You are on page 1of 10

I

Definición de la traducción
1. Tn¿ouccróN v Tn¿oucrolociA
Por las confusiones que a veces se generan, conviene empezar dis-

tinguiendo entre traducción y Tiaductología.
La traducción es una habilidad, un saber harer que consiste en saber recoffer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. La traducción más que un saber es un saber hruer; en este sentido, siguiendo la distinción de Anderson

(1983) entre conocimiento declarativo (saber qué) y conocimiento pro-

cedimental u operativo (saber cómo|, tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la práctica (cfr. infraYI.2. nla competencia traductora,). En cambio, la Traductología es la disciplina que estudia la traducción; se trata, pues, de un saber sohrelaprácttca traductora. La Traductología
es una disciplina científica, que necesita, además, entablar relaciones con otras muchas disciplinas, como luego veremos (cft. ínfraIY. ,,Caractenzación de la Traductología").

983), el conocimiento declarativo consiste en saber qué, es fácrl por exposición y su procesamiento es esencialmente controlado; el conocimiento procedimental, por su parte, consiste en saber cómo, es diffcil de verbalizar, se adquiere por la práctica y se procesa esencialmente de manera automática. (cft. infra'V1.2.1,.2..La adquisición de un conocimiento experto"). Según Anderson
(1

I

de verbalizar, se adquiere

25

Wi. .'.ro de transformación ticas discursivr.i'l.ond. lt tfi..?i:'*.f. tnglobando "t'.^ otras pracrelacionada también con ffi '*... q".i.y-too iitlttide :".l" lenguas' la comunrcacron h'i"?u'éión es un estudio 1.lid... a videojutro'.ót^t"i t' not¿ontal' de significado" tlc translado.*pji"^ utilizan térmtnos como dios sobre :]H'se reescritura' trans'i''". al igual siendo etc"Actualmente' están estulos cal. Jiü..rntplía así el conceptt át .+f¡t'a 1enl" ii". I c to En amplio cuando p"'" ¡ "ttt'1"''1" bien' como veremos' ción audiovi"'d' ?ü Áñá'" r.3:i E.::i3'r'Tf t.""'io. es una '"ouivale d' *"d'::. áii..'y ápttiniit' titt'^"*o' interpretación' en la concepcton 27 la pt'sona que efectúa la 'medtacton.'9iC . Así. diacrónica)' poI .. de ta supervivena iilllffil:ilT'. INTERLINCÜÍSTTCA .i'(i^ indicado en la [netc' (aunque' to.i"i 'ri^ ü' gu. transvase'' transposición' transferencia' adaotación.(lualquier modelo dt":. propuesta de Ja- dt'. la traducción intralingriística y la traducción interlingüística...?l i+:f.'f¿'itff"*"tiil?i"-"' a a tra ducción ésta escrr io¿*r¡¿n inttlingiiística)..onr..".dioui'ual' funát*t"ttl*".i'.. "'iiüuioi "n'-l¿o'' literaria' crítica ca lingüística. la traducción" (1959/1975:74). sino que requiere directamente una recodificación interpretativa.-ie efectúa.di. Esta distinción la propone por primera vezJakobson (1959). oral. é' si se engloban todas estas La etc' muiación. E. Otra distinción previa que conviene efectuar para definir la traduces la diferencia entre la traducción intersemiótica..n r^ l" óartir de un texto "¡gll'L :'8i1']::'i."'3á"""''"a-a'i"r'ffi i'ff l.jlili¿'l anaii^"át*t" o t"t". Arcaini (1986) se refiere también a la traducción intersemiótica entre signo lingüístico y signo icónico y habla de Ia lrctura e interpretación (es decir. Jakobson establece también una relación entre la traducción y la función cognitiva del lenguaje: "el nivel cognoscitivo de la lengua no sólo admite.P ro duce'e1tre sil"""..d.rn pio. siendo la traducción entre lenguas un caso más. Steiner plantea que mterrol 1 tt""it""t.::"u:l':':i:.."nr."'¿"u"'ri al cine' al cómrc' aI musr tti' üí..¡. Steiner (1975).f¿ti"'. la en troducción.._'.. 1e7s / .Xi...'r::?.:?Ti::-*:#mpltitii.i.r . quien señala que hay tres maneras de interpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma lengua.... A partir de esa distinción propone tres tipos de traducción: ción (la traducción :lmr se ií'p[?ti¿"' .l':li¡'.2) traducirlo a otra lengua. rnulación Jt áFis de una *frin*:iil* a estudiar It'..la edad' el sexo)'' etc' .r:1*'l*ru'::?. la estudiadas en orras ¿.ff i::fr'Ji.. o bten lá 'lH#..':.:" comunrcacton: ?t"h*iió''t t todo acto de . 3) traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de símbolos.*iói " lt"tttt de procesos de ésta en -"to*"iát diferentes.^iiififi.oote.. r' t"¿"*iá" . traduc- 26 .il. .i..'t. Ljudskanov (1969) concibe la traducción como un proceso de transformación de signos y de mantenimiento de una invariable y busca algoritmos válidos para la traducción humana y la traducción mecánica."t "t quese.í.'t la traducción y se pre: ii. plantea la traducción interlingüística como un caso particular y privilegiado de comunicación. . dt ( ..' de entre lenguas traducción la a i¿ttito 'é..'.lii3'i:. por ejemplo.. 2.'ffi i. La traducción interlingüística o traducción propiamente di cha (translation proper) es una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua. La traducción intralingüística o reformulación (rruording) es .:Ü... es decir. .t-:. i. 1959/1975:69).üi:lT.i.. aunque Jakobson señale que la traducción interlingüística es la verdadera traducción.i.l una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. por su parte. 3.'.i:: :ilü::fil j[T':iffi i::411q':.... prácticas con el kobson).'.e'.r ..:i. Esta consideración ha sido recogida posteriormente por otros autores.ff :'. La traducción intersemiótica o transmutación (transmutation) es una interpretación de los signos ve¡bales mediante los signos de un sistema no verbal flakobson.f.l'¿. La rna¡uccróN I NTRALI NGÜÍSTICR TNTERSEMTóTrcA. ':l':?.i#SXf Hbv día.rrrü.. no' '#t'i*o' p"t"u'"' ilnttin y'odu r :'t^111: este sentido.." ." "ft'it'''.' .'ií".!iil Jtl pttiódito) Por otra parte.'i*o tiempo un modelo .2.ilu'a). la traducción) entre códigos verbales y códigos iconográficos. sea temas lingüír.t: .. h#"t ta.ión social..¡rclakebsol:TtlT[.:::.a. (e incluso i"¿"'o¿''r*n'lgl'i¿tl.".tl.ü. ¿rio (1975/1980:651' v i'u-"'. Esta concepción amplía la noción de traducción a todo proceso de interpretación de signos.. traducción escrita)' ".' l[X#''á.:..".

