You are on page 1of 64

Edición: 04.2010 · 610.48060.55.

000

Manual de instrucciones original · Español

Instrucciones para el servicio L-BV7


2BV7 060 2BV7 061 2BV7 070 2BV7 071

L-Serie L-Series
Flüssigkeitsring Liquid Ring

© 2010 Gardner Denver Deutschland GmbH · Industriestraße 26 · 97616 Bad Neustadt · Germany Está prohibida la copia, difusión y / o procesamiento de este documento, el aprovechamiento y comunicación de su contenido si no se ha autorizado previamente por escrito. El incumplimiento obliga a indemnización por daños. Reservados todos los derechos para el caso de concesión de patente, inscripción de modelo de utilidad o de modelo artístico de aplicación industrial.

Contenido

Contenido
1 Glosario ...............................................................................................................................................6 2 Seguridad ............................................................................................................................................7 2.1 Definiciones...............................................................................................................................7 2.1.1 Símbolo avisador de peligro.........................................................................................7 2.1.2 Palabra de aviso...........................................................................................................7 2.1.3 Símbolo gráfico ............................................................................................................8 2.2 Advertencias de seguridad generales.......................................................................................9 2.3 Riesgos residuales..................................................................................................................11 3 Utilización conforme a las especificaciones......................................................................................12 4 Datos técnicos ...................................................................................................................................13 4.1 Datos mecánicos.....................................................................................................................13 4.2 Datos eléctricos.......................................................................................................................15 4.3 Condiciones de aplicación ......................................................................................................15 5 Descripción de la bomba de vacío / del compresor ..........................................................................17 5.1 Estructura ................................................................................................................................17 5.2 Modo de funcionar ..................................................................................................................17 5.3 Modos de operación................................................................................................................18 5.3.1 Operación con autoaspiración del líquido de servicio................................................18 5.3.2 Operación con suministro del líquido de servicio.......................................................18 6 Transporte .........................................................................................................................................19 7 Instalación .........................................................................................................................................21 7.1 Colocación ..............................................................................................................................21 7.2 Conexión eléctrica (motor) ......................................................................................................23 7.3 Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)................................24 7.3.1 Tubuladura de aspiración...........................................................................................25 7.3.2 Tubuladura de presión ...............................................................................................25 7.3.3 Empalme de líquido de servicio .................................................................................25 7.3.4 Indicaciones ...............................................................................................................26 7.4 Accesorios...............................................................................................................................26 8 Puesta en funcionamiento.................................................................................................................27 8.1 Preparación y aranque............................................................................................................27 8.2 Operación con autoaspiración del líquido de servicio ............................................................29 8.3 Operación con suministro del líquido de servicio ...................................................................30 9 Operación ..........................................................................................................................................32 9.1 Operación con autoaspiración del líquido de servicio ............................................................32 9.2 Operación con suministro del líquido de servicio ...................................................................32 10 Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada .....................................................................33 10.1 Vaciado ...................................................................................................................................33 10.2 Preparación para parada prolongada .....................................................................................33 10.3 Condiciones de almacenaje ....................................................................................................34 11 Mantenimiento ...................................................................................................................................35 11.1 Mantenimiento.........................................................................................................................35 11.2 Mantenimiento / reparación de avería ....................................................................................38 11.3 Piezas de repuesto .................................................................................................................41 11.3.1 Pedido de piezas de repuesto nash_elmo .................................................................41 11.3.2 Pedido de piezas normalizadas .................................................................................41 11.4 Servicio al cliente / servicio postventa ....................................................................................41 11.5 Descontaminación y declaración de no objeción....................................................................42 12 Eliminación de desechos...................................................................................................................43

© Gardner Denver Deutschland GmbH

3 / 64

610.48060.55.000

................50 14........................................................................................................................................46 13...................................................................49 14 Vista desarrollada con lista de piezas..........1 Bridas .............................................................................................44 13.54 Formulaire déclaration de non-objection ......................................2 Vista desarrollada ..........................................................................................55 Índice ...............................51 Declaración de conformidad CE........44 13..............48060..................................................45 13.................................................................56 610.......................................55......1 Lista de piezas ........................................44 13........................................................................................................................................................................................4 Separador de líquidos .......Contenido 13 Accesorios ..........................5 Protección contra cavitación ..................................................................................................................................................000 4 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH ...................................2 Válvula de retención..............................................................................................50 14......................................................................3 Eyector de gas .............................................................................................................................................

......................29 Ajuste del caudal del líquido de servicio: Ajustar la presión de admisión ....................55.................... 19: Eyector de gas ........16 Estructura y modo de funcionar de bombas de vacío / compresores hidrorrotativos (sección transversal del área de trabajo) ....................................................... 17: Bridas .............................. 1: Fig......................47 Fig..............44 Fig.............. 9: Dimensiones .................................. 4: Fig........51 Fig.53 © Gardner Denver Deutschland GmbH 5 / 64 610.................................................................................... 15: Desmontaje de la carcasa de la bomba de vacío / del compresor.... parte 1 de 2 ............................................................................................ 11: Operación con suministro del líquido de servicio: operación sin control automático . 3: Fig................................................................................................ 14: Rellenar antioxidante y hacer girar elárbol ........... 10: Ajuste del caudal del líquido de servicio: Medición del volumen con una copa graduada............................................................................................................... 18: Válvula de retención............................31 Fig..37 Fig........................................Indice de ilustraciones Indice de ilustraciones Fig.. 23: Vista desarrollada de la parte del motor .33 Fig................. 6: Fig.................20 Puntos para la medición de la velocidad de las vibraciones ............30 Fig...................................................... 24: Vista desarrollada de la parte del motor ..................................................................................48 Fig.... 2: Fig.........................37 Fig...... 22: Vista desarrollada de la parte de la bomba de vacío / del compresor........................ 12: Operación con suministro del líquido de servicio: operación con control automático ........52 Fig..............................................17 Puntos de sujeción................000 ................. 20: Montaje del separador de líquidos..............................22 Empalmes de tubo / de manguera de la bomba de vacío / del compresor ..... 8: Fig.............................44 Fig. 16: Rellenar desincrustante y movilizar el árbol girándolo .......................................................................................................... 13: Arrastre de agua máximo admisible a través de la tubuladura de aspiración .............. 5: Fig.......................22 Elementos de fijación para atornillar las patas con la base..31 Fig.............................. 7: Fig............................................. 21: Montaje del separador de líquidos...................48060..........31 Fig..........................................45 Fig.......24 Operación con autoaspiración del líquido de servicio ..........................................................................30 Fig.....................13 Mínima presión de aspiración/límite de cavitación ........ parte 2 de 2 ...............................................................

las prescripciones. lado D Lado sin accionamiento.Glosario 1 Glosario En estas instrucciones se utilizan los siguientes términos técnicos con la acepción indicada: Denominación: Bomba de vacío Compresor Máquina Definición: Máquina para la generación de un vacío. Presión de los gases / vapores a elevar en la tubuladura de aspiración de la máquina. puesta en funcionamiento. Unidad formada por la máquina y el motor de accionamiento. Presión a la que se somete a la máquina en la prueba de hermeticidad. Presión de salida.48060. 610. Aquí: bomba de vacío o compresor. reparación). y en esto reconocer y evitar posibles riesgos. Máquina para la generación de una sobrepresión. los reglamentos de prevención de accidentes y las condiciones de servicio están capacitadas para poder efectuar actividades determinadas (como por ej. experiencia e instrucción al igual que a sus conocimientos de las normas pertinentes. lado N Presión de aspiración Lado de la máquina en el cual no se acopla accionamiento. Estas personas deberán haber sido autorizadas por el responsable de la seguridad de la instalación para efectuar las actividades necesarias en cada situación. presión de impulsión Presión de prueba. no se considera al accionamiento como componente de la máquina. presión de prueba hidráulica Personal experto Personas que debido a su entrenamiento. Grupo Juego de máquinas Lado de accionamiento.000 6 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . Unidad para la aspiración.55. mantenimiento. Presión de los gases / vapores a elevar en la tubuladura de presión de la máquina. Dos o más máquinas unidas entre sí por embragues y montadas en un bastidor base común. Entre otros se requiere de conocimientos de primeros auxilios y acerca de los servicios de socorro locales. operación. la elevación y la compresión de gases y / o vapores al igual que para la generación de vacío y de sobrepresión. Lado de la máquina en el cual se acopla el accionamiento. En esto.

Advertencia de un peligro inminente. es decir: pueden presentarse estados o consecuencias indeseadas.Seguridad 2 2.48060. ¡Obedezca estas advertencias de seguridad en todo caso para protegerse de lesiones o la muerte! Advertencias de seguridad sin símbolo avisador de peligro indican el riesgo de daños materiales. Las palabras de aviso se encuentran en las advertencias ADVERTENCIA de seguridad en el campo de título con fondo. ATENCIÓN Peligro de daños materiales. en estas instrucciones para el servicio se utilizan las siguientes palabras de aviso y símbolos: 2. de no tomarse las medidas correspondientes. Advertencias de seguridad con símbolo avisador de peligro indican el riesgo de daños personales . el cual podrá tener como consecuencia daños materiales. ATENCIÓN).1.55. ATENCIÓN PELIGRO CUIDADO INDICACIÓN Siguen un determinado orden jerárquico y (en combinación con un símbolo avisador de peligro.1.1  Símbolo avisador de peligro El símbolo avisador de peligro se encuentra en las advertencias de seguridad.2 Palabra de aviso  ADVERTENCIA Peligro de daños personales. si se toman las medidas correspondientes. el cual tendrá como consecuencia la muerte o lesiones graves. de no tomarse las medidas correspondientes.1 Seguridad Definiciones Para indicar peligros e informaciones importantes.  PELIGRO Peligro de daños personales. ADVERTENCIA. de no tomarse las medidas correspondientes.  ATENCIÓN Peligro de daños personales. Advertencia de un posible peligro. en el campo de título con fondo. a la izquierda de la palabra de aviso (PELIGRO. de no tomarse las medidas correspondientes. véase el capítulo 2. © Gardner Denver Deutschland GmbH 7 / 64 610. Advertencia de un posible peligro. INDICACIÓN Indicación de una posible ventaja. el cual podrá tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.000 . el cual podrá tener como consecuencia lesiones semigraves o insignificantes. 2. Advertencia de un posible peligro. sugerencia. de no tomarse las medidas correspondientes.1. Véanse las siguientes notas explicativas: CUIDADO Advertencia de una posible desventaja.1) indican la gravedad del peligro y el carácter de la indicación.

Seguridad 2.1.3 Símbolo gráfico

El símbolo gráfico se encuentra en las advertencias de seguridad en el campo izquierdo. Hay varios tipos de símbolos gráficos:

Señal avisadora de peligro ... para riesgos generales:

Señal de prohibición ... para prohibiciones generales:

... para riesgos especiales:

... para prohibiciones especiales:

Señal de obligación ... para instrucciones generales:

Información

... para instrucciones especiales:

610.48060.55.000

8 / 64

© Gardner Denver Deutschland GmbH

Seguridad 2.2 Advertencias de seguridad generales

 ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado del grupo puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! Estas instrucciones para el servicio  deberán haberse leído y comprendido completamente antes de comenzar con cualquier trabajo con o en el grupo,  deberán cumplirse estrictamente,  deberán estar disponibles en el lugar de empleo del grupo.

 ADVERTENCIA
¡En trabajos en el grupo existe el peligro de lesiones, cortadas, magulladuras y quemaduras, entre otras! ¡Utilizar equipo de protección personal (casco protector, guantes de protección, zapatos de seguridad) en el transporte, el montaje y el desmontaje!

 ADVERTENCIA
¡Pelos y ropa pueden ser retraídos por el grupo, o recogidos o enrollados por partes móviles! ¡No llevar pelos largos sueltos ni ropa ancha, holgada! ¡Utilizar redecilla para el pelo!

 ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado del grupo puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! Operación del grupo únicamente  ¡para las aplicaciones previstas en la "Utilización conforme a las especificaciones"!  ¡con los medios indicados en la "Utilización conforme a las especificaciones"!  ¡con los valores indicados en los "Datos técnicos"!

 PELIGRO
¡Peligro por electricidad! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o la instalación se deberán tomar las siguientes medidas:  Desconectar el voltaje.  Asegurar contra reconexión.  Comprobar la ausencia de voltaje.  Poner a tierra y cortocircuitar.  Cubrir o barrear piezas adyacentes que se encuentren bajo tensión.

 WARNUNG
¡El manejo inadecuado del grupo puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! ¡Transporte, montaje y desmontaje del grupo únicamente por personal experto instruido y fiable!

© Gardner Denver Deutschland GmbH

9 / 64

610.48060.55.000

Seguridad

 PELIGRO
¡Peligro por electricidad! ¡Trabajos en equipos eléctricos únicamente deberán ser realizados por personal especializado en sistemas eléctricos, competente y autorizado!

 ADVERTENCIA
¡Peligro por el rodete giratorio del grupo! ¡Operación del grupo sólo con la carcasa de la bomba de vacío / del compresor montada! ¡Desmontaje de la carcasa de la bomba de vacío / del compresor apenas después de la puesta fuera de servicio y la detención completa del rodete! ¡Observar el tiempo de marcha en inercia del rodete!

 GEFAHR
¡Peligro por electricidad! ¡La caja de bornes del motor sólo deberá abrirse después de haber constatado la ausencia de voltaje!

 ADVERTENCIA
¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! ¡Operación del grupo únicamente con la tubería / las mangueras conectadas en las tubuladuras de aspiración y de presión al igual que en el empalme de líquido de servicio!

 ADVERTENCIA
¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o la instalación:  Suspender la alimentación de líquido de servicio.  Aireaer la tubería y la bomba de vacío / el compresor (descargar de presión).

 ADVERTENCIA
¡Peligro por el rodete giratorio del grupo! ¡Operación del grupo únicamente con la tubería / las mangueras conectadas en las tubuladuras de aspiración y de presión al igual que en el empalme de líquido de servicio!

 ADVERTENCIA
¡Peligro por el ventilador exterior giratorio del grupo! ¡Operación del grupo sólo con la cubierta del ventilador montada! ¡Está prohibido el desmontaje de la cubierta del ventilador!

 ADVERTENCIA
¡Peligro de cortaduras o de cortarse extremidades en el rodete del grupo! ¡No meter las manos en empalmes abiertos del grupo! ¡No introducir objetos a través de las aberturas del grupo!

610.48060.55.000

10 / 64

© Gardner Denver Deutschland GmbH

48060. Riesgo: ¡Incluso con la cubierta del ventilador montada es posible que se retraigan pelos largos sueltos al ventilador exterior a través de la reja! Medidas de protección: ¡Llevar redecilla para los pelos!  ADVERTENCIA ¡Peligro de quemaduras y escaldaduras por la superficie caliente del grupo y por medios calientes! ¡No tocar durante la operación! ¡Dejar que se enfríe después de la puesta fuera de servicio!  ATENCIÓN ¡Peligro de magulladuras por vuelco del grupo! ¡Antes de la puesta en funcionamiento el grupo deberá fijarse en la superficie de emplazamiento!  ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Superficie caliente.3 Riesgos residuales  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Comprobar la resistencia suficiente de la tubería y los recipientes utilizados!  ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Parte descubierta del árbol en la hendidura entre motor y bomba de vacío / compresor.000 . Medidas de protección: ¡No tocar! ¡Llevar guantes de protección! © Gardner Denver Deutschland GmbH 11 / 64 610.Seguridad 2. Riesgo: Son posibles quemaduras / escaldaduras.55. Riesgo: ¡Es posible que se recojan y enrollen pelos largos sueltos! Medidas de protección: ¡Llevar redecilla para los pelos! a  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! ¡Comprobar la hermeticidad de los empalmes de tubería / mangueras!  ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Cubierta del ventilador.

2BV7 070 y 2BV7 071. – Con valores pH divergentes u otros líquidos de servicio es necesario consultar el servicio al cliente. Acerca del personal de operación y de entretenimiento de la L-BV7:  Deberá estar formado y autorizado para realizar los trabajos inminentes.  sirven para la aspiración. 13 y siguientes. Trabajos de mantenimiento y de reparación. la operación. la protección contra contacto accidental de dedos infantiles. 610. la elevación y la compresión de medios explosivos. tipos 2BV7 060. el recambio de piezas desgastadas o defectuosas. págs. la instalación. el almacenaje. la puesta en funcionamiento.  están dimensionadas para funcionamiento continuo.Utilización conforme a las especificaciones 3 Utilización conforme a las especificaciones En la operación de la L-BV7 en todo caso deberán cumplirse los valores límite mencionados en el capítulo 4. que no sean explosivos o inflamables. Las L-BV7  son grupos para la generación de vacío o sobrepresión.  contienen instrucciones para el transporte. se tomen las precauciones y medidas de protección necesarias.  la operación de la L-BV7 con otros valores que los indicados en capítulo 4. 13 y siguientes. "Datos técnicos". que se encuentre libre de sólidos (como por ej. – Con gases / vapores agresivos o tóxicos es necesario consultar el servicio al cliente. únicamente deberán ser realizados por empresas autorizadas por el fabricante (se deberá consultar el servicio al cliente). a no ser que la L-BV7 esté explícitamente prevista para ello. Falsas maniobras previsibles Se prohibe:  la utilización de la L-BV7 en instalaciones que no sean industriales.  deberán estar disponibles en el lugar de empleo de la L-BV7. Por razones de seguridad se prohiben modificaciones arbitrarias en la L-BV7.  la aspiración.  deberán haber sido leídas y comprendidas completamente por el personal de operación y de entretenimiento de la L-BV7 antes de comenzar con cualquier trabajo con o en ella. arena).48060.  la utilización en lugares donde puedan producirse gases explosivos. a no ser que la L-BV7 esté explícitamente prevista para ello. a no ser que. la elevación y la compresión de los siguientes gases / vapores a extraer: – todos los gases secos y húmedos.  Trabajos en equipos eléctricos únicamente deberán ser realizados por personal especializado en sistemas eléctricos.000 12 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . Estas instrucciones para el servicio  son válidas para bombas de vacío / compresores hidrorrotativos de la serie LBV7. 2BV7 061.55.  De ser necesario.  deberán cumplirse estrictamente. – de preferencia aire o mezclas de aire y vapor. como por ej. el fabricante / proveedor puede realizar la enseñanza / instrucción inicial para el manejo de la L-BV7 2BV7 por encargo del explotador. como por ej.  están destinadas a utilizarse en plantas industriales. por parte del explotador. el entretenimiento y la eliminación de desechos de la L-BV7. agresivos o tóxicos. "Datos técnicos". la puesta fuera de servicio.  están dimensionadas para la operación con los siguientes líquidos de servicio: – Agua con un valor pH entre 6 y 9. inflamables. págs.

..-1 .2 N8.0 N2.-1 438 202 160 140 231 100 134 194 222 34 2BV7 070 .0 N3...-2 ..2 Fig.48060. 1: Dimensiones N1...7 tubuladura de aspiración tubuladura de presión empalme de líquido de servicio agujero de vaciado o de barrido empalme para protección contra cavitación Datos en mm Tipo 2BV7 060 ...-3 511 266 216 140 266 132 166 227 260 66 © Gardner Denver Deutschland GmbH 13 / 64 610.-2 A B B1 E G H1 H2 H3 H4 H6 335 162 125 100 186 80 107 156 180 26 .7 S2 B1 B L E R M N4.Datos técnicos 4 4.1 Datos técnicos Datos mecánicos Dimensiones A N3...000 .0 G W S5 S4 P2 H4 H3 H2 W3 H6 H1 P3 N8..55....0 N4.0 N2.-3 372 180 140 100 218 90 117 166 190 36 394 180 140 100 218 90 117 166 190 36 2BV7 061 .-1 488 227 190 140 252 112 146 206 234 46 .-3 482 266 216 140 266 132 166 227 260 66 2BV7 071 ....-2 473 204 160 140 266 100 134 194 222 34 .0 W1 d N1.

..-1 .....000 14 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH ..5 32 110 23 G1 32 110 23 G1 42 120 28 G 1½ G¼ 42 120 28 G 1½ 225 68 218 180 55 10 2BV7 061 ..-3 284 99 300 265 81 12 M32 x 1.0..-1 263 96 261 225 78 12 .-1 249 89 235 201 71 12 2BV7 070 .5 M32 x 1.-2 L M P2 P3 R S2 S4 S5 W W1 W3 d N3.2....Datos técnicos Datos en mm Tipo 2BV7 060 ..7 32 110 23 G1 184 72 200 161 59 10 ...48060.-3 225 68 218 180 55 10 M25 x 1.-2 .5 M16 x 1.5 42 120 28 G 1½ 42 120 28 G 1½ 42 120 28 G 1½ 2BV7 071 .-3 284 99 300 265 81 12 610... 4..-2 284 89 235 202 71 12 .55. 8.

pág.5 con 60 Hz: 2 2 2. 39 aprox. admisible en el En caso de que se pudieran grupo: presentar presiones más elevadas por parte de la instalación se habrán de proveer dispositivos de protección correspondientes.000 -1 4. 2BV7 070-3A.: Distancias mínimas para la evacuación de calor Tipo Distancia mínima cubierta del ventilador a superficie adyacente [mm] 34 34 53 53 2BV7 060 2BV7 061 2BV7 070 2BV7 071 depende de la temperatura del líquido de servicio (véase la Fig.1 bares abs. 2BV7 070-2A.): Tipo p2 máx [bares abs.0. 2BV7 071-1A. +80 °C Con temperaturas de los medios más elevadas por parte de la instalación se habrán de tomar medidas para la protección contra quemaduras. +5 °C valor nominal: +15 °C máx. 2BV7 060-3A.3 Condiciones de aplicación Temperaturas temperatura de los gases / vapores a elevar: máx. 31 aprox.0.0. tolerancia ± 3 dB (A). presión 8 bares abs. 16 aprox. 7. 2. pos. 50 aprox.2 Datos eléctricos Véase la placa indicadora de potencia del motor. 2BV7 071-2A. Tipo Nivel de intensidad acústica en la superficie de medición de 1 m L [dB (A) con 50 Hz: 2BV7 060 2BV7 061 2BV7 070 2BV7 071 con 60 Hz: 70 70 72 76 70 máx. 22 aprox.0. máx. pág.0. Nivel acústico Nivel de intensidad acústica conforme a EN ISO 3744. 2BV7 060-2A. el montaje de una instalación protectora de separación (cubierta). © Gardner Denver Deutschland GmbH 15 / 64 610. 2BV7 070-1A.0. 17 aprox.55. +80 °C mín.5 Número límite de revoluciones con alimentación a través de convertidor de voltajes de c. +40 °C mín. 16) Al bajar por debajo de esta presión se deberá conectar la manguera del separador de líquidos en el empalme para la protección contra cavitación (Fig.0.48060. medido a una distancia de 1 m con estrangulación media (100 mbar abs. 2BV7 061-1A. 1.Datos técnicos Masa / peso Tipo 2BV7 060-1A. Tipo 2BV706 2BV707 n [min ] 4.0.000 . 4). 18 aprox. presión de salida p2 máx en operación de compresor (con presión de aspiración p1 = 1 bares abs. por ej.c. Máx. 48 aprox.800 4.0.] 2BV7 060 2BV7 061 2BV7 070 2BV7 071 con 50 Hz: 2 2 3 3. 56 4. 2BV7 071-3A. presión de salida en operación de vacío: máx.5 2. Peso [kg] aprox.) y la tubería conectada. +5 °C temperatura del líquido de servicio: temperatura ambiente: Presiones presión de aspiración mín. 24.0. 35 aprox.

