IN ASCENSIONE DOMINI SERMO

Sermones de la Ascencion del Señor San Bernardo SERMO PRIMUS De evangelica lectione SERMO SECUNDUS Quomodo ascendit super omnes caelos, ut adimpleret omnia SERMO TERTIUS De intellectu et affectu SERMO QUARTUS De diversis ascensionibus SERMO QUINTUS De magnanimitate et longanimitate et unanimitate SERMO SEXTUS De intellectu et affectu

IN ASCENSIONE DOMINI
De la Ascensión del Señor San Bernardo

SERMO PRIMUS De evangelica lectione Capítulo 1 § 1 Recumbentibus undecim discipulis, apparuit illis Iesus (Mc 16, 14). Apparuit vere benignitas et humanitas Salvatoris (Tit 3, 4). Multam enim Fiduciam praestat,quod libentius adsit orationi incumbentibus, quando nec recumbentibus quidem dedignatur adesse. Apparuit, inquam, benignitas eius, qui cognovit figmentum nostrum (Sal 102, 14), nec dedignatur necessitates nostras, sed miseratur, si tamen curam carnis non in desiderio facimus (Rom 13, 14) sed in necessitate. Quod considerans idem Apostolus: Sive manducamus, inquit, sive aliquid aliud facimus, omnia in gloriam Domini faciamus (1 Cor 10, 31). Potest tamen, quod recumbentibus apparuit, ad id quoque referri, quod alibi, calumniantibus Iudaeis adversus discipulos non ieiunantes: Non possunt, inquit, filii sponsi lugere, quamdiu cum eis est sponsus (Mt 9, 15). Se apareció Jesús a los once discípulos cuando estaban a la mesa. Se hizo visible la bondad de Dios y su amor a los hombres. Si se digna compartir con los que están a la mesa, con mucho más gozo se unirá a los que hacen oración. Se ha hecho palpable su bondad, porque conoce nuestro barro y no se asusta de nuestras miserias, sino que se compadece; con tal que no cedamos a los apetitos del cuerpo, sino sólo a sus necesidades. Nos lo recuerda el Apóstol: Hagamos lo que hagamos, comer, beber, o lo que sea, hagámoslo todo para honra de Dios. Este detalle de aparecerse cuando estaban a la mesa nos hace pensar en aquel otro pasaje en que los judíos echaban en cara a los discípulos no ayunar; y Jesús respondió: Los amigos del novio no pueden estar de luto mientras dura la boda. § 2 Sequitur: Et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam

cordis,quia his qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt (Mc 16, 14). Audis Christum discipulos increpantem, immo, quod durius sonat, etiam exprobrantem, nec quandocumque, sed ea hora, qua eis, corporalem praesentiam subtracturus,videri poterat magis ab increpatione parcere debuisse. Noli ergo indignari de cetero, si te quoque aliquando Christi vicarius increpaverit. Id enim exhibet, quod, ascensurus ab eis in caelum, suis Christus legitur exhibuisse discipulis. Sed quid est, fratres, quod dicit: His qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt Aut qui fuere, quorum beati oculi (Mt 13, 16) gloriosum resurrectionis Dominicae meruerunt videre rniraculum? Neque enim resurgentem illum quisquam legitur aut creditur vidisse mortalium. Restat ergo de angelis accipiendum, quibus utique resurrectionis testimonium (Act 4, 33) perhibentibus, Apostolorum pusillanimitas haesitavit. El texto sigue diciendo : Les echó en cara su incredulidad y su terquedad en no creer a los que lo habían visto resucitado. Cristo reprende a los discípulos, y les echa en cara su incredulidad. Y no lo hace en cualquier momento, sino poco antes de alejarse de ellos, el menos propicio para amonestar. No te molestes si el representante de Cristo te corrige de algo. Hace lo mismo que hizo Cristo con sus discípulos antes de subir al cielo. Pero, ¿por qué se dice por no creer a los que lo habían visto resucitado? ¿Quiénes fueron los privilegiados que merecieron ver con sus propios ojos el grandioso prodigio de la resurrección del Señor? .De entre los humanos ninguno tuvo esta gracia. Pensemos, pues, en los ángeles; éstos anunciaban la resurrección, y los pusilánimes apóstoles se resistían a creer. Capítulo 2 § 1 Iam vero ut faciat quod scriptum est: Bonitatem et disciplinam et scientiam doce me (Sal 118, 66), visitationis gratiam, exprobrationis censuram, praedicationis quoque doctrina sequatur, et dicat: Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit (Mc 16, 16). Sed quid ad haec dicemus, fratres? Magna nimis videtur saecularibus hominibus in hoc verbo data fiducia, vereorque ne dare eam incipiant in occasionem carnis (Gál 5, 13), blandientes sibi plus quam oporteat sine operibus de baptismo et credulitate. Verumtamen consideremus quod sequitur: Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur (Mc 16, 17). Mas si la Escritura dice: enséñame la bondad, la disciplina y la sabiduría, a la gracia de la visita, y al reproche de la reprensión debe acompañar la doctrina de la predicación. De ese modo el que crea y se bautice se salvará. ¿Qué os parece hermanos? Yo creo que estas palabras pueden inspirar demasiada confianza a la gente del mundo; y

temo que esa libertad dé* ocasión a la carne, fiándonos sin discreción del bautismo y de la fe, y olvidando las obras. Por eso dice a renglón seguido: A los que crean, les acompañarán estas señales. § 2 Nec minor fortasse videbitur ipsis quoque religiosis ex hoc verbo provenire desperatio, quam ex verbo priore vanae spei data saecularibus occasio videretur. Quis enim ea, quae in praesenti loco scripta sunt, signa videtur habere credulitatis, sine qua nemo poterit salvari, quoniam qui non crediderit, condemnabitur (Mc 16, 16), et: Sine fide impossibile est placere Deo? (Heb 11, 6). Quis, inquam, daemonia eicit, linguis loquitur, serpentes tollit? (Mc 16, 17-18). Quid ergo? Si nemo haec habe, aut perpauci nostris videntur habere temporibus, aut nem salvabitur, aut hi soli qui his muneribus gloriantur, quae non tam meri a sunt quam indicia meritorum, adeo ut multi dicentes: Nonne in nomine tuo daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus? (Mt 7, 22), audire habeant in iudici : Nescio vos; discedite a me, operarii iniquitatis (Lc 13, 27). Ubi est, quod ait Apostolus, cum de iusto iudice ( 2 Tim 4, 8) loqueretur: Qui reddet unicuique iuxta opera sua (Rom 2, 6), si, quod a sit, quaerenda sunt in iudicio signa quam merita? Estas palabras suelen inspirar tanto temor, incluso a las personas más religiosas, como las anteriores fomentaban una vana esperanza en los mundanos. ¿Quién puede presumir de poseer esas señales que indica el texto sagrado, y sin las cuales nadie se salvará? Porque el que se niegue a creer, se condenará. Y sin fe es imposible agradar a Dios. ¿Quién expulsa demonios, habla lenguas nuevas y coge serpientes? Si en nuestros días nadie o muy pocos tienen estos dones, ¿significa eso que nadie se salvará, o solamente aquellos que tienen, esa facultad, la cual no es santidad, sino signo de santidad? ¿Y por qué a los que dicen: hemos echado denionios y hemos realizado muchos milagros en tu nombre, se les dirá en el día del juicio: Nunca os he conocído. Lejos de mí los que practicáis la maldad? ¿Cómo dice el Apóstól, hablando del juez justo, que pagará a cada uno según sus obras, si allí se buscan más los prodigios que los méritos?

Capítulo 3 § 1 Sunt tamen et ipsa merita signa quaedam, certiora utique et salubriora. Nec difficile arbitror nosse, quemadmodum intelligi signa praesentia possunt, ut sint indubitata signa credulitatis, ac per hoc et salutis. Primum enim opus fidei (2 Tes 1, 11; Gál 5, 6) per dilectionem operantis, cordis compunctio est, in qua sine dubio eiciuntur daemonia, cum eradicantur e corde peccata. Exinde qui in Christum credunt, linguis loquuntur novis, cum iam recedunt vetera de ore eorum (1 Re 2, 3), nec de cetero vetusta protoparentum lingua loquuntur, declinantium in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis (Sal 140, 4). Ubi vero compunctione cordis et oris confessione (Rom 10, 10) priora sunt deleta peccata (Act 3, 19), ne recidivam patiantur, et sint posteriora peiora prioribus (2 Pe 2, 20; Mt 12, 45), serpentes tollant necesse est, id est venenatas suggestiones exstinguant. Los méritos también son milagros, y muy seguros y provechosos por cierto. Y no es difícil discernir cuándo estos signos son testimonios de la fe y de la salvación. La primer obra de la fe que opera por el amor es la compunción del corazón: arranca el pecado y expulsa el demonio. Los que creen en Cristo hablan lenguas nuevas, parque olvidan lo antiguo y el lenguaje de sus ante asados, no rebuscan las palabras como tapujo de sus pecados. Mas los pecados perdonados por la compunción del corazón y la confesión oral, pueden brotar de nuevo y hacer que el final sea peor que el principio. Por eso es preciso que cojan serpientes, esto es, ahoguen las sugestiones venenosas. § 2 Quid tamen agendum, si qua forte radix pullulat, quae tam velociter nequeat exstirpari, sed stimulat animum concupiscentia carnis? (1 Jn 2, 16). Profecto se quid mortiferum biberint, non eis nocebit (Mc 16, 18), quoniam, iuxta Salvatoris exemplum, cum gustaverint, nolent bibere (Mt 27, 34), id est cum senserint, nolent consentire. Sic enim non eis nocebit, -quia nulla damnatio est is qui sunt in Christo Iesu- (Rom 8, 1), concupiscentiae sensus absque consensu. Quid tamen? Molesta certe et periculosa est sic corruptae et infirmae affectionis lucta; sed qui crediderint super aegros manus imponent, et bene habebunt (Mc 16, 18), id est aegras affectiones operibus bonis (Mt 26, 10) operient, et hoc remedio curabuntur. ¿Y si brota una raíz que somos incapaces de cortar rápidamente y nos excita al placer? En ese caso, si beben algún veneno, no les hará daño, porque, a ejemplo del Salvador, lo probarán pero no lo tomarán. Sentirán, mas no consentirán. Sentir la concupiscencia, y no

ut adimpleret omnia. cuando se cuajó bajo sus pies. y encadenó a aquel insaciable homicida llamado diablo y Satanás. probasset. approbaret.consentirla. quae defecerant reficiebat. La tierra reconoció al Señor cuando éste gritó con voz potente: Lázaro. ahogarán con buenas obras los malos deseos. . Ya había demostrado ser el dueño de todo el mundo: tierra. ahora quiere manifestarse Señor del aire y del cielo. no hace daño. mar e infierno. quae sunt in terra et in mari et in inferno. Qui enim descendit. No hay duda que estas inclinaciones tan débiles y corrompidas nos provocan una lucha molesta y peligrosa. Cognovit infernus. ita ut Apostoli putarent eum phantasma esse. Hermanos. leprosos mundavit. in qua et singularis Christo gloria. nisi ut aeris et caelorum se esse dominum argumentis similibus. Lo reconoció el infierno. quia ad vocem virtutis eius. et eadem manu qua fecerat. veni foras. quia solidum se praebuit sub pedibus eius. et felix clausula totius itinerarii Filii Dei. qui voca ur diabolus et Satanas. ut ita dicam gaudiosa. claudos firmavit et omnes exsufflavit infirmitates. esta solemnidad es gloriosa y gozosa. Consummatio enim et adimpletio est reliquarum sollemnitatum. gloriosa est et. sal fuera. ut adimpleret omnia Capítulo 1* § 1 Sollemnitas ista. cum us i se portas aereas et vectes ferreos confregit. ipse est et qui ascendit hodierna die super omnes caelos. vel certe potioribus. con pruebas semejantes o mayores. caecos illuminavit. ubi et ligavit illum insatiabilem himicidam. Terra enim cognovit Dominum. El mismo que bajó es el que sube hoy por encima de los cielos. cum clamasset magna voce: Lazare. el broche de oro del largo peregrinar del Hijo de Dios. carissimi. y sanarán. Iam enim cum se dominum universorum. dominus omnium fuit. y los apóstoles lo tomaron por un fantasma. y a nosotros una peculiar alegría. A Cristo le confiere una gloria extraordinaria. SERMO SECUNDUS Quomodo ascendit super omnes caelos. para llenar el universo. et nobis specialis laetitia exhibetur. Es la cumbre y plenitud de las demás solemnidades. non restabat. Lo reconoció el mar. Pero los que creen aplicarán las manos a los enfermos y quedarán sanos. Cognovit mare. y devolvió al muerto. § 2 Profecto qui mortuos suscitavit. cuando destrozó sus puertas de bronce y sus cerrojos de hierro. esto es. mortuum reddidit. porque no pesa condena alguna sobre los que están unidos a Jesús.

quae in mari moventur. quia omnia in omnibus adimplesti. ut quaeramus quae sursum sunt. Hic est enim qui pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo. donde está Cristo sentado a la derecha del Padre. porque llenas totalmente el universo. toto tempore quo in terris visus est et eum hominibus conversatus. patet procul dubio. non scalis. sicut aeris dominus ascendas super omnes caelos.Sic et qui in ore piscis eum ipso pisce staterem inveniri praedixit . in laboribus multis " stans et operans salutem in medio terrae. ad perficiendam fidei nostrae integritatem. Señor Jesús. en la tierra. non tamen fultum auxilio. et iam tibi profecto debebitur. dominus fuit Qui vero traduxit aereas potestates et affixit eas cruci suae. Y merecerás con pleno derecho que ante ti se doble toda rodilla en el cielo. Por eso nos apremia el Apóstol a buscar lo de arriba. claret quia super infernales officinas potestatem accepit. De este modo quedará patente que eres el Señor del mundo. et ideo monet Apostolus. y la plenitud de nuestra fe. pide ahora que te eleves por los aires a a vista de los discípulos. etsi angelico comitatum obsequi . restat ut . como dueño y Señor del firmamento. et infernorum. En esta derecha está la alegría perpetua. quia maris et omnium. sed gradientem in multitudine fortitudinis suae? . In hac dextera sunt delectationes usque in finem. Capítulo 2 § 1 Ad claudendam igitur tunicam tuam inconsutilem Domine Iesu. en el abismo. El es toda nuestra riqueza: en El se esconden todos los tesoros del saber del conocer. non funibus sublevatum. Capítulo 3 § 1 Quid tamen putatis. en él habita realmente la plenitud total de la divinidad. ubi Christus est in dextera Dei sedens. caelestium. qui stetit in loco campestri ut doceret turbas ante praesidem ut alapas sustineret. videntibus Discipulis per medium aeris. y toda boca proclame que tú estás en la gloria y a la diestra de Dios Padre. terrestrium. El remate de tu túnica sin costura. in quo habitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter. cum eum viderunt a se tolli et attolli in aera. quantus et dolor et timor irruperit apostolica pectora. Ex tunc probabitur quia Dominus universorum tu es. in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi. et omnis lingua confiteatur quia tu es in gloria et in dextera Patris. ut in nomine tuo omne genu flectatur. fratres. quia illic profecto thesaurus noster ese Iesus Christus.

