You are on page 1of 7

lyrik online stellt vor / présente — the international poetry connection presents

Gilgamesch - Epos / 2. Tafel
zwischen 2100 - 600 v.Chr. aus dem Raum Babylonien bis Kleinasien überliefert von Prof. Dr. Albert Schott übersetzt und in das von ihm vermutete Versmaß gesetzt.

Die Urthemen: Natur - Macht - Liebe - Selbst - Tod zur Geschichte des Werkes Namen und Erläuterungen Babylonische Götterwelt Gilgamesch-Epos 1. Tafel Gilgamesch-Epos 2. Tafel Gilgamesch-Epos 3. Tafel Gilgamesch-Epos 4. Tafel Gilgamesch-Epos 5. Tafel Gilgamesch-Epos 6. Tafel Gilgamesch-Epos 7. Tafel Gilgamesch-Epos 8. Tafel Gilgamesch-Epos 9. Tafel Gilgamesch-Epos 10. Tafel Gilgamesch-Epos 11. Tafel Gilgamesch-Epos 12. Tafel

[kursiv stehen Unsicheres oder Ergänztes]

Zweite Tafel
[Der Text folgt hier der altbabylonischen Fassung, welche die Begegnung zwischen Enkidu und der SCHAMKAT anders einordnet. „SCHAMKAT“ ist der babylonische Ausdruck für die Tempeldienerin oder Priesterin der Liebesgöttin und sollte nicht mit „Dirne“ oder „Hure“ übersetzt werden.].

Enkidu saß vor der SCHAMKAT; Es umschmeichelten einander die beiden. Die Steppe vergaß nun Enkidu, wo er geboren ward. Er hörte ihr Wort, stimmte zu ihrer Rede, Des Weibes Rat fiel in sein Herz. Ein Gewand zog sie aus: Ihn bekleidete sie mit dem einen, Das andere Gewand behielt sie selbst an. Sie nahm ihn an die Hand, ihn wie ein Gott Zu führen zu des Hirten Tisch, zur Stätte des Hofes. Um ihn scharten die Hirten sich. Aber Enkidu, der im Gebirge daheim ist — Verzehrte auch mit den Gazellen das Gras,
[drei Verse fehlen]

Pflegt‘ er die Milch des Getiers zu saugen. Sie setzten ihm Speise vor, er sah genau hin,

wie‘s Brauch ist im Lande!« Brot aß Enkidu. Ein Gewand zog er an. als Erstwerber. Das Schicksal der.Er schaut und guckt Nicht weiß Enkidu Brot zu essen. das gehört zum Leben! Trink den Rauschtrank. Trank den Rauschtrank — der Krüge sieben! Frei ward sein Inneres und heiter. Das „Netz der Leute“ (sh. Der wache Mensch. Seine Waffe nahm er. danach erst der Ehemann: Nach göttlichem Rat ist‘s geboten.] ^up Auf den Tisch häufte ich die Festspeisen. Es ruhten die alten Hüter: Enkidu ist ihr Wächter. wohin eilst du? Worum geht dein Mühen?« Der Mann tat den Mund auf und sprach zu Enkidu: »Zum Hochzeitshause lud man mich ein. den König von Uruk-Markt. verjagte die Löwen. erblickt‘ er einen Menschen! Zur SCHAMKAT sprach er: »SCHAMKAT. der eine Mann. beschläft er. Schon als man ihm abschnitt die Nabelschnur. Enkidu ist mit der SCHAMKAT zusammen:] Der Wollust ergibt er sich. laß den Menschen fortgehen! Weswegen kam er? Seinen Namen will ich rufen!« Die SCHAMKAT rief den Menschen an. die Männer in Uruk mussten ihm dann ihre Häuser offen halten. ^up [Lücke von 14 Versen. Es legten sich nachts schlafen die Hirten! Er erschlug die Wölfe. Ist geöffnet das Netz der Leute! Die. -Er zuvor. Für den König von Uruk-Markt als Erstwerber Ist geöffnet das Netz der Leute! Für Gilgamesch. Enkidu. und sein Antlitz erstrahlte! — Mit Wasser wusch er ab seinen haarigen Leib: Er salbte sich mit Öl und wurde dadurch ein Mensch. Die köstlichen Gerichte des Hochzeitshauses. Ward‘s ihm bestimmt. Da er aufhob die Augen. « Auf des Mannes Wort Wurde bleich sein Antlitz. bis er gesättigt war. Leute ist die Erstwahl zur Brautschaft! [Gilgamesch nahm das jus primae noctis für sich in Anspruch. Trat zu ihm hin und sprach zu ihm: »Mann. Es frohlockte sein Herz. Rauschtrank zu trinken ward er nicht gelehrt! Die SCHAMKAT tat den Mund auf und sprach zu Enkidu: »Iß das Brot. gegen die Löwen anzugehen. folgende Verse) trennt den Schlafraum vom Wohnraum ab. so zu Ehefraun bestimmt sind. wie die Männer ist er nun. .

