆ ÅL∆ ³¬ Ǽ³ lahém ot: Ashér eshaqéhu hu. È·¦e ½³¬ Ú«e L È» ÈÏ ³» ÅÓ«³È¼¿ 50 50 Weyomár eláw Yeshúa: 50 Y Yeshúa le dijo: ªAmigo e ÁÏ¿L¿ Ȧ¿ e ·Å¿Ä¿È¦¿ ..Ç ÈN¦ Ú  ½Ó« Ahuví. Y lo besó.¼Ï ÅÓ«³È¼¿ weyomár lo:Śhalóm alékha.e ½e N Ù Ç¿e hu wtfasúhu. Yeshúa y le dijo: ªShalom .. había dado una señal: ªAl que ..parte de los principales me'et guedolé hakohaním sacerdotes y de los príncipes . ¿qué has hecho?º Y ell . yo bese. contra él y lo arrestaron.¼½e N t ¿Ç¿È¦¿ ¼a ̹ È  vinieron y alargaron sus manos weyishlejó. ¿mah asíta? Weyiqrevú mío. alékha. Rabíº.

le cortó su oreja.e ϼt Ȧ ·Å∆Á∆a « ·Å»Á  (los que sacan espada) por la yipólu..»½¦¿ 51 51 Wehinéh ejád me'ashér 51 Y he aquí uno que estaba Û¼ÏL¿ Ȧ¿ ¼¹È  ½Ë   Ú«e L È» ÌÚ¦ hayáh im Yeshúa natáh yadó con Yeshúa alargó su mano y ȹ»a ¿Ú«Ó¿ ¹Á ³∆ ¹·∆Ú∆ Í ¿i «« ¼a Å¿Á« weyishlóf jarbó wayákh éved sacó su espada e hirió a uno de ejád me'avdé hakohaním los siervos de los sacerdotes y .. Ú«¼¸Ù¿Ï¦ ÏΫe ³L∆ ÔÈ·¦z  ³¼l ½« 53 53 ¿Haló tavín she'ukhál 53 ¿No entienden ustedes que yo puedo enfrentar a mis ÅÇ∆È∆ ½z  Ú« ÈϦ Ôλ³ ¿ È·¦È¿¼³a ¿ lipegóa be'oyví we'akhén li atá yéter miyod' bet leguionót shel . espada caerán. ·M  a « Ú«e L È» ÈÏ ³» ÅÓ«³È¼¿ 52 52 Weyomár eláw Yeshúa: 52 Y le dijo Yeshúa: ªVuelve ÌÈÙ¦e ÅO¿ ½«L∆ d  ¹ ¿ ϳ∆ Í  a ¿Å¿Á« Basháv jarbekhá el nedanáh. porque shehaserufím jarév bajérev .¼ Ê¿³  ÇżοȦ¿ ÌȦ½¬k¼ ½« weyikhrót azenó. tu espada a su vaina.

.½Å e ·Á¬Ï« Ú«e L È» ÅÓ«³  ÅÁ»³« 55 55 Ajér amár Yeshúa lajavuráh: 55 Después dijo Yeshúa a l Ìz  ³¦a ¿ ÌÈ·¦p  b « e ÈȦ½  ̳¦ ¼Ók ¿ ¿Kemó im hayínu ganavím multitud: ª¿Como si fuéramos ladrones han venido ustedes a Ǽ·Å Á¬a « ÈǦ¼³ ÇÁ«Ä«Ï  be'itám laqaját otí bajaravót tomarme con espadas y látigos? Ì¼È ÏΠa ¿ ³¼l ½«¿ ?ÌÈ˦¼M ·«e wvashotím? ¿Wehaló bekhól ¿No estaba yo cada día con yom hayíti immakhém L c .enemigos y ciertamente habrá -?ÌÈΦ³ Ï¿Ó« ÏL∆ Ǽ ¼È¸¿Ï¦ ·"ÈÓ¦ para mí enseguida más de doce malakhím? legiones de mensajeros? ?ÌÈ·¦e Çk ¿½« Ôe ³Ï¿n« Ȧ Í ¿È³»¿ 54 54 ¿We'ekh yemalún 54 ¿Pero cómo se cumplirían .ǼN ڬϫ Èe ³Å  Ôk »L∆ las Escrituras? Porque así se ha haketuvím? Shekén ra'úy la'asót dicho que sucederíaº..

?Ȧe Ç·«Î¿Ú« ³¼Ï¿ ÌÎ∆¹¿n∆ Ï«Ó¿ akhvatúni? impedían? ÔڻȠ ½N  Ú¬« ½Ê∆ Ïk   Ì Ó¿³  56 56 Amenám kol ze na'asáh 56 Ciertamente todo esto se ha . casa de Kayafá el mayor de los ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ ÌÈŦٿ¼q ½« Ïk   .ÌȦ½¬k¼ ½« ϼ¹b   ³Ù«È«³Ä« labét Qayafá gadól hakohaním. Entonces todos sus . huyeron. Az kol talmidáw los profetas. Ä¿n¦ a « ÌÎ∆n  Ú¦ ÈǦÈȦ½  ustedes en el Santuario bamiqdásh melamedkhém weló enseñándoles y no me lo .. ÇÈa »Ï« Ú«e L ÈϦ e ÎÈϦ¼½ ̽»¿ 57 57 Wehém holikhú lYshúa 57 Ellos llevaron a Yeshúa a la ʳ ¿ .Ìȳ¦È·¦p ¿½«Ó» ÌÈ·¦e Çk ¿½« e ³l ¿Ó«È¿ hecho porque se estaban ya'én yemale'ú haketuvím cumpliendo las Escrituras de e ½e ÁȦ½¡ ȹ ÈӦϿz« Ïk   ʳ  mehanevi'ím.e ÁÅ¿· e discípulos lo abandonaron y henijúhu wvarehú.

hasta que viera el final.ÌȦ½¬k¼ ½« casa del mayor de los hakohaním.e Ͻ¬Ä¿¦ wehaperushím niqhalú.e ½e ÇÈӦȿ ÔڻȠ Ú«e L È» ¹¸∆∆ ÅÄ∆L∆ estaban deseando (hallar) falsos shéqer négued Yeshúa ya'én . reunieron. Y entró en la casa y weyasháv lo étsel ha'mením ad se sentó cerca de los artesanos .. ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹¸¿e 59 59 Wguedolé hakohaním 59 Los mayores de los ȹ»Ú» ÌÈæ¼Å e Ƚ  ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ wehaperushím hayú rotsím éde sacerdotes y los perushím . Wenikhnás labáyit ½³∆Å¿ÈÀ ¹Ú« ÌȦӿ¼³½« ÏÃ∆³» ¼Ï sacerdotes..ÇÈϦοz« ½« yuréh hatakhlít. Í ¿Ï»¼½ ½È ½  N ¼Å"Ë¿ÈÙ»¿ 58 58 WePetos hayáh holékh 58 Y Petros estaba siguiendo ϼ¹b   ÇÈa » ¹Ú« ļÁÅ Ó» ÈÅ Á¬³« detrás de él a distancia hasta la ajaráw merajóq ad bet gadól ·L« È ¿ ÇȦa «Ï« ҫο¦¿ . Y entonces todos We'az kol hasoferím los escribas y los perushím se .sacerdotes.

ÈϦ L È» . tres días puedo repararlo'º.yemitúhu. ȦL» e ³a   Û¼q Ï« . ÅÓ∆³È¼« ÌÄ  ÌȦ½¬k¼ ½« ϼ¹¸ ¿ 62 62 Wegadól hakohaním qam 62 Y el mayor de sacerdotes se levantó y le dijo: ª¿No ¹¸∆∆ Å· c   ½ ¼Ú Í  ¿È³» .ÅÓ«³È¼¿ 61 61 Weyomár: Ze amár: Yesh li 61 (Ellos dijeron): ªEste dijo: ϳ»½  L c  Ä¿Ó¦ ÇÈÁ¦L¿ ½«Ï¿ ÇÏ∆¼ÎÈ¿ yekholét lehashjít miqdásh `Yo tengo el poder de derribar ha'El we'ajér guímel yamím .ÌÈŦĠL¿ Ìȹ¦Ú» ba'ú shení edím sheqarím.ÅÓ«³  ½Ê∆ .¼Ï wayómer lo: ¿Enkhá onáh . lasóf Al fin se presentaron dos ..Ú«e L È» ¹¸∆∆ shéqer négued Yeshúa. ¹Á ³∆¿ Ìȳ¦Ã ¼Ó e Ƚ  ³¼Ï¿ 60 60 Weló hayú motsaím we'ejád 60 Pero no hallaron ni uno solo.testigos contra Yeshúa para . matarlo. testigos falsos. ÅÄ∆L∆ ȹ»Ú» ½a »Å¿½« e ÈΦ½» ÅL∆ ³¬ aunque proveyeron muchos ashér hekhínu harbéh éde testigos falsos contra Yeshúa.¼Ç¼³ Ôw »Ç«Ï¿ ÌÈӦȠ "¸ ÅÁ»³«¿ el Templo de 'El y después de letaqén otó.