¡i. .Jj.o_un.::f iil. ffi.i.i....^1t^u. ring"irti..3^r: sonse*tu_t.....g." i. j*:f :ni*.i'" otg'i'ñ... ...:li'' Se taduce ra i es. se enfienta al rexto son elementos que ngen la traducción y también la reflexión en torno a pia naturaleza.. d.Ji."l.:X'. áQuiín traduce? La necesidad de una <competencia traductora. i.tr. La primera ..s"i.'. por tanto. ..raiu. .""riá".r"i'."..::"'la t¡aducción la direrencia enre las renguas a.-.?.:Fin."ü'r'"*.r" cimientos en la lengua de partida qu..rrr.diferen.ngu.""L. no le podemos pedir identidades a la .::l'iltffj¿i1f cacrón debida a esa.ión seríiocurtur¿r (caso de ras comunida_ des bilingües): bilinxtie sinétrico.. 4) la traducción se ve iondicionada por ra finaridad que persigue esta finalidad varía según los casos.iriir.'i.7)as^lenguas.Íii.1'... Además.:'11#. y 3..'r.r* ..i. s.i0.prrtida gaaa...au.l.". bitinxties tardíos.ra" llr"oo.."i.l -ií-o "i*ll. . r. .i. ras cuestiones básicas que nos hemos de ptanrear a ra hora d.yri" 3) la traducción se dirige a un desdnatario que necesita de la traducción al desconoér la lengua y l" .:á:i:. pues..a"i... nacida de la necesidrd d.n"..|.* qr.juicio.'"..fi:?*:¡:lt. 28 |".r I. traducción.r. I para qué í. ni' u"l'iiá.. lo -ír-rraducir un crásicá r "..r.o-u"i. j ii..o. idil. .T1? üt J.de tenér conocim*to.-ri.:..r o.^d."-i:.. ápor qwé.il. i. así' por eiemplo.. r.. .^.rau. il" q'¿''"''."¿illlure . Existen variostiposdebilingües: hiringüespreroces. qu.mióti.'". p"i" .1.¡ .iuiiiarJ..ffli: p ue d e .l a." Nos referimos ahora a ros conocimientos que ha de poseer er y una competenci" áe expresión l...1.o.'.1.J:. que ha.n..'"t :..la traducción.-ir.."i"..2.i" á.:".. una finalidad l... ._ nocedorde la. uñ teórico á.. po'o coincide y Ia finalidad que persigue Ia ftaduc< lqid".ffi ['i'ü:il:ire es a úa d u c ci ón n o 2) Ia traducción tiene una finalidad comunicativa. .J.ri-ü.. .. cos.ü ü..:: d: rntervienen procesos interpretativá.. una condición sine quá non Dara ser traductof.. delliteralismo y de'ra i"t. y generarmente en que está formulado un texio (É.O..ui*ri."ltür.i.ÍXT.rli .j qr.os.lffi Jilf*L'.*i... 2 conviene señalar además la dificultad de encontrar bilingües perfectos.rti""t"rro-a.Xff I ?fl :. ".rJ v de la 3.q. FlNau¡a¡ y cARACTERrsrrcAs DE LA TRADUccTóN 3..il.l .Jx..i.':ii:ff.. sus ne. ElotrJaspec.Lingüística?.t¡Há'a.".JjI* ff ffi .ürr. respecto al medio circundante del rexro original y i..gtilriiíy curturar.u.?. "r.. para quíy para quién se traduce? Ties son' a nuestro.."ff ':.ilgürioioptn. no edrción ¿J r.. ción. es crucial en ra reflexión sob¡e la traducción.. entendida como un acto de co_ ffÍ.: ra rengua. qre no posee igualdad ¿".sujetosqu.:r:::?i#iuna t) traducror. .ngr* rrene como referen_ cia una situación semiocultu¡al a¡r"tr"t . no puede cumplir.*. sus necesidades.^.::::'ff : j:1"1.¡iL#'. ll. r.HX'f 91..1.'.lil.:"t¿l.o..."rTp. ra traducción tie_ i# razón ella..ilH::f i: Dora de ser de t^ n^áur!..ji. i. Í o. .que han aprendidá ü-. edición erudita blin- .".. esta comperencia es alf*. bilinglic roordinalo.ii::iif.rff jJj es que el traductor necesita úna respuesta hay que matizarla: iriene que rener.. no ..'Jr.. ...¡."oce .""-índorei.... i..^ compet.r. ".tr* .'..rl.. los límites .".x*l?ilo.trnrp*naidor¿sdosrenguasar mismo trempo..:l ::.'á:.?:.T*J.i{t.'i: i.n*.h..?#l{Jl'il:"'üff T::Ii 1..n. poseer los mismos conocimientos iingüísticos un traductor que un intérprete? iNecesita ser el traducto. o unrcamenre en un campo... h"y traductor' La primera respuesta que suele darse es que er traductor ha de saber lenguas.. .. q"üü f. aquellos.Í.:"al: ."d":ii:.H'¿:: :.""..:?.. lingüistica cultural.. son diferent traducción y cernir -üd.. i. mulado el rexto original. ..e.... blllngursmo no es."¡..'cu¿ndr. ciónpúede.. que riene hilingtieasinitriro.. lo que iabe y .. r ffi. la ini.1.rd. 29 .ro ...H:.T al. fin"lrdáa . ba'era de la diferencia lingüístic" y.:.".ió".i si ."*i-. ".¿. los 14 ¿ños."áp'Ár¿"'J.ü"rll.. i" n"rr.¿"¿ comunicativa Si la razón de ser de la traducción es la diferencia.á.. cuando ambas renguas se han adquirido compartiendo un¿ misma sitrr.rl.1.y las culruras.rriá..:.1.

