Professional Documents
Culture Documents
15
Ensuite, nous nous sommes pos la question de savoir comment on parvient dtecter les intrus anglais en franais. Nous avons cherch en dautres mots mettre en vidence les diffrences entre les formes anglaises et les formes franaises. Nous avons appliqu cinq critres didentification aux anglicismes de notre corpus : le critre graphique, phonologique, morphologique et morphosyntaxique, smantique et historique. Or, pour la plupart des emprunts, seuls les deux premiers critres jouent un rle dans le reprage des anglicismes en franais. En outre, les locuteurs ont tendance loral camoufler les anglicismes en francisant la prononciation, ce qui fait que mme le critre phonologique se rvle souvent peu utile. Pour analyser dans quelle mesure les anglicismes relevs sont intgrs dans la langue franaise, nous avons tudi trois thories linguistiques diffrentes. Haugen (1950) distingue deux grands moyens dintgration, lintgration phonologique et lintgration morphologique. Par ailleurs il oppose limportation (le point de vue de la langue trangre) la substitution (le point de vue de la langue indigne). Ainsi, nous parlons dimportation phonologique, lorsque le son tranger est respect dans sa prononciation originale, alors quen cas de substitution phonologique, le locuteur effectue (in)consciemment des amnagements phonologiques en adaptant la prononciation du terme anglais au systme phonologique franais. Haugen distingue encore une troisime catgorie, des cas intermdiaires. Il subdivise cette classe en calques (loantranslations) et emprunts smantiques (semantic loans), qui relvent tous les deux de la substitution, et loanblends, qui portent des marques dimportation et de substitution. Il ressort de notre corpus que la grande majorit des anglicismes intgrs dans le franais parl ont subi des amnagements phonologiques et relvent par consquent de la catgorie de la substitution phonologique. La raison en est quune prononciation langlaise poserait sans doute des problmes de comprhension au public francophone. Au plan morphologique par contre, les anglicismes reprs relvent surtout de limportation, tant donn que les morphmes anglais tels que -ing, -man, -er sont souvent maintenus en franais. Ajoutons galement que les cas de loanblend, du type bluffer, briefer, etc., constitus dun radical allogne et dun suffixe indigne, sont frquents aussi. Nous avons tudi galement la thorie de Rey-Debove (1973), bien quelle ne sapplique gure notre corpus, tant donn quil sagit dans notre mmoire de la langue parle et que nous ne tenons pas compte du contexte environnant des emprunts. La thorie de Rey-Debove sapplique en effet davantage la langue crite et elle tient compte des paraphrases, en langue maternelle, qui suivent ou prcdent lemprunt. Rey-Debove distingue trois phases dans le processus de lemprunt, bases sur lindice dautonymie de langlicisme. Dans la phase mtalinguistiqueautonymique, le locuteur emploie dabord le mot de sa langue maternelle (M1), et il ajoute le pendant dans lautre langue. Dans la phase intermdiaire, la phase connotation mtalinguistique-autonymique, le locuteur emploie dabord le mot tranger (M2), quil fait suivre dun commentaire mtalinguistique dans sa langue maternelle en ajoutant la priphrase comme on appelle M1 ou la conjonction ou ou il met le M2 en italique, entre guillemets ou entre parenthses. Enfin, dans la phase daboutissement, tout indice dautonymie a disparu. La troisime thorie sur lintgration de lemprunt que nous avons tudie est celle de Humbley (1973-74), qui distingue entre les hybrides de radical (le morphme a subi une substitution partielle), les hybrides de drivation (des mots composs de radicaux de la langue 2 et de morphmes lis de la langue 1) et les lexies complexes hybrides (des mots qui consistent en deux ou en plusieurs morphmes libres, dont un au moins est emprunt). Aprs lanalyse linguistique des emprunts, nous avons abord la question des termes anglais
16
la tlvision francophone du point de vue de la politique linguistique. Le but de notre tude tait double. Dune part, nous nous sommes demand si on observe une politique linguistique concernant les anglicismes la tlvision francophone et sil existe une attitude plus stricte quant au nombre danglicismes permis la tlvision francophone suite aux discussions sur le franglais du dbut des annes quatre-vingt-dix. Dautre part, nous avons compar les deux genres de programmes tlviss pour voir sil y a des diffrences quant au nombre danglicismes attests. Nous sommes partie de lhypothse que la frquence des anglicismes serait plus leve dans le franais doubl des sries amricaines, puisquil sagit dune traduction immdiate de langlais, alors que dans le journal tlvis, on parlerait un franais authentique. Or notre hypothse sest trouve infirme : le nombre danglicismes est mme lgrement plus lev dans le journal tlvis que dans les sries amricaines. Un discours traduit de langlais ne porte donc pas doffice plus de traces de son origine quun document authentique. Il convient nanmoins dattirer lattention du lecteur sur la complexit des hypothses. En premier lieu, nous avons conclu que le journal tlvis, o on emploie un