You are on page 1of 24

Traduire en italien la variation

socioculturelle du franais:
le verlan et il linguaggio giovanile


Valeria Zotti




















RiMe

Rivista dellIstituto
di Storia dellEuropa Mediterranea

ISSN 2035-794X
numero 5, dicembre 2010

Istituto di Storia dellEuropa Mediterranea
Consiglio Nazionale delle Ricerche
http://rime.to.cnr.it



Direzione

Luciano GALLINARI, Antonella EMINA (Direttore responsabile)


Responsabili di redazione

Grazia BIORCI, Maria Giuseppina MELONI, Patrizia SPINATO BRUSCHI,
Isabella Maria ZOPPI


Comitato di redazione

Maria Eugenia CADEDDU, Clara CAMPLANI, Monica CINI, Alessandra CIOPPI,
Yvonne FRACASSETTI, Luciana GATTI, Raoudha GUEMARA, Giovanni GHIGLIONE,
Maurizio LUPO, Alberto MARTINENGO, Maria Grazia Rosaria MELE,
Sebastiana NOCCO, Anna Maria OLIVA, Riccardo REGIS,
Giovanni SERRELI, Luisa SPAGNOLI, Massimo VIGLIONE


Comitato scientifico

Luis ADO da FONSECA, Sergio BELARDINELLI, Michele BRONDINO, Lucio CARACCIOLO,
Dino COFRANCESCO, Daniela COLI, Miguel ngel DE BUNES IBARRA, Antonio DONNO,
Giorgio ISRAEL, Ada LONNI, Massimo MIGLIO, Anna Paola MOSSETTO, Michela NACCI,
Emilia PERASSI, Adeline RUCQUOI, Flocel SABAT CURULL, Gianni VATTIMO,
Cristina VERA DE FLACHS, Sergio ZOPPI


Comitato di lettura

In accordo con i membri del Comitato scientifico, la Direzione di RiMe sottopone a
referee, in forma anonima, tutti i contributi ricevuti per la pubblicazione


Responsabile del sito

Corrado LATTINI


Istituto di Storia dellEuropa Mediterranea: Luca CODIGNOLA BO (Direttore)



RiMe Rivista dellIstituto di Storia dellEuropa Mediterranea (http://rime.to.cnr.it)
c/o ISEM-CNR - Via S. Ottavio, 20 - 10124 TORINO (Italia)
Telefono 011 670 3790 / 9745 - Fax 011 812 43 59
Segreteria: segreteria.rime@isem.cnr.it
Redazione: redazione.rime@isem.cnr.it (invio contributi)




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

23
Traduire en italien la variation
socioculturelle du franais:
le verlan et il linguaggio giovanile

Valeria Zotti




Je viens de l o le langage est en permanente volution.
Verlan, rebeu, argot, gros processus de cration.
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des
rendez-vous.
On na pas tout le temps le mme dictionnaire,
mais on a plus de mots que vous.
(Tir de la chanson Je viens de l
Grand Corps Malade)


Prmisses

La variation sociale est un lieu de linterculturel par excellence. A
une mme poque et dans une mme rgion, des locuteurs diffrant
par des caractristiques dmographiques et sociales ont diffrentes
faons de parler
1
(diastratie). Certaines sont stigmatises, dautres
sont au contraire socialement valorises. Le jugement social nest
pas indpendant de la localisation
2
, nous renseigne Franoise Ga-
det, par exemple dans lopposition rural/urbain (diatopie). Cest
pourquoi il est difficile disoler le diastratique du diatopique. En outre,
un locuteur, quelle que soit sa position sociale, dispose dun rper-
toire diversifi selon la situation o il se trouve, les protagonistes, la
sphre dactivit et les objectifs de lchange (diaphasie)
3
.
Alternant des rflexions thoriques et mthodologiques et des tu-
des de cas sur la difficult de transposer une particularit linguistique
locale en un autre systme sociolinguistique, nous aborderons dans
cette tude un exemple extrmement original de variation sociocultu-
relle. N dans les cits et surtout parl par les jeunes, le verlan cons-
titue la manifestation la plus vidente dinterpntration de ces trois
variations linguistiques, savoir sociale, gographique et situation-
nelle la fois. Son caractre htroclite, caractris lorigine par

1
Franoise GADET, La variation sociale en franais, Paris, Ophrys, 2007, p. 16.
2
Ibidem.
3
Ibidem.




Valeria Zotti

24
une forte charge subversive, nous a conduits nous demander sil
serait possible de transfrer dans une langue trangre, notamment
en italien, ce phnomne linguistique typiquement franais.
Peut-on traduire la variation socioculturelle dune langue? Notam-
ment, est-il possible de traduire un argot cl? Comment les tra-
ducteurs et les dictionnaires bilingues ngocient-ils ladaptation n-
cessaire une ralit sociolinguistique spcifique de la France? Avant
dessayer de rpondre ces questions, il est important de bien cer-
ner lobjet dtude, le verlan, et de le comparer avec son suppos
quivalent en Italie.


Analyse sociolinguistique contrastive

Le linguiste allemand Edgar Radtke
4
a identifi certains facteurs de
convergence communs aux varits de langue parles par les jeunes
en France, Italie, Allemagne, Angleterre et Espagne, savoir le fait
que toutes les varits partagent les mmes procds rhtoriques et
lexicologiques, comme la mtaphore et la suffixation.
En ce qui concerne la cration smantique, tant en France quen
Italie, les jeunes recourent un langage souvent mtaphorique et
des expressions idiomatiques (pter un cble, essere fuori di testa)
qui constituent des traits distinctifs de leur faon de parler. Sur le
plan lexical, la dformation agit aussi bien sur le contenu que sur la
forme des mots par le biais de procds communs aux deux varits,
comme: extensions du sens (en italien godo pour sono contento),
re-smantisations (emploi adjectival de grave en franais), glisse-
ments smantiques (spararsi un disco pour ascoltare un disco en
italien), exagrations (proposta oscena pour proposta incredibile),
dformations par apocope (para pour paranoia, cugi pour cugi-
na), aphrses (zon-zon pour prison, blme pour problme) et,
seulement en franais, inversion syllabique (meuf, verlan de femme).


Le verlan: de la variation diastratique la variation diaphasique

Dans les termes de Franoise Gadet, le verlan est un procd ar-
gotique de lordre du codage en vigueur chez les jeunes de banlieue,

4
Edgar RADTKE, La dimensione internazionale del linguaggio giovanile, in Ema-
nuele BANFI - Alberto A. SOBRERO (dir.), Il linguaggio giovanile degli anni novanta,
Bari, Laterza, 1992, pp. 5-44.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

25
qui consiste inverser les syllabes ( lenvers)
5
. En France, la lan-
gue des jeunes de banlieue est parseme demprunts aux langues de
limmigration, dus lorigine trangre des locuteurs. En Italie, cette
tendance nest pas frquente, car, comme laffirme Canobbio:

l'Italia mostra () al momento solo le prime avvisaglie di dinamiche
proprie delle situazioni interculturali dovute alle nuove immigrazioni
dai diversi Sud del mondo, che hanno portato per ora da noi nella
scuola solo una prima generazione di giovani con un imprinting lin-
guistico e culturale diverso da quello italiano
6
.