Die Mannen reinigten sich. Gilgamesch war mit der jungen Frau in der Nacht zusammengekommen. Des Geheges4 Wildkuh.. Es ist hier von der „heiligen Hochzeit“ die Rede. Sprach Enkidu zu ihm. Sie stießen zusammen auf dem Markte des Landes. am Boden den Fuß — Da verrauchte sein Zorn. sie packten sich. er wandte seine Brust. Dauernd fanden in Uruk Opfer statt. trat ein Mann hin auf der Straße. gingen in die Knie wie Stiere... Scharte um ihn sich die Bürgerschaft. Der Ischchara ist schon das Lager gerüstet. Er machte sich auf und ging auf ihn zu. Dir bestimmte der Leute Königtum Enlil! Die Fürsten der Welt überragt deine Kraft.. [Ischchara ist eine Göttin. [Lücke von 9 Versen] Gilgamesch .[Lücke von 9 Versen] ^up Voran geht Enkidu. Ist jedoch kleiner an Wuchs. gingen in die Knie wie Stiere. Sind geschart auch die Leute und sprechen von ihm: »Er gleicht an Gestalt dem Gilgamesch. es erbebte die Wand! — Gilgamesch und Enkidu — Ja. Für Gilgamesch ist wie für einen Gott eine Opfergabe hingestellt. Vielleicht. dessen Gesicht gleichmütig ist.... Da er stehn bleibt auf der Straße von Uruk-Markt. Zerschmetterten den Türpfosten. Enkidu sperrte das Tor mit dem Fuß. zu Gilgamesch: »Wie so einzig gebar deine Mutter dich. die der Stadtfürst von Zeit zu Zeit mit einer Priesterin oder einer noch unberührten Frau als Vertreterin der Göttin feierte. wo er geboren wurde. Versperrte den Weg dem Gilgamesch. und die SCHAMKAT ihm nach. um dem Land die Fruchtbarkeit zu erhalten.. Über ihm . Rimat-Ninßun! [Für die jüngere Fassung des Epos war diese Frau die Mutter des Gilgamesch] Erhöht ist über die Männer dein Haupt. zürnt er . Zerschmetterten den Türpfosten. aber überaus stark. der Ischtar verwandt. Dal Gilgamesch eintrat.. Sobald er gewandt seine Brust. Wie schwache Kindlein küssen sie seine Füße: Hingestellt ist eine Leier für den Mann.] ^up Als er herankam. Saugte immer wieder ein die Milch des Getiers. gab er nicht zu. aß er die Kräuter des Frühlings. . es erbebte die Wand! — Als Gilgamesch ins Knie sank. Da er hineingekommen nach Uruk-Markt. Da packten sie sich.

