You are on page 1of 167

RIMASHUN KICHWAPI

HABLEMOS EN QUECHUA
Una introduccin al quechua cajamarquino

David Coombs Lynch Heidi Carlson de Coombs con Blanca Ortiz Chamn

RIMASHUN KICHWAPI
HABLEMOS EN QUECHUA
Una introduccin al quechua cajamarquino

por David Coombs Lynch y Heidi Carlson de Coombs con Blanca Ortiz Chamn

LA ACADEMIA REGIONAL DEL IDIOMA QUECHUA DE CAJAMARCA CAJAMARCA - PER

1997 Instituto Lingstico de Verano Derechos Reservados conforme a Ley Segunda edicin - 2003 Derechos de Edicin concedidos a Antares Artes y Letras Av. Paseo de la Repblica 5864 Miraflores Telefax 01 444-3662 E-mail: antares@infonegocio.com.pe Lima 18, Per Edicin para la Web - 2006 basada en la primera edicin de 1997

Editores del quechua: Santos Calua Tern Cruz Landa Quito Editores del castellano: Prof. Luis Cerna Cabrera Prof. Rogelio Chvez Guarniz Photos: David Coombs Dibujos: Edgar Padilla Rojas

CONTENIDO
pgina PRESENTACIN AGRADECIMIENTOS INTRODUCCIN DECLOGO DEL QUECHUA EL ALFABETO QUECHUA LA FONTICA QUECHUA GUA PARA USAR ESTE LIBRO LECCIONES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 l4 l5 Napaykukuna Saludos Imataq shutingi? Cmo se llama usted? Tandata randin Compra pan Ayllukuna Los familiares ambi tingunakun Se encuentran en el camino Wasipi En casa Aku mikuq Vamos a comer Randikuq El vendedor Klasipi En la clase Shumaq funduta ruran Se hace un lindo fondo Tarpunllapa akshuta Siembran la papa Purkumbi liryanllapa yakupaq En Porcn discuten por el agua Parlanllapa fyistapaq La fiesta Aku randiq Vamos a comprar Qosanmi qeshyaq, mana allin nanaywan El esposo de Julia est enfermo con el mal ajeno 18 23 29 34 43 50 55 61 66 73 79 85 93 101 109 6 7 8 10 12 12 16

16 17 18 19 20 21

Suq ayllum qeshyaq Una familia est enferma Iskwilatam allichanllapa Reparan la escuela Dun Julyu Tukuyimayuq Don Julio, el rico Katalinu munan kasarayta Catalino quiere casarse Katalinum rikarin Ilinapa taytanman Catalino se presenta al padre de Elena Purkuniruwan chetillanu El porconero y el chetillano

116 123 130 136 143 152 158 160

NDICE DE SUFIJOS VOCABULARIO

PRESENTACIN
Desde el mes de agosto de 1975 y movidos por la oficializacin del idioma quechua del memorable 27 de mayo de aquel ao, surgieron los primeros borradores de RIMASHUN KICHWAPI Hablemos en quechua del Dr. David Coombs Lynch, la seora Heidi Carlson, su esposa, y doa Blanca Ortiz Chamn, natural de Chetilla. Doce alumnos fuimos los primeros beneficiarios de la obra que hoy dan a luz tan asiduos maestros. De aquella fecha a esta parte, la obra, constituida por lecciones de fonologa, dilogos bilinges, explicaciones lxicas y gramaticales y una gran variedad de ejercicios, ha ido perfeccionndose para llegar hasta nosotros en la forma ms didctica y sencilla posibles. Todas las lecciones han sido arrancadas con suma delicadeza de la autntica realidad quechuahablante; es decir, observadas y vividas personalmente por sus autores. Y como si todo ello exigiera un pago con creces, ahora vuelven a la propia tierra como si quisieran devolverle toda la savia que las aliment en la hora de amanecer: muchos porconeros y chetillanos esperaban con avidez este fecundo trabajo que trata del bello idioma de los Incas de la familia Cajamarca. Hombre, mujeres y nios de la Ciudad del Cumbe nos sentimos cada vez ms orgullosos de retomar el majestuoso RUNASHIMI no slo para hablarlo, sino tambin para decodificar y codificar sus maravillosos y, a veces, enigmticos signos grficos. Con plena conciencia puedo aseverar que RIMASHUN KICHWAPI se constituye en un libro elemental y fundamental para todo buen peruano que, identificado sinceramente con su raza y su cultura, pueda decir al orbe: Esto somos, esto hemos aprendido, esta es nuestra ciencia. Es hora de volver a la semilla, hora de mirar la tierra desde el surco. Estoy convencido de que all va este libro. Empecemos, pues, a escudriar en sus provechosas pginas el verdadero valor cientfico de la lengua quechua. JACINTO LUIS CERNA CABRERA PRESIDENTE DE LA ACADEMIA REGIONAL DEL IDIOMA QUECHUA DE CAJAMARCA

AGRADECIMIENTOS
Los colaboradores ms importantes para realizar este trabajo fueron, sin lugar a dudas, los quechuahablantes de la provincia de Cajamarca, quienes nos ensearon su idioma durante catorce aos de residencia intermitente en el pueblo de Chetilla, y ms de cinco aos de labores lingsticas intensivas con residentes de Porcn. El seor Marcial Calua Tern (de Porcn) y la seora Blanca Ortiz Chamn (de Chetilla) fueron los primeros en ensearnos el Quechua Cajamarca. Con mucha paciencia contestaron numerosas preguntas que nos ayudaron a analizar la fonologa y la gramtica de su idioma. En 1975, la Sra. Ortiz colabor estrechamente con nosotros en la elaboracin de la primera edicin de estas lecciones, que sali en forma mimeografiada. En el mismo ao ella, el Sr. Calua y nosotros empleamos esa edicin para ensear el PRIMER CURSO INTENSIVO DE QUECHUA CAJAMARCA en el Instituto Nacional de Cultura de esta ciudad. A travs de ms de 20 aos y de varios cursos de quechua pulimos las lecciones con la ayuda de otros quechuahablantes, como el Sr. Cruz Landa Quito (de Chetilla), pero sin apartarnos mucho de la temtica original. Para mejorar esta ltima edicin, los seores Santos ngel Calua Tern y Luis Ishpilco Cueva (de Porcn) han ledo estas lecciones y han hecho muchas valiosas sugerencias. Los profesores de Lengua y Literatura, Luis Cerna Cabrera y Rogelio Chvez Guarniz, tambin han trabajado cuidadosamente para corregir las secciones escritas en castellano. Sin embargo, las deficiencias que an quedasen son de nuestra responsabilidad. Los autores. Cajamarca, 1997

Quisiramos agradecer a ANTARES, artes y letras por auspiciar la segunda edicin de RIMASHUN KICHWAPI. Su Director, el distinguido acadmico Ablerto Benavides Ganoza, hizo valiosas sugerencias en cuanto a la diagramacin de libro y el estilo del castellano. La respetada arqueloga y ex-directora del Instituto Nacional de Cultura de Cajamarca, Marcela Olivas Weston, trabaj para coordinar los detalles de la publicacin y mejorar la forma y apariencia total del libro. Apreciamos mucho la labor de estos dos intelectuales a favor de la preservacin y revalorizacin del quechua. Los autores Cajamarca, 2003

INTRODUCCIN
Este libro nace de una serie de lecciones desarrolladas para dictar cursos de quechua, siempre con la ayuda de nativo hablantes del idioma. El primer curso se realiz en Cajamarca en 1975. Para los que desean una mayor acercamiento a la gramtica quechua, recomendamos la gramtica referencial del Dr. Flix Quesada Castillo, que se titula GRAMTICA QUECHUA: CAJAMARCA-CAARIS, publicada por el Ministerio de Educacin y el Instituto de Estudios Peruanos en 1976. El quechua de Cajamarca es un tesoro cultural muy apreciado por antroplogos, lingistas y otros especialistas, quienes vienen incluso de pases extranjeros para estudiar ms a fondo esta variedad de tanta importancia histrica. Por ejemplo, el sistema de sonidos del quechua regional es sumamente conservador, preservando casi todos los fonemas originales del proto-quechua. As nos ensea mucho sobre la evolucin y la diversificacin de la familia lingstica quechua, que ha sido, quizs, la ms importante en la historia de las Amricas. Es una triste irona que algunos cajamarquinos, ignorando los hechos lingsticos, lo hayan considerado "un dialecto no ms", y hasta lo han despreciado. El quechua todava es hablado por miles de campesinos de la provincia de Cajamarca, en pueblos como Chetilla, Mahuaypampa, Cochapampa, El Tubo, Hierba Buena, Chilinpampa, Porcn, el Cumbe, Chamis, Llullapuquio y en los alrededores de Otuzco, Pariamarca, Huacataz, La Colpa, y muchas otras comunidades. En algunas de estas ltimas, hay grandes sectores de la poblacin que han perdido el quechua o lo entienden sin poder hablarlo bien. Se espera que estas lecciones les ayuden a recuperar el bello idioma de sus antepasados. El futuro del quechua en Cajamarca depende de muchos factores sumamente complicados. Ha habido avances y retrocesos en cuanto a la salud del idioma. Por ejemplo, varios profesionales y estudiantes cajamarquinos estn estudiando el quechua de Cajamarca, algunos por inquietudes personales y otros por motivos eminentemente prcticos. Todos los que trabajan con campesinos de las comunidades mencionadas mejoraran su identificacin con el pueblo y su nivel de comunicacin a travs del estudio del quechua. Hasta los campesinos que ya no dominan el quechua hablan una variedad del castellano que es fuertemente influenciada por la gramtica y el lxico quechuas. El estudio del quechua, pues, tambin nos ensea a comunicarnos mejor en el castellano del campo.

En los ltimos diez aos ha habido un crecimiento impresionante en el nmero de filiales de la Academia Regional de Idioma Quechua (ARIQ) de Cajamarca en comunidades como Porcn, Chetilla, Chamis, La Paqcha y Agopampa. La oficina de la Academia Regional se ha establecido en el Instituto Nacional de Cultura (INC), Conjunto Beln, y est ofreciendo cursos de quechua all y en varias escuelas y colegios del campo de la provincia de Cajamarca. El Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Cajamarca tambin ha establecido un programa de enseanza del Quechua Cajamarca, y el rector del Seminario del Obispado de Cajamarca piensa comenzar cursos de quechua para los seminaristas. Todo este desarrollo en el quechua es sumamente positivo. Sin embargo, el quechua regional sigue sufriendo fuertes presiones de parte de algunos hispanohablantes. Mientras las personas ms educadas tienden a apreciar el quechua y la cultura andina, muchos miembros de las clases populares los desprecian. Desafortunadamente, los quechuahablantes tienen mucho ms contacto con estos ltimos, y los jvenes del campo que estudian o trabajan con hispanohablantes a menudo vuelven acomplejados a sus comunidades, sintiendo vergenza del idioma y cultura de sus propios padres y abuelos. An los que no salen de sus comunidades se encuentran con ms frecuencia con personas de la ciudad quienes estn llegando ms y ms al campo, gracias al mejoramiento de las carreteras y al establecimiento de infraestructuras nacionales, como escuelas, postas mdicas, etc. Algunos profesores aprecian el quechua y lo estn estudiando con entusiasmo, pero otros no quieren que sus alumnos hablen el idioma de sus padres. Muchos comerciantes, choferes de combis y de camiones lecheros y otros hombres de negocios y trabajadores tienen actitudes negativas hacia el quechua. Esperamos que RIMASHUN KICHWAPI sirva a las Academias del Idioma Quechua en su lucha por revalorizar este idioma importante, y que la experiencia de conocer el quechua de Cajamarca enriquezca la vida y profundice el sentimiento de peruanidad de quienes se entreguen a su estudio. Para dar al lector una orientacin general acerca del quechua, presentamos el "Declogo del Quechua", hecho por el Centro de Investigacin de Lingstica Aplicada (CILA) de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

DECLOGO DEL QUECHUA


1. 2. El quechua no es una lengua, sino una FAMILIA DE LENGUAS. Toda lengua tiene variedades llamadas dialectos. El quechua se da en la realidad en la forma de variedades (que no siempre coinciden con las demarcaciones polticas), ya sea la del ayacuchano, cusqueo, cajamarquino (que incluye las de Lambayeque, Amazonas y San Martn), huanuqueo, huanca, etc. No se ensea "quechua"; se ensea una variedad determinada del quechua. El quechua cusqueo es una variedad del quechua, al igual que las dems. No existe ninguna variedad "pura", porque toda lengua evoluciona y se nutre de otras lenguas con las cuales entra en contacto, especialmente en el aspecto del vocabulario. El quechua ms antiguo no se origin en el Cusco. Los pobladores quechuas partieron de la sierra y costa centrales y avanzaron hacia el Cusco y Ecuador (se expandi hacia el norte y sur de los Andes). Las formas ms antiguas del quechua, las primigenias, son las habladas en Ancash, Cerro de Pasco, Junn, Hunuco y las serranas de Lima. Las variedades quechuas se clasifican en dos grandes grupos: a) las habladas en Ancash, Hunuco, Pasco, Junn y algunas provincias del departamento de Lima, y b) las habladas en Apurmac, Huancavelica, Ayacucho, Cusco, Puno, Lambayeque, Cajamarca, San Martn, Amazonas y algunas zonas de Loreto. 7. Entre un grupo de variedades y otro existen diferencias fonolgicas, gramaticales y de vocabulario. No existe inteligibilidad mutua (comprensin) entre todas las variedades quechuas. Un hablante de quechua cusqueo no se entiende con un hablante de quechua ancashino ni un huanca con un ancashino. Si uno de los criterios para delimitar una lengua es la comprensin mutua, tendremos que decir que no existe "el idioma quechua" sino "los idiomas quechuas".
10

3. 4.

5.

6.

8.

9.

Para lograr una razonable comprensin de un texto, oral o escrito, ser necesario divulgarlo en, por lo menos, siete variedades quechuas, a saber: ayacuchano, cusqueo, huanca, tarmeo, ancashino, huanuqueo y cajamarquino. Las lenguas no son ni bellas ni feas, ni suaves, ni fuertes, ni altivas ni humildes, etc. Toda ponderacin que se pueda hacer de una lengua es enteramente subjetiva y gratuita y no tiene ninguna validez cientfica.

10.

Centro de Investigacin de Lingstica Aplicada Universidad Nacional Mayor de San Marcos Mayo de 1975

11

EL ALFABETO QUECHUA
Por razones pedaggicas escribimos los dilogos en el alfabeto quechua aprobado el 15 de octubre de 1987 por el Segundo Conversatorio de las Academias de la Lengua Quechua de Lambayeque, San Martn, Cajamarca, Hunuco, Pasco, Junn y Ancash. ste se acerca mucho a los fonemas y a la pronunciacin actuales del Quechua Cajamarca. As, los alumnos aprendern mas rpido la pronunciacin correcta y, tambin, la lectura de materiales publicados por las Academias. Adems, la gran mayora de la literatura en el Quechua Cajamarca se ha publicado en este alfabeto.

LA FONTICA QUECHUA
Algunas sugerencias para mejorar la pronunciacin
Desde el primer dilogo, el alumno va a encontrar algunos sonidos quechuas que no existen en el castellano estndar (pero s, en el castellano regional de Cajamarca). La nica manera de aprender la pronunciacin exacta es escuchar e imitar repetidas veces al nativohablante del quechua. Estudien bien los movimientos de su cara, la forma de su boca, los gestos, el volumen de su voz, etc., tratando de imitar exactamente su manera de hablar. Tambin se puede avanzar bien en estas lecciones con la ayuda del conjunto de cintas grabadas por nativohablantes, pero es menos ideal que la ayuda de un profesor nativohablante. Las vocales La pronunciacin de las vocales a, e, i, o, u es ms variable en el quechua de Cajamarca que en el castellano. Por ejemplo, al lado de la consonante q, la i a veces se pronuncia como e y la u como o, pero el cambio vara segn su ubicacin en la palabra. Muchas veces no es ni i ni e, sino una forma intermedia. Por eso, hay que imitar la pronunciacin exacta del profesor o de la cinta y no leer una palabra como si fuera castellano. Ej: rinri senqa

'odo' 'nariz'

pungu lloqshi-

'puerta' 'salir o subir'

12

Las consonantes El quechua de Cajamarca emplea algunas consonantes que se pronuncian de manera diferente a las del castellano: ll, ch', q, sh, sh', y w. 1. ll.- La pronunciacin de la ll vara segn la zona en Cajamarca. En el pueblo de Chetilla se pronuncia como dy, mientras que en Porcn, en el valle de Cajamarca y en las alturas del distrito de Chetilla se pronuncia como la ll loretana y argentina. Ej: killa allqo 2.

'luna, mes' 'perro'

kanillapa llandu

'somos, estamos' 'sombra'

q.- Esta letra es parecida a la c, k, o q del castellano, pero se pronuncia mucho ms atrs en la garganta y vara ms que stas en su pronunciacin. Escuche bien el contraste en quechua entre la q y la k. Ej: qeru qellay qam

'palo' 'dinero' 't, usted'

kiru killa kan

'diente' 'mes, luna' 'hay'

Cuando la q se encuentra entre vocales, se pronuncia haciendo vibrar las cuerdas vocales como la g dura del castellano, en la palabra 'gato', pero sin tocar el paladar. Ej: waqay lloqay

'llorar' 'gatear'

noqa qaqa

'yo' 'cerro'

Despus de n, la q suena como la g de 'gato' pero pronunciada en la garganta. Ej: senqa shonqo

'nariz' 'corazn'

yanqa llanqe

'en vano, por nada' 'sandalia (de jebe)'

Al fin de la palabra, la q se pronuncia casi como la j del espaol. Ej: suq

'uno'

rinchiq
13

'vamos'

3.

ch'.- Es parecido a ch del castellano, pero con la punta de la lengua doblada hacia atrs para hacer contacto con la zona alveopalatal. En el castellano popular de Cajamarca, se encuentra este sonido en la palabra ch'amcas, una hierba que se emplea en el caldo verde. Ej: ch'aki ch'ayay

'pie' 'llegar'

pach'a ch'askiy

barriga' 'recibir'

4.

sh Este sonido se ha incorporado al castellano por medio de prstamos como Ancash, mishu, shambar, shingu, etc., pero es mucho ms comn en el quechua. Ej: shimi wisha

'boca' 'oveja'

ishkiy shingu

caerse, bajar' 'gallinazo'

5.

sh' Se pronuncia como sh, pero con la punta de la lengua curvada hacia la zona alveopalatal. Tambin es parecido a ch', pero sin tocar el paladar. Ej: sh'awaq 'saco' qash'ay 'contagiar'

sh'oqyay ash'nan

'hacer bulla' 'huele'

6.

w En quechua se usa la consonante w en vez de hu o g de castellano. Ej: wasi awi

'casa' 'ojo'

wisha yawar

'oveja' 'sangre'

En el quechua no se presentan dos vocales juntas. En los prstamos del castellano las consonantes w y y reemplazan a u o i respectivamente cuando se presentan en un diptongo o cuando hay dos vocales juntas. Ej: liyiy pwidiq juyis

'leer' 'poderoso' 'juez'

14

Cambios en la pronunciacin En muchas palabras la n cambia la pronunciacin de las consonantes que la siguen. Por ejemplo: si se agrega el sufijo -pi 'en' a la palabra wasin 'su casa', la palabra que resulta no es wasinpi, sino wasimbi. La n muchas veces cambia las letras p, t, k, en b, d, g, respectivamente. Tambin cambia las letras q, ch, ch', pero como la escritura de estas letras no cambia, el lector debe recordar su pronunciacin despus de la n. La combinacin n+p a menudo se pronuncia mb. Ej: pay wasin Marya Jwan taytay taytan ringi rin

+ + + + + + + +

-kuna -kuna -ta -ta -pa -pa -chu -chu

= = = = = = = =

paykuna wasinguna Maryata Jwanda taytaypa taytamba ringichu rinchu

'ellos' 'sus casas' 'a Mara' 'a Juan' 'de mi padre' 'de su padre' 'te vas?' 'se va?'

(la ch despus de n se pronuncia casi como la ll loretana) pay Jwan + -ch'i + -ch'i = = paych'i Jwanch'i 'ser l' 'ser Juan'

(la ch' despus de n se pronuncia casi como la ll loretana, pero retrofleja.) Excepciones: En muchas palabras como pimpn 'una planta medicinal', rrampa 'flaco,' punta 'primero,' tantiyay 'calcular,' etc. las consonantes sordas no se sonorizan tras la n o m. Por eso, las consonantes b, d, y g son necesarias para distinguir las palabras donde los sonidos se sonorizan de las que no (como rrampan 'su flaco' de ramban 'lleva de la mano').

15

Gua para usar este libro


Cada leccin de este libro est dividida en cuatro partes. Comienza con una conversacin en quechua (DILOGO). Despus se define los significados de las nuevas palabras y sufijos que se encuentran en el dilogo (VOCABULARIO). En la seccin que se titula GRAMTICA, se explica cmo se usa los nuevos sufijos del dilogo. Finalmente, los EJERCICIOS ayudan al alumno a usar las nuevas palabras y sufijos en oraciones completas. Para sacar el mximo provecho del libro, el alumno debe estudiarlo con la ayuda de un profesor quechuahablante. En Cajamarca, hay cursos dictados por la Academia Regional del Idioma Quechua (ARIQ) en el Instituto Nacional de Cultura (INC), Conjunto Beln. Si uno no puede estar en un curso formal, puede buscar a un nativo hablante del quechua para asegurar la pronunciacin correcta de su idioma, y corregir las deficiencias del alumno. Otra opcin sera usar cintas grabadas por quechuahablantes de los dilogos y ejercicios. Si uno trata de estudiar el quechua usando slo el libro, no llegar a pronunciar bien el idioma, pero s puede aprender mucho de su estructura gramatical y de su vocabulario. Se recomienda los siguientes pasos para completar cada leccin: Primero: Escuchar al profesor o a otro nativo hablante cuando lee el DILOGO, y repetirlo varias veces hasta memorizarlo, imitando la pronunciacin correcta. Es una ayuda tomar el papel de uno de los interlocutores del dilogo y practicarlo repetidas veces con el profesor o con otro alumno. Segundo: Memorizar los significados de las races y los sufijos del VOCABULARIO, usando el libro o tarjetas pequeas. Tercero: Estudiar bien las explicaciones de la GRAMTICA. Cuarto: Practicar los EJERCICIOS en forma oral. El profesor debe leer en voz alta el lado izquierdo mientras el alumno tapa el lado derecho y trata de responder correctamente sin mirarlo. Si no puede hacerlo, debe leer la contestacin correcta y repetirla hasta memorizarla. Quinto: Evaluar si ha aprendido bien o no. El profesor o el alumno puede usar los mismos ejercicios como examen escrito, o el profesor puede tomar un examen oral, conversando con el alumno a base del dilogo, y pidiendo que l responda (con el libro cerrado), usando las mismas frases del dilogo.
16

Sexto: Se puede repasar las lecciones en casa usando cintas grabadas. Si no puede comprar cintas grabadas, el alumno puede hacer sus propias cintas con la ayuda de un quechua hablante alfabeto, quien puede leer o hablar de memoria todo el dilogo y la parte del profesor en los ejercicios. Dejar despus un tiempo de silencio en la cinta para que el alumno imite o conteste lo que ha dicho, segn el ejercicio. Despus del silencio, debe decir la contestacin correcta, para que el alumno la repita. Si el alumno aprende bien todas las lecciones de RIMASHUN KICHWAPI, dominar ms del 90% de los sufijos del quechua, manejar un vocabulario de casi 300 palabras y tendr una buena base para seguir aprendiendo a travs de conversaciones y de la lectura de ms de 70 libros y folletos que se han publicado en el Quechua Cajamarca. Para los del campo que ya hablan bien el Quechua Cajamarca, las secciones de VOCABULARIO y GRAMTICA les interesarn ms que las dems. Pues, muchos quechuahablantes hablan perfectamente bien su idioma sin haberlo analizado. Es decir, ya dominan todo lo que est en el dilogo y en los ejercicios, pero no han estudiado la divisin de palabras en races y sufijos, ni los significados de cada sufijo. Este libro puede llevarlos a apreciar de nuevo la lgica y las estructuras elegantes de su idioma.