Benedicens ergo eis ferebatur in caelum. nondum confirmati virtute ex alto. ad quam ne ipsi adhuc Apostoli digni fuerunt admitti. Quocumque enim terrarum iisset. resurrexit. ascendi. Si al mar. hermanos. timor. le acompaña una multitud de ángeles sin necesidad de ayudarle: avanza él solo y lleno de fuerza. allí le hubieran seguido. Y qué angustia la suya. cum miseros suos et pauperem suam scholam relinqueret. et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem. y les conviene estar privados de su presencia humana. Mas aquí no pueden seguirle porque el cuerpo mortal es lastre del alma. a suis sensibus et aspectibus tolli. estremecido tal vez en su entrañable ternura. § 3 Quam felix. como ya lo hiciera Pedro. y la tienda terrestre abruma la mente pensativa. § 2 Dolor ergo nimius erat. quia videbant illum. cum. quia corpus quod corrumpitur a gravat animam. quia orphani relinquebantur in medio Iudaeorum. la pena y angustia que embargó a los apóstoles al verle arrancarse de su lado y elevarse al cielo. Al separarse de ellos los bendice. . por dejar menesterosos a los suyos y a su pobre comunidad. ubi adimpletus est. Considerad también. al verse desamparados frente a los judíos. sicut Petrus aliquando fecit. ¡Qué pena tan terrible ver cómo se aleja y desaparece aquel por quien todo lo han dejado! Privados del novio.Impletum est quod eis dixerat: Quo ego vado. quam digna ista processio. vos non potestis venire. allí se hubieran sumergido. ab hominibus et pro hominibus passus et mortuus est. Aquí tenernos convertido en realidad lo que había predicho: vosotros no sois capaces de venir al lugar donde voy a estar yo. Agnosco tunicam desuper contextam per totum. sed hac sequi non poterant. sedet a dextris Dei! Nunc vere adimplevit omnia. eum indivisibiliter sequerentur. cum eo etiam submergendi intrarent. sponsi filii non lugere. y sin recibir todavía la fuerza de lo alto. nisi quod veniet. los amigos del novio lloran desconsolados. et caelestium virtutum triumphali pompa deductus ad Patrem.at parare eis locum. Pero va a prepararles un sitio. propter quem omnia reliquerant. et quia expediebat ut praesentiam eis subtraheret corporalem. sedet ad dexteram Dei. No usa escaleras ni cuerdas. quam superna illa mansio claudit. mare. ut non possent. cum hominibus conversatus est. forte concussis illus singularis misericordiae visceribus. ablato a se sponso. quia natus est inter homines. Si hubiera marchado al último rincón de la tierra. et adimplevit omnia Dominus Iesus Christus. et animarum sanctarum.

descendet iudicare vivos et mortuos? Procul dubio veniet e. donde Cristo alcanza su plenitud y es la plenitud de todo. quia non sum crucifixo compassus. resucitó. cum. ni en la palidez de la muerte? ¿Si no puedo calmar sus heridas con mis lágrimas. Rex gloriae. Capítulo 4 § 1 Verumtamen quid mihi et sollemnitati us istis? Quis me consolabitur. ni le he atendido después de morir? ¿Por qué no me saludaste cuando entraste en el cielo vestido de gala y como rey glorioso? El único consuelo que tengo son estas gozosas palabras de los ángeles: Galileos. praecedentibus omnibus angelis. . Ergone veniet quaerere nos in illa tam singulari quam universali processione. quid statis aspicientes in caelum. sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum. ascendió y está sentado a la derecha de Dios. Intuebor et ego eum. veniet. Tunc enim videbitur cum potestate magna et maiestate. porque no he sufrido con el crucificado. rematada en las moradas celestes. formosus in stola tua. pallidum morte.¡Qué procesión tan dichosa y sublime! Ni los mismos apóstoles pudieron participar en ella. cum. Domine Iesu. qui et dixerunt: Viri Galilaei. obsecutus mortuo. sublimis autem veniet cadaver istud resuscitare et configurare corpori claritatis suae. ¿qué consuelo puedo tener si no te vi colgado de la cruz. subsequentibus hominibus universis. Humilis enim prius venit animas salvare. quia te non vidi cruce suspensum. qui prius in infirmitate carnis latuerat. ¿qué hacéis ahí plantados mirando al cielo? El mismo jesús que se han llevado de aquí al cielo volverá como lo habéis visto marcharse. § 2 Sic. ut saltem lacrimis meis loca illa vulnerum delinirem? Quomodo me dereliquisti insalutatum. sed quomodo ascendit. nisi me angeli n voce exsultationis praevenissent. ni cubierto de heridas. Pero ¿qué tengo que ver yo con estas fiestas? Señor Jesús. Ahora sí que ha empapado al mundo entero: nació como un hombre cualquiera. Esta es la túnica tejida de una pieza de arriba abajo. plagis lividum. ut infirmiori huic vasculo abundantiorem impendere videatur honorem. convivió con los hombres. llega hasta el Padre y se sienta a la derecha de Dios. non quomodo ante descendit. in alta caelorum te recepisti? Prorsus renuisset consolari anima mea. Escoltado por las almas santas y entre el regocijo de los coros celestiales. Hic Iesus qui assumptus est a vobis in caelum. inquiunt. sufrió y murió por culpa y en favor de ellos.

in dextera aquam. et in his qui salvi fiunt. y aparecerá sublime cuando resucite este cadáver y reproduzca en nuestro cuerpo el resplandor del suyo. Quis scit si omnium vestrum quos hic video. sed non prope. et assistit nunc vultui Dei pro nobis. et iudicium multum nimis. vendrá. et in his qui pereunt. in sinistra iudicium: et misericordiam multam nimis. Vendrá tal y como ascendió. y de la izquierda brota fuego. et misericordia ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum: ab aeterno per praedestinationem. Volverá. quam sit spatii inter caelum et terram. Yo también lo contemplaré. De la derecha mana agua. Su misericordia es infinita. ut maiores cumulos miserationum Domini sentiant. Está a la derecha. y también su justicia. pero no inmediatamente. Esa otra glorificación deslumbrará a la primera por su gloria incomparable. vendrá con gran poder y majestad. in aeternum per glorificationem. Similiter et in reprobis terribilis est super filios hominum. pero no ahora. nomina scripta sunt in caelis et in libro praedestinationis annotata? Vocationis enim et iustificationis vestrae aliqua signa mihi videor intueri in conversatione huius humilitatis. Quanto putas gaudio replerentur omnia ossa mea. con los ángeles como mensajeros y el séquito de los hombres? Sí. Se hizo humilde para salvarnos. y nos recuerda siempre ante Dios. et utrimque stat fixa sententia aeternitatis. no como bajó. § 2 Propositum namque Dei super illos manet immobile. cuando venga a juzgar a vivos y muertos. El que antes aparecía como un hombre cualquiera. porque tiene en su diestra la misericordia la justicia en la izquierda. Como se levanta el cielo sobre la tierra así se levanta su bondad sobre sus fieles: la misericordia del Señor supera en inmensidad a todas las distancias del cielo y de la tierra. dando a esta pobre criatura suya una grandeza incalculable. Capítulo 5 § 1 Interim ipse assumptus est ad dexteram Patris. si id scire contingeret? Sed nescit homo utrum sit dignus amore an odio.sed non modo videbo eum. dicen ellos. Sedet autem a dexteram. . lo veré. Et quidem corroboravit misericordiam suam super timentes se secundum altitudinem caeli a terra. en aquella procesión grandiosa y universal. ita ut haec secunda glorificatio priori glorificationi propter excellentem gloriam manifeste praeluceat. in sinistra ignem immobiliter tenens. habens in dextera misericordiam. ¿volverá a por nosotros. Entre tanto ha sufrido a la derecha del Padre.

Domine Iesu. Todo mi interior exultaría de gozo si lo supiera con certeza. sedit a dextris Dei. et non alia praeter ipsam. quia. lo ensalzó y lo sentó a su derecha. veniens incarnari. porque nada hay más alto que Dios. quia resurrexit. no podía crecer ni ensalzarse. quia ultra Deum nihil est. haz tú lo mismo. qui velint duci per viam mandatorum tuorum. ¿Quién me puede asegurar que todos los aquí presentes están inscritos en el cielo y en el libro de la vida? La humildad de vuestra vida es para mí un indicio muy claro de que estáis elegidos y justificados. Christus enim cum per naturam divini. Si quieres ascender. Capítulo 6 § 1 Propterea. padecer y morir. quia cum ascendere difficillimum sit. Pero vio que la humildad es el medio de elevarse.El propósito de Dios sobre ellos es inmutable. no asciende. descendere autem facillimum. y eterna por la glorificación. O perversitas! o abusio filiorum Adam. Qui aliter vadit. perseverate in disciplina quam suscepistis. dilectissimi. por su naturaleza divina. ut aeterna lege fixum est. cadit potius. vix inveniuntur. ipsis etiam angelicis humeris formidandos! Ad sequendum autem te. ascendit. quam ascendit. qui vel trahi patiantur. sola quae ducit ad vitam. Por eso. Neque enim ascendere potes. parati ad honores et ad celsitudines graduum ecclesiasticorum. lo resucitó. La sentencia es irrevocable para todos: para los elegidos y para los condenados. nisi descenderis. ne moreremur in aeternum: propter quod Deus exaltavit illum. pati. et descendunt difficilius. Anda. Cristo. hermanos. ipsi et leviter ascendunt. mori. omnis qui se exaltat humiliabitur. porque únicamente la humildad encumbra y sólo ella nos lleva a la vida. ut per humilitatem ad sublimitatem ascendatis quia haec via. Pero también es terrible con los hombres malditos. quia a sola est humilitas quae exaltat. para que nosotros no cayêramos en la muerte eterna. abraza esa ley . Quien elige otro desciende. y vino a encarnarse. § 2 Vade. y la misericordia con los suyos es eterna: eterna por la predestinación.tatis non haberet quo cresceret vel ascenderet. et tu fac sim iter. desciende. por eso Dios o glorificó. per descensum quomodo cresceret invenit. Pero nadie sabe si Dios le ama o le odia. perseverad en la disciplina que abrazasteis y subid por la pequeñez a la grandeza: es el único camino. et qui se humiliat exaltabitur.

porque le alaban espontáneamente. Alii rapiuntur. per te. Et primi quidem felices. Porque tú eres el camino. pero lo cierto es que han sido arrebatados. et cognoscimus nos et credimus. los que se dejan atraer por ti. quasi quodammodo sepulta iam arbitrii potestate. Otros son arrebatados como lo fue el Apóstol al tercer cielo. non illum refugam spiritum. Domine Iesu. rey mío. y al que se abaja lo encumbrarán. Camino con el ejemplo. y nosotros sabemos y creemos que eres el Cristo. ¡Qué pocos son los que te siguen.irrevocable: a todo el que se encumbra lo abajarán. Señor Jesús. et vita: via in exemplo. ad te. secundi feliciores. qui statim ascendere voluit. la verdad y la vida. . Verba enim vitae aeternae habes. veritas. § 4 Beatus qui ubique te ducem habet. sequamur te. que hacen temblar a los mismos ángeles. Tienes palabras de vida eterna. Nos autem. qui in patientia sua possident animas suas. quia tu es via. Los primeros son felices. in divitias gloriae in spiritu ardoris rapiuntur. qui dicunt: Introduxit me Rex in cellaria sua. qui es super omnia Deus benedictus in saecula. verdad en las promesas y vida en el premio. ¡Dichoso quien te sigue siempre a ti. populus tuus et oves pascuae tuae. nescientes sive in corpore. Dios bendito por siempre. ara llegar hasta ti. tertii felicissimi. Alii ducuntur. ¡Qué maldad y necedad la de los hombres! Con lo difícil que es ascender y lo fácil que es descender. el Hijo de Dios vivo. con tu ayuda. qui possunt dicere: Trabe me post te. Señor Jesús. quia tu es Christus filius Dei vivi. No saben si con el cuerpo o sin él. veritas in promisso. y no a ese espíritu fugitivo que quiso subir y sintió sobre sí el peso infinito de la mano divina! Nosotros. prefieren subir antes que bajar. los que se dejan guiar por la senda de tus mandatos! § 3 Alii enim trahuntur. qui in profundissima Dei misericordia. sive extra corpus. Los segundos son más felices. Algunos se dejan seducir y exclaman: llévame contigo. in praemio vita. et tota divinitatis dextera percussus est. pueblo tuyo y ovejas de tu rebaño. queremos seguirte a ti. quod rapti sint. quia ex voluntate sua confitentur ei. hoc solum scientes. sicut Apostolus raptus est ad tertium caelum . Siempre están dispuestos para recibir los honores y grandezas eclesiásticas. Otros se dejan guiar y dicen: condúceme a tu alcoba. Y los últimos son totalmente felices: han sepultado ya su voluntad en la insondable misericordia de Dios y están transportados por el soplo ardiente a los tesoros de la gloria. porque a base de paciencia consiguen la vida.

La mente o entendimiento se abruma cuando piensa en muchas cosas. ubi plurimum est malitiae. incaluit et invaluit. en cambio. donec voluntas unum quaerat et tendat ad unum. ubi omnes bonum et intelligunt et requirunt. cum non colligit se circa illam unam et unicam meditationem. éstos no pueden moderarse ni desaparecer hasta que la voluntad busque y tienda a la unidad. dilatavit et rnultiplicavit radios super terram. induit stolam gloriae. intellectu perspicacissimi. El Sol está en su cenit. allí todos comprenden y buscan el bien. Es normal que la mente se abata y se distraiga con tantas cosas y tantos rodeos. et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem. quae corrupto corpore diversis passionibus afficiuntur. nec est qui se abscondat a calore eius. cum multa cogitat. vivimos en este otro país saturado de maldad y pobre de sabiduría: el cuerpo mortal es lastre del alma. Per sensum hic ego arbitror intellectum designari. quia corpus quod corrumpitur aggravat animam. quae concipitur de civitate illa. Ha disipado la niebla de su fragilidad humana. Tienen una inteligencia finísima y un afectó rapidísimo para acoger su palabra. quae mitigari numquam possunt. El alma son los afectos.SERMO TERTIUS De intellectu et affectu Capítulo 1 § 1 Hodie caelorum Dominus caelorum alta caelesti tentia penetravit. cuius participatio eius in idipsum. multis et multiplicibus modis. qui tune vere deprimi ur. ne dicam sanari. . y no se concentra en la sola y única contemplación de aquella ciudad tan bien trazada. § 2 Nos autem in regione ista sumus. La Sabiduría de Dios ha retornado al país de la sabiduría. y la inunda de esplendor. abrasa e impera. El Señor de los cielos invade hoy con su divina energía todo el universo. Huiusmodi intellectum oportet deprimi et distrahi per multa. et infirma carnis tamquam nubila quaedam excutiens. Animam vero hic existimo dici affectiones. excitados por las pasiones que anidan en el cuerpo mortal. sapientiae parum. y la tienda terrestre abruma mente pensativa. affectu paratissimi ad audiendam vocem sermonum eius. Elevatus est Sol in ortu suo. Rediit ad regionem sapientiae Sapientia Dei. Nosotros. Su fuego cae a borbotones sobre la tierra: nada se libra de su calor.

vivir desterrado para llevamos a la patria. Elias et Enoch. Venit enim Filius Dei. Dichosos una y mi veces Elías y Enoc. quia raptus est. sed Christus intellectum illuminat. nec cupiunt nisi Deum. venerit ad nos subvenerit nobis. servir él para reinar nosotros. Spiritus Sanctus affectum purgat. purificar el entendimiento y el afecto: el primero para conocer y el otro para amar. el Espíritu Santo purifica el afecto. non possit transvadari. soli De viventes. ¿Hay alguien capaz de comprender cómo nos predestinó el Señor del universo. Pero Cristo da luz al entendimiento. ut noverit. Felices.Capítulo 2 § 1 Duo ergo sunt quae in nobis purganda sunt. affectus inquinatus erat. Debemos. ut velit. ne malitia mutaret intellectum eius aut ne fictio deciperet animam illius. pues. et usque ad servilissima opera inclinari. Nos dejó unos horizontes infinitos para solaz de la inteligencia. qualiter rerum Dominus praevenerit nos. et singularis illa maiestas voluerit mori ut viveremus. ut non immerito intellectum nostrum ab omni us mundanis rebus evocaverit. cómo nos salvó? ¿Por qué quiso morir la majestad suprema para darnos la vida. quae eorum intellectum impediant vel affectum. quia. Vere latissimos nobis ad spatiandum intelligentiae campos dereliquit. et multum inquinatus. quia mira il a fecit. De Enoc se dice que fue arrebatado para que la malicia no pervirtiera su entendimiento. ut constitueret nos super omnia o erat sua? Nosotros tenemos el entendimiento turbio. nedicam caecatus. y el afecto muy sucio y manchado. ut semper cogitemus. affectus. qui. servire ut regnaremus. ni la perfidia seduJera su alma. nec noverunt nisi Deum. y un río tan caudaloso de ideas que es imposible vadearlo. § 2 Intellectus noster turbatus erat. conociendo y amando solamente a él. y . intellectus et affectus: intellectus. exsulare ut repatriaremur. et numquam cogitare sufficiamus. Denique et de Enoch legitur. por no decir ciego. et tot et tanta mirabilia in mundo operatus est. iuxta Prophetam. Vino el Hijo de Dios e hizo tales maravillas en el mundo que arrancó nuestro entendimiento de todo lo mundano. Quis enim cogitare sufficiat. que se vieron liberados de todas las ocasiones y obstáculos para que su entendimiento y su afecto vivieran sólo para Dios. para que meditemos y nunca cesemos de ponderar sus maravillas. et vere felices illi duo viri. et torrens cogitationum istarum profundissimus est. cómo vino hasta nosotros. quibus omnes materiae et occasiones ablatae sunt.