5 1 0.10 610.34 0. Con la operación sin protección contra cavitación se deberá ajustar la presión de aspiración mínima encima de la zona rayada.23 0.20 0. 2: Mínima presión de aspiración/límite de cavitación fl [°C] = temperatura del líquido de servicio p1 [mbares abs.5 3 2.48060.28 0.45 con 60 Hz: 0.Datos técnicos 300 4.000 16 / 64 p1 [psia] © Gardner Denver Deutschland GmbH .5 250 200 4 3.40 0.55.80 1.5 2 1.] = presión de aspiración abs.55 0.23 0.] 150 100 50 0 0 20 40 fl [°C] 60 80 Fig.  Caudal de referencia del líquido de servicio (en la aspiración de aire seco y con agua de 15°C como líquido de servicio) Tipo Caudal [m³/h] con 50 Hz: 2BV7 060 2BV7 061 2BV7 070 2BV7 071 0.5 0 0 50 100 f l [°F] 150 200 p 1 [mbar abs.20 0. La mínima presión de aspiración admisible del grupo depende de la temperatura del líquido de servicio.55 Volumen de relleno del líquido de servicio en el primer relleno Tipo 2BV7 060 2BV7 061 2BV7 070 2BV7 071 Volumen de relleno [l] 0.

Éste se alimenta a través del empalme de líquido de servicio (2) y se expulsa junto con los gases / vapores a elevar a través de la tubuladura de presión (1). las células tienen el espacio máximo. pág. con lo cual se aspiran los gases / vapores a elevar a través de la ranura de aspiración (7).000 . 3.2 Modo de funcionar Las L-BV7 2BV7 son bombas de vacío / compresores hidrorrotativos. Se componen de la bomba de vacío / del compresor misma/o y un electromotor.  En la segunda media rotación. éste se posiciona concéntrico a la carcasa y excéntrico al rodete.  En la primera media rotación. El espacio en las células aumenta. puesto que están prácticamente vacías de líquido de servicio.55. Además. las células del rodete están completamente llenas de líquido de servicio. Con una rotación completa del rodete sucede lo siguiente:  En el vértice superior.  En el vértice inferior.48060. El rodete está dispuesto de manera excéntrica en referencia a la carcasa. Con el rodete giratorio se pone en movimiento y se acelera el líquido de servicio. Para la estructura detallada véase la Fig.Descripción de la bomba de vacío / del compresor 5 Descripción de la bomba de vacío / del compresor 2 1 3 4 Fig. © Gardner Denver Deutschland GmbH 17 / 64 610.1 Estructura 5. con lo cual los gases / vapores a elevar se presionan hacia afuera a través de la ranura de presión (6). En la carcasa cilíndrica (5) se encuentra el rodete (4) con los álabes. Debido a la fuerza centrífuga. 3: Estructura y modo de funcionar de bombas de vacío / compresores hidrorrotativos (sección transversal del área de trabajo) 1 2 3 4 5 6 7 8 tubuladura de presión empalme de líquido de servicio tubuladura de aspiración rodete carcasa ranura de presión ranura de aspiración líquido de servicio 5 6 8 7 5. la carcasa contiene el líquido de servicio (8). Los gases / vapores a elevar se aspiran al grupo a través de la tubuladura de aspiración (3) y se presionan hacia afuera a través de la tubuladura de presión (1). el anillo de líquido se vuelve a acercar al núcleo del rodete. 17. El espacio en las células disminuye. De este modo se forma un anillo de líquido rotativo. el anillo de líquido se despega del núcleo del rodete.

La válvula magnética es dependiente del estado de funcionamiento del motor:  Motor / grupo conectado: válvula abierta. 29. 12.3. CUIDADO Del modo de operación depende lo siguiente:  como y cuando se deberá rellenar el grupo por primera vez con líquido de servicio.  Motor / grupo desconectado: válvula cerrada. págs. Véase la Fig. operación sin control automático operación con control automático Operación con autoaspiración del líquido de servicio 5.  Operación con autoaspiración del líquido de servicio  Operación con suministro del líquido de servicio: – – En esto se diferencia además de la manera siguiente: Operación sin control automático En este caso se conecta o desconecta el suministro de líquido de servicio a mano mediante una válvula de cierre.3 Modos de operación El grupo puede trabajar en varios modos de operación diferentes. y capítulo 8.3. 21 y siguientes. Para el líquido de servicio se deberá ajustar un determinado caudal (caudal de referencia del líquido de servicio) o presión de admisión. pág.48060. 27 y siguientes.2 Operación con suministro del líquido de servicio En este modo de operación el grupo NO aspira el líquido de servicio automáticamente. Véase la Fig. Operación con control automático En este caso se conecta o desconecta el suministro de líquido de servicio mediante una válvula magnética. "Puesta en funcionamiento ". Véase la Fig. 8.000 18 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .55. El caudal del líquido de servicio se forma por sí solo. 11. 31. "Instalación". Estos se diferencian en el modo en el cual se suministra el líquido de servicio al grupo. 31. pág. 5. págs. Las indicaciones referentes a esto las podrá encontrar en el capítulo 7.Descripción de la bomba de vacío / del compresor 5. pág. 610.1 En este modo de operación el grupo aspira el líquido de servicio automáticamente.  como se deberá poner en funcionamiento el grupo.

"Datos mecánicos". 5 kg para embarazadas Para el peso del grupo véase el capítulo 4.  El grupo deberá retenerse de tal manera que no pueda volcarse o caerse. pág. "Datos mecánicos". zapatos de seguridad)! Transporte con equipos elevadores:  ADVERTENCIA Embalaje: El grupo se entrega atornillado en una paleta y provisto de un cartón puesto encima.1.000 . pág.1. Para el peso del grupo véase el capítulo 4. roturas óseas o similares! ¡Cantos vivos pueden causar cortaduras! ¡En el transporte llevar equipo de protección personal (casco protector. párrafo "Masa / peso". 10 kg para mujeres  máx. ¡Peligro por cargas que se vuelcan o se caen! Al transportar con equipos elevadores se deberán observar las siguientes reglas fundamentales:  La capacidad de carga de los equipos elevadores y de los medios de levantamiento de cargas deberán corresponder como mínimo al peso del grupo.55. medios de transporte apropiados!  ATENCIÓN ¡La volcadura o caída puede causar magulladuras.  ¡No permanecer abajo de cargas suspendidas! © Gardner Denver Deutschland GmbH 19 / 64 610. 15. Para desembalarlo. guantes de protección.Transporte 6 Transporte Transporte a mano:  ADVERTENCIA ¡Peligro por cargas que se vuelcan o se caen! ¡Antes del transporte asegurar que todos los componentes se encuentren montados seguramente resp.48060. párrafo "Masa / peso". quitarle el cartón y soltar los tornillos de fijación en las patas del grupo. que todos los componentes con fijación aflojada se hayan retenido o eliminado!  ADVERTENCIA ¡Peligro por levantar cargas pesadas! Levantar a mano únicamente se permite hasta los siguientes límites de peso:  máx. 30 kg para varones  máx. ¡Por encima de estos límites se deberán utilizar equipos elevadores resp. 15.

4. de las cuales una se pasa abajo de la carcasa de la bomba de vacío.  Cuidar de que no se dañe la grifería montada.  Las cintas elevadoras deberían quedar seguramente asentadas en las muescas./ del compresor y una abajo de la cubierta del ventilador.  Las cintas elevadoras deberán ser lo suficientemente largas (ángulo de extensión menor a 90°). ¡de manera que el grupo podría volcarse! Fig. 20:  Utilizar dos cintas elevadoras.  ADVERTENCIA ¡Peligro por cargas que se vuelcan! En todo caso se deberá obedecer la conducción de las cintas elevadoras indicada en la Fig. 4: Puntos de sujeción Colocar las cintas elevadoras como se muestra en la Fig. 4.000 20 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . pág.Transporte Está previsto el transporte con grúa y cinta elevadora.55. pág. 610.48060. aún cuando el motor esté provisto de puntos de sujeción tales como corchetas para el transporte o armellas. 20. Estos dispositivos están dimensionados únicamente para el transporte del propio motor pero no para el diferente reparto de la carga que resulta con la bomba de vacío montada / el compresor montado. de tal manera que el grupo no pueda deslizar hacia fuera.

deberán cumplirse sin falta. Para las distancias mínimas para la evacuación de calor y el suministro de aire refrigerante: véase el capítulo 4. El grupo se habrá de colocar de la manera siguiente:  sobre superficies planas.1. "Datos mecánicos". "Datos mecánicos". 15. pág.  sobre superficies o construcciónes estacionarias (fijas). Le rogamos tomar el espacio necesario y la disposición de los agujeros para la colocación y fijación del grupo de la Fig. En la colocación del grupo se deberá observar lo siguiente:  La capacidad de carga de la placa de montaje resp.1 Instalación Colocación  ATENCIÓN ¡Peligro de magulladuras por vuelco del grupo! ¡No estando montado.  Se deberá tener en cuenta el comportamiento vibratorio en el lugar de empleo. pág. 1.000 .  a una altura de máx.1. pág. párrafo "Distancias mínimas para la evacuación de calor". por ej. en canaletas para cables o en el piso.  con el árbol en posición horizontal. 13. el grupo puede volcarse fácilmente debido al reparto de carga! ¡Llevar guantes y zapatos de seguridad! ¡Manejar el grupo con el correspondiente cuidado! ATENCIÓN ¡Peligro de daños en el grupo causados por sobrecalentamiento! El grupo deberá colocarse de tal manera que no se obstruya la evacuación de calor y el suministro de aire refrigerante. El total de las vibraciones del grupo depende de los siguientes factores:  ATENCIÓN ¡Peligro por piezas volando por todas partes! ¡Colocar el grupo de tal manera que con una rotura del ventilador exterior las piezas que salen volando a manera de proyectil a través de la reja no puedan herir personas! © Gardner Denver Deutschland GmbH 21 / 64 610. ¡El aire de escape de otros grupos no deberá volverse a aspirar directamente!  ATENCIÓN ¡Peligro de tropezones y caídas! ¡Cuidar de que el grupo no se convierta en un punto de tropezones!  ADVERTENCIA ¡Peligro por electricidad! ¡El grupo deberá instalarse de tal manera que influjos externos no puedan causar daños en el equipo eléctrico! Sobre todo las líneas de alimentación deberán colocarse de manera segura. párrafo "Distancias mínimas para la evacuación de calor".Instalación 7 7. 1 000 m sobre el nivel del mar. del fundamento deberá estar dimensionada para soportar como mínimo el peso del grupo.55.48060. Las distancias mínimas indicadas en el capítulo 4. 15.

. como se muestra en la Fig.8 Fig.000 22 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . 5. La Fig. 6: Elementos de fijación para atornillar las patas con la base 2BV7 06: M = 4 x M8-6.48060. con el árbol en posición vertical. 610. Fig.55. 22 muestra los puntos para la medición de la velocidad de las vibraciones en el grupo. este valor se puede cumplir sin necesidad de un fundamento particular o de una placa de montaje especial. pág.Instalación – – – – las vibraciones propias del grupo. Para garantizar el funcionamiento impecable y una vida larga del grupo. no se deberá sobrepasar este valor. la alineación y la colocación. 5: Puntos para la medición de la velocidad de las vibraciones Para colocaciones que se aparten de esto. Atornillar las patas del grupo en la base con elementos de fijación apropiados. 6. pág. es necesario consultar el servicio al cliente. las influencias de vibraciones de otros componentes individuales o de la instalación (vibraciones externas). por ej. El máximo valor admisible para vibraciones es de veff = 4. 22. Por lo general.8 2BV7 07: M = 4 x M10-6. la constitución (comportamiento vibratorio) de la superficie portante.5 mm/s.