Cela signifie que l'italien ne possde pas encore certaines dynami-
ques sociolinguistiques qui, en franais, au contraire, comportent une
diffrenciation l'intrieur de la langue nationale et qui dpendent,
selon Chiara Elefante, bien plus que de la stratification sociale, de la
volont de donner la langue, en la modifiant dans tous les sens,
une fonction identitaire
7
. La fonction didentification et de recon-
naissance du verlan lintrieur dun groupe social lui confre donc
le statut de phnomne de variation en premier lieu diastratique.
Cependant, depuis la fin du XX
e
sicle, lusage du verlan est all
grandissant et aujourdhui, il ne se limite plus aux seules cits des
grandes villes. Popularis mme par les mdias, le verlan fait de nos
jours partie du parler franais qui se veut familier, jeune, oral et la
mode. Les mots du verlan dans la langue orale interviennent au-
jourdhui plutt comme des indicateurs de la situation de communi-
cation que comme de vritables facteurs diastratiques de variation.
Dans une tude rcente, Franoise Gadet souligne en fait que le
franais est caractris aujourdhui par un entrecroisement des or-
dres de variation linguistique o domine, ltat actuel, la variation
diaphasique
8
. De la sorte, le verlan peut tre considr prsent
aussi comme une composante de la langue des jeunes, mais
garde toujours la fois sa fonction didentification sociale.

5
Franoise GADET, La variation sociale en franais, cit., p. 177.
6
Sabina CANOBBIO, Dalla lingua dei giovani alla comunicazione giovanile , in Fa-
biana FUSCO - Carla MARCATO, Forme della comunicazione giovanile, Roma, Il Cala-
mo, 2005, p. 43.
7
Chiara ELEFANTE, Arg. et pop., ces abrviations qui donnent les jetons aux tra-
ducteurs-dialoguistes, in Mta: journal des traducteurs, vol. 49, n. 1, 2004,
p. 195.
8
Franoise GADET, Quelques rflexions sur lespace et linteraction, in Alberto A.
SOBRERO - Annarita MIGLIETTA, Lingua e dialetto nellItalia del Duemila, Galatina,
Congedo, 2006, p. 15-30.




Valeria Zotti

26
Le linguaggio giovanile: variation diaphasique et diatopique la fois

En Italie, bien que prsente, la fonction identitaire vhicule par la
langue des jeunes na pas la forte base ethnique et les motivations
ethnoculturelles releves dans lHexagone. En France, le fonctionne-
ment en miroir du verlan nintervertit pas seulement les syllabes,
mais tout un systme de valeurs. Sa fonction de contestation, sa-
voir dopposition au standard, rpond galement la recherche
didentit dun groupe de personnes, qui ne se sentant pas acceptes
par la socit daccueil, crent, par le biais de linversion syllabique
ou de lemprunt leurs langues dorigine, une langue nouvelle et dif-
frente du franais conventionnel. En Italie, les phnomnes de d-
formation linguistique et lemploi dinternationalismes reprsentent
aussi une forme de contestation de la norme et une manire de se
crer un espace dans la socit, mais ils sont entirement dgags
du processus de construction identitaire typique de la socit fran-
aise. Par consquent, ladoption dune faon de parler originale qui
dvie du standard de la part dun groupe de jeunes correspond plu-
tt des dynamiques socio-situationnelles.
En prenant comme rfrence le schma de larchitecture de
litalien contemporain propos par Berruto
9
, qui montre que litalien
est constitu dun continuum de varits se superposant parfois, les
pratiques linguistiques des jeunes Italiens se placent donc principa-
lement sur laxe de la variation diaphasique, puisquelles constituent
une manire de sexprimer par laquelle ils rpondent leur besoin
dautonomie et dindpendance et qui, au fil du temps, a cr un
nouveau sub-standard national. Comme laffirme le linguiste italien
Sobrero, la langue des jeunes Italiens relve dune modalit de
communication che rappresenta piuttosto uno stile che subentra
nelle modalit conversazionali
10
.
tant donn que dans des situations informelles de communica-
tion, les jeunes emploient souvent des rgionalismes, la variation
diatopique en italien est englobe dans la variation diaphasique. L'in-
fluence exerce par les dialectes sur la langue des jeunes en Italie
est en effet prminente par rapport ce quil advient en France.
prsent, lemploi du dialecte de la part des jeunes a une fonction dif-
frente par rapport au pass: dans les romans de Pier Paolo Pasoli-

9
Gaetano BERRUTO, Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo, Roma, Nis, 1987,
p. 27.
10
Alberto A. SOBRERO, Variet giovanili: come sono, come cambiano, in Emanuele
BANFI - Alberto A. SOBRERO, Il linguaggio giovanile degli anni novanta, cit., p. 52.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

27
ni
11
par exemple, lemploi du dialecte de Rome exprimait
lappartenance un milieu culturel et social dfavoris, celui des
borgate des annes 50, linstar du verlan dans les faubourgs pa-
risiens autrefois. Aujourdhui, le dialecte constitue une ressource qui
ne connote plus diastratiquement le jeune. Au contraire, comme
laffirme Berruto,

sta diventando una tastiera che ha una sua funzione e connotazione
positiva all'interno del repertorio, valida sia come sottolineatura dell'i-
dentit sia come risorsa espressiva aggiuntiva
12
.