sed ipse facie ad faciem videretur qui omnia fecit. divinitatis fulgur etiam illa singularis aquila tolerare non posset. Les presentó la carne. y el cirio en el candelero: el aliento de nuestra boca es el Ungido del Señor. al sol en la nube.rebajarse hasta lo más vil y ordinario para ensalzarnos por encima de todo?. donde contemplaremos la luz más nítida con ojos inmaculados. cui diximus: In umbra tua vivimus inter gentes. et ita intrare in gloriam suam? Por eso cubrió a la Virgen con su sombra la fuerza del Altísimo: para que tan sublime resplandor no la ofuscara. era imposible conseguir la armonía entre el espíritu y la carne. et mirabilia faciebat. in spiritu et veritate oportet adorare. sino que él mismo. Capítulo 3 § 1 Talem se obtulit Apostolis Apostolorum Dominus. todas sus inclinaciones hacia las cosas humanas. umbra corporis sui temperavit se eis. cum aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas. ut omnem cogitatum eorum ab humanis rebus ad carnem suam. a través de un cuerpo radiante de vida. In umbra. Y de la . et eos qui adorant eum. El Señor de los Apóstoles se presentó de tal modo a los Apóstoles que ya no necesitan valerse de las criaturas para conocer al Dios invisible. quia spiritus est Deus. et sic de carne transferre ad spiritum. inter gentes. Et quia discipuli carnales erant. et Deus spiritus est. Por eso se adaptó a ellos con la sombra de su cuerpo. cereum in laterna. que hacía milagros y obraba maravillas. quae et mirabilia dicebat. nec bene convenit spiritui et carni. Fijaos que dice: a su sombra entre los pueblos. et resurgere a mortuis. non inter angelos. ne. ubi purissimum lumen purissimis oculis intuebimur. para atraer a esa carne. el Creador de todo se deja ver cara a cara. nimio splendore praestricta. de quien decíamos: a su sombra viviremos entre los pueblos. y no entre los ángeles. vieran al Verbo en la carne. y esa águila tan extraordinaria pudiera soportar los rayos de la divinidad. lumen in testa. Nonne tibi videtur eis intellectum illuminasse. Y como ellos eran carnales y Dios es espíritu. Ad hoc autem carnem eis proposuit. Spiritus enim oris nostri Christus Dominus. adunaret. a iam non invisibilia Dei per ea quae facta sunt intellecta conspicerent. y así. inquit. ostendens quia haec oportebat Christum pati. la luz en el barro. ut obiectu vivificae carnis viderent Verbum in carne solem in nube. § 2 Unde et virtus Altissimi obumbravit Virgini.

quae de ipso et per i sum in Virgine et de Virgine matre concepta erat et nata? Pero ellos estaban tan familiarizados con esa carne santísima que no comprendían nada de su marcha. Impletum est quod eis praedixerat: Vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium: Sic ergo eorum intelligentia per Christum illuminata est. y la . ut sicut bonum noverint. immo potius alteravit. pero su afecto no estaba purificado. id est voluntatem. Si enim non abiero . verbum de discessu eius audire non poterant. quia. Sed qui haec locutus sum vobis. Por eso les repite dulcemente el Maestro: os conviene que yo me vaya. qui affectum eorum. illis plorantibus. un molde que nos moldeara. prius detinuisse voluerant. Quid est quod. elevatus in caelum. sed ut ostenderet nobis per quam ambularemus viam. Spiritus Sanctus ad eos venire non potest? An carnis illius consortium abhorrebat . porque si no me voy no vendrá vuestro abogado. ut eos relinqueret pro quo omnia reliquissent. tristitia imple it cor vestrum . resucitar de los muertos y entrar en su gloria? Capítulo 4 § 1 Sed illi sanctissimae carni eius assuefacti. Porque os he dicho esto la tristeza os abruma. quod solum perfecta religio vel religiosa perfectio est. ni de que tes abandonara aquel por quien todo lo habían dejado. De ninguna manera. porque Dios es espíritu y los que lo adoran han de dar culto con espíritu y verdad.carne los pasó al espíritu. et voluntas emundata per Spiritum. sic et velint. El quería darnos un camino a recorrer. Paraclitus non veniet ad vos. Quare hoc? Quia intellectus illuminatus erat. mientras Cristo vive en este mundo? ¿Desdeñara la compañía de aquella carne que él mismo hizo concebir en la Virgen y nacer de la Virgen madre? § 2 Absit. Et ille quidem. Unde et benignus Magister blande eos ac dulciter compellabat. es decir su voluntad. dicens: Expedit vobis ut ego vadam. Spiritum Sanctum misit. Los dejó llorando y subió al cielo. Christo commorante in terris. formam apponeret cui imprimeremur. Y envió el Espíritu Santo que unificó su afecto. sed nondum purgatus affectus. explicándoles que Cristo tenía que padecer todo eso. ¿A qué se debe el que no pueda venir a ellos el Espíritu Santo. mundavit. ut iam magis velint Dominum ascendisse. ¿No crees que iluminó su entendimiento cuando les abrió los sentidos para comprender la Escritura. ¿A qué se debe esto? Su entendimiento estaba iluminado.

opera quae ego facio. cum Elias dixisset. Me viene ahora a la mente aquello del profeta Eliseo. y Eliseo al grupo de apóstoles que contemplan ansiosos la ascensión de Cristo? A Eliseo le era imposible separarse de Elías: y los Apóstoles tampoco querían privarse de la presencia de Cristo. ¿No te parece que Elías en su elevación representa al Señor. quia rarus in terris est qui illum habere mereatur. quia sine fide impossibile esse placere Deo. Nihil est quod propter hoc habeant perdere vel debeant alumni tui. ut in discessu vel ascensu suo postularet quod vellet. r. inquit. fecit Petrus. Al final logró persuadirles de que sin fe es imposible agradar a Dios. Este doble espíritu que pide Eliseo no es otro que la luz del . videntibus illis. et ipse faciet. ahora se alegran de su marcha. a quien Elías le había prometido dar en el momento de su partida o elevación todo lo que pidiera: déjame en herencia tu espíritu por duplicado. si videris quando tollar a te. Nonne tibi videtur Elias ascendentis Domini signare personam. per Christum tamen. Ahí está la religión perfecta y la perfección religiosa. de quo legitur quia in plateis pone antur infirmi in lectulis. et desiderantibus oculis te secuti sunt gradientem in multitudine fortitudinis tuae. Se ha hecho realidad lo que les había dicho : vosotros estaréis tristes. quia. Vix enim tandem eis persuasit. cui. Vel certe spiritum duplicem dicere possumus illud. Attamen. Nonne maiora Christo. § 2 Quis est ergo spiritus iste duplex qui quaeritur. nisi illuminatio intellectus et affectus purgatio? Res difficilis. Capítulo 5 § 1 Recordor nunc Elisaei sancti. At ille: em difficilem postulasti.transformó de tal modo que los que antes querían retenerle junto a sí. que conocían el bien y lo amaban de corazón. quod Salvator ad Discipulos ait: Qui credit in me. saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum. erit quod petisti. pero vuestra pena acabará en alegría. es elevatus in caelum. Elisaeus vero chorum apostolicum in ascensione Christi anxie suspirantem? Sicut enim Elisaeus ab Elia nullo pacto avelli poterat. et maiora orum faciet. lo tendrás. et liberarentur ab infirmitatibus suis? Nusquam enim umbra sua Dominus invenitur infirmitates sanasse. Elías comentó: ¡No pides nada! Si logras verme cuando me aparten de tu lado. Domine Iesu. Attamen. veniente Petro.it quod petisti. si videris quando tollar a te. Tanto iluminaba Cristo su inteligencia y tanto purificaba el Espíritu su voluntad. sic nec Apostoli a Christi praesentia poterant separari. respondit: Oro ut fiat spiritus tuus duplex in me. ut.

vix gehennali timore compelluntur. Si me fijo en cambio en pruebas evidentes. Quidam enim ad omnia viae et vitae huius exercitia non solum ambulant. et panni suaves. al pasar Pedro. El mejor espíritu duplicado es aquello que Jesús dijo a los discípulos: Quien cree en mí hara obras como las mías y aún mayores. Capítulo 6 § 1 Non dubito ego intellectum omnium vestrum. Alii autem non sic. lo tendrás. Huiusmodi . Omnes quod bonum est nostis. et labores non solum tolerabiles. quia non vident Christum cum tollitur ab eis. sed non affectum aeque esse purgatum. et viam per quam incedere. cosas mayores que el mismo Cristo. manifestis approbabo coniecturis. que nada de esto los atrae. sed consolationis non ita. sed voluntas non una est. Algunos andan. miseri et miserabiles. § 2 Numquid abbreviata est manus Domini. las comidas sabrosas y el pan excelente. porque es muy raro quien lo consigue en este mundo. para que. no quedarán defraudados. Pero la voluntad no es idéntica en todos. sed et appetibiles videantur. quod tamdiu faeculenti corporis horrido carcere teneantur. vix trahuntur ad haec. Pero si logras verme cuando me aparten de tu lado. illuminatum esse. sed corde arido et affectione recalcitrante. Otros todo lo contrario: tienen un corazón tan árido y un afecto tan pertinaz. por medio de Cristo. Una cosa muy difícil. immo potius volant. et quomodo in ea incedere debeatis. el camino a seguir. Conocéis el bien. corren y vuelan en todos los ejercicios de este camino y de esta vida: las vigilias se les hacen breves. ut omni us donare non possit. y con los ojos rebosantes de anhelo contempiaban cómo avanzabas lleno de fuerza. id est non cogitant quomodo eos orphanos reliquerit. Tus discípulos. Comparten todas las miserias. ¿No hizo Pedro. por lo menos su sombra cayera sobre alguno y se curaran? Del Señor no se nos dice que curara a nadie con su sombra. porque te vieron subir al cielo.entendimiento y la purificación del afecto. utpote socii tribulationis. et cibi dulces. y cómo debéis caminar. qui aperit manum suam et implet omne animal benedictione? Quid ergo in causa est? Illud omnino. sed et currunt. quod peregrini et advenae sunt super terram. vuestro afecto no está tan purificado. qui hic estis. pero no las alegrías. ut eis et vigiliae breves. Señor Jesús. No tengo la menor duda de que vuestro entendimiento está iluminado. los trabajos llevaderos y agradables. et non sint cum Christo. cuando se nos dice que sacaban tos enfermos a la calle y los ponían en camillas. Son tan pobres y miserables que únicamente les mueve algo el temor del infierno.

así. ¿Tan pequeña es ahora la mano del Señor. si diu ita permanserint sub onere. quia ubi vasa vacua non invenit oleum. es decir. Neque enim spiritus et caro. Amant enim in carne sua terrenas consolatiunculas. ni de la libertad espiritual. sive in aliquo alio. Rara vez dirigen sus sentimientos hacia Dios. sed horaria es.autem. sive in verbo. a propria concupiscentia abstracti graviter et illecti. Vel certe. nec bonum sic volunt sicut noverunt. in uno domicilio commorantur. et eorum compunctio non continua. su vida es un verdadero infierno. sea en el hablar. Si soportan largo tiempo este peso se agotan y sucumben. A veces renuncian a ellas. quae his distractionibus subiacet non potest. quia affectus. § 2 Impleri autem visitationibus Domini anima. nec mittunt vinum novum nisi in utres novos ut ambo conserventur. sive in facto. et si haec interrumpunt aliquando. tanto amplius istis implebitur: si multum. sive in signo. quae sola facit iugum suave et onus leve. Esta tibieza tan nociva procede de que su afecto. praesertim cum tepiditas ipsi Domino soleat vomitum provocare. ut numquam ad plenum respirent in lucem miserationum Domini. Capítulo 7 § 1 Inde autem tam perniciosa tepiditas emanat. parum. y su compunción no es constante. No consideran que son huérfanos y peregrinos en este mundo. nec in libertatem spiritus. su voluntad no está aún purificada. stare necesse est. que éstos no ven a Cristo cuando se retira de ellos. numquam istae illis misceri poterunt in aeternum. que actualmente están prisioneros en la cárcel espantosa del cuerpo y lejos de Cristo. . aut opprimuntur et succumbunt. multum. Inde est. que es incapaz de atender a todos? ¿No abre la mano y sacia de favores a todo viviente? ¿Qué ocurre? Sencillamente. única capaz de hacer llevadero el yugo y ligera la carga. Se permiten ciertas satisfacciones. pero nunca de manera definitiva. Conocen el bien pero no lo desean con la misma intensidad. ignis et tepiditas. aut quodammodo in inferno sunt. Jamás disfrutan de la luz maravillosa del Señor. si magis probas. quod raro affectiones suas dirigunt in Deum. id est voluntas eorum nondum purgata est. en las obras o en cualquier otra cosa. son llevados y arrastrados pesadamente por su propia concupiscencia. non tamen penitus rumpunt. en las señas. si parum. et quanto magis illis evacuabitur. sino pasajera.

Mejor dicho. et voluntas renovabitur. a pesar de ser santísima y de Santo por excelencia. tristitia implebit cor tuum. adstrictus et conglutinatus. quae sola sancta. Spiritum tuum. et renovabis faciem terrae. Prueba y verás que éstas nunca se ven juntas con aquéllas. terribiliter ait Deus: Non permane it spiritus meus in Hominibus istis. adhuc carni Dominicae inhaerentes. pero si perseveras. los apóstoles no pudieron recibir el Espíritu Santo hasta que se vieron privados de la carne del Señor. id est carnales. et quidquid in eis spiritus fuerat. cum incoeperis. Beati qui tales sunt. nisi carneis istis consolationibus funditus renuntiare tentaveris? Revera. y si poco. para bien de ambos. El afecto se purificará y se renovará la voluntad. donec tolleretur ab eis. El vino nuevo exige odres nuevos. cum multa percurrantur dulcedine et aviditate. más le invadirán aquéllas: si mucho. ¿cómo vas a recibir ese Espíritu purísimo. parata ad nutum nutu citius oboedire. si no te decides y renuncias incondicionalmente a os consuelos humanos? Es verdad que al principio te invadirá la tristeza. pues. § 2 Emitte. immo impossibilia videbantur. De illis enim quos supra commemoravimus. y renueva la faz de la tierra. esa tristeza se convertirá en gozo. Y tú. quia caro sunt s. quae sordidissima est et diversarum spurcitiarum phantasiis repleta. se creará otra nueva. Tunc enim purgabitur affectus. Y la tibieza provoca a vómito al Señor. in carnem evanuit. sed in mira quadam cordis dilatatione commorantur. Y lo que antes te resultaba difícil o imposible. ut omnia quae prius difficilia. et crea untur. quia Sancti sanctorum erat. illum meracissimum Spiritum te posse putas suscipere. sed si perseveraveris. tristitia tua convertetur in gaudium. ni el calor al frío. El espíritu no admite a la carne. Sancto Spiritu repleri nequiverunt. que estás amarrado y hundido en una carne asquerosa y repleta de quimeras y sueños impuros. Al hombre . quia non solum malum non sentiunt. Señor. pues si faltan las vasijas el aceite deja de correr. Así. sic per voluntatem demonstratur interior. inquit. poco.Un alma volcada en estas distracciones no puede saturarse de las visitas del Señor. id est terrena voluntas fit caelestis. Sicut per faciem exterior homo cognoscitur. Envía. tu Espíritu. lo harás con gusto y grandes deseos. Emisso ergo Spiritu creatur et renovatur facies terrae. vel potius nova creabitur. mucho. y cuanto menos se dé a éstas. tu carni tuae. Capítulo 8 § 1 Si enim Apostoli.

