You are on page 1of 88

2088302 Così fan tutte COMPACT DISC 1

Ouvertüre ERSTER AKT Erste Szene Ein Kaffeehaus (Don Alfonso, Ferrando und Guglielmo) Nr. 1. Trio FERRANDO Nein, nein, Dorabella, sie wagte es nie: so reizend und schön, so beständig ist sie. GUGLIELMO So ist Fiordiligi auch lauter wie Gold, sie bleibt ohne Wandel getreu mir und hold. DON ALFONSO Ich hab graue Haare und sprach aus Erfahrung, doch sei nun dem Streiten ein Ende gemacht. FERRANDO, GUGLIELMO Ihr wagtet zu sagen, sie könnten uns täuschen; daß müßt Ihr beweisen, sonst nehmt Euch in acht. DON ALFONSO O laßt die Beweise! (Ferrando und Guglielmo greifen zum Degen.) 1 Sinfonia ATTO PRIMO Scena prima Bottega di caffè (Don Alfonso, Ferrando e Guglielmo) No. 1. Terzetto FERRANDO 2 La mia Dorabella capace non è; fedel quanto bella il cielo la fè. GUGLIELMO La mia Fiordiligi tradirmi non sa, uguale in lei credo costanza e beltà. DON ALFONSO Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo, ma tali litigi finiscano quà! FERRANDO, GUGLIELMO No, detto ci avete che infide esser ponno, provar cel’ dovete, se avete onestà. Overture ACT ONE Scene One A café (Don Alfonso, Ferrando and Guglielmo) No. 1. Trio FERRANDO My Dorabella couldn’t; heaven made her faithful as she is beautiful. GUGLIELMO My Fiordiligi is unable to betray me; I believe that her constancy and beauty are equal. DON ALFONSO I have grey hair already; I speak ex cathedra; but let such arguments end here. FERRANDO, GUGLIELMO No, you’ve said to us that they can be untrue; you must prove it to us, if you’re honest. Ouverture PREMIER ACTE Première scène Un café (Don Alfonso, Ferrando et Guglielmo) N° 1. Trio FERRANDO Ma Dorabella en est incapable ; le ciel l’a faite aussi fidèle que belle. GUGLIELMO Ma Fiordiligi ne saurait me trahir ; je crois que sa constance égale sa beauté. DON ALFONSO J’ai les cheveux gris, ma parole fait loi, mais laissons donc là ces disputes. FERRANDO, GUGLIELMO Non, vous avez dit qu’elles pouvaient être infidèles, si vous êtes honnête, vous devez le prouver.

DON ALFONSO Tai prove lasciamo... (Ferrando e Guglielmo metton mano alla spada.)

DON ALFONSO Let us forget such proof... (Ferrando and Guglielmo grip their swords.)

DON ALFONSO Laissons là les preuves... (Ferrando et Guglielmo mettent la main à l’épée.)

2

3

FERRANDO, GUGLIELMO Doch, doch, wir verlangen’s, sonst zieht Euren Degen. Die Freundschaft ist aus. DON ALFONSO (beiseite) Welch töricht Begehren! Die Wahrheit zu hören, ist immer bedenklich, erfreulich wohl nie.

FERRANDO, GUGLIELMO No, no, le vogliamo: o fuori la spada, rompiam l’amistà. DON ALFONSO (a parte) O pazzo desire, cercar di scoprire quel mal che, trovato, meschini ci fa.

FERRANDO, GUGLIELMO No, no, we want it, or else draw your sword and we’ll break off our friendship. DON ALFONSO (aside) O mad wish, to attempt to discover the evil which makes us wretched, when found.

FERRANDO, GUGLIELMO Non pas, nous les exigeons, ou bien tirons l’épée et mettons fin à notre amitié. DON ALFONSO (à part) Quelle folie que de vouloir découvrir ce qui nous rend malheureux, lorsque nous l’avons trouvé. FERRANDO, GUGLIELMO (à part) Quiconque profère un mot qui fait tort à ma belle, me pique au vif. Récitatif GUGLIELMO Tirez votre épée et choisissez celui de nous deux qui vous plaira. DON ALFONSO Je suis un homme pacifique, et je ne me bats pas en duel, sauf à table. FERRANDO Il faut vous battre, ou nous dire sur-le-champ pourquoi vous soupçonnez nos maîtresses d’être infidèles. DON ALFONSO Chère naïveté, que tu me plais ! FERRANDO Cessez de vous moquer, ou je jure, par le ciel...

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Der rührt mir ans Leben, der waget, nur leise ein Wörtchen zu sprechen, beleidigend für sie. Rezitativ GUGLIELMO Zieht den Degen und wählt unter uns Euren Gegner. DON ALFONSO Ich liebe den Frieden und trag meine Händel gleich bei Tisch aus. FERRANDO Dann schlagt Euch gleich, oder sagt uns, warum Ihr unsern Schönen nicht vertraut, ihre Treue bezweifelt. DON ALFONSO Sancta simplicitas, Ihr könnt so bleiben! FERRANDO Laßt endlich diesen Scherz. Ich schwör beim Himmel ...

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Sul vivo mi tocca chi lascia di bocca sortire un accento che torto le fa. Recitativo GUGLIELMO 3 Fuor’ la spada: scegliete qual di noi più vi piace.

FERRANDO, GUGLIELMO (aside) A man who utters a word that wrongs them touches me on the raw. Recitative GUGLIELMO Draw your sword: choose whichever of us you prefer. DON ALFONSO I am a man of peace and I fight no duels, except at table. FERRANDO Fight, or else say at once why you suspect our mistresses capable of infidelity.

DON ALFONSO Io son uomo di pace e duelli non fo, se non a mensa. FERRANDO O battervi, o dir subito perché d’infedeltà le nostre amanti sospettate capaci.

DON ALFONSO Cara semplicità, quanto mi piaci! FERRANDO Cessate di scherzar, o giuro al cielo...

DON ALFONSO Beloved simplicity! How I like you! FERRANDO Stop joking, or I swear by heaven...

4

5

DON ALFONSO Und ich schwöre bei Erde; ich scherze nicht, meine Freunde. Nur möcht ich gern wissen, zu welcher Art von Tierchen Ihr Eure Schönen zählet, ob sie, so wie wir anderen, von Fleisch, Bein und Blut sind, ob sie essen wie wir, ob sie trinken, kurz, ob es Engel, ob’s Frauen sind.

DON ALFONSO Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper vorrei, che razza dianimali son queste vostre belle, se han come tutti noi carne, ossa, e pelle, se mangian come noi, se veston gonne, alfin, se dee, se donne son...

DON ALFONSO And I swear by the earth, I’m not joking, my friends. Only I would like to know what species of animal these beauties of yours are, if – like all of us – they have flesh, bones, skin, if they eat like us, if they wear skirts, in short, if they are goddesses or women...

DON ALFONSO Et moi, par la terre, je vous jure, mes amis, que je ne me moque pas ; je voudrais seulement savoir quelle espèce d’animaux sont donc vos belles ; si elles sont, comme nous tous, faites de chair et d’os ; si, comme nous, elles mangent ; si elles portent des robes ; bref, si ce sont des femmes ou des déesses... FERRANDO, GUGLIELMO Ce sont des femmes, mais de telles femmes... DON ALFONSO Et c’est chez des femmes que vous prétendez trouver de la fidélité ? Que tu me plais, naïveté ! N° 2. Trio DON ALFONSO La fidélité des femmes est comme le phénix d’Arabie, tout le monde vous dit qu’elle existe... mais où se niche-t-elle personne ne le sait. FERRANDO Le phénix, c’est Dorabella. GUGLIELMO Le phénix, c’est Fiordiligi. DON ALFONSO Ce n’est ni l’une, ni l’autre ; il n’a jamais existé et n’existera jamais. La fidélité, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO Ja, Frauen: Doch so treue, so treue! DON ALFONSO Wie, sie sind nichts als Frauen und dabei auch noch treu? Glücklich, wer daran glaubt, bei meiner Treu! Nr. 2. Trio DON ALFONSO Die gepriesene Weibertreue, sie gleicht dem Phönix aus Arabien. Jeder weiß davon zu schwatzen; doch wo ist er das weiß man nicht. FERRANDO Meine Braut ist solch ein Phönix! GUGLIELMO Meine Braut ist solch ein Phönix! DON ALFONSO Also zwei sogar auf einmal! Welche kühne Phantasie! Die gepriesene Weibertreue, usw.

FERRANDO, GUGLIELMO Son donne, ma son tali... DON ALFONSO E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi piaci mai, semplicità! No 2. Terzetto DON ALFONSO 4 È la fede delle femmine come l’araba fenice, che vi sia ciascun lo dice... dove sia nessun lo sa. FERRANDO La fenice è Dorabella. GUGLIELMO La fenice è Fiordiligi. DON ALFONSO Non è questa, non è quella; non fu mai, non vi sarà. È la fede, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO They’re women, but such women... DON ALFONSO And you insist on finding faithfulness in women? Ah, how I like you, simplicity! No. 2. Trio DON ALFONSO Women’s faithfulness is like the Arabian phoenix. Everyone says it exists, where it is no one knows. FERRANDO Dorabella is the phoenix. GUGLIELMO Fiordiligi is the phoenix. DON ALFONSO Neither this one nor that one is; it never existed and never will. Women’s faithfulness, etc.

6

7

FERRANDO, GUGLIELMO Meine Braut ... usw. Rezitativ DON ALFONSO Nichts als Torheit der Dichter! GUGLIELMO Und Albernheit des Alters. DON ALFONSO Sehr gütig; so hört denn: wo habt Ihr den Beweis, daß Eure Schönen stets treu sein werden? Und wo ist der Beweis, daß ihr Herz nur für Euch noch wird schlagen?

FERRANDO, GUGLIELMO La fenice, ecc. Recitativo DON ALFONSO 5 Scioccherie di poeti! GUGLIELMO Scempiaggini di vecchi. DON ALFONSO Or bene, udite: qual prova avete voi che ognor costanti vi sien le vostre amanti? Chi vi fè sicurtà che invariabili sono i lor cori?

FERRANDO, GUGLIELMO The phoenix, etc. Recitative DON ALFONSO Poets’ nonsense! GUGLIELMO Old men’s foolishness. DON ALFONSO Very well, listen...but without flying into a rage...what proof do you have that your mistresses are always constant? Who guaranteed you that their hearts are not fickle? FERRANDO Long acquaintance... GUGLIELMO Their noble background... FERRANDO Their elevated mentality... GUGLIELMO Compatibility of temperament... FERRANDO Selflessness... DON ALFONSO Tears, sighs, caresses, fainting-fits. Allow me to laugh a little...

FERRANDO, GUGLIELMO Le phénix, etc. Récitatif DON ALFONSO Verbiage de poète ! GUGLIELMO Radotage de vieillard ! DON ALFONSO Fort bien, écoutez : quelle preuve avez-vous que vos maîtresses vous seront toujours fidèles ? Comment êtes-vous si sûrs que leurs cœurs ne changeront jamais ? FERRANDO Notre longue expérience... GUGLIELMO Leur noble éducation... FERRANDO Des pensées sublimes... GUGLIELMO La similarité de nos caractères... FERRANDO Leur désintéressement... DON ALFONSO Les pleurs, les soupirs, les caresses, les évanouissements. Laissez-moi rire...

FERRANDO Lange Erfahrung ... GUGLIELMO Edle Erziehung ... FERRANDO Vornehmer Sinn ... GUGLIELMO Weibliche Sittsamkeit ... FERRANDO Unbestechlichkeit ... DON ALFONSO Tränen und Küsse, auch Seufzer, eine Ohnmacht. Ach, laßt mich herzlich lachen.

FERRANDO Lunga esperienza... GUGLIELMO Nobil educazion... FERRANDO Pensar sublime... FERRANDO Analogia d’umor... FERRANDO Disinteresse... DON ALFONSO Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po’ ridere...

8

9

uns zu verspotten. FERRANDO Niemals! DON ALFONSO Es gilt. e se toccar con mano oggi vi fo che come l’altre sono? GUGLIELMO Non si può dar. et si je vous démontre aujourd’hui même qu’elles sont comme les autres ? GUGLIELMO Vous ne le pourrez pas. FERRANDO Non è. FERRANDO Parolissima. DON ALFONSO A hundred gold pieces. if you like. GUGLIELMO (to Ferrando) And what shall we do with the hundred gold pieces? FERRANDO Palsambleu. che faremo? FERRANDO God! Stop mocking us! DON ALFONSO Just a moment. finite di deriderci! DON ALFONSO Pian piano. FERRANDO Giochiamo. FERRANDO C’est impossible. DON ALFONSO Let us wager. GUGLIELMO (à Ferrando) Et que ferons-nous des cent sequins ? 10 11 . FERRANDO Let us wager. FERRANDO Wir wetten. DON ALFONSO On parie ? FERRANDO On parie. DON ALFONSO Your word? FERRANDO Our word. GUGLIELMO E mille. daß sie wie alle andern? GUGLIELMO Das kann nicht sein. DON ALFONSO J’ai votre parole ? FERRANDO Plutôt deux fois qu’une. FERRANDO That isn’t so. GUGLIELMO Ja tausend. DON ALFONSO Giochiam. DON ALFONSO Euer Wort denn! FERRANDO Unser Ehrenwort! GUGLIELMO (zu Ferrando) Doch was machen wir mit den hundert Zechinen? FERRANDO Cospetto. DON ALFONSO Nur ruhig: Und wenn ich’s Euch handgreiflich heute beweise. se volete. cessez de vous moquer ! DON ALFONSO Tout doux . DON ALFONSO Cento zecchini. GUGLIELMO (a Ferrando) E de’ cento zecchini. DON ALFONSO Hundert Zechinen. wenn Ihr wollt. What if I give you tangible proof today that they are like other women? GUGLIELMO That cannot be. DON ALFONSO Parola.FERRANDO Zum Teufel hört. DON ALFONSO Cent sequins ? GUGLIELMO Et même mille. GUGLIELMO A thousand. si cela vous plaît.

GUGLIELMO In onor di Citerea un convito io voglio far. DON ALFONSO Y serai-je invité.3. ALLE DREI Und mit vollem Gläserklange feiern wir den Liebesgott. che guardono ciascuna un medaglione.) No. N° 3. DON ALFONSO Et nous porterons d’innombrables toasts au dieu d’amour. GUGLIELMO In honour of Venus I want to give a banquet. Schwester. signor. sì. Trio FERRANDO A lovely serenade I want to arrange for my goddess. DON ALFONSO Will I be among the guests? FERRANDO. Duo FIORDILIGI Ah. moi aussi ? FERRANDO. 4. 3. GUGLIELMO You shall be. GUGLIELMO. sorella. DON ALFONSO Sarò anch’io dei convitati? FERRANDO. (Partono. Duet FIORDILIGI Ah. s’il existe 12 13 . Trio FERRANDO Je veux donner une superbe sérénade à ma déesse. DON ALFONSO And how many repeated toasts we want to propose to the god of love! (They go out.) N° 4. ma sœur.Nr.) Deuxième scène Un jardin près d’une plage (Fiordiligi et Dorabella y sont assises contemplant chacune un médaillon. mein Herr. 3.) Nr. DON ALFONSO E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor. FERRANDO. sir. GUGLIELMO. (Ils sortent. monsieur. (Sie gehen hinaus. jede ein Medaillon mit dem Portrait ihres Geliebten betrachtend. GUGLIELMO Mais oui. Duett FIORDILIGI O sieh doch nur. GUGLIELMO Ich zu Ehren meiner Schönen richte uns ein glänzend Mahl. GUGLIELMO Ci sarete. je veux donner un festin en l’honneur de Cythère. FERRANDO. FERRANDO. 4. vous en serez. No. look. GUGLIELMO Ja. yes. No. Trio FERRANDO Eine schöne Serenade will ich meiner Liebsten bringen. GUGLIELMO.) Scene Two Garden near the sea (Fiordiligi and Dorabella are gazing at the portraits of their lovers in the lockets they wear. DON ALFONSO Werd ich auch mit eingeladen? FERRANDO. Duetto FIORDILIGI 7 Ah. vois. Ihr seid dabei.) No. guarda. sister! Can a handsomer mouth.) Zweite Szene Garten am Strand (Fiordiligi und Dorabella. 4.) Scena seconda Giardino sulla spiaggia del mare (Fiordiligi e Dorabella. se bocca più bella. ob feinere Lippen. GUGLIELMO Et moi. Terzetto FERRANDO 6 Una bella serenata far io voglio alla mia dea.

DORABELLA Si vede una faccia che alletta e minaccia. betrachte die feurigen Augen. may Love make me suffer while I live. je veux bien que l’amour m’en fasse repentir. DORABELLA Felice son io! Se questo mio core mai cangia desio. se dardi non sembran scoccar.. se aspetto più nobile si può ritrovar. dann straf mich mit endloser Pein. (Don Alfonso entra. (Don Alfonso comes in. DORABELLA Observe. sie setzen wie Blitze die Herzen in Brand. FIORDILIGI Si vede un sembiante guerriero ed amante.) FIORDILIGI Dort sind sie. DORABELLA Voilà une figure qui à la fois enchante et menace. un certo pizzicor entro le vene.ein edleres Angesicht man jemals wohl fand.. DORABELLA Osserva tu un poco. or arrows? FIORDILIGI One sees a countenance of a warrior and a lover. le feu de son regard . DORABELLA Wie bin ich so selig! Wenn jemals dies Herz von dem Teuren sich wendet. FIORDILIGI.. Amor. Recitative FIORDILIGI I feel this morning I’d gladly play the madcap.) FIORDILIGI Les voici.. j’ai bien envie de faire la folle . FIORDILIGI Voilà le visage à la fois d’un guerrier et d’un amant. osserva che foco ha ne’ sguardi. FIORDILIGI. doch voll Feuer! FIORDILIGI. de chatouillement. DORABELLA Wie blickt dieses Auge so zärtlich. amore mi faccia vivendo penar. ho un certo foco. on dirait qu’il lance des flammes ou des flèches. (Don Alfonso erscheint. FIORDILIGI. FIORDILIGI Es spricht aus den Zügen die Kampflust und die Liebe.. DORABELLA I am happy! If this heart of mine ever changes its desire. dann. pour ta part. FIORDILIGI There they are. j’ai dans les veines comme une espèce de feu. FIORDILIGI Eccoli. DORABELLA Je suis heureuse ! Si mon cœur éprouve jamais d’autre désir.. DORABELLA One sees a face that delights and threatens.) a more noble appearance be found? DORABELLA Observe for a moment.) une plus belle bouche ou un plus noble aspect. se fiamma. a certain ticklishness in my veins. DORABELLA Betrachte dies Bildnis. Récitatif FIORDILIGI Ce matin. observe what fire in his glance: doesn’t it seem to shoot flames.. 14 15 . Rezitativ FIORDILIGI An diesem schönen Morgen fühl ich neu mich belebt zu tausend Scherzen: In meinen Adern fühl heute ich ein Prickeln meines Blutes . I feel a certain fire.. Recitativo FIORDILIGI 8 Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella. (Entre Don Alfonso.

but remains in my throat. 5. DORABELLA It’s not they. sie sind’s nicht. FIORDILIGI Mein Geliebter . Schlimmeres kann nicht mehr geschehn.. Aria DON ALFONSO Vorrei dir. e cor non ho: balbettando il labbro va.. bleibt im Halse mitten stehn. ma mi resta mezza qua. c’est leur ami. 16 17 . DON ALFONSO Meine Damen... qu’est-il arrivé ? Mon amour.. Che farete.. FIORDILIGI Soyez le bienvenu. parlez. Auch die Stimme will nicht gehn. Air DON ALFONSO Je veux parler. DORABELLA Non son essi.. per pietà.. Was tut Ihr nun? Was tu ich? Das Geschick erfüllet sich. Ma voix ne parvient pas à sortir. FIORDILIGI Welcome.. Fuor la voce uscir non può. che cosa è nato? L’amante. Signor Don Alfonso. FIORDILIGI Mon adoré. Ho di voi. Aria DON ALFONSO I’d like to speak. et je n’en ai pas le courage : mes lèvres ne peuvent que bégayer. I feel pity for you and for them. FIORDILIGI Willkommen. DORABELLA What is it? Why are you here alone? You weep? Speak. DON ALFONSO My respects. 5. könnt vor Mitleid schier vergehn.. DON ALFONSO Grausames Schicksal! Nr. Arie DON ALFONSO Sag ich’s gleich? Ich wag es nicht. Don Alfonso. DON ALFONSO Barbarous fate! No. J’ai pitié de vous et d’eux. it’s Don Alfonso. di lor pietà. DON ALFONSO 9 Barbaro fato! No.. FIORDILIGI My idol. et me reste en travers de la gorge. FIORDILIGI Ben venga il Signor Don Alfonso.. 5. My voice cannot emerge. FIORDILIGI L’idol mio.. DORABELLA Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate. DORABELLA Was gibt’s. um Himmels willen sagt: Was ist geschehen? Mein Bräutigam . Monsieur Don Alfonso..DORABELLA Nein. Que deviendrez-vous.. DON ALFONSO Sort cruel ! N° 5. l’amico lor. es ist Alfonso. What will you do? What shall I do? Oh what a great catastrophe! There can be nothing worse. DON ALFONSO Riverisco. but I haven’t the heart: my lip stammers. Signor Don Alfonso. que deviendrai-je ? Ah. DON ALFONSO Mes respects. ihr alter Freund. DORABELLA Ce ne sont pas eux .. their friend. Meiner Lippe die Kraft gebricht. for pity’s sake! What has happened? My beloved. quelle terrible fatalité ! Il ne peut rien y avoir de pire. DORABELLA Qu’y a-t-il ? Pourquoi êtes-vous seul ? Vous pleurez ? Par pitié. che farò? Oh che gran fatalità! Dar di peggio non si può. warum allein denn? Ihr seid traurig. è Don Alfonso.

ils sont prêts.. 6. mon Dieu. di costanza. en habtis de voyage. Quintet GUGLIELMO Oh God. DORABELLA Dove son? DON ALFONSO Amici. DON ALFONSO My children. (Ferrando and Guglielmo come in. Quintett GUGLIELMO Schwankend nah ich.. che questo piede è restio nel girle avante. doch wenn Ihr es wollt. so sei es. kaum daß mich die Füße tragen. Signor Alfonso. DORABELLA Where are they? DON ALFONSO Come in. il faut vous armer de courage. DORABELLA Où sont-ils ? DON ALFONSO Entrez. but if you wish it. Zum Felde der Ehre ruft sie des Königs Befehl. I feel that this foot of mine is reluctant to come before her. FERRANDO Meine Lippen. Monsieur Alfonso. si vous l’exigez. DORABELLA Alas. figlie mie. Quintetto GUGLIELMO 11 Sento. und beendet die Qual. ils doivent partir pour le front. kommt näher! (Ferrando und Guglielmo erscheinen in Reisekleidung. FERRANDO Mes lèvres tremblantes ne parviennent pas à articuler un seul mot. Don Alfonso. DORABELLA Weh mir. non ci fate morir. Recitative FIORDILIGI Heavens! For mercy’s sake. oddio. DORABELLA Sind sie hier? DON ALFONSO Ihr Freunde. what do I hear? And are they leaving? DON ALFONSO The unhappy men haven’t the courage to see you.Rezitativ FIORDILIGI Himmel! Bitte erbarmt Euch. sie versagen. entrate. mais. don’t make us suffer. in travelling clothes. No. son pronti. die Schritte zagen. FERRANDO Il mio labbro palpitante non può detto pronunziar. FIORDILIGI. kein Wort bring ich hervor. DORABELLA Hélas. DON ALFONSO Convien armarvi. die Armen. Euch zu sehen. FIORDILIGI. je sens que mes jambes refusent d’avancer. DORABELLA Ohimè. 6. DON ALFONSO Nun gilt’s. they are ready.. DON ALFONSO Mes enfants.. Ihr Lieben.) No. FIORDILIGI. A royal command summons them to the field of battle. vous nous faites mourir. 6.. che sento! E partiran? DON ALFONSO Gl’infelici non hanno coraggio di vedervi.. Al marzial campo ordin regio li chiama. you must arm yourselves with constancy. was hör ich! Und ziehen sie fort? DON ALFONSO O. Par ordre du roi.) FIORDILIGI. mes amis. sich mit Mut zu bewaffnen. (Entrano Ferrando e Guglielmo in abito da viaggio. Recitativo FIORDILIGI 10 Stelle! Per carità. friends. ach. Quintette GUGLIELMO Oh. FERRANDO My trembling lip can utter no word.) N° 6. Signor Alfonso. Récitatif FIORDILIGI Grand Dieu ! Par pitié. ma se voi lo bramate. (Entrent Ferrando et Guglielmo. 18 19 . sie haben den Mut nicht.) Nr. qu’est-ce que j’entends ? Et ils vont partir ? DON ALFONSO Les malheureux n’ont pas le courage de vous revoir .