davár négued ha'edút sha'alú respondes nada contra el . el Hijo de Elohim!º ½z  ³« . Y el mayor de los Wegadól hakohaním amár lo: ÈÁ« ϳ»a   Ȧ³¬ Í  Ú¬Èa ¦N¿ Ó« sacerdotes le dijo: ª¡Te pongo Mashbi'akhá aní ba'El jay bajo juramento por el 'El vivo Á«ÈL¦ Ó  d z  ³¦ ̳¦ e Ï  ÅÓ«³z ¼ L∆ shetomár lánu im itáh Mashíaj para que nos digas si tú eres el .Ú«e L È» ¼Ï ÔڻȠ¿ 64 64 Weya'én Yeshúa: Atáh 64 Y le respondió Yeshúa: ªTú ÌÎ∆Ï  ÅÓ»¼³ Ȧ³¬ ¹¼Ú¿ ÅÓ»¼³ lo dices.Í  c ¿¸¿∆ Ìȹ¦ÈÚ¦Ó¿ e ϳ¬L  Çe ¹Ú»½  testimonio que estos están me'idím negdekhá? levantando contra ti?º .ϳ»½  Ôa » ben ha'El. Mashíaj.. y de nuevo les digo: .Å· c   ½ Ú  ³¼Ï Ú«e L Ȧ 63 63 WYshúa lo aná davár. 63 Y Yeshúa no respondió ¼Ï ÅÓ«³  ÌȦ½¬k¼ ½« ϼ¹¸ ¿ palabra.

.ÌÈÁ¦¼Ï³¡ Í ¿Å∆a ∆½Ê∆ . . mos otros testigos? Y miren. we'ód aní omér lakhém: ·L» ¼È ϳ»½  Ôa » e ³Å¿z¦ Ôȹ¦Ú  Ustedes verán al Hijo de ha'El Adín tirú ben ha'El yoshév sentado a la diestra del poder de È·»Ú¬a   ³a   ϳ»½  ÇÅ«e ·b ¿ ÔÈÓ¦i  Ï« layamím guevurát ha'El ba ha'El viniendo en las nubes del . ÚÅ«Ä  ÌȦ½¬k¼ ½« ϼ¹b   ʳ  65 65 Az gadól hakohaním qará 65 Entonces el mayor de los .ÌÈĦÁ L¿ ba'avé shejaqím.ómér.ÅÓ«³ ¿ ȹ ¸ a ¿ sacerdotes se rasgó la ropa y begadáw we'amár: Ze bérekh Ìȹ¦Ú»Ï  Í ¿Å»¼ê Ï  ½Ó«e dijo: ª¡Este ha bendecido a Elohím ¿wmáh lánu tsorékh Elohim! ¿Y para qué necesitaÌÎ∆l ¿e k ½p »½¦¿ ?ÌÈŦÁ»³¬ la'edím ajerím? Wehiné. cieloº.

ª¡Es culpable de muerte!º e ½e ÄÏ¿½¦¿ È Ù a ¿ e ÄÄ¿Å  ʳ ¿ 67 67 Weáz raqeqú befanáw 67 Entonces le escupieron en la ¼Ï e ÁÙ¿Ë  ÌÈŦÁ»³¬« ¼Ók ¿L∆ ÏÚ« wehilqúhu al shekemó ra'ajerím cara y lo golpearon en la .?Í ¿k  ½« ÈÓ¦ Á«ÈL¦ n  ½« haMashíaj.. bendijo a ha'El.½Ç ÈÓ¦ mitáh.. Ôλz  i ¦L∆ ÌÎ∆Ï  ½³ Å¿È¦ ½Ó« 66 66 ¿yiráh lakhém sheyitakhén 66 ¿Qué piensan que puede ·Èi  Á«L∆ .ϳ»½  Í ¿Å∆a ∆Ϳȳ» Ìz∆ Ú¿Ó«L¿ kulkhém shematém en bérekh todos ustedes han oído cómo ha'El. y otros lo abofeteaban tafjú lo befanáw en la cara e Ï  Åe Ó³  ÌÈŦӿ¼³ 68 68 omerím: Amúr lánu.. . Mashíaj.e Ú  ̽»¿ ?ǼN ڬϫ la'asót? Wehém ánu: hejayáw hacerse?º Y ellos respondieron: . ¿mi hakákh? ¿quién te golpeó?º ¹Ó»¼Ú ½È ½  N ¼ÅË¿ÈÙ»e 69 69 WPetros hayáh oméd lapétaj 69 Y Petros estaba parado a la ÈÏ ³» ½L  b . 68 diciendo: ªDinos.È Ù a ¿ espalda.

ení de todos y le dijo: ªMujer. ½³ Å  ÅÚ O» ½« Å·«Ú  ÅL∆ ³¬Î«¿ 71 71 Weka'ashér avár hashe'ár 71 Y cuando pasó por la puerta z  Å¿Ó«³ ¿ ÇÅ∆Á∆³« ½Á Ù¿L¦ ra'áh shifjáh ajéret we'amárta otra criada lo vio y les dijo a los ½È ½  L ȳ¦½  ½Ê∆ ÌL« ÌÈŦ·¿¼ÚÏ¿ que estaban (parados) allí: le'overím sham: Ze ha'ísh hayáh ªEste hombre estaba con . no sé lo que estás diciendoº.¿¦¿ ÅûÁ ½∆ ÁÇ«t ∆Ï« hajatsér weniguesháh eláw entrada del patio y se le acercó ¼Ï ÇÅ∆Ó∆¼³¿ ÇÁ«³« ½Á Ù¿L¦ shifjáh aját we'oméret lo: una criada y le dijo: ª¡Y no ÈϦÈϦb ¿½« Ú«e L È» ÌÚ¦ d z  ³¦ ³¼l ½«¿ ¿Wehaló itáh im Yeshúa estabas tú parado con Yeshúa el .ÇÅ∆Ó∆¼³ dz∆ ½Ó« Ú«¹»¼È yodéa mah et oméret.. Yeshúa en Nazarétº..ÇÅ∆Ã∆³¬a ¿ Ú«e L È» ÌÚ¦ ¹Ó»¼Ú oméd im Yeshúa beNazarét.. galileo!º Ȼٿa ¦ d Ï  L Á«k   N ¼ÅË¿ÈÙ»e 70 70 Wpetros kajásh lah bifné 70 Y Petros le mintió delante Ȧȳ» ½M  ³¦ d Ï  ÅÓ«³ ¿ Ïk¼ ½« hakól we'amár lah: Isháh.¹Ó»¼Ú Ç ÈȦ½  haguelilí hayíta omdr. Ú«e L È» L Á«k   ÇÅ∆Á∆³« ÌÚ«Ù«e 72 72 Wfá'am ajaré kajásh . yo .

.. dijeron: ªTú eres del grupo de shemidbarkhá nekhár sheitáh ese profeta.72 Y negó después mintiendo a .̽∆Ó» d z  ³¦L∆ ÅΠ» mehém habla que eres uno de ellosº. es claro por tu . żÙk ¿Ï« ÏÈÁ¦Ç¿½¦ ʳ  74 74 Az hitjíl lakefór wlishavé 74 Entonces comenzó a negar y ³¼Ï ÔÓ«Ê¿ Ìe M a «L∆ Ú·»Æ ÈϦe a jurar que en ningún momento shebashúm zemán lo hikíru. ËÚ«Ó¿ ÔÓ«f ¿Ï« Ôk » ÅÁ»³«¿ 73 73 We'ajér ken lazemán me'át 73 Y después de poco tiempo Ìȹ¦Ó¿¼Ú½  N ¼ÅË¿ÈÙ» ϳ∆ ÅM» ¸«¿ negashér el Petros haomedím se acercaron a Petros los que ³e ½ ½z  ³« ¼Ï e ÅÓ¿³È¼¿ ÅûÁ a ∆ bejatsér weyomrú lo: Atáh hu estaban parados en el patio y le Í  Å¿a  ¹¿n¦ L∆ ³È·¦p  ½« ½Ê∆ ÇÅ«e ·Á¬Ó» mejavurát ze hanaví. Y enseguida . lo había conocido.¼ÅÈk ¦½¦ ³¼l L∆ ½Ú e ·M¿ a « bashavúah sheló hukíro. Yeshúa con un juramento (diciendo) que no lo conocíaº.

