You are on page 1of 24

TEMA 2

LAS LENGUAS Y DIALECTOS DE ESPAÑA.

Índice
2.1. Origen y desarrollo de las lenguas de España 2.2. Las lenguas de España: el bilingüismo 2.3. Variedades geográficas del español: los dialectos del castellano: - dialectos históricos - dialectos actuales 2.4. El español en el mundo. El español de América - características lingüísticas 2.5. Las variedades socioculturales y los registros idiomáticos : clases y principales rasgos: - variedades diacrónicas - variedades diatópicas - variedades diafásicas - variedades diastráticas 2.6. El español en la red. Nuevas tecnologías e Instituciones al servicio de la lengua.

Los romanos Los primeros romanos llegaron a la península ibérica en el siglo III A. ORIGEN Y DESARROLLO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA El castellano es una lengua románica. aunque no tardaron en instalar escuelas de latinidad culta. El primero. Este latín vulgar se va a mantener mientras se mantenga el Imperio unido.C. íberos.2. que duró ocho siglos. se mantuvo cristalizado. ligures) que hablaban lenguas muy diferentes. LAS LENGUAS Y DIALECTOS DE ESPAÑA 2. Los visigodos eran los más civilizados entre los germanos venidos a la Península. El territorio. Pero es el segundo. Los pueblos germánicos En el Siglo V. este latín vulgar. El vulgar. tartesios. estaba habitado por diversos pueblos (vascos. soldados y comerciantes el que permanece en la Península Ibérica. A estas lenguas habladas en la península antes de la llegada de los romanos las denominamos lenguas prerromanas. con la influencia del sustrato de las lenguas indígenas que dio lugar a un proceso de desintegración. La Romanización abarca un período de tiempo muy ampliado.e impuso el latín como idioma único. La romanización hizo desaparecer todas esas lenguas – menos el vasco. un conglomerado de pueblos germánicos atravesaba el Pirineo y caía sobre España. fenicios. es decir. celtas. se fue diferenciando geográfica y socialmente. el latín vulgar usado por los colonos.la única lengua prerromana que subsiste en la actualidad. pero la caída del Imperio Romano de Occidente en el Siglo V desencadena la aparición de dialectos que desembocarán en nuevas lenguas. Cuando una región se incorpora al Imperio Romano se dice que ha sufrido el proceso de Romanización. deriva del latín.1. por aquel entonces. hasta la desmembración del Imperio Romano. 409. e Hispania dio a Roma escritores importantes: Séneca o Lucano. . En la Romania existieron dos tipos de latín: El literario o culto. por ser escrito. en condición de hablado. era un pueblo ya latinizado.

Se les permite conservar su lengua. Palabras referidas a la agricultura: Aljibe. Los cristianos mozárabes ( españoles en territorio árabe. dando lugar a hablas románicas diferentes. Los árabes en un principio querían que los godos conservasen su estructura económica sometida al nuevo imperio. las tribus dispersas de Arabia hicieron la guerra santa. a la ropa: albornoz… La creación de los romances peninsulares En el Siglo X. navarro-aragonés y catalán. El gallego. El vocabulario español de origen árabe abarca más de cuatro mil términos de muy diversos campos semánticos.portugués fue una sola lengua hasta el siglo XVI. alcohol. pero la lengua vernácula sigue siendo la goda. que fueron de oeste a este: Gallego. donde el latín acabó de diversificarse. . con su estructura social y religiosa. un latín poco evolucionado) que se resistieron a la ocupación. zanahoria. castellano.Su influencia lingüística en los romances hispanos no fue muy grande. El romance que se hablaba en España al terminar la época visigoda se hallaba en estado de formación incipiente: La diptongación de la /o/ y /e/ breves en sílaba trabada cuando en el latín vulgar monoptongaba: portam > puerta. leonés. reagrupadas en ciertos lugares escarpados del norte inician la reconquista. Siete años les bastaron para conquistar España. se constituyen los diversos reinos peninsulares. La ocupación árabe no fue completa. acequia. Aprenden árabe para comerciar. junto con el vasco y al sur los dialectos mozárabes. que terminó en 1492 con la ocupación de Granada. espía. No influyó en la fonética. Los árabes Cuando empezaba a consolidarse el aluvión germánico. falda. adaptaron sus sonidos a los más próximos del latín vulgar o romance primitivo. Germanismos hoy usamos: guerra. XI y XII tropas cristianas. al comercio: aduana. cuya lengua era el mozárabe. El castellano se fue extendiendo hacia el sur con la Reconquista y se impuso al resto de romances. léxico de ciencias: Álgebra. azúcar. Durante esos largos siete siglos. se refugiaron en las zonas montañesas del norte de la Península y fue en estas zonas de resistencia donde cristalizaron las variedades lingüísticas que acabaron convirtiéndose en nuevas lenguas derivadas del latín.

