Die Neologismen der neunziger Jahre im Französischen

Hauptseminar “Die Varietäten des Französischen in Frankreich“ Prof. Dr. Harro Stammerjohann SS 2000

Oktober 2000

Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung.....................................................................................1

2. Neologie und Neologismus: Wortgeschichte und der Versuch einer Definition............................................................2 2.1. Neologismen als Ausdruck sprachlicher Dynamik und traditionellem Konfliktpotential...............................................2 2.2. Néologie und Neologismus – verschiedene Definitionsansätze..................................................................4

3. Neologismenklassifizierung.......................................................7

3.1. Lehnübersetzungen................................................................7

3.2. Kreative Neuprägung..............................................................8

3.3. Französisierung.......................................................................8

3.4. Bedeutungserweiterung bereits vorhandener französischer Lexeme..................................................................................9 3.5. Analytische Umschreibungen................................................10

...................13 4................................................................................ Zusammensetzungen..........................................7.......................6.............12 3................2..16 6............17 7...................8.....................................................................11 3.......................... Ableitungen........ Anhang: Wortlisten der Neolgismen der neunziger Jahre..........................7.. Bibliographie..............19 ............. Präfigierung.................. Zur Akzeptanz französischer Neologismen..7. Schlussbetrachtung..13 3..........11 3................... Abkürzungen........1.................................3..................... Suffigierung...................14 5..............

h. d. zu jedem denkbaren Thema kann neue Information jederzeit ver. Wirken". open). S. indem sie feststellen. creative.2 Er prägte die Begiffe Ergon und Energia und unterteilt Sprache damit in einen statischen und einen dynamischen Teil. seinen Ausdruck im Neologismus. sicher ein wichtiger Vertreter der Sprachwissenschaft nicht nur des 19.7 Helfrich (1993).1. Dabei sollen neben einer einführenden Darstellung der Wortgeschichte und einem Definitionsversuch auch eine Neologismenklassifizierung mit Beispielen der 90er Jahre gegeben und Kriterien zur Akzeptanz französischer Neologismen untersucht werden. Auf lexikalischer Ebene findet das kreative Potential. dass ein wesentlicher Bestandteil von Sprache deren ständiger Zuwachs an neuen Wörtern ist. Jahrhunderts. S. Einleitung Was ist Sprache? Beim Versuch einer Definition stößt man auf viele verschiedene Ansätze.4 Auch die vorliegende Arbeit möchte den Forschungsgegenstand Neologismus untersuchen. die jedoch alle eine Gemeinsamkeit aufweisen. aber wenn man sich dabei an die Regeln der Wortbildung hält. welches Humboldt als Ursprung der Sprache sieht.1 3 Helfrich (1993). andauernden "lebendiges Prozess. 1 2 Korte/Müller/Schmied (1997). als "die dynamisch sich ewig schöpferische wiederholende Arbeit des Geistes". Seit der Prägung dieses Begriffes hat die Pro.B. kann sie auch der Hörer entschlüsseln.1 Auch Wilhelm von Humboldt. So werden in jeder Sprache laufend neue Beziehungen 'erfunden' (z. Sprache ist produktiv (productive. der sie noch nie gehört hat. 2 1 . stellen andere den Neologismus als "oxygène du vocabulaire" dar. infotainment. Während die einen ein "délire néologique intermédiaire entre la perversion et la névrose"3 beklagen. S. betrachtet die Sprache als einen Kraft.und Contra – Diskussion sprachlichen Innovationen gegenüber nicht aufgehört zu existieren. eine Mischung aus information und entertainment).und entschlüsselt werden. die sich im Sprechen ständig selbst (neu) schafft.

1. Jahrhunderts und es handelt sich dabei um eine neoklassische Lehnwortbildung. néologiste / Neologist. Lehre". Jahrhundert stammt. Neologie und Neologismus : Wortgeschichte und der Versuch einer Definition In der zweiten Hälfte des 18. die sich für Entlehnungen aus dem Lateinischen und Italienischen. 2. Das Wort selbst war eine Neuschöpfung der mittleren ersten Hälfte des 18. Kinne (1998). inwieweit sich diese pejorative Haltung gewandelt hat und wie man heutzutage Neologismus definieren kann. S. die ebenfalls aus dem 18.7 In jenem Jahrhundert gab es Befürworter. néologie / Neologie.6 Entgegen dieser Entwicklung und der Verankerung im Wörterbuch entstand bereits im 16. zusammengesetzt aus den griechischen Komponenten [neos] "neu" und [logos] "Wort. Neologismen als Ausdruck sprachlicher Dynamik und traditionellem Konfliktpotential In seiner Ausgabe von 1993 erklärt "Le Nouveau Petit Robert". néologue/ Neologe. Jahrhunderts wurde der Begriff Neologismus aus dem Französischen entlehnt. Jahrhundert ein Spannungsfeld um das Pro und Contra in der Einstellung sprachlichen Innovationen gegenüber. Das vorliegende Kapitel wird untersuchen.2. lässt auf einen großen Benennungsbedarf im Französischen schließen. aber auch 4 5 ibid. 2 . Die Haltung neuen Wörtern gegenüber war im Allgemeinen sehr negativ und eine traditionalistisch-konservative und sprachpuristische Haltung lehnte jegliche sprachliche Innovation strikt ab.5 Eine umfangreiche neue Wortfamilie. dass der Terminus Néologisme erstmals 1735 aufgetaucht ist. So findet man als neue Einträge im Wörterbuch néologique / neologisch. 68 6 ibid.