en inglés Bbssyu!. . enfrentarse así a la fpod. . El dinamismo de la equivalencia traducto¡¿"). tá trad uci endo. . en francés Salut.(campo técnico.".i. nb . El traductor necesita también . en otras odres y cántaros.lt¡iará ¡.t. ai. pararar.{.. comerciar."r. .bu."rlli[á llegada Es de sobra conocido que para saludar de una manera informal cada lengua emplea unas formulas que le son propias: en español Hola.r conocimientos instrumentales pSra e] ejercicio de su labor... "Cuestionamiento y pertinencia de la noción... La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de iifor_¿ii.'uru"_ rios. güísticos o extralingüísticos) o habilidaáe.r.r h .. saber usarras debidámenie.il..ro. se rrate (v ru difi.. necesitan..*t tos extralingüísticos que ienga en ..r. za deta traducción demuestran q.. ün un dominio idéntico en ras doi ren_ guas en todos sus niveles y sin ningún op.-s denominam os competer¿- de traducción. para poder reco'er el proceso a..i. en catalán Com aa?. contratos. "' p.n.". en español podemos decir Llune a aíntaros. saber documen_ .i¿. en italiano Ciao! (que es saludo y despedida según los casos).nto. Los éonocimi.I. infraY.i""J". .r.... "La competencia traductorao). los tres últi mos (de transferencia. en unas lenguas caen cántaros. Ambos. niver de comprensión' etc')' Incruso en.i.. cuando alguien estornuda en nuestra presencia.ñ. o gatos y perros. j.i-iento infraYLL.a?. un conocimiento acti_ ímpe. registro' destreza determinado. . etc. r" que podríamos llamar una habilidad ".. en inglés 31 ..riirf. subsanar a. Ahora bien.". 4.ti* 4. o cuerdas.".los..iope drcos sería capaz de saber traduóir. es activo y práctico de las Ienguas es esencial ..árÁrürr-ilüdli'. saber utilizar las herramie"." üñd.r. . er rraductor ni puede compren der e l texro ori grnil ni puede. io'oÉi-i..i g'r. Principios básicos r" Para ilustrar los principios básicos que rigen la traducción. uliísüirr..-. en italiano Pioue a dirotto. etc.^& estrategias de todo tipo (para lacomprensiSn.¡.iá.. O también cuando queremos expresar que llueve mucho. un intérprete con problemas de dicción).¡Li. ro."io.. precoz (coordinado o compuesto) son raros los biringües simétricos perfectos.. .l*.#rá"'il"r#.. La actualización textual: el sentido Probablemente nadie pondrá en duda que las palabras españolas estación y tren se corresponden en francés coÍ gare y train. predisposición al cambio de un código lingüístiio a orro sin inr. d. .2."d.*li. en español se dice iksúst.ip. tt""rr. a..iár'a. ..1. con esa caractenzr. "rirrlti?r..r. en inglés Hello.g"" . or"l. qr."tr"llrrgi..asos ¿. cio de una u offa {i:¡"1."tr.rir"n Ia comperen_ traducii qr.r. cada lengua utlhza unos medios lingüísticos diferentes..-. -ri...I'.E. 30 .rrité. gar.r i. .li. . tipo á. en francés Il tombe des mrda.t er funcionamiento del mercado laboral (ta!fa¡. diffcil.¡*. en francés A aos souhaits!. No entraremos de momento en cuestiones de registro lingüístico (It's raining cats and dags es menos frecuente en inglés que su equivalente español).o'o."r.r.r"lqui."te. Ese uso de diferentes medios lingüísticos paralograr una identidad de intenciones comunicativas...t.imáji"rf n.i. R¡scos DEFrNrroRros DE rA rn¡ouccróN .i.. hou areyou?. en inglés lt's rainirug cats and dogs. nos valdremos de algunos sencillos ejemplos."ro .ñ...ir.r'.". . . firi"ü.'. en la misma situación de comunicación.aii"necesaria d.2. instrumentales y estratégicos) son fundamentales y son precisamente los que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra persona con conocimientos en lenguas extrancia traductara (cfr.""*i r".Laü.i.rencia. ."tü para er proceso de üansferencia) que permitan. équé tali.. .r..-ü"rf.l menre indispensabr. en catalán Plou a bots i banak.rf.L.ror-ri"...rr". comprensión y producción de textos. en catalán Salat!.de las lenguas. pero cabe señalar que para expresar la misma intención comuni- conocimient".rrrüir. qy.".o"o. resolución de los problemas Además' hav que añadir Todos esos cia necesaria para saber tarse. es uno de los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la traducción.iii.Ii" .t .i"n.r. fácil de apreciar con ejemplos de este tipo. Del mismo modo. que serán tratadas más adelante (cfr..*ii"rü.embargo' no basta con los conocimientos ringüísticos.. po. sin.iór.i.' cativa.eras.ü.. .obr. el tra- vo de ellas. registro coloquial. e rc..r ejemplo.."....trabaja con y existen incluso ducror ha de poseer también .. ya que el traductor. . pá¿..r d. cultura de partida y de llegada. pr¡ macía sobre su conocimiento teórico.. "traáuiro.r.i-i.nto.textos escritos y el intérprete con rexto.."rgos)..ú. La práctica profesionar y la enseñan- mientos en lenguas extranjeras .. y.r-áli"-ui"rÉed'i".. i"t?irpi.ñ el texto.ü.. rrt [ruiiia"aes lingüísticas requeridas son distintas ductor o de intérorete.