El castellano medieval. El castellano se instaura como lengua nacional y del Imperio. gracias a la labor del rey Alfonso X. En 1491. EL catalán continúa como lengua y en su expansión se diversifica en varios dialectos. primer intento de normalizar una lengua romance. A medida que iba ensanchando el territorio con su revolucionario dialecto. Algunos rasgos de la época: Pronunciación de la f como h aspirada: latín fumun>humo. el aragonés y el mozárabe. En este mismo siglo el catalán se expandió hacia el sur en nombre de la corona de Aragón. va a ir ocupando la península gracias al leonés. desarrollando la sintaxis y alargando las oraciones.aragonés escritas en el Siglo X o principios del Siglo XI en el margen de textos en latín. el Sabio. Es la lengua más revolucionaria. En Andalucía se extiende el andaluz. Son anotaciones en navarro. En el Siglo XV prosigue la extensión del castellano y se contempla el panorama lingüístico peninsular que hoy pervive. La palatalización de los grupos de consonantes procedentes de la Yod. ampliando su territorio. Castilla se impone política y culturalmente. El último tercio del Siglo XI es clave. Numerosas palabras del árabe dan a nuestro lenguaje un matiz exótico: azucena. alhelí. El gallego se separó del portugués en el Siglo XIV y el vasco siguió quedando al margen de la expansión castellana. Son añadiduras castellanas puestas a mano sobre algunas de las palabras del códice en latín. fenómeno que se encarga de palatalizar a la consonante que va junto a ella o inflexionar a la vocal con la que va en contacto: folya> hoja. . Su expansión y la del resto de lenguas Las primeras manifestaciones de romance escrito fueron las Glosas Silenses y las Emilianenses encontradas en los monasterios de Silos (Burgos) y de San Millán de Cogolla (La Rioja). En el Siglo XIII se fija como lengua de cultura en vez de el latín. Antonio de Nebrija publicó la primera gramática castellana. leonés: fumo. el gallego pervive como lengua y el portugués se diferencia. el leonés y el aragonés pasan a ser dialectos. el cual impulsó la Escuela de Traductores de Toledo y fijó por escrito la grafía del idioma. ampliando el léxico. éste iba incorporando abundantes elementos de los dialectos a los que se superpuso.

Siglos de Oro En el Siglo XVI. incluye citas de autoridades en el empleo del idioma. Siglo XIX Se produce un movimiento revitalizador relacionado con los ideales románticos: la lengua como símbolo de la raíz de un pueblo. El Instituto Cervantes también está realizando una labor encomiable de difusión del castellano por todo el mundo. El Siglo XVIII supone un progresivo abandono del resto de las lenguas peninsulares en la práctica escrita. El siglo XVIII Se funda la Academia de la lengua y comenzaron a publicarse tres importantes obras: 1. los medios de comunicación y. Resurge el catalán y el gallego. 2. aparte del nuevo mundo. ch> c: Christiano> cristiano. las nuevas tecnologías. o. 3. lo que facilita y asegura la unión del idioma pese a las enriquecedoras diferencias. Algunas características: Los latinismos se simplifican: ph> f. i y la z delante de la a. Diccionario de autoridades. lo que nos hace ser optimistas en relación al futuro del castellano. Los cultismos con tres consonantes se reducen: Prompto> pronto Se elimina la cedilla. se usa la grafía c delante de e. Orthographia. las Cortes de Europa. el castellano se extiende por un nuevo continente. . th>t. Gramática. últimamente. El futuro del castellano Se ha ejercido una acción niveladora y unificadora gracias a la cultura.u.

además de su primera lengua. mediante las políticas lingüísticas de sus gobiernos. el rango de cooficialidad con el castellano. Los conquistadores y colonizadores la implantan en América y Filipinas. en un conjunto de condados que dependían del reino leonés. con dominio de sus niveles fonológicos y morfosintácticos. Actualmente. que una de las lenguas sea más utilizada por los hablantes y posea mayor prestigio social. En España.2 LAS LENGUAS DE ESPAÑA. lo que hace que lo denominen Español. Es una de las lenguas más uniformes. la materna. actualmente. Sólo las tres primeras son románicas. El castellano Tuvo su origen en Cantabria. en consecuencia.2. sin que en ninguno de ellos hubiera deslizamientos de la otra lengua. Se denomina Diglosia a esta situación de desequilibrio entre dos lenguas en un mismo territorio. Se difundió con la Reconquista por el sur. a pesar de los dialectos con los que cuenta. las comunidades autónomas intentan. dos culturas y dos visiones del mundo. nombre que alterna con el de castellano. el catalán. limitar las situaciones de diglosia. lo que nos la presenta como una realidad lingüística fragmentada en diversas lenguas que comparten. caracterizado como el uso alternativo de dos lenguas y junto a él el término bilingüe. persona que . el gallego y el vasco. BILINGÜISMO A partir de 1978. poco a poco. la Constitución Española declaró a España como un estado plurilingüe y estableció en su artículo 3º las normas básicas de las diferentes lenguas del Estado Español. el castellano alcanza su máximo apogeo literario. derivadas del latín. van adoptándolas a expensas de sus propias hablas. Los judíos expulsos la llevan consigo y aún la mantienen sus descendientes. tiene una competencia parecida en otra lengua y que es capaz de usar una y otra en cualquier circunstancia con parecida eficacia. riojanas. en sus respectivas comunidades. Hoy lo hablan más de dos cientos mil millones de personas y es considerada la lengua oficial de nuestro país. sin embargo. . Suele suceder. Se extiende por tierras leonesas. Un bilingüe ideal sería el que conociera a la perfección dos lenguas. De ahí surge el Bilingüismo. los sefardíes ( judeo-español). que. En el Siglo XVI y XVII. navarras y aragonesas. se hablan cuatro lenguas: el castellano. AL tratar con dos lenguas está manejando dos códigos distintos y. la última se hablaba ya cuando los romanos ocuparon la Península Ibérica. ya sea de vocabulario o rasgos de pronunciación.

Ha dado lugar a dialectos. fl se mantienen: clamar. caracterizado porque la a y la e átonas se confunden en un solo sonido neutro. unas tres cuartas partes de la Comunidad Valenciana. el departamento francés de los Pirineos Occidentales. Su territorio comprende Cataluña. Palatalización de los grupos cl/ pl/ fl>ll: flama> llama. morfológicas y léxicas propias (conservan abundantes mozarabismos y arabismos). . como consecuencia de la Reconquista. al extenderse fuera de su territorio originario como consecuencia de la Reconquista. las islas Baleares y la ciudad de Alger. El valenciano y el balear son el resultado de la implantación del catalán en sus respectivos territorios. administración y en producciones culturales. A esto ha contribuido la normalización lingüística. Presentan. Rasgos del catalán: Pierde la vocal final en muchas palabras: vent ( viento) No diptongación de la e y o tónicas: terra ( tierra) El grupo cl. Catalán Resultó de la evolución del latín en la región nordeste de la península. Cuenta con más de siete millones de hablantes. medios de comunicación.Rasgos propios del castellano: Diptongación de la e y o tónicas: septe> siete. El gran problema que se planteó fue el de establecer una norma idiomática y ortográfica común. El catalán presenta variedades dialectales que se pueden agrupar en dos: • El catalán oriental. Dejó de contar con cultivo literario importante entre los siglos XV y XVII. no obstante. pl. los valles de Andorra. Se mantiene la f inicial: filiu> fill. pero el Romanticismo desencadenó un nuevo auge. características fonéticas. donde la a y la e átonas se distinguen claramente. en Cerdeña. una estrecha franja limítrofe de Aragón. que les confieren personalidades muy definidas. • El catalán occidental. labor reflejada en la enseñanza. La política de la Generalitat ha conseguido el que el catalán sea una lengua de uso normal en todos los aspectos de la vida social. eclipsado por la brillante literatura castellana.

