You are on page 1of 7

Biografía de William Tyndale

William Tyndale nació en Inglaterra, en la frontera de Gales, probablemente en el condado de Gloucestershire, si bien no es posible precisar la localidad ni la fecha exactas se cree que su nacimineto fue el año 1594. El hombre que dio a los ingleses su Biblia, labor que le valió el martirio. ¿Por qué? William Tyndale descolló en el estudio del griego y el latín. En julio de 1515, con 21 años de edad a lo sumo, se graduó como Maestro en Artes por la Universidad de Oxford. En 1521 fue ordenado sacerdote católico. En aquellos años cundía la agitación entre los católicos alemanes a causa de las labores de Martín Lutero. Inglaterra, sin embargo, permaneció fiel al catolicismo hasta que el rey Enrique VIII rompió con Roma en 1534. En la época de Tyndale, la educación no se impartía en inglés, la lengua vulgar, sino en latín, el idioma de la Iglesia y de la Biblia. En 1546, el Concilio de Trento reiteró que la Vulgata latina, que realizó Jerónimo en el siglo V, era la única versión que debía utilizarse, pese a que solo podía leerla la gente ilustrada. ¿Por qué debía privarse al pueblo de Inglaterra del derecho de tener la Biblia en inglés y leerla sin trabas? “Jerónimo también tradujo la Biblia a su lengua materna. ¿Por qué nosotros no?”, alegaba Tyndale. Actúa con fe Después de acabar su instrucción en Oxford, y posiblemente sus estudios suplementarios en Cambridge, Tyndale trabajó dos años en Gloucestershire como preceptor de los hijos pequeños de John Walsh. Durante esta etapa alimentó el deseo de verter la Biblia al inglés, y muy probablemente tuvo la oportunidad de pulir sus dotes de traductor con la ayuda del nuevo texto bíblico de Erasmo, que contenía el texto griego y el latino en columnas paralelas. En 1523, Tyndale dejó a los Walsh y marchó a Londres. Aspiraba a que Cuthbert Tunstall, obispo de Londres, le otorgara el permiso para realizar su versión. La autorización era imprescindible, pues las Constituciones de Oxford (los estatutos de un sínodo celebrado en esa ciudad en 1408) prohibían la traducción y lectura de la Biblia en lengua vernácula, salvo que mediara permiso episcopal. Por atreverse a contravenir esta prohibición, gran número de lolardos (predicadores itinerantes) acabaron en la hoguera inculpados de herejía. En su caso, leían y distribuían la Biblia de John Wiclef, una versión inglesa de la Vulgata. Tyndale creía que ya era tiempo de traducir del griego los escritos

Abrigaba la esperanza de granjearse su amistad y mecenazgo. En 1521. Pero no hubo pruebas para inculparlo de herejía. Tyndale cruzó el Canal de la Mancha para nunca volver. Si Dios me hace merced de seguir vivo. con sus lógicas repercusiones en Inglaterra. ¿Por qué? Durante su estancia en casa de la familia Walsh. en un esfuerzo por obtener la aprobación de Tunstall. Tyndale le respondió de forma lapidaria: „Desafío al Papa y todas sus leyes. El obispo Tunstall era un docto que había hecho mucho en apoyo de Erasmo. y de que aceptara su propuesta de traducir las Escrituras. de aquí a no muchos años lograré que el muchacho que guía el arado sepa más de la Escritura que vos‟. también se entregaba con fervor a destruir las obras luteranas que habían entrado de contrabando. Tyndale había criticado sin reparo alguno la ignorancia y el fanatismo de los eclesiásticos de la zona. ¿qué impresor de Inglaterra iba a atreverse a publicar una Biblia en inglés? Por ello. Tunstall se negó a recibirlo. agregando que lo había tratado como a “un perro”. No está claro si Tunstall acabó dignándose a dialogar con él. ¿Qué motivó este desaire tan tajante? La labor reformadora de Lutero en la Europa continental sembraba gran inquietud en la Iglesia Católica. Agradecido. La oposición a Tyndale se hace asimismo patente por el careo que sostuvo con un alto jerarca eclesiástico. Después de pasar un año en Londres. por tanto. ¿Qué haría el obispo? El rechazo y los motivos Pese a que Tyndale llevaba consigo una carta de presentación. que conocía a Tyndale desde Oxford. el rey Enrique VIII editó un enérgico tratado en el que defendía al Papa y arremetía contra Lutero. Tyndale. Sea como fuere. . Tyndale hubo de comparecer ante el administrador de la diócesis de Worcester por falsas acusaciones de herejía. el pontífice le concedió el título “Defensor de la Fe”. Ante el clima de represión desencadenado por la obra de Lutero. quien dijo: “Mejor nos iría sin la ley de Dios que sin la del Papa”. Los historiadores creen que se dio notificación a Tunstall en secreto de todos estos asuntos a fin de influir en su decisión. Tunstall se sentía obligado a suprimir toda idea que tuviera visos de simpatizar con el rebelde Lutero. sino en toda Inglaterra”. le respondió que „tenía la casa llena‟. de hacer para su Iglesia y su pueblo una versión nueva y auténtica. Entre ellos figuraba John Stokesley. en 1524. al rey y a su cardenal. un texto griego bastante complejo. y quien acabó sucediendo a Cuthbert Tunstall en el obispado londinense. Tyndale se hallaba entre los más sospechosos. Tyndale tradujo uno de los discursos de Isócrates. tuvo que solicitar por escrito una entrevista. Así era. señaló Tyndale posteriormente. Como obispo católico fiel al Papa.cristianos. “Me amenazó gravemente y me vilipendió”. Tyndale llegó a la siguiente conclusión: “No solo faltaba espacio para traducir el Nuevo Testamento en el palacio de su Ilustrísima de Londres. a las órdenes del monarca. Como prueba de su propia competencia. El cardenal Wolsey.