Seine Augen füllten mit Tränen sich. Nicht hat Enkidu Vater und Mutter.« Es stand Enkidu da... Aus dem Lande tilgen jegliches Böse! Laß uns fällen den Zederbaum !« [drei Verse fehlen] . Die folgenden Verse aus der altbylonischen und der jüngeren Fassung könnten Gilgamescbs Antwort hierauf bieten:] »Bitterlich klagt er. Weh ward ihm zumute. daß Gilgamesch seiner Mutter Enkidu als Sohn zuführt. so erzog ihn niemand.... wir wollen ihn töten.sprach zu Gilgamesch: »Die Klagen. mein Freund. meine Arme sind erschlafft. mühte er sich ab. . er vernahm seine Rede. Sie faßten einander. [Gegen Ende der folgenden Textlücke wurde vielleicht berichtet. Gilgamesch tat den Mund auf und sprach zu Enkidu: [vier Verse fehlen] ^up »Im Wald wohnt der reckenhafte Chumbaba.^up [Lücke von etwa 10 Versen] Sie küßten einander und schlossen Freundschaft. warum sind gefüllt deine Augen mit Tränen. Bitterlich . Kraft hat er! Wie die Feste des Anu gewaltig ist seine Stärke! Stand hält ihm niemand! — Erweis du ihm Gnade!« Die Mutter des Gilgamesch sprach zu ihrem Sohn. meine Kraft ward geschwächt.. indem er von ihm spricht:] »Der Stärkste im Land ist er. du dich ab?« Enkidu tat den Mund auf und . machten meinen Nacken starr. als habe Rimat-Ninßun ihr Befremden üher das noch immer wunderliche Aussehen Enkidus zu erkennen gegeben. zusammen sich setzend.. Ich und du... « [drei Verse fehlen] ^up [Es scheint. Die Hände verschrankend wie Liebende — Gilgamesch neigte sein Antlitz herab — Und sprach zu Enkidu: »Mein Freund. .. Rimat-Ninßun sprach zu Gilgamesch: »Mein Sohn. . Sein loses Haupthaar wurde niemals geschnitten. In der Steppe ist er geboren. mühte er sich ab.. Weh ward ihm zumute.. mühtest. Enkidus Augen füllten mit Tränen sich. . . Ward weh dir zumute.

was immer sie wirken mag! Du hier aber scheuest den Tod! Was ist‘s mit der Kraft deines Heldensinns? So will ich denn ziehen. du weißt alles! ^up [fünf Verse fehlen] Ich will Hand anlegen. mein Freund. Du wurdest geboren und wuchsest auf in der Steppe.« Gilgamesch tat seinen Mund auf und sprach zu Enkidu: »Des Waldes Berg will ich ersteigen. Zu bewahren die Zeder hat Enlil ihn Als Schrecknis bestimmt für die Leute! Und wer hinab in den Wald steigt—Lähmung packt ihn!« Gilgamesch tat den Mund auf und sprach zu Enkidu »Wer. wird es heißen. Wer wagte da. der hinab in sein Inneres steige? Chumbaba — sein Brüllen ist Sintflut. sein Hauch der Tod!. Wer ist mit ihm. könnte zum Himmel aufsteigen? Götter nur thronen ewig mit Schamasch. Ein Löwe sprang dich an.Enkidu tat den Mund auf und sprach zu Gilgamesch:. dir voran — Dein Mund mag dann rufen: „Geh . ich werde hinziehn. Der Menschheit Tage aber. der dauert — mir will ich ihn setzen! .. Ja. sie sind gezählt. die Zeder abhaun.. der Wohnstatt Chumbabas. . zum Walde der Zeder? Sein Wächter ist Wer [oder „Werwer“ eine Wettergottgestalt] . im Steppenland Da umher ich streift‘ mit dem Wild: Auf sechzig Doppelstunden liegt unberührt der Wald* Wer ist‘s.ran! Sei nicht bang!“ Fiele ich selbst — meinen Namen richtet‘ ich auf: “Gilgamesch hat wider den reckenhaften Chumbaba den Kampf gewagt“. Einen Namen. Stark ist er und schlummert nimmer.. in seinenWald hinabzusteigen?] Weswegen begehrtest du... mein Freund. solches zu tun? Man besteht nicht im Kampf um Chumbabas Wohnsitz. Eitel Wind ist. . ^up [ein Vers fehlt] Zum Wald will ich ziehen. Adad.« Enkidu tat den Mund auf und sprach zu Gilgamesch: »Wie sollen wir hinziehn . »Ich erfuhr es.. Chumbaba. *Statt dessen folgt in der jüngeren Fassung hier: [Er hört auf 60 Doppelstunden das Rauschen seines Waldes. Eine Axt und ein Schwert sollen mir Helfer sein! Du bleibe nur hier.. Feuer sein Rachen.