. • El gallego occidental presenta dos rasgos peculiares: la geada y el seseo. son focos de castellanización y sólo minorías cultivan el gallego. -edes. No diptonga las vocales breves tónicas latinas( porta) Mantiene el grupo – mb: palomba Los grupos pl. donde el gallego era un signo de pobreza y baja clase social. Lo hablan más de dos millones de españoles. por la evolución similar al castellano de las formas verbales: (-ades. Vasco Su origen es indudablemente ajeno al latín. pues es la heredera actual de una lengua que ya existía en el territorio peninsular antes de la dominación romana. palatalizan en ch: choller. en la enseñanza. sus resultados son distintos según las zonas (mínimo en la Coruña. La hablan noventa mil personas en el departamento francés de los Pirineos Atlánticos. La política de normalización lingüística ha conseguido introducir el gallego en la Administración. de forma que resulta semejante a la jota castellana. cl. Rasgos del gallego: Mantiene la f inicial latina: fijo. medios de comunicación. La geada consiste en la aspiración del fonema /g/. -is).-ides> -ais.Las grandes ciudades como La Coruña. Hoy se habla en la parte central y oriental de Vizcaya. zonas de Álava. consiste en la confusión de /s/ y /0/. en gran mayoría bilingües. La razón de que esta lengua se salvase del naufragio general fue la independencia y aislamiento que sus hablantes consiguieron mantener durante largos siglos frente a todos los pueblos que fueron adueñándose de la península. máximo en Santiago). A pesar de eso. fl. alta tasa de analfabetismo y de inmigración. • El gallego central presenta tan solo algunas formas verbales específicas. central y oriental. Santiago. por su parte.Gallego Es el resultado de la evolución del latín vulgar en el noroeste de la Península. En sus variantes parecen distinguirse tres zonas: occidental. El seseo. Las características de Galicia en el momento en que ésta se declara comunidad autónoma no son las más apropiadas para la lengua: la sociedad era principalmente agrícola. Lugo. La lengua más antigua se habla en las provincias de Vizcaya y Guipúzcoa. • El gallego oriental se caracteriza. Navarra y Guipúzcoa. -eis.

toda lengua es un dialecto de aquella de la cual procede. sino la norma castellana. El proceso de normalización lingüística no pudo borrar las variedades que constituyeron una constante en la historia lingüística de la península.El vocabulario vascuence contiene un alto porcentaje de voces procedentes de las lenguas que durante mucho tiempo han sido sus vecinas: el latín y el castellano. al que aspira todo hablante al intentar expresarse correctamente: así. Especialmente en zonas rurales perduran hoy rasgos dialectales arcaicos que. esas lenguas para ser consideradas tales. un modelo ideal de lengua. Así se ha creado el euskera batua (vasco unificado). Destacar. el catalán. ya que las hablas euskeras estaban muy diversificadas. que se basa en el vasco empleado por buenos escritores modernos. Aparte. A partir de aquí hay dialectos que se transforman en lenguas y otros que siguen siendo dialectos. han de servir como instrumentos lingüísticos de comunidades más extensas que han desarrollado una cultura propia. Reduce las consonantes dobles. La Academia de la lengua vasca fue fundada en 1918 para establecer un modelo único de lengua escrita.3. dialectos del castellano. Rasgos propios: Suele perderse la – e final de la tercera persona: tien. resultan análogos en regiones distantes no sólo de la península como de América. VARIEDADES GEOGRÁFICAS DEL ESPAÑOL: LOS DIALECTOS DEL CASTELLANO La extensión del castellano o español en toda la península no supuso uniformidad total de usos lingüísticos. El desarrollo literario vasco ha sido escaso hasta época reciente. y contiene intacta sus características gramaticales. El latín mismo es un dialecto del indoeuropeo. el andaluz es un dialecto del castellano porque al escribirse no refleja su habla. El requisito fundamental para que un dialecto se convierta en lengua es tener una norma lingüística propia. Todo esto nos lleva a formularnos estas dos preguntas: ¿Qué es un dialecto? ¿Qué es una lengua? La noción de dialecto tiene un carácter genético: Históricamente. Suele formar los diminutivos en –in/-ina: niñín/a. canario. . Así el castellano. 2. asimismo las Hablas locales: son formas lingüísticas que se usan en una comarca o territorio de extensión más reducida que el dialecto. el francés… son dialectos del latín y el andaluz.