17

1
NAPAYKUKUNA
SALUDOS

18

1. SUQ Napaykukuna
'Saludos'

DILOGO
(L = Lucho Snchez, un profesor; S = Santiago Chiln, un porconero) L: Bwinus diyas. Imashinam kangi? S: Allillm. Qamq? L: Allillm noqapis. S: Allim. Buenos das. Cmo est usted? Bien no ms. Y usted? Yo tambin (estoy) bien noms. Qu bien.

VOCABULARIO
Races suq napaykuy ima kaalli qam noqa 'uno' 'saludo ' 'qu? 'ser, estar, haber' 'bueno, bien' 't, usted' 'yo' Sufijos -shina -m, -mi -ngi -lla -qa -pis 'como' comentario o pregunta que se origina en el hablante 2da persona sujeto (2) 'no ms, solamente' tema ya establecido 'tambin'

(El sufijo -ngi est seguido por el (2) para indicar que la explicacin gramatical de este sufijo no se encuentra en esta leccin sino en la segunda.)

19

GRAMTICA
1. Races y sufijos Toda palabra quechua empieza con una raz, a la cual podemos agregar sufijos para modificar su significado. Cuando una raz forzosamente lleva sufijo, va seguida de un guin. Los sufijos nunca se presentan solos, por lo que van precedidos de un guin. Ej: ka-ngi

raz verbal que quiere decir 'ser, estar, haber' sufijo verbal que indica la segunda persona

ka- + -ngi = kangi 'estar, ser' + 2 persona = 'ests', 'eres' noqa + -pis 'yo' + 'tambin' 2. = noqapis = 'yo tambin'

Pronombres personales y el sufijo plural -kuna No todos los pronombres personales del quechua corresponden exactamente a los del castellano. Por ejemplo, hay una sola palabra, qam, para decir 't' y 'usted', pero hay dos palabras quechuas para decir 'nosotros', segn se incluya o no al oyente. El pronombre pay significa 'l' o 'ella'. El sufijo nominal plural -kuna se agrega a los pronombres singulares para formar los plurales. Ntese que la forma plural de la primera persona exclusiva agrega -y antes de -kuna. Singular lra noqa 2da 3ra qam pay Plural noqaykuna 'nosotros' ('sin ti', excluye al oyente) noqanchiq 'nosotros' ('contigo', incluye al oyente) qamkuna 'ustedes' paykuna 'ellos, ellas'

'yo' 't, usted' 'l, ella'

20

3.

El sufijo -m(i) El sufijo -mi (-m, a veces, despus de vocales) indica que el mismo hablante est declarando o preguntando algo. Indica informacin de primera fuente. Se encuentra al fin de la primera palabra o frase de la oracon, pero no en una palabra que termine con m, como qam.

4.- El sufijo -qa El sufijo -qa tiene muchas funciones sutiles. A menudo, comunica al nivel del discurso, indicando un tema que ya se ha mencionado o que est sobreentendido por el contexto. Tambin puede funcionar dentro de la oracin para poner nfasis en una palabra o frase. El alumno no debe preocuparse en enterderlo bien en las primeras lecciones. Hay que estudiar muchos textos naturales para llegar a dominar su manejo. Pues, varia de sitio en sitio. Por ejemplo, en Porcn se usa -qa con ms frecuencia que en la capital distrital de Chetilla. 5. Acento En quechua el acento normalmente cae en la penltima slaba. Cuando no se encuentra en este sitio, lo indicamos con tilde: " ' ". Este cambio de acento generalmente indica nfasis o emocin. Ejemplo: Allillm. 6. Orden de palabras. El quechua es, bsicamente, un idioma 'SOV'; es decir, el orden ms comn en la oracin es Sujeto - Objeto - Verbo. Sin embargo, hay mucha variacin, y no es raro encontrar Sujeto - Verbo - Objeto, y hasta Objeto - Verbo - Sujeto. Bien no ms!

21

EJERCICIOS
A. Repeticin Bwinus diyas. Imashinam kangi? Allillm Qamq? Allillm noqapis. Allim. B. Sustitucin El profesor va a decir el modelo y ustedes lo repiten. Entonces, l dir la palabra que se debe sustituir y ustedes dicen la oracin completa. Profesor Allillm noqapis. pay noqaykuna paykuna C. Alumno Allillm noqapis. Allillm paypis. Allillm noqaykunapis. Allillm paykunapis.

Cambie el pronombre del singular al plural Qamq? Qamkunaq? Allillm noqapis. Allillm noqaykunapis. Payq? Paykunaq? Allillm paypis. Allillm paykunapis. Contesten las preguntas segn el dilogo Imashinam kangi? Allillm. Qamq? Allillm noqapis. Traduccin 1. Cmo est usted? Y usted? (t) Cmo est l? 2. Bien no ms. Yo tambin (estoy) bien no ms.

D.

E.

Imashinam kangi? Qamq? Imashinam pay(qa)? Allillm. Allillm noqapis.


22

2
IMATAQ SHUTINGI?
CMO SE LLAMA USTED?

23

2. ISHKAY Imataq shutingi?


'Cmo se llama usted?'

DILOGO
(L = Luis Snchez, un profesor; S = Santiago Chiln, un porconero) L: Bwinus diyas. Imashinam kangi? S: Allillm. Qamq? L: Allillm noqapis. S: Allim. L: Imataq shutingi? S: Noqam shutini Santyagu Chilun Tuktu. Qamq? L: Noqam shutini Luchu Sanches Peres. Prufisurmi kani. S: Allim. L: May, rininami. Qayakaman. S: May, riptikinari. Qayakaman. Buenos das. Cmo est usted? Bien no ms. Y usted? Yo tambin (estoy) bien no ms. Qu bien! Cmo se llama usted? Yo me llamo Santiago Chiln Tuctu. Y usted? Yo me llamo Luis Snchez Prez. Soy profesor. Est bien. A ver, ya me voy. Hasta maana. A ver, 'si te vas ya pues.' Hasta maana.

24

VOCABULARIO
Races ishkay ima shutimay riqaya 'dos' 'qu?' 'llamarse' 'a ver, bueno' 'ir' 'maana' Sufijos -taq -ni -na -kaman -ri, r -pti-(y)ki pregunta que espera contestacin (7) sufijo verbal, 1ra persona sujeto 'ya, ahora' 'hasta' cortesa, nfasis (5), pues 'si, cuando, porque' (14) sufijo posesivo, 2da persona (3)

GRAMTICA
1. Sufijos verbales de persona, tiempo presente Los sufijos de persona siguen a la raz verbal cuando no se presentan otros sufijos de tiempo, modo, etc. Presentamos ejemplos con el verbo ri- 'ir'. Singular ri-ni 'voy' ri-ngi ri-n 'vas' 'va' Plural ri-ni(llapa) ri-nchiq ri-ngi(llapa) ri-n(llapa)

'vamos' (excluye al oyente) 'vamos' (incluye al oyente) 'van' (ustedes) 'van' (ellos)

El sufijo plural -llapa (que se pronuncia -dyapa en Chetilla y -llapa con una pronunciacin loretana en Porcn) generalmente se omite cuando se presentan los pronombres plurales, o cuando el contexto sea tan claro que no hay confusin. O sea, en quechua no es obligatoria la concordancia de nmero del verbo con el sujeto. Por ejemplo, Noqaykunam rini. 'Nosotros vamos' (lit. 'Nosotros voy.') Por eso, hemos escrito -llapa entre parntesis.

25

2.

Omisin del verbo kay El verbo kay en su sentido de 'ser' o ' estar' no se presenta cuando el sujeto es la tercera persona. Se presenta solamente cuando significa 'haber'. Ej: Paymi Chetillanu. Paymi prufisur. Imashinam payqa? pero: Kanmi tanda.

'l (es) chetillano.' 'l (es) profesor.' 'Cmo (est) l?' 'Hay pan.'

26

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Noqam shutini Jwan. Qamqam shutingi Anita. Payqam shutin Karlus. Imashinam kangi? Imashinam kangillapa? Imashinam Jwan? Imashinam paykuna?

2.

B.

Sustitucin El profesor va a decir el modelo y ustedes repiten. Entonces l dir la palabra que se debe sustituir y ustedes dan la oracin completa. Profesor 1. Noqam prufisur kani. qam paymi Noqam rini. qam paymi paykunam noqanchiqmi noqaykunam qamkunam Jwanmi Paymi shutin Jwan. noqam qam Alumno Noqam prufisur kani . Qam prufisur kangi. Paymi prufisur. Noqam rini. Qam ringi. Paymi rin. Paykunam rin(llapa). Noqanchiqmi rinchiq. Noqaykunam rini(llapa). Qamkunam ringi(llapa). Jwanmi rin. Paymi shutin Jwan. Noqam shutini Jwan. Qam shutingi Jwan.

2.

3.

27

C.

Contesten las preguntas Imashinam kangi? Imataq shutingi? Imataq shutin payqa? Allillm. Noqam shutini ...(nombre del alumno). Paymi shutin ...(nombre de un amigo).

D.

Traduccin 1. Cmo ests? Y usted? Cmo estn ustedes? Cmo se llama usted? Bien no ms. Yo tambin (estoy) bien no ms. Yo me llamo Luis. Bueno, ya me voy. Bueno, hasta maana. Imashinam kangi? Qamq? Imashinam kangillapa? Imataq shutingi? Allillm. Allillm noqapis. Noqam shutini Luchu. May, rininm. May, qayakaman.

2.

3.

E.

Ejercicio escrito de conjugacin Escriba la siguiente raz verbal con sus sufijos correctos. 1. riyo voy t vas l va nosotros vamos (sin ti) nosotros vamos (contigo) ustedes van ellos van

noqam rini qam ringi paymi rin noqaykunam rinillapa noqanchiqmi rinchiq qamkunam ringi o qamkunam ringillapa paykunam rin o paykunam rinllapa

28

3
TANDATA RANDIN
COMPRA PAN

29

3. KIMSA Tandata randin


'Compra pan'

DILOGO
(J = Jos, dueo de una tienda en Chetilla; L = un comprador de Porcn) L: Bwinus diyas, Dun Jusi. Imashinam kangi? J: Shinchillm, qamq? L: Wapullam noqapis. Kanchu tanda? J: Ar, kanmi. L: Kanchu akshu? J: Manam kanchu. L: Aykam kwistan tandaqa? J: Suqsitum dyis sintimus kwistan. L: May, ishkitayta randichiway. J: Allim. L: Dyusilupagi. May, rishaqnari. Qayakamannari. J: May, riptikinari. Qayakaman. Buenos das, Don Jos. Cmo est usted? Bien no ms, y usted? Yo tambin estoy bien no ms. Hay pan? S, hay. Hay papas? No hay. Cunto cuesta el pan? Unito cuesta diez cntimos. A ver, vndame dositos. Bien. Gracias. A ver, me ir ya pues. Hasta maana ya pues. A ver, 'si te vas', ya pues. Hasta maana.
30

VOCABULARIO
Races kimsa tanda wapu shinchi ar akshu mana ayka randirandichidyusilupagi Sufijos 'tres' -chu 'pan' -ta 'sano, bien' (Porcn) -itu, -ita 'sano, bien' (Chetilla) -wa 's' -y 'papa' -shaq 'no' 'cunto' 'comprar' (lit. hacer comprar) 'vender' 'gracias' pregunta o negacin objeto diminutivo (del castellano) a m, me (13) imperativo (6), infinitivo 1ra pers. futuro (11)

GRAMTICA
1. El sufijo -chu seala una pregunta que exige una respuesta categrica con 's' o 'n. Tambin se emplea para indicar una oracin negativa, en combinacin con manano. Ej: Ringichu? Manam rinichu. Kanchu tanda? Manam kanchu. Shinchillachu kangi?

Vas? No me voy. Hay pan? No hay. Ests bien?

Cuando -chu se presenta junto con mana, el sentido es una pregunta negativa. Ej: Manachu ringi? Jwanmi rin, manachu?

No te vas? Juan se va, no?

31

2.

El sufijo -ta se encuentra en el objeto directo o indirecto del verbo. Se presenta con sustantivos y con verbos en forma infinitiva. Ej: Ishkay kiluta randichiway. Suq kiluta randichiway. Munanim riyta.

Vndeme dos kilos. Vndeme un kilo. Quiero ir.

32

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Ringichu? Manam rinichu. Ar, rininam. 2. Kanchu tanda? Manam kanchu. Ar, kanmi. B. Contesten las preguntas, segn el dilogo Imashinam kangi? Shinchillm. (o wapullm o allillm). Kanchu tanda? Ar, kanmi. Kanchu akshu? Manam kanchu. Aykam kwistan tandaqa? Suqsitum dyis sintimus kwistan. Traduccin 1. Hay papas? Hay pan? Cunto cuesta el pan? Vndame dositos. Gracias. 2. Como se llama usted? Yo me llamo Pedro. Cmo est usted? Bien no ms. (Chet.) Bien no ms. (Por.) Soy profesor. Hasta maana. 3. Te vas? No me voy. S, me voy ahora. Se va el profesor? No se va.

C.

Kanchu akshu? Kanchu tanda? Aykam kwistan tandaqa? Ishkitayta randichiway. Dyusilupagi. Imataq shutingi? Noqam shutini Pidru. Imashinam kangi? Shinchillm (o allillm). Wapullm. (o allillm) Prufisurmi kani. Qayakaman. Ringichu? Manam rinichu. Ar, rininam. Rinchu prufisur(qa)? Manam rinchu.

33

4
AYLLUKUNA
LOS FAMILIARES

34

4. CH'USKU Ayllukuna
'Los familiares'

DILOGO
(M = Mara, esposa de Jos, L = Luis, un profesor) M: Bwinus diyas, Dun Luchu. L: Bwinus diyas, Dua Marya. Pipa wamranmi chay chulituqa? M: Wawaymi. L: Aykam wawaykikuna? Buenos das, Don Lucho. Buenos das, Doa Mara. De quin es ese nio? (Es) mi hijo. Cuntos hijos tiene usted?

M: Kimsam wawaykunaqa, (Tengo) tres (mis) hijos, suq ollqo, ishkay warmi. un varn (y) dos mujeres. Qambapischu kan wamraykikuna? Tiene usted tambin hijos? (Lit: De usted tambin hay sus hijos?) L: Ar. Noqapapismi kan kimsa churiykuna: ishkay ollqo, suq warmi M: Allim. L: Kaypichu qosayki? M: Manam kaypichu. Taytamba wasimbimi. Waqpim wasiyllapaqa. L: May, rishaqnari. Qayakaman. S. Yo tambin tengo tres hijos: dos varones y una mujer

Qu bien. (Est) aqu su esposo? No (est) aqu. (Est) en la casa de su padre. All (est) en nuestra (excl.) casa. A ver, ya me ir pues. Hasta manaa.
35

VOCABULARIO
Races ayllu ch'usku pi, pitaq chay wamra kay ollqo wawa warmi churi kaypi qosa tayta wasi waq waqpi chulu 'familia, familiar' 'cuatro' 'quin?' 'ese, esa' 'nio, nia' 'este, esta' varn 'hijo o hija de una madre' 'mujer' 'hijo o hija de un padre' 'aqu' 'esposo' 'padre' 'casa' 'aquel, aquella' 'all' 'nio, joven' Sufijos -y -yki,-ki -pa,-ba -pi,-bi -n lra persona poseedora, 'mi' 2da persona poseedora, 'tu' sufijo posesivo, 'de' 'en' 3ra persona poseedora, 'su'

GRAMTICA
1. Sufijos nominales de posesin. Para indicar posesin o pertenencia se agregan los siguientes sufijos a un nombre o sustantivo. Singular 1ra 2da 3ra -y -yki -n Plural 'mi' 'tu, su' (de usted) 'su' (de l o de ella) -yllapa 'nuestro' (pero no del oyente) -nchiq 'nuestro' (del oyente tambin) -ykillapa 'su' (de ustedes) -nllapa 'su' (de ellos)

36

Despus de una raz que termine en 'i', se suprime la 'y' del sufijo -yki, pero no se suprime el sufijo y de primera persona. Ej: wasi + -yki = wasiki wasi + -y = wasiy

'tu casa' 'mi casa'

Ejemplos de los sufijos posesivos: wasiy wasiki wasin wasiyllapa wasinchiq wasikillapa wasinllapa 'mi casa' 'tu casa' 'su casa' (de l) 'nuestra casa' (pero no de ti) 'nuestra casa' (y de ti tambin) 'su casa' (de ustedes) 'su casa' (de ellos)

Noten que el quechua es muy preciso. No tiene la ambigedad que existe en el castellano, donde 'su ' puede significar 'de l', 'de usted', 'de ellos' o 'de Uds.' El quechua tiene distintos sufijos para distinguir entre cada uno de estos significados. 2. El sufijo -kuna pluraliza cualquier sustantivo. (Se pronuncia -guna despus de n.) Ej: pay wasi wasin

'l' 'casa' 'su casa'

paykuna wasikuna wasinguna

'ellos' 'casas' 'sus casas'

En ciertos contextos cuando el nmero no presenta ambigedad, -kuna es opcional. Es decir, no es obligatoria la concordancia de nmero en quechua. Ej: Kanmi kimsa warmi, Kanmi suq ollqo, ishkay warmi.

'Hay tres mujeres' (lit. 'tres mujer'). Hay un varn y dos mujeres.(lit. 'dos mujer')

37

Cuando se presenta un sufijo posesivo, -kuna lo sigue. Ej: Aykam wamra-yki-kuna?

'Cuntos hijos tiene usted?' (Lit. 'Cuntos sus hijos?')

3.

Sufijo posesivo -pa (-ba precedido de n o m) significa 'de'. Se puede expresar la relacin posesiva por medio de una frase que utiliza el pronombre personal y el sufijo posesivo -pa, o -ba despus de n o m. La n tambin se convierrte en m antes de la letra p o b. Por eso, la combinacin np se transforma en mb. Ej: noqapa wasiy qamba wasiki paypa wasin noqanchiqpa wasinchiq Jwamba wasin taytamba wasin

'de m mi casa' 'de ti tu casa' 'de l su casa' 'de nosotros nuestra casa' 'de Juan su casa' 'de su padre su casa'

An cuando el sujeto poseedor lleve el sufijo -pa, es obligatorio que el objeto posedo tambin lleve el sufijo posesivo de persona. Ej: No se dice: Pidrupa warmi sino: Pidrupa warmin

'la esposa de Pedro' 'su esposa de Pedro' (lit. 'de Pedro su esposa')

Se puede agregar el sufijo -pa tambin al pronombre pi 'quin?' para formar la palabra pipam, 'de quin?' Ej: Pipam chay wasi? Pipam chay wamra? 4.

'De quin (es) esa casa?' 'De quin (es) ese nio?'

Equivalencias de 'tener' en quechua. En quechua no hay un verbo que signifique 'tener'. Para expresar esta idea se usan los sufijos posesivos y, frecuentemente, el verbo kay en su sentido de 'hay'. Muchas
38

veces se presenta tambin un pronombre con el sufijo posesivo -pa. Adems, en leccin 8 estudiaremos otra forma comn, el sufijo nominal -yuq, que significa poseedor de, dueo de. Ej: Tiene usted hijos? Cuntos hijos tiene usted? El tiene dos casas. No tengo esposo.

Kanchu qamba wawaykikuna? (Literal: Hay de usted sus hijos?) Aykam wawaykikunaqa? (Lit: Cuntos (son) sus hijos?) Kanmi paypa ishkay wasin. (Lit: Hay de l dos sus casas.) Manam kanchu qosay. (Lit. No hay mi esposo.)

5.

El sufijo -pi (-bi despus de n o m) significa 'en' y se presenta con sustantivos despes de los sufijos posesivos si stos ocurren. Ej: wasipi Wasiypim kani. Wasimbichu Pidru?

en la casa Estoy en mi casa. (Est) Pedro en su casa?

Cuando -pi se presenta con kay, chay, y waq, se forman las palabras 'aqu', 'ah', y 'all' o all.

Ej: Kaypichu qosayki? 6. Gnero

(Est) aqu su esposo?

Las palabras quechuas (con la excepcin de unos prstamos) no tienen gnero. Por eso la diferencia entre una persona masculina y femenina se expresa por medio de palabras distintas en vez de las terminaciones -o y -a, tal como ocurre en castellano. Ej: wamra qosa warmi, siura churi

nio, nia esposo esposa hijo o hija de un hombre


39

wawa masa pani turi

hijo o hija de una mujer hermano de hombre, hermana de mujer hermana de hombre hermano de mujer

Se pueden usar las palabras ollqo 'varn' y warmi 'mujer' en combinacin con wawa y churi para diferenciar el gnero de un nio; pero ahora son ms usados chulu 'nio, joven', y china 'nia, seorita.