ÅL∆ ³¬Ó» Åk «Ê¿¦ N ¼ÅË¿ÈÙ»e 75 75 WPetros nizkér me'ashér 75 Y Petros se acordó de lo que ̹∆¼w L∆ . que "¸ ¼a żÙοȦ Å·∆b ∆½« dz«ÈŦĿ antes que cantara el gallo él lo qeriát haguéver yikhfór bo negaría tres vecesº.ÌÈÓ¦Ú t ¿ guímel pe'amím.¼L Ù¿  Çe ÅÈŦӿa ¦ lajúts wvakháh bimrirút nafshó. Ê"Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-Záyin Capítulo 27 ·"ÈÄ ÄÏ∆Á» Sección 112 jéleq Qof Yod-Bet ÈÏ»¼¹b ¿ Ïk   ÅÄ a  a « Ƚ¦È¿« 1 .Ú«e L È» ¼Ï ÅÓ«³  amár lo Yeshúa..e ÅÈk ¦½¦ Wmiyád qará hatarnegól. Y entonces ½Î · e õe ÁÏ« ³Ã È  ʳ ¿ .-.ϼ¸¿Å¿z« ½« ³Å Ä  ¹i  Ó¦e . sheqódem le había dicho Yeshúa. Weáz yatzá fue afuera y lloró con amargura . de su alma. cantó el gallo.

.½· e L z¿ a « ·e L Ï  ÏÈÁ¦Ç¿½¦ lashúv bateshuváh. ³¹ e È ½³ Å  ÅL∆ ³¬k « ʳ ¿ 3 3 Weáz ka'ashér ra'á Yudá 3 Y entonces cuando Yuda vio Ô¼¹  ½È ½ L∆ ³Ë¿¼ÈŦΫҿ³¦ que había sido juzgado.1 Y sucedió en la mañana que 1 Wayhí babaqár kol guedolé todos los principales sabios y e ÁÄ¿Ï  ÌȦ¼Ó¹¿w «½«¿ ÌÈӦΠÁ¬½« hajakhamím wehaqadmoním los ancianos tomaron consejo ÏΠ¿ Ïk  n¦ L∆ Ú«e L È» ¹¸∆∆ ½Ã Ú» laqehú etsáh négued Yeshúa contra Yeshúa que ciertamente .Åa  Ê¿b ¦ ½È ½ L∆ Ë"³Ï«È¦Ù õË¿"¼t de Poncio Pilato que era Potets Pilat shehayáh guizbár comandante. wejaár arrepentimiento. ÇÈ·»Ï¿ e ½e ÎÈϦ¼½ Åe L Ä ¿ 2 2 Weqashúr holikhúhu levét 2 Y lo llevaron atado a la casa -.e ½e ¸Å¿½«È« shemikól wekhól yahargúhu. y devolvió los ϼ¹b . le darían muerte. iskhariót shehayáh nadón hitjíl comenzó a volverse en ÅÊ«Á ¿ .

½³∆Å¿z¦ ½z  ³« e Ï  Y ellos le dijeron: ª¿Qué a ¿Mah lánu? Atáh tiréh nosotros? ¡Allá tú!º L c  Ä¿n¦ a « ǼÚn  ½« ÄÅ«Ê ¿ 5 5 Wzaráq hama'ót bamiqdásh 5 Y arrojó las monedas en el ÇÁ«³« Ï· Á¬ ÁÄ«Ï ¿ ¼Ï Í ¿Ï«½ ¿ wehalákh lo welaqáj javál aját Santuario.. soga y se colgó. ÅL∆ ³¬k « ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹¸¿e 6 6 Wguedolé hakohan ím 6 Y los principales sacerdotes Ôλz  Ȧ ³¼Ï e ÅÓ¿³  ǼÚn  ½« e ÁÄ¿Ï  cuando recibieron las monedas ka'ashér laqehú hama'ót amerú: dijeron: ªNo es posible que . Wehém amerú lo: he entregado sangre inocenteº.e Óÿڠ ½Ï Ç ¿ wetalah atsemú.ÌÚ«½« ȻĿʦϿe ÌȦ½¬k¼ ½« hakohaním wleziqné ha'ám pueblo... y fue y tomó una . Ï« ÌÈŦ Èc ¦ ÌÈL¦ ¼ÏM¿ ½« treinta denarios a los sumos hasheloshím dinarím lagadól sacerdotes y a los ancianos del . .ÈĦ  Ìc   dam naqí. Èz¦ ο٫M  L∆ ÈǦ³Ë Á  Ȧ³¬ ÅÓ«³  4 4 Amár: Aní jatatí sheshafákhti 4 Dijo: ªYo he pecado por ½Ó« ¼Ï e ÅÓ¿³  ̽»¿ .

... pues fueron dadas .ÌÈŦb »½« ÌL  e Åa ¿¸¿i ¦L∆ haguerím que (sepultaran) allí a los extranjeros.L c  Ä¿n¦ a « ǼÚn  ½« e l ³» ÌÈL¦ p  L∆ Lo yitakhén shenashím élu pongamos estas monedas en el ¹Ú«a ¿ e Ç¿p  L∆ ̽» Ìc   ÈÓ»c ¿L∆ hama'ót bamiqdásh shedemé Santuario porque fruto de dam hem shenatnú be'ad demé sangre son. ¹Ú«a ¿ ÌÇ ¼³ e Ç¿È«¿ e ÃÚ¬¼È¿ 7 7 Weyo'atsú weyatnú otám 7 Y tomaron consejo y las dieron por un campo de un ¹Ú«a ¿ ÒÅ∆Á∆ Åû¼È ̹ ³  ½¹∆N  be'ad sadéh adám yotsér jéres be'ad sheyigberú sham hombre hacedor de arcilla para . por la sangre de Yeshúaº.Ú«e L È» ÈÓ»c ¿ Yeshúa.

̽∆Ï  ÅÓ«¼³« .½e  Ã¦ È«¼¹³¬ ÅL∆ ³¬k . Y esto es . Y me dijo Yahweh: Wezehú meha'adám hayotsér Arrójalo al alfarero. aumenten mi salario. del hombre que forma arcilla.³È·¦p  ½« Zekharyáh hanaví: Wayómer habló Zekharyah el profeta: ªY ̳¦¿ ÈŦΠN¿ e ·Å¿ ÌÎ∆È»ÈÚ»a ¿ lahém: Im tov be'enekhém.. ½È Å¿Î«Ê¿ ÅÓ«³¬Ó« Ìl »L« ¿ ʳ  9 9 Az neshalém ma'amár 9 Entonces se cumplió lo que ·¼Ë ̳¦ . .Åû¼i ½« ϳ∆ ¼ÎÈϦL¿ ½« Hashelikhó el hayotsér.½f ∆½« ̼i ½« ¹Ú« Ìc   Ͻ∆³ ¼ ohél da ad hayóm hazéh. campo tienda de sangre hasta este día.½¹∆N  ¼Ç¼³ ³Å Ä¿¦ ÔλϠ¿ 8 8 Welakhén niqrá otó sadéh 8 Y por eso es llamado aquel . Wayómer Yahwéh eláy: mi salario treinta piezas de e ½Ê∆¿ .) déjenlo.ÒÅ∆Á  Åû¼i ½« ̹ ³ ½ Ó» jarés. y si ÌÈL¦ ¼ÏL∆ ÈŦΠN¿ e ÏÄ¿L¿ Ȧ« . ojos. plata. yo les dije: Si está bien a sus revú sekharí we'im (lo) jadelú.e Ϲ¿Á  Weyishqelú sekharí sheloshím (no..ÛÒ∆k   kaséf. Ý ellos pe ¼« .

½ ¼Ú Í  ¿È³» ¼Ï ÅÓ«³  ˳ϫÈÙ¦¿ 13 13 WePilát amár lo: ¿Enkhá 13 Y Pilat le dijo: ª¿No ves -.Í .. -. 10 como Adonay mandóº. Û¹»¼Å ½È ½  Ú«e L È» ÅL∆ ³¬Î«¿ 12 12 Wekha'ashér Yeshúa hayáh 12 Y cuando Yeshúa fue ȻĿʦ¿ ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹b ¿ ¹Ú«a ¿ rodéf be'ád guedolé hakohaním hostigado por los principales sacerdotes y los ancianos del e Ƚ L∆ Å· c   Ìe M Ï« ÌÚ ½  weziqné ha'ám lashúm davár pueblo con relación a una shehayú omerím eláw. wesha'aĺo: ¿Ha'atáh hu delante de Pilat. ȻٿϦ ¹Ó»¼Ú ½È ½  Ú«e L È»¿ 11 11 WeYeshúa hayáh oméd lifné 11 Y Yeshúa estaba de pie ³e ½ ½z  ³«½« ¼Ï ϳ«L  ¿ ˳ϫÈÙ¦ Pilát. hablándole. dicesº. quien le ÅÓ«³  Ú«e L È»¿ ?Ìȹ¦e ½i ¿½« Í ¿Ï∆Ó∆ preguntó: ª¿Eres tú rey de los mélekh hayehudím? WeYeshúa judíos?º Y Yeshúa dijo: ªTú lo . lo hayáh ½È ½  ³¼Ï ÈÏ ³» ÌÈŦӿ¼³ palabra que estaban ellos onáh. no hubo respuesta.« 10 10 ka'ashér Adonáy tsiwáh.ÅÓ»¼³ ½z  ³« amár: Atáh omér.