Hermanos. porque son de carne. . salieron del consejo contentos de haber merecido aquel ultraje por causa de Jesús. spiritus dulcis. ploremus et oremus. in qua Sponsus aufertur a nobis. spiritus principalis. y que él mismo nos prepare y llene la casa en que vivimos. sicut illi. quos repleverat. ita ut de labore requiem. ebrios del Espíritu. dispuesta a obedecer antes de que le manden. Lo mismo que los Apóstoles. La serpiente de Moisés devoró las serpientes de los adivinos: así hará también éste cuando venga. y nuestro espíritu no está completamente tranquilo. ¡Dichosos estos que no sienten el mal. hodierna dies est. Y así. y viven siempre con el corazón dilatado! Pero de los otros a que nos referíamos anteriormente dice el Señor estas terribles palabras : Mi espíritu no permanecerá en esos hombres. carnales. sicque. carissimi. es decir. § 3 Spiritu enim Iesu spiritus bonus spiritus sanctus spiritus rectus. difficile et angustum. quatenus non vexatio. ad hoc tamen ut mittat nobis Spiritum veritatis. e interiormente por la voluntad. Cuando viene el Espíritu se crea y renueva a faz de la tierra. ut dignos nos inveniat. sino la unción la que nos enseñe todas las cosas. et repleat domum istam. § 2 Et sicut serpens Moysi devoravit omnes serpentes magorum. Capítulo 9 § 1 Quia igitur. ibant gaudentes a conspectu concilii.se le conoce exteriormente por el rostro. de tribulatione laetitiam. hoy nos han llevado a nosotros el novio. venga a nosotros y viva con nosotros. ubi sumus sedentes. es decir. la voluntad terrena se convierte en celeste. cum venerit. Oremos e imploremos que nos encuentre preparados. quidquid in hoc saeculo nequam videtur. leve facit et latum: opprobrium gaudium iudicat. Que no sea la inquietud. despectionem exaltationem esse persuadet. sed unctio eius doceat nos de omnibus. et intellectu clarificato. Lo han hecho para enviarnos el Espíritu de la verdad. vel o ius efficiat. sic iste. et affectu purificato. absorbebit omnes carnales consolationes. Scrutemur ergo. gozo en las dificultades y gloria en los ultrajes. et non sine tumultu aliquo animorum nostrorum. veniat ad nos et apud nos faciat mansionem. absorberá todos los consuelos terrenos y encontraremos solaz en el trabajo. una vez iluminado el entendimiento y purificado el afecto. La carne absorbió todo su espíritu. de contumelia gloriam habeamus. quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati.

levantemos con las manos el corazón. Si celebramos con todo fervor las solemnidades de Navidad y Resurrección. el Sol de justicia se había presentado ante nuestros ojos atenuando su resplandor y su luz impenetrable con la nube de la carne y el velo de su mortalidad. miseria y vileza. recto. El Sol por excelencia. Esta fiesta no es menor que aquéllas. qui nos inducat in omnem. para que nos alegremos y regocijemos en la solemnidad del Espíritu Santo. también debemos festejar devotamente este día de la Ascensión. vias nostras et studia nostra. Pero el gozo y la alegría se han desbordado al rasgar el velo y revestirse de gloria. El Espíritu de Jesús es un espíritu bueno. laetitia circum datus est. nube carnis et mortalitatis sacco fulgorem suum et lucem temperans inaccessibilem. examinemos y revisemos nuestra conducta y nuestras inclinaciones. Y de este modo se ha convertido en las primicias de la resurrección. sed miseria. levemus cor a nostra cum manibus ut in sollemnitate Sancti Spiritus gaudeamus. se vilitate. Fieles al Profeta. . según la promesa del Hijo de Dios. De la injuria hace una fuente de gozo. nostrae dedicavit primordia resurrectionis. In nullo siquidem a festivitatibus illis ista degenerat. factaque de medio sacci ipsius non quidem substantia.iuxta Prophetam. difícil y austero lo convierte en fácil y agradable. quando Sol ille supercaelestis. dulce y poderoso. y él nos guíe a la plenitud de la verdad. conscisso sacco. sino de su vejez. corrupción. sed finis earum et adimpletio est. No se ha despojado de la substancia de su velo. santo. veritatem. quando. et abundantius audeamus. nostris se praesentavit obtutibus. sino su plenitud y broche de oro. Magna quoque laetitia et exsultatio multa nimis. sicut promisit Dei Filius. sed corruptione. y del desprecio la mayor alabanza. sed vetustate. Sol iustitiae. lo que nos parece ingrato. Merito quidem sollemnitatis et laetitiae dies agitur. SERMO QUARTUS De diversis ascensionibus Capítulo 1 § 1 Si Nativitatis et Resurrectionis Dominicae digna devotione sollemnia celebramus. hodiernum quoque Ascensionis diem non minus devote convenit celebrari. Es un día grande y gozoso.

quando elevatus est nubibuset spem fecit credentibus. virtus ex alto. muestra los frutos y aumenta la gracia. suscitó la esperanza en los creyentes. ibi congrega untur et aquilae. si conversatio mea usque adhuc detinetur in terris? Quis vero vel desiderare praesumeret ascensum caeli. Aquí tienes por qué esta solemnidad que celebramos es la corona de las demás. Denique nisi ego abiero. Dei virtus et Dei sapientia. Paraclitus non veniet ad vos. per quem in caelis sit conversatio nostra. et iam spes non confundit: il Paraclitus. la energía divina que levanta nuestros corazones. . In nostra siquidem vita. neutri potuit subiacere. El Consolador que nos hace vivir como ciudadanos del cielo.§ 2 Verumtamen quid mihi et sollemnitatibus istis. Ubi enim fuerit corpus. et augeat gratiam? ¿Qué abogado es ése? El que inunda de amor y hace que la esperanza no defraude. et fructum declaret. multa. multa necessitate. ita ipsa quoque ipsius ascensio propter nos facta est. no vendrá vuestro abogado. aut quid agere Dei sapientia casu? Así como en otros misterios Cristo nace para nosotros y se nos da. et consummationem habeat. et assumam vos a meipsum. inquit. quam hodie celebramus. iterum veniam. Cuando vaya y os lo prepare. si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado una semilla de aliento y expectación cuando. quod in nobis est. sed Christus. Videsne quemadmodum ceterarum sollemnitatum ea. videmur agere casu. si no es apoyándose en el que antes de subir había descendido? Para mí la vida de este destierro sería poco menos que un infierno. Pero ¿qué significan estas fiestas para mí. inquit. § 3 Quis Paraclitus? Utique per quem diffunditur caritas. elevado sobre las nubes. volveré para llevaros conmigo. nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen fiduciae et exspectationis. Vado. Quae enim Dei virtutem necessitas cogeret. Voy a prepararos sitio. vobis parare locum. Capítulo 2 § 1 Sicut enim cetera omnia eius qui nobis natus est et nobis datus. nisi quia is qui descenderat prior ascendit? Dico ergo vobis: Non multo mihi tolerabilior videretur exsi1ii huius habitatio quam gehenna. Donde se reúnen los buitres está el cadáver. per quam sursum sint corda nostra. et facit pro nobis. et si abiero. que sigo viviendo en este mundo? ¿Quién sé atrevería a desear subir al cielo. Si no me voy.

Las obras de Dios también están ordenadas: particularmente lo que la Majestad hizo en su vida terrena. § 3 Et ego. nec debeo subtrahere vobis. estuvo libre de tales condiciones. si quid aliquando eorum. El escritor se somete a unas normas bien precisas. certis rationibus collocat universa. non sic audiendum est. Sed vae angustiae cognitionis. sed tamquam id quod. aunque nosotros la ignoremos. Sicut enim qui scribit. mihi incumbit loqui quae sentio. Yo.la ascensión acaece por nosotros y actúa en nosotros. quaecumque passus est. ut communicata non minuantur. tamquam si inventicium quidpiam proferamus. sublimioribus intenti et a is occupati. quae de Christo sunt. como Poder y Sabiduría de Dios. tanto fidelius ceteris communicanda sunt quae singulis revelantur. ita quae a Deo sunt. No lo dudes: en todo cuanto habló. ne dubites fuisse voluntaria. ordinata sunt. quaecumque operatus est. cuando lleguemos a comprender algo de Cristo no creamos que es una ocurrencia nuestra. plena salutis. de lucerna posita super candelabrum. y otras por necesidad. cuanto menos percibimos cada uno. Cristo. maximeque ea quae praesens in carne est operata maiestas. Haec scientes. Apenas nos llega un tenue parpadeo del inmenso resplandor que despide la antorcha colocada en el candelero. etiam priusquam causa sciretur. En la vida nos suceden muchas cosas de manera fortuita. qui tantum ex parte cognoscimus et parte modica! Vix scintillulae quaedam nobis elucent de tanta luminis copia. nec volo. sed pro ter eos qui forte non adverterunt. no quiero ni debo privaros de lo que él mismo se digne inspirarme para vuestro provecho. vae paupertati scientiae nostrae. con mayor fidelidad debemos comunicarlo a los demás. En consecuencia. todo está lleno de misterios y es fuente de salvación. sino una realidad que siempre tiene su explicación. sobre su ascensión o sus . Por eso. in scientiam nostram venire contingat. Aliquibus fortassis haec nota sunt. immo de ascensionibus suis donare ipse dignatur. en cambio. praesertim quod haec sit spiritualium praerogativa donorum. seu etiam propter eos qui minus capacis intelligentiae sunt. constaret nequaquam sine causa fuisse. quae mihi ad vestram aedificationem de ascensione. hermanos. hizo y sufrió fue totalmente voluntario. plena sacramentorum. Sane quanto minus singuli capimus. ¿Existe una fuerza capaz de coaccionar el Poder de Dios? ¿Puede guiarse la Sabiduría de Dios por el azar? § 2 Omnia proinde quaecumque locutus est. quibus similiter revelata sunt. Pero ¡qué pobre e insignificante es nuestro conocer! Sólo conocemos de una manera muy limitada y casi nada. fratres.

§ 2 Quanti tamen usque hodie foeda sequuntur infeliciaque vestigia! Immo vero. Nobiles enim creaturae sumus. ¡En el vértice del cielo! ¡Pobrecillo! Esa montaña está helada. Mas en gracia de quienes no lo han percibido. male sollicitus de supplantando homine. et magni cuiusdam animi. debo manifestaros lo que siento. o de aquellos que no lo comprenden bien. Tienes ansias de dominio y aspiras al poder. ut nos ascendere doceremur. in lateri us Aquilonis! Frigidus es mons ille. Convenía que Cristo bajara para que nosotros aprendiéramos a subir. Heu miser. ¡Cuántos siguen hoy estos caminos trágicos y vergonzosos! Más aún: cuán pocos los que se liberan del placer de dominar! Los que . invident omnes. hinc. porque les ha sido revelado. quibus non dominandi libido dominetur! Hinc est quod benefici vocantur. Capítulo 3 § 1 Christus qui descendit. qui ait: Sedebo in monte testamenti. nos apasiona la grandeza. ipse est et qui ascendit. ascendisse. Quem sequimini. altitudinem praesumis potentiae. Apostoli verba sunt haec. in quo nimirum pro inani ascensu tam immane praecipitium cognosceretur expertus. non te sequimur Potestatis habes concupiscentiam. in quem ascendit angelus. Potentibus siquidem omnes adulantur. in lateribus Aquilonis. miseri homines. Y yo creo que subió porque bajó. quo laudatur peccator in desideriis animae suae. por ocuparse en cosas más sublimes o en otras materias. dice el Apóstol. et diabolus factus est? Vel illud advertite. Pero ¡ay de nosotros! si seguimos los pasos del que dijo: me sentaré en el monte de la Asamblea. Ego autem credo eum. Somos criaturas insignes. Es posible que algunos ya conozcan esto. si voluerimus eum sequi. ideoque altitudinem naturali appetimus desiderio. Ahí no te acompañamos. quod post casum suum. Cupidi siquidem sumus ascensionis: exaltationem concupiscimus omnes. quam pauci evadunt. invidia cruciante. Tenemos ansia de subir. Sobre todo porque una cualidad de las cosas espirituales es que se reparten y no disminuyen. dotadas de un espíritu superior: por deseo natural tendemos hacia arriba. Sed vae nobis. qui potestatem habent. Cristo fue el que bajó y el que subió.ascensiones. illius tamen montis ascensum nullatenus ausus est suadere ei. in hoc ipso quod descenderit. quem sequimini? Annon videtis Satanam tamquam fulgur cadentem? Nonne iste est mons. en el vértice del cielo. Sic enim oportebat Christum descendere.

Perniciosa etiam haec ascensio. porque sabe por experiencia que en vez de subir. ¿Y quieres intentarlo tú ahora personalmente otra vez? Este disparate será mucho mayor que aquél. . licet adhuc in Patre lateres. quantum tota deiecta sit et conquassata posteritas. Pessimus mons in ans scientia. ¿Por qué tenéis este anhelo tan cruel? Hijos de los hombres. ut confundat sapientes? Non nos divinae comminationis terror revocat. Similem ei montem alterum demonstravit: Eritis. ¿A dónde vais. usquequo gravi corde Ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium? An ignorans. versados en el bien y en el mal. Capítulo 4 § 1 Sed non defuit versuto hosti quid ageret. trama otros planes y le muestra otro monte semejante: seréis como Dios. perdituri sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobaturi. et stulta mundi. aunque estabas dentro de tu padre. § 2 Quaenam miseris tam dira libido? Filii hominum. inquiens. ac si non noverint.immo quam graviter ceciderit. y. Advertid también que después de su fracaso y lleno de envidia está empeñado en derribar al hombre. et nunc iterum in propria persona conaris ascendere. sicut dii. empero. ut sit error novissimus peior priore? El astuto enemigo. a dónde vais? ¿No veis caer a Satanás como un relámpago? Subió ángel a este monte. Parecen ignorar que su primer padre cayó de aquel monte y de qué manera: con toda su descendencia hundida y maltrecha. Pero no se le ocurre insinuarle que suba a este monte. ut confundat fortia. La ciencia que engríe es un monte muy malo. cui sumus addicti per insipientem scientiae appetitum. Otra subida muy peligrosa: es más bien bajar de Jerusalén a Jericó. non patris exemplum. Todo el mundo adula y envidia al poderoso. quoniam infirma mundi elegit Deus. scientes bonum et malum. sin embargo. miserables. y se convirtió en diablo. lo que se consigue es hundirse en un fatal precipicio.ejercen el poder se hacen llamar bienhechores: y el malvado se Jacta de su ambición. quae tibi in ascensu montis illius inflicta sunt. Nondum sanata sunt vulnera. immo descensio magis est de Ierusalem in Iericho. in quem tamen usque hodie tanta videas concupiscentia plurimos repere filiorum Adam. Todavía no te has curado de las heridas que recibiste al escalar aquel monte. quantum pater eorum in illius montis ascensu descenderit. cuántos humanos se afanan en escalarlo. non denique sensus ipse noster et durae experientia necessitatis.

que confundirá la sabiduría de los sabios y abatirá la sagacidad de los sagaces. Anhelan lo que no conviene y omiten lo que conviene.invenientes tam vile. el otro a juzgar a los que pecan contra Dios. Así edifican Babel. y lo débil del mundo para humillar a lo fuerte? No nos impresiona el temor de la amenaza divina. scientiae appetitus hominem immortalitatis gloria spoliavit. Este se consagra a la literatura. cuius et facilis ascensus est. obstacula quanta. cui se . In amaritudine morabitur oculus eius. Videas alium litterarum. alium mundialis curae. Capítulo 5 § 1 Ecce vobis. sic concupiscunt quod non expedit. Ipse est in quem ascende at qui voluit esse sicut Deus. os he mostrado un monte. et perutilis? Potestatis ambitio angelum felicitate privavit angelica. Y lo hacen de un modo tan apasionado que no escatiman esfuerzos. ut laborem non reputet. istum placitationum displicentium Deo. Este monte lo aumentan cada día sus hijos. sino para que huyáis de él. Hermanos. Conetur quis ascendere montem potestatis : quantos putas contradictores habebit. tantummodo possit aliquibus doctior reputari. ait Scriptura. illum servilis cuiuslibet aras tam vehementer affectare scientiam. fratres. montem demonstravimus alterum. aquél a la política. quoties videre contigerit. ut praesentes sollicitudines et anxietates. sic putant ad Dei se perventuros similitudinem. nihil. § 2 Quid vobis et montibus istis. así creen que llegarán a ser como Dios. sciens bonum et malum. con tal de ser tenidos por más doctos que los demás. Cupidus alter est inflantis scientiae: quantum laborabit. potenter tormenta patientur. sed quem fugiatis. in quorum ascensu tanta difficultas est et tam grande periculum? Aut cur eum deseritis montem. ipse quem usque hodie filii eius accumulant et elevant. amaréis la falsedad y buscaréis el engaño? ¿Ignoráis que lo necio del mundo se lo escogió Dios para humillar a los sabios. non in quem ascendatis. quas potestas ipsa parit.¿hasta cuándo seréis tercos de corazón. Ni nos hace volver atrás el ejemplo de nuestro padre. quam difficilem viam? Quid si tandem adipisci eum contigerit quod optabat? Potentes. aprovechando cualquier cosa para engordar la montaña de la ciencia. Sic aedificant Babel. y el de más allá a cualquier arte servil. ni lo que sentimos y experimentamos: esa terrible necesidad a que estamos sometidos por nuestro falso deseo de saber. quantum anxiabitur spiritus eius? Et tamen audiet: Nec si te ruperis. omittam. A este monte subía el que pretendió igualarse a Dios y conocer el bien y el mal. unde non velint montem elevare scientiae. quod expedit omittentes. no para que lo conquistéis. quantos inveniet repulsores.

cum intumuerit multum? Perdam. descendit de monte scientiae. es aguarda un control riguroso. nec pluvia veniant super vos. si casum hominis expavescimus. descendit Altissimus. El que codicia a ciencia. En cuanto alguien aspira al poder. Quid. Quia ergo non erat quo ascenderet. si nos aterra el abismo del ángel y la ruina del hombre. ipse est qui ascendit? No quiero demorarme. et prudentiam prudentium reprobabo. ¿Y qué sentirá cuando se vea totalmente desfasado? Escuchad al Señor: anularé el saber de los sabios. ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros! ¿Qué debemos hacer? No conviene subir así. Quis docebit nos ascensum salubrem? Quis. et ascendendi tenemur concupiscentia. quoniam placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes. quam fugiendus nobis sit mons uterque. nec ros. Este es nuestro guía para subir. ¿Por qué os seducen estos montes tan escarpados y peligrosos? ¿Por qué no os encamináis a ese otro monte de fácil subida y mucho más provechoso? El ansia de poder arrebató al ángel su felicidad. pero sentimos un vivo deseo de ascender. ¡Montes de Gelboé. el obstáculo y la dificultad. la repulsa. quoniam qui descendit. Capítulo 6 § 1 Iam ne multis immorer. está siempre estudiando y con su espíritu en tensión. Descendit de monte potentiae. Montes Gelboe. ut arbitror. Quid tamen agimus? Ascendere sic non expedit. Habéis comprendido cómo debemos huir de estos dos montes. et suo nobis descensu suavem ac salubrem dedicavit ascensum. inquit Dominus.se engríe. dice la Escritura. se elevó. sapientiam sapientium. vidistis. A los poderosos. y n queremos nada con las . immo seductoris iniqui aut vestigium. descartaré la cordura de los cuerdos. carnis infirmitate circumdatus. por no hablar de las inquietudes preocupaciones que implica siempre el poder.posteriorem iudicet aut putet ab aliis reputari. Y todo esto para escuchar: es inútil que te mates. § 2 Ab ipso demonstranda nobis erat ascensionis via. aut consilium sequeremur. Su mirada se entristecerá cuando sea menos estimado que otros. Supongamos que llega a conseguir lo que desea. ne ductoris. si praecipitium angeli. ¿Quién nos indicará una subida provechosa? Aquel de quien leemos: el que descendió. aparecen por doquier la oposición. nisi de quo legimus. El deseo de saber despojó al hombre de la gloria de la inmortalidad.

