由 2013 年作家节委办,新加坡艺联剧团呈献

豆豆文学: 天乌乌—方言童谣导唱会
星期天,十一月十日| 11.30am – 12.30pm | 免费 Big Steps, School of Information Systems, SMU
回到孩提时代,重温奶奶哄你入睡时唱过的童谣;也引领孩子们透过 悠悠音符与吟唱,体会方言童谣的乐趣与传唱凝聚的亲情。让新加坡 土地上急速消音的方言,借着亲子同乐,重新展现昔日的丰富生命与 无穷魅力。

由艺联剧团团员和团友,前丽的呼声多位方言播音艺人,如谢芝炫、 刘锦煌、陈海伦、蔡建泰、黄玉、李荣德等,联合茶阳(大埔)会馆 客韵团团员及吴家班青少儿歌唱班学员呈献,适合举家出席。 活动以华语、英语、闽语及粤语进行,现场分发方言童谣英文译本。

由 2013 年作家节委办,新加坡艺联剧团呈献
豆豆文学 : 天乌乌—方言童谣导唱会
星期天,十一月十日| 11.30am – 12.30pm | 免费 Big Steps, School of Information Systems, SMU
回到孩提时代,重温奶奶哄你入睡时唱过的童谣;也引领孩子们透过 悠悠音符与吟唱,体会方言童谣的乐趣与传唱凝聚的亲情。让新加坡 土地上急速消音的方言,借着亲子同乐,重新展现昔日的丰富生命与 无穷魅力。 由艺联剧团团员和团友,前丽的呼声多位方言播音艺人,如谢芝炫、 刘锦煌、陈海伦、蔡建泰、黄玉、李荣德等,联合茶阳(大埔)会馆 客韵团团员及吴家班青少儿歌唱班学员呈献,适合举家出席。 活动以华语、英语、潮语及客语进行,现场分发方言童谣英文译本。

潮州歌谣 TEOCHEW NURSERY RHYMES

天乌乌

《天乌乌》这首潮州儿歌包含了亲谊、风俗、智慧以及教育等
多方面的启发。整首都是情节叙述。侄子们知道姑妈下雨天到 来,忙备伞迎接,姑妈送来手信是一对红柿子,三人中的侄女

没分到,起了埋怨。姑妈忙教导大家如何均分手信,同时学得
礼节。

<Grey Grey sky> is a Teochew nursery rhyme. It provides inspiration in various aspects such as in terms of family ties, custom, wisdom and education. It tells a story. Three children are expecting their aunt’s visit on a rainy day. They prepare an umbrella to shelter her from the rain. Their aunt brought a pair of persimmons as gift. As there are only two persimmons, after giving each nephew one persimmon, there is none left for the niece. She is not happy about it. The aunt then thinks of a way to distribute the persimmons equally, teaching them good manners at the same time.

潮州歌谣 TEOCHEW NURSERY RHYMES
天乌乌, 拿支雨伞等阿姑。 阿姑入门来,手挈两个红透柿, 一个分阿李,一个分阿柰, 阿桃分无哭哀哀: 三人怎好赍二个? 阿姑呾恁知, 手信物件唔好赍奇个, 阿李阿柰且未食, 阿桃你去挈刀来。 二个红柿截六块, As the sky is turning grey We wait for our aunt with an umbrella Our aunt arrives with two persimmons in hand One for Ah Li and one for Ah Nai Ah Tao who is left with none, cries and complains There are three of us but you only gave two of us, why? Ah Tao, Ah Tao, please don't cry, let me tell you why Gifts are usually presented in pairs. As Ah Li and Ah Nai have not eaten the persimmons Ah Tao, get me a knife Cut the kiwis into six pieces Each person gets two pieces, fair and square All of you must eat gracefully, to avoid getting dirty.

一人二块无偏私。
斯斯文文食,叵圬一下颏。

《天乌乌》

<The Sky is turning grey>

潮州歌谣 TEOCHEW NURSERY RHYMES

《唪金公》
唪啊唪,唪金公, 金公囝做老爹; 阿文阿武来担靴,担浮浮, 饲猪大过牛;饲牛生马囝, 马囝生珍珠; 珍珠辇辇圆, 阿舍读书赴科期,

Rocking my precious son to sleep
Rock oh rock, rocking my precious son to sleep Hoping my precious son grows up to be an official Ah Wen, Ah Wu carry your boots, higher and higher Rear pigs as fat as cows, rear cows to buy horses Sell horses to buy pearl Round and Round, the pearl is round My precious son studies for the imperial exam When setting off, the young male servant carries your luggage When coming back, lights and colourful flags greet your return
(implying that he has topped the imperial exam and is returning in glory accompanied by much fanfare)

去哩阿僮担行李,
来哩高灯共彩旗。

This is a lullaby, it is usually sung by mothers in sync with their rocking motion, when they are sitting by the cradle, trying to soothe their baby to sleep. It reflects the high hope that parents pin on their children, hoping that they grow up to be successful, to become high ranking official, thereby bringing honour and glory to the family.