40

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Pidrupa warmin. Noqapa wasiy. Qamba wamrayki. Noqanchiqpa taytanchiq. 2. Noqam wasiypi kani. Paykunam wasimbi. Rrusam wasimbi. Qamkunam wasiki(llapa)pi kangillapa. Noqaykunam wasiy(llapa)pi kanillapa. B. Sustitucin. Repitan cada oracin y cmbienlas segn las palabras sugeridas. Profesor 1. Chayqam wasiy. (tu casa) (su casa) (nuestra casa) Alumno Chayqam wasiy. Chayqam wasiki. Chayqam wasin. Chayqam wasinchiq (inclusivo) o Chayqam wasiyllapa (exclusivo). Pidrupa taytan. Noqapa taytay. Qamba taytayki. Paypa taytan. Noqaqam wasiypi kani. Qamqam wasikipi kangi. Paykunaqam wasimbi (o wasinllapapi). Noqaykunaqam wasiyllapapi kani(llapa). Noqanchiqqam wasinchiqpi kanchiq.

2. Pidrupa taytan. (noqapa) (qamba) (paypa) 3. Noqaqam wasiypi kani. (Qam) (Paykunam) (Noqaykunam) (Noqanchiq)

41

C.

Contesten las preguntas, empleando las palabras sugeridas. 1. Pipam kay wasi? (es ma) (es tuya) (es suya) (es de Rosa) (es de nosotros, de ti y de m) (es de nosotros, no de ti) Kay wasim noqapa. Kay wasim qamba. Kay wasim paypa. Kay wasim Rrusapa. Kay wasim noqanchiqpa. Kay wasim noqaykunapa.

D.

Traduccin 1. Es de Juan aquella casa? Es de usted esa casa? Es de Pedro aquella mujer? Te vas? Pedro est en su casa. Est Rosa en su casa? 2. Tiene usted casa? Tiene esposa Juan? Pedro tiene tres hijos. Rosa tiene dos hijos. No tengo esposo. Jwambachu waq wasi? Qambachu chay wasi? Pidrupa warminchu waq warmi? Ringichu? Pidrum wasimbi. Wasimbichu Rrusa? Qambachu kan wasiki? Jwambachu kan warmin? Pidrupam kan kimsa churinguna. Rrusapam kan ishkay wawanguna. Manam kanchu qosay.

42

5
ambi tingunakun
SE ENCUENTRAN EN EL CAMINO

43

5. SINKU (PICHQA) ambi tingunakun


'Se encuentran en el camino'

DILOGO
(J = Jos, un porconero, L= Luis, un profesor) L: Kay anchu rin Purkunman? J: Ar. Waqmanchu riykangi? L: Ar. Karuchu? J: Manam karuchu. Maymandam shamuykangi? L: Llaqtamandam shamuykani. Chay Purkumbish parlanllapa lingwata, Allipchu? Este camino va a Porcn? S. Est yendo all? S. Est lejos? No est lejos. De dnde est usted viniendo? Estoy viniendo de la ciudad (Cajamarca). Se dice que en ese Porcn hablan quechua. Es verdad?

J: Ar. Ancha shumaqtam parlanllapa. S. Lo hablan muy bonito. L: Munanim yach'akuyta kichwata. Chaymi riykani. J: Allimi. May, rishaqnari. L: May, riptikinari. Qayakaman. Quiero aprender quechua. Por eso estoy yendo. Est bien. A ver, ya me ir, pues. Bueno, 'si te vas' ya pues. Hasta maana.

44

VOCABULARIO
Races sinku, pichqa an tingukaru may shamullaqta yach'akulingwa, kichwa parlaallip ancha shumaq munachaymi ancha 'cinco' 'camino' 'encontrar' 'lejos' 'dnde' 'venir' 'pueblo', 'ciudad' 'aprender' 'quechua' 'hablar, conversar' la verdad, lo cierto 'muy, mucho' 'bonito, bello' 'querer', desear 'por eso' 'muy, mucho' Sufijos -ta -naku -man -yka -manda -sh(i) -y adverbializador (6) accin recproca (19) 'a', 'hacia' accin continuativa (-ndo) 'de', 'desde' 'se dice que' (15) infinitivo, imperativo

GRAMTICA
1. El sufijo -yka seala que la accin de un verbo se prolonga. Corresponde a uno de los significados del gerundio -ndo en castellano, pero se emplea ms que esto. Sigue a la raz verbal, antes de los sufijos de persona. Ej: Waqmanchu riykangi? Llaqtamandam shamuykani. Chaymi riykani.

Est usted yendo hacia all? De Cajamarca estoy viniendo. Por eso estoy yendo.

45

2.

Los sufijos nominales de direccin, posicin y tiempo. Hemos visto en los dilogos los sufijos -man, -manda, -kaman, y -pi. Se presentan con sustantivos despus de los sufijos posesivos y plurales cuando stos ocurren. Ej: Rinim wasiyman. Llaqtamandam shamuni.

'Voy a mi casa.' 'Vengo de la ciudad (de Cajamarca).'

Maymandam shamungi? Qayakaman. Rinim wasikikaman. Wasipi.

'De dnde viene usted?' 'Hasta maana.' 'Voy hasta tu casa.' 'En casa.'

El sufijo -ta es usado a veces en vez de -man para significar 'a, hacia'. Ej: Rinim llaqtata. 3. El sufijo infinitivo, -y El sufijo -y que sigue a una raz verbal hace la forma infinitiva de un verbo. En esta leccin se ve el sufijo -ta siguiendo al sufijo -y para indicar que el infinitivo es el objeto de otro verbo. Ej: Munanim yach'akuyta lingwata. Munanim riyta. Munangichu shamuyta? Munanillapam riyta llaqtaman. 4. Los nmeros. La mayora de los quechuahablantes cajamarquinos cuentan hasta ch'usku 'cuatro' en quechua y despus usan los nmeros de castellano. Sin embargo, muchos de ellos quieren aprender los nmeros mayores, y quedan impresionados cuando uno los domina. El sistema de numeracin quechua es decimal, como el de castellano, con la siguiente progresin de uno a diez: suq, ishkay, kimsa, ch'usku, pichqa, suqta, qanch'is, pusaq, isqon, ch'unga.
46

'Voy a Cajamarca.'

Quiero aprender el quechua. Quiero ir. Quieres venir? Queremos ir a Cajamarca.

De 11 a 19, se agrega el nmero unitario a la base decimal, ch'unga `diez', seguido por el sufijo -(ni)-yuq. La forma expandida, -niyuq, se agrega a races que terminan en consonantes, y la forma reducida, -yuq, a las que terminan en vocales. As, tenemos ch'unga suqniyuq `once', ch'unga ishkayniyuq `doce', ch'unga kimsayuq `trece', etc. hasta ch'unga isqonniyuq `diecinueve'. En quechua, 20, 30, 40, etc. se expresan segn el nmero de `dieces'. As decimos: ishkay ch'unga (lit. `dos dieces') 'veinte', kimsa ch'unga `treinta', ch'usku ch'unga `cuarenta', etc. Se forman los nmeros 21 a 29, 31 a 39, etc. siguiendo el mismo sistema como de 11 a 19. Ej. 21 = ishkay ch'unga suqniyuq, 22 = ishkay ch'unga ishkayniyuq, etc. Despus de 99, contamos el nmero de cienes usando la raz pachak. Ej. 114 = suq pachak ch'unga ch'uskuyuq, 201 = ishkay pachak suqniyuq, 222 = ishkay pachak ishkay ch'unga ishkayniyuq, etc. hasta 999, es decir isqon pachak isqon ch'unga isqonniyuq. La palabra para `mil' es waranqa, y, en combinacin con los otros nmeros, nos permite contar de waranqa suqniyuq (1 001) hasta waranqa waranqa (1 000 000), o ms all. Ej. 1 111 33 333 999 999

= = =

10.000.000 =

waranqa pachak ch'unga suqniyuq, kimsa ch'unga kimsayuq waranqa kimsa pachak kimsa ch'unga kimsayuq, isqon pachak isqon ch'unga isqonniyuq waranqa isqon pachak isqon ch'unqa isqonniyuq, ch'unga waranqa waranqa.

47

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Maymandam shamuykangi? Purkunmandam shamuykani. Llaqtamandam shamuykani. 2. Imapaqmi Purkunmanqa ringi? Munanim yach'akuyta lingwata. B. Sustitucin Profesor 1. Munanim yach'akuyta. (quiero ir) (quiero venir) 2. Paymi yach'akuykan lingwata. (qam) (paykunam) (noqanchiqmi) (noqam) C. Alumno Munanim yach'akuyta. Munanim riyta. Munanim shamuyta. Paymi yach'akuykan lingwata. Qam yachakuykangi lingwata. Paykunam yach'akuykan(llapa) lingwata. Noqanchiqmi yach'akuykanchiq lingwata. Noqam yach'akuykani lingwata. 3. Maymanmi ringi? Wasiymanmi rini. Maymandam shamungi? Llaqtamandam shamuni.

Contesten las preguntas, empleando las palabras sugeridas. 1. Maymanmi ringi? (a Porcn) Maymanmi rin Jwanqa? (a Porcn) Maymanmi paykunaqa rinllapa? (a Porcn) 2. Maypim taytayki? (en mi casa) Maypim Jwanqa? (en la ciudad) 3. Maymandam shamungi? (de mi casa) (de la ciudad) (de Porcn) Rinim Purkunman. Jwanmi rin Purkunman. Paykunaqam rinllapa Purkunman.

Wasiypim. Llaqtapim.

Wasiymandam shamuni. Llaqtamandam shamuni. Purkunmandam shamuni.

48

D.

Traduccin 1. Las mujeres vienen. Los nios van. Ellas estn viniendo. Ellos estn yendo. 2. Cuntos hijos tiene usted? (preguntando a una mujer) (preguntando a un hombre) (preguntando a hombre o mujer) Warmikunam shamun(llapa). Wamrakunam rin(llapa). Paykunam shamuykan(llapa). Paykunam riykan(llapa).

Qamqa, aykam wawaykikuna? Qamqa, aykam churikikuna? Qamqa, aykam wamraykikuna?

E.

Agregue el sujifo -yka (gerundio) a las siguientes oraciones. 1. Noqam rini. Qam ringi. Paymi rin. Paykunam shamun. Noqanchiqmi shamunchiq. Noqaykunam shamunillapa. Qamkunam shamungillapa. Noqam riykani. Qam riykangi. Paymi riykan. Paykunam shamuykan. Noqanchiqmi shamuykanchiq. Noqaykunam shamuykanillapa. Qamkunam shamuykangillapa.

49

6
WASIPI
EN CASA

50

6. SAYIS (SUQTA) Wasipi


'En casa'

DILOGO
(P = Don Pancho, un porconero; A: Antonio, su hijo; L: Profesor Luis) A: Tayt! Prufisur Luchum shamuykan! P: Ch'ayamuyri Dun Luchu. Tiyay, samay kay bankitupi. L: Pagiri, Dun Panchitu. Imashinam kangi? P: Kaypim wapulla. Maymandam shamungi? L: Iskwilamandam shamuykani. P: Allitachu yach'akuykan Antuuyqa? L: Ar. Payqam ancha allin wamra. P: Allim. Allitanam rimaykangi lingwapi. L: Ashlitatam yach'aykanina. Imashinam ninchiq 'poco a poco' lingwapi? P: 'Ashla ashlam' ninchiq. L: May, ashla ashlam yach'akuykanina. Pap! Est viniendo el profesor Lucho!

Llegue, Don Lucho. Sintese. Descanse en este banquito. Gracias, Don Panchito. Cmo est usted? Aqu estoy bien no ms. De dnde vienes? Estoy viniendo de la escuela. Mi Antonio est aprendiendo bien?

S. l es un nio muy bueno. Qu bien. Ya usted est hablando bien en quechua. Ya s (lit: estoy sabiendo) un poquito. Cmo se dice (lit: decimos) 'poco a poco' en quechua? Decimos 'ashla ashla'. A ver, poco a poco ya estoy aprendiendo.

51

VOCABULARIO
Races sayis, suqta ch'ayatiyasamapagi iskwila allin rimaashla yach'ani'seis' 'llegar' sentarse, vivir 'descansar' 'gracias' 'escuela' 'bueno' 'hablar' 'poco' 'saber' 'decir' Sufijos -mu -y -ri (-r) -itu, ita -ta direccin hacia el hablante (7) imperativo cortesa o nfasis, pues diminutivo, prstamo castellano adverbializador

GRAMTICA
1. El imperativo Como hemos visto, el sufijo -y indica la forma infinitiva de un verbo. Tambin se usa para el imperativo, o sea, para hacer un mandato. Ej: Ch'ayamuy. Samay. Shamuy.

'Llegue (usted)' 'Descanse' 'Venga'

Para dirigir la orden a ms de una persona se agrega el sufijo pluralizador de verbos -llapa. Ej: Shamuyllapa. 2.

'Vengan (ustedes)'

El sufijo -ri (a veces -r despus de una vocal) indica cortesa o nfasis. Se encuentra al fn de una palabra. A veces se traduce por 'pues', o, cuando indica cortesa, 'por favor'. Ej: Ch'ayamuyri.

'Llegue, por favor' (o 'Llegue, pues').


52

3.

El sufijo adverbializador -ta. El sufijo -ta convierte en adverbio un adjetivo.

Ej: Payqam ancha allin wamra. Allitanam rimaykangi lingwapi. Rikay chay shumaq warmita. Ancha shumaqtam parlanllapa.

l es un nio muy bueno. Ya est usted hablando bien en quechua. Mire a esa mujer bonita. Hablan muy bien (lit. bonito).

53

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Ch'ayamuy. Samay. Tiyay. Shamuy. B. 2. Allitam rimangi. Allitam yach'akungi. Ashlitam rimangi. Ashlitam yach'akungi.

Cambien las siguientes oraciones a mandatos. Profesor Tiyangi. Samangi. Shamungi. Ringi. Alumno Tiyay. Samay. Shamuy. Riy.

C.

Agregue el sufijo -ri (o -r) a los siguientes mandatos. Tiyay. Ch'ayamuy. Samay. Shamuyllapa. Tiyayri. Ch'ayamuyri. Samayri. Shamuyllapari.

D.

Traduccin 1. Quiero aprender el quechua. S un poquito. Como se dice 'bien no ms' en quechua? Decimos 'allillm' en quechua. Poco a poco estoy aprendiendo. 2. Llegue (usted) Descansen (ustedes) Sintense (ustedes) Venga Vaya Munanim yach'akuyta lingwata. Ashlitatam yach'ani. Imashinam ninchiq 'bien no ms' lingwapi? Lingwapiqam ninchiq 'allillm'. Ashla ashlam yach'akuykani. Ch'ayamuy. Samayllapa. Tiyayllapa. Shamuy. Riy.
54

7
AKU MIKUQ
VAMOS A COMER

55

7. SYITI (QANCH'IS) Aku mikuq


'Vamos a comer'

DILOGO
(M= Doa Mara, R= Rosario, su hijo, E= Elena, una profesora) E: Imatam yanuykangi? Ancha mishkitam mutkini. M: Pikatam yanuykani. Qamchu yach'angi allichayta? E: Manaraqmi yach'anichu. Munanim yach'akuyta. M: Chulu, yamtatam munani ninapaq. Yakuwan yamtata apamuy. R: May. Rishaq apamuq yakuwan yamtata. M: Chaynm mikunaqa. Akuna mikuq! E: Dyusilupagi, mamita. Qu est cocinando usted? Huelo (algo) muy rico. Estoy cocinando 'pica'. Sabe usted prepararla? No s todava. Quiero aprender. Hijo, quiero lea para la candela. Trae lea y agua. Bueno. Ir a traer lea y agua.

Ya est la comida. Vamos a comer ya! Gracias, mamita.

56

VOCABULARIO
Races syiti, qanch'is yanumishki mutkiallichapika yamta nina yaku apaapamuchaynam mikumikuna aku 'siete' 'cocinar' 'rico' 'oler' 'preparar' comida seca, papas con alverjas 'lea' 'candela' 'agua' 'llevar' 'traer' 'ya est' 'comer' 'comida' 'vmonos, vamos a...' Sufijos -q -paq -wan -raq propsito, futuro (con ri- o aku) (13) 'para' 'con', 'y' 'todava'

GRAMTICA
1. El sufijo -paq (o -baq precedido de n o m) indica propsito, meta o beneficiario de una accin. Se traduce 'para'. Ej. Kay yamtam ninapaq. Chayqam warmiypaq. Kayqam qambaq.

Esta lea (es) para la candela. sa (es) para mi esposa. sta (es) para usted

57

2.

Propsito con el verbo riy. La combinacin del verbo riy con un segundo verbo que termina en -q indica una accin futura, o el propsito de ir. Es parecida a la frase 'voy a ...' en castellano. Ej: Rishaq apamuq. Rini riq. Ringichu samaq? o Samaqchu ringi?

Ir a traer. Voy a ir. Vas a descansar?

Ms tarde estudiaremos todos los sufijos del tiempo futuro. Por ahora, la frase ri- ...-q nos da una manera simple de hablar del futuro. La palabra aku 'vamos' tambin se presenta en combinacin con verbos que terminan en -q. Ej: Aku mikuq. 3.

Vamos a comer (o 'Comamos').

El sufijo -wan indica instrumento, compaa, y adicin. Se traduce 'con', 'y' y 'ms'. Es un sufijo nominal, pues, se presenta con sustantivos. Ej: Yamtawan yakuta apamuy. Taytaywanmi trabajani. Kuchunmi kuchilluwan Aykam ishkaywan kimsaqa?

Trae lea y agua. Trabajo con mi padre. (Lo) corta con cuchillo. Cunto es dos ms tres?

4.

Con verbos de movimiento, el sufijo -mu indica movimiento hacia el hablante. Ej: apaapamuch'ayach'ayamu-

llevar traer llegar (all) llegar (ac)

58

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Imatam yanuykangi? Pikatam yanuykani. Akshutam yanuykani. 3. Rinim yamtata apamuq. Rinim yakuta apamuq. Rinim akshuta apamuq. B. Sustitucin Profesor 1. Pikatam mikuykan. (yanuy) (apay) (apamuy) 2. Kay yakum noqapaq. (qam) (pay) (Jwan) (noqanchiq) 3. Rinim samaq. (mikuy) (tiyay) 4. Tandata aku mikuq. (apay) (apamuy) 5. Jwanmi rin noqawan. (qam) (taytan) (paykuna) C. Traduccin
59

2. Yamtatam munani ninapaq. Yakutam munani wawaypaq. Tandatam munani Jwambaq. 4. Ringichu samaq? Ringichu mikuq? Ringichu yamtata apamuq?

Alumno Pikatam mikuykan. Pikatam yanuykan. Pikatam apaykan. Pikatam apamuykan. Kay yakum noqapaq. Kay yakum qambaq. Kay yakum paypaq. Kay yakum Jwambaq. Kay yakum noqanchiqpaq. Rinim samaq. Rinim mikuq. Rinim tiyaq. Tandata aku mikuq. Tandata aku apaq. Tandata aku apamuq. Jwanmi rin noqawan. Jwanmi rin qamwan. Jwanmi rin taytanwan. Jwanmi rin paykunawan.

1. (l) va a traer agua. Voy a traer lea. Vas a descansar? 2. Esto (es) para la candela. Esto (es) para la comida. Esto (es) para ti. 3. Vamos a comer! Vamos a descansar. Vamos a hablar quechua.

Rinmi yakuta apamuq. Rinimi yamtata apamuq. Ringichu samaq? Kaymi ninapaq. Kaymi mikunapaq. Kaymi qambaq. Aku mikuq! Aku samaq. Aku lingwata rimaq.

60

8
RANDIKUQ
EL VENDEDOR

61

8. OCHO (PUSAQ) Randikuq


'El vendedor'

DILOGO
(L= Lucho, M= Manwil) L: May, imakunatam randikungillapa plasapiqa? M: Randikunillapam wallpata, wishata, kuchita, lantrijasta. L: Imakunatam randingillapa qellaynikiwanqa? M: Randinillapam kach'ita, uchuta, arrusta, tanditata. L: Aykataq balin tandaqa? M: Ch'aniyuqnami. Suq tanditallam balin dyis (ch'unga) sintimus. A ver, qu cosas venden ustedes en el mercado? Vendemos gallina, oveja, chancho y lenteja.

Qu cosas compran ustedes con la (su) plata?

Compramos sal, aj, arroz y pan.

Cunto vale el pan? Ahora est caro. Un solo pancito vale diez cntimos.

62

VOCABULARIO
Races ocho, pusaq randikuplasa wallpa wisha kuchi lantrijas qellay kach'i uchu balich'ani dyis, ch'unga 'ocho' Sufijos -ku generalizador, variador de significado sufijo de enlace sin sentido 'tiene', dueo de, indica posesin pregunta que exige respuesta

'vender' -ni 'mercado' -yuq 'gallina' -taq 'oveja' 'chancho' 'lenteja' 'plata' 'sal' 'aj' 'valer' 'valor, precio, lo que sobra' 'diez'

GRAMTICA
1. El sufijo -ku tiene varias funciones. El uso reflexivo de -ku (-ka) veremos en la leccin 9. Aqu vamos a ver la funcin que cambia el sentido de un verbo, pero no de una manera predecible. Ej: yach'ayach'akurandirandiku-

'saber' 'aprender' 'comprar' 'vender'

Otra funcin del sufijo -ku es la de 'generalizador'. Distingue una accin general de una accin que tiene complemento. Es decir, cambia la accin de transitiva a intransitiva. Ej:
63

Akshutam yanuykani. Yanukuykanimi. Akshutam tarpuykan. Tarpukuykanmi. 2.

Estoy cocinando papas. Estoy cocinando. Est sembrando papas. Est sembrando.

El sufijo -ni hace un enlace sin agregar ningn sentido. Cuando una palabra termina en consonante, generalmente se agrega -ni antes de los sufijos de posesin. Ej: qellayniy qellayninchiq arrusnin qellayniyuq

'mi plata' 'nuestra plata' 'su arroz' 'el que tiene plata'

3.

El sufijo -yuq indica posesin. Sigue a la raz de la cosa poseda, y se puede traducir 'tiene' o 'es dueo de'. Ej: Yuntayuqchu kangi? Taytanmi ancha qellayniyuq.

Tienes yunta? Su padre tiene mucha plata.

4.

El sufijo -taq indica una pregunta que espera respuesta. El hablante tiene la seguridad de que el oyente sabe lo que le pregunta. Es muy comn con palabras interrogativas como ima 'qu', pi 'quin' y ayka 'cunto'. Ej: Imataq shutingi? Pitaq chay warmiqa? Aykataq balin tandaqa?

