1

Introducción

Los textos del antiguo testamento impresionan al leerlo, pero, una buena interpretación necesita que primero se haga un análisis basado en los textos originales, pero no existen originales; por lo tanto en este trabajo se utilizo como base, la biblia hebraica “Stuttgartensia”. ara tener una comprensión del contenido de !xodo capitulo "#, se procedió a hacer un análisis cultural, contextual e histórico. $ambi!n se procedió a realizar una análisis gramatical del texto en el idioma %ebreo, para hacer una traducción personal la cual se inclu&e en este trabajo. 'l aparato cr(tico muestra que algunas )ariantes surgen cuando se tradujo del hebreo al griego. Luego al traducirlas al espa*ol las palabras cambian al compararlas con el texto hebreo, como por ejemplo+ en la Stuttgartensia encontramos el tetragrama que es exclusi)amente para re,erirse a -ios la cual se desconoce su pronunciación, pero la L.. lo traduce como $heos, & al hacer una traducción de $heos al castellano su equi)alencia es “-ios”, pero esta palabra puede aplicarse a “-ios” & a “dioses”. $ambi!n se presenta una traducción personal de /xodo "# & una comparación con otras )ersiones. $ambi!n se inclu&e las hojas originales del análisis gramatical & la traducción palabra por palabra para mostrar la )alides de la traducción del texto en hebreo al espa*ol.

Análisis exegético de Éxodo capitulo 19

2

0ntes de entrar en detalles sobre el contexto socio1cultural del pasaje, es importante determinad la edad del mismo, 'n este sentido una ,echa aproximada en la elaboración del texto la da 2il,redo 3alderón+
“La tradición jud(a, as( como el 4ue)o $estamento dan testimonio de que el autor del libro del !xodo ,ue 5ois!s... 'l libro del !xodo, como los otros libros que componen el entateuco, ,ue escrito en el desierto de 0rabia, entre el monte Sina( & los campos de 5oab, entre los a*os "678 & "6"8 a.3.” 9":

or otro lado, el asunto de las ,echas es discutible, pues todas son aproximadas, por lo tanto otros los ubican entre el "688 & ";88 a.3. 'xisten barios puntos a considerar, sobre la autor(a de este pasaje puesto que+ ": si el origen del pueblo hebreo como sociedad, es el producto de una liberación sobrenatural en donde -ios es el que peleo en ,a)or de <srael, & esa liberación consistió en la derrota del ej!rcito egipcio, ha& razón su,iciente para los egipcios los borraran de sus crónicas. ;: los testimonios arqueológicos son ,ragmentarios, lo que di,iculta reconstruir la historia. =: La principal ,uente para este per(odo es solo el 0ntiguo $estamento. ero, el 0.$. es producto de barias redacciones junto a las tradiciones orales & escritas de ese tiempo; por tanto, !xodo no es obra de un solo autor, ni se ha escrito de una sola )ez. Sobre este punto 2il,redo 3alderón dijo+
“Sin embargo, se puede hablar de una corriente teológica & literaria que se encargó de darle la ,orma que conocemos ho&; esa corriente o escuela se la denomina sacerdotal” . 9;:

'l tercer punto produce otra di,icultad, puesto que se debe analizar los documentos >, %, , & el -euteronom(sta. Sobre estos documentos se hablara más adelante. El comentario siglo XXI dice: “/xodo no menciona la persona responsable por haber dado la ,orma actual al libro. 'l hecho de que algunas secciones ,ueran registradas por 5ois!s 9"?+"6; ;6+6; =6+;?: responde a la posición tradicional de que 5ois!s escribió la totalidad del libro 9 or ejemplo 5ar. ";+;@:. Si bien ha& poca e)idencia interna que indique cuándo el libro ,ue escrito, no ha& razón con)incente para creer que !ste ha&a sido escrito mucho tiempo despu!s de los e)entos relatados... 'l Anico comentario que puede pro)eer algo de in,ormación sobre cuándo el libro ,ue escrito es la re,erencia a los israelitas comiendo maná por 68 a*os hasta que llegaron a la tierra de 3anaán 9"@+=7:. or más de un siglo los eruditos han discutido largamente el origen del material encontrado en /xodoB or causa de lo excepcionalmente di,(cil que ha sido recuperar con algAn grado de certeza las ,uentes ,undamentales del presente texto. 9=: 1. Re isión del !ontexto "ocio !ultural del pasa#e: Se debe tener claro que en ningAn momento el autor o, los autores estaban preocupados por hacer una crónica histórica. 0 pesar de que el libro relata sucesos que se remontan hacia el "6781";88 a.3., no garantiza que ,ue escrito en esa !poca. a. $ras,ondo socio1cultural del o los autores del pasaje. Las acti)idades sociales & culturales encerradas en este pasaje, ,ueron in,luenciadas por la estad(a de <srael en 'gipto durante 688 a*os, uno de los ejemplos es que, con la ausencia de mois!s por un tiempo prolongado, el pueblo constru&ó un (dolo.
9": 9 anorama del antiguo testamento de 2il,redo 3alderón ág. "7: 9;: 9ib(d.: 9=: 9'l comentario siglo ..<:

3

'n consecuencia, se muestra como las tradiciones egipcia hab(a in,luidlo en ellos, algunas de estas tradiciones son la danza, los sacri,icios para los (dolos, & el depender de los dioses, ellos dijeron hagámonos dioses, 9/xodo 'xo =;+;=1;6:. ara tener un panorama más amplio, se debe analizar paralelo al pasaje bajo estudio, las tradiciones egipcias. -entro de los datos encontrados, se e)idencia que los ,araones ten(an nombres de sus di)inidades. Cna de las razones es que quizá ha&a habido implicaciones de orden religioso. 'l ,araón era, para su tradición religiosa, un dios encarnado en la tierra. 'n consecuencia, el nombre de los ,araones lle)aba impl(cito, en su escritura o en su simbolismo, el nombre de alguna di)inidad; lo que mencionarla bien pod(a signi,icar reconocer su misma existencia D los israelitas no reconoc(an la existencia de ningAn -ios )i)o a excepción de Dah)!, las demás di)inidades eran , dioses de palo y piedra. Ramsés II /xodo "+ "", habla del trabajo de los israelitas en la construcción de iton & Eames!s 93asa de Eams!s; San el1%agar o 0)aris, capital de los Hicsos, conocida en los textos griegos como $anis:. 'ste hecho ha animado a muchos egiptólogos a relacionar el nombre de esta construcción con el ,araón Eams!s << 9-inast(a .<.:. 96:

Idolatr$a -entro de la cultura egipcia encontramos

a los dioses+ 'l halcón %orus, el amanecer, s(mbolo de la resurrección. 'ra la unión entre el cielo & la tierra. %siris, el dios egipcio dador de la )ida. Es&uemita, la diosa del nacimiento & 'ator, ambas )igilaban al primog!nito. Apis, representada con un toro como ,igura del dios tah de 5en,is, & el toro 5ne)is, ,igura del dios 0tón de %eliópolis; en 5en,is se descubrió una tumba gigantesca para los sagrados toros 0pis muertos. Ra, dios solar. Cna de las dinast(as egipcias dio supremac(a a Ea, dios cósmico del sol. Amón( & cu&o culto ocupaba un lugar de pre,erencia en la ciudad de $ebas, los ,araones de la dinast(a .<<, tambi!n conser)aron el culto a 0món, %tros dioses son los mesopotámicos Anu ,ue considerado dios del cielo; 'nlil, dios de la tierra; 'a, dios del oc!ano. 0demás de estos tambi!n se adoraban como di)inidades el sol & la luna bajo di)ersos nombres, e incluso se conoc(a a la diosa madre. 'n ocasiones ocupo el puesto central del culto el dios 'nlil o 'llil de la ciudad de 4ippur este dios se llamaba 5arduF 9Su nombre aparece en >r 78+; como 5erodaF; $ambi!n <s =#+": & era una epi,an(a 95ani,estación, aparición: del dios solar. or otro lado se dice que+ “'l antiguo Egipto nunca tu)o una gran )ariedad de )ida )egetal. $rigo, cebada, lino & )ides eran los
principales culti)os en campos & huertas. 'ntre los pocos árboles que crec(an en esa !poca estaban las palmeras, las higueras, las acacias 9arboles de ,lores olorosas en racimos largos & colgantes, & ,ruto en legumbre: & los sicómoros 9sicomoroGuna higuera propia de 'gipto:. 3omo Egipto no ten(a bosques, ten(a que importar toda su madera, principalmente del L(bano. 'n los pantanos del 4ilo crec(a el papiro, una especie de junco con el cual se hac(a el material para escribir+ los rollos de papiro ,ueron la principal exportación egipcia. 96: 'l !xodo b(blico en los textos egipcios.

4
Los animales dom!sticos eran los bo)inos, las cabras, las o)ejas, una raza de perros parecida a los galgos, & ese animal de carga tan conocido+ el burro. 'l caballo no llegó a Egipto hasta el per(odo de los hicsos &, entonces, su uso ,ue principalmente militar. 'l camello ,ue poco usado en los primeros tiempos. Los gansos & los patos eran comunes, pero las gallinas se desconocieron hasta mediados del ;H milenio a.3., cuando $utmosis <<< las introdujo desde Siria”. 97:

)utmosis III, es el sexto ,araón de la dinast(a .I<<< de 'gipto, "6?#1"6;7 a. 3.; 9"7861 "678 a.3.: 9@: SegAn el relato b(blico, <srael estu)o aproximadamente 688 a*os como escla)o en 'gipto, por lo mismo, este pueblo estu)o expuesto & con)i)ió con los cultos paganos existentes en el 'gipto de esa !poca. D al estar expuestos, el pueblo de <srael adopto gran parte del culto a los dioses. -e camino al Sina(, llegaron cerca de los amalecitas & de 5adián 9'x. "?+"1"@: puesto que el suegro de 5ois!s “>etro” era 5adianita 9'x. "J+"1;?:. SegAn 2il,redo 3alderón, “el pueblo estu)o un a*o al pie del monte Sina(”. 9?: D K-ónde estaba el monte Sina(L 'l siguiente mapa nos muestra una posible ubicación

0demás de estar rodeado de idolatr(a, el pueblo de <srael tambi!n practicaba+ • La hechicer(a, 'x. ;;+"J • <dolatr(a 'x. ;8+6 9'x. ;;+;8: -eu. 7+J • La poligamia 'xo ;"+"8; -eu. "?+"? • -anzaban "7+;;1;@
97: -iccionario Miblico 3ristiano Nnline & Oratis en 'spa*ol 1 Signi,icado o de,inicion de 'gipto 9@: $utmosis <<< PiFipedia.org 9?: anorama del antiguo testamento de 2il,redo 3alderón 9 ág. "8":

0demás de todo esto, la adi)inación & la magia re)est(an una importancia considerable en 5esopotamia. 9J:

5

-entro de la cultura de los israelitas, tambi!n se detecta la murmuración hacia sus )erdugos, esto se re,leja con las quejas que le daban a mois!s & murmuraban contra 5ois!s e incluso contra -ios. Majo esas circunstancias 5ois!s )i)ió el cap(tulo "# de /xodo. SegAn La Miblia, -ios sólo escribió una )ez, cuando escribió los "8 mandamientos en las tablas. Luego, inspiró a otros para que escribiesen por !l. ero -ios tambi!n dijo+ -ar! mi le& en su mente, & la escribir! en su corazón, 9>er ="+==:. *. )ras+ondo socio,cultural del o los receptores del pasa#e. 4o cabe duda que el tras,ondo socio1cultural de los receptores primarios del relato, es la misma que la de sus autores primarios. uesto que -ios hablo a 5ois!s & en seguida el pueblo se entero por labios de 5ois!s lo que 'l Se*or hab(a dicho. ero, esto no es la respuesta ,inal. 'l acontecimiento tu)o que trasmitirse oralmente por un tiempo, luego escribirse en algAn material, tal )ez de piedra, tomando el ejemplo de las tablas de los diez mandamientos. c. )ras+ondo socio,cultural del o los compiladores del li*ro - sus destinatarios. Ntra de las preguntas es, KQui!nes son los redactores ,inales & qui!nes son los destinatarios ,inales de !xodo "#L Cna de las respuestas es que la redacción ,inal del pasaje pudo suceder en medio de la crisis del siglo I a.3. con la ca(da de >erusal!n. asando por los documentos >; %; ; dir(amos que los redactores ,inales ,ueron los copistas quienes los agruparon para incluirlo en la L... D los destinatarios ,inales serian todos los que tu)ieran acceso a ese canon. ar a ubicar la cultura en la cual se recopilo el texto es importante analizar las razones & la !poca en que se realizo. 'l objeti)o de los autores pudo ser la reconstrucción de la ,e israelita, que se encontraba a punto de desaparecer con la ca(da de >erusal!n o Samaria por los sacerdotes de 0arón. ara ubicar la ,echa de este documento se debe considerar las ,echas de los documentos, >, ', -, . SegAn 2erner %. Shmidt+ “0 pesar de todas las dudas, el numero & la sucesión cronológica de las distintas ,uentes escritas parecen
,irmemente ,ijadas desde >. 2ellhausen en l(neas generacionales. Son estas+ > 0lrededor de #78 a.3. 9!poca de Salomón, antes de la di)isión del reino en #;@ a.3.: escrita en el sudeste del reino de >udá ' eloh(sta 0lrededor de J88 a.3. 9antes del pro,etismo escrito, especialmente antes de Nseas:. en el noreste del reino de <srael - -euteronomio primiti)o 0lrededor del siglo I<< a.3. 9comienzos de la re,orma de >os(as @;; a.3.; ampliaciones posteriores:. 'scrita en >erusal!n durante un periodo de re,orma religiosa. escrito sacerdotal 0lrededor de 778 a.3. 9exilio; complementos en la !poca del postex(lio:. por los sacerdotes de 0arón 'l cuadro anterior muestra las siglas actuales & con la cronolog(a más aceptada por los autores, de los documentos enconados. 9#: Da)ista