cuan o dice: ¿quién puede subir al monte del Señor? ¿Quién puede estar en el recinto sacro? E Isaías pensaba también en este monte . nec suam commendare expressius caritatem ". Sed non potuit altius in montem bonitatis ascendere. Nec mirum si descendendo Christus ascendit. mons pinguis. Hic est igitur mons domus Domini praeparatus in vertice montium. bajó el Altísimo de este modo nos trazó un camino suave y eficaz. Como no existía ningún medio de subir. envuelto en la debilidad de la carne. ni manifestarnos de un modo más claro su amor. ascensionis desiderio cadentes intuens homines ad hunc revocabat montem. Yo creo que el Profeta quiere conocer al que sube a este monte. ut de virtute in virtutem vederetur Deus deorum in Sion: iustitia enim eius sicut montes Dei. cuius dinumerantur ossa? Quis insipientior eo. no pudo subir a un monte más alto de bondad. qui dicebat: Ecce venit is saliens in montibus Docebat enim ignarum viae. aut quis stabit in loco sancto eius? Forte etiam Isaias. que sólo conoce el pecho de su madre? ¿Quién más impotente que el que está atado con clavos y se le pueden contar los huesos? ¿Existe mayor necedad que exponer su vida a la muerte. § 4 Et mihi quidem videtur montis huius ascensorem quaerere qui dicebat: Quis ascendet in montem Domini. exclamans: Venite. qui sola matris ubera noverit? Quis impotentior eo. qui tradebat in mortem animam suam et quae non rapuit tunc exsolvebat? Vides quam multum descenderit. No te extrañe que Cristo subiera al descender: los otros dos primeros se hundieron al subir. y cómo se anonadó en su poder y su sabiduría.huellas ni consejos de aquel otro conductor o perverso seductor. Annon manifeste eos de priorum montium ascensione redarguens. montis huius praedicat ubertatem. ¿Hay algo más débil que el cuerpo y los miembros de un tierno niño? ¿Algo más ignorante que un párvulo. super quos salientem sponsum inspexerat. quando priorum uterque cecidi ascendendo. descendió del monte de la sabiduría. ideoque velut quibusdam passibus ibat. cuius omnia membra clavis affixa. quantum a potentia sua. § 3 Quid enim tenello corpore et infantilibus membris videtur infirmius? Quid indoctius apparet parvulo. y devolver lo que no ha robado? Ahí ves hasta dónde descendió. porque tuvo a bien salvar a los que creen con esa locura que predicamos. Por otra parte. infantulum deducebat. trahebat parvulum. qui ait: Ut quid suspicamini montes coagulatos? Mons coagulatus. quantum a sapientia exinanierit semetipsum. ascendamus in montem Domini. Descendió del monte del poder.

y asomando por un extremo del cielo llegó de salto en salto hasta el otro extremo. Primum ergo constitue montem illum. quae revelabitur in nobis? Pero veamos. et vestimenta eius facta sunt alba sicut nix. Parecía que andaba. sino para enseñarnos a nosotros a elevar nuestro pensamiento a la gloria que va a revelarse reflejada en nosotros? § 2 Felix. Refulsit facies eius ut sol. Y enseñaba el camino al que lo ignoraba. Resurrectionis gloria ista est. per gradus quosdam usque ad summum eius occurrit. ut omnes surgentes stetis in excelso. ¿Por qué subió para transfigurarse. cuius oculus semper videt bona Domini in terra viventium. su rostro brillaba como el sol y sus vestidos se volvieron tan blancos como la nieve. el que canta la fertilidad de este otro monte: por qué tenéis envidia de las montañas escarpadas? Hay otro monte más fértil y fecundo. Ut quid enim ascendit ut transfiguraretur. Su justicia es como las montañas de Dios. Fíjate primeramente en aquel monte donde subió con Pedro Santiago y Juan: allí se transfiguró delante de ellos. quibus exsultavit ut gigas ad currendam viam. ubi et transfiguratus est ante eos. et videatis exsultationem. . quod non sint condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam? Quid concupiscere poterit in saeculo nequam. in quem ascendit cum Petro et Iacobo et Ioanne. Domine. Es el monte de la casa del Señor. semper videt aeterna praemia? Tibi dixit cor meum. qui semper mente tractat. Es la gloria de la resurrección. nisi ut doceret nos cogitatione ascendere ad futuram illam gloriam. Capítulo 7 § 1 Sed iam. con los que salió como un gigante a recorrer su camino. quae ventura est vobis a Domino?. subamos al monte del Señor. ¿Y no les previene de subir a estos montes. caminando de baluarte en baluarte hasta ver a Dios en Sión. et cuius egressio a summo caelo. -Propheta loquitur Domino-. faciem tuam. tibi dixit cor meum: exquisivit te facies mea. requiram. cuius meditatio in conspectu Domini semper est. que contemplamos en la montaña de la esperanza. quam in monte spei contemplamur.cuando veía caer a tantos hombres por ansias de subir y exclamaba: venid. si os place. llevaba de la mano al niño y acompañaba al chiquillo. qui in corde suo delectationes dexterae Domini usque in finem sedula cogitatione revolvit! Quid enim illi grave poterit videri. Quis mihi tribuat. Allí corría el esposo saltando por los montes. si placet. en la cima de los montes. esos saltos. saltus etiam ipsos intueamur.

y considera sin cesar en su corazón las alegrías perennes del Señor. quoniam Dominus sanctum suum mirificavit. sed gloriam filiorum Dei. in qua corde versatur. aunque no pueda hacerlo el cuerpo. et exaltabitur Deus. sed laetitiam. obsecro. ubi corpore detinetur. non continuo de plenitudine intimae suavitatis eructuat: Domine. ¡qué bien estamos aquí! Lo mejor de todo. es ocupar el alma en el bien. Quis dabit mihi pennas sicut columbae. immo quid aliud videtur bonum. filii hominum filii hominis qui descendit de Ierusalem in Iericho. entre cantos de júbilo y acción de gracias. Capítulo 8 § 1 Non sit vobis molestum. ¿Habrá algo pesado para quien comprende que los sufrimientos del tiempo presente son cosa de nada comparados con la gloria futura? ¿Qué puede apetecer de este mundo perverso. usquequo gravi corde. quod in monte hoc aliquando diutius immoramur. quien contempla con sus propios ojos la dicha del Señor en el país de la vida. in voce exsultationis et confessionis. Yo busco tu rostro. subáis a la altura y contempléis el gozo que Dios os envía. en el bullicio de la fiesta. ¿Cómo no considerar aquella frase que Pedro pronunció en este monte y refiriéndose a este mismo monte?: Señor. sonus epulantis fuerit : Bonum est nos hic esse. diría: ¡Qué bien estamos aquí! § 2 Quis enim ex vobis secum cogitans futuram illam vitam. Yo creo que el que entraba en el recinto sagrado y se postraba hacia el santuario. et requiescam? Vos autem. Hic est enim mons. sed in suavi ac salubri illa cogitatione. inquam. bonum est nos hic esse Non sane in hac aerumnosa peregrinati ne. Señor. Ascendite ad cor altum. por no decir la única cosa buena. filii ominum. Ojalá os pongáis codos en pie. No os molestéis si nos detenemos todavía un poco más en este monte: pasaremos más rápidos por los demás. quam in eo protulit. talia tranquilla secum conscientia volvens. sed iucunditatem.Feliz aquel que medita siempre en el Señor. et volabo. Verum in isto quem non detineat sententia illa beati Petri. et de eo: Domine. inquiens. quam in bonis animam demorari. et scietis. quis. bonum est nos hic esse? Quid enim tam bonum est. Quiero ver tu rostro. in quo transfiguratur Christus. y los premios eternos? El Profeta dice al Señor: Te habla mi corazón. Ascendite. . quandoquidem adhuc corpus non potest? Puto quod eius qui ingrediebatur in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei. sed beatitudinem. poterimus enim ceteros festinantius pertransire.

Patriarcharum numerum. . no tengo en qué reprenderos. sed omnes domus illius celestis multiplices mansiones. esa felicidad y esa gloria de los hijos de Dios? ¿Es posible meditar todo esto en la paz de la conciencia. obsecro. Levantad vuestro corazón con las manos de vuestros pensamientos. ut sciatis mirificatum a Domino sanctum suum. cum pietatis et devotionis hostia. Domine virtutum! Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. cantans et psalmum illum dicens Domino: Quam dilecta tabernacula tua. Capítulo 9 § 1 Obsecro vos. Desembarazaos de toda especie de pensamientos terrenos. hijos de los hombres. corda vestra gravi mole terrenarum cogitationum. visitantes animo sedes supernas. qui circui at immolans in tabernaculo Domini hostiam vociferationis. a semejanza de aquel que ofrecía en la tienda del Señor sacrificios entre aclamaciones. Este es el monte en el que se transfigura Cristo. y contemplaréis al Señor transfigurado. y las mil moradas de aquella mansión celestial. secundum eum. Construid dentro de vosotros las tiendas de los patriarcas y profetas. § 2 Circuite et vos. fratres mei. non magnopere necesse habeo vos admonere. mansiones humiliter prosternentes corda vestra ante thronum Dei et Agni. carissimi. suspicientes coronas Martyrum purpureis rutilantes floribus. De a glotonería y embriaguez. y experimentaréis cómo ensalza el Señor a los suyos. Exonerate. nam de crapula et ebrietate -gratias Deo-. Levate corda vestra eum manibus quibusdam cogitationum. hijos de los hombres. et multas. non graventur corda vestra in curis saecularibus. Subid y veréis cómo honra el Señor a los suyos. y no prorrumpir rebosantes de inefable ternura: ¡Qué bien estamos aquí! No en esta larga y penosa peregrinación. Os pido por favor. ese regocijo. cantando tañendo para el Señor: ¡Qué delicia es tu morada. cum reverentia supplicantes singulis ordinibus angelorum. quae in domo Patris sunt. sino en aquella dulce y sabrosa contemplación que llena el corazón. Señor de los ejércitos! Mi alma se consume anhelando los atrios del Señor. cuneos Prophetarum et senatum apostolicum salutantes. hijos de aquel hombre que bajó de Jerusalén a Jericó. hermanos. que no se os embote el corazón con los afanes del mundo. ut transfiguratum Dominum videatis. Formate in cordi us vestris non modo Patriarcharum et Prophetarum tabernacula.Quién de vosotros no considera atentamente esa vida futura. ¿hasta cuando seréis tercos de corazón? Levantad el corazón y reinará el Señor. en que está amarrada al cuerpo. gracias a Dios. ese gozo. ¡Quién me diera alas de paloma para volar y posarme! Y vosotros.

si desconoces el camino. Domine. quam abscondisti timentibus te! Ascendentes igitur in hunc montem. reservas para tus fieles! Si subís a este monte. Saludad a los Patriarcas. a los Profetas y al Senado apostólico. hic vero suum fatetur spiritum de defecisse. haud dubium quin clamare habeatis et vos. siquidem qua debeas ire non noveris? El Profeta recuerda todo esto y desahoga su alma. Admirad los coros de las Vírgenes empapadas en perfume de azucenas.redolentes liliis choros Virginum admirantes. Ofreced también vosotros la hostia de vuestra piedad y abnegación. Omnino non vidit eum sicut is qui dicebat: Vidimus eum. sin figura ni belleza. Este lo vio transfigurado y el más hermoso de los hombres. Quem viderunt Apostoli. y de la misma manera: una visión totalmente espiritual y nada corporal. por eso dice transportado de gozo como los apóstoles: ¡qué bien estamos aquí! Y para ser idénticos en todo aquél os cayeron de bruces y éste se siente desfallecer. Postraos con toda humildad ante el trono de Dios y del Cordero. nec dissimili. ¿Qué dice? ¡Cómo entraba en el santuario hasta la casa de Dios! Y vuelve a repetirlo: me acordé de Dios y me regocijé. ¡Qué bondad tan grande. Recorred en espíritu los escaños celestes Y los infinitos estrados de la casa del Padre. atque ad mellifluum novi cantici sonum. et effudi in me animam meam. et delectatus sum. Y aplicad el oído. Quid enim prodest scire quo sit eundum. § 3 Haec recordatus sum. illi quidem proni cecidisse leguntur. erigentes auditum. a la inefable armonía del cántico nuevo. Señor. todo cuanto podáis. Dei. inquiunt nos hic esse. Es inútil querer ir a un sitio. Capítulo 10 . nisi quo spirituale totum habuit huius visio. ut arbitror. visione. sicut et Apostoli: Bonum est. quantum praevalet infirmitas cordis. Este vio al mismo que vieron los apóstoles. corporeum nihil. qui delectatum se perhibet. vidit et iste. -Propheta loquitur. cuajadas con flores de púrpura. Este no lo vio como aquel que dijo: lo vimos sin aspecto atrayente. Quae? Quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei. y contempláis a cara descubierta la gloria del Señor. Et ut nihil desit propositae similitudini. et revelata facie gloriam Domini speculantes. Haced súplicas reverentes a todos los coros angélicos. inquit. Transfiguratum procul dubio vidit et speciosum forma prae filiis hominum. Trahe nos post te. exclamaréis también vosotros: llévanos contigo. Et item: Memor fui. et non erat illi species neque decor. Quam magna multitudo dulcedinis tuae. Contemplad las coronas de los mártires.

Sic enim audies et tu: Et quo eam. Necesitas subir a otro monte. ut scires quo tenderes. istum nihilominus montem ascendere non grava eris. para orar a solas. y en os preceptos del Señor que amaba de corazón. Dichosos los que viven perseguidos por su fidelidad. De este modo. Vides ergo quam bene sponsa in Canticis Ecce. Capítulo 11 § 1 Tertium nihilominus lego montem. in quem ascendi solus orare. o mi segunda ascensión. y también conocéis el camino. peccatum est illi. Empéñate en escoger el camino verdadero. scitis. Así hacía el Profeta: meditaba en los premios. oravit in tertio. ne forte de eorum sis numero qui via civitatis habitaculi non invenerunt. Y esmérate en ascender con la contemplación de la gloria celeste. propter ascensionem primam. Iam si primum ascenderis montem iugi meditatione supernae gloriae. pues. sicut idem Propheta non solum meditabatur in praemiis.§ 1 Alterum proinde montem ascendas necesse ese. no ce ocurra como a los que no encontraban el camino de ciudad habitada. In primo transfiguratus est. sed et conversatione. y escuchar allí al que predica y monta una escala de ocho peldaños que llega hasta el cielo. Tiene. razón la esposa del Cantar. sed et in mandatis Domini quae dilexit. in quo praedicantem audias et scalam erigentem octo distinctam scalaribus. y sobre todo con una vida digna de esa gloria. Si has escalado ya el otro monte con la asidua meditación de la gloria celeste. porque ésos tienen a Dios por rey. Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam. no te costará subir a este otro y meditar su ley día noche. Magis autem sollicitus es o ascendere non modo cogitatione caelestis gloriae. Scienti enim bonum et non facienti. tú también escucharás: ya sabéis a dónde voy en mi primera ascensión. ut in lege eius mediteris die ac nocte. ut eundi et perveniendi bonam obtinere studeas voluntatem. inquit. § 2 Propterea pone in corde tuo viam veritatis inquirere. cuando dice: Oíd que llega saltando . quoniam ipsorum est regnum caelorum. quae caelestem gloriam mereatur. cuius summitas caelos tangit. Pero leo también que subió a otro monte. venit iste saliens in montibus. in secundo verba vitae locutus est. ut scires qua pervenires. propter secundam. et viam scitis.