Cmo se llama usted? Quin es esa mujer? Cunto cuesta el pan?

64

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Imakunatam randikungillapa plasapiqa? Imakunata randingillapa llaqtapiqa? 2. Aykataq balin tandaqa? Aykataq balin arrusqa? Aykataq balin akshuqa? B. Sustitucin Profesor 1. Taytanmi qellayniyuq. (yunta) (wasi) (wisha) (qellay) 2. Randinillapam kach'ita. (uchu) (arrus) (lantrijas) (wisha) C. Contesten las preguntas. Imatam randingi plasapiqa? (kach'i) Imatam randikungi plasapiqa? (kuchi) Jwanqa imatam randin plasapiqa? (wisha) D. Traduccin Qu cosas venden ustedes en el mercado? Vendemos gallina. Cunto vale el arroz? Ya est caro.
65

3. Ch'aniyuqnami. Qellayniyuqmi taytanqa. Yuntayuqmi Jwanqa.

Alumno Taytanmi qellayniyuq. Taytanmi yuntayuq. Taytanmi wasiyuq. Taytanmi wishayuq. Taytanmi qellayniyuq. Randinillapam kach'ita. Randinillapam uchuta. Randinillapam arrusta. Randinillapam lantrijasta. Randinillapam wishata.

Kach'itam randini plasapiqa. Kuchitam randikuni plasapiqa. Jwanqam wishata randin plasapiqa.

Imakunatam randikungillapa plasapiqa? Randikunillapam wallpata. Aykataq balin arrusqa? Ch'aniyuqnami.

9
KLASIPI
EN LA CLASE

66

9. NWIBI (ISQON) Klasipi


'En la clase'

DILOGO
(P= Profesor, A= Alumnos, J= Jacinto, un alumno) P: May, allita uyawayllapa. Aykam syiti (qanch'is) wakakuna ishkaywanqa? A: Nwibi (isqon) wakakunam. P: Suq runapam dyis (ch'unga) ancha atun yana kuchinguna kan. Chaymandaqam ocho (pusaq) kuchinguna chingan. Aykam kidan? A: Akakw! Chay runapaqam ishkay kuchinllana kidan. P: Jasintu! Ama puuychu klasipi! J: Pirdunawayri, prufisur. Rikch'akaninm. A ver, escchenme bien. Cunto es 7 vacas ms 2? Nueve vacas. Un hombre tiene 10 chanchos muy grandes y negros. Entonces ocho de sus chanchos se pierden. Cuntos quedan? Pobrecito! A (de) ese hombre ya le quedan solamente 2 chanchos. Jacinto! No duermas en clase. Perdneme, profesor. Ya me despierto. T no salgas a recreo. Aqu adentro no ms te quedas. se ya es mi castigo? S. No saldrs hasta la tarde. Pobre de m!

P: Qamqa ama lloqshiychu rrikriyuman. Kay ukupilla kiday. J: Chaynachu kastiguy? P: Ar. Manam lloqshingichu tardikaman. J: Akakawraq noqa!

67

VOCABULARIO
Races nwibi, isqon uyawaka runa atun yana chaymanda chingakidaama puuuku rikch'arikch'akalloqshitardi yuraq taksha akakw alaly, alalw achachy, achachw ayayy, ayayw aay, aaw ataty ichichn Sufijos 'nueve' -ka y -ku 'or, escuchar' 'vaca' 'hombre' 'grande', 'mayor' 'negro' entonces, despus 'perderse' 'quedar' 'no' (prohibitivo) 'dormir' 'adentro, interior' 'aparecer' 'despertarse' 'salir, subir' 'tarde' 'blanco' 'chico' pobrecito, qu lstima qu fro! qu calor! qu dolor! qu bonito!, qu rico! (sabroso) qu sucio!, qu asco! qu miedo!, qu horror! reflexivo

68

GRAMTICA
1. Orden de adjetivos. En quechua, generalmente, los adjetivos calificativos tanto como los demostrativos, se presentan antes de los sustantivos. Si entra un adverbio (por ejemplo, ancha 'muy'), se antepone al adjetivo que modifica. Ej: Waq kimsa shumaq wasim noqapa. Chay ishkay ancha atun runam purkunirukuna. 2.

Aquellas tres casas bonitas (son) mas. Esos dos hombres muy grandes (son) porconeros.

La prohibicin (imperativo negativo). La prohibicin ms fuerte se forma con la palabra prohibitiva ama y un verbo en forma de mandato ms el sufijo -chu. Ej: Ama puuychu!

No duermas!

En forma plural, el sufijo -llapa precede al sufijo -chu: Ama puuyllapachu! No duerman ustedes!

Noten la diferencia entre el imperativo negativo y el declarativo negativo. ste emplea mana en vez de ama, y emplea un verbo con sufijos de persona en vez del imperativo -y. Ej: Ama mikuychu. Manam mikungichu. 3. Interjecciones. Este grupo de palabras se caracteriza por la reduplicacin de la segunda slaba y el acento en la ltima slaba. Vea el vocabulario.

No comas! No comes.

69

4.

Reflexivo con -ka y -ku. Una funcin de los sufijos -ka y -ku es reflexivo, es decir, indica que el sujeto hace algo a s mismo. Ej: Rikch'akani. Pakakuykan. aqchakuykan. Piakuran.

Me despierto. Est escondindose. Est peinndose. Se enoj.

El sufijo -ka tambin tiene un significado pasivo, por ejemplo: Qellaymi pambakan waq kuchupi. La plata se entierra en aquel rincn.

Note que varios verbos reflexivos del castellano no llevan -ku en quechua. Ej: mach'aatarishaya-

emborracharse levantarse pararse

70

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Aykam ishkay kimsawan? Ishkay kimsawanqam sinku. Aykam ch'usku sinkuwan? Ch'usku sinkuwanqam nwibi. 2. Imatam randingi qellayniykiwanqa? Imatam ruran kuchillunwanqa? Imatam yanungi akshuwanqa? B. Sustitucin Profesor 1. Chay atun runam qosay. (taytay) (churiy) (taytan) 2. Waq taksha wasim paypa. (oveja) (chancho) (vaca) 3. Chay yana kuchim noqapa. (blanco) (chico) (grande) (dos) 4. Ama puuychu. (comer) (salir) Alumno Chay atun runam qosay. Chay atun runam taytay. Chay atun runam churiy. Chay atun runam taytan. Waq taksha wasim paypa. Waq taksha wisham paypa. Waq taksha kuchim paypa. Waq taksha wakam paypa. Chay yana kuchim noqapa. Chay yuraq kuchim noqapa. Chay taksha kuchim noqapa. Chay atun kuchim noqapa. Chay ishkay kuchikunam noqapa. Ama puuychu. Ama mikuychu. Ama lloqshiychu. 3. Rinim taytaywan. Rinim qosaywan. Rinim qamwan. Rinim Jwanwan. 4. Ama puuychu. Ama mikuychu. Ama lloqshiychu.

71

5. Paymi rikch'akaykan. (esconderse) (peinarse) (enojarse) C. Traduccin 1. No comas. No hables. No duermas. 2. No duerman. No salgan. No vengan. 3. Qu calor! Qu fro! Qu rico! Qu dolor! Qu asco! Qu lstima! Pobrecito! 4. Hay tres chanchos grandes. Hay tres vacas negras. Hay dos ovejas negras. Hay cuatro ovejas chicas. Hay cuatro gallinas grandes.

Paymi rikch'akaykan. Paymi pakakuykan. Paymi aqchakuykan. Paymi piakuykan.

Ama mikuychu. Ama rimaychu. Ama puuychu. Ama puuyllapachu. Ama lloqshiyllapachu. Ama shamuyllapachu. Achachy! (Achachw!) Alaly! (Alalw!) Aay! (Aaw!) Ayayy! (Ayayw!) Ataty! Akakw! Kanmi kimsa atun kuchikuna. Kanmi kimsa yana wakakuna. Kanmi ishkay yana wishakuna. Kanmi ch'usku taksha wishakuna. Kanmi ch'usku atun wallpakuna.

72

10
SHUMAQ FUNDUTA RURAN
SE HACE UN LINDO FONDO

73

10. DYIS (CH'UNGA) Shumaq funduta ruran


'Se hace un lindo fondo'

DILOGO
(L = Lucho, un profesor, M= Doa Mara, una porconera) L: Siura, bwinus diyas. Ancha shumaqmi wach'ukuyki. Pim ruraran? M: Noqam awaray wach'ukuytaqa. L: Qamchu sirarayki sakuykitaqa? M: Manam siraranichu. Qosaymi makinapi siraran. L: Puchkaraykichu millwata funduykipaq? M: Ar. Chaymandaqam awaray. L: Ancha shumaqmi funduykiqa. Seora, buenos das. Qu bonita su faja. Quin la hizo? Yo tej mi faja. Usted cosi su saco? No lo cos. Mi esposo lo cosi en mquina. Usted hil la lana para su fondo? S. Despus la tej. Muy bonita (es) su fondo.

74

VOCABULARIO
Races wachruku ruraawasirasaku millwa fundu puchka'faja' 'hacer, colocar' 'tejer' 'coser' 'saco, camisa, blusa' 'lana' 'fondo' 'hilar' Sufijos -r(q)a tiempo pasado (pretrito indefinido)

GRAMTICA
1. El tiempo pretrito indefinido En el quechua de Porcn, el sufijo -ra seala el tiempo pretrito indefinido. En Chetilla, se usa el sufijo -rqa. En ambos casos, el sufijo se presenta despus de la raz verbal y antes de los sufijos de persona. Los sufijos de persona son los mismos que los del tiempo presente, excepto la segunda persona que cambia de -ngi a -yki. Tambin, en Porcn se usa -ray ms que -rani para la primera persona. Pero, en los ejercicios, se emplea ms la forma ra-ni para ayudar al alumno, porque es ms parecida a la forma chetillana, -rqa-ni. TIEMPO PRETRITO INDEFINIDO (del verbo shamuy 'venir') Chetilla singular 1. 'vine' 2. 'viniste' 3. 'vino' plural 1. 'vinimos'(incl) 1. 'vinimos'(excl) shamurqani shamurqayki shamurqan shamurqanchiq shamurqanillapa Porcn shamuray, shamurani shamurayki shamuran shamuranchiq shamurayllapa, shamuranillapa shamuraykillapa shamuranllapa

2. 'vinieron' (ustedes) shamurqaykillapa 3. 'vinieron'(ellos) shamurqanllapa

75

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. (Porcn) Pitaq ruraran? Pitaq awaran? Pitaq ch'ayaran? 2. (Porcn) Noqam awarani wach'ukuytaqa. Noqam randirani aychata. Noqam yanurani akshuta. Noqam rirani Chetillaman. B. 3. (Chetilla) Qamchu sirarqayki sakuykita? Qamchu randirqayki millwata? Qamchu suwarqayki kuchikunata? 4. (Chetilla) Chaymandaqam sirarqanillapa. Chaymandaqam mikurqanillapa. Chaymandaqam puchkarqanillapa.

Cambien las oraciones al tiempo pretrito indefinido (en la forma chetillana). Profesor 1. Paymi ch'ayan. Paymi shamun. Paymi mikun. Paymi awan. 2. Rinim llaqtaman. Akshutam mikuni. Yakutam apamuni. Chetillamandam shamuni. 3. Wallpatachu randingi? Akshutachu yanungi? Sakutachu rurangi? Millwatachu puchkangi? Alumno Paymi ch'ayarqan. Paymi shamurqan. Paymi mikurqan. Paymi awarqan. Rirqanim llaqtaman. Akshutam mikurqani. Yakutam apamurqani. Chetillamandam shamurqani. Wallpatachu randirqayki? Akshutachu yanurqayki? Sakutachu rurarqayki? Millwatachu puchkarqayki? (en la forma porconera) Sakutam siraray. Millwatam puchkaray. Purkunmanmi riray. Funduykitam rurarayki.
76

4. Sakutam sirani. Millwatam puchkani. Purkunmanmi rini 5. Funduykitam rurangi.

Sakuykitam sirangi. Wach'ukuykitam awangi. 6. Wach'ukutam awan. Akshutam randin. Purkunmandam shamun. C.

Sakuykitam sirarayki. Wach'ukuykitam awarayki. Wach'ukutam awaran. Akshutam randiran. Purkunmandam shamuran.

Contesten las preguntas, empleando la palabra sugerida. 1. Pitaq ch'ayaran? (Karlus) Pitaq riran? (Jwan) Pitaq lloqshiran? (Pablu) Pitaq samaran? (noqa) Pitaq yanukuran? (noqaykuna) 2. Qamchu awarayki kay punchutaqa? (ar) Qamchu rurarayki kay punchutaqa? Qamchu randirayki kay punchutaqa? Qamchu apamurayki kay punchutaqa? Qamchu sirarayki sakutaqa? (manam) Qamchu awarayki fundutaqa? (manam) Qamchu rirayki Purkunmanqa? (manam) Karlusmi ch'ayaran. Jwanmi riran. Pablum lloqshiran. Noqam samarani. Noqaykunam yanukuranillapa. Ar. Awaranim kay punchuta. Ar. Ruraraymi (Ruraranim) kay punchuta. Ar. Randiraymi (Randiranim) kay punchuta. Ar. Apamuraymi (Apamuranim) kay punchuta. Manam siraranichu sakutaqa. Manam awaranichu fundutaqa. Manam riranichu Purkunmanqa.

D.

Traduccin (Chetilla o Porcn) 1. Yo fui. Yo com. Yo com papas. Yo traje papas. 2. T fuiste. T llegaste. T viniste. T compraste lana. T compraste lea. 3. Juana teji el fondo. Noqam rirqani. (o riray o rirani) Noqam mikurqani. (o mikuray) Noqam mikurqani akshuta. (o mikuray) Noqam apamurqani (apamuray) akshuta. Qam rirqayki (o rirayki). Qam ch'ayarqayki (ch'ayarayki). Qam shamurqayki (shamurayki). Qam randirqayki (randirayki) millwata. Qam randirqayki (randirayki) yamtata. Jwanam funduta awarqan (awaran).
77

Juan cosi el saco. Mara vendi sus ovejas. Mara hil la lana.

Jwanmi sakuta sirarqan (siraran). Maryam wishangunata randikurqan (randikuran). Maryam millwata puchkarqan (puchkaran).

78

11
TARPUNLLAPA AKSHUTA
SIEMBRAN LA PAPA

79

11. UNSI (CH'UNGA SUQNIYUQ) Tarpunllapa akshuta


'Siembran la papa''

DILOGO
(L: Profesor Luis, S: Santiago Chiln) L: Ima killapim akshutaqa tarpungi? S: Akshutaqam mayupi tarpunillapa. L: Imashinam allichangillapa ch'akrataqa? S: Yuntakunawanmi yapunillapa. L: Yuntayuqchu kangi? S: Manam yuntayuqchu kani. Pristakushaqch'i. L: Pikunamanda ringi pristakuqqa? S: Kinsapch'i bisinuykunamanda pristakushaqqa. L: Chaymandaqa, imatataq ringi ruraq bisinuykikunapaqqa? S: Yanapashaqch'i. L: Paqtar allin kusichitayki kanqa. S: Paqtari. En qu mes siembra usted papas? En mayo sembramos papas. Cmo preparan la chacra? La aramos con yuntas. Tiene usted yunta? No tengo yunta. Quizs la prestar. De quines la va a prestar? Quizs la prestar de mis vecinos.

Despus, qu va a hacer usted para sus vecinos? Tal vez les ayudar. Ojal tenga usted una buena cosechita. Tal vez, pues.

80

VOCABULARIO
Races ch'unga suqniyuq killa tarpuch'akra yapumaayanapapaqta kinsap pristakupristaSufijos 'once' 'mes, luna' 'sembrar' 'terreno de cultivo' 'arar' 'pedir' 'ayudar' 'ojal' 'tal vez' 'prestar de' 'prestar a' -shaq -nqa -ch'i, -sh' -shun tiempo futuro, 1ra persona deseo o futuro, 3ra persona conjetura, incertidumbre exhortativo o futuro, lra persona plural, incl.

GRAMTICA
1. Tiempo Futuro Hay cierta ambigedad en la manera de expresar el tiempo futuro en el quechua de Cajamarca. En la primera persona, el sufijo -shaq indica claramente una accin futura. En las otras personas, los sufijos de 'futuro' tambin tienen otros significados. Por ejemplo, el sufijo -ngi (segunda persona) puede significar tiempo presente o futuro. El sufijo -nqa (tercera persona) a veces significa una accin futura, pero tambin expresa un deseo o deber. Ej: Paqtar allin kusicha kanqa. Qayam rinqa Purkunman.

Ojal que haya una buena cosecha. Ir a Porcn maana. o Que vaya a Porcn maana.

Igualmente, el sufijo -shun (nosotros, inclusivo), tiene dos sentidos: exhortativo y tiempo futuro . Ej: Mikushun

'Comamos. o 'Comeremos.

81

Como hay estos sentidos diferentes, es muy comn expresar una accin futura por medio de una frase con el verbo riy, ms un verbo que termina en -q. Esta frase es como la expresin 'ir a ...' y siempre habla de una accin futura. Ej: Rinim mikuq. Rinim riq. Ringichu samaq? Rinmi tarpukuq.

Voy a comer. Voy a ir. Va usted a descansar? Va a sembrar.

A veces, el orden de las palabras es al revs. Vara segn la zona geogrfica, el grado de bilingismo, o preferencias personales. Ej: Riqmi rini. Samaqchu ringi? Tarpukuqmi rin.

Voy a ir. Va usted a descansar? (l) va a sembrar.

En resumen, con la excepcin del sufijo -shaq, los siguientes sufijos no siempre indican el tiempo futuro. Por eso, hay que ver el contexto en que se presenten para saber su significado exacto. Tiempo 'futuro' del verbo miku- 'comer' Singular 1. mikushaq 2. mikungi 3. mikunqa Plural 1. mikushaqllapa 1. mikushun 2. mikungillapa 3. mikunqallapa 2. 'comer' 'come(s)' o 'comer(s)' 'que coma' o 'comer'

'comeremos' (excl.) 'comamos' (incl.) o 'comeremos' 'comen' (ustedes) o 'comern' 'que coman' (ellos) o 'comern'

El sufijo -ch'i (a veces -ch' o -sh') expresa inseguridad. Se presenta frecuentemente cuando uno habla del futuro. Ej: Yanapashaqch'i.

Tal vez le(s) ayudar.


82

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Rishaqnari. Akshutaqam mayupi tarpunillapa. Pristakushaqch'i. Bisinuykunamandam pristakushaqqa. Yanapashaqch'i. 2. Pikunamandam ringi pristakuqqa? Imatataq ringi ruraq bisinuykikunapaqqa? Qayam yanapangi bisinuykikunata. 3. Paqtar allin kusichayki kanqa. Qaya Jwan akshuta tarpunqa. Taytaymi qaya ch'ayamunqa. B. Cambie las oraciones al tiempo futuro. (El orden de las palabras puede variar.) Profesor 1. Noqam yanapani mamayta. Noqam millwata pushkani. Noqam akshuta tarpuni. Noqaykunam mikunillapa. Noqaykunam qallarinillapa. 2. Samangichu? Akshutachu tarpungi? Millwata pushkangichu? Yakuta apangichu? 3. Paymi yapun. Paymi puun. Jwanmi rin Purkunman. Alumno Noqam yanapashaq mamayta. Noqam millwata pushkashaq. Noqam akshuta tarpushaq. Noqaykunam mikushaqllapa. Noqaykunam qallarishaqllapa. Ringichu samaq? Ringichu tarpuq akshuta? Ringichu millwata pushkaq? Ringichu yakuta apaq? Paymi yapunqa. o, Paymi rin yapuq. Paymi puunqa. o, Paymi rin puuq. Jwanmi rinqa Purkunman. o, Jwanmi rin riq Purkunman.

83

4. Kananmi qallarinchiq. Wasiypim mikunchiq. Akshutam tarpunchiq.

Kananmi rinchiq qallariq. o Kananmi qallarishun. Wasiypim rinchiq mikuq. o Wasiypim mikushun. Akshutam rinchiq tarpuq o Akshutam tarpushun.

C.

Traduccin 1. Ayudar a mi padre. Comprar pan. Tejer el fondo. Hilar la lana. 2. Iremos (incl.) maana. Sembraremos (incl.) papas. Araremos (incl.) con yunta. Comeremos (incl.) en mi casa. 3. Pablo traer la lea. Mi madre har la comida. Antonio saldr al recreo. Taytaytam yanapashaq. Randishaq tandata. Awashaq funduta. Puchkashaq millwata. Qayam rishun. Akshutam tarpushun. Yuntawanmi yapukushun. Wasiypim mikushun. Pablum apamunqa yamtata. o Pablum rin apamuq yamtata. Mamaymi ruranqa mikunata. o Mamaymi rin ruraq mikunata. Antuum lloqshinqa rrikriyuman. o Antuum rin lloqshiq rrikriyuman.

84

12
PURKUMBI LIRYANLLAPA YAKUPAQ
EN PORCN DISCUTEN POR EL AGUA

85

12. DUSI (CH'UNGA ISHKAYNIYUQ) Purkumbi liryanllapa yakupaq


'En Porcn discuten por el agua'

DILOGO
B: Imanashataq kangi? J: Kaypim piakusha kani. B: Imapaqmi piakushaqa kangi? J: Chaqa qaynam munarani sarata parqoyta, ancha chaki kaptin. (B= Baltasar, J= Jos) Qu te ha pasado? (Lit: has pasado) Aqu me he enojado. Por qu te has enojado? Es que ayer quise regar el maz, porque est muy seco. Terminaste de regarlo? No! Aquel Asuncin ha partido el agua para regar su huerta. Aqul tiene esa costumbre. Quitando no ms riega, sin sacar su papel del juez.

B: Ushyakuraykichu parqoytaqa? J: Manam! Waq Ashukum yakuta pakisha, wirtanda parqonambaq. B: Waqqam chayshina kustumbriyuq. Qoch'ikushpallam parqokun. Manam sorqonchu juyismanda papilnindaqa. J: Chaypaqmi paywan liryasha kani. B: Imashinanataq alliyashallapa kangi? J: Juyisman rishpam dimandarani, amana pakinambaq yakuta. Chayshinam alliyashallapa kani. B: Allim.

Por eso, discut con l. Cmo ya lo han arreglado?