Il est cependant fondamental de distinguer entre dialecte et
rgionalisme. Le dialecte est encore limit et rserv aux locuteurs
dune zone gographique circonscrite (rgion, province, ville ou vil-
lage) et est obscur pour un Italien non dialectophone ou originaire
dune rgion dItalie diffrente (par exemple, un Vnitien et un Napo-
litain qui parlent en dialecte ne se comprennent pas). Par contre, une
grande quantit de rgionalismes, originaires surtout du Sud et du
Centre de lItalie (comme sgamare et sbroccare, qui drivent du dia-
lecte de Rome) mais aussi du Nord (comme pula e pulotto) se sont
adapts au systme linguistique italien et sont entrs et dans le lexi-
que italien et dans ses dictionnaires de langue. Ainsi, ils sont au-
jourdhui connus, au moins un niveau passif, et dcodables par un
grand nombre de locuteurs italiens sur tout le territoire national, abs-
traction faite de leur appartenance gographique.
L'analyse contrastive conduite jusquici nous a permis dobserver
que la partition entre diastratique, diaphasique et diatopique ne
simpose pas au mme titre dans les rpertoires verbaux de toutes
les socits comparables celle franaise. Lun des aspects de diver-
gence le plus vident entre la langue franaise et la langue italienne
est la position diffrente que la langue des jeunes occupe aujourdhui
sur les axes de la variation linguistique: en France, comme le
confirme Gadet, la langue des jeunes correspond une varit lin-
guistique qui

dissimule du social et de l'ethnique sous du dmographique (il s'agit
de fait de certains jeunes, en gnral d'origine sociale dfavorise et
souvent de familles issues de l'immigration)
13


11
Par exemple: Ragazzi di vita, Milano, Garzanti, 1955; Una vita violenta, Milano,
Garzanti, 1959.
12
Gaetano BERRUTO, A mo di introduzione, in Alberto A. SOBRERO - Annarita MI-
GLIETTA, Lingua e dialetto nellItalia del Duemila, cit., p. 7.




Valeria Zotti

28

et qui correspond de la sorte une imbrication singulire entre varia-
tion diastratique et diaphasique (autrement dit, entre franais popu-
laire et franais familier); la langue employe par les jeunes en Italie
est une varit sub-standard de la langue italienne, ne du contact
entre litaliano delluso medio
14
et le dialecte, ce qui engendre une
configuration polymorphe correspondant aux traits typiques de la va-
riation diaphasique fortement contamine par la variation diatopique
(autrement dit, le lexique italien familier est souvent rgional).


Le corpus danalyse: littrature et dictionnaires

Aprs avoir cern les points de convergence et de divergence en-
tre les pratiques linguistiques des jeunes en France et en Italie, nous
avons men une exprience sur le champ pour vrifier quelles sont
les stratgies employes par les traducteurs professionnels face au
dfi reprsent par la traduction du verlan.
Nous avons pris comme corpus danalyse littraire deux romans
beurs de lcrivain Faza Gune
15
: Kiffe kiffe demain (dorna-
vant abrg en KKD) et Du rve pour les oufs (dornavant abrg en
DRPO), qui constituent un exemple reprsentatif de lemploi du ver-
lan par les jeunes en France, notamment par les immigrs de se-
conde ou troisime gnration habitant les cits. Le franais de Faza
Gune, caractris par le recours frquent et spontan au verlan,
constitue en fait une reprsentation fidle et soigne de la ralit lin-
guistique des banlieues et reflte parfaitement le processus de re-
nouvlement en cours dans la langue des jeunes.
Afin de relever la palette de possibilits offertes par la langue ita-
lienne et de dterminer les limites des traductions existantes, nous
avons analys dabord les traductions italiennes de ces deux ro-
mans
16
. Dans le but dlargir lchantillonnage des solutions pratica-
bles et de ne pas limiter nos rflexions et constats aux pratiques tra-

13
Franoise GADET, Quelques rflexions sur lespace et linteraction, in Alberto A.
SOBRERO - Annarita MIGLIETTA, Lingua e dialetto nellItalia del Duemila, cit., p. 19.
14
Francesco SABATINI, Litaliano delluso medio: una realt tra le variet linguisti-
che italiane, in Gnter HOLTUS - Edgar RADTKE, Gesprochenes Italienisch in Geschi-
chte und Gegenwart, Tbingen, Narr, 1985, p. 154.
15
Faza GUENE, Kiffe kiffe demain, Paris, Hachette littrature, 2004; EAD., Du rve
pour les oufs, Paris, Hachette littrature, 2006.
16
Traductions italiennes de Luigi Maria SPONZILLI: Faza GUNE, Kif kif domani, Mila-
no, Mondadori, 2005; EAD., Ahlme quasi francese, Milano, Mondadori, 2008.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

29
ductives dun seul et mme traducteur qui pourrait dailleurs tre
victime de certains tics de traduction devant une difficult donne
nous avons jug utile dadopter comme point de comparaison un
autre ouvrage traduit en italien et prsentant des spcificits lexica-
les analogues, savoir lanthologie de nouvelles beures Chroniques
d'une socit annonce
17
.
Le relev des possibilits offertes par la langue italienne a t
complt par la consultation des dictionnaires bilingues les plus
jour sur le march franais et italien
18
. Jana Altmanov a remarqu
que depuis la fin du XX
e
sicle le vocabulaire des cits a le droit de
figurer dans les ouvrages lexicographiques: dj en 1988 Bernard
Quemada observait la grande ouverture que les lexicographes bilin-
gues accordaient lintroduction des mots argotiques ou mme vul-
gaires dans leur nomenclature par rapport aux dictionnaires mono-
lingues, leur but tant de suppler lexigence de traduction qui y
est prioritaire
19
.
Pour finir, le travail dvaluation de la qualit des traduisants pro-
poss a t appuy aussi par la consultation dune vaste gamme de
ressources lexicologiques et lexicographiques unilingues: des diction-
naires de langue franaise
20
et italienne
21
et des dictionnaires spcia-
liss de la langue
22
. Leur consultation, qui devrait tre pratique r-

17
COLLECTIF QUI FAIT LA FRANCE?, Chroniques dune socit annonce, Paris, Stock,
2007. Traduction italienne de Ilaria Vitali: COLLECTIF QUI FAIT LA FRANCE? (CHI FA LA
FRANCIA?), Cronache di una societ annunciata: racconti dalle banlieue, Viterbo,
Stampa alternativa/Nuovi equilibri, 2008.
18
Garzanti Francese, Milano, Garzanti Linguistica, 2006; Il Boch di Raoul Boch, Bo-
logna, Zanichelli, 2008; DIF Hachette-Paravia, Milano, Paravia, 2007; Larousse
Francese, Milano, Rizzoli Larousse, 2006.
19
Jana ALTMANOV, Le franais des cits expression dun mtissage culturel, in
Giovanni DOTOLI - Carolina DIGLIO - Giovannella FUSCO GIRARD (dir.), Orient-
Occident. Croisements lexicaux et culturels, Actes des Quatrimes Journes Ita-
liennes des Dictionnaires (Naples, 26-28 fvrier 2009), Fasano-Paris, Schena-Alain
Baudry et C
ie
, 2009, p. 369.
20
Paul ROBERT - Alain REY, Le Grand Robert de la langue franaise, Paris, Le Ro-
bert, 2005.
21
Giacomo DEVOTO - Gian Carlo OLI, Il Devoto-Oli 2009: vocabolario della lingua
italiana, a cura di Luca SERIANNI e Maurizio TRIFONE, Firenze Le Monnier, 2008; Tul-
lio DE MAURO, Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia, 2000.
22
Pour la langue des jeunes en France: Jean-Pierre GOUDAILLIER, Comment tu
tchatches! Dictionnaire du franais contemporain des cits, Paris, Maisonneuve et
Larose, 1998; Pierre MERLE, Le Dico de l'argot fin de sicle, Paris, Seuil, 1996; Le
dictionnaire de la Zone, tout largot de la banlieue: <www.dictionnairedelazone.fr>.
Pour la langue des jeunes en Italie: Renzo AMBROGIO - Giovanni CASALEGNO, Scro-
stati Gaggio! Dizionario storico dei gerghi giovanili, Torino, UTET, 2004.




