You are on page 1of 15

Konstantinos Kavfis

tacas

FALE/UFMG Belo Horizonte 2009

Sumrio


Diretor da Faculdade de Letras

5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Ithaki taca
Jorge de Sena

Jacyntho Jos Lins Brando


Vice-Diretor

Wander Emediato de Souza


Comisso Editorial

taca
Jos Paulo Paes

Eliana Loureno de Lima Reis Elisa Amorim Vieira Lucia Castello Branco Maria Cndida Trindade Costa de Seabra Maria Ins de Almeida Snia Queiroz
Capa e projeto grfico

taca
Haroldo de Campos

taca
sis Borges B. da Fonseca

taca
Miguel Castillo Didier

Glria Campos Mang Ilustrao e Design Grfico


Reviso e normalizao

taca
Nicola Crocetti

Ithaka
Edmund Keeley e Philip Sherrard

Tas Oliveira
Formatao

Ithaque
Marguerite Yourcenar e Constantin Dimaras

Tas Oliveira
Reviso de provas

Eduardo de Lima Soares Tas Oliveira


Endereo para correspondncia:

15 20 24 25

O essencial de Kavfis (fragmentos)


Edmund Keeley

FALE/UFMG Setor de Publicaes Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A 31270-901 Belo Horizonte/MG Tel.: (31) 3409-6007 e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br

A travessia de Kavfis
Tiago Garcias

Obras de Kavfis publicadas em portugus Obras sobre Kavfis publicadas em Portugal e no Brasil

, , , . , , , , . , , , . . , , , , , , , . . . . , , . . . . , . , , .
KAVFIS, Konstantinos. Poemas. So Paulo: Odysseus, 2006. p. 100, 102.

Poemas

Ithaki

taca
Traduo de Jorge de Sena

Sa vgeis ston pigaim gia tin Ithki, na echesai nnai makrs o drmos, gemtos peripteies gemtos gyseis. Tous Laistrygnas kai tous Kklopas ton thymomno Poseidna mi fovsai ttoia ston drmo sou pot sou den tha vris, an mn i skpsis sou ypsil, an eklekt synknisis to pnevma kai to sma sou angizei. Tous Laistrygnas kai tous Kklopas, tou grio Poseidna den tha synantseis, an den tous kouvanes mes stin psych sou, an i psych sou den tous stnei emprs sou. Na efchesai nnai makrs o drmos. Poll ta kalokairin pro na enai pou me ti efcharstisi, me ti char tha baneis se limnas protoeidomnous na stamatseis s eborea Foinikik, kai tes kals pragmteies n apoktseis, sentfia kai korllia, kechribria k venous, kai idonik myrodik kthe logs, so bores pio psthona idonik myrodik se pleis Aigyrtiaks polls na pas, na mtheis kai na mtheis ap tous spoudasmnous. Pnta ston nou ncheis tin Ithki. To psthsimon eke en proorisms sou. All mi vizeis to taxdi dilou. Kalltera chrnia poll na diarksei kai gros pia n arxeis sto nis, plosios me sa krdises ston drmo, Mi prosdokntas ploti na se dsei i Ithki. I Ithki s dose to orao taxdi. Chors Aftin den thvgaines ston drmo. Allo den chei se dsei pia. Ki an ptochik tin vreis, i Ithki den se glase. Etai sofs pou gines, me tsi pera, di tha to katlaves i Ithkes ti simanoun.

Quando partires de regresso a taca, deves orar por uma viagem longa, plena de aventuras e de experincias. Ciclopes, Lestrognios, e mais monstros, um Poseidon irado no os temas, jamais encontrars tais coisas no caminho, se o teu pensar for puro, e se um sentir sublime teu corpo toca e o esprito te habita. Ciclopes, Lestrognios, e outros monstros, Poseidon em fria nunca encontrars, se no na tua alma que os transportes, ou ela os no erguer perante ti. Deves orar por uma viagem longa. Que sejam muitas as manhs de Vero, quando, com que prazer, com que deleite, entrares em portos jamais antes vistos! Em colnias fencias devers deter-te para comprar mercadorias raras: coral e madreprola, mbar e marfim, e perfumes subtis de toda a espcie: compra desses perfumes o quanto possas. E vai ver as cidades do Egipto, para aprenderes com os que sabem muito. Ters sempre taca no teu esprito, que l chegar o teu destino ltimo. Mas no te apresses nunca na viagem. melhor que ela dure muitos anos, que sejas velho j ao ancorar na ilha, rico do que foi teu pelo caminho, e sem esperar que taca te d riquezas. taca deu-te essa viagem esplndida. Sem taca, no terias partido. Mas taca no tem mais nada para dar-te. Por pobre que a descubras, taca no te traiu. Sbio como s agora, senhor de tanta experincia, ters compreendido o sentido de taca.
Disponvel em: <http://pedrosette.com/2007/07/15/itaca/>. Acesso em: 08 jun. 2009.