Es el dialecto con mayor número de hablantes. . Durante la Reconquista se fue incorporando al castellano y solo perviven algunos rasgos: mantenimiento de la f. etc. distribuidos en Asturias.inicial (faba por haba). tiene gran influencia del leonés por el norte y el centro. de modo que para hablar de uno u otro. en obras de Gabriel y Galán o de Luis Chamizo. un dialecto el andaluz y un habla local el de Sevilla. la confusión r/l (albor por árbol). -Extremeño: Con la base del castellano. palatalización de . . centro y oeste de Cantabria. Algunos de su rasgos son palatalización de la l (lletra por letra). por ejemplo.Así. No es homogéneo y presenta diversas variedades locales. -u (mediu. Hoy perviven algunos rasgos fónicos y morfológicos de carácter arcaizante. -Astur-leonés: Surgió en el antiguo reino de León. DIALECTOS HISTÓRICOS: Se trata de variedades derivadas directamente del latín y simultáneas al castellano primitivo pero que no se convirtieron en lenguas propiamente dichas y fueron absorbidas por la influencia castellana. una lengua sería el castellano. uso del diminutivo en –in (guapín). uso del afectivo –ico (mañico). 2. Fuera de España señalamos el Español de América y el judeo-sefardí. Dentro de España tenemos el andaluz. Los rasgos del astur-leonés son: vocales finales –i. considerados por algunos filólogos como un solo dialecto. -Aragonés: Se habla en la región aragonesa y parte de Navarra. León y Zamora.l inicial (llingua por lengua). el extremeño y el canario. conservación del grupo fl (flamarada por llamarada). conocido por hablas meridionales. Algunos de sus rasgos son el ceceo (Cevilla por Sevilla). . -El murciano: Tiene influencias del mozárabe y del valenciano. el yeísmo (caye por calle). Se ha utilizado en obras literarias de carácter popular. y del andaluz por el sur. el seseo (siervo por ciervo). -El andaluz: Se habla en las ocho provincias andaluzas. el murciano. Las diferencias entre estos conceptos no están siempre tan claras en muchos casos. Se habla en Murcia y parte de Alicante y Albacete. Podemos distinguir dos tipos de variantes dialectales en el castellano: 1. depende muchas veces de razones extralingüísticas como intereses políticos o reivindicaciones nacionalistas. monti). etc. DIALECTOS ACTUALES Son fruto de la expansión del castellano por el resto de la Península y por el mundo.

vocabulario guanche.UU. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO. con sus variantes regionales. el indio y el inglés) y la segunda más estudiada (tras el inglés). . jacha y jiguera. el uso del diminutivo –ino. Veamos ahora la situación del español en distintos puntos del mundo: . 2. también se habla en zonas del sur de los EE. Situación del español . una modalidad lingüística que presenta rasgos arcaizantes en el léxico y. tanto en la península como en Hispanoamérica. aspiración de la –s final. el seseo. las más importantes son el quechua.El español es una lengua de cultura de primer orden. . Otras modalidades del castellano son el judeo-sefardita. Al margen de su uso peninsular. y el guaraní en Paraguay). cuando fue expulsada la comunidad hebrea de España y el Español de América.) -Canario: Presenta rasgos meridionales y una entonación particular. se habla español en todas las repúblicas del centro y del sur de América. quedan aún ciertos reductos en África (Guinea Ecuatorial. antiguo Sahara español).Es una lengua internacional con carácter oficial en 22 países y con importantes núcleos de hispanohablantes repartidos por otros países. Es el resultado de la lengua llevada a cabo durante la colonización. en todos los planos de la Lengua. también comparte hablantes con algunas lenguas precolombinas que perviven hasta hoy. en Filipinas y en los países en los que se asentaron los judíos expulsados de España en el siglo XV. Cuenta con más de 400 millones de hablantes. al cual destinaremos el siguiente punto. Es la segunda lengua extranjera en Internet..Algunos de sus rasgos peculiares son la aspiración de la h (jigo. etc. con un riquísimo cultivo literario.4. ligada a la cultura incaica. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA • El español hoy en día ocupa uno de los primeros puestos entre las lenguas más habladas del mundo. Algunos de sus rasgos son el yeísmo. gracias al instituto Cervantes.Es una lengua en expansión. ya que conserva muchas características del castellano que se hablaba en la Península a finales del siglo XV. etc. Es la cuarta lengua más hablada del mundo (tras el chinomandarín.. salvo Brasil (en Puerto Rico comparte oficialidad con el inglés. en general.

su influencia se ha mantenido como lengua de sustrato y recibe el nombre de “chabacano”. finalmente. no conocen el usted. A pesar de ello. parte de California y Puerto Rico. Puerto Rico Desde su independencia en 1898 de manos españolas.V. donde el español se va imponiendo a todas las lenguas indígenas. el español no se dejó de utilizar y en 1949 se introduce en la enseñanza junto al inglés. en la ciudad de Salónica. Sin embargo.Estados Unidos Son aproximadamente treinta y dos millones los hispanohablantes de Estados Unidos. Esto hizo que se declarase el inglés como lengua oficial en 1902.han conservado el uso del castellano dispersos por un área geográfica muy extensa aunque concentrados en los Balcanes y muy. sustituido por el inglés y el tagalo. especialmente. En 1898 queda en manos americanas quienes sustituirán la lengua y cultura española en las escuelas y en la administración por la angloamericana. éste ha ido en desuso. que se volviera a declarar como lengua oficial en 1991. Desde su independencia en 1946 y a pesar del intento de recuperar el español. en inglés) Comunidad Sefardita También los judíos expulsados de España en el Siglo XVI. Su habla se ha reducido al uso familiar. Lo más importante es que conservaron la lengua hablada en la época de su expulsión de forma prácticamente inalterable. A destacar la simbiosis lingüística entre el español un híbrido de español y de inglés. Es el idioma extranjero con mayor demanda de matrícula en las universidades de Estados Unidos. fórmula de tratamiento: vos. Filipinas La conquista del archipiélago por manos españolas desde la época de Felipe II se mantiene hasta 1898. Arizona.sefarditas. Texas. El hecho de que el inglés no haya conseguido desbancar al español en su uso. las comunidades sefarditas han conservado también costumbres y tradiciones. tanto desde el punto de vista fonético como gramatical. . Puerto Rico se ha convertido en una zona de influencia de Estados Unidos. provocó. Destaca su arcaísmo: agora. en parte también por una inmigración tumultuosa: la población de origen hispano y de lengua nativa española en los Estados Unidos es muy voluminosa. y muy especialmente léxico: la tivi ( la t. Se habla español en parte por la incorporación de unos territorios en los que el castellano era la lengua habitual: Nuevo Méjico. palatalizan el grupo /s+k/: moska… Además de la conservación del lenguaje de la época.