 c ¿¸¿∆ L È» Ǽi ¹ÀÚ» ½n  k « ½³∆¼Å roéh kamáh eduyót yesh cuántos testimonios hay contra negdekhá? ti?º Å· c   ÈÏ ³» ½ Ú  ³¼Ï Ú«e L È»¿ 14 14 WeYeshúa lo anáh eláw 14 Pero Yeshúa no le respondió ½f ∆Ó¦ ³Ï Ù¿¦ ½È ½  ˳ϫÈÙ¦ davár wePilár hayáh nifláh palabra y Pilat estaba muy .e ÃſȦ yirtsú. .. quisieran. sorprendido por eso. hayáh minhagám Åe Ò³  ÌÚ Ï  ÇǻϠ ½È ½  ÅÈÚ¦½  de ellos que el comandante de shegizbár ha'ír hayáh latét la'ám la ciudad solía darle al pueblo ÅL∆ ³¬ ¼Ç¼³ ÌÈŦe Ò³¬½ Ó» ¹Á ³∆ asúr ejád mehaasurím otó ashér uno de los presos que ellos .. ÏL∆ ¹a  Î¿p ¦½« ¸Á«½« ̼i ·«e 15 15 Wbayóm hajág hanikhbád 15 En el día de la honrada Åa  Ê¿b ¦L∆ ̸ ½ ¿Ó¦ ½È ½  ÁÒ«t ∆ fiesta de Pésaj. era costumbre shel Pésaj.¹³ ¼ Ó¿ mizéh me'ód.

N ³·«Å«·« ÈÓ»L¿ shemé Baravás. ̽∆Ï  ÅÓ«³  e ÙÒ¿³∆∆ ÅL∆ ³¬Î«¿ 17 17 Weka'ashér na'aspú amár 17 Y cuando se reunieron les e ÃÅ¿z¦ e l ³»Ó» ½Ê∆ȳ» ˳ϫÈÙ¦ lahem Pilat: ¿Ezéh me'élu tirtsú dijo Pilat: ª¿A cuál de esto Ú«e L È» ¼³ N ³·«Å«·« desean que suelte? ¿A Barabás ?Á «È¦³ L∆ sheaníaj? ¿Baravás o Yeshúa o a Yeshúa. el llamado . loco.ża a « ¼Ç¼³ ÌL« ¿ ½Á Ã¿Å  homicidio y lo puso en el ratsejáh weshám otó babór.. cuyo nombre era Barabás.ÁÄ«Ï¿¦ Ìp  Á¦ dz«¿N¦ ÏÚ«L∆ conocimiento de que por odio .L e ·Á  ½È ½  ˳ϫÈÙ¦ ¹i  ·«e 16 16 Wvayád Pilát hayáh javúsh 16 Y en manos de Pilat había ½Ë∆¼L ËÚ«Ó¿k ¦ ½È ½ L∆ ¹Á ³∆ un prisionero que estaba casi ejád shehayáh kim'át shotéh. Wenilqáj al Y fue tomado en un caso de .?Á«ÈL¦ Ó  ³Å Ä¿p ¦L∆ sheniqrá Mashíaj? Mashíaj?º Ú«¹»¼È ½È ½  ˳ϫÈÙ¦L¿ È٦Ͽ 18 18 Lefí sheFilát hayáh yodéa 18 Esto fue porque Pilat tenía . calabozo. ÏÚ« ÁÄ«Ï¿¦¿ ..

¼¹Ú¬a « ½³∆Å¿n« a . ³q» k ¦a « ·L» ¼È ¼¹¼Ú·¿e 19 19 Wve'odó yoshév bakisé 19 Y mientras él estaba sentado Á«ÈϦL  ¼Ï ½Á Ï¿L  ¼z L¿ ³¦ ishtó shaljá lo shalíaj lemor: en su trono. lo habían agarrado.ÅÓ¼³Ï» un enviado a decir: ªTe suplico Ajiléha aní mimekhá Å· c   ÅÓ«³z ¼ ³¼Ï ÔÈ ¿Ú¦ Ìe M a «L∆ que de ninguna manera digas shebashúm inyán lo tomár una palabra contra este justo dzʼa ¿L∆ ÄÈc ¦Ã« ¼Ç¼³ ¹¸∆∆k ¿ davár kenégued otó tsadíq porque esta noche he sufrido ÌÈa ¦Å« ÌȦȠ¿Ú¦ Èz¦ Ï¿·«Ò  ½Ï È¿l «½« shebezót haláylah savaltí muchas cosas en una visión por .she'ál sinát jinám nilkáj. su esposa le mandó Í  n¿ Ó¦ Ȧ³¬ ½ Ï∆ÈÁ¦³¬ ..

½Ê∆ȳ» ˳ϫÈÙ¦ ̽∆Ï  ÔڻȠ¿ 21 21 Weya'én lahém Pilat: 21 Y les respondió Pilat: ¿A ̽»¿ ?Á«È¦p  L∆ e ÃÅ¿z¦ ̽∆Ó» cuál de ellos quieren que les ¿Ezéh mehém tirtsú shenaníaj? soltemos?º Y ellos dijeron: ª¡A . ȻĿʦ¿ ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹¸¿e 20 20 Wguedolé hakohaním 20 Pero los principales e ϳ¬L¿ Ȧ ÌÚ Ï  e ÏȽ¦Ä¿½¦ Çc  ½« sacerdotes y los ancianos en weziqné hadát hiqhílu conocimiento persuadieron al .. Barabás y Yeshúa muriera. 22 Y les dijo Pilat: ªSi es así.« inyaním rabím bamaréh ba'adó..ÇÈn¦ È« Ú«e L È»L∆ ¿ N ³·«Å«·« dz∆ la'ámyeshalú et Baravás pueblo (para) que pidieran a wesheYeshúa yamít. ³Å Ä¿p ¦½« Ú«e L ȻӦ ½N∆ Ú¡³∆ ½Ó« ¿mah e'eséh miYeshúa haniqrá ¿qué haré de Yeshúa el llamado Mashíaj? Wekhulám 'anú Mashíaj?º Y todos contestaron .?N ³·«Å«·« e ÅÓ¿³  Wehém amerú: Baravás. . Barabás!º Î"³ ˳ϫÈÙ¦ ̽∆Ï  ÅÓ«³È¼¿ 22 22 Weyomár lahém Pilát: A' k.½Ï∆Ç¿i ¦L∆ e Ú  Ìl  e ο ?Á«ÈL¦ Ó  sheyitléh que fuera colgadoº. causa de élº.

birotó sheló hayáh 24 Y Pilatos. yitlóho. lehashlím shum davár antes de que surgiera una gran ½Ë Ë Ä¿ ½Ê∆ ¹Ú«a ¿ Ìe Äi ¿L∆ ̹∆¼Ä immahém. cogió õÁ«Å ¿ ÌȦӫ ÁÄ«Ï  ÌÚ a   ½Ï ¼¹b ¿ be'ad ze qetatáh guedoláh agua y se lavó las manos Ȧ³¬ .¼½¼ÏǿȦ yitlóho. cuélguenlo!º ³¼l L∆ ¼Ç¼³Å¿a ¦ N ¼Ë³Ï«Èt ¦e 24 23 WPilatos.ÅÓ«³ ¿ ÌÚ ½  Ȼٿa ¦ ȹ È  ba'ám.. . qódem sheyiqúm disputa entre el pueblo.¼Êȳ» ̽∆Ï  ÅÓ«³  ˳ϫÈÙ¦ 23 23 WPilát amár lahém: Ezó 23 Y Pilat les dijo: ª¿Qué mal e Ƚ  ÄÊ∆¼Áa « ̽»¿ ?½N  Ú  ½Ú Å  ra'áh asáh? Wehém bajotséq hizo?º Y ellos gritaron con ¼½¼ÏǿȦ ¼½¼ÏǿȦ ÌÈĦڬ¼Ê hayú zo'aqím: Yitlóho. cuando vio que no ϼÎÈ  ³¼Ï¿ ½Ó e Äz¿ ½È ½  tequmáh weló yakhúm tenía poder de aguante y no ̽∆n  Ú¦ Å· c   Ìe L ÌÈϦL¿ ½«Ï¿ podía hacer las paces con ellos. gran vigor: ¡Cuélguenlo. laqáj máyim werajáts delante del pueblo y dijo: ¡Soy yadáw bifné ha'ám we'amár: . cuélguenlo.

