You are on page 1of 2

- The danger of the replacement of a literature that contains a history and an origin with a literature which has become

globalised ET LA CRITIQUE AMRICAINE ? - Comparative literature has been globalised since its birth even though it was concentrating on the European literature. It is important to not forget that the precursors of comparative literature are immigrants and refugees such as Leo Spitzer, Erich Auerbach. - Comparatists have been working on gathering and organizing data that can help them in their quest. However, it is not a simple task since literature is diverse and does not follow the same norms everywhere. The balance between cultures and languages may not be perfect since some cultures are more imposing than others. Their strong presence is not flexible and does not really accept different languages. - Moretti proposes a solution (though its not that strong of a solution) which consists of distanting ones self when reading a text. He suggests that la distance est La distance, prcise Moretti est une condition du savoir : elle permet de mettre laccent sur des units beaucoup plus petites ou beaucoup plus vastes que le texte : dispositif, thme, tropes ou genres, et systmes. Et si le texte disparat entre ces deux chelles, voil un cas o lon peut dire que la perte est un gain : less is more ( 7). However, the argument of Moretti has a weakness that is his insistence in reading a text in a detailed way without sacrificing the distance. SPITZER ISTANBUL - Auerbach was exiled to Istanbul ( a place that is interesting because it has a library that contains numerous books about Europe.). - Is it a coincidence that Auerbach is exiled in the same city where Spitzer (who fled to Turkey) had a school that teaches philology - Spitzer may have influenced Auerbach as much as other comparatists. his theories are still used nowadays. He was a precursor for deconstruction and he was interested in the exchange between the east and the west as much as the spontaneous translation. (Auerbach on the other hand was interested with western languages and literature, and he was against nationalism however :on pourrait dire, sans exagration, que cest la rencontre instable de la politique turque de la langue et de lhumanisme philologique europen qui a produit les conditions de linvention de la littrature compare comme discipline globale, au moins ses dbuts (15).) - Its the clash between a modern and authentic Turkey and Europrean values (pedagogies et ideologie) that helped construct CL. - Basically several comparatists and researchers sought in that place enlightenment. I can say that Istanbul was in itself a comparative city lol. Since several cultures and histories are met there. ( Cest juste la frontire videmment on voit jusqu lAsie mais cest encore lEurope. (18)). - Istanbul was a refuge for the victims of war in general and nazists in particular. This city, thus, was the meeting place for thinkers and researchers coming from different places, with different perspectives and goals. The city, once again, was back then a center for questioning the world and how it functions for investigating the difference between cultures, languages and existence. COMPARING!!!!! - After the institutionalization of the CL in USA, a lot of Turkish researchers were needed to help developing it. GUERRES PHILOLOGIQUES Sil ny avait pas de guerre, la littrature compare aurait elle exist. Pour Klemperer, le discours nazi prsentait un modle comparable de domination linguistique.

- La relation entre la literature compar et le postcolonialism (p. 26) - Pourtant, comme le rappelle Herbert Lindenberger, lorsque Mimsis a t attaqu par la gauche pour son eurocentrisme au dbut des annes 80, cest justement Said qui la sauv comme exemple dautorit culturelle et modle de Littrature mondiale, bnficiant dailleurs par l, si lon suit Lindenberger, de laura protectrice dAuerbach. Said also does not believen in the isolation of language and culture. Diverse language give diverse cultures but they are still not closed in themselves. They are authentic yet they can cooexist. - Lautobiographie de Said (Out of place [A contrevoie]) incarne cette philologie culturellement allge et tendue aux dimensions du monde : Shakespeare y voisine avec Shirley Temple, Kant avec Wonder Woman ; le rcit mobilise un vocabulaire o les marques de produits amricains sont greffes sur des expressions arabes ou anglophones - Humanism laique (28) et lhumanisme transnational (29) on se trouve dans un monde ou une seule personne peut avoir plusieurs noms, plusieurs identits (Said) TRANSLATIO GLOBALE - Translation or no translation? There is a problem in the communication of the meaning. Should expressions stay in their native languages or should be translated? Will the reader gain more if he gets challenged to make an effort and decipher the meaning of a different language or will the meaning be lost in translation. - For Spitzer, it is important to include the original language somehow in order to give a shape, a body for the text. - la conception de la traduction de Paul de Man, la traduction comme souffrance de loriginal ( die Wehen des eigenen ), que de Man rapporte la profondeur sans fond du langage, quelque chose dessentiellement destructeur, qui est le langage lui-mme 61. - Ltranget linguistique. La considration irrespectueuse des dichotomies Est-Ouest, la dcouverte du Turc (cette faon dapprendre aimer une langue nonromane), et lorganisation dun sminaire dans lequel le Turc prend sa place ct des langues europennes, comme sujet potentiel de recherche et de critique philologique, ont permis Spitzer de forger un paradigme mondial de translatio studii qui maintienne des liens forts avec lhistoire, passe et prsente, de la translatio imperii. La mise en rapport inattendue de la latinisation mdivale avec la romanisation qui a eu lieu sous Atatrk dans les annes 20 et linstitutionnalisation de la langue du Troisime Reich sous le nazisme, produit une conscience accrue des complexits politiques de limprialisme linguistique dans le travail de recherche des migrs europens, mme lorsque ceux-ci dfinissent leur mission pdagogique comme la prservation des vestiges culturels de la Haute latinit. Parcourant du regard les grammaires mondiales, la recherche de liens qui dvoilent les secrets de linconscient culturels, traquant, pour paraphraser Geoffrey Hartman, les sources et les intentions qui font des mots des tymons psychiques, ft-ce au risque de dtruire lidentit du signe, le sminaire de Spitzer a produit une thorie des systmes linguistiques mondiaux qui offre un contrepoids au paradigme de la lecture distante, dorientation narrative, de Moretti 64. Si la lecture distante privilgie des macro-catgories de comparaison culturelle, comme lpope nationale ou les lois plantaires des genres, la philologie offre un contrepoint petite chelle, celle dune micro-lecture largie la perspective mondiale : les histoires de mots comme histoires du monde, une diaspora stylistique et mtrique. - Auerbach, selon David Damrosch, a tabli une thique de lautonomie textuelle o les textes dcouvrent ordres et relations lorsquils sont autoriss vivre leur vie ; Spitzer a cr une thique semblable pour la langue originale ; les originaux ny sont pas renvoys la traduction mais se rencontrent librement, pour tester des liens mme au risque de lchec ou du choc 65. La pratique de la translatio globale, comme la dfinit Spitzer, se construit sur des fosss affectifs intraduisibles, un noyau de diffrences smantiques indpassables, des pisodes de transferts ou de contre-transferts culturels violents, et des histoires damour inattendues. Rtrospectivement, linvention de la littrature compare par Spitzer Istanbul a transform la philologie en quelque chose que lon peut reconnatre aujourdhui comme la vie psychique de lhumanisme transnational.