Prefatory poem.

All in the golden afternoon Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, By little arms are plied, While little hands make vain pretence Our wanderings to guide.

Poema prefacio.
A través de la tarde color de oro el agua nos lleva sin esfuerzo por nuestra parte, pues los que empujan los remos son unos brazos infantiles que intentan, con sus manitas guiar el curso de nuestra barca. Pero, ¡las tres son muy crueles! ya que sin fijarse en el apacible tiempo ni en el ensueño de la hora presente, ¡exigen una historia de una voz que apenas tiene aliento, tanto que ni a una pluma podría soplar! Mas, ¿qué podría una voz tan débil contra la voluntad de las tres? La primera, imperiosamente, dicta su decreto: "¡Comience el cuento!" La segunda, un poco más amable, pide que el cuento no sea tonto, mientras que la tercera interrumpe la historia nada más que una vez por minuto. Conseguido al fin el silencio, con la imaginación las lleva, siguiendo a esa niña soñada, por un mundo nuevo, de hermosas maravillas en el que hasta los pájaros y las bestias hablan con voz humana, y ellas casi se creen estar allí. Y cada vez que el narrador intentaba, seca ya la fuente de su inspiración dejar la narración para el día siguiente, y decía: "El resto para la próxima vez", las tres, al tiempo, decían: "¡Ya es la próxima vez!" Y así fue surgiendo el "País de las Maravillas", poquito a poco, y una a una, el mosaico de sus extrañas aventuras. Y ahora, que el relato toca a su fin. También el timón de la barca nos vuelve al hogar, ¡una alegre tripulación, bajo el sol que ya se oculta! Alicia, para ti este cuento infantil. Ponlo con tu mano pequeña y amable donde descansan los cuentos infantiles, entrelazados, como las flores ya marchitas en la guirnalda de la Memoria. Es la ofrenda de un peregrino que las recogió en países lejanos.

Ah, cruel Three! In such an hour Beneath such dreamy weather, To beg a tale of breath too weak To stir the tiniest feather! Yet what can one poor voice avail Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth Her edict to begin it In gentler tone Secunda hopes "There will be nonsense in it!" While Tertia interrupts the tale Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dream-child moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast -- And half believe it true.

And ever, as the story drained The wells of fancy dry, And faintly strove that weary one To put the subject by, ; The rest next time' -- 'It is next time!' The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland: Thus slowly, one by one, Its quaint events were hammered out And now the tale is done,

And home we steer, a merry crew, Beneath the setting sun.

Alice! a childish story take, And with a gentle hand Lay it where Childhood's dreams are twined In Memory's mystic band, Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Pluck'd in a far-off land.

CHAPTER 1
Down the Rabbit-Hole Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?' So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisychain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

CAPITULO 1
- EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia. Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados. No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Voy a llegar tarde!» (Cuando pensó en ello después, decidió que, desde luego, hubiera debido sorprenderla mucho, pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo). Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto. Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir. Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

un pozo muy profundo. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, andìè noticed that they were filled with cupboards and bookshelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después. Primero, intentó mirar hacia abajo y ver a dónde iría a parar, pero estaba todo demasiado oscuro para distinguir nada. Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos. Cogió, a su paso, un jarro de los estantes. Llevaba una etiqueta que decía: MERMELADA DE NARANJA, pero vio, con desencanto, que estaba vacío. No le pareció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo, y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo. «¡Vaya! », pensó Alicia. «¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia! ¡Qué valiente me encontrarán todos! ¡Ni siquiera lloraría, aunque me cayera del tejado!» (Y era verdad.) Abajo, abajo, abajo. ¿No acabaría nunca de caer? -Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya -dijo en voz alta. Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra. Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad... Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso. -Sí, está debe de ser la distancia... pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado. Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud, ni tampoco la longitud, pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes. Enseguida volvió a empezar. -¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra! ¡Qué

`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! `I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think -- ' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ` -- yes, that's about the right distance -- but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. `I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How

Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos? ¿Comen murciélagos los gatos?» Y a veces: «¿Comen gatos los murciélagos?» Porque. creo. and that's very like a mouse. `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes. No había momento que Alice was not a bit hurt. divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo! Los antipáticos. ¡Dina. this time. ¡cataplum!. it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere. in a dreamy sort of way. Miró hacia arriba. porque esta palabra no le sonaba del todo bien.) Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país. pero todo estaba oscuro. down. Abajo. que se alejaba a toda prisa. hurrying down it. There was nothing else to do. Pero me pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos? Al llegar a este punto. thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves. ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia? Y mientras decía estas palabras. Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina.. I think -. -¡Temo que Dina me echará mucho de menos esta noche ! (Dina era la gata. I should think!' (Dinah was the cat. Alicia no sufrió el menor daño. I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy. Ya lo veré escrito en alguna parte.but I shall have to ask them what the name of the country is. me gustaría tenerte conmigo aquí abajo! En el aire no hay ratones. down. Ma'am. and the White Rabbit was still in sight. but you might catch a bat.. `Now. but it was all dark overhead. como no sabía contestar a ninguna de las dos preguntas. señora. and saying to her very earnestly. and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah. sabes. I'm afraid. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air.' Down. as she couldn't answer either question. you see. tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly. ensayó una reverencia.' (she was rather glad there WAS no one listening. (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando. guapa. is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke -. Dinah. as it didn't sound at all the right word) ` -. There was not a moment to be . and went on saying to herself.funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies. Please.) Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. mejor será no preguntar nada. abajo. claro. ¿te has comido alguna vez un murciélago?». and the fall was over. you know. y alcanzó a ver en él al Conejo Blanco. Por favor. cuando de pronto. Ante ella se abría otro largo pasadizo. it didn't much matter which way she put it.) `I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. no importaba mucho cual de las dos se formulara. She felt that she was dozing off. y se levantó de un salto. fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez.ìè But do cats eat bats. pero podrías cazar algún murciélago. dime la verdad. before her was another long passage. abajo. y se parecen mucho a los ratones. Dinah'll miss me very much tonight. La caída había terminado. so Alice soon began talking again. and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up. `Do bats eat cats?' for. ¡Reverencias mientras caía por el aire! ¿Creéis que esto es posible? -¡Y qué criatura tan ignorante voy a parecerle! No.fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No. you know.

`it would be of very little use without my shoulders. but she could not even get her head though the doorway. and when Alice had been all the way down one side and up the other. y Alicia. but they were all locked. However. all made of solid glass. ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! Creo que podría hacerlo. so many outof-the-way things had happened lately. and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock. how late it's getting!' She was close behind it when she turned to corner. but at any rate it would not open any of them. which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. but. De repente se encontró ante una mesita de tres patas. cuando dobló a su vez el recodo. on the second time round. pensó la pobre Alicia. there was nothing on it except a tiny golden key. y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo. she walked sadly down the middle. Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo. `Oh my ears and whiskers. iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo. o las cerraduras eran demasiado grandes. she came upon a low curtain she had not noticed before. bajando por un lado y subiendo por el otro. y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. no vio al Conejo por ninguna parte. as it turned a corner. toda de cristal macizo.» Y es que. y cuando Alicia hubo dado la vuelta. al dar la vuelta por segunda vez. and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains. mientras doblaba un recodo: -¡Válganme mis orejas y bigotes. Pero. low hall. y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí. qué tarde se me está haciendo! Iba casi pisándole los talones. and was just in time to hear it say. Suddenly she came upon a little threelegged table. you see.' thought poor Alice. ¡ay!. pero. se dirigió tristemente al centro de la habitación. Había puertas alrededor de todo el vestíbulo.lost: away went Alice like the wind. Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar. «Y aunque pudiera pasar la cabeza». perder. como There were doors all round the hall. ¡Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes! Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por la abertura. Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo. lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. y llego justo a tiempo para oírle decir. alas! either the locks were too large. or the key was too small. echó a correr como el viento. and to her great delight it fitted! Alice opened the door and found that it led into a small passage. sólo con saber por dónde empezar. Oh. y vio con alegría que ajustaba bien. `and even if my head would go through. . trying every door.' For. How she longed to get out of that dark hall. Sin embargo. if I only know how to begin. Probó la llave de oro en la cerradura. wondering how she was ever to get out again. «de poco iba a servirme sin los hombros. but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long. probando puerta a puerta. and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall. not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. no más ancho que una ratonera. o la llave era demasiado pequeña. No había nada sobre ella. how I wishìè I could shut up like a telescope! I think I could. salvo una diminuta llave de oro. sin vacilar. pero todas estaban cerradas con llave. descubrió una cortinilla que no había visto antes.

However.... sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida. if you drink much from a bottle marked `poison.. (`which certainly was not here before. pavo asado. half hoping she might find another key on it... veis. `No.' she said.. that a red-hot poker will burn you if your hold it too long.. for she had read several nice little histories about children who had got burnt. de hecho.. y. all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as. se dijo.... piña. There seemed to be no use in waiting by the little door. en todo caso.' so Alice ventured to taste it. in fact... Y Alicia no olvidaba nunca que... por hacerte daño... It was all very well to say `Drink me... (it had... u otras cosas desagradables. o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre. primero voy a mirar».. o habían sido devorados por bestias feroces.that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. pine-apple. or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it. this bottle was NOT marked `poison. pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aquello por las buenas. De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita. a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día.. ******* ****** ******* . . Sin embargo. I'll look first. caramelo y tostadas calientes con mantequilla). una mezcla de sabores a tarta de cerezas..... Está muy bien eso de decir «BEBEME».. terminará. roast turkey. it usually bleeds. un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios. «para ver si lleva o no la indicación de veneno. so she went back to the table. and she had never forgotten that. que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible.. aquella botella no llevaba la indicación «veneno». custard.) she very soon finished it off. si bebes mucho de una botella que lleva la indicación «veneno». and finding it very nice. toffee.. and hot buttered toast. and that if you cut your finger VERY deeply with a knife. with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.. o. a la corta o a la larga.. así que volvió a la mesa..' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. así que Alicia se atrevió a probar el contenido. . and eaten up by wild beasts and other unpleasant things.. «No. `and see whether it's marked "poison" or not'. y alrededor del cuello de la botella había una etiqueta de papel con la palabra «BEBEME» hermosamente impresa en grandes caracteres. encontrándolo muy agradable (tenía. casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave. Esta vez encontró en la mesa una botellita («que desde luego no estaba aquí antes».' it is almost certain to disagree with you. se lo acabó en un santiamén.' said Alice.) and round the neck of the bottle was a paper label.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado. sooner or later. almíbar. .. a sort of mixed flavour of cherry-tart. dijo Alicia).

`What a curious feeling!' said Alice. decidió salir en seguida al jardín. however. Y así era. «¿Qué sería de mí entonces?» E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela. y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín. and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes. rather sharply. pensó la pobre Alicia. pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así. and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. con bastante firmeza. cuando la vela estaba apagada. y. «¡Vamos! ¡De nada sirve llorar de esta manera!». no obstante. Me debo estar encogiendo como un telescopio. «¡Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas!». `I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice. there's no use in crying like that!' said Alice to herself.' said Alice to herself. descubrió que no le era posible alcanzarla. cuando volvió a la mesa para recogerla. you know. the poor little thing sat down and cried. she waited for a few minutes to see if she wasìè going to shrink any further: she felt a little nervous about this. and when she had tired herself out with trying. viendo que no pasaba nada más. (though she very seldom followed it). Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de cróquet que jugaba consigo misma. finding that nothing more happened. ¡pobre Alicia!. Podía verla claramente a través del cristal. After a while. y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas. for she could not remember ever having seen such a thing. `But it's no use now. she decided on going into the garden at once. se dijo para sus adentros. se encontró con que había olvidado la llavecita de oro. pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez. Y cuando se cansó de intentarlo. First. cuando llegó a la puerta. `in my going out altogether. «¡Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía).' thought poor Alice. for this curious child was very fond of pretending to be two people. Primero. «No vaya consumirme del todo. `Come. la pobre niña se sentó en el suelo y se echó a llorar. and when she went back to the table for it. and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself. alas for poor Alice! when she got to the door. y esta posibilidad la puso un poco nerviosa.' -¡Qué sensación más extraña! -dijo Alicia-. there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' . `to pretend to be two people! Why. but it was too slippery. e intentó con ahínco trepar por una de las patas de la mesa. se dijo Alicia a sí misma. like a candle. esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño. `for it might end. she found he had forgotten the little golden key. Pero. and she tried her best to climb up one of the legs of the table. pero era demasiado resbaladiza. «¡Cuando ya se me hace bastante And so it was indeed: she was now only ten inches high. `I must be shutting up like a telescope. but. she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass. en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros. como una vela». Después de un rato. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out.

and found in it a very small cake.difícil ser una sola persona como Dios manda!» Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it. `Well. porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista-. y. En realidad. I can creep under the door. so either way I'll get into the garden. that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. that for the moment she quite forgot how to speak good English). they were getting so far off). si me hace todavía más pequeña. ********* ********* ********* She ate a little bit. holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing. pies! gritó. my poor little feet. que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)-. feet!' (for when she looked down at her feet. I'll eat it. `Which way? Which way?'. me lo comeré». que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales. this generally happens when one eats cake. and very soon finished off the cake. La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo. «y si me hace crecer. mis pobrecitos pies! ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! ¡Seguro que yo no .EL CHARCO DE LAGRIMAS -¡Curiorífico y curiorífico! -exclamó Alicia (estaba tan sorprendida. `now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye.» Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo. dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off CAPITULO 2 . ******* ****** ******* 2 CHAPTER II The Pool of Tears `Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised. en que se leía la palabra «COMEME». `and if it makes me grow larger. I wonder who will put on your shoes and stockings for you now. and said anxiously to herself. and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure. De un modo o de otro entraré en el jardín. podré coger la llave. and I don't care which happens!' Poco después. deliciosamente escrita con grosella. on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants. podré deslizarme por debajo de la puerta. esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel. y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño. «Bueno. ¡Ahora me estoy estirando como el telescopio más largo que haya existido jamás! ¡Adiós. I can reach the key. su mirada se posó en una cajita de cristal que había debajo de la mesa. y eso es lo que importa.' said Alice. and if it makes me grow smaller. but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen. Así pues pasó a la acción. they seemed to be almost out of sight. `Oh. pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario. y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito.ìè So she set to work. ¡Oh. se dijo Alicia. se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio.

Pero voy a tener que ser amable con ellos -pensó Alicia-. ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades. to look through into the garden with one eye. Era el Conejo Blanco que volvía. ¡Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies! ¡Y qué chocante va a resultar la dirección! Al Sr.' (she might well say this). what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high. -¡Debería darte vergüenza! -dijo Alicia-. HEARTHRUG. mientras rezongaba para sí: After a time she heard a little pattering of feet in the distance. muttering to himself as he came. entrar en él era ahora más difícil que nunca. -. ahora medía más de dos metros. Se acercaba trotando a toda prisa. ESQ. splendidly dressed. and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. `and how funny it'll seem.' thought Alice. (WITH ALICE'S LOVE). hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor.. `a great girl like you. It was the White Rabbit returning.to trouble myself about you: you must manage the best way you can. junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia).' podré hacerlo! Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros: tendréis que arreglároslas como podáis. with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry. about four inches deep and reaching half down the hall. espléndidamente vestido.' said Alice. Pie Derecho de Alicia Alfombra de la Chimenea. `They must go by the carrier. ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! ¡Para inmediatamente! Pero siguió llorando como si tal cosa.' she thought. `You ought to be ashamed of yourself.. Se sentó en el suelo y volvió a llorar. ¡Pobre Alicia! Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardín con un solo ojo. `Oh! the . Y siguió planeando cómo iba a llevarlo a cabo: -Tendrán que ir por correo. shedding gallons of tears. `or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas. Poor Alice! It was as much as she could do. And she went on planning to herself how she would manage it. but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. `to go on crying in this way! Stop this moment.but I must be kind to them. I tell you!' But she went on all the same. lying down on oneìè side. ¡Dios mío. y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba. su cabeza chocó con el techo de la sala: en efecto. vertiendo litros de lágrimas. and she hastily dried her eyes to see what was coming. qué tonterías tan grandes estoy diciendo! Justo en este momento. NEAR THE FENDER. de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala. Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos. con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra. Oh dear. Cogió rápidamente la llavecita de oro y corrió hacia la puerta del jardín. sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look! ALICE'S RIGHT FOOT. until there was a large pool all round her.

Me pregunto si habré cambiado durante la noche. Let me see: four times five is twelve. Londres es la capital de París. y París es la capital de Roma. No.. -¡Oh! ¡La Duquesa. ¡Me debo haber convertido en Mabel! Probaré. she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear. and I'm sure I can't be Mabel. I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little . `If you please. Veamos: cuatro por cinco doce. But if I'm not the same. and began to repeat it. timid voice. Y estoy segura de que no puedo ser Mabel. and -.. señor. how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Y. la siguiente pregunta es ¿quién demonios soy? ¡Ah. empezó a decirle tímidamente y en voz baja: -Por favor. Veamos: ¿era yo la misma al levantarme esta mañana? Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta. y cuatro por siete. ¡ella sabe Poquísimas! Además. dear! How queer everything is today! And yesterday things went on just as usual. dejó caer los guantes blancos de cabritilla y el abanico. the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself. and mine doesn't go in ringlets at all.no. y. estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: -¡Dios mío! ¡Qué cosas tan extrañas pasan hoy! Y ayer todo pasaba como de costumbre. para ver si podía haberse transformado en una de ellas. and the words did not come the same as they used to do: -- . como en el vestíbulo hacía mucho calor. she began." Cruzó las manos sobre el regazo y notó que la voz le salía ronca y extraña y las palabras no eran las que deberían ser: Alice took up the fan and gloves. Who in the world am I? Ah.. y escapó a todo correr en la oscuridad. porque su pelo cae en grandes rizos. Alicia recogió el abanico y los guantes. y Roma. -Estoy segura de no ser Ada -dijo-. oh. and I'm I.oh dear. la Duquesa! ¡Cómo se pondrá si la hago esperar! Alicia se sentía tan desesperada que estaba dispuesta a pedir socorro a cualquiera.' she said. but her voice sounded hoarse and strange. la tabla de multiplicar no significa nada. dropped the white kid gloves and the fan. Pero. y el mío no tiene ni medio rizo. estoy segura. ¡Dios mío! ¡Así no llegaré nunca a veinte! De todos modos. y ella. and Rome -. oh! she knows such a very little! Besides..ìè London is the capital of Paris. y cuatro por seis trece. este es el gran enigma! Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. and. to see if she could have been changed for any of them. the next question is.oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However. y yo soy yo..Duchess. Así pues.. for I know all sorts of things. porque yo sé muchísimas cosas. SHE'S she. and Paris is the capital of Rome. and she.' The Rabbit started violently. `I'm sure I'm not Ada. as the hall was very hot.. and four times six is thirteen. when the Rabbit came near her."' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons. qué rompecabezas! Voy a ver si sé todas las cosas que antes sabía. sir -. cuando el Conejo estuvo cerca de ella. Probemos con la geografía. lo he dicho todo mal. and skurried away into the darkness as hard as he could go. and four times seven is -. ¡Dios mío. THAT'S all wrong. El Conejo se llevó un susto tremendo. in a low.. si no soy la misma. `for her hair goes in such long ringlets. por ejemplo el de la industriosa abeja. so. the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one. ella es ella.

Tengo que haberme encogido otra vez. ¡Y ahora al jardín! Y echó `How cheerfully he seems to grin. but very glad to find herself still in existence.' said poor Alice. Se dio cuenta en seguida de que la causa de todo era el abanico que tenía en la mano. ahora no medía más de sesenta centímetros. bastante asustada por aquel cambio inesperado. su mirada se fijó en sus manos. cariño!» Me limitaré a mirar hacia arriba y a decir: «¿Quién soy ahora. ¡cómo me gustaría que asomaran de veras sus cabezas por el pozo! ¡Estoy tan cansada de estar sola aquí abajo! Al decir estas palabras. `How CAN I have done that?' she thought. pero muy contenta de verse sana y salva-. How neatly spread his claws. me quedaré aquí abajo hasta que sea alguien distinto. if I like being that person. -¡De buena me he librado ! -dijo Alicia. hecha un mar de lágrimas-. y ¡tantas lecciones que aprender! No. veamos? Decidme esto primero. and I shall have to go and live in that poky little house. with a sudden burst of tears. volveré a subir. Si no me gusta. And pour the waters of the Nile On every golden scale! ¡Ves como el industrioso cocodrilo Aprovecha su lustrosa cola Y derrama las aguas del Nilo Por sobre sus escamas de oro! ¡Con que alegría muestra sus dientes Con que cuidado dispone sus uñas Y se dedica a invitar a los pececillos Para que entren en sus sonrientes mandíbulas! ¡Estoy segura que esas no son las palabras! Y a la pobre Alicia se le llenaron otra vez los ojos de lágrimas. and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding. me quedaré aquí! De nada servirá que asomen sus cabezas por el pozo y me digan: «¡Vuelve a salir. dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first. and have next to no toys to play with. `I must be Mabel after all. and oh! ever so many lessons to learn! No. Se levantó y se acercó a la mesa para comprobar su medida.» Pero. y lo soltó a toda prisa.. Y descubrió que. and she dropped it hastily. y seguía achicándose rápidamente. oh dear!' cried Alice.but. ¡Seguro que soy Mabel! Y tendré que ir a vivir a aquella casucha horrible. `and now for the garden!' . y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo. `That WAS a narrow escape!' said Alice. and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. I've made up my mind about it. I'll stay down here till I'm somebody else" -.' She got up and went to the table to measure herself by it.. si me gusta ser esa persona. y casi no tendré juguetes para jugar. as nearly as she could guess.`How doth the little crocodile Improve his shining tail. según sus conjeturas. I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again. -¿Cómo he podido hacerlo? -se preguntó-. estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel. and her eyes filled with tears again as she went on. if I'm Mabel. Dios mío exclamó Alicia. she was now about two feet high. `I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!' As she said this she looked down at her hands. y después. and then. justo a tiempo para no llegar a desaparecer del todo. just in time to avoid shrinking away altogether. And welcome little fishes in With gently smiling jaws!' `I'm sure those are not the right words. I'll come up: if not. a good deal frightened at the sudden change. and found that. `I must be growing small again.

`I shall be punished for it now. and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus. nunca! ¡Y declaro que la situación se está poniendo imposible!» Mientras decía estas palabras. and behind them a railway station. mientras nadaba a su alrededor. splash! she was up to her chin in salt water. -¡Ojalá no hubiera llorado tanto! -dijo Alicia. En este momento oyó que alguien chapoteaba en el charco.' Just then she heard something splashing about in the pool a little way off. `Would it be of any use.dirigir la palabra a este ratón? Todo es tan extraordinario aquí abajo. to be sure! However. and in another moment. that I should think very likely it can talk: at any rate. «Y en este caso podré volver a casa en tren». le resbaló un pie. Pero. pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.' thought the poor child. I suppose. pero después se acordó de lo pequeña que era ahora. fuera uno a donde fuera. pensó la pobre Alicia. se dijo para sí. y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella. ¿sabe usted cómo salir de este charco? ¡Estoy muy cansada de andar nadando de un `I wish I hadn't cried so much!' said Alice.and she ran with all speed back to the little door: but. intentando encontrar la salida-. después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril. «¡Porque nunca había sido tan pequeña como ahora. and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here. then a row of lodging houses. que no me sorprendería nada que pudiera hablar. y un segundo más tarde. niños jugando con palas en la arena. a correr hacia la puertecilla. `and things are worse than ever.) However. Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. ¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas! ¡Será de veras una cosa extraña! Pero todo es extraño hoy. there's no harm in trying. trying to find her way out. y nadó hacia allí para ver quién era. ¡ay!. `for I never was so small as this before. estaba hundida hasta el cuello en agua salada. now. that it is!' As she said these words her foot slipped. (Alice had been to the seaside once in her life. ¡chap!. Alicia empezó a decirle-: Oh. as she swam about. -¿Servirá de algo ahora -se preguntó Alicia. she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. `and in that case I can go back by railway. and had come to the general conclusion. never! And I declare it's too bad. `to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here. everything is queer today. no muy lejos de ella. «¡Las cosas están peor que nunca!». la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño. -Así pues. He first idea was that she had somehow fallen into the sea. alas! the little door was shutìè again. nada se pierde por intentarlo. De todos modos. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida. that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea.' So she began: `O Mouse. but then she remembered how small she was now. O Mouse!' (Alice thought this must be the right way . Ratón. some children digging in the sand with wooden spades.' she said to herself. la puertecita volvía a estar cerrada y la llave de oro seguía como antes sobre la mesa de cristal. and the little golden key was lying on the glass table as before. by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing.' thought Alice.) Sin embargo. y había llegado a la conclusión general de que. Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo.

and she's such a capital one for catching mice -. si usted no quiere. porque esta vez al Ratón se le habían puesto todos los pelos de punta y tenía que estar enfadado de veras-. ¡Oh. The Mouse gave a sudden leap out of the water. with all her knowledge of history. Bastaría que usted la viera para que empezaran a gustarle los gatos.of speaking to a mouse: she had never done such a thing before. come over with William the Conqueror. y ronronea tan dulcemente junto al fuego. ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo? -Bueno. temiendo haber herido los sentimientos del pobre animal-. y es tan hábil cazando ratones. El Ratón dio un salto inesperado fuera del agua y empezó a temblar de pies a cabeza. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. `We won't talk about her any more if you'd rather not. No se enfade por esto. and seemed to her to wink with one of its little eyes. puede que no -dijo Alicia en tono conciliador-. ¡Como si yo fuera a `Perhaps it doesn't understand English. Ratón! Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón..' said Alice in a soothing tone: `don't be angry about it. passionate voice.. Alice had no very clear notion how long ago anything had happened..' Alice went on. I beg your pardon!' cried Alice hastily. `and she sits purring so nicely by the fire. le ruego que me perdone! -gritó Alicia apresuradamente.al ratón para el ratón . mientras nadaba perezosa por el charco-. que estaba temblando hasta la mismísima punta de la cola-. «Quizá no sepa hablar inglés». as she swam lazily about in the pool. afraid that she had hurt the poor animal's feelings. perdóneme. nunca se había visto antes en una situación parecida. Olvidé que a usted no le gustan los gatos. -¡Oh.¡oh. y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos. who was trembling down to the end of his tail. que llegó hasta aquí con Guillermo el Conquistador.' (For. `Oh.) Siguió pues: -Où est ma chatte? Era la primera frase de su libro de francés. half to herself. `A mouse -. in a shrill.and she is such a nice soft thing to nurse -. «Puede ser un ratón francés.' thought Alice. me gustaría poder enseñarle a nuestra gata Dina. pero no dijo nada. No hablaremos más de Dina. lado a otro. hablando casi para sí misma. `As if I would talk on such a subject! Our . -¡No me gustan los gatos! -exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada-.. Alicia no tenía una idea muy clara de cuánto tiempo atrás habían tenido lugar algunas cosas. pensó Alicia. `Would YOU like cats if you were me?' `Well. por favor! -gritó de nuevo Alicia. sin embargo. but it said nothing. -¡Hablaremos dices! chilló el Rat6n. but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar. `I daresay it's a French mouse. and seemed to quiver all over with fright. Y.» (Porque a pesar de todos sus conocimientos de historia...to a mouse -. Es tan bonita y tan suave -siguió Alicia. ratón!» El Ratón la miró atentamente.a mouse -.of a mouse .del ratón . licking her paws and washing her face -. lamiéndose las patitas y lavándose la cara. I beg your pardon!' cried Alice again.) So she began again: `Ou est ma chatte?' which was the first sentence inìè her French lesson-book.' `We indeed!' cried the Mouse.' `Not like cats!' cried the Mouse.oh. perhaps not.O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively. pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón . oh. and she felt certain it must be really offended. for this time the Mouse was bristling all over. y es tan agradable tenerla en brazos. She is such a dear quiet thing. `I quite forgot you didn't like cats.