e N Ú¬z« lakhém mah ta'asú. . ¸"ÈÄ ÄÏ∆Á» Sección 113Jéleq Qof-Yod-Guímel e ÁÄ¿Ï  ÅûÁ ½∆ ÈL» Å t   ʳ  27 27 Entonces los jinetes de la 27 Az parasé hejatsér laqejú corte tomaron a Yeshúa bajo Ȼٿa ¦ e Ͻ¬w . ½Ó« ÌÎ∆Ï  e ÅÓ¿L  .¼½¼ÏǿȦƿ ½ ¼ÚÓ»e wme'onáh sheyitlóho.̽∆Ó» ÈĦ  Aní naqí mehém. aflicción para que lo colgaran...e ÅÓ¿³ ¿ ÌÚ ½  Ïk   e Ú ¿ 25 25 We'anú kol ha'ám we'amerú: 25 Y respondió todo el pueblo -. Shamerú Cuidado ustedes con lo que .e ڻſʫ ÏÚ«¿ e Èϻڠ ½È∆½¿È¦ ¼Óc   Damó yihyéh alénu we'ál y dijo: ª¡Su sangre será sobre zarénu. hacenº.inocente de ella (de la sangre). nosotros y sobre nuestra simiente!º N ³·«Å«a « d Ï  Á«È¦½» ʳ ¿ 26 26 Weáz heníaj lah Baravás 26 Y (les) soltó a Barabás y les Èe ÄÏ  Ú«e L È» ̽∆Ï  ÅÒ«Ó e wmasár lahém Yeshúa laqúy entregó a Yeshúa para azotes y .

con un manto de seda verde. È¦¿ ÅÓ L¿ n¦ a « Ú«e L ȻϦ liYeshúa bamishmár weyiqahalú bifné qahál rav guardia y se juntaron ante una ...ÄżȠ meshí yaróq. ÌÈæ¼w Ó¦ ½Å Ë Ú¬ e N Ú ¿ 29 29 We'asú ataráh miqotsím 29 E hicieron una corona de ¼Ï ¼ÓL¿ e ¼L ³Å¼ ÏÚ« e ½Ó»ÈN¦ Ȧ wishiméhu al roshó wshemó lo espinas y la pusieron sobre su cabeza y pusieron una vara en ÇȦӠi ¿½« ¹i  a « ÇÁ«³« ½ Ä  qanáh aját bayád hayemanít su mano derecha y se e p n∆ Ó¦ Ìȸ¦ÈڦϿӫ e Ƚ  ÌÈڦſ¼Î¿ wekhor'ím hayú maliguím inclinaban burlándose de él miménu: Shalóm alékha.. . ȹ»¸¿a ¦ Ú«e L ȻϦ e ½e L Èa ¦Ï¿È«¿ 28 28 Weyalbishúhu liYeshúa 28 Y vistieron a Yeshúa en ÈL¦ Ó∆ ÏÈÚ¦Ó¿ e ½e ÙË¿Ú«È«¿ ÈL¦ Ó∆ bigdé meshí weya'atfúhu me'íl ropas de seda y lo cubrieron . gran compañía de mucha gente. rey .ÌÈa ¦Å« ÌÈn¦ Ú«Ó» ·Å  Ͻ Ä  me'amím rabím.Ìȹ¦e ½i ¿½« Í ¿Ï∆Ó∆ Í ÈÏ∆Ú  ̼ÏL  (diciendo): ªShalom alekha.

e Ƚ ¿ È Ù a ¿ ¼Ï ÌÈĦĿ¼Å¿ 30 30 Weroqeqím lo befanáw 30 Y lo escupieron en su cara y ÌÈk ¦Ó«e ½∆w  ½« ÌÈÁ¦Ä¿¼Ï wehayú loqejím hiqnáh agarraron la vara y lo golpearon . ropa.. ÅÈÚ¦½ Ó» Ìȳ¦Ã¿¼È ̹ ¼Ú¿ 32 32 We'odám yotse'ím meha'ír 32 Y mientras iban saliendo de la ciudad. en la cabeza.Ȧڬ«k ¿½« hakenaaní.¼Çe ÏǿϦ wetsawó litlutó. y lo vistieron con su . le quitaron el ¼e ë¿ ¼L e a Ï¿Ó« e ½e L Èa ¦Ï¿½¦¿ wehilbishúhu malbushó manto.ÏÈÚ¦n¿ ½« e p n∆ Ó¦ e ËÈL¦ Ù¿½¦ hifshitú miménu hame'íl. e p n∆ Ó¦ e ¸ÈڦϿ½¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ 31 31 Weka'ashér hil'igú miménu 31 Y cuando se hubieron .. Wa'anasúhu .mélekh hayehudím. burlado (mucho). y mandaron colgarlo. encontraron a un Ô¼ÚÓ¿L¦ ¼ÓM¿ L∆ L ȳ¦a   e Ú¸¿t   pagú ba'ísh sheshemó Sim'ón hombre cuyo nombre era Í ¿ÈϦ¼i L∆ e ½e Ò ³¬« .¼L ³Å¼a ¿ wmakím beroshó. de los yahuditasº.

. Y cuando lo probó . ³Å Ä¿¦ ̼Än  Ï« e ³· e 33 33 Y llegaron a un lugar 33 Wba'ú lamaqóm niqrá Ž« ³e ½] ³Ë«¼¸Ï¼¸ llamado Golgota.½Å n  a « ¸e f Ó¦ Ȧȫ ¼Ï e Ç¿ ¿ 34 34 wenatnú lo yáyin mizúg 34 y le dieron vino mezclado Ǽz L¿ Ϧ ÏÈÁ¦Ç¿½¦ ÅL∆ ³¬Î«¿ bamaráh. Monte Qaluvari]. [que es . .Shimón el kenaanita.ÏÅ ¼b a « e ¹¸¿a   ¼ÄÏ¿Á∆ ½· ÈϦv ¿a « . .·Å»Ú ¿ ÈǦM¿ ½« Ï"Å ½· ÈϦv ¿½« hashetí we'arév. esto es.[ÈŦ³«e ϳī Gólgota [hu har Qaluwári]. Y lo sheyolíkh hatseliváh relamer. Weka'ashér hithíl con hiel. el palo y el travesaño. obligaron a cargar el madero. e ½e ÓN  ÅL∆ ³¬k « ÅÁ»³«¿ 35 35 We'ajár ka'ashér samúhu 35 Y después cuando lo . beberlo.Ǽz L¿ Ϧ ½Ã∆ſȦ ³¼Ï¿ e L Èb ¦Å¿½¦ lishtó (hirguíshu) weló yirtséh percibió (lo que era) y no quiso listót.

se batseliváh. Nazaret. mélekh Yisraél..colocaron en el madero.¼Ï³Ó ¼ N¿ Ϧ lismoló.ϳ»Å N¿ Ȧ Í ¿Ï∆Ó∆ ÇÅ∆Ê«³« Ú«e L È» Ze Yeshúa Nazarét. ÅL  Ù¿³∆ Á³»Å¼ ÌÈŦӿ¼³¿ 40 40 we'omerím: Roéj. Ìȸ¦ÈڦϿӫ e Ƚ  ÌÈŦ·¿¼Ú½ ¿ 39 39 Weha'overím hayú maliguím 39 Y los que pasaban se . cabeza. repartieron sus vestidos por . jelqó bagdó bagorál. ÌÈ·¦p  b « ȦL» ¼n Ú¦ e ÏÇ¿¦ ʳ  38 38 Az nitlú immó shení 38 Entonces colgaron junto a él ¹Á ³∆½ ¿ ¼ ÈÓ¦ÈϦ ¹Á ³∆½  ganavím.. derecha y uno a su izquierda. (36) ¼L ³Å¼ ÏÚ« ¼Ï e ÁȦ½» ÅÁ»³«¿ 37 37 Weajér haníhu lo al roshó 37 Y después le pusieron sobre ½Ê∆ ÅÓ»¼³ ½È ½ L∆ ¹Á ³∆ ·z  οӦ mikhtáv ejád shehayáh omér: su cabeza un escrito que de decía: ªEste es Yeshúa (de) . (como) tú ¹¼Ú·¿e ϳ»½  L c . ha'ejád liminó we'ejád a dos ladrones. el rey de Yisrael.(36) suerte. efshár 40 y decían: ªMira. uno a su .L ³Å¼ ÌÈڦȦӿe e p n∆ Ó¦ burlaban de él y meneaban (su) miménu wmeni'ím rosh.

. shelesháh yamím. maderoº. bájate del . Si es el re õÚ»½  ÔÓ¦ ¹Å«È  ³e ½ ϳ»Å N¿ Ȧ de Yisrael que se baje ahora del Yisraél hu yarád min ha'éts árbol y creeremos.ÌÈӦȠ ½L  Ï L¿ ha'El y (edificarlo) en tres días. Im mélekh no puede salvarse.Í  Ó¿Ã¿Ú« Ú«ÈL¦ ¼z .Ú«ÈL¦ ¼½Ï¿ ÏΫe È ³¼Ï lo yukhál lehoshía. Ä¿Ó¦ Ça «Å¿Á  jarbát miqdásh ha'El wve'ód querías desolar el Santuario de . rad min hatseliváh. oshía ¡sálvate a ti mismo! Y si eres ÔÓ¦ ¹Å« ϳ»½  Ôa » ½z  ³« ̳¦¿ atsmekhá. . .. We'ím atáh ben Hijo de ha'El.ÌÈŦӿ¼³¿ burlaban de él y decían: miménu we'omerím: e Óÿڠ¿ Ú«ÈL¦ ¼½ ÌÈŦÁ»³¬½  42 42 Ha'ajerím hoshía we'atsmó 42 ªA otros salvó y a sí mismo Í ¿Ï∆Ó∆ ̳¦ .½· ÈϦv ¿½« ha'El.ϳ»a . ȻĿʦ¿ ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹¸¿e 41 41 Wguedolé hakohaním 41 Y los principales sacerdotes e p n∆ Ó¦ Ìȸ¦ÈڦϿӫ e Ƚ  ÌÚ ½  weziqné ha'ám hayú mal'iguím y los ancianos del pueblo se .ÔÈÓ¦³¬«¿ wena'amím.