etc. • EL ESPAÑOL DE AMÉRICA A la llegada de los españoles a América. unas habladas por tribus aisladas y otras que los recién llegados calificaron de “ lenguas generales”. Andalucismo . . Canarias) o.África Como consecuencia de la expansión colonial española en África y tras la descolonización posterior. Las lenguas precolombinas o amerindias actúan como sustratos del español en las distintas zonas. habladas en vastísimos territorios por centenares de miles de personas. Sahara era una antigua colonia española. Sus habitantes. Inciden en la lengua aportando restos léxicos y creando variedades y usos diferentes de la lengua en el continente. con Colón a la cabeza. presidiarios. Con todo. Muchos de los rasgos del español clásico. en el Siglo XVIII. desaparecidos hoy en el español peninsular. La mayor parte de los que partían a las Indias eran hombres de procedencia humilde. Y la lengua que hablaban no era norma culta. en 1492. quedó una notable presencia del español en el norte del continente vecino. Popularismo. hablan un dialecto árabe y también el español como lenguas oficiales y de enseñanza. Admitidos por unos( las autoridades militares y administrativa. pasaban largas temporadas en Andalucía o Canarias hasta que embarcaban hacia América. Carlos III firmó un decreto por el que se prohibían las hablas indígenas. el grueso de la conquista se produce en el siglo XVI. los saharauis. pero también iban militares. El español de América es un complejo mosaico de variedades que responden a factores históricos y sociales de cada país. Eso explica el meridionalismo fonético de la mayoría de las zonas del español de América. 3. con lo que se vieron en la necesidad de recurrir a una forma lingüística que aunara a todos: el castellano. como el voseo.. 200. persisten en el español de América. Pero la verdadera unidad de la lengua de los distintos países hispanoamericanos se alcanza cuando éstos mismos logran su independencia. sin ser del sur. se hallaban gran cantidad de lenguas. existen tres factores muy importantes para caracterizar en su conjunto el español de América: 1. en los territorios en los que se establecieron. 2. hallaron éstos que. 4. Andalucía.Los colonizadores eran masivamente de procedencia meridional (Extremadura. Con lo que se encontraron un problema: la lengua que aprendían para entenderse con una tribu no les servía para otro grupo étnico. y censurado por otros( la iglesia).000 personas. religiosos. Sustrato de las lenguas indígenas. Aunque el descubrimiento fue a finales del XV.

No se perciben apenas los fenómenos de leísmo y laísmo. platicar). es decir. pero otras sólo aparecen en el español de América (mucama=criado. se da el seseo. tanto en el tratamiento de confianza como de respeto. usina (fábrica) A MODO DE CONCLUSIÓN Obviamente. algunas de las cuales se incorporaron pronto al castellano (canoa. adiosito). Hay un uso abusivo del diminutivo (amorcito. Se emplea habitualmente el pretérito perfecto simple (canté) en detrimento del perfecto compuesto (he cantado). 2. No se da en toda Hispanoamérica: las zonas del Río de la Plata. especialmente del inglés: rentar (alquilar). ahorita vuelvo. la importancia de los medios de comunicación. por último. adición (cuenta). no sólo porque se trata . Paraguay y Uruguay son las zonas voseantes. RASGOS MORFOSINTÁCTICOS: El rasgo morfológico más característico del español de América es el voseo. la colaboración entre las Academias Americanas de la Lengua y la Real Academia Española y. prieto. Conservación de voces indígenas de las lenguas amerindias. C. incluso. están relacionados con los que presentan los dialectos meridionales de España. el yeísmo es normal en la mayoría de las zonas. está limitado a ámbitos rurales de Buenos Aires y Santa Fe. se produce también la aspiración de /s/ final de sílaba o palabra. La forma pronominal ustedes ha triunfado en plural. Chile. bastante general. el uso de la forma pronominal vos –desaparecida del español peninsular—para el tratamiento de confianza en segunda persona. entre los que destacamos la labor del Instituto Cervantes. RASGOS LÉXICOS: Podemos señalar las siguientes peculiaridades: 1. tomate. observando el número de hispanoparlantes que hay en América. patata). fierro. Eso sí. el ceceo. La permeabilidad a los préstamos de otras lenguas europeas. Así. zopilote=ave rapaz carroñera). ni siquiera se pronuncia el fonema /y/ sino /Z/ (con el sombrero arriba). B. Esa unidad viene garantizada por varios factores.CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS A. en la zona del Río de la Plata. picana=aguijada de los boyeros. Pervivencia de palabras que el español peninsular considera arcaísmos (mesmo. bife (chuleta). mucho más restringido. puede afirmarse que no somos los dueños del idioma. RASGOS FONÉTICOS: Como se ha dicho. 3. debemos ser optimistas por el futuro de nuestro idioma ya que existe una gran unidad dentro de la variedad.