puesto que no te gustan! Cuando el Ratón oyó estas palabras.. pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: -Vamos a la orilla. you know.of dogs?' The Mouse did not answer... Y si le tiras un palo..are you fond -of -. es usted amigo.I can't remember half of them -. vulgar things! Don't let me hear the name again!' hablar de semejante tema! Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos. de los perros? El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente-: Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera! Un pequeño terrier de ojillos brillantes. `I won't indeed!' said Alice. it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and -.. `I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go.. with oh. y no hablaremos más de gatos ni de perros.. y organizaba una auténtica tempestad en la charca con su violento chapoteo. pues la charca se iba llenando más y más de los pájaros y animales que habían caído en ella: había un pato y un dodo. in a great hurry to change the subject of conversation. y muchas cosas más.family always HATED cats: nasty. y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros. Alice led the way. y allí te contaré mi historia. and then I'll tell you my history. and it said in a low trembling voice.oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone. ¡Temo que lo he ofendido otra vez! Porque el Ratón se alejaba de ella nadando con todas sus fuerzas. castaño. Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: -¡Ratoncito querido! ¡vuelve atrás. so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier. if you don't like them!' When the Mouse heard this.. dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción.. sabe. despreciables.' It was high time to go. y el granjero dice que es un perro tan útil que no lo vendería ni por cien libras. ¡Dios mío! -exclamó Alicia trastornada-. de. `Mouse dear! Do come back again. `Are you -. Y es de un granjero. Ya era hora de salir de allí. `Let us get to the shore. and he says it's so useful. Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla. and all sorts of thins -. and you'llìè understand why it is I hate cats and dogs. and the whole party swam to the shore. rizado. con el pelo largo.. no me acuerdo ni de la mitad. low. you know. vulgares! ¡Que no vuelva a oír yo esta palabra! -¡No la volveré a pronunciar! -dijo Alicia. va y lo trae. apresurándose a cambiar el tema de la conversación-.and it belongs to a farmer. sabe. it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion. 3 CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale CAPITULO 3 . for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo. a Lory and an Eaglet.UNA CARRERA LOCA Y UNA LARGA HISTORIA . ¿Es usted. Dice que mata todas las ratas y. So she called softly after it. y se sienta sobre dos patas para pedir la comida. and it'll sit up and beg for its dinner. and making quite a commotion in the pool as it went. Alice thought). un loro y un aguilucho y otras curiosas criaturas. and we won't talk about cats or dogs either.. and several other curious creatures.. such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them.

who at last turned sulky. Y como Alicia se negó a darse por vencida sin saber antes la edad del Loro. as if she had known them all her life. frunciendo el ceño. ¿Decía usted algo? -¡Yo no! -se apresuró a responder el Loro. ¡Silencio todos. but very politely: `Did you speak?' `Not I!' said the Lory hastily. con un escalofrío. como si los conociera de toda la vida. les gritó: -¡Sentaos todos y escuchadme! ¡Os aseguro que voy a dejaros secos en un santiamén! Todos se sentaron pues. discurrir el modo de secarse: lo discutieron entre ellos.. was soon submitted to by the English. Por fin el Ratón. El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias.. frowning.I . cross. if you please! "William the Conqueror. who seemed to be a person of authority among them. cuya causa era apoyada por el Papa. ahí acabó la conversación. y todos calados hasta los huesos. the earls of Mercia and Northumbria.' said the Mouse. as the Lory positively refused to tell its age. Edwin and Morcar. -Pues me lo había parecido -dijo el The first question of course was.the birds with draggled feathers. y el Loro se negó rotundamente a confesar su edad. los otros animales con el pelo pegado al cuerpo. que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú. and. Edwindo Y Morcaro.They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank -. con el Ratón en medio. naturalmente. Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él.» -¡Uf! -graznó el Loro. the animals with their fur clinging close to them. ` -. and uncomfortable. with a shiver. por favor! «Guillermo el Conquistador. `I beg your pardon!' said the Mouse. and all dripping wet. and this Alice would not allow without knowing how old it was.-"'ìè `Ugh!' said the Lory. called out. fue aceptado muy pronto por los ingleses. Silence all round. there was no more to be said. and must know better'. and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them. que necesitaban un jefe y estaban ha tiempo acostumbrados a usurpaciones y conquistas. and would only say. all of you. and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. y a los pocos minutos a Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella reunión y hablar familiarmente con los animales. porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida. Indeed. `Ahem!' said the Mouse with an important air. duques de Mercia y Northumbría. how to get dry again: they had a consultation about this. Lo primero era. formando un amplio círculo. -Con perdón -dijo el Ratón. for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. with the Mouse in the middle. whose cause was favoured by the pope. `Sit down. y tengo que saberlo mejor». pero con mucha cortesía-. `I am older than you. Sostuvo incluso una larga discusión con el Loro. `are you all ready? This is the driest thing I know. malhumorados e incómodos. and listen to me! I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once. in a large ring. Alice kept her eyes anxiously fixed on it. ¿Estáis preparados? Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco. At last the Mouse. she had quite a long argument with the Lory. `I thought you did. que parecía gozar de cierta autoridad dentro del grupo. -¡Ejem! -carraspeó el Ratón con aires de importancia-. who wanted leaders.

The question is. `As wet as ever. e incluso Stigandio. pero parece que a mi no me seca nada.. not that she wanted much to know. what's more. el patriótico arzobispo de Canterbury. usted sabe lo que lo quiere decir. for the immediate adoption of more energetic remedies -. querida? continuó. but hurriedly went on. -En este caso -dijo solemnemente el Dodo. mientras se ponía en pie-. The Mouse did not notice this question. `I don't know the meaning of half those long words. Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el arzobispo. El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: -«Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona.proceed. I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. y es más.» -¿Encontró qué? -preguntó el Pato. Desde luego. -Lo que yo iba a decir -siguió el Dodo en tono ofendido. `What I was going to say. Esta historia es muy seca. Continúo.es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca. but the -¿Qué es una Carrera Loca? -preguntó Alicia. that the best thing to get us dry would be a Caucusrace. «Edwindo y Morcaro. and. my dear?' it continued."' `Found WHAT?' said the Duck.' `In that case...' said the Dodo solemnly. se pusieron a su favor. rising to its feet. Pero la insolencia de sus normandos.' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means." How are you getting on now. propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales.' `What IS a Caucus-race?' said Alice. `was. lo encontró conveniente.' said the Dodo in an offended tone. turning to Alice as it spoke. algunos de los otros pájaros rieron sin disimulo.. `" -.' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. But the insolence of his Normans -.' `I know what "it" means well enough. William's conduct at first was moderate. -Tan mojada como al principio -dijo Alicia en tono melancólico-. declared for him: and even Stigand.found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. duques de Mercia y Northumbría. found it advisable -. `Found IT. Guillermo actuó al principio con moderación. ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan! Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocultar una sonrisa.' `Speak English!' said the Eaglet. -¡Habla en cristiano! -protestó el Aguilucho-.. y no porque tuviera muchas ganas . the patriotic archbishop of Canterbury. Cuando yo encuentro algo es casi siempre una rana o un gusano. what did the archbishop find?' Ratón-. -Encontrólo -repuso el Ratón un poco enfadado-. No sé lo que quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes. the earls of Mercia and Northumbria.' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all. `I move that the meeting adjourn. "Edwin and Morcar. when I find a thing. dirigiéndose a Alicia.. -¡Claro que sé lo que quiere decir! refunfuñó el Pato-.» ¿Cómo te sientes ahora.

so that it was not easy to know when the race was over. y los repartió como premios. ya». voy a contaros cómo la organizó el Dodo. pointing to Alice with one finger. while the rest waited in silence. the Dodo suddenly called out `The race is over!' and they all crowded round it. in a sort of circle. and handed them round as prizes.) and then all the party were placed along the course. el Dodo gritó súbitamente: -¡La carrera ha terminado! Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor. preguntando: -¿Pero quién ha ganado? El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones. and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare. señalando a Alicia con el dedo. and left off when they liked. There was no `One. and in despair she put her hand in her pocket. y nadie parecía dispuesto a decir nada. `But who has won?' de averiguarlo. (luckily the salt water had not got into it). of course. panting. some winter day. when they had been running half an hour or so. y se metió desesperada una mano en el bolsillo. `Prizes! Prizes!' Alice had no idea what to do.' `But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. There was exactly one a-piece all round. I will tell you how the Dodo managed it.' (And. de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. two. -¿Pero quién dará los premios? preguntó un coro de voces. SHE. sino porque el Dodo había hecho una pausa. Sin embargo.Dodo had paused as if it thought that SOMEBODYìè ought to speak.' it said. -Pues ella. mientras los demás esperaban en silencio. (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno. como esperando que alguien dijera algo. naturalmente -dijo el Dodo. as you might like to try the thing yourself.' said the Dodo.' said the Dodo. la mejor manera de explicarlo es hacerlo. a las tres.) First it marked out a race-course. At last the Dodo said. Por fin el Dodo dijo: -Todos hemos ganado. `EVERYBODY has won. y todos tenemos que recibir un premio. y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores). and no one else seemed inclined to say anything. (`the exact shape doesn't matter. and all must have prizes. and away. -Bueno. dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista. here and there.' but they began running when they liked. No hubo el «A la una. and the whole party at once crowded round her. `Why. . Y todo el grupo se agolpó alrededor de Alicia. y cada uno paró cuando quiso. cuando llevaban corriendo más o menos media hora. However. `the best way to explain it is to do it. más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia». in the pictures of him). calling out in a confused way. `Why. This question the Dodo could not answer without a great deal of thought. sino que todos empezaron a correr cuando quisieron. a las dos. Había exactamente un confite para cada uno de ellos. three. and were quite dry again. gritando como locos: -¡Premios! ¡Premios! Alicia no sabía qué hacer. and pulled out a box of comfits. and asking.) Primero trazó una pista para la Carrera. y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro). y volvían a estar ya secos.

saying `We beg your acceptance of this elegant thimble'. as she could not think of anything to say. ¿te acuerdas? -dijo Alicia-. Alicia pensó que todo esto era muy absurdo. looking down with wonder at the Mouse's tail' `but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse . but they all looked so grave that she did not dare to laugh. y de nuevo se sentaron en círculo.' said Alice. y a coger el dedal. Then they all crowded round her once more. y a los P. she simply bowed. Sin embargo. -Claro que sí -aprobó el Dodo con gravedad. looking as solemn as she could. se limitó a hacer una reverencia. `It IS a long tail. while the Dodoìè solemnly presented the thimble. -¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy triste! -exclamó el Ratón. and. Y entonces todos la rodearon una vez más. por fin terminaron con los confites. and they sat down again in a ring.. `and why it is you hate .' said the Dodo. -Venga el dedal -dijo el Dodo. -añadió en un susurro. mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: -Os rogamos que aceptéis este elegante dedal.. pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír. preguntó-: ¿Qué más tienes en el bolsillo? -Sólo un dedal -dijo Alicia. Y por qué odias a los. -Me prometiste contarme tu vida. dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro. The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion.`But she must have a prize herself. G. sin atreverse a nombrar a los gatos y a los perros por su nombre completo para no ofender al Ratón de nuevo.' said the Mouse. -Pero ella también debe tener un premio dijo el Ratón. y pidieron al Ratón que les contara otra historia. lo que provocó bastante ruido y confusión. you know. como tampoco se le ocurría nada que decir. pero ¿por qué dices que es `Only a thimble.' said Alice.C and D. turning to Alice. and. -Desde luego. y. it was over at last. and sighing. Había llegado el momento de comerse los confites. pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco.' the Dodo replied very gravely. turning to Alice. y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda. However. and begged the Mouse to tell them something more. you know. as the large birds complained that they could not taste theirs. mientras echaba una mirada admirativa a la cola del Ratón-. y. con el aire más solemne que pudo. and took the thimble. `What else have you got in your pocket?' he went on. they all cheered. dirigiéndose a Alicia. `Of course. when it had finished this short speech. arrastras una cola larguísima -dijo Alicia. Y después de este cortísimo discurso. certainly. Alice thought the whole thing very absurd.' said Alice sadly. half afraid that it would be offended again. and the small ones choked and had to be patted on the back. `You promised to tell me your history. todos aplaudieron con entusiasmo. `Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse. `Hand it over here.' she added in a whisper.

and looking anxiously about her. Translation not found – Falta la traducción -¡Ha sido sin querer! exclamó la pobre Alicia-.Come." -¡No me estás escuchando! -protestó el Ratón. `Yes. please do!' but the Mouse only shook its head impatiently. -¡Nada de eso! -chilló el Ratón-. que. "Such a trial. dirigiéndose a Alicia-. "Let us both go to law: I will prosecute YOU. mientras seguía alejándose. y no servirá más que para que nos gritemos uno a otro como una pareja de tontos" Y replicó la Furia: "Yo seré al mismo tiempo el juez y el jurado.' said the Mouse. We must have a trial: For really this morning I've nothing to do. por favor. vuelve. `Oh. `You insult me by talking such nonsense!' `I didn't mean it!' pleaded poor Alice. and the others all joined in chorus. That he met in the house. and walked a little quicker. `Please come back and finish your story!' Alice called after it. ibas ya por la quinta vuelta. do let me help to undo it!' `I shall do nothing of the sort. -. I think?' `I had NOT!' cried the Mouse. -¡Vuelve. always ready to make herself useful." "I'll be judge. y termina tu historia! gritó Alicia tras él. ." Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause. y tú te defenderás. ¡Vamos! No admitiré más discusiones Hemos de tener un proceso." Said theìè mouse to the cur." Lo dijo taimadamente la vieja Furia. I'll be jury. y también quien a muerte condene. you know!' ìè The Mouse only growled in reply. so that her idea of the tale was something like this: -- triste? Y tan convencida estaba Alicia de que el Ratón se refería a su cola. Translation not found – Falta la traducción `Fury said to a mouse. I'll take no denial. no te enfades -dijo Alicia con suavidad-. El Ratón respondió a la Furia: "Ese pleito. Si no me equivoco. señora no servirá si no tenemos juez y jurado." `You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. `But you're so easily offended. would be wasting our breath.¿Dónde tienes la cabeza? -Por favor. ¡Pero tú te enfadas con tanta facilidad! El Ratón sólo respondió con un gruñido. and condemn you to death. dear Sir. ¿De qué vueltas hablas? ¡Te estás burlando de mí y sólo dices tonterías! Y el Ratón se levantó y se fue muy enfadado. Y los otros animales se unieron a ella y gritaron a coro: -¡Sí.' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend. "Yo seré la que diga todo lo que haya que decir. getting up and walking away. porque esta mañana no he tenido ninguna otra cosa que hacer". With no jury or judge. cuando él empezó a hablar. `A knot!' said Alice. por favor! Pero el Ratón movió impaciente la cabeza y apresuró el paso. sharply and very angrily. `What are you thinking of?' `I beg your pardon.was speaking. la historia que contó tomó en la imaginación de Alicia una forma así: "Cierta Furia dijo a un Ratón al que se encontró en su casa: "Vamos a ir juntos ante la Ley: Yo te acusaré.

porque se sentía muy sola y muy deprimida. `Nobody seems to like her. `I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. In a little while. my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again. pero sin dirigirse a nadie en particular-. she'll eat a little bird as soon as look at it!' This speech caused a remarkable sensation among the party. the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children. for she felt very lonely and low-spirited. she again heard a little . `I really must be getting home. Y un canario reunió a todos sus pequeños. as soon as it was quite out of sight. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully. `Come away. and I'm sure she's the best cat in the world! Oh. `You're enough to try the patience of an oyster!' -¡Qué lástima que no se haya querido quedar! -suspiró el Loro. mi Dina. however. `She'd soon fetch it back!' `And who is Dinah. con distintos pretextos. Ma!' said the young Crab.`What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory. Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: -¡Ah. cariño! ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! -¡Calla esa boca. ¡Ella sí que nos traería al Ratón en un santiamén! -¡Y quién es Dina. cuando el Ratón se hubo perdido de vista. mi gata no parece gustarle a nadie. down here. mientras murmuraba: «No tengo más remedio que irme a casa. and Alice was soon left alone. mientras les decía con una vocecilla temblorosa: «¡Vamos. y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo! ¡Ay. si se me permite la pregunta? -quiso saber el Loro. Al poco rato. queridos! ¡Es hora de que estéis todos en la cama!» Y así. my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' `Hold your tongue. ¡Aquí abajo. remarking. a little snappishly. addressing nobody in particular. and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter `Ah. `I wish I had our Dinah here. Algunos pájaros se apresuraron a levantar el vuelo. my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off. Alicia contestó con entusiasmo. Alice replied eagerly. porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: -Dina es nuestra gata. todos se fueron de allí. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh. Una vieja urraca se acurrucó bien entre sus plumas. -¡Ojalá no hubiera hablado de Dina! -se dijo en tono melancólico-. for she was always ready to talk about her pet: `Dinah's our cat. if I might venture to ask the question?' said the Lory. el frío de la noche no le sienta bien a mi garganta». I know I do!' said Alice aloud. ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra! -¡Ojalá estuviera aquí Dina con nosotros! -dijo Alicia en voz alta. ¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones! ¡Una maravilla! ¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros! ¡Se zampa un pajarito en un abrir y cerrar de ojos! Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban. I wish you could see her after the birds! Why. y en unos segundos Alicia se encontró completamente sola. mi querida Dina! ¡Me pregunto si volveré a verte alguna vez! Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo. mamá! -protestó con aspereza la Cangrejita-.

as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them. como si hubiera perdido algo. and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed. `How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves -.' she said to herself as she ran. Mary Ann. `He took me for his housemaid.. and was coming back to finish his story. y corrió Very soon the Rabbit noticed Alice. Y Alicia oyó que murmuraba: -¡La Duquesa! ¡La Duquesa! ¡Oh. as she went hunting about. and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick. trotting slowly back again. RABBIT' engraved upon it. `Why.pattering of footsteps in the distance. A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia. with the glass table and the little door. -¡Me ha confundido con su criada! -se dijo mientras corría-. pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia. todo parecía haber cambiado desde que ella cayó en el charco. llegó ante una linda casita.LA CASA DEL CONEJO Era el Conejo Blanco. que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro. and the great hall. I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves. in great fear lest she . and called out to her in an angry tone. sin embargo. on the door of which was a bright brass plate with the name `W. que volvía con un trotecillo saltarín y miraba ansiosamente a su alrededor. En realidad. ¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy! Pero será mejor que le traiga su abanico y sus guantes. but they were nowhere to be seen -everything seemed to have changed since her swim in the pool. now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to. and hurried upstairs. qué demonios estás haciendo aquí! Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! ¡Aprisa! Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba. sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona. BLANCO» grabado en ella. had vanished completely. She went in without knocking. si logro encontrarlos. and she looked up eagerly.that is.' As she said this. y llena de buena voluntad se puso también ella a buscar por todos lados. and she very goodnaturedly began hunting about for them. CAPITULO 4 . volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada. CHAPTER IV The Rabbit Sends in a Little Bill It was the White Rabbit. Mary Ann. without trying to explain the mistake it had made. mis queridas patitas ! ¡Oh. what ARE you doing out here? Run home this moment. Bueno. pero no encontró ni rastro de ellos.. as if it had lost something. and looking anxiously about as it went. Mientras decía estas palabras. half hoping that the Mouse had changed his mind. she came upon a neat little house. tan seguro como que los grillos son grillos ! ¿Dónde demonios puedo haberlos dejado caer? ¿Dónde? ¿Dónde? Alicia comprendió al instante que estaba buscando el abanico y el par de guantes blancos de cabritilla. mi piel y mis bigotes ! ¡Me hará ejecutar. y el vestíbulo con la mesa de cristal y la puertecilla habían desaparecido completamente. if I can find them. en cuya puerta brillaba una placa de bronce con el nombre «C. y le gritó muy enfadado: -¡Cómo. Alicia entró sin llamar.

y ella tendría que contestar: «¡Voy en seguida! Ahora no puedo. diría la niñera. and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle." Only I don't think. saying to herself `That's quite enough -. and was just going to leave the room.. ocurrirá algo interesante -se dijo-. si a Dina le daba por empezar a darnos órdenes. y. con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico. venga aquí inmediatamente y prepárese para salir de paseo!».I hope I shan't grow any more -. `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window. She hastily put down the bottle. and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. ¡Y vaya si la hizo crecer! ¡Mucho más aprisa de lo que imaginaba! Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco. Claro que -siguió diciéndose Alicia-. no creo que parara mucho tiempo en nuestra casa. si como o bebo algo. Y voy a ver qué pasa con esta botella. There was no label this time with the words `DRINK ME. A todo esto. for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' It did so indeed. De todos modos.' she said to herself. I can't get out at the door -. and get ready for your walk!" "Coming in a minute.. porque tengo que vigilar esta ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar de que no se escape ningún ratón»-. so I'll just see what this bottle does. -Estoy segura de que.' Alice went on. muy ordenado. `whenever I eat or drink anything. `I know SOMETHING interesting is sure to happen.should meet the real Mary Ann. and had to stoop to save her neck from being broken. porque en realidad. había conseguido llegar hasta un pequeño dormitorio.I do wish I hadn't drunk quite so much!' . -¡Qué raro parece -se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo! ¡Supongo que después de esto Dina también me mandará a hacer sus recados! -Y empezó a imaginar lo que ocurriría en este caso: «¡Señorita Alicia.glass. Se apresuró a soltar la botella.' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. ¡Ojalá no hubiera bebido `How queer it seems.. Espero que vuelva a hacerme crecer. I do hope it'll make me grow large again. and on it (as she had hoped) a fan and twoìè or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves. se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello. estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñeja. she found her head pressing against the ceiling. when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking. pero de todos modos Alicia lo destapó y se lo llevó a los labios. mientras se decía: -¡Ya basta! Espero que no seguiré creciendo. escaleras arriba. nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.' Alice said to herself. con una mesa junto a la ventana. y sobre la mesa (como esperaba) un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla. Esta vez no había letrerito con la palabra «BEBEME». estaba a punto de salir de la habitación..As it is. `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: `"Miss Alice! Come here directly. cuando su mirada cayó en una botellita que estaba al lado del espejo del tocador. no paso ya por la puerta. Cogió el abanico y un par de guantes.

mientras se decía: Ahora no puedo hacer nada más. and the other arm curled round her head. the little magic bottle had now had its full effect. ¡no se puede negar que este género de vida resulta interesante! ¡Yo misma me pregunto qué puede haberme sucedido! Cuando leía cuentos de hadas. I shouldn't like THAT!' .it's rather curious. Pero entonces. that there ought! And when I grow up. one way -. no es de extrañar que se sintiera también muy desgraciada. pase lo que pase. `It was much pleasanter at home. y Alicia dejó de crecer. ¿Qué va a ser de mí? Por suerte la botellita mágica había producido ya todo su efecto. Al menos. esto sería una ventaja. I'll write one -. pese a todo. era demasiado tarde para pensar en ello! Siguió creciendo. whatever happens. and. como no parecía haber posibilidad alguna de volver a salir nunca de aquella habitación. Pero ya no puedo ser mayor de lo que soy ahora -añadió con voz lúgubre-. `at least there's no room to grow up any more HERE.. y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.and yet -. pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender! ¡Vaya lata! ¡Eso si que no me gustaría Luckily for Alice. Allí. Y. con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. Casi preferiría no haberme metido en la madriguera del Conejo.. no me queda sitio para hacerme mayor mientras esté metida aquí dentro. What WILL become of me?' ¡Por desgracia. Pero no paraba de crecer.. sí señor. as a last resource. and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me. this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales.tan aprisa! Alas! it was too late to wish that! She went on growing. Still she went on growing. y. `when one wasn't always growing larger and smaller. and growing. como último recurso. no wonder she felt unhappy. and she tried the effect of lying down with one elbow against the door.' she added in a sorrowful tone. and. al menos. y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo.always to have lessons to learn! Oh. ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas! Creo que debiera escribirse un libro sobre mí. as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again. sin embargo.. I fancied that kind of thing never happened.but I'm grown up now. and she grew no larger: still it was very uncomfortable. you know. no llegaría nunca a ser una vieja. and being ordered about by mice and rabbits. sacó un brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea. nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad. `shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort. and one foot up the chimney. and said to herself `Now I can do no more. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole -. y recibiendo órdenes de ratones y conejos. ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy ahora? Por una parte. se sentía incómoda y.-but then -. yo misma lo escribiré.' thought Alice.' thought poor Alice. she put one arm out of the window. no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño. Y cuando sea mayor.never to be an old woman.' `But then. and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this. De todos modos. -Era mucho más agradable estar en mi casa -pensó la pobre Alicia-.and yet -. Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada. y creciendo.

y dejó de discutir consigo misma para escuchar. Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa. Alicia! -se rebatió a sí misma-. and made a snatch in the air.`Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before. como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuertemente apoyado contra ella. or something of the sort. that attempt proved a failure. lo que le hizo suponer que el Conejo se había caído sobre un invernadero o algo por el estilo. no consiguió moverla. and tried to open it. señor! ¡Cavando en busca de manzanas. ¡Tráeme inmediatamente mis guantes! Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera. but. and. and she trembled till she shook the house. there's hardly room for YOU. but she heard a little shriek and a fall. `Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. algo que caía y un estrépito de cristales rotos. como si se tratara de dos personas. Alicia oyó que se decía para sí: -Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana. unas veces en un sentido y otras llevándose a sí misma la contraria. Hasta que oyó una voz fuera de la casa. as the door opened inwards. and making quite a conversation of it altogether. indeed!' said the Rabbit angrily. manteniendo en definitiva una conversación muy seria. Next came an angry voice -. -¡Mary Ann! ¡Mary Ann! -decía la voz-. and a crash of broken glass. she suddenly spread out her hand. Alice heard it say to itself `Then I'll go round and get in at the window. después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo debajo de la ventana. que era la del Conejo: -¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? Y otra voz. after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window. que Alicia no había oído hasta entonces: -¡Aquí estoy. `Sure then I'm here! Digging for apples. and had no reason to be afraid of it. Presently the Rabbit came up to the door. -Eso sí que no -pensó Alicia. She did not get hold of anything. from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumberframe. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her. ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de texto! Y así siguió discurseando un buen rato. `Here! Come and help me . ¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro? Apenas si hay sitio para ti. and stopped to listen. `Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. Ahora el Conejo había llegado ante la puerta. pero.the Rabbit's -. yer honour!' `Digging for apples.' `THAT you won't' thought Alice. but after a few minutes she heard a voice outside. and no room at all for any lesson-books!' ¡Pero qué tonta eres. pero oyó un gritito entrecortado. olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo. `How can you learn lessons in here? Why. Después se oyó una voz muy enfadada. taking first one side and then the other. abrió de repente la mano e hizo gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance. Y. con permiso del señor! - And so she went on. and Alice's elbow was pressed hard against it. No encontró nada. quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit.nada! `Oh. e intentó abrirla. you foolish Alice!' she answered herself.