tacas

Poemas

taca
Traduo de Jos Paulo Paes

taca
Traduo de Haroldo de Campos

Se partires um dia rumo a taca, faz votos de que o caminho seja longo, repleto de aventuras, repleto de saber. Nem Lestriges nem os Ciclopes nem o colrico Posdon te intimidem; eles no teu caminho jamais encontrars se altivo for teu pensamento, se sutil emoo teu corpo e teu esprito tocar. Nem Lestriges nem os Ciclopes nem o bravio Posdon hs de ver, se tu mesmo no os levares dentro da alma, se tua alma no os puser diante de ti. Faz votos de que o caminho seja longo. Numerosas sero as manhs de vero nas quais, com que prazer, com que alegria, tu hs de entrar pela primeira vez um porto para correr as lojas dos fencios e belas mercancias adquirir: madreprolas, corais, mbares, banos, e perfumes sensuais de toda espcie, quando houver de aromas deleitosos. A muitas cidades do Egito peregrina para aprender, para aprender dos doutos. Tem todo o tempo taca na mente. Ests predestinado a ali chegar. Mas no apresses a viagem nunca. Melhor muitos anos levares de jornada e fundeares na ilha velho enfim, rico de quanto ganhaste no caminho, sem esperar riquezas que taca te desse. Uma bela viagem deu-te taca. Sem ela no te ponhas a caminho. Mais do que isso no lhe cumpre dar-te. taca no te iludiu, se a achas pobre. Tu te tornaste sbio, um homem de experincia, e agora sabes o que significam tacas.
KAVFIS, Konstantinos. Poemas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. p. 118-119.

Quando, de volta, viajares para taca roga que tua rota seja longa, repleta de peripcias, repleta de conhecimentos. Aos Lestriges, aos Cclopes, ao colrico Posidon, no temas: tais prodgios jamais encontrar em teu roteiro, se mantiveres altivo o pensamento e seleta a emoo que tocar teu alento e teu corpo. Nem Lestriges nem Cclopes, nem o spero Posidon encontrars, se no os tiveres imbudo em teu esprito, se teu esprito no os suscitar diante de si. Roga que sua rota seja longa, que, mltiplas se sucedam as manhs de vero. Com que euforia, com que jbilo extremo entrars, pela primeira vez num porto ignoto! Faze escala nos emprios fencios para arrematar mercadorias belas; madreprolas e corais, mbares e banos e voluptuosas essncias aromticas, vrias, tantas essncias, tantos armatas, quantos puderes achar. Detm-te nas cidades do Egito nas muitas cidades para aprenderes coisas e mais coisas com os sapientes zelosos. Todo tempo em teu ntimo taca estar presente. Tua sina te assina esse destino, mas no busques apressar sua viagem. bom que ela tenha uma crnica longa duradoura, que aportes velho, finalmente ilha, rico do muito que ganhares no decurso do caminho, sem esperares de taca riquezas. taca te deu essa beleza de viagem. Sem ela no a terias empreendido. Nada mais precisa dar-te. Se te parece pobre, taca no te iludiu. Agora to sbio, to plenamente vivido, bem compreenders o sentido das tacas.

Disponvel em: <http://www.org2.com.br/kavafis.htm>. Acesso em: 08 jun. 2009.