FIORDILIGI Non. 20 21 . FERRANDO. müßt Ihr uns die Gunst erweisen. no. Ihr hört doch? DON ALFONSO Nei momenti più terribili sua virtù l’eroe palesa. GUGLIELMO My idol.. FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen .. c’est le sort qu’il faut blâmer.. DORABELLA Voglio pria cavarmi il core. FIORDILIGI No. GUGLIELMO Mon amour. you shall not go. DORABELLA Je m’arracherai plutôt le cœur. DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben . and plunge your swords into both our hearts. tu ne partiras pas . il ne vous reste plus qu’une chose à faire . o nein.. was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun. FIORDILIGI Pria ti vo’ morire ai piedi. non partirai.. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? DON ALFONSO C’est à l’heure de l’épreuve que le héros doit montrer sa valeur. das mich grausam trennt von dir... DORABELLA Nun. FIORDILIGI. crudel. DORABELLA Maintenant que nous connaissons la nouvelle. a voi resta a fare il meno. you have left the lesser duty: take heart. dem Schicksal zürne. la sorte incolpa se ti deggio abbandonar. ergreift dies Eisen und durchbohret uns das Herz. habt den Mut denn.. a entrambe in seno immergeteci l’acciar. cruel one. il faut que vous ayez le courage de plonger vos épées dans nos deux cœurs. GUGLIELMO Idol mio. tu ne t’en iras pas . non te ne andrai. FIORDILIGI Je préfère mourir à tes pieds. non. DORABELLA Ah no.. FERRANDO (doucement à Don Alfonso) Qu’en dites-vous ? GUGLIELMO (doucement à Don Alfonso) Je l’avais bien dit. du darfst nicht gehen ... DORABELLA First I want to tear out my heart. FERRANDO.. FERRANDO.. si je dois t’abandonner.... non.DON ALFONSO Droht das Schicksal so grauenvoll. DORABELLA Or che abbiam la nuova intesa. DORABELLA Now that we have heard the news. FERRANDO (piano a Don Alfonso) Cosa dici? GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) Te n’avvedi? DON ALFONSO The hero displays his manliness in the most terrible moments.. blame fate that I must abandon you. FIORDILIGI No. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FIORDILIGI. GUGLIELMO O Geliebte. FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben.. da alles wir erfahren. FIORDILIGI. DORABELLA Ah. DORABELLA Nein. fate core. FIORDILIGI. DORABELLA Ah no. FERRANDO. FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun. muß der Held Mut bewahren. you shall not leave. cruel.

finem lauda! TUTTI Il destin così defrauda le speranze de’ mortali. mon ami.. FIORDILIGI No.. 22 23 . FERRANDO (doucement à Don Alfonso) Qu’en dites-vous ? GUGLIELMO (doucement à Don Alfonso) Je l’avais bien dit. sachte. ach. crudel. Ah.. chi mai può la vita amar? DORABELLA Ah no. so hart getroffen. ALL Thus destiny defrauds the hopes of mortals. DON ALFONSO (doucement) Patience.. friend.DON ALFONSO (beiseite) Sachte. mon ami.. liebe Freunde: finem lauda! ALLE So zerstört des Schicksals Walten alle Freuden.. alles Hoffen. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben.. finem lauda. qui pourrait donc aimer la vie ? DORABELLA Ah. non. liebe Freunde: finem lauda! DON ALFONSO (piano) Saldo amico. du darfst nicht gehen . FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun. FIORDILIGI Je préfère mourir à tes pieds.. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? DON ALFONSO (aside) Steady. you shall not go. DON ALFONSO (doucement) Patience. TOUS Le sort se joue ainsi des espoirs de l’homme. finem lauda. who can ever love life? DORABELLA Ah no. cruel one. non partirai. cruel.. finem lauda. DORABELLA Voglio pria cavarmi il core. non te ne andrai.. FERRANDO (piano a Don Alfonso) Cosa dici? GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) Te n’avvedi? DON ALFONSO (piano) Saldo amico: finem lauda! DON ALFONSO (softly) Steady.. chi mai fra tanti mali. non. finem lauda. wem bleibt da das Leben wert? DORABELLA Nein. Ah.. DORABELLA Je m’arracherai plutôt le cœur. sachte. among so many misfortunes. tu ne t’en iras pas . friend.. DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben .. no. FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen ... face à de tels malheurs. tu ne partiras pas . o nein. DORABELLA First I want to tear out my heart. no. FIORDILIGI Pria ti vo’ morire ai piedi. FIORDILIGI Non. Ihr hört doch? DON ALFONSO (beiseite) Sachte. wem bleibt. Ah. FIORDILIGI No. was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun... you shall not leave.

sie schützen dich und FERRANDO. my dearest.) FIORDILIGI Lasciami questo ferro: ei mi dia morte se mai barbara sorte in quel seno a me caro. DORABELLA My grief would kill me. GUGLIELMO Non farmi. Récitatif GUGLIELMO Ne pleure pas. weine nicht. (Ils s’embrassent tendrement. du Gute.) FIORDILIGI Laisse-moi cette épée : elle me donnerait la mort s’il fallait qu’un sort cruel frappe ce cœur qui m’est si cher . FERRANDO.. idol mio! FERRANDO Non disperarti. mon amour ! FERRANDO Ne te désole pas. quest’infausti presagi. DON ALFONSO Laissez-leur ce soulagement. proteggeran gli Dei la pace del tuo cor ne’ giorni FERRANDO. schon der Schmerz tötet wie kaltes Eisen. FERRANDO. GUGLIELMO O laß... if a cruel fate should. FERRANDO Nur nicht verzweifeln. Recitativo GUGLIELMO 12 Non piangere..ALLE So zerstört. bau auf der Götter Segen. etc. j’en mourrais de douleur . such unhappy forebodings. FIORDILIGI Who knows whether I shall see you again. the gods will preserve your peace of 24 25 . sind die Tränen. ob du zurückkommst! (Die Liebenden umarmen sich zärtlich.. in this dear bosom.. usw. diese finstern Gedanken. La raison de ces pleurs n’est que trop naturelle. wenn ein grausames Schicksal .. DORABELLA Ach. DORABELLA Moi.I should not need a sword. lasset sie nur weinen: Nur zu begründet ist ihr Schmerz. È troppo giusta la cagion di quel pianto.d’uopo non ho d’acciaro. my darling wife! TOUS Le sort. (They embrace tenderly. DORABELLA Qui sait si tu me reviendras. GUGLIELMO Ne me fais pas. Recitative GUGLIELMO Don’t cry. DORABELLA Chi sa se più ritorni. ecc. TUTTI Il destin. etc. ô mon amour.. GUGLIELMO Do not utter... FIORDILIGI Qui sait si je te reverrai jamais. du mein himmlisches Mädchen. adorata mia sposa! ALL Destiny. my beloved! FERRANDO Don’t despair. mon épouse adorée ! DON ALFONSO Lasciate lor tal sfogo. Rezitativ GUGLIELMO O. du innig Geliebte.) FIORDILIGI Leave me this sword: may it give me death. je n’aurais pas besoin d’épée.. FIORDILIGI Seh je ich dich wohl wieder? DORABELLA Wer weiß.. anima mia. DORABELLA Who knows whether you will come back.. was soll mir noch das Leben. (Si abbracciano teneramente. DON ALFONSO Allow them that comfort. DON ALFONSO Nein.) FIORDILIGI Laß mich mit diesem Degen den Tod mir geben. FIORDILIGI Chi sa s’io più ti veggio. ces funestes présages ! Les dieux protègeront la paix de ton DORABELLA Morrei di duol.. They have only too much reason to weep.

wo immer sie gehn. GUGLIELMO 13 Al fato dàn legge quegli occhi vezzosi: amor li protegge. J’espère bien revenir. Recitative DON ALFONSO (aside) The play is charming. (A drum-roll is heard off-stage. a me gira. amici. DORABELLA Io moro. happy. FIORDILIGI Je défaille. and the cruel stars dare not disturb their repose. Recitativo DON ALFONSO (a parte) 14 La commedia è graziosa e tutti due fan bella loro parte. mich hinwegreißt. Récitatif DON ALFONSO (à part) La comédie est divertissante et tous deux jouent fort bien leur rôle. Duet FERRANDO. GUGLIELMO Ces yeux charmants commandent à la destinée : l’amour les protège. felice al tuo seno io spero tornar. der von dir. mon amour. and both men act their parts well. o Geliebte. FIORDILIGI O weh mir. Nr. ciel. N°7. I hope to return. sie spielen beide vortrefflich ihre Rollen. (On entend un roulement de tambour. Duettino FERRANDO. a peaceful brow. Gott Amor beschützet ihr Wünschen und Sehnen vor neidischen Sternen. miei. né i loro riposi le barbare stelle ardiscon turbar. mio bene. FIORDILIGI Io manco. 7 Duett FERRANDO. here is the boat. un front serein. DON ALFONSO Mes amis. tout heureux. No. in Freude. es beugt sich dem Reize der Schönen. to your side. (Hinter der Szene ertönt ein Trommelwirbel. Turn towards me.) FERRANDO Oh. No. GUGLIELMO Das Schicksal. DON ALFONSO Friends. DORABELLA Ich sterbe. DON ALFONSO Dort seh ich schon die Barke. et les astres cruels n’osent pas troubler leur repos. my love. (Si sente un suono di tamburo. DORABELLA Je meurs. c’est le tambour funeste qui vient m’arracher aux bras de mon amour. GUGLIELMO These lovely eyes command to fate: love protects them. mind as long as I live. DORABELLA I die. Rezitativ DON ALFONSO (beiseite) Die Komödie ist lustig. questo è il tamburo funesto che a divider mi vien dal mio tesoro. voici la barque. Tourne vers moi. cœur avec mes jours. sur ton cœur. 7.mich auf allen Wegen. DON ALFONSO Ecco.) FERRANDO O cielo. bald werden wir beide froh wieder uns sehn. 7. la barca. FIORDILIGI I faint. Duo FERRANDO.) FERRANDO O Heaven! This is the fatal drum that comes to separate me from my beloved.) FERRANDO O Himmel. der Trommel trauriger Wirbel. Il ciglio sereno. Erhebe dein Auge in Hoffen. 26 27 .

DORABELLA Mon adoré. Soldat zu sein! Rezitativ DON ALFONSO Ihr Freunde säumt nicht länger. Coro CORO 15 Bella vita militar! Ogni dì si cangia loco. doman poco. on change d’endroit . FERRANDO Mein Glück . wie schön. FIORDILIGI My heart. demain. 8. DORABELLA My idol. Chorus CHORUS Beautiful military life! You change place every day.. friends.. now on land and now on sea. tantôt en mer. bei dem Donner der Geschütze.(In der Ferne hört man einen Militärmarsch. Belle vie militaire ! Récitatif DON ALFONSO Il ne vous reste plus un instant... which dreams only of winning.) No.. accroissent la force de nos bras et de nos âmes qui ne rêvent que de triompher.. ou plutôt votre devoir... oggi molto. une barque accoste au rivage. Beautiful military life! Recitative DON ALFONSO There is no more time.. FERRANDO Mio ben.. la disette. O. GUGLIELMO Mia vita... FERRANDO Mon trésor. bald auf der See. DORABELLA Mein süßes Leben ... you have to go where destiny. much today. tomorrow little. The din of trumpets and fifes. 8. arriva una barca alla sponda. (On entend au loin une marche militaire ... aujourd’hui.. wie schön. or rather. GUGLIELMO Mein Alles! (Marcia militare. 28 29 . Il faut partir là où vous appelle votre destin.) N° 8. l’abondance. the firing of muskets and bombs increases the strengths of the arm and the spirit... tantôt à terre.) Nr. an den Sieg denkt er allein. GUGLIELMO My life. Ihr müßt nun eilen. Ein Boot legt am Ufer an.... 8. Bald zu Land. FIORDILIGI Mein Herz ...) (A military march is heard from a distance. fate summons you. FERRANDO My love. mes amis. wo Eure Pflicht Euch hinruft. darbt er heute... a boat arrives at the shore.. FIORDILIGI Mio cor.. anzi il dover v’invita. FIORDILIGI Mon amour. lo sparar di schioppi e bombe forza accresce al braccio e all’anima vaga sol di trionfar. Bella vita militar! Recitativo DON ALFONSO 16 Non v’è più tempo. Le bruit des trompettes et des fifres. DORABELLA Idolo mio. Chor CHOR O.. Bei Trompetenschall und Pfeifenklang.. Il fragor di trombe e pifferi. kämpft er frei für Ehre und Vaterland. andar conviene ove il destino. No. wo Euch das Schicksal. Chœur LE CHŒUR Belle vie militaire ! Tous les jours. ora in terra ed or sul mar. Soldat zu sein! Ein Soldat hat nie zu sorgen. amici. le fracas des fusils et des bombes. schwelgt er morgen. GUGLIELMO Ma vie.

. o mein Geliebter.... FIORDILIGI Sii costante a me sol. DORABELLA 17 Muoio d’affanno! No... Quintett FIORDILIGI Du schreibst mir alle Tage. GUGLIELMO N’en doute pas.. DORABELLA.. DORABELLA Due volte ancora. mon amour... DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh.. N° 8a. je vais éclater... adieu ! Mon cœur se brise. Se puoi.. my lovely idol! FERRANDO. FERRANDO. DORABELLA.. mon amour. DORABELLA... GUGLIELMO Embrace me. DORABELLA Serbati fido! FIORDILIGI. FIORDILIGI.. DORABELLA Ach. DON ALFONSO (à part) Si je ne ris pas.. Quintette FIORDILIGI De m’écrire tous les jours. DORABELLA And you. FERRANDO.. FERRANDO Sois-en certaine. FIORDILIGI Be true to me alone. 8a. Geliebte. GUGLIELMO Embrasse-moi.. DORABELLA I die of grief! No....mio bene... idol mio. ma chérie.. FERRANDO... DORABELLA Et toi. Du Teure. DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen.. GUGLIELMO Noch einen Kuß.FERRANDO. Swear. I’ll split. Geliebte... mon bel amour ! 30 31 .twice . GUGLIELMO Don’t doubt.write to me.. FERRANDO. DORABELLA Conserve-moi ta foi...my love. 8a.tu. 8a. FERRANDO.if you can. si tu le peux. FIORDILIGI.. DORABELLA Keep faithful. GUGLIELMO Non dubitar. DORABELLA Je meurs de douleur. bell’idol mio! FERRANDO.. FIORDILIGI. GUGLIELMO Addio! Addio! Ach. FIORDILIGI.o beloved. FIORDILIGI Sois-moi fidèle.. GUGLIELMO Abbracciami. Quintetto FIORDILIGI Di scrivermi ogni giorno... FIORDILIGI. mon trésor.....o cara... zweimal schreibe mir. my idol! FIORDILIGI. Nr. FIORDILIGI. GUGLIELMO Farewell. FERRANDO Sii certa. écris deux fois par jour. DORABELLA. DORABELLA Ach. DON ALFONSO (a parte) Io crepo se non rido. my life.. addio! Mi si divide il cor. farewell! My heart is breaking.. vita mia.. FERRANDO Ja sicher. ja sicher. GUGLIELMO Adieu. schwör mir’s. Quintet FIORDILIGI Write to me every day. FERRANDO Be sure. FIORDILIGI Sei getreu mir allein. GUGLIELMO Addio. DORABELLA Wahre die Treue. ich vergehe. es zerreißt mein liebend Herz der Trennung Schmerz..scrivimi. jure-moi. Giurami. versprich mir’s! GUGLIELMO O zweifle nicht.

bitter departure! DON ALFONSO Take heart.. mein Leben! Recitativo DORABELLA (in atto di chi rinviene da un letargo) 19 Dove son? DON ALFONSO Son partiti.Addio! Addio! Addio.. adieu ! DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen. wie von ferne mit der Hand die Geliebten sie noch grüßen. (As the chorus is repeated. de loin. Recitative DORABELLA (as if waking from a daze) Where are they? DON ALFONSO They have gone. (Während der Chor das Eingangslied wiederholt. Regardez . kaum vermag ich. I’ll split. addio! Farewell.. je vais éclater. Guardate. FIORDILIGI Buon viaggio. my life! FIORDILIGI Bon voyage.from the distance your beloved husbands are waving to you. FIORDILIGI Ach. das entrano nella barca che poi s’allontana. vos chers époux vous font signe.da lontano vi fan cenno con mano i cari sposi. Nr. mon amour. Die Soldaten treten ab. my dearest children. etc. mes chères enfants. farewell! Adieu. mia vita! FIORDILIGI Good journey.) DON ALFONSO (à part) Si je ne ris pas. FIORDILIGI Sei glücklich.) Rezitativ DORABELLA (wie aus einem bösen Traum erwachend) Sind sie fort? DON ALFONSO Weit hinweg schon. Les soldats sortent. FIORDILIGI Ah. 9. Chorus CHORUS Beautiful military life. carissime figliuole. FIORDILIGI Oh dipartenza crudelissima. O wie schön.. which then moves off. Soldat zu sein! usw. (Ferrando et Guglielmo montent dans la barque qui s’éloigne. diese Trennung zu ertragen! DON ALFONSO Seid standhaft. etc. ecc.) von den Männern und Frauen. Coro DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh. Ferrando e Guglielmo besteigen Ferrando und Guglielmo das Boot. 9. Look. I soldati sich danach entfernt. Chor DON ALFONSO (a parte) Io crepo se non rido. No. (Mentre si ripete il coro. Ferrando and Guglielmo get into the boat. gefolgt partono. N° 9. seguiti dagli uomini e dalle donne.) CHOR CORO 18 Bella vita militar. 32 33 . quel départ cruel et amer ! DON ALFONSO Du courage. 9. Récitatif DORABELLA (semblant sortir d’un état de torpeur) Où sont-ils ? DON ALFONSO Ils sont partis. und baut auf den Himmel. The soldiers leave. No.. Chœur LE CHŒUR Belle vie militaire. amara! DON ALFONSO Fate core.. FIORDILIGI Oh most cruel. doch seht. suivis des villageois. followed by the men and women.