') `An arm. it fills the whole window!'ìè `Sure. ¡Ven aquí. No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato encerrada aquí dentro. que se cae! ¡Cuidado con la cabeza!» Aquí se oyó una fuerte caída. at all. ¡Ve y quítalo de ahí! Siguió un largo silencio.Mind that loose slate -. I shan't! YOU do it! -. Bill! catch hold of this rope -.. at all!' `Do as I tell you.» Esperó unos minutos sin oír nada más. at any rate: go and take it away!' There was a long silence after this. ¡Y sin embargo es un brazo! -Bueno. «¡Me pregunto qué harán ahora! Si se trata de sacarme por la ventana. it's got no business there.. yer honour!' (He pronounced it `arrum.. lad! -. sea lo que sea no tiene por que estar en mi ventana. such as.. cobarde!» Por último. and Alice could only hear whispers now and then. it's coming down! Heads below!' (a loud crash) -. ¡Ven aquí inmediatamente! ¡Y ayúdame a salir de esto! Hubo más ruido de cristales rotos. Bill.. Así no llegarán ni a la mitad. «¡Cuántos invernaderos de cristal debe de haber ahí abajo!»... señor. ponedlas en esta esquina. -¿Un brazo. who did that? -. it does. la otra la tendrá Bill. majadero? ¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño? ¡Pero si llena toda la ventana! -Seguro que la llena.That I won't. pensó Alicia. tie 'em together first -... ¡Eh. Aquí.It was Bill. Pudo entender algunas palabras: «¿Dónde está la otra escalera?. it's an arm. `I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window. you goose! Who ever saw one that size? Why.. señor. and made another snatch in the air. Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos. no seas pesado.. you coward!' and at last she spread out her hand again.¿Aguantará este peso el tejado?. -Y ahora dime. yer honour: but it's an arm for all that.`Now.. y Alicia sólo pudo oír breves cuchicheos de vez en cuando.Nay. ¿qué es eso que hay en la ventana? -Seguro que es un brazo. muchacho!..Here.) ¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de manzanas! -replicó el Conejo muy irritado-.-Here.they don't reach half high enough yet -. ¿quién ha sido?. Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez.Bill! fetch it here. agárrate a esta cuerda!. I hadn't to bring but one. then! -Bill's to go down -. como «¡Seguro que esto no me gusta nada. This time there were TWO little shrieks.. I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!' She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels. I fancy -Who's to go down the chimney? -. what's that in the window?' `Sure.Oh! they'll do well enough. Bill! the master . Pat. Pat. No.' `Well.. primero átalas la una a la otra.. I don't like it. yer honour. «Vaya. A mí sólo me dijeron que trajera una. lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo. don't be particular. and more sounds of broken glass..Oh. ojalá pudieran lograrlo. Bill's got the other -.out of THIS!' (Sounds of more broken glass.Here.Will the roof bear? -. `What a number of cucumberframes there must be!' thought Alice. Claro que llegarán. put 'em up at this corner -.. señor -(y pronunciaba «brasso»). ¡Cuidado con esta teja suelta!..Why. and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words: `Where's the other ladder? -. `Sure.. ¡Bill! ¡Trae la escalera aquí..No. Creo que ha `Now tell me.. Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo.

Y Alicia gritó con todas sus fuerzas: -¡Si lo hacéis. y después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo! ¡Eh! ¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle la cabeza. ¡Parece que todo se lo cargan a Bill! No me gustaría estar en su pellejo: desde luego esta chimenea es estrecha.. amigo! ¡Eso ya lo hemos visto! -dijeron los otros. levantarían el tejado. and Alice thought to herself. que Alicia supuso sería la voz de Bill: -Bueno. Sin que se ahogue.. The first thing she heard was a general chorus of `There goes Bill!' then the Rabbit's voice along -.Brandy now -. and waited to see what would happen next.. justo encima de ella. dio una fuerte patada. and ..No more.Don't choke him -.says you're to go down the chimney!' sido Bill. Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea. they'd take the roof off.' thought Alice. but I THINK I can kick a little!' She drew her foot as far down the chimney as she could. `I wonder what they WILL do next! If they had any sense. and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then. y esperó a ver qué pasaba a continuación. they began moving about again. casi no sé nada.. I'll set Dinah at you!' There was a dead silence instantly. amigo? ¡Cuéntanoslo todo!» Por fin se oyó una vocecita débil y aguda. they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow.' After a minute or two.. Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a una: «¡Ahí va Bill!». Bill! ¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!» -¡Vaya! ¿Conque es Bill el que tiene que bajar por la chimenea? se dijo Alicia-. I hardly know -.... Estoy tan aturdido que no sé qué decir. Venga un trago. ya me siento mejor.. pero me parece que podré dar algún puntapié por ella. Si tuvieran una pizca de sentido común.. and then another confusion of voices -. ¡y salí por los aires como el muñeco de una caja de sorpresas! -¡Desde luego. Lo único que recuerdo es que algo me golpeó rudamente. and Alice called out as loud as she could... -¡Tenemos que quemar la casa! -dijo la voz del Conejo. old fellow!' said the others. `If you do.. saying to herself `This is Bill. ¿Quién va a bajar por la chimenea?. to be sure.) `Well. mientras se decía a sí misma: «¡Aquí está Bill! ». has he?' said Alice to herself.. No quiero más coñac. something comes at me like a Jack-in-the-box. y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea. old fellow? What happened to you? Tell us all about it!' Last came a little feeble. `We must burn the house down!' said the Rabbit's voice..`Catch him.. ¡Ni hablar! Tiene que bajar Bill. I'm better now -. ¡Baja tú!.but I'm a deal too flustered to tell you -all I know is. Entonces.. lanzaré a Dina contra vosotros! Se hizo inmediatamente un silencio de muerte. `Shy.How was it. ¡Ven aquí. and up I goes like a sky-rocket!' `So you did. Después de uno o `Oh! So Bill's got to come down the chimney. squeaking voice..¿Yo? Nanay. y Alicia pensó para sí: -Me pregunto qué van a hacer ahora.`Hold up his head -. (`That's Bill.. thank ye. you by the hedge!' then silence. ¿Qué ha pasado. gracias.' she gave one sharp kick.

y expuesto de un modo muy claro y muy simple. it must make me smaller. y Alicia oyó que el Conejo decía: -Con una carretada tendremos bastante para empezar. as she wandered about in the wood. -¿Una carretada de qué? -pensó Alicia. «seguro que producirá algún cambio en mi estatura. but she had not long to doubt. Me parece que éste es el mejor plan de acción. `I'll put a stop to this. y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque. and was delighted to find that she began shrinking directly. and very neatly and simply arranged. she ran out of the house. that she had not the . y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. Bill. to begin with. As soon as she was small enough to get through the door. Alicia advirtió.' It sounded an excellent plan. allí en el suelo. `If I eat one of these cakes. y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban. `You'd better not do that again!' which produced another dead silence. and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. Una lagartija.' she thought. Y.Alice heard the Rabbit say. `A barrowful will do. y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. and soon found herself safe in a thick wood.' So she swallowed one of the cakes. Se comió. pues un instante después una granizada de piedrecillas entró disparada por la ventana. for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window. -Ahora mismo voy a acabar con esto -se dijo Alicia para sus adentros. supongo que tendré que hacerme forzosamente más pequeña». They all made a rush at Alice the moment she appeared. I suppose. pues. En el momento en que apareció Alicia. y algunas le dieron en plena cara. and a bright idea came into her head.' dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento. En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta. was in the middle.' she said to herself.ìè I think that will be the best plan. La única dificultad radicaba en `A barrowful of WHAT?' thought Alice. pensó. una de las pastas.' said Alice to herself. sostenido por dos conejillos de indias. Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas. mientras vagaba por el bosque -es crecer hasta volver a recuperar mi estatura. estaba en el centro. Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor. who were giving it something out of a bottle. and as it can't possibly make me larger. The poor little Lizard. being held up by two guineapigs. Y lo segundo es encontrar la manera de entrar en aquel precioso jardín. Parecía. the only difficulty was. desde luego. no doubt. and the second thing is to find my way into that lovely garden. `is to grow to my right size again. and some of them hit her in the face. todos se abalanzaron sobre ella. `it's sure to make SOME change in my size. but she ran off as hard as she could. un plan excelente. Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo. `The first thing I've got to do. como no existe posibilidad alguna de que me haga todavía mayor. and shouted out. «Si como una de estas pastas». corrió fuera de la casa. y añadió en alta voz-: ¡Será mejor que no lo repitáis! Estas palabras produjeron otro silencio de muerte. con cierta sorpresa. que le daban a beber algo de una botella. Bill. que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té. -Lo primero que ahora tengo que hacer se dijo Alicia.

then the puppy began a series of short charges at the stick. then Alice. and she tried hard to whistle to it. -¡Qué cosa tan bonita! -dijo Alicia. and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it. and expecting every moment to be trampled under its feet. soltó un ladrido de satisfacción y se abalanzó sobre el palo en gesto de ataque. Esto le pareció a Alicia una buena oportunidad para escapar. jadeante. a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. ¡qué cachorrito tan mono era! -dijo Alicia. ran round the thistle again. Así que se lanzó a correr. pero estaba también terriblemente asustada. y el perrito dio un salto con las cuatro patas en el aire. in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. que no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo. whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once. mientras miraba ansiosamente por entre los árboles. and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. and made believe to worry it. Entonces Alicia se escabulló rápidamente tras un gran cardo. till at last it sat down a good way off. a pesar de todos sus mimos. para no ser arrollada. volvió a refugiarse detrás del cardo. `Poor little thing!' said Alice. Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. pensando que aquello se parecía mucho a estar jugando con un caballo percherón y temiendo ser pisoteada en cualquier momento por sus patazas. y corrió hasta el límite de sus fuerzas y hasta quedar sin aliento.smallest idea how to set about it. en tono muy cariñoso. Entonces Alicia. and ran till she was quite tired and out of breath. running a very little way forwards each time and a long way back. y ladrando roncamente todo el rato. as she leant against a . corriendo cada vez un poquito hacia adelante y un mucho hacia atrás. so she set off at once. with its tongue hanging out of its mouth. hasta que por fin se sentó a cierta distancia. mientras se An enormous puppy was looking down at her with large round eyes. en cuanto apareció por el otro lado. Y. and barking hoarsely all the while. and while she was peering about anxiously among the trees. thinking it was very like having a game of play with a cart-horse. with a yelp of delight. y. Entonces el cachorro inició una serie de ataques relámpago contra el palo. Hardly knowing what she did. y hasta que las ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia. she picked up a little bit of stick. en este caso. and held it out to the puppy. `And yet what a dear little puppy it was!' said Alice. the puppy made another rush at the stick. but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry. un pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la hizo mirar hacia arriba sobresaltada. This seemed to Alice a good opportunity for making her escape. porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento. then Alice dodged behind a great thistle. el cachorro volvió a precipitarse contra el palo. y. and its great eyes half shut. con tanto entusiasmo que perdió el equilibrio y dio una voltereta. and feebly stretching out one paw. and rushed at the stick. e intentó sin éxito dedicarle un silbido. la lengua colgándole fuera de la boca y los grandes ojos medio cerrados. -Y. cogió del suelo una ramita seca y la levantó hacia el perrito. and the moment she appeared on the other side. Casi sin saber lo que hacía. lo más probable era que la devorara de un solo bocado. in a coaxing tone. a pesar de todo. trying to touch her. to keep herself from being run over. panting.

what?' apoyaba contra una campanilla para descansar y se abanicaba con una de sus hojas-. Y. She stretched herself up on tiptoe. and behind it. sir. but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. `I -. it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. and addressed her in a languid. fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.at least I know who I WAS when I got up this morning. si. -¿Qué quieres decir con eso? -preguntó `What do you mean by that?' said the . y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada.CONSEJOS DE UNA ORUGA La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca.if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see -. pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias. Sí sé quién era al levantarme esta mañana. quietly smoking a long hookah. just at present -. Se puso de puntillas.I hardly know. and on both sides of it. cuando hubo mirado debajo de ella. Allí cerca se erguía una gran seta.. y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul. There was a large mushroom growing near her. y miró por encima del borde de la seta. and taking not the smallest notice of her or of anything else. -¿Quién eres tú? -dijo la Oruga. que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados. lo que soy en este momento. señora. y detrás. `Who are YOU?' said the Caterpillar. but I think I must have been changed several times since then. what? Alice looked all roundìè her at the flowers and the blades of grass. and fanned herself with one of the leaves: `I should have liked teaching it tricks very much. casi de la misma altura que Alicia.. sleepy voice. This was not an encouraging opening for a conversation.' CAPITULO 5 .how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other. 5 CHAPTER V Advice from a Caterpillar The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth. and peeped over the edge of the mushroom. The great question certainly was. and when she had looked under it.. se le ocurrió que lo mejor sería mirar y ver lo que había encima. Alice replied. about the same height as herself. Realmente el gran dilema era ¿qué? Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba. if . rather shyly. No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación. y a ambos lados. ¡Lo que me hubiera gustado enseñarle juegos. pero creo que he cambiado varias veces desde entonces.. and her eyes immediately met those of a large caterpillar. but the great question is. si hubiera tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo! ¡Dios mío! ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo! Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo? Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa.buttercup to rest herself. Alicia contestó un poco intimidada: -Apenas sé. that was sitting on the top with its arms folded. pero ¿qué? Éste es el gran dilema.

I'm afraid.' `I don't see. -No resulta nada -replicó la Oruga. `I'm afraid I can't put it more clearly. first. `for I can't understand it myself to begin with. por esas observaciones tan secas y cortantes.' said the Caterpillar.' said the Caterpillar. `Explain yourself!' la Oruga con severidad-. very gravely. `but when you have to turn into a chrysalis -. ¡Tengo algo importante que decirte! Estas palabras sonaban prometedoras.' said Alice.' Alice replied very politely. porque yo no soy yo misma.' `It isn't. y después en mariposa. you see. and she drew herself up and said. `Who are YOU?' Which brought them back again to the beginning of the conversation. -No veo nada -protestó la Oruga. señora -dijo Alicia-. perhaps you haven't found it so yet. me parece que todo le parecerá un poco raro. ìè `Well.' `Why?' said the Caterpillar. `all I know is. ¿Quién eres tú? Con lo cual volvían al principio de la conversación.and then after that into a butterfly. won't you?' `Not a bit. `Well. Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga. she turned away. y `I can't explain MYSELF. `I think. `I've something important to say!' This sounded promising. cosa que ocurrirá cualquier día. de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. Bueno. I should think you'll feel it a little queer. `because I'm not myself.' said Alice. perhaps your feelings may be different. ¡A ver si te aclaras contigo misma! -Temo que no puedo aclarar nada conmigo misma. and as Alice could not think of any good reason. certainly: Alice .you will some day. quizá los sentimientos de usted sean distintos a los míos. -Temo que no podré explicarlo con más claridad -insistió Alicia con voz amable-. it would feel very queer to ME. y como a Alicia no se le ocurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecía seguir en un estado de ánimo de lo más antipático.' `You!' said the Caterpillar contemptuously. y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante. quizás usted no haya sentido hasta ahora nada parecido -dijo Alicia-. -¡Ven aquí! -la llamó la Oruga a sus espaldas-. porque le aseguro que a mi me parecería muy raro. you know . Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks. Here was another puzzling question. `Come back!' the Caterpillar called after her. you out to tell me who YOU are.Caterpillar sternly. and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind. pero cuando se convierta en crisálida.' said the Caterpillar. ya lo ve. ¿no cree? -Ni pizca -declaró la Oruga. porque para empezar ni siquiera lo entiendo yo misma. -Bueno. and being so many different sizes in a day is very confusing. -¿Por qué? -inquirió la Oruga. -¡A ti! -dijo la Oruga con desprecio-. sir' said Alice. la niña dio media vuelta para marcharse. Era otra pregunta difícil.

' said the youth.' said Alice.. sir. I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE. For some minutes it puffed away without speaking. Father William. Alice thought she might as well wait. but at last it unfolded its arms. `as I mentioned before. `Well. -No -dijo la Oruga.' `You are old. tragándose la rabia lo mejor que pudo. completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". took the hookah out of its mouth again. But. `So you think you're changed. and began: -- `You are old. Que de mis sesos me queda muy poco.' the young man said. ¿no? -Mucho me temo que si. -¿Que? Recítame eso de "Ha envejecido." -Ordenó la Oruga. at your age. ya que no tenía otra cosa que hacer."' said the Caterpillar. Why. "YOU ARE OLD." "Ha envejecido. FATHER WILLIAM. Padre Guillermo. Sin embargo siempre hace el pino. meneando su pelo blanco. Alicia decidió que sería mejor esperar.. "Y su pelo está lleno de canas. y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena. `And your hair has become very white.and I don't keep the same size for ten minutes together!' ìè `Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar. as she had nothing else to do. "Como ya se ha dicho. `No. señora. haremos una cosa. `I can't remember things as I used -." but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice. Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra. -¡Vigila este mal genio! -sentenció la Oruga. And yet you incessantly stand on your head -. Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás. `I kept all my limbs very "Cuando joven. pero después abrió los brazos. -¿No te acuerdas ¿de qué cosas? -Bueno. volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: -Así que tú crees haber cambiado. `Keep your temper. as he shook his grey locks. -Pues bien. now that I'm perfectly sure I have none. Pero ya no me da ningún miedo. intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja.' Father William replied to his son. do you?' `I'm afraid I am. y no pasan diez minutos sin que cambie de tamaño. "No quería dañarme el coco.Pray. Alice folded her hands.¿Como aún puede andar como un bicho? "Cuando joven. pero todo me salió distinto. swallowing down her anger as well as she could. `I feared it might injure the brain.. Padre Guillermo. No me acuerdo de cosas que antes sabía muy bien. Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema: "Ha envejecido. "Me mantenía el cuerpo . `Repeat. Yet you turned a backsomersault in at the door -. it is right?' `In my youth." dijo el muchacho. what is the reason of that?' `In my youth. Sin embargo entró capotando.' said the Caterpillar.Do you think. And have grown most uncommonly fat." dijo el sabio.turned and came back again..¿Con sus años aún tiene las ganas? `Is that all?' said Alice. -¿Es eso todo? -preguntó Alicia. I do it again and again.' said the sage." dijo Padre Guillermo a su hijo. and said." dijo el chico. and perhaps after all it might tell her something worth hearing.' said the Caterpillar.

señor.Pray how did you manage to do it?' `In my youth. Yet you balanced an eel on the end of your nose -. Si no te vas ahora mismo. "Si aún tuviera la vista perfecta. ¡Vaya golpe que te pegaré! -Eso no está bien -dijo la Oruga. I'm not particular as to size. -No sé nada -dijo la Oruga.' `I DON'T know.A ver.Allow me to sell you a couple?' `You are old.' `You are old. `Not QUITE right.What made you so awfully clever?' `I have answered three questions." "Ha envejecido y sería muy raro.sentenció la Oruga en tono implacable. `don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off. you know. Debes probarlo para no acabar débil. -No. ¿que es el tino?" Cuando joven. Alicia no contestó." dijo el chico.'ìè Said his father." dijo el chico. I'm afraid. Pero zampó el ganso hasta los huesos frágiles. ¿Qué tamaño te gustaría tener? -le preguntó. `only one doesn't like changing so often. some of the words have got altered. `I took to the law. Sólo que no es agradable estar cambiando tan a menudo. . si puedo ser franco. `What size do you want to be?' it asked. "me empeñé en ser abogado. "y tiene los dientes inútiles para más que agua y vino. sabe. And the muscular strength. ¿Pues cómo hizo bailar en su pico Esta anguila de forma tan recta?" "Tres preguntas ya has posado.' `It is wrong from beginning to end.supple By the use of this ointment -. and she felt that she was losing her temper. `one would hardly suppose That your eye was as steady as ever.' said his father. and there was silence for some minutes. The Caterpillar was the first to speak. or I'll kick you down stairs!' `That is not said right. toda mi vida me ha durado Una mandíbula muy fuerte y musculosa.' said the Caterpillar. And argued each case with my wife. Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before. -No soy difícil en asunto de tamaños -se apresuró a contestar Alicia-. Algunas palabras tal vez me han salido revueltas.' Alice hastily replied.' said the Caterpillar. `Oh. Has lasted the rest of my life. -Está mal de cabo a rabo." dijo su padre.' said Alice. y siguió un silencio de varios minutos. and that is enough. muy ágil Con ayuda medicinal y. with the bones and the beak -. Y por eso. Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria. La Oruga fue la primera en hablar. which it gave to my jaw.' said the Caterpillar decidedly." "Ha envejecido. timidly. y sintió que se le estaba acabando la paciencia.' said the youth. `and your jaws are too weak For anything tougher than suet.' said the youth. Yet you finished the goose. Y a ninguna más contestaré. Y discutía la ley con mi esposa.one shilling the box -. me temo que no está del todo bien reconoció Alicia con timidez-.

como era perfectamente redonda. and it put the hookah into its mouth and began smoking again. However. Al cabo de uno o dos minutos la Oruga se sacó la pipa de la boca. she found this a very difficult question. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista. and nibbled a little of the righthand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her . and shook itself. `Of the mushroom. and in another moment it was out of sight. and the other side will make you grow shorter. Así pues. irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros). `And now which is which?' she said to herself. and as it was perfectly round. Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice. merely remarking as it went.' `It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily. en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados. rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). -¡Pero yo no estoy acostumbrada a medir siete centímetros! se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera. -De la seta -dijo la Oruga. como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. y. and crawled away in the grass. Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba. al tiempo que decía: -Un lado te hará crecer. ¿cuál será cuál? Dio un mordisquito al pedazo de la mano derecha para ver el efecto y al instante sintió un rudo golpe en la barbilla. ¡La `But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas criaturas no se ofendieran tan fácilmente!» -Ya te irás acostumbrando -dijo la Oruga. extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito. just as if she had asked it aloud. el problema no resultaba nada fácil. if you wouldn't mind.`Are you content now?' said the Caterpillar. -Un lado ¿de qué? El otro lado ¿de que? -se dijo Alicia para sus adentros.' said Alice: `three inches is such a wretched height to be. -¿Estás contenta con tu tamaño actual? preguntó la Oruga. Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute. `I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' `You'll get used to it in time. `One side will make you grow taller. And she thought of herself. I should like to be a LITTLE larger. This time Alice waited patiently until it chose to speak again. sir.' `One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to herself. y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar. me gustaría ser un poco más alta.' said the Caterpillar. -Y ahora -se dijo-. and broke off a bit of the edge with each hand. si a usted no le importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante! ¡Es una estatura perfecta! -dijo la Oruga muy enfadada. at last she stretched her arms round it as far as they would go. y el otro lado te hará disminuir.' said the Caterpillar. dio unos bostezos y se desperezó. Then it gotìè down off the mushroom. trying to make out which were the two sides of it. `Well. -Bueno. Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta.

. al mirar hacia abajo.... por fin tengo libre la cabeza!». era un larguísimo pedazo de cuello.. but she did it at last.. when she looked down. that there was hardly room to open her mouth... como una serpiente. which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.. which changed into alarm in another moment. pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño... que descubrió no eran más que las copas de los árboles bajo los que antes había estado paseando. decidió bajar la cabeza hasta las manos. except a little shaking among the distant green leaves.. pero no pareció conseguir ningún resultado. -¿Qué puede ser todo este verde? -dijo Alicia-. salvo un ligero estremecimiento que agitó aquella verde hojarasca distante.. y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda. and was going to dive in among the leaves. .. que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo.. my head's free at last!' said Alice in a tone of delight. barbilla le había chocado con los pies! Se asustó mucho con este cambio tan repentino. `And where HAVE my shoulders got to? And oh... pero lo consiguió al fin. Una gran paloma se precipitaba contra su cabeza y la golpeaba violentamente con las alas. so she set to work at once to eat some of the other bit. as she was shrinking rapidly.... Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza.. ******* ****** ******* `Come. ¿Y dónde se habrán marchado mis hombros? Y... She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag.. when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see.. se dijo Alicia con alivio.. As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head. Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca. how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke. but noìè result seemed to follow.. cuando un agudo silbido la hizo retroceder a toda prisa. was an immense length of neck. y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección. when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face.. she tried to get her head down to them. which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering... and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction... . oh mis pobres manos. Her chin was pressed so closely against her foot. «¡Vaya..... and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma. but she felt that there was no time to be lost... que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella... `What CAN all that green stuff be?' said Alice. and was beating her violently with its wings. Acababa de lograr que su cabeza descendiera por el aire en un gracioso zigzag y se disponía a introducirla entre las hojas.chin: it had struck her foot! She was a good deal frightened by this very sudden change. like a serpent. al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver. ..... . my poor hands. ¿cómo es que no puedo veros? Mientras hablaba movía las manos..

soy una niñita -dijo Alicia.' said Alice. `And just as I'd taken the highest tree in the wood. levantando la voz en un chillido-. `I can see you're trying to invent something!' `I -. `I've tried the roots of trees. `I haven't the least idea what you're talking about. rather doubtfully. y nada ha dado resultado! -No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! -dijo Alicia. y añadió en una especie de sollozo-: ¡Lo he intentado todo. without attending to her. as she remembered the number of changes she had gone through that day.' said Alice. I say again!' repeated the Pigeon. Bueno. qué eres. y justo cuando me creía por fin libre de ellas. and added with a kind of sob.. -¡Como si no fuera ya bastante engorro empollar los huevos! -dijo la Paloma-.I'm a -. and I've tried hedges. -¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque -continuó la Paloma. ¡Veamos qué demonios inventas ahora! -Soy. `I've tried every way. `but I must be on the look-out for serpents night and day! Why.' `Well! WHAT are you?' said the Pigeon. Yo soy una. -¡Yo no soy una serpiente! -protestó Alicia muy indignada-. and I've tried banks. tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo! ¡Qué asco de serpientes! -Pero le digo que yo no soy una serpiente. `As if it wasn't trouble enough hatching the eggs.. they must needs come wriggling down from the sky! Ugh. aunque en un tono menos convencido. más que serpiente! -siguió la Paloma.' said the Pigeon.. y lo he intentado en las riberas. llena de dudas.' said Alice.' continued the Pigeon. . and nothing seems to suit them!' -¡Serpiente! -chilló la paloma. `I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. `I'm a -. pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día. `and just as I was thinking I should be free of them at last. I tell you!' said Alice.. -Lo he intentado en las raíces de los árboles. Serpent!' `But I'm NOT a serpent. I haven't had a wink of sleep these three weeks!' `I'm very sorry you've been annoyed.. `but those serpents! There's no pleasing them!' Alice was more and more puzzled. pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso. Yo soy una. who was beginning to see its meaning. ¡Pero siempre estas serpientes! ¡No hay modo de librarse de ellas! Alicia se sentía cada vez más confusa. ¡Y déjame en paz! -¡Serpiente. raising its voice to a shriek.I'm a little girl. but in a more subdued tone. ¡Encima hay que guardarlos día y noche contra las serpientes! ¡No he podido pegar ojo durante tres semanas! -Siento mucho que sufra usted tantas molestias -dijo Alicia. y lo he intentado en los setos -siguió la Paloma. pues? -dijo la Paloma-. but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.`Serpent!' screamed the Pigeon. `Let me alone!' `Serpent..' the Pigeon went on. sin escuchar lo que Alicia le decía-. que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma.

why then they're a kind of serpent. and she set to work very carefully. mordisqueando primero uno y luego el otro. Pero no le costó mucho acostumbrarse y empezó a hablar consigo misma como solía.' said Alice. y creciendo unas veces y decreciendo otras. no querría los tuyos: no me gustan crudos. hasta que consiguió recuperar su estatura normal. I know THAT well enough. -Bueno.`A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. Y además da la casualidad de que no estoy buscando huevos. mientras se volvía a colocar en el nido. certainly. que al principio se le hizo un poco extraño. pues entonces. and if I was. sabe. as it happens. and every now and then she had to stop and untwist it. there's half my plan done now! How puzzling all these Hacía tanto tiempo que no había tenido un tamaño ni siquiera aproximado al suyo. but never ONE with such a neck as that! No.' `I don't believe it. no! You're a serpent. as usual. Era una idea tan nueva para Alicia. which gave the Pigeon the opportunity of adding. Alice crouched down among the trees as well as she could. en tono del más profundo desprecio-. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands. y eso es todo. y de nada sirve negarlo. that she was quite silent for a minute or two. for her neck kept getting entangled among the branches. no! Eres una serpiente. Y aunque estuviera buscando huevos. It was so long since she had been anything near the right size.' This was such a new idea to Alice. and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' `It matters a good deal to ME. entonces no son más que una variedad de serpientes. `You're looking for eggs. igual que las serpientes. El cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse a cada momento para liberarlo. that's all I can say. Pero es que las niñas también comen huevos. I shouldn't want YOURS: I don't like them raw. ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo! ¡No. lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: -¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente? `I HAVE tasted eggs. `Come. `Well. as it settled down again into its nest. y puso cuidadosamente manos a la obra. he . `but little girls eat eggs quite as much as serpents do.' said Alice hastily. recordó que todavía tenía los pedazos de seta.' -¡Pues a mí sí me da! -se apresuró a declarar Alicia-. que quedó muda durante uno o dos minutos. pero. -¡Vaya. `but I'm not looking for eggs. He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida. until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.' said the Pigeon. but she got used to it in a few minutes. Alicia se sumergió trabajosamente entre los árboles. huevos si he comido -reconoció Alicia. and growing sometimes taller and sometimes shorter. `but if they do. `I've seen a good many little girls in my time. you know. who was a very truthful child. that it felt quite strange at first. and began talking to herself. Al cabo de un rato. and there's no use denying it. si es verdad que comen huevos. then!' said the Pigeon in a sulky tone. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' -¡A otro con este cuento! -respondió la Paloma. que siempre decía la verdad-. nibbling first at one and then at the other. ¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo! -Bueno. be off. -No lo creo -dijo la Paloma-. lárgate -gruño la Paloma.