tacas

Poemas

taca
Traduo de sis Borges B. da Fonseca

taca
Traduo de Miguel Castillo Didier

Quando partires em viagem para taca faz votos para que seja longo o caminho, pleno de aventuras, pleno de conhecimentos. Os Lestriges e os Ciclopes, o feroz Poseidon, no os temas, tais seres em teu caminho jamais encontrars, se teu pensamento elevado, se rara emoo aflora teu esprito e teu corpo. Os Lestriges e os Ciclopes, o irascvel Poseidon, no os encontrars, se no os levas em tua alma, se tua alma no os ergue diante de ti. Faz votos de que seja longo o caminho. Que numerosas sejam as manhs estivais, nas quais, com que prazer, com que alegria, entrars em portos vistos pela primeira vez; para em mercados fencios e adquire as belas mercadorias, ncares e corais, mbares e banos e perfumes voluptuosos de toda espcie, e a maior quantidade possvel de voluptuosos perfumes; vai a numerosas cidades egpcias, aprende, aprende sem cessar dos instrudos. Guarda sempre taca em teu pensamento. teu destino a chegar. Mas no apresses absolutamente tua viagem. melhor que dure muitos anos e que, j velho, ancores na ilha, rico com tudo que ganhaste no caminho, sem esperar que taca te d riqueza. taca deu-te a bela viagem. Sem ela no te porias a caminho. Nada mais tem a dar-te. Embora a encontres pobre, taca no te enganou. Sbio assim como te tornaste, com tanta experincia, j deves ter compreendido o que significam as tacas.
KAVFIS, Konstantinos. Poemas. So Paulo: Odysseus, 2006. p. 101, 103.

Cuando salgas en el viaje, hacia taca desea que el camino sea largo, pleno de aventuras, pleno de conocimientos. A los Lestrigones y a los Cclopes, al irritado Poseidn no temas, tales cosas en tu ruta nunca hallars, si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta emocin tu espritu y tu cuerpo embarga. A los Lestrigones y a los Cclopes, y al feroz Poseidn no encontrars, si dentro de tu alma no los llevas, si tu alma no los yergue delante de ti. Desea que el camino sea largo. Que sean muchas las maanas estivales en que con cunta dicha, con cunta alegra entres a puertos nunca vistos: detente en mercados fenicios, y adquiere las bellas mercancas, mbares y banos, marfiles y corales, y perfumes voluptuosos de toda clase, cuanto ms abundantes puedas perfumes voluptuosos; anda a muchas ciudades Egipcias a aprender y aprender de los sabios. Siempre en tu pensamiento ten a taca. Llegar hasta all es tu destino. Pero no apures tu viaje en absoluto. Mejor que muchos aos dure: y, viejo ya, ancles en la isla, rico con cuanto ganaste en el camino, sin esperar que riquezas te d taca. taca te dio el bello viaje. Sin ella no hubieras salido al camino. Otras cosas no tiene ya que darte. Y si pobre la encuentras, taca no te ha engaado. Sabio as como llegaste a ser, con experiencia tanta, ya habrs comprendido las tacas qu es lo que significan.
Disponvel em: <http://www.paginadepoesia.com.ar/escritos_pdf/cavafis_100.pdf>. Acesso em: 01 jul. 2009.

10

tacas

Poemas

11

taca
Traduo de Nicola Crocetti

Ithaka
Traduo de Edmund Keeley e Philip Sherrard

Se ti metti in viaggio per Itaca augurati che ti sia lunga la via, piena di conoscenze e davventure. Non temere Lestrigoni e Ciclopi o lirascibile Posidone: nulla di ci troverai mai per strada se mantieni elevato il pensiero, se unemozione eletta ti tocca il corpo e il cuore. Non incontrerai Lestrigoni e Ciclopi n Posidone larcigno se non li porti dentro, nel tuo cuore, se non il cuore a alzarteli davanti. Augurati che ti sia lunga la via. Che siano molti i mattini estivi in cui soddisfatto e felice entri in porti mai visti prima; fai scalo negli empori dei Fenici e acquisti belle mercanzie, madrepore e coralli, ebani e ambre, e ogni sorta daromi voluttuosi, quanti pi aromi voluttuosi puoi; e va in molte citt dEgitto, a imparare, imparare dai sapienti. Tienila sempre in mente, Itaca. La tua meta approdarvi. Ma non far fretta al tuo viaggio. Meglio che duri molti anni; e che ormai vecchio alla tua isola attracchi, ricco di quel che guadagnasti per via, senza aspettarti da Itaca ricchezze. Itaca ti ha donato il bel viaggio. Non saresti partito senza di lei. Questo solo ha da darti. E se la trovi povera, Itaca non ti ha illuso. Sei diventato cos esperto e saggio che avrai capito che vuol dire Itaca.
Disponvel em: <http://annagaspy.wordpress.com/2008/10/30/itaca-c-kavafis/>. Acesso em: 02 jul. 2009.

As you set out for Ithaka hope the voyage is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians and Cyclops, angry Poseidon dont be afraid of them: youll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians and Cyclops, wild Poseidon you wont encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope the voyage is a long one. May there be many a summer morning when, with what pleasure, what joy, you come into harbors seen for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to gather stories of knowledge from their scholars. Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you are destined for. But do not hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you are old by the time you reach the island, wealthy with all you have gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you would not have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaka wont have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you will have understood by then what these Ithakas mean.
Disponvel em: <http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=74&cat=1>. Acesso em: 29 jun. 2009.