Yendo al juez lo demand para que ya no parta el agua. As ya lo hemos arreglado. Est bien.
86

VOCABULARIO
Races ch'unga ishkayniyuq imanapiakuqayna chaqa parqosara chaki ushyapakiwirta qoch'isorqojuyis liryaalliya'doce' 'qu+ pasar' 'enojarse' 'ayer' es que, pues 'regar' 'maz' 'seco' 'terminar' 'partir', 'romper' 'huerta' 'quitar' 'sacar' 'juez' 'discutir' 'arreglar' Sufijos -sh(q)a -taq -shpa pretrito perfecto, seguido del verbo auxiliar kainterrogativo sufijo verbal de subordinacin semejante al gerundio propsito sufijo de subordinacin (15) cuando, si verbalizador (15)

-na (+ -paq) -pti -ya

GRAMTICA
1. El tiempo pretrito perfecto (que en castellano se expresa con el verbo auxiliar 'haber' ms el verbo principal, por ejemplo, 'he comido') es indicado en Chetilla por el sufijo -shqa siguiendo a la raz verbal, ms el verbo auxiliar kay con los sufijos de persona. En Porcn generalmente se usa el sufijo -sha en vez de -shqa. Noten que con la tercera persona se omite el verbo kay. Singular 1. 'he visto' 2. 'has visto' 3. 'ha visto' Chetilla rikashqam kani rikashqam kangi rikashqami Porcn rikasham kani rikasham kangi rikashami

Las formas plurales utilizan el sufijo -llapa, agregado al verbo principal o, a veces, al verbo auxiliar kay.

87

Plural 1. 'hemos visto' (ex.) 'hemos visto' (in.) 2. 'han visto' (ustedes) 3. 'han visto' (ellos)

rikashqallapam kani rikashallapam kani o rikashqam kanillapa o rikasham kanillapa rikashqam kanchiq rikasham kanchiq rikashqallapam kangi rikashqallapami rikashallapam kangi rikashallapami

A veces la forma verbal con -shqa se traduce como adjetivo en castellano. Ej: Piakushqa kani. 2.

'Estoy enojado', pero literalmente 'Me he enojado'.

El sufijo -shpa indica un verbo subordinado al verbo principal y con el mismo sujeto. Se puede expresar la idea de 'si', 'cuando', 'porque', o 'despus de', pero muchas veces se traduce como el gerundio. (Cuando el sufijo -pis se presenta con -shpa, significa 'aunque'). El verbo subordinado con -shpa no lleva sufijos de persona. Ej: Qoch'ikushpallam parqokun. Juyisman rishpam dimandar(q)ani. Mikushpam rir(q)ani. Atishpaqam rurashaq. Qeshyashpapismi rin.

Quitando no ms, riega. Cuando fui (yndome) al juez, lo demand. Despus de comer (comiendo) me fui. Si puedo (pudiendo) lo har. Aunque est enfermo (aun estando enfermo) va.

3.

Propsito con -na y -paq. Hemos visto que el sufijo -paq indica beneficio cuando se agrega a sustantivos (vea leccin 7.) Tambin se presenta en oraciones complejas para indicar el propsito de una accin. La estructura es la siguiente: verbo principal, verbo subordinado + -na + sufijos nominales de persona +-paq. Ej: Yakutam munani yanukunaypaq. Apamuranim yakuta yanukunaykipaq. Dimandaranim amana pakinambaq yakuta.
88

'Quiero agua para que yo cocine'. 'Traje agua para que cocines'. 'Lo demand para que ya no parta el agua'.

El sujeto del segundo verbo puede ser distinto o el mismo que el del primero. Por eso, un sufijo nominal de persona (-y, -yki, -n, -nchiq) normalmente se presenta entre -na y -paq. El sufijo -paq es opcional en estas construcciones. Ej: Dimandaranim ama pakinan yakuta.

'Lo demand para que ya no parta el agua'.

89

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Imanashataq kangi? 5. Puusham kangi. Kaypim piakusha kani. Rikch'akasham kangi. Kaypim piakushallapa kani. Lloqshisham kangi. Imapaqmi piakushaqa kangi? Uyashachu kangi? Imapaqmi piakushallapaqa kangi? Tarpushachu kangi sarata? 2. Noqam rikasha kani Jwanda. Noqam mikusha kani akshuta. Noqam sirasha kani sakuta. Noqam liryasha kani taytaywan. 6. Jasintum puusha klasipi. Karlusmi shamusha llaqtamanda. Baltasarmi tarpusha sarata. Jusim yapusha ch'akranda.

3. Qoch'ikushpallam parqokun. Mana sorqoshpachu papilninda, parqokun. Yakuta pakishpam, parqokun. Juyisman rishpam, dimandarqani. 4. Dimandarqanim amana pakinambaq yakuta. Yakutam pakirqan, wirtanda parqonambaq. Apamurqanim yakuta yanukunaykipaq. Yakutam munani yanukunaypaq. B. Cambie las oraciones al pretrito perfecto usando las formas porconeras. Profesor 1. Piakunim. Puunim. Rikch'akanim. Uyanim. Saratam parqoni. 2. Mikungim. Ch'ayangim. Lloqshingim. Awakungim. 3. Ushyakunnam. Alumno Piakusham kani. Puusham kani. Rikch'akasham kani. Uyasham kani. Saratam parqosha kani. Mikusham kangi. Ch'ayasham kangi. Lloqshisham kangi. Awakusham kangi. Ushyakushanami.
90

Akshutam parqon. Millwatam puchkan. Taytandam yanapan. 4. Papiltam sorqonchiq. Yamtatam apamunchiq. Ch'akratam parqonchiq. Yakutam pakinchiq. 5. Mikunatam allichanillapa. Millwatam apamunillapa. Rikch'akanillapa. Yakutam pakinillapa. C. Sustitucin de persona 1. Paymi parqosha ch'akrata. (Noqa) (Qam) (Noqanchiq) (Noqaykuna) (Qamkuna) (Paykuna) 2. Noqam rikch'akasha kani. (Jwan) (Qamkuna) (Noqanchiq) (Noqaykuna) 3. Mikushpam, rir(q)ani. (Cuando sembr) (Cuando termin) (Cuando me despert)

Akshutam parqosha. Millwatam puchkasha. Taytandam yanapasha. Papiltam sorqosha kanchiq. Yamtatam apamusha kanchiq. Ch'akratam parqosha kanchiq. Yakutam pakisha kanchiq. Mikunatam allichashallapa kani. Millwatam apamushallapa kani. Rikch'akashallapam kani. Yakutam pakishallapa kani.

Paymi parqosha ch'akrata. Noqam parqosha kani ch'akrata. Qam parqosha kangi ch'akrata. Noqanchiqmi parqosha kanchiq ch'akrata. Noqaykunam parqoshallapa kani ch'akrata. Qamkunam parqoshallapa kangi ch'akrata. Paykunam parqoshallapa ch'akrata. Noqam rikch'akasha kani. Jwanmi rikch'akasha. Qamkunam rikch'akashallapa kangi. Noqanchiqmi rikch'akasha kanchiq. Noqaykunam rikch'akashallapa kani. Mikushpam, rirqani. Tarpushpam, rirqani. Ushyakushpam, rirqani. Rikch'akashpam, rirqani.

91

4. Munanim rinambaq. (que venga) (que coma) (que vayas) (que riegues) 5. Yakutam apamun yanukunaykipaq. (para que yo cocine) (ella) (nosotros inclusivo) (nosotros exclusivo) D. Traduccin l. He venido de Porcn. Por qu te has enojado? As ya lo hemos arreglado. Juan ha regado las papas. 2. Despus de terminar, com. Despus de llegar, com. Despus de llegar, comiste. Despus de despertarse, comi. Cuando se enojaron, discutieron. 3. Traiga lea para que yo cocine. Traiga las papas para que comamos. Traiga el agua para que ella cocine.

Munanim rinambaq. Munanim shamunambaq. Munanim mikunambaq. Munanim rinaykipaq. Munanim parqokunaykipaq. Yakutam apamun yanukunaykipaq. Yakutam apamun yanukunaypaq. Yakutam apamun yanukunambaq. Yakutam apamun yanukunanchiqpaq. Yakutam apamun yanukunaypaqllapa.

Purkunmandam shamush(q)a kani. Imapaqmi piakush(q)aqa kangi? Chayshinanam alliyash(q)allapa kani. Jwanmi akshuta parqosh(q)a. Ushyakushpam, mikur(q)ani. Ch'ayamushpam, mikur(q)ani. Ch'ayamushpam, mikur(q)ayki. Rikch'akashpam, mikur(q)an. Piakushpam, liryar(q)anllapa. Apamuy yamtata yanukunaypaq. Apamuy akshuta mikunanchiqpaq. Apamuy yakuta yanukunambaq.

92

13
PARLANLLAPA FYISTAPAQ
LA FIESTA

93

13. TRISI (CH'UNGA KIMSAYUQ) Parlanllapa fyistapaq


'Hablan de la fiesta'

DILOGO
(L= Profesor Luis, S=Santiago Chiln) L: Dun Santyagu, niwayri, Imatam ruraykanllapa yumbay chay runakuna plasapiqa? Uyanimi kunyaykaqta kajata, klaringunata. S: Fyistatam pasaykanllapa. Chaymi runakuna tandakasha misata uyanambaq. L: Chaych'ir achka dansaqkunata rikani. S: Ari. Pallakunawan chunchukunam dansaykanllapa. L: Kay fyistapichu kan achka mikuna, aswa, washpay? S: Ar. Mayurdumumi misata uyashpaqa, yanasangunata kumbidan wasinman rishpa mikunambaqllapa, upyanambaqllapa. L: Imashinam wasimbiqa qarakunllapa? Don Santiago, dgame, Qu estn haciendo todas esas gentes en la plaza? Escucho que estn sonando la caja y los clarines.

Estn pasando la fiesta. Por eso, la gente se ha reunido a escuchar la misa.

Por eso ser que veo a muchos bailarines.

S. Las pallas y los chunchos estn bailando.

En esta fiesta hay mucha comida, chicha y aguardiente? S. El mayordomo, despus de escuchar la misa, invita a sus amigos a su casa para que coman y beban.

Cmo dan de comer en sus casas?

94

S: Yumbanda tiyachishpam, suq shuyshu-nata mandanllapa pachapi. Chaymandaqam matinda ruranllapa awpanllapaman. L: Chayshinachu qarakunllapa? S: Ar.

Hacindolos sentar a todos, tienden una 'mesa' en el suelo. Entonces colocan sus platos delante de ellos.

As dan de comer? S.

VOCABULARIO
Races yumbay yumban kunyatandatandakapalla chunchu dansawashpay, kaasu' yanasa upyamati wakin shuyshuna 'todos' (Chet.) 'todos' (Por.) 'sonar' 'recojer, juntar' 'reunirse' 'mujer que baila' 'hombre que baila' 'bailar' aguardiente' 'amigo' 'beber, tomar' 'mate, plato' 'alguno(s), otro(s)' 'tela para hacer mesa en el suelo' Races aswa kumbidamandaawpa qarapacha chicha invitar tender delante dar de comer tierra, suelo

Sufijos -q -chi -wa actor, propsito causativo 1ra persona objeto

95

GRAMTICA
1. El sufijo verbal -q tiene varias funciones. Indica el agente de una accin. Ej: dansa-

'bailar'

dansaqkuna

'los que bailan', 'bailarines'

El prstamo -dur de castellano (dor) alterna con -q en muchas palabras. Ej: awamichia.

'tejer' 'pastear'

awakuq, awadur michikuq, michidur'

'el que teje', 'tejedor' el que pastea,' 'pastor(a)'

Esta construccin con -q frecuentemente se traduce con una frase relativa.

Ej: Qayna ch'ayaqmi taytan. Pitaq waq trabajaqkunaqa?

'El que lleg ayer es su padre.' 'Quines son aquellos que trabajan (trabajadores)?'

b. Una forma verbal con -q se presenta a menudo despus de verbos de percepcin (ver, or, etc.) El sufijo -ta (que seala un complemento) ocurre obligatoriamente. Ej: Paytam rikani pukllaykaqta. Jwandam rikarqan lloqshiqta. Uyanim kajakunata, klaringunata kunyaykaqta.

'Veo que l est jugando.' o 'Veo al que est jugando.' 'Vio que sali Juan.' o 'Vio a Juan cuando sali.' 'Escucho que suenan las cajas y los clarines.' o 'Escucho las cajas y los clarines que estn sonando.'

96

c. Tambin se puede indicar el propsito de un verbo de movimiento por otro verbo con el sufijo -q. En Porcn, se emplea la -q con ms verbos que en Chetilla. Ej. Rini pukllaq.

'Voy a jugar.'

Como ya mencionamos, esta construccin tambin lleva la idea de accin futura. 2. El sufijo -wa indica que el objeto (directo o indirecto) de un verbo es la primera persona. Puede ocurrir en todos los tiempos y con el imperativo. Siempre se presenta antes de los sufijos de tiempo y los sufijos personales de sujeto. Imperativo Presente/Futuro yanapaway yanapawangi yanapawan yanapawar(q)ayki yanapawar(q)an ringi yanapawaq yanapawanqa rin yanapawaq yanapawashqa kangi yanapawashqa 'aydame' 'me ayudas' 'me ayuda (l o ella)' 'me ayudaste' 'me ayud' 'me vas a ayudar' 'me ayudar' o 'que me ayude' 'me va a ayudar' 'me has ayudado' 'me ha ayudado'

Pretrito indefinido

Futuro

Pretrito perfecto

El sufijo -llapa pluraliza mayormente al sujeto, pero a veces al objeto tambin (exclusivo). Por eso, crea ambigedad. Ej: Yanapawayllapa. Yanapawanllapa.

'Aydenme', 'Aydennos' o 'Aydenos'. 'Me ayudan', 'Nos ayudan' o 'Nos ayuda.'

Para evitar confusin, hay que emplear los pronombres para aclarar. Ej: Noqatam yanapawayllapa. Paymi yanapawashqallapa.

'Aydenme (a m).' 'l nos ha ayudado.'


97

Cuando el objeto es la primera persona plural inclusiva, el sufijo -nchiq se presenta en el tiempo presente y el pasado, y el sufijo -shun en el futuro. (Esto es cuando el sujeto es la tercera persona.) Ej: Yanapawanchiq. Yanapawar(q)anchiq. Yanapawash(q)a kanchiq. Yanapawashun o Rin yanapawaqninchiq.

'Nos ayuda (inclusivo).' 'Nos ayud.' 'Nos ha ayudado.' 'Nos ayudar.'

(Note que el sufijo de la tercera persona sujeto (-n, -nqa) se pierde cuando se presenta -nchiq o -shun.) 3. El sufijo verbal -chi cambia el sentido de un verbo, hacindolo causativo. Es decir, el sujeto ya no experimenta una accin, sino hace algo a otro. Tambin lo cambia de intransitivo a transitivo, es decir, el nuevo verbo puede tener un objeto. Ej: timbuyach'apiakurikch'akarandiupyawau-

'hervir' 'saber' 'enojarse' 'despertarse' 'comprar' 'tomar' 'morir'

timbuchiyach'achipiachirikch'achirandichiupyachiwanchi-

'hacer hervir' 'ensear' (hacer saber) 'hacer enojar, molestar 'despertar' 'vender', hacer comprar 'hacer tomar' 'matar ('hacer morir')'

Randichi- y randiku- quieren decir 'vender.' El primero se emplea cuando hay un objeto indirecto, mientras que el segundo cuando se trata del producto de la venta. Ej: Akshutam Jwanda randichini. Masangunam Jusita randikurqanllapa. Wanchi- es una forma irregular.

'Le vendo papas a Juan.' A Jos vendieron sus hermanos. Nunca ocurre wauchi-.

98

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Jwanmi yach'an lingwata rimayta. Prufisurmi yach'achin lingwata rimananqa. Noqam piakuni. Noqam piachini taytayta. Rikch'akay! Rikch'achiy wawaykita! 2. Uyawayllapa allita. Niwayri. Prestawayri mulaykita. Apamuway yamtata. Qaraway aychata. Yach'achiway rimayta lingwapi. Chay warmi awakuqmi ancha shumaq. Waq warmi yanukuqmi mamay. Rikanim Juanda ch'ayaykaqta. Uyanim kunyaykaq kajata. Uyanim taytayta rimaykaqta.

3. Yakum timbun. 4. Noqam timbuchini yakuta. Pidrum waurqan. Paykunam wanchirqan Pidruta. Upyan aswata. Mayurdumu upyachin yanasangunata B. Sustitucin Profesor 1. Jwanam rikawan. (me ensea) (me ayuda) (me escucha) 2. Qaynam qam rikawar(q)ayki. (me despertaste) (me pediste) (me invitaste) 3. Pidru randichiwanchiq mulata. (nos trae) (nos presta) 4. Rikanim paykunata mikuykaqta. (tomar) (discutir) (reunirse)

Alumno Jwanam rikawan. Jwanam yach'achiwan. Jwanam yanapawan. Jwanam uyawan. Qaynam qam rikawar(q)ayki. Qaynam qam rikch'achiwar(q)ayki. Qaynam qam maawar(q)ayki. Qaynam qam kumbidawar(q)ayki. Pidrum randichiwanchiq mulata. Pidrum apamuwanchiq mulata. Pidrum pristawanchiq mulata. Rikanim paykuna mikuykaqta. Rikanim paykuna upyaykaqta. Rikanim paykuna liryaykaqta. Rikanim paykuna tandakaykaqta.
99

C.

Traduccin 1. Aydame. Dime. Ensanos(excl.). Danos de comer. Llvanos. 2. Mi padre me escuch. La profesora me ense. Mara me despert. Juan me hizo tomar. 3. Ellos me ayudarn. Ellos nos(incl.) ayudarn. Ellos nos(incl.) ayudan. Ellos me traern carne. Ellos nos(incl.) traern carne. Ellos nos(incl.) traen carne. Ellos me dirn todo. Ellos nos dirn todo. 4. T me diste de comer. T me viste. T me invitaste. 5. Ellos murieron. Ellos mataron la oveja. El agua est herviendo. Yo hago hervir el agua. T te enojas. T molestas a Juan. 6. He venido a comer. He venido a dormir. Has venido a descansar. Ha venido a escuchar. Ha venido a decirme. Yanapaway. Niway. Noqaykunatam yach'achiway(llapa). Noqaykunatam qaraway(llapa). Noqaykunatam apaway(llapa). Taytaymi uyawarqan. Prufisuram yach'achiwarqan. Maryam rikch'achiwarqan. Jwanmi upyachiwarqan. Paykunam yanapawanqa. Paykunam yanapawashun. Paykunam yanapawanchiq. Paykunam apamuwanqa aychata. Paykunam apamuwashun aychata. Paykunam apamuwanchiq aychata. Paykunam niwanqa yumbayta. Paykunam niwashun yumbayta. Qam qarawar(q)ayki. Qam rikawar(q)ayki. Qam kumbidawar(q)ayki. Paykunam waurqan(llapa). Paykunam wishata wanchirqan(llapa). Yakuqam timbuykan. Noqam timbuchini yakutaqa. Qam piakungi. Qam piachingi Jwanda. Shamush(q)am kani mikuq. Shamush(q)am kani puuq. Shamush(q)am kangi samaq. Shamush(q)am uyakuq. Shamush(q)am niwaq.

100

14
AKU RANDIQ
VAMOS A COMPRAR

101

14. KATURSI (CH'UNGA CH'USKUYUQ) Aku randiq


'Vamos a comprar'

DILOGO
(B = Baltasar, L = Lorenzo) B: Bwinus diyas, Dun Lurinsu. Imashinamir kangi? L: Bwinus diyas. Kaypim shinchilla kani. B: Ima randinatamiri amusha kangi? Buenos das, Don Lorenzo. Cmo est usted? Buenos das. Aqu estoy bien no ms.

Qu productos (lit: cosas de compra) ha trado usted? Frejolitos y lentejas he trado. En cunto (lit: por cunto) los vendes? Quiere usted tambin comprar? S. Por eso, pues, le pregunto. A usted le vender baratito. Ocho soles no ms deme por un kilo. La vez (vuelta) pasada le pagu slo cinco soles por un kilo. Dmelo en ese (precio) no ms, por favor. Eso fue la vez pasada. Ahora todo est muy caro ('con mucho valor').

L: Puspituwan lantrijastam amusha kani. B: Aykapaqmir randikungi? L: Munangichu qambis randiyta? B: Ar. Chaymir tapuyki. L: Qamtaqar baratitu randichishayki Ocho sulistalla qoway suq kilupaq. B: Qayna bwiltaqam sinku sulistalla suq kilupaq pagararaq. Chayshinallar qoway. L: Chayqami qayna bwilta karan. Kananqami tukuy ima ancha ch'aniyuqna.

102

B: Sulsitutar bajaway. Waqqa kumpadriy Jusiqa syititalla qoshungi. L: May, qamraykur chayshinalla qoshayki.

Bjemelo un solcito. (Aquel) mi compadre Jos le da en siete no ms.

A ver, por ser a Ud., as no ms se lo dar.

VOCABULARIO
Races puspu tapubwilta pagaraqotukuy 'frejl' 'preguntar' 'vez', 'vuelta' 'pagar' 'dar' 'todo' Sufijos -na -rayku -yki -shqayki (-shu)-rqa-q -shu-ngi -na nominalizador 'por', 'porque', causativo lra persona sujeto, 2da persona objeto, en el tiempo presente lra pers. suj., 2da pers. ob., tiempo futuro 1ra pers. suj., 2da pers. ob., tiempo pretrito indefinido 3ra pers. suj., 2da pers. ob.,tiempo presente nominalizador

103

GRAMTICA
1. Segunda persona objeto. No hay un solo sufijo que siempre seale la segunda persona objeto en la misma manera que -wa siempre indica la primera persona como objeto. Hay variacin segn el sujeto y el tiempo. A veces hay ms de una forma posible. Tiempo presente lra pers. sujeto, 2da pers. objeto (1-2) 'te digo' ni-yki

(Note que hay un solo sufijo que expresa sujeto y objeto a la vez.) 3ra pers. sujeto, 2da pers. objeto (3-2) 'te dice' ni-shu-ngi

(Una combinacin de dos sufijos expresa la relacin entre sujeto y objeto. Es irregular, porque normalmente -ngi seala 2da persona sujeto.) Tiempo pretrito indefinido (1-2) 'te dije' ni-rqa-q (ni-ra-q en Porcn)

(Tambin son aceptables las formas ni-shu-r(q)a-q o ni-shu-r(q)a-ni, en vez de nir(q)a-q. Parece que la variacin indica una tendencia de sustituir formas regulares por las irregulares.) (3-2) 'te dijo' Tiempo futuro (1-2) 'te dir' (3-2) 'te dir' ni-shqayki (ni-shayki en Porcn) ni-shu-nqa ni-shu-rqa-n

104

Pretrito perfecto (Estas formas no son muy usadas) (1-2) 'te he dicho' (3-2) 'te ha dicho' ni-shu-shqa kani o ni-shu-shqa kayki ni-shu-shqa

Cuando el objeto es plural, se agrega -llapa o qamkunata. lra pers. sujeto, 2da pers. plural objeto 'les digo' 3ra pers. sujeto, 2da pers. plural objeto 'les dice'

ni-yki-llapa o ni-yki qamkunata

ni-shu-ngi-llapa o ni-shu-ngi qamkunata

2.