si exaltatus fuero a terra. clauso ostio. sabiendo que en la oración se nos da la buena voluntad. y el Padre dará el buen espíritu a los que se lo piden. para enseñarte a dónde iba. in cubiculum tuum et. § 2 Propterea. Itaque. ¿Qué más podemos decir sobre las ascensiones? Me gustaría que no olvidáramos el asno en que subió al monte. Así. quando hoc ille non solum docuit verbo: Intra. Pero yo. cum ieiunare consentis. ¿qué harás si te sientes . Et vide quam utiliter. et dabit Pater bonus spiritum bonum petenti se e. ora perseveranter. nec domesticorum quemquam admittens. subiendo solo a la oración sin admitir ni a sus más íntimos. para que sepas por dónde debes ir. En el primero se transfiguró. sed asinini quidem et bestiales motus legem contrariam habent et captivare te volunt? Quid. quod perficere bonum non invenis. pues. super quod legitur ascendisse. Ni la cruz a la que subió y por la cual iba a ser exaltado el Hijo del hombre.noe a at in oratione. Porque el que sabe cómo portarse bien y no lo hace. quid ages. sed et commendavit exemplo. inquiens. inquam. somnolentia premit. pues. ora Patrem tuum. cuando me levanten de la tierra. omnia traham ad meipsum. para que tengas siempre el buen deseo de caminar y llegar. cuando sepas qué debes hacer. Volo ut nec ipsam crucis ascensionem omittas: nam et in illa exaltari oportebat Filium hominis. sed solus ascendens ad orationem. etiam corporalis loci secretum quaerimus. En el segundo te habló palabras de vida. ut convalescas ad agenda quae videris. cum vigilare proponis. echa la llave y rézale a tu Padre. Fíjate también que nos conviene buscar un lugar retirado para la oración: nos lo enseñó de palabra: métete en tu cuarto. cum videris quae agenda sunt. Así. cum iam et cognitio suppetit et velle adiacet. inquit. haz oración para ser capaz de realizarlo: ora con empeño y perseverancia.por los montes. gulae illecebra. quae sunt in membris tuis? Urget te etiam. cuando conoces el bien y quieres hacerlo. orationis tempore. facies super concupiscentiis irrationabilibus. Capítulo 12 § 1 Putas poterimus aliquid amplius de ascensionibus eius invenire? Poterimus utique. como aquel que pasaba la noche orando a Dios. ascende tu ad orationem: ora instanter. tiraré de todos hacia mí. sciens quoniam in oratione datur bona voluntas. Et ego. sicut ille per. y en el tercero oró. está en pecado. y con el ejemplo. Volo enim ut nec iumenti ipsius sis immemor.

como dice la Escritura: estarán muy alejados de la tierra. Lo que el mundo ansía. illis quae mundus crucem reputat. crucifixus mundo. ut non solum super te. dómalos tú. Nam ut in caelum ascendas. sicut scriptum est: Cernent terram de longe. ut quae mundus appetit. et in hac ascensione Christum Dominum. commune cum asinis. nos avasallarán. alma mía. Dios te libre de gloriarte más que de la cruz dé nuestro Señor Jesucristo. Sigue. A sit tibi gloriari nisi in cruce Domini tui Iesu Christi. y es levantado de la tierra. Que no te muevan las halagos del mundo. Para subir al cielo antes debes superarte a ti mismo. te propones velar y te ataca el sueño. nos oprimirán. Estarás por encima de ti mismo. pues. Capítulo 13 § 1 Sequere etiam ascendentem in crucem. Nulla te mundi oblectamenta inclinent. Si no se aplastan. ni ee abatan las contrariedades. crucem reputes. si no quedan deprimidos. y tú. crucificado al mundo. antes que ellos nos dominen. a Cristo el Señor en esta ascensión. y de todas las teorías del mundo. quia domari debent. sed et super omnem quoque mundum mentis fastigio colloceris. en la cual el mundo quedó crucificado para ti. oppriment nos. dominando esos bajos deseos que te hacen guerra. así llevarás tú mismo las riendas de tu apetito y los tendrás a raya. Sigue también al que sube a la cruz. Nisi enim calcati fuerint. § 2 Quid facimus huic asino? Asininum enim istud est. Propterea sequere. calcando carnalia desideria quae in te militant adversum te. per quem tibi mundus crucifixus est. prius necesse est levare te super te. nisi premantur. ¿Qué podemos hacer con este asno? Porque esto es de asnos y muy propio de ellos : se ha igualado a los jumentos y se ha hecho como uno de ellos. ne dominari praevaleant. Ascende. ut sub te sit appetitus tuus. anima mea. mirarás de lejos y despreciarás todo lo terreno. quia comparatus est iumentis insipientibus. et tu. universa quae in terris sunt deorsum aspiciens et despiciens. y unos movimientos desordenados te quieren dominar y esclavizarte? ¿Qué puedes hacer contra esos deseos irracionales que están en tu cuerpo? Quieres ayunar y te excitan la gula. et tu domineris illius. super asinum istum. ¡Señor!: monta sobre este asno refrena sus instintos bestiales. et similis factus est illis. exaltatum a terra. toto inhaereas amore. para ti es una cruz. nullae adversitates deiciant.incapaz de ponerlo por obra. conculca bestiales hos motus. te vuelcas con toda la fuerza del amor a lo que el . conculcabunt nos. Domine.

suspiremus ad eam iugiter. cuius acceperant repromissionem. ut ubi Christus est et nos simus? Quid ibi erit? Oculus. Lo mejor de todo es morir y estar con Cristo. Esta es la última ascensión y la plenitud universal. quo deficit intellectus. Dissolvi iam et esse cum Christo. . bendito por siempre. et eo magis affectus vigeat. Deus. y caminan de baluarte en baluarte hasta ver a Dios en Sión. Haec est ultima ascensio. exspectantes caelestem consolationem. nisi ut ad illum ascendas. Ya sólo te queda subir al que es el Dios Soberano.mundo tiene por cruz. SERMO QUINTUS De magnanimitate et longanimitate et unanimitate Capítulo 1 § 1 Triplicem nobis in Ecclesia primitiva virtutem Lucas sanctus brevi sermone commendat. para estar donde está Cristo? ¿Qué hay allí? El ojo nunca vio lo que Dios ha preparado para los que le aman? Hermanos deseémosla vivamente. § 2 Sed de illa ascensione quid dicam? Quo ascendemus. Desideremus hanc. Dichosos los que encuentran en ti su fuerza. suspiremos sin cesar por ella. sicut ait Apostolus: Christus qui descendit. como dice el Apóstol: Cristo que bajó es el mismo que subió para llenar el universo. ibit de virtute in virtutem usque ad videndum Deum deorum in Sion. Beatus vir cuius est auxilium abs te. multo magis optimum. Y si desfallece el entendimiento. Han emprendido unas subidas. ut adimpleret omnia. ipse est et qui ascendit. Laudabili siquidem magnanimitate pusillus grex. dice el Profeta al Señor. ait Propheta ad Dominum: ascensiones in corde suo disposuit. in qua implentur omnia. qui est super omnia Deus benedictus in saecula. supla el ardor de afecto. Pastoris solatio destitutus. non vidit absque te quae praeparasti diligentibus te. Capítulo 14 § 1 Iam vero quid ex hoc restat. ¿Qué puedo deciros de esa ascensión? ¿A dónde subiremos. fratres mei. ubi post dominicam ascensionem unanimiter eos in oratione perseverasse describit.

¡Admirable grandeza de ánimo la de este pequeño rebaño. iuxta propheticum illud: Si moram fecerit. inquit. Certissima namque haec testimonia sunt fidei. nec ab exspectatione sua confudit eos. § 2 Sed nec sine longanimitate persistebant indeficientes. possum in eo qui me confortat. exspecta eum. y que todos vivan en una casa con idénticas costumbres. Pero perseveraban también con gran longanimidad. sino vano engreimiento y esfuerzo . non est illa animi solida magnitudo. Si se pretende algo sin fe. Y la unanimidad está tan a la vista que ella sola merece los carismas del Espíritu divino. Capítulo 2 § 1 Iure igitur praeparationem cordis eorum audivit auris divina. quod haec sola divini Spiritus charismata mereatur. eso no es grandeza de espíritu. sed pacis. sed ventosa quaedam inflatio et tumor inanis. caritatis. como dice el Profeta: Aunque tarde. aut sine copiosa benedictione redirent. quia veniet et non tardabit. spei. neque habitare facit nisi unius moris in domo. Et quidem evidenter spes longanimitatem. longánimos y unánimes. espéralo. Numquid fides quoque magnanimum facit? Et sola. y además exclusivo de ella. en breves palabras. que ha de llegar sin retraso.minime tamen dubitans quoniam illi cura esset de eis. Después de la ascensión del Señor nos dice que todos se dedicaban a la oración en común esperaban el consuelo celestial que les había prometido. ¿La magnanimidad no es fruto de la fe? Sin duda alguna. qui et magnanimes. Dios no quiere la desunión sino la paz. privado de la protección de su pastor! Convencidos de que se cuida de ellos y les prodiga las atenciones de un padre. Neque enim est Deus dissensionis. certus quod penetrarent illud iustorum orationes . Porro unanimitas quidem legitur evidenter expressa. unanimitatem caritas operatur. et longanimes. Pruebas inconfundibles de la fe. Saben muy bien que la oración del justo atraviesa las nubes. y que el Señor atiende los ruegos del pobre y los colma con toda clase de gracias. devotis pulsabat supplicationibus caelum. Quidquid enim sine fide praesumitur. sed paternam pro eis gerere sollicitudinem. Por eso atendió el Señor su deseo y no defraudó su esperanza: eran magnánimos. Vis audire magnanimum virum? Omnia. et unanimes essent. insisten con sus fervientes plegarias al cielo. esperanza y caridad. San Lucas nos recomienda. tres virtudes de la Iglesia primitiva. nec pauperum preces spernerentur a Domino.

Hermanos. A todos se da el Espíritu con medida. Spiritus obtinere. La magnanimidad de nuestra conversión fue un hecho evidente. y unidas por el amor que es el cinturón perfecto. et erit deinceps non modo germen Domini in magnificentia et gloria. Quomodo enim non Dominus germen Domini Idem tamen et filius eius. consessurus pariter oblatus est 2 Filius hominis. si deseamos recibir la medida rebosante del Espíritu. Evidens fuit magnanimitas in conversione nostra. para sentarse junto a él. idem ipse Dei filius. escucha: Para todo me siento con fuerzas. sed et fructus terrae sublimis. gracias al que me robustece. Omnibus enim praeter Christum ad mensuram datur Spiritus. Felix unio. hagamos nuestro este triple modo de prepararnos. quae de radice Iesse processit. sit etiam in consummatione longanimitas. si desideramus supereffluentem mensuram. de quo hodie gaudium eius impletum est. sed mensurae cumulus supereffluentis videtur quo. et fructus terrae. y ser no solamente vástago del Señor por su honor y su gloria. § 2 Imitemur triplicem hanc praeparationem. quod est vinculum perfectionis.inútil. fratres. utpote fructus terrae sublimis. de esperanza invencible para perseverar. Hoy se presenta el Hijo del hombre ante el Anciano que está sentado en el trono. unde olim praecinens aiebat: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis. sit unanimitas in conversatione. fructus virgae. nec longitudo spei in persistendo. SERMO SEXTUS De intellectu et affectu Capítulo 1 § 1 Hodie sedenti in throno Antiquo dierum. et Dominus. sino además fruto . La jerusalén celestial quiere restaurarse con almas de fe robusta que soporten la carga de Cristo. qui us nec fide magnitudo desit in suscipiendo onere Christi. nec caritatis iunctura. Si quieres saber cómo siente un hombre magnánimo. et fructus ventris Mariae es idem filius David. Huiusmodi siquidem animabus caelestis illa Ierusalem desiderat instaurari. y reine la unanimidad en toda nuestra vida.dammodo excessisse mensuram. Pero cuando la medida es tan desbordante es imposible calcular. Que la longanimidad sea ilimitada. menos a Cristo. et amplectendum ineffabilibus gaudiis sacramentum! Idem enim et germen Domini.

Ubi illud iam. qué bien estamos aquí. todo es vanidad y aflicción de espíritu. apud ipsum. periculosum est. Petre. Nimirum ubi malitiae plurimum. bonum est nos hic esse. como él mismo se lo predijo. ubi tantum vanitas et afflictio spiritus est. donec Sponsus cum eis erat. caelum sibi redditam gloriatur. Hoy el Padre glorifica a este Hijo suyo e hijo de los hombres. ¡Qué unión más dichosa. Todo es pegajoso resbaladizo. et lugendum eis est. non manu factum. Hoy festeja el cielo el retorno de la Ver ad. § 2 Hodie igitur suum hunc et hominis Filium apud semetipsum Pater clarificat claritate quam habuit. omnia lubrica operta tenebris. El vástago del Señor es Señor. grave est. Pedro ¿recuerdas aquello que dijiste: Señor. porque es fruto incomparable de la tierra. Y también hijo de David. nacida de la tierra. quae de terra orta est. las a mas se extravían y el espíritu no soporta el ardor del sol. que hoy le colma de alegría y por eso le cantó hace ya muchos siglos: Oráculo del Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha. ut de cetero lugeant et ieiunent. . Hoy se lo llevan y les toca llorar y ayunar. Hoy les quitan el novio a los amigos y llorarán. y qué misterio tan rebosante de gozos inefables! El mismo es a la vez vástago del Señor y fruto de la tierra. hago aquí tres tiendas? Ahora ha entrado en otra tienda mayor y más perfecta. ubi viscosa omnia. si tamen vel modicum invenitur. id est non huius creationis. priusquam mundus fieret. dándole la gloria que tenía junto a él antes que existiera el mundo. insoportable y peligroso. sin duda alguna. y apenas hay una pizca de sabiduría. ubi spiritus affliguntur sub sole. es decir. quod dixeras: Domine. Abunda la maldad. brote del tocón de Jesé. obsessa laqueis peccatorum. Hodie Sponsus aufertur a filiis. sed venit dies ut auferatur ab eis. si quieres. Hijo de Dios y fruto del vientre de María. sapientiae modicum. Hodie Veritatem. Hijo de David y Señor suyo. no de este mundo creado. no hecha por hombres. faciamus hic tria tabernacula? Ecce enim ingressus est amplius et perfectius tabernaculum. Los amigos del novio no podían llorar mientras estaba con ellos.maravilloso de la tierra. Non enim poterant filii Sponsi lugere. ¿Y podemos estar bien aquí? Todo lo contrario: esto nos resulta pesado. ubi periclitantur animae. lleno de tinieblas y asechanzas de pecado. sicut ipse praedixit. Capítulo 2 § 1 Quomodo ergo iam bonum est nos hic esse? Immo vero molestum est.

sequamur et resurgentem. quae sursum sunt sapite. si convivitis. Crucifigatur vetus homo noster simul cum illo. et coascendite. Damos la palabra al Apóstol: si habéis resucitado con Cristo. Si consurrexistis. cum Christo. sine difficultate. y caminando con fe y devoción acompañemos al Señor en su ascensión. Nunc enim quantis conatibus corda levare necesse est. subid con el. pero lo alcanzará el cuerpo espiritualizado. sequamur multo libentius ascendentem. ut. Tal vez necesitemos explicar en qué consiste levantar el corazón. .§ 2 Levemus igitur. Erit enim eum sine mora. levemus in caelum corda cum manibus. Esto no puede alcanzarlo ahora el espíritu animal. si vivís unidos a él. no en la tierra. el cuerpo mortal es lastre del alma y la tienda terrestre nos deprime. quae sunt super terram. quae sursum sunt quaerite. estad centrados arriba. iustitiae vivamus. reinad con él. No nos cansemos. mortificatis nimirum membris nostris. obviam illi in nubibus rapiemur. donde Cristo está sentado a la derecha de Dios. contendamus. quod merito interim nequeunt spiritus animales. Muy pronto y sin obstáculos seremos arrebatados en las nubes para estar con él. et corruptio corporis aggravat. aut quemadmodum illud oporteat elevari. Es decir: si habéis resucitado con él. o cómo conviene levantarlo. ut ultra non serviamus peccato. et conregnate. ita et nos in novitate vitae ambulemus. sequamur Agnum quocumque ierit: sequamur patientem. peccatis mortui. buscad lo de arriba. quae quidem. In hoc enim mortuus est et resurrexit. Capítulo 3 § 1 At forte tradendum est quid sit levare cor. fratres mei. velut quibusdam passibus devotionis et fidei. pues. ubi Christus est in dextera Dei sedens. sed tradendum sane ab Apostolo quam a nobis. inquit . non quae super terram. ut destruatur corpus peccati. porque como nos dice la propia experiencia. et terrena inhabitatio deprimit? Hermanos. levantemos al cielo el corazón con las manos. et id poterunt corpora spiritualia. ut miserabiliter satis in libro propriae experietiae legimus. § 2 Sequamur. Ac si manifestius dicat: Si consurrexistis. fratres. et ascendentem Dominum sequi. Sed et quomodo ipse resurrexit a mortuis per gloriam Patris. de levantar el corazón.