12

tacas

Poemas

13

Ithaque
Traduo de Marguerite Yourcenar e Constantin Dimaras

O essencial de Kavfis (fragmentos)


Edmund Keeley

Quand tu partiras pour Ithaque, souhaite que le chemin soit long, riche en pripties et en expriences. Ne crains ni les Lestrygons, ni les Cyclopes, ni la colre de Neptune. Tu ne verras rien de pareil sur ta route si tes penses restent hautes, si ton corps et ton me ne se laissent effleurer que par des motions sans bassesse. Tu ne rencontreras ni les Lestrygons, ni les Cyclopes, ni le farouche Neptune, si tu ne les portes pas en toi mme, si ton cur ne les dresse pas devant toi. Souhaite que le chemin soit long, que nombreux soient les matins dt, o, avec quels dlices! Tu pntreras dans des ports vus pour la premire fois. Fais escale des comptoirs phniciens, et acquiers de belles marchandises: nacre et corail, ambre et bne, et mille sortes denttants parfums. Acquiers le plus possible de ces enttants parfums. Visite de nombreuses cits gyptiennes, et instruit-toi avidement auprs de leurs sages. Garde sans cesse Ithaque prsente ton esprit. Ton but final est dy parvenir, mais ncourte pas ton voyage: mieux vaut quil dure de longues annes, et que tu abordes enfin dans ton le aux jours de ta vieillesse, riche de tout ce que tu as gagn en chemin, sans attendre quIthaque tenrichisse. Ithaque ta donn le beau voyage: sans elle, tu ne te serais pas mis en route. Elle na plus rien dautre te donner. Mme si tu la trouves pauvre, Ithaque ne ta pas tromp. Sage comme tu les devenu la suite de tant dexpriences, tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques.

O autor e sua obra


O que George Seferis, o primeiro crtico grego de Kavfis verdadeiramente atento, achava singular nele era que ningum poderia ter previsto, com base em seus trabalhos iniciais, que tinha talento suficiente para ser considerado, no devido tempo, um poeta de contedo, ou mesmo o mais importante poeta de lngua grega do sculo XX, sendo sua obra mundialmente traduzida. Segundo Wystan Hugh Auden, uma prova da singularidade de Kavfis a aparente capacidade que seu trabalho possui de sobreviver traduo. Mesmo um leitor que no conhece o grego capaz de reconhecer a escrita de Kavfis em poemas traduzidos. Como um homossexual de recursos limitados, vivendo numa sociedade em que o poema Dias de 1896 chama de hipcrita e estpida, Kavfis sentia-se claramente confinado por aquele fim de mundo, que atormenta o eu-potico no poema A Cidade de 1910. Kavfis dividiu sua obra entre os poemas publicados antes de 1911 e depois dessa data. Ele decidiu por de lado a maior parte do que tinha escrito nas dcadas anteriores (mais de duzentos poemas) e preservou apenas 24 (entre eles um de seus mais famosos, espera dos brbaros) que iria somar-se a outros cento e trinta que escreveu nos anos subsequentes o chamado cnone de Kavfis. Kavfis no divulgou sua obra de maneira usual; seus escritos eram publicados sem preocupaes com a sociedade de seu tempo ou

Disponvel em: <http://toundramante.blog.lemonde.fr/2007/04/26>. Acesso em: 01 jul. 2009.

com o mercado, e distribudos a um pblico restrito. Um bom nmero

14

tacas

de poemas de sua maturidade permaneceu indito, e alguns foram recuperados em meio aos papis de Kavfis por um de seus tradutores, George Savidis. Kavfis morreu sem ter publicado uma coletnea de seu trabalho, provavelmente porque no o considerava pronto para esse tipo de definio permanente.

histrico por meio de ironia dramtica. Para isso ele teve que contar com a familiaridade do leitor com um contexto histrico especfico. No poema No ano 200 a.C., o monlogo comea com certa ironia em torno dos espartanos de 330 a.C., que se recusaram a aderir expedio panhelnica de Alexandre da Macednia (Alexandre, O Grande) porque, segundo o narrador, no estavam dispostos a serem liderados em uma expedio que no tinha um rei espartano no comando. Como resultado, no apenas negaram a eles prprios a glria de participar das magnficas vitrias de Alexandre, como no puderam reivindicar a grande dispora mundial que emergiu a partir de suas conquistas. Um aspecto fundamental da perspectiva nica de Kavfis sobre o mundo sua capacidade de agir como uma conscincia no dita. uma perspectiva que serve para nos alertar contra os excessos que levam ao fanatismo, intolerncia, ou autocomplacncia e que encontra sabedoria e coragem para o reconhecimento das limitaes humanas, acima do inevitvel destino de todas as coisas mortais.