) Recitativo DORABELLA Qu’elle atteigne le camp sous d’heureux auspices. DORABELLA. seid hold ihrer Fahrt! (Fiordiligi und Dorabella gehen ab. ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir. mon Dieu.. FIORDILIGI Oh..DORABELLA Sei glücklich! FIORDILIGI O Gott. No. and may every element respond benignly to our wishes. Sie fallen desto schneller.. come veloce se ne va quella barca! Già sparisce! Già non si vede più! Deh.) Recitative DON ALFONSO I’m not a bad actor. que de bouffonneries ! Tant mieux pour moi. 10. elles succomberont d’autant plus facilement . No. seid freundlich und linde.. il faut les y rejoindre sans plus tarder . tranquilla sia l’onda.quante smorfie.) Rezitativ DORABELLA Faccia che al campo giunga con fortunati auspici. poor men. Trio FIORDILIGI. va bene. may the wave be calm. sie verschwindet. (Fiordiligi e Dorabella partono. pflegt am schnellsten 34 35 . conviene. sanft schaukle die Welle. Nr. que de grimaces .. DON ALFONSO Et qu’elle préserve vos amants et mes amis. N° 10. schon gut so: Zum 21 Non son cattivo comico. DORABELLA May it reach the battlefield with good luck.) Récitatif DON ALFONSO Je ne suis pas un mauvais acteur .. all right.All those grimaces!.. Welch Gebaren. (Fiordiligi and Dorabella leave. plaise au ciel qu’elle fasse bonne voile ! DORABELLA Möge er sie im Kampfe vor allem Unheil schützen. DORABELLA Buon viaggio! FIORDILIGI Oh Dei. DON ALFONSO 20 Soave sia il vento. welch übertriebener Jammer! questa razza di gente è la più presta a cangiarsi Desto besser für mich.. 10. (Fiordiligi et Dorabella sortent. nur allzu eilig zieht die Barke von dannen... DORABELLA Good journey! FIORDILIGI Ye Gods! How swiftly that boat goes away! It’s disappearing already! Already it can be seen no longer! Ah. DON ALFONSO Euch bewahr er die Liebsten und mir die Freunde. to gamble a hundred DORABELLA Bon voyage.all those clowning tricks! So much the better for me: they will fall more easily. DON ALFONSO May the wind be gentle. al concertato loco i due campioni di Ciprigna e di Marte mi Rendezvous erwarten mich die Freunde. Gebe der Himmel ihnen glückliche Heimkehr. répondent à nos désirs. and my friends. This kind of person is the quickest to change mood. schon seh ich sie nicht mehr. may Heaven grant it a fortunate voyage.. O poverini.quante buffonerie! rasch ohne Zaudern will ich zu ihnen eilen . Trio FIORDILIGI. DON ALFONSO E a voi salvi gli amanti.. apaisés. DORABELLA. und ihr Elemente. cadran più facilmente. et que tous les éléments. c’est le genre de femmes qui change DON ALFONSO DON ALFONSO Ich bin kein schlechter Komiker. DON ALFONSO And may it save your lovers. 10. per femmina giocar cento Wer wie sie sich gebärdet. que l’onde soit paisible. e a me gli amici. elle disparaît ! On ne la voit plus ! Hélas. les deux champions de Mars et de Vénus doivent m’attendre au lieu convenu . DON ALFONSO Que le vent soit doux. ihr Winde. DORABELLA. die für staranno attendendo: or senza indugio raggiungerli Mars und für Venus wie zwei Helden sich schlagen. voilà qui va bien . Tanto meglio per me. Oh. Trio FIORDILIGI. the two champions of Venus and Mars will be awaiting me at the place we agreed upon. DON ALFONSO Weht leiser. Now it’s best to join them without delay.. comme cette barque s’éloigne vite ! Déjà. Terzettino FIORDILIGI.. DORABELLA. d’umore. faccia il cielo ch’abbia prospero corso.

and is it my lot to stand and smell it with a dry mouth? Isn’t my mouth perhaps like yours? O amiable ladies. parier cent sequins pour une femme « L’homme qui fonde ses espoirs sur le cœur d’une femme. on travaille. on s’échauffe.” (Parte. was man tut.” (He leaves. und ich genieße von ihrer Schokolade nur die Düfte. ein keckes junges Zimmermädchen.) Dritte Szene Ein Zimmer mit drei Türen (Despina. Ei was. ed a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse la mia come la vostra? gold pieces for a woman? “The man who bases his hopes on a woman’s heart is ploughing the sea and sowing in the sand. e nell’arena semina e il vago vento spera in rete accogliere chi fonda sue speranze in cor di femmina. Dorabella jette tout par terre. Heaven. the chocolate is ready.) Mesdames. Qu’il est bon ! On vient. si suda. (Dorabella gitta tutto a terra. ecco la vostra colazione. (Fiordiligi und Dorabella treten ein. vom Morgen bis Abend läuft man. Schmeckt sie mir nicht so gut wie meiner Herrschaft? Ja gewiß.) Befehlen Sie. (Dorabella brushes everything to the floor.) Goodness! What are you doing? O garbate Signore.) Troisième scène Une pièce avec trois portes (Despina entre. sie sind es selber. vo’ assaggiarlo. Oh. È mezz’ora che sbatto.) Diamine. here is your lunch. für sie ist das Trinken. der arglos seine Hoffnung auf Frauentreue setzt. j’ai envie de le goûter. chi a voi dessi l’essenza. doch nur für andre. on s’occupe. ferait aussi bien de labourer la mer. si lavora e poi di tanto che si fa nulla è per noi.) Recitativo DESPINA 22 Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal mattino alla sera si fa. Eine Stunde schon wart’ ich mit dem fertigen Frühstück. gnädige Damen.) Récitatif DESPINA Quelle vie épouvantable que la vie d’une soubrette ! Du matin au soir. et d’essayer d’attraper dans ses filets le vent vagabond. man plagt sich. schöne Damen. » (Il sort. le chocolat est prêt. e a me l’odore? Per Bacco.) Rezitativ DESPINA Welch schauderhaftes Leben führt man als Kammermädchen.) Diantre. How good it is! Someone’s coming! Oh. mes belles dames. et il faut pourtant que je reste à le renifler. il cioccolatte è fatto. les pauvres garçons.seinen Sinn zu verändern.) Scena terza Camera con tre porte (Despina presenta il cioccolatte sopra una guantiera. apportant le chocolat de ses maîtresses. votre déjeuner est servi ! (D’un revers de main. I want to taste it. you sweat and work. Ma bouche n’est-elle donc pas faite comme la vôtre ? Oh. who gave the substance to you. it’s my mistresses! (Fiordiligi and Dorabella come in. ich will sie kosten: Wie vortrefflich! Wer kommt? O weh.) le plus aisément d’humeur. and then of all the things that are done nothing is for us. que faites-vous donc ? Recitative DESPINA What an accursed life it is to be a chambermaid! From morning to evening you’re busy.) Ladies. man bemüht sich. der streut in Sand den Samen aus und sucht im Netze Windeswehn zu fangen ein.“ (Er geht ab. mais rien de ce qu’on fait n’est pour soi. mon Dieu. Ah. son le padrone! (Entrano Fiordiligi e Dorabella.) Scene Three A room with three doors (Despina arrives with chocolate on a tray. Depuis une demi-heure que je le bats. und dann ist alles. I’ve been beating for half an hour. and the aroma to me? By heaven. la bouche sèche. Com’è buono! Vien gente! O ciel. kommt mit Schokolade für die Damen herein. and hoping to catch in a net the fickle wind. jetzt Ihr Mittagessen? (Dorabella wirft alles auf die Erde. Ihr armen Toren! Schon habt ihr die Zechinen halb verloren! „Der pflügt im Meere. für mich das Zusehn.) Gott. welch Gebaren! zecchini? “Nel mare solca. ce sont mes maîtresses ! (Fiordiligi et Dorabella entrent. cosa fate? 36 37 . pourquoi faut-il que vous ayez l’essence et moi seulement l’odeur ? Bigre.) Madame. de semer dans le sable.

je donnerai aux Euménides le triste exemple d’un amour funeste. FIORDILIGI. par pitié... wer kann mich trösten? Ha. DORABELLA Ah.) No. je me hais moi-même. scostati! Paventa il tristo effetto d’un disperato affetto! Chiudi quelle finestre.. ihr sollt dies arme Herz nicht eher verlassen. DORABELLA Ah. Aria DORABELLA Implacable longings that stir me. hasse mich selber! Wer verhöhnt meinen Schmerz. DORABELLA Ah! Ah! DESPINA What has happened? FIORDILIGI Where is there a sword? DORABELLA Where is there a poison? DESPINA Mistresses.... etc. 11. fliehe weit hinweg! Laß mich allein sein! Nr. DORABELLA Ah! Ah! DESPINA Che cosa è nato? FIORDILIGI Ov’è un acciaro? DORABELLA Un veleno dov’è? DESPINA Padrone. ecc.. ne quittez pas mon âme tant que je ne serai pas morte de douleur. Smanie implacabili. hasse die Luft.) 38 39 ..I hate the air I breathe.. Mesdames. (Le sorelle cadono sulle sedie. flee. do not cease in this soul of mine until anguish makes me die.Odio la luce. Who mocks my grief? Who consoles me? Ah.. va-t-en ! Crains le triste effet d’un amour désespéré ! Ferme ces fenêtres. Qualen und herber Schmerz . Implacable longings. Implacables furies.. away with you! Fear the dire effect of a desperate love! Close those windows! I hate the light.I hate myself. die mich erfassen. malgré le bruit effrayant de mes soupirs. (Les sœurs se laissent tomber sur les sièges... die ich atme. 11. je hais la lumière. (Beide Damen sinken in ihre Sessel.. Eumeniden.odio me stessa.. erzittere vor dem Ausbruch rasender Verzweiflung! Schließe schnell dieses Fenster! Ich hasse den Tag. Qui bafoue ma douleur ? Qui me consolera ? Ah.. usw. Esempio misero d’amor funesto darò all’Eumenidi se viva resto col suono orribile de’ miei sospir. FIORDILIGI. wenn bang mein Klagelied dringt durch die Luft.) No.. bis mir die Leiden den Tod gebracht. I say.. dann. bitte .) FIORDILIGI. dico. Si je reste en vie. DORABELLA Ach! Ach! DESPINA Was ist geschehen? FIORDILIGI Wo ist ein Degen? DORABELLA Ist kein Gift zur Hand? DESPINA Mein Fräulein. Chi schernisce il mio duol. va-t-en ! Laisse-moi seule.odio l’aria che spiro. N° 11.. chi mi consola? Deh fuggi. sollt ihr mich rächen..... Air DORABELLA Implacables furies qui m’agitez.. for mercy’s sake! Leave me alone. Aria DORABELLA 23 Smanie implacabili che m’agitate dentro quest’anima più non cessate finché l’angoscia mi fa morir.. je hais l’air que je respire. 11.. Arie DORABELLA Qualen und herber Schmerz. DORABELLA Ah ! Ah ! DESPINA Que vous arrive-t-il ? FIORDILIGI Où trouver un poignard ? DORABELLA Où y a-t-il un poison ? DESPINA Voyons. DORABELLA Entferne Dich. etc. I’ll give the Furies a wretched example of doomed love with the horrible sound of my sighs. (Both sisters collapse in their chairs. Wird meine Liebesqual das Herz mir brechen. If I remain alive. DORABELLA Ah. per pietà! Lasciami sola.FIORDILIGI.

DORABELLA Al campo di battaglia. chi sa? Dove son iti? DESPINA Is that all? They’ll come back. Recitative DESPINA Signora Dorabella. FIORDILIGI Ma ponno anche perir. DESPINA Desto besser für beide: denn mit Lorbeer bekränzt sehen wir sie wieder. dites-moi donc ce qui vous arrive.all the better for you. was ist geschehen? FIORDILIGI Ach. DESPINA All the better for them: you’ll see them return laden with laurels. che cosa è stato? FIORDILIGI Da Napoli partiti sono gli amanti nostri. DORABELLA Au front. who knows? Where have they gone? DORABELLA To the field of battle. DESPINA Allora poi tanto meglio per voi. FIORDILIGI But they can also die. DESPINA Non c’è altro? Ritorneran. DESPINA In that case. Mademoiselle Fiordiligi. Signora Fiordiligi. wer weiß. DESPINA Tanto meglio per loro: li vedrete tornar carchi d’alloro. FIORDILIGI Doch träfe sie der Tod? DESPINA Dann würde ich sagen: desto besser für Sie. ditemi. tant mieux pour vous. DORABELLA Wer weiß! DESPINA Wieso. Signora Fiordiligi. 40 41 . sagen Sie. DORABELLA Chi sa! DESPINA Come. fort sind sie von Neapel. tell me: what has happened? FIORDILIGI Our lovers have left Naples.. wohin sind sie? Recitativo DESPINA 24 Signora Dorabella. FIORDILIGI Mais ils pourraient mourir. DESPINA Das ist alles? Sie kommen wieder. FIORDILIGI Nos amants ont quitté Naples. DESPINA Tant mieux pour eux : vous les verrez rentrer couverts de lauriers. DESPINA Est-ce tout ? Ils reviendront.Rezitativ DESPINA Signora Dorabella. DORABELLA Qui sait ! DESPINA Comment qui sait ? Où sont-ils partis ? DORABELLA Hinaus zu blutigen Schlachten. Récitatif DESPINA Mademoiselle Dorabella. DORABELLA Who knows? DESPINA What do you mean. unsere Heißgeliebten.. DESPINA Dans ce cas-là. Signora Fiordiligi.

ils nous méprisent et nous refusent leur amour. In noi non amano che il lor diletto. in soldiers? Don’t let people hear you. wechselnde Winde. DORABELLA Don’t offend thus those lovely souls. son le primarie lor qualità. deceitful voices. N° 12. Arie DESPINA Beim Männervolk. because none is worth anything. FIORDILIGI Espèce de sotte ! Que dis-tu ? DESPINA La pure vérité : vous en perdez deux. Alle aus gleichem Stoff sind diese Männer: Wirbelndes Espenlaub. un’altro n’amerete: uno val l’altro. les paroles hypocrites. l’aure incostanti han più degli uomini stabilità. DESPINA Come. Air DESPINA Vous espérez trouver la fidélité chez des hommes et des soldats ? Je vous en prie. perché nessun val nulla. for heaven’s sake! All men are made of the same stuff. wo noch Kinder an solche Märchen glaubten. fallaci sguardi. Aria DESPINA To hope for faithfulness in men. das ist. vous en aimerez un autre. oh. 12. wenn wir erliegen. d’intatto amore esempi. DORABELLA Non offender così quelle alme belle. via! Passaro i tempi da spacciar queste favole ai bambini. what are you saying? DESPINA The plain truth: you lose two. Tränen voll Heuchelei. sie. haben andere auch so. den Barbaren ist Mitleid so fern. bei Soldaten. neganci affetto. deren Treu für alle Welt ein Beispiel. trügende Blicke. 12. One is worth the other. the swaying boughs. die sind beständiger. DESPINA Allons. Other men have everything these men have. nor does it avail to ask pity of the cruel ones. the fickle breezes have greater stability than men have. il vous reste tous les autres ! Les autres hommes sont faits tout comme ces deux-là. you have all the others left. et il ne sert à rien d’implorer le pitié de ces 42 43 . les regards trompeurs. es bleiben alle anderen. In us they love only their pleasure. per carità! Di pasta simile son tutti quanti. Mentite lagrime. Un uom adesso amate. vi restan tutti gli altri. examples of faithfulness and immaculate love. Was diese haben. Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi. DESPINA Vorbei sind die Zeiten. né val da’ barbari chieder pietà. Now you love one man. Nr. FIORDILIGI Foolish girl. come! The time is past when these tales could be passed off on children. lying charms – these are their outstanding qualities. Aria DESPINA 25 In uomini. was alle so gut verstehn. Sie lieben nichts in uns als ihr Vergnügen. und morgen kommt der andre. Aujourd’hui vous aimez un homme. le feuillage bruissant et l’air vagabond ont plus de stabilité que les hommes. qui nous donnent l’exemple de la fidélité et du pur amour. No. sont révolus. DORABELLA O beleidige nicht so edle Herzen. Ils n’aiment en nous que leur plaisir. DORABELLA N’offense pas ainsi ces belles âmes. wenn ich andrer Meinung bin. schmeichelnde Worte und heimliche Tücke. prenez garde qu’on ne vous entende ! Ils sortent tous du même moule . che dici? DESPINA La pura verità: due ne perdete. No. poi ci dispregiano. false looks. Heut lieben sie den einen. you will love another. da suchen Sie treuen Sinn? Sie verzeihen. 12. Les larmes mensongères. treuer als sie. di fedeltà. voci ingannevoli. then they despise us and deny us affection. le fronde mobili. vezzi bugiardi. in soldati sperare fedeltà? Non vi fate sentir. DESPINA Via. und sie verachten uns. FIORDILIGI Sciocca.FIORDILIGI Närrin. was sagst du? DESPINA Die reine Wahrheit nur: Zweie verlieren Sie. Lying tears. allons ! Les temps où ces contes de fées avaient cours. et après. les caresses fallacieuses sont leurs principales qualités.

. La ra la. welch wehmutsvolle Stille atmen hier diese Räume! Arme Mädchen.) barbares. (Alle gehen ab.. (All leave. Ma per esser sicuro. la ra la. will ich noch überlegen . potrebbe rovesciarmi le macchine. Let us love for our convenience.) Paghiam. sie könnte sie erkennen. they’re not completely wrong: they must be consoled. un petit sequin est un solide argument pour une soubrette. la sua camera è questa.. sa chambre est là... la ra la. la ra la la. let us pay with the same token this maleficent. one could let her in on the secret. wie ich ihnen geraten.That minx might recognise them..Laßt uns mit gleichem Geld jene bezahlen. je pourrais la mettre en partie dans le secret. sie haben nicht ganz Unrecht: Drum müssen wir sie trösten. Doch um sicher zu gehen. Entra Don Alfonso. Temo un po’ per Despina. com’io loro commisi. La ra la. Aimons-les pour notre satisfaction. im Notfall gibt’s ein Mittel. a mascherarsi. liebt nur zum Zeitvertreib. la ra la. sie könnte meine Pläne durchkreuzen. as I told them. is a great charm for a maid. diese Schelmin.. Despinetta! Recitativo DON ALFONSO 26 Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano queste stanze! Poverette. Despinetta! Récitatif DON ALFONSO Quel silence ! Quel aspect de tristesse reflètent ces pièces ! Les pauvres filles. etc. Despinetta ! DESPINA Qui est là ? DESPINA Wer ruft mich? DESPINA Chi batte? DESPINA Who’s knocking? 44 45 . Amiam per comodo. a little gold piece. J’ai un peu peur de Despina .. non han già tutto il torto: bisogna consolarle: infin che vanno i due creduli sposi. Despinetta! Recitative DON ALFONSO What silence! What an air of sadness these rooms breathe! Poor girls. (Tutte partono.. We shall see. die Wege schnell zu ebnen.. Let us love for our convenience and for vanity.se mai farà bisogno un regaletto a tempo. si potria metterla in parte a parte del secreto.. Vedremo. la ra la la. Amiam per comodo. to be safe. wär’s geraten. Eccellente è il progetto. Don Alfonso erscheint. Voilà un excellent projet . elles n’ont pas complètement tort : il faut les consoler. pensons à ce qu’il faudrait faire .. die uns die Ruhe so grausam oft stahlen. Der Gedanke ist herrlich.. à l’occasion. Nous verrons . la ra la la. cette coquine pourrait les reconnaître et me mettre des bâtons dans les roues.. Aimons-les pour notre satisfaction et notre vanité personnelles. sich rasch verkleiden.. per vanità.) Rezitativ DON ALFONSO Welches Schweigen... ecc. a timely little present. sie etwas ins Geheimnis einzuweihen. o femmine. Don Alfonso enters. Pendant que les crédules époux vont se déguiser.. Mais pour diminuer les risques. But.) O women. usw. etc. pensiam cosa può farsi. d’ugual moneta questa malefica razza indiscreta. Etwas fürcht ich: Despina . This is her room. Entre Don Alfonso. Now while the two credulous husbands go to disguise themselves.. let us think what can be done. la ra la.. ein paar Zechinen. un zecchinetto per una cameriera è un gran scongiuro. liebt nur zum Spaß! La ra la. La ra la. Liebt nur zum Zeitvertreib.If there should be need... Nous autres femmes. Si jamais il y a besoin d’un petit cadeau. I’m a little afraid of Despina.Quella furba potrebbe riconoscerli. The plan is excellent. die tun bei einer Zofe große Wirkung. (Elles sortent toutes les trois. la ra la. dieses hier ist ihr Zimmer. comme je le leur ai ordonné... indiscreet species. rendons à cette méchante race sans honneur la monnaie de sa pièce. she might upset my machinations. Indes die beiden leichtgläubigen Freunde. Laß sehen .

ma belle. as they say. bref. ich könnte dich gut brauchen. you could find the way to introduce into their favour two attractive men who would like to try.DON ALFONSO Oh! DESPINA Ih! DON ALFONSO Liebes Despinchen. to console them a little. then. and. se mai per consolarle un poco. DESPINA I know all about it. zwei jungen. Tu auras vingt écus de récompense si tu y parviens.C’è una mancia per te di venti scudi. DON ALFONSO Oh! DESPINA Eee! DON ALFONSO My dear Despina.There’s a tip for you of twenty crowns. DON ALFONSO Tu sais aussi les larmes et les outrances que cela nous vaut.. che vorrieno provar.You understand me already. Weißt du. DON ALFONSO Du kennst auch all ihre Klagen und ihren Wahn? DON ALFONSO Oh! DESPINA Ih! DON ALFONSO Despina mia.. DESPINA Ed io niente di voi. comme on dit. to let one nail drive out another. DESPINA Je sais tout. if you help them succeed. già mi capisci. j’ai besoin de toi. Jene bitten so sehr. DON ALFONSO (zeigt ihr eine goldene Münze) Sprich nur leise und sieh hier. DESPINA Et moi. I need you. 46 47 . DON ALFONSO Fort bien . irgend ein Mittel fändest. Tu sais que tes maîtresses ont perdu leurs amants. DESPINA Lo so. chiodo per chiodo. pour les consoler un peu.... DON ALFONSO (showing her a gold coin) Speak softly and observe. regarde. DON ALFONSO (mostrandole una moneta d’oro) Parla piano ed osserva. DESPINA Je le sais. daß deine Damen ihre Liebsten verloren? DESPINA Ich weiß. trouver le moyen de faire entrer dans leurs bonnes grâces deux charmants jeunes gens qui voudraient essayer. pourrais-tu. so wie man einem Kranken schafft Erleichterung. DON ALFONSO (lui montrant une pièce d’or) Tout doux. DON ALFONSO Now. flotten Herren ihre Gunst zu gewinnen. um sie ein wenig zu trösten.. tu ritrovassi il modo da metter in lor grazia due soggetti di garbo. DON ALFONSO You also know of all their lamenting and their spasms. You know that your mistresses have lost their lovers. e trar come diciam. un clou par un autre. tu me comprends. DESPINA And I don’t need you at all. tutti i deliri loro ancor tu sai. Wenn du. DON ALFONSO Tutti i lor pianti. je n’ai aucun besoin de vous. Und verdienst ohne Mühe zwanzig Scudi. DESPINA So tutto. DESPINA I know. se li fai riuscir.. wenn das Spiel uns gelingt. DESPINA Aber ich brauch Sie gar nicht. Doch du verstehst mich. DESPINA Weiß alles. if by chance. et chasser. Sai che le tue padrone han perduti gli amanti. DON ALFONSO Or ben. DON ALFONSO Oh ! DESPINA Hi ! DON ALFONSO Ma petite Despina.. di te bisogno avrei. ALFONSO Nun gut.