Ja. Da redete er. Das Wort hörte sie. Man gab sich der Freude hin auf der Straße von Uruk-Markt. was immer du tun sollst. zu den Schmieden zu eilen: Da saßen die Meister..« Sie faßten sich an. von dem man redet. sieht Chumbaba gar unheimlich aus — Wer ist es.. solches zu tun? Man besteht nicht im Kampf um Chumbabas Wohnsitz. will ich sehen! Dessen Namen die Lande im Munde führen — Den will ich ereilen im Zedernwald! Daß gar stark der Sproß von Uruk ist. von Gold! Gilgamesch und Enkidu waren jeder mit zehn Talenten gerüstet! Die sieben Stadttore von Uruk verriegelte er. sein Hauch der Tod! — Weswegen begehrtest du. Gilgamesch.« Da Gilgamesch hingekniet. die Zeder abhaun. mein Freund. Die Knijufe zu dreißig Pfund an den Griffen. will ich zum Waffenschmied mich aufmachen! Beile soll man gießen vor uns. Heftet‘ er lächelnd den Blick auf seinen Freund: »Jetzt. hob er die Hand empor: . trägt dein Herz dich davon: Du weißt nicht. indes sich das Volk vor ihm setzte. Axte zu drei Talenten gossen sie. Sie brachten Schwerter zu dreißig Pfund. große. Gilgamesch redet‘ zum Volke von Uruk-Markt: ^up »Ich will ziehen zum reckenhaften Chumhabal Den Gott. [1 Talent = 60 Pfund] Schwerter. die Bürgerschaft scharte sich. der seinen Waffen begegnet? Auf sechzig Doppelstunden liegt unberührt der Wald — Wer ist‘s. Wie wir hören. [acht Verse fehlen] ^up »Dein Schutzgott möge dich bewahren. Feuer sein Rachen. Dich den Weg gesund vollenden lassen Her zum Staden von Uruk-Markt. Einen Namen. Beile. große. Will ich hören lassen das Land! Ich will Hand anlegen.Jetzt. pflogen Rats. der dauert — mir will ich ihn setzen!« ^up Die Ältesten von Uruk-Markt sprachen hinwiederum zu Gilgamesch: »Weil du jung bist. sage ich s Mag ich ihn auch fürchten . der hinab in sein Inneres steige? Chumbaba — sein Brüllen ist Sintflut. Des Volkes Freude sah Gilgamesch auf der Straße von Uruk-Markt. « Da Gilgamesch das Wort seiner Ratgeber angehört. gossen sie —Die Klingen zu zwei Talenten. gossen sie.. mein Freund.

möge geschehen.»Was sie gesprochen. Spuren der Poesie lyrik online Homepage .. einen Weg. »jilurt« oder »allari«. »alliri« ist als Ruf bei Festen auch in anderen Tezten bezeugt] solle man immer wieder rufen.. An seinen Gürtel legt‘ er das Schwert. Hing um seinen Köcher.. Nach einem kürzlich gefundenen Tafelbruchstück antwortet Gilgamesch auf die Warnung der Ältesten. daß er nicht ziehe zum Zedernwald! Den Weg dahin kann man nicht gehen!» [Danach Textlücke. [weiter zur dritten Tafel] ^up .... Schamasch! . Wann wirst du ihn zurückbringen können zur Stadt?« ^up Das für die 2.] . Darauf spricht Enkidu zu den Ältesten: »Sprecht zu ihm. bringen sie heran: »Gilgamesch. Tafel sehr schlecht erhaltene jüngere Epos erzählt einiges etwas anders. Sein Vorzeichen schaute er an mit ihm.. Auch kenne ich gar nicht seinen Wandel. Nun zieh ich. den ich nimmer befahren. So will ich dir dienen nach Herzenslust. Freudengesange sollen ertönen und »elluri» [»elluri‘«. . [sechs Verse fehlen] ^up Aus Gilgameschs Augen rannen die Tränen: .» Nun brachten die Knechte herbei sein Gewaff: Große Schwerter. o mein Gott! Soll ich da heil am Leben bleiben. den Bogen von Anschan.. Die Mannen gehn fürbaß. Er nahm sich Beile.. händigten sie ein. Auch fürderhin mög‘ ich heil am Leben bleiben! Heim laß mich kehren zum Walle in Frieden! Breite du über mich deinen Schirm!« Nun rief Gilgamesch seinen Freund. Will mich sättigen am Haus in deiner Wonne Will dich sitzen lassen auf Thronen. Bogen und Köcher waren es.. daß er (gegen Chumbaba) ziehen werde und dann nach der Rückkehr in Uruk das Neujahrsfest (des Frühjahrs) feiern wolle.. .