Valeria Zotti

30
gulirement par tout traducteur consciencieux, nous a permis de
cerner les nuances smantico-dnotatives des mots du verlan, les
glissements smantiques engendrs parfois par la dislocation mor-
phologique et les chos stylistico-connotatifs vhiculs par lemploi
particulier de ces mots lenvers.


Les difficults de traduction
Nous avons vu que le verlan relve la fois dun niveau de langue
populaire (axe diastratique) et dun registre familier (axe diaphasi-
que). Etant donn que, comme laffirme Jana Altmanov, la fonc-
tion de ce lexique nest pas dnotative mais connotative, cest--dire
stylistique
23
, transposer ces deux aspects constitutifs du verlan dans
une langue trangre qui norganise pas les niveaux de langue et les
registres de la mme manire nest pas une tche facile.
En outre, la traduction en italien dun phnomne de dformation
morphologique aussi original et spcifique de la culture franaise que
le verlan pose aussi un problme dquivalence formelle car
l'impossibilit deffectuer la mme inversion syllabique dans la lan-
gue italienne implique invitablement la perte de la connotation que
ces mots lenvers vhiculent.
Or, la connaissance et la reconnaissance des niveaux de langues
qui, selon Paul Bensimon
24
, font partie intgrante du bilinguisme et
du biculturalisme du traducteur, sont rarement attestes dans le cor-
pus parallle de traductions littraires que nous avons analys. Nous
avons relev plusieurs cas de neutralisation du registre ou bien de
confusion entre les registres appropris. tant donn que dans la
pratique de la traduction, la confusion des niveaux de langues et/ou
des registres est un des critres d'valuation de la mdiocrit d'une
traduction
25
, le constat concernant la qualit des traductions analy-
ses est souvent un constat dchec. Dans la plupart des exemples,
on na pu relever que des quivalences dnotatives et labsence
complte dquivalence connotative. La charge expressive du verlan

23
Jana ALTMANOVA, Le franais des cits expression dun mtissage culturel, cit.,
p. 367.
24
Jane KOUSTAS, Compte rendu Niveaux de langue et registres en traduction, Col-
loque international du Centre de recherches en traduction et en stylistique compa-
re de langlais et du franais (Universit de Paris III, Sorbonne Nouvelle, Paris,
17-18 juin 1994), TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 7, n 2, 1994, p.
224.
25
Ibidem.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

31
est tout fait neutralise en italien par rapport son pouvoir subver-
sif. Dans dautres cas, mme lquivalence purement dnotative ou
smantique fait dfaut (voir lexemple 10).
Les dictionnaires bilingues consults prsentent les mmes failles
que les traductions examines. Bien que ces dernires annes un
nombre insouponnable de mots du verlan ait t intgr dans la
nomenclature de ces dictionnaires, particulirement du dictionnaire
Garzanti qui dans sa dernire dition
26
contient 228 mots nouveaux
de verlan, les traduisants proposs en italien appartiennent dans la
plupart des cas au registre de la langue standard
27
.
Nos observations rejoignent ainsi celles de Chiara Elefante qui, en
analysant un corpus de films, constate que le respect des variations
lexicales est un des aspects les plus complexes pour les traducteurs
et dialoguistes et observe que: labsence en Italie dune tradition
argotique comparable la tradition franaise et la prsence des dia-
lectes qui ont parfois le dmrite de cacher les possibilits de pro-
ductivit lexicale et nologique de litalien sont probablement les rai-
sons pour lesquelles les variations lies au lexique sont le plus sou-
vent aplaties et neutralises dans la traduction filmique
28
.
Dans le cadre de lexprience pratique conduite ici, nous avons ce-
pendant constat que, en faisant appel aux ressources offertes par la
langue des jeunes Italiens, il aurait t possible de traduire efficace-
ment le verlan sans perdre sa charge connotative et en reproduisant
dans le texte cible les effets stylistiques prsents dans le texte origi-
nal. Nous illustrerons maintenant quelques cas de figure parmi les
plus significatifs.


Traduire le verlan? Quelques cas de figure: keuf, meuf, ouf, zincou

keuf
Keuf est le verlan de flic qui dsigne, en argot, un agent de
police. Dans les romans analyss, le mot keuf est employ fr-

26
Garzanti Francese, Milano, Garzanti Linguistica, 2006.
27
Jana ALTMANOVA, Obscure clart des crations lexicales dans les dictionnaires
bilingues franais-italien: les cas des mots abrgs et du verlan, in Giovanni DOTO-
LI (dir.), Larchitecture du dictionnaire bilingue et le mtier du lexicographe, Actes
des Premires Journes Italiennes des Dictionnaires (Capitolo-Monopoli, 16-17 avril
2007), Fasano, Schena, 2007, p. 153.
28
Chiara ELEFANTE, Arg. et pop., ces abrviations qui donnent les jetons aux tra-
ducteurs-dialoguistes, cit., p. 202.




Valeria Zotti

32
quemment dans des contextes o il acquiert une connotation nga-
tive, ironique, voire dprciative.
Dans le premier exemple, la protagoniste du rcit menace de d-
noncer un ami, dun ton ironique et plaisant, si elle nest pas invite
son mariage. Il sagit dune blague qui est dmasque et nie aus-
sitt. Dans le texte italien, le choix du traduisant de registre standard
poliziotto limine le jugement dprciatif et lironie du texte de d-
part, vhiculs par lemploi du mot keuf.

1.
Il a intrt minviter son mariage
Hamoudi. Sil minvite pas, jle balance
aux keufs... [KKD, p. 165]
Gli conviene invitarmi al suo matrimo-
nio. Se non mi invita lo consegno ai
poliziotti... [p. 109]

Le deuxime exemple prsente des traits similaires au premier. Les
appellatifs employs pour dsigner les forces de lordre rvlent
lattitude moqueuse de la protagoniste. Les agents de police sont d-
signs dabord par une rfrence leur tenue, types en bleu, en-
suite par un parallle avec les personnages dune clbre srie am-
ricaine des annes 70, Stursky et Hutch et, pour finir, par le mot
de verlan keufs.