5 3 .B. Jahrhundert den neuen Begriff néologie. 9 Dies stellte nach damaliger Sicht nicht nur ein Zeichen sprachlichen.aus allen sozialen. als auch Gegner.B. z. die die Tradition der französischen Neologismenlexikographie eröffnen. wie z. et Néologisme en mauvais. il y a entre ces deux mots.12 Außerdem prägt das 18. fachsprachlichen und geographischen Registern und Untervarietäten aussprachen. philosophie et philosophisme. 10 Kinne (1998). Jener veröffentlichte 1726 ein "Dictionnaire néologique à l'usage des beaux du siècle". 13 Beide Begriffe sind erstmals in dieser Konnotation im Akademiewörterbuch von 1762 aufgenommen .néologie als 7 8 ibid. 4 9 ibid. dass jegliche Neuaufnahme von modernen Wörtern abgelehnt wurde. Dem entgegen standen Normierer. la même différence qu'entre religion et fanatisme.8 Im 17. 12 ibid. Du Marsais.11 Von Alletz und Mercier folgen 1770 bzw. 13 Helfrich (1993). sondern auch eines generellen Verfalls nationaler und kultureller Werte dar. Néologie se prend toujours en bonne part. 1801 seriöse Neologismenwörterbücher. Desfontaines. Jahrhundert herrschte eine derart puristische Einstellung gegenüber der sprachlichen Neuschöpfung vor. der seit 1759 als neutrales Pendant zu dem eher pejorativ angehauchten néologisme verwendet wird. 68 11 ibid. Jahrhunderts zeigt sowohl Anhänger. S. in dem er die aus seiner Sicht verruchten neumodischen Wörter und Wortwendungen auflistet.10 Die Aufklärung des 18. S. S. um sich anschließend über sie lustig zu machen und sie höhnischer Kritik zu unterziehen. die gegen eine "exzessive" Form der Bereicherung waren. Helfrich (1993).

berechtigte und notwendige sprachliche Neuerung.19 2. 18 Kinne (1998).18 Der Einsicht in das Bedürfnis nach lexikalischem enrichissement stehen nach wie vor sprachlicher Purismus und sprachnormierende Bestrebungen gegenüber. sie ansonsten aber als néologismes im negativen Sinn abzuwerten bzw. Néologie représente le processus de la création lexicale inhérente au système linguistique et au développement de la société.. Jahrhundert die Tendenz vor. [. S. Neubildungen nur eine eingeschränkte Notwendigkeit im Bereich der Terminologie zuzugestehen. S. 14 15 ibid. S. le néologisme en est l'abus".15 Trotz des Bewusstseins.14 16 Helfrich (1993). 7 4 .] Néologisme désigne les produits de ce processus. sie als Bedrohung zu empfinden.2. Néologie und néologisme – verschiedene Definitionsansätze Bei der Beschäftigung mit Neologismen wird Sprache gleichzeitig synchronisch und im Werden beobachtet – die Saussuresche Dialektik von Synchronie und Diachronie 20 scheint in der Neologismusproblematik aufgehoben. 68 19 Helfrich (1993).17 Noch immer weist der Neologismus jedoch ein enormes Konfliktpotential auf. 5 17 ibid.16 Heute stehen beide Begriffe nebeneinander. S. und 20. das mit der Diskussion über die Verwendung und Eindeutschung von Fremdwörtern hierzulande vergleichbar ist. néologisme als deren ausufernder Mißbrauch. S. herrscht in der Einschätzung des 19. Sabella (1992).. 5 20 Helfrich (1993). dass sprachliche Dynamik in der Natur der Sprache selbst liegt und dass es keinen sprachlichen Stillstand gibt. der Bedeutungsradius von néologie ist allerdings weiter gefasst als der von néologisme.14 In seiner Ausgabe von 1868 definiert Le Dictionnaire Universel de la Langue Française von Bescherelle "la néologie est un art.