Las lenguas también aparecen condicionadas por el lugar geográfico en el que se hablan. en castellano el seseo de algunos andaluces. Todos somos capaces de distinguir si nuestro interlocutor es castellano. entre la lengua de Berceo. No obstante.En determinados usos fonéticos. sino por la circunstancia social (clase alta. como también hemos visto. televisión. la aspiración o supresión de las eses en posición final de palabra . Este hecho explica la diversidad de dialectos y hablas locales. Por ejemplo. Con este término nos queremos referir a las variantes que ha ido sufriendo nuestra lengua a lo largo de la historia Se da cuando se producen entre distintos estadios históricos de la lengua. . libros o cultura en general. sino por la comunicación gracias a las nuevas tecnologías de la información.del mismo mercado en música. andaluz. No todos los hablantes de cada lugar hablan la lengua común de la misma manera. Este proceso vital explica las diferentes variedades que una lengua puede presentar en el discurrir de los años. 2. ésta puede presentar en sus manifestaciones concretas (el habla) diferentes variedades producidas por distintas causas que se producen en el proceso de comunicación. Cada persona emplea una variedad que está marcada no sólo por la circunstancia geográfica. por ejemplo.En la entonación. b) Variedades diatópicas. Estas diferencias se conocen con el nombre de variedades lingüísticas y pueden ser de varios tipos: a) Variedades diacrónicas. media o baja a la que pertenece) y de estilo o registro. propio del andaluz( loh niñoh éhtoh) . la de Cervantes y la nuestra. hispanoamericano…Y esto es posible porque el habla de cada zona presenta sus peculiaridades: . gallego.5 LAS VARIEDADES SOCIOCULTURALES Y IDIOMÁTICOS: CLASES Y PRINCIPALES RASGOS LOS REGISTROS La unidad de nuestra lengua castellana está bien asegurada por los múltiples factores que se han mencionado en el apartado anterior.

b/ Empleo impersonal de ‘tú’. por lo que se puede hablar de situaciones intermedias.Características generales.. Las situaciones del primer grupo pertenecerían a un registro formal. opiniones y expresividad. . o bien mide el alcance de sus palabras.. Es un lenguaje centrado en el emisor. como ocurre al hablar con la familia o con los amigos.o de estilo La situación de cada acto comunicativo hace que el hablante seleccione un determinado nivel de lengua con el objetivo de adecuarse a sus interlocutores. ‘uno’. siendo la causante de los fenómenos de bilingüismo y diglosia ya estudiados. proyección del emisor del mensaje..’ ‘Cuando te llevas mucho tiempo allí te aburres’. c) Variedades diafásicas.. como en una entrevista.- En usos gramaticales especifícos de un lugar. Además. el uso del voseo de zonas del Río de la Plata ( vos marchás) En usos léxicos( chévere es propia del Caribe.. Este hecho explica la existencia de un nivel formal y de un nivel informal o coloquial.1. quitar por sacar es frecuente entre gallegos). Por tanto. Las variedades diafásicas se refieren a los usos lingüísticos exigidos por cada situación. lo que explica el predominio de la función emotiva.. Las variedades geográficas no deben entenderse como poco prestigiosas ni vulgares. formas verbales lexicalizadas. Son estudiadas por disciplinas como la Dialectología y Geografía Lingüística.: ¡Hombre! ¡Andá! ¡Vaya!. un discurso. tales como interjecciones. 4. como las jergas y el argot. mientras que las del segundo pertenecerían a un registro informal o coloquial. Esta caracterización genera la aparición de los siguientes mecanismos: a/ Abundancia de palabras con valores simplemente expresivos.. o bien hace un uso relajado y espontáneo del lenguaje. en la que el hablante. del canario y de las distintas hablas de Hispanoamérica está reconocido académicamente como normativa. en vez de la primera persona gramatical: ‘uno no sabe qué decir. etc. Los límites entre ambos registros no son tajantes. Hay muchos rasgos de las variedades diatópicas que pertenecen a la norma culta. que transmite a través de la lengua sus sentimientos.. y el yeísmo también en las zonas en que se produce. la situación de contactos entre lenguas provoca que se produzcan interferencias entre ambas variedades.. así como la existencia de niveles de lengua especiales.. El lenguaje coloquial.. las lenguas presentan variedades diferentes en relación con la zona geográfica en que se hablen.El lenguaje coloquial es eminentemente afectivo.. El seseo del andaluz. una conferencia.. En castellano.

para transmitir así mayor intensidad: ‘Es tonta.. muy feo. g/ Los diminutivos y aumentativos. No sólo el nivel cultural del hablante determina la modalidad de uso del lenguaje.. d) Variedades diastráticas.c/ Uso de ‘que’ enfático. etc. Jergas y Argot( lenguas especiales) Existen otras formas que quedan al margen de la lengua común: las lenguas especiales.. ‘y’ y otros nexos con valores semejantes: ‘¡Que te digo la verdad!’ ‘¡Pero. de los abogados. por supuestísimo!’. Que no puede ser’. sí. y fuera de ésta.).2. eso es lo que tienes.). Esas variedades especiales es lo que se denomina jerga (jerga profesional de los médicos. formas de hablar dentro de una determinada profesión. pero ¡tan agradable!’. ‘¡Y que lo digas!’. popular…Los límites entre ellos nunca pueden ser claros y precisos. Los usuarios la emplean sólo para una determinada parcela de su actividad. Existen varios niveles: . irónicos. manías’. Un hablante culto tendrá la capacidad suficiente para adaptarse a las diferentes situaciones en que emite su mensaje. e/ Ordenación subjetiva: ‘Manías. también puede venir determinada por otros factores sociológicos como la edad y el sexo. Con el término argot nos solemos referir a las jergas específicas que emplean los miembros de algunos grupos marginales y que tienen la finalidad de no ser entendida por todo aquel que no pertenezca al grupo (argot carcelario. ‘Tiene poquita voz. ‘Es un niñato’.: ‘Es feílla. pero desagradable’. d/ Repeticiones.. vamos’. bueno!’. de los aficionados a los toros. así como por la situación comunicativa. En los estudios de sociolingüística se suelen establecer varios estratos: culto. así como muchos prefijos. ‘Que no. ‘pero’. ‘Lo hizo estupendamente. de la delincuencia. sí. f/ Adjetivos y adverbios valorativos: ‘A mi me parece horrible. 4. ‘¡Uy. etc. caracterizándose tan sólo por un vocabulario propio de sentido muy preciso. tonta’. usan la común.. medio. Coinciden todas las lenguas especiales en hacer uso del mismo sistema gramatical de la lengua común. etc. adquieren valores apreciativos. que no y que no. de maravilla’. o sociales Las variedades diastráticas hacen referencia a las diferencias de expresión observadas en los hablantes pertenecientes a distintos niveles culturales. que no queda bien. del mundo de la droga. afectivos. Los miembros de ciertos grupos profesionales o los aficionados a determinados temas emplean a menudo unas variantes lingüísticas para comunicarse entre ellos que son difícilmente comprensibles para todos aquellos que no compartan esa profesión o afición.. h/ Afirmación y negación afectiva y categórica: ‘Pues yo eso ni loca’. ‘¡Vaya un comistrajo que nos dieron!’.