2.
Mon frre est menott au radiateur
contre le mur et a me fait un mal que
ces types en bleu n'imaginent mme
pas. Starsky et Hutch me font sortir
du bureau pour m'expliquer l'histoire,
une grosse embrouille entre les petits
de l'Insurrection, dont Foued et ses
collgues, et ceux de Youri-Gagarine,
la cit voisine. D'aprs les keufs, c'est
parti d'une arnaque de gamins.
[DRPO, p. 69]
ammanettato al calorifero, mi fa male
vederlo, un male che questi tizi vestiti
di blu non possono nemmeno immagi-
nare. Starsky e Hutch mi fanno uscire
per spiegarmi cos' successo: un gros-
so tafferuglio tra i ragazzi de l'Insurrec-
tion, tra cui Foued e i cuoi compari, e
quelli dello Youri-Gagarine, il quartiere
vicino. Secondo la polizia, comincia-
to tutto da una piccola truffa. [p. 59]

Dans cette srie progressive, tout voque une image railleuse de
la police: la police est identifie dans une relation mtonymique par
la couleur bleue des uniformes. Cet expdient, trs exploit par l'ar-
got, correspond la volont de la narratrice de se dmarquer de
lobjet dsign. La comparaison avec le couple dagents amricains,
connus pour leur courage, contraste avec la ralit banale, la limite
misrable, de la protagoniste. Comme dans le texte original, le lexi-
que de registre standard nest jamais employ pour dsigner les for-
ces de lordre et, pour finir, lemploi du verlan dans ce contexte ren-




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

33
force la connotation dprciative apporte par les autres ressources
linguistiques et contribue dvaloriser ultrieurement le rfrent.
Dans les cas suivants, lemploi du mot keuf rvle encore une
fois une attitude moqueuse et distante vis--vis des policiers.
3.
Papa Demba, le gibbon en question,
est professeur de mathmatiques dans
un lyce Vitry-sur-Seine et il se fait
interpeller un peu trop souvent selon
moi. Quand les keufs lui demandent
d'o il sort, il rpond qu'il sort du ly-
ce parce qu'il est professeur. [p. 82]
DRPO
Pap Demba, il gibbone in questione,
professore di matematica in un liceo di
Vitry-sur-Seine, e si fa interrogare un
po' troppo spesso, a mio giudizio.
Quando i poliziotti gli chiedono da do-
ve viene, risponde che viene dal liceo
perch professore. [p. 71]

4.
Je n'ai aucune envie de passer mon
aprs-midi au poste parce que les
keufs, c'est encore une autre histoire
... [p. 57] DRPO
Non ho la minima voglia di passare il
pomeriggio al comando di polizia, per-
ch con quelli poi sarebbe ancora u-
n'altra storia... [p. 49]

Dans lexemple (4) seulement, le traducteur a russi garder le
mpris inhrent au mot keuf par lemploi du pronom indfini quelli
qui, en italien populaire, exprime le vocatif lorsquon ne veut pas d-
signer une personne
29
et souligne ainsi le dtachement du locuteur.
Lanalyse des passages traduits montre ainsi que, dans la plupart
des cas, la traduction du mot keuf par des synonymes intralin-
guaux de registre standard, polizia et poliziotto, implique
dimportantes pertes stylistiques qui entament aussi invitablement
linterprtation du sens des noncs.
Cependant, la langue italienne, notamment la langue des jeunes
ou linguaggio giovanile
30
, possde des ressources lexicales qui per-
mettraient de garder la connotation implicite du verlan, comme dans
le cas suivant.
5.
Cette mochet de voisine-conne et
fonctionnaire, a fait un peu trop-
cogne encore. Je l'ai fait enrager avec
mes histoires de concert de rap, mais
je m'en tape. Elle peut se dcrocher le
bras et mme appeler les flics, je les
inviterai danser avec moi. On jouera
le remake: Danse avec les keufs.
Quella racchia vicinastronza e dipen-
dente statale, decisamente troppo
picchia ancora. L'ho fatta infuriare con il
mio concerto rap, ma me ne sbatto.
Pu staccarsi un braccio e chiamare la
polizia, vorr dire che li inviter a balla-
re con me. Faremo il remake: Balla con
la pula. [p. 45]

29
Voir entre quello, in Il Devoto-Oli 2009, cit.
30
Voir Emanuele BANFI - Alberto A. SOBRERO (dir.), Il linguaggio giovanile degli anni
novanta, cit.




Valeria Zotti

34
[DRPO, p. 52]

Ici, la prsence dun jeu de mots autre procd typique et fr-
quent de la langue des jeunes dans tous les panoramas linguisti-
ques
31
qui fait rfrence au film amricain Danse avec les loups,
contribue ridiculiser les forces de lordre et engendre le mme effet
provoqu par lemploi du verlan dans le texte de dpart. Le substan-
tif pula (pour polizia) est un rgionalisme dorigine septentrionale at-
test tant par le dictionnaire de langue italienne Devoto-Oli
32
que par
le Scrostati gaggio! Dizionario storico dei gerghi giovanili
33
. Ce rgio-
nalisme italien, trs diffus dans la langue des jeunes, permet de re-
couvrir entirement le signifi dnotatif du mot, de maintenir le re-
gistre familier du texte de dpart et dapporter au texte darrive une
connotation de moquerie et de provocation tout fait comparable
celle apporte par le verlan. Ce traduisant savre particulirement
adquat dans ce passage parce que, comme en franais, il voque
par assonance et par inversion syllabique le mot lupo, prsent aussi
dans le titre de la version italienne du film.
Dautres possibilits offertes par le linguaggio giovanile sont pulot-
to, suggr dans la traduction de Ilaria Vitali
34
, et sbirro et piedipiat-
ti, proposs seulement par deux des quatre dictionnaires bilingues
consults (Dif-Paravia et Garzanti), tous ces exemples tant des tra-
duisants en mesure de rendre les traits la fois diaphasiques et dias-
tratiques du verlan.

meuf
Meuf fait partie des mots de verlan les plus frquemment em-
ploys par les jeunes en France aujourdhui et est aussi lun des mots
les plus attests dans les romans examins. La narratrice lemploie
plusieurs fois pour dsigner soit la femme en tant qutre humain de
sexe fminin (6, 8, 9), soit la copine ou lpouse dun homme (7):

6.
Je la trouve conne et en plus, elle sourit
tout le temps pour rien. Mme quand
cest pas le moment. Cette meuf, on
A me pare una vera scema, sorride
sempre senza motivo. Anche nei mo-
menti pi sbagliati. Sembra quasi che