½Ã∆ſȦ ÌȦ ½z  Ú« e ½Ú»ÈL¦ Å¿È« ýarushi'éhu atáh im yirtséh salve ahora si se quiere.ÌȽ¦¼Ï³¡½  ha'Elohím.ÇÈÚ¦ÈL¦ z¿ ½Ú L  ¹Ú« we'amdú ad sha'áh teshi'ít.¼n Ú¦ ÌÈϦǿ¦ nitlím immó.L ¹∆¼w ½« Ô¼L l . ϼ¹b   ϼw a « Äګà Ú«e L È» 46 46 Yeshúa ts'áq baqól gadól 46 Yeshúa exclamó en alta voz ÈϦ³» .  ÔÚ«L¿ ¦ ³e ½ Èk ¦ 43 43 Ki hu nishán ba'El.. e N Ú¬« ÇÈM¦ L¦ ½Ú M  Ï«¿ 45 45 Welasha'áh shishít na'asú 45 Desde la hora sexta bajó una e ¹Ó¿Ú ¿ ÌÏ ¼Ú½  ÏΠa ¿ ǼÎe L Á¬ jashukhót bekhól ha'olám oscuridad sobre todo el mundo .. colgados con él. 43 Como confió en 'El. y duró hasta la hora novena. porque Ôa » ³e ½L∆ ÅÓ«³  ³e ½L∆ shehú amár shehú ben él dice que es el Hijo de . que lo . Elohimº.. ÌӠÿګ ÌÈŦ· c ¿½« ÌÇ ¼³¿ 44 44 We'otám hadevarím atsmám 44 Y las mismas palabras le e Ƚ L∆ ÌÈ·¦p  b «½« ¼Ï e ÅÓ¿³  amerú lo hagagavím shehayú decían los ladrones que estaban .

¸t Ò¿³∆ ÁÄ«Ï  ¹i  Ó¦e 48 48 Wmiyád laqáj espóg 48 Y enseguida tomó una ¼Ï ÔÇ« ¿ õÓ∆¼Á e ½³»l ¿Ó«e wmalehú jométs wenatán lo esponja y la llenó de vinagre y . .. ÇÅ∆Á∆³« ÌÚ«t « Äګà Ú«e L È»¿ 50 50 WeYeshúa ts'áq pa'ám ajéret 50 Y Yeshúa clamó otra vez en ¼ÇÓ L¿ ¦ ÁÏ«L  ¿ ϼ¹b   ϼw a « baqól gadól weshaláj nismató alta voz y envió su espíritu a su .. diciendo.. en la lengua sagrada: .½ ÈÏ∆³»Ï¿ ³Å»¼Ä ½Ê∆ . ¿lamá azavtáni?º22 Elí.?Ȧz« ·¿Ê«Ú¬ ½Ó Ï  ÈϦ³» ª¡Elí. Elí.e ½Ú»ÈL¦ ¼È¿ weyoshiéhu. parados allí dijo: ªEste llama a Eliyahº.Ǽz L¿ Ϧ se la dio a beber. ÌÈŦӿ¼³ e Ƚ  ÌÈŦÁ»³¬½ ¿ 49 49 Weha'aharím hayú omerím: 49 Y otros decían: ªVeremos si ½ ÈÏ∆³» ³a »È¦ ̳¦ ½³ Å¿¦ Niráh im yibé Eliyáh viene Eliyah y lo salvaº. a « ÅÓ»¼³ omér balashón haqódesh:Élí. ¿lamáh azavtáni? ÌL  Ìȹ¦Ó¿¼Ú½ Ó» ¹Á ³∆¿ 47 47 We'ejád meha'omedím sham 47 Y uno de los que estaban . lishtót.ÅÓ«³  amár: Ze qoré le'Eliyáh.

el polvo se levantaron. ÇÎ∆żt   ÚÅ«Ä¿¦ ¹i  Ó¦e 51 51 Wmiyád niqrá parókhet 51 Y enseguida el velo del ÌÈڦŠĿ È»L¿ Ϧ L c  Ä¿n¦ ½« haMiqdásh lishné qera'ím Santuario se desgarró en dos d L  ڬū¿ .½h  Ó«Ï¿ ½Ï Ú¿Ó«l ¿Ó¦ milemaláh lematáh..È·¦³ Ï¿ leavíw..e ÓÄ  ÅÙ Ú  ÇÓ«¹¿³« È»ÈÆ»ÈÓ¦ werabím mishené admát afár muchos de los que dormían en qamú.. ÅÁ»³«¿ ÌÇ Å e ·w ¿Ó¦ e ³Ã¿È ¿ 53 53 Weyatsú miqevuratám 53 Y salieron de sus sepulcros e ϸ¿¦¿ L ¹»w  ½« ÅÈÚ¦a . rocas.wera'asáh partes de arriba abajo. ÌÈa ¦Å«¿ e Áz¿ Ù¿¦ ÌÈŦ· w ¿½«¿ 52 52 Wehaqevarím niftehú 52 Y los sepulcros se abrieron y . y tembló ha'árets wenishtaberú la tierra y se partieron las .ÌȦ· ³¬½  e Åa ¿z« L¿ ¦¿ õÅ∆³ ½  ha'avaním. Padre.

y se revelaron a .. ¿por qué me has abandonado?" Es obviamente un a cita exacta del Salmo 22:1. 22 Significa: "Poderoso mío. verdad éste era Hijo de Eloahº. Ìȹ¦Ó¿¼Ú½ ¿ ½³ n» ½« ÅÆ« ¼ ¿ 54 54 Wesár hameáh 54 Y los capitanes de centenas e ³Å  Ú«e L È» żÓL¿ Ϧ ¼n Ú¦ weha'omedím immó lishmór y los que estaban parados con él vigilando a Yeshúa vieron el e N Ú¬p «L∆ ÌÈŦ· c ¿½«¿ ÇL« Ú Å¿½« Yeshúa raú harashát terremoto y las cosas que ÌÈŦӿ¼³¿ ¹³ ¼ Ó¿ e ¹Á¬Ù¿È¦¿ wehadevarím shena'asú weyif sucedieron y se asustaron jadú me'ód we'omerím: Be'emét . Ǽa Å« ÌÈL¦   ÌL  e Ƚ ¿ 55 55 Wehayú sham nashím rabót 55 Y estaban allí muchas . Poderoso mío.  e ³a   e ÈÁ«L∆ y después (de esto) entraron en we'ajér shejayú ba'ú ba'ír la ciudad santa..ÌÈa ¦Å«Ï  haqódesh weniglú larabím.d« ¼Ï³¡½  Ôa » ½È ½  ½Ê∆ ÇÓ∆³¡a ∆ muchísimo y dijeron: ªEn ze hayáh ben haElóah. muchos.

un hombre rico que era de ¹ÈӦϿz« ½È ½ ¿ ÛÒ»¼È ¼ÓL¿ Karnasiah.½k¼ ¹Ú« ÏÈϦb  ½«Ó» liYeshúa mehaGalíl ad koh. los hijos de Zavdiel. y Miryam madre de Ya'aqóv weYoséf we'ém bené .½³«ÈÒ¦³«Å¿Î«Ó¦ ½È ½ L∆ ÅÈL¦ Ú  shehayáh miKarnanasiáh. Yeshúa... ̹ ³  ³a   ·Å∆Ú∆ ÇڻϠ¿ 57 57 Wela'ét érev ba adám ashír 57 Y a la hora de la tarde vino . desde el Galil hasta ese tiempo.ļÁÅ Ó» Ǽ¹Ó¿¼Ú e Ƚ L∆ shehayú omedót merajóq mujeres a cierta distancia de Ú«e L ȻϦ e L n¿ L« ÅL∆ ³¬ ÔÇ ¼³Ó» me'otán ashér shamshó entre las que servían a Yeshúa . Su nombre era Shemó Yoséf wehayáh talmíd Yosef y era discípulo de ..ϳ»¹¦·¿Ê« È»a ¿ ̳»¿ ÛÒ»¼È¿ Yaaqov y Yosef.Ú«e L ȻӦ miYeshúa. y la madre de Zavdiél. ¼Ï ϳ«L  ¿ ˳ϫÈt ¦Ï¿ Í . ½³«ÈŦ³Ó« ½Ç È¿½  ÔϠϠο·¦e 56 56 Wvikhlalán haytáh Maríah 56 Y entre ellas estaba Mariah ·Ä ¼ ڬȫ ̳» ÌÈ Å¿Ó¦e ½«ÈÏ»¹«¸¿Ó« magdalénah wMiryám em Magdalena.