cuando se trata de Ía frasé Crrtq. atación actuariza'otra srgnoicacrón: la de periodo del año.donde se.. de las ventajas pfrece la red ferroviaria española en todo tiempo y en todo lugar). por último. prtla publicitaria de otro modo.rt".*í¿l?. de momento. cerro o cualquier tipo de protuberancia. l" p'"r"uá. en italiano stagione..ür7rb. Ahora una perspectiva diferente consiste en plantearse que se trata de rto que pertenece al género textual de los anuncios publicitarios por consiguiente.. se actualiza la significación de pezón. En r hrtb * La intervención del contexto Veamos. 32 33 . que se han dado a medida que ha empezado la lectura del cómic (a partir del contexto textual) comprenderemos: el niño que llora cs hijo de César y Cleopatra y ha sido depositado en el pueblo galo para librarlo de otro hijo de César que lo quiere raptat y. actualizando ambas significaciones. 197 3.embargo. . De todos modos. etc.. 3 R. quc consideremos que es la traducción. á. ficilmente caeremos en la intraducibilidad. tenicndo en cuenta el género textual de que se trata.r" i" y. publícit"rio i.. hasta habría que cambiar de imagen y orquestar la cameste caso. si tenemos en cuenta las informaciones precedentes. los servicios de RENFE. el término en vn contexto lingüístico).." i. davía se complica más al tratarse d"e un texto tr. Las soluciones variarán de una a otÍay. Gracias ¡ dAsterif . ceñida a la reproducción estricta de los ele- (la misma eitación en cuarro estaciones diferentes) :::::ll iTlgenes lntervlenen en la construcción del sentido de la frase en el contexto dei texto. si partimos de una concepción fltringida de la traducción. En *Jü. se ha contemplado luego cómo reexpresarlo en otras lenguas.-.que envía a un legionario disfrazado de nodriza (al que le promete un puesto en el Senado si lo consigue). fk d'Astérix. enitaliano stazioney treno. Pxts. nENp¡ con el doble signific"do d. Gosciny y A.r. Sin. Fuera de contexto puede tener tres significados posibles: pozón... de una manera desenfadada. ^lrÁÁjonirliir. se trata áe un caso de diffcil traducción y que in_ cluso para algunos sería intraducible.... la palabra marnelon que aparece en las ütts viñetas. Uderzo. cómo producir en lectores de otras lengüas ese o efecto y convencerles que han de utilizat en todo tiempo y en lugar.. para quien no haya leido el cómic entero y no esté en contac!o con la cultura francesa. Ed... adivinar qué está sucediendo (la situación comunicativa). Albert-René. Evidentemente.7. el equivalente en inglés será viajar-en stationy train.*. se ha considerado el senddo que adquieren las palabras y frases en el contexto de un texto y. que busca¡ pues. por la simbiosis entre lo lingüístico y lo icónico propia textos. Al tener ante nuestros ojos las tres viñetas (y aparecer. Ahora bien. esta nodriza-legionario le canta canciones extrañas al niño y al preguntarle dónde las ha aprendido contesta que estuvo un tiempo trabajando en la cantina de la legión romana. Le $ nemra Nos interesa.en francés saison. r. result¡ diffcil.y' lonle aparecen estas dos palabras. estos textos se caracterizan precisamente por la gran simbiosis se produce entre lo lingüístico (el slogmt) y lo icónico (la imagen). por lo tanto. su finalidad es convencer (en este caso se traconvencer al lector. enalemán Bahnbofv Zup.juega son.r. un ejemplo sacado esta vez del cómic francés i 3 TUON¡ilInlxDEV¡DA.- sea_ lingüísticos.