taca de Kavfis
No poema taca, o poeta transforma sua fonte o regresso de Odisseu a sua ilha natal aps a Guerra de Tria. A transformao de Kavfis uma variao daquilo que Dante e Tennyson fazem com o mesmo tema. Estes dois poetas apresentam um Odisseu que retorna ao lar aps uma longa ausncia e, j insatisfeito com a taca que encontra, logo faz planos para viajar uma segunda vez. Kavfis responde a seus antecessores por meio de uma persona, dizendo a Odisseu que chegar a taca aquilo a que ele est destinado, que deve manter sempre em mente que o destino de algum, o inevitvel fim da viagem, algo a ser enfrentado da forma como se apresenta, sem iluses, como vemos no poema:
taca no te iludiu, se a achas pobre. Tu te tornaste sbio, um homem de experincia, e agora sabes o que significam tacas.

Os poemas erticos
Os poemas erticos de Kavfis, cujo cenrio pode tanto ser a Alexandria contempornea quanto a antiga, so coloridos pelo mesmo sentimento trgico que encontramos no que ele prprio designou como seus poemas histricos ou filosficos (categorias que, juntamente com o ertico, ele lembra a seu leitor, muitas vezes se fundem). Os relacionamentos amorosos retratados so algumas vezes sem limites e outras completamente gratificantes, especialmente quando a imaginao desempenha um papel mais ativo do que a realidade, mas so frequentemente ofuscados pela sensao do amante de que o prazer fatal, ilcito ou maculado, irremediavelmente condenado pela sociedade e fadado efemeridade:
No duraria muito, em todo caso. A prtica dos anos me ensinou. Ento, subitamente, veio lhe dar um fim a Sorte.

O que o Odisseu de Kavfis ter compreendido, em contraste com o heri nostlgico de Homero e com os insatisfeitos e famintos heris de seus predecessores, que o significado de taca est na viagem de volta ao lar que ela inspirou. No se trata de escapar de suas limitaes; essa nova perspectiva o que liberta a alma do viajante dos monstros e obstculos e at do zangado deus de Homero, Poseidon; quando o viajante atingir sua taca, ele estar rico, no pelo que taca tem a oferecer, mas por tudo o que ele acumulou durante a jornada. Esta perspectiva kavafiana das coisas, esta devoo sem pressa ao prazer e ao conhecimento so o valor final de taca.

A ironia dramtica
Uma das maneiras pela qual Kavfis estabelece um ponto de vista transcendente a qualquer descrio comprometida de dado momento
1

A nossa boa vida foi fugaz.1

Ao fim da tarde. O essencial de Kavfis (fragmentos)

16

tacas

17

Ainda que fadada, a vida ertica em Kavfis tem suas qualidades redentoras, em primeiro lugar, na intensidade dos seus prazeres, como podemos ver no mesmo poema
Os aromas, porm, como eram fortes. Em que leitos esplndidos deitamos. A que prazeres demos nossos corpos

A perspectiva de Kavfis sobre o mundo foi realmente nica, de tal modo que pode ser projetada para alm do contexto especfico de suas criaes individuais. Se a traduo para outras lnguas no pode capturar completamente todos os aspectos de sua singularidade, ao menos podese esperar que seja suficiente para mostrar por que razo ele merece ser considerado uma importante voz no sculo XX.

e, em seguida, na embriaguez que vem ao lembrar-se da experincia anos depois, e acima de tudo, na nova vida que a experincia encontra na poesia:
Prazer da carne entre aquelas roupas meio abertas: Exposio rpida de carne a viso disto que atravessou vinte e seis anos e vem para descansar agora nesta poesia.2

Mesmo naqueles poemas dominados por um sentimento de degradao ou perda por parte dos amantes, o poeta frequentemente descobre nesses amantes uma pureza sensual e fsica que merecem ser celebradas, especialmente na lembrana. A memria torna-se o meio de preservar aquilo que efmero, de preservar a beleza que o tempo mudou e de redescobrir, atravs da fantasia, uma sensualidade que fora fugaz, porm apaixonada. E s atravs da memria que o poeta pode esperar recriar o formato original de seu erotismo e dar-lhe nova vida em sua arte.

