This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
A genre that was a great favourite with SD Burman. These songs have a deep strain of pathos and are native to Bengal. Esp. the erstwhile East Bengal now Bangladesh (an area where SDB spent is childhood and youth). He started his career singing these songs and he has used these tunes very often in Hindi films but not in their original form. He has given them his own touch. This is one of his true to form Bhatiyali adaptations If you want to know more about Bhatiyali then let me know.. I'll give you more stuff maybe offline. The translation of the song follows below Sun mere bandhu re sun mere mitwa sun mere saathi re ==================== Give me an ear my friend Give me an ear my sweetheart Give me an ear my companion Sun = Listen Bandhu, Mitwa, Saathi = different words for friend/sweetheart
STANZA 1 Hota tu peepal mein hoti amarlata teri tere gale mala ban ke padi muskaati Sun mere saathi re ============================================= Had you been the grand peepal(tree) and I would have been your eternal creeper I would have adorned your neck like a garland and smiled my life away Give me an ear my companion..... Peepal = dense tree with heart shaped leaves.. it's very common in the Indian countryside and provides shade amarlata = (Amar + Lata) = eternal + Creeper. Generally found hanging on the branches of peepal trees. Gale = neck Mala = Garland Muskati = would have smiled
So.. leisure and eternal bliss.The mood is of content. The connotation is that like a gentle. Interestingly most of SD Burman's song are lyrically feminine! Mere Saajan hain us paar Ud gaya bhanwra kali udaas piya tune kya kiya re doli mein bithaike kahar dheere se jaana bagiyan mein All these songs are written for a female! I'll write about the boatman's songs another day if you like. But I can't think of an English translation to 'Leher beher karti'. there is no Dada Burman himself here in the picture :).. The simplicity of the lyrics enhance the depth of the emotions. In Hindi it is very evocative.. The lyrics of this song are feminie... This is yet another example of Shailendra's mastery..STANZA 2 Jiya kahe tu sagar mein hoti teri nadiya leher beher karti apne piya se mil jaati re Sun mere saathi re ========================================= My heart wishes that you were the vast ocean and I your river I would have happily gurgled down and united with my sweetheart Give me an ear my companion. And yes. happiness.. yet lively river I would have flowed with happiness in my heart and a bounce in my gait (like a wave in the river) and united with the ocean.. 'Gurgling river' is more akin to 'kal kal karti nadiya'.. got to get back to work for now :) .. the most important thing Kiriko.... He is just using his voice to depict the feelings of a young girl. Jiya = Heart Sagar = Ocean Nadiya = river Leher = Waves piya = Sweetheart I can't really translate 'Leher beher' part which is basically a thing of poetic adornment in hindi.
Main To Mita Hun Teri Chaah Men Tujh Ko Pukaare Mera Pyaar .. Padi Muskaati Re Sun Mere Saathi Re Sun Mere Bandhu Re..Cheers Ritu Sun Mere Bandhu Re.. Main To Mita Hun Teri Chaah Men Tujh Ko Pukaare Mera Pyaar Dono Jahaan Ki Bhent Chadha Di Maine Raah Men Teri Apane Badan Ki Khaaq Mila Di Maine Aah Men Teri Ab To Chali Aa Is Paar Aaja. Diyaa Kahe Tu Saagar. Main Hoti Teri Nadiyaa Lahar Bahar Kar Tu Apane. Piyaa Chaman Jaati Re Sun Mere Saathi Re Sun Mere Bandhuu Re... Main Hoti Amar Lata Teri Tere Gale Maala Ban Ke.. Aa Jaa Aa Jaa Aa Jaa Tujh Ko Pukaare Mera Pyaar Aaja. Sun Mere Mitava Sun Mere Saathi Re Hota Tu Peepal..
Main To Mita Hun Teri Chaah Men Tujh Ko Pukaare Mera Pyaar . Itane Dukhon Ko. Koi Kah Na Sakega Mujh Se Hai Tera Iqaraar Aaja. Koi Sah Na Sakega Meri Qasam Mujhe Tu Hai Kisi Ki.Itane Yugon Se. Main To Mita Hun Teri Chaah Men Tujh Ko Pukaare Mera Pyaar Aakhiri Pal Hai Aakhiri Aanhen Tujhe Dhoondh Rahi Hain Doobati Saansen Bujhati Nigaahen Tujhe Dhoondh Rahi Hain Saamane Aaja Ek Baar Aaja.