. produciéndose un encadenamiento que culmina con su utilización en la canción. r*"á..el ". V. lo cual produce un efecto cómico en el lector francés. utilizando la fiase hecha española tomarse las cosas a pe- a las informaciones que se desprenden del contexto textual compren- demos la situación comunicativa que tiene lugar (el contexto situacional). textual."". el pit..rtdo .io. . con la palabrapit(pecho)' La canción uttlizada ^ffiil...ellas paraque destinataque.. de V. en traducción y cómo el tra. situacional y sociohistórico) no puede captarse el sentido de un texto ¡ por consiguiente. Mora.. 1983. Qteremos. se dice Sempre emfeien.ción puáa iecibir .tti¿" catalana. Interviene aquí el conocimiento de la cultura francesa (contexto general sociohistórico): se trata de la canción francesa La Madelon donde se ha cambiado Made/orc por Mamelon Sin el conocimiento de estos cuatro contextos (lingüístico.r"ü .. ha de resolver. Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción Veamos ahorala versión española por el mismo traductor. poner de relieve 1a importancia y d"e 1o.í t <A Decho.[ft1.hi el posaaen que allá on altres lcien cuello' it.lr. convierte en Me hacían Ia broma y catalanaa. . En la traducción española On m'appelait la mamehn dr Ia légion de decir 4ue lo de la legión me lo tomaba el des irt "iifir"¿.lasador' e?l el carn( la toda ponir española heÉha L frrs.l . Junior. " esta vez í"*-""4. pues. . Ed.en. Elfll d'Auhix.. trad. ii.*ír)..i.¿ i.ultur"l.s*.r. de Salvat Ediciones."" .una de.ti las discrepancias original.o d. ele-mentos .2001. iJ"iiñr" . pero también ir. Barcelona..it"'.la trárr. ñ.Pero hay algo más: mamel¡tnseutiliza en las tres viñetas.brometa: trase la pit. d.. que liteialmente quiere dec* poner e..o"i"tl.. efectuadas además se 'por EI traducror.los problemas que entre ambos contextos culturales' 35 34 .s.."¿iá" efe. en función de la intencionalidad del texto de partida lingüís(lr.r"f" na Posar el coll.la tercera viñe"..* L1o ¡gtfÍsr Borne--9 mt '. el posaua cgll." en 1a segunda viñeta (ielpecho!)....i. cambiando el cor l. sin embargo. 1"íir. há planteado cómo conseguir el encadenamientocanción. en iitiL ".cto mismo el lil. trad. albagaieculóal propio de cada. traducirlo.i¿" esp"añola Thtw@e cambiando brazo -por pecho.*. viñetas que pueda desemtocar además en una formulas lingU?rticas propias de cada lengua. Mora."1*..n su destinatario.¡" a EI hlo d¿ Asterix. d. u o". uttltza se.¿" (el corazón) de nairn¿n'2ll aent..1 o".".