9J: 9#:

Ruente+ 9'l mundo del antiguo testamento de 5artin 4oth ág. =88: 2erner %. Schmidt <ntroducción al 0ntiguo $estamento. 9 ág. ?81?":

or otro lado, los historiadores coinciden que los compiladores del !xodo ,ue la tradición sacerdotal. or lo tanto, para poder )isualizar el tras,ondo socio1cultural del o los compiladores del libro, se debe buscar en el 7781678 a.3. Ntro dato indica que el

etas %ageo & Sacar(as.ue el responsable de la redacción . promesa a los patriarcas. ?. se ubicar(a con el regreso del exilio de Mabilonia.echa del documento. que era capital de pro)incia & más importante que >erusal!n en los tiempos de 0rtajerjes <. se lle)ó a e. 3iro promulgó un edicto que ordenaba la reconstrucción del santuario de >erusal!n. abre)iado como 9E:. 4eh. a*os antes robados por 4abucodonosor 9'sd.ecto la reconstrucción del templo.8 a .8 0. se puede hablar del contexto socio1cultural. La ma&or(a de los repatriados eran sacerdotes & le)itas 9'sd.3. 0demás. que se hab(an quedado en alestina. -el 7. 'n el a*o 7=J 0. 0 esto se sumaba un mo)imiento pol(tico..inalmente los escla)os.3.tal( I!lez 3ha)erra “Eeconstrucción e <dentidad” 9La 0lternati)a de 'sdras:” .7:.ue seguida por los sucesores de 3iro & les dio mu& buen resultado. Schmidt indica que+ “solo la literatura sacerdotal & la deuteronom(stica poseen un estilo inequ()oco”. -espu!s estaban los guerreros.3. considerando el restante material del pentateuco como 1relleno1 o glosaB.uentes del entateuco.6 redactor quien combinó las di)ersas . entre el 7=? & el 7. ero en este proceso.ue una de las causas del retraso en la construcción del templo. 'sta tónica . con los pro.estación en el Sina(. 4e. La primera cara)ana sale de Mabilonia en la prima)era del 7=?.=@. exist(a una di)isión entre los dirigentes sacerdotales llegados del destierro & las “gentes de la tierra”. 4o exist(a solamente la causa cultural 9pureza de la raza: para la posición de los repatriados en contra de los samaritanos.inal de /xodo. Quisieron hacer lo mismo una )ez reiniciados los trabajos en el 7.tal( I!lez 3ha)erra. los habitantes del 4orte utilizaron su in. en Cr. . dice+ “se percibe una contradicción+ los persas impulsan el nacionalismo en un rincón del imperio. no es más que un supuesto antagonismo. Se asentaron en >erusal!n & sus alrededores.icar le&es & costumbres existentes. Los . una )ez ubicada la . como “en)iado de Sin” 9'l dios luna: & entre los jud(os. los agricultores1 trabajadores & .undamento de la le& colonialB 3iro se presentó en Mabilonia como el “elegido de 5arduF”.3. pues los dirigentes de Samaria no aceptaban los deseos de autonom(a de los habitantes de la ciudad santa. 'n ese contexto se entiende la restitución de los )asos sagrados & muebles cultuales del templo de >erusal!n. de redactor.luencia ante .uncionarios del imperio residentes en Samaria. 9'sdras @+=17:. para hacer de ellas el . La oposición entre jud(os & samaritanos . Análisis /iterario del 0asa#e: SegAn 2erner Schmidt 'l pentateuco se di)ide cinco temas+ “salida de 'gipto. penetración en la tierra de culti)o. %ab(a tensión entre samaritanos & los habitantes de alestina. Si 'sdras . 9"8: 9"8: 4e..=#:. ". Los re&es persas no buscaron la unidad de sus colonias por medio de una sola religión o lengua. or lo tanto. Sin embargo. ermitieron el uso de )arios idiomas & animaron a los religiosos a codi. $en(an un moti)o religioso+ la idolatr(a era inaceptable para los repatriados.8.J1"". Eespaldaron los cultos regionales & locales. marcha por el desierto & mani. pudo haber sido 'sdras. al 7"7 0. or otro lado 'xist(a un orden social apo&ado por los persas & que colocaba en primer lugar a los sacerdotes1le)itas. @. los excauti)os que hab(an perdido sus tierras o no hab(an podido recuperar más que una parte de ellas. como “ejecutor de las órdenes de Dah)eh”. >unto a los primeros estaban los grandes comerciantes & junto a los segundos.

7 acontecimientos eran rememorados con la narración. los primog!nitos. discursos.p. /egales: <ntroducción de reglas religiosas & sociales. Schmidt. uede parecer a primera )ista como una colección de incidentes separados. or ejemplo la narración del encuentro de los israelitas con -ios en el Sina( en el cap.lu&eron en una Anica corriente. 'l 3ap(tulo "#. experiencias tard(as se sumaron al tesoro tradicional. /it3rgicos: los relacionados al cordero pascual.81 . 9 ág. "# tiene un cercano paralelo con el primer encuentro de 5ois!s con -ios en %orebTSina(. acción signi. "J.: 3omentario b(blico siglo .erentes tipos de materialB or ejemplo prosa. ej. or otro lado. 1eterminar la clase de literatura. 9"": SegAn 2erner Schmidt Schmidt <ntroducción al 0ntiguo $estamento. dependiendo del libro de On.an(a del Sina( & contenido de la alianza. La narrati)a es una mezcla magistral de di..<. .inalidad religiosa..orma más antigua parece haber nacido más bien en el reino septentorial o en el espacio mediopalestino” 92erner Schmidt ág. ""=: 'n el capitulo bajo estudio. er(copa bajo esta . le&esB ara entender /xodo es importante seguir el . como su importante material de tras.orma .: Para esta tarea. se presentan situaciones & hechos históricos )erdaderos. el conjunto de hechos narrados en el !xodo. pertenecen o no 9con mas )erosimilitud: al eloh(sta. de . 'l comentario b(blico siglo .. 'n la página "". o tradiciones originarias de di)ersos lugares con.icio. Luego la narración de la teo. pero narrados siempre con .icati)a destinada a perpetuar la memoria de la liberación 93ap(tulos .< dice+ “/xodo . todo el libro contiene tres tipos de materiales+ 4arrati)os: la opresión de los hebreos. Se agregaban nue)os temas como animación o ilustración. el entateuco. 9"": a. Cna de las . 2iguras . *. extendi!ndose hasta el capitulo . genealog(a. 'ste material se ha considerado tradicionalmente como una unidad. 'loh(sta. la tra)es(a del desierto & la teo.amiliaB o tambi!n por lugares de o.71=":. los compiladores utilizaron tradiciones de distintos grupos. los historiadores concuerdan en que es el centro literario del libro.an(a del Sina(.recursos literarios presentes. indica que+ entre los textos atribuidos con más o menos certeza a “'” se cuentan 'x.=. marra la primera alianza. 'x.. 2iguras . "# con la re)elación del Sina(. "6.lujo de la narrati)a & )er cómo los distintos episodios se relacionan el uno con el otro 9p.uentes consultadas dice que+ “Los relatos del /xodo encajan en el género literario épico-religioso. los panes sin le)adura. regiones y épocas diferentes. reglamentos. 9 ág.orma parte de una larga narrati)a que comienza en On. sin embargo ha sido cuidadosamente compuesto. dentro de esta categor(a.ondoB Si bien 'xo. narrada en /xodo "#. bien en el santuario o en la . -euteronómica & Sacerdotal. 'l libro del /xodo es una mezcla de las cuatro tradiciones+ Dah)ista.orma que el relato en su . Sigue diciendo que.recursos literarios presentes: Le&endas Schmidt dijo+ “la le&enda de >os! en su . es decir.” 9". #7: Le&endas de santuarios.6. ej. normas sobre el santuario & el culto. primera le& del culto+ el rito.igura Schmidt coloca “la escena del Sina(. . & se extiende por lo menos hasta el libro de -eut.inal )en(a a abarcar largos periodos de tiempo ”. ubica el relato de la zarza ardiente. 3omo es ob)io.. & 'x.. ?#: 9". poes(a.

-ios tiene que expresar su pensamiento in. 0nálisis 3r(tico1Oramatical del $5. los estatutos & decretos del Se*or.ica interpretación. 'ntonces para interpretar el pasaje se pueden utilizar algunos pasos como estos+ a: dejar al autor hablar por s( mismo. ara una interpretación que s! acerque más a lo que el autor original quiso decir. Y seas hallado mentiroso”. 0autas 4ermenéuticas del Antiguo interpretación de este tipo de literatura.inito en una de esas lenguas. las palabras. 9 ro =8+71@: 'l e. d: traducir el pasaje de un idioma a otro. b: descubrir & expresar con palabras lo que se tiene en la mente. 'l problema se complica aAn más porque los hombres hablan di)ersos idiomas. • 3umplir o aplicar la alabra del Se*or en su propia )ida. & • 'nse*ar en el pueblo de -ios.8 c. 0demás. & lo hizo en el lenguaje humano propios de la !poca. comentar o que el autor no deja claro o no explica. )raducción +ormal: a. No añadas a sus palabras. 5étodo cient$+ico. $raducción palabra por palabra .ico por las razones siguientes+ -ios se rebeló al hombre en una cultura di. por lo tanto. • <n)estigar en la alabra de -ios. los giros idiomáticos & las costumbres han cambiado durante los =788 a*os o más desde que comenzó -ios a re)elar su pensamiento al hombre. no se debe ol)idar que+ • La Miblia se interpreta pos s( sola. es necesario utilizar el m!todo cient(. c: explicar. )estamento propias para la 0ntes de introducirse en el contexto del texto. o de un lenguaje incomprensible a otro comprensible. para que no te reprenda. o de una cultura a otra.ecto 'sdras • reparar el corazón. b. en )ez de atribuirle lo que !l piensa que debe decir. • La regla de oro+ “Toda palabra de Dios es limpia. 6.erente al nuestro. de la que luego se harán traducciones a las di)ersas lenguas de la humanidad. uesto que %ermen!utica signi. El es escudo a los que en él esperan.

7ramatical del )5 8 )raducción pala*ra por pala*ra <ncisos+ a1b .9 Análisis !r$tico.

10 .

11 .

12 .

13 .

14 .

15 .

16 .

17 .

18 .

al re. pues el párra.. hoy y mañana y la'en sus 'estidos. Si esto es cierto. *.ltima parte del 'erso die/ es un a+re+ado de la -00. 'stas tradiciones .ueron compuestas entre el J78 a. ba&ando ad'irti.inal del )erso # junto a los )ersos "8 & "" parecen ser un agregado posterior.o. Y di&o el "eñor a !oisés 'e (con) el pueblo y cons*+ralos. Análisis !r$tico )extual. 0 continuación se presenta el párra.19 9.lujo de pensamiento de los )ersos que el anteceden & le preceden. lo nombran “'lohim”. la tradición &ah)ista 9>: escriben el nombre de -ios as(+ D%2%.3. porque en el tercer d1a descender* el "eñor sobre el monte "ina1 a (la) 'ista del pueblo. >unto a la escena de la zarza ardiente.) #erso $$. se presenta como 'lohim & se re)ela a s( mismo como Dah)eh.o. a. Re isar el aparato critico . no coincide con el .3. a el pueblo. SegAn >ulius 2ellhausen. (-a . Estén preparados para el tercer d1a. está presente.erirse a -ios. en /xodo "# pues. Cn análisis muestra que la tradición 'loh(sta 9':. #erso $%. )radición documentaria :4ipótesis documentaria de . y declaro !oisés las palabras del "eñor al pueblo. pues se encuentra el tetragrama con las )ocales “e” & “a”. pudiera ser de la tradición &ah)ista. La parte . esta es la transcripción del tetragrama. escrita cerca J78 a.ell<ausen= está presente en Éxodo 19.

20 .

21 .

