由 2013 年作家节委办,新加坡艺联剧团呈献

豆豆文学: 天乌乌—方言童谣导唱会
星期六,十一月二日| 2.30pm – 3.30pm Big Steps, School of Information Systems, SMU
回到孩提时代,重温奶奶哄你入睡时唱过的童谣;也引领孩子们透过 悠悠音符与吟唱,体会方言童谣的乐趣与传唱凝聚的亲情。让新加坡 土地上急速消音的方言,借着亲子同乐,重新展现昔日的丰富生命与 无穷魅力。 由艺联剧团团员和团友,前丽的呼声多位方言播音艺人,如谢芝炫、 刘锦煌、陈海伦、蔡建泰、黄玉、李荣德等,联合茶阳(大埔)会馆 客韵团团员及吴家班青少儿歌唱班学员呈献,适合举家出席。 活动以华语、英语、闽语及粤语进行,现场分发方言童谣英文译本。

《天乌乌》
天乌乌,要下雨,
阿公揭锄头去掘芋。 掘啊掘, 掘到一尾酸溜姑。 咿呀真正趣味。 阿公要煮咸, 阿妈要煮 , 两个相拍弄破鼎, 弄破鼎啊, 诶啊咿呀隆咚七咚锵。

Ti Oh Oh (Grey Grey sky)
Sky is grey, rain is coming
Grandpa brings along a hoe to dig yam Dig and Dig He dug up a loach (a kind of fish) My oh my, really amusing Grandpa wants it salty Grandma wants it bland The two of them start fighting and break the pot They break the pot Aiya yiya long dong qi dong qiang

《挨咯挨》
挨咯挨, 挨粟挨米来饲鸡, 饲鸡会叫更, 饲狗会吠暝。 饲后生,养老垂, 饲查某囝, 大汉是别人的。

Eh-Lo-Eh
Eh-Lo-Eh Grinding millet, grinding rice, to feed the chickens Rear a chicken, it announces the time Rear a dog, it barks at night (to alert you to danger) Rear a son, he looks after you in old age Rear a daughter, She belongs to someone else when she grows up (and gets married)

《一暝大一寸》
摇啊摇, 摇啊摇,

Growing by an inch night by night
Rock oh Rock Rock oh Rock

睏摇篮,
坐椅轿。 外公唚, 外妈惜, 亲像水珠在芋箬。

Sleeping in the cradle
Sitting in the mini sedan-chair Smooched by grandpa Kissed by grandma Like a drop of dew on yam leaf

摇啊摇,
睏啊睏, 囝仔一暝大一寸。 摇啊摇, 惜啊惜, 囝仔一暝大一尺。

Rock oh Rock
Sleep oh sleep My son grows by an inch night by night Rock oh rock Kisses upon kisses My son grows by an inch night by night

《乌尼龟》 乌尼龟, 扩橄榄, 十二岁,做阿妈。 阿妈长,阿妈短, 阿妈偷食红龟粿。 红龟粿烧烧,

Bald-Headed Maiden
Bald-Headed maiden People come a-knocking her head Just 12 years old, she is already someone’s Ah Mah Ah Mah, Ah Mah, people keep calling her Ah Mah ate a piece of Ang Ku Kueh in secret If the Ang Ku Kueh is steaming hot,

食了着(中)马票,
红龟粿冷冷, 食了抛车辚。

she will strike 4-D (win lottery)
If the Ang Ku Kueh is stony cold, she will tumble in life (like a somersault)

Ah Mah: It refers to paternal grandmother in Hokkien 4-D: The ‘D’ stands for digit, it is a type of lottery in Singapore and Malaysia.

《放鸡鸭》
丢沙包,

Herding Chicken and Duck (Sand Bag Tossing Game)
Tossing sand bags (tiny triangular cloth bags normally filled with sand, rice or beans)

念新歌, 我开头, 你来续。 一放鸡,

Learning a new song I start off You carry on. One, ‘herd the chickens (the hand gesture of throwing the feed to the chickens, where the player throws down a sand bag)

二放鸭,

Two, ‘herd the ducks’ (the hand gesture of throwing the feed to the ducks, where the player throws down a second sand bag)

三分开,

Three, separate (the sand bags)

四相合,

Four, gather (the sand bags)

《放鸡鸭》
五搭胸, 六搓手, 七弄球, 八摸鼻, 九揪耳, 十拍脚, 十一洗涂脚,

Herding Chicken and Duck (Sand Bag Tossing Game)
Five, tap your chest Six, rub your hands together Seven, ‘tap a ball’ (the player imitates tapping an imaginary ball with his hand) Eight, touch your nose Nine, pull your ear Ten, slap your leg Eleven, clean the floor (the player gathers all the sand bag, the action of which seems like cleaning the floor)

十二拢总挲。

Twelve, grab all of the sand bags up

This nursery rhyme is recited with each hand movement made by a player during the countdown while tossing the sand bags up in the air and later catching hold of them. The game is similar to the traditional game of “five stones’ that children used to play in the past, in Singapore.