O tom contemporneo
Ao ridicularizar as iluses pessoais, especialmente entre os poderosos, e demonstrar empatia com o estranho que enfrenta seus dilemas sem devaneios, Kavfis demonstra as qualidades que o fazem soar to contemporneo. Como ironista e realista, sua viso facilmente transponvel para a linguagem da experincia contempornea, e o compromisso com o hedonismo, com o ceticismo poltico e com a autoconscincia honesta que reavivam o modo especial de vida no centro de sua fico antecipam a prevalecente aura dos nossos tempos.
2

Traduo e adaptao por Daniel Silva e Juliana Galvo a partir do ensaio:

KEELEY, Edmund. An Introduction. In: ____. The Essential Cavafy. Traduo de Edmund Keeley e Philip Sherrard. Notas de George Savidis. New York: The Ecco Press, 1995. Disponvel em: <http:// www.cavafy.com/companion/essays/content.asp?id=17>. Acesso em: 06 jul. 2009.
A traduo dos poemas (quando disponvel) foi retirada de:

KAVFIS, Konstantinos. Poemas. Traduo de Jos Paulo Paes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.

Vem para descansar, traduo nossa. tacas

18

O essencial de Kavfis (fragmentos)

19

A travessia de Kavfis
Tiago Garcias

como soluo. Kavfis no chegara a realizar muitas grandes viagens ao longo da vida, no entanto, passara oito dos seus primeiros 22 anos fora de Alexandria. Saiu pela primeira vez aos nove anos de sua cidade natal, aps falecer-lhe o pai, comerciante bem sucedido que deixou a famlia em boas condies financeiras. Kavfis, que era o mais novo dentre nove irmos, viveu at os quatorze anos na Inglaterra (Liverpool e Londres), onde teve importante contato com a lngua inglesa. Voltou a Alexandria em 1878, para de l sair novamente, em 1882, rumo a Constantinopla. Trs anos mais tarde, retorna a sua terra para nela estabelecer-se definitivamente. Apesar de pouco ter viajado aps essa fase, no difcil perceber no poeta

Konstantinos Kavfis nasceu aos 29 de abril de 1863, na cidade de Alexandria, mesma cidade onde morreria exatos setenta anos mais tarde, vtima de um cncer de laringe. Morto o poeta; viva, porm, e cada vez mais pulsante a sua obra, que mesmo diminuta no que diz respeito ao volume pouco mais de uma centena e meia de poemas iria aos poucos tornar-se grandiosa aos olhos do universo literrio, chegando ao ponto de adquirir o poeta status de mais importante escritor da modernidade grega. Autor de estilo muito prprio, diferente dos outros poetas gregos da sua poca, Kavfis tem a sua poesia marcada por um olhar essencialmente voltado para a vida urbana e por uma escrita enxuta de adjetivos, fator que no raramente confere aos seus poemas algo de prosaico. Tais aspectos, aliados a uma forte tendncia representao simblica de fatos e acontecimentos histricos de Alexandria, relacionando-os ao mesmo tempo ao seu prprio estado de esprito, fariam com que Marguerite Yourcenar, que o traduziu para a lngua francesa, com muito acerto o considerasse como o poeta grego mais nutrido da inesgotvel substncia do passado .
3

a necessidade de provar o valor da viagem metafrica ou no menos pelo destino do que pelo caminho percorrido, como prope ele prprio em taca. Viver de forma errante, nmade, adquirindo saberes, valorizando cada trecho de sua travessia usando a expresso de Rosa para enfim, tendo sido longo e proveitoso o caminho, finalmente chegar.

A Arte d o seu recado


Ao voltar a Alexandria, j na idade adulta, Kavfis se emprega no Ministrio da Irrigao, onde exerce a funo de escriturrio por trinta longos anos. A difcil conciliao do cargo pblico com a profisso de poeta, problema vivenciado por tantos outros escritores ao longo da histria, exposta de forma nica em uma de suas anotaes ntimas, feitas estas entre 1902 e 1911, e traduzidas por Jos Paulo Paes sob o ttulo de Reflexes sobre poesia e tica. L, Kavfis conta a histria de um jovem e pobre poeta que, na tentativa de viver apenas do que escreve, passa por inmeras dificuldades em sua vida prtica, ao passo que ele, Kavfis, para se manter em sua vida de pequenos luxos, tivera de abandonar quase de todo o seu dom e tornar-se um ridculo funcionrio pblico. Kavfis se considera um traidor, e ao pobre poeta, um fiel e cumpridor filho da Arte. E mostra, em sua prosa, que tanto tem de rara quanto de potica, as consequncias de sua traio Arte:
Quantas vezes, durante o horrio de trabalho, no me vem uma bela idia, uma imagem inusitada, uns versos imprevistos j prontos, que me vejo compelido a negligenciar porque o servio no
A travessia de Kavfis