El 11 de febrero de 1526. aunque los cargos presentados contra Monmouth así lo afirman. y los introdujeron de contrabando en las costas de Inglaterra. escaparon para salvar la vida. Tyndale y su ayudante. se publicaron seis mil ejemplares de la primera edición del Nuevo Testamento de Tyndale. el otro. Los agentes eclesiásticos y las autoridades civiles estaban decididos a impedir que se hicieran envíos a través del Canal de la Mancha. conocido por el nombre de Cochlaeus. Pero algo sí es indiscutible: Tyndale se entregó por entero a traducir las Escrituras Griegas. William Roye. Tyndale cobró ánimo. La dificultad se superó gracias a comerciantes con buena disposición que ocultaron los volúmenes en fardos de telas y de otras mercancías. halló asilo en Alemania. Logra su objetivo pese a la oposición Una cosa era traducir e imprimir el Nuevo Testamento y otra muy distinta introducirlo en Gran Bretaña. ¿Dónde podría conseguir que publicaran su manuscrito? Confió esta tarea a Pedro Quentell. fue descubierto en la Biblioteca de la Catedral de San Pablo. Nadie sabe cómo llegó allí. donde finalizaron su trabajo. Más tarde. averiguó lo que sucedía. Tyndale hizo nuevas ediciones de su versión. Tunstall cambió de estrategia. a fin de quemarlos. de donde se distribuyeron incluso hasta Escocia. que fueron sistemáticamente confiscadas y quemadas por el clero inglés. incluido el Nuevo Testamento. acompañado de 36 obispos y otros prebostes de la Iglesia. se reunieron cerca de la Catedral de San Pablo de Londres “para ver cómo se arrojaban canastos de libros al fuego”. Como Packington . este donativo casi le bastaba para imprimir las Escrituras Griegas que quería traducir. Disponía de 10 libras. al que le faltan 71 páginas. ¿Se reunió con Lutero? No es seguro. En aquellos días. Con el tiempo. Hoy solo quedan dos ejemplares de la primera edición. llevándose consigo las páginas impresas del Evangelio de Mateo. Sin amedrentarse. pero la batalla no había hecho más que comenzar. Algunos indicios apuntan a Hamburgo. Remontaron el Rin hasta llegar a Worms. El único completo (solo carece de la portada) se halla en la Biblioteca Británica. Irónicamente. Fue interrogado y recluido en la Torre de Londres. entre ellos varios ejemplares de la valiosa traducción de Tyndale. Monmouth acabó detenido por ayudar a Tyndale y por sus supuestas simpatías hacia Lutero. comerciante londinense muy influyente. Juan Dobneck. de Colonia. Todo fue por buen camino hasta que un enemigo suyo. Cochlaeus comunicó sin dilación sus hallazgos a un amigo íntimo de Enrique VIII que enseguida hizo gestiones para que se prohibiera la impresión que realizaba Quentell de la versión de Tyndale. donde tal vez pasó un año. Se desconoce la localidad alemana a la que fue Tyndale. gentileza de su amigo Humphrey Monmouth. y solo vio la libertad después de suplicar el indulto al cardenal Wolsey. Hizo el trato de comprarle al comerciante Augustine Packington todos los libros de Tyndale. el cardenal Wolsey.Nuevos problemas en la Europa continental Cargado con sus valiosos libros.