 Asegurar contra reconexión. 2.55. locales y específicas de la instalación válidas.  Aireaer la tubería y la bomba de vacío / el compresor (descargar de presión).  Pares de apriete para conexiones de placa de bornes: Rosca Par de apriete [Nm] M4 0. 1. competente y autorizado! Observar motor la placa indicadora de potencia del motor.8 .2 Conexión eléctrica (motor) La conexión eléctrica se deberá realizar de la manera siguiente:  conforme a las especificaciones de la VDE resp.5  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o la instalación se deberán tomar las siguientes medidas:  Desconectar el voltaje.Instalación 7. Desviaciones admisibles sin disminución de la potencia:  ±5% de desviación de voltaje  ±2% de desviación de frecuencia Efectuar la conexión conforme al esquema de conexiones en la caja de bornes..000 .2 M5 1.  conforme a las especificaciones válidas en el emplazamiento de la empresa de servicios públicos. Las condiciones en el lugar de empleo deberán corresponder con las indicaciones en la placa indicadora de potencia sin falta.  La conexión eléctrica deberá ser segura de manera perdurable.  conforme a las prescripciones y exigencias nacionales. Conectar el conductor de puesta a tierra..48060.  Cubrir o barrear piezas adyacentes que se encuentren bajo tensión. nacionales correspondientes.8 .. © Gardner Denver Deutschland GmbH 23 / 64 610.  En esto utilizar terminales de cable apropiados..  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! ¡El comportamiento incorrecto puede causar graves daños personales y materiales! ATENCIÓN ¡La conexión incorrecta del motor puede causar graves daños en el grupo!  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! ¡La conexión eléctrica únicamente deberá ser realizada por personal especializado en sistemas eléctricos.  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o en la instalación:  Suspender la alimentación de líquido de servicio.  Comprobar la ausencia de voltaje.  Poner a tierra y cortocircuitar.

pág. vivas entre sí y a tierra: como mínimo 5. pág. Quitar las tapas apenas directamente antes de la conexión de la tubería / las mangueras. 7: Empalmes de tubo / de manguera de la bomba de vacío / del compresor 1 2 3 4 5 empalme de líquido de servicio G ¼" tubuladura de presión tubuladura de aspiración conexión para protección contra cavitación G ¼" agujero de vaciado G ¼" En la entrega.000 24 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . 7. Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor) Para la protección del motor contra sobrecarga:  Utilizar guardamotores . Los gases / vapores a elevar se aspiran a través de la tubuladura de aspiración (véase el capítulo 7. 25) y se expulsan a través de la tubuladura de presión (véase el capítulo 7.2. 610.5 mm (con un voltaje nominal de UN = 690V) ¡No deberá haber extremos de hilos salientes! 7.48060.3 ATENCIÓN Una marcha en seco del grupo causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos.1.55.  suciedad.2. Comprobar la hermeticidad regularmente.:  Armónicos de corriente y de voltaje de alta frecuencia en las líneas de alimentación del motor pueden causar emisiones de interferencias electromagnéticas. ¡NO conectar mientras que no se haya rellenado con líquido de servicio!  ADVERTENCIA ¡Peligro por electricidad! La caja de bornes deberá estar libre de  cuerpos extraños.  humedad.3. Para la disposición de los empalmes de tubo / de manguera véase la Fig. pág. 23.  Utilizar líneas de alimentación apantalladas. Cerrar la tapa de la caja de bornes y las aberturas de entrada de cable a prueba de polvo y de agua. en lo que se deberá poner la pantalla de ambos lados. En la alimentación con convertidor de voltajes de c. 24. 25).  Número límite de revoluciones: véase el capítulo 7. todas las aberturas de conexión están tapadas para evitar la penetración de cuerpos extraños. “Conexión eléctrica (motor)”.c.3.  Éstos deberán estar ajustados en la corriente nominal indicada en la placa indicadora de potencia. pág.Instalación  ADVERTENCIA ¡Peligro por electricidad! Distancias de piezas desnudas. Fig.

depresión! ¡Cuidar de que las conexiones estén bien obturadas! ¡Utilizar únicamente tuberías y recipientes que sean suficientemente resistentes! ¡El par de apriete para empalmes de tubo en las tubuladuras de aspiración y de presión no deberá sobrepasar un valor de 100 Nm! 7.000 . pág. Conectar la tubería de presión aquí. "Condiciones de aplicación". 1) se encuentra entre la tubuladura de presión y la tubuladura de aspiración.2 Tubuladura de presión La tubuladura de presión (Fig. Conectar la línea de alimentación del líquido de servicio aquí. el grupo se deberá alimentar continuamente con líquido de servicio. Rellenar líquido de servicio: Cómo y cuando se deberá rellenar el grupo por primera vez con líquido de servicio depende del modo de operación:  Para la operación con autoaspiración del líquido de servicio: Durante la instalación. pág. A través de ella se expulsan tanto los gases / vapores a elevar como el líquido de servicio. 24. Para esto.1 Tubuladura de aspiración CUIDADO Colocar la tubería / las mangueras libres de esfuerzos mecánicos. ATENCIÓN ¡El par de apriete para empalmes de tubo en las tubuladuras de aspiración y de presión no deberá sobrepasar un valor de 100 Nm! 7. 24. Para la operación con autoaspiración del líquido de servicio.55. 7.3. pos. se rellena el área de trabajo del grupo con líquido de servicio aún antes de que se coloquen la tubería / las mangueras en el grupo. 7. Conectar la tubería de aspiración aquí. pos.3. 24. pág. 2) está marcada con una flecha hacia arriba (↑). 25) y se expulsa junto con los gases / vapores a elevar a través de la tubuladura de presión. Para el volumen de relleno correcto véase el capítulo 4. se colocan la tubería / las mangueras conforme a la siguiente descripción: 7. Éste se alimenta a través del empalme de líquido de servicio (véase el capítulo 7. 7.48060. pos. pág. las tuberías conectadas y los recipientes se encuentran bajo sobrepresión resp. Apoyar el peso de la tubería / las mangueras.3. A continuación.  En la operación con suministro del líquido de servicio: Después de haber terminado con la instalación. pág.3. 16. © Gardner Denver Deutschland GmbH 25 / 64 610. verter el líquido de servicio en la tubuladura de aspiración.3.Instalación Para su operación. A través de ella se aspiran los gases / vapores a elevar. La tubuladura de aspiración (Fig. la tubuladura de presión o el empalme de líquido de servicio abiertos. ATENCIÓN  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! ¡Durante la operación.3.3 Empalme de líquido de servicio El empalme de líquido de servicio (Fig. párrafo "Volumen de relleno del líquido de servicio en el primer relleno". 3) está marcada con una flecha hacia abajo (↓).

"Accesorios".55.48060. 44. pág.000 26 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . 610. perlas de soldadura) en el grupo. CUIDADO Con líquido de servicio muy calcáreo:  Descalcificar el líquido de servicio O  desincrustar el grupo regularmente (véase el capítulo 11. 7.Instalación 7. CUIDADO Para evitar la penetración de residuos de la instalación (por ej.3. instalar un filtro. una criba o un separador de líquidos en la línea de alimentación. se debería incorporar una criba de puesta en funcionamiento en la tubería de aspiración para las 100 primeras horas de servicio.1. pág.4 Indicaciones CUIDADO Con líquido de servicio con impurezas::  En caso dado. Véase para ello el capítulo 13.4 Accesorios Los accesorios enumerados a continuación se pueden entregar conforme al catálogo:  Separador de líquidos  Válvula de retención  bridas de conexión y contrabridas  eyector de gas. 35). "Mantenimiento".

Para la operación con suministro del líquido de servicio. Rellenar líquido de servicio: Cómo y cuando se deberá rellenar el grupo por primera vez con líquido de servicio depende del modo de operación:  Para la operación con autoaspiración del líquido de servicio: Durante la instalación. Si en la tubería de impulsión se encuentra instalado un dispositivo de cierre: Cuidar de que el grupo NO se pueda poner en funcionamiento con el dispositivo de cierre cerrado. 31.Puesta en funcionamiento 8 Puesta en funcionamiento 8. pos. pos.  En la operación con control automático: la válvula de cierre en la línea de derivación (Fig. abrir la válvula de cierre que corresponde en cada situación por aprox.  En la operación con suministro del líquido de servicio: Después de haber terminado con la instalación.48060. entonces se deberá cuidar de que no se sobrepase la presión de salida máxima de 1. 4). ATENCIÓN Una marcha en seco del grupo causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos.  Las líneas en la tubuladura de presión.55.000 . 11. rellenar el área de trabajo del grupo con líquido de servicio ahora.! CUIDADO El arrastre de agua máximo admisible a través de la tubuladura de aspiración: Véase la Fig. pág. 31.  Se ha comprobado la resistencia y la hermeticidad de las líneas y de las conexiones.1 Preparación y aranque  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! ¡Peligro por piezas giratorias! El grupo únicamente deberá ponerse en funcionamiento si se han cumplido las siguientes condiciones:  La cubierta del ventilador y la carcasa de la bomba de vacío / del compresor se encuentran montados. ATENCIÓN ¡Si se hacen pasar los gases / vapores a elevar expulsados del lado de presión. 12. ¡NO conectar mientras que no se haya rellenado con líquido de servicio! © Gardner Denver Deutschland GmbH 27 / 64 610. pág. 20 segundos:  En la operación sin control automático: la válvula de cierre (Fig. 4a). 13. Para esto. la tubuladura de aspiración y en el empalme de líquido de servicio están conectadas.1 bares abs. 31. pág.

000 28 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .  Volver a desconectar el grupo.  Poner a tierra y cortocircuitar. deberá cambiarse el sentido de rotación del motor.Puesta en funcionamiento A continuación. al igual que una flecha sobre la cubierta del ventilador indican el sentido de rotación previsto del árbol.55.  ¡El grupo no deberá marchar en seco! ¿Se ha rellenado líquido de servicio antes (durante o después de la instalación)? Véanse los párrafos "Rellenar líquido de servicio". pág.  Tanto una flecha en el adaptador de montaje del motor entre la tubuladura de aspiración y la tubuladura de presión.  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! ¡La conexión eléctrica únicamente deberá ser realizada por personal especializado en sistemas eléctricos.  Aireaer la tubería y la bomba de vacío / el compresor (descargar de presión).  Asegurar contra reconexión.  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o en la instalación:  Suspender la alimentación de líquido de servicio. 27. Comprobar el sentido de rotación:  La dirección de corriente de los gases / vapores a elevar se encuentra indicada mediante flechas en las tubuladuras de aspiración y de presión.  En caso dado.  Comprobar la ausencia de voltaje. competente y autorizado!  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o la instalación se deberán tomar las siguientes medidas:  Desconectar el voltaje.48060. 25 y pág.  Conectar el grupo brevemente. Comprobar la hermeticidad de la tubería / las mangueras.  Cubrir o barrear piezas adyacentes que se encuentren bajo tensión. se procede con la puesta en funcionamiento conforme a la descripción siguiente.  Comparar el sentido de rotación efectivo del ventilador exterior con el sentido de rotación previsto del árbol como se encuentra indicado por las flechas. También el procedimiento posterior depende del modo de operación del grupo: 610.

 Al conectar. en la tubería de aspiración (pos. deberá existir un vacío de mín.Puesta en funcionamiento 8. B). 1). 8.28 ft 2 C Fig.  Durante la operación. Arranque del grupo:  Conectar el grupo. el nivel del líquido en la línea de alimentación (pos.000 . 900 mbares abs. 8: Operación con autoaspiración del líquido de servicio A línea de alimentación del líquido de servicio B tubería de aspiración C depósito del líquido de servicio 1 2 nivel del líquido requerido al conectar nivel del líquido mín. 1). Es decir: al conectarlo. pág.  Se aspira el líquido de servicio. A) resp. 29. el nivel del líquido en el depósito (pos C) no deberá descender a más de aprox.48060. durante la operación © Gardner Denver Deutschland GmbH 29 / 64 610.55.1 psia B 1 1m  3. en el depósito (pos C) deberá encontrarse a la misma altura que el centro del árbol del grupo (pos.2 Operación con autoaspiración del líquido de servicio Véase la Fig. En esto se deberá observar lo siguiente:  El grupo deberá estar preestrangulado del lado de aspiración. 1 m abajo del centro del árbol del grupo (pos. A 900 mbar abs 13.