etc. Dem entgegen steht die Definition für néologisme als emploi d'un mot nouveau (soit crée. emprunt. d'une expression préexistants dans un sens nouveau (néologisme de sens).. Akronyme oder auch Kryptonyme. aus der das für das Französische sehr typische verlan resultiert. Damit veröffentlichte er einen ersten systematischen und synchronischen Zugriff zum 21 Arrivé/Gadet/Galmiche (1986). Komposita. Jahrhundert. so findet man Processus par lesquels le lexique d'une langue s'enrichit. stammend aus dem 20. siglaison. 403 5 .) als Definition für néologie. soit par emprunts..21 Neologie affectant le signifié affectant le signe éthymologie seconde attraction paronique Changement le sens sans éléments préexistants sans éléments préexistants anomatopée emprunt dérivation interfixation composition mots valisses abréviation cryptonymie infixation préfixation suffixation acronymie siglaison troncation verlan largonii javanais Darmesteter veröffentlichte in der Frühphase der historischen Wortbildungsforschung 1877 eine Studie De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française. S.. composition. calques. soit par la dérivation et la composition. néologisme de forme) ou emlpoi d'un mot. Das vorliegende Baumdiagramm zeigt die Einteilung der Neologismen in néologisme de forme und néologisme de sens und die daraus resultierenden Untergruppen wie Entlehnung. acronymes. soit obtenu par dérivation.Nimmt man zunächst das einsprachige französische Wörterbuch "Le Nouveau Petit Robert" von 1993. ou par tout autre moyen (sigles. troncation.

Neologismus.a. Eine Neuschöpfung hat keine analogen Wortbildungsmuster und ist daher sehr selten.oder polysemen lexikalischen Einheit hinzugefügt wird. die einer bereits vorhandenen mono. Der Neologismus ist also eine neue lexikalische Einheit in ihrer Gesamtheit aus Form und Bedeutung (Neulexem) oder eine neue (zum Vorhandenen hinzukommende) Bedeutung einer etablierten 22 23 Helfrich (1993). Neuprägung bzw.22 In deutscher Literatur findet man folgende Unterscheidung. S. Phraseologismus. Je nach Bildungsart können die Untergruppen Neuschöpfung. Eine Neubedeutung stellt jede neue Bedeutung dar. Einwortlexem. Bei Entlehnungen aus anderen Sprachen spricht man von Neuentlehnungen. Abkürzung).23 Als Neulexem betrachtet man dabei jede neue lexikalische Einheit (u. Neubildung und die Neuentlehnung unterschieden werden. Bezüglich der Form unterscheidet er die autochthone Bildung. Neuprägungen bzw. 7 Teubert (1998). S. vgl. S.24 Diese Neubedeutungen können auch auf fremdsprachliche Einflüsse zurückgehen. die gelehrte Bildung und die Entlehnung. 86 24 Kinne (1998). Neubildungen sind in der Regel Komposita oder Derivate. bei der Form und Bedeutung neu sind. die heftig diskutierten Anglizismen. 68 6 . in dem Falle eine Bedeutungserweiterung. Er definiert zwei Funktionen: zur Bezeichnung neuer Sachverhalte ("néologismes de choses") und als Neubezeichnung bereits existierender Sachverhalte ("néologismes d'expression").

29 Fouquet (2000). näher betrachtet werden. bis 3. Der semantische Gehalt des ursprünglichen Äquivalents wird nicht beeinflusst27. Neologismenklassifizierung Das vorliegende Kapitel will versuchen.nineties. 2038 30 ibid. Die zu durchlaufenden Phasen vom Entstehen zur Akzeptanz sollen in Kapitel 4 untersucht werden.6. wie disque compact für compact disc oder auch en ligne für online28 zeigen. Im fortlaufenden Text sollen nicht mehr als fünf Beispiele gegeben werden. S. 28 ibid. bezeichnet. dem DomainNamen und dem Verzeichnis mit Dateinamen. 3. Ein 25 Louis Guilbert veröffentlichte 1973 "Théorie du néologisme" im "Cahier de l'association internationale des études françaises" vgl. 7 . Sabella (1992). welches l'adresse d'un site Internet30. bei der die semantischen Bestandteile des fremden Ausdrucks durch mehr oder weniger genaue französische Entsprechungen übersetzt werden.Einheit (Neubedeutung). die ab dem Punkt 3. weitere finden sich im Anhang ab Seite 19. die aufgekommenen und teilweise schon akzeptierten Neologismen der neunziger Jahre zu klassifizieren. Aus dem Bereich des Internet finden sich Uniform Resource Locator29 für das gleichnamige englische Äquivalent. 3. Beispiele hierfür kommen in den neunziger Jahren vor allem aus dem Bereich des Computers und sind demzufolge fast ausschließlich Anglizismen. die von Guilbert25 zugrunde gelegt wird.html 27 ibid. 21 26 http://www. beziehen sich dabei auf die Neologismenklassifizierung. S. Neben diesen fünf Kategorien26 gibt es jedoch noch weitere Formen der Wortneubildung.1.1 Lehnübersetzungen Bei der Lehnübersetzung handelt es sich um eine Neubildung.com/zongo/francoph/franc003. Die Punkte 3. sich zusammensetzend aus dem Protokoll.5.