tampoco la confesión auricular y la penitencia. el dinero. Mientras Tyndale se mantuvo en casa de su amigo y benefactor Thomas Poyntz. y fue el primero en utilizar el nombre de Dios. además de otros dignatarios. y no a los templos. quien fue estrangulado y luego quemado en público en octubre de 1536. y no “iglesia”. Con gran regocijo lo vieron morir cuando rondaría los 42 años. Tyndale adquirió nombradía por cuidar de los enfermos y los indigentes. Tyndale se trasladó a Amberes. (William TyndaleA Biography Biografía de William Tyndale. donde había cursado estudios Phillips. . ya en su lecho de muerte. dijo W. ¿Por qué se oponía el clero con tanta obstinación a la versión de Tyndale? A diferencia de la Vulgata. para ver cómo se condenaba a Tyndale por herejía y se le suspendía del sacerdocio. Después se imprimieron más Nuevos Testamentos. Stokesley “se ufanó de haber quemado en vida suya a cincuenta herejes”. y entraron a raudales en Inglaterra”. la versión que hizo Tyndale del texto original griego transmitía por primera vez el mensaje bíblico en un lenguaje accesible al pueblo inglés. por ejemplo. Entre ellas figuró William Tyndale. las gracias. a fin de destacar que se refería a los fieles. J. lo que despojó al clero de su pretendida autoridad sacerdotal. traición y muerte Entre 1526 y 1528. Fue llevado al Castillo de Vilvoorde. Halle explica: “El obispo tuvo los libros. Packington. y Tyndale. donde se sentía a salvo entre los comerciantes ingleses. Se habían derruido dos pilares de la riqueza y el poder de la Iglesia”. en una versión al inglés de las Escrituras Hebreas. en Amberes. que logró ganarse con astucia la confianza de Tyndale. Traslado a Amberes. Tyndale prosiguió con su labor de traductor. David Daniell dijo al respecto: “Allí no aparece el purgatorio.) Este fue el desafío que lanzó la traducción de Tyndale. que a la sazón se dedicaba con afán a quemar “herejes” en Londres. El nombre aparece más de veinte veces. Integraron la comisión que juzgó a Tyndale tres eminentes teólogos de la universidad católica de la ciudad de Lovaina. a 10 kilómetros al norte de Bruselas. En 1539. No puede determinarse con certeza quién contrató a Phillips. Durante ese tiempo. que rodeaba de un halo de misterio el texto sagrado. coordinó con este la operación.había llegado antes a un acuerdo con Tyndale. Heaton en su obra The Bible of the Reformation (La Biblia de la Reforma). También estuvieron presentes tres canónigos lovanienses y tres obispos. donde vivió encarcelado dieciséis meses. Jehová. decidió traducir el vocablo griego a·gá·pe por “amor” en vez de “caridad”. Allí escribió The Parable of the Wicked Mammon (Parábola del malvado Mammón). The Obedience of a Christian Man (La obediencia del cristiano) y The Practice of Prelates (La práctica de los prelados). pero todas las sospechas concurren en el obispo Stokesley. y la erudición moderna confirma la certeza de su elección de palabras. Insistió en emplear “congregación”. En su obra Chronicle. Pero lo que acabó con la paciencia clerical fue la sustitución de “sacerdote” por “anciano” y de “hacer penitencia” por “arrepentirse”. lo traicionó en 1535. En el capítulo 13 de 1 Corintios. Pero un inglés llamado Henry Phillips. estuvo a salvo de las intrigas de Wolsey y sus espías.

ni lo haría hoy. estaba lejos del común de la gente. William Tyndale fue un erudito muy bien educado que se frustró al ver que la fuente de la verdad. Así fue como William Tyndale dio su vida por el privilegio de proporcionar al pueblo inglés una Biblia fácil de entender. sea honra. «se insiste en que nadie lea las Escrituras hasta que su mente esté llena de aprendizaje pagano luego de siete u ocho años de enseñanza y armado de principios falsos con los cuales se cierre a la comprensión de las . Tyndale dijo: “Nunca he alterado ni una sílaba de la Palabra de Dios contra mi conciencia.” En una carta a John Frith. o riquezas”. como él comprendía a la Palabra de Dios. quien dio su vida por traducir la Biblia al idioma de la gente de su tiempo. Ese es el caso de William Tyndale (1494-1536).“Tyndale —explicó el biógrafo Robert Demaus hace más de cien años— siempre se destacó por su sinceridad e intrepidez. colaborador suyo que acabó en la hoguera por obra de Stokesley. Educado en las Universidades de Oxford y Cambridge. pero ¡qué inapreciable legado dejó! ¡A la hoguera por traducir la Biblia! William Tyndale June 28. 2010 0 Comments Algunos han dado literalmente todo por amor a Dios y a su Palabra. Pagó un precio muy caro. «En las universidades». aunque se me entregara todo lo que está en la Tierra. decía. placeres. Tyndale se enfurecía por las barreras entre la Biblia y la gente y su anhelo era alimentar no solo la mente sino también el alma del pueblo.