22 .

a*ade el art(culo & la palabra “el l(mite”. ero surge otra incógnita.. G sobre. con. por”.erentes manuscritos )ar(an en la traducción & en la trascripción de algunas palabras esto da lugar a traducciones di.. 4I< "###. En el erso 9 la )ariante indica que en muchos manuscritos hebreos la palabra “le1mitsera&im” le cambian la preposición “le” que su traducción es “para. segAn se dijo que para el estudio se leerá “0dona&” & se traducirá como “Se*or”.. y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila. >er. ser(a as(+ “a ustedes 9los: le)ante sobre criaturas aladas. los di.erirse a -ios.. hacia” por la preposición “be” que su traducción es “en. & a ustedes los traje a m( 9sobre: águilas”. puesto que. & cómo os he lle)ado sobre alas de águila & os he tra(do a m(. en la Stuttgartensia encontramos la preposición “al” que su traducción es “sobre” o “enzima”. >erso 6.88.. en donde la Stuttgartensia utiliza el tetragrama para de. ero la L. >er. Ntra de las )ariantes la encontramos en el )erso =.rase completa en una traducción literal. . SegAn el análisis realizado del aparato cr(tico muestra que. se encuentra otra segunda )ariante. & solo traducen as(+ EI "#@8 -%% c .. las cuatro traducciones consultadas EI "#@8. 'sto resulta en una )ariante al hacer una traducción al castellano. & un $árgum agregan el sustanti)o “pueblo” o “nación”.88. mientras 'lohim se traducirá como “-ios”.erentes segAn el manuscrito al que se quiere ser . a. /ecturas ariantes . pues el tetragrama. & el texto Siriaco han reconstruido el texto & escriben 'lohim.iel.erente. & os he tra(do a m(. -%% c . La .otras posi*les traducciones. esto da lugar a una traducción di. los manuscritos siriacos & los $árgumes. & que os he tra(do a donde &o esto& como si )inierais sobre las alas de un águila. Siempre en el )erso cuatro. la L. . Cna traducción de con esta preposición quedar(a as(+ “sobre creaturas aladas”. G G “como”. “como sobre creaturas aladas”. la L. En el erso ? La L. omiten esta oración.88". la escriben “osei epi” estas palabras escritas en griego su traducción seria as( encima La traducción quedar(a as(+ “como sobre creaturas aladas”.88" >erusal!n 4I< "### & cómo os tom! sobre alas de águilas.23 c. mientras que otro manuscrito hebreo. .

erentes )ersiones. Quien se atre)a a tocarlo. Sea hombre o animal. 4o lo tocará mano. ero nadie le pondrá la mano encima. 3uando suene largamente la bocina.88. morirá a pedradas o a . ero la L. tambi!n puede traducirse como trompeta.1. 4o tocara mano porque 9será: apedreado o para lanzar 9. ellos subirán al monte. >ers$culo 16. luego se encuentran otras palabras como el cambio del tetragrama por 'lohim o por $heos en el idioma griego.lechado. subirán al monte. !. Cna )ez más se utilizan cuatro )ersiones distintas para hacer la comparación+ $racción literal de E. desde el sonar del cuerno hacia ellos. . La gente podrá subir al monte sólo cuando se oiga el toque del cuerno de carnero. Sólo podrán subir al monte cuando se oiga el toque largo de la trompeta. 4o importa si se trata de un hombre o un animal+ no se le dejará con )ida. EI "#@8 -%% c . sea animal o sea hombre.3. sino que será muerto a pedradas o a . toman el sustanti)o “tesoro” & omiten el sustancio “pueblo” o )ice)ersa.lechazos.0. no )i)irá. pero estos no hacen ma&or di. 'n el caso de la 4I< cambia los dos sustanti)os tesoro & pueblo por “propiedad exclusi)a”. asaetado:.lechazos. porque será apedreado o asaeteado. 0ala*ras de di+$cil traducción o están ausentes en el diccionario <e*reo@espaAol consultado.erencia en el sentido de la oración.lechar: !l será lanzado 9. pero esto es cuestión de la interpretación que se le d! al texto & segAn el objeti)o que se quiere alcanzar con la traducción del texto. Sea animal 9o: sea hombre no )i)irá.. 4I< "### La parte subra&ada cambia segAn las di. 'stas )ariantes son los más notorios por ser los más extensos. en al Stuttgartensia está escrito “con el sonar del cuerno” el cuerno. no quedará con )ida.24 3on estos cambios la traducción as(+ $raducción literal sin el sustanti)o “pueblo”+ “ustedes serán para mi 9un: tesoro sobre las naciones” $raducción dinámica con el sustanti)o “pueblo”+ “ustedes serán para mi 9un: pueblo 9& mi: tesoro sobre las naciones” Las cuatro )ersiones consultadas. agrega esta oración “3uando las )oces & las trompetas & la nube se )an del monte”.

ecto: en 9el: trueno. 1".25 0lgunas palabras son de di.ormaras a los hijos de <srael. toman sentido en la oración si se le agrega “)e” o “camina”:B D dijo el Se*or a 5ois!s )e & camina hacia el pueblo & conságralos ho& & ma*ana & la)en sus mantos. & otras que no encuentran equi)alencias en el )ocabulario espa*ol. .. acá se presentan algunas.rente del monte. 5ois!s hablo & -ios le respondió 9la palabra “respondi. La palabra el comentario de la M%S 9"#J= & T o "##?: indica que+ 0 menudo.1 & pondrás 9en hebreo est* escrito en per3ecto. no toque 9nadie: el monte 9o: morirá. esta anotación indica un error tipográ. 1"?1 & saco 5ois!s al pueblo para con)ocar 9EI@8G recibir: a -ios desde el campamento & ellos estu)ieron de pie debajo del monte.. 9ellos lo: mataran.uerte en gran manera.ico en M%S. 4ota+ “5ser* el pueblo los que mataran al que traspase los limites6” 1"71 & el dijo a el pueblo prepárense. su traducci.1 Salieron en Ee. 1"81 B 9 La preposición & el su.: al tercer d(a. 's decir que es un error causado en el lugar donde se imprimió. 7ero la 8#9% lo traduce 2desciende”) desciende con 9el: pueblo 9que no: pasen los limites para )er al Se*or. 'n este caso diremos que es un error del copista. aguardaran ustedes 9de: subir al monte & no tocaran su l(mite..1 & tambi!n 9por otro lado: los sacerdotes 9que se: acerquen al Se*or santi. 1.” está escrito en imper. & acampo 9 la palabra 2sham” no se tradu&o: <srael .idim & llegaron 9al: desierto 9del: Sina( & acamparon en el desierto. Literal dijo el Se*or a 5ois!s 9desciende) con 9el: pueblo 9que no: pasen los limitesB -%% & el Se*or le dijo+ UMaja & ad)ierte a la gente que no traspase los l(mitesB 8#9% >eho)á dijo a 5ois!s+ -esciende. no te acercaras a mujer. etc. 1. 1. porque caerán muchos de ellos.(cil traducción. 1"#1 9 esta palabra no se tradujo: el sonido de un cuerno camino 9es decir que se expandió: . 9B."1 dijo el Se*or a 5ois!s (las palabras no le encontré equi'alencia.ijo. 1=1 D 5ois!s subió a -ios & 9lo: llamó 9 esta palabra no se pudo traducir: el Se*or desde el monte & 9le: dijo+ as( dirás a 9la: casa de >acob & 9les: in.n seria as14 puso. ordena al pueblo que no traspase el l(miteB 4I< el Se*or le dijo+ VMaja & ad)ierte al pueblo que no intenten ir más allá del cerco.(quense para que no rompa con ellos el Se*or. coloco: limites al pueblo alrededor 9dici!ndoles: a ellos.

inal de la página. son las anotaciones de los masoretas en los márgenes laterales de la página. es la explicación de la masora peque*a. que son dos puntos grandes e indican punto & aparte. 7..26 1. J. que está representado por una “Q” e indica l(nea cerrada... d.=1 & dijo 5ois!s al Se*or no podrá el pueblo subir al monte Sina( porque 9esta palabra “porque” está escrito como interrogaciónG : tA lo declaraste 9 G esta part(cula & su.icaras. 0lgunos signos que están presentes son los siguientes+ ".&uere( se*ir( ti&um so+erim . 'xplica cómo deber(a leerse esa palabra. 5eteg.. )raducciones o E&ui alencia 1inámica: .:.icaras. 5aqquep. La masora par)a o masora peque*a. 'n el )erso J cambia el tetragrama como el -ios. en el )erso = agrega las palabras “el pueblo” & cambia el sustanti)o el monte por “del cielo”. “X” este signo sir)e para separar dos palabras.=. @. nación”. )iendo estas )ariantes la traducción quedar(a as(+ “porque tu lo declaraste atre)es de mi diciendo+ pon limites al monte & lo santi.ican al porción del texto a la que se re)iere la 5p Cbicada al lado de ese renglón.. en el texto analizado se encuentra al .ijo se traducen “por m(” “atre)es de mi”. 'n otros )ers(culos tambi!n aparece la in. aseq. La masora magna o masora grande. Setuma. . es una line peque*a )ertical. 1. e. 'l Wetib1quere. es una l(nea horizontal “C” & sir)e unir dos palabras. ?. L. son los peque*os c(rculos que se encuentran sobre las palabras identi. Los textos & manuscritos más in. 6. ?. 0nálisis del )erso .otros. 3ircellus. 'n el )erso 7 agrega el sustanti)o “pueblo. Sop pasuq.=1 & dijo 5ois!s al Se*or no podrá el pueblo subir al monte Sina( porque tA lo declaraste diciendo pon limites al monte & lo santi. indica que esa palabra se debe leer con lentitud. 'n el )erso "8. Beti*. no aparecen en /xodo "#. 2amilias textuales -@o manuscritos más in+lu-entes en las traducciones del pasa#e.lu&entes en este pasaje son+ La Septuaginta 9L. =. agrega la oración “bajando ad)irtió a el pueblo”.luencia de los L. manuscritos Siriacos & los $árgumes. $ambi!n están presentes los 5anuscritos hebreos & el entateuco Samaritano.

uerte:. desde 9que: suene la trompeta hacia ellos. estremeció al pueblo que 9estaba: en el campamento.idim & llegaron 9al: desierto 9del: Sina( & acamparon en el desierto. no te acercaras a mujer.” est* escrito en imper3ecto: en 9el: trueno. 9ellos lo: mataran. Eota: Los art(culos. 1. 'stas 9son: las palabras que dirás a 9los: hijos de <srael. )raducción más +ormal o literal del pasa#e D para teólogos. 1"1 'n el mes tercero salieron 9los: hijo9s: de <srael por 9la: tierra de 'gipto en el 9mismo: d(a este. porque en el d(a tercero descenderá el Se*or a 9la: )ista del pueblo sobre el monte Sina(. subirán al monte.1 Salieron en Ee. 1?1 Rue 5ois!s & llamó a los ancianos del pueblo & expuso . 1#1 D dijo el Se*or a 5ois!s he aqu( &o )engo a ti por el pueblo 9en una: nube espesa. 1=1 D 5ois!s subió a -ios & 9lo: llamó el Se*or desde el monte & 9le: dijo+ as( dirás a 9la: casa de >acob & 9les: in. preposiciones. porque para m( es la tierra. 1"71 & el dijo a el pueblo prepárense. águilas los traje a ustedes a m(.81 & descendió el Se*or sobre el monte Sina( 9desde: la cima del monte & llamó el Se*or a 5ois!s & 9hasta: la cima del monte subió 5ois!s. ustedes serán para mi 9un: tesoro sobre las naciones.lechar: !l será . . 1"?1 & saco 5ois!s al pueblo para con)ocar a -ios desde el campamento & ellos estu)ieron de pie debajo del monte. aguardaran ustedes 9de: subir al monte & no tocaran su l(mite. & acampo <srael . porque bajó encima el Se*or en las llamas & sub(a el humo como el humo de un horno & el monte tembló mucho. D declaro 5ois!s las palabras al pueblo al Se*or.27 a. & tambi!n en ti crean para siempre. oirá el pueblo 9mientras: &o hablo contigo.uerte en gran manera. son agregados para darle sentido lógico a la traducción.rente del monte. 1"=1 no tocara mano porque 9será: apedreado o para lanzar 9. 1"81 D dijo el Se*or a 5ois!s )e a el pueblo & conságralos ho& & ma*ana & la)en sus mantos. estar” escritas entre par!ntesis. 1"J1 & todo el monte Sina( humeaba. 9ustedes: entenderán mi )oz & guardaran mi pacto. & trajo de )uelta 5ois!s las palabras del pueblo al Se*or.ueron 9al: desierto 9del: Sina(.1 & pondrás limites al pueblo alrededor 9diciendo: a ellos.rente a ellos todas las palabras estas que les 9hab(a: ordenado el Se*or. 1"@1 & sucedió en el d(a tercero por 9cundo )ino: la ma*ana 9que: hubo truenos & relámpagos & 9una: nube espesa sobre el monte & la )oz de un cuerno en gran manera 9mu& . 161 Cstedes )ieron 9lo: que hice a 9los: egipcios & 9los: le)ante a ustedes sobre criaturas aladas. 1"#1el sonido de un cuerno camino 9se expandió: .ormaras a los hijos de <srael. 1@1 D &o los con)ertir! para m( 9un: reino. . no toque 9nadie: el monte 9o: morirá. 171 & ahora 9pues: si escuchan. 9de: sacerdotes & nación santa. 1J1 D respondió el pueblo unánime & dijeron todo 9lo: que dijo el Se*or aremos. Sea animal 9o: sea hombre no )i)irá. 1". 1. 1"61 & bajo 5ois!s desde el monte al pueblo & se consagro con el pueblo & ellos la)aron sus )estidos. 9hasta: el tercer d(a. asaetado. & el )erbo “ser.lechado. 1""1 D est!n preparados para el d(a tercero. 5ois!s hablo & -ios le respondió 9la palabra 2respondi.