2038 33 Merle (1999) 34 http://www. logiciel für software. dass sich bereits vorhandene Bedeutungen ändern. volant für badminton oder auch écrasement für crash35.3. – pays en développement -. da hier die Ausmerzung des englischen computer erfolgreich gelungen ist.D. die das alltägliche Gebrauchsleben bezeichnen. der eine petite caméra transmettant des images sur Internet32 meint. S. Fouquet (2000). Französisierung Diese Kategorie bezeichnet Neologismen fremder Herkunft.html 8 .com/zongo/francoph/franc003. werden kreative Neubildungen verwendet. also schon vorhandenem. S. Die bereits bestehende semantische Konnotation beeinträchtigt also das Verständnis des Terminus nicht. 2039 36 http://www. Andere Beispiele wären matériel für hardware.nineties.E. 3. dass der semantische Gehalt von den Benutzern in einer Eins-zu-EinsEntsprechung zum Äquivalent korreliert werden kann. zeigt.33 3. Es kann natürlich auch vorkommen.anderes Beispiel wäre webcam31 für den gleichnamigen Anglizismus. die nach französischen Wortbildungsmustern neu formiert werden und in die französische Sprache eingehen36.html 35 Fouquet (2000).2. Ein Beispiel für eine deutsche Lehnübersetzung ist être schlag für être drogué. 31 32 ibid. Wortmaterial ersetzt.com/zongo/francoph/franc003. Dies hat den Vorteil. Kreative Neuprägung Bei der kreativen Neubildung wird der semantische Inhalt mit mehr oder weniger originellen Erfindungen aus autochthonem. die neue Bezeichnung für das frühere pays sousdéveloppés.34 Populärstes Beispiel hierfür ist sicherlich ordinateur.nineties. was tatsächlich von dem deutschen Wort schlagen kommt und wohl im Sinne von geschlagen steht. Besonders bei Anglizismen. wie das Beispiel P.

3.Hierfür gibt es unzählige Beispiele. in aller Munde. da es eine recht typische Art und Weise der Franzosen ist. wird es zumindest französisch prononciert. in der EDV ein Programmierfehler. sie aber trotzdem zu benutzen – à la française jedoch. Synonyme für den Handel via Internet. sich gegen Wörter fremder Herkunft in ihrer ursprünglichen Form zu verwehren. 2039f. Bedeutungserweiterung bereits vorhandener französischer Lexeme Für Außenstehende mag diese Variante der Eingliederung neuer Wörter als besonders unnütz und unglücklich gewählt erscheinen. S. An der Schwelle zum neuen Jahrtausend und dem damit verbundenen Computerproblem der Datumsumstellung war auch bogue für den englischen bug37. ihr Comeback feiert oder einen bemerkenswerten Return hat39. http://www. marchandisage für merchandising oder auch dopage für doping. dass es ohne den entsprechenden Kontext zwangsläufig zu Missverständnissen kommen muss: Le retour de Monica Seles lässt beispielsweise offen. Auch hierbei haben Anglizismen wiederum den größten Anteil: scanneur (auch scanograph) für scanner. was Missverständnisse durch zu dichte semantische Inhalte zu vermeiden sucht.html 9 . ob sich die Tennisspielerin auf dem Rückflug befindet. 37 38 alle Beispiele: Fouquet (2000).com/zongo/francoph/franc003. Sachverhalte des modernen Lebens werden mit bereits vorhandenen Wörtern besetzt38.nineties. und wenn man schon das Wort an sich so belässt. Die semantische Verdichtung macht eine Präzisierung notwendig und spricht damit entschieden gegen das Prinzip der Sprachökonomie. In Abgrenzung zu den kreativen Neubildungen beinhalten die bereits vorhandenen Wörter in diesem Beispiel bereits eine solche Fülle an semantischem Material. Beispiele für eine ausschließliche Änderung der Aussprache sind e-business oder e-commerce.4.

Der Benutzer will das Original aus den genannten Gründen auch nur schwer oder gar nicht aufgeben. die französisch korrekte Beschreibung wäre montage financier assurant la reprise d'une 39 40 http://www. Analytische Umschreibungen Diese Kategorie ist sicher eine der umstrittensten. bidonville für slum oder auch commandataire für sponsor. Griffige und semantisch verdichtete wiederum hauptsächlich . 41 ibid. L. Ein in den neunziger Jahren aufgekommenes Beispiel ist M. 10 . ob man Markenzeichen im Zuge der "Anglizismenvertreibung" unterdrücken darf.Anglizismen werden durch langatmige französische Entsprechungen ersetzt44. Die Umständlichkeit zeigt sich in den Beispielen von vélo tout terrain für mountain bike oder auch location avec option d'achat für leasing. da hier in beiden Fällen das gleiche semantische Feld vorliegt40. dass es sich bei der englischen Bezeichnung um einen eingetragenen Markennamen der Firma Sony handelt42.5. 3.B. mitgeliefert wird. Ein weiteres Beispiel hierfür ist scotch43 für durchsichtiges Klebeband.t.com/zongo/francoph/franc003.html ibid.. Die Umschreibungen sind oft sehr umständlich und verfälschen sogar teilweise den semantischen Gehalt des Ursprungswortes.O.B. nämlich v. In vielen anderen Beispielen jedoch lässt sich kein kommunikationstechnischer Grund41 erkennen und ein grober Verstoß gegen das schon angesprochene Prinzip der Sprachökonomie ist ein eindeutiges Plädoyer gegen Beispiele wie manche à balai für joystick oder palmarès des chansons für hitparade. Im Beispiel baladeur für walkman kommt noch hinzu. 42 ibid.nineties. für management by out.O.t.Oft ist die Vermeidung von Anglizismen nachzuvollziehen. 43 Merle (1999) 44 ibid. wie z.A. ist sicher gerechtfertigt. Die gestellte Frage. wo zu der Umschreibung gleich noch eine Abkürzung. bzw.