non dipende che da lei consolar il vostro cor. FERRANDO. DON ALFONSO Que dis-tu de leur allure ? 48 49 . GUGLIELMO Per la man. make the lovely eyes of my beloved look upon me serenely. schönes Kind. die Gestalten! Sind’s Husaren. 13. che lieto io bacio. Il ne tient qu’à elle de combler vos désirs. Sextet DON ALFONSO My friends. FERRANDO. o se Turchi son costor! DON ALFONSO (piano a Despina) Che ti par di quell’aspetto? No. daß ihr Aug’ uns freundlich lacht.) Nr. the consolation of your hearts depends on her alone.) DESPINA Where are they? DON ALFONSO They are out there. GUGLIELMO By the hand. may they come in? DESPINA I’d say yes. amici miei. déguisés. que je baise avec joie. 13. GUGLIELMO Par cette main. GUGLIELMO Bei der Hand. Euch empfehlen: seid Ihr bald ans Ziel gebracht.DESPINA Sind sie schon da? DON ALFONSO Gewiß: und sollen sie herein? DESPINA Ich sag nicht nein. Puis-je leur dire d’entrer ? DESPINA Je pense que oui. I introduce you to the beautiful Despinetta. li posso far entrar? DESPINA Direi di sì.) DESPINA Où sont-ils ? DON ALFONSO Ils sont là. was für Kleider! Oh. DESPINA (beiseite) Welch ein Aussehn. Freunde. DESPINA (aside) What faces! What clothes! What appearances! What moustaches! I don’t know if those men are Wallachians or Turks! DON ALFONSO (softly to Despina) What do you think of their looks? N° 13. treten ein. par ces yeux pleins de charme. by those eyes. sind’s Walachen. beide verkleidet. die Bärte. FERRANDO. die ich jetzt küsse. disguised. fa’ che volga a me sereni i begli occhi il mio tesor. (Entrano Ferrando e Guglielmo. (Ferrando und Guglielmo. Sextuor DON ALFONSO Mes amis.) No. FERRANDO. (Ferrando and Guglielmo come in. laß es gelingen. (Entrent Ferrando et Guglielmo. filled with grace. DESPINA (a parte) Che sembianze! Che vestiti! Che figure! Che mustacchi! Io non so se son Vallacchi. Sestetto DON ALFONSO 27 Alla bella Despinetta vi presento. sollten’s gar wohl Türken sein? DON ALFONSO (beiseite zu Despina) Sag. che son travestiti. daß die Damen uns empfangen. wie dir die Herren behagen? DESPINA E dove son? DON ALFONSO Son lì. Sextett DON ALFONSO Hier der schönen Despinetta will ich. 13. DESPINA (à part) Quels visages ! Quels costumes ! Quelles tournures ! Quelles moustaches ! Je ne sais s’ils sont valaques ou bien s’ils sont turcs. laissez-moi vous présenter à la belle Despinetta. faites que mon trésor tourne vers moi un regard serein. per quei rai di grazia pieni. which I happily kiss.

si Despina ne nous/les reconnaît pas. GUGLIELMO (Alle drei knien nieder. What appearances! What moustaches! etc. vero antidoto d’amor. FIORDILIGI. DESPINA. mesdames. DORABELLA (en coulisse) Eh. FERRANDO. se costei non ci/li ravvisa non c’è più nessun timor. schaffe jene Fremden fort. io qui m’ascondo.) FIORDILIGI. ich will hier lauschen. DORABELLA Welche Keckheit ohnegleichen. FIORDILIGI. Oh. GUGLIELMO. DESPINA. Despina. wenn wir rufen. DON ALFONSO (a parte) Or la cosa è appien decisa. FERRANDO. Despina! DESPINA Le padrone! DON ALFONSO (a Despina) Ecco l’istante! Fa con arte. olà.) FIORDILIGI. nein. Despina! DESPINA My mistresses! DON ALFONSO (to Despina) Now’s the moment! Act artfully. GUGLIELMO.DESPINA Um die Wahrheit Euch zu sagen. Fiordiligi e Dorabella escono dalla loro stanza. holà. they have an unusual face. GUGLIELMO (s’agenouillant) Ah. sie läßt keinen Argwohn blicken. (He withdraws. GUGLIELMO. de vrais remèdes contre l’amour. DORABELLA Arrogant girl! What are you doing there with such people? Have them leave at once. GUGLIELMO. (Si ritira. GUGLIELMO (all three kneeling) Ah. Che figure! Che mustacchi! ecc.) Gnädige Fräulein. o verzeihet. sind ja Gift für Liebesglück. ladies! DESPINA À vous parler bien franchement. die Bärte. Despina ! DESPINA Mes maîtresses ! DON ALFONSO (à Despina) C’est le moment ! Fais pour le mieux . FIORDILIGI. Despina! Hola. FERRANDO. Fiordiligi and Dorabella come out of their rooms. DORABELLA (off-stage) Eh. perdonate! DESPINA To speak to you quite frankly. ils ont des têtes plutôt étranges. DORABELLA Espèce de jeune insolente. DON ALFONSO (beiseite) Die Verkleidung scheint zu glücken. Fiordiligi et Dorabella sortent de leur chambre. Quelles tournures ! Quelles moustaches ! FERRANDO. wir/Ihr werden nicht erkannt. DESPINA. moi je me cache là. einfach greulich. FERRANDO. Fiordiligi und Dorabella kommen aus ihren Zimmern heraus. il n’y a plus rien à craindre. hanno un muso fuor dell’uso. hier zu plaudern. DESPINA Per parlarvi schietto. If she doesn’t recognise us/them there is no longer any fear. FERRANDO. Despina. pardonnez ! 50 51 .) FIORDILIGI. que fais-tu là avec des gens de cette sorte ? Fais-les sortir immédiatement. DON ALFONSO (à part) L’affaire est dans le sac . GUGLIELMO (tutti e tre s’inginocchiano) Ah madame.) FIORDILIGI. die Gestalten! FERRANDO. DESPINA Meine Damen! DON ALFONSO (zu Despina) Sie mögen kommen! Nur fein listig. ou je t’en ferai repentir avec eux. DESPINA. (Er zieht sich zurück. schietto. DORABELLA (dietro le quinte) Ehi. I’ll hide here. the very antidote of love. Augenblicklich. DORABELLA (off-stage) He. forgive us. ohne Zaudern. with them. or I’ll make you regret it. DON ALFONSO (aside) Now the affair is completely settled. solche Fratzen. Despina. o ti fo pentir con lor. FERRANDO. FIORDILIGI. (Il s’éclipse. DORABELLA Ragazzaccia tracotante! Che fai lì con simil gente? Falli uscire immantinente.

verzeih. DORABELLA (beiseite) Ach. DESPINA (à part) Cette rage et cette fureur éveillent mes soupçons. nicht länger kann ich’s tragen. in my breast. FIORDILIGI. Solche Worte hier zu wagen. DORABELLA Juste ciel ! Qu’est-ce que j’entends ? Quel est l’infâme auteur de cette monstrueuse trahison ? DESPINA. Ah. nicht länger kann ich’s tragen. mon cœur se gonfle de colère et de terreur. GUGLIELMO Ah. DORABELLA Just Gods! What do I hear? Who was the unworthy author of this enormous betrayal? DESPINA. GUGLIELMO (aside) What joy to my breast from that anger and that fury! FIORDILIGI. usw. FERRANDO. Dans ma poitrine. See. FIORDILIGI. DON ALFONSO (from the door) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. DESPINA (a parte) Mi dà un poco di sospetto quella rabbia e quel furor. I can restrain myself no more! etc. ecc. dieses Toben und dieses Schreien. je ne puis plus me contenir ! Dans ma poitrine. DORABELLA (a parte) Ah perdon. calm that scorn! FIORDILIGI. DORABELLA Nein. FFERRANDO. GUGLIELMO (à part) Que cette rage et cette fureur sont délicieuses à mon cœur. che più non ho ritegno! Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror. FERRANDO. GUGLIELMO (a parte) Qual diletto è a questo petto quella rabbia e quel furor! FIORDILIGI. solche Worte hier zu wagen.Zwei verliebte arme Teufel liegen hier zu Euren Füßen. DORABELLA Ah. GUGLIELMO. FERRANDO. GUGLIELMO Ah. FIORDILIGI. welch Betragen? Wer darf solchen Frevel wagen? Wer kann so vermessen sein? DESPINA. FIORDILIGI. FERRANDO. FERRANDO. Ah. FIORDILIGI. DORABELLA (aside) Ah. dieses Herz bleibt ewig dein. in my breast. two wretches. besänftigt dieses Zürnen. usw. Oh. dieses Toben und dieses Schreien. FIORDILIGI. etc. DORABELLA Ah. pardon. FERRANDO. forgive me. mon cœur se gonfle. is filled. I can restrain myself no more! My soul. Nein. mon cœur est innocent. is filled with anger and terror. DON ALFONSO (von der Tür) Ihr Betragen ist verdächtig. etc. che più non ho ritegno! ecc. DESPINA (beiseite) Ihr Betragen ist verdächtig. Al bel piè languir mirate due meschin di vostro merto spasimanti adorator. Voyez languir à vos jolis pieds deux malheureux. my handsome love! This heart is innocent. qui vénèrent vos vertus. voll Verachtung und voll Schmach. dieses Toben und dieses Schreien. GUGLIELMO Deh. amoureux fous. apaisez votre courroux ! FIORDILIGI. innocente è questo cor. DESPINA (aside) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. was hör ich. Geliebter. FERRANDO. je ne puis plus me contenir ! etc. DORABELLA Gott. GUGLIELMO (beiseite) O wie reizend. FIORDILIGI. swains who worship your merit. wie klingt es prächtig. calmate quello sdegno! FIORDILIGI. DORABELLA Giusti Numi! Cosa sento! Dell’enorme tradimento chi fu mai l’indegno autor? DESPINA. mio bel diletto. DORABELLA Ah. beten Eure Schönheit an. DON ALFONSO (depuis la porte) Cette rage et cette fureur éveillent mes soupçons. DON ALFONSO (dalla porta) Mi dà un poco di sospetto quella rabbia e quel furor. My soul. languishing at your lovely feet. verzeih. DORABELLA (à part) Ah. Ah. Tutta piena ho l’alma in petto. 52 53 . mon cher amour.

sagt doch. DON ALFONSO Quel mal y a-t-il ? FIORDILIGI Quel mal ? Aujourd’hui ? Après notre terrible malheur ? DON ALFONSO Grand Dieu ? Est-ce que je rêve ou est-ce que je suis éveillé ? Mes amis. wie ich mich freue! (beiseite zu Ferrando und Guglielmo) Nun. nach dem traurigen Abschied? DON ALFONSO Himmel.) Recitativo DON ALFONSO (entrando) 28 Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio è mai questo? Siete pazze. Ihr bringt die ganze Nachbarschaft in Aufruhr. FERRANDO Cher Don Alfonso ! GUGLIELMO Cher ami ! (Ils s’étreignent chaleureusement. DON ALFONSO Che male c’è? FIORDILIGI Che male? In questo giorno? Dopo il caso funesto? DON ALFONSO Stelle! Sogno. FERRANDO Mein lieber Freund Alfonso. und weswegen? Gott. so helft mir doch. und weshalb die Verwirrung. woher.) 54 55 . FERRANDO Amico. Alfonso. care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato? Cosa avete? Ch’è nato? Recitative DON ALFONSO (entering) What murmuring! What din! What is all this confusion? Are you mad. mes très chers amis ? Vous ici ? Comment ? Pourquoi ? Quand donc ? De quelle façon ? Dieu. mein Bester! (Sie umarmen sich überschwenglich. my very dear friends? You here? How? Why? When? In what way? Goodness! How pleased I am! (aside to Ferrando and Guglielmo) Back me up. GUGLIELMO Mein Freund. Don Alfonso! GUGLIELMO Amico caro! (Si abbracciano con trasporto. my dear girls? Do you want to rouse the neighbourhood? What’s wrong? What’s happened? DORABELLA Oh heaven! Look: men in our house. miei dolcissimi amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo? Numi! Quanto ne godo! (a parte a Ferrando e Guglielmo) Secondatemi. welch Toben. or awake? My friends.Rezitativ DON ALFONSO (eintretend) Welch ein Lärmen. liebe Kinder. Qu’avezvous ? Que se passe-t-il ? DORABELLA Ah. mon Dieu ! Regardez des hommes chez nous. que je suis heureux ! (à part à Ferrando et Guglielmo)) Soutenez-moi. seid Ihr denn ganz von Sinnen. Don Alfonso! GUGLIELMO My dear friend! (They embrace enthusiastically. meine teuersten Freunde? Ihr hier. o meine Freunde. mes chères enfants ? Voulez-vous alerter tout le voisinage.) DON ALFONSO My stars? Am I dreaming. wann kamt Ihr. was gibt es? DORABELLA O Gott. Was geschah denn. Männer in unserm Hause? DON ALFONSO Ist das so schlimm? FIORDILIGI Ob’s schlimm ist? An diesem Tage.) DORABELLA Oh ciel! Mirate: uomini in casa nostra. DON ALFONSO What harm is there in that? FIORDILIGI What harm? On this day? After the dire event? Récitatif DON ALFONSO (entrant) Quelle rumeur ! Quel tapage ! Quel est donc ce désordre ? Êtes-vous folles. o son desto? Amici miei. Träum’ ich oder wach’ ich. FERRANDO My friend.

. che sento? FERRANDO Amor.. behold.. Madame. DON ALFONSO Oh. Sie werden auch die Euren sein. FIORDILIGI Et que font-ils chez moi ? GUGLIELMO Vous avez.. ecco. et ils deviendront les vôtres. what a lovely surprise! DESPINA Do you know them? DON ALFONSO Do I know them? These are the dearest friends I have in this world.. DORABELLA Himmel.. per voi qui ci conduce. ce dieu tout-puissant. FIORDILIGI Was tun sie in unserm Hause? GUGLIELMO Zu Ihren Füßen erflehen zwei Unglückselige Ihre Vergebung! Die Liebe .. due delinquenti. FIORDILIGI And what are they doing in my house? GUGLIELMO At your feet. DORABELLA Dieu ! Qu’est-ce que j’entends ? FERRANDO L’amour.. DESPINA Sie kennen diese Herren? DON ALFONSO Ob ich sie kenne. GUGLIELMO Nous n’avons pas plus tôt vu la lumière de vos yeux étincelants . FERRANDO .. sie sind meine besten Freunde... DORABELLA Numi... nous amène en ce lieu à cause de vous.che alle vive faville. qu’attirés par leurs vives lueurs .. DON ALFONSO Oh. GUGLIELMO Vista appena la luce di vostre fulgidissime pupille. was hör ich? FERRANDO Der Gott der Liebe hat ins Herz uns getroffen und verwundet. FERRANDO ... ladies. il Nume sì possente. quelle merveilleuse surprise ! DESPINA Vous les connaissez donc ? DON ALFONSO Si je les connais ? Ce sont les meilleurs amis que j’ai au monde. die ich auf Erden habe. DORABELLA Gods! What do I hear? FERRANDO Love.. FIORDILIGI E in casa mia che fanno? GUGLIELMO Ai vostri piedi due rei. L’amour .with their lively sparks.. zu glühender Asche. GUGLIELMO Schon der Glanz Eurer Augen verzehrte uns mit brennend heißem Feuer ... FERRANDO .. GUGLIELMO As soon as we saw the light of your gleaming eyes... and they will be yours.. the all-powerful deity brings us here. deux malfaiteurs. FERRANDO ... on your account. e vostri ancor saranno. DON ALFONSO Oh bella improvvisata! DESPINA Li conoscete voi? DON ALFONSO Se li conosco? Questi sono i più dolci amici ch’io m’abbia in questo mondo.DON ALFONSO Welch schöne Überraschung.. à vos pieds. two criminals! Love. deux coupables... 56 57 .. too. two culprits. Madame! Amor.

FERRANDO ..) E non profani l’alito infausto degl’infami detti nostro cor. par nos chants plaintifs ! FIORDILIGI Grand Dieu ! Quelle audace ! DORABELLA Que faut-il faire. ma sœur ? FIORDILIGI Insolents..... FERRANDO. vorwärts flatternd und rückwärts. 29 L’intatta fede che per noi già si diede ai cari amanti. per gli altri invan si cerca le nostre alme sedur.like butterflies. zum Tode. e agonizzanti.. und flehen um Erbarmen.. GUGLIELMO . saprem loro serbar infino a morte.. tels des papillons qui se meurent d’amour . sortez immédiatement d’ici ! (Despina sort.. Nous saurons conserver intacte jusqu’à la mort la foi que nous avons jurée à nos chers amants.. so umfliegen auch wir Euch ... unsre Ohren und unsre Sinne! Es ist umsonst. 58 59 .) Et que le souffle impur de vos infâmes paroles ne vienne plus profaner notre cœur. to try to seduce our souls. FIORDILIGI Himmel... nous sommes venus voler devant nous . Schwester. was Ihr versucht. FERRANDO . GUGLIELMO ....... sag. GUGLIELMO .. et tout autour .per implorar pietade in flebil metro! GUGLIELMO .. FERRANDO .. um Euer Mitleid. FIORDILIGI My stars! What daring! DORABELLA Sister.. FERRANDO . GUGLIELMO .and at your sides.... wir trotzen dem Schicksal... GUGLIELMO ... a wir sind Verlobte... dying with love. sortite fuori di questo loco! (Despina sorte impaurita.... Despina goes out...we fly before you.. GUGLIELMO . for others. en votre faveur ou en faveur d’un autre.. wie kühn! DORABELLA Ach. and behind you. We will keep intact until death the faith we pledged our dear lovers.) And let the dire breath of such infamous words not profane our hearts. GUGLIELMO . FERRANDO. FIORDILIGI Stelle! Che ardir! DORABELLA Sorella. afin d’implorer votre pitié.. effrayée. et derrière vous.. FERRANDO. und niemals findet Ihr Gehör. e nostri affetti! Invan per voi.) Entweiht nicht länger durch giftigen Hauch der frevelhaften Rede unser Herz. and our loves! It is vain for you... notre oreille et notre amour ! C’est en vain que l’on essaierait de séduire nos cœurs.vi voliamo davanti. en dépit des gens et du sort. che facciamo? FIORDILIGI Temerari.ed ai lati ed a retro. entfernet schnell Euch aus unsrer Nähe! (Despina zieht sich verängstigt zurück.. FERRANDO.GUGLIELMO Wie ein Falter am Feuer sich verbrennet . our ears...... Denn heilige Treue haben wir schon geschworen.to implore mercy in plaintive measure! GUGLIELMO . was tun wir? FIORDILIGI Ihr Verwegnen. GUGLIELMO . nostro orecchio. und wir wahren die Treue fest bis dispetto del mondo e della sorte.. what shall we do? FIORDILIGI Rash men! Leave this place! (Frightened.farfallette amorose. GUGLIELMO . despite the world and destiny..

) Récitatif FERRANDO (à Fiordiligi) Ah. ne partez pas ! GUGLIELMO (à Dorabella) Ah. remain! (aside to Don Alfonso) What do you think? DON ALFONSO (aside to Guglielmo) Wait. 14. Nous portons en nous un flambeau qui nous ravit et nous console. cet exemple de constance et que vos barbares espérances cessent d’encourager votre audace ! (Elles se préparent à sortir. et la mort seule pourra changer nos cœurs. nur die Todesstunde endet. dans sa foi et son amour. and death alone will be able to make our heart change its affection. Respectez. etc. (aux sœurs) Par pitié. und versucht uns nie aufs neue. (Die Damen wollen abgehen. 14. Achtet. des Sturmes Gefahren. undankbare Männer. Mit uns ward die Treue geboren. which pleases and consoles us. E potrà la morte sola far che cangi affetto il cor. barbara. so this spirit is still strong in its faith and in its love. Con noi nacque quella face che ci piace e ci consola. dieses Beispiel fester Treue.) Recitative FERRANDO (to Fiordiligi) Ah. non mi fate più far trista figura. ainsi notre âme restera forte. così ognor quest’alma è forte nella fede e nell’amor. etc. As the rock. e una barbara speranza non vi renda audaci ancor! (Le donne vanno per partire. verweile! (beiseite) Nun. usw. 14. non partite! GUGLIELMO (a Dorabella) Ah. schönste Damen. cessez de me 60 61 .Nr. à Don Alfonso) Qu’en pensez-vous ? DON ALFONSO (à part à Guglielmo) Patience. Air FIORDILIGI Tout comme un rocher reste immobile contre le vent et la tempête. ragazze. welche traurige Rolle No. so wird stets mein Herz bewahren seine Liebe und seine Treu. don’t put me in a more N°14. Aria FIORDILIGI As the rock remains unmoved against the winds and the storm. restate! (a parte a Don Alfonso) Che vi pare? DON ALFONSO (a parte a Guglielmo) Aspettate. cruelles ! (à part. No. anime ingrate. cruel one. girls. warum flieht Ihr? GUGLIELMO (zu Dorabella) O Grausame. don’t go away! GUGLIELMO (to Dorabella) Ah.) Rezitativ FERRANDO (zu Fiordiligi) Ach. Wie der Felsen. and let no barbarous hope make you bold again! (The women start to leave. respect this example of constancy. That torch was born in us. Aria FIORDILIGI 30 Come scoglio immoto resta contro i venti e la tempesta. mes chères petites. âmes basses. Rispettate. questo esempio di costanza. ehret unsern heiligen Eid. Come scoglio. Tout comme un rocher. der ohne Schwanken trotzt den Wellen. (alle donne) Per carità. restez. was meint Ihr? DON ALFONSO (beiseite zu Guglielmo)) Nicht so eilig! (zu den Schwestern) Ich bitte. Arie FIORDILIGI Wie der Felsen.) Recitativo FERRANDO (a Fiordiligi) 31 Ah. etc. die uns reinste Freuden spendet. was ein treues Herz bewegt. Oh ungrateful spirits. (to the sisters) For mercy’s sake.