10: Ajuste del caudal del líquido de servicio: Medición del volumen con una copa graduada A línea de alimentación del líquido de servicio B tubería de salida del líquido de servicio 610. pág.  Conectar el grupo.000 30 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . 11. 16.Puesta en funcionamiento 8. Se suministra el líquido de servicio. pág. 31. pA = pB + 1 bar pA = pB + 14.  La válvula magnética (pos. 11.  La válvula magnética (pos. 31. 31):  Conectar el grupo.5 psi A B B A Fig. 12. 4) abre. pág. 12. 12. y Fig. pág. 31. párrafo "Caudal de referencia del líquido de servicio". 31. 11. 4) a mano. pág. 31):  Abrir la válvula de cierre (pos. 31):  Conectar el grupo. 3)  Caudal de referencia del líquido de servicio: Para valores nominales véase el capítulo 4. pág. 11. 9: Ajuste del caudal del líquido de servicio: Ajustar la presión de admisión A línea de alimentación del líquido de servicio B tubería de aspiración Fig.55. B). 4) abre. pos. y se suministra el líquido de servicio.  Conectar el grupo. pág. pág. 12. En la operación con control automático (Fig. al igual que Fig. 10. 2) O  midiendo con una copa graduada el volumen del líquido de servicio que sale por unidad de tiempo en la tubuladura de presión (Fig. pág. 10.48060. "Condiciones de aplicación". 11. pág. 30):  Ajustar la presión de admisión pA en la línea de alimentación del líquido de servicio (pos.3 Operación con suministro del líquido de servicio Véanse la Fig. 31. 12. y Fig. Método B: 1) Arranque del grupo: En la operación sin control automático (Fig. A) en aprox. pág. pág. pág. 30. y Fig. 31):  Abrir la válvula de cierre (pos. Se suministra el líquido de servicio. y se suministra el líquido de servicio. 30. pág. 9. 9. 30) 3) Ajustar / corregir el caudal del líquido de servicio:  mediante la válvula de control (Fig. pág. En la operación con control automático (Fig. 4) a mano. Proceder de la manera siguiente: Método A: 1) Ajustar la presión de admisión del líquido de servicio (Fig. 31. 2) Arranque del grupo: En la operación sin control automático (Fig. 1 bar por encima de la presión de aspiración pB en la tubería de aspiración (pos. y Fig.3. pos. 2) Control del caudal del líquido de servicio:  con el caudalímetro (Fig.

Puesta en funcionamiento 2 3 4 5 6 1 Fig. 11: Operación con suministro del líquido de servicio: operación sin control automático 1 2 3 grupo caudalímetro válvula de control 2 4 5 6 3 válvula de cierre filtro línea de alimentación del líquido de servicio 4 5 6 1 4a Fig. 12: Operación con suministro del líquido de servicio: operación con control automático 1 2 3 4 grupo caudalímetro válvula de control válvula magnética.48060. acoplada con el motor 4a derivación con válvula de cierre (para el primer relleno) 5 filtro 6 línea de alimentación del líquido de servicio 4x 3x t= A 8x 7x t=2s B Fig.55. 13: Arrastre de agua máximo admisible a través de la tubuladura de aspiración A en el funcionamiento continuo: B de corta duración (hasta 2 s): 3 veces el volumen del caudal del líquido de servicio 7 veces el volumen del caudal del líquido de servicio © Gardner Denver Deutschland GmbH 31 / 64 610.000 .

 Para la válvula de control (pos.  La válvula magnética (pos. pág. 3) para el ajuste del caudal del líquido de servicio vale: Con una interrupción del funcionamiento no se cambia el ajuste de la válvula (es decir: la posición de la válvula resp. "Operación con autoaspiración del líquido de servicio".  Las líneas en la tubuladura de presión. 13. y se suministra el líquido de servicio.  Cerrar la válvula de cierre (pos. y se bloquea el suministro de líquido de servicio. 31):  Conectar el grupo.2.1 Operación con autoaspiración del líquido de servicio  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! ¡Peligro por piezas giratorias! El grupo únicamente deberá ponerse en funcionamiento si se han cumplido las siguientes condiciones:  La cubierta del ventilador y la carcasa de la bomba de vacío / del compresor se encuentran montados. la sección de la válvula abierta). 3) para el ajuste del caudal del líquido de servicio vale: Con una interrupción del funcionamiento no se cambia el ajuste de la válvula (es decir: la posición de la válvula resp. 4) cierra. 4) abre. Se suministra el líquido de servicio.000 32 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . 11. 11. En la operación con control automático (Fig.  Conectar el grupo. 4) a mano. 12. Obedecer las instrucciones indicadas para este modo de operación en el capítulo 8. pág. Poner fuera de funcionamiento: En la operación sin control automático (Fig. 31):  Abrir la válvula de cierre (pos. pág. la sección de la válvula abierta). ¡NO conectar mientras que no se haya rellenado con líquido de servicio!  ADVERTENCIA ¡Peligro de quemaduras y escaldaduras por la superficie caliente del grupo y por medios calientes! ¡No tocar durante la operación! ¡Dejar que se enfríe después de la puesta fuera de servicio! CUIDADO El arrastre de agua máximo admisible a través de la tubuladura de aspiración: Véase la Fig.  Para la válvula de control (pos. 31):  Desconectar el grupo. 9. ATENCIÓN Una marcha en seco del grupo causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos.48060. 29. 12. 610.55. Se bloquea el suministro de líquido de servicio.  La válvula magnética (pos. En la operación con control automático (Fig. pág.  Se ha comprobado la resistencia y la hermeticidad de las líneas y de las conexiones. pág. 31):  Desconectar el grupo.2 Operación con suministro del líquido de servicio Arranque: En la operación sin control automático (Fig. pág.Operación 9 Operación 9. la tubuladura de aspiración y en el empalme de líquido de servicio están conectadas. 31. 4) a mano.

Para la parada se dispone de dos posibilidades: El grupo puede quedarse conectado en la instalación. por ej.. 7. Mobilarma 247 de la empresa Mobil Oil) en la tubuladura de aspiración o la tubuladura de presión abiertas. pág.Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada 10 Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada 10.. par de apriete MA = 2 .  Comprobar la ausencia de voltaje. 14.  Dejar salir el líquido.1 Vaciado 10. 4 semanas) o con peligro de heladas proceder de la manera siguiente:  Vaciar el grupo como se describe en el capítulo 10. o el grupo se desmonta para su almacenaje. 3 Nm.55.48060.000 .  Aireaer la tubería y la bomba de vacío / el compresor (descargar de presión).1.  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o la instalación se deberán tomar las siguientes medidas:  Desconectar el voltaje. 33).  Cerrar las tubuladuras de aspiración y de presión al igual que el empalme de líquido de servicio resp.  Abrir el tornillo tapón (Fig.  Cubrir o barrear piezas adyacentes que se encuentren bajo tensión. "Vaciado". Fig. pág. 33.  Con ayuda del tornillo hacer girar el árbol a mano. 5).  Poner a tierra y cortocircuitar.  Hacer pasar un tornillo M6 ó M8 (dependiendo del tipo) de caña suficientemente larga a través de la abertura céntrica de la cubierta del ventilador y atornillarlo en el extremo del árbol del lado del ventilador exterior (véase la Fig.  Volver a cerrar el tornillo tapón. 24.  Desconectar el grupo.  Tomar las medidas de seguridad mencionadas más arriba para trabajos en el grupo y en la instalación.  Quitar la tubería / manguera de la tubuladura de aspiración o de la de presión. pos.   Volver a desmontar el tornillo M6 ó M8.  Colocar un recipiente colector abajo de la carcasa de la bomba de vacío / del compresor. 14: Rellenar antioxidante y hacer girar elárbol © Gardner Denver Deutschland GmbH 33 / 64 610. volver a conectar tuberías / mangueras que se habían retirado.2 Preparación para parada prolongada Antes de una parada prolongada (más de aprox.  Verter ½ l de antioxidante (aceite antioxidante.  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o en la instalación:  Suspender la alimentación de líquido de servicio.  Asegurar contra reconexión. pág.

Desechar el antioxidante conforme a las indicaciones del fabricante. “Preparación para parada prolongada ".Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada 10. Con grupos que ya se encuentran instalados en una instalación: Poner el grupo en funcionamiento como se describe en el capítulo 8.  grupos que ya se encuentran instalados en una instalación y fueron preparados para una parada prolongada como se describe en el capítulo 10. No es necesario limpiar el grupo después de esto.48060.2 mm/s).  exento de vibraciones (valor efectivo de la velocidad de las vibraciones veff = 0. Para la puesta en funcionamiento después de una parada prolongada tomar las siguientes medidas:  Medir la resistencia del aislamiento del motor. secar el arrollamiento. 27.3 Condiciones de almacenaje Este capítulo es válido para los siguientes casos:  grupos nuevos. "Instalación". "Puesta en funcionamiento ". 33.  Evacuar el antioxidante como se describe en el capítulo 10.000 34 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .1. pág. Para evitar daños por parada en almacenaje. Con valores ≤ 1kΩ por voltio del voltaje nominal.  En grupos nuevos: Instalar el grupo como se describe en el capítulo 7. el ambiente deberá presentar las siguientes propiedades:  seco. pág.  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! ¡Trabajos en equipos eléctricos únicamente deberán ser realizados por personal especializado en sistemas eléctricos.2. pág. pág. 33. Poner el grupo en funcionamiento como se describe en el capítulo 8. "Vaciado". "Puesta en funcionamiento ".55. 27. 21. pág. competente y autorizado! 610.  sin polvo.

 ADVERTENCIA ¡Peligro de quemaduras y escaldaduras por la superficie caliente del grupo y por medios calientes! ¡No tocar durante la operación! ¡Dejar que se enfríe después de la puesta fuera de servicio!  ADVERTENCIA ¡En trabajos en el grupo existe el peligro de lesiones. cortadas.  Aireaer la tubería y la bomba de vacío / el compresor (descargar de presión). guantes. Para esto. arena) o incrustaciones calcáreas penetren al grupo. zapatos de seguridad) para el transporte.55.Mantenimiento 11 Mantenimiento  PELIGRO ¡Peligro por electricidad! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o la instalación se deberán tomar las siguientes medidas:  Desconectar el voltaje.  Poner a tierra y cortocircuitar.48060.  Asegurar contra reconexión.1 Mantenimiento El grupo es prácticamente libre de mantenimiento. 11. entre otras! ¡Llevar equipo de protección personal (casco protector.  Cubrir o barrear piezas adyacentes que se encuentren bajo tensión.000 . el montaje y el desmontaje!  ADVERTENCIA ¡Peligro por sobrepresión y depresión! ¡Peligro por fuga de medios! Antes de comenzar con trabajos en el grupo o en la instalación:  Suspender la alimentación de líquido de servicio. véase la siguiente tabla.  ADVERTENCIA ¡Peligro por el ventilador exterior giratorio del grupo! ¡Está prohibido el desmontaje de la cubierta del ventilador!  ADVERTENCIA ¡Peligro por el rodete giratorio del grupo! ¡Desmontaje de la carcasa de la bomba de vacío / del compresor apenas después de la puesta fuera de servicio y la detención completa del rodete! ¡Observar el tiempo de marcha en inercia del rodete! © Gardner Denver Deutschland GmbH 35 / 64 610. entonces será necesario limpiar el grupo en intervalos regulares para evitar que se inmovilice el rodete al igual que el desgaste del rodete y de la carcasa de la bomba de vacío / del compresor. Sin embargo. cuando mediante el líquido de servicio y/o los gases / vapores a elevar suciedad o sólidos (como por ej. magulladuras y quemaduras.  Comprobar la ausencia de voltaje.