47 Eine Besonderheit innerhalb dieses Phänomens ist die Rückbildung auf –o: vélo für vélocipiède oder dico für dictionnaire sind schon seit langem akzeptiert.7. beispielsweise aéroville für eine Stadt. Präzisierend muss noch hinzu gefügt werden. Während auf erstere nicht näher eingegangen werden soll. indem sein Antreten an einen Stamm zu einem neuen Wort führt"49. Neben all diesen genannten Untergruppen gibt es noch die Verschmelzungen. Ableitungen Eine Derivation ist eine "Wortbildung mit Hilfe eines Derivationsmorphems"48. neuere Beispiele wären clodo für clochard. die in den folgenden zwei Kapiteln näher beschrieben werden sollen. "un procédé d'abrégement d'un mot polysyllable par suppression d'une ou plusieurs syllables"46. S. Abkürzungen Diese Kategorie unterteilt sich in acronymie. 3. dazu die Grafik Seite 5 der vorliegenden Arbeit.société par ses dirigeants associés à des investisseurs. Natürlich gibt es auch noch andere Formen der Wortneubildung. réduction du temps de travail45.. 70 49 Herbst / Stoll / Westermayr (1991). die sich um einen Flughafen herum entwickelt. muss dennoch erwähnt werden. S. ein sehr typisches Phänomen für das Französische darstellt und unzählige Beispiele gefunden werden könnten: manif für manifestation oder manip für manipulation. auf. 2037 Nouveau Petit Robert (1993) 47 Merle (1999) 48 Herbst / Stoll / Westermayr (1991). ein "gebundenes lexikalisches Morphem" also. vgl. 75 11 .6. dass die troncation. 3. S. siglaison und troncation. "das als Wortbildungsmittel fungiert. wakos für walkman oder vidéo für cassette vidéo.T.T. Bei der politischen Debatte um Arbeitszeitverkürzungen kam aufgrund der häufigen Verwendung R. dass es sich dabei um einen Präfix 45 46 Fouquet (2000).

die vakuumverpackt sind).(prémix. mini. Derivationspräfixe53 sind u. 12 .handelt. pour former un dérivé.(ex-superpuissance.(avant-guerre. 23 52 ibid.(entre-jeu. Mischung aus Soda und Alkohol.(interopérable). S. quasi. 53 Sabella (1992).7. 51 résultant de la relation établie entre les éléments constituants. 23 Sabella (1992). die sich erst bei sehr hohen Temperaturen entwickeln). Sabella (1992). politischer Terminus für eine gewesene Supermacht). non. 47 56 Sabella (1992). Präfigierung La préfixation est un procédé consistant à ajouter un ou plusieurs préfixes à une unité préexistante. contre(contre-site. eine Neubildung in den neunziger Jahren existiert nicht). S. radical d'un mot et / ou mot construit. wenn das Morphem vorangestellt. wenn es nachgestellt wird50. 3. die bereits fertig gemischt in Büchsen verkauft wird). anti. avant.(antimondialisme). 2031ff.1. entre. après(après-guerre froide54). ein sehr niedrig verzinstes Darlehen für die dritte Welt). S. micro. in dem Fall ein Synonym für presque56).(minidisque). Begriff aus dem Fussball).(multifonctionalité). hyper.(auto-injecteur. Instrument um sich selber Spritzen setzen zu können. 'La formation obtenue par préfixation s'oppose au terme de base par un contenu sémantique différent. ein Neologismus der neunziger Jahre existiert nicht).a. multi.(ultra-orthodoxe58). Militärwesen). Nahrungsmittel. dé(démariage als Synonym für divorce).(télétransmettre als Bezeichnung für die Fernübertragung von Daten57) und ultra. pro. eine Bezeichnung aus dem Golfkrieg 1992 stammt55). und um einen Suffix. S.(hyperthermophile als Adjektiv für Mikroorganismen. S. 25f. S. sous(sous-vide.(microcrédit. auto. pré. 35 55 Sabella (1992). Präfix.(quasi-certain. site Internet créé pour en contrer un autre).(non-musulmans. S. 54 Sabella (1992).(pro-Saddam.50 57 ausser 51-53 und 54 alle Beispiele: Fouquet (2000). 50 51 vgl.' Im Gegensatz zur Suffigierung führt das Anfügen eines Präfix nicht zur Änderung der grammatikalischen Kategorie52. télé. inter. ex.