潮州歌谣 TEOCHEW NURSERY RHYMES
《老鼠拖猫上竹篙》 A 老鼠拖猫上竹篙, 和尚相打相挽毛。 担梯上厝沽虾仔, 点火烧山掠田螺。 老鼠拖猫上竹篱, 和尚相打相挽辫。 担梯上厝沽虾仔, 点火烧山掠蟛蜞。

Mouse drags a cat up a bamboo pole

A mouse drags a cat up a bamboo pole A monk fights with another, pulling each other’s hair Climbing up a roof with a ladder to catch prawns Burning the forest to catch snails A mouse drags a cat up a bamboo fence A monk fights with another, pulling one another’s braid Climbing up a roof with a ladder to catch prawns Burning the forest to catch crabs

This is a mocking topsy turvy nursery rhyme. Mainly, it turns logic upside down.

潮州歌谣 TEOCHEW NURSERY RHYMES
Fingerprint
Two spirals, have a hard life (having to work so hard that one gets blister on one’s
leg)

《手脶歌》
, 二脶走骹皮, 三脶有米煮, 四脶有米炊, 五脶有田庄, 六脶掰心肠,

One Spiral (referring to the spiralling print on one’s finger) Have a stable life 一脶(手指头上的螺纹)坐

Three spirals, have enough rice for cooking Four spirals, have enough rice for steaming Five spirals, have land under your name Six spirals, have a miserable life Seven spirals, have a smooth life Eight spirals, have a beggar's life Nine spirals, have a peaceful life Ten spirals, have a high-flying life (become a high-ranking Mandarin)

七脶七益益, 八脶做乞食,
九脶九安安, 十脶做大官。

This nursery rhyme is usually sung when children are playing a game where they clap each other’s hands. Although it is a bit superstitious, nevertheless, a child is able to increase his or her vocabulary when singing this song during the game. Mandarin: refers to a member of any of the nine senior grades of the bureaucracy, entered by imperial examination in feudal China.

客家歌谣

HAKKA NURSERY RHYMES

《月光光》
新春佳节喜洋洋, 甜扳(年糕)煎堆喷喷香,

The Moon Shines Bright
Chinese New Year’s here, everyone is in a joyous mood The aroma of steamed rice cake and fried sesame balls fills the air

家家欢乐庆团圆。
大家来唱月呀月光光,

Every household celebrates reunion happily
Come and join me in singing, Oh! the moon shines bright

哎哟哟,哎哟哟,
大家来唱月呀月光光。 月光光, 秀才郎,, 骑白马, 过莲塘 莲塘背,种韭菜, 韭菜花, 结亲家。

Aiyoyo, Aiyoyo
Come and join me in singing, Oh! the moon shines bright While the moon shines bright A bright young man Riding a white horse Gallops across a lotus pond Chinese Leeks grows behind the pond Chinese Leek flower Got me in my in-laws

客家歌谣 《月光光》
亲家门前一口塘, 养条鲤麻(鲤鱼)八尺长。 鲤麻头,做学堂, 鲤麻尾,娶新娘。

HAKKA NURSERY RHYMES The Moon Shines Bright My in-laws have a pond in front of their house In the pond, there is a carp eight feet long The carp head will be sent to the school The carp tail will be sold to get a bride

鲤麻尾,娶新娘,
娶呀娶新娘呀娘。

The carp tail will be sold to get a bride
Get a bride, get oh get a bride

新娘公,会种姜,
姜必目,好种竹。 竹开花,好种瓜, 瓜会大,摘去卖。 卖到钱, 学打棉, 棉线断, 学打砖。 砖断截,

The Bridegroom grows ginger
When ginger produces shoots, he grows bamboo shoots When bamboo shoots flowers, he grows melon When melon ripens, he plucks and sells it With the money from the sale He learns cotton weaving When the cotton thread snaps He learns brick making When the brick breaks apart

客家歌谣 客家歌谣

《月光光》

HAKKA NURSERY RHYMES The Moon Shines Bright He learns iron welding When the iron rusts He learns pig slaughtering When the pig wanders off

学打铁, 铁生镥(生锈), 学宰猪。 猪会走,

学宰狗,
狗会吠,

He learns dog slaughtering
When the dog keeps barking

学种菜。
去到菜园下, 遇到两亲家呀, 哈哈,两呀两亲家呀啊! 又搬凳, 又泡茶,

He learns to grow veggies
Down at the veggie farm I run into my two in-laws Ha ha, My two in-laws, oh! my two in-laws They brought me a stool They serve me tea