idim & llegaron 9al: desierto 9del: Sina( & 9all(: acamparon.1. por el pueblo &o )engo a ti 9en una: nube espesa. 1=1 D 5ois!s subió a 9encontrarse con: -ios & 9lo: llamó el Se*or desde el monte & 9le: dijo+ as( dirás a 9la: casa de >acob e in. el pueblo oirá 9mientras: &o hablo contigo. 1@1 D &o los hare m( en mi reino 9de: sacerdotes & nación santa. 1"71 & 95ois!s: dijo al pueblo prepárense.1 Salieron de Ee. porque caerán muchos de ellos. ustedes serán m( tesoro sobre las naciones. 171 ahora 9pues: si ponen atención. no tocaran el monte 9o: morirán. -esde 9que: suene la trompeta hacia ellos. 1. porque en tres d(as el Se*or descenderá sobre el monte Sina( a 9la: )ista del pueblo.lechado. 'stas palabras dirás a 9los: hijos de <srael. 1"=1 ninguna mano lo tocara porque 9será: apedreado o . 1.1 & pondrás limites alrededor del pueblo & les dirás. 1. -22.28 1. 1?1 Rue 5ois!s & llamó a los ancianos del pueblo & les explico todas las palabras que el Se*or 9hab(a: ordenado. ustedes no subirán al monte & no tocaran su l(mite.=1 & dijo 5ois!s al Se*or no podrá el pueblo subir al monte Sina( porque tA lo declaraste diciendo pon limites al monte & lo santi. D 5ois!s declaro las palabras del Se*or al pueblo. 1"J1 todo el monte Sina( humeaba porque el Se*or descendió en las llamas & el humo sub(a como el humo de un horno & el monte tembló en gran manera. & acampo <srael 9en: . 1"81 D dijo el Se*or a 5ois!s )e 9con: el pueblo & conságralos ho& & ma*ana & la)en sus )estidos. 1J1 D el pueblo respondió unánime & dijeron+ todo 9lo: que el Se*or dijo aremos. porque m(a es la tierra.& tambi!n 9por otro lado: los sacerdotes 9que se: acerquen al Se*or 9se: santi."1 dijo el Se*or a 5ois!s 9desciende) con 9el: pueblo 9que no: pasen los limites para )er al Se*or. 1"?1 5ois!s saco al pueblo para recibir a -ios desde el campamento & ellos estu)ieron de pie a la horilla del monte.61 & le dijo el Se*or baja & subirás tu & 0arón contigo & los sacerdotes & el pueblo )endrán para acercarse al Se*or. 1".71 & bajo 5ois!s al pueblo & hablo con ellos.rente del monte. entenderán mi )oz & guardaren mi pacto. subirán al monte. & en tres d(as.ormaras a los hijos de <srael. sea animal 9o: sea hombre no )i)irá. & 5ois!s presento las palabras del pueblo al Se*or. !l será . 1"@1 & aconteció en la ma*ana del tercer d(a 9que: hubo truenos & relámpagos & 9una: nube espesa sobre el monte & el sonido mu& . no te acercaras a mujer. . a.icará para que no rompa con ellos el Se*or. 1"61 Majo 5ois!s desde el monte al pueblo & se consagro con el pueblo & ellos la)aron sus )estidos.icaras. 1""1 'st!n preparados para el tercer d(a. 1#1 D dijo el Se*or a 5ois!s+ mira. 161 Cstedes )ieron 9lo: que 9les: hice a 9los: egipcios & a ustedes 9como: sobre águilas 9los: le)ante 9&: los traje a m(.lechado.uerte de un cuerno estremeció al pueblo que 9estaba: en el campamento. traducción dinámica 1"1 9a los: tres meses de salir 9los: hijo9s: de <srael 9de la: tierra de 'gipto en el 9mismo: d(a 9se: dirigieron 9al: desierto 9del: Sina(. 1. no 9sea: que 9el: rompa con ellos. & tambi!n crean en ti para siempre.

-esde que suene la trompeta hacia ellos. *. 1. 1. pero a ustedes los le)ant! como sobre águilas & los traje a m(. 'stas palabras dirás al pueblo de <srael. 1. 1?1 Rue 5ois!s & llamó a los ancianos del pueblo & les expuso todas las palabras que el Se*or hab(a ordeno. D 5ois!s declaro las palabras del Se*or al pueblo.lechado.81 & el Se*or descendió sobre la cima del monte Sina( & llamó el Se*or a 5ois!s & 5ois!s subió 9a: la cima del monte.icarán para que el Se*or no los destru&a. no sea que los destru&a. 1.icaras. por el pueblo &o )engo a ti en una nube espesa. entenderán mis palabras & si guardaren mi pacto. & 5ois!s presento las palabras del pueblo al Se*or.idim. el Se*or 9lo: llamó desde el monte diciendo+ as( dirás al pueblo & les in. 1=1 5ois!s subió a encontrarse con -ios. 1#1 D el Se*or dijo a 5ois!s+ YmiraZ. sea animal o sea hombre no )i)irá. )raducción más dinámica o pará+rasis del mismo D para niAos. 1@1 D &o los con)ertir! en m( reino de sacerdotes & nación santa. 1. bajando 5ois!s declaro las palabras del Se*or & ad)irtió a el pueblo. 1. 1". 1"1 'l pueblo de <srael salió de 'gipto & a los tres meses llegaron al desierto del Sina(."1 el Se*or dijo a 5ois!s 9desciende: con 9el: pueblo 9& diles no: pasen los limites para )er al Se*or.ormaras a los hijos de <srael+ 161 ustedes )ieron lo que hice a los egipcios. 1J1 entonces el pueblo respondió unánime+ todo lo que el Se*or dijo aremos. 1"=1 nadie lo tocara porque será apedreado o . 1"81 tambi!n dijo el Se*or a 5ois!s )e con el pueblo & conságralos ho& & ma*ana & la)en sus )estidos. & tambi!n crean en ti para siempre. 1.1 & pondrás limites alrededor del pueblo & les dirás. 5ois!s hablaba & -ios le respond(a en )oz de trueno. si lo tocan morirán.=1 5ois!s dijo al Se*or+ no podrá el pueblo subir al monte Sina( porque tA lo declaraste diciendo pon limites al monte & lo santi.. o muchos morirán.29 1"#1el sonido mu& . serán m( tesoro sobre las naciones porque m(a es la tierra.uerte de un cuerno se expandió. 1""1 'st!n preparados para el tercer d(a. 1"@1 0 la ma*ana del tercer d(a hubo truenos & relámpagos & una nube espesa sobre el monte & el sonido mu& .1 $ambi!n los sacerdotes 9que se: acerquen al Se*or 9se: santi.71 & bajo 5ois!s al pueblo & hablo con ellos. ustedes no subirán al monte & no tocaran su l(mite.61 & el Se*or le dijo. porque en tres d(as el Se*or descenderá sobre el monte Sina( a 9la: )ista del pueblo. pero los sacerdotes & el pueblo 9no: )endrán para acercarse al Se*or.uerte de una trompeta hizo temblar a la gente que estaba en el campamento. llegaron al desierto del Sina( & all( acamparan. el pueblo oirá mientras &o hablo contigo. ellos subirán al monte. 1"61 Majo 5ois!s desde el monte al pueblo & se consagro con el pueblo & ellos la)aron sus )estidos. 1"71 & 5ois!s dijo al pueblo prepárense & en tres d(as no te acercaras a mujer. baja & 0arón subirá contigo.1 Salieron de la ciudad Ee. 171 ahora si ponen atención. .

compararlas teni!ndolas a la )ista. no sea que los destru&a.71 & bajo 5ois!s al pueblo & hablo con ellos. 1. baja & 0arón subirá contigo. 1."1 el Se*or dijo a 5ois!s desciende con el pueblo & diles no pasen los limites para )er al Se*or.81 el Se*or descendió sobre la cima del monte Sina( & el Se*or llamó a 5ois!s & 5ois!s subió a la cima del monte.61 D el Se*or le dijo. 1"J1 todo el monte Sina( humeaba porque el Se*or descendió en las llamas & el humo sub(a como el humo de un horno & el monte tembló )iolentamente. pero los sacerdotes & el pueblo no )endrán para acercarse al Se*or. 'n este inciso.. o muchos morirán.1 $ambi!n los sacerdotes que se acerquen al Se*or se santi. 5ois!s hablaba & -ios le respond(a con )oz de trueno. la cual indica las )ariantes que surgieron al traducir del hebreo al griego.uerte de una trompeta se expandió. . 1.rontar algo con otra u otras cosas.icarán para que el Se*or no los destru&a. Re isión . 1.icaras. el trabajo se apo&ara en los datos que presenta el aparato cr(tico. 1"#1 'l sonido mu& . !ote#ar G 3on.=1 5ois!s dijo al Se*or+ no podrá el pueblo subir al monte Sina( porque tA lo declaraste diciendo pon limites al monte & lo santi.!ote#o con el texto griego del Antiguo testamento :/XX=. 1. F. !ote#o con otras ersiones: a. 1.30 1"?1 'l pueblo estu)o de pie a la orilla del monte porque 5ois!s los caso del campamento para recibir a -ios. 3otejo G rueba pericial que se practica cuando no se reconoce o niega la autenticidad de un documento pri)ado presentado en juicio.

31 .

32 .

33 *. . !omparación con 1H ersiones di+erentes en espaAol :cuadro sinóptico=.

34 .

35 .

36 .

37 .

38 .

39 .

40 .

41 .

42 .

Será castigado con la muerte. 4I< "### =. ?. agrega “diles que respeten el monte & queB. Ierso # agregaron [Do )endr! a encontrarme contigo en medio de una densa nube. en lugar de “limites” utiliza la palabra “deslinda”. -eben” Ierso ". 9. 4o presenta ma&ores cambios en su traducción. Miblia textual "8. Ji*lia del 0ue*lo de 1ios. -%% 'dición Latinoamericana J. sino que tendr*n que matarlo a pedradas o a 3lecha/os. .. Ierso "= es el que presenta ma&ores cambios+ “7ero nadie debe ponerle la mano encima.icaciones rituales. $raducción personal @. ER> . $raducción del Nue'o !undo . EI "#@8 7. Ji*lia textual 'sta traducción solo transcribe las siguiente palabras+ “%a1

lohim”. Ierso 7 cambia el sustanti)o tesoro por “propiedad exclusi)a”. 4EI .HHH :Ad entista= . “D%I%”. no se le deber* de&ar con 'ida.. Ierso "8 agrega “para que me rinda culto. !omentario de los <allaIgos identi+icados( giros de traducción de las otras ersiones comparando su traducción. para que el pueblo pueda escuchar” Ierso ". será condenado a”.888 90d)entista: 6. Los siguientes )ers(culos son los que muestran más cambios. ?.43 c. No importa si es un hombre o un animal." cambia el )erso “decir” por “conjurar”. 'n el )erso = en )ez de decir+ “as( dirás a la casa deB” tradujeron “habla en estos t!rminos a la casa deB”. 1. Miblia del ueblo de -ios #. Ierso # en )ez de decir “crean en ti para siempre” tradujeron “te den caretito para siempre”. Miblia de nuestro pueblo /as di+erencias encontradas son: Las letras en color rojo son los cambios de palabra & palabras agregadas que hacen las otras )ersiones en espa*ol. -a +ente podr* subir al monte solo cuando se oi+a el toque del cuerno de carnero”. Iersión de la uni)ersidad de Traducci. $rasluce el tetragrama por 0donai.” Ierso "6B ordenó al pueblo que se sometiera a las puri. 'n el )erso "= agrega “ciertamente será muerto” cuando ad)ierte que nadie debe acercarse al monte. Ierso . =.. en el )erso 7 cambia el sustanti)o mi tesoro por “propiedad personal”. 's una )ersión que hace bastantes cambios en su traducción. “Rija tambi!n un l(mite alrededor del pueblo. 144 Edición /atinoamericana. >ersión de la uni ersidad de 'erusalén.. haciendo esta ad)ertencia+ [3u(dense de subir a la monta*a & hasta de tocar sus bordes. Ierso ". )raducciones comparadas ".n 2Testi+os de :eho'*” >erusal!n.

el )erso tres lo di)ide & lo retoma al comienzo del )erso cuatro. agrega “se internaron en el desiertoB” luego los )ersos ". !itas .” Ierso "= agregan dos )eces la palabra “positi)amente”+ . al agregar de. K. EI "#@8 'sta re)isión no muestra ma&ores cambios.erencia de las demás traducciones. )erso =+ “D 5ois!s subió al -ios ])erdadero^. no quedará con )ida. pues cualquiera que lo toque será condenado a muerte.iel al texto hebreo de la M%S. K. Quien se atre)a a tocarlo. & traduce campamento por “real”. E>I 1999 'n el )erso . F. 'jemplo. a. Ji*lia de nuestro pue*lo 'sta traducción no hace ma&ores cambios. & >eho)á empezó a llamarlo de la monta*a. Lo mismo sucede con los )ersos J & #. & que ni siquiera pongan un pie en !l.ormaras a los hijos de <srael. ejemplos+ )raducción personal 1=1 D 5ois!s subió a 9encontrarse con: -ios & 9lo: llamó el Se*or desde el monte & 9le: dijo+ as( dirás a 9la: casa de >acob e in. agrega “se asentaron en el desierto”. !itas e angelisticas.erentes palabras en el trabajo de traducción. #.” L. se muestra los giros que toma.B-iles que no suban al monte. )raducción del Nuevo Mundo Traducción “Testigos de Jehová” -esde el )erso . Ji*lia de nuestro pue*lo 1= 5ois!s subió hacia el monte de -ios & el Se*or lo llamó desde el monte.lechazos."= Sea hombre o animal.". “ porque positi)amente será apedreado o positi)amente será asaeteado. & le dijo+ 6 %abla as( a la casa de >acob. 's una )ersión que nos hace ma&ores cambios en su traducción & es bastante .44 'n el )erso . Sólo podrán subir al monte cuando se oiga el toque largo de la trompeta. 0l re. .alusiones del pasa#e en el Eue o )estamento. Ierso 7 agrega “especial” al hablar del tesoro. <nmediatamente lle)ó 5ois!s a >eho)á las palabras del pueblo. $raduce el tetragrama por “>eho)á” or lo demás diremos que es bastante . excepto que+ a di. 161 Cstedes )ieron 9lo: que 9les: hice a 9los: egipcios & a ustedes 9como: sobre águilas 9los: le)ante 9&: los traje a m(. morirá a pedradas o a . • I. Ierso J tambi!n muestra bastante alteración+ “-espu!s de eso todo el pueblo respondió unánimemente & dijo+ $odo lo que >eho)á ha hablado estamos dispuestos a hacerlo”. diciendo+ “'sto es lo que has de decir a la casaB” Ierso 7 agregan las palabras “estrictamente” & “)erdaderamente”.iel al texto. os lle)! en alas de águila & los traje a m(. 4o presenta ma&ores cambios en la traducción. & "= son los que ma&ores cambios muestra+ • I.erirse a -ios agregan el sustanti)o “)erdadero” & lo hacen entre par!ntesis. diles a los hijos de <srael+ Iosotros hab!is )isto lo que hice a los egipcios.