"Puesta en funcionamiento". 16.  Volver a atornillar la carcasa (en sentido contrario a la flecha en la carcasa). 27. Descalcificar el líquido de servicio. pág. Lavar la carcasa. "Vaciado". pág. 27.  Vaciar el grupo como se describe en el capítulo 10. pág.  Soltar la carcasa con una llave de anchura 36 [3/8"] (en la dirección indicada por la flecha en la carcasa) (véase la Fig.  Rellenar el grupo con líquido desincrustante a través de una de las aberturas de conexión. "Vaciado". Hacer pasar un tornillo M6 ó M8 (dependiendo del tipo) de caña suficientemente larga a través de la abertura céntrica de la cubierta del ventilador y atornillarlo en el extremo del árbol del lado del ventilador exterior (véase la Fig.1. Utilizar ácido acético al 10 por ciento u otro desincrustante comercial como líquido desincrustante. 15. 37). 610.  Para la puesta en funcionamiento proceder de la manera descrita en el capítulo 8. 33". 16. Medidas  Limpiar las aletas refrigeradoras del motor en intervalos regulares. 37):  Ponerse equipo de protección personal (guantes y gafas de protección). arena) penetra a la bomba de vacío / al compresor junto con el líquido de servicio o los gases / vapores a elevar. un filtro o una criba en la línea de alimentación. O Desmontar y limpiar regularmente la carcasa de la bomba de vacío / del compresor. Volver a desmontar el tornillo. Para esto.55. "Vaciado". Suciedad finamente granulada (por ej.  Entretanto girar el árbol de vez en cuando. pág. y apretarla con un par de apriete de 50 Nm [36. Instalar un separador de líquidos. 16.  Vaciar el grupo como se describe en el capítulo 10. "Puesta en funcionamiento".1.  Dejar que el líquido desincrustante haga efecto por lo menos 30 minutos. Hacer pasar un tornillo M6 ó M8 (dependiendo del tipo) de caña suficientemente larga a través de la abertura céntrica de la cubierta del ventilador y atornillarlo en el extremo del árbol del lado del ventilador exterior (véase la Fig. pág.9 ft lbs]. Movilizar el árbol girándolo con ayuda del tornillo.  Poner el grupo fuera de servicio.   Se ha utilizado agua muy calcárea como líquido de servicio (grado hidrotimétrico > 15°dH). 33".  Montar las tuberías / mangueras. Rodete inmovilizado. proceder de la manera descrita a continuación (véase también la Fig. Para esto proceder como se describe en el capítulo 10. 37). O Desincrustar el grupo en intervalos de 3 meses. pág. 37).  Hacer girar el árbol con ayuda del tornillo.  Para la puesta en funcionamiento proceder de la manera descrita en el capítulo 8.  Volver a desmontar el tornillo. pág.  Los ensuciamientos se han acumulado en la carcasa. pág.  Desmontar las tuberías / mangueras. pág. 33". proceder de la manera siguiente:  Poner el grupo fuera de servicio.1.Mantenimiento Ensuciamiento / problema Suciedad se deposita en las aletas refrigeradoras del motor.   Poner el grupo fuera de servicio.  Quitar la carcasa. Para esto.48060.  Evacuar el líquido desincrustante del grupo.000 36 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .  El líquido desincrustante puede desecharse en el sumidero.

15: Desmontaje de la carcasa de la bomba de vacío / del compresor Se habrá de efectuar con una llave de boca de anchura 36 [3/8"]. 16: Rellenar desincrustante y movilizar el árbol girándolo © Gardner Denver Deutschland GmbH 37 / 64 610. Medidas Limpiar los conductos de aire del motor regularmente. Fig.Mantenimiento Ensuciamiento / problema Suciedad penetra a los conductos de aire (cubierta del ventilador.  ¡Está prohibido el desmontaje de la cubierta del ventilador! 1 2 Fig. Para esto. Quitar objetos tirados por ahí. aletas refrigeradoras) del motor.  Insuflar el aire comprimido a través de la reja de la cubierta del ventilador.48060. ventilador exterior. Asegurar el entorno. proceder de la manera siguiente:  Tomar las medidas de protección necesarias para la utilización de aire comprimido: Ponerse equipo de protección personal (guantes y gafas de protección).000 .55.

En caso dado. "Mantenimiento". 35. Véase el capítulo 11.2.55. Causa Interrupción de por lo menos dos líneas del suministro de corriente. Estrangular el caudal del líquido de servicio. pág. pág. 35. pág. pág.000 38 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .1. explotador Disminuir la porción de líquido arrastrado. "Mantenimiento". 35.1. Véase el capítulo 8.1. 8. Movilizar el árbol girándolo. Motor sobrecargado. Eliminar la interrupción. zumbidos.1. El guardamotor se vuelve a activar después de conectar. Incrustaciones o sedimentos. "Operación con suministro del líquido de servicio ". 35. los bornes y las líneas si no están interrumpido(a)s. "Mantenimiento". pág. Cortocircuito en el arrollamiento. Véase el capítulo 11. La porción de líquido arrastrado es demasiado grande. 29 resp. Limpiar la bomba de vacío / el compresor. zumbidos. los bornes y las líneas si no están interrumpido(a)s. Rodete inmovilizado. controlar el ajuste de la ranura entre rodete y disco de mando. Reparación por electricista Comprobar los fusibles.Mantenimiento 11. Consumo de potencia demasiado elevado. Desincrustar la bomba de vacío / el compresor. electricista explotador Contrapresión demasiado alta en la tubuladura de presión. Dejar controlar el arrollamiento. electricista explotador explotador explotador servicio al cliente servicio al cliente servicio al cliente Rodete defectuoso.1. "Mantenimiento". pág. Recambiar el rodete.2 Mantenimiento / reparación de avería Fallo El motor no arranca." Desincrustar la bomba de vacío / el compresor. "Operación con autoaspiración del líquido de servicio ". pág. 35. Disminuir la contrapresión. Recambiar cojinetes del motor. 30. Véase el capítulo 11. no hay ruido de giro. explotador Véase "El motor no arranca. El motor no arranca. servicio al cliente explotador explotador 610. En caso dado. Cojinetes del motor defectuosos. Véase el capítulo 11.3. Remedio Comprobar los fusibles. Interrupción de una línea del suministro de corriente. "Mantenimiento". Eliminar la interrupción. Rodete inmovilizado.48060. vaciar y limpiar la bomba de vacío / el compresor. Véase el capítulo 11.

pág. 49) o limpiar el dispositivo de protección contra cavitación. dejar que el servicio al cliente renueve el rodete. 27. Cavitación de la bomba de vacío / del compresor. pág.2. 30.3. Conectar la manguera de protección contra cavitación del separador de líquidos (véase el capítulo 13.Mantenimiento Fallo El grupo no genera vacío. Sentido de rotación incorrecto. y apretarla con un par de apriete de 50 . Chirridos anormales. "Operación con autoaspiración del líquido de servicio".  Soltar la carcasa con una llave de anchura 36 [3/8"] (en la dirección indicada por la flecha en la carcasa) (véase la Fig. Líquido de servicio demasiado caliente (temperatura nominal: 15°C). "Operación con autoaspiración del líquido de servicio". "Operación con suministro del líquido de servicio ". pág.2. Renovar los componentes afectados. "Vaciado". pág. 30. © Gardner Denver Deutschland GmbH 39 / 64 610. Remedio Garantizar el caudal del líquido de servicio correcto.  Para la puesta en funcionamiento proceder de la manera descrita en el capítulo 8. "Puesta en funcionamiento ". pág. servicio al cliente explotador servicio al cliente explotador Pequeña fuga en la instalación. Grupo demasiado pequeño. El grupo no genera suficiente vacío. explotador Inspección del rodete.5.48060. pág. explotador electricista explotador explotador El caudal del Aumentar el caudal del líquido de servicio hasta líquido de servicio alcanzar 2 veces el caudal nominal.  Volver a atornillar la carcasa ( en sentido contrario a la flecha en la carcasa). 29 resp. Cambiar el sentido de rotación intercambiando dos líneas de conexión eléctricas. "Operación con autoaspiración del líquido de servicio".55.1. Hermetizar la instalación.  Quitar la carcasa.  Vaciar el grupo como se describe en el capítulo 10. 37). 15. "Protección contra cavitación". 33. Instalar un grupo más grande. 8. Anillo deslizante con fugas. pág. véase el capítulo 8. 8.3. pág. proceder de la explotador manera siguiente:  Poner el grupo fuera de servicio. 8. Hermetizar la instalación. pág. aumentar el caudal del líquido de servicio. Véase el capítulo 8. 29 resp. 29 resp. "Operación con suministro del líquido de servicio". pág.  Examinar si el rodete presenta erosión. Causa No hay líquido de servicio. Véase el capítulo 8.3. Reponer retén. "Operación con suministro del líquido de servicio". Reparación por explotador Grandes fugas en la instalación. no es suficiente.2.000 .  En caso dado. 30. Erosión Refrigerar resp. En esto.

servicio al cliente Grupo con fugas. pág. en explotador caso dado. Véase el capítulo 8. reducirlo.55. Comprobar las juntas.48060. Remedio Reparación por Controlar el caudal del líquido de servicio y. 610. 30.Mantenimiento Fallo Causa Caudal del líquido de servicio demasiado grande. "Operación con suministro del líquido de servicio". Juntas defectuosas.000 40 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .3.

"2BH. 50.Mantenimiento 11." oder "2BL. etc.1. observar exactamente las indicaciones en la lista de piezas.. en especial el modelo.55. En esto. Todos los derechos de garantía caducan para grupos que se entregan para una peritación de daños sin la placa identificadora original o con la placa identificadora original destruída. de 4 dígitos (conforme la lista de piezas de la vista desarrollada.."). El fabricante puede suministrar todas las piezas de la lista de piezas de la vista desarrollada si se le indica el número de posición correspondiente. Véase el capítulo 14. 35.  El grupo deberá entregarse completo.3. "Vaciado". pág. las dimensiones. 33. pág. íntegra y legible. – Limpiar el grupo por adentro y por fuera.  Al envío se deberá adjuntar una declaración de no objeción. "Descontaminación y declaración de no objeción".3 Piezas de repuesto 11. Para aclaraciones siempre se deberá indicar el número de fábrica (No E) del grupo conforme a la placa identificadora. como se describe en el capítulo 11. completa con todos los suplementos (conforme a la placa identificadora)  número de fábrica ("No E").  Para la expedición se debería utilizar únicamente el embalaje original. véase la descripción de este procedimiento en el capítulo 10. pág. la clase de resistencia. capítulo 14. © Gardner Denver Deutschland GmbH 41 / 64 610..  La placa identificadora original del grupo deberá encontrarse montada debidamente. "Mantenimiento". 42.5..48060.000 . pág. pág.1 Pedido de piezas de repuesto nash_elmo Al pedir piezas de repuesto nash_elmo es necesario indicar lo siguiente:  denominación del tipo ("2BV. al igual que trabajos de mantenimiento y de reparación) que no se describen en estas instrucciones para el servicio podrá disponer de nuestro servicio al cliente (véase la primera página de estas instrucciones para el servicio).".3. 50) Ejemplo de pedido: 2BV7071-1AH08S(-Z) No E F2 7 45688 70 010 047 rodete = denominación del tipo = número de fábrica = número de posición = denominación de la pieza 11. 11.1. "Vista desarrollada con lista de piezas".. como se describe en el capítulo 11. Para devoluciones de grupos observar lo siguiente:  Antes de la expedición: – Vaciar el grupo hasta que quede libre de residuos.2 Pedido de piezas normalizadas Piezas normalizadas comerciales pueden adquirirse en el mercado libre.4 Servicio al cliente / servicio postventa Para trabajos (especialmente el montaje de piezas de repuesto. "Vista desarrollada con lista de piezas".. es decir: no estando desmontado. de 13 dígitos (conforme a la placa identificadora)  número de posición.

 que el personal de inspección. CUIDADO ¡La inspección / el mantenimiento / la reparación del grupo se comenzará apenas si también se encuentra presente la declaración de no objeción! ¡En el caso de que no se entregue la declaración de no objeción. 55.  deberá expedirse para cada grupo enviado (es decir: para cada grupo una declaración individual).  es obligatoria.  debería enviarse antes de la expedición adicionalmente en forma de una copia por ej.Mantenimiento 11. podrán originarse aplazamientos! A cada grupo que se manda a un taller para la inspección. cáusticas o tóxicas! Para la protección del medio ambiente y de personas vale: ¡Grupos que han tenido contacto con sustancias peligrosas deberán descontaminarse sin falta antes de entregarlos a un taller! Esto sirve para garantizar  que el grupo no haya tenido contacto con sustancias peligrosas.5 Descontaminación y declaración de no objeción  ADVERTENCIA ¡Peligro por sustancias inflamables.48060. La declaración de no objeción  se encuentra en pág.  deberá ser rellenada y firmada por personal experto autorizado.  deberá fijarse en el exterior del embalaje del grupo. de mantenimiento o de reparación pueda tomar las medidas de protección necesarias caso dado.55.000 42 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . fuera suficientemente descontaminado. mediante fax al taller ejecutante.  que un grupo que haya tenido contacto con sustancias peligrosas. el mantenimiento o la reparación se le deberá adjuntar una llamada declaración de no objeción. 610.

