SISTEMAS DE TRANSLITERAÇÃO DA LÍNGUA RUSSA

LETRA
А Б в Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Sistema LC
a b v g d e ё zh z i i k l m n o p r s t u f kh ts ch sh shch " y ' e iu ia

Sistema RI
a b v g d e e ou yo zh z i j k l m n o p r s t u f h ts ch sh shch omitido y
Omitido antes de vogal ou consoante, e no final da palavra.

e yu ya

A Transliteração da língua russa consiste na escrita das letras do alfabeto cirílico com caracteres de nossa língua de maneira a conservar uma correspondência com a fonética russa. Isso não significa dizer que as palavras transliteradas serão obrigatoriamente pronunciadas da mesma maneira que são escritas. Elas obedecerão as regras de fonética da língua russa. Há vários sistemas diferentes para transliterar o alfabeto cirílico no alfabeto latino. A Libraries American Association em congresso estabeleceu o sistema de transliteração LC, mas há também o sistema de transliteração Russian Internet (RI) com poucas diferenças em relação ao primeiro. O sistema de transliteração da língua inglesa (LC) é o mais usado entre os tradutores do mundo, tomando assim um aspecto mais convencional. Exs: ДОМ - DOM ХОРОШО - KHOROSHO ou HOROSHO ИЗВИНИ - IZVINÍ ДО СВИДАНИЯ - DO SVIDANIYA ПОКА - POKA НЕ ЗНАЮ - NE ZNAYU ПОЧЕМУ - POCHEMU KOГДА - KOGDA НЕТ - NET ПРЯМО - PRYAMO ПРИВЕТ - PRIVET ЛАДНО - LADNO КНИГА - KNIGA

(Fontes: http://www.library.reed.edu/lang/russian/russian_sound/Russian_Sound_Intro.html, The Russian Sound System: Pronunciation Guide Practice Book for Beginners of Russian - Anna Yatsenko, e Russian Basic GrammarEugenia Nekrasova) Tradução: Joab Marcos