I.rece libertad.. de la idolatr(a.ornicación. hacerlos libres & lle)arlos a una tierra que . a la tierra de 3anaán.16 4e*reos 1. 0 la humanidad del siglo . ustedes serán m( tesoro sobre las naciones. d. 0l pueblo de <srael.ue la promesa & lo cumplió. Iemos como rescato al pueblo de <srael en manos del . a. el Se*or en)ió a 5ois!s para liberar a <srael de la escla)itud. 'l Se*or a en)iado a >esucristo para hacernos libres ho&.iar en las promesa que el Se*or ha hecho atre)es de >esucristo & transmitida a tra)!s de sus disc(pulos. 'stas palabras dirás a los hijos de <srael. Egipto sim*oliIa el mundo.. 5oisés es +igura de 'esucristo. b.iar. entenderán mi )oz & guardaren mi pacto. a. Jos&ue#o preliminar con en+o&ue e angel$stico éxodo 19:1. lo )uel)e escla)o del )icio.F Introducción 'l pueblo de <srael llego a 'gipto en busca de re. ha& milagros. II. de igual manera cumplirá su promesa hecha atre)es de >esucristo. 1.. el monte & el pueblo temblaba. de la . & no . se*ales que la ciencia no puede explicar.45 "1 tres meses despu!s que salieron los hijos de <srael de la tierra de 'gipto en el mismo d(a se dirigieron al desierto del Sina(. b. c. !itas apostólicas. KQu! le toca hacer al hombre de ho&L 3on. La gente &a no quiere dejar la dilatar(a.lu&e leche & miel. b. 0l pueblo de <srael se le pidió prestar atención a la )oz del Se*or. -ios escucha el clamor del pueblo de <srael. -espu!s de pasar 688 a*os en escla)itud. & el mismo. con muchas se*ales & milagros.ugio & lo encontró pero despu!s de entiempo se )ol)ió escla)o & &a no pod(a salir aunque lo deseaba. 'l hombre anhela escapar de los )icios pero queda atrapado.1 .idim & llegaron al desierto del Sina( & all( acamparon. El propósito del "eAor. & lo encuentra temporalmente. un pueblo especial como un tesoro para !l. 'l mundo o. *. c. Lo mismo sucede con el hombre actual. pero los que creen en su nombre lo )en a diario & en todas partes.< se le pide que escuche su )oz.elicidad.rente del monte.araón. & hacerlo parte de su pueblo. porque m(a es la tierra. . esa . !onclusión 9del bosquejo preliminar: 'n quien más se puede con. a. 171 ahora pues si ponen atención.:1L.<. di)ersiones. )a por el mundo buscando oportunidades. c. d. D as( como cumplió la promesa al pueblo de <srael. III. & guardar sus estatutos. 1@1 D &o los hare m( en mi reino de sacerdotes & nación santa. sino en -ios que cumple sus promesas. luego &a no lo deja escapar. & en)(a a 5ois!s a rescatarlos. 0 la humanidad de ho&. etc.1 Salieron de Ee.alla en ninguna.. luego te atrapa & te hace escla)o de lo que en un principio de dio . & lo especial es que está llamando al que quiera escuchar su )oz a acercarse a !l. a un -ios que la hablar con su pueblo en el monte Sina(. lo que se le pide es que crea en el se*or >esucristo & será sal)o con toda su casa. actAa con poder & milagros en pleno siglo . Éxodo 19:1. sanidades. del adulterio.

principalmente al aprender los caracteres del ale. animal 9o: sea hombre no )i)irá.lechado. no tocaran oscuridad.. el monte 9o: morirán. ordenaba+ 0un si una bestia toca el monte será apedreada. la cual. & a monte & no tocaran su l(mite. que 5ois!s dijo+ 'sto& aterrado & temblando. sea rogaron que no se les hablara más. 5e pareció al principio bastante complicado." D tan terrible era lo que se )e(a. L. subirán al . & tinieblas. los que la o&eron apedreado o .46 1". 1"# & al sonido de la trompeta. 3uando suene la trompeta hacia ellos.ato hebreo. & al torbellino.uego.lechado. & a la )oz 1"=1 ninguna mano lo tocara porque 9será: que hablaba.H porque no soportaban lo que se monte. ustedes no subirán al monte palpable & que ard(a en . 1.1 & pondrás limites alrededor del 1"J orque no os hab!is acercado a un pueblo & les dirás. !l será . !omentario personal de la experiencia en el pro-ecto +inal de traducción. lo complicado que la conjugación )erbal al )er que algunas .

0demás la critica textual. el se*or habla a la iglesia & al la humanidad. al hacer una comparación de una traducción literal.icar lo que estamos cre&endo & ense*ando a la congregación. & esas mismas palabras poder mencionarlas. ara hacer un análisis con. & as( e)itar caer en egregias & no enga*ar a los cre&entes que en )erdad anhelan la sal)ación para su alma.orme ministros celosos de la palabra.(an en que atre)es del ministro. La congregación mira al l(der. decepciona )er cómo cambian el sentido de la . or lo tanto.47 conjunciones como la “)a)” en ocasiones se )uel)en con)ersi)as. “el pueblo escogido como nación santa & especial tesoro”. Ntro de los hallazgos interesantes. un concepto & as( justi. Luego &a en la traducción del pasaje asignado.al” “iptael” etc. hasta llegar a la tradición escrita. por supuesto que la escritura se inicio segAn otros cr(ticos “en el Sina(” pues -ios mismo escribe en las tablas los diez mandamientos. me llena de alegr(a.iable & luego )eri.” para acomodar una idea. es impórtate conocer por lo menos lo básico de los idiomas b(blicos. además 5ois!s. el conocer las palabras con que el pueblo de <srael. al pastor como el que en )erdad sabe lo que ense*a.rase. produce bastante di.icio & propósito. la primera impresión se da al descubrir el autor original del texto es totalmente desconocido & que se le atribu&e a 5ois!s la autor(a del pentateuco “por pura tradición”. luego cuando 5ois!s quiebra las tablas el Se*or le ordena a 5ois!s que el mismo los )uel)a a escribir. D peor aAn. or otro lado. es que en lo personal. para acomodarla a su propio bene.icultad si no se sabe cómo aplicarlo.icar una doctrina cargada con las emociones de quien lo ense*a. indica que algunas )ariantes encontradas en el texto se deben a que el relato primero pasó por una transmisión oral por un tiempo desconocido. puesto que por desconocimiento se toma una traducción “. & con. con otras traducciones de alguna l(nea religiosa. Ielemos para que en )erdad -ios . al maestro. & basar un “principio” para aplicarla a nuestra congregación. o una interpretación errada por una mala traducción. hab(a sido educado en 'gipto. D distinguir conjugaciones como “cal” “ni. ho& es un pri)ilegio. & su aplicación al texto. por lo menos estar lo más cerca de lo que -ios dijo. . %alla se nota que &a hab(a una tradición escritural establecida. pero que en )erdad se preocupen en ir a las ra(ces de las escrituras.

3. como los otros libros que componen el entateuco. 96=" ág.ue escrito por 5ois!s. & una aplicación que puede lle)ar al error & posteriormente creer en una herej(a.: . 3on ese proceso se e)itan malas interpretaciones.ntroducci.” $odo buen ministro.48 !onclusiones 's interesante analizar los detalles descubiertos en el pro&ecto de traducción de /xodo "#. Schmidt . Ji*liogra+$a ".ue escrito entre los a*os "678 & "6"8 a.icar si lo que esta predicando en )erdad es lo que el texto quiere decir. se debe dar la tarea de por lo menos conocer lo básico del idioma hebreo para hacer sus propios análisis & )eri.n al <nti+uo Testamento. por lo tanto 'l libro del !xodo. además contiene e)idencia de la tradición >a)ista & 'loista. 'n el proceso se descubrió que el texto tal como se encuentra en nuestro canon. . 2erner %. no . Segunda edición. 'diciones s(gueme Salamanca "##8.

5iami.htm J.bb'xodob3omentariobabcadab p. Historia anti+ua de . %uesca.htmlLstartG" 9. . ?. Miblia textual.inición de 'gipto.H16( Mni ersidad 0anamericana de 7uatemala( sede “el Earan#oN. -%% 'dición Latinoamericana =. 4e.49 .inicion de 'gipto "8. 2il. Miblia de nuestro pueblo de Luis 0lonso ShoFel.redo 3alderón 27anorama del <nti+uo Testamento”. 'l !xodo b(blico en los textos egipcios.. '-<3<N4'S 3E<S$<04-0Huesca. 50-E<.claiPeb. 93olombia: http+TTPPP. -' S'4-0 -' I<-0 CML<S%'ES .icado o de.N. Mox 77#877. J. 'diciones cristianas. 3oncordancia M(blica. $raducción del Nue'o !undo 2Testi+os de :eho'*”9en espa*ol: @.9La 0lternati)a'sdras:” http+TTPPP.m6t.comTegipto1&1la1 bibliaT@#1el1exodo1biblico1en1los1textos1egipcios.ias. Miblia del ueblo de -ios 6. Rlorida ==.77 =.?lo ""..egiptologia.shtmlaixzz.888 90d)entista:.8e`.comTtrabajosJ#Tbre)e1historia1 israelTbre)e1historia1israel. Iersión de la uni)ersidad de >erusal!n. Oonzalo Eendón @omentario sobre EAodo.ersiones de Ji*lias consultadas ". op.8identidad.org )raducciones .tal( I!lez 3ha)erra.comTdocumentTzzdptg?T88. -<I.. =81=. Estudiantes de Exegesis del A.orgTriblaTribla#Treconstruccion`. 7. 3omentario electrónica erspicacia para comprender las escrituras '1SPord ?.: 7. Eoland de Iaux..6shared. http+TTPPP.monogra. -iccionario Miblico 3ristiano Nnline & Oratis en 'spa*ol 1 Signi.9678 ág.886.srael desde los or1+enes a la entrada a @ana*n. 4I< "### 4EI . =%>=? 9=68 páginas: 6.html ". #. EI "#@8. '1SPord @. ). IX trimestre( aAo . art(culo+ “E'3N4S$EC33<_4 ' <-'4$<-0.icado o de. $utmosis <<< PiFipedia. ONS 'L E'SS. . Mre)e historia de <srael http+TTPPP. Signi. 3op&rght . 5artin 4oth El mundo del anti+uo testamento.

50 .

Related Interests

lohim”. Ierso 7 cambia el sustanti)o tesoro por “propiedad exclusi)a”. 4EI .HHH :Ad entista= . “D%I%”. no se le deber* de&ar con 'ida.. Ierso "8 agrega “para que me rinda culto. !omentario de los <allaIgos identi+icados( giros de traducción de las otras ersiones comparando su traducción. para que el pueblo pueda escuchar” Ierso ". será condenado a”.888 90d)entista: 6. Los siguientes )ers(culos son los que muestran más cambios. ?.43 c. No importa si es un hombre o un animal." cambia el )erso “decir” por “conjurar”. 'n el )erso = en )ez de decir+ “as( dirás a la casa deB” tradujeron “habla en estos t!rminos a la casa deB”. 1. Miblia del ueblo de -ios #. Ierso # en )ez de decir “crean en ti para siempre” tradujeron “te den caretito para siempre”. Miblia de nuestro pueblo /as di+erencias encontradas son: Las letras en color rojo son los cambios de palabra & palabras agregadas que hacen las otras )ersiones en espa*ol. -a +ente podr* subir al monte solo cuando se oi+a el toque del cuerno de carnero”. Iersión de la uni)ersidad de Traducci. $rasluce el tetragrama por 0donai.” Ierso "6B ordenó al pueblo que se sometiera a las puri. 'n el )erso "= agrega “ciertamente será muerto” cuando ad)ierte que nadie debe acercarse al monte. Ierso . =.. en el )erso 7 cambia el sustanti)o mi tesoro por “propiedad personal”. 's una )ersión que hace bastantes cambios en su traducción. “Rija tambi!n un l(mite alrededor del pueblo. 144 Edición /atinoamericana. >ersión de la uni ersidad de 'erusalén.. haciendo esta ad)ertencia+ [3u(dense de subir a la monta*a & hasta de tocar sus bordes. Ierso ". )raducciones comparadas ".n 2Testi+os de :eho'*” >erusal!n.