Mientras decía estas palabras. and both footmen. from one minute to another! However. Me pregunto cómo me las arreglaré para lograrlo. Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían.' thought Alice. and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. in the same solemn tone. I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again. cuando de repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea. `For the Duchess. had powdered hair that curled all over their heads. El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta. she came suddenly upon an open place.CERDO Y PIMIENTA Alicia se quedó mirando la casa uno o dos minutos. and wondering what to do next. with a round face. I've got back to my right size: the nextìè thing is. to get into that beautiful garden -. -Sea quien sea el que viva allí -pensó Alicia-. con una cara redonda y grandes ojos de rana.' The FrogFootman repeated. I wonder?' As she said this. llevaban el pelo empolvado y rizado. y juzgando sólo por su cara. y se la entregó al otro lacayo. in a solemn tone. CAPITULO 6 . mientras decía en tono solemne: -Para la Duquesa. nearly as large as himself. she would have called him a fish) -. y preguntándose lo que iba a hacer.(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise. saying. llegó a un claro del bosque.. and this he handed over to the other. 6 CHAPTER VI Pig and Pepper For a minute or two she stood looking at the house. and their curls . casi tan grande como él. and large eyes like a frog. judging by his face only. `it'll never do to come upon them THIS size: why. She felt very curious to know what it was all about. El próximo objetivo es entrar en aquel precioso jardín. It was opened by another footman in livery. and crept a little way out of the wood to listen. Alice noticed. with a little house in it about four feet high. `From the Queen. de no ser así.' Then they both bowed low. empezó a mordisquear una vez más el pedacito de la mano derecha. El lacayorana lo repitió. donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura. realizado la mitad de mi plan! ¡Qué desconcertantes son estos cambios! ¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente! Lo cierto es que he recobrado mi estatura normal. Después los dos hicieron una profunda The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter. ¡Se morirían del susto! Así pues. `Whoever lives there. An invitation from the Queen to play croquet. Una invitación para la Duquesa para jugar al cróquet. pero cambiando un poco el orden de las palabras: -De la Reina. no puedo presentarme con este tamaño. only changing the order of the words a little. Y no se atrevió a acercarse a la casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos veinte centímetros. en el mismo tono solemne.changes are! I'm never sure what I'm going to be. habría dicho que era un pez) y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos.and rapped loudly at the door with his knuckles. Abrió la puerta otro lacayo de librea. Y los dos lacayos..how IS that to be done. An invitation for the Duchess to play croquet. observó Alicia. when suddenly a footman in livery came running out of the wood -. Una invitación de la Reina para jugar al cróquet.

estornudos y de vez en cuando un estrepitoso golpe. that she had to run back into the wood for fear of their hearing her. A Alicia le dio tal ataque de risa que tuvo que correr a esconderse en el bosque por miedo a que la oyeran. and every now and then a great crash. ` -. se dijo para sus adentros. `Please.' said Alice. qué tengo que hacer para entrar. aloud.. then.. and a large plate came skimming out. straight at the Footman's head: it just grazed his nose. no one could possibly hear you.' the Footman continued in the same tone.got entangled together. because they're making such a noise inside. secondly. Por ejemplo.or next day.a constant howling and sneezing.' she said to herself. But at any rate he might answer questions. como si un plato o una olla se hubiera roto en mil pedazos. Primero. -Yo estaré sentado aquí -observó el lacayo. exactly as if . mirando estúpidamente el cielo. `if we had the door between us.' At this moment the door of the house opened.. podrías llamar. Había estado mirando todo el rato hacia el cielo. si tú estuvieras dentro. Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta. and knocked. que es imposible que te oigan. `his eyes are so VERY nearly at the top of his head.. and this Alice thought decidedly uncivil.How am I to get in?' she repeated. quizás -continuó el lacayo en el mismo tono de voz. `But perhaps he can't help it. -Dígame entonces. `how am I to get in?' `There might be some sense in your knocking. si tuviéramos la puerta entre nosotros dos. `and that for two reasons. porque están armando tal ruido dentro de la casa. como si Alice laughed so much at this. o pasado mañana. -. -. y esto por dos razones. if you were INSIDE. en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás. staring stupidly up into the sky. y yo podría abrir para que salieras. `till tomorrow -.' said the Footman. porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú. «¡Tiene los ojos tan arriba de la cabeza! Aunque por lo menos podría responder cuando se le pregunta algo».' And certainly there was a most extraordinary noise going on within -. -¿Qué tengo que hacer para entrar? -repitió ahora en voz alta. maybe. and I could let you out. and broke to pieces against one of the trees behind him. En este momento la puerta de la casa se abrió. as if a dish or kettle had been broken to pieces. Y. el lacayo-pez se había marchado y el otro estaba sentado en el suelo junto a la puerta. segundo. Y efectivamente del interior de la casa salía un ruido espantoso: aullidos. mientras hablaba. y esto le pareció a Alicia decididamente una grosería. First. because I'm on the same side of the door as you are. and the other was sitting on the ground near the door. and when she next peeped out the Fish-Footman was gone. For instance. reverencia. «Pero a lo mejor no puede evitarlo». sabes. you might knock. ì `There's no sort of use in knocking. -No sirve de nada llamar -dijo el lacayo-. -Llamar a la puerta serviría de algo siguió el lacayo sin escucharla-. Alice went timidly up to the door. y los empolvados rizos entrechocaron y se enredaron.' the Footman went on without attending to her. `I shall sit here. por favor -preguntó Alicia-. cuando volvió a asomarse.' He was looking up into the sky all the time he was speaking.' the Footman remarked.hasta mañana. y un gran plato salió zumbando por los aires. you know.

y empezó a silbar. mientras soltaba el primer estornudo.días y días. `Please would you tell me. with variations. Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego. con una sonrisa de oreja a oreja. `ARE you to get in at all?' said the Footman.' said Alice desperately: `he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in. you know. were the cook.' `But what am I to do?' said Alice. it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. pues no `Anything you like' said the Footman. The door led right into a large kitchen. and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. `on and off.' he said. `How am I to get in?' asked Alice again. Esto es lo primero que hay que aclarar. ¡Es un perfecto idiota! Abrió la puerta y entró en la casa. -¡Qué pesadez! -masculló para sí-. as well as she could for sneezing. sentada sobre un taburete de tres patas y con un bebé en los brazos. -Lo que se te antoje -dijo el criado. and began whistling. sin un momento de respiro. -¡Oh.' It was. no doubt: only Alice did not like to be told so.ìè `Oh. no hubiese pasado absolutamente nada. -¿Qué tengo que hacer para entrar? volvió a preguntar Alicia alzando la voz. The only things in the kitchen that did not sneeze. the cook was leaning over the fire. En el centro estaba la Duquesa. -Pero ¿qué tengo que hacer yo? -insistió Alicia. `the way all the creatures argue. -¡Esta sopa tiene por descontado demasiada pimienta! -se dijo Alicia para sus adentros. Donde si había demasiada pimienta era en el aire. Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando. nursing a baby.' she muttered to herself. for days and days. a little timidly. stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. for she was not quite sure . La cocinera se inclinaba sobre el fogón y revolvía el interior de un enorme puchero que parecía estar lleno de sopa. y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente. `I shall sit here. It's enough to drive one crazy!' The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark. `It's really dreadful. sabes. in a louder tone.' said Alice. no sirve para nada hablar con él! -murmuró Alicia desesperada-. and as for the baby. Even the Duchess sneezed occasionally. `There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself. there's no use in talking to him. pero a Alicia no le gustó nada que se lo dijeran. -¿Por favor. Era la pura verdad. con variaciones: -Estaré sentado aquí dijo. -Pero ¿tienes realmente que entrar? -dijo el lacayo-. La puerta daba directamente a una gran cocina. ¡Qué manera de razonar tienen todas estas criaturas! ¡Hay para volverse loco! Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación. podría usted decirme preguntó Alicia con timidez. `That's the first question.nothing had happened. que estaba completamente llena de humo. There was certainly too much of it in the air. which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle.

`You don't know much. de modo que recobró el valor y siguió hablando. `why your cat grins like that?' estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación. and dishes. después una lluvia de cacharros. `Oh. Mientras estaba pensando qué tema elegir.' said the Duchess. `and most of 'em do. -No sabes casi nada de nada -dijo la Duquesa-. . La Duquesa no dio señales de enterarse. `Oh. -Todos pueden -dijo la Duquesa-. la cocinera apartó la olla de sopa del fuego. y decidió que sería oportuno cambiar de tema. En realidad.' Alice said very politely. ¡Cochino! Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina. y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no. so she took courage. PLEASE mind what you're doing!' cried Alice. y muchos lo hacen. por favor. y no a ella. that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. por eso sonríe. -No sabía de ninguno que lo hiciera -dijo Alicia muy amablemente. While she was trying to fix on one.' `They all can. y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar. plates. but she saw in another moment that it was addressed to the baby. there goes his PRECIOUS nose'.por qué sonríe su gato de esa manera? -Es un gato de Cheshire -dijo la Duquesa-. al ver que un caldero extraordinariamente grande volaba muy cerca de la cara de la Duquesa.-the fire-irons came first.' said the Duchess. then followed a shower of saucepans. -¡Oh. and very nearly carried it off. `It's a Cheshire cat. mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles-. `and that's why. platos y fuentes.whether it was good manners for her to speak first.' `I don't know of any that do.' Alice did not at all like the tone of this remark. feeling quite pleased to have got into a conversation. and went on again: -- I didn't know that Cheshire cats always grinned. Eso es lo que ocurre. ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban. ni siquiera sabía que los gatos pudieran sonreír. contenta de haber iniciado una conversación. pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé. I didn't know that cats COULD grin. The Duchess took no notice of them even when they hit her. ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! -añadió. `and that's a fact. and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación. and not to her. and the baby was howling so much already. as an unusually large saucepan flew close by it. the cook took the cauldron of soup off the fire. and at once set to workìè throwing everything within her reach at the Duchess and the baby. jumping up and down in an agony of terror. Pig!' She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped. -No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo. in fact. tenga usted cuidado con lo que hace! -gritó Alicia.' said the Duchess. que Alicia estuvo a punto de dar un salto.

or is it twelve? I -. that Alice could hardly hear the words: -- `I speak severely to my boy.' the Duchess said in a hoarse growl. ¡imagine usted el lío que se armaría con el día y la noche! Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje. who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. -Lo cual no supondría ninguna ventaja intervino Alicia. ¿es que acaso no le `Talking of axes. I beat him when he sneezes. -Hablando de ejecutar -interrumpió la Duquesa-. y si estornuda. porque lo hace el bendito sólo para fastidiar. Alicia apenas podía distinguir las palabras: A mi hijo le grito.' said Alice. to see if she meant to take the hint. `chop off her head!' Alice glanced rather anxiously at the cook. I THINK. CORO (Con participación de la cocinera y el bebé) ¡Gua! ¡Gua! ¡Gua! Cuando comenzó la segunda estrofa. pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación. ¡menuda paliza! Porque..' -Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos -dijo la Duquesa en un gruñido-. but the cook was busily stirring the soup. el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo. y al final de cada verso propinaba al pequeño una fuerte sacudida..' `Oh.. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis -. `I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again. singing a sort of lullaby to it as she did so. and giving it a violent shake at the end of every line: `Speak roughly to your little boy. don't bother ME. Because he knows it teases. ¡Nunca he soportado los cálculos! Y empezó a mecer nuevamente al niño. de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: -Veinticuatro horas.' `Which would NOT be an advantage. so she went on again: `Twenty-four hours.. con tal violencia que la criatura gritaba a voz en cuello. para ver si se disponía a hacer algo parecido. muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos-.`If everybody minded their own business. And beat him when he sneezes: He only does it to annoy. mientras le cantaba una especie de nana. la Duquesa lanzó al niño al aire. and the poor little thing howled so. ¡que le corten la cabeza! Alicia miró a la cocinera con ansiedad. Si la tierra girase más aprisa. For he can thoroughly . creo. -Tú vas a dejar de fastidiarme -dijo la Duquesa-. recogiéndolo luego al caer. Grítale y zurra al niñito si se pone a estornudar. she keptìè tossing the baby violently up and down.' said the Duchess.' said the Duchess. ¿o son doce? Yo. `the world would go round a deal faster than it does.' CHORUS. and seemed not to be listening. (In which the cook and the baby joined): `Wow! wow! wow!' While the Duchess sang the second verse of the song.

enjoy The pepper when he pleases!' CHORUS. `Wow! wow! wow!' `Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. `I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

gusta la pimienta cuando le da la gana? CORO ¡Gua! ¡Gua! ¡Gua! -¡Ea! ¡Ahora puedes mecerlo un poco tú, si quieres! -dijo la Duquesa al concluir la canción, mientras le arrojaba el bebé por el aire-. Yo tengo que ir a arreglarme para jugar al cróquet con la Reina. Y la Duquesa salió apresuradamente de la habitación. La cocinera le tiró una sartén en el último instante, pero no la alcanzó. Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia. El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos. En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos.¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). -No gruñas -le riñó Alicia-. Ésa no es forma de expresarse. El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo. No había duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una verdadera nariz. Además los ojos se le estaban poniendo demasiado pequeños para ser ojos de bebé. A Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando aquello. «A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima. No, no había lágrimas. Si

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, `just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. `IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). `Don't grunt,' said Alice; `that's not at all a proper way of expressing yourself.' The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. `But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. ìè No, there were no tears. `If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, `I'll have

nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

piensas convertirte en un cerdito, cariño dijo Alicia muy seria-, yo no querré saber nada contigo. ¡Conque ándate con cuidado! La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato. Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada. Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos. Así pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque. «Si hubiera crecido», se dijo a sí misma, «hubiera sido un niño terriblemente feo, pero como cerdito me parece precioso». Y empezó a pensar en otros niños que ella conocía y a los que les sentaría muy bien convertirse en cerditos. «¡Si supiéramos la manera de transformarlos!», se estaba diciendo, cuando tuvo un ligero sobresalto al ver que el Gato de Cheshire estaba sentado en la rama de un árbol muy próximo a ella. El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto. -Minino de Cheshire -empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba-. Minino de Cheshire, ¿podrías decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí? -Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar -dijo el Gato. -No me importa mucho el sitio... -dijo Alicia. -Entonces tampoco importa mucho el

Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. `If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, `if one only knew the right way to change them -- ' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. `Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. `Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

`That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. `I don't much care where -- ' said Alice.

`Then it doesn't matter which way you

go,' said the Cat. ` -- so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. `Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'

camino que tomes -dijo el Gato. -... siempre que llegue a alguna parte añadió Alicia como explicación. -¡Oh, siempre llegarás a alguna parte aseguró el Gato-, si caminas lo suficiente! A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta:¿Qué clase de gente vive por aquí? -En esta dirección -dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. Y en esta dirección -e hizo un gesto con la otra pata- vive una Liebre de Marzo. Visita al que quieras: los dos están locos. -Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca -protestó Alicia. -Oh, eso no lo puedes evitar -repuso el Gato-. Aquí todos estamos locos. Yo estoy loco. Tú estás loca. -¿Cómo sabes que yo estoy loca? preguntó Alicia. -Tienes que estarlo afirmó el Gato-, o no habrías venido aquí. Alicia pensó que esto no demostraba nada. Sin embargo, continuó con sus preguntas: -¿Y cómo sabes que tú estás loco? -Para empezar -repuso el Gato-, los perros no están locos. ¿De acuerdo? -Supongo que sí -concedió Alicia. -Muy bien. Pues en tal caso -siguió su razonamiento el Gato-, ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos. Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado. Por lo tanto, estoy loco. -A eso yo le llamo ronronear, no gruñir dijo Alicia. -Llámalo como quieras -dijo el Gato-.

Alice felt that this could not be denied, so she tried anotherìè question. `What sort of people live about here?'

`In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, `lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, `lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'

`But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. `Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.' `How do you know I'm mad?' said Alice.

`You must be,' said the Cat, `or you wouldn't have come here.' Alice didn't think that proved it at all; however, she went on `And how do you know that you're mad?'

`To begin with,' said the Cat, `a dog's not mad. You grant that?' `I suppose so,' said Alice. `Well, then,' the Cat went on, `you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.'

`I call it purring, not growling,' said Alice.

`Call it what you like,' said the Cat. `Do

she was getting so used to queer things happening. what became of the baby?' said the Cat.' said Alice. `Did you say pig. Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado. y allí estaba el Gato una vez más. sentado en la rama de un árbol. cuando éste reapareció de golpe. just as if it hadìè come back in a natural way. empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa. -Dije cerdito -contestó Alicia-. como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo. miró hacia arriba. y se desvaneció. and perhaps as this is May it won't be raving mad -. -¿Dijiste cerdito o cardito? -preguntó el Gato. que `I should like it very much. Mientras decía estas palabras. but it did not appear.' As she said this. o al menos quizá no esté tan loca como en marzo. La Liebre de Marzo será mucho más interesante.. Alice was not much surprised at this. `the March Hare will be much the most interesting. ¡Y a ver si dejas de andar apareciendo y desapareciendo tan de golpe! ¡Me da mareo! -De acuerdo -dijo el Gato. pero por ahora no me han invitado. `but I haven't been invited yet. A Alicia esto no la sorprendió demasiado.' said the Cat. she looked up..at least not so mad as it was in March. Y además. con mucha suavidad. and vanished. Alicia esperó un ratito. la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo. and vanished again. con la idea de que quizás aparecería una vez más. beginning with the end of the tail.you play croquet with the Queen to-day?' ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina? -Me gustaría mucho -dijo Alicia-. While she was looking at the place where it had been. and there was the Cat again. pasados uno o dos minutos. and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. -Sombrereros ya he visto algunos -se dijo para sí-.' she said to herself. `I thought it would. or fig?' said the Cat.' `It turned into a pig. Me olvidaba de preguntarlo. pero no fue así. and ending with the grin. quizá ya no esté loca. Y esta vez desapareció despacito. y desapareció de nuevo. half expecting to see it again.' `You'll see me there. `I'd nearly forgotten to ask.' said the Cat. -Ya sabía que acabaría así -dijo el Gato. ¿qué ha pasado con el bebé? -preguntó-. Alice waited a little. `I've seen hatters before. `By-the-bye.' replied Alice. -Allí nos volveremos a ver -aseguró el Gato.' `All right.' said the Cat. `and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy. it suddenly appeared again. tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras. -Se convirtió en un cerdito -contestó Alicia sin inmutarse. sitting on a branch of a tree. which remained some time after the rest . -A propósito. `I said pig. como estamos en mayo. y. and this time it vanished quite slowly.' Alice quietly said.

resting their elbows on it. He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa. I suppose it doesn't mind.of it had gone. but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. ¡pero una sonrisa sin gato! ¡Es la cosa más rara que he visto en toda mi vida! No tardó mucho en llegar a la casa de la Liebre de Marzo. cuando vieron que se acercaba Alicia. y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa. porque las chimeneas tenían forma de largas orejas y el techo estaba recubierto de piel. `I don't see any wine. because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. y los otros dos lo hacían servir de almohada. que dormía profundamente. and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly. and the March Hare and the Hatter were having tea at it: aìè Dormouse was sitting between them. Aún así. -¡No hay sitio! -se pusieron a gritar.' thought Alice.' the March Hare said in an encouraging tone. «Pero como está dormido. cuando el resto del Gato ya había desaparecido. fast asleep. It was so large a house. `but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!' She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house.UNA MERIENDA DE LOCOS Habían puesto la mesa debajo de un árbol. Alicia miró por toda la mesa. La mesa era muy grande. y hablando por encima de su cabeza. . y la Liebre de Marzo y el Sombrerero estaban tomando el té. `Very uncomfortable for the Dormouse. con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos. Era una casa tan grande. permaneció un rato allí. mientras se decía a sí misma: -¿Y si estuviera loca de verdad? ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera sido mejor ir a ver al Sombrerero! `Well! I've often seen a cat without a grin. The table was a large one.' CAPITULO 7 . pero allí sólo había té. pensó Alicia. as it's asleep.' thought Alice. que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda. delante de la casa. and the talking over its head. `Have some wine. apoyando los codos sobre él. but there was nothing on it but tea. `There's PLENTY of room!' said Alice indignantly. -¡Vaya! -se dijo Alicia-. se acercó con cierto recelo. Sentado entre ellos había un Lirón. pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos. -Toma un poco de vino -la animó la Liebre de Marzo. `only. and the other two were using it as a cushion. and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom. saying to herself `Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' 7 CHAPTER VII A Mad Tea-Party There was a table set out under a tree in front of the house. -No veo ni rastro de vino observó. Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa. Alice looked all round the table. -¡Hay un montón de sitio! -protestó Alicia indignada. supongo que no le importa». «Muy incómodo para el Lirón».' she remarked.

» Y añadió en voz alta: -Creo que sé la solución. `Then you should say what you mean. pensó Alicia. -. `I'm glad they've begun asking riddles. `I do. `Then it wasn't very civil of you to offer it. No lo hay -dijo la Liebre de Marzo.that's the same thing. «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas..`There isn't any. `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' `You might just as well say. `I didn't know it was YOUR table. el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas. `Why is a raven like a writing-desk?' `Come. Está puesta para muchas más de tres personas. `it's very rude.' said Alice. He had been looking at Alice for some time with great curiosity. `Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare..' said Alice angrily.' said the March Hare..' added the . `at least -. -Exactamente -contestó Alicia. we shall have some fun now!' thought Alice.' The Hatter opened his eyes very wide on hearing this. Viene a ser lo mismo. -Entonces debes decir lo que piensas -siguió la Liebre de Marzo. sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»! -¡Y sería lo mismo decir -añadió la Liebre de Marzo. but all he SAID was.' `Your hair wants cutting. -Ya lo hago -se apresuró a replicar Alicia.I believe I can guess that. ¿no? -¿Lo mismo? ¡De ninguna manera! -dijo el Sombrerero-.' said the March Hare. you know.' added the March Hare. -En tal caso. y estas eran sus primeras palabras. Al oír esto. -Claro.' said the Hatter.' she added aloud. `Exactly so. -Necesitas un buen corte de pelo -dijo el Sombrerero. O al menos. pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio? «¡Vaya. `You should learn not to make personal remarks.«me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»! -¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón.at least I mean what I say -. `It wasn't very civil of you to sit down without being invited.' the March Hare went on.' Alice said with some severity. -No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-.' Alice hastily replied.' said Alice. -Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales -dijo Alicia con acritud-.' `Not the same thing a bit!' said the Hatter. -Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo. `it's laid for a great many more than three. -¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? -preguntó la Liebre de Marzo. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' `You might just as well say. al menos pienso lo que digo. and this was his first speech. Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad.. no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo -dijo Alicia enfadada. ¡En tal caso. parece que nos vamos a divertir!». Es de muy mala educación.

y lo miró de nuevo. `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. `What a funny watch!' she remarked. and here the conversation dropped. `What day of the month is it?' he said. dirigiéndose a Alicia. y no señala la hora que es! -¿Y por qué habría de hacerlo? -rezongó el Sombrerero-.Dormouse. shaking it every now and then.' The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea. propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído. and doesn't tell what o'clock it is!'ìè `Why should it?' muttered the Hatter.' La Liebre de Marzo cogió el reloj y lo miró con aire melancólico: después lo sumergió en su taza de té. sabes. and was looking at it uneasily. añadió-: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria! -Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida. Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. and the party sat silent for a minute. who seemed to be talking in his sleep. Y aquí la conversación se interrumpió. No debiste utilizar el cuchillo del pan. mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios. which wasn't much. pero se habrán metido también algunas migajas -gruñó el Sombrerero-. `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' `It IS the same thing with you. `Yes.«respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»! -Es lo mismo en tu caso -dijo el Sombrerero. dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo. Alicia reflexionó unos instantes. que parecía hablar en medio de sus sueños. -¡Qué reloj más raro! exclamó-. Alice considered a little.' `Two days wrong!' sighed the Hatter. and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark. and holding it to his ear. turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket. `It was the BEST butter. -¿Qué día del mes es hoy? preguntó. -Es día cuatro dijo por fin. ¿Señala tu reloj el año en que estamos? -Claro que no -reconoció Alicia con Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. y lo miraba con ansiedad. Se había sacado el reloj del bolsillo. `It was the BEST butter.' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the breadknife.' Alice replied very readily: .' the March Hare meekly replied. `Does YOUR watch tell you what year it is?' `Of course not. El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. Pero no se le ocurrió nada mejor que decir y repitió su primera observación: -Era mantequilla de la mejor. y. ¡Señala el día del mes. and then said `The fourth. but some crumbs must have got in as well. while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks. que no era demasiado. y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes. The Hatter was the first to break the silence. you know. -¡Dos días de error! -se lamentó el Sombrerero.' said the Hatter. `It tells the day of the month. -Sí.

arrugando la nariz en un gesto de desprecio-. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it. -Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo -dijo. tan amablemente como pudo. `than waste it in asking riddles that have no answers. `you wouldn't talk about wasting IT.' she said. Es justamente lo que yo iba a decir. -¿Has encontrado la solución a la adivinanza? -preguntó el Sombrerero. ¿Cuál es la solución? -No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero.' `I don't know what you mean.' `Which is just the case with MINE. Alicia suspiró fastidiada. ¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo! -Creo que no -respondió Alicia con cautela-.' said the March Hare. Alice felt dreadfully puzzled. -Que es precisamente lo que le pasa al mío -dijo el Sombrerero. Me doy por vencida. `I dare say you never even spoke to Time!' `Perhaps not. `I think you might do something better with the time. I give it up. It's HIM. Alicia quedó completamente desconcertada.' `Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said.' .' Alice replied: `that's the answer?' `I haven't the slightest idea. Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. `Of course.' said the Hatter. prontitud-. as politely as she could. just what I was going to remark myself. claro que sí.que ir proponiendo adivinanzas sin solución. without opening its eyes.' said the Hatter.' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music. ¡El Tiempo es todo un personaje! -No sé lo que usted quiere decir -protestó Alicia. no hablarías de matarlo. y le echó un poco de té caliente en el hocico.' she said. -No. El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia. Pero en la clase de música tengo que marcar el tiempo con palmadas. `No. -Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-. turning to Alice again. `Of course you don't!' the Hatter said. `Nor I. Alice sighed wearily. sin abrir los ojos: Claro que sí. and said.' said Alice. of course. -¡Claro que no lo sabes! -dijo el Sombrerero. Pero esto es porque está tanto tiempo dentro del mismo año. `I don't quite understand you. and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently.' `If you knew Time as well as I do. tossing his head contemptuously.' said the Hatter. -Ni yo -dijo la Liebre de Marzo. `The Dormouse is asleep again. dirigiéndose de nuevo a Alicia. -El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero. y dijo. and yet it was certainly English. -No acabo de comprender -dijo.' said the Hatter.`but that's because it stays the same year for such a long time together.