55.000 .Eliminación de desechos 12 Eliminación de desechos Dejar que una empresa de eliminación de desechos apropiada desguace el grupo completo. © Gardner Denver Deutschland GmbH 43 / 64 610. no es necesario tomar medidas especiales.48060. Para más informaciones acerca de la eliminación de los desechos del grupo le rogamos contactar el servicio al cliente. En esto.

Par de apriete: depende del agente obturador.3. Par de apriete: depende del agente obturador. 18.  Atornillar la tubería de aspiración en la válvula de retención. proceder de la manera siguiente:  Atornillar la válvula de retención en la tubuladura de aspiración con la dirección de la flecha hacia abajo.Accesorios 13 Accesorios 13.000 44 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . Ella sirve para evitar el reflujo de gases / vapores elevados al igual que la salida de líquido de servicio del grupo en la interrupción del funcionamiento del grupo.3. como se describe en el capítulo 7. 44. 44. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej. pág. 13. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej. pág. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej. 18: Válvula de retención Montaje Fig. Loctite).55.88 ft lb) 2BV7 06: G1 2BV7 07: G1½ 2BV7 06: G1 2BV7 07: G1½ Fig. Par de apriete: depende del agente obturador.48060. la válvula de retención es una válvula con asiento de disco. El montaje de la válvula de retención se efectua al conectar las tuberías / las mangueras. Para esto. Loctite). En esto. la válvula se monta en la tubuladura de aspiración del grupo. Para esto. 610.1 Bridas Mediante las bridas se conectan las tuberías de los lados de aspiración y de presión en las tubuladuras de aspiración y de presión. 24. 17. En esto. Loctite). 17: Bridas El montaje de las bridas se efectua al conectar las tuberías / las mangueras. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej. Loctite). Par de apriete: depende del agente obturador. proceder de la manera siguiente:  Atornillar las bridas sobre las tubuladuras de aspiración y de presión. Para esto. "Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)".  Atornillar las tuberías de aspiración y de impulsión en las bridas. pág. En esto. pág. 2BV7 06: 30 Nm (22. En esto. 24. Véase la Fig. como se describe en el capítulo 7.13 ft lb) 2BV7 07: 50 Nm (36. Véase la Fig. "Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)".2 Válvula de retención Por principio.

En esto. Loctite). Éste no deberá contener gotas de líquido.3 Eyector de gas El eyector de gas se utiliza cuando se debe alcanzar una presión de aspiración del grupo en el alcance de 40 mbar a 10 mbar. como se describe en el capítulo 7. Loctite). El eyector de gas precomprime los gases / vapores a elevar aspirados hasta alcanzar la presión de aspiración del grupo. 40 mbares. Véase la Fig. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej.000 . el eyector de gas funciona como estrangulador en el alcance de 1 000 mbares hasta aprox. En la evacuación de recipientes. pág. Par de apriete: depende del agente obturador. el eyector de gas puede evadirse mediante una línea de derivación.Accesorios 13. proceder de la manera siguiente:  Atornillar el eyector de gas en la tubuladura de aspiración.55. En esto.  Atornillar la tubería de aspiración en el eyector de gas. Para lograr tiempos de deasaireamiento rápidos. Fig. "Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)". 19. Par de apriete: depende del agente obturador.48060.  Con aire ambiente contaminado: atornillar tubería de gas propelente en el eyector de gas. El mejor punto para cambiar a la operación con eyector de gas se encuentra en aprox. pág. 24.3. La línea de derivación deberá bloquearse si el eyector de gas debe tener efecto. 19: Eyector de gas © Gardner Denver Deutschland GmbH 45 / 64 610. Como gas propelente se utiliza aire ambiente de 20°C y 1 013 mbares. 100 mbar. Para esto. 45. Montaje El montaje del eyector de gas se efectua al conectar las tuberías / las mangueras.

 En el separador de líquidos: montar la manguera en la boquilla de manguera inferior. 3) Atornillar boquillas de manguera en los agujeros previstos para ello en el grupo.  En el grupo: montar la manguera en el empalme lateral de la boquilla de manguera en T (empalme de líquido de servicio). Loctite). Loctite). utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej. pág.Accesorios 13. vale lo siguiente: 1) 2) Retirar los tapones superior e inferior del separador de líquidos. Atornillar boquillas de manguera en los agujeros del separador de líquidos.  En el grupo: montar la manguera en la boquilla de manguera del empalme para protección contra cavitación. 47. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej.  Empalme para protección contra cavitación: boquilla de manguera angular orientada hacia arriba. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej.  Agujero inferior: boquilla de manguera recta. 4) 5) 6) 7) 8) 610. 48. Loctite). 21. Para L-BV7 2BV7 070 y 2BV7 071: El reductor premontado en el separador de líquidos no se necesita.  En el separador de líquidos: montar la manguera en la boquilla de manguera superior.48060. Loctite). Por esto:  Quitar el reductor del separador de líquidos y desecharlo. En esto. En esto. Vista lateral del separador de líquidos montado. Colocar el separador de líquidos en la tubuladura de presión y apretarlo a mano. B = empalme para la tubería de salida de líquido de servicio separado. Una porción de este líquido de servicio separado puede volverse a suministrar al grupo a través del empalme de líquido de servicio sin necesidad de refrigerarlo. 20. Mediante una abrazadera de manguera montar una boquilla de manguera en T en la boquilla de manguera angular del empalme de líquido de servicio.  Volver a atornillar el reductor en el separador de líquidos. Por esto:  Desmontar el reductor del separador de líquidos. y Fig. El resto se hace salir y se sustituye por líquido de servicio fresco.4 Separador de líquidos El separador de líquidos se monta en la tubuladura de presión. Montar la manguera de protección contra cavitación (véase la flecha) con abrazaderas de manguera.  Empalme de líquido de servicio: boquilla de manguera angular orientada hacia adelante. En esto. A = empalme para la tubería de alimentación de líquido de servicio fresco.000 46 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . El procedimiento para el montaje del separador de líquidos en el grupo se visualiza en la Fig. utilizar algún agente obturador líquido comercial (por ej. La operación con separador de líquidos y recirculación de agua de servicio es el modo de operación recomendado para el grupo. Para L-BV7 2BV7 060 y 2BV7 061: El reductor premontado en el separador de líquidos se necesita. En esto.  Agujero superior: boquilla de manguera angular.  Obturar la rosca. En esto. Su función es separar el líquido de servicio expulsado de los gases / vapores a elevar. Montar la manguera para la recirculación del líquido de servicio (véase la flecha) con abrazaderas de manguera.55. pág.

20: Montaje del separador de líquidos.000 .48060.55.Accesorios 1 2 3 4 Fig. parte 1 de 2 © Gardner Denver Deutschland GmbH 47 / 64 610.

parte 2 de 2 610.55.000 48 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .48060.Accesorios 5 6 7 8 Fig. 21: Montaje del separador de líquidos.

7. Con un nuevo aumento de presión por encima de la presión de evaporación (del lado de presión o en puntos con sección más grande). conectar la manguera de protección contra cavitación del separador de líquidos en el empalme de protección contra cavitación (Fig. estas burbujitas colapsan creando puntas de presión muy elevadas en el líquido.Accesorios 13.48060.5 Protección contra cavitación Cavitación es la formación e implosión abrupta de burbujas de gas en el líquido transportado. con lo que pueden arrancarse partículas de la pared de la carcasa o del rodete. pág. © Gardner Denver Deutschland GmbH 49 / 64 610. La consecuencia es una emisión de ruido. pos. deberían tomarse medidas para la protección contra cavitación. Es posible la destrucción de material. se forman burbujitas de gas.55. 24. 4). Cuando la presión en la bomba de vacío / el compresor desciende abajo de la presión de evaporación del líquido (del lado de aspiración o en estrechamientos). Para evitar esto. Para proteger el grupo contra cavitación.000 .

501 503 505 506 640 641 642 650 651 661 662 663 675 680 Denominación de las piezas ventilador exterior tornillo especial chaveta anillo de seguridad parte superior de la caja de bornes junta tornillo placa de bornes completa tornillo estribo de apriete arandela elástica tornillo tuerca tapa de la caja de bornes junta tornillo especial tapón obturador tapón obturador 005 006 007 008 025 026 027 033 035 036 037 042 045 047 049 050 * NOTA: Ùnicamente en 2BV7 061. 2BV7 070 y 2BV7 071.48060.1 Lista de piezas No de pos.Vista desarrollada con lista de piezas 14 Vista desarrollada con lista de piezas 14. 001 002 Denominación de las piezas carcasa del motor completa carcasa de la bomba de vacío / del compresor inducido del motor chaveta rodamiento ranurado de bolas rodamiento ranurado de bolas tornillo adaptador de montaje del motor anillo de seguridad anillo-retén retén disco pasador elástico caja de bornes completa tornillo rodete disco de mando placa de válvula 500 No de pos. 051 053 058 068 069 072 079 080 095 125 127 405 409 410 451 452 455 459 467 Denominación de las piezas placa de retención tornillo especial anillo tórico tornillo tapón anillo de sello disco para protección contra cavitación tornillo tapón anillo de sello cubierta tornillo disco de retención placa de cojinete tuerca anillo tórico tornillo anillo-retén fleje de acero* tuerca juego para el ajuste de los rodamientos cubierta del ventilador 681 682 690 691 No de pos.55.000 50 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH . 610.

000 .2 Vista desarrollada 079 080 072 037 027 A 035 058 053 051 049 045 007 033 026 069 025 036 068 127 050 047 125 002 6104806001001 Fig.Vista desarrollada con lista de piezas 14. la ejecución entregada puede presentar detalles diferentes) © Gardner Denver Deutschland GmbH 51 / 64 610.55.48060. 22: Vista desarrollada de la parte de la bomba de vacío / del compresor (Se trata de un ejemplo.

610.55. 23: Vista desarrollada de la parte del motor (Se trata de un ejemplo.Vista desarrollada con lista de piezas 682 680 681 651 650 042 642 640 641 663 662 661 095 450 455 * 467 005 006 001 008 451 452 501 690 691 500 503 A Fig.000 52 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .48060. la ejecución entregada puede presentar detalles diferentes) * NOTA: Ùnicamente en 2BV7 061.

48060. © Gardner Denver Deutschland GmbH 53 / 64 610.55.Vista desarrollada con lista de piezas Fig. 24: Vista desarrollada de la parte del motor (Se trata de un ejemplo. la ejecución entregada puede presentar detalles diferentes) * NOTA: Ùnicamente en 2BV7 070 y 2BV7 071.000 .