el )erso tres lo di)ide & lo retoma al comienzo del )erso cuatro. agrega “se internaron en el desiertoB” luego los )ersos ". !itas .” Ierso "= agregan dos )eces la palabra “positi)amente”+ . al agregar de. K. EI "#@8 'sta re)isión no muestra ma&ores cambios.erencia de las demás traducciones. )erso =+ “D 5ois!s subió al -ios ])erdadero^. no quedará con )ida. pues cualquiera que lo toque será condenado a muerte.iel al texto hebreo de la M%S. K. Quien se atre)a a tocarlo. & traduce campamento por “real”. E>I 1999 'n el )erso . F. 'jemplo. a. Ji*lia de nuestro pue*lo 'sta traducción no hace ma&ores cambios. & >eho)á empezó a llamarlo de la monta*a. Lo mismo sucede con los )ersos J & #. & que ni siquiera pongan un pie en !l.ormaras a los hijos de <srael. ejemplos+ )raducción personal 1=1 D 5ois!s subió a 9encontrarse con: -ios & 9lo: llamó el Se*or desde el monte & 9le: dijo+ as( dirás a 9la: casa de >acob e in. agrega “se asentaron en el desierto”. !itas e angelisticas.erentes palabras en el trabajo de traducción. #.” L. se muestra los giros que toma.B-iles que no suban al monte. )raducción del Nuevo Mundo Traducción “Testigos de Jehová” -esde el )erso . Ji*lia de nuestro pue*lo 1= 5ois!s subió hacia el monte de -ios & el Se*or lo llamó desde el monte.lechazos."= Sea hombre o animal.". “ porque positi)amente será apedreado o positi)amente será asaeteado. & le dijo+ 6 %abla as( a la casa de >acob. 's una )ersión que nos hace ma&ores cambios en su traducción & es bastante .44 'n el )erso . Sólo podrán subir al monte cuando se oiga el toque largo de la trompeta. 0l re. .alusiones del pasa#e en el Eue o )estamento. Ierso 7 agrega “especial” al hablar del tesoro. <nmediatamente lle)ó 5ois!s a >eho)á las palabras del pueblo. $raduce el tetragrama por “>eho)á” or lo demás diremos que es bastante . excepto que+ a di. 161 Cstedes )ieron 9lo: que 9les: hice a 9los: egipcios & a ustedes 9como: sobre águilas 9los: le)ante 9&: los traje a m(. morirá a pedradas o a . • I. Ierso J tambi!n muestra bastante alteración+ “-espu!s de eso todo el pueblo respondió unánimemente & dijo+ $odo lo que >eho)á ha hablado estamos dispuestos a hacerlo”. diciendo+ “'sto es lo que has de decir a la casaB” Ierso 7 agregan las palabras “estrictamente” & “)erdaderamente”.iel al texto. os lle)! en alas de águila & los traje a m(. 4o presenta ma&ores cambios en la traducción. & "= son los que ma&ores cambios muestra+ • I.erirse a -ios agregan el sustanti)o “)erdadero” & lo hacen entre par!ntesis. diles a los hijos de <srael+ Iosotros hab!is )isto lo que hice a los egipcios.

I.rece libertad.. de la idolatr(a.ornicación. hacerlos libres & lle)arlos a una tierra que . a la tierra de 3anaán.16 4e*reos 1. 0 la humanidad del siglo . ustedes serán m( tesoro sobre las naciones. d. 0l pueblo de <srael.ue la promesa & lo cumplió. Iemos como rescato al pueblo de <srael en manos del . a. el Se*or en)ió a 5ois!s para liberar a <srael de la escla)itud. 'l Se*or a en)iado a >esucristo para hacernos libres ho&.iar en las promesa que el Se*or ha hecho atre)es de >esucristo & transmitida a tra)!s de sus disc(pulos. 'stas palabras dirás a los hijos de <srael. Egipto sim*oliIa el mundo.. 5oisés es +igura de 'esucristo. b.iar. entenderán mi )oz & guardaren mi pacto. a. Jos&ue#o preliminar con en+o&ue e angel$stico éxodo 19:1. lo )uel)e escla)o del )icio.F Introducción 'l pueblo de <srael llego a 'gipto en busca de re. ha& milagros. II. de igual manera cumplirá su promesa hecha atre)es de >esucristo. 1.. el monte & el pueblo temblaba. de la . & no . se*ales que la ciencia no puede explicar.45 "1 tres meses despu!s que salieron los hijos de <srael de la tierra de 'gipto en el mismo d(a se dirigieron al desierto del Sina(. b. c. !itas apostólicas. KQu! le toca hacer al hombre de ho&L 3on. La gente &a no quiere dejar la dilatar(a.lu&e leche & miel. b. 0l pueblo de <srael se le pidió prestar atención a la )oz del Se*or. -ios escucha el clamor del pueblo de <srael. -espu!s de pasar 688 a*os en escla)itud. & el mismo. con muchas se*ales & milagros.ugio & lo encontró pero despu!s de entiempo se )ol)ió escla)o & &a no pod(a salir aunque lo deseaba. 'l hombre anhela escapar de los )icios pero queda atrapado.1 .idim & llegaron al desierto del Sina( & all( acamparon. El propósito del "eAor. & lo encuentra temporalmente. un pueblo especial como un tesoro para !l. 'l mundo o. *. c. Lo mismo sucede con el hombre actual. pero los que creen en su nombre lo )en a diario & en todas partes.< se le pide que escuche su )oz.elicidad.rente del monte.araón. & hacerlo parte de su pueblo. porque m(a es la tierra. . esa . !onclusión 9del bosquejo preliminar: 'n quien más se puede con. a. 171 ahora pues si ponen atención.:1L.<. di)ersiones. )a por el mundo buscando oportunidades. c. d. D as( como cumplió la promesa al pueblo de <srael. III. & guardar sus estatutos. 1@1 D &o los hare m( en mi reino de sacerdotes & nación santa. sino en -ios que cumple sus promesas. luego &a no lo deja escapar. & en)(a a 5ois!s a rescatarlos. 0 la humanidad de ho&. etc.1 Salieron de Ee.alla en ninguna.. luego te atrapa & te hace escla)o de lo que en un principio de dio . & lo especial es que está llamando al que quiera escuchar su )oz a acercarse a !l. a un -ios que la hablar con su pueblo en el monte Sina(. lo que se le pide es que crea en el se*or >esucristo & será sal)o con toda su casa. actAa con poder & milagros en pleno siglo . Éxodo 19:1. sanidades. del adulterio.

principalmente al aprender los caracteres del ale. animal 9o: sea hombre no )i)irá.lechado. no tocaran oscuridad.. el monte 9o: morirán. ordenaba+ 0un si una bestia toca el monte será apedreada. la cual. & a monte & no tocaran su l(mite. que 5ois!s dijo+ 'sto& aterrado & temblando. sea rogaron que no se les hablara más. 5e pareció al principio bastante complicado." D tan terrible era lo que se )e(a. L. subirán al . & tinieblas. los que la o&eron apedreado o .46 1". 1"# & al sonido de la trompeta. 3uando suene la trompeta hacia ellos.ato hebreo. & al torbellino.uego.lechado. & a la )oz 1"=1 ninguna mano lo tocara porque 9será: que hablaba.H porque no soportaban lo que se monte. ustedes no subirán al monte palpable & que ard(a en . 1.1 & pondrás limites alrededor del 1"J orque no os hab!is acercado a un pueblo & les dirás. !l será . !omentario personal de la experiencia en el pro-ecto +inal de traducción. lo complicado que la conjugación )erbal al )er que algunas .

0demás la critica textual. el se*or habla a la iglesia & al la humanidad. al hacer una comparación de una traducción literal.icar lo que estamos cre&endo & ense*ando a la congregación. & esas mismas palabras poder mencionarlas. ara hacer un análisis con. & as( e)itar caer en egregias & no enga*ar a los cre&entes que en )erdad anhelan la sal)ación para su alma.orme ministros celosos de la palabra.(an en que atre)es del ministro. La congregación mira al l(der. decepciona )er cómo cambian el sentido de la . or lo tanto.47 conjunciones como la “)a)” en ocasiones se )uel)en con)ersi)as. “el pueblo escogido como nación santa & especial tesoro”. Ntro de los hallazgos interesantes. un concepto & as( justi. Luego &a en la traducción del pasaje asignado.al” “iptael” etc. hasta llegar a la tradición escrita. por supuesto que la escritura se inicio segAn otros cr(ticos “en el Sina(” pues -ios mismo escribe en las tablas los diez mandamientos. me llena de alegr(a.iable & luego )eri.” para acomodar una idea. es impórtate conocer por lo menos lo básico de los idiomas b(blicos. además 5ois!s. el conocer las palabras con que el pueblo de <srael. al pastor como el que en )erdad sabe lo que ense*a.rase. produce bastante di.icio & propósito. la primera impresión se da al descubrir el autor original del texto es totalmente desconocido & que se le atribu&e a 5ois!s la autor(a del pentateuco “por pura tradición”. luego cuando 5ois!s quiebra las tablas el Se*or le ordena a 5ois!s que el mismo los )uel)a a escribir. D peor aAn. or otro lado. es que en lo personal. para acomodarla a su propio bene.icultad si no se sabe cómo aplicarlo.icar una doctrina cargada con las emociones de quien lo ense*a. indica que algunas )ariantes encontradas en el texto se deben a que el relato primero pasó por una transmisión oral por un tiempo desconocido. puesto que por desconocimiento se toma una traducción “. & con. con otras traducciones de alguna l(nea religiosa. Ielemos para que en )erdad -ios . al maestro. & basar un “principio” para aplicarla a nuestra congregación. o una interpretación errada por una mala traducción. hab(a sido educado en 'gipto. D distinguir conjugaciones como “cal” “ni. ho& es un pri)ilegio. & su aplicación al texto. por lo menos estar lo más cerca de lo que -ios dijo. . %alla se nota que &a hab(a una tradición escritural establecida. pero que en )erdad se preocupen en ir a las ra(ces de las escrituras.

3. como los otros libros que componen el entateuco. 96=" ág.ue escrito por 5ois!s. & una aplicación que puede lle)ar al error & posteriormente creer en una herej(a.: . 3on ese proceso se e)itan malas interpretaciones.ntroducci.” $odo buen ministro.48 !onclusiones 's interesante analizar los detalles descubiertos en el pro&ecto de traducción de /xodo "#. Schmidt . Ji*liogra+$a ".ue escrito entre los a*os "678 & "6"8 a.icar si lo que esta predicando en )erdad es lo que el texto quiere decir. se debe dar la tarea de por lo menos conocer lo básico del idioma hebreo para hacer sus propios análisis & )eri.n al <nti+uo Testamento. por lo tanto 'l libro del !xodo. además contiene e)idencia de la tradición >a)ista & 'loista. 'n el proceso se descubrió que el texto tal como se encuentra en nuestro canon. . 2erner %. no . Segunda edición. 'diciones s(gueme Salamanca "##8.

5iami.htm J.bb'xodob3omentariobabcadab p. Historia anti+ua de . %uesca.htmlLstartG" 9. . ?. Miblia textual.inición de 'gipto.H16( Mni ersidad 0anamericana de 7uatemala( sede “el Earan#oN. -%% 'dición Latinoamericana =. 4e.49 .inicion de 'gipto "8. 2il. Miblia de nuestro pueblo de Luis 0lonso ShoFel.redo 3alderón 27anorama del <nti+uo Testamento”. 'l !xodo b(blico en los textos egipcios.. '-<3<N4'S 3E<S$<04-0Huesca. 50-E<.claiPeb. 93olombia: http+TTPPP. -' S'4-0 -' I<-0 CML<S%'ES .icado o de.N. Mox 77#877. J. 'diciones cristianas. 3oncordancia M(blica. $raducción del Nue'o !undo 2Testi+os de :eho'*”9en espa*ol: @.9La 0lternati)a'sdras:” http+TTPPP.m6t.comTegipto1&1la1 bibliaT@#1el1exodo1biblico1en1los1textos1egipcios.ias. Miblia del ueblo de -ios 6. Rlorida ==.77 =.?lo ""..egiptologia.shtmlaixzz.888 90d)entista:.8e`.comTtrabajosJ#Tbre)e1historia1 israelTbre)e1historia1israel. Iersión de la uni)ersidad de >erusal!n. Oonzalo Eendón @omentario sobre EAodo.ersiones de Ji*lias consultadas ". op.8identidad.org )raducciones .tal( I!lez 3ha)erra.comTdocumentTzzdptg?T88. -<I.. =81=. Estudiantes de Exegesis del A.orgTriblaTribla#Treconstruccion`. 7. 3omentario electrónica erspicacia para comprender las escrituras '1SPord ?.: 7. Eoland de Iaux..6shared. http+TTPPP.monogra. -iccionario Miblico 3ristiano Nnline & Oratis en 'spa*ol 1 Signi.9678 ág.886.srael desde los or1+enes a la entrada a @ana*n. 4I< "### 4EI . =%>=? 9=68 páginas: 6.html ". #. EI "#@8. '1SPord @. ). IX trimestre( aAo . art(culo+ “E'3N4S$EC33<_4 ' <-'4$<-0.icado o de. $utmosis <<< PiFipedia. ONS 'L E'SS. . Mre)e historia de <srael http+TTPPP. Signi. 3op&rght . 5artin 4oth El mundo del anti+uo testamento.

50 .