S. S. Kreiselspieler). –iste (vocaliste. en unissant deux ou plus de deux mots existant et qui se présentent naturellement séparés. –isme (antimondialisme). 2031 13 .Hypra.] Certains peuvent s'ajouter à des noms propres comme classificateurs. in Gesetzesform bringen). le préfixe peut se joindre [. giga.7. 64..] Comme les autres signes linguistiques.63 Es gibt Komposita aus Gliedern gleicher Wortart [Adjektiv+Adjektiv: dur-dur für ça va mal oder Nomen+Nomen: talk-show].2. S. ein Kleidungsstück mit freiem Rücken]64. Erschaffen einer Fußgängerzone). [. une personne d'un mélange intercommunautaire zeigt.. –ique (audimatique. – iser (piétonniser. 61 64 Linke / Nussbaumer / Portmann (1996). können auch mehr als zwei Wörter zusammengeführt werden.61 Derivationssuffixe sind u. Suffigierung La suffixation est un procédé consistant à ajouter un suffixe après le radical d'un vocable déjà existant pour constituer un dérivé.60 3. mais placé dans la structure dont il est partie intégrante.. S. Vergeben von Namen für Internetadressen). oder ungleicher Wortart [Adjektiv+Nomen: mal-développement oder Nomen+Adjektiv: dos-nu. 63 Sabella (1992).. 25 61 Sabella (1992). 2031ff. SängerIn)62. 51 Merle (1999) 60 Sabella (1992). –age (nommage.]. 54 62 alle Beispiele: Fouquet (2000). 2031ff.] est souvent fantaisiste. il devient apte à traduire une fonction précise. [. S. Wie bereits angesprochen.] au radical ou [. Zusammensetzungen On appelle composition [.a.. den audimat. d'autres peuvent modifier la catégorie grammaticale du mot de base.... 65 Fouquet (2000). Beispiele in Klammern: Fouquet (2000). le procédé par lequel on forme une nouvelle unité lexicale significative. supra usw.. 58 59 Sabella (1992).. S. –isation (judiciarisation. S. –eur / -euse (twirleur/-euse. 3.ist eine Neuerscheinung seit Ende der neunziger Jahre und im Moment der höchste Superlativ neben méga.] à l'aide d'un trait d'union.59 Zur Verwendung eines Bindestriches zwischen Präfix und Stamm gibt es keine Regel: l'emploi [.. Messgerät für Einschaltquoten. S. wie das Beispiel black-blanc-beur65. betreffend).. le suffixe pris isolément est arbitraire.8.

S. Zur Akzeptanz französischer Neologismen Sitôt qu'il est né. In der nun folgenden Akzeptierungs-Phase wird die Wortschatz der Standardsprache Neuerscheinung als sprachliche Norm allgemein akzeptiert.67 Der Neologismus muss sich also behaupten und durchläuft dabei verschiedene Phasen:68 In seiner Ur. Diese erste Phase zeichnet sich dadurch aus.66 Ein von Uta Helfrich angebotenes Akzeptanzmodell zeigt die verschiedenen Kriterien. 20 Helfrich (1993). dazu auch die Grafik Seite 5 der vorliegenden Arbeit. le néologisme doit se charger d'une valeur sociale pour répondre à des besoins et à certaines exigences de la communauté linguistique. Anschließend kommt es zur Phase der sogenannten Usualisierung. vgl. das heißt der Neologismus breitet sich aus und wird in den allgemeinsprachlichen übernommen.4.oder ContraEinstellung dem Neologismus gegenüber entscheidet. C'est le cas de ces hapax et de ces mots qu'on emploie et qu'on ne peut relever qu'un exemple ou qu'une seule occurrence à une époque ou dans un corpus donné. S. Entstehungs-Phase ist jeder Neologismus zunächst ein Okkasionalismus.290 68 Kinne (1998). s'il n'y répond pas. Der 66 67 Sabella (1992). wenn dort ein kommunikatives Bedürfnis vorliegt. il ne sera pas diffusé. S. wonach sich eine Pro. dass ein neues Wort in einem bestimmten Abschnitt der Sprachentwicklung in einer Kommunikationsgemeinschaft aufkommt.bzw. 72 14 .

werden eine zeitlang benutzt. kann auch die letzte Phase. Häufig handelt es sich bei diesem sogenannten français branché / à la mode um idiomatische Redewendungen: avoir l'oreille van Gogh. Diesem Schicksal erliegen viele Neologismen. ça le fait! für c'est bon! / ça branche bien!. Dabei handelt es sich um Neuwörter. Von der Mehrheit der Sprachbenutzer wird die neue lexikalische Einheit innerhalb des gesamten Entwicklungsprozesses über eine gewisse Zeit hin als neu empfunden. Ist dies nicht mehr der Fall. als abgeschlossen betrachtet werden. also dem Eintrag in ein Wörterbuch. die Integration des Neologismus. Als Lexikalisierung bezeichnet man den Vorgang einer lexikographischen Speicherung . wenn man sehr lange telefoniert hat. jedoch nie den Eintrag in ein Wörterbuch schaffen. unterscheidet man auch die implizite Normierung. die zeitweise von vielen Mitgliedern der Sprachgemeinschaft benutzt werden.der Neologismus wird in ein Wörterbuch aufgenommen. Neben dieser expliziten Normierung. c'est le web! für c'est le bordel!70 69 70 Einteilung nach Müller (1975) Merle (1999) 15 . steigen in das français populaire oder sogar français familier auf. Zahlreiche Wörter erscheinen aus dem français argotique. Einsetzend mit Usualisierung und Akzeptierung und schließlich mit der Lexikalisierung kommt der Integrationsprozess des Neologismus zum Abschluss.Zeitraum vom Aufkommen des Neologismus bis hin zur Akzeptierung kann von unterschiedlicher Dauer sein. schaffen jedoch nicht den Sprung in das français courant oder gar préscriptive69 und gehen wieder unter.