这首广东童谣用的是在《诗经》中的“兴”的写法 。童谣中, 意象和意义往往只是简单的连接,比较欠缺内在关联。《凼凼 转》这首儿歌前四句(英文合成三句)歌词表达圆的意象。后 面开始有情节叙述,以第一人称的语调,述说自己不贪图玩乐, 积极工作,最后有收获,同时也没忘了尽孝道。
This Cantonese nursery rhyme uses metaphors in its writing, as used in the “Book of Songs”. In nursery rhymes, words expressing images and meaning are placed side by side casually, they are usually not related to each other. The first four phrases (compressed into three phrases in its English translation) are used to express images of roundness, the remaining phrases tell a story. The story is told in the first person. This person says that he did not waste time having fun, instead he works hard and he gets rewarded for it. At the same time, he did not forget to fulfil his filial duty.

凼凼转, 菊花圆, 炒米饼, 糯米团, 阿妈叫我睇龙船, 我唔睇, 睇鸡仔, 鸡仔大, 捉去卖, 卖得几多钱, 卖得三百六十钱。 金腰带,银腰带, 送俾婆婆身上戴。

Round and round, merry go round Chrysanthemums are round, Fried rice biscuits are round Sticky rice balls are round Mother sends me to watch dragon boat race I do not want to watch dragon boat race I watch the chicks instead When chicks turn into chickens I catch and sell them How much did I get from selling them ? I got 360 copper coins from selling them Golden Belt, Silver Belt I bought all of them for Grandma to wear

《麻雀仔》
麻雀仔, 担(叼)竹枝, 担上江头望阿姨, 阿姨梳只蝴蝶(玲珑)髻, 两朵红花伴髻围。

Little Sparrow
Little sparrow With twig in beak Goes to the river and sees a woman A woman with her hair in a “butterfly” (ling long) bun With two red flowers around it

In the nursery rhyme, the sparrow is attracted to the river by some music which accompanied a recently married woman returning by dragon boat, to visit her parents.

The nursery rhyme “The Bright Moon Shines on the Ground” is a patriotic nursery rhyme written by people in Canton during the Opium War as they detested foreigners for persecuting the Chinese. In the past, the Chinese called people from overseas, foreign people. Thus, foreigners refer to the westerners who started the opium war. In fact, children will learn from the nursery rhyme, that betel nut is a type of plant, it needs to be pluck from trees and it is also quite fragrant; young ginger is spicy, bitter gourd is bitter, pig stomach is fatty, cow skin is thin etc. etc. etc.

《月光光照地堂》
月光光,照地堂。 年卅晚, 摘槟榔, 槟榔香, 摘紫姜, 紫姜辣, 买蒲达, 蒲达苦, 买猪肚, 猪肚肥, 买牛皮,

The Bright Moon shines on the ground
The bright moon shines on the ground New Year’s Eve Pluck Betel Nuts Betel Nuts are fragrant Gather young gingers Young gingers are spicy Buy bitter gourds Bitter gourds are bitter Buy pig stomach Pig stomach is fatty Buy cow skin

《月光光照地堂》The Bright Moon shines on the ground
牛皮薄, 买菱角, 菱角尖, 买马鞭, 马鞭长, 起屋梁, Cow skin is thin Buy buffalo nuts Buffalo nuts are sharp Buy a horse whip Horse whip is long Build a beam

屋梁高,
买张刀,

Beam is high
Buy a knife

刀切菜,
买箩盖, 箩盖圆, 买只船, 船沉底, 吓坏两个大番薯, 一個浮頭,一個沉底。

Knife cut veggie
Buy a basket cover Basket cover is round Buy a boat Boat sinks to the bottom Scaring two foreigners to death One floats and one sinks

《鸡公仔》 鸡公仔, 尾弯弯。 做人新抱(媳妇)甚艰难; 早早起身都话晏(说晚), 眼泪未干入下间(厨房)。 下间有个冬瓜仔, 问个老爷安人煮定(或)蒸?

Little Rooster
Little Rooster Curly Tail It is not easy being a daughter-in-law Though I wake up very early they still said that I wake up late My tears are barely dry but I got to get to work in the kitchen There is a winter melon in the kitchen So I asked my parents-in-law if they like it boiled or steamed? My father-in-law wants it boiled My mother-in-law wants it steamed Whether it is boiled or steamed, they do not like it They banged the table and scolded me for days Three rods got broken beating me up in a day Nine skirts got torn making me kneel for three days

家公(家翁)又话煮,
家婆又话蒸。

煮煮蒸蒸唔(不)合意,
拍起台(桌子)头闹几日。 一朝打断三条棍, 三朝跪烂九条裙。

Related Interests