","static_promo_banner_cta_url":"https://www.scribd.com/"},"eligible_for_exclusive_trial_roadblock":false,"eligible_for_seo_roadblock":false,"exclusive_free_trial_roadblock_props_path":"/doc-page/exclusive-free-trial-props/202341986","flashes":[],"footer_props":{"urls":{"about":"/about","press":"/press","blog":"http://literally.scribd.com/","careers":"/careers","contact":"/contact","plans_landing":"/subscribe","referrals":"/referrals?source=footer","giftcards":"/giftcards","faq":"/faq","accessibility":"/accessibility-policy","faq_paths":{"accounts":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246346","announcements":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246066","copyright":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246086","downloading":"https://support.scribd.com/hc/articles/210135046","publishing":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246366","reading":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246406","selling":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246326","store":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246306","status":"https://support.scribd.com/hc/en-us/articles/360001202872","terms":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246126","writing":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246366","adchoices":"https://support.scribd.com/hc/articles/210129366","paid_features":"https://support.scribd.com/hc/sections/202246306","failed_uploads":"https://support.scribd.com/hc/en-us/articles/210134586-Troubleshooting-uploads-and-conversions","copyright_infringement":"https://support.scribd.com/hc/en-us/articles/210128946-DMCA-copyright-infringement-takedown-notification-policy","end_user_license":"https://support.scribd.com/hc/en-us/articles/210129486","terms_of_use":"https://support.scribd.com/hc/en-us/articles/210129326-General-Terms-of-Use"},"publishers":"/publishers","static_terms":"/terms","static_privacy":"/privacy","copyright":"/copyright","ios_app":"https://itunes.apple.com/us/app/scribd-worlds-largest-online/id542557212?mt=8&uo=4&at=11lGEE","android_app":"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.scribd.app.reader0&hl=en","books":"/books","sitemap":"/directory"}},"global_nav_props":{"header_props":{"logo_src":"/images/landing/home2_landing/scribd_logo_horiz_small.svg","root_url":"https://www.scribd.com/","search_term":"","small_logo_src":"/images/logos/scribd_s_logo.png","uploads_url":"/upload-document","search_props":{"redirect_to_app":true,"search_url":"/search","query":"","search_page":false}},"user_menu_props":null,"sidebar_props":{"urls":{"bestsellers":"https://www.scribd.com/bestsellers","home":"https://www.scribd.com/","saved":"/saved","subscribe":"/archive/pmp_checkout?doc=202341986&metadata=%7B%22context%22%3A%22pmp%22%2C%22action%22%3A%22start_trial%22%2C%22logged_in%22%3Afalse%2C%22platform%22%3A%22web%22%7D","top_charts":"/bestsellers","upload":"https://www.scribd.com/upload-document"},"categories":{"book":{"icon":"icon-ic_book","icon_filled":"icon-ic_book_fill","url":"https://www.scribd.com/books","name":"Books","type":"book"},"news":{"icon":"icon-ic_articles","icon_filled":"icon-ic_articles_fill","url":"https://www.scribd.com/news","name":"News","type":"news"},"audiobook":{"icon":"icon-ic_audiobook","icon_filled":"icon-ic_audiobook_fill","url":"https://www.scribd.com/audiobooks","name":"Audiobooks","type":"audiobook"},"magazine":{"icon":"icon-ic_magazine","icon_filled":"icon-ic_magazine_fill","url":"https://www.scribd.com/magazines","name":"Magazines","type":"magazine"},"document":{"icon":"icon-ic_document","icon_filled":"icon-ic_document_fill","url":"https://www.scribd.com/docs","name":"Documents","type":"document"},"sheet_music":{"icon":"icon-ic_songbook","icon_filled":"icon-ic_songbook_fill","url":"https://www.scribd.com/sheetmusic","name":"Sheet Music","type":"sheet_music"},"summary":{"icon":"icon-ic_globalnav_snapshot","icon_filled":"icon-ic_globalnav_snapshot_fill","url":"https://www.scribd.com/snapshots","name":"Snapshots","type":"summary"}},"nav_categories":["mixed","book","audiobook","magazine","document","sheet_music"],"selected_content_type":"mixed","username":"","search_overlay_props":{"search_input_props":{"focused":false,"keep_suggestions_on_blur":false}}}},"recommenders":{"related_titles_recommender":{"ids":[21019429,100561042,222706876,324566579,283224612,310035363,64843200,362274367,143663084,375364975,355417898,172314394,364901763,374377959,366166052,50543666,111337940,65391470,262373714,75138669,302713733,123692661,341333464,348780437,262096485,52946799,343796474,337164753,386765337,9311755,261517507,202338886,225736721,202276600,180802260,201591379,201588860],"title_link":null,"title":null,"track_opts":{"compilation_id":"13ZpOJ8EAW4+DEBaM/SHE5mkUxA=","module_id":"a4+Hr1oJe4VsRl4EV3AEwvgDBFI=","widget_name":"right sidebar","track_id":"flattened_recommender"}},"footer_recommenders":{"recommenders":[{"ids":[21019429,100561042,222706876,324566579,283224612,310035363,64843200,362274367,143663084,375364975,355417898,172314394,364901763,374377959,366166052,50543666,111337940,65391470,262373714,75138669,302713733,123692661,341333464,348780437,262096485,52946799,343796474,337164753,386765337,9311755],"title_link":null,"title":"Documents Similar To EXEGESIS SOBRE EXODO CAPITULO 19, Raul Alvredo Cabrera, Guatemala Diciembre 2013.doc","track_opts":{"compilation_id":"13ZpOJ8EAW4+DEBaM/SHE5mkUxA=","module_id":"TL/OYBvoshnDtiLcXI/3UnwoVgs=","widget_name":"document_carousel"}},{"ids":[261517507,202338886,225736721,202276600,180802260,201591379,201588860],"title_link":null,"title":"More From Raul Alfredo Cabrera Rucal","track_opts":{"compilation_id":"13ZpOJ8EAW4+DEBaM/SHE5mkUxA=","module_id":"O9fx7nAJHKr/8liUOSpys241soM=","widget_name":"document_carousel"}}]},"seo_new_docs_recommenders":{"recommenders":[]},"documents":{"9311755":{"type":"document","id":9311755,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/9311755/149x198/bc4710f8b9/1431715156?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/9311755/298x396/93dce34006/1431715156?v=1","title":"Boletin Conalti No 40 Marzo 2008 - Versión Resumida","short_title":"Boletin Conalti No 40 Marzo 2008 - Versión Resumida","author":"rdjames","tracking":{"object_type":"document","object_id":9311755,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"lQFyDpdSmKnGaWoNhGPSACWoDjw="},"url":"https://www.scribd.com/document/9311755/Boletin-Conalti-No-40-Marzo-2008-Version-Resumida","top_badge":null},"21019429":{"type":"document","id":21019429,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/21019429/149x198/b681213e09/1255460573?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/21019429/298x396/e5bb79ed1b/1255460573?v=1","title":"foro41","short_title":"foro41","author":"badtzmarusgirl2617","tracking":{"object_type":"document","object_id":21019429,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"0KVxr5m4F/fC3XI2NXJHL0KpIZQ="},"url":"https://www.scribd.com/document/21019429/foro41","top_badge":null},"50543666":{"type":"document","id":50543666,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/50543666/149x198/394c9fcfe8/1299862979?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/50543666/298x396/73ffc27a55/1299862979?v=1","title":"teodoro y la luna de eduardo rovner, ilustr - lita llagostera","short_title":"teodoro y la luna de eduardo rovner, ilustr - lita llagostera","author":"el loco de la colina","tracking":{"object_type":"document","object_id":50543666,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"9id8pMd8iHY+av/SZzcCYyo1/HA="},"url":"https://www.scribd.com/document/50543666/teodoro-y-la-luna-de-eduardo-rovner-ilustr-lita-llagostera","top_badge":null},"52946799":{"type":"document","id":52946799,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/52946799/149x198/a4a16f5958/1302721326?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/52946799/298x396/9dde145d73/1302721326?v=1","title":"Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)","short_title":"Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)","author":"jorgeduardo9219","tracking":{"object_type":"document","object_id":52946799,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"+Nwtl3mG5qF1CuHlYDiDl5Wn2pw="},"url":"https://www.scribd.com/document/52946799/Traduccion-del-Nuevo-Mundo-Exactitud-de-traduccion-en-griego-palabras-griegas-para-nino","top_badge":null},"64843200":{"type":"document","id":64843200,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/64843200/149x198/7055b69c7a/1384832673?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/64843200/298x396/02397b3bc0/1384832673?v=1","title":"Estrategias en El Arte de Traducir","short_title":"Estrategias en El Arte de Traducir","author":"Ivan Camilo C","tracking":{"object_type":"document","object_id":64843200,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"DnGTe326f+4lZIsDuLWa0QbzFpI="},"url":"https://www.scribd.com/presentation/64843200/Estrategias-en-El-Arte-de-Traducir","top_badge":null},"65391470":{"type":"document","id":65391470,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/65391470/149x198/67b02dfe83/1386142515?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/65391470/298x396/57754d541c/1386142515?v=1","title":"La Cultura Maya","short_title":"La Cultura Maya","author":"mezgo650228","tracking":{"object_type":"document","object_id":65391470,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"DhZR7u3SWkyX7rKHLWYnNrJbRFk="},"url":"https://www.scribd.com/document/65391470/La-Cultura-Maya","top_badge":null},"75138669":{"type":"document","id":75138669,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/75138669/149x198/fb62cab0f3/1434979408?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/75138669/298x396/4789d7dd90/1434979408?v=1","title":"La civilización egipcia nació en torno al Nilo","short_title":"La civilización egipcia nació en torno al Nilo","author":"leonalcala","tracking":{"object_type":"document","object_id":75138669,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"+/ttcXFI447QWkK2JFgpNN1A/yE="},"url":"https://www.scribd.com/document/75138669/La-civilizacion-egipcia-nacio-en-torno-al-Nilo","top_badge":null},"100561042":{"type":"document","id":100561042,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/100561042/149x198/68cdce5fc5/1384028088?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/100561042/298x396/da225273f1/1384028088?v=1","title":"A. Claro. Apuntes Charla UDP","short_title":"A. Claro. Apuntes Charla UDP","author":"negropeludo","tracking":{"object_type":"document","object_id":100561042,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"DozA32botCue689mcjZAWREK1bM="},"url":"https://www.scribd.com/document/100561042/A-Claro-Apuntes-Charla-UDP","top_badge":null},"111337940":{"type":"document","id":111337940,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/111337940/149x198/daa0353ba7/1359077777?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/111337940/298x396/cc0da210b0/1359077777?v=1","title":"Fuentes Por Epocas","short_title":"Fuentes Por Epocas","author":"M. Cecilia A.","tracking":{"object_type":"document","object_id":111337940,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"pVjbx4KSpd/E0hBl7+onMdrQVGE="},"url":"https://www.scribd.com/document/111337940/Fuentes-Por-Epocas","top_badge":null},"123692661":{"type":"document","id":123692661,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/123692661/149x198/2a5fbc5efa/1385159046?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/123692661/298x396/c044d43207/1385159046?v=1","title":"LA GRAMÁTICA DEL HEBREO BÍBLICO EN LA HISTORIA","short_title":"LA GRAMÁTICA DEL HEBREO BÍBLICO EN LA HISTORIA","author":"FRED ZAMORA","tracking":{"object_type":"document","object_id":123692661,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"XqndvZRuFb86Rd+k4FaaZgcgHRE="},"url":"https://www.scribd.com/document/123692661/LA-GRAMATICA-DEL-HEBREO-BIBLICO-EN-LA-HISTORIA","top_badge":null},"143663084":{"type":"document","id":143663084,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/143663084/149x198/fd03fcd4da/1410143382?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/143663084/298x396/a69f540a09/1410143382?v=1","title":"Lectura Crítica 1","short_title":"Lectura Crítica 1","author":"KarlaNeyra","tracking":{"object_type":"document","object_id":143663084,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"2nW8jGkeTFxXg05N9fiftafccAk="},"url":"https://www.scribd.com/document/143663084/Lectura-Critica-1","top_badge":null},"172314394":{"type":"document","id":172314394,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/172314394/149x198/05954108f9/1445318041?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/172314394/298x396/ea81f23250/1445318041?v=1","title":"Aforismo sobre mediación","short_title":"Aforismo sobre mediación","author":"Dante Irrera","tracking":{"object_type":"document","object_id":172314394,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"txN4DvsA6klUECzYKOrfD2JFYWs="},"url":"https://www.scribd.com/document/172314394/Aforismo-sobre-mediacion","top_badge":null},"180802260":{"type":"document","id":180802260,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/180802260/149x198/e1bf3439e2/1468257874?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/180802260/298x396/a7c4f40b79/1468257874?v=1","title":"El Coran","short_title":"El Coran","author":"Raul Alfredo Cabrera Rucal","tracking":{"object_type":"document","object_id":180802260,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"JrSNrKEewkojnxj0Xn364ewVOJw="},"url":"https://www.scribd.com/document/180802260/El-Coran","top_badge":null},"201588860":{"type":"document","id":201588860,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/201588860/149x198/04a0c3c0f0/1408147314?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/201588860/298x396/6a106cd209/1408147314?v=1","title":"Spurgeon - Discursos a mis Estudiantes (l).pdf","short_title":"Spurgeon - Discursos a mis Estudiantes (l).pdf","author":"Raul Alfredo Cabrera Rucal","tracking":{"object_type":"document","object_id":201588860,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"4iizBxAi+y6VkD+echV0ZJhpSiI="},"url":"https://www.scribd.com/doc/201588860/Spurgeon-Discursos-a-mis-Estudiantes-l-pdf","top_badge":null},"201591379":{"type":"document","id":201591379,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/201591379/149x198/89a266a091/1536885557?