e/ Adición a principio de palabra de fonemas vocálicos: ‘arradio’. 2. o cambio de posición de los fonemas: ‘cocreta’. b/ Desviaciones morfológicas de los tiempos verbales: ‘tuvistes’. .nivel vulgar: Vulgarismos. ‘andó’. ‘afoto’. Entre los más habituales podemos citar: § Vulgarismos fónicos. b/ Vacilación en la pronunciación de las vocales no acentuadas: ‘tiniente’. ‘el afoto’. .Nivel vulgar Los cuales se diferencian por el uso o la preferencia de unas determinadas pronunciaciones. Estos niveles se encuentran en estrecha relación con la coordenada geográfica: cuanto más bajo es el nivel socio-cultural del hablante. f/ Pérdida de consonantes intervocálicas como /n/ o /r/: ‘quies’.El nivel intermedio: Menos meticuloso y rígido que el culto y que es el común utilizado por la gran mayoría de hablantes y de la comunicación social.a/ Empleo del género incorrecto: ‘las alfileres’. Mantiene precisión y riqueza en el uso de los tiempos verbales.Subjetividad del hablante: los elementos de la oración se ordenan de forma personal. no admite relajaciones. ‘predecido’. cuidándolo en todos sus planos. c/ Abandono de la construcción sintáctica exigida. § Vulgarismos morfosintácticos.a/ Metátesis. unas determinadas construcciones y unas determinadas palabras. frases cortas. c/ Tendencia a la reducción de los diptongos: ‘concencia’. 4.Nivel popular . 3. frases inacabadas. d/ Formación de diptongos con dos vocales en hiato: ‘Juaquín’.El nivel intermedio . ‘amoto’.. olvidando la coherencia gramatical: Ýo me parece que sí’.Muletillas. 1-Así el nivel culto utiliza el lenguaje con toda la expansión de sus posibilidades.El nivel culto . más acusados son sus particularismos locales y al contrario. en función de las palabras que interesan poner de relieve. .El nivel popular: . Llamamos “vulgarismo” a un uso de la lengua producido por el deficiente conocimiento de las normas que regulan su utilización. Algunas incorreciones están tan extendidas que no se restringen a un ámbito puramente vulgar. ‘paece’.. ‘Grabiel’. ‘pacencia’.

‘el libro le puse sobre la mesa’. preferentemente) o sustituciones eufemísticas: ‘¡coño!’. § Vulgarismos léxico-semánticos. .d/ Concordancias incorrectas. ‘lo di un puñetazo’. ‘¡córcholis!’. ‘mesmo’. ‘dolores asiáticos’ (por ‘dolores ciáticos’).: ‘Habían muchos coches en la calle’. Para terminar este apartado.D. como por ejemplo. loísmo y leísmo: ‘la dije que viniera’. d/ Uso de palabras tabúes (tacos e insultos. ‘¡ostras!’. la aspiración de la /s/ final de palabra o de sílaba en Andalucía e Hispanoamérica. conviene tener en cuenta que hay rasgos dialectales. hay que resaltar que aunque es cierto que son diferentes la lengua empleada por una persona de clase alta y la empleada por otra de clase baja. g/ Uso del “dequeísmo”: tendencia a anteponer la preposición ‘de’ a las subordinadas sustantivas introducidas por ‘que’: ‘me dijo de que vendría’. f/ Utilización de laísmo. e/ Anteposición de los pronombres ‘me’ y ‘te’ en oraciones como: ‘me se ha perdido un libro’. que no tienen que ser considerados vulgarismos. sino el nivel cultural que va asociado a aquélla. c/ Uso de la etimología popular (una palabra que no se entiende muy bien se la relaciona con otra que sí se conoce): ‘destrornillarse de risa’ (por ‘desternillarse’). propios de una zona geográfica.a/ Empleo de palabras con un significado impropio: ‘me aprendió a conducir’. no es la clase social en sí misma la determinante de estas diferencias . b/ Presencia de arcaísmos: ‘naide’. ‘te se ha caído’. como el empleo del verbo impersonal ‘haber’ concertando con el C. Para finalizar ya. ‘resulta de que no tenía trabajo’. ‘naranjas mondarinas’ (por ‘mandarinas’).

2. existe un peligro: su escasa presencia en Internet en comparación con otras lenguas. Sus objetivos más importantes son el Plan de Actualización del Español en la Sociedad de la Información y la creación de un buscador panhispánico que localice contenidos en español.6 EL ESPAÑOL EN LA RED. NUEVAS TECNOLOGÍAS E INSTITUCIONES AL SERVICIO DE LA LENGUA • INTRODUCCIÓN La lengua española es usada por casi 400 millones de personas y ocupa la cuarta posición entre los idiomas más hablados en el mundo. . el inglés y el hindú. En este sentido trabaja la AHCIET( Asociación Hispanoamericana de Centros de Investigación y Empresas de Telecomunicaciones). Pese a este desarrollo. • 1. de tal manera que podemos hablar de un subcódigo propio de los usuarios de Internet. En Hispanoamérica el gasto publicitario en línea por usuario es bajo.El código utilizado en los mensajes por Internet ha ido sufriendo modificaciones. El aumento del castellano se debe al peso demográfico y a la homogeneidad que presenta nuestra lengua. Hay que crear nuevas obras de referencia en castellano. La causa de la escasez de páginas web en castellano es de origen económico. obras de consulta. el alemán. del Instituto Cervantes.Supone la incorporación al léxico castellano de palabras nuevas relacionadas con este campo. el principal portal temático de nuestra lengua en la red es el CVC( Centro Virtual Cervantes). También está en proyecto la Sociedad Iberoamericana de la Información (SII) En este momento. El ESPAÑOL DE INTERNET Este nuevo canal de difusión de la lengua ejerce una influencia clara sobre el código: . diccionarios de todo tipo y buscadores. La solución puede ser la unión de los gobiernos hispanohablantes y la creación de software de libre acceso en castellano para frenar el monopolio del inglés. . El español se sitúa en la red detrás del inglés. En Estados Unidos. incorporar textos clásicos y contemporáneos. el japonés y el chino. después del chino mandarín. el español se consolida además como segundo idioma y también en Brasil se va a potenciar su enseñanza. Veámoslo.