31
Voir Edgar RADTKE, La dimensione internazionale del linguaggio giovanile, cit.,
pp. 5-44.
32
Voir entre pula (2), in Il Devoto-Oli 2009, cit.
33
Voir entre pula, in Scrostati Gaggio!, cit.
34
COLLETTIVO QUI FAIT LA FRANCE? (CHI FA LA FRANCIA?), Cronache di una societ
annunciata: racconti dalle banlieue, cit.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

35
dirait quelle a besoin dtre heureuse
la place des autres. [KKD, p. 17]
abbia bisogno di essere felice al posto
degli altri. [p. 11]

7.
Ma mre elle simaginait que la France,
ctait comme dans les films en noir et
blanc des annes soixante. Ceux avec
lacteur beau gosse qui raconte tou-
jours un tas de trucs mythos sa
meuf, une cigarette au coin du bec.
[KKD, p. 21]
Mia madre si era immaginata che la
Francia fosse come nei film in bianco e
nero degli anni Sessanta. Quelli con
lattore figo che racconta un sacco di
scemenze alla sua donna, tenendo fissa
la sigaretta in bocca. [p. 14]

8.
Il va devenir fou Bertrand sil voit
laffiche. En plus je crois que lui aussi
est seul dans la vie. Cest vrai a, on
la jamais vu safficher avec des
meufs. [KKD, p. 164]
Impazzir, Bertrand, quando vedr il
manifesto. Peraltro penso che anche lui
sia un uomo solo. Non lo si mai visto
in giro con una donna. [p. 109]

9.
Qu'est-ce qu'on ne ferait pas, nous les
meufs, pour s'attirer ne serait-ce
qu'un regard sympathique ou un com-
pliment dans nos journes de doutes
... [DRPO, p. 12]
Che cosa non faremmo, noi ragazze,
per attirarci non dico tanto, ma almeno
uno sguardo di simpatia, o un compli-
mento, quando siamo in crisi... [p. 13]

Selon le contexte, le traducteur a choisi une solution diffrente.
Dans lexemple (6), il na pas traduit le mot meuf, en jugeant sans
doute que lomission de la difficult lexicale ne compromettrait pas la
cohrence de la narration. A notre avis, cette option engendre pour-
tant une perte dinformations toutefois vitable et provoque le nivel-
lement expressif du texte.
Dans les autres cas, le traducteur a propos encore une fois des
traduisants italiens de registre standard: donna et ragazza. Trois dic-
tionnaires bilingues
35
proposent leur tour comme unique quivalent
possible le mot de registre standard donna. Seulement le Larousse
Francese
36
est trs prcis tant dans la description de la polysmie du
mot, par le biais de lintroduction des indicateurs smantiques
(femme) et (compagne), que dans la slection de traduisants
plus adquats.

meuf /mf/ s.f. (pop)

35
Voir entre meuf, dans Il Boch, Garzanti Francese et Dif Hachette-Paravia, cit.
36
Voir entre meuf, Larousse Francese, cit.




Valeria Zotti

36
1 (femme) ragazza, tipa.
2 (compagne) donna, moglie: pourquoi t'as amen ta meuf?
perch hai portato anche la tua donna?

Bien quil soit beaucoup plus satisfaisant que les autres dictionnai-
res, le Larousse Francese a une lacune qui vient du fait quil ne dis-
tingue pas, par une marque dusage, le degr dquivalence de cha-
cun des traduisants proposs. Ragazza et moglie sont en fait des
quivalents dnotatifs qui ne demandent pas lapposition dune mar-
que dusage, alors que tipa et donna sont des quivalents connota-
tifs, vu que donna peut acqurir diffrentes connotations en italien
selon les contextes
37
, et mritent ainsi lapposition de la marque
(fam.), qui correspond lemploi diaphasique quon fait de ces mots
dans la langue italienne.
Il est dailleurs trs intressant de remarquer la confusion patente
concernant les marques de registres employes par chaque diction-
naire bilingue. Le Boch et le Larousse Francese attribuent lentre
meuf une marque diastratique, respectivement (gergo = argot) et
(pop. = populaire), le Garzanti une marque diaphasique (fam. = fa-
milier), le Dif-Paravia seulement reconnat lentre meuf sa dou-
ble nature diastratique et diaphasique (gerg. colloq. = argotique et
familier).
En ce qui concerne le traduisant tipa, il sagit dun mot de registre
familier dont les jeunes font un large emploi pour dsigner gnra-
lement une fille (ragazza). Ce mot permet de garder une bonne -
quivalence connotative dans la traduction italienne, tant donn quil
indique une personne che si distingue per singolari attributi o at-
teggiamenti, spec. in quanto siano oggetto di giudizi o reazioni da
parte del prossimo
38
. Le mpris et la distance exprims par le verlan
sont ainsi transmis aussi par ce mot familier. On voit donc encore
une fois que, comme laffirme Marie-Franoise Mortureux,

les mentions de registre recouvrent deux proprits diffrentes: dune
part, lappartenance du mot un discours marqu socialement, de
lautre, pour certains mots ou certaines de leurs acceptions, le carac-
tre pjoratif ou mlioratif de la dnomination
39
.


37
Voir entre donna, in Il Devoto-Oli 2009, cit.
38
Voir entre tipo, in Ibidem.
39
Marie-Franoise MORTUREUX, La lexicologie entre langue et discours, Paris, Ar-
mand, Colin, 2008, p. 130.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

37
Bien que correct, le traduisant tipa doit toutefois tre employ
avec prudence, en tenant compte du fait que le mot meuf, comme
on la vu, peut prendre des sens diffrents en contexte. Dans
lexemple suivant, Ilaria Vitali
40
a commis lerreur dutiliser le mot tipe
en perdant de vue la signification du mot qui, dans ce contexte, se
rfre au seul sexe fminin, sans aucune connotation pjorative. A
notre avis, le traduisant neutre ragazze aurait t plus opportun dans
ce cas, car dans la pratique de la traduction, il est fondamental de
respecter lquivalence dnotative avant toute chose, parfois au d-
triment de lquivalence connotative.

10.
La seule hsitation de Baptiste, c'est
gomina ou coiffeur? Ses cheveux cr-
pus, qui, zarma, font fantasmer les
meufs, ne seront pas forcment du
got des recruteurs. [CSA, p. 47]
L'unico dubbio di Baptiste : gel o bar-
biere? I capelli crespi che, zarma, fanno
impazzire le tipe, non detto che piac-
ciono per forza ai responsabili del per-
sonale. [p. 26]

ouf
Ouf, verlan de fou, est un mot qui peut apparatre dans diff-
rentes associations lexicales, nominales et verbales. Par consquent,
il ne requiert pas toujours le mme traduisant italien en contexte.
Cependant, cette entre nest prsente que dans un dictionnaire bi-
lingue, le Garzanti Francese, qui donne comme seul quivalent le
mot standard pazzo.
Dans lexemple suivant, le traducteur a choisi doprer une modu-
lation par laquelle lassociation lexicale dans le texte source (froid
ouf) est rendue en italien par une locution nominale fige (freddo
polare).