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/201591379/298x396/6211dce005/1536885557?v=1","title":"Sermón expositivo \"El hijo prodigo\".doc","short_title":"Sermón expositivo \"El hijo prodigo\".doc","author":"Raul Alfredo Cabrera Rucal","tracking":{"object_type":"document","object_id":201591379,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"YBpMnRtEA2kfp4Vfe0XUlrd3py8="},"url":"https://www.scribd.com/doc/201591379/Sermon-expositivo-El-hijo-prodigo-doc","top_badge":null},"202276600":{"type":"document","id":202276600,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/202276600/149x198/58a3869295/1436340565?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/202276600/298x396/8c3c02b5ba/1436340565?v=1","title":"ANALOGÍA Y RESUMEN del libro Antopología Biblica de Xabier Pikaza.doc","short_title":"ANALOGÍA Y RESUMEN del libro Antopología Biblica de Xabier Pikaza.doc","author":"Raul Alfredo Cabrera Rucal","tracking":{"object_type":"document","object_id":202276600,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"aDituR0ii8OxFRfKr0Iy5aZK5iQ="},"url":"https://www.scribd.com/document/202276600/ANALOGIA-Y-RESUMEN-del-libro-Antopologia-Biblica-de-Xabier-Pikaza-doc","top_badge":null},"202338886":{"type":"document","id":202338886,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/202338886/149x198/dd012e0850/1390752237?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/202338886/298x396/157b6a55ad/1390752237?v=1","title":"Justo L Gonzalez - Historia del Pensamiento Cristiano TOMO 1.pdf","short_title":"Justo L Gonzalez - Historia del Pensamiento Cristiano TOMO 1.pdf","author":"Raul Alfredo Cabrera Rucal","tracking":{"object_type":"document","object_id":202338886,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"uaBOAE2N6Ltl/aNwclow6sxdJqA="},"url":"https://www.scribd.com/doc/202338886/Justo-L-Gonzalez-Historia-del-Pensamiento-Cristiano-TOMO-1-pdf","top_badge":null},"222706876":{"type":"document","id":222706876,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/222706876/149x198/8ab0bca14b/1399486313?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/222706876/298x396/bd463f35cf/1399486313?v=1","title":"traduciontextoylengua-OCR.rtf","short_title":"traduciontextoylengua-OCR.rtf","author":"Ailuj Ferracin","tracking":{"object_type":"document","object_id":222706876,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"1TUipxbBgDJ5SBSdoFLklSOyOXw="},"url":"https://www.scribd.com/document/222706876/traduciontextoylengua-OCR-rtf","top_badge":null},"225736721":{"type":"document","id":225736721,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/225736721/149x198/381b49710a/1400819387?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/225736721/298x396/eaf43e7000/1400819387?v=1","title":"Renovacion de la Iglesia Cristiana.doc","short_title":"Renovacion de la Iglesia Cristiana.doc","author":"Raul Alfredo Cabrera Rucal","tracking":{"object_type":"document","object_id":225736721,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"OPoe8n2+omvN71+PWOdj1eWc7Z0="},"url":"https://www.scribd.com/document/225736721/Renovacion-de-la-Iglesia-Cristiana-doc","top_badge":null},"261517507":{"type":"document","id":261517507,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/261517507/149x198/d334c8c457/1428711000?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/261517507/298x396/e1a94d14c2/1428711000?v=1","title":"Profetismo y El Culto Indolente","short_title":"Profetismo y El Culto Indolente","author":"Raul Alfredo Cabrera Rucal","tracking":{"object_type":"document","object_id":261517507,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"Wpm+nW6KA3yFoljFBVu0+ATdxUA="},"url":"https://www.scribd.com/document/261517507/Profetismo-y-El-Culto-Indolente","top_badge":null},"262096485":{"type":"document","id":262096485,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/262096485/149x198/297594aad6/1429218537?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/262096485/298x396/4eae4bfb76/1429218537?v=1","title":"25254-25178-1-PB","short_title":"25254-25178-1-PB","author":"Enrique Baker","tracking":{"object_type":"document","object_id":262096485,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"Xoe2r5xzmBzFX+YF8TDXVxQAW3A="},"url":"https://www.scribd.com/document/262096485/25254-25178-1-PB","top_badge":null},"262373714":{"type":"document","id":262373714,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/262373714/149x198/ded85bd340/1429470683?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/262373714/298x396/733306da6b/1429470683?v=1","title":"Revista Narujodó Edición 2015","short_title":"Revista Narujodó Edición 2015","author":"soad61947","tracking":{"object_type":"document","object_id":262373714,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"CbrOPRjxxrEhbesLsyFJiUreTSg="},"url":"https://www.scribd.com/document/262373714/Revista-Narujodo-Edicion-2015","top_badge":null},"283224612":{"type":"document","id":283224612,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/283224612/149x198/eb7156ac6a/1443625213?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/283224612/298x396/a361b9dc0e/1443625213?v=1","title":"Falso testimonio","short_title":"Falso testimonio","author":"sonia","tracking":{"object_type":"document","object_id":283224612,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"eOslTwxkDrDWszUJ2nrjReWdksg="},"url":"https://www.scribd.com/document/283224612/Falso-testimonio","top_badge":null},"302713733":{"type":"document","id":302713733,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/302713733/149x198/b4d03ee5e1/1457304425?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/302713733/298x396/9baef4a3e2/1457304425?v=1","title":"Obra de Teatro Egipto","short_title":"Obra de Teatro Egipto","author":"LuisAlejandroMorenoBarriga","tracking":{"object_type":"document","object_id":302713733,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"OKBj3+r7JEiV0udGQsG33NNFFlk="},"url":"https://www.scribd.com/document/302713733/Obra-de-Teatro-Egipto","top_badge":null},"310035363":{"type":"document","id":310035363,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/310035363/149x198/74cc70732f/1461296564?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/310035363/298x396/ea6d55346e/1461296564?v=1","title":"tecnicas de traduccionn","short_title":"tecnicas de traduccionn","author":"NelsonGuzman","tracking":{"object_type":"document","object_id":310035363,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"qdF1Pd0Ve+V6ciS4CWAaoh2vqtg="},"url":"https://www.scribd.com/document/310035363/tecnicas-de-traduccionn","top_badge":null},"324566579":{"type":"document","id":324566579,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/324566579/149x198/1c408fd133/1474320839?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/324566579/298x396/4c54aeb923/1474320839?v=1","title":"Introduccion a La Biblia","short_title":"Introduccion a La Biblia","author":"Anonymous vWKytuGME1","tracking":{"object_type":"document","object_id":324566579,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"At2jGJ9VgiW0o3OTzZoT1QzvgfM="},"url":"https://www.scribd.com/presentation/324566579/Introduccion-a-La-Biblia","top_badge":null},"337164753":{"type":"document","id":337164753,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/337164753/149x198/1b8c326961/1485017707?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/337164753/298x396/b102d969b3/1485017707?v=1","title":"Dialnet-AnfibiosCulturalesMoralYProductividad","short_title":"Dialnet-AnfibiosCulturalesMoralYProductividad","author":"dilanparra","tracking":{"object_type":"document","object_id":337164753,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"hrYDE881clLx71470/lX44TBDNM="},"url":"https://www.scribd.com/document/337164753/Dialnet-AnfibiosCulturalesMoralYProductividad","top_badge":null},"341333464":{"type":"document","id":341333464,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/341333464/149x198/fbc0077428/1489017489?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/341333464/298x396/66ef413454/1489017489?v=1","title":"Egipto","short_title":"Egipto","author":"Oriannys Ortega","tracking":{"object_type":"document","object_id":341333464,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"/+IZU4igWwrrYjcvJ7ECXFTNYiU="},"url":"https://www.scribd.com/presentation/341333464/Egipto","top_badge":null},"343796474":{"type":"document","id":343796474,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/343796474/149x198/9a71f36184/1491151406?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/343796474/298x396/1ed279367f/1491151406?v=1","title":"La Leyenda de Hiram","short_title":"La Leyenda de Hiram","author":"rcs_876289","tracking":{"object_type":"document","object_id":343796474,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"8Qw3nEwsdb/1Uotu9Bn6GVyUrQk="},"url":"https://www.scribd.com/document/343796474/La-Leyenda-de-Hiram","top_badge":null},"348780437":{"type":"document","id":348780437,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/348780437/149x198/9462e7e88e/1495143033?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/348780437/298x396/53edfa84e0/1495143033?v=1","title":"Dialnet-LinguisticaContrastivaYTraduccion-2555072","short_title":"Dialnet-LinguisticaContrastivaYTraduccion-2555072","author":"Misato Balam","tracking":{"object_type":"document","object_id":348780437,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"whG0Ueg35dOD/AkRvD70lWwnMeM="},"url":"https://www.scribd.com/document/348780437/Dialnet-LinguisticaContrastivaYTraduccion-2555072","top_badge":null},"355417898":{"type":"document","id":355417898,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/355417898/149x198/0e55befa54/1501949971?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/355417898/298x396/dce1ebb8b6/1501949971?v=1","title":"1-12-presentacion-powerpont-del-modulo-isa-introduccion.pdf","short_title":"1-12-presentacion-powerpont-del-modulo-isa-introduccion.pdf","author":"Kevin Mazariegos","tracking":{"object_type":"document","object_id":355417898,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"6XJJyX3d5kZSVmoCgye4Z6E6qm8="},"url":"https://www.scribd.com/document/355417898/1-12-presentacion-powerpont-del-modulo-isa-introduccion-pdf","top_badge":null},"362274367":{"type":"document","id":362274367,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/362274367/149x198/705a6135a4/1508682880?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/362274367/298x396/b9ecad2cec/1508682880?v=1","title":"7 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA FACILITAR EL TRABAJO.docx","short_title":"7 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA FACILITAR EL TRABAJO.docx","author":"juan alonso","tracking":{"object_type":"document","object_id":362274367,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"C7LgG1V7EwWwyXdlxrvzaNlfO0E="},"url":"https://www.scribd.com/document/362274367/7-TECNICAS-DE-TRADUCCION-PARA-FACILITAR-EL-TRABAJO-docx","top_badge":null},"364901763":{"type":"document","id":364901763,"thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/364901763/149x198/d77b852e7d/1511240039?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/364901763/298x396/33b53a5fcc/1511240039?v=1","title":"Comentario Galtas C O N T E N I D O","short_title":"Comentario Galtas C O N T E N I D O","author":"Belen Ortiz","tracking":{"object_type":"document","object_id":364901763,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"DBAvcildnKIxvNDGXJ++a9BIB6o="},"url":"https://www.scribd.com/document/364901763/Comentario-Galtas-C-O-N-T-E-N-I-D-O","top_badge":null},"366166052":{"type":"document","id":366166052,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/366166052/149x198/7931ba5477/1512294665?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/366166052/298x396/de2640a339/1512294665?v=1","title":"301-1088-1-PB","short_title":"301-1088-1-PB","author":"Ele Acevedo","tracking":{"object_type":"document","object_id":366166052,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"f4KjjyqmFS0JBBM02G2yhYG/q7A="},"url":"https://www.scribd.com/document/366166052/301-1088-1-PB","top_badge":null},"374377959":{"type":"document","id":374377959,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/374377959/149x198/e1d98dd485/1521542751?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/374377959/298x396/6ad0ca53cb/1521542751?v=1","title":"Vaughan. Aprende Inglés Tv (Intermedio) - Clase 01","short_title":"Vaughan. Aprende Inglés Tv (Intermedio) - Clase 01","author":"champo_8","tracking":{"object_type":"document","object_id":374377959,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"c2gAJR9MQdKrE/X2nVImsftroGc="},"url":"https://www.scribd.com/document/374377959/Vaughan-Aprende-Ingles-Tv-Intermedio-Clase-01","top_badge":null},"375364975":{"type":"document","id":375364975,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/375364975/149x198/9911ce744c/1522690495?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/375364975/298x396/f5b11fd870/1522690495?v=1","title":"Dialnet-EpitetosYFormulasHomericasEnLaIliasYLaOdysseaDeVic-58078.pdf","short_title":"Dialnet-EpitetosYFormulasHomericasEnLaIliasYLaOdysseaDeVic-58078.pdf","author":"Clara Hernandez Muñoz","tracking":{"object_type":"document","object_id":375364975,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"FuUIAeqcSawnbzHfNewU0EkdIH8="},"url":"https://www.scribd.com/document/375364975/Dialnet-EpitetosYFormulasHomericasEnLaIliasYLaOdysseaDeVic-58078-pdf","top_badge":null},"386765337":{"type":"document","id":386765337,"thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/386765337/149x198/fc992317b7/1534896799?v=1","retina_thumb_url":"https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/386765337/298x396/2afafddb7a/1534896799?v=1","title":"Traducción General","short_title":"Traducción General","author":"salvador","tracking":{"object_type":"document","object_id":386765337,"track":"flattened_recommender","doc_uuid":"KGlrwvjzH9oZ7UfIYxphRIwPHLU="},"url":"https://www.scribd.com/document/386765337/Traduccion-General","top_badge":null}}},"seo_roadblock_props_path":"/doc-page/seo-roadblock-props/202341986","signup_context":null,"toolbar":{"search_path":"/search-4gen?allowed_pages=1%2C2%2C3%2C4%2C5&auth_token=MOa1C2TVviOIJGTmF%2FKnbQx2kZs%3D&authenticity_token=5a4Ycu%2BL43gtl76PIfAFO%2BwL2etTmZDmLCNNPjLYs58QzBvZHee3jdwl5rNkhmNXwr4rLyvvdgD6FmEp9xeniw%3D%3D&expires=1540822314&wordDocumentId=202341986&wordUploadId=206598974"},"renewal_nag_props":null}-->