evidentemente. por ejemplo..l.. del texto original (una traducci¿" añadiendo quizás en nota una explicación del doble. y cuyos procelos básicos son la comprensión y la reexpresión.j... .." tonces...rtr'novela 4. Después ha reformulado sin perder de vista la finalidad ida en su traducción y pensando en su destinatario para que pueda recibir el mismo efecto (en este caso.iá"Lt Ui. humorístico) que el lé Itinatario del texto original.francés. para entender cóÁo saber srmplemente qué p_one ... resolviendo los blemas de índole lingüística y extralingüística que se le hayan podi plantear. Del mismo modo. .. de "rri. Definiciones d¿ tradwcción ti. la traducción es <pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad. traducción como proceso mental traducciones en español y catalán del texto Lefil: dAstérix que de presentar son un hecho tangible... la traduces.'ffii. ¿.. una actiüdad del sujeto.¡á. no tan tangible.. en'el ejemplo -- fi.i.iil.í.".. que el hecho.rar¡¡n.dc esa finalidad de la traducción. efectuar una rraducción válido adaptar É .que unoip. etc. aquí la solución i.a".sorpresa).. astualizado aJ .rsonajes franceses cantaran una canción españ ol a produciría un os efecros n ó p"r*g"id.-ptoi p"iit. en otra clase de texto.o.*.d . ii. pues. el ha de poseer ciertos conocimientos y habilidades (la compeia traductora) y h" de efectuar un proceso mental complejísimo. concepciones diferentes de la traducción. . pero ambas han necesiun proceso cognitivo.de. trpo (por ejemplo. .r" Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas Para Vinay y Darbelnet (1958).-"iiü.n* del texto origi""r. también en esta fase de reexpresión ha ddo que resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos. urr" rirptr. Unas se centran en la consideración de la traducción como actividad entre lenguas. Consideramos que esta definición. li"güiirti.. sería adecuada la utilización de nétodo. la solución adoptada de adaptaria . l.l Áá"rrj.?q'uii. Veamos algunas de ellas. Estas definiciones encierran. i""J.. Ahor" qu.la finaridad de Ia tra_ ducción fuera efectua.i¿n ¿. ' ces sí que sería La importancia de la adscripción textuar y de ra finaridad de ra traducción Evidentemente. una es el resultado de un proceso mental que el traductor ha parallegar a encontrar esa solución.r'ü' ü.i. otras en el proceso.'ri" at.e ha orq uestado esa campÍrR a'pu bli cita rí^. para que el publicista comprendiei" .o Ia. 36 . para hacerse realidad.l.iilri* l.. otras en el carácter icomunicativo. otras inciden en el aspecto textual. que efectúa actividad de mediación llegando a un-resultado concreto. una novela.". erc..ión. i A la hora de reflexionar sobre la traducción no nos podemos olvi que interviene siempre un sujeto (el sujeto traductor).ria"l. una paráfrasis explicativa o una generarizaciónf dad"'1" ñ".#:-. es insuficiente para explicar la traducción.2... propia de las teorías lingüísticas. 'tn el que intervienen múltiples operaciones cerebrales.. Para desarrollar esa actividad... ajustada . a atemán.H::g¡gj l?l :l qulsrera "" él texto. El traductor ha debi comprender qué dice el texto original.ü"'ññi.significado ""*lilrar). p* . ya que sólo tiene en cuenta los elementos lingüísticos y situa la traducción en el plano de la lengua y no en el pla37 ." del texto publicitario Muchas son las definiciones que se han dado de la traducción. l. It tffÉ** S'Ee*. ñ.r. risa..