El sufijo nominalizador -na. El sufijo -na cuando sigue a la raz de ciertos verbos, cambia el verbo a un sustantivo. Ej: pichatiyarandi-

'barrer, limpiar' 'sentarse' 'comprar'

pichana tiyana randina

'escoba' 'banco, silla' 'cosa de compra', producto

105

EJERCICIOS
A. Repeticin Qamtaqar baratitu randichishayki. Qamtaqar baratitu randichishunqa. Chaymir tapuyki. Chaymir pay tapushungi. Qayna bwiltam payqa syititalla pagarashuran. Qayna bwiltam noqaqa syititalla pagarashuraq. Chayshinallar qoshayki. Chayshinallar qoshunqa. B. Sustitucin Profesor 1. Chaymir tapuyki. (te digo) (te ayudo) (te pido) 2. Taytaykim yanapashungi. (te paga) (te dice) (te pregunta) (te llama) 3. Imatam qoshuran Jwanqa? (te prest) (te pidi) (te dijo) (te trajo) 4. Noqam randichiraq akshuta. (te di) (te traje) (te ped) (te di de comer) 5. Qayam pagarashayki.
106

Alumno Chaymir tapuyki. Chaymir niyki. Chaymir yanapayki. Chaymir maayki. Taytaykim yanapashungi. Taytaykim pagarashungi. Taytaykim nishungi. Taytaykim tapushungi. Taytaykim qayashungi. Imatam qoshuran Jwanqa? Imatam pristashuran Jwanqa? Imatam maashuran Jwanqa? Imatam nishuran Jwanqa? Imatam apamushuran Jwanqa? Noqam randichi(shu)raq akshuta. Noqam qo(shu)raq akshuta. Noqam apamu(shu)raq akshuta. Noqam maa(shu)raq akshuta. Noqam qara(shu)raq akshuta. Qayam pagarashayki.

(te ayudar) (te invitar) (te llamar) (te despertar) 6. Arturum apamushunqa yuntata. (te prestar) (te vender) (te dar) 7. Mamaykiqam mana rikashushachu. (no te ha ayudado) (no te ha odo) (no te ha preguntado) (no te ha llamado) C. Traduccin 1. Yo te invito. Yo te ayudo. Yo te escucho. Yo te traigo comida. 2. l te llama. l te pregunta. l te da de comer. l te despierta. 3. Mi mam me dio la lana. Tu padre te dio la lana. Mi hermano nos dio la lana. 4. Mara me dir todo. Mara te dir todo. Mara nos dir todo.

Qayam yanapashayki. Qayam kumbidashayki. Qayam qayashayki. Qayam rikch'achishayki. Arturum apamushunqa yuntata. Arturum prestashunqa yuntata. Arturum randichishunqa yuntata. Arturum qoshunqa yuntata. Mamaykiqam mana rikashushachu. Mamaykiqam mana yanapashushachu. Mamaykiqam mana uyashushachu. Mamaykiqam mana tapushushachu. Mamaykiqam mana qayashushachu.

Noqam kumbidayki. Noqam yanapayki. Noqam uyayki. Noqam apamuyki mikunata. Paymi qayashungi. Paymi tapushungi. Paymi qarashungi. Paymi rikch'achishungi. Mamaymi qowaran millwata. Taytaykim qoshuran millwata. Masaymi qowaranchiq millwata. Maryam niwanqa yumbayta. Maryam nishunqa yumbayta. Maryam niwashun yumbayta.

107

5. Yo les traer la lea. Yo les dar la lea. Yo les ayudar maana. Yo les invitar maana.

Noqam apamushaykillapa yamtata. Noqam qoshaykillapa yamtata. Noqam yanapashaykillapa qaya. Noqam kumbidashaykillapa qaya.

108

15
JULYAPA QOSANMI QESHYAQ MANA ALLIN NANAYWAN
EL ESPOSO DE JULIA EST ENFERMO CON EL MAL AJENO

109

15. KINSI (CH'UNGA PICHQAYUQ) Julyapa qosanmi qeshyaq mana allin nanaywan
'El esposo de Julia est enfermo con el mal ajeno'

DILOGO
(M = Manwel, J = Julya) M: Imamir pasashusha, panisita? J: Qosaymi ancha qeshyaq. Chaymi kaypi malagana kani. M: Ima nanaymi piskasha? J: Ima nanaych'iri? Yumbay kwirpunshir nanan. Kanan ancham rupan. Manam atinchu atariyta. M: Manaraqchu ambita qosha kangi butikamanda? J: Mana munaptinmi, mana nimatapis qonichu. M: Imaraykuraqri chayshinayan? J: Manashir allin nanaychu. Taqshu nanayshiri. Ch'eqnishpashiri brujiyashallapa qosaytaqa. M: Chayshina kaptinqa, butikamanda ambikunata qoptikipis, imandanaraq kach'akanqa? Qu te ha pasado, hermanita? Mi esposo est muy enfermo. Por eso aqu estoy triste. Qu enfermedad lo ha cogido? Qu dolor ser? Dice que todo su cuerpo duele. Ahora mucho quema. (Tiene fiebre.) No puede levantarse. No le has dado remedio de la farmacia todava? No le doy nada, porque no quiere.

Por qu ser, pues, que se hace as? Dice que no es una enfermedad buena. Es el mal aire. Aborreciendo a mi esposo lo han brujeado.

Si es as, aunque le des remedios de la farmacia, cmo se sanar?


110

J: Kananmi achikyaykaptinna, rirqan waway apamuq suq ambikuqta. M: Paqtar shamushpa, chay ambikuq imawambis yanapashunqa.

Ahora cuando estaba amaneciendo, se fue mi hijo a traer a uno que sabe curar. Tal vez cuando ese curador venga, con algn remedio les ayudar.

VOCABULARIO
Races pani qeshyaqeshyaq piskarupajibri atiatarinanananay ambi ambiima(ta)pis taqshu ch'eqnibrujiyakach'akaachikyapaqta 'hermana de un hombre' 'enfermarse' 'enfermo' 'agarrar', coger 'quemarse' 'fiebre' 'poder' 'levantarse' 'doler' 'dolor, enfermedad' 'remedio' curar, dar tratamiento 'algo, nada' 'mal aire' 'aborrecer' 'brujear' 'mejorarse' 'amanecer' tal vez, ojal Sufijos -ya -pti verbalizador sufijo de subordinacin que significa 'cuando', 'porque', 'si', 'aunque'. 'dice que', comentario de segunda mano 'aunque' en combinacin con -pti o -shpa; cambia interrogativos a declarativos indefinidos

-shi -pis

GRAMTICA
1. Sufijo de subordinacin -pti. El sufijo -pti indica que una clusula es subordinada a la principal. Se traduce 'si', 'cuando', 'porque', o 'aunque'. Es semejante al sufijo -shpa que estudiamos en la
111

leccin 11, pero se presenta cuando el sujeto de la clusula subordinada es distinto del de la principal. Un sufijo nominal de persona (-y, -ki, -n, o -nchiq) sigue obligatoriamente a -pti. Ej: Kaypim malagana kani, qosay qeshyaptin. Manam nimatapis qonichu, mana munaptin. Chayshina kaptinqa, butikamanda ambikunata qoptikipis, imandanaraq kach'akanqa.

'Estoy triste, porque mi esposo est enfermo. ' 'No le doy nada porque no quiere.' Si es as, aunque le des remedios de la farmacia, ya no se sanar.'

Sin embargo, en Chetilla se puede emplear el sufijo -pti aun cuando el sujeto de ambas clusulas sea el mismo. Ej: Ch'ayamuptin nishunqa.

'Cuando l llegue, te dir.'

Los sufijos de tiempo no se presentan con los sufijos -pti y -shpa, sino solamente con el verbo de la clusula principal. Cuando se presente el sufijo -pis despus de pti o -shpa, el significado es 'aunque'. 2. El sufijo -pis. Cuando el sufijo -pis se presenta con unos interrogativos indefinidos, stos se convierten en declarativos indefinidos. Ej: ima pi maypi mayta mayman

'qu' 'quin' '(en) dnde' 'adnde' 'hacia dnde'

imapis pipis maypipis maytapis maymambis

'algo' 'alguien' 'en donde sea' 'a cualquier sitio', 'a dondequiera' 'hacia dondequiera'

Cuando se agrega el negativo mana, las mismas palabras (u otras como nimapis y nipipis) funcionan como negativos indefinidos. Ej: Manam imatapis qonichu.

No le doy nada. o Mana nimatapis qonichu.


112

Manam ni pipis shamurqanchu. Manam rinichu maymambis. Manam tarinichu maypipis.

No vino nadie. No me voy a ningn sitio. No lo encuentro en ningn sitio.

No confunda este uso de -pis con los otros significados aunque y 'tambin'. 3. El sufijo verbalizador -ya. El sufijo -ya se aade a un sustantivo o adjetivo para formar un verbo: Ej. achik bruju chayshina alli 4.

'el amanecer' 'brujo' 'as es' 'bueno'

achikyabrujiyachayshinayaalliya-

'amanecer' 'brujear' 'ser as', 'hacer as' 'hacer bueno', 'arreglar'

El sufijo -shi. El sufijo -shi (a veces -sh despus de vocales) indica que el comentario se refiere a informacin de 'segunda fuente'; es decir, el hablante no habla por experiencia personal, sino por informacin recibida a travs de otra persona. A veces se traduce por 'dice que'. Ej: Yumban kwirpunshi nanan. Manashir allin nanaychu. Taqshu nanayshiri.

'Dice que todo su cuerpo le duele.' 'Dice que no es una enfermedad buena.' 'Dice que es una enfermedad del mal aire.'

113

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Kananmi achiqyaykaptin rirqan. Kananmi mikuykaptiy rirqan. Kananmi yanukuykaptiy rirqan. 2. Manam nimatapis qonichu. Manam nimatapis rikanichu. Paymi shamushpa imatapis nishunqa. B. Sustitucin 1. Munaptikiqa yanapashayki. (te dar) (te dir) 2. Shamuptimbismi mana rishaqchu. (aunque salga) (aunque vaya) (aunque me llame) (aunque me invite) 3. Piakurqanmi noqa lloqshiptiy. (porque vine) (porque no llam) (porque no le invit) C. Contesten las preguntas 1. (Contesten con un negativo indefinido.) Mayta ringi? Manam rinichu maytapis. Imata uyangi? Manam uyanichu imatapis. (o nimatapis) Pim ch'ayamun? Manam ch'ayamunchu ni pipis. 2. (Contesten en el afirmativo, empleando -shi.) Paychu allilla? Allillashi. Juanchu puuykan? Puuykanshi. Antuuchu qeshyaq? Qeshyaqshi.
114

Munaptikiqa yanapashayki. Munaptikiqa qoshayki. Munaptikiqa nishayki. Shamuptimbismi mana rishaqchu. Lloqshiptimbismi mana rishaqchu. Riptimbismi mana rishaqchu. Qayawaptimbismi mana rishaqchu. Kumbidawaptimbismi mana rishaqchu. Piakurqanmi noqa lloqshiptiy. Piakurqanmi noqa shamuptiy. Piakurqanmi noqa mana qayaptiy. Piakurqanmi noqa mana kumbidaptiy.

D.

Traduccin 1. Voy porque l quiere. Voy cuando l viene. Voy cuando l va. Voy cuando l me llame. 2. Si quieres, ella ir. Si te vas, ella ir. Si vienes, ella ir. Si duermes, ella ir. 3. Aunque le doy remedio, no se sana. (Aunque le traigo) (Aunque le compro) (Aunque le preparo) Rinim pay munaptin. Rinim pay shamuptin. Rinim pay riptin. Rinim pay qayawaptin. Munaptikim, pay rinqa. Riptikim, pay rinqa. Shamuptikim, pay rinqa. Puuptikim, pay rinqa. Ambita qoptiypis, mana kach'akanchu. Ambita apamuptiypis, mana kach'akanchu. Ambita randiptiypis, mana kach'akanchu. Ambita allichaptiypis, mana kach'akanchu. Ushyashpam, puurqan. Rikch'akashpam, atarirqan. Kach'akashpam, trabajarqan. Rikanim pitapis. Manam ni pitapis rikanichu. Imatapismi nishunqa. Manam nimatapis nishunqachu. Manam ni maytapis rinchu.

4. Terminando, durmi. Despertndose, se levant. Mejorndose, trabaj. 5. Veo a alguien. No veo a nadie. Te dir algo. No te dir nada. No va a ningn sitio.

115

16
SUQ AYLLUM QESHYAQ
UNA FAMILIA EST ENFERMA

116

16. DYISISAYIS (CH'UNGA SUQTAYUQ) Suq ayllum qeshyaq


'Una familia est enferma'

DILOGO
(M= Manwel, J= Julya) M: Panisita, imaraykum ancha waqan Hermanita, por qu llora tanto tu wawaykiqa? hijito? J: Qosum piskasha. M: Akakawraq. Ancha qosuchiykan! Antuuykipischu qeshyaq? La tos lo ha cogido. Pobrecito. Mucho lo est haciendo toser! Y tu Antonio tambin est enfermo? S. No come. Dice que su cabeza y su barriga le duelen. Comera, pero no puede. Tiene vmitos.

J: Ar. Manam mikunchu. Umawan pach'anshi nanan. Mikunmanch'i, lukis mana atinchu. Ansyasmir piskan.

M: Kay tyimpupiqam tukuy laya nanay En estos tiempos aparecen toda clase de rikarin. enfermedades. J: Noqa sapalitay kashpam, mana atinichu imatapis rurayta. Waway Maryami bulakashpa ichoq ladu rikranda pakisha. M: Akakw. Qeshyaqkunawanchu kangi? Yanapaqmanch'i, lukismi mana kanchu lugarniy. Yo solita no puedo hacer nada. Mi hija Mara cayndose, se ha roto su brazo izquierdo.

Qu pena! Con enfermos ests? Te ayudara pero no tengo tiempo.

117

J: Shaykusham kani noqa sapalay kashpa. Antismi kananqa waway kach'akaykanna. M: Paqta yumbay kach'akanman.

Me he cansado, siendo sola. Pero por fin, ahora mi hija ya est mejorndose. Ojal que todos se mejoren.

VOCABULARIO
Races waqaqosu qosuuma pach'a ansyas laya rikarisapalasapalitabulakarikra ichoq lugar shaykuantis 'llorar' 'tos' 'toser' 'cabeza' 'estmago', barriga 'vmitos' 'clase' 'aparecer', presentarse 'solo' 'solito', -a 'caerse' 'brazo' 'izquierdo' 'tiempo' 'cansarse' 'al fin, por fin' Sufijos -man -q-man condicional 'Yo te ...ra', condicional

118

GRAMTICA
1. El modo condicional se forma con el sufijo -man agregado a un sufijo de persona. En el quechua se refiere a una accin posible en el presente o futuro, condicionada por otra. riyman ringiman rinman rinchiqman riyman(llapa) ringiman(llapa) rinman(llapa) (yo) ira (t) iras (l) ira (nosotros todos) iramos (nosotros sin ti) iramos (ustedes) iran (ellos) iran Comera pero no puede. Te ayudara. Ojal que todos se mejoren.

Mikunmanch'i, lukismi mana atinchu. Yanapashuymanch'i. Paqta yumbay kach'akanman.

El sufijo -ch'i (vea leccin 11) se presenta frecuentemente con el modo condicional para expresar inseguridad. Cuando la primera persona se presenta como objeto con el condicional, -wa siempre ocurre. Ej: Qam yanapa-wa-ngi-man-ch'i.

Tal vez t me ayudaras.

Cuando la segunda persona como objeto se presenta, hay dos formas posibles con la primera persona como sujeto, -shu-y-man o -q-man. (En Porcn se emplea solamente -q-man.) Con la tercera persona como sujeto, la forma es -shu-n-man. Ej: Yanapashuymanch'i, o Yanapaqmanch'i (noqa), Qayashunmanch'i (o Paychi qayashunman),

Te ayudara (yo),

El te llamara,

Cuando las mismas formas con -man se presentan con paqta 'ojal', 'tal vez', se traducen por el subjuntivo.
119

Ej: Paqta yumbay kach'akanman. Paqta allin kusichayki kanman. 2.

Ojal que todos se mejoren. Ojal que haya una (lit: tu) buena cosecha.

Obligacin y el modo condicional La idea de obligacin en quechua no corresponde exactamente a la de castellano. Muchas veces no hay ninguna indicacin en la estructura de una frase en la que se exprese el sentido de obligacin. Ej: Rinim rikaq wawaykunata. Paymi rin trabajaq.

(Tengo que) cuidar a mis hijos. (Lit. 'voy a ver') (Tiene que) ir a trabajar.

A veces se expresa la idea de obligacin mediante el modo condicional: Ej: Kananmi noqa riyman. Paymi ruranman mesata.

Ahora debo irme (yo ira). Que l haga una mesa. o El debe hacer una mesa.

120

EJERCICIOS
A. Sustitucin Profesor 1. Qellayniyuq kashpaqachi, riyman. (comera) (comprara) (dara a comer) 2. Atishpaqachi, yanapaqmanllapa. (te llevaramos) (te daramos de comer) (te llamaramos) 3. Paqta yumbay lloqshinman. (se renan) (me escuchen) (se mejoren) 4. Paqta mana qeshyangimanchu. (te canses) (te caigas) (llores) (te vayas) B. Alumno Qellayniyuq kashpaqachi, riyman. Qellayniyuq kashpaqachi, mikuyman. Qellayniyuq kashpaqachi, randiyman. Qellayniyuq kashpaqachi, qarayman. Atishpaqachi, yanapaqmanllapa. Atishpaqachi, apaqmanllapa. Atishpaqachi qaraqmanllapa. Atishpaqachi qayaqmanllapa. Paqta yumbay lloqshinman. Paqta yumbay tandakanman. Paqta yumbay uyawanman. Paqta yumbay kach'akanman. Paqta mana qeshyangimanchu. Paqta mana shaykungimanchu. Paqta mana bolakangimanchu. Paqta mana waqangimanchu. Paqta mana ringimanchu.

Contesten las preguntas con el condicional y la frase 'no puedo'. Ringichu tarpukuq? Ringichu parqokuq? Ringichu awakuq? Tarpukuymanch'i pero manam atinichu. Parqokuymanch'i pero manam atinichu. Awakuymanch'i pero manam atinichu.

121

C.

Traduccin 1. Ojal que vengas. Ojal que me llames. Ojal que me escuches. Ojal que te mejores. 2. Si tuviera dinero, ira. Si tuviera dinero, comera. Si tuviera dinero, me prestara. 3. Te ayudara pero estoy enfermo. Te llevara pero no puedo. Te dara dinero, pero no hay. Pablo ira pero est enfermo. Te ayudara pero se ha cansado. Paqta shamungiman. Paqta qayawangiman. Paqta uyawangiman. Paqta kach'akangiman. Qellayniyuq kashpaqachi, rinman. Qellayniyuq kashpaqachi, mikunman. Qellayniyua kashpaqach'i, pristawanman. Yanapaqmanch'i pero qeshyaqmi kani. Apaqmanch'i pero manam atinichu. Qoqmanch'i qellayta pero manam kanchu. Pablum rinmanchi pero qeshyaqmi. Yanapashunmanchi pero shaykushqami.

122

17
ISKWILATAM ALLICHANLLAPA
REPARAN LA ESCUELA

123

17. DYISISYITI (CH'UNGA QANCH'ISNIYUQ) Iskwilatam allichanllapa


'Reparan la escuela'

DILOGO
(J = Jos, M = Marya) J: Maryam, mushuqmanda kamachiriwanllapa rinaypaq trabajaq. M: Pim kamachishushaqa? Chay runa shamuqchu kamachishusha? J: Ar. Chay runa shamuqmi kamachiwaran. M: Imapi trabajanaykim kamachishushaqa? sikyata pichanayki ichu anda allichanayki, ichu chakata ruranayki? Mara, nos han ordenado de nuevo para ir a trabajar. Quin te ha ordenado? Ese hombre que lleg te ha ordenado? S. Ese hombre que lleg nos ha ordenado. Para cul (en qu) trabajo? Es para que limpies la acequia, o arregles los caminos o hagas el puente?

J: Manm. Iskwila wasish rinna bula- No. Dicen que la casa de escuela va a caerse. kaq. Chaymi munan Por eso, quiere que la arreglemos. allichanaypaqllapa. M: Manachu qayna wata trabajarayki iskwila wasipiqa? No trabajaste el ao pasado en la escuela?

J: Ariri. Qayna watam allicharanillapa S. El ao pasado arreglamos las chay iskwila shutuqta.. goteras de la escuela. M: Wamranchiqkunaraykuch'i iskwilata ringi allichaq. Por nuestros hijos ser que te vas a arreglar la escuela.

124

J: Rikangiman iskwilata. Limpunam rin bulakaq. M: Ariri. Byija wasinamiri. Ancha trabajuschu wasita allichanapaq, maski chakakunamanda ichu mana? J: Ariri, ancha trabajusmi chakakunamandaqa.

Si vieras la escuela. Toda ya va a caerse.

S pues. Ya es una casa vieja. Es muy trabajoso arreglar la casa, ms que los puentes, o no?

S pues, ms trabajoso que los puentes.

VOCABULARIO
Races mushuq kamachipichachaka wata shutulimpu ichu trabajus 'nuevo' 'ordenar' 'limpiar, barrer' 'puente' 'ao' 'gotear' 'todo' 'o' 'difcil' Sufijos -ri -q -shina -manda repeticin 'l que...', 'lo que...' 'como' 'de' o 'que' en comparaciones

125

GRAMTICA
1. Comparaciones. El sufijo -shina expresa similitud, ya sea la misma cualidad, la misma cantidad o la misma manera. Ej: Pidrum mikun achka tandata noqashina. Antuum mikun noqashina. Purkun iskwilashinanami.

Pedro come tanto pan como yo. Antonio come como yo. Ya es como la escuela de Porcn.