¿Ï«½ ¿ 58 58 Wehaláj lePilát weshá'al lo 58 Y vino donde Pilato y le ½e  Ã¦ ˳ϫÈt ¦e .. Y . piedra sobre la boca del sepulcro. ¹¸∆a ∆a « e ÎſΠ¿ e ÁÄ¿Ï  ÛÒ»¼È¿ 59 59 WeYoséf laqehú wekharkhú 59 Y Yosef lo tomó y lo . ½È ½ L∆ ¼Å·¿Ä¦a ¿ ¼Ç¼³ ÌL  ¿ 60 60 Weshám otó beqivró 60 Y allí lo puso en su tumba Ô·∆³∆ ÌL  ¿ Ô·∆³∆Ó» L ¹ Á  ·Ã«Á¿∆ sheyaháh najtsáv jadésh que había sido recién labrada meéven weshám éven guedoláh en piedra y allí puso una gran . Pilat mandó que se lo dieran.Å·∆w ∆½« Èt ¦ ÏÚ« ½Ï ¼¹b ¿ al pi haqéver..(61) .Ú«e L ȻӦ Ûe b ½« hagúf miYeshúa.¹³ ¼ Ó¿ ·e L Á  ÈL¦ Ó∆ envolvió en un paño muy fino babégued mashí jashúv me'ód.¼Ï e ½e Ç¿i «L∆ sheyatnúhu lo. (61) ÈÏ»¼¹b ¿ ÁÒ«t ∆½« ÇÅ ÁÖn  Ó¦e 62 62 Wmimajarát hapésaj . de seda. WPilát tsiwáh pidió el cuerpo de Yeshúa.

e ³  e »¼¹³¬ . pues quizás alguno ·¼ ¸¿È¦¿ ³a »È¦ ȹ ÈӦϿz« Ó¦ ½Ê∆ȳ» ezéh mitalmidáw yibé weyignót de sus discípulos pudiera venir .62 Y en la mañana del Pésaj los e ³a   ÌÈN¦ e Åt ¿½«¿ ÌȦ½¬k¼ ½« guedolé hakohaním principales sacerdotes y los . perushim fueron donde Pilat.. ½È ½  ÔÅ Ä¿M« ½« ½f ∆L∆ ÌÈŦÈk ¦Ê¿Ó« mazkirím shezéh hashaqrán nosotros recordamos que este õĻſϫƿ ÌÈi ¦Á«a « ¼¹¼Úa ¿ ÅÓ»¼³ hayáh omér be'odó bajayím mentiroso dijo mientras estaba shelarqéts ?? shelosháh yamím vivo que al final de tres días se .˳ϫÈt ¦Ï¿ wehaperushím ba'ú lePilát.. levantaría y estaría vivo. ¼Å·¿Ä¦ żÓL¿ Ϧ ½e  Ã¦ ÔλϠ¿ 64 64 Welakhén tsiwáh lishmód 64 Y por eso. ánu 63 y le dijeron: ªNuestro Amo.½È∆½¿È¦¿ ¹¼Óڬȫ ÌÈӦȠ ½L  Ï L¿ ya'amód weyihyéh.¼Ï e ÅÓ¿³ ¿ 63 63 we'amerú lo: Adonénu. mande que sea ÈÏ»e ³·«Æ¿ ÈL¦ ÈϦM¿ ½« Ì¼È ¹Ú« custodiada su tumba hasta el qivró ad yom hashelisí shevaulé día tercero.

Y si ellos hacen eso.Ç∆n  ½«Ó» ¹Ó«Ú L∆ pueblo que él se levantó de la she'amád mehamáwet. e L w ¿a « ̽∆Ï  ÅÓ«³  ˳ϫÈt ¦ 65 65 WePilát amár lahém: 65 Y Pilat les dijo: ªBusquen ·¼Ë ÅÇ»¼i ½« e ÅÓ¿L  ÌÈŦӿ¼L Baqshú shomerím shamrú guardias y custódienlo lo mejor -..ÌÚ Ï  e ÅÓ¿³È¼ ÅÁ»³«¿ .. Å·∆w ∆½« ÌÈp ¦a « e ÓÏ¿L  ̽»¿ 66 66 Wehém shalmú baním 66 Y así completaron las ÌL  e ÁȦ½»¿ e ½e ÓÇ Á¬« estructuras de la tumba y la haqéver wejatamúhu weheníhu .Ô¼L ³Å¦½  ÔÓ¦ ha'ajarón min harishón. que puedanº. Ô¼ÅÁ¬³«½  Ô¼Ú  ½È∆½¿È¦ Ϲ ¼b   e N ڬȫ ze ya'asú gadól yihyéh awón mayór será la última perversión . We'ajér yomerú la'át y robarlo. Y después le dirían al ½Ê∆ ̳¦¿ .e Ïοe z L∆ hayotér tov shetukhlú. We'ím muerte.¼Ç¼³ otó. que la primeraº.

. Á"Î ÄÅ∆t ∆ Péreq Kaf-Jet Capítulo 28 ¹"ÈÄ ÄÏ∆Á» Sección 114 Jéleq Qaf-Yod-Jet Ú«e ·M¿ ½«Ó» Ô¼L ³Å¦½  ̼ȷ¿e 1 1 Y en el día primero de la 1 Wvyóm harishón mehahsavúa semana.ÌÈŦӿ¼L sham shomerím.¹Ó«Ú ¿ Ô·∆³∆½  Í ¿Ù«½ ¿ hashamáyim laqéver wehafákh ha'éven we'amád.Å·∆w ∆½« Ǽ³Å¿Ï¦ lirót haqéver. vinieron Miryam ÇÅ∆Á∆³« ÌÈ Å¿Ó¦e ½ ÈÏ»¹«¸¿Ó« magdaléna wMiryám ajéret Magdalena y la otra Miryam a .sellaron y pusieron alli . guardias. Í ¿³ Ï¿n« L∆ õÅ∆³ ½  ½L  ڬſ¦¿ 2 2 Wenir'asháh ha'árets 2 Y la tierra tembló porque el Å·∆w ∆Ï« ÌȦӫM  ½« ÔÓ¦ ¹Å«È  ½½È shemalákh Yahweh yarád min mensajero de Yahweh bajó del cielo a la tumba y removió la . temprano en la ÌÈ Å¿Ó¦ e ³a   ½Ó Î∆L¿ ½«a ¿ behashkhmáh ba'ú Miryám mañana.. ver la tumba.

½Ï Ç ¿ ÅL∆ ³¬ Ú«e L ȻϿ ǼL w ¿·«Ó¿ leYeshúa ashér netaláh.¸Ï∆L∆ k « ȹ ¸ ·¿e wvgadáw kashéleg. ¼Ók ¿ ÈÁ  Å· k ¿L∆ Ô³k   e p ∆ȳ» 6 6 Enénu kán shekevár jay kemó 6 No está aquí porque ya está e ³Å¿e e ³¼a ÔλϠ . Lakhén bó'u wreú vivo como dijo.piedra y se paró. ÌÈŦӿ¼M ½« e Ͻ¬·¿¦ ¼¹Á¬t «Ó¦e 4 4 Wmipajadó nivhaló 4 Y por temor a él se .ÌÈǦn» ½« e ¹Ó¿Ú ¿ hashomerím we'amdú hametím. y su vestidura como la nieve. desmayaron los guardias y quedaron como muertos. el que fue colgado. Así que vengan ÌL  ¹Ó«Ú  ÅL∆ ³¬ ̼Än  ½« hamaqóm ashér omád sham y vean el lugar donde se . ÌÈL¦ p  Ï« ÅÓ«³ ¿ Í ¿³ Ï¿n« ½« ½ Ú ¿ 5 5 We'aná hamalákh we'amár 5 Y habló el mensajero y dijo a Ôz∆ ³«L∆ Ú«¹»¼È Ȧ³¬L∆ e ¹Á¬Ù¿z¦ ϳ« hanashím: Al tifjadú sheaní las mujeres: ªNo teman. L Ó∆M∆ k « ½È ½  e ½³»Å¿Ó«e 3 3 Wemaréhu hayáh kashémesh 3 Y su aspecto era como el sol . que yo yodéa she'atén mevaqeshót sé que ustedes buscan a Yeshúa .ÅÓ«³ L∆ she'amár.