Ao conceber a ideia dessa pequena nota biogrfica, ainda s voltas com a pesquisa sobre vida e obra do autor que, confesso, era para mim completamente desconhecido, tive a inteno de relacionar aspectos da vida pessoal do poeta a algum de seus poemas. Foi a que taca, certamente um dos mais belos deles, em que o poeta aborda e questiona como poucos a postura de um viajante perante a sua jornada, me surgiu
3

PAES. Poemas, contracapa.

21

pode ser adiado. De volta a casa, depois de repousar um pouco, tento lembr-los, mas em vo. E justo que assim seja. Como se a Arte me dissesse: Eu no sou sua criada para que me dispenses quando me apresente e me apresente quando me chames. Sou a maior Senhora do mundo. Se me negaste abjeto traidor por causa de tua deplorvel bela casa, tuas deplorveis belas roupas, tua deplorvel bela posio social, contenta-te ento com elas (mas como o poderias?); e nos raros momentos em que eu te aparea, cuida de estar pronto para me receberes, esperando-me porta, onde deverias estar todo dia.4

Referncias
KAVFIS, Konstantinos. Poemas. Traduo de Jos Paulo Paes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. KAVFIS, Konstantinos. Reflexes sobre poesia e tica. Traduo de Jos Paulo Paes. So Paulo: tica, 1998. SAVDIS, Manuel. Biographical note. Disponvel em: <http://www.cavafy.com/companion/bio. asp>. Acesso em: 10 jun. 2009.

Kavfis jamais publicou livro em vida, e sua obra consta, como j foi dito, de pouco mais de uma centena e meia de poemas. E se considerado o grande poeta da modernidade grega, tendo inclusive, como acontece com os grandes autores, seus poemas sido traduzidos e discutidos nas mais variadas lnguas, Kavfis morreu praticamente desconhecido em sua prpria terra. Como no houvesse quem publicasse seus poemas, e tendo eles sido rejeitados por pelo menos duas casas editoras da poca, Kavfis passou a desenvolver um mtodo prprio para fazer-se lido. Ele mesmo confeccionava as suas edies, reunindo colees em clipes de metal, ou publicando fascculos, os quais distribua entre amigos e conhecidos. Ao mesmo tempo, publicava seus textos em jornais e peridicos, enquanto aos poucos se fazia conhecido pelos seus escritos na Inglaterra e na Frana, por intermdio de seus primeiros divulgadores estrangeiros, o romancista E. M. Forster e o fillogo Philas Lebesque, responsveis pelo incio, j em 1919, da propagao da obra kavafiana pelo mundo. Sendo este o destino de Kavfis, sendo a sua taca vislumbrada a prpria Alexandria onde nasceu e morreu, ou sendo a sua viagem a viagem interior que muitos de ns empreendemos ao longo da vida sem por isso dar conta, ou ainda outra, a qual no nos foi dado conhecer, alguma coisa podemos, no entanto, descobrir a respeito do caminho percorrido pelo poeta, principalmente quando nos permitimos ser, pela leitura de seus poemas, levados a percorrer, como e com ele, os rumos da sua longa e inspiradora travessia.
4