Sprache produktiv ist und sich stets weiterentwickelt. lehnt man es im Französischen bedingungslos ab. die o-Ableitung ist wohl eines der verbreitetsten Beispiele daraus.. Kaum eine andere Sprache ist so kreativ . Wie bei vielen anderen Dingen. Schlussbetrachtung Das Phänomen der Neologie existiert in jeder Sprache. Im Hinblick auf die fortschreitende Zusammenarbeit in der ganzen Welt ergibt sich jedoch das Problem der Vereinheitlichung der Fachtermini. hat die vorliegende Arbeit gezeigt. so gilt auch für die Ablehnung von Neologismen: weniger kann manchmal mehr sein. zugewiesen. Seit mehr als zweihundert Jahren widmet sich die Académie Française dem Erhalt der französischen Sprache und hat der Aufnahme von Neologismen jeder Art den Kampf angesagt. Jedem Anglizismus wird eine entsprechende französische Bezeichnung. Auf der einen Seite sind die Bestrebungen zum Erhalt der französischen auf Sprache der sicher Seite gerechtfertigt jedoch wäre und eine nachvollziehbar. als auch im Erfinden von Abkürzungen und Ableitungen für jene Termini. das Französische als Weltsprache zu verlieren. Während im Deutschen zunächst jedes englische Wort bedingungslos aufgenommen wird. 16 . anderen Einheitlichkeit gerade von Fachtermini erwünschenswert.sowohl im Vergeben französischer Entsprechungen. Die Angst. Zu welchen teilweise recht umständlichen und langatmigen Ausdrücken dies führen kann. wie eingangs bereits erwähnt. Während sich jedoch beispielsweise im Deutschen die Diskussion um die Aufnahme neuer Wörter in Grenzen hält. hat sich im Französischen die pejorative Einstellung nach wie vor nicht gewandelt.5. da. mehr oder weniger kreativ. sollte auf keinen Fall dazu führen.. dass man sich völlig abkapselt und den Anschluss an die neue Zeit verliert.

F. S. (1986). "Was noch nicht im Wörterbuch steht". in: Les idéologues et les sciences. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. G. Heft 4. Dictionnaire encyclopédique illustré Hachette. S. Heft 1. (1996). (1993). "Was noch nicht im Wörterbuch steht". La grammaire d'aujourd'hui. (1982). Terminologie der Sprachbeschreibung: ein Lernwörterbuch für das Anglistikstudium. "Verbes en –iser. 117-120 17 . C. Guide alphhabétique de linguistique française. in: Lebende Sprachen. G. Achette livre 2000: Paris. / Stoll. 111-112 Haensch. Heft 3. (1998). Max Hueber Verlag: Ismaning Huber. "Was noch nicht im Wörterbuch steht". édition 2001. Heft 4. H. M. / Cheval.6.Epistémologie – Langage. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. S. S. "Glossaire: noms composés par juxtaposition". (1997). Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. in: Lebende Sprachen. 169-172 Huber./ Gadet. S. in: Teubert (1998) Dougnac. (2000). / Faux. in: Lebende Sprachen. I. S. S. in: Lebende Sprachen. (1998). R. in: Lebende Sprachen. Histoire . (1991). "Was noch nicht im Wörterbuch steht". E. / Galmiche. Th. 62-72 Fouquet. U. M. Heft 3. Band 4. 168 Helfrich. G. "La néologie". 18-19 Haensch. (1999). S. Gottfried Egert Verlag: Wilhelmsfeld Herbst. 2030-2040 Haensch. H. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Flammarion: Paris Barz. in: Lebende Sprachen. Bibliographie Arrivé . M. 66 Haensch. / Westermayr. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. un emploi très à la mode (FR-DE)". R. Heft 2. "Neologie und Wortbildung: Zum Neuheitseffekt von Wortneubildungen". (1994). (1995). F. G. Neologismen auf dem Prüfstand: Ein Modell zur Ermittlung der Akzeptanz französischer Neologismen.

(1998). (1998). Seuil: Paris Müller. Du françois au français. Heft 4. N.-P. in: Lebende Sprachen. Metzler: Stuttgart. Winter-Verlag: Heidelberg Robert.l. P.ed. M. Besançon Stephan-Gabinel.academie-francaise.fr/langue/droite.html> [s. Conseil international de la langue française. (s. Dictionnaire Le Robert: Paris Sabella.Humbley. J. (1995).html> 18 . B. "Mots abrégés en français". J. / Müller. (1996). A. / Portmann. über Vorbilder und Aufgaben".) Kinne.R. Niemeyer Verlag: Tübingen Merle. Verlag J. (1992). (1989). "Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen: Zur Forschungsgeschichte und zur Terminologie. K. Strukturen. <http://www. (1997).Kategorisierung und Bewertung der offiziell empfohlenen Neologismen.com/zongo/francoph/franc003. W. Le Dico du Français Branché. 165-169 Teubert. Weimar Linke. Tendenzen. Studienbuch Linguistik. B.nineties. <http://www. "Guerre du Golfe".B. (1999). / Boissy. M. Mémoire préparé en vue de l'obtention de la maîtrise des sciences du langage. / Nussbaumer. J. in: Teubert (1998) Korte. (1975). / Schmied. Neologie und Korpus. Das Französische der Gegenwart: Varietäten. A. Gunter Narr Verlag: Tübingen Quellen aus dem Internet: Académie Française. P. Einführung in die Anglistik. Cahier des termes nouveaux 1990. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. S. (1993). Etude des néologismes parus dans le journal "Le Monde" du 15 au 30 janvier 1991. Le Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.] .

m. [zu einem guten Abschluss bringen] >engl. être actif. Anhang: Wortlisten der Neologismen der neunziger Jahre Im folgenden sollen weitere Beispiel für Neologismen der neunziger Jahre gegeben werden.m. vielmehr geht es um ausgewählte typische und markante Beispiele. [stichprobenartig] >engl. feedback Französisierungen 1 5 5 5 4 chalengeur n. [weltweit vernetzen. globalisieren] randomisé adj. >engl. >engl. flic. random tee-shirt n. live schmitt n.7. danser (existierte bereits für s'en aller.m. camping car en public > engl. Es handelt sich dabei nicht um eine vollständige Auflistung. policier. se casser. tricot de corps Bedeutungserweiterungen 3 3 bavard n. Herkunft succès de vente >engl. fun board restauvite / restaupouce / plat-minute [Schnellrestaurants. Lehnübersetzungen 1 1 3 1 autocaravane n.f. keuf. kidse > dt. best-seller Kreative Neuprägungen 1 1 1 feuillet repostionnable [selbstklebender Notizzettel] > engl. Die Hochzahlen sind Quellenangaben und am Ende erläutert.m. finalize mondialiser / globaliser v. répondeur téléphonique bouger v. fast-food 1 rétroaction > engl. challenger finaliser v. Imbiss] > engl. post-it planche folle > engl. faire de choses) 19 .

instrument permettant de se faire des injections barbouzard. rendez-vous rockumentaire n.m. ou sur le rock Ableitungen 1 1 1 1 3 accidentologue n. -e adj. collectioner de télécartes 20 .3 3 cadre n. qui relève des barbouzes [Geheimagent] cartophile adj. personne sans l'intérêt.m. carburant constitué d'une émulsion de gazole et d'eau. cigarette >"nuit gravement à la santé" RDV / erdève n. fam.m [Handelsreisende] centre de placement immédiat (C.I. permettant de reduire les rejets polluants 3 6 4 6 3 3 3 asap dès que possible > Verschmelzung: as soon as possible caf'conç n.) n. eine Art Marshmellow) 3 moulot n. qui concerne l'audimat [Einschaltquotenmesser] auto-injecteur n. [Autoreisezug] voyageurs-représentants-placeurs (VRP) n. télé chamalow adj. structure destinée à éloigner de leur quartier certains mineurs déliquants Abkürzungen 1 1 aéroville n.f. souris pour l'ordinateur (exisierte bereits für Feldmaus) Analytische Umschreibungen 2 2 1 train-autos accompagnées (TAA) n.m.m.m. ville qui se développe autour d'un aéroprt aquazol n.m.P. fade. café conçert caméscope n. documentaire rock.f. >Verschmelzung: caméra + magnétoscope impecc impeccable nuigrave m. moue (existierte bereits für gros bonbon tendre. spécialiste d'accidentologie audimatique adj.m.f.f.m.

sourire avoir les tchoks réactualisation de la vieille expression "avoir les chocottes" = avoir peur 3 3 3 3 ça dose! ça cartonne! ça fait très mal! c'est un peu fort. ça me nostalge! ça me donne la nostalgie c'est cafard c'est nul.pl.m. coup dans la figure. zéro.m. conflit acharné espace-santé n.m. [Fitnessraum] facteur-surprise n. snac c'est focus tout le monde en parle71 71 zu den Quellen: 1 Fouquet (2000) 2 Huber / Cheval (1996) 3 Merle (1999) 4 Haensch (1995) 5 Huber / Faux (1999) 6 Stephane-Gabinel (1995) 21 . [unliebsame Überraschung] messures anti-hausse n. [preisdämpfende Massnahmen] talons-minute n. [Schuh-Schnellservice] Redewendungen 3 3 avoir la banane rire. fam.fpl.Zusammensetzungen 1 2 2 2 2 bourre-pif n.