Y él lifnekhém weshám tirúhu estará delante de ustedes y allá ÅÓ«³  ÅL∆ ³¬k « e ½e ³Å¿z¦ ÌL  ¿ ka'ashér amár lakhém. Wehú yihyéh levantado allí el Maestro.Ô¼¹³ ½  ha'adón.ÌÎ∆Ï  "ËÄ  ÄÏ∆Á» Jéleq Qof-Tet-waw Sección 115 ¹Á«Ù«a ¿ ÌÈL¦ p  ½« e ³Ã¿È ¿ 8 8 Y salieron las mujeres con 8 Weyatsú hanashím befajád temor de la tumba porque Ǽ³Å¼ Åe ·Ú¬a « Å·∆w ∆½«Ó» mehaqéver ba'avúr ro'ót habían visto al mensajero pero È٦Ͽ ½a  Å« ½Á Ó¿N¦ ·¿e Í .Ô¼¹³ ½  shám ha'adón. levantó allí el Maestro.. e ÅÓ¿³¦¿ ¹i  Ó¦ e ÎÏ¿e 7 7 Wlekhú miyád we'imrú 7 Y vayan enseguida y digan a ÌL  ¹Ó«Ú  Å· k ¿L∆ ȹ ÈӦϿz« Ï¿ letalmidáw shekevár omád sus discípulos que ya se ha ÌÎ∆ȻٿϦ ½È∆½¿È¦ ³e ½¿ . . lo verán como él les dijo.

Digan a mis tifjadú. Y ellas se ÈÏ ³» e ·Å¿Ä  ̽»¿ . Å·«Ú  Ú«e L Ȧ ǼÎÏ¿¼½ ½n  ½»¿ 9 9 Wehemáh holkhót wYshúa 9 Y mientras iban Yeshúa pasó ½½È ÅÓ»¼³ ̽∆ȻٿϦ avár lifnehém omér: Yahweh delante de ellas diciendo: ªYahweh las salveº.¼Ï e Á¬z« L¿ Ȧ¿ ¼Ï e ¹w ¿i ¦« . lo. discípulos. 11 Y mientras ellas iban. Imrú le'ajáy sheyelkhú hermanos que deben ir al Galil . ÅÈڦϠ e ³a . ½Ê∆ȳ» ǼÎÏ¿¼½ Ô½»L∆ ¹¼³·¿e 11 11 Wve'ód shehém holkhót. le reverenciaron.¿³ Ï¿n« ½« con gran gozo porque el hamalákh wvshimjáh rabáh lefí Maestro había vuelto a la vida y e ê ÅÈ ¿ . y allá me veránº. Wehém qarvú eláw wayiqedú lo weyishtajawú le acercaron y se le postraron y .ȹ ÈӦϿǫϿ ÅÓ ¼ ³Ï» lemór letalmidáw. ϳ« Ú«e L È» Ô½∆Ï  ÅÓ«³  ʳ  10 10 Az amár lahém Yeshúa: Al 10 Entonces les dijo Yeshúa : e ÎÏ¿i »L∆ ÈÁ«³«Ï¿ e ÅÓ¿³¦ e ¹Á¬Ù¿z¦ ªNo teman.ÔÎ∆Ú¬ÈL¦ ¼È yoshiakhém.e e ³Å¿È¦ ½n  L  ¿ ÏÈϦb  Ï¿ leGalíl weshamáh yirúhu.ÈÁ  ¹Ó«Ú  Ô¼¹³ ½ L∆ sheha'adón amád jay weyarútsu corrieron a decirlo a sus .

Weyitenú mamón rav pueblo. .ÌȦL  È¿ ÌÎ∆¹¿¼Úa ¿ e ½e ·¿¸ ¿ yeshaním. ustedes dormíanº.ÌÚ«½  consejo con los ancianos del ha'ám.½N∆ Ú¬p «½« sacerdotes todo lo sucedido.  ÌÈŦӿ¼M ½«Ó» ezéh mehashomerím ba'ú la'ír algunos de los guardias wehiguidó lagadolé hakohaním entraron en la ciudad e Ïk¼ ÌȦ½¬k¼ ½« ÈÏ»¼¹b  Ï« e ¹Èb ¦½¦¿ kol hana'aséh. informaron a los principales . ȻĿʦ ÌÚ¦ d àڻϿ e ¹Ú¬È«¿ 12 12 Weya'adú le'étsah im ziqné 12 Ellos se reunieron en ·Å  Ô¼ÓÓ  e z¿ Ȧ« . Y dieron mucho dinero ÌÈL¦ Å t  Ï« laparashím a los jinetes e ÅÓ¿³z ¼ ÌÇ ³ ¼ ̽∆Ï  e ÅÓ¿³ ¿ 13 13 we'amerú lahém: Otám 13 y les dijeron: ªUstedes digan ½Ï È¿Ï  ȹ ÈӦϿz« e ³· ¼L∆ tomerú shevó'u talmidáw láylah que vinieron sus discípulos de weganvúhu be'odkhém noche y lo robaron mientras .

Y ese es el asunto besód ben hayehudím ad hayóm (mantenido) en secreto entre . yo le direé que los debe yenisjkhém.ÌÎ∆Á¿È¦È¿ ÔÈ ¿Ú¦a ¿ ¼n Ú¦ Åa »¹«¿ Ȧ³¬ aní nedavér immó be'inyán Pilat. ÌȦ«M¿ ½« ÅL∆ ³¬k « ½Ê∆ ÅÁ»³«¿ 16 16 We'ajér ze. Ú«a »Ë«n¦ ½« e ÁÄ Ï  ̽»¿ 15 15 Wehém laqajú hamitabéa 15 Y ellos tomaron el dinero y ½Ê∆¿ . dejar quietosº.½f ∆½« ̼i ½« hazéh.Ìe ¹n¿ l ¦L∆ ¼Ók ¿ Ôk » e ÅÓ¿³ ¿ we'amerú ken kemó dijeron así como los habían ¹Ú« Ìȹ¦e ½i ¿½« ÔÈa » ¹¼q a ¿ Å· c  ½« shelimedúm. ka'ashér . 14 Y si esto llega a oídos de .˳ϫÈt ¦ ÔÊ∆³ ¼ Ï¿ ³· ¼È  ½Ê∆ ̳¦¿ 14 14 We'im ze yavó le'ozén Pilát. los yahudim hasta este día. Wezéh hadavár instruido.

ÅÓ«³ ¿ ̽∆ÈÏ»³¬ ·Å«Ä  Ú«e L È»¦ 18 18 WiYeshúa qaráv alehém 18 Y Yeshúa se acercó a ellos ÇÏ∆¼Îi ¿½« Ïk¼ ÔÇ«  ÈϦ ̽∆Ï  we'amár lahém: Li natán kol y les dijo: ªA mí se me ha dado hayekhólet bashamáyim . que lo dudaron. Y L È»¿ ¼Ï e Á¬z« L¿ ½¦ . tierra. se postraron a lo weyésh mehém shenistafqú ñel. y había algunos de ellos .¼a e ÄÙ¿Ç«Ò¿¦Æ¿ ̽∆Ó» bo.e Ïl ¿t «Ç¿½¦ ¼a ÅL∆ ³¬ 17 17 ashér bo hitpalelú. 17 donde habían orado. Ìz∆ ³« e ÎÏ¿ 19 19 Lekhú atém 19 Vayan ustedes 23 .e ½e ³Å  Wekha'ashér raúhu hishtajawú cuando lo vieron. cuando ÏÈϦb  Ï« e ÎÏ¿½  ȹ ÈӦϿz« ÅN  Ú  sus doce discípulos se fueron al hashenáyim asár talmidáw Galil él se les apareció en el Ž a   ̽∆Ï  ½³ Å¿¦ halkhú laGalíl nirá lahém bahár monte ÅL∆ ³¬Î«¿ .õÅ∆³ · e ÌȦӫM  a « todo poder en el cielo y en la wva'árets.16 Y después de esto.

Esto parece indicar que en aquellos sigl os todavía no se había añadido a los textos dicha fórmula. del Hijo y del Espíritu Santoº. que sumergían a los conversos ªen el nombre de Yeshúaº. como Jerónimo y otros. no aparece en este antiguo manuscrito hebreo. lo cual concuerda con la fórmula empleada por los shelijim (los apóstol es). algunos Padres. mandado hasta siempreº. como se informa varias vece s en el libro de los Hechos. citaron de otros manuscritos antiguos que decían ªsumergiéndolos en mi nombreº.Ïk¼ ÌÈi »Ä«Ï¿ ÌÇ ¼³ e ÅÓ¿L  ¿ 20 20 weshamerú otám leqayém 20 y (enseñen)les a guardar ÌÎ∆Ç¿³∆ ÈǦÈe »Èæ ÅL∆ ³¬ ÌÈŦ· c ¿½« kol hadevarím ashér tsiwetí todas las palabras que les he . ªsumergiéndolos en el nombre del P adre. .ÌÏ ¼Ú ¹Ú« etkhém ad olám. Sin embargo. Alvarez. A. Camuy. como tampoco aparece en las citas que hicieron de este pasaje los llamados ªPadres de la Iglesiaº de los siglos dos y tres.ttf 23La fórmula trinitaria de los manuscritos griegos. Puerto Rico Composición terminada en junio 4 del 2010 Formato terminado en noviembre 2 del 2010 Revisión final terminada en noviembre 8 del 2010 Composición en DageshPro. Fuente hebraica: Dor. _________________________________________ Editor: J.