acompañemos siempre al Cordero: cuando sufre. Es decir: apártate del mal y haz el bien. resucita y asciende con él. quae est mater nostra. et spe vitae aeternae memoratur docuisse discipulos. y la resurrección pide un estado superior. alaba a tu Dios Sión: ha puesto paz en tus fronteras. quoniam vitae novitas locum exigit tutiorem et resurrectionis dignitas altiorem expetit gradum. rebosante! Alma cristiana: sufre con Cristo. Y como una vida nueva exige un lugar más seguro. et coagitata. acompañemos al que sube: busquemos lo de arriba. quaerere videlicet et sapere quae sursum sunt ubi ille est. remecida. Y la Verdad por excelencia manda en el Evangelio tener . busca la paz y corre tras ella. Jerusalén. Pablo recuerda a sus discípulos la continencia. anima christiana: conresurge. Y así como él fue resucitado de la muerte por el poder del Padre. Si murió y resucitó fue para que abandonemos el pecado y nos entreguemos a la Justicia. ¿Quiéres conocer ese lugar? Escucha al Apóstol: la jerusalén de arriba es libre y ésa es nuestra madre. Extirpemos cuanto de terreno hay en nosotros. Ierusalem. ¿Deseas saber qué hay allí? Allí reina la paz: glorifica al Señor. lucernas accendere. et iustitia. inquit. qui posuit fines tuos pacem. et deinceps hominibus exspectantibus Dominum suum similes inveniri. Capítulo 4 § 1 Ceterum. et supereffluens! Compatere igitur Christo. § 2 O pax quae exsuperas omnem sensum! 0 pax etiam super pacem! O mensura super mensuram. libera est. ¡Oh paz que superas todo razonar! ¡Paz sobre toda paz! ¡Medida sin medida. quod est: Declina a malo et fac bonum. Que nuestro hombre viejo esté crucificado con él. sequamur etiam ascendentem. Quaeris quis ille sit locus? Apostolum aud : Quae sursum est. non quae super terram. conferta. no lo de la tierra. cuando resucita y más aún cuando asciende. la justicia y la esperanza de la vida eterna. Vis scire quaenam ibi sunt? Visio pacis est: Lauda Ierusalem Dominum.Hermanos. lauda Deum tuum Sion. Sic nimirum Paulus in Actibus Apostolorum de continentia. para que se destruya el individuo pecador y ya no seamos esclavos el pecado. En el libro de los Hechos. inquire pacem et persequere eam. colmada. coascende. Sic Veritas ipsa monet in Evangelio lumbos praecingere. emprendamos también nosotros una vida nueva.

quod est sapienda quaerere. quae sursum sunt. quis tamen ille est cruciatus? Los miembros principales de nuestro corazón son el entendimiento y el afecto. quaesita sapere. persequi inquisitam. ut hoc sit pacem sequendam quaerere. ut in superna illa Ierusalem colligantur. vel particulatim ea et membratim quodam modo levare necesse est. et sapere monuit. ut tanquam principalia cordis ipsius membra distinguam. sed nec inter seipsos. Buscar la paz y correr tras ella equivale a buscar y centrarse en lo de arriba. et dum adhuc cutis integra manet. la ciudad bien trazada. Debemos levantarlo cada uno de nosotros. De aquí el gran dolor y . et hi quoque saepius sibi invicem adversantes. Y el Profeta parece insinuar esta misma distinción al decir: busca la paz y corre tras ella. como miembros de un cuerpo. vel ex ea saltem. Mientras tengamos los corazones divididos tendremos muchos rincones y nos faltará la unidad.siempre el delantal puesto y encendidos los candiles. et longioris obice ligni removentur ab invicem pedes. quam omni us experiri in promptu est. el Apóstol nos recomienda una doble ascensión : buscar y estar centrados arriba. Si prestáis atención. Nimirum. no en la tierra. dicens: Inquire pacem et persequere eam. Distrahuntur hominum crura. § 2 Ecce enim. est intellectus in nobis. sic dilaceratur. non quae super terram. si bene advertistis. cuius participatio eius in idipsum. sed superna. dum sic distrahitur. Capítulo 5 § 1 Ceterum gemina quaedam. no en lo de la tierra. ubi non tantum singuli. alter appetere infima videatur: Quantus vero is dolor. sed et omnes pariter incipiant habitare fratres in unum. si quis in suo spiritu animadvertere perniciosa et periculosa insensibiiitate neglexit. sic abrumpitur a seipsa. in eo quod et quaerere. Sus objetivos suelen ser opuestos: uno tiende a lo alto y al otro le atrae lo más bajo. ascensio nobis a Apostolo commendatur. non infima. donec divisa sunt corda nostra et multos interim sinus inveniuntur habere. non modo scilicet non divisi in semetipsis. est et affectus. para que se unan en la Jerusalén celeste. corporis scissione coniciat. Quam fortasse distinctionem nec ipse quoque Propheta praeteriisse omnino videbitur. quam gravis animae cruciatus. Así cada uno en particular y todos los hermanos vivirán unidos sin estar divididos consigo mismos ni con los demás. y parecernos a los que aguardan la vuelta de su amo. nec sibi omnino cohaerere videntur. ut alter summa petere.

Conocen el bien a realizar. limpio. Capítulo 7 § 1 Nimirum advertere potes in omnibus fere religiosis congregationibus viros repletos consolatione. si qua virtus. mas no les atrae eso que conocen. lo aprendéis y recibís. Ojalá todo esto que enriquece el entendimiento llegara a conmover el afecto. no hay excusa posible de ignorancia: abundamos en la doctrina celeste. en los ejemplos y palabras de los hermanos más adelantados. quaecumque amabilia. illuminati forte similiter. dum hinc quidem sursum trahimur. iucundos semper et hilares. et conversatio plenius erudit universos. cualquier virtud o mérito que existe. hermanos. num. fratres. qui inter nos sunt perfecti.quam divina lectio. lo oís y os véis. si qua laus disciplinae. Que se siente disgregada. y se acabara esa dolorosa contradicción e insoportable división de sentirnos atraídos hacia arriba y arrastrarnos por ef suelo. numquam spiritualis eruditio deest? Quaecumque sunt vera. así vemos con pena que sufren esos pobres que viven corporalmente con nosotros: tienen la misma luz que nosotros. ferventes spiritu. qui corporaliter inter nos conversantes. ne sit intus amarissima contradictio et divisio molestissima. Todo lo que es verdadero.tormento del alma. todo lo de buena fama. respetable. La piel está intacta. pero ¡qué tormento tan horrible! Capítulo 6 § 1 Sic. quaecumque iusta. estimable. sic affligi plangimus miseros. haec discitis et accipitis. En nosotros. quaenam excusatio nobis. ut intellectum admonent. sed retrahimur inde deorsum! Así. crebro suspicientes in caelum et puras manus . justo. moveant et affectum. quorum et exhortatio. Si no lo percibimos por nuestra lamentable insensibilidad espiritual. superabundantes gaudio. pero su afecto es muy distinto. n exemplis videlicet et verbis eorum. Nam de ignorantia. quaecumque pudica. Supongamos que estiran violentamente las piernas de un hombre y le separan mucho los pies con un largo madero. en la lectio divina y en la instrucción espiritual. Intelligunt pariter bona quae faciant. quibus numquam doctrina caelestis. die ac nocte meditantes in lege Dei. quaecumque bonae famae. sed non pariter diligunt intellecta. haec auditis pariter et videtis '. podemos adivinarlo por el dolor que nos produce una herida en el cuerpo. Sus consejos y su vida instruyen maravillosamente a todos. Utinam autem haec. sed dissimiliter inveniuntur affecti. mutilada y despedazada.

labor manuum delectabilis. tepida conversatio. rezan sin interés y leen sin aprovecharse. Su manera de pensar puramente animal. vigiliae breves. § 3 Exsurgamus. las vigilias breves. et universa denique conversationis huius austeritas refrigerium videatur. necesse habent mittere manum ad opera fortium. Su vida es prácticamente un infierno. quicumque eiusmodi sumus. Viven con tibieza. abicientes perniciosam tepiditatem. el trabajo manual agradable. ut interdum miserabiliter plangimus. ni la disciplina es capaz de dominarlos. vix disciplina coercet. Su escasa alegría es una tristeza encubierta. lectio sine aedificatione. Su compunción es fugaz y esporádica. resarciamus animas. volcados día y noche sobre la ley del Señor. rebosantes de gozo. ut videmus. ni la razón les frena. el ayuno ligero. qui cibo fortium minime sustentantur. Nonne tibi horum vita inferno penitus appropinquare videtur. deficientes sub onere. quos denique. sed non consolationis? Mas también se hallan hombres cobardes y apocados. No les conmueve el temor del infierno. ni el pudor les reprime.in oratione levantes. porque su entendimiento y afecto están en lucha perenne. etiam vomitum provocare. virga et calcaribus indigentes. pusillanimis tristitia est. hablan a la ligera. quorum remissa laetitia. socii plane tribulationis. etsi non quia periculosa est et Deo solet. vix pudor cohibet. dum intellectu affectui et affectu intellectui repugnante. vix frenat ratio. quorum oboedientia sine devotione. sollicitos observatores conscientiae et devotos sectatores bonorum operum. dulce ieiunium. su mirada fija en el cielo y sus manos siempre levantadas en oración. animalis cogitatio. . ratio sine cordis intentione. La disciplina les resulta amable. Soportan los trabajos y no saborean las alegrías. necesitan la vara y la espuela. quorum brevis et rara compunctio. molestissima. y toda la austeridad de nuestra vida les parece un descanso. spiritum recolligamus. Examinan atentamente su conciencia y se entregan a las buenas obras. siempre al gres y contentos. abrumados por el peso. certe quia. sermo sine circumspectione. plena miseriae et doloris et inferno plane proxima. obedecen de mala gana. quibus amabilis disci lina. § 2 Contra sane invenire es homines pusillanimes et remissos. En casi todas las comunidades religiosas encontrarnos hombres llenos de entusiasmo. umbra mortis iure censetur. fervientes de espíritu. Necesitan desplegar toda su fuerza y se alimentan pobremente. obsecro. vix gehennae metus inhibet.

aeterna caducis. nec inops est gratiae distributor. esa desigualdad de deseos y esa oposición de conductas. membris suis cor a nostra manibus quibusdam pii conatus et exercitu spiritualis levare studeamus ad Deum. al menos porque es insoportable. Levantemos nuestro corazón a Dios con nuestros miembros más nobles. quemadmodum supra dictum est. memor fui Dei et delectatus sum. Cuando se nos recomienda buscar y paladear lo de arriba. sed non aeque forsitan sapimus omnes quae sursum sunt. arrastra os irresistiblemente por el afecto. quae sursum sunt quaerimus intellectu fidei et iudicio rationis. renovemos nuestras almas y recuperemos nuestro espíritu. quo et quaerere quae sursum sunt. mentem occupat. intentemos ahora ya degustarlas y saborearlas. Yo creo que todos buscamos las cosas de arriba con la inteligencia de la fe y el juicio de la razón. ni fallor. a que antes nos referíamos? . Podemos llamarla antesala del infierno y fantasma de la muerte. disparilitas studiorum. violento quodam praeiudicio affectionis. oleum stare necesse est. ut in principalibus. Abandonemos esa maldita tibieza. animorum tanta diversitas. per fenestras irruit. Pero no todos saboreamos esas realidades en el mismo grado. § 2 Unde enim ea. si no porque es peligrosa y suele provocar a Dios como solemos decir. ¿A qué se debe esta variedad de espíritus. quam paulo ante ostendimus. et sapere admonemur. Undique sese ingerit amor mundi: cum consolationibus immo desolationibus suis observat aditus. podemos aplicarlo al entendimiento y al afecto. Capítulo 8 § 1 Si quaerimus quae sursum sunt. conversationum dissimilitudo? Unde spiritualis gratiae inopia tanta quibusdam. ut pariter sapias quae sursum sunt et quae super terram. Praeoccupatum nempe saecularibus desideriis animum delectatio sancta declinat. ruin y lamentable. eum aliis copia tanta exuberet? Profecto nec avarus. despertemos los que así vivimos. por estar saturados de las realidades terrenas. spiritualia corporalibus. Forte enim poterit intellectui et affectui non inconvenienter aptari. summa imis. con esa especie de manos que son los humildes esfuerzos y las prácticas espirituales. Omnes. nec misceri poterunt vera vanis. tamquam inescati his quae sunt super terram. etiam sapere et praelibare interim studeamus.Por favor. Si deseamos las cosas de arriba. sed ubi vacua vasa desunt. sed non eius qui dixit: Renuit consolari anima mea.

materies nulla relicta est. ni lo eterno con lo caduco. Felices plane. con sus consuelos o desconsuelos. y ya no queda nada que oprima el afecto ni abrume el entendimiento. Acudo a Dios y me recreo. y a Enoc transportado. Enoch raptus et translatus Elias. deprimit. y en él descansan comprendiendo. qui inflammet affectum? Erit utique. ni su tienda terrestre abruma la mente pensativa. quae eorum affectum aggravet vel deprimat intellectum. diligendo. Del primero dice la misma Escritura que fue arrebatado para que la malicia no pervirtiera su conciencia. Hic est enim de quo scriptum est: Habitantibus in regione umbrae mortis. et intellectus eius vel anima decipi ultra valeat aut mutari. Capítulo 10 § 1 Nobis autem unde in his tene ris veritas. per quos Dominica legitur ascensio praesignata. se han disipado las ocasiones. amando y gozando. qui soli iam Deo vivunt. qui positus est in maligno? Putas erit qui intellectum illuminet. A no ser que diga resueltamente: Mi alma rehúsa el consuelo. aut terrena inhabitatio sensus eorum tamquam multa cogitantes. atisba las entradas. El amor del mundo se filtra por doquier. ni la altura con el abismo. Su cuerpo mortal no es lastre del alma. el aceite deja de correr. unde caritas in hoc saeculo nequam. Dichosos aquellos hombres que nos anunciaron previamente la ascensión del Señor: me refiero a Elías que fue arrebatado. Lo auténtico no congenia con la vanidad. ut velamen de cordi us auferatur. occasio universa sublata.¿De dónde procede tanta miseria espiritual de unos la extraordinaria abundancia de otros? El dispensador de gracia no es avaro ni mezquino. lux orta est eis. fruendo. Lo que ocurre es que si no ay vasijas. soli vacant intelligendo. ni lo espiritual con lo carnal. pues ya sólo viven para Dios. Están con Dios. Han desaparecido todos los obstáculos. Neque enim corpora. Es imposible disfrutar al mismo tiempo de lo de arriba y de lo terreno. in hoc mundo. quae corrumpuntur. Factum est impedimentum omne de medio. El regalo santo no simpatiza con el alma ofuscada por deseos mundanos. si convertamur ad Christum. Capítulo 9 § 1 Felices nimirum viri illi. y la perfidia no sedujera su alma ni su entendimiento. Nam et priorem ob hoc raptum Scriptura memorat. ne forte vincat malitia sapientiam. illas aggravant animas. Dichosos una y m veces. se cuela por las ventanas e invade el espíritu. qui cum Deo ambulasse noscuntur. .

Nec modo ante passionem. antes de que os sorprendan las tinieblas. illuminare oculos cordis et suadere fidem hominibus praedicatione pariter et ostensione signorum. ambulate dum lucem habetis. solem in nube. es posible. más bien que purificar su afecto. intellectum potius informabat quam purga at affectum.¿Cómo seremos capaces nosotros de poseer la verdad en medio de tanta tiniebla. quo videri in terris et inter homines conversari dignata est ineffabilis illa virtus. o disfrutar de la caridad en este mundo perverso y que está en poder del malo? ¿Será posible iluminar nuestro entendimiento e inflamar nuestra voluntad? Sí. su gloria y su majestad se consagró a iluminar los corazones y aumentar la fe de los hombres. super me. . ad evangelizandum pauperibus misit me . illa gloria. si acudimos a Cristo para que levante el velo de nuestros corazones. o les abre los sentidos para que comprendan las Escrituras. et Apostolis loquebatur: Adhuc modicum lumen in vobis est. sed et post resurrectionem. como dijo Pablo a los atenienses. quando et sensum eis. Capítulo 11 § 1 Quando enim ad spiritualia affici possent animales? Immo vero ne ipsam quidem meram lucem poterant aliquatenus sustinere. Pasando por alto aquellos tiempos de ignorancia. ait. cuius utique opus erat toto illo tempore. Y a los Apóstoles les dice: todavía os quedan unos momentos de luz caminad mientras tenéis luz. Dios manda a todos los hombres que se conviertan. Denique Spiritus Domini. De él se ha dicho: A los que habitaban en tierra de sombras les brilló una luz. sed exhiberi illis oportuit Verbum in carne. ut non tenebrae vos comprehendant. lumen in testa. Después de resucitar se deja ver de ellos en numerosas ocasiones durante cuarenta días y les habla del reino de Dios. ut Scripturas intelligerent. En todos estos momentos pretendía enriquecer su entendimiento. Memento etenim Dei Verbum et Sapientiam incarnatam. Lo dice abiertamente: El Espíritu del Señor está sobre mí me ha enviado para dar la buena noticia a los pobres. secundum quod Paulus Atheniensibus tradit. annuntiavit hominibus ut omnes ubique agerent paenitentiam. illa maiestas. Pero no sólo habla así antes de su muerte. Recordad cuál fue la tarea del Verbo de Dios y de la Sabiduría encarnada desde que apareció en el mundo y vivió entre los hombres: con su admirable poder. por medio de la palabra milagros. legitur aperuisse. in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei. § 2 Siquidem prioris ignorantiae tempora despiciens Deus.