2. etc.Abundan las frases entrecortadas.. incompletas. WWW( World Widw. lector CD-ROM… El subcódigo de Internet La lengua en Internet presenta un uso peculiar del idioma que se caracteriza por ser un nivel informal y muy cercano a la lengua oral. como informatizar. bajar( se) o descargar. No se trata de un código distinto pero sí es un uso especial caracterizado por la economía de las palabras.rae. Tal es el caso de la terminación –ear. NUEVAS TECNOLOGÍAS E INSTITUCIONES LA RAE ( http://WWW.es) La Real Academia española de la Lengua dispone de una página web que pone a nuestra disposición información interesante. Web). que genera verbos. La sintaxis tiende a simplificarse y por ello abunda poco la subordinación y los conectores. software… 3. la relajación estilística e incluso la incorrección en algunas ocasiones. ciberespacio…). Entre las consultas que podemos realizar se encuentra la del Diccionario de la Academia. Uso frecuente de las estructuras apositivas: página web. 4. hiper( hipertexto. • 2. Se forman nuevas palabras con prefijos procedentes del mundo informático como ciber( cibercafé. bit. Emilio. Las palabras adquieren nuevas acepciones: navegar. formatear.El campo léxico-semántico se ve muy afectado por el lenguaje informático y algunos de los fenómenos que se producen son: 1. aunque es menos informal que el chat. • En el chat se utilizan recursos propios de la función apelativa y expresiva como vocativos. inicializar… 6. . Se crean términos paralelos confusos: e-mail. interrogaciones.. etc. imperativos u otras fórmulas de mandato. • En el correo electrónico se aprecian rasgos de oralidad y de nuevo observamos la condensación y la elipsis. También hay sufijos utilizados para formar nuevas palabras. interjecciones. digitalizar. Se utilizan la acronimia y las siglas para introducir neologismos: módem. o el sufijo – izar. empleada para crear verbos como chatear. hipervínculo…). 5. El léxico incluye términos de la jerga juvenil. Se introducen en las lenguas préstamos crudos: hardware. http( hipertext transfer protocol)… 7. red.

el más importante fichero léxico del español. pero las consultas pueden ir más allá: diccionarios académicos. Se trata de un conjunto de papeletas ordenadas alfabéticamente que se recogieron desde fecha temprana. además. comprender.htm) ha sido creado por el instituto Cervantes de España para contribuir a la difusión de la lengua española y las culturas hispánicas. Departamento de Lingüística Computacional: desde 1995. Arte y cultura. Diccionarios léxicos y glosarios. Ofrece materiales y servicios a profesores. En cuanto a los textos escritos.cervantes. de la prensa de los años setenta y ochenta que ha sido procesada mediante un programa de dictado automático y de materiales de otros corpus. que actúa en el campo de la ingeniería lingüística para aplicar los conocimientos sobre la lengua al desarrollo de sistemas informáticos. periodistas… Ofrece. interpretar y generar el lenguaje humano en todas sus formas. consultas lingüísticas. Se trata de un banco de datos del español contemporáneo que contiene textos de diversa procedencia. Bibliotecas y centros de documentación. Literatura y textos electrónicos de España e Hispanoamérica. la posibilidad de participar en foros y debates sobre temas relacionados con el español. El Fichero General de la Academia. Son textos orales y escritos de distintas materias recogidos desde 1975 hasta la actualidad y procedentes de otros países de habla hispana. Fuente imprescindible para el estudio diacrónico de la lengua y recoge textos de diversos géneros. la incorporación de textos es diaria y se obtiene de libros escaneados.La Academia dispone. Para la búsqueda de contenidos tiene un oteador cuyo índice recoge: Lengua: uso y enseñanza de la lengua en general. . además. estudiantes de español. Los textos orales se graaban de radio o televisión y son transcritos y codificados.es/portada. Es un corpus de textos de todas las épocas. de varios bancos de datos que contienen corpus de referencia para el estudio del castellano: CREA :( Corpus de Referencia del Español Actual). de manera que puedan reconocer. CORDE (Corpus Diacrónico del Español). - - - Éstos son algunos de los recursos que nos ofrece la RAE en Internet. fondos documentales y bibliográficos… EL CENTRO VIRTUAL CERVANTES El Centro Virtual Cervantes (http://cvc.

Filosofía. Política y administraciones públicas: páginas de gobiernos e instituciones de España e Hispanoamérica. . Las agencias de prensa y los medios de comunicación digitales suponen un importante recurso del que podemos disponer en la red.- Editoriales y librerías. revistas. Mundo académico e instituciones de promoción del español. A través de estos medios digitales podemos disponer de noticias con una inmediatez de la que no disponen otros canales. Las agencias de prensa son las que se ocupan de distribuir las noticias e imágenes a los otros medios de comunicación. radios y televisiones agrupados por regiones y países. Internet: informaciones sobre la red y colecciones de enlaces para orientarse en ella. Medios de comunicación: periódicos.