nous sommes forts et bien faits. DORABELLA Was mutet Ihr uns zu? GUGLIELMO Ihr schönen. Felici rendeteci. Aria GUGLIELMO 32 Non siate ritrosi. Arie GUGLIELMO O seid nicht so spröde und blickt nicht so schnöde. touch us. appena soli con Don Alfonso. der Liebe Panier. (Fiordiligi und Dorabella gehen ab. wir würden treu zu Euren Füßen in Liebesglut vergehen. Look: a fine foot. and as all can see – whether through merit or chance – we have a fine foot. et comme on peut le voir. plumes of love. e come ognun vede. sia merto. wir sind gut gewachsen. DORABELLA Que voudriez-vous donc ? GUGLIELMO Mes belles. siam forti e ben fatti. 15. 15. considérez le tout . dann weihen wir Euch Seligkeit und süßeste Triebe. o beauties. Nr. siam due cari matti.) mettre dans une situation aussi pénible. uns rühmt jeder Kenner. bell’occhio. amate con noi. a fine eye. or you will see the most faithful lovers die before you. que l’on voit vibrer en vous deux flammes amoureuses ! Rendez-nous heureux . observe: a fine eye. sia caso. auf alles schön achtet: Wir sind wackre Männer. e noi felicissime faremo anche voi. No. ach. occhietti vezzosi. osservate bell’occhio. on pourrait dire qu’elles sont le triomphe de la virilité. (Fiordiligi and Dorabella leave. as soon as they are alone with Don Alfonso. we’re two loveable madmen. and we will also make you very happy. Aria GUGLIELMO Don’t be shy. jolis petits yeux . wendet die Augen ein wenig uns zu. O lasset uns glücklich sein in göttlicher Liebe. bon nez. nous avons bon pied. les plumes de l’amour. Air GUGLIELMO Ne soyez pas timides. Regardez ce beau pied. Die Augen.. (Fiordiligi et Dorabella sortent.. considérez le tout . awkward position. sind zierlich. ouvrez vos cœurs à cette douce lueur. ridono. bel naso. Ferrando et Guglielmo éclatent de rire. Observe everything: and these mustachios might be called the triumph of men. O seht nur die Nase. Dès qu’ils sont seuls avec Don Alfonso. touchez.. touchez ce beau nez. 15. Ferrando und Guglielmo.. Regardez. Ferrando e Guglielmo. o belle. holden Frauen. Make us happy. aimez comme nous aimons et nous vous rendrons très heureuses aussi. Ferrando and Guglielmo. charming little eyes. kaum mit Don Alfonso allein. touch: a fine nose. to this soft glow. observe us completely. pennacchi d’amor. bewunderungswerte Triumphe der Männlichkeit. N° 15. quant à ces moustaches. Look at us. il tutto osservate: e questi mustacchi chiamare si possono trionfi degli uomini. abbiamo bel piede. guardate. manierlich vom Kopf bis zum Fuße. (Fiordiligi e Dorabella partono. Betrachtet. due lampi amorosi vibrate un po’ qua.) DORABELLA E che pretendereste? GUGLIELMO Il core aprite.) No. toccate bel naso. ou vous verrez expirer devant vous les plus fidèles des amants. nous sommes deux braves fous. bon œil. a sue dolci facelle.) 62 63 . beachtet. DORABELLA And what do you expect? GUGLIELMO Open your hearts. die Nase. laugh. wenn nur einmal Euer Herz zu uns spräche.muß ich spielen. send two amorous flashes here for a moment. Guardate bel piede. sind sie zu verachten? Und hier diese Bärte. considérez ce bel œil. que ce soit mérité ou pur hasard. a fine nose. Be loving with us. toccate... we’re strong and well-built. il tutto osservate. lachen. betrachtet die Augen und beachtet die Lippen. o a voi davanti spirar vedrete i più fedeli amanti.

16. FERRANDO. GUGLIELMO Ihr seid verlegen. GUGLIELMO You speak in vain. from this laughing. my insides bursting! N° 16. FERRANDO. DON ALFONSO Se vi sentissero. DON ALFONSO Ne riez pas si fort. Ihr könnt lachen? FERRANDO. GUGLIELMO Parlate in vano. che dal ridere l’alma dividere. GUGLIELMO Parfaitement. dann wär’ verraten der ganze Spaß. GUGLIELMO Now we know. ich kann nicht mehr. DON ALFONSO But what’s come over you? FERRANDO. if they should discover you. GUGLIELMO Vous parlez en vain. Trio DON ALFONSO Wie. GUGLIELMO Wer da nicht lachen will. DON ALFONSO Warum. FERRANDO. che le viscere sento scoppiar! No. I feel my soul splitting. ah. 16. FERRANDO. Trio DON ALFONSO And you laugh? FERRANDO. GUGLIELMO O ja. DON ALFONSO Wenn sie Euch hören und zurück hier kehren. Trio DON ALFONSO Et ça vous fait rire ? FERRANDO. FERRANDO. cela peut gâter toute l’affaire. GUGLIELMO Già lo sappiamo. DON ALFONSO Ma cosa avete? FERRANDO. ha. DON ALFONSO Ridete piano. ha. der Atem stockt. FERRANDO. DON ALFONSO Ridete piano. No. Terzetto DON ALFONSO 33 E voi ridete? FERRANDO. FERRANDO. si guasterebbe tutto l’affar. GUGLIELMO Parlate in vano. 16. et si elles vous reconnaissent. 64 65 . DON ALFONSO Laugh quietly. GUGLIELMO Ah. DON ALFONSO So lacht doch leiser. FERRANDO. the whole matter would be ruined. GUGLIELMO You speak in vain. DON ALFONSO Qu’avez-vous donc ? FERRANDO. GUGLIELMO Ich lach mich heiser. weswegen? FERRANDO. DON ALFONSO So lacht doch leiser. je ris à en avoir mal au ventre. GUGLIELMO Of course we laugh. ha. ha. GUGLIELMO Certo. nous rions. DON ALFONSO Laugh quietly. DON ALFONSO Si elles vous entendent. ha. Ha. I feel my soul splitting. se vi scoprissero. da schweig’ ein andrer still. ah. GUGLIELMO Nous le savons bien. wir lachen. ah. ridiamo. GUGLIELMO Ah. FERRANDO. GUGLIELMO Vous parlez en vain. FERRANDO. GUGLIELMO Ich lach mich heiser. je suis plié en deux de rire. GUGLIELMO Ah. ah ah ah. DON ALFONSO If they should hear you.No. FERRANDO. FERRANDO. DON ALFONSO Ne riez pas si fort.

I’ll put my little finger in your mouth. DON ALFONSO This laughter of theirs is laughable. DON ALFONSO Leurs éclats de rire. alle Wetter. FERRANDO Ne payez que vingt-quatre sequins. GUGLIELMO Ne payez que la moitié. me donnent envie de rire. 66 67 . Récitatif DON ALFONSO Puis-je apprendre la raison de votre hilarité ? Rezitativ DON ALFONSO Kann man nun wohl erfahren. FERRANDO Pagate solo ventiquattro zecchini. DON ALFONSO Poveri innocentini! Venite qui. DON ALFONSO O. le pari est à l’eau ? FERRANDO Was wollt Ihr uns bezahlen als Abstand von der Wette? GUGLIELMO Bezahlet uns die Hälfte. ihr unschuldigen Kinder! Nur Geduld. FERRANDO Oder bezahlt wenigstens zwanzig Zechinen. God. saperlipopette ! Ne trouvez-vous pas. was das Lachen bedeutet? GUGLIELMO Ei. ma so che in piangere dee terminar. que nous avons de bonnes raisons de rire ? FERRANDO Combien voulez-vous payer.DON ALFONSO So lacht nur nicht so viel. GUGLIELMO Pay half. das fürcht’ ich sehr! DON ALFONSO Mi fa da ridere questo lor ridere. ich will Euch schon die Augen öffnen. mein verehrtester Gönner! Recitativo DON ALFONSO 34 Si può sapere un poco la cagion di quel riso? Recitative DON ALFONSO May I know the reason for your laughter? GUGLIELMO Eh cospettaccio. my dear sir? GUGLIELMO Oh. il en sortirait du lait. non vi pare che abbiam giusta ragione. si je vous pressais le nez. mon cher monsieur. ich dächte wir hätten alle Ursache. but I know it must end in weeping. FERRANDO Just pay twenty-four gold pieces. FERRANDO Quanto pagar volete. DON ALFONSO You poor little innocents! Come here. il mio caro padrone? GUGLIELMO Oh. DON ALFONSO Pauvres innocents ! Venez ici. vi voglio porre il ditino in bocca. denn noch das ganze Spiel kehret in Trauer sich. mais je sais bien que tout se terminera dans les larmes. e a monte è la scommessa? FERRANDO How much will you pay if the bet is off? GUGLIELMO Pagate la metà. don’t you think that we have every reason.

our supper will be more tasty. DON ALFONSO Indessen. GUGLIELMO Aren’t we going to eat today? FERRANDO What’s the use? When the battle is over. Aria FERRANDO An amorous breath of our beloved will offer a sweet refreshment to the heart. colà vi manderò gli ordini miei. GUGLIELMO Siamo soldati e amiam la disciplina. DON ALFONSO Nous en reparlerons avant ce soir. N°17. je vous y ferai parvenir mes ordres. DON ALFONSO Meanwhile: silence and obedience until tomorrow morning. DON ALFONSO Now then: both of you go and wait for me a little in the garden. GUGLIELMO Mais alors. DON ALFONSO Avanti sera ci parlerem. FERRANDO When you wish. No. wird die Mahlzeit noch besser uns behagen. FERRANDO Quand vous voudrez. DON ALFONSO Parfait : allez un peu m’attendre dans le jardin. DON ALFONSO Intanto silenzio e ubbidienza fino a doman mattina. Air FERRANDO Un soupir amoureux de notre trésor sera une manne délicieuse pour notre cœur. Ihr gebt die Wette noch nicht auf? GUGLIELMO E avete ancora coraggio di fiatar? GUGLIELMO And you still have the courage to open your mouth? DON ALFONSO We’ll speak again before evening. GUGLIELMO We are soldiers. silence et obéissance jusqu’à demain matin. DON ALFONSO Or bene: andate un poco ad attendermi entrambi in giardinetto. Nr. FERRANDO Quando volete.GUGLIELMO Wie. Bald werdet Ihr dort weitres von mir hören. was tut das? Ist die Schlacht erst geschlagen. so schmeichelnd und weich. so wonnig. ein Labsal. geht jetzt hinunter und erwartet mich beide im Garten. 68 69 . FERRANDO Ganz nach Belieben. on ne mange pas aujourd’hui ? FERRANDO Pour quoi faire ? La bataille livrée. GUGLIELMO Et vous avez encore le courage de dire un mot ? DON ALFONSO Noch vor dem Abend sprechen wir uns. Arie FERRANDO Der Odem der Liebe erfrischt die Seele. 17. tous les deux . GUGLIELMO So wird heut nicht gegessen? FERRANDO Ei. DON ALFONSO Wohlan denn. 17. I’ll send you my orders there. 17. GUGLIELMO Ed oggi non si mangia? FERRANDO Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi più saporita. No. DON ALFONSO En attendant. notre souper n’en sera que plus savoureux. GUGLIELMO Nous sommes soldats et nous aimons la discipline. Gehorsam und Schweigen nur noch bis morgen früh. and we like discipline. GUGLIELMO Wir sind Soldaten und halten Disziplin. Aria FERRANDO 35 Un’aura amorosa del nostro tesoro un dolce ristoro al cor porgerà.

DESPINA I would. Je vous attends dans ma chambre. allegria: non è più amore se incomodo diventa. An amorous breath. does not need a better bait. it brings pain and torment.) Récitatif DON ALFONSO Et comment crois-tu que finira notre affaire ? Pouvons-nous espérer qu’elles sauront entendre raison ? DESPINA Je l’entendrais. werden Ihre Freunde ihren Sieg feiern. werde ich lachen. dann haben sie.) DESPINA Io lo farei: e dove piangon esse io riderei. daß sie wieder zur Vernunft kommen? DESPINA Ich denke! Und während sie weinen. Si vous faites tout ce que je vous dis. Un’aura amorosa. passatempo. (Ils sortent. etc. (Ferrando et Guglielmo sortent. recreation. To choke back tears of despair because your lover abandons you? What is love? Enjoyment. I’d laugh. Et au lieu de pleurer comme elles le font. Un soupir amoureux. Ich werde in meinem Zimmer warten. glaubst du. Kurzweil. Bequemlichkeit. was sie wollen. S’étrangler de désespoir à cause du départ d’un amant ? Qu’est-ce l’amour ? Un plaisir. Tränen der Verzweiflung weinen. amusement. then they will have their wish and I the glory. weil die Liebste dich verließ? Was ist Liebe? Freude. Fröhlichkeit. ist selig und reich. pleasure. Wenn Sie tun. un passe-temps. It’s no longer love if it becomes inconvenient: if. Dorabella) Quatrième scène Le jardin de la maison des deux sœurs (Fiordiligi et Dorabella) 70 71 . n’a pas besoin d’une plus riche pitance. Erholung. nourished on love’s hope. une commodité. un goût. Lust. cela devient peine et tourment. Purché tutto facciate quel ch’io v’ordinerò pria di domani i vostri amici canteran vittoria: ed essi avranno il gusto ed io la gloria. (Ferrando and Guglielmo leave. wie ich Sie geheißen. nourri de l’espoir d’amour. (They leave. vos amis chanteront victoire avant demain .) V’aspetto nella camera mia. gioia. se invece di allettar nuoce e tormenta. perché parte un amante? Amor cos’è? Diletto.) Al cor che nudrito da speme d’amore di un’esca migliore bisogno non ha. usw. (Ferrando und Guglielmo gehen.) Rezitativ DON ALFONSO Und wie. begehret nichts weiter. (Ferrando e Guglielmo partono. une réjouissance. joy. une joie. gaiety. Disperarsi. à eux le plaisir et à moi la gloire. comodo. und ich habe den Ruhm. moi. wird die Sache enden? Können wir hoffen. ecc. Dorabella) Scene Four The garden of the sisters’ house (Fiordiligi. (Partono.Wer Liebe genießet und treu sie erfindet. ist’s Liebe nicht mehr. Ce n’est plus de l’amour si cela devient désagréable : si au lieu de plaisir. wenn’s anstatt Freude bringt nur Schmerz und Qual. gusto. un divertissement. I’ll wait for you in my room. etc. strozzarsi. and whereas they weep. Wird’s unbequem. before tomorrow your friends will celebrate victory. Der Odem der Liebe.) COMPACT DISC 2 Vierte Szene Im Garten der Schwestern (Fiordiligi und Dorabella) Scena quarta Giardinetto delle sorelle (Fiordiligi.) Recitativo DON ALFONSO E come credi che l’affar finirà? Possiam sperare che faranno giudizio? to the heart which.) Recitative DON ALFONSO And how do you think the affair will turn out? Can we hope they will come to their senses? Notre cœur qui. divertimento. If you do all I tell you. convenience. je rierais. Vergnügen. instead of pleasure. (Beide gehen ab.

DON ALFONSO (hinter der Bühne) Laßt nicht die Hoffnung schwinden. Eh’ der Teure mußte scheiden. dahin ist jede Lust. DON ALFONSO Attendez. Ah. DORABELLA Juste ciel ! Quels cris horribles ! FERRANDO. DON ALFONSO (en coulisse) Il vous reste encore un espoir. Ah. FERRANDO. GUGLIELMO Lasciatemi! DON ALFONSO Aspettate! No. grand Dieu. As long as the unfriendly stars left my beloved with me. je ne savais pas ce que c’était que souffrir. don’t do it! FIORDILIGI. 72 73 . che tutto in un momento si cangiò la sorte mia. ne le faites pas. FIORDILIGI. Ah. FERRANDO. pour apaiser ces ingrates. how all in a moment my fate was changed. ah. DORABELLA Ach. GUGLIELMO Laissez-moi. keinen Kummer. FERRANDO. je ne savais pas ce qu’était le chagrin. oui. FERRANDO. nous mourrons. FIORDILIGI. FERRANDO. che un mar pien di tormento è la vita omai per me. désormais la vie n’est plus pour moi qu’une mer emplie de tourments. GUGLIELMO Let me go! DON ALFONSO Wait! N° 18. Ah. ecc. GUGLIELMO Laissez-moi. Act One Finale FIORDILIGI. DORABELLA Heavens! what horrible cries! FERRANDO. che tutto. GUGLIELMO Let me go! DON ALFONSO Wait! FERRANDO. il a suffi d’un seul moment pour transformer mon existence . I didn’t know what it is to suffer. bange schleichen nun die Stunden.Nr. si mora. don’t do it! Oh God. GUGLIELMO (en coulisse) Nous mourrons. a sea filled with torment is life for me now. DON ALFONSO Attendez. mögen sie dran sich weiden. DORABELLA Stelle! che grida orribili! FERRANDO. 18. GUGLIELMO Lasciatemi! DON ALFONSO Aspettate! FERRANDO. etc. keine Klage kannte da doch diese Brust. GUGLIELMO (hinter der Bühne) Ja. Ah. oh Dei. wie bald ist mir entschwunden. il a suffi d’un seul moment. let us die. FIORDILIGI. yes. Atto Primo FIORDILIGI. Finale. non sapea languir cos’è. usw. DORABELLA 1 Ah. DORABELLA Ach. GUGLIELMO Oh. wie bald ist mir entschwunden meines Lebens holder Frieden. 18. es wird sich alles finden. sachte! No. non fate. 18. sterben. Finché meco il caro bene mi lasciar le ingrate stelle. non sapea cos’eran pene. onde appagar le ingrate. how all in a moment. Finale des Ersten Aktes FIORDILIGI. lasset mich! DON ALFONSO Sachte. welch ein furchtbar Angstgeschrei! FERRANDO. ach! Ach. etc. Finale du premier acte FIORDILIGI. lasset mich! DON ALFONSO Sachte. ach. I didn’t know what griefs were. Tant que les astres cruels ne m’avaient pas enlevé mon cher amour. GUGLIELMO (off-stage) Let us die. GUGLIELMO (dietro le quinte) Si mora. DORABELLA Ah. sterben will ich. DORABELLA Ah. ne faites pas cela. sì. non fate. DON ALFONSO (dietro le quinte) C’è una speranza ancora. sachte! FERRANDO. GUGLIELMO Oh. to appease the ingrates! DON ALFONSO (off-stage) There is one hope still. wie so rasch entflohen die Tage.

(Ferrando und Guglielmo, jeder mit einem Fläschchen, gefolgt von Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO Nein, Gift und Tod befreie mich von ihrer Grausamkeit. (Sie trinken und werfen die Fläschchen weg. Sie drehen sich um und erblicken die beiden Frauen.) FIORDILIGI, DORABELLA Gift haben sie genommen? DON ALFONSO Ja, Gift von stärkster Sorte, in wenig Augenblicken wird sie der Tod befreien. FIORDILIGI, DORABELLA Oh, grause Tat, wie fürchterlich, das Blut erstarrt in mir! FERRANDO, GUGLIELMO Grausame, kommt nur näher her, uns hat verschmähtes Lieben in bittern Tod getrieben, habt Mitleid jetzt mit uns. FIORDILIGI, DORABELLA O, grause Tat, wie fürchterlich, das Blut erstarrt in mir! ALLE Nacht wird’s vor meinen Blicken, von den umflorten Sinnen. Schauder durchbebt mich, durchschüttelt mich,

(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una boccetta, entrano seguiti da Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO L’arsenico mi liberi di tanta crudeltà. (Bevono e gittan via le boccette; nel voltarsi, vedono le due donne.) FIORDILIGI, DORABELLA Stelle, un velen fu quello? DON ALFONSO Veleno buono e bello, che ad essi in pochi istanti la vita toglierà. FIORDILIGI, DORABELLA Il tragico spettacolo gelare il cor mi fa. FERRANDO, GUGLIELMO Barbare, avvicinatevi: d’un disperato affetto mirate il tristo effetto e abbiate almen pietà. FIORDILIGI, DORABELLA Il tragico spettacolo gelare il cor mi fa! TUTTI 2 Ah, che del sole il raggio fosco per me diventa. Tremo, le fibre e l’anima

(Ferrando and Guglielmo, each carrying a phial, come in, followed by Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO Let arsenic deliver me from such cruelty. (They drink, then throw away the phials. Turning, they see the two women.) FIORDILIGI, DORABELLA My stars, was that a poison? DON ALFONSO A poison, right and proper, which in a few minutes will take life from them. FIORDILIGI, DORABELLA The tragic sight makes my heart freeze. FERRANDO, GUGLIELMO Cruel ones, approach: see the dire effect of a desperate love, and have pity at least. FIORDILIGI, DORABELLA The tragic sight makes my heart freeze! ALL Ah, the sun’s ray becomes dark for me. I tremble, I seem to feel

(Ferrando et Guglielmo entrent, tenant chacun un flacon, suivis de Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO Que l’arsenic me délivre de cette insigne cruauté. (Ils boivent et jettent les flacons. En se retournant, ils aperçoivent les deux sœurs.) FIORDILIGI, DORABELLA Grand Dieu ! Était-ce du poison ? DON ALFONSO C’en était bel et bien, et d’ici quelques instants il leur aura ôté la vie. FIORDILIGI, DORABELLA Ce spectacle tragique me perce le cœur. FERRANDO, GUGLIELMO Approchez, cruelles. Voyez le triste effet d’un amour désespéré, et ayez au moins pitié. FIORDILIGI, DORABELLA Ce spectacle tragique me perce le cœur. TOUS Ah, devant mes yeux la lumière du soleil s’assombrit. Je tremble ; il me semble

74

75

macht jede Kraft verrinnen, das Wort erstickt mir im Munde, es ringt die Brust nach Luft. (Ferrando und Guglielmo fallen auf die Bänke.)

par che mancar si senta, né può la lingua o il labbro accenti articolar. (Ferrando e Guglielmo cadono sopra i banchi d’erba.) DON ALFONSO Giacché a morir vicini sono quei meschinelli pietade almeno a quelli cercate di mostrar. FIORDILIGI, DORABELLA Gente, accorrete, gente! Nessuno, o Dio, ci sente! Despina! Despina! DESPINA (di dentro) Chi mi chiama? FIORDILIGI, DORABELLA Despina! Despina! (Despina entra.) DESPINA Cosa vedo! Morti i meschini io credo, o prossimi a spirar. DON ALFONSO Ah, che purtroppo è vero, furenti, disperati, si sono avvelenati! Oh, amore singolar!

my soul, my fibre fail, nor can my tongue or lip utter a word. (Ferrando and Guglielmo fall on the grassy banks.)

que je défaille, corps et âme, ma langue et mes lèvres ne peuvent plus articuler un mot. (Ferrando et Guglielmo s’écroulent sur l’herbe.)