{Z-361361}"> El Sombrerero movió la cabeza con pesar. For instance. he'd do almost anything you liked with the clock. Nos peleamos el pasado marzo. Pero es que podrías hacer que siguiera siendo la una y media todo el rato que tú quisieras. haría todo lo que tú quisieras con el reloj. si estuvieras en buenas relaciones con él.' `Not at first. suppose it were nine o'clock in the morning.' the Hatter continued.`Ah! that accounts for it. pensativa-. -¿Ah.. eso lo explica todo! -dijo el Sombrerero-.just before HE went mad. con una bandeja de teteras llevando. sabes (y señaló con la cucharilla hacia la Liebre de Marzo). `Not I!' he replied. Pero entonces todavía no tendría hambre.' (pointing with his tea spoon at the March Hare. ratita alada."' . se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro). El Tiempo no tolera que le den palmadas. `in this way: -"Up above the world you fly. twinkle -. you know -. `He won't standìè beating. certainly. justo la hora de empezar las clases. justo antes de que ésta se volviera loca. just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time. -¿Y que cantaste?. -Sería estupendo.preguntó Alicia. and I had to sing "Twinkle.. -¡Yo no! -contestó-. ¿no le parece? -Quizá no tuvieras hambre al principio dijo el Sombrerero-.preguntó Alicia interesada.' said the Hatter. `We quarrelled last March -.I shouldn't be hungry for it. if you only kept on good terms with him. -Tiene más estrofas -siguió el Sombrerero-. Por ejemplo: "Por sobre el Universo vas volando. Brilla. -¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo? -preguntó Alicia.) ` -.) `That would be grand.' said Alice. Pues canté: "Brilla.' the March Hare said to itself in a whisper. Now.it was at the great concert given by the Queen of Hearts. perhaps. Por ejemplo.' `Is that the way YOU manage?' Alice asked.dijo Alicia. ¿En que estás tan atareada"? -Porque esa canción la conocerás. brilla. En cambio.' said the Hatter: `but you could keep it to half-past one as long as you liked. and round goes the clock in a twinkling! Half-past one. The Hatter shook his head mournfully. time for dinner!' -¡Ah. Like a teatray in the sky. brilla. twinkle. desde luego -admitió Alicia. y en el que me tocó cantar a mí. pero no estoy segura. supón que son las nueve de la mañana. `It goes on. you know. perhaps?' `I've heard something like it." (`I only wish it was. little bat! How I wonder what you're at!" You know the song. ¡La una y media! ¡Hora de comer! («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!». -Si. you know. Twinkle. si?. Sucedió durante el gran concierto que ofreció la Reina de Corazones.' said Alice thoughtfully: `but then -. pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. ¿no? -Quizá me suene de algo.

and we've no time to wash the things between whiles.' the Hatter went on in a mournful tone. Dormouse!' And they pinched it on both sides at once. I'd hardly finished the first verse. -Bueno -siguió contando su historia el Sombrerero-. brilla. `when the Queen jumped up and bawled out. Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa.' said the Hatter. `Suppose we change the subject. I suppose?' said Alice. y estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara. -Exactamente -admitió el Sombrerero-. el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí. rather alarmed at the proposal. twinkle. -¿Y si cambiáramos de conversación? los interrumpió la Liebre de Marzo con un bostezo-. `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now. twinkle -.' A bright idea came into Alice's head. `Wake up. -Sí. ¡Despierta. brilla. brilla. `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked. -Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia.' the March Hare interrupted. -Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-. ìè `And ever since that. Propongo que esta señorita nos cuente un cuento. and began singing in its sleep `Twinkle. -¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? -preguntó. `Well.' `But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.' `I'm afraid I don't know one. y no tenemos tiempo de lavar la vajilla entre té y té. that's it. "He's murdering the time! Off with his head!"' `How dreadfully savage!' exclaimed Alice.' `Then you keep moving round. twinkle. Alicia comprendió de repente todo lo que allí ocurría.' said Alice. I vote the young lady tells us a story. ». . `Exactly so. `Then the Dormouse shall!' they both cried.Here the Dormouse shook itself. a medida que vamos ensuciando las tazas.' said the Hatter: `as the things get used up. verdad? -preguntó Alicia. -¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta? a la mesa. -¡Pues que lo haga el Lirón! -exclamaron el Sombrerero y la Liebre de Marzo-. Lirón! Y empezaron a darle pellizcos uno por cada lado.' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. Estoy harta de todo este asunto. yawning.. Ahora son siempre las seis de la tarde.' said the Hatter with a sigh: `it's always tea-time. Siempre es la hora del té. ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? -se atrevió a preguntar Alicia. cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo! ¡Que le corten la cabeza!» -¡Qué barbaridad! ¡Vaya fiera! -exclamó Alicia. `I'm getting tired of this. -Pero. `Yes. muy alarmada ante esta proposición. Al llegar a este punto. ésta es la razón -dijo el Sombrerero con un suspiro-. el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla..

¿por qué vivían en el fondo de un pozo? -Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo. `And be quick about it. He estado escuchando todo lo que decíais. -Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-. `or you'll be asleep again before it's done. -Y date prisa -añadió el Sombrerero-. y vivían en el fondo de un pozo. El Lirón abrió lentamente los ojos.' Alice gently remarked. -¡Cuéntanos un cuento! -dijo la Liebre de Marzo. -Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón. -¡Sí.' said the Dormouse. -Y así fue -dijo el Lirón-. .' Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like. who always took a great interest in questions of eating and drinking. amigos. Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria. `they'd have been ill.The Dormouse slowly opened his eyes.' `Tell us a story!' said the March Hare. -Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-. `I've had nothing yet. feeble voice: `I heard every word you fellows were saying. please do!' pleaded Alice. -¿Y de qué se alimentaban? -preguntó Alicia. -No pueden haberse alimentado de melaza. de modo que no puedo tomar más. `They lived on treacle. No vayas a dormirte otra vez antes de terminar. Es mucho más fácil tomar más que nada. `They couldn't have done that.. `VERY ill. so she went on: `But why did they live at the bottom of a well?' `Take some more tea.' he said in a hoarse. and they lived at the bottom of a well -. `so I can't take more. but it puzzled her too much.' added the Hatter. Se habrían puesto enfermísimas.' `So they were.' `You mean you can't take LESS.' `Nobody asked YOUR opinion. -No estaba dormido -aseguró con voz ronca y débil-. you know.' said the Hatter: `it's very easy to take MORE than nothing. después de reflexionar unos segundos. `I wasn't asleep.' said Alice.' `Once upon a time there were three little sisters. por favor! -imploró Alicia.' the Dormouse began in a great hurry. Lacie.' Alice replied in an offended tone. y se llamaban Elsie.' the March Hare said to Alice. after thinking a minute or two. `and their names were Elsie. de modo que siguió preguntando: Pero. sabe -observó Alicia con amabilidad-.' said the Dormouse.' `What did they live on?' said Alice. very earnestly.. -Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia. Lacie y Tilie. -Hasta ahora no he tomado nada protestó Alicia en tono ofendido-. pero no lo veía ni pizca claro. que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber. and Tillie. `Yes. Se pusieron de lo más enfermísimas.

' said the Dormouse. `I want a clean cup. mejor será que termines tú el cuento. so she began very cautiously: `But . Alicia no supo qué contestar a esto. nuestras tres hermanitas.. Alicia no quería ofender otra vez al Lirón.' `One. sacando. y entonces dijo: -Era un pozo de melaza. However. y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón. and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. de modo que empezó a hablar con Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter. No volveré a interrumpirle. Pero. and then said. Así pues.. Corrámonos todos un sitio. but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked. `Why did they live at the bottom of a well?' The Dormouse again took a minute or two to think about it. `Treacle. -Melaza -contestó el Lirón. `It was a treacle-well. as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. you'd better finish the story for yourself. sin embargo. and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place. -¿Quién está haciendo ahora observaciones personales? -preguntó el Sombrerero en tono triunfal. I dare say there may be ONE. he consented to go on. pero el Sombrerero y la Liebre de Marzo la hicieron callar con sus «¡Chst! ¡Chst!». sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar. se volvió hacia el Lirón y le repitió la misma pregunta: -¿Por qué vivían en el fondo de un pozo? El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos. `If you can't be civil.' `There's no such thing!' Alice was beginning very angrily. y Alicia estaba bastante peor que antes. por favor. please go on!' Alice said very humbly. porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato. ¡continúe! -dijo Alicia en tono humilde-. you know -. y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo.' He moved on as he spoke. `I won't interrupt again. Puede que en efecto exista uno de estos pozos. que ya había olvidado su promesa. quite forgetting her promise. -No.' interrupted the Hatter: `let's all move one place on. and repeated her question. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before.' ìè `What did they draw?' said Alice. indeed!' said the Dormouse indignantly. estuvo dispuesto a seguir con el cuento-... and then turned to the Dormouse. Alice did not wish to offend the Dormouse again. -¿Qué sacaban? -preguntó Alicia. El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio. optó por servirse un poco de té y pan con mantequilla. without considering at all this time. Así pues. Se cambió de silla mientras hablaba. Y después. -¡Claro que existe uno! -exclamó el Lirón indignado. -¡No existe tal cosa! Alicia había hablado con energía. `And so these three little sisters -they were learning to draw. estaban aprendiendo a dibujar. -Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-.`Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.' `No. mientras el Lirón rezongaba indignado: -Si no sabes comportarte con educación.

con los pellizcos del Sombrerero. bostezando y frotándose los ojos.' Alice said to the Dormouse. como cuando se dice "un mucho más que un menos".' This answer so confused poor Alice.. Para entonces. now you ask me. ` -. debo reconocer que yo no pienso.' the Dormouse went on. and muchness -. cállate! -la interrumpió el Sombrerero. `and they drew all manner of things -everything that begins with an M -. memoria y mucho.' said the Hatter. ¿Habéis visto alguna vez el dibujo de un «mucho»? -Ahora que usted me lo pregunta -dijo Alicia. soltó un gritito y siguió la narración: -. Mucho. mundo.. que se sentía terriblemente confusa-... `They were learning to draw. como matarratas. -¿Y por qué no? -preguntó la Liebre de Marzo. en fin todas esas cosas.' said the Hatter.that begins with an M. for it was getting very sleepy. it woke up again with a little shriek.did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' `Really. el Lirón había cerrado los ojos y empezaba a cabecear. mucha prudencia: -Pero es que no lo entiendo. se despertó de nuevo. Pero. -¡Pues si no piensas. y dibujaban todo tipo de cosas. said the Dormouse.. no queriéndose dar por enterada de las últimas palabras del Sombrerero. muy. Where did they draw the treacle from?' `You can draw water out of a water-well. yawning and rubbing its eyes. not choosing to notice this last remark. `Why not?' said the March Hare. ¿por qué no va a poder sacar melaza de un pozo de melaza? ¡No seas estúpida! -Pero es que ellas estaban dentro. lo que empieza con la letra M. This piece of rudeness was more than .I don't understand.ìè you know you say things are "much of a muchness" -. -Claro que lo estaban -dijo el Lirón-.' `Why with an M?' said Alice.. porque ya sabes. on being pinched by the Hatter. que no volvió a interrumpirle durante un ratito. ¿De donde sacaban la melaza? -Uno puede sacar agua de un pozo de agua -dijo el Sombrerero-. Esta última grosería era más de lo que `Of course they were'. that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. and the moon.' `Then you shouldn't talk. such as mouse-traps. todo lo que empieza con la letra M.. Alicia guardó silencio. Estaban de lo más requetebién. porque le estaba entrando un sueño terrible-. bien adentro -le dijo Alicia al Lirón. and was going off into a doze. stupid?' `But they were IN the well. pues. Alicia quedó tan confundida al ver que el Lirón había entendido algo distinto a lo que ella quería decir.' said Alice... -¿Por qué con la M? -preguntó Alicia. very much confused. Alice was silent. but. -Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo. digo.. and went on: ` -. `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well -eh.well in. and memory. `I don't think -. a dibujar -siguió el Lirón. The Dormouse had closed its eyes by this time.

La última vez que los vio estaban intentando meter al Lirón dentro de la tetera.. y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha. Just as she said this. and just as she came upìè to them she heard one of them say. in a sulky tone. y al acercarse a ellos oyó que uno de los jardineros decía: -¡Ten cuidado. Five! Don't go splashing paint over me like that!' `I couldn't help it.. busily painting them red. `Look out now. -¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! -se dijo Alicia. entonces estuvo por fin en el maravilloso jardín. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida! Mientras decía estas palabras.she found herself at last in the beautiful garden. mientras se adentraba en el bosque-. `At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. and began by taking the little golden key. and walked off. Y entró en el árbol. en tono dolido-. and neither of the others took the least notice of her going. se dijo a sí misma. and unlocking the door that led into the garden. El Lirón cayó dormido en el acto.Alice could bear: she got up in great disgust. pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. `Now. Then she wet to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN -.' CAPITULO 8 . Entonces se puso a mordisquear cuidadosamente la seta (se había guardado un pedazo en el bolsillo). `Seven jogged my elbow. casi esperando que la llamaran. but there were three gardeners at it. Y empezó por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que daba al jardín. though she looked back once or twice. she noticed that one of the trees had a door leading right into it. descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco. y se acercó para averiguar lo que pasaba. among the bright flower-beds and the cool fountains. entre las flores multicolores y las frescas fuentes. I'll manage better this time. Alice thought this a very curious thing. `That's very curious!' she thought. Siete me ha dado un golpe en el .EL CROQUET DE LA REINA Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas. Once more she found herself in the long hall. I think I may as well go in at once.' said Five. «Esta vez haré las cosas mucho mejor». the Dormouse fell asleep instantly. Una vez más se encontró en el gran vestíbulo. and close to the little glass table. and she went nearer to watch them. Cinco! ¡No me salpiques así de pintura! -No es culpa mía -dijo Cinco. `But everything's curious today. `It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Alicia podía soportar: se levantó muy disgustada y se alejó de allí. A Alicia le pareció muy extraño. aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás. Creo que lo mejor será que entre en seguida. Pero todo es extraño hoy.' And in she went. hasta que midió poco más de un palmo. they were trying to put the Dormouse into the teapot. Y entonces. muy cerca de la mesita de cristal. 8 CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white. -¡Qué extraño! -pensó-. half hoping that they would call after her: the last time she saw them. Entonces se adentró por el estrecho pasadizo.' she said to herself.

these were all shaped like the three gardeners.it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions. ya ve. estamos haciendo lo posible.' said Alice. Five! Always lay the blame on others!' `YOU'D better not talk!'said Five. el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo. Así que.. antes de que ella llegue.». Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas. Miss. y se calló en el acto. eager to see the Queen. On which Seven looked up and said. `why you are painting those roses?' Five and Seven said nothing. to -.codo. Primero aparecieron diez soldados. -¡Eso no es asunto tuyo. `That's none of YOUR business. enarbolando tréboles. we should all have our heads cut off. señorita. gritó: «¡La Reina! ¡La Reina!». Two!' said Seven.' At this moment Five. called out `The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. verá usted. para. who had been anxiously looking across the garden. Miss. sabe. First came ten soldiers carrying clubs. -¡Sí es asunto suyo! -protestó Cinco-. pero miraron a Dos. Los otros dos se volvieron también hacia ella. but looked at Two.' Ante lo cual. So you see. oblong and flat. ¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza! -¿Por qué? -preguntó el que había hablado en primer lugar. Siete levantó los ojos dijo: ¡Muy bonito. `I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' `What for?' said the one who had spoken first. it IS his business!' said Five. we're doing our best. Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues. y nosotros plantamos uno blanco por equivocación. There was a sound of many footsteps. Two began in a low voice. and had just begun `Well. señorita. y. `and I'll tell him -. of all the unjust things -. `That's right. -¿Querrían hacer el favor de decirme empezó Alicia con cierta timidez. y los tres hicieron una profunda reverencia. a little timidly. and he checked himself suddenly: the others looked round also. ansiosa por ver a la Reina. and all of them bowed low. `Why the fact is. Dos! -dijo Siete. you know. y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo.' when his eye chanced to fall upon Alice.por qué están pintando estas rosas? Cinco y Siete no dijeron nada. and Alice looked round. `Would you tell me. si la Reina lo descubre. que estaba allí observándolos. and if the Queen was to find it out. En este momento. cuando sus ojos se fijaron casualmente en Alicia. you see. this here ought to have been a RED rose-tree. Siete tiró la brocha al suelo y estaba empezando a decir: «¡Vaya! De todas las injusticias. nos cortarán a todos la cabeza. y Alicia miró a su alrededor. and we put a white one in by mistake. Se oía un ruido de muchos pasos. with their . afore she comes.. as she stood watching them. Tenían la misma forma que los tres jardineros. Cinco! ¡Échale siempre la culpa a los demás! -¡Mejor será que calles esa boca! -dijo Cinco-. oblonga y Seven flung down his brush.. Cinco. `Yes. que había estado mirando ansiosamente por el jardín..

and the Queen said severely `Who is this?' She said it to the Knave of Hearts. `Idiot!' said the Queen. and. adornados con corazones. que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. si todo el mundo tuviera que echarse de bruces. pensó. pero el Valet no hizo más que inclinarse y sonreír por toda respuesta. Nextìè came the guests. Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia. eran también diez. came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. mientras señalaba Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners. y no advirtió la presencia de la niña. de modo que no pudiera ver nada?» Así pues. and the little dears came jumping merrily along hand in hand. muy nervioso. no son más que una baraja de cartas. para servir a Su Majestad -contestó Alicia en un tono de lo más cortés. cogidos de la mano de dos en dos. y entre ellos Alicia reconoció al Conejo Blanco: hablaba atropelladamente. agitando la cabeza con impaciencia. pointing to the three gardeners who were . mostly Kings and Queens. pero añadió para sus adentros: «Bueno.' said Alice very politely. and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner. I needn't be afraid of them!' `And who are THESE?' said the Queen. y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta? La pregunta iba dirigida al Valet de Corazones. When the procession came opposite to Alice. y avanzaban saltando. como los soldados. smiling at everything that was said. last of all this grand procession. -¡Idiota! -dijo la Reina. a fin de cuentas. child?' `My name is Alice. `What's your name. niña? -Me llamo Alicia. `Why. but she could not remember every having heard of such a rule at processions. plana.' thought she. Y al final de este espléndido cortejo avanzaban EL REY Y LA REINA DE CORAZONES. and waited. to herself. and went by without noticing her. turning to Alice. and walked two and two. tossing her head impatiently. A continuación venían los infantes reales. Después seguían los invitados. A continuación venía el Valet de Corazones. se quedó quieta donde estaba. y.hands and feet at the corners: next the ten courtiers. con las manos y los pies en las esquinas. pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. they all stopped and looked at her. `and besides. y formados. who only bowed and smiled in reply. Después seguían diez cortesanos. as the soldiers did. so please your Majesty. «Y además». so that they couldn't see it?' So she stood still where she was. she went on. and. Then followed the Knave of Hearts. y esperó. they're only a pack of cards. de dos en dos. carrying the King's crown on a crimson velvet cushion. there were ten of them. todos se detuvieron y la miraron. but she added. After these came the royal children. le preguntó-: ¿Cómo te llamas. ¡No tengo por qué sentirme asustada!» -¿Y quiénes son éstos? -siguió preguntando la Reina. Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros. what would be the use of a procession. volviéndose hacia Alicia. after all. in couples: they were all ornamented with hearts. adornados enteramente con diamantes. `if people had all to lie down upon their faces. «¿de qué serviría un desfile. these were ornamented all over with diamonds. sonriendo sin ton ni son. casi todos reyes y reinas.

she could not tell whether they were gardeners. and the Queen was silent. ¡Me estáis poniendo nerviosa! -Y después. who ran to Alice for protection. the Queen. que corrieron a refugiarse junto a Alicia. screamed `Off with her head! Off -. `Get up!' said the Queen. y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey.. El Rey le puso la mano en el brazo. loud voice.' `Nonsense!' said Alice. y dijo con timidez: Considera. my dear: she is only a child!' The Queen turned angrily away from him. with one foot. que había estado examinando las rosas ¡Que les corten la cabeza! Y el cortejo se puso de nuevo en marcha. en tono muy humilde. -¡Basta ya! -gritó la Reina-. asombrada de su propia audacia-¡No es asunto mío! La Reina se puso roja de furia.' And then.. -¡Ya lo veo! -estalló la Reina. and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack. as they were lying on their faces. she went on. `Leave off that!' screamed the Queen. a la Reina. and. and everybody else.' The Queen turned crimson with fury. `How should I know?' said Alice. the royal children. al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás. empezó a gr-¡Que le corten la cabeza! ¡Que le corten. y la Reina no podía saber si eran jardineros. y dijo al Valet: ¡Dales la vuelta a éstos! Y así lo hizo el Valet. volviéndose hacia el rosal. a los tres jardineros que yacían en torno al rosal. very loudly and decidedly. Porque. `What HAVE you been doing here?' `May it please your Majesty.! -¡Tonterías! -exclamó Alicia. and began bowing to the King. -¡Arriba! -gritó la Reina. o soldados. continuó-: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí? -Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos. very carefully. `You make me giddy. -¿Cómo voy a saberlo yo? -replicó Alicia. o cortesanos. and timidly said `Consider. en voz fuerte y detonante. que sólo se trata de una niña! La Reina se desprendió furiosa de él. al Valet y a todo el mundo. `It's no business of MINE. you see. and the three gardeners instantly jumped up. in a shrill. turning to the rose-tree. claro. estábamos intentando. Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto. surprised at her own courage. and said to the Knave `Turn them over!' The Knave did so. going down on one knee as he spoke. or soldiers.' `I see!' said the Queen. en voz muy alta y decidida. con un pie. three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners. `Off with their heads!' and the procession moved on.. tras dirigirle una mirada fulminante y feroz. . muy cuidadosamente. aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros. or three of her own children. for. in a very humble tone. a los infantes reales.lying round the rosetree. The King laid his hand upon her arm. who had meanwhile been examining the roses. y. Y la Reina se calló. cariño. `we were trying -. o tres de sus propios hijos. que era igual en todas las cartas de la baraja. or courtiers.. e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-. after glaring at her for a moment like a wild beast.' said Two.

`Oh.. -¿Han perdido sus cabezas? -gritó la Reina. `The . `Are their heads off?' shouted the Queen. acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte. -Hace.. `Yes!' shouted Alice. put his mouth close to her ear. -¿Has dicho «pobrecilla»? -preguntó el Conejo. `Come on. and looked at Alice. preguntándose con gran curiosidad qué iba a suceder a continuación.' `What for?' said Alice. She was walking by the White Rabbit.. looking for them. Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba. wondering very much what would happen next. -¿Por qué motivo? -quiso saber Alicia. -No. ¡hace un día espléndido! murmuró a su lado una tímida vocecilla. -¡Pues andando! -vociferó la Reina. sus cabezas se han perdido. Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí. -¡Muy bien! -gritó la Reina-. He looked anxiously over his shoulder as he spoke. if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply. I said "What for?"' `She boxed the Queen's ears -. y los metió en una gran maceta que había allí cerca.' the Rabbit began. Mucho -dijo Alicia-. and then raised himself upon tiptoe. and Alice joined the procession. no he dicho eso. con la venia de Su Majestad -gritaron los soldados como respuesta. -¡Sí! -gritó Alicia.`You shan't be beheaded!' said Alice. hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. and whispered `She's under sentence of execution. ìè `Very. ¿Sabes jugar al croquet? Los soldados guardaron silencio. que la miraba con ansiedad. -empezó a decir el Conejo. hurried tone. y a Alicia le dio un ataque de risa-. `Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked. Alice gave a little scream of laughter. and then quietly marched off after the others. ¡Chitón! ¡Chitón! -suplicó el Conejo con una vocecilla aterrada-.it's a very fine day!' said a timid voice at her side.' said Alice: ` -where's the Duchess?' `Hush! Hush!' said the Rabbit in a low. He dicho: ¿Por qué motivo?» -Le dio un sopapo a la Reina. buscando a los jardineros. -Sí. y después se puso de puntillas. Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco. Y Alicia se unió al cortejo. `It's -. and she put them into a large flower-pot that stood near.. `That's right!' shouted the Queen. `Can you play croquet?' The soldiers were silent. as the question was evidently meant for her. The three soldiers wandered about for a minute or two. y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo. porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella. No creo que sea ninguna «pobrecilla». `No. ¿Dónde está la Duquesa? -¡Chitón! ¡Chit6n! -dijo el Conejo en voz baja y apremiante. who was peeping anxiously into her face. then!' roared the Queen. y volvieron la mirada hacia Alicia.' said Alice: `I don't think it's at all a pity. -¡No os cortarán la cabeza! -dijo Alicia. `Their heads are gone. I didn't.

under her arm. and went stamping about. and the Queen said -. however. and people began running about in all directions. The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away. pero casi siempre.Queen will hear you! You see. Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo. Y cuando le había vuelto a bajar la cabeza y estaba dispuesta a empezar de nuevo. Y todos se pusieron a correr en todas direcciones. siempre había un montículo o un surco en la dirección en que ella quería lanzar al erizo. and the game began.' ¡Va a oírte la Reina! Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde. Y al poco rato la Reina había caído en un paroxismo de furor y andaba de un lado a otro dando patadas en el suelo y gritando a cada momento «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!». as bolas eran erizos vivos. it WOULD twist itself round and look up in her face. y empezó el partido. Alicia llegó pronto a la conclusión de que se trataba de una partida realmente difícil. The players all played at once without waiting for turns. los mazos eran flamencos vivos. Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.. with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down. tropezando unos con otros. Los jugadores jugaban todos a la vez. and fighting for the hedgehogs. cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco. unos minutos después ocupaban sus sitios. to make the arches. the balls were live hedgehogs. and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute. Por si todo esto no bastara. éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza. . as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground. Alicia pensó que no había visto un campo de croquet tan raro como aquél en toda su vida. Estaba lleno de montículos y de surcos. La dificultad más grave con que Alicia se encontró al principio fue manejar a su flamenco. comfortably enough. it was all ridges and furrows. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life. they got settled down in a minute or two. and. but generally. and was going to give the hedgehog a blow with its head. que Alicia no podía contener la risa. and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet. just as she had got its neck nicely straightened out. and in a very short time the Queen was in a furious passion. -¡Todos a sus sitios! -gritó la Reina con voz de trueno.ìè quarrelling all the while. como además los soldados doblados en forma de aro no paraban de incorporarse y largarse a otros puntos del campo. with its legs hanging down. Sin embargo. y. the mallets live flamingoes. tumbling up against each other. it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself. con las patas colgando detrás. and was in the act of crawling away: besides all this. y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros. and was going to begin again. discutiendo sin cesar y disputándose los erizos. there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to. `Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder. sin esperar su turno. y la Reina dijo. she came rather late. era muy irritante descubrir que el erizo se había desenroscado y se alejaba arrastrándose..

the great wonder is.' thought she.and you've no idea how confusing it is all the things being alive. pensaba. pero se largó cuando vio que se acercaba el mío! -¿Qué te parece la Reina? -dijo el Gato en voz baja.. y entonces le saludó con un gesto. and then nodded.. in rather a complaining tone. Es tan `How are you getting on?' said the Cat. Alice waited till the eyes appeared. «hasta que tenga orejas. o al menos una de ellas». Un minuto después había aparecido toda la cabeza. and then Alice put down her flamingo.and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now. y se dijo: -Es el Gato de Cheshire. Y no puedes imaginar qué lío es el que las cosas estén vivas. Por ejemplo.and they don't seem to have any rules in particular. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight.' Alice began. pero. pensó. when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first. and she said to herself `It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to. nadie hace caso de ellas. and began an account of the game. for instance. pero sabía que podía suceder en cualquier instante. if there are.. she had not as yet had any dispute with the Queen. Alicia esperó hasta que aparecieron los ojos. allí va el aro que me tocaba jugar ahora. or at least one of them. Lo extraño es que quede todavía alguien con vida!» Estaba buscando pues alguna forma de escapar. El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente. only it ran away when it saw mine coming?' `How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice. nobody attends to them -. she made it out to be a grin. Y. en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar. Al principio quedó muy desconcertada.' and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak -. -No me gusta nada -dijo Alicia . `and then. `I don't think they play at all fairly. `It's no use speaking to it. `what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here. después de observarla unos minutos. but she knew that it might happen any minute. Y entonces Alicia dejó en el suelo su flamenco y empezó a contar lo que. -¿Qué tal estás? -le dijo el Gato. y no parece que haya reglas ningunas. -Me parece que no juegan ni un poco limpio -empezó Alicia en tono quejumbroso-. y no apareció nada más. muy contenta de tener a alguien que la escuchara. descubrió que se trataba de una sonrisa. there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground -.. and no more of it appeared.' Alicia empezó a sentirse incómoda: a decir verdad ella no había tenido todavía ninguna disputa con la Reina. ocurría en el juego. after watching it a minute or two.Alice began to feel very uneasy: to be sure.' said Alice: `she's so extremely . «Y entonces». `Not at all. «De nada servirá que le hable». and wondering whether she could get away without being seen. but. that there's any one left alive!' She was looking about for some way of escape. ¡justo al otro lado del campo! ¡Y le hubiera dado ahora mismo al erizo de la Reina. cuando advirtió una extraña aparición en el aire. feeling very glad she had someone to listen to her. Ahora tendré alguien con quien poder hablar. si las hay. y se pelean de un modo tan terrible que no hay quien se entienda.' she thought. `till its ears have come. at least. «¿qué será de mí? Aquí todo lo arreglan cortando cabezas. as soon as there was mouth enough for it to speak with. Y preguntándose si podría irse de allí sin que la vieran.' In another minute the whole head appeared.

likely to win.' `I don't like the look of it at all. So she . y llamó a la Reina. ¡Y no me mires de esta manera! Y se refugió detrás de Alicia mientras hablaba.-. Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas. -¿Con quién estás hablando? -preguntó el Rey.. Y se alejó corriendo de allí. `It's a friend of mine -. tan exageradamente dada a ganar. Acababa de dictar sentencia de muerte contra tres de los jugadores. and he called the Queen. de modo que siguió-: . `My dear! I wish you would have this cat removed!' The Queen had only one way of settling all difficulties. -Un gato puede mirar cara a cara a un rey -sentenció Alicia-. and see how the game was going on. who was passing at the moment. Sin embargo. screaming with passion. that it's hardly worth while finishing the game.' said the King: `however. Permita que se lo presente.' said the King. but I don't remember where. ¡Querida! ¡Me gustaría que eliminaras a este gato! `Who ARE you talking to?' said the King. `A cat may look at a king..a Cheshire Cat. and she did not like the look of things at all. exagerada. listening: so she went on. great or small. sin molestarse siquiera en echarles una ojeada. Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella. -En este momento. -Bueno. ` -. `Don't be impertinent... pero no recuerdo cuál. -Prefiero no hacerlo -confesó el Gato.' `I'd rather not. escuchando lo que decía. Y a Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando todo aquello.' said Alice. Alice thought she might as well go back. que aullaba de furor. going up to Alice.' Just then she noticed that the Queen was close behind her. que no merece la pena terminar la partida.' said the King eagerly. acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad. puede besar mi mano si así lo desea. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns. -No me gusta ni pizca su aspecto aseguró el Rey-. without even looking round. it must be removed. it may kiss my hand if it likes. pues hay que eliminarlo -dijo el Rey con decisión. que precisamente pasaba por allí-. pues oyó a lo lejos la voz de la Reina. -Es un amigo mío. La Reina sonrió y reanudó su camino. `and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke. `I've read that in some book. fueran grandes o pequeños.' `Well. -Yo mismo iré a buscar al verdugo -dijo el Rey apresuradamente. `Off with his head!' she said. -¡Que le corten la cabeza! ordenó. Lo he leído en un libro. and looking at the Cat's head with great curiosity.'ìè The Queen smiled and passed on. por no haber jugado cuando les tocaba su turno. -No seas impertinente -dijo el Rey-. porque la partida había llegado a tal punto de confusión `I'll fetch the executioner myself.' the Cat remarked. as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not...' said the King very decidedly.' said Alice: `allow me to introduce it. as she heard the Queen's voice in the distance. Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida. and he hurried off. un Gato de Cheshire -dijo Alicia-.

se puso a buscar su erizo. pensó Alicia. and the Queen. y se fue a charlar un poco más con su amigo. sujetó bien al flamenco debajo del brazo. y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín. The moment Alice appeared. and that you weren't to talk nonsense. y Alicia podía verlo allí. aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol. para que no volviera a escaparse. La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente. Así pues. quedó sorprendida al ver que un gran grupo de gente se había congregado a su alrededor. como hablaban todos a la vez. El verdugo. and both the hedgehogs were out of sight: `but it doesn't matter much. the King. y que se dejara de decir tonterías. and he wasn't going to begin at HIS time of life. `as all the arches are gone from the side of the ground. «ya que todos los aros se han marchado de esta parte del campo». haría cortar la cabeza a The King's argument was. La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla. The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog. Cuando volvió junto al Gato de Cheshire.' So she tucked it away under her arm. La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado. The executioner's argument was. «Pero esto no tiene demasiada importancia». se le hizo muy difícil entender exactamente lo que le decían. that anything that had a head could be beheaded. Pero. and looked very uncomfortable. The Queen's argument was. the fight was over. la pelea había terminado. En cuanto Alicia entró en escena.' thought Alice.went in search of her hedgehog. that it might not escape again. and they repeated their arguments to her. while all the rest were quite silent. she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner. When she got back to the Cheshire Cat. and went back for a little more conversation with her friend. el Rey y la Reina discutían acaloradamente. that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before. decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida. hablando los tres a la vez. los tres se dirigieron a ella para que decidiera la cuestión. ìè By the time she had caught the flamingo and brought it back. mientras los demás guardaban silencio y parecían sentirse muy incómodos. where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo. she was appealed to by all three to settle the question. that her flamingo was gone across to the other side of the garden. que le era imposible saber cuándo le tocaba jugar y cuándo no. who were all talking at once. she found it very hard indeed to make out exactly what they said. y le dieron sus argumentos. which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was. as they all spoke at once. Así pues. though. that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody . y no se veía rastro de ninguno de los erizos. Cuando hubo recuperado a su flamenco y volvió con el.

you dear old thing!' said the Duchess. «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. while the rest of the party went back to the game. 9 CHAPTER IX The Mock Turtle's Story CAPITULO 9 . «y el vinagre lo que hace a las personas agrias.. Así pues. The Cat's head began fading away the moment he was gone. so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it. querida mía! -dijo la Duquesa.LA HISTORIA DE LA FALSA TORTUGA -¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte. Y el verdugo partió como una flecha.executed.' . se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo). A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor». mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella.' she went on. `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious. very much pleased at having found out a new kind of rule. y la manzanilla lo que las hace amargas. all round. La sopa está muy bien sin pimienta... el Rey y el verdugo empezaron a corretear de un lado a otro en busca del Gato. by the time he had disappeared. La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue. muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento.. as she tucked her arm affectionately into Alice's. cuando éste volvió con la Duquesa. `When I'M a Duchess. siguió pensando.and camomile that makes them bitter -. `and vinegar that makes them sour -. Ve a buscarla.Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered.. mientras el resto del grupo volvía a la partida de croquet. ¡Ojalá la gente lo supiera! Entonces no serían tan tacaños con los dulces. `She's in prison. and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.) A Alicia sólo se le ocurrió decir: -El Gato es de la Duquesa. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.. y. Alice was very glad to find her in such a pleasant temper. había desaparecido totalmente. and. el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. you know -. and they walked off together. y.. «Cuando yo sea Duquesa». Lo mejor será preguntarle a ella lo que debe hacerse con él.and barleysugar and such things that make children sweet-tempered. (not in a very hopeful tone though).' the Queen said to the executioner: `fetch her here. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it...and -.. -La Duquesa está en la cárcel -dijo la Reina al verdugo-.' she said to herself.» `You can't think you glad I am to see you again. y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina.' And the executioner went off like an arrow.) Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' cuantos la rodeaban. Soup does very well without -. Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor.

`'Tis so. because the Duchess was VERY ugly. `and the moral of THAT is -. well! It means much the same thing."' `How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself. I can't tell you just now what the moral of that is. La razón es que tengo mis dudas sobre el carácter de tu flamenco. tut. Alicia casi se había olvidado de la Duquesa. 'tis love.' said the Duchess: `and the moral of that is -. and was a little startled when she heard her voice close to her ear.' Alice ventured to remark. y. digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added. calla. pero la recordaré en seguida. criatura! -dijo la Duquesa-.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero.' said the Duchess. `Everything's got a moral. that makes the world go round!"' ìè `Somebody said. and secondly. and that makes you forget to talk.."Oh. y la moraleja de esto es. Alice did not much like keeping so close to her: first."Take care of the sense. en un intento de reanudar la conversación. 'tis love. because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder.' Alice whispered. y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es. she did not like to be rude.' Entretanto. so she bore it as well as she could. porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia. No puedo decirte en este instante la moraleja de esto. Shall I try the experiment?' «¡Qué manía en buscarle a todo una moraleja!». -La partida va ahora un poco mejor -dijo.» -Cierta persona dijo -rezongó Alicia.' the Duchess said after a pause: `the reason is. -Estás pensando en algo. -Bueno. segundo. and the sounds will take care of themselves. child!' said the Duchess. Y se apretujó más estrechamente contra Alicia mientras hablaba. lo soportó lo mejor que pudo. querida. my dear. that I'm doubtful about the temper of your flamingo. and it was an uncomfortably sharp chin. El amor hace girar el mundo. y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. el amor. bueno. `Perhaps it hasn't one. sólo falta saber encontrarla. porque la Duquesa era muy fea. -Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia. ¿Quieres que intente el experimento? . como no le gustaba ser grosera. `You're thinking about something. Todo tiene una moraleja. but I shall remember it in a bit.She had quite forgotten the Duchess by this time. -Así es -afirmó la Duquesa-.' she said.que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.. En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa. However.. `I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist. y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. -Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. if only you can find it. pensó Alicia. `Tut. `that it's done by everybody minding their own business!' `Ah. Sin embargo.. -¡Calla. «Oh. `The game's going on rather better now. el amor. y eso hace que te olvides de hablar. by way of keeping up the conversation a little.

' said the Duchess: `what a clear way you have of putting things!' `It's a mineral.' `That's nothing to what I could say if I chose. who seemed ready to agree to everything that Alice said. as usual.. And the moral of that is -."Be what you would seem to be" -. -¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera! -afirmó la Duquesa con orgullo. -Claro que lo es -asintió la Duquesa. the less there is of yours. que no había prestado atención a este último comentario-. que parecía dispuesta a estar de acuerdo con todo lo que decía Alicia-. but it is. in a pleased tone. No tiene aspecto de serlo. -Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-.' `I quite agree with you. Los flamencos y la mostaza pican. And the moral of that is -. I THINK. -Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente. -¡Por favor. Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje»."'ìè `I think I should understand that better. -¡Oh.' said Alice. It doesn't look like one."' `Oh. `Oh. `Of course it is. `there's a large mustard-mine near here. si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres». I know!' exclaimed Alice. que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento. `Right.' the Duchess replied.' said the Duchess. -Sólo que la mostaza no es un pájaro observó Alicia. Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento. no se moleste en decirlo de una manera más larga! -imploró Alicia. Y la moraleja de esto es. `and the moral of that is -."Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.' said Alice. pero lo es. no hables de molestias! -dijo la Duquesa-.' said the Duchess."' `Only mustard isn't a bird. `Very true.si lo viera escrito.or if you'd like it put more simply -. don't talk about trouble!' said the Duchess. not feeling at all anxious to have the experiment tried. creo -dijo Alicia.' said the Duchess: `flamingoes and mustard both bite. Hay una gran mina de mostaza cerca de aquí. Es un vegetal. ."Birds of a feather flock together."The more there is of mine. -Tienes toda la razón -dijo la Duquesa-. pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo. who had not attended to this last remark. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones! -Es un mineral.`HE might bite. `Pray don't trouble yourself to say it any longer than that.' Alice cautiously replied.' Alice said very politely. `I make you a present of everything I've said as yet. `it's a vegetable. -A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia. ya me acuerdo! -exclamó Alicia..' Alice remarked. -Es verdad -reconoció la Duquesa-. y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o.' -¡Ah. `if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.

ìè The other guests had taken advantage of the Queen's absence.' the Queen said to Alice. `A fine day. «¡Vaya regalito!». the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. pero siguió dócilmente a la Reina hacia el campo de croquet. and there stood the Queen in front of them. frowning like a thunderstorm. se apresuraron a volver al juego. stamping on the ground as she spoke. and was gone in a moment. `I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud. en cuanto la vieron. and shouting `Off with his head!' . -Tengo derecho a pensar. con gran sorpresa de Alicia.' said the Duchess.' shouted the Queen.' and the arm that was linked into hers began to tremble.. the moment they saw her. y la mora. pero. they hurried back to the game. for she was beginning to feel a little worried. Alice looked up. I give you fair warning. with another dig of her sharp little chin. ni dejó de gritar «¡Que le `I've a right to think' said Alice sharply. Pero en este punto. porque empezaba a estar harta de la Duquesa. Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina.que el que tienen los cerdos a volar. «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta. and Alice was too much frightened to say a word. `as pigs have to fly. -Y ahora volvamos al juego -le dijo la Reina a Alicia. y vio que la Reina estaba delante de ellas. your Majesty!' the Duchess began in a low.`A cheap sort of present!' thought Alice. weak voice. Alicia estaba demasiado asustada para decir esta boca es mía. `Let's go on with the game. Todo el tiempo que estuvieron jugando. «moraleja». -Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa. `Just about as much right. Majestad! -empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa. ¿no? -replicó Alicia con acritud. pensó Alicia. but slowly followed her back to the croquet-ground. All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players. y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. precisamente en medio de su palabra favorita. mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida. con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso. the Duchess's voice died away. `Now. and the m -' But here. `either you or your head must be off. -Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina. and that in about half no time! Take your choice!' The Duchess took her choice. Alicia levantó los ojos.. la voz de la Duquesa se perdió en un susurro. y desapareció a toda prisa. -¡Hermoso día. dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa! ¡Y en menos que canta un gallo! ¡Elige! La Duquesa eligió. -¿Otra vez pensativa? -preguntó la Duquesa. with her arms folded. hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia. `Thinking again?' the Duchess asked. to Alice's great surprise. la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores. y se habían tumbado a la sombra. and were resting in the shade: however. even in the middle of her favourite word `moral.

leaving Alice alone with the Gryphon. to the company generally. the Queen. Así pues. and all the players.) `Up. `Come on.' said the Queen. look at the picture.' said Alice. Mientras se alejaban juntas. Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. la Reina y Alicia. and she walked off. que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros. -¿Nunca has comido sopa de tortuga? preguntó la Reina-. ni he oído hablar de ella -dijo Alicia. y le preguntó a Alicia : ¿Has visto ya a la Falsa Tortuga? -No -dijo Alicia-. {Z-527527}"> El Grifo se incorporó y se Then the Queen left off. esperó. -¡Andando. who of course had to leave off being arches to do this. THAT'S a good thing!' she said to herself. were in custody and under sentence of execution. `I never saw one. eso sí que está bien!». Al poco rato llegaron junto a un Grifo. (Si no sabéis lo que es un grifo. estaban arrestados y bajo sentencia de muerte. Ni siquiera sé lo que es una Falsa Tortuga. Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.' said Alice. excepto el Rey. (IF you don't know what a Gryphon is. quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina.' As they walked off together. or heard of one. except the King. then. `I don't even know what a Mock Turtle is. I must go back and see after some executions I have ordered'. A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho. but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.' `It's the thing Mock Turtle Soup is made from. perezoso! -ordenó la Reina-. que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado. `and take this young lady to see the Mock Turtle. `Have you seen the Mock Turtle yet?' `No.' said the Queen. mirad el dibujo). lazy thing!' said the Queen. -Nunca he visto ninguna. Y se alejó de allí. casi sin aliento. `and he shall tell you his history. Pues hay otra sopa que parece de tortuga pero no es de auténtica tortuga. de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro. pues! -ordenó la Reina-. and to hear his history. pero pensó que. Yo tengo que volver para vigilar unas cuantas ejecuciones que he ordenado.or `Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers. -¡Arriba. Alice heard the King say in a low voice. so that by the end of half an hour or so there were no arches left. a fin de cuentas. The Gryphon sat up and rubbed its eyes: . Alice did not quite like the look of the creature. and Alice. lying fast asleep in the sun. quite out of breath. corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados. and said to Alice. `You are all pardoned. Entonces la Reina abandonó la partida. dejando a Alicia sola con el Grifo. que yacía profundamente dormido al sol.' `Come. se dijo Alicia. La Falsa Tortuga sirve para hacer esta sopa. They very soon came upon a Gryphon.» «¡Vaya. Y la Falsa Tortuga te contará su historia. y todos los jugadores.

si no se decide a empezarla». Todo son fantasías suyas. sabes.' But she waited patiently. mientras lo seguía con desgana.' said the Mock Turtle in a deep. después soltó una carcajada burlona. both of you. Come on!' `Everybody says "come on!" here.' said the Mock Turtle at last. ¡Tiene gracia! -dijo el Grifo. pero no dijo nada. never!' They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance. you know. who looked at them with large eyes full of tears. as she went slowly after it: `I never was so ordered about in all my life. frotó los ojos. Sentaos los dos. She pitied him deeply. `What is his sorrow?' she asked the Gryphon.en que yo era una tortuga de verdad. pensó Alicia. y durante unos minutos nadie habló.' said the Gryphon. `What fun!' said the Gryphon. y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado. Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo. `It's all his fancy. half to itself. medio para sí. -¿Qué es lo que tiene gracia? -preguntó Alicia. that: he hasn't got no sorrow. con un profundo suspiro. Alice thought to herself. and the Gryphon answered. y. roto sólo por uno que So they sat down. ìè `What IS the fun?' said Alice. she do.then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. if he doesn't begin. medio dirigiéndose a Alicia. sabes. al acercarse. `I don't see how he can EVEN finish. broken only by an . hollow tone: `sit down. No le ha ocurrido ninguna desgracia. Y el Grifo contestó.' said the Gryphon. sentada triste y solitaria sobre una roca. Nunca ejecutan a nadie. Se sentaron pues. -Ella -contestó el Grifo. and. Come on!' So they went up to the Mock Turtle.¡Vamos! Así pues. -¿Qué desgracia le ha ocurrido? -preguntó al Grifo. que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas. Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. llegaron junto a la Falsa Tortuga. ¡Vamos! «Aquí todo el mundo da órdenes». Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia. that: they never executes nobody. and don't speak a word till I've finished.' thought Alice. SHE. después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista.' These words were followed by a very long silence. very nearly in the same words as before. `It's all her fancy. sitting sad and lonely on a little ledge of rock. -Aquí esta señorita -explicó el Grifoquiere conocer tu historia. Alice could hear him sighing as if his heart would break. you know. Le dio mucha pena. -Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga. `she wants for to know your history. Pero esperó pacientemente. `This here young lady. casi con las mismas palabras de antes: -Todo son fantasías suyas. `Why. `I was a real Turtle.' `I'll tell it her.' -Voy a contársela -dijo la Falsa Tortuga en voz grave y quejumbrosa-. `Once. but said nothing. as they came nearer. and nobody spoke for some minutes. «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!» No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos. with a deep sigh. half to Alice.

-¡Cállate esa boca! -añadió el Grifo. El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago.' but she could not help thinking there MUST be more to come. -Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga.' added the Gryphon. `we went to school in the sea.. En realidad. íbamos a la escuela del mar. At last the Gryphon said to the Mock Turtle. `Hold your tongue!' added the Gryphon. who felt ready to sink into the earth. Y el Grifo y la Falsa Tortuga permanecieron sentados en silencio. we went to school every day -..' the Mock Turtle went on at last.' `I'VE been to a day-school. and then they both sat silent and looked at poor Alice.. -¿Por qué lo llamaban Galápago. too. pero sin poder todavía contener algún sollozo-. aunque tú no lo creas. old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words: `Yes. The master was an old Turtle -. un poco más tranquila.' `Why did you call him Tortoise. if he wasn't one?' Alice asked.occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon. more calmly. we went to school in the sea. por su interesante historia». señora. querida. `You did. mirando a la pobre Alicia. The Mock Turtle went on. pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más. -¡Yo nunca dije que no lo creyera! -la interrumpió Alicia. íbamos a la escuela todos los días. and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. for your interesting story. que hubiera querido que se la tragara la tierra.¡Realmente eres una niña bastante tonta! -Tendrías que avergonzarte de ti misma por preguntar cosas tan evidentes añadió el Grifo. La Falsa Tortuga siguió: -Recibíamos una educación perfecta. antes de que Alicia pudiera volver a hablar. before Alice could speak again. `We had the best of educations -. though you mayn't believe it -. Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga: -Sigue con tu historia.' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!' `You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question.' said the Mock Turtle. No hay motivo para `We called him Tortoise because he taught us. Alice was very nearly getting up and saying. though still sobbing a little now and then. -Sí lo hiciste -dijo la Falsa Tortuga.. conque siguió sentada y no dijo nada.in fact. `Thank you. -Lo llamábamos Galápago porque siempre estaba diciendo que tenía a «gala» enseñar en una escuela de «pago» -explicó la Falsa Tortuga de mal humor-. sir.. -También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-. Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias.' `I never said I didn't!' interrupted Alice.. si no era un galápago? -preguntó Alicia. íbamos a la escuela del mar. `you needn't be so proud as all . so she sat still and said nothing.' said Alice. `When we were little. otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. ¡No vamos a pasarnos el día en esto! Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras: -Sí.we used to call him Tortoise -. `Drive on.

-Pues -respondió el Grifo triunfalmente-. so she turned to the Mock Turtle.to -. viviendo en el fondo del mar. En nuestra escuela había clases especiales de francés. then. música y lavado. feificar y sobre todo la dimisión. naturalmente. fumar.' the Mock Turtle replied. -¿Y lavado? -preguntó la Falsa Tortuga. Sólo asistí a las clases normales. `Ah! then yours wasn't a really good school. muy asombrado: -¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a feificar? Por lo menos sabrás lo que significa "embellecer". music. and said `What else had you to learn?' .. of course.' `And washing?' said the Mock Turtle. si no sabes ahora lo que quiere decir feificar es que estás completamente tonta. la que ya no se atrevió a seguir preguntando lo que significaban las cosas. -Yo no tuve ocasión de aprender -dijo la Falsa Tortuga con un suspiro-. `Certainly not!' said Alice indignantly. and Derision. `I only took the regular course. -Pues. `Yes. `if you don't know what to uglify is.' said the Mock Turtle with a sigh.' ìè `What was that?' inquired Alice.anything -.' said Alice. I suppose?' `Yes.make -."' `You couldn't have wanted it much. reptar. -¿Una escuela con clases especiales? preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad. `Now at OURS they had at the end of the bill. Y luego. -¡Claro que no! -protestó Alicia indignada. `we learned French and music. -Nos enseñaban a beber y a escupir.' said the Mock Turtle in a tone of great relief.' the Gryphon went on. `Reeling and Writhing. El Grifo se alzó sobre dos patas." Alice ventured to say. eso sí.' -Jamás oí hablar de feificar -respondió Alicia.' `Well.that. AND WASHING -. `What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. quiere decir hacer algo más bello de lo que es.. `You know what to beautify is.extra.' `With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously. -Sí -contestó Alicia.' said Alice doubtfully: `it means -. -¿Y cuales eran esos? -preguntó Alicia interesada.prettier. presumir tanto.' said Alice. Con lo cual cerró la boca a Alicia. `living at the bottom of the sea. Distraction. `What is it?' The Gryphon lifted up both its paws in surprise. -No han debido servirle de gran cosa observó Alicia-. `and then the different branches of Arithmetic -Ambition.' `I couldn't afford to learn it. -¡Ah! En tal caso no vas en realidad a una buena escuela -dijo la Falsa Tortuga en tono de alivio-.' `I never heard of "Uglification. Dijo a la Falsa Tortuga: -¿Qué otras cosas aprendías allí? Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it. Tenemos clases especiales de francés y de música. Uglification. you ARE a simpleton. to begin with. "French. las diversas materias de la aritmética: a saber.