El sufijo -manda 'de' o 'que' se emplea para indicar desigualdad al hacer una comparacin. A menudo se presenta en combinacin con palabras como achka 'mucho', ashla 'poco', ancha 'muy' y alli 'bueno'. Ej: Jwanmi ancha kallpan qammandaqa. Payqam mana achkatachu mikun qammandaqa. Wasiymi ancha byejuna Pablupa wasinmandaqa. Ancha trabajusmi chakakunamandaqa. Paymi ashlitata mikun noqamandaqa.

Juan corre ms que t. l no come mucho (tanto) como t (come menos que t). Mi casa ya est muy vieja, ms que la casa de Pablo. Es ms trabajoso que los puentes. l come menos que yo.

Tambin, las palabras que se han incorporado del castellano, como mas(ki), minus(ki), mijur(ki), y piyur(ki) con el sufijo -manda se emplean para decir 'ms que', 'menos que', 'mejor que', 'peor que'. Ej: Jwanmi kallpan mas das qammandaqa. Paymi minusta mikun noqamandaqa. Wasiymi byejuna maski Pablupa wasinmanda. Paymi awakun mas allita qammanda.

Juan corre ms rpido que t. l come menos que yo. Mi casa es ms vieja que la casa de Pablo. Ella teje mejor que t.

126

2.

Adjetivos y la frase 'lo que' con el sufijo -q Como hemos visto en la leccin 13, el sufijo -q a veces indica un actor, animado o inanimado. Hay muchos casos en que la palabra con -q funciona como adjetivo, y se traduce con un adjetivo en castellano, o con una frase que empieza con 'lo que'. shutu-q ch'aya-q llasha-q rupa-q 'lo que gotea', o 'gotera' 'el que llega' 'lo que pesa' o 'pesado' 'lo que quema', 'caliente'

Si otro sustantivo est presente en la oracin, la palabra con -q funciona como adjetivo, como en el siguiente ejemplo: Amaraq mikuychu chay timbuchi rupaqtaqa. Lit: 'No todava comas esa sopa caliente.' Si un sustantivo no est presente en la oracin, la palabra con -q puede ser sustantivo: Yanapayri apayta chay llashaqta. 'Aydale pues a llevar esa (cosa) pesada.' 3. Accin repetida con -ri. El sufijo -ri cuando sigue a una raz verbal indica accin repetida. Se traduce 'de nuevo', 'otra vez', 'volver a' o 'vuelta'. A veces se reduplica. El sufijo enftico o corts tambin se escribe-ri, pero se presenta al fin de la palabra (ver leccin 5). Ej: Qayam trabajarishaq. Wamram waqariran. Mikuriraynami.

Maana trabajar de nuevo. El nio llor otra vez. Ya com otra vez.

127

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Jwanmi mikun noqashina. Maryam awakun mas allita qammandaqa. Wasiymi byejuna maski Jwamba wasinmanda. Jwanmi minus qellayniyuq noqamandaqa. 2. Chay iskwila shutuqtam qayna wata allicharayllapa. Chay ch'ayamuq runam taytay. Amaraq mikuychu kay timbuchi rupaqtaqa. 3. Qayam rini trabajariq. Wamranmi waqariran. Mushuqmandaqa kamachiriwanllapa. B. Sustitucin Profesor 1. Ancha allitam awakungi noqamandaqa. (barres) (coses) (mejor que ella) (mejor que Juana) 2. Paymi ashlitata mikun noqamandaqa. (compra) (sabe) (menos que t) (menos que Juan) Alumno Ancha allitam awakungi noqamandaqa. Ancha allitam pichakungi noqamandaqa. Ancha allitam sirakungi noqamandaqa. Ancha allitam sirakungi paymandaqa. Ancha allitam sirakungi Jwanamandaqa. Paymi ashlitata mikun noqamandaqa. Paymi ashlitata randin noqamandaqa. Paymi ashlitata yach'an noqamandaqa. Paymi ashlitata yach'an qammandaqa. Paymi ashlitata yach'an Jwanmandaqa.

128

C.

Traduccin 1. Mi padre es ms grande que yo. Mara duerme como una beb. Mi hijo trabaja como hombre. Tu hijo llora menos que el mo. Yo duermo menos que t. Taytaymi mas atun noqamandaqa. Maryam puun suq wamrashina. Wamraymi trabajan runashina. Wawaykiqam waqan ashlatalla wawaymandaqa. Puunim ashlitatalla qammandaqa.

2. Arregle lo que gotea. Allichay shutuqta. Lleve esa cosa pesada. Apay chay llashaqta. Ese hombre que llega es mi padre. Chay ch'ayamuq runam taytay. 3. Volver a tejer. Est regando de nuevo. Dgale otra vez. Awarishaq. Parqoriykan. Niriy.

129

18
DUN JULYU TUKUYIMAYUQ
DON JULIO, EL RICO

130

18. DYISIOCHO (CH'UNGA PUSAQNIYUQ) Dun Julyum tukuyimayuq


'Don Julio, el rico'

DILOGO
(L = Profesor Luis, S = Santiago) L: Ancha shumaqmi animalnikikunaqa. Aykataq? S: Manam noqapachu. Waq animalkuna rikashaykiqam bisinuy Julyupa. L: Paychu ancha qellayniyuq runa? S: Ariri, kanmi wakan, wishan, kuchin, bistyan. Manam atinillapachu yupayta. L: Iy! Chayshina kashpach'iri ancha afaniru. S: Manam. Shamuptin mana nimayuq runakuna wasinmanmi, shumaqta ch'ayachin. L: Ringichu waqman randikuq chay apamushayki qoyikikunata? S: Manam. Randikushanam kani wakindaqa. Llaqtakamanllam rini riq randikuq kay apamushaytaqa. Muy bonitos (son) sus animales. Cuntos hay? No son mos. Aquellos animales que usted ve son de mi vecino Julio. Es l un hombre muy rico? S pues, tiene (sus) vacas, ovejas, chanchos, y caballos. No podemos contarlos. As! Si es as, tal vez ser muy orgulloso.

No. Cuando los que no tienen nada vienen a su casa, los recibe (hace llegar) bonito. Va usted all a vender sus cuyes que ha trado? No. Ya he vendido algunos. Voy a irme hasta Cajamarca no ms a vender stos que he trado.

131

VOCABULARIO
Races yupaiy afaniru nima qoyi 'contar' 'as!', exclamacin 'orgulloso' 'nada' 'cuy' Sufijos -sh(q)a 'lo que...', '-do', -da, -dos, -das

GRAMTICA
1. Adjetivos y otras frases con -sh(q)a. Hemos visto en la leccin 12 el uso del sufijo -sha (-shqa en Chetilla) como indicador del tiempo perfecto, por ejemplo: randisha kani 'he comprado'. La palabra formada con -sha (as como la palabra con -do en castellano) tambin sirve como sustantivo o como adjetivo en frases que empiecen con 'lo que' o 'que' (clasulas relativas). Ej: Qoway randishaykita. Maryam wawanda qon tukuy ima munashanda. Waq rikashay wakakunaqam Dun Julyupa. Niway yach'ashayki-ta.

Dame lo que has comprado. Mara da a su hijo todo lo que quiere (o, lo que ha querido). Aquellas vacas que veo (o, que he (visto) son de Don Julio. Dime lo que sabes (has sabido).

132

En este tipo de oracin, los sufijos que indican persona (-y, -yki, -n, etc.) siguen a sh(q)a. Pero cuando no se menciona el agente de la accin, sino solamente el resultado, -sh(q)a se presenta sin estos sufijos. En estos casos, la palabra con sh(q)a se parece mucho a los adjetivos con '-do' (o -da) en castellano: Ej.: Chay wasi rupashaqam noqapa. Runa mach'ashaqam shamuran chishi. Yakuqam timbusha kafepaq. Waq bestya waushaqam Jwamba.

Esa casa quemada es ma. El hombre embriagado lleg anoche. El agua hervida es para el caf. Aquel caballo muerto es de Juan.

Una frase con -sh(q)a es parecida a la frase con -q (que hemos estudiado en la leccin 17), en que las dos se pueden traducir con una frase 'lo que...'. Pero la palabra con -q se refiere al sujeto o agente y la palabra con -sh(q)a se refiere al complemento de la frase. Por ejemplo: Rikani ch'ayaqkunata. Aycha mikushayqam ancha mishki karan Veo a los que llegan. La carne que he comido estaba muy rica.

133

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Waq animalkuna rikashaykiqam bisinuy Julyupa. Ringichu waqman randikuq chay apamushayki qoyikikunata? Llaqtakamanllam rini randikuq kay apamushaytaqa. 2. Chay tela randishaykiqam ancha shumaq. Aycha mikushayqam ancha mishki karan. Paykuna niwan yach'ashanda. B. Sustitucin 1. Apamuy millwa randishaykita. (que recibiste) (que ella desea) (que yo compr) 2. Qoshunqa atishanda. (lo que ha hecho) (lo que ha recibido) (lo que quieres) (lo que le pides) 3. Paymi qaran ch'ayaqkunata. (los que vienen) (los que le piden) Apamuy millwa randishaykita. Apamuy millwa ch'askishaykita. Apamuy millwa munashanda. Apamuy millwa randishayta. Qoshunqa atishanda. Qoshunqa rurashanda. Qoshunqa ch'askishanda. Qoshunqa munashaykita. Qoshunqa maashaykita. Paymi qaran ch'ayaqkunata. Paymi qaran shamuqkunata. Paymi qaran maaqkunata.

4. Chay wasi rupashaqam noqaykunapa. Chay wasi rupashaqam noqaykunapa. (terreno sembrado) Chay ch'akra tarpushaqam noqaykunapa. (oveja muerta) Chay wisha waushaqam noqaykunapa. (falda tejida) Chay fundu awashaqam noqaykunapa.

134

C.

Traduccin 1. Dime lo que piensas. Dime lo que escuchaste. Te doy lo que he comprado. Te doy lo que he recibido. Te dar lo que he trado. 2. El saco que deseo es bonito. Los caballos que tu ves son de Don Julio. Mara da a su hijo lo que quiere. 3. Aquel caballo muerto es de Juan. Esa casa quemada es ma. Ese hombre borracho se cay. Niway yuyashaykita. Niway uyashqaykita. Qoykim randishayta. Qoykim ch'askishayta. Qoshaykim apamushayta. Saku munashayqam ancha shumaq. Bestyakuna rikashaykiqam Dun Julyupa. Maryam wawanda qon munashanda. Waq bestya waushaqam Jwamba. Chay wasi rupashaqam noqapa. Chay runa mach'ashaqam bulakaran.

135

19
KATALINU MUNAN KASARAYTA
CATALINO QUIERE CASARSE

136

19. DYISINWIBI (CH'UNGA ISQONNIYUQ) Katalinu munan kasarayta


'Catalino quiere casarse'

DILOGO
(K: Katalinu, P: Panchu, su padrino) K: Padrinitu, kananmi atunna kani. Padrinito, ahora ya soy grande. Munanim kasarayta Dun Baltasarpa Quiero casarme con la hija de Don chinanwan. Baltazar. P: Allich'i kanman. Mayqan Estara bien. Con cul de sus hijas chinanwanmi munangi kasaraytaqa? quieres casarte? K: Ilinawanmi tarinakusha kani. Rininam rikariq. Chaymi rrugayki kanan willanayki taytanda. P: Qayna niwanaykita. Manam chayshinallachu rinchiq. Shuyashun, suq diya rinanchiqpaq randiq kaasuta, tandata. Con Elena me he encontrado. Ya me voy a verla de nuevo. Por eso le ruego que hoy le hable a su padre. Ayer me hubieras dicho. No iremos as no ms. Esperemos, para ir un da a comprar aguardiente y pan. Ayer le hubiera dicho, pero no le he encontrado. Ahorita rpido ir a comprar (y traer) dos botellas de aguardiente y bizcochos. Estoy cansado. Ya quiero dormir. No nos vayamos ahora. Maana ya nos iremos. Ahora no ms vamos, padrinito.

K: Qaynam willanaqta, lukismi mana tariraqchu. Kanalitanmi das rishaq randimuq ishkay butilla traguta biskuchukunata. P: Shaykusham kani. Puunaninam. Manam rinchiqchu kananqa. Qayanam rishun. K: Kananlla aku, padrinitu.

137

P: May. Kanan aku willaq taytanda. Kwidawkish, mana allitachu ch'ayachiwanchiqman.

Bueno. Hoy vamos a hablarle a su padre. Cuidado, quizs no nos recibirn bien.

K: Shumaqtam ch'ayachiwashun. Ancha Nos recibirn bonito. He hablado allitam parlasha kani chinanwanqa. muy bien con su hija. P: May, madrinayki Julyawambisri aku. Imanashaqnari chay runa qayach'achiwaptinchiqpis? Fyirusyaptimbismi agwantashaq, ijaduy kaptiki. A ver, vamos pues con tu madrina Julia tambin. Qu voy a hacer, pues, cuando ya nos griten? Aunque nos hagan desprecios, aguantar porque eres mi ahijado.

VOCABULARIO
Races kasara mayqan tariwillashuyaqayach'afyirus ijadu 'casarse' 'cul' 'encontrar' 'decir, contar' 'esperar' 'gritar' 'desprecios' aijado Sufijos -kish -na...-ta -na-ku -na 'cuidado que...' (con sufijos nominales) intencin deber, deseo;'hubiera' accin recproca, 'uno a otro' (con sufijos verbales) deseo

138

GRAMTICA
1. Intencin, deseo, o deber con -na...-ta. Otra funcin del sufijo -na (con los sufijos nominales de persona -y, yki, n, nchiq, etc.) es expresar una intencin, deseo, o deber que no se realiz. Es parecido al modo condicional, pero en el pasado. Se traduce frecuentemente con una frase con 'hubiera'. Generalmente, el sufijo -ta sigue a los sufijos de persona. Ej.: Apamunaykita qayna qellayta. Qaynash' ushyanayta ima ruranaykunataqa. Qaynam willanaqta, lukismi mana tariraqchu.

Ayer hubieras trado la plata. Ayer (yo) hubiera terminado mi trabajo. Ayer te hubiera dicho, pero no te he encontrado.

(Recuerde que el sufijo -q en este caso indica 'yo a ti'.) Lloqshinaytami piru manam atishachu kani. Jwanmi rinanda, piru mana karanchu qellay. Hubiera salido pero no he podido. Juan hubiera ido, pero no haba plata.

A veces no se presenta el sufijo -ta, como en el siguiente ejemplo: Rinaymi karan. Lukismi mana atiraychu. 2. El desiderativo con -na. El sufijo -na se agrega a la raz de ciertos verbos (y a veces sustantivos), mayormente los que tienen algo que ver con acciones fsicas, para expresar un deseo. Los sufijos verbales de persona siguen a -na. Ej.: Puunanimi. Yakunanimi. Rinanim. Mallaqnan. Estuve por ir, pero no pude.

Quiero dormir (tengo sueo). Quiero agua (tengo sed). Quiero ir. Quiere comer (tiene hambre).

139

(El ltimo ejemplo posiblemente no cae en esta categora, como mallaq no es una raz verbal ni nominal, sino un verbo nominalizado que significa 'un hambriento'.) 3. Accin recproca con -na-ku. La combinacin -naku- precedida de una raz verbal indica accin recproca; es decir, dos o ms personas hacen algo entre ellos, o uno al otro. A veces el sufijo wan, que significa 'con' o 'y', entra con uno de los agentes. Ej.: Chishim tingunakuran. Kuyanakunillapam Ilinawan.

Ayer en la tarde se encontraron. Lit.: Nos amamos 'con' Elena.

Tambin se emplea a veces el sufijo -pura, que significa 'entre' en frases recprocas: Paykunapuram maqanakun. Entre ellos se pegan. Noqaykunapuram anyanakunillapa. Entre nosotros nos reimos. 4. Advertencia con -kish. El sufijo -kish (-gish despus de n) advierte al oyente de la posibilidad de un acontecimiento prejuicioso. Se traduce con la frase 'cuidado!' o 'cuidado que no...'. Se presenta a menudo con la palabra tomada del castellano kwidaw, pero tambin con otros palabras (verbos o sustantivos), especialmente en frases del modo condicional. Ej: Bulakangimangish. Allqokish kanishunman. Ich'akanmangish lichi. Paqtakish tamyanna.

Cuidado, te caigas. Cuidado, el perro te muerda. Cuidado, se derrame la leche. Cuidado que (tal vez) llueve.

140

EJERCICIOS
A. Repeticin 1. Ilinawanmi tarinakusha kani. Kuyanakunllapam. Paykunapuram yanapanakun. 2. Lloqshinaytam, lukismi mana atishachu kani. Kaptin qellayninqam Julyu rinanda. Qayna niwanaykita. Qaynam willanaqta, lukismi mana tariraqchu. 3. Bulakangimangish. Allqokish kanishunman. Paqtakish tamyanna. B. Sustitucin l. Paykunapuram maqanakun. (se aman) (se aborrecen) 2. Jwanmi rinanda, lukismi mana atiranchu. (hubiera venido) (te hubiera dicho) (hubiera esperado) 3. Qayna shamunaykita. (hubieras esperado) (hubieras ido. (me hubieras dicho) C. Traduccin 1. (con el sufijo -na) Quieres agua? Quieres dormir? Tienes hambre?

Paykunapuram maqanakun. Paykunapuram kuyanakun. Paykunapuram ch'eqninakun. Jwanmi rinanda, lukismi mana atiranchu. Jwanmi shamunanda, lukismi mana atiranchu. Jwanmi nishunanda, lukismi mana atiranchu. Jwanmi shuyananda, lukismi mana atiranchu. Qayna shamunaykita. Qayna shuyanaykita. Qayna rinaykita. Qayna niwanaykita.

Yakunangichu? Puunangichu? Mallaqnangichu?


141

2. (con el sufijo -naku) Elena y Catalino se aman. Mi madre y yo nos ayudamos. Jos y Asuncin se aborrecen. Nos encontramos en la plaza. 3. (con -na...-ta) No te hubieras ido. No hubieras tomado. Juan me hubiera dicho. Juan te hubiera dicho. Mara me hubiera ayudado. 4. Yo hubiera trabajado pero no pude. Juan hubiera ido pero no haba plata. Yo hubiera comido pero no tuve plata. 5. (con -kish) Cuidado, te caigas! Cuidado que llueve! Cuidado, el perro te muerda!

Ilinam Katalinuwan kuyanakunllapa. Mamaywanmi yanapanakunillapa. Jusim Ashukuwan ch'eqninakun. Tarinakunchiq plasapi.

Ama rinaykitachu. Ama upyanaykitachu. Jwanmi niwananda. Jwanmi nishunanda. Marya yanapawananda. Noqam trabajanayta peru manam atiraychu. Jwanmi rinanda, lukismi mana karanchu qellay. Noqam mikunayta, lukismi mana karanchu qellayniy. Bulakangimangish! Paqtakish tamyanna! Allqokish kanishunman!

142

20
KATALINUM RIKARIN ILINAPA TAYTANMAN
CATALINO SE PRESENTA AL PADRE DE ELENA

143

20. BEYNTI (ISHKAY CH'UNGA) Katalinum rikarin Ilinapa taytanman


'Catalino se presenta al padre de Elena

DILOGO
(P = Panchu (padrino de Katalinu), J= Julya (su madrina), B = Baltasar, M= Marya, (esposa de Baltasar), K= Katalinu) Advertencia: En este dilogo no se presenta una traduccin al castellano. El alumno debe hacer el intento de entender el quechua, con la ayuda del vocabulario abajo, y escribir su propia traduccin. P: Dun Balta! Dun Balta! Allqoykikish kaniwanman! B: Manm! Ch'ayamuyllapa. P: Bwinas tardis, Dun Balta. B: Bwinas tardis. Ch'ayamuyllapa Dun Panchu, Dua Julya kay pungituman. Samayllapa kay bankituman. P: Pagiri. Imashinamir kangi? B: Allillaraqmi kani. Qamkunaqachu, allillaraq? P: Allillami. Kaytam shamunillapa watukushuq. Kupitaykita pristaway, Dun Balta. Qayayri Dua Maryata suq kupitata upyananchiqpaq. B: Dyusilupagi. Peru, imapaqch'iri? P: Upyashunraqri. Chaymandanam parlashun. J: Shamuyri Dua Marya upyananchiq suq kupitata. Kaypipis apamusha kani tanditata. Kari.
144

M: Pagiri Dua Julya. Samashunri. P: Dun Balta, Dua Marya, shamushallapam kani piachishuq, umitaykillapata nanachinaqpaqllapa. B: Imapaqch'iri, Dun Panchu? P: Ijaduy Katalinushiri chinayki Ilinawan parlasha kasaranambaqllapa. Chaymi shamuni willashuqllapa. Chayshinar wamrakunaqa. M: Ama niwayllapachu chaytaqa. Aykapraq chinayqa kasaraykanqana? Wamraraqmi. B: Manam yach'ashachu kani ima parlatash' rurashallapa. Marya, maypitaq chay china? M: Manam rikch'anchu. Maypich'i? B: Dun Panchu. Chinayta tapushaq 'allipchu ichu mana?' Manaraqmi nimatapis atinichu nishuyta. Kutimuyllapar qaya simana chinaymanda allita yach'anaykaman.

VOCABULARIO
watukupungu kari rikch'avisitar puerta toma aparecer kaniqayakuyakuti(mu)morder llamar amar regresar

145

GRAMTICA
En esta leccin vamos a repasar varias construcciones gramaticales, tomando ejemplos del dilogo. Si el alumno tiene dificultad en entender alguna oracin, debe estudiar la leccin indicada entre parntesis. 1. Tiempo presente. (Vea leccin 2) Imashinamir kangi? Allillaraqmi kani. Kaytam shamunillapa watukushuq. Chaymi shamuni willashuqllapa. Manam rikch'anchu. 2. Cmo ests? Estoy bien no ms todava. Aqu venimos a visitarte. Por eso vengo a decirles. No aparece.

Tiempo pretrito perfecto. (Vea leccin 12) Kaypipismi apamusha kani tanditata. Shamushallapam kani piachishunaqpaqllapa. Ijaduy Katalinushiri chinayki Ilinawan parlasha kasaranambaqllapa. Manam yach'ashachu kani ima rurashallapa. Aqu tambin he trado pancito. Hemos venido a fastidiarles. Mi ahijado Catalino dice que ha conversado con tu hija Elena para que se casen. No he sabido qu conversacin parlatash' han hecho.

3.