PAES. Reflexes sobre poesia e tica, p. 37. tacas

22

A travessia de Kavfis

23

Obras de Kavfis publicadas em portugus

Obras sobre Kavfis publicadas em Portugal e no Brasil

Edies brasileiras
KAVFIS, K. P. Antes que o tempo os mudasse: 45 poemas de (i)legal prazer. Traduo Fernanda Lemos de Lima e Luciana Pvoa. Rio de Janeiro: Horus C. Educacional, 2008. KAVFIS, K. P. Arte Potica. Rio de Janeiro: Horus C. Educacional, 2008. KAVFIS, K. P. Os poemas (1915-1919). Traduo e notas Roger Sulis, Marcelo Jolkesky, Apstolo Nicolacpulos. Desterro: Edies Nefelibata, 2005. Edio bilngue. KAVFIS, Konstantino. 60 poemas. Seleo e traduo Trajano Vieira. Cotia, SP: Ateli Editorial, 2007. KAVFIS, Konstantinos. 77 poemas. Traduo Thon Spandis. So Paulo: Kosmos, 1979. KAVFIS, Konstantinos. Poemas de K. Kavfis. Traduo, estudo e notas sis Borges da Fonseca. So Paulo: Odysseus, 2006. KAVFIS, Konstantinos. Poemas. Seleo, estudo crtico, notas e traduo direta do grego por Jos Paulo Paes. [2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982; 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.]. KAVFIS, Konstantinos. Reflexes sobre poesia e tica. Apresentao, traduo direta do grego e notas Jos Paulo Paes; desenhos Germana Monte-Mor. So Paulo: tica, 1998. CAMPOS, Haroldo. Kavfis: Melopia e Logopia. In: Territrio de traduo, Remate de Males 4. Campinas: Unicamp/ FUNCAMP, 1984. LIMA, Fernanda Lemos de. Entre quartos, ruas e cafs: imagens da poesia homoertica de K. P. Kavfis. Rio de Janeiro: Nonoar, 2007. LIMA, Fernanda Lemos de. Sob o olhar de Eros: a potica de Kavfis pelos traos de Hockney, Fasianos e Sanrune. In: CONGRESSO DA ASSOCIAO BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA (ABRALIC), 8., 2002, Belo Horizonte. Anais Mediaes VIII Congresso da Associao Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC). So Paulo: NovoDisc Brasil, 2002. MIRANDA, Antonio. Eu, Konstantinos Kavfis de Alexandria. Braslia: Thesaurus Editora, 2007. QUEVEDO, Carla Hilrio de Almeida. Influncias clssicas na poesia de Konstandinos Kavfis. 2004. Dissertao (Mestrado em Estudos Clssicos, Literatura Comparada) Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa, 2004. RITSOS, Yannis. Doze poemas para Kavfis. Novos Estudos CEBRAP, So Paulo, n. 27, p. 177188, jul. 1990.

Edies portuguesas
CAVAFY, Constantino. 90 e mais quatro poemas. Traduo, prefcio, comentrios e notas Jorge de Sena. Porto: Inova, 1970. [2. ed. Coimbra: Centelha, 1986; 3. ed. Porto: Asa, 2003.]. KAVAFIS, Konstandinos. 25 poemas de Konstandinos Kavafis. Traduo do grego e notas por Joaquim Manuel Magalhes e Nikos Pratsinis. Lisboa: Cotovia, 1988. KAVAFIS, Konstandinos. Os poemas. Traduo do grego, prefcio e notas por Joaquim Manuel Magalhes e Nikos Pratsinis. Lisboa: Relgio Dgua, 2005. KAVAFIS, Konstandinos. Pginas ntimas. Traduo Joo Carlos Chainho. Lisboa: Hiena, 1994. KAVAFIS, Konstandinos. Poemas e prosas. Traduo e notas Joaquim Manuel Magalhes e Nikos Pratsinis. Lisboa: Relgio dgua, 1994.

SANTOS, Antonio Carlos. Kavfis no Brasil. Boletim de Pesquisa NELIC. Florianpolis, v. 6, n. 8-9, 2006. Disponvel em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1569/1304>. Acesso em: 27 jul. 2009. SULIS, Roger Miguel. Poesia, memrias e confisses na Alexandria de Kavfis. In: FAZENDO GNERO, 8., 2008, Florianpolis. Anais do Seminrio Internacional Fazendo Gnero: corpo, violncia e poder. Florianpolis: Mulheres, 2008. p. 1-5. SULIS, Roger Miguel. Prlogo poesia de Kavfis. In: LENZ, Gleiton (Org.). Os poemas (18971914). Desterro: Nefelibata, 2003. p. 9-12.

Publicaes Viva Voz de interesse para a rea de traduo


A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro tradues para o portugus Lucia Castello Branco (Org.) Traduo: literatura e literalidade Octavio Paz Trad. Doralice Alves de Queiroz Da transcriao: potica e semitica da operao tradutora Snia Queiroz (Org.) Potica do traduzir, no tradutologia Henry Meschonnic As Publicaes Viva Voz esto disponveis tambm em verso eletrnica no site: www.letras.ufmg.br/site/ publicacoes/publicacoes.htm

Este caderno foi elaborado como atividade do treinamento dos esta girios do Laboratrio de Edio da Facu ldade de Letras da UFMG, em junho de 2009, e organizado por Daniel Igor, Eduardo Soares, Flvia Costa, Juliana Galvo, Tas Oliveira e Tiago Garcias.

You might also like