. l. 1984:256).ü. l. l"nnu. en que lo que se traduce es er sentido. krs procesos de comprensión En "Les mecanismes du rangage rus ) travcrs la traduction.rp."..i¿"." r*i". publicado por primera uez en Études de Linguisti- . 1973. . transformar estas eslructuras de Lengua Término en expresiones estilísticamente apropiaql¡5..l. También House reivindica er carácter textuar de ra traducción cuando afirma que la traducción es . Definiciones de la traducción como proceso Otras definiciones parecen centrarse más bien en el proceso que hay r¡ue efectuar para traducir.. 12. . (1991: 160).en la l_engua receptorao (196i/19g6t'29). "Las primeras reivindicaciones.consiste en reproducir.lírirr.rr¿" cir es *un a-o de comunicación y no de ringüística.r óptica de Ia gramática generativa.. lyli|ll señarando ra influencia der contexto sociocultural en la traducción: la traducción como *"r*r. Para Snell Hornby (1988). dejando de lado los elementos extralingüísticos y sin tener en cuent. l.')i8r. que. ¡ por lo tanro.rr. considera que la traducción es ¡un acto intrasistémico de comunicación"..ra uatford se centra más bien en el plano de Ia lengua (cfr.LJü"riir. sino un proceso que se relaciona con . firrnran parte de la amplia familia de problemas de interacción social. l"r importancia de la recepción de ra traducción. Elproblema fundamentalde esta definición. d."t'url. una primera versión de este texto fue publicada en paúli¿te. 1984: 18)6. . irlca en la que inciden también Hewson y Martin (1991) al definir la lr¡rducción como una "ecuación cultural".l? d..l habla.. a pesar de esta adscripción t.tdor cultural".. 'la sustitución de materiar textual en una rengua (Lo) por material textual equivalente en orra lengua (n>. Definiciones de la traducción como acto de comunicación .1979.. . Lederer. Nida y Taber afirman que la traducción ."dil. rlcnomina problemas de "coordinación" interpersonales. . rl ñ"rua"a. 39 . 3B " 'p En . ¿i tiempo que se reivindica el carácter textuar ü r.. etcetera.ru. 096. y al traductor. mediante una.. en que ésta cs precisamente la única característica exclusiva de la traducción. t t d.. definición que incide en el carácter textual de la traducción es la de uattord.acto comunicativo> cuyo criterio funda¡rcnral es la "funcionalidad" (I9BB/I991).. . House í". insiste en que la traducción no es un proceso tle comparación entre lenguas._irrti cos y pragmáticos que comporta la tradúcción lr. y de expresión en la comunicación morr<llingúe: "el proceso de traducción está más relacionado con operar iones de comprensión y reexpresión que de comparación de lenguas" (Scleskovitch y Lederer. .4ppliquée. Para Nord.." .l.r la complejidad de operaciones mentaleqqqq intervienen en é1. el análisis qu.. la traducción es <un acto transcultural.a.5/iñ)'sg¡.). a su vez. l'"*t.ra sustitucii. to. iifravlI. ur tipo de comportamiento 5 Hermans concibe Ia traducción como una práctica comunicativa sociál.. .iai po. a. r* oucclon es un acto de_comunicación.. ¿.. 13).Transcoder ou réexprime¡." (1984/1996: 80). es que se ubica en el marco oraciorrirl (y no en el textual) y en el denominado nizelprenuclea4 el proceso tratluctor aparece así como una mera descodificación de unidades lingüísticas. (1977: 50).. Toury (1980). en cambio.r. trasladar ias oraciones prenucleares de Lengua Original en oraciones prenucleares ct¡uivalentes de Lengua Término ¡ finalmente. {ho.*rrn original. partida por un texto senrántrca y pragmáticamente equivarente en la lengua meta" (7977: 29). el mensaje -"""' . situada en l. Definiciones de la traducción como actividad textual A la definición de_ Vinay y Darbelnet parece contestar Seleskcr vitch cuando dice "traducir significa transmitir el sentido áe l.ior-r. por su parte.iá. (1990/r995: Hatim y Mason (1990/I9g5) plantean qu. . como un <opet'..r. sajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua l. la que éste está form_urado" (sereskovitch 1%+.2. is. Es el caso de la definición de Vázquez Ayora: "cl procedimiento traductivo consiste en analizar la expresión del texto tlc Lengua Original en términos de oraciones prenucleares. además. Reiss y Vermeer hacen hincapié en el hecho de que "el principio rlominante de toda traslación es su finalidxf. y r¡rrc los problemas de comunicación pueden definirse como lo que se .. bien.lii."¡lt. la traducción es un .OI. . traducción es (un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto sociar. Hay que señalar además la ambigüedad del término rcrt ttdtld para expresar la inv¿riante traductora.. Sereskovitch . v Lederer.r que nla traducción tiene lugar en una situación comunicativa. Lvóvskaya plantea "la relación de equivalencia comunicativa que tlcben guardar el TO y el TM" (1997 98) e incide. equivalencia natural y exacta. Qesde orras perspectivas se hace hincapié en el hecho de qr.