祝贺新娘养个大嗡伢(婴孩儿)。 And congratulate the bride for giving birth to a chubby baby boy 每天食个砂煲粥, Feed him clay pot porridge every day 食了三日就学爬。 He will learn to crawl by the third day

客家歌谣 客家歌谣

《月光光》

HAKKA NURSERY RHYMES The Moon Shines Bright He looks like his mother He looks like his father He learns to speak by the fifth day

又像嫒, 又像爷, 五日会讲话,

先喊阿婆后喊妈。
阿婆——哎,阿妈——哎,

Greet your grandma before you greet your mama
Grandma—aye, Mama—aye,

阿公——哎,阿爸——哎,
人人见到乐呀乐开花。 阿婆笑到打嗌笃(打嗝), 阿公见到笑脱牙。 嘻嘻嘻嘻,哈哈哈。 嘻嘻哈哈,嘻嘻哈哈,哈哈!

Grandpa—aye, Papa-aye
Seeing him makes everyone so happy, oh so happy Grandma laughs till she hiccups Grandpa laughs till his tooth fell off Hee Hee Hee Hee, Ha Ha Ha, Hee Hee Ha Ha, Hee Hee Ha Ha, Ha Ha!

涯个赖仔(我的儿子)好呀好嗡伢。 Oh this son of mine, this great baby of mine 月光光。 The moon shines bright

HAKKA NURSERY RHYMES
Mother Duck is Quaking
Mother duck is quaking

客家歌谣
《鸭嫲叽嘎》
鸭嫲叽嘎, 挑水煮夜, 挑给哪个? 挑给邻舍, 邻舍拿来泡擂茶。 放番豆,放油麻 加点油盐炒点茶, 辣椒花椒不敢放, 撒些葱花和姜嫲,

Fetch me water for cooking
Who should I fetch the water for?

Fetch the water for the neighbours
For the neighbours to make “Lei Cha” Add groundnuts, add sesame seeds Add oil, salt and dried tea leaves But I avoid adding red or green chilli Next, sprinkle some spring onions and minced ginger Three bowls, four ladles Who should I send it to?

三碗公,四勺嫲,
不知我要送哪个?

Send it to your family members

HAKKA NURSERY RHYMES

送来送去你家里, 送给同年哥,

客家歌谣

Send it to people of the same age

Eh Oh Eh Oh Eh “Lei Cha”

Mother Duck is Quaking

哎哦哎哦哎擂茶,

Send it to the local people 送给本地爷, Mother duck is quaking My gift of “Lei Cha” to you 送给你是泡擂茶; Fetch me water for cooking One big bowl for my Hunan cousin 湖南老表,一海碗, Who should I fetch the water for? One ladle full for the Cantonese man 广东大佬,一勺嫲, Fetch the water for the neighbours The last bowl I keep it for myself 最后一碗留自己, For the neighbours to make “Lei Cha” Happily tucking into our bowl of “Lei Cha” 欢欢喜喜吃擂茶。 Add groundnuts, add sesame seeds Eh Oh Eh, Hei Oh Hei, Eh Oh Eh Oh, Hei Oh Hei Oh 哎哦哎,嘿哦嘿,哎哦哎哦, 嘿哦嘿哦, Add oil, salt and dried tea leaves You drink it, I drink it, everybody drinks ‘Lei Cha’ 你吃我吃,大家都吃, But I avoid adding red or green chilli You drink it, I drink it, everybody drinks ‘Lei Cha’ 你吃我吃,大家都吃, Next, sprinkle some spring onions and minced ginger Eh Oh, Eh Oh, Eh Oh Eh Oh, Eh Oh Eh Oh 哎哦,哎哦,哎哦哎哦, 哎哦哎哦, Three bowls, four ladles Everybody drinks till they are sweating 大家吃得汗淋淋, Who should I send it to? Everybody drinks till they are bloated 大家吃得肚呱呱, Just like that old mother duck 就像那只老鸭嫲!

客家歌谣
《月光光》
月光光,照莲塘, 莲塘背,种韭菜, 韭菜花,结亲家, 亲家门口一口塘, 养条鲤嫲八尺长,

HAKKA NURSERY RHYMES
The Moon Shines Bright
The moon shines bright, upon the lotus pond Chinese leeks grows behind the lotus pond

Chinese leek flowers, got me my in-laws
There is a pond In front of my in-law’s house

In the pond, there is a carp eight feet long
The long portion, I cook it with wine The short portion, I sell it to get a wife I got a wife, who is a shorty A wife who cooks delicious food

长介拿来煮酒食,
短介拿来讨老婆,

讨介老婆矮墩墩,
煮介饭香喷喷!

“The Moon Shines Bright” is a nursery rhyme that the Hakkas are most familiar with. In the past, the elders in a family will teach this nursery rhyme to the children. However, as it is passed down orally, it often resulted in different versions, with varying length and due its rhyming nature, people can easily recite it.

THANK YOU !

Related Interests