' This was quite a new idea to Alice. nunca aprendió a tintar al boleo. claro. -Por eso se llamaban cursos. Y las dos se taparon la cabeza con las patas. `Well. y dibujo. -Teníamos diez horas al día el primer día. they used to say. -Naturalmente que sí -respondió la Falsa `Hadn't time. I can't show it you myself. o si es que no sabían pronunciar. with Seaography: then Drawling -. Stretching.' the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief. dicen que enseñaba patín y riego. so he did. -Pero sí que iba a las clases de Letras.' said the Mock Turtle: `nine the next.Mystery. muy soliviantadas. and both creatures hid their faces in their paws. Se llamaban cursos porque se acortaban de día en día. `And how many hours a day did you do lessons?' said Alice.' said the Gryphon: `I went to the Classics master. ` -. el segundo día.' `What a curious plan!' exclaimed Alice. -¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? -preguntó Alicia interesada. También Mareografía. Por fin preguntó: -Entonces. and Fainting in Coils. un viejo cangrejo.' `I never went to him. ancient and modern. -Nunca fui a sus clases -dijo la Falsa Tortuga lloriqueando-. `That's the reason they're called lessons. histeria antigua y moderna. though. más otras cosas. counting off the subjects on his flappers.the Drawling-master was an old conger-eel.' the Mock Turtle said: `I'm too stiff. El profesor era un congrio que venía a darnos clase una vez por semana y que nos enseñó eso.' `So he did.' said the Mock Turtle. that used to come once a week: HE taught us Drawling. -Nunca tuve tiempo suficiente -se excusó el Grifo. Tintura al bóleo debería ser pintura al óleo. como él mismo podrá decirte. in a hurry to change the subject. and so on. ya que ahora estoy muy baja de forma respondió la Falsa Tortuga.' `What was THAT like?' said Alice. sí que lo hacía -respondió el Grifo.' the Mock Turtle replied. `Then the eleventh day must have been a holiday?' `Of course it was.`Well. and she thought it over a little before she made her next remark. And the Gryphon never learnt it. el día once. como la tintura al boleo. . Y el Grifo. -¿Y eso qué es? -preguntó Alicia. -Pues me resulta un horario muy extraño -observó la niña. nueve y así sucesivamente. -No puedo hacerte una demostración.ìè `Ten hours the first day. no entiendes nada. Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto. Y teníamos un maestro que era un gran maestro.' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day. there was Mystery. y patín y riego serían latín y griego.' -Pues aprendía Histeria. Luego.' said the Gryphon. sería fiesta. HE was. He was an old crab. pero lo que es las otras. -Sí. se le escapaban. sighing in his turn. aunque no lograba entender mucho qué eran aquellas asignaturas tan raras.

`That's enough about lessons.' interrupted the Gryphon.. Alicia empezó a decir: «Una vez comí. -Tú acaso no hayas vivido mucho tiempo en el fondo del mar.Tortuga. indeed.-' (Alice began to say `I once tasted -.. but for a minute or two sobs choked his voice. `Seals. -No reconoció Alicia-. primero se forma una línea a lo largo de la playa. Focas.. -¡Dos líneas! -gritó la Falsa Tortuga-. Entonces. then. ¡no puedes tener ni idea de lo agradable que resulta el Baile de la Langosta. and said `No..`and perhaps you were never even introduced to a lobster. Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración. `No. `Same as if he had a bone in his throat. `And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.' `THAT generally takes some time.. miró a Alicia durante bastante tiempo. -Se te ha atragantado un hueso..' -¿Y el doceavo? -Basta de cursos ya -ordenó el Grifo autoritariamente. ` -.. dijo Alicia.' said the Gryphon. -Cuéntale ahora algo sobre los juegos. . -.' (I haven't.. se dan dos pasos al frente. -¡Cada uno con una langosta de pareja! gritó el Grifo.' said Alice) -. Y se puso a darle golpes en la concha por la parte de la espalda. and so on. never') ` -.' the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.' ìè `Two lines!' cried the Mock Turtle.' said Alice.EL BAILE DE LA LANGOSTA La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta. `What sort of a dance is it?' `Why. parece -dijo el Grifo poco respetuoso.you advance twice -. mientras los sollozos casi la ahogaban. He looked at Alice. and tried to speak.' `Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon. -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo. solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada.' but checked herself hastily. and drew the back of one flapper across his eyes.. he went on again: -`You may not have lived much under the sea -. -Desde luego que no». `you first form into a line along the sea-shore -. tortugas y demás. salmon. when you've cleared all the jelly-fish out of the way -.. nunca -respondió.Pues entonces. turtles.. ¿Qué clase de baile es éste? -Verás -dijo el Grifo-.' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.».so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' CAPITULO 10 . cuando se han quitado todas las medusas de en medio. -Y quizá no hayas entrado nunca en contacto con una langosta. At last the Mock Turtle recovered his voice.. Antes de hablar. pero se interrumpió a toda prisa por si alguien se sentía ofendidoNo. with tears running down his cheeks. and. 10 CHAPTER X The Lobster Quadrille The Mock Turtle sighed deeply. .

Yo he olvidado la letra. YOU sing. vamos a intentar la primera figura! le dijo la Falsa Tortuga al Grifo-. se volvieron a sentar muy tristes y tranquilas.' `Swim after them!' screamed the Gryphon.. -. `I've forgotten the words. -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez. `We can do without lobsters. Which shall sing?' `Oh. ` -.. and waving their forepaws to mark the time. -¡Ea. Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia. very slowly and sadly: -`"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. -Claro.' So they began solemnly dancing round and round Alice. set to partners -. you know. with a bound into the air. dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras. se forman parejas.' -Por supuesto -dijo la Falsa Tortuga-. mientras bajaba repentinamente la voz. `Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle. and that's all the first figure.lo más lejos que se pueda en el mar.' the Mock Turtle went on.' `The lobsters!' shouted the Gryphon. ` -. -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? -propuso la Falsa Tortuga. while the Mock Turtle sang this.' said the Mock Turtle.`Of course. and looked at Alice. -. `Very much indeed. `Back to land again.. "There's a porpoise . `you throw the -... mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía: "¿Porqué no te mueves más aprisa? le pregunto una pescadilla a un caracol. -Entonces -siguió la Falsa Tortuga.' said Alice. sabes.' said Alice timidly. you know..' said the Gryphon.. `It must be a very pretty dance. aquí termina la primera figura dijo la Falsa Tortuga.as far out to sea as you can -. dando palmadas de entusiasmo.. `Then. y. -¡Y a nadar tras ellas! -chilló el Grifo. -¡Las langostas! -exclamó el Grifo con entusiasmo. and retire in same order. -¡Se cambia otra vez de langosta! -aulló el Grifo.. `Come. Y las dos criaturas. ¿Quién va a cantar? -Cantarás tú -dijo el Grifo-. me gustaría muchísimo -dijo Alicia. Podemos hacerlo sin langostas. sat down again very sadly and quietly.' continued the Gryphon. dando un salto en el aire. Se dan dos pasos al frente.change lobsters.. que habían estado dando saltos y haciendo cabriolas durante toda la explicación. every now and then treading on her toes when they passed too close. who had been jumping about like mad things all this time. let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon.se lanzan las. and the two creatures.. se cambia de langosta. y se retrocede en el mismo orden -siguió el Grifo. y miraron a Alicia.' the Mock Turtle said: `advance twice. -Se vuelve a la playa. suddenly dropping his voice. -¡Se da un salto mortal en el mar! -gritó la Falsa Tortuga..

`I don't know where Dinn may be. will you. and he's treading on my tail. ¡Y me ha gustado mucho esta canción de la pescadilla! -Oh. but come and join the dance.. with the lobsters. "No quería bailar." -Muchas gracias. Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado. -dijo la Falsa Tortuga-. pero.you've seen them. it's a very interesting dance to watch. Bueno.' said Alice. The further off from England the nearer is to France -.' said the Mock Turtle. venga. Las pescadillas son. sabrás naturalmente cómo son. baila. you know. would not. baila. `but if you've seen them so often. could not.' `I believe so. las he visto a menudo en la cen. Es un baile muy interesante -dijo Alicia. baila y déjate llevar!¡Baila. cuando vio con alivio que el baile había terminado-. of course you know what they're like. `They have their tails in their mouths -and they're all over crumbs. will you. `I've often seen them at dinn -. venga. `"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. upon the other side. -Sí -respondió Alicia-. venga y déjate llevar!" "¡No te puedes imaginar qué agradable es el baile cuando nos arrojan con las langostas hacia el mar! Pero el caracol respondía siempre: "¡Demasiado lejos. `they -.. could not. `Oh. feeling very glad that it was over at last: `and I do so like that curious song about the whiting!' Porque tengo tras mí un delfín pisoteándome el talón. won't you. venga.' she checked herself hastily. won't you..' Alice replied thoughtfully. as to the whiting. Would not. would not join the dance. too far!" and gave a look askance -.' -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. could not. out to sea!" But the snail replied "Too far.close behind us. could not join the dance.' said the Mock Turtle. no quería bailar.will you come and join the dance? Will you. won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us. won't you.. won't you join the dance?"' `Thank you. -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-. will you join the dance? Will you.' said Alice. but he would not join the dance. supongo que tú ya habrás visto alguna. won't you. beloved snail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle -. Pero se contuvo a tiempo y guardó silencio. won't you.Said he thanked the whiting kindly. would not. demasiado lejos!" y ni siquiera se preocupaba de mirar.. si las has visto tan a menudo. baila. venga.Then turn not pale. respecto a la pescadilla. will you.¡Mira lo contentas que se ponen las langostas y tortugas al andar! Nos esperan en la playa -¡Venga! ¡Baila y déjate llevar! ¡Venga. could not. . baila. Will you. "There is another shore. Would not. of course?' `Yes. won't you. will you join the dance? Will you. won't you.. won't you.. no quería bailar. will you..

' the Gryphon went on in a deep voice.repetía estupefacta-. Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca.' he said to the Gryphon. -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. `I mean. `it's very interesting. `that they WOULD go with the lobsters to the dance.' said Alice.`Tell her about the reason and all that.. I never knew so much about a whiting before. Now you know. -Pues aún puedo contarte más cosas sobre ellas. `Why. -Con betún negro. and the reason is -. and considered a little before she gave her answer. `Do you know why it's called a whiting?' `I never thought about it.' said Alice. `Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone. En el mar el pan rallado desaparecería en seguida. Eso es todo.respondió el Grifo muy satisfecho. `The reason is. -.¿A que no sabes por qué las pescadillas son blancas? -No. `are done with a whiting. . I believe. -Te equivocas en lo del pan -dijo la Falsa Tortuga-.' said the Gryphon.. creo.' `I can tell you more than that. por lo blancas que son. a los zapatos se les da blanco de pescadilla.Ahora ya lo sabes. Y por lo tanto las arrojan al mar.dijo el Grifo. Alice was thoroughly puzzled.que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. Es muy interesante. dirigiéndose al Grifo. `Why?' `IT DOES THE BOOTS AND SHOES. So they got their tails fast in their mouths. That's all.' -Pues bajo el mar... por eso. la verdad ¿Por qué son blancas? -Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas. So they got thrown out to sea.`You're wrong about the crumbs.' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon.' said the Gryphon.' `Boots and shoes under the sea. ¿A ver? ¿Cómo se limpian los zapatos? Vamos.' the Gryphon replied very solemnly. -Gracias -dijo Alicia-. Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca. -La razón es -dijo el Grifo. -Pero. But they HAVE their tails in their mouths. y la razón es. pensativa. Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas. No me lo explico. -¿Y de que están hechos? `And what are they made of?' Alice asked in a tone of greatìè curiosity. `They're done with blacking. Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más lejos posible. Alicia permaneció asombrada. y jamás me lo he preguntado. Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. ¿cómo se les saca brillo? Alicia se miró los pies. -Para sacar brillo. Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió. what makes them so shiny?' Alice looked down at them. if you like. claro.' said the Mock Turtle: `crumbs would all wash off in the sea. con la boca abierta.' `Thank you. y vaciló antes de dar una explicación lógica. So they couldn't get them out again.respondió el Grifo sentenciosamente. So they had to fall a long way.

a partir de esta mañana -dijo Alicia con cierta timidez-. le hubiera dicho al delfín: "Haga el favor de marcharse. whose thoughts were still running on the song.Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje. let's hear some of YOUR adventures.' `Explain all that. She was a little nervous about it just at first. -¡No. `I'd have said to the porpoise.replicó la Falsa Tortuga. -¡Es un galimatías! Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga.' said the Mock Turtle.aseguró la Tortuga ofendida.' said the Mock Turtle: `why.' the Mock Turtle said: `no wise fish would go anywhere without a porpoise. "Keep back.' -De mero y otros peces.' said Alice. -No. pero fue `If I'd been the whiting.dijo Alicia pensando en una estrofa de la canción. -Y ahora -dijo el Grifo. no! Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-. -Puedo contaros mis aventuras. Luego aventuró: -No sería en realidad lo que le dijera ¿con que fin? -¡Digo lo que digo!. cuéntanos tú alguna de tus aventuras.respondió la Falsa Tortuga. and told me he was going a journey. `Of course not.' said Alice a little timidly: `but it's no use going back to yesterday.' `Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. -Si yo hubiera sido una pescadilla. one on each side. -¡Claro que no!. una a cada lado. si cualquier gamba sabría responder a esa pregunta.. but she gained .' `I could tell you my adventures -beginning from this morning. le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas? Alicia se quedó pensativa. -¿Eso es así? -preguntó Alicia muy sorprendida. `No. porque ayer yo era otra persona. of course.respondió el Grifo con impaciencia.' the Gryphon replied rather impatiently: `any shrimp could have told you that.. las explicaciones ocupan demasiado tiempo.No tenían más remedio que estar con él. And the Gryphon added `Come.. dirigiéndose a Alicia-. Pero no serviría de nada retroceder hasta ayer. because I was a different person then. `I mean what I say. con ojos y bocas abiertos como naranjas. Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. please: we don't want YOU with us!"' `They were obliged to have him with them. vamos hombre. I should say "With what porpoise?"' `Don't you mean "purpose"?' said Alice. porque las dos criaturas se pegaron a ella.`Soles and eels.' said the Gryphon in an impatient tone: `explanations take such a dreadful time. and opened their eyes and mouths so VERY wide. Así pues.' the Mock Turtle replied in an offended tone. ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín. Al principio estaba un poco nerviosa. if a fish came to ME. the two creatures got so close to her. no! The adventures first. porque no deseamos estar con usted".' So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit..

" -Pero. Y así le resultó lo que recitaba: La voz de la Langosta he oído declarar: Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar. -Puede ser. and began to repeat it. ¡cuántas órdenes me dan estas criaturas! -dijo Alicia en voz baja-.' said the Gryphon.' El Grifo dijo: -No lo oía así yo cuando era niño. `How the creatures order one about." As a duck with its eyelids.' [later editions continued as follows When the sands are all dry.' However.' cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. que me gustaría que nos recitases algo ahora.. and the words came very queer indeed: -- El Grifo indicó: -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso. y habla con desprecio del tiburón. -Te salió tan diferente. Se volvió al Grifo. and the words all coming different. "You have baked me too brown. and turns out his toes. no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. His voice has a timid and tremulous sound. "'Tis the voice of the Lobster. `I should like to hear her try and repeat something now. `but it sounds uncommon nonsense. se puso en pie y comenzó obedientemente a recitar el poema. `It's all about as curious as it can be. `It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. Para esto lo mismo me daría estar en la escuela.dijo la Falsa Tortuga-. -repitió la Tortuga-. she got up. Parece como si me estuvieran haciendo repetir las lecciones. and said `That's very curious. tanto como una perdiz. `Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD.. and then the Mock Turtle drew a long breath.. aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema. And will talk in contemptuous tones of the Shark. when the tide rises and sharks are around. Lo mismo que el pato hace con los párpados hace la langosta con su nariz: ajustarse el cinturón y abotonarse mientras tuerce los tobillos. I must sugar my hair. -No puede ser más curioso.' to the Caterpillar. Padre Guillermo. But. I heard him declare. so he with his nose Trims his belt and his buttons. se le quiebra la voz Y sólo sabe balbucear. la Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y dijo: Todo eso me parece muy curioso. that she hardly knew what she was saying.' said the Gryphon. `I might as well be at school at once. Resulta distinto. FATHER WILLIAM. Pero cuando la marea sube y los tiburones la cercan." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era.' said the Mock Turtle. he is gay as a lark. but her head was so full of the Lobster Quadrille. Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. Mientras tanto. Tell her to begin. I never heard it before. Cuando la arena está seca Está feliz.courage as she went on..remachó el Grifo.] `That's different from what I used to say when I was a child. `Well... Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating `YOU ARE OLD. and make one repeat lessons!' thought Alice. pero el caso es que me suena ."' said the Gryphon. Dile que empiece. Al llegar a este punto.

wondering if anything would EVER happen in a natural way again.] `What IS the use of repeating all that stuff. en tanto la pantera. she had sat down with her face in her hands.intervino el Grifo.insistió la Tortuga-. que. bueno. -Pero. tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural. and gravy. -es ¿de qué nos sirve tanto recitar y recitar? ¿Si no explicas el significado de los que estás diciendo! ¡Bueno! ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida! `I should like to have it explained. and longed to change theìè subject. Alice said nothing. con el cuchillo y el tenedor. and meat.' [later editions continued as follows The Panther took pie-crust.' Alice said.' said the Mock Turtle. Alicia no contestó. aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado.' `But about his toes?' the Mock Turtle persisted.Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín. Se cubrió la cara con las manos. When the pie was all finished. Cuando terminaron de comérselo. Alicia obedeció. While the Owl had the dish as its share of the treat.."' Alice did not dare to disobey. `if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!' . `Go on with the next verse. though she felt sure it would all come wrong.aclaró Alicia. Cuando terminaron de comérselo. el búho como regalo.a disparates. la carne y el relleno. but was dreadfully puzzled by the whole thing. Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl.. me gustaría escuchar una explicación lógica. -No sabe explicarlo..dijo la Falsa Tortuga. with one eye.' the Gryphon repeated impatiently: `it begins "I passed by his garden. ¿qué hay de los tobillos! ¿Cómo podía torcérselos con la nariz? -Se trata de la primera posición de todo el baile. -Lo que digo yo. How the Owl and the Panther were sharing a pie -. y deseaba cambiar el tema de la conversación.Pero. prosigue con la siguiente estrofa. -Veamos. sin embargo. `She can't explain it. terminaba el singular banquete. the Owl. `Go on with the next verse. no comprendía nada de lo que estaba sucediendo. you know?' `It's the first position in dancing. `How COULD he turn them out with his nose.". -¡Prosigue con la siguiente estrofa!reclamó el Grifo. al búho le tocaba sólo la fuente que contenía el pastel.' said the Gryphon hastily. And concluded the banquet -. mientras que al búho le tocaba sólo la fuente que contenía el pastel. se llevó en el bolsillo la cucharilla.dijo la Tortuga. and marked. La pantera se llevó la pasta.' the Mock Turtle interrupted. Con voz temblorosa dijo: Pasé por su jardín y con un solo ojo pude observar muy bien cómo el búho y la pantera estaban repartiéndose un pastel. as a boon. and she went on in a trembling voice: -`I passed by his garden.

tan verde y rica. sin esperar el final de la canción. old fellow?' The Mock Turtle sighed deeply. Y." will you.ootiful Soo -. echó a correr. in a rather offended toe. en la sopera. ¿Intentamos otra figura del Baile de la Langosta? -siguió el Grifo-. carried on the breeze that followed them. `Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' -Desde luego -asintió el Grifo-. les llegaban las melancólicas . -¿Qué juicio es éste? -jadeó Alicia mientras corrían. Y Alicia se alegró muchísimo. beauti -. so rich and green.' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. Es exquisita. Beautiful. it hurried off.oop! Soo -. taking Alice by the hand.e -. Beautiful. `Come on!' cried the Gryphon. Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening. if the Mock Turtle would be so kind. ¡Sopa de noche. beautiful Soup! `Beautiful Soup! Who cares for fish.ootiful Soo -oop! Beau -.ootiful Soo -. `Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. nos espera. con tantas prisas que el Grifo se sintió ofendido. ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción? -¡Otra canción. mientras. arrastradas por la brisa que les seguía. y se puso a correr aún más aprisa. cogiendo a Alicia de la mano. Creo que lo mejor será que lo dejes.evening. hermosa sopa! `Oh. a song. si la Falsa Tortuga fuese tan amable! -exclamó Alicia. cuando se oyó a lo lejos un grito de «¡Se abre el juicio!» -¡Vamos! -gritó el Grifo.evening. when a cry of `The trial's beginning!' was heard in the distance. or any other dish? Who would not give all else for two p ennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau -. without waiting for the end of the song. `What trial is it?' Alice panted as she ran.`Yes. Game.oop!ìè Beau -. por favor. -¡Vaya! -murmuró en tono dolido-. please. I think you'd better leave off.ootiful Soo -. while more and more faintly came.oop of the e -. so eagerly that the Gryphon said. ¡Sobre gustos no hay nada escrito! ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga. cada vez más débiles. to sing this: -`Beautiful Soup. hermosa sopa! ¡Hermoooo-sa soooo-pa! ¡Hermooo~-sa soooo-pa! ¡Soooo-pa de la noooo-che! Hermosa. es deliciosa. but the Gryphon only answered `Come on!' and ran the faster. and. beautiful Soup! Beau -. in a voice sometimes choked with sobs.' Alice replied.oop! Soo -oop of the e -. and began. `Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup. and the Mock Turtle had just begun to repeat it. beautiful Soup! Soup of the evening.e -. the melancholy words: -- Translation not found – Falta la traducción -¡Canta la segunda estrofa! -exclamó el Grifo. Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla. amiga mía? La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: Hermosa sopa.FUL SOUP!' `Chorus again!' cried the Gryphon. Pero el Grifo se limitó a contestar: «¡Vamos! ».

pensó. and near the King was the White Rabbit. `and those twelve creatures.) he did not look at all comfortable. No había estado nunca en una corte de justicia. and rightly -Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-. por cierto. and as he wore his crown over the wig. pero había leído cosas sobre ellas en los libros. as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them. and some were birds. with a trumpet in one hand.e -. para matar el tiempo. with a soldier on each side to guard him.'ìè she thought. y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos. Beautiful.palabras: `Soo -. In the very middle of the court was a table. and a scroll of parchment in the other. Justo en el centro de la sala había una mesa y encima de ella una gran bandeja de tartas: tenían tan buen aspecto que a Alicia se le hizo la boca agua al verlas. and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. «y repartan la merienda!» Pero no parecía haber muchas posibilidades de que así fuera. con una trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra. era el Rey. y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas».' thought Alice. with a large dish of tarts upon it: they looked so good.) `I suppose they are the jurors. el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos. porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado. El Juez. Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí. -Aquél es el juez -se dijo a sí misma-. y Alicia se puso a mirar lo que ocurría a su alrededor.all sorts of little birds and beasts. encadenado. El Valet estaba de pie ante ellos. «¡Ojalá el juicio termine pronto». `because of his great wig. `and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this. así como la baraja de cartas completa. because some of them were animals.`I wish they'd get the trial done. and it was certainly not becoming. was the King. Y cerca del Rey estaba el Conejo Blanco.' She said this last word two or three times over to herself. `And that's the jury-box.' (she was obliged to say `creatures. sabéis. y como llevaba la corona encima de la peluca. by the way. y desde luego no tenía buen aspecto. sintiéndose orgullosa de ella: Alicia . CAPITULO 11 . so she began looking at everything about her. that it made Alice quite hungry to look at them -. porque lleva esa gran peluca. (look at the frontispiece if you want to see how he did it. being rather proud of it: for she thought. hermosa sopa! 11 CHAPTER XI Who Stole the Tarts? The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived. Alice had never been in a court of justice before.¿QUIEN ROBO LAS TARTAS? Cuando llegaron. no parecía sentirse muy cómodo. con un soldado a cada lado para vigilarlo.evening. but she had read about them in books.oop of the e -. with a great crowd assembled about them -. y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. to pass away the time.' The judge. beautiful Soup!' ¡Soooo-pa de la noooo-che! ¡Hermosa. in chains. `That's the judge.' you see.' she said to herself.

Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill. `What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio. -¿Qué están haciendo? -le susurró Alicia al Grifo-. e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. y con razón. pues no dejaba marca alguna en la pizarra. Alice could not stand. One of the jurors had a pencil that squeaked. . «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!». después de buscarla por todas partes. y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza. However. Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar. This of course. and this was of very little use. `jury-men' would have done just as well. he was obliged to write with one finger for the rest of the day.' pensaba. to make out who was talking. that all the jurors were writing down `stupid things!' on their slates. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill. tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros. que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado. `A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice. Pero se detuvo rápidamente al oír que el Conejo Blanco gritaba: «¡Silencio en la sala!». pensó Alicia. but she stopped hastily. que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras. for the White Rabbit cried out. and she went round the court and gotìè behind him. after hunting all about for it. indignant voice. No pueden tener nada que anotar ahora. `Herald. lee la acusación! -dijo el Rey. se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada. `Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round. `They're putting down their names.' and that he had to ask his neighbour to tell him.' the Gryphon whispered in reply. `They can't have anything to put down yet. and very soon found an opportunity of taking it away. y así. the Lizard) could not make out at all what had become of it. `for fear they should forget them before the end of the trial. Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras. as well as if she were looking over their shoulders. -¡Heraldo. así pues dio la vuelta a la sala. so. before the trial's begun. Alice could see. y al ver que el Rey se calaba los anteojos y miraba severamente a su alrededor para descubrir quién era el que había hablado. Alicia pudo ver. Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba. se colocó a sus espaldas.too. and she could even make out that one of them didn't know how to spell `stupid. The twelve jurors were all writing very busily on slates. read the accusation!' said the King. -¡Bichejos estúpidos! -empezó a decir Alicia en voz alta e indignada. antes de que el juicio haya empezado. la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza. y esto no servía de gran cosa. as it left no mark on the slate. -Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-.' `Stupid things!' Alice began in a loud. that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.

and then unrolled the parchment scroll. she made some tarts. . pero no había terminado de tomar el té. Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras. `Stolen!' the King exclaimed. por traer aquí estas cosas. and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates.' Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta. All on a summer day: The Knave of Hearts. -Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero.' said the King. `First witness!' The first witness was the Hatter. armin-arm with the Dormouse. and reduced the answer to shillings and pence. not yet!' the Rabbit hastily interrupted. and called out.' said the March Hare. and then added them up. your Majesty. -Me parece que fue el catorce de marzo. and read as follows: -`The Queen of Hearts.' said the King. `Sixteenth. `There's a great deal to come before that!' `Call the first witness. and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet.' he said. del brazo del Lirón. turning to the jury. ¿Cuándo empezaste? El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo. `When did you begin?' The Hatter looked at the March Hare. cuando fui convocado a este juicio.' said the Hatter. que. el Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul. `for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for. Y el Conejo dio tres toques de trompeta y gritó: -¡Primer testigo! El primer testigo era el Sombrerero. -¡Sombrero robado! -exclamó el Rey. And took them quite away!' `Consider your verdict. he stole those tarts. who had followed him into the court. -Os ruego me perdonéis. lo había seguido hasta allí. -Debías haber terminado -dijo el Rey-.' he began. `Fifteenth. Majestad -empezó-. I think it was. volviéndose hacia los miembros del jurado. -El quince -dijo la Liebre de Marzo.' the King said to the jury.On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet.' the King said to the Hatter.' added the Dormouse. y leyó lo que sigue: La Reina cocinó varias tartas un día de verano azul. y desenrolló el pergamino. -¡Considerad vuestro veredicto! -dijo el Rey al jurado. Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra.' the King said to the jury. `It isn't mine. -No es mío. `Write that down. -¡Todavía no! ¡Todavía no! le interrumpió apresuradamente el Conejo-. `Fourteenth of March. -El dieciséis -dijo el Lirón. `You ought to have finished. y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques. ¡Hay muchas otras cosas antes de esto! -Llama al primer testigo -dijo el Rey. `I beg pardon. que inmediatamente tomaron nota del hecho. who instantly made a memorandum of the fact. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. Majestad -dijo el Sombrero. `Not yet. -Anotad todo esto -ordenó el Rey al jurado.ìè `Take off your hat.

que estaba sentado a su lado-. la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero. -Sí. `I've none of my own. who was sitting next to her. All this time the Queen had never left off staring at the Hatter. `I can hardly breathe.' `I can't help it.' This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting form one foot to the other. y no te pongas nervioso. Ninguno es mío. `I wish you wouldn't squeeze so.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. De sobra sabes que también tú creces. -Di lo que tengas que declarar -exigió el Rey-. `Give your evidence. `Don't talk nonsense. miraba inquieto a la Reina. En este preciso momento Alicia experimentó una sensación muy extraña. Apenas puedo respirar. just as the Dormouse crossed the court. y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla. o te hago ejecutar en el acto. and she thought at first she would get up and leave the court.' said Alice very meekly: `I'm growing. que la desconcertó terriblemente hasta que comprendió lo que era: había vuelto a empezar a crecer.' said the Dormouse. looking uneasily at the Queen. pero yo crezco a un ritmo razonable dijo el Lirón-. who turned pale and fidgeted. and. Just at this moment Alice felt a very curious sensation. y no de esta manera grotesca.`I keep them to sell. -No tienes ningún derecho a crecer aquí dijo el Lirón. Soy sombrerero. que se puso pálido y se echó a temblar. Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro. `and don't be nervous. I'm a hatter.' `You've no right to grow here. Al llegar a este punto. but I grow at a reasonable pace. `Bring me Durante todo este tiempo. -Los tengo para vender -añadió el Sombrerero como explicación-.' the Hatter added as an explanation.' said the Dormouse. pero lo pensó mejor y decidió quedarse donde estaba mientras su tamaño se lo permitiera. Al principio pensó que debía levantarse y abandonar la sala.' said the Dormouse: `not in that ridiculous fashion. and began staring at the Hatter. ordenó a . -No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-. Se levantó con aire digno y fue a situarse al otro extremo de la sala.' `Yes. la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero. Estoy creciendo. she said to one of the officers of the court. justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala.' Here the Queen put on her spectacles.' said the King. which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again.' said Alice more boldly: `you know you're growing too. -No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-. or I'll have you executed on the spot. -Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón. y. but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

Tachad esta parte.and what with the bread-andbutter getting so thin -. estés nervioso o no lo estés. y no había empezado aún a tomar el té.... pero la Liebre de Marzo dijo. `That I can't remember. -Ella lo niega -dijo el Rey-.' the Hatter went on.. in a trembling voice.' the Hatter replied..' the King repeated angrily... `I cut some more bread.' `Well. Majestad empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-. -Soy un pobre hombre... en cualquier caso. `It began with the tea. `I deny it!' said the King: `leave out that part.only the March Hare said -. being fast asleep.. the Dormouse said -.' the Hatter went on. `or I'll have you executed. Después de esto -continuó el Sombrerero-. porque estaba profundamente dormido-...and I hadn't begun my tea -. y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas. `After that. cogí un poco más de pan con mantequilla.' continued the Hatter. -¿El titileo de qué? -preguntó el Rey. looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing.' `I didn't!' said the Hatter.the list of theìè singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so...' said the Hatter. `Give your evidence. -¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? preguntó uno de los miembros del jurado. ` -. y el titileo del té.. your Majesty. pero el Lirón no negó nada.' the Hatter began.' `The twinkling of the what?' said the King. -De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero. -¡Lo dijiste! -gritó el Sombrerero. ¿Crees que no sé ortografía? ¡Sigue! -Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-. -¡Querrás decir que titileo empieza con la T! -replicó el Rey con aspereza-. whether you're nervous or not.and-butter -. -¡Lo niego! dijo la Liebre de Marzo. . at any rate.and the twinkling of the tea -. uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto! Lo que produjo en el Sombrerero tal ataque de temblor que las botas se le salieron de los pies. y miró ansioso a su alrededor. -siguió el Sombrerero.' `I'm a poor man.not above a week or so -... -Bueno. el Lirón dijo. -El titileo empezó con el té -contestó el Sombrerero. `Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.. -Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-. -¡Yo no dije eso! -se apresuró a interrumpirle la Liebre de Marzo. `Do you take me for a dunce? Go on!' `I'm a poor man. para ver si el Lirón también lo negaba. o te hago ejecutar ahora mismo.. y otras cosas empezaron a titilear después de aquello. no debe hacer siquiera una semana..' `But what did the Dormouse say?' one of the jury asked. `and most things twinkled after that -. that he shook both his shoes off.

' said the King.' `If that's all you know about it. que estaba leyendo la lista de cantantes.' said the Hatter. `or I'll have you executed.`You MUST remember. Al llegar a este punto el otro conejillo de indias empezó a aplaudir.' thought Alice. la cabeza por delante. El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla. Estoy harta de leer en los periódicos que. y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte.' he began. -Si esto es todo lo que sabes del caso. Me parece que todo irá mejor sin ellos. and then sat upon it. o haré que te ejecuten. voy a explicar con exactitud lo que pasó. `You may go. `I've so often read in the newspapers. head first. `I can't go no lower. -Puedes irte -dijo el Rey. (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender. Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir. porque ya estoy en el mismísimo suelo. lanzando una mirada inquieta hacia la Reina.' continued the King.' said the King. Here one of the guinea-pigs cheered. sin esperar `I'm glad I've seen that done. you may stand down. cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias. as it is. and the Hatter hurriedly left the court. Majestad -empezó. que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala». al final de un juicio. -Soy un pobre hombre. `I'm a poor man. which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig. They had a large canvas bag. Here the other guinea-pig cheered. Y el Sombrerero salió volando de la sala. `Come. -Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey. Los ujieres tenían un gran saco de lona. who was reading the list of singers. y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir. -¡Vaya. (As that is rather a hard word. con eso acaban los conejillos de indias! -se dijo Alicia-. with an anxious look at the Queen.' remarked the King. at the end of trials. -Me alegro muchísimo de haber visto esto -se dijo Alicia-. y cayó de rodillas. and was immediately suppressed by the officers of the court.' The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter.' the King replied. `Now we shall get on better. which was immediately suppressed by the officers of the court. `You're a very poor speaker. ya puedes bajar del estrado -siguió diciendo el Rey. y después se sentaron encima)." and I never understood what it meant till now. -No puedo bajar más abajo -dijo el Sombrerero-. and went down on one knee.' said the Hatter: `I'm on the floor. I will just explain to you how it was done. and was suppressed. -Entonces puedes sentarte -replicó el Rey. -Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero.' `I'd rather finish my tea. that finished the guinea-pigs!' thought Alice. "There was some attempts at applause.' `Then you may SIT down. without . y fue también reprimido. «estalló una salva de aplausos. your Majesty.) -Tienes que acordarte -subrayó el Rey-.

y. `Treacle. by the way the people near the door began sneezing all at once. y. `Your Majesty must cross-examine THIS witness. siquiera el tiempo suficiente para ponerse los zapatos. El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco. -¡No importa! -dijo el Rey. if I must. la cocinera había desaparecido. the cook had disappeared. with a melancholy air. even before she got into the court.and just take his head off outside. Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala.' And he added in an undertone to the Queen. incluso antes de que entrara en la sala. si debo hacerlo. I must. `Call the next witness. after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight.' said the King. my dear. The King looked anxiously at the White Rabbit. cariño. getting the Dormouse turned out. `Really. he said in a deep voice.' said a sleepy voice behind her. Llama al siguiente testigo. Pero el Sombrerero se había perdido de vista. `Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!' For some minutes the whole court was in confusion. por el modo en que la gente que estaba cerca de la puerta empezó a estornudar. y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo.' said the cook. and Alice guessed who it was. `Call the next witness!' said the King. -Y añadió a media voz dirigiéndose a la Reina-: Realmente. preguntó en voz profunda-: ¿De qué se hacen las tartas? -Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera. and.' said the cook. and. She carried the pepper-box in her hand. Llevaba el pote de pimienta en la mano. with an air of great relief. `Give your evidence. El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa.' the King said. YOU must cross- . para arrojar de ella al Lirón. mostly. The next witness was the Duchess's cook. -Bueno. -Prended a ese Lirón -chilló la Reina-. `Shan't. debieras `Never mind!' said the King.' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.even waiting to put his shoes on.' the Queen shrieked out. `What are tarts made of?' `Pepper. dirigiéndose a uno de los ujieres. -¡Llama al siguiente testigo! -dijo el Rey. `Collar that Dormouse. -Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta. -Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina. by the time they had settled down again. antes de que el ujier pudiera llegar a la puerta de la sala. ¡Decapitad a ese Lirón! ¡Arrojad a ese Lirón de la sala! ¡Reprimidle! ¡Pellizcadle! ¡Dejadle sin bigotes! ` -. con aire de alivio-.' `Well. cuando todos volvieron a ocupar sus puestos. -De eso nada -dijo la cocinera. who said in a low voice. lo haré -dijo el Rey con resignación. y Alicia supo que era ella. -Di lo que tengas que declarar -ordenó el Rey. tras cruzarse de brazos y mirar de hito en hito a la cocinera con aire amenazador.

examine the next witness. It quite makes my forehead ache!' Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ` -- for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!'

interrogar tú al próximo testigo. ¡Estas cosas me dan dolor de cabeza! Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. «Porque hasta ahora poco ha sido lo que han sacado en limpio», se dijo para sí. Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia!

12 CHAPTER XII
Alice's Evidence `Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, remindingìè her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

CAPITULO 12
- LA DECLARACION DE ALICIA -¡Estoy aquí! -gritó Alicia. Y olvidando, en la emoción del momento, lo mucho que había crecido en los últimos minutos, se puso en pie con tal precipitación que golpeó con el borde de su falda el estrado de los jurados, y todos los miembros del jurado cayeron de cabeza encima de la gente que había debajo, y quedaron allí pataleando y agitándose, y esto le recordó a Alicia intensamente la pecera de peces de colores que ella había volcado sin querer la semana pasada. -¡Oh, les ruego me perdonen! -exclamó Alicia en tono consternado. Y empezó a levantarlos a toda prisa, pues no podía apartar de su mente el accidente de la pecera, y tenía la vaga sensación de que era preciso recogerlas cuanto antes y devolverlos al estrado, o de lo contrario morirían. -El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras. Alicia miró hacia el estrado del jurado, y vio que, con las prisas, había colocado a la Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito, incapaz de incorporarse, no podía hacer otra cosa que agitar melancólicamente la cola. Alicia lo cogió inmediatamente y lo colocó en la postura

`Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. `The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, `until all the jurymen are back in their proper places -ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; `not that it signifies much,' she said to herself;

`I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.'

adecuada. «Aunque no creo que sirva de gran cosa», se dijo para sí. «Me parece que el juicio no va a cambiar en nada por el hecho de que este animalito esté de pies o de cabeza». Tan pronto como el jurado se hubo recobrado un poco del shock que había sufrido, y hubo encontrado y enarbolado de nuevo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a escribir con gran diligencia para consignar la historia del accidente. Todos menos la Lagartija, que parecía haber quedado demasiado impresionada para hacer otra cosa que estar sentada allí, con la boca abierta, los ojos fijos en el techo de la sala. -¿Qué sabes tú de este asunto? -le dijo el Rey a Alicia. -Nada -dijo Alicia. -¿Nada de nada? -insistió el Rey.

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

`What do you know about this business?' the King said to Alice. `Nothing,' said Alice. `Nothing WHATEVER?' persisted the King. `Nothing whatever,' said Alice. `That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: `UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

-Nada de nada -dijo Alicia. -Esto es algo realmente trascendente dijo el Rey, dirigiéndose al jurado. Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente -dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba. Intrascendente es lo que he querido decir, naturalmente -se apresuró a decir el Rey. Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor. Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente». Alicia pudo verlo, pues estaba lo suficiente cerca de los miembros del jurado para leer sus pizarras. «Pero esto no tiene la menor importancia», se dijo para sí.

`UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important -- unimportant -- unimportant -- important -- ' as if he were trying which word sounded best.

Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; `but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his notebook, cackled out `Silence!' and read out from his book, `Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' Everybody looked at Alice. `I'M not a mile high,' said Alice. `You are,' said the King. `Nearly two miles high,' added the Queen. `Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: `besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'

En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: «¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos. Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala. Todos miraron a Alicia. -Yo no mido un kilómetro -protestó Alicia. -Sí lo mides -dijo el Rey. -Mides casi dos kilómetros añadió la Reina. -Bueno, pues no pienso moverme de aquí, de todos modos -aseguró Alicia-. Y además este artículo no vale: usted lo acaba de inventar. -Es el artículo más viejo de todo el libro dijo el Rey. -En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia. El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. -¡Considerad vuestro veredicto! -ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa. -Faltan todavía muchas pruebas, con la venia de Su Majestad -dijo el Conejo Blanco, poniéndose apresuradamente de pie-. Acaba de encontrarse este papel. -¿Qué dice este papel? -preguntó la Reina. -Todavía no lo he abierto -contestó el Conejo Blanco-, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien. -Así debe ser -asintió el Rey-, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente. -¿A quién va dirigida? -preguntó uno de los miembros del jurado. -No va dirigida a nadie -dijo el Conejo Blanco-. No lleva nada escrito en la parte exterior. Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió-: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos.

`It's the oldest rule in the book,' said the King. `Then it ought to be Number One,' said Alice. The King turned pale, and shut his notebook hastily. `Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

`There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; `this paper has just been picked up.' `What's in it?' said the Queen.

`I haven't opened it yet, said the White Rabbit, `but it seems to be a letter, written by the prisoner to -- to somebody.'

`It must have been that,' said the King, `unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' `Who is it directed to?' said one of the jurymen.ìè `It isn't directed at all,' said the White Rabbit; `in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added `It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'

they're not.' said the King.' the King said gravely. mientras el Conejo Blanco leía los siguientes versos: Dijeron que fuiste a verla y que a él le hablaste de mí: ella aprobó mi carácter y yo a nadar no aprendí. And mentioned me to him: She gave me a good character. que le corten. You MUST have meant some mischief. -¡Por dónde debo empezar. `and go on till you come to the end: then stop. `It proves nothing of the sort!' said Alice. `That PROVES his guilt. con la venia de Su Majestad? -preguntó. `that only makes the matter worse. -Esto prueba su culpabilidad. `I didn't write it. y nadie puede probar que lo haya hecho. y esto es lo más extraño de todo este asunto. (Todos los miembros del jurado quedaron perplejos). Lo tienes que haber escrito con mala intención. Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad. (Todos los miembros del jurado respiraron con alivio). naturalmente -exclamó la Reina-. -Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad. or else you'd have signed your name like an honest man. The White Rabbit put on his spectacles. Por lo tanto. `He must have imitated somebody else's hand. and they can't prove I did: there's no name signed at the end.. Se hizo un silencio de muerte en la sala.' said the Knave. (The jury all brightened up again.' These were the verses the White Rabbit read: -- `They told me you had been to her.' There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. -Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-.y sigue hasta llegar al final. o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada. `Where shall I begin. yo no he escrito este papel.' said the King.' `If you didn't sign it. -No. allí te paras. please your Majesty?' he asked. But said I could not .) `Please your Majesty. `Why. -¡Esto no prueba nada de nada! -protestó Alicia-.' said the King. no lo están -dijo el Conejo Blanco-..' said the White Rabbit. -Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey. `No. ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel! -Léelo -ordenó el Rey al Conejo Blanco. -Si no lo has firmado -dijo el Rey-.' (The jury all looked puzzled. eso no hace más que agravar tu culpa. era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día.`Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they jurymen. you don't even know what they're about!' `Read them. `Begin at the beginning. porque no hay ninguna firma al final del escrito.) -¿Están en la letra del acusado? preguntó otro de los miembros del jurado. El Conejo Blanco se puso las gafas.' said the Queen. `and that's the queerest thing about it.

pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito. y yo y aquello un motivo de querella. For this must ever be A secret. - `If any one of them can explain it. me parece que yo veo algún significado. Me parece que tú fuiste (antes del ataque de ella). ¿o sí sabes? -añadió. rubbing his hands. ellos dos. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.' said the King. sin embargo -siguió. Y.' he went on. kept from all the rest. they gave him two.swim. No dejes que él sepa nunca que ella los quería más.. `that saves a world of trouble. turning to the Knave. You gave us three or more... as we needn't try to find any. que el jurado proceda a. Though they were mine before." you can't swim.' but none of them attempted to explain the paper. spreading out the verses on his knee. y eran mías tiempo atrás. Exactly as we were. Tú no sabes nadar.' said the King. entre él.. Don't let him know she liked them best. Si ella o yo tal vez nos vemos mezclados en este lío. -Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey)-. And yet I don't know.' The jury all wrote down on their slates. `SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it. He trusts to you to set them free. and it. Así pues. -Si el poema no tiene sentido -dijo el Rey-. le doy seis peniques. He sent them word I had not goneìè (We know it to be true): If she should push the matter on. can you?' he added. todas volvieron a ti. What would become of you? I gave her one.' Él dijo que yo no era (bien sabemos que es verdad): pero si ella insistiera ¿qué te podría pasar? Yo di una. `If there's no meaning in it. `Do I . porque no tendremos que buscárselo. frotándose las manos-. Y yo a nadar no aprendí.' said Alice. El Valet sacudió tristemente la cabeza.SAID I COULD NOT SWIM -. pues debe ser un secreto y entre tú y yo ha de quedar.. `so now let the jury -.) `I'll give him sixpence. tú nos diste tres o más.. apoyando el papel sobre sus rodillas y mirándolo con ojos entornados-. and ourselves. dirigiéndose al Valet. after all. If I or she should chance to be Involved in this affair. él espera tú los libres y sean como al principio. and looking at them with one eye. Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza». They all returned from him to you. `I seem to see some meaning in them. The Knave shook his head sadly. you know. -¡Ésta es la prueba más importante que hemos obtenido hasta ahora! -dijo el Rey. My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him. " -. Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza.' `That's the most important piece of evidence we've heard yet. Between yourself and me. eso nos evitará muchas complicaciones. (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him.

¿Qué.. `Sentence first . no!' said the Queen. Then again -. -Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey.¿Qué te podría pasar?.' said the King. -¡No! ¡No! -protestó la Reina-. it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU." why. you know -. por centésima vez aquel día. being made entirely of cardboard. `Never!' said the Queen furiously.. querida? -le dijo a la Reina.." you never had fits. ¿Tú nunca tienes ataques. and everybody laughed. ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero! -¡Cállate la boca! -gritó la Reina. porque se dio cuenta de que no dejaba marca. esto debe ser lo que él hizo con las tartas.. and he went on muttering over the verses to himself: `"WE KNOW IT TO BE TRUE -.. ya que estaba hecho enteramente de cartón. `It's a pun!' the King added in an offended tone.. Y más adelante.) `All right. El veredicto después. -¡Nunca! -rugió la Reina furiosa.verdict afterwards.. en efecto? Yo di una. Había un silencio de muerte. of course -."I GAVE HER ONE. throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. Antes del ataque de ella. `But. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo. -Pero después sigue todas volvieron a ti observó Alicia... ellos dos. arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. mirando a su alrededor con una sonrisa. THEY GAVE HIM TWO -. `Let the jury consider their verdict. so far.. my dear.. turning purple. looking round the court with a smile. señalando las tartas que había sobre la mesa . .. Pero si ella insistiera. as long as it lasted.look like it?' he said.' ¿Tengo yo aspecto de saber nadar? dijo."' said Alice. that must be what he did with the tarts.' `Stuff and nonsense!' said Alice loudly. as he found it made no mark."BEFORE SHE HAD THIS FIT -.' said the King. (Which he certainly did NOT. `Why. Primero la sentencia. Tiene que ser la Reina.. aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara. y aquí están! -exclamó triunfalmente el Rey. Vaya. y siguió murmurando para sí mientras examinaba los versos-: Bien sabemos que es verdad... poniéndose color púrpura. There was a dead silence. pero ahora se apresuró a empezar de nuevo. `No. but he now hastily began again. -¡Valiente idiotez! -exclamó Alicia alzando la voz-. Evidentemente se refiere al jurado.. for about the twentieth time that day. using the ink... there they are!' said the King triumphantly. -¡Que el jurado considere su veredicto! -ordenó el Rey.' the King said. Y ahora todos rieron.) `Then the words don't FIT you.. that was trickling down his face.)Hasta aquí todo encaja -observó el Rey. -¡Es un juego de palabras! -tuvo que explicar el Rey con acritud.." that's the jury. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger. verdad. Está más claro que el agua. todo el rato que pudo). pointing to the tarts on the table. -¡Claro. (Desde luego no lo tenía. `The idea of having the sentence first!' `Hold your tongue!' said the Queen. I think?' he said to the Queen. `Nothing can be clearer than THAT.

`I won't!' said Alice. Se está haciendo tarde. la cabeza apoyada en una mano. and when she had finished. o imaginaba que los oía. who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. Así pues. Y mientras los oía. he tenido un sueño tan extraño! dijo Alicia. till she too began dreaming after a fashion. Y se encontró tumbada en la ribera. tan bien como sus recuerdos lo permitían. Alicia se levantó y se alejó corriendo de allí. and the bright eager eyes were looking up into hers -she could hear the very tones of her voice. as well she might. it's getting late. Pero ahora corre a merendar.) `You're nothing but a pack of cards!' -¡No quiero! -dijo Alicia. `Who cares for you?' said Alice. ha sido un sueño extraño. Hasta que también ella empezó a soñar a su vez.' So Alice got up and ran off. (she had grown to her full size by this time. `It WAS a curious dream. ¡No sois todos más que una baraja de cartas! Al oír esto la baraja se elevó por los aires y se precipitó en picada contra ella. watching the setting sun. cuando hubo terminado. Nadie se movió. thinking while she ran. as well as she could remember them. what a wonderful dream it had been. su hermana le dio un beso y le dijo: -Realmente. But her sister sat still just as she left her. and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes -and still as she listened. and once again the tiny hands were clasped upon her knee. Pero su hermana siguió sentada allí. Oía todos los tonos de su voz y veía el gesto con que apartaba los cabellos que siempre le caían delante de los ojos. el espacio que la rodeaba cobró vida y se At this the whole pack rose up into the air. cariño. leaning her head on her hand. e intentó sacárselos de encima. and said. certainly: but now run in to your tea. con la cabeza apoyada en la falda de su hermana.. and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures. or seemed to . I've had such a curious dream!' said Alice. ¡Cuánto rato has dormido! -¡Oh. y éste fue su sueño: Primero. `Wake up. what a long sleep you've had!' `Oh. with her head in the lap of her sister. Y le contó a su hermana. y le pareció sentir de nuevo las manos de la niña apoyadas en sus rodillas y ver sus ojos brillantes y curiosos fijos en ella. and tried to beat them off. and found herself lying on the bank. y mientras corría no dejó de pensar en el maravilloso sueño que había tenido. Alicia dio un pequeño grito. dear. and this was her dream: -- First. Alicia! -le dijo su hermana-.. -¡Despierta ya. mitad de miedo y mitad de enfado. all these strange Adventures of hers that you have just been reading about. soñó en la propia Alicia. `Why. que le estaba quitando cariñosamente de la cara unas hojas secas que habían caído desde los árboles. viendo cómo se ponía el sol y pensando en la pequeña Alicia y en sus maravillosas aventuras. Alice dear!' said her sister. `Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved. tal como Alicia la había dejado. and came flying down upon her: she gave a little scream. -¡Quién le va a hacer caso? -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. todas las sorprendentes aventuras que hemos estado leyendo. she dreamed of little Alice herself. her sister kissed her. Y. half of fright and half of anger. -¡Que le corten la cabeza! -chilló la Reina a grito pelado. and she told her sister.

a lo largo de los años. de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo. y haría brillar los ojos de los pequeños al contarles un cuento extraño. and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy -. pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable. se transformarían (ella lo sabía) en el confuso rumor que llegaba desde una granja vecina. would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard -. en el futuro. quizás este mismo sueño del So she sat on. and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale. while plates and dishes crashed around it -once more the shriek of the Gryphon. and all thy other queer noises. imaginó cómo sería. the shriek of the Gryphon. be herself a grown woman. y la penetrante voz de la Reina en los gritos de un pastor. filled the air. esta pequeña hermana suya. with closed eyes. y todos los otros ruidos misteriosos. Y los estornudos del bebé. and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution -. Lastly. el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias. mientras el lejano balar de los rebaños sustituía los sollozos de la Falsa Tortuga. La hierba sería sólo agitada por el viento. through all her riper years. el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano.the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool -. cómo sería Alicia cuando se convirtiera en una mujer.the grass would be only rustling in the wind. and all would change to dull reality -. y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados.she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal. y el chapoteo del estanque se debería al temblor de las cañas que crecían en él. and the choking of the suppressed guinea-pigs.bells. pobló con los extraños personajes del sueño de su hermana.listen. and half believed herself in Wonderland. con los ojos cerrados. Y pensó que Alicia conservaría. she pictured to herself how this same little sister of hers would. Pero sabía que le bastaba volver a abrir los ojos para encontrarse de golpe en la aburrida realidad. the squeaking of the Lizard's slate-pencil.while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Por último. La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco. el mismo corazón sencillo y entusiasta de su niñez. los graznidos del Grifo. y que reuniría a su alrededor a otros chiquillos. mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga. y casi creyó encontrarse ella también en el País de las Maravillas.once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee. The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by -. mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. and the pool rippling to the waving of theìè reeds -. though she knew she had but to open them again. perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and . the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream. La hermana de Alicia estaba sentada allí. in the after-time. de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa. mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor.and the sneeze of the baby. the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children.the rattling teacups would change to tinkling sheep. El tintineo de las tazas de té se transformaría en el resonar de unos cencerros. and how she would keep.

País de las Maravillas que había tenido años atrás.how she would feel with all their simple sorrows. recordando su propia infancia y los felices días del verano. y que Alicia sentiría las pequeñas tristezas y se alegraría con los ingenuos goces de los chiquillos. and find a pleasure in all their simple joys. FIN . remembering her own childlife. and the happy summer days.