Bélgica. Tyndale se hizo amigo de Henry Phillips quien se ganó su confianza al tiempo que buscaba obtener la recompensa ofrecida por su cabeza. multilingüe y muy preparado.» Tyndale. que era una traducción con algunos desaciertos. Tyndale tuvo que dejar Inglaterra. pues nadie lo protegería para una tarea «tan peligrosa». Tyndale. En mayo de 1535 la trampa fue tendida. entonces.Escrituras. lo que finalmente sería fatal. tenía alrededor de 30 años. Para él. pero era lo único que tenían los hablantes de inglés. aunque sabía que los agentes ingleses procuraban encontrarlo con fines perversos. donde padeció por 18 meses. en condiciones infrahumanas. Tyndale viajó a Alemania donde completó el Nuevo Testamento en 1525. Con su cuerpo temblando de frío por los inclementes inviernos. Tyndale nació alrededor del año 1494 en Gloucester. En Bélgica conoció una comunidad de comerciantes ingleses y vivió entre ellos. Inglaterra. cerca de la frontera con Gales. la Biblia «para el pueblo». para utilizar un término. Para llevar a cabo su trabajo. Luego fue llevado ante el tribunal acusado de mantener la creencia de que «solo la fe justifica…y creer que el perdón de los pecados y la misericordia ofrecida en el evangelio eram suficiente para la salvación. basada en la Vulgata latina. Casi 100 años antes. dedicó su vida a derribar este obstáculo. Tyndale se dio cuenta que no había defensa posible y que la muerte sería inevitable. Tyndale siguió traduciendo hasta completar la Biblia en inglés. Luego se dirigió a Antwerp. Y tener una copia de la misma era un crimen. cerca de Bruselas. Para ese entonces. arameo y griego para crear una Biblia en inglés vernáculo. Al sentirse a salvo entre sus compatriotas bajó la guardia. ayudado por su carcelero que simpatizó con el traductor. sería la respuesta ante la corrupción social y religiosa de su tiempo. . La pasión de Tyndale se encaminó hacia una misión tan peligrosa como otras en aquellos tiempos: trabajar desde el hebreo. siempre escapando de los agentes ingleses.» Ni bien comenzó su juicio. las autoridades eclesiásticas habías prohibido la lectura de la única Biblia en inglés que existía. tan legible y apropiada como para una persona inglesa pudiera leerla y basarse en ella para su vida diaria al discernir la voz de Dios hablando en su propio idioma. Tyndale fue apresado y llevado como prisionero al castillo de Vilvoorde. donde tradujo e imprimió los primeros cinco libros del Antiguo Testamento. la Biblia manuscrita de John Wycliffe.

Tyndale fue llevado a la hoguera acompañado de los gritos de una muchedumbre «oficialista» que lo acusaban de pagano. tras lo cual sus ejecutores comenzaron el fuego que apagaría su vida terrenal enviándolo a la vida eterna. en 1539. Tyndale fue condenado como hereje. a los pies del Señor a quien tanto amó. Finalmente. Aquella oración final fue dirigida al rey Henry VIII. abre los ojos del rey de Inglaterra». ¿Sería finalmente respondida la oración de Tyndale? Ciertamente así fue. el rey Henry VIII autorizó la distribución de la «Biblia de Mateo». El sueño de Tyndale y su última oración fueron una clara realidad. Dos años después de la muerte de Tyndale. . Dos meses después. Ya firmemente asegurado a la estaca. ya con todos los trámites realizados y luego de ofrecerle la «oportunidad de arrepentimiento». Tyndale elevó su última oración a Dios: «Señor. y degradado de su grado religioso. para no morir afuera de la gracia de Dios. todos los impresores y libreros recibieron la orden real de asegurar que todos puedan recibir la Biblia en su inglés maternal. cuya búsqueda de un heredero masculino había costado la vida de Ana Bolena y el matrimonio de Catarina.En agosto de 1536. gran parte del trabajo de Tyndale.