Hay que considerar. la actividad más que el ob- Bell. dc la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o el púal que va dirigida. pues. Ll tratarse de una opefaclon perspectrYa. como la operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje. ya que todos ellos en su desarrollo y la condicionan. integrar niveles de análisis. pues. que la analice desde esa operación entre textos. Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad que enciera la traducción. se traducen textos. la finalidad de la traducción). De ahí que propondefinir la traducción como an proceso interpretativo 1t comuni' consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra qwe se desarrolla en wn contexto socialI con wnafinalidad deter- cognitiva. el traductor adopta en cada caso métodos di :es y llega a soluciohes diferentes. los diferentes tipos y géneros textuales). 5. el concepto absffacto que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso" I (1991: 13). hermenéutico: "El modelo esquemático de la traducción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a través de una lengua receptora. al tiempo que permite identificar los rasgos que la caracterizan: texto. para que un destinatario que no conoce la lengua en que está formulado un texto pueda comprender ese texto. que se traduce con una finalidad comunicativa. tenienen cuenta además que esos mecanismos difieren en cada lengua y tercer lugar. teniendo en cuenta las necesidades del desti y la finalidad de la traducción. la importanciá del recepdel encargo y de la finalidad de la traducción). para luggo reformularlo con los de otra lengua. OpBnacIÓN TEXTUAL Y ACTIVIDAD CoGNITIVA Tres son los rasgos esenciales que caracterízanIa traducción: ser un acto de comunicación.] de hecho. luego de haber sufrido un piocéso de transformaci de los destinatarios y las características del encargo. interpretativo. teniendo en cuenta que cada lengua las expresa de una manera diferente y considerando las ne- l y no sntre le rnteSntre lenguas.lapalabratiene tres significados diferentes. Se trata de interpretar primero de traducir (el texto traducido). A la hora de reproducir en otra lengua y cultura ese téxto. Si se tratextos a la hora de analizar la traducción. para traducir esos textos. no puede olvidarse que la traducción es una activiuh sujeto (el traductor) que necesita de una competencia espe(la competencia traductora) y que éste. como dice Steiner. acto de comunicación y actividad l l el contexto. así como las comrcias y los procesos mentales implicados. 40 4l ¡il . l jeto tangible). es un proceso de transformación. La traducción es. Delisle señala como un punto de referencia importante de ese proceso la determinación de lo que ha qwerido decir eI émisor del texto-ori ginal: nla actividad traductora se define. el proceso (traducir. el producto que resulta del proceso li ferirse a: 1) el traducir. otro al producto y un tercero al concepto: "[. 3) la traducción. el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las intenciones comunicativas que hay detrás de ella..980 : 44). de actualización todos los mecanismos analizar en sus relaciones internas (de texto a texto) sino también en sus reexternas: sus relaciones con los factores condicionantes exter(las coordenadas espaciales y temporales. De ahí también la necesidad de un enfoque inde los estudios sobre la traducción. y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lenguao (1e80: 68). Conviene. efectuar un complejo proceso mental que consiste en compren'cl sentido que éstos transmiten. acto de coón y actividad cognitiva de un sujeto.Este proceso. pero no textual. descontextualizadas. en primer lugar. L¿ rn¡¡uccróN: ACTo I DE coMUNrcACróN. La fnali- ón (I97 5 / 1. distingue tres sentidos en el término traducción: uno que se refiere al proceso. fuede re.2) una traducción. una operación entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental.. que la traducción no se sitúa En segundo lugar. hay que tener siempre los mecanismos de funcionamiento textual (los elementos de ia y cohesión. hay que considerar qu( del habla y que no se tradurl plano de la lengua sino en el plano del cl unidades aisladas. en este sentiun acto de comunicación complejo y hay que tener en cuenta los elementos que la integran en cada caso. por su parte. para comunicar nsamos que cualquier definición de la traducción tiene que r necesariamente esa triple caracterización: texto.

. de un fragmento de un documental.to. Si queremos identificar realmente de qué variedad de traducción se trata. etc. traducción témica para identificar todas las variedades de traducción. . analizamos la traducción como actividad colnitiva d. la traducción de un texto informático. Además. . de una publicidad dirigida a especialistas o a usuarios no especialistas (y además si se trata de un cartel publicitario o de un spot). Si queremos dar cabida a todas las manifestaciones de la traducción. identificar los elementos que h componen y agruparlos por afinidades. de un manual de instrucciones. tradaccion jurídica. empero. entre otras cosas.'-"La Clasificación y descripción de la traducción ir l Vamos a considerar la variedad de manifestaciones que reüste la tra- ducción en la sociedad actual. lñ¡aw. Nuestro punto de partida es que. es decir. de una conferencia para un congreso. . desde el punto de vista teórico y metodológico. no hay que perder de vista.Frcuna 1 La traducción: texto. traducción como acto de comunica.fln análisis integrador de la traduc. ción..o-o op..en este caso d hecio traductor. El objetivo de este capítulo no las diversas manifestaciones de la traduct! otro que identificary ^grqpar oión en aras de una mejor descripción del hecho traductor en su conjunb. importará saber la adscripción textual del original. MII.io' -textual".rj. ola traducción como actividad cognitivao. si se trata de un artículo de una revista especializada o de divulgación. Consideremos. "La traduccióri . . . como toda ciencia huülana o social. los riesgos de compartimentación que conlleva cualquier intento de disección de la realidad. vII.ión"). proceso cognitivo y acto de comunicación Proceso mental del traductor i' YÚ ii II En la última parte de este libro. ya que intervienen varias categorías para su identificación. La Tiaductología. por ejemplo. para.rr. la cuestión es mucho más compleja de lo que a primera vista puüera parecer.. como texto y como acto de comunicación (cfr.r". necesita observar empíricamente la realidad. se necesitará saber en qué variedad de traducción se efectua la traducción de dicho texto: tra- ' 42 43 . no nos basta con categorías del tipo traducción liprmia.