11.
Je me dis que je ne vis pas au bon
endroit, que ce climat-l n'est pas
pour moi, parce que au fond, ce n'est
qu'une question de climat, et ce ma-
tin, le froid ouf de France me para-
lyse. [DRPO, p. 7]
Mi dico che vivo nel posto sbagliato,
che questo clima non fa per me, perch
in fondo solo una questione di clima,
e stamattina il freddo polare della
Francia mi paralizza. [p. 9]

La locution froid polaire, par extension intense
41
, existe en fran-
ais standard. Encore une fois, la traduction a provoqu un nivelle-

40
COLLETTIVO QUI FAIT LA FRANCE? (CHI FA LA FRANCIA?), Cronache di una societ
annunciata: racconti dalle banlieue, cit.
41
Entre polaire, in Le Grand Robert, cit.




Valeria Zotti

38
ment de la charge expressive du texte original en effaant la valeur
emphatique de lexpression franaise. En italien, lassociation lexicale
trs frquemment utilise freddo allucinante aurait parfaitement
fonctionn dans ce contexte. En fait, l'adjectif allucinante a la fonc-
tion de substituer le superlatif dans la langue des jeunes, comme
latteste le dictionnaire Scrostati Gaggio!
42

Dans lexemple suivant, le traducteur reste encore une fois fidle
au seul contenu dnotatif du mot franais.

12.
On dirait qu'il veut me rendre ouf.
[DRPO p. 132]
Si direbbe che vuole farmi impazzire.
[p. 110]

Ici aussi, il aurait t possible de respecter la connotation du texte
de dpart en proposant en italien le rgionalisme sbroccare. Driv
du dialecte de Rome, ce mot sest tellement diffus sur tout le terri-
toire national quil est dsormais entr dans la langue italienne et
quil est attest par les dictionnaires.
Le mot ouf figure dans une expression frquemment employe
par les personnages des romans de Faza Gune: c'est un truc de
ouf. Cette locution exclamative, qui exprime incrdulit et surprise,
apparat lintrieur dune conversation entre la protagoniste et ses
copines, pendant laquelle elles commrent au sujet dune fille de leur
quartier qui est tombe enceinte.

13.
Elle a lui fait un gosse dans le dos, la
bouguette. L elle est enceinte jus-
qu'au yeux. Truc de ouf, hein? Et
voil, chaque fois, elle termine par:
Truc de ouf, hein?. [DRPO p. 16]
Gli ha fatto un figlio a sua insaputa,
quella furbona. E' incinta fino agli occhi.
Bello scherzetto. Lo dice sempre,
il suo modo di finire un discorso: Bello
scherzetto. [p. 16]

L'expression italienne choisie par le traducteur, bello scherzetto,
dplace le champ smantique de la surprise et de labsurdit de la si-
tuation celui, plus subjectif, de la tromperie et ajoute lnonc un
ton ironique qui est absent du texte original. Dans le contexte fran-
ais, lexpression truc de ouf nindique pas une plaisanterie sympa-
thique (scherzetto) et amusante. A notre avis, la traduction propose
correspond une interprtation incorrecte du sens de lexpression en
franais. Le point le plus critiquable est dailleurs le fait que, par ce
choix, le traducteur attribue aux filles un langage enfantin preuve

42
Voir entre allucinante, in Scrostati Gaggio!, cit.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

39
en est lemploi du suffixe diminutif etto (scherzetto) alors que le
langage de ces filles en franais correspondrait plutt au langage ty-
pique dadolescentes de cet ge. Une solution acceptable aurait pu
tre una roba allucinante, car, comme on a la vu dans (11), ladjectif
allucinante a une valeur emphatique dans la langue des jeunes Ita-
liens et exprime la surprise et ltonnement.
Dans lexemple suivant, le traducteur a par contre propos une so-
lution efficace en se servant dune expression rgionale lexicalise
qui rend loralit du texte de dpart tout en respectant la dnotation
et la connotation du mot verlan dans le texte original. La locution
devenir ouf est traduite par uscire pazza, une construction phras-
tique originaire du sud de lItalie, atteste par Il Devoto-Oli
43
et par
le dictionnaire Scrostati Gaggio!
44
.

15.
C'est tout ce qu'il me reste faire,
chialer, je deviens ouf... Mais tu r-
flchis un peu? [DRPO, p. 97]
Cos'altro posso fare, se non piangere?
Ne uscir pazza... Ma tu pensi ogni
tanto? [p. 83]

zincou
Dans ce dernier exemple, Foued et Ahlme, rentrs en Algrie, se
moquent dune de leurs cousines. La prsence dun mot en verlan
(zincou) et de plusieurs mots dargot (crevarde, ouais,
wesh) sont des lments qui caractrisent cette situation de com-
munication sur le plan diaphasique et diastratique.

16.
C'est une vrai crevarde l-celle, j'ai
jamais vu a, c'est un pull wesh, on
dirait elle a jamais vu un pull.
C'est pas juste un pull, c'est mon
pull Agns B.
Ah ouais... Donc en vrit la zine-
cou, elle connat, elle flaire. [DRPO,
p. 148]
E' una vera morta di fame, quella l,
non ho mai visto una roba simile, un
golf, okay, non ha mai visto un golf?
Non un semplice golf, un gilet
Agns B.
Ah, be'...Allora, la cugina se ne in-
tende, ha naso. [p. 123]

Le traducteur a reproduit en italien des traits typiques de loralit,
comme les interjections (ah be', okay), mais, sur le plan lexical, il y a
encore un nivellement en faveur du registre standard, tant donn
que zincou, verlan de cousine, est traduit simplement par
cugina.

43
Entre uscire, in Il Devoto-Oli 2009, cit.
44
Entre uscire, in Scrostati Gaggio!, cit.




Valeria Zotti

40
On pourrait penser que l'impossibilit de produire une inversion
syllabique en italien qui permettrait une quivalence morphologique
entre le franais et litalien ait entran un nivellement du registre
invitable dans ce passage. Cependant, une quivalence presque
complte sur le plan de la forme et du contenu dnotatif et connota-
tif aurait ainsi t envisageable. Pour rsoudre cette difficult, le tra-
ducteur aurait pu proposer comme quivalent la cugi. On a ici affaire
un de ces cas o, en italien, il est possible de faire, par apocope,
une troncation de la dernire syllabe du mot. Des dformations de ce
type sont trs frquentes dans la langue des jeunes Italiens (dautres
exemples: para pour paranoia ou prof pour professore)
45
.
Dans ce cas, le maintien de la variation diastratique et diaphasique
auquel parvient la langue franaise est garanti par le recours un
procd, la troncation, qui, dans le panorama sociolinguistique ita-
lien, relve de la variation diaphasique et diatopique. N dans la ban-
lieue milanaise, ce procd sest diffus dans le parler des jeunes
dans tout le pays et, selon la localisation gographique, fait au-
jourdhui partie du patrimoine lexical actif ou passif des parlants.


Bilan final

Lanalyse des versions italiennes des romans de Faza Gune nous
a permis de constater que diffrents procds, plus ou moins ortho-
doxes (omission dinformations, neutralisation du registre, efface-
ment de la connotation, parfois mme de la dnotation), sont adop-
ts pour luder la difficult de traduction de ce phnomne original
et exclusivement franais quest le verlan.
Les maladresses dans les traductions des romans analyss sont
dues au fait que le traducteur na pas tenu compte des changements
sociolinguistiques advenus en franais et en italien (volution de la
dimension variationnelle de chaque langue) et de lvolution histori-
que et sociale de chaque pays (immigration date en France, ph-
nomne rcent en Italie). Les traducteurs littraires, souvent incapa-
bles de reconnatre la valeur stylistique
46
des mots en verlan, ont
ainsi la plupart du temps employ un traduisant ditalien standard
pour rendre le verlan, en produisant un nivellement expressif du
texte cible.

45
Voir Alberto A. SOBRERO, Variet giovanili: come sono, come cambiano, cit., pp.
45-58.
46
Jean Ren LADMIRAL, Traduire: thormes pour la traduction, Payot, Paris, 1979,
p. 120.




RiMe, n. 5, dicembre 2010, pp. 23-42. ISSN 2035-794X

41
Cette analyse nous a galement permis de constater que la consul-
tation des dictionnaires bilingues est gnralement insatisfaisante.
Bien que lon puisse relever llargissement de leur nomenclature
concernant lintgration dentres non conventionnelles (notamment
dans le Garzanti Francese), les traduisants italiens proposs corres-
pondent des synonymes intralinguaux de registre standard (ex.
meuf = ragazza). Ce choix maladroit engendre la perte de la
connotation particulire de ces mots lenvers releve dans les
traductions examines.
Aussi, les marques dusage introduites pour signaler le niveau de
langue de lentre sont souvent confuses et incohrentes (selon les
cas gergo, fam. ou pop. ou les deux). Cette confusion est la preuve
du fait que, pour le dire avec les mots de Danielle et de Pierre Cor-
bin, la variable socit constitue une source d'incohrences impor-
tante et irrductible
47
et que la discrimination des varits sociales
de la langue franaise reprsente une grande difficult aussi pour les
lexicographes.
La traduction du verlan reste un vritable dfi parce que le traduc-
teur doit tenir compte de facteurs non seulement linguistiques, mais
aussi sociaux et subjectifs. Cependant, comme on a pu voir au cours
de notre analyse, la tche peut toutefois tre normment facilite si
la traduction sopre comme un transfert voire comme une mise en
correspondance des traits variationnels, diastratiques et diaphasi-
ques, du verlan avec les traits variationnels, diaphasiques et diatopi-
ques, du linguaggio giovanile italien. La perte des connotations rele-
ve dans les textes et dans les dictionnaires consults pourra ainsi
probablement tre vite.


Conclusions

Comment rpondre aux questions poses au dbut de cette tude?
Peut-on traduire en italien la variation socioculturelle du franais?
Notamment, est-il possible de traduire le verlan, un phnomne lexi-
cal spcifique de la langue et de la culture franaises?
A notre avis, la rponse est oui.
Malgr limpossibilit de recrer en italien le mme procd
dinversion syllabique, le traducteur a la possibilit dexploiter les dif-

47
Danielle CORBIN et Pierre CORBIN, Le monde trange des dictionnaires: les mar-
ques dusage dans le Micro Robert, in Bulletin du centre danalyse du discours,
Universit de Lille III, n. 4, 1980, p. 417.




Valeria Zotti

42
frentes ressources lexicales offertes par la langue italienne et
dviter ainsi de perdre des connotations vhicules par cet argot
cl quest le verlan.
Il est ncessaire que le traducteur soit en mesure dtablir des cor-
respondances correctes entre les diffrentes dimensions de la varia-
tion sociolinguistique impliques dans le passage dune langue
lautre.
Pour cela, une condition est ncessaire: il doit prendre conscience
de lvolution des facteurs variationnels dans chaque panorama lin-
guistique et [] il doit parfaitement matriser les registres et les ni-
veaux de langue, dans la langue premire tout comme dans la se-
conde.
Ce qui est primordial, cest quil essaie de reproduire, dans la tra-
duction, aussi fidlement que possible leffet prsent dans le texte
source. Pour cela, il se doit de porter une attention toute particulire
aux conditions dnonciation et au respect de la situation de commu-
nication.
Le traducteur doit ainsi avoir une approche fonctionnelle de la tra-
duction, qui permettrait dtablir une quivalence dynamique entre le
texte source et le texte cible: dans la perspective fonctionnaliste, le
contexte revt une importance cruciale et renvoie un certain nom-
bre dlments tels que les actants, laction, lespace et le temps, qui
doivent tre pris en considration pour saisir le sens du message
48
.
En France, les recherches en sociolinguistique, centres pendant
des annes sur la dimension diastratique de la langue des cits, ont
eu comme rsultat la ritration des erreurs de traduction commises
de la part des praticiens de la traduction.
Daprs Radtke, la limite des recherches franaises rside dans le
fait davoir focalis lattention sur un seul aspect, savoir la dviation
linguistique par rapport la norme, en ngligeant la description et la
classification des caractristiques spcifiques de ces varits
49
.
Aujourdhui, le dpassement de ces positions rigides ouvre de
nouvelles perspectives thoriques et pratiques sur la traduction de la
variation socioculturelle du franais que nous souhaitons avoir sugg-
res par cette tude
50
.

48
Mathieu GUIDERE, Introduction la traductologie. Penser la traduction: hier au-
jourdhui demain, Bruxelles, De Boeck, 2010, p. 42
49
Voir Cyril TRIMAILLE, tudes des parlers des jeunes urbains en France: lments
pour un tat des lieux, cit., p. 116.
50
Nous tenons remercier Julie HAHN et Alice ROMITO. Les rflexions dveloppes
pendant la rdaction de leur mmoire, sous ma direction, et issues de leur pratique
vivante de la langue des jeunes, ont contribu nourrir la prsente tude.


























3HULRGLFR VHPHVWUDOH SXEEOLFDWR GDO &153LHPRQWH
Registrazione presso il Tribunale di Torino n 8+ del 2Sf11f2008

You might also like