un amor totalmente humano. qui serpentes magorum Aegypti omnes pariter devoravit. maria calcantem. quibus enarrabat Unigenitus. pero tan eficaz que prevaleció sobre todos los demás. reliquimus omnia. quae verba vitae ab ipsius incarnati Verbi ore percipere merebantur. Era. et discipulorum animos. nec assurgere adhuc ad spiritualia praevalebant. daemoniis imperantem et potestatem similem hominibus conferentem.mel in cera. A la Virgen se le dice que la cubrirá con su sombra. mira loquenti homini adhaererent. nosotros ya lo hemos dejado todo y te hemos seguido. cereum in laterna. affabilem. et secuti sumus te. purissimumque fulgorem divinitatis. ¿Cómo iban a familiarizarse con lo espiritual si eran animales? Eran incapaces de soportar el resplandor de la luz. Los discípulos no podían progresar en la fe sin transformar sus afectos. ut fluenta doctrinae caelestis ab ipsius . bajo la cual viven entre los pueblos. amore utique carnali adhuc. Spiritus ante faciem illorum Christus Dominus. Beatae aures. Nunca les alta la sombra. et nota faciebat quaecumque audisset a Patre. qui est in sinu Patris. et mortuos suscitantem. ad candidissimam illam lucem. infirmos curantem. el sol en la nube. virtutibus coruscantem. Denique: Ecce nos. in suae carnis provocavit affectum. ne vehementiori reverberata splendore. in qua viverent interim inter gentes. y se adhirieron con un amor puramente humano a ese hombre que hacía y decía maravillas. sed non utique sine umbra. ni elevarse a las realidades espirituales. Unde et Virgini legitur obumbrasse. misericordiae visceribus affluentem Agnum Dei peccatum non habentem et omnium peccata portantem. la miel en la cera. Mas esa nube no fue inoportuna. sin duda. el cirio en el candelero: el Espíritu se hace presente a ellos en Cristo el Señor. sed ea quoque usus est in salutem. sed tam valido ut ceteris omnibus praevaleret. para que no la deslumbre un resplandor tan inmenso ni su mirada de águila se ciegue con esa luz brillantísima y el rayo purísimo de la divinidad. ut. auctorem universitatis inter homines conversantem. inquiunt. operanti mira. etiam illius aquilae posset acies hebetari. sino muy provechosa. § 3 Beati siquidem oculi qui videbant Dom num maiestatis in carne praesentem. mitem et humilem corde benignum. Hasta llegar a decir: mira. § 2 Minime tamen vel nubes ipsa levis esse potuit otiosa. Nimirum hic erat ille Moysi serpens. amore quodam humano. Por eso tuvo que presentarse el Verbo en la carne. la luz en el barro. Pero excitó en ellos el amor a su persona humana. qui nec ad fidei intellectum sine aliqua mutatione affectus poterant promoveri.

el que está en el seno del Padre. totus ab eo in illam carnem Discipulorum fuerat collectus affectus. ut dicere esset aliquando: Etsi cognovimus Christum secundum carnem. ahora ya no. ut relinqueret eos. Les hablaba el unigénito. vos non potestis venire modo? Quidni concuterentur viscera. y les comunicaba todo lo que había oído a su Padre. Dichosos aquellos ojos que veían al Señor de la majestad presente en la carne. irradiar poder. nec omnino aequanimiter discessionis eius sermo posset admitti . cuando les dijo que se marchaba y añadió: A donde yo voy vosotros no podéis venir ahora. ¿No se estremecerían sus entrañas. § 2 Unde et benignissimus ille Magister. haesitaret animus. Spiritum veritatis.Veritatis purissimo fonte haurirent. blandis eos refovens consolationibus. y comunicar ese mismo poder a tos hombres. que les abrumara la tristeza. et adderet: Quo ego vado. et alium Paraclitum dabit vobis. immo eructuanda potarent. et item: Ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam. y así podían esparcirla. pasear por el mar. Di osos los oídos que merecieron escuchar las palabras de la vida de la misma boca del Verbo encarnado. Nisi enim . se perturbaría su afecto y vacilaría su mente? ¿No se abatiría su rostro y se horrorizaría su oído? ¿Serían capaces de admitir que les iba a dejar aquel por el cual ellos habían abandonado todo? Si arrebató todo el amor de los discípulos hacia su humanidad. sed ut transferretur ad spiritum. compasivo. al creador del mundo convivir con los hombres. no fue para que continuara siendo carnal. resucitar muertos. universis postmodum gentibus propinanda. por no decir eructarla. Nada tiene de extraño. Capítulo 12 § 1 Quid mirum. Bebían los raudales de la doctrina celestial en el manantial cristalino de la Verdad. cariñoso y con inmensas entrañas de misericordia: el Cordero de Dios que jamás cometió pecado y cargó con el pecado de todos. someter demonios. curar enfermos. pro quo omnia reliquissent? Ceterum non ut maneret in carne. si imple at tristitia cor eorum cum ab eis sese pronuntiaret iturum. a todos los hombres. haereret vultus paveret auditus. fratres. sed nunc iam non novimus. qui vobiscum maneat in aeternum. ait: Rogabo Patrem meum. sino para transformarlo en espiritual y llegaran a decir: Antes conociamos a Cristo como hombre. Lo vieron manso y humilde de corazón. hermanos. turbaretur affectus.

hermanos. fratres mei. inquam. El espíritu no la comprende. in qua denique bonum non est. Capítulo 13 § 1 Quid vobis videtur. genitae in peccatis. nec concipi quidem nisi eo superveniente potuerit. vuestra mente estará ocupada y no recibirá la plenitud de la gracia espiritual. Paraclitus non veniet. y el afecto es incapaz de poseerla. lleno de bondad. qui huic sterquilinio semper inhaeret.abiero. que como anuncio el ángel fue concebida por pura iniciativa suya? Entonces ¿qué significa la frase: si no me voy. spiritualis gratiae plenitudinem occupata mens non admittit. no vendrá vuestro abogado? ¿Tan odiosa es al Abogado la presencia de Cristo? ¿Horrorizaba al Espíritu Santo convivir con esa carne del Señor. ne cum ipsa quidem Verbi carne . quae. les anima con estas suaves promesas: Yo mismo pediré al Padre que os dé otro abogado que esté siempre con vosotros: el Espíritu de la Verdad. non recipit animus. y querer recibir el don de la visita celestial. in carne seminat. habituada al pecado y privada del bien? ¿Es posible vivir en el estiércol. ut Veritas ipsa testatur. immo quia ita sunt. regalar el cuerpo sembrar en la carne y gozar de todo lo carnal. carnem sapit. la plenitud del gozo y el ímpetu del Espíritu? § 2 quam. audeat quis de cetero phantasticis guibusdam illecebris deditus. no vendrá vuestro Abogado? Quiere decir esto: si la presencia de mi humanidad no desaparece de vuestras miradas. ¿Qué os parece. fratres? Si haec ita sunt. non capit affectus. Esto es un misterio asombroso. hermanos? Si esto es cierto. sectas lenocinia carnis suae. assuetae peccatis. porque si no me voy. Paraclitus non veniet Itane invisa Paraclito praesentia Christi. Quid enim sibi vult: Nisi ego abiero. ¿Por qué dice si no me voy. illum pariter exspectare Paraclitum? Audeat. no vendrá vuestro abogado. Y en otro momento añade: Os conviene que yo me vaya. Este mismo Maestro. Quid est ergo: Nisi ego abiero. sicut Angelo praenuntiante cognovimus. carnis utique peccatricis. Paraclitus non veniet Nisi carnis praesentia vestris subtrahatur aspectibus. aut contubernium Dominicae carnis Spiritus Sanctus horrebat. illam nihilominus consolationem supernae visitationis. como lo es. qui carnem fovet. o esclavo de los halagos de la carne pecadora engendrada en el pecado. Grande mysterium. ¿quién tendrá la osadía de esperar al Paráclito y vivir enfrascado en el placer. torrentem voluptatis illum illam sperare gratiam Spiritus vehementis.

tanto rubore mendicas? Et quid facio.percipere ullatenus Apostoli potuerunt? Errat omnino. communi vita. igni et tepiditati. Está en el medio. Lo repetimos una vez más: es imposible armonizar la verdad y la vanidad. Et tu igitur orare disce. divinum illud balsamum huic veneno. Te engañas. non ei diversoria placent. que ha de llegar sin retraso. me dices. ut feliciter. Si tarda espérale. si videre Dominum speras ab Apostolorum collegio separatus. Usquequo. irás haciendo rodeos. ¿Hasta cuándo. in ipsius memoria delecteris. iniquis? Eice ancillam. et non ad insipientiam tibi consolari renuens. pulsare. donec invenias. el fuego y el frío. conventio veritati et vanitati. porque el hijo de la esclava no compartirá la herencia con el hiJo de la libre. falleris. disce quaerere. y buscarás con tanto afán e ignominia satisfacer tu propia voluntad? ¿Y qué quieres que haga?. Praeveniet certe in benedictionibus dulcedinis desolatam animam et orantem. el espíritu y la carne. el bálsamo divino con este veneno. non te patitur tentari supra quam possis. et filium eius: non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae. in medio stat: disciplina. Non amat Veritas angulos. et non tardabit. Tal vez me objetes: pero mientras él vuelve. Echa fuera a la esclava y a su hijo. Apostoli decem dies in hac exspectatione sederunt. inquies sine aliqua consolatione esse non possum . Los Apóstoles permanecieron diez días en esta espera: se . Falleris. nec diem decimum exspectabit. perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu. Tomás. Capítulo 14 § 1 Sed dum ille moratur. Immo vero. la luz y las tinieblas. si moram fecerit. charismata illa spiritus misceri posse huiusmodi illecebris arbitratur. en la vida común y en la voluntad de la mayoría. Se equivoca quien aspira a mezclar la dulzura celestial con esta ceniza. luci et tenebris. quod sifideliter exspectaveris. ut dictum est. esto es en la observancia. communibus studiis delectatur. diverticula captas et consolationes propriae voluntatis tanto labore quaeritas. Thoma sancte e. petere. La Verdad en persona nos dice que los Apóstoles no pudieron recibirlo mientras estuvo presente la humanidad del Verbo. donec accipias donec aperiatur tibi. inebriatus ab ubertate domus et voluptatis eius torrente potatus. fidelis est. si quis caelestem illam dulcedinem huic cineri. te engañas si pretendes ver al Señor alejándote del Colegio apostólico. spiritui et carni. A la Verdad no le gustan los rincones ni los escondrijos. yo no puedo vivir sin algún apoyo. Nulla. exspecta eam. miserable. Desde luego. los carismas del espíritu con estos placeres. Novit Dominus figmentum tuum. Confido in ipso. quia veniet. miser.

evidenter raptus in caelum. puras tendere manus. ut intellectui spirituali spiritualis iungeretur affectus. Considera atentamente qué pidió y qué se le respondió: Déjame en herencia el doble de tu espíritu. Quería poseer un espíritu dos veces mayor. domine. Eliae praesentiam. cum. Unde et Elias ad eum: Si videris. Aprende tú también a orar. además de María. su espíritu se hizo el doble mayor: el que era arrebatado al cielo le quitó todos sus deseos propios. y desde entonces sólo aspiraba a lo de arriba. non quae super terram. promissa sibi dona charismatum postulantes. y hallarás. Constat siquidem eos et prius Spiritum accepisse. cum dulcissimum illud solatium. cum videlicet insufflavit eis et dixit: Accipite . cum ipsa utique. El Señor conoce tu barro: es fiel y no permitirá que la prueba supere tus fuerzas. Por eso le responde Elías: si logras verme cuando me aparten de tu lado. a buscar. cuando lloraba al verse privado de la tierna presencia de Elías. quidve responsum sit postulanti: Oro. advenientis utique ignis. Nimirum duplicari ei spiritum oportebat. Se duplicó su espíritu al verle marchar: al entendimiento espiritual se unió el afecto espiritual. Ubi enim. oculata fide edocti sunt supplices in caelum levare oculos. ut fiat spiritus tuus duplex in me. junto con algunas mujeres. fiet quod petisti. Y tras haber renunciado a los falsos placeres disfrutarás de su recuerdo. donec fieret repente de caelo sonus advenientis spiritus vehementis. inquit. Eso cuentan que hizo Eliseo. ut magistri abeuntis absentiam gratia duplicata suppleret. la Madre de Jesús. Capítulo 15 § 1 Quod evidentius in Apostolis invenitur impletum. inquit. te nutrirás de la enjundia de su casa y beberás del torrente de sus delicias. Y como le vio marchar. Duplicavit enim spiritum visio abeuntis. Esto seguro de que si eres constante no tardará ni diez días. videntibus illis. volens vehementer accendi. quando tollar a te. universa pariter eius desideria secum tulit. ut ita dixerim. lo tendrás. ut nemo eorum opus haberet interrogare: Quo vadis? ipsa iam. § 2 Sic nimirum et Elisaeus quondam orasse legitur. Duplicavit spiritum visio abeuntis. a pedir y a llamar. Sed considera diligentius quid oraverit. sibi plangeret subtrahendam. carne raptus in caelum. no a lo de la tierra. recibirás y te abrirán.dedicaban a la oración en común. suus ille Iesus tam manifeste elevatus est et ferebatur in caelum. Y colmará de gracias inefables al alma que vive en soledad y oración. siendo arrebatado al cielo con ese hombre a quien tanto amaba. cui potissimum inhaerebat. para suplir la ausencia del maestro con una gracia dos veces mayor. quem Dominus Iesus mittebat in terram. ut incipere ipse quoque iam sapere quae sursum sunt.

pues. No: la fe. spiritus dulcis. Para esto era necesario recibir un doble espíritu. a Filio desponsata. exinanire per omnia nosmetipsos. convertida ya en pura visión por así decirlo. y los abrasó en un amor totalmente espiritual. aspera planans. et intellectu adimpleverat corda eorum. Y de repente se oyó un ruido del cielo. et a delectationibus miseris.Spiritum Sanctum. y no les permitía cerrar las puertas ni las bocas por miedo a los judíos. el fuego divino descendió después sobre ellos. Amen. como de viento recio. El amor que ardía en ellos era tan fuerte como la muerte. corda purificans. un viento de fuego que Jesús arrojaba a la tierra con ansias de que prendiera. sed spiritum plane fidei et intellegentiae. iam non modo fores. no el de fervor. Así. a Spiritu confirmata. quo magis illuminaretur ratio quam inflammaretur affectio. adveniens utique postmodum ignis divinus et inveniens iam receptacula munda. a Patre adoptata. § 2 Quos enim Verbum Patris disciplinam et sapientiam ante docuerat. Ya sabemos que habían recibido el Espíritu cuando sopló sobre ellos y les dijo: Recibid el Espíritu Santo. a los que el Verbo del Padre había enseñado Primeramente la disciplina y la sabiduría. . derramó en abundancia los dones de las gracias. maximeque instante nunc die festo. Cuando vieron subir a aquel Jesús tan amado. ninguno necesitó preguntarle: ¿dónde vas. dilectissimi. les había enseñado a levantar humildemente los ojos al cielo. ut sua nos visitatione sua consolatione et confirmatione dignetur Spiritus ille benignus. y les había llenado de inteligencia. non fervoris. § 3 Cui nos gratiae pro nostrae exiguitatis modulo prae arantes. quod duplicati utique spiritus opus fui. et fiducialius unanimiter perseveremus in oratione. ut accensa in eis caritas fortis ut mors. Pero era el espíritu de fe y de inteligencia. et caducis consolationibus evacuare studeamus. quibus ut una substantia. sic et eadem nihilominus gloria in saecula saeculorum. Esto mismo se realizó mucho mejor aún en los Apóstoles. qui cum Patre et Filio idipsum. no les inflamó el afecto. Les iluminó la razón. infudit uberius dona charismatum et in spiritalem omnino mutavit amorem. y elevarse tan gloriosamente al cielo. extender sus manos limpias y pedir los dones prometidos. et ferventius. Los encontró completamente purificados. ut res unum et unum esse tres verissime prorsus et fidelissime catholica Ecclesia fateatur. infirma roborans. sed ne ipsa quidem ora propter metum Iudaeorum claudere dignaretur. sed non is ipse est. spiritus fortis. corda nostra.

pero es distinto de ellos: los tres son una realidad y esa única realidad son tres. consolarnos y confirmarnos. En ellos hay una misma substancia y una misma gloria por los siglos de los siglos. Es una misma cosa con el Padre y el Hijo. humillarnos en todo y vaciar nuestro corazón de los míseros y caducos consuelos. procuremos. suavice nuestras asperezas y unifique los corazones. Así lo confiesa fielmente la Iglesia católica. Amén. dulce y fuerte fortalezca nuestra debilidad. hermanos. . desposada por el Hijo y confirmada por el Espíritu Santo. Y ante la proximidad de este día tan solemne. Que ese Espíritu suave.Para prepararnos a recibir esta gracia en la medida de nuestra pequeñez. para que el Espíritu se digne visitarnos. perseveremos unidos en la oración. con todo fervor y confianza. adoptada por el Padre.