2010 (Lugar y fecha de expedición) Thomas Kurth.55. relativa a las máquinas y por la que se modifica la Directiva 95/16/CE Se ha cumplido la directiva 2006/95/CE en cuanto a los objetivos de protección establecidos en ella.000 610.04. 23. Normas armonizadas aplicadas: EN 1012-2:1996 +A1:2009 Compresores y bombas de vacío – Requisitos de seguridad – Parte 2: Bombas de vacío Normas y especificaciones técnicas aplicadas: EN 1012-1:1996 Compresores y bombas de vacío – Requisitos de seguridad – Parte 1: Compresores Bad Neustadt/Saale.55. de 17 de mayo de 2006 .48060.48060. Managing Director (Nombre y cargo) (Firma) 664.Declaración de conformidad CE Declaración de conformidad CE Declaración de conformidad CE Fabricante: Gardner Denver Deutschland GmbH Postfach 1510 D-97605 Bad Neustadt / Saale Holger Krause Postfach 1510 D-97605 Bad Neustadt / Saale Bomba de vacío hidrorrotativa/ compresor hidrorrotativo la serie L L-BV7 Tipos 2BV7 060 2BV7 061 2BV7 070 2BV7 071 Responsable autorizado de la documentación: Denominación: El compresor de anillo líquido / la bomba de vacío de anillo líquido descrito anteriormente cumple la siguiente legislación comunitaria de armonización pertinente de la Comunidad Europea: 2006/42/CE Directiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo.000 54 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .

inflamable. En la reparación / eliminación no existen peligros para las personas ni el medio ambiente. En su caso se deberá informar a la empresa de transportes.gd-elmorietschle. Informaciones relativas a la contaminación El campo de aplicación del grupo / sistema ha sido: (completar en su caso en una hoja adicional) y ha entrado en contacto con las siguientes sustancias sujetas a la obligación de etiquetado o peligrosas para la salud / el medio ambiente: Nombre comercial: Denominación química: Clase de sustancia peligrosa: Propiedades (p. firma: © Gardner Denver Deutschland GmbH Postfach 1510 Fon: +49 7622 392 0 97605 Bad Neustadt Fax: +49 7622 392 300 610. Declaración vinculante jurídicamente» Ha estado en contacto con sustancias peligrosas. como firmante. Seguir con «6. Motivo del envío: 4. independientemente de esta declaración. Informaciones relativas a la contaminación» 5. Número de serie (n.000 . Denominación del producto (tipo): 2.com © Gardner Denver Deutschland GmbH 55 / 64 610. Sin una declaración cumplimentada en su totalidad no es posible efectuar su reparación / eliminación como residuo y será inevitable que se produzcan retrasos en los plazos. Sabemos que.º BN): 3. La declaración debe colocarse en el exterior del embalaje en los envíos. cáustica. la declaración se cumplimentará en alemán o en inglés. equipo de protección individual): 6. en los que se incluye en especial a los empleados del mandatario encargados de la reparación / del mantenimiento.00250.. respondemos directamente frente a terceros.48060. Declaración vinculante jurídicamente Por la presente aseguro que los datos de esta declaración son completos y verídicos y que yo. Se adjuntan las hojas de datos de seguridad según las normas en vigor ( hoja).com Internet: www. localidad País: Fecha.905 10. todo grupo/sistema enviado debe ir acompañado de esta declaración totalmente cumplimentada. Si el destino del envío es Alemania. Sabemos que respondemos frente al mandatario por los daños que puedan producirse por unos datos incompletos o inexactos. estoy en situación de enjuiciar esto. En la manipulación son necesarias las siguientes medidas de seguridad (por ejemplo. Esta declaración tiene que cumplimentarla y firmarla el personal especializado del usuario.55. cargo: Calle: C:P. Tóxica. ej. El grupo / sistema: No ha estado en contacto con sustancias peligrosas.de@gardnerdenver. 1. Nos comprometemos a eximir al mandatario de las reclamaciones de indemnización por daños de terceros surgidos por unos datos incompletos o inexactos.Formulaire déclaration de non-objection Formulaire déclaration de non-objection Declaración sobre inocuidad para la salud y para el medio ambiente       Para la seguridad de nuestros empleados y cumplir con las prescripciones legales relativas al uso de sustancias peligrosas para la salud y el medio ambiente. Empresa / instituto: Nombre.55. radiactiva): El grupo / sistema ha sido vaciado y lavado según el manual de instrucciones. así como limpiado por fuera. Seguir con «5.2009 Español Fon: Fax: Sello: E-Mail: er.

...............25 Tubuladura de aspiración......................................... 35 espacio necesario ................................... 17 evacuación de calor .7 D daños materiales............................... 13 condiciones de aplicación... 13 distancias .... 15 datos eléctricos...............................6 bridas ..................................44 eyector de gas ... 7 daños personales.................... 43 embalaje .......9 caudal de referencia del líquido de servicio .................................................................................46 válvula de retención .................................................................. 42..................................44 C caja de bornes .......16.........................................33................................................7 610.............. 39 escaldaduras............................................................24 empalme de líquido de servicio. 23 desviación de voltaje.................................55............... 11 funcionamiento continuo............................................................................ 13 datos técnicos .......................................................44 aceite antioxidante......................34 condiciones de aplicación.................................................................................................45 protección contra cavitación.................... 15 eyector de gas ............ 7 datos eléctricos ... 6 grupo............................................... 45 F falsas maniobras previsibles.............................. 18 cavitación.............................................................................. 15 datos mecánicos ........ 6 © Gardner Denver Deutschland GmbH ..........................7 advertencias de seguridad ...... 12 G gases / vapores a extraer ...........33............48060..................................................................................................................................................23 tubería / mangueras (bomba de vacío / compresor) ....................................................................................................... 7 descontaminación ...........................................25 conexión eléctrica (motor) ..................................15 conexión conexión eléctrica (motor) ...................... 34 ADVERTENCIA ............ 55 definiciones .......................................................... 12 glosario ..9 antioxidante .... 19 empalme de líquido de servicio ...... 11. 21 estructura .. 19 equipos eléctricos ..................................................................................24 cubierta del ventilador ..........................26..................................................................... 25 equipo de protección personal................. 15 datos mecánicos............... 9 equipo elevador ....................... 13 declaración de no objeción ...............39............................................................................. 32.......................................................... 12 fijación............................................................................10........... 34 erosión .............................c...... 42.................... 34 árbol.........................25 tubuladura de presión ............... 55 desviación de frecuencia .......23 contenido ............................................................................................................................................................... 11 CUIDADO ........10 casco protector ......................3 convertidor de voltajes de c....Índice Índice A accesorios ...10 carcasa de la bomba de vacío / del compresor .......................................................000 56 / 64 E eliminación de desechos ......... 15 B bomba de vacío ........................................... 49 colocación............................6 condiciones de almacenaje ..24 carcasa ........................................................................................................21 compresor........................... 44 bridas..............................28 ATENCIÓN ....................... 23 dimensiones................................................................49 separador de líquidos...........................

...............26 primer relleno... 6 presión de prueba........................................................................................................... 18 operación sin control automático.......................... 41 presión presión de aspiración......... 41 PELIGRO ...................................................................... 32 J juego de máquinas ..................12 lista de piezas....................................................... 12 personal de operación .............................................................................38 zumbidos .............................. 50 O operación ..................................... 6................................................................................. 29..................7 índice de ilustraciones ....................39 incrustaciones...........24 masa .....................................6 lado N ..................................................................................9 guardamotores .......................................................................... 41 piezas normalizadas .........................18.. 32 volumen de relleno .. 15 protección contra cavitación ........................................................................................................................55........... 18 I incrustaciones...... 41 piezas de repuesto nash_elmo............................................................................................................................. 18..16 líquidos de servicio ..................... 38 cavitación............................................................ 29..9................................................. 12 N nivel acústico ......18. 7 parada prolongada.........................17 modos de operación ....................................................................25.............18.................................. 34 57 / 64 610.5 información ....................................................6 marcha en seco ..... 7 ADVERTENCIA ...... 6 presión de aspiración...............15 modo de funcionar........................................... 7 PELIGRO........... 32 impurezas .................................... 6 presión de salida.................. 6 presión de impulsión ............................. 7 CUIDADO ........................ 15 piezas de repuesto nash_elmo...........................8 instalación............................................................ 15 números de posición...........................................38 sedimentos ................................................................... 28 operación con autoaspiración del líquido de servicio .... 41 piezas normalizadas ............................... 32 © Gardner Denver Deutschland GmbH ..................24 operación con suministro del líquido de servicio............................................................................................35.... 6 presión de impulsión....................................................48060.. 6 presión de prueba ...................................39 erosión............24 mantenimiento ............................6 líquido de servicio autoaspiración ...................... 15 número límite de revoluciones....................... 7 personal de entretenimiento ............38 máquina ....................................6 lado D ..................................21 instrucciones para el servicio ....................................... 30.........................................................000 L lado ........................... 7 ATENCIÓN ............. 6 presión de prueba hidráulica ...................................................Índice guantes de protección ................................................... 49 puesta en funcionamiento..50 M mangueras / tubería (bomba de vacío / compresor.............................................................................. 27 puesta en funcionamiento después de parada prolongada............6 P palabra de aviso.................................................. 9 peso .............. 33 pedido de piezas de repuesto...... 6 presión de salida.............. 32 operación con control automático ........................................ 30...................38 INDICACIÓN ................................. 12 personal experto .......6 lado de accionamiento.....................................................................................26 líquido de servicio muy calcáreo .................................................. 27 suministro ....................................... 6 presión de prueba hidráulica ...... 7 INDICACIÓN...............18.... 6 presiones .............................

.. 9 zumbidos.......38 seguridad .... 33 válvula de retención ............................................... 19 tubería / mangueras (bomba de vacío / compresor).............8 señal de obligación..............................................55.....................8 señal avisadora de peligro ....................................................................................8 sentido de rotación ...................................41 servicio postventa..................................... 25 tubuladura de presión ...............................................................................9 reparación de avería..................7 símbolo gráfico ..................................... 12 S sedimentos ...................38 resistencia del aislamiento .........................000 58 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH ..8 señal de obligación........................... 19 transporte con equipos elevadores .34 riesgos residuales.....................8 V vaciado........................................ 44 ventilador exterior .................................................................................................................................33 puntos de sujeción.................................................................................................................................. 24 tubuladura de aspiración ....................46 servicio al cliente ............ 8 T temperaturas................................. 35 R redecilla para el pelo ...............................7 señal ..28 separador de líquidos ............20 señal de prohibición. 50 volumen de relleno............................................................................... 16 Z zapatos de seguridad ....11 U utilización conforme a las especificaciones......................................................... 19 transporte a mano...8 señal de prohibición................................................. 32....48060................................... 10 vista desarrollada................ 38 610..................................... 15 transporte............... 25 Q quemaduras..................................................................................8 información ......................................................................................................................................11..Índice puesta fuera de funcionamiento .....41 símbolo avisador de peligro.........

55.© Gardner Denver Deutschland GmbH 59 / 64 610.48060.000 .

48060.000 60 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .55.610.

000 .48060.© Gardner Denver Deutschland GmbH 61 / 64 610.55.

55.610.000 62 / 64 © Gardner Denver Deutschland GmbH .48060.

000 .48060.© Gardner Denver Deutschland GmbH 63 / 64 610.55.

de@gardnerdenver.com Gardner Denver Schopfheim GmbH Roggenbachstraße 58 79650 Schopfheim · Deutschland Tel. +49 7622 392-0 Fax +49 7622 392-300 Gardner Denver Deutschland GmbH Industriestraße 26 97616 Bad Neustadt · Deutschland Tel.de er. +49 9771 6888-0 Fax +49 9771 6888-4000 Elmo Rietschle is a brand of Gardner Denver‘s Industrial Products Group and part of Blower Operations. .gd-elmorietschle.www.