discours non traduit, contient plus demprunts que le doublage des sries amricaines, un discours traduit. En fait, les thoriciens montrent que tous les discours contiennent des traductions. Le discours non-traduit nexiste pas vraiment. Lemprunt est en quelque sorte un lment de non-traduction dans la continuit du discours. En deuxime lieu, on pourrait supposer que le public vis, son ge, les circuits de communication et le genre de programme tlvis jouent un rle. Un programme destin aux adolescents contiendrait-il plus danglicismes quun programme pour adultes, tant donn que les premiers intgrent en gnral plus danglicismes dans leur langue, par admiration devant la culture nordamricaine? La tlvision commerciale serait-elle plus laxiste que la tlvision publique envers les anglicismes, comme elle lest envers les gros mots? Y aurait-il plus demprunts en Belgique francophone quen France? Une des principales difficults est que, dans de multiples circonstances, ces commentaires sont normatifs. Or, ce quil faut, ce sont des tudes descriptives et empiriques, ce quoi nous avons tent de rpondre ici. Ensuite, nous avons vrifi sil existe la tlvision francophone une politique linguistique concernant les anglicismes. Nous nous sommes dabord demand si la proposition de loi Toubon, du quatre aot 1994, prvoyait des directives concrtes quant lemploi de termes anglais la tlvision francophone. Et dans laffirmative, nous nous sommes demand ensuite, si la loi avait alors eu un effet rel sur le travail des traducteurs, des doubleurs et des journalistes responsables de la rdaction du journal tlvis. Nous avons, cette fin, dpouill trois journaux franais, savoir Le Monde, La Tribune Dsfosss et Les Echos pour y reprer tous les articles consacrs cette loi, apparus entre janvier 1994 et dcembre 1996. Nous y avons trouv une version intgrale de la loi Toubon qui impose dailleurs effectivement lemploi de la langue franaise pour lensemble des missions et des messages publicitaires des organismes et des services de radiodiffusion sonore ou tlvisuelle. Or, nos diffrents contacts avec, dun ct, les traducteurs et doubleurs de sries amricaines, et de lautre, la rdaction du journal tlvis de la RTBF, nous ont appris que la proposition de loi Toubon nest pas prise en considration lors de la traduction ou de la rdaction dune mission. Ce sont par consquent lintuition pure et le got personnel du traducteur qui dterminent la quantit de termes anglais attests. Leur prsence reste donc tout fait dun emploi arbitraire. Les directives du projet de loi Toubon ne sont pas du tout mises en pratique et on peut dire, dans le domaine des anglicismes comme dans dautres, quil y a loin de la coupe aux lvres !
17 BIBLIOGRAPHIE
OUVRAGES LINGUISTIQUES BECHEREL, D. 1981. A propos des solutions de remplacement des anglicismes La linguistique, 17, numro 2 p.119-131. CELLARD, J. 1971-1975. La vie du langage Chroniques 1971-1975 Le Monde. Paris : Le Robert. DEROY, L. 1980. Lemprunt linguistique. Paris : Belles Lettres. DESMET, M. 1989. Le sous-titrage comme problme de traduction : Ganz unten (J. Gfrrer et G.Wallraff) et ses sous-titres nerlandais et franais. Katholieke Universiteit Leuven. ETIEMBLE, R. 1964. Parlez-vous franglais? Paris : Gallimard. FAIRCLOUGH, N. 1989. Language and Power. London and New York : Longman. GAMBIER, Y. 1995. Les Transferts linguistiques dans les mdias. Villeneuve dAscq : Septentrion. GOOSSE, A. 1975. La nologie franaise daujourdhui. Conseil international de la langue franaise Paris. GORIS, O. 1991. A la recherche de normes pour le doublage : Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. Katholieke Universiteit Leuven. HAUGEN, E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language, XXVI, 210-231. HUMBLEY, J. 1974. Vers une typologie de lemprunt linguistique. Cahiers de lexicologie, XXV, 1, 46-70. LAMBERT, J. & DELABASTITA, D. 1994. La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels. LEEMAN-BOUIX, D. 1994. Les fautes de franais existent-elles? Paris : Seuil LENOBLE-PINSON, M. 1991. Anglicismes et substituts franais. Gembloux : Duculot. PERGNIER, M. 1988. Le franais en contact avec langlais. Paris : Didier. PERGNIER, M. 1989. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue franaise? Paris : P.U.F. REY-DEBOVE, J. 1973. La smiotique de lemprunt lexical. Travaux de linguistique et de littrature, 1, 109-123. SAUVAGEOT, A. 1964. Portrait du vocabulaire franais. Paris : Larousse. TOURY, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
DICTIONNAIRES GRAND LAROUSSE DE LA LANGUE FRANCAISE? 1971. Paris, Larousse. GRAND LAROUSSE ENCYCLOPEDIQUE, 1960. Paris, Larousse. GRAND ROBERT, Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, 2e dition revue par A.Rey, 1985. Paris, Le Robert. NOUVEAU PETIT ROBERT, 1993. Paris. TRESOR DE LA LANGUE FRANCAISE, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sicle (17891960), sous la direction de P.Imbs, puis de B. Quemada, 1994. Paris, C.N.R.S. COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONNARY,1990. London and Glasgow.
JOURNAUX LES ECHOS, janvier 1994-dcembre 1996 LE MONDE, janvier 1994-dcembre 1996 LA TRIBUNE DESFOSSES, janvier 1994-dcembre 1996