Tiempo futuro. (Leccin 11) Aykapraq chinayqa kasaraykanqana? Chinayta tapushaq. Samashunri. Upyashunraqri. Chaymandanam parlashun. (Lit): Cunto (tiempo) todava que mi hija estar casndose ya? Le preguntar a mi hija. Descansemos, pues. Tomaremos (todava pues). Despus conversaremos.

4.

Imperativo. (Leccin 6) Ch'ayamuyllapa. Samayllapa kay bankituman. Kupitaykita pristaway. Qayayri Dua Maryata. Ama niwayllapachu chaytaqa. Kutimuyllapar qaya simana.
146

Lleguen ustedes. Descansen en este banquito. Prsteme su copita. Llame, por favor, a Doa Mara. No me digan eso. Regresen la prxima semana.

5.

Modo Condicional. (Leccin 16) Allqoykikish kaniwanman. Cuidado, tu perro me muerda.

6.

Propsito con -q. (Leccin 13) Kaytam shamunillapa watukushuq. Chaymi shamuni willashuqllapa. Aqu hemos venido a visitarte. Por eso vengo a decirles.

7.

Propsito con -na (y -paq). (Leccin 12) Qayayri Dua Maryata suq kupitata upyananchiqpaq. Shamushallapa kani piachishunaqpaqllapa, umitaykillapata nanachinaqpaqllapa. Parlashash kasaranambaqllapa. casen. Kutimuyllapar qaya simana chinaymanda allita yach'anaykaman. Llame a Doa Mara para que tomemos una copita. Hemos venido para darles clera, para hacerles doler a la cabeza. Dicen que han conversado para que se Regresen pues, la prxima semana hasta que yo sepa bien de mi hija.

8.

Objeto directo e indirecto 'me' y 'te'. (Lecciones 13, 14) Allqoykikish kaniwanman. Kupitaykita pristaway. Ama niwayllapachu chaytaqa. Kaytam shamunillapa watukushuq. Chaymi shamuni willashuqllapa. Manam nimata atinichu nishuyta kananqa. Cuidado, tu perro me muerda. Prsteme tu copita. No me digan eso. Aqu hemos venido a visitarte. Por eso vengo a decirles. No puedo decirte nada ahora.

Recuerden que no siempre se emplea el sufijo -shu para decir 'te'. En oraciones simples los sufijos -yki, -q, -shungi, y -shayki tambin indican la segunda persona objeto (vea leccin 14). Ej: Chaymir tapuyki. Qaya pagarashayki. Noqam randichiraq akshuta. Taytaykim yanapashungi.

Por eso te pregunto. Maana te pagar. Yo te vend papas. Tu padre te ayuda.

147

9.

Los sufijos -mi (-m), -ch'i (-ch', -sh'i, -sh'), -shi, -r. (Lecciones 1, 2, 10) Pagiri. Imashinamir kangi? Allillaraqmi kani. Imapaqch'iri? Shamuyri. Ijaduy Katalinushiri wamrayki Ilinawan parlasha kasaranambaqllapa. Wamraraqmi. Maypich'iri? Gracias. Cmo ests? Estoy bien no ms todava. Para qu ser, pues? Venga, por favor. Mi ahijado Catalino dice que ha conversado con tu hija Elena para que se casen Es una muchacha todava. Dnde pues, estar?

148

EJERCICIOS A. Sustitucin 1. Tiempo presente Jwanmi rin. (Noqam) (Qam) (Noqanchiqmi) (Noqaykunam) (Qamkunam) (Paykunam) 2. Pretrito perfecto Noqaykunam shamushallapa kani. (Qamkunam) (Paykunam) (Noqanchiqmi) (Noqam) (Qam) 3. Futuro Noqam chinayta tapushaq. (Paymi) (Qam) (Noqaykunam)

Jwanmi rin. Noqam rini. Qam ringi. Noqanchiqmi rinchiq. Noqaykunam rinillapa. Qamkunam ringillapa. Paykunam rinllapa.

Noqaykunam shamushallapa kani. Qamkunam shamushallapa kangi. Paykunam shamushallapa. Noqanchiqmi shamusha kanchiq. Noqam shamusha kani. Qam shamusha kangi.

Noqam chinayta tapushaq. Paymi chinanda tapunqa. Qam chinaykita tapungi. Noqaykunam chinayta tapushaqllapa.

4. Imperativo Cambie la frase del tiempo presente al imperativo. Shamungi Shamuy. Niwangi. Niway. Qayangi. Qayay. Upyangi. Upyay. 5. Condicional Paqta Luchu rinman. (qam) (mejorarse) (todos)

Paqta Luchu rinman. Paqta qam ringiman. Paqta qam kach'akangiman. Paqta yumbay kach'akanmanllapa.

149

6. Propsito con -q Shamunillapam watukushuq. (a darte clera) (a decirte) (a comer) 7. Propsito con -na (y a veces -paq. Munanim rinambaq. (que venga) (que coma) (que vayas) (que descanses) Shamuyri upyananchiq. (para que conversemos) (para que comamos) (para que trabajemos)

Shamunillapam watukushuq. Shamunillapam piachishuq. Shamunillapam willashuq. Shamunillapam mikuq.

Munanim rinambaq. Munanim shamunambaq. Munanim mikunambaq. Munanim rinaykipaq. Munanim samanaykipaq. Shamuyri upyananchiq. Shamuyri parlananchiq. Shamuyri mikunanchiq. Shamuyri trabajananchiq.

8. Objeto directo e indirecto 'me' y 'te' Niway. Niway. (Escchame.) Uyaway. (Dame.) Qoway. (Esprame.) Shuyaway. Manam nimata atinichu nishuyta. (darte) (prestarte) (ensearte) yach'achishuyta. Manam nimata atinichu nishuyta. Manam nimata atinichu qoshuyta. Manam nimata atinichu pristashuyta. Manam nimata atinichu

9. Sufijos -mi, ch'i, -shi, -ri Traduzca las oraciones al quechua, escogiendo el sufijo ms apropriado para cada frase. Mi padre viene. (Dice que) Katalinu quiere casarse con Elena. Llegue usted, pues. Dond pues estar? Gracias. Taytaymi shamun. Katalinushi munan kasarayta Ilinawan. Ch'ayamuyri. Maypich'iri? Pagiri.
150

(Dice que) l es un hombre bueno. Payshi allin runa. (Yo s que) l es un hombre Paymi allin runa. bueno. (Pueda ser que) l sea un hombre Paych'i allin runa bueno.
.

151

21
PURKUNIRUWAN CHETILLANU
EL PORCONERO Y EL CHETILLANO

152

21. BEYNTI UNO (ISHKAY CH'UNGA SUQNIYUQ) Purkuniruwan chetillanu


'El porconero y el chetillano'

DILOGO
(P = Porconero, Ch = Chetillano) El dilogo muestra algunas diferencias entre el quechua chetillano y el porconero. Ch: Bwinus diyas. Imashinam kangi? P: Kaypim wapullaraq. Qamq? Ch: Shinchillm noqapis. P: Pukllaraykichu pilutawan qayna? Buenos das. Cmo ests? Aqu bien no ms todava. Y t? Yo tambin bien no ms. Jugaste pelota ayer?

Ch: Ar. Qaynam pukllarqani. Qamq? S. Ayer jugu. Y t? P: Noqapismi qayna suq punchaw pukllaray. Ch: Pukllarqaykichu chay mushuq pilutaykiwan? P: Manam. Mushuq pilutaytaqam suyawashana. Ch: Akakaw! Ima diyataq suwashushqa? P: Suq killanam Ch: May, noqawambis pukllashun martista. S, yo tambin jugu anteayer.

Jugaste con tu pelota nueva?

No. Mi pelota nueva ya me han robado.

Pobrecito! Qu da te han robado?

Hace un mes. A ver, conmigo tambin jugaremos el martes.


153

P: Mayari, munaptikiqa, pukllashun. Shuyashayki iskwilapi pukllananchiqpaq. Ch: May, tarinakushun iskwilapi. P: Ar. Amakish llullachiwangichu. Ch: Manam llullachiykichu. Rinim shamuq. P: May, rikanakuptinchiq. Martiskaman. Ch: Qayakamannari.

Bueno, si quieres pues, jugaremos. Te esperar en la escuela para que juguemos.

Bueno, nos encontraremos en la escuela. S. Cuidado que me mientas. No te miento. Voy a venir.

A ver, que nos veamos. Hasta el martes.

Hasta luego (lit. hasta maana), pues.

VOCABULARIO
pukllallullacha suyasuwa'jugar' 'mentir' 's' (Porcn) 'robar' (Porcn) 'robar' (Chetilla)

154

GRAMTICA
Hemos presentado algunas de las diferencias que existen entre el quechua de Porcn y Chetilla. A pesar de estas pequeas diferencias, no hay ningn problema de comunicacin entre los dos variedades. 1. Tiempo pretrito indefinido En la leccin 10 se ve todo el esquema de la conjugacin en el tiempo pasado. Lo principal es que en Chetilla se emplea el sufijo -rqa y en Porcn -ra. Tambin, el sufijo para la primera persona en el pasado es -ni en Chetilla, y en Porcn vara entre -ni y -y. Ej: Vine. 2.

Shamuray o Shamurani. (Por.)

Shamurqani. (Chet.)

Tiempo pretrito perfecto En la leccin 12 hemos visto que el sufijo para el tiempo perfecto es -sha en Porcn y -shqa en Chetilla. Los dos emplean el verbo auxiliar ka-. Ej: 'He venido'.

Shamusham kani. (Por.)

Shamushqam kani. (Chet.)

3.

Tiempo futuro El sufijo para indicar 'yo a ti' in el tiempo futuro es -shayki en Porcn y -shqayki en Chetilla. Ej. 'Te dir'.

Nishayki. (Por.)

Nishqayki. (Chet.)

4.

Propsito con -q. En Chetilla esta construccin se presenta casi exclusivamente con el verbo ri-(ver leccin 7). En Porcn, se presenta tambin con otros verbos de movimiento, como shamu-. Ej: Rinillapam yanapashuq. Kallpamuykanim yanapashuq.

Vamos a ayudarte. (Chetilla y Porcn) Estoy corriendo para ayudarte. (Porcn)


155

5.

Los sufijos para indicar segunda persona como objeto ('te'). Como hemos visto en la leccin 14, hay varias maneras de sealar la palabra 'te', depende del tiempo, sujeto y tipo de construccin gramatical. Parece que hay una tendencia en Porcn de 'regularizar' estas formas, empleando el sufijo -shu ms que -q nicamente. Sin embargo, todas las dems formas se usan en las dos zonas. Ej: 'para fastidiarte'

piachishunay(paq) (Por.) piachi(shu)naqpaq (Chet.)

Uso de sufijos -mi, -qa, etc. Al estudiar textos naturales, se advierte una tendencia a combinar los sufijos -qa y mi ms en Porcn que en Chetilla.

7.

Vocabulario No hay muchas palabras distintas en las dos variedades, pero hemos mencionado algunos en las lecciones. Parece que Chetilla preserva ms palabras antiguas por tener menos influencia del castellano.

8.

Pronunciacin La diferencia principal en la pronunciacon es que la ll se pronuncia suave en Porcn y dura en Chetilla.

156

EJERCICIOS
A. Tambien la oracin de la forma chetillana a la forma porconera. Tengan cuidado con la pronunciacin de la ll. Shamushqam kani. Pukllarqanim. Pilutatam suwarqan. Shinchillm. Nishqaykim. B. Shamusham kani. Pukllaraymi (o Pukllaranim). Pilutatam suyaran. Wapullm (o allillm). Nishaykim.

Cambien la oracin de la forma porconera a la forma chetillana. Wapullm. Pukllaraykichu pilutawan qayna? Ar. Qaynam pukllaray. Mushuq pilutaytaqam suyawashana. Ima diyataq suyashusha? Shuyashayki iskwilapi. Shinchillm. Pukllarqaykichu pilutawan qayna? Ar. Qaynam pukllarqani. Mushuq pilutaytaqam suwawashqana. Ima diyataq suwashushqa? Shuyashqayki iskwilapi.

C.

Traduccin. Estoy bien no ms todava. (Porcn) Estoy bien no ms. (Chetilla) Jugaste ayer? (Porcn) (Chetilla) No jugu ayer. (Porcn) (Chetilla) Ya me han robado mi pelota. (Porcn) (Chetilla) Wapullaraqmi kani. Shinchillm kani. Pukllaraykichu qayna? Pukllarqaykichu qayna? Manam pukllaraychu qaynaqa. Manam pukllarqanichu qayna. Pilutayta suyawashallapana. Pilutayta suwawashqallapana.

157

NDICE DE SUFIJOS
SUFIJO -chi-chu -ch'i -ka-kaman -kish -ku-ku-kuna -lla -llapa -man -man -manda -manda -m(i) -mu-n -n -na -na -na-na-...-paq -na-...-ta -naku-nchiq -nchiq -ni -ni-ngi -nqa -pa(ba) -paq (baq) -paq (con -na-) -pi(bi) -pis(bis) -pis (con -pti o -shpa) -pti-pura DEFINICIN causativo negativo, pregunta conjetura reflexivo, pasivo hasta cuidado variador, generalizador reflexivo plural nominal no ms plural verbal a, hacia modo condicional de, desde de, que informacin 1ra mano direccin hacia el hablante 3ra persona (verbal) 3ra persona (poss.) ahora, ya nominalizador deseo propsito intencin, deseo, deber recproco nosotros inclus. (nom) nosotros inclus. (verb) 1ra pers. verbal enlace sin sentido 2da pers. verbal 3ra pers. futuro de posesivo para (con nombres) propsito en tambin aunque subordinador, cuando, si entre
158

VOCABULARIO LECCIN No 13 3 11 9 2 19 8 9 1 1 5 16 5 17 1 6 4 2 14 19 12 19 5 2 8 1 11 4 7 12 4 1 15 2 -

GRAMTICA LECCIN No 13 3 11 9 5 19 8 9 1 2 5 16 6 17 1 7 2 4 14 19 12 19 19 1 2 2 8 2 11 4 7 12 4,5 15 15 19

-q (+ riy) -q -q -qa -raq -rayku -r(i) -ri-r(q)a-shaq -sh(i) -shina -sh(q)a -sh(q)a -sh(q)ayki -shpa -shu-shun -sh'(i) -ta -ta -taq -wa-wan -y -y -y -ya-yka-(y)ki -yki -yuq

propsito, futuro el agente del fenmeno yo a ti (1-2) tpico todava por causa nfasis, cortesa, pues repeticin preterito indefinido lra pers. futuro reportativo como tiempo pretrito perfecto adj., claus.relativa yo a ti, futuro subordinador a ti, te futuro o exhort. 1ra pers.pl. conjetura objeto adverbializador pregunta que espera respuesta a m, me con, y posesivo lra pers. mi infinitivo imperativo verbalizador continuativo posesivo 2da pers. tu yo a ti, sujeto 1ra pers., objeto 2da pers. el que tiene, dueo de

7 13 14 1 7 14 2,6 17 10 3 5, 15 1 12 18 14 12 14 11 11 3 6 2, 12 3, 13 7 4 3, 5 3, 5, 6 15 5 2, 4 14 8

7, 11 13 14 1 6 17 10 11 15 17 12 18 14 12 14 11 11 3 13 7 4 5 6 15 5 4 14 8

159

VOCABULARIO
PALABRA achachy, achachw achikyaafaniru akakw akshu aku alaly, alalw alli allichaallin alliyaallqo ama ambi ambiancha ansyas antis aay, aaw anyaapaapamuar armaashla aswa atariataty atiatun awaayayy, ayayw ayka ayllu balibrujiyabulakabwilta cha chaka chaki DEFINICIN qu calor amanecer orgulloso pobrecito, qu lstima papa vmonos, vamos a... qu fro bueno, bien preparar bueno, bien arreglar perro no (prohibitivo) remedio dar remedio, curar muy, mucho vmitos al fin, por fin qu bonito, qu rico reir llevar traer s baar poco chicha levantarse qu sucio, qu asco poder grande, mayor tejer qu dolor, asombro cunto familia valer brujear caerse vez, vuelta s puente seco
160

LECCIN 9 15 18 9 3 7 9 1 7 6 12 19 9 15 15 5 16 16 9 19 7 7 3 9 6 13 15 9 15 9 10 9 3 4 8 15 16 14 21 17 12

chaqa chay chaymanda chaymi chaynam chingachishi chulu chunchu churi ch'akra ch'ani ch'ayach'eqnich'unga ch'usku dansadyusilupagi fundu fyirus ichichn ichu ichoq ich'aijadu ima imanaima(ta)pis iskwila isqon ishkay iy jibri juyis kakach'akakach'i kamachikanikaasu, washpay kari karu kasarakay kaypi killa kimsa

es que... ese, esa, eso entonces, despus por eso ya est perderse anoche nio, joven hombre que baila hijo o hija de un hombre tierra de cultivo valor, precio, lo que sobra llegar aborrecer diez cuatro bailar gracias fondo el que se hace de rogar qu miedo, qu horror o izquierdo derramar ahijado qu qu + pasar algo escuela nueve dos as! fiebre juez ser, estar, haber mejorarse sal ordenar morder aguardiende toma lejos casarse este, esta, esto aqu mes, luna tres
161

12 4 10 5 7 9 19 4 13 4 11 8 6 15 11 4 13 3 9 19 9 17 16 19 19 1 11 12 6 10 2 18 15 12 1 15 8 17 20 13 20 4 19 4 4 11 3

kuchi kumbidakunyakutimukuyalantrijas laya limpu lingwa, kichwa liryaliyalugar llaqta lloqshillullamach'amallaqnamana mandamaamaqamasa mati may maya mayman maymambis maypi maypipis mayqan mayta maytapis michimikumikuna millwa mishki munamushuq mutkinanananay napaykuy ninima nina

chancho invitar sonar regresar amar lenteja clase, tipo todo quechua discutir envolver tiempo pueblo, ciudad, Cajamarca salir, subir mentir emborracharse tener hambre no tender pedir pegar hermano de un hombre, hermana de una mujer mate, plato donde a ver, bueno hacia dnde, adnde hacia dondequiera (en) dnde en donde sea cul adnde a dondequiera pastear comer comida lana rico, delicioso, dulce querer nuevo oler doler dolor, enfermedad saludo decir nada candela
162

8 13 13 20 20 8 16 17 5 12 9 16 5 9 21 18 19 3 13 11 19 4 13 5 2 15 15 15 15 19 15 15 13 7 7 10 7 5 17 7 15 15 1 6 18 7

noqa noqanchiq noqaykuna an aqchaawpa ollqo pacha pach'a pagarapagi pakapakipalla pambapani paqta parlaparqopay paykuna pi pichapichana pichqa pika piachipiakupiskaplasa pristapristakupuchkapukllapungu puupusaq puspu pushaqam qamkuna qanch'is qaraqaya qayaqayach'aqayna

yo nosotros (con usted) nosotros (sin usted) camino peinar delante varn suelo estmago, barriga pagar gracias esconder partir, romper mujer que baila enterrar hermana de un varn ojal, tal vez conversar regar l, ella ellos, ellas quien barrer, limpiar escoba cinco comida seca y con aj enojar, fastidiar enojarse agarrar, coger mercado prestar a prestar de hilar jugar puerta dormir ocho frejol invitar (CHET) t, usted ustedes siete dar de comer maana llamar gritar ayer
163

1 1 1 5 9 13 4 13 16 14 6 9 12 13 9 4 11 5 12 5 5 4 14, 17 14 6 7 13 9, 12 15 8 11 11 10 22 20 9 9 14 13 1 1 8 13 2 20 19 12

qellay qeshyaqeshyaq qoqoch'iqosa qosu qosuqoyi randirandichirandikurandina ririkaririkch'arikch'akarikch'achirikra rimarrugaruna ruparurarrugasaku samasapalasara sirasuq suqta sorqosuwasuyashamushaykushinchi shumaq shutishutushuyashuyshuna taksha tanda tandatandaka-

dinero enfermarse enfermo dar quitar marido tos toser cuy comprar vender (hacer comprar) vender una compra ir aparecer, presentarse aparecer despertarse despertar brazo hablar rogar hombre quemarse hacer, colocar rogar saco, camisa, blusa descansar solo maz coser uno seis sacar robar (CHET) robar (POR) venir cansarse sano, bien (CHE) bonito llamarse gotear esperar tela para mesa en el suelo pequeo pan juntar, reunir reunirse
164

8 15 15 14 12 4 16 16 18 3 3 8 14 2 16 20 9 13 16 6 19 9 15 10 19 10 6 16 12 10 1 6 12 21 21 5 16 3 5 2 17 19 13 9 3 13 13

taputaqshu tardi taritarputayta timbutimbuchitingutiyatiyana trabajus tukuy turi uchu uku uma upyaupyachiushyauyawach'uku waka wakin wallpa wamra wauwanchiwapu waq waqawaqpi warmi wasi wata watukuwawa willawirta wisha yach'akuyach'ayaku yamta yana yanapayanasa

preguntar enfermedad mala del brujo tarde encontrar sembrar padre hervir hacer hervir encontrar sentarse, vivir banco, silla difcil todo hermano de una mujer aj adentro, interior cabeza beber, tomar hacer tomar terminar or faja vaca alguno(s), otro(s) gallina nio, nia, muchacho morir matar (lit: hacer morir) bravo, sano (POR) aquel, aquella, aquello llorar all mujer casa ao visitar, echar de menos hijo o hija de una mujer decir, contar huerta oveja aprender saber agua lea negro ayudar amigo
165

14 15 9 19 11 4 13 13 5 6 14 17 14 4 8 9 16 13 13 12 9 10 9 13 8 4 13 13 3 4 16 4 4 4 17 7 4 19 12 8 5 6 7 7 9 11 13

yanqa yanuyapuyumban, yumbay

en vano cocinar arar todos

20 7 11 13

166

David Coombs Lynch Antroplogo y lingista, graduado de la Wayne State University de Michigan, Estados Unidos (MA 1973, PhD 1981). Asesor en Antropologa y Traductologa del Instituto Lingstico de Verano. Ha sido investigador afiliado de la Pontificia Universidad Catlica del Per, miembro del Centro de Investigaciones del Folklore de la Universidad Nacional de Cajamarca y docente en tres universidades de Los Estados Unidos. Autor de Todos Somos Iguales (1987, 1990) y de otros libros y artculos sobre la cultura e idioma quechuas. Heidi Carlson de Coombs Lingista, graduada de las universidades de Westmont (BA, 1971) y Azusa Pacific (MA, 1997) de California, Estados Unidos. Autora de artculos sobre la gramtica quechua, y co-autora, con su esposo y Robert Weber, de Gramtica Quechua: San Martn (1976).