DON ALFONSO Seht ihre Wangen bleichen, bald sind sie tote Leichen. Ach, fühlet Ihr noch Mitleid, so nehmt Euch ihrer an. FIORDILIGI, DORABELLA Hilfe! Hilfe! Herbei, ihr Leute! Hört uns denn niemand heute? Despina! Despina! DESPINA (hinter der Bühne) Augenblicklich! FIORDILIGI, DORABELLA Despina! Despina! (Despina erscheint.) DESPINA Ach, was seh’ ich? Weh, hier auf ihren Wangen seh’ ich den sicheren Tod! DON ALFONSO Unheil ist hier geschehen, Verzweiflung hat’s gestiftet, sie haben sich vergiftet! Oh, Liebe seltner Art!

DON ALFONSO Since those wretches are close to dying, try to show pity to them at least. FIORDILIGI, DORABELLA Somebody! Come quickly! Somebody! Oh God, nobody hears us! Despina! Despina! DESPINA (off-stage) Who calls me? FIORDILIGI, DORABELLA Despina! Despina! (Despina comes in.) DESPINA What do I see? I believe the wretches are dead, or close to expiring. DON ALFONSO Ah, alas, it’s true. Raving, desperate, they poisoned themselves! Oh, remarkable love!

DON ALFONSO Étant donné que ces malheureux sont sur le point de mourir, essayez au moins de faire preuve d’un peu de pitié à leur égard. FIORDILIGI, DORABELLA Holà, quelqu’un, accourez ! Ah, mon Dieu, personne n’entend ! Despina, Despina ! DESPINA (en coulisse) Qui m’appelle ? FIORDILIGI, DORABELLA Despina, Despina ! (Despina entre.) DESPINA Que vois-je ! Je crois que les malheureux sont morts, ou bien près d’expirer. DON ALFONSO Ah, ce n’est que trop vrai ! Hors d’eux, désespérés, ils se sont empoisonnés ! Ah, quel incroyable amour !

76

77

DESPINA Sollen sie ganz verlassen sein, das wäre unverzeihlich. So helfen Sie doch eilig! FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Sprich doch, was soll geschehen? DESPINA Noch fühl ich etwas Leben. Halten Sie mit den Händchen so ihren Kopf in die Höhe. (zu Don Alfonso) Dann gehen Sie geschwinde mit mir zum Dr. Eisenbart, der heilt durch Sympathie. (Despina und Don Alfonso gehen ab.) FIORDILIGI, DORABELLA Ach, was ist hier zu hoffen, schwer hat uns Leid getroffen, wie man es niemals sah. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Das Lustspiel ist ergötzlich, wie man noch nie eins sah. (laut) Ah! FIORDILIGI, DORABELLA Sie seufzen, ach, die Armen. FIORDILIGI Nun, was tun wir?

DESPINA Abbandonar i miseri saria per voi vergogna, soccorrerli bisogna. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Cosa possiam mai far? DESPINA Di vita ancor dan segno; colle pietose mani fate un po’ lor sostegno. (a Don Alfonso) E voi con me correte: un medico, un antidoto voliamo a ricercar. (Despina e Don Alfonso partono.) FIORDILIGI, DORABELLA Dei, che cimento è questo, evento più funesto non si potea trovar! FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Più bella commediola non si potea trovar! (forte) Ah! FIORDILIGI, DORABELLA Sospiran gli infelici. FIORDILIGI Che facciamo?

DESPINA To abandon the poor men would be shameful for you; they must be helped. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Whatever can we do? DESPINA They still show signs of life; with pitying hands support them for a little while. (to Don Alfonso) And you, come quickly with me: let us fly to seek a doctor, an antidote. (Despina and Don Alfonso leave.) FIORDILIGI, DORABELLA Gods, what a trial this is! A more dire event couldn’t have been found! FERRANDO, GUGLIELMO (aside) A finer comedy couldn’t have been found! (aloud) Ah! FIORDILIGI, DORABELLA The unhappy men are sighing. FIORDILIGI What shall we do?

DESPINA Il serait inhumain d’abandonner ces malheureux, il faut leur porter secours. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Que pouvons-nous faire ? DESPINA Ils ont l’air encore en vie ; soutenez-les un peu d’une main secourable. (à Don Alfonso) Et vous, venez vite avec moi et courons à la recherche d’un médecin ou d’un antidote. (Despina et Don Alfonso sortent.) FIORDILIGI, DORABELLA Dieu, quelle terrible épreuve, on ne saurait rien voir de plus épouvantable ! FERRANDO, GUGLIELMO (à part) On ne saurait imaginer plus jolie comédie ! (fort) Ah ! FIORDILIGI, DORABELLA Les malheureux soupirent. FIORDILIGI Que faire ?

78

79

DORABELLA Nun, was meinst du? FIORDILIGI Sterbend hier sie zu verlassen, wäre wahrlich Grausamkeit! DORABELLA Wirklich reizende Gestalten! FIORDILIGI Gehen wir ein wenig näher! DORABELLA Kalt und bleich sind Stirn und Wangen. FIORDILIGI Und der Atem fast vergangen. DORABELLA Schlägt der Puls noch? FIORDILIGI Ich fühl ihn nicht mehr. DORABELLA Dieser schlägt hier immer schwächer. FIORDILIGI, DORABELLA Wird nicht schleunig Hilfe kommen, ist der Lebensrest verglommen.

DORABELLA Tu che dici? FIORDILIGI In momenti sì dolenti chi potriali abbandonar? DORABELLA Che figure interessanti! FIORDILIGI Possiam farci un poco avanti. DORABELLA Ha freddissima la testa. FIORDILIGI Fredda, fredda è ancora questa. DORABELLA Ed il polso? FIORDILIGI Io non gliel’ sento. DORABELLA Questo batte lento, lento. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, se tarda ancor l’aita speme più non v’è di vita.

DORABELLA What do you say? FIORDILIGI In such grievous moments who could abandon them? DORABELLA What interesting appearances! FIORDILIGI We can move a little closer. DORABELLA His head is very cold. FIORDILIGI This one’s head, too, is very cold. DORABELLA And his pulse? FIORDILIGI I can’t feel it. DORABELLA This one’s beating very slowly. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, if help delays longer, there is no more hope of life.

DORABELLA Qu’en penses-tu ? FIORDILIGI Qui pourrait les abandonner, en ces pénibles instants ? DORABELLA Quels visages intéressants ! FIORDILIGI Nous pourrions nous approcher un peu. DORABELLA Il a la tête glacée. FIORDILIGI Celle-ci est très froide aussi. DORABELLA Et son pouls ? FIORDILIGI Je ne le sens pas. DORABELLA Celui-ci bat très, très lentement. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, si les secours tardent encore, il n’y aura plus d’espoir de les sauver.

80

81

(Entre Despina. reden Sie. GUGLIELMO (à part) Despina travestie. DORABELLA Il parle un langage que nous ne connaissons pas. je parle turc et vandale.) DON ALFONSO Da kommt der Medikus. DORABELLA Poverini! la lor morte mi farebbe lagrimar.FERRANDO. zusammen mit Don Alfonso. ob dies Erbarmen noch zur Liebe werden kann. DON ALFONSO Hört auf mit Reden und Sprachtalenten – hier untersuchen Sie unsere Patienten: Sie haben Gift im Leib. (Enter Despina. DORABELLA Jammernswerte. als im Arabischen und im Vandalischen bin ich zu Haus. müßt Ihr sterben. FIORDILIGI. was raten Sie? FERRANDO. GUGLIELMO (à part) Les voici toutes deux devenues plus apprivoisées et plus traitables . They’ve taken poison. FIORDILIGI. bittere Tränen wein’ ich dann. que peut-on faire ? 82 83 . disguised as a doctor. what a terrible sight! DESPINA Salvete amabiles bones puelles. DESPINA Ganz wohl. mes belles demoiselles. GUGLIELMO (aside) Despina disguised. FIORDILIGI. GUGLIELMO (a parte) Più domestiche e trattabili sono entrambe diventate. déguisée en médecin. daß wir’s verstehen. je puis encore parler en souabe ou en tartare. FERRANDO.) DON ALFONSO Voici le médecin. DESPINA Je parlerai ce que vous voudrez. FIORDILIGI. et regardez plutôt ces malheureux. con Don Alfonso. Signore belle. DON ALFONSO Save all those languages for yourself: for the present observe those wretches. sta a veder che lor pietade va in amore a terminar. Preso hanno il tossico. So il turco e il vandalo. lo svevo e il tartaro so ancor parlar. DON ALFONSO Tanti linguaggi per sé conservi. Jammernswerte. (Entra Despina travestita da medico. bones puelles! FIORDILIGI. FERRANDO. befehlen Sie. che si può far? FERRANDO. sì. quel triste aspect ! DESPINA Salvete amabiles bones puelles. GUGLIELMO (beiseite) Sieh nur unsre strengen Spröden. DORABELLA He speaks a language that we don’t know. FIORDILIGI. reste à voir si leur pitié se transformera en amour. GUGLIELMO (beiseite) Despina hat sich da als Arzt maskieret. wie soll’s geschehen: Sowohl im Griechischen. wie sie in Mitleid schon erwärmen. Ja. What can be done? FERRANDO. DORABELLA Parla un linguaggio che non sappiamo. FERRANDO. with Don Alfonso. DORABELLA Herr Doktor. So il greco e l’arabo. Je parle grec et arabe. DESPINA Salvete. we’ll see that their pity will end in love. FIORDILIGI. quei miserabili per ora osservi. DORABELLA Poor things! Their death would make me weep. and I also know how to speak Swabian and Tartar. I know Turkish and Vandalic. che trista pelle! DESPINA Salvete amabiles bones puelles. amabiles. als Arzt verkleidet. DESPINA Come comandano dunque parliamo. (Despina kommt. DON ALFONSO Gardez donc pour vous tous ces langages. schon anmarschieret. wer weiß. Ils ont pris du poison . lovely ladies.) DON ALFONSO 3 Eccovi il medico. GUGLIELMO (aside) Both have become tamer and more pliant. FERRANDO. DORABELLA Pauvres garçons ! Leur mort me ferait beaucoup de chagrin.) DON ALFONSO Here is the doctor. I know Greek and Arabic. suivie de Don Alfonso. DESPINA Let us speak then as you command. FIORDILIGI. GUGLIELMO (a parte) Despina in maschera.

The cause is love. Signor Dottore. then the nature of the potion. en une seule fois ou en plusieurs ? FIORDILIGI. ob schnell sie’s nahmen. ne vous inquiétez pas. don’t be upset. DESPINA Nur keine Sorgen. FIORDILIGI.FIORDILIGI. whether in one dose. ecco una prova di mia virtù. DESPINA This is that piece of magnet. first of one. en petite ou grande quantité. ed in un sorso sel mandar giù. ils l’ont avalé en une seule gorgée. Herr Doktor. c’est ici qu’ils l’ont bu. und der so großen Ruhm in Frankreich fand. DORABELLA. und kraftlos sind sie hier tot hingesunken. DORABELLA Monsieur le docteur. DESPINA Don’t be worried. DON ALFONSO He has taken an implement in hand. ch’ebbe l’origine nell’Alemagna che poi sì celebre là in Francia fu. DORABELLA Doctor. DON ALFONSO Preso han l’arsenico. la causa è amore. den man im deutschen Land zuerst entdeckte. DESPINA Ne vous désolez pas. DORABELLA Ach ja. FIORDILIGI. voici la preuve de mon talent. DON ALFONSO Es war Arsenikum. DORABELLA. ob vieles. was sie getrunken. FIORDILIGI. that originated in Germany. puis la nature de cet empoisonnement . puis de l’autre) Il faut d’abord que je sache la raison. den ich empfangen aus Doktor Mesmers Hand. darauf kommt’s an. DON ALFONSO Il tient à la main un aimant. FIORDILIGI. se poca. non vi turbate. FIORDILIGI. elle est originaire d’Allemagne. DESPINA Voici le morceau d’aimant que l’on appelle la pierre de Mesmer . DESPINA Non vi affannate. ob flüssiges. and they swallowed it in one gulp. FIORDILIGI. what can be done? DESPINA (feeling the pulse and the forehead. che si può far? DESPINA (toccando il polso e la fronte all’uno ed all’altro) Saper bisognami pria la cagione e quinci l’indole della pozione. whether small or large. Verschmähte Liebe war hier der Grund. DORABELLA. FIORDILIGI. ob wenig. DORABELLA Signor Dottore. que peut-on faire ? DESPINA (touchant le pouls et le front de l’un. DORABELLA. DON ALFONSO Nur mit dem Eisen will er kurieren? DESPINA Hier ein Magnetstein. par désespoir d’amour. mais c’est en France qu’elle a acquis la célébrité. DESPINA Questo è quel pezzo di calamita pietra mesmerica. whether hot or cold. then was so famous there in France. o frigida. or in several. l’ont-ils pris chaud ou froid. hier eine Probe von meiner Kunst. qui dentro il bebbero. then the other) First I must know the cause. was raten Sie? DESPINA (fühlt jedem den Puls und die Stirn) Sagt pro secundo erst die Rationes sodann pro primo mir die Portiones. sie sind geborgen. 84 85 . ce poison. here is a proof of my power. DON ALFONSO Egli ha di un ferro la man fornita. DORABELLA. Ob trocknes. they drank it here. o molta. Doctor. DORABELLA. Mesmer’s stone. FIORDILIGI. DON ALFONSO Ils ont pris de l’arsenic. docteur . DON ALFONSO They’ve taken arsenic. DORABELLA. FIORDILIGI. se in una volta ovvero in più. se calda. DORABELLA. FIORDILIGI.

DON ALFONSO They look around. (They tenderly embrace the girls and kiss their hands. diese Hand. DORABELLA. DON ALFONSO Ja. scuotono! In terra il cranio presto percuotono. or Venus? No. FIORDILIGI. DORABELLA. hold their foreheads up.) (With part of the magnet she touches the heads of Ferrando and Guglielmo.) FIORDILIGI. GUGLIELMO (se levant) Où suis-je ? Quel est ce lieu ? Qui est cet homme ? Qui sont ces gens ? Suis-je devant le trône de Jupiter ? Es-tu Pallas ou bien Vénus ? Non. sie regen sich. DORABELLA. GUGLIELMO (sorgendo in piedi) 4 Dove son? Che loco è questo? Chi è colui? Color chi sono? Son di Giove innanzi al trono? Sei tu Palla. Ja. nur mutig! Bald sind sie nun vom Tod erstanden. ist’s Aphrodite? Nein. DON ALFONSO How they move. DORABELLA Here we are. ti ravviso al dolce viso e alla man ch’or ben conosco e che sola è il mio tesor. torcono. DON ALFONSO O Gott.) 86 87 . lor la fronte tenete su. stir! Soon they will strike their skulls on the ground. DESPINA Ahi. (Abbracciano le amanti teneramente e bacian loro la mano. DORABELLA Ach ja. meiner Wünsche einzig Ziel.) (Elle pose sur les têtes de Ferrando et Guglielmo son aimant qu’elle leur promène ensuite sur tout le corps.) (Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo. writhe. die ich verehre. je te reconnais à ton doux visage et à ta main que je connais bien maintenant et qui est mon unique trésor. DORABELLA.(Mit einem Teil des Magnets berührt sie die Köpfe Ferrandos und Guglielmos und streicht dann sanft den Körper entlang. sie regen sich. o Citerea? No. DORABELLA.) FIORDILIGI. Courage ! Vous voici désormais sauvés du trépas. ce médecin vaut tout l’or du monde ! FERRANDO. questo medico vale un Perù.) FIORDILIGI. you are my heart. DORABELLA Eccoci pronte! DESPINA Tenete forte. FIORDILIGI. DON ALFONSO Come si muovono. FIORDILIGI. DESPINA Tenez-leur le front. Ah. this doctor is worth a fortune. quälen sich. FIORDILIGI. Oh. DON ALFONSO Comme ils bougent. tu es la déesse chère à mon âme . sie schlagen sich schon ihre Köpfe ein. das ist dein reizend Antlitz. Coraggio! Or liberi siete da morte. forze riprendono. ready! DESPINA Hold on tight. tu sei l’alma mia Dea. DESPINA Wer hält den Armen den Kopf empor? FIORDILIGI. du bist es. DON ALFONSO Attorno guardano. sie erholen sich! Seht nur. FIORDILIGI. DON ALFONSO Ils regardent autour d’eux. DORABELLA Nous voici ! DESPINA Tenez bon. FIORDILIGI. so ein Doktorchen ist Goldes wert.) FIORDILIGI. und ach. DESPINA Ah. FERRANDO. (Ils étreignent tendrement les deux sœurs et leur baisent la main. I recognise your sweet face and the hand that now I well know and which is my only treasure. FERRANDO. winden sich. DORABELLA. DESPINA Nur brav gehalten. (Sie umarmen zärtlich die Geliebten und küssen ihnen die Hände. Be brave! Now you are freed from death. wo bin ich? Wer ist das und wer sind diese? Bin ich schon im Paradiese? Ist dies Pallas. Ah. they recover strength. my goddess. GUGLIELMO (standing up) Where am I? What place is this? Who is he? Who are they? Am I before Jove’s throne? Are you Pallas. then draws it gently along their bodies. Heißgeliebte. se tordent et s’agitent ! Ils vont se fracasser le crâne par terre. GUGLIELMO (stehen auf) Ist’s ein Traum? O Gott. DORABELLA. FERRANDO. FIORDILIGI. DORABELLA. ils reprennent des forces. Ah. mit Freuden soll es geschehen.

mon bel amour ! FIORDILIGI. FIORDILIGI. DORABELLA Das mag sein. Have no fear. ma tante smorfie fanno torto al nostro onor. my lovely idol! FIORDILIGI. DON ALFONSO Dans quelques heures. o Schönste. GUGLIELMO (aside) From my desire to laugh my lungs are about to burst. FERRANDO. GUGLIELMO (beiseite) Ich ersticke fast vor Lachen noch über diese Spielerein. (alle donne) Per pietà. FERRANDO. DORABELLA Ah. DORABELLA That may be true. DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus. FERRANDO. je n’y tiens plus. DORABELLA Più resister non poss’io! FERRANDO. non abbiate alcun timor. DORABELLA Ah. DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus. FIORDILIGI. FIORDILIGI. vous le verrez. DESPINA. doch solche Reden treten unsrer Ehre nah. DON ALFONSO Very soon you will see DESPINA. DORABELLA Kaum kann ich noch widerstehen. DON ALFONSO Ce n’est qu’un effet du poison. FIORDILIGI. DORABELLA Sarà ver. FERRANDO. GUGLIELMO Volgi a me le luci liete. FERRANDO. (aux sœurs) Par pitié. bell’idol mio! FIORDILIGI. doch wird’s bald vorüber sein. FIORDILIGI. DESPINA. FIORDILIGI. FERRANDO. (to the women) Have mercy. DON ALFONSO N’ayez aucune crainte. FIORDILIGI. DON ALFONSO Son effetti ancor del tosco. DESPINA. but all these grimaces are harmful to our honour. 88 89 . DORABELLA C’est possible. DESPINA. DESPINA. mais toutes ces grimaces portent atteinte à notre honneur. DESPINA. DORABELLA Più resister non poss’io! DESPINA. FIORDILIGI. DON ALFONSO These are still effects of the poison. DORABELLA I can resist no longer! FERRANDO. ce n’est qu’un effet du poison. GUGLIELMO (à part) J’ai une telle envie de rire que je vais m’en faire éclater les poumons. GUGLIELMO Tourne vers moi un œil joyeux. DESPINA. DON ALFONSO In poch’ore lo vedrete. FIORDILIGI. DON ALFONSO Son effetti ancor del tosco. DORABELLA I can resist no longer! DESPINA. (zu den Schwestern) Laß. DON ALFONSO Bald werdet Ihr sehen. GUGLIELMO Wende zu mir den glücklichen Blick. DORABELLA Kaum kann ich noch widerstehen. DESPINA.DESPINA. dich erflehen. je n’y tiens plus. GUGLIELMO (a parte) Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia oror. GUGLIELMO Turn your happy eyes towards me. DON ALFONSO These are still effects of the poison.

GUGLIELMO. FIORDILIGI. c’est trop en demander à une amante fidèle et honnête. ein Kuß von deinem Munde mache. etc. FERRANDO. DON ALFONSO (beiseite) Solche Szene wird’s im Leben ganz gewiß nicht noch einmal geben. DON ALFONSO (à part) On n’a jamais vu au monde une petite scène aussi drôle. DORABELLA Stelle. DORABELLA Grand Dieu ! Un baiser ! DESPINA. GUGLIELMO. daß ich ganz gesunde. FIORDILIGI. FIORDILIGI. DORABELLA Küsse wagt Ihr zu verlangen. o my treasure. DORABELLA Kaum kann ich noch. ils reviendront à leur humeur première. DORABELLA Ah. DON ALFONSO Secondate per effetto di bontate. DESPINA. ecc. FERRANDO. DON ALFONSO Son effetti ancor del tosco. FERRANDO. usw. DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus. doch wird’s bald vorüber sein. GUGLIELMO Dammi un bacio. etc. un seul baiser. che troppo si richiede da una fida. that by virtue of the magnetism the spasms will end. DON ALFONSO N’ayez aucune crainte. FIORDILIGI. FERRANDO. etc. FERRANDO. per virtù del magnetismo finirà quel parossismo. ou bien je meurs. FERRANDO. GUGLIELMO (aside) From my desire. FIORDILIGI. DORABELLA Heavens! A kiss? DESPINA. welcher Schimpf für unser Herz. un bacio? DESPINA. un sol bacio. GUGLIELMO (a parte) Dalla voglia. FERRANDO. o mio tesoro. soyez charitables ! FIORDILIGI. DESPINA. GUGLIELMO. GUGLIELMO Oh. onesta amante. or I’ll die here. DON ALFONSO Ach. GUGLIELMO Donne-moi un baiser. FERRANDO. DON ALFONSO Ne les contrariez pas. oltraggiata è la mia fede. noch küssen? DESPINA. non abbiate alcun timor. DESPINA. FIORDILIGI. loyal mistress. FIORDILIGI. FERRANDO. DORABELLA Ah. GUGLIELMO. DESPINA. usw. and they will be their former selves. FIORDILIGI. FERRANDO. out of kindness. FIORDILIGI. DESPINA. FIORDILIGI. etc. too much is asked of an honest. so der Treue Hohn zu sprechen. DON ALFONSO (aside) A jollier little picture was never seen in this world. GUGLIELMO (à part) J’ai une telle envie de rire. vor Zorn glühn Aug’ und Wangen. DORABELLA I can resist. DON ALFONSO (a parte) Un quadretto più giocondo non s’è visto in questo mondo. je n’y tiens plus. DESPINA. FERRANDO. etc. torneranno al primo umor. ô mon trésor. DORABELLA Ah. DON ALFONSO These are still effects of the poison. GUGLIELMO Give me a kiss. a single kiss. ce n’est qu’un effet du poison. verweilet! Ihre Krankheit besser heilet. 5 90 91 . ach. this heart is outraged. GUGLIELMO (beiseite) Ich ersticke fast vor Lachen. vous outragez ma foi. usw. DORABELLA Più resister. DESPINA. DESPINA.wie durch die Kraft des Magnetismus die Krämpfe enden und sie wieder sie selbst sind. DON ALFONSO Humour them. FERRANDO. oltraggiato è questo cor. o qui mi moro. DORABELLA Ah. my faithfulness is outraged. DORABELLA Himmel. vous outragez mon cœur. par les vertus du magnétisme finira ce paroxysme. Have no fear. etc. FIORDILIGI. ecc.

doch worüber ich nur lachen kann. if my fury increases! etc. Dorabella und Despina) Rezitativ DESPINA Nun ja. DORABELLA Mit dem Gift und der Verzweiflung geht zum Teufel alle beide! Sonst bereut Ihr’s ohne Zweifel. Je ne voudrais pas que ces transports deviennent des transports amoureux. FERRANDO. Quel che più mi fa da ridere è quell’ira e quel furor. FIORDILIGI. DORABELLA Desperate. cosa dobbiamo far? FIORDILIGI Good gracious. FIORDILIGI. GUGLIELMO (à part) Mais je ne sais si leur courroux est feint ou bien véritable. etc. FIORDILIGI. ecc. Frauen kenne ich gar zu gut. so bestanden beide gut. go to the devil. vous êtes vraiment deux étranges jeunes personnes. usw. FERRANDO. GUGLIELMO (a parte) Ma non so se finta o vera Sia quell’ira e quel furor. DON ALFONSO (aside) I well know that all that fire will change into the fire of love. ite al diavol quanti siete. DESPINA. Dorabella et Despina) Récitatif DESPINA Allez. GUGLIELMO (beiseite) Doch ich weiß nicht. ist ihr Zürnen. FIORDILIGI. FERRANDO. che siete due bizzarre ragazze! ACT TWO Scene One A room in the sisters’ house (Fiordiligi. DESPINA. etc. ce sont cette colère et cette fureur. DESPINA. poisoned. DORABELLA Désespérés. DESPINA. DORABELLA Disperati. empoisonnés. GUGLIELMO (aside) But I do not know if that anger and rage is feigned or real. FIORDILIGI Ah. ecc. Sie sind zwei seltsame Frauen! ATTO SECONDO Scena prima Una camera nella casa delle sorelle (Fiordiligi. et vous vous repentirez si vous accroissez ma fureur. attossicati. dieses Zürnen. ZWEITER AKT Erste Szene Ein Zimmer im Hause der Schwestern (Fiordiligi. Dorabella e Despina) Recitativo DESPINA 6 Andate là. FERRANDO. ist es Wahrheit. Nor would I like all that fire to end in the fire of love. ecc. reizt Ihr meines Zornes Glut. allez au diable. etc. DON ALFONSO (a parte) Ch’io ben so che tanto foco cangerassi in quel d’amor. pour l’amour de Dieu ! Que faudra-t-il faire ? FIORDILIGI Zum Donnerwetter! Was sollen wir denn tun? FIORDILIGI Oh cospettaccio. diese Wut? Schlägt der Zorn nicht um in Liebe. ihre Wut. Dorabella and Despina) Recitative DESPINA Go on. tous tant que vous êtes . DON ALFONSO (à part) Je sais bien que de tels transports deviendront des transport amoureux. what a strange couple of girls you are! DEUXIÈME ACTE Première scène Une chambre dans la maison des deux sœurs (Fiordiligi. Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor. etc. DON ALFONSO (beiseite) Dieser Zorn schlägt um in Liebe. tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor! ecc. one and all! Later you will truly be sorry. Ce qui me fait rire le plus. what should we do? 92 93 . The thing that makes me laugh the most is that anger and that rage.

or what are you? No. Long live Despina. inventer de bons prétextes. die den eitlen Männern schmeicheln: falsches Lächeln. cosa è bene. encourage everyone. dove il diavolo ha la coda. sien belli o brutti. sprechen die Augen heimlich mit neunen. e mal cos’è. (beiseite) Wünschen vielleicht Sie weitre Belehrung. e qual regina dall’alto soglio col “posso e voglio” farsi ubbidir. invent fine excuses. qu’elle sache dissimuler sans se troubler. andre verlachen. Il faudrait qu’au même instant elle s’occupe de cent galants et que du coin de l’œil elle parle à mille autres. vor dem verstecken sich. avec des « je peux et je veux » elle se fasse obéir. Are you made of flesh and blood. finger riso. She must know the cunning ways that make lovers fall in love. Dar speme a tutti. Siete d’ossa e di carne. viva Despina. lernen all die Schelmereien. alles regieren nach seinem Sinn. finger pianti. know how to hide without embarrassment. feign tears. inventar i bei perché. with her eyes talk with a thousand. Air DESPINA À quinze ans une fille doit être au courant de tout. what is good and what is bad. senza arrossire saper mentire. (aside) It seems that they like this doctrine. handsome or ugly. DESPINA Ce que vous voudrez. savoir feindre le rire ou les larmes. Dee in un momento dar retta a cento. saper nascondersi senza confondersi.DESPINA Was Sie nur wollen. Elle doit connaître les malices qui séduisent les galants. DESPINA What you like. Vive Despina 94 95 . wie am besten Näschen drehen. mit jenem necken sich. Aria DESPINA A woman. o cosa siete? No. qu’elle sache mentir sans rougir. Aria DESPINA 7 Una donna a quindici anni dee saper ogni gran moda. make herself obeyed. wie wir Männer schlau hintergehn. et que. savoir où le diable a la queue. 19. (a parte) Par ch’abbian gusto di tal dottrina. les laids comme les beaux. mit offnen Zügen frisch und frei lügen: So kann als Königin man kommandieren. Ihre Despina DESPINA Quel che volete. 19. (à part) On dirait qu’elles prennent goût à mon évangile. feign laughter. oder aus Stein? Nr. ce qui est mal. must know what’s what. qu’elle les encourage tous. Dem Hoffnung machen. Dee saper le maliziette che innamorano gli amanti. colle pupille parlar con mille. and like a queen from her lofty throne. she must pay attention to a hundred men. Êtes-vous des êtres humains ou des anges ? N° 19. telle une reine du haut de son trône. Spielt man die Spröde gegen den einen. Sind Sie wirklich Fleisch und Bein. without blushing know how to lie. where the devil hides his tail. with “I can and I will”. Arie DESPINA Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren muß die große Kunst verstehen. In a single moment. ce qui est bien. at the age of fifteen. falsches Weinen muß uns stets zu Diensten sein. 19.

elle est folle. ascolta. ma sœur.) Recitative FIORDILIGI Sister.. usw. Do you think we’re in a position to follow her advice? What about our hearts. so we understand each other clearly: which of the two Narcissuses do you want to choose for yourself? DORABELLA Restano quel che sono. Schwester. sorella. sorella mia. DORABELLA Io già decisi. (She leaves. welchen willst du dir nehmen von den beiden? FIORDILIGI Ach. Spielt man die Spröde. etc. es ist Wahnsinn. Dee in un momento. Te semble-t-il que nous soyons à même de suivre ses conseils ? Mais nos cœurs. wähl du erst. afin de ne pas mourir de mélancolie. (geht ab) Rezitativ FIORDILIGI Was soll man dazu sagen? DORABELLA Ich bin erschrocken von dem teuflischen Einfall dieses Mädchens. ihren Rat zu befolgen? Doch unsre Herzen? DORABELLA Die blieben. FIORDILIGI Mais. Per altro.) Récitatif FIORDILIGI Qu’en dis-tu. cosa dici? DORABELLA Io son stordita dallo spirto infernal di tal ragazza. écoute-moi. Ti par che siamo in caso di seguir suoi consigli? Ma i nostri cori? FIORDILIGI But believe me: she’s mad. sister. wie sie waren: man sucht sich Unterhaltung. ma sœur. il s’agirait de nous entendre : lequel de ces deux Narcisse as-tu l’intention de choisir ? FIORDILIGI À toi de décider. what do you say? DORABELLA I’m stunned by the infernal spirit of that girl. Ce n’est pas parce qu’on se distrait un peu. In a single moment. per divertirsi un poco e non morire della malinconia. wir wären imstande. DORABELLA Resteront tels qu’ils sont. Par ailleurs. Denkst du.? DORABELLA They remain what they are. DORABELLA C’est déjà fait. 96 97 . non si manca di fè. sister. DORABELLA Ist schon geschehen! che sa servir. qui sait servir.. que l’on est infidèle. For the rest. FIORDILIGI Doch glaube mir. das heißt wahrlich noch nicht die Treue brechen. damit man nicht vor langer Weile umkommt.) Recitativo FIORDILIGI 8 Sorella. Il faudrait qu’au même instant.. Enjoying ourselves a little and not dying of melancholy isn’t betraying our word.steht zu Gebot. FIORDILIGI You decide. ma sœur ? DORABELLA Je suis confondue par l’audace infernale de cette péronnelle. etc. FIORDILIGI Ma credimi: è una pazza. listen. who knows how to serve. daß wir uns recht verstehen. crois-moi. ecc. DORABELLA I’ve already decided. (Parte. per intenderci bene: qual vuoi sceglier per te de’ due Narcisi? FIORDILIGI Decidi tu. Doch schnell noch sag mir. (Elle sort..

) N° 20. DORABELLA Welche Wonne. FIORDILIGI Sospirando i sospiretti io dell’altro imiterò. che spassetto io proverò. FIORDILIGI Nun. FIORDILIGI Pendant ce temps. FIORDILIGI Ed intanto io col biondino vo’ un po’ ridere e burlar. DORABELLA Ach. j’imiterai les soupirs que poussera l’autre. FIORDILIGI Sighing. Duo DORABELLA Je prendrai le petit brun qui me semble plus spirituel. ecc. DORABELLA Il me dira : Mon amour. I die! FIORDILIGI He’ll say to me: My lovely treasure! FIORDILIGI. ecc. with the blond one. etc FIORDILIGI Pendant ce temps.Nr. der mit Lachen Spaß vereint. so nehme ich den Blonden. welch Vergnügen wird dies Späßchen für uns sein. meanwhile. FIORDILIGI Il me dira : Mon cher trésor. geh ich scherzend darauf ein. moi je veux rire et m’amuser avec le petit blond. will zum Spaß sein Echo sein. DORABELLA Ed intanto che diletto. usw. DORABELLA Scherzosetta ai dolci detti io di quel risponderò. (They leave. etc. moi je veux rire. FIORDILIGI Ach. etc. 20. etc. 20. ich sterbe. FIORDILIGI. mi moro! FIORDILIGI Mi dirà: mio bel tesoro! FIORDILIGI. with the blond one I want to laugh and joke a little. FIORDILIGI Ed intanto io col biondino. DORABELLA He’ll say to me: My love. wird er sagen. wird er klagen. what amusement I’ll feel! DORABELLA I’ll take the little dark one. (gehen ab) No. 20. DORABELLA Prenderò quel brunettino. DORABELLA Mi dirà: ben mio. DORABELLA Klagt er mir dann sein heißes Sehnen. DORABELLA Je répondrai avec malice à ses mots doux. FIORDILIGI And. DORABELLA Je prendrai le petit brun. mein Engel.) No. FIORDILIGI Et moi. DORABELLA Tout cela me comblera de délices et de contentement. so nehme ich den Blonden. Duetto DORABELLA 9 Prenderò quel brunettino che più lepido mi par. FIORDILIGI Nun.) 98 99 . so seufz ich wieder. usw. Duett DORABELLA Ich erwähle mir den Braunen. der mir recht possierlich scheint. FIORDILIGI. I’ll imitate the sighs of the latter. FIORDILIGI Seufzt er dann. DORABELLA I’ll jokingly answer the sweet words of the former. (Partono. meanwhile. FIORDILIGI And. DORABELLA Ich erwähle mir den Braunen. Duet DORABELLA I’ll take the little dark one. who seems wittier to me. DORABELLA And meanwhile what delight. (Elles sortent. je me meurs.

Duet with chorus FERRANDO. GUGLIELMO 11 Secondate. che canto. In the garden. Im Vordergrund Despina. 21. brises amies. Fiordiligi. friendly breezes. mes chères filles ! Quelle gaîté ! Quelle musique ! Quel chant ! Quel brillant spectacle ! Quel enchantement ! Faites vite. (They all leave. my dear girls. assist my desires. Duo avec chœur FERRANDO. hin mein heißes Flehen. Dorabella. meine teuren Damen. Fiordiligi. in which are Ferrando and Guglielmo. e portate i miei sospiri alla Dea di questo cor. 100 101 . che brillante den Garten! Welche Freude. correte! ein Gesang. Dorabella und Don Alfonso. hurry along to the garden. Don Alfonso) No. welch ein Zauber! Kommt und eilt! DORABELLA Was zum Teufel soll da sein? DON ALFONSO Ihr werdet’s gleich sehen! (gehen ab) Zweite Szene Garten am Ufer des Meeres (Am Steg ein lustig mit Blumen geschmücktes Boot. spiele schmeichelnd um ihre Schläfe und erweiche ihr Felsenherz.Rezitativ Recitativo Recitative DON ALFONSO Ah. aurette amiche. with a band of singers and musicians. Zephyr. DON ALFONSO DON ALFONSO 10 Ah. what a dazzling show. what music. et portez mes soupirs à la déesse de mon cœur. Despina. 21. DORABELLA What the dickens can it be? DON ALFONSO You’ll soon see. (Partono tutti. che incanto! Fate presto. 21. welche Musik. une barque ornée de fleurs dans laquelle se tiennent Ferrando et Guglielmo avec des musiciens et des chanteurs. what singing. and bear my sighs to the goddess of my heart. correte al giardino. che musica.) Nr. what fun. favorisez mes désirs. Duett mit Chor FERRANDO.) Deuxième Scène Un jardin au bord de la mer (À l’embarcadère. GUGLIELMO Trage sanft mit leisem Wehen. GUGLIELMO Favorisez. GUGLIELMO Assist. che Ach. in dem sich Ferrando und Guglielmo befinden. Dans le jardin Fiordiligi et Dorabella avec Despina et Don Alfonso) N° 21. (Tous sortent. run! Récitatif DON ALFONSO Ah ! courez au jardin. welch spettacolo. In giardino Despina. courez ! DORABELLA Que diable cela peut-il être ? DON ALFONSO Vous le verrez bientôt. le mie care ragazze.) Scene Two Garden at the seashore (At the landing stage there is a boat gaily decorated with flowers. Duetto con coro FERRANDO. Fiordiligi. secondate i miei desiri. DORABELLA Che diamine esser può? DON ALFONSO Tosto vedrete. welch herrliches Schauspiel. Dorabella and Don Alfonso) No. kommt geschwind in allegria.) Scena seconda Giardino alla riva del mare (All’imbarcadero giunge una barca addobbata con fiori in cui siedono Ferrando e Guglielmo con una banda di musici. what magic! Be quick.

e palpito dalla testa alle piante. meine Seufzer. who are struck dumb with astonishment. ich zittere von dem Kopf bis zur Sohle. Vous qui avez entendu mille fois la raison de mon chagrin. ihren Schmerz. FIORDILIGI Was soll die Maskerade? DESPINA Nur frisch voran und mutig: Sind Sie denn beide auf den Mund gefallen? (Das Boot entfernt sich vom Ufer. deinen Schwingen. 102 103 . DON ALFONSO (zu den Mädchen) Sie müssen sie ermutigen. GUGLIELMO Love binds the limbs of the true lover. donnez-leur quelques encouragements. the wishes of such lovely hearts. Voi. il desir di sì bei cor. GUGLIELMO L’amour paralyse les amoureux sincères. via coraggio: avete perso l’uso della favella? (La barca s’allontana dalla sponda.) Recitative FIORDILIGI. che resteranno ammutite ed attonite. DORABELLA 12 Cos’è tal mascherata? DESPINA Animo. ripetete al caro bene. LE CHŒUR Favorisez. like good girls. DON ALFONSO (aux dames) Soyez gentilles. meinen Schmerz. repeat to my beloved all you heard then.Dir vertraut ich. incoraggiateli. brises amies.) FERRANDO Je tremble et je frissonne de la tête aux pieds.) You. CHOR Trage hin auf deinen Schwingen ihre Klagen. qui restent muettes de stupeur. GUGLIELMO Amor lega le membra a vero amante. Recitativo FIORDILIGI. DORABELLA What is this masquerade? DESPINA Take heart. tutto quel che udiste allor. (Ferrando and Guglielmo alight with garlands of flowers: Don Alfonso and Despina lead them into the presence of the two ladies. GUGLIELMO Dem Liebenden lähmt Amor alle Glieder. jetzt darfst du der Teuren sagen all mein Sehnen. who have heard a thousand times the strains of my woes. die vor Erstaunen sprachlos sind. les désirs de leurs nobles cœurs.) Récitatif FIORDILIGI.) FERRANDO I tremble and shake from my head to the soles of my feet. Courage! Have you lost the power of speech? (The boat moves away from the shore. che udiste mille volte il tenor delle mie pene. (Ferrando et Guglielmo descendent avec des guirlandes de fleurs : Don Alfonso et Despina les amènent devant les deux dames. (Ferrando e Guglielmo scendono con catene di fiori: Don Alfonso e Despina li conducono davanti le due amanti.) Rezitativ DORABELLA. répétez à mon cher trésor tout ce que vous entendîtes alors. courage . CHORUS Assist.) FERRANDO Ich bebe. avez-vous perdu l’usage de la parole ? (La barque s’éloigne du rivage. meine Klagen. CORO Secondate. (Ferrando und Guglielmo kommen beladen mit Blumenschmuck: Don Alfonso und Despina führen sie den beiden Damen zu. DORABELLA Qu’est-ce cette mascarade ? DESPINA Allez-y. DON ALFONSO (alle donne) Da brave.) FERRANDO Io tremo. aurette amiche. DON ALFONSO (to the women) Encourage them. friendly breezes.

.. ma solo un istante. GUGLIELMO Schweige.. FERRANDO Alors. FERRANDO. GUGLIELMO Non. mesdames. (zu Ferrando und Guglielmo) tret ich für Euch ein. FERRANDO Madama. sprich du nur selbst. 22. FERRANDO.) Si vous ne parlez pas. he sees it. GUGLIELMO No. 22. meine Damen . movetevi un po’! (Despina prende per mano Fiordiligi. GUGLIELMO Anzi madame. no. FERRANDO.) If you won’t speak.. and move a little! (Despina takes Fiordiligi’s hand. GUGLIELMO He’s silent. il le sait.. now he suffers.. doch will ich bereuen... GUGLIELMO Tace. non. FERRANDO Mein Fräulein ..FIORDILIGI (zu Ferrando und Guglielmo) So sprecht! DORABELLA Sagt ganz offen. nein. mais pour un moment seulement . (Despina prend la main à Fiordiligi. il vous a offensé.... (aux jeunes gens) je parlerai pour vous.. Quartetto DON ALFONSO (prendendo per mano Dorabella) 13 La mano a me date. GUGLIELMO Nein. GUGLIELMO Or rather. A trembling slave asks your forgiveness. or pena. but only for a moment. vertraut mir allein! (Despina nimmt Fiordiligis Hand) Fehlt’s Euch an der Rede. FIORDILIGI (to Ferrando and Guglielmo) Speak! DORABELLA Say freely what you wish. c’est toi. No. he offended you. désormais il souffre. c’est toi qui parle. ich dulde und schweige.. Perdono vi chiede uno schiavo tremante... N° 22. no. lo vede.. ma tace. was Ihr wünscht.. you speak.. daß mild Sie verzeihen.. FERRANDO. Quartet DON ALFONSO (taking Dorabella by the hand) Give me your hand. GUGLIELMO Ou plutôt. FERRANDO You speak then.. 22. 104 105 . Es flehet ein Sklave. v’offese. No... Quartett DON ALFONSO (nimmt Dorabella bei der Hand) Ich bitte um Ihr Händchen. GUGLIELMO Il se tait. FERRANDO Madame. FIORDILIGI (agli amanti) Parlate! DORABELLA Liberi dite pur quel che bramate. FERRANDO So rede du. FERRANDO Parla pur tu. FIORDILIGI (aux jeunes gens) Parlez ! DORABELLA Dites librement ce que vous avez envie de dire. Nr.. FERRANDO Madame. Votre esclave tremblant vous demande pardon . Ich habe gesündigt. mais il se tait. GUGLIELMO Nein. Mesdames.. GUGLIELMO No.. Quatuor DON ALFONSO (prenant la main de Dorabella) Donnez-moi la main et poussez-vous un peu.) Se voi non parlate (agli amanti) per voi parlerò. parla pur tu. (to Ferrando and Guglielmo) I’ll speak for you..... but is silent.

né sospirate più. let us forget the past. we’ll see what they can do.. was sie beginnen: der Teufel hätt’ sein Spiel dabei. FERRANDO. il voudra ce qui est possible. DON ALFONSO Come now. GUGLIELMO Non può quel che vuole. DON ALFONSO (a parte) Per carità partiamo. geschehen ist geschehen. GUGLIELMO Und leide. (alle donne) Quello ch’è stato. he’ll want what he can have. I respect the girls more than DON ALFONSO Désormais. FERRANDO. guardate e ridete? DESPINA Per voi la risposta a loro darò. GUGLIELMO Ce qu’il veut est impossible. GUGLIELMO En paix. DON ALFONSO Ce qu’il veut est impossible. DESPINA. DON ALFONSO Or lasciavi in pace. il voudra ce qui est possible.. DON ALFONSO He can’t have what he wants. Je les estimerai plus encore que le diable 106 107 . GUGLIELMO In pace. rispondete.. (to the ladies) What has been. and sigh no more. partons. FERRANDO. answer! You look and laugh? DESPINA I’ll give them the answer for you. (aux dames) Ce qui est fait est fait. DON ALFONSO (beiseite) Wir eilen schnell von hinnen. DON ALFONSO (à part) Par pitié. a symbol of servitude.. Let that bond be broken now. FERRANDO. DESPINA. répondez. FERRANDO. he’ll want what he can have. DESPINA Je vais leur répondre en votre nom. zu sehn. FERRANDO. rompasi omai quel laccio segno di servitù. has been. GUGLIELMO Ich will gern gehorchen. Wollt Ihr den Arm mir reichen: das Seufzen sei vorbei. A me porgete il braccio. FERRANDO. (zu den Schwestern) Nichts von vergangenen Dingen.. è stato. vorrà quel che può. DON ALFONSO Su via. gebet Antwort: Schaut hierher. scordiamci del passato. brisons désormais ce lien.. soviel ich nur kann. quel che san far veggiamo. DESPINA. vorrà quel che può. macht Eure Zunge frei.. nun. Donnez-moi le bras et cessez de soupirer.. Give me your arm.DON ALFONSO Ich harre und leide. DON ALFONSO Wohlan. voyons ce qu’ils savent faire. oublions le passé... Laß denn das Schloß zerspringen. DON ALFONSO Ich will gern gehorchen. GUGLIELMO He can’t have what he wants.. DON ALFONSO (aside) For heaven’s sake let’s leave. Le stimo più del diavolo DON ALFONSO Now he leaves you in peace. DESPINA. GUGLIELMO In peace. DON ALFONSO Eh bien. symbole d’esclavage. Ihr lächelt? DESPINA So laß ich statt ihrer die Antwort ergehen. au lieu de regarder et de rire. soviel ich nur kann. il vous laisse en paix. DON ALFONSO Non può quel che vuole. FERRANDO..

ils sont fort beaux . Guglielmo est au bras de Dorabella . ma bien-aimée. Volete passeggiar? FERRANDO Son pronto. they’re beautiful. the devil if they don’t fall now. FIORDILIGI Quei viali come sono leggiadri. au passage) Nous voici au moment crucial. they have more leaves than fruit. ils ont davantage de feuilles que de fruits. what a beautiful day! FERRANDO A bit warm rather than not. to obey your every hint. Ferrando e Fiordiligi senza darsi braccio. o cara. FIORDILIGI Troppa grazia! FERRANDO (a Guglielmo. DORABELLA Was für prächtige Sträucher! GUGLIELMO Wirklich prächtig. FIORDILIGI You are too kind! FERRANDO (to Guglielmo as he passes) Here we are at the crunch! si elles ne succombent pas. doch haben sie viel mehr Blätter als Früchte. FIORDILIGI Gar zu gütig. FERRANDO (à Guglielmo. FERRANDO (zu Guglielmo. che bella giornata! FERRANDO Caldetta anzi che no. FIORDILIGI Die Alleen sind so einsam und dunkel. o beloved.) Recitative FIORDILIGI Oh. Guglielmo al braccio di Dorabella. Ferrando und Fiordiligi ohne sich den Arm zu geben.bräch nicht das Eis entzwei. FIORDILIGI Ces sentiers sont ravissants. FIORDILIGI How pretty those paths are. certo. han più foglie che frutti. (Despina e Don Alfonso partono. DORABELLA Quels jolis arbustes ! GUGLIELMO Certes. Would you like to stroll? FERRANDO I am ready. im Vorbeigehen) Jetzt kommt die große Krise.) Rezitativ FIORDILIGI Heut ist recht schönes Wetter! FERRANDO Ich finde es etwas zu warm. Fiordiligi marche avec Ferrando sans lui donner le bras. DORABELLA What charming trees! GUGLIELMO Yes. nel passare) Eccoci alla gran crisi! 108 109 . s’ora non cascan giù. Guglielmo arm in arm with Dorabella. yes. quelle belle journée ! FERRANDO Un peu chaude peut-être. Guglielmo am Arme Dorabellas. (Despina und Don Alfonso gehen ab. Fiordiligi walks with Ferrando but without offering her arm. FIORDILIGI Vous êtes trop bon. Beliebt’s dorthin zu gehn? FERRANDO Ich steh zu Diensten auf jeden Eurer Winke.) Recitativo FIORDILIGI 14 Oh. son belli. (Despina et Don Alfonso sortent. DORABELLA Che vezzosi arboscelli! GUGLIELMO Certo. (Despina and Don Alfonso leave. ad ogni vostro cenno. Voulez-vous vous promener ? FERRANDO Je n’attends qu’un signe de vous.) Récitatif FIORDILIGI Ah.

GUGLIELMO (aside) Is she joking or speaking in earnest? (to Dorabella) Condescend to accept this little gift. FIORDILIGI What did you say to him? FERRANDO Oh. DORABELLA (beiseite) Ich werde ihm nichts gewähren. GUGLIELMO (à part) Elle plaisante ou elle parle sérieusement ? (à Dorabella) Daignez accepter cette petite offrande. that I feel as if I were dying.) DORABELLA Si nous nous promenions aussi ? GUGLIELMO Comme il vous plaira ! Hélas ! DORABELLA Qu’avez-vous ? GUGLIELMO Je me sens si mal. GUGLIELMO (a parte) Scherza. DORABELLA (aside) He won’t achieve anything at all. GUGLIELMO (beiseite) Scherzt sie oder ist es die Wahrheit? (zu Dorabella) Dieses zarte Angebinde bitte ich gnädigst anzunehmen. mir wird übel. (Fiordiligi and Ferrando stroll off.) DORABELLA Let us stroll. gli raccomandai di divertirla bene. GUGLIELMO As you like. qu’il me semble que je vais mourir. das Ihr trankt. Weh mir! DORABELLA Was ist geschehen? GUGLIELMO Mir wird schlecht. (a Guglielmo) Saranno rimasugli del velen che beveste. so übel. (Fiordiligi e Ferrando passeggiano. 110 111 . daß ich glaube. anima mia. (Fiordiligi und Ferrando gehen auf und ab.FIORDILIGI Was sagtet Ihr zu ihm da? FERRANDO Ich habe ihm nur empfohlen. my soul. o dice davvero? (a Dorabella) Questa picciola offerta d’accettare degnatevi. ich sterbe. FIORDILIGI Cosa gli avete detto? FERRANDO Eh. si mal. (Ferrando et Fiordiligi s’éloignent. DORABELLA (à part) Il n’obtiendra rien. je lui recommandais de bien distraire votre sœur. sì male. GUGLIELMO Come vi piace. Ahimè! DORABELLA Che cosa avete? GUGLIELMO Io mi sento sì male. (to Guglielmo) These must be after-effects of the poison you drank.) DORABELLA Passeggiamo anche noi. ma chère âme. Alas! DORABELLA What’s wrong? GUGLIELMO I feel so ill. DORABELLA (a parte) Non otterrà nientissimo. FIORDILIGI Que lui dites-vous ? FERRANDO Euh. I urged him to amuse her well. Euch gut zu unterhalten.) DORABELLA Gehn wir beide nicht auch? GUGLIELMO Ganz wie Ihr wünschet. che mi par di morire. (zu Guglielmo) Das sind noch kleine Folgen von dem Gift. so ill. too. (à Guglielmo) Ce doivent être les séquelles du poison que vous avez avalé. teuerstes Wesen.

112 113 . GUGLIELMO (à part) Pauvre Ferrando ! (à Dorabella) Ah. vous me le demandez en vain. car je ne le possède plus. denn wisse. You ask for it in vain. datelo a me. donnez-le-moi. GUGLIELMO Si tu ne l’as plus. invan mel chiedete. allons. lo prendo. DORABELLA Mel date. but I won’t give you mine. Duetto GUGLIELMO 15 Il core vi dono. ma belle adorée. what joy! No. quel bonheur ! N° 23. Geliebte. via. mais je ne vous cède pas le mien. GUGLIELMO (a parte) Infelice Ferrando! (a Dorabella) Oh che diletto! No. Duet GUGLIELMO I give you my heart. DORABELLA Un core? GUGLIELMO L’accettate? DORABELLA L’accetto. Duo GUGLIELMO Je vous donne mon cœur. più meco ei non è. du armer Ferrando! (zu Dorabella) O. welche Wonne! Nr. 23. Duett GUGLIELMO Empfange. GUGLIELMO (aside) Unhappy Ferrando! (to Dorabella) Oh. come. bell’idolo mio. my lovely idol. DORABELLA Vous me le donnez. too. GUGLIELMO Se teco non l’hai DORABELLA A heart? GUGLIELMO You accept it? DORABELLA I accept it. 23. dies Herz hier zu eigen. DORABELLA Ich kann nicht vergelten die liebliche Gabe. je le prends. ich habe mein Herz nicht mehr hier. doch schenke desgleichen mir Deines dafür. 23. ma il mio non vi rendo. but I want yours. Ihr nehmt’s? DORABELLA Ich nehme es. GUGLIELMO (beiseite) Ach.DORABELLA Ein Herzchen? GUGLIELMO Ja. GUGLIELMO Hast du’s nicht mehr eigen. DORABELLA You give me it. mais en retour je veux le vôtre. GUGLIELMO If you don’t have it with you. DORABELLA Un cœur ? GUGLIELMO Vous l’acceptez ? DORABELLA Je l’accepte. I take it. give it to me. ma il vostro vo’ anch’io. it’s with me no longer.

) pourquoi bat-il là ? DORABELLA Si tu me le donnes. sly one. GUGLIELMO It’s my little heart that is with me no longer. was klopft so bei dir? GUGLIELMO Was pocht denn so hier? DORABELLA Was klopft so bei dir? DORABELLA. nimmt das Bild und steckt das Herz an seine Stelle. nun schlägt es in dir. DORABELLA Il ne peut pas y rester. ei batte così. (Il lui tourne doucement la tête de l’autre côté. coquine. le cava il ritratto e vi mette il cuore. DORABELLA Sie ist nicht mehr frei. Du Schelmin. (He gently turns her face away. ei venne a star teco. il est parti avec toi et c’est ainsi qu’il bat. GUGLIELMO C’est mon petit cœur que j’ai perdu. GUGLIELMO Ich kenne die Schläge. qu’est-ce qui palpite là ? GUGLIELMO Pourquoi bat-il là ? DORABELLA Qu’est-ce qui palpite là ? DORABELLA. and it beats like that. nun schlägt es in dir. GUGLIELMO (essayant de remplacer par le cœur le portrait de Ferrando) Laisse-moi le mettre là. why is it beating here? DORABELLA If you give it to me. GUGLIELMO I understand you.) 114 115 .was pocht denn so hier? DORABELLA Gabst du mir das Deine.) perché batte qui? DORABELLA Se a me tu lo dai che mai balza lì? GUGLIELMO Perché batte qui? DORABELLA Che mai balza lì? DORABELLA. it went to be with you. GUGLIELMO (vuol metterle il cuore dove ha il ritratto di Ferrando) Qui lascia che il metta. (Er wendet sanft ihr Gesicht weg. takes out the portrait and puts the heart in its place. GUGLIELMO Versteh Dich. what is leaping there? GUGLIELMO Why is it beating here? DORABELLA What is leaping there? DORABELLA. GUGLIELMO T’intendo furbetta.) DORABELLA Ei qui non può star. DORABELLA It can’t stay here. GUGLIELMO (will das Herz an die Stelle des Bildes des Geliebten bringen) Hier sei seine Stelle. nun ist es das Deine. dies Herz war das meine. GUGLIELMO (wants to put the heart where she has the portrait of her lover) Let me put it here. (Le torce dolcemente la faccia dall’altra parte. GUGLIELMO È il mio coricino che più non è meco. ôte le portrait qu’il remplace par le cœur. GUGLIELMO Je comprends.

regarde si l’on aurait pu trouver mieux. Entrano Fiordiligi e Ferrando.DORABELLA Was machst Du? GUGLIELMO Sieh nicht her. what new delights. ça ne semble pas possible. DORABELLA (à Guglielmo) Que veux-tu ? GUGLIELMO Regarde. das ist mehr als Scherz. che dolce penar! Oh cambio felice. GUGLIELMO (aside) Wretched Ferrando. heureux changement de cœur et d’amour. (Sie gehen Arm in Arm ab. DORABELLA (to Guglielmo) What do you wish? GUGLIELMO Look again. que de nouveaux plaisirs. (Partono abbracciati. Fiordiligi arrive suivie de Ferrando. GUGLIELMO Oh cambio felice di cori e d’affetti. arm in arm. GUGLIELMO Welch Glück ohnegleichen. (à Dorabella) Regarde-moi. look again: could anything go better? DORABELLA. Fiordiligi and Ferrando enter. GUGLIELMO (a parte) Ferrando meschino. what sweet suffering! Oh happy exchange. DORABELLA. (zu Dorabella) Nun wende die Augen. quelle douce souffrance ! Oh. GUGLIELMO (à part) Malheureux Ferrando. GUGLIELMO Oh. it doesn’t seem possible.) 116 117 . GUGLIELMO Oh happy exchange of hearts and affections. gefällt dir der Tausch? DORABELLA. (Ils s’éloignent bras-dessus. DORABELLA (aside) I feel as if I have a Vesuvius in my breast. (to Dorabella) Turn your eye to me. (They go off. ecc. DORABELLA. heureux changement. armer Ferrando. usw. possibil non par. ecc. DORABELLA (zu Guglielmo) Wohin denn? GUGLIELMO O sieh nur. DORABELLA (beiseite) Wie glüht mir die Wange.) DORABELLA What are you doing? GUGLIELMO Don’t look. DORABELLA (à part) Il me semble que j’ai un Vésuve dans la poitrine. die Herzen zu tauschen! In Lieb uns berauschen. DORABELLA (a parte) Nel petto un Vesuvio d’avere mi par. rimira se meglio può andar.) DORABELLA Que fais-tu ? GUGLIELMO Ne regarde pas. DORABELLA (a Guglielmo) Che brami? GUGLIELMO Rimira. Fiordiligi kommt aufgeregt herein. GUGLIELMO (beiseite) Ach. che nuovi diletti. wie bebt mir das Herz. (a Dorabella) L’occhietto a me gira. etc. in Wonne vergehen! Welch Glück ohnegleichen. gefolgt von Ferrando.) DORABELLA Che fai? GUGLIELMO Non guardar.

ce basilic et tout ce que les déserts libyens contiennent de plus féroce. je te comprends ! C’est en moi seul que tu vois ce serpent. warum fliehst du? FIORDILIGI Ich seh’ den Schlangenblick. e quanto i libici deserti han di più fiero in me solo tu vedi. the basilisk. pourquoi t’enfuis-tu ? FIORDILIGI J’ai vu un serpent. O Gott. FERRANDO Ah. it’s true! You want to rob me of my peace. ti capisco! L’aspide. FERRANDO Je ne te demande qu’un regard. un basilic ! FERRANDO Ah crudel. genug. why are you fleeing? FIORDILIGI I’ve seen an asp. FERRANDO But to make you happy. O heaven! You look at me. denn du raubst mir den Frieden. den Basilisken! FERRANDO Ha. l’idra. if first you don’t cast your eyes on me less fiercely. perché fuggi? FIORDILIGI Ho visto un’aspide. bis freundlicher dein Auge auf mich blicket. I understand you! The asp. tu me regardes et puis tu soupires ? FIORDILIGI So ist es. FIORDILIGI Bitte. un’idra. alles siehst du in mir jetzt. the hydra. laß mich in Ruhe. FIORDILIGI It’s true.Rezitativ FERRANDO Grausame. FIORDILIGI C’est vrai. ich bleibe. FIORDILIGI Laß mich! FERRANDO Nein. cruelle. Tu veux m’arracher ma tranquillité. ich verstehe! Schlangenblick. a hydra. FIORDILIGI Va-t-en ! FERRANDO Je ne partirai pas tant que tu n’auras pas tourné vers moi ton regard altier. O ciel. die Hydra. il basilisco. Oh. FIORDILIGI Stop molesting me. un basilisco! Recitative FERRANDO Cruel one. e poi sospiri? 118 119 . FIORDILIGI Leave! FERRANDO Don’t hope for that. une hydre. Hydra und Basilisken. was sagt dein Blick mir. FERRANDO Non ti chiedo che un guardo. FIORDILIGI Pártiti! FERRANDO Non sperarlo se pria gli occhi men fieri a me non giri. and the fiercest creatures the Libyan deserts possess you see in me alone. Recitativo FERRANDO 16 Barbara. a basilisk! Récitatif FERRANDO Cruelle. ma tu mi guardi. Dieu. FIORDILIGI Cessa di molestarmi. FERRANDO Einen Blick nur erfleh ich. FIORDILIGI È vero. and then you sigh? FERRANDO Um dich glücklich zu machen. FERRANDO Ah cruel girl. FERRANDO Mais c’est pour faire ton bonheur. FERRANDO I ask only a glance from you. was deine Seufzer? FERRANDO Ma per farti felice. è vero! Tu vuoi tormi la pace. FIORDILIGI Cesse de me tourmenter. was Libyens öde Gefilde Grausiges bergen. cette hydre. c’est vrai.

24. leggerezza... de la perfidie et de la trahison. o giusto Ach. Aria FERRANDO Ah.. già tu cedi al più tenero amor. und mir bleibt nur Verzweiflung zurück.ah no! Partir si lasci. höre . Arie FERRANDO Ja. À quelle épreuve me soumet ce barbare.. ich sehe. und ich darf meinem Glücke vertrauen. false hopes. en de tels moments. bittere Reue. laß uns selig in Liebe nun sein. quell’anima bella al mio pianto resister non sa. cessez.Listen!. cruelly she condemns me to die. Welche premio è questo ben dovuto a mie colpe! herbe Qualen hat er mir nicht bereitet! Gerechte Strafe trifft mein schweres Verschulden. Air FERRANDO Ah ! Je le vois : cette belle âme ne sait résister à mes larmes .. tu taci. la cruelle me condamne à mourir ! (Ferrando sort. ah non ! Qu’il s’en aille. die Schönste der Frauen. mit seinen Klagen herzlos noch Spott zu treiben? Ah. de la légèreté. Doch. doch nein . doch ist dies Glühen d’un amor virtuoso: è smania. schändlicher 120 121 . do you stay silent.. und vergebens erfleh ich das Glück? Wohl. ist Torheit. diese zagenden Seufzer leuchten tröstend ins Herz mir hinein. in quei cari sospiri dolce raggio lampeggia al mio cor. In tale istante dovea di nuovo amante i sospiri War’s nicht Verbrechen. tu as raison de condamner mon cœur ! Je brûle.. Ja.. 24. 24. (Ferrando geht ab. cruelle. etc. Già rispondi a miei caldi desiri. fickleness. Ma tu fuggi. and can you let me languish? Ah. perfidy and betrayal! N°24. ich sehe. I see that your lovely soul... que ce triste objet de ma faiblesse soit soustrait à mes regards. ed invano mi senti languir? Ah. In what conflict the cruel man has placed me. ascoltar? L’altrui querele dovea volger in gioco? seinen Schwur anzuhören. aus meiner Nähe fliehen.un Schwäche. tu te tais et tu m’entendrais languir en vain ? Ah. et ces feux ne sont plus seulement dûs à un amour vertueux : c’est de l’agitation. si tolga ai Er fliehet . elle n’est pas faite pour être rebelle à la tendresse d’une compassion amie.. der meine debolezza. spietata. You are responding to my warm desires. suffering. perfidia e tradimento! Wahnsinn. de la douleur. o just love! I burn.senti. Aria FERRANDO 17 Ah. Mais tu fuis. juste amour.. sie kann länger mir nicht widerstehn. nicht die Regung wahrer Liebe und Treue: ’s ist pentimento. la crudel mi condanna a morir. Laß mich länger nicht warten und schmachten.Nr. mag er nur sguardi miei l’infausto oggetto della mia gehen..) Rezitativ No.. diesem Herzen drohen furchtbare Leiden. (Ferrando leaves. In that look.) Recitative FIORDILIGI He’s going. (Ferrando parte.) Recitativo No. ecc. speranze fallaci. willst grausam mich fliehen. déjà tu cèdes à un plus tendre amour ! Ah ! Je le vois. Déjà tu réponds à mes chauds désirs. ist Meineid.. Let the dire object of my weakness be removed from my sight.. non è fatta per esser rubella agli affetti di amica pietà.. sie erhörte mein inniges Flehn. amore! Io ardo. Ah.This is the well-earned reward of my misdeeds! At such a time should I listen to the sighs of a new lover? Should I make a game of others’ plaints? Ah. cessate. I see that your lovely soul cannot resist my tears. e l’ardor mio non è più effetto Leiden der Liebe! Ich glühe. a sweet ray of hope lights up my heart. écoute. In quel guardo. du remords. questo core a ragione condanni. un doux éclair flamboie dans mon cœur. in those dear sighs. Verzweiflung. usw. schnöder Leichtsinn. ach. dans ces chers soupirs. Diese Augen.. lo veggio. so schwer schon bedrohte.. écouter les soupirs d’un nouvel amant ? Avais-je le droit de tourner en dérision les plaintes d’un autre ? Ah. cease.Ah no! Let him go. quell’anima bella.) Récitatif FIORDILIGI Il s’en va.. lo veggio. affanno. espoirs fallaces. du repentir. FIORDILIGI FIORDILIGI 18 Ei parte. A qual cimento il barbaro mi pose. Dans ce regard. du schweigest. rimorso. mit ihm hier zu verweilen. repentance. remorse. and my ardour is no longer the effect of a virtuous love: it is rage. Ah. you condemn this heart rightly.. But do you shun me pitilessly.. c’est la juste récompense de mes fautes ! Fallait-il. it is not capable of rebelling against feelings of loving sympathy. die Schönste der Frauen.. etc. you are yielding to such tender love. so schwinde auf ewig die Hoffnung..

it will lose the memory that shames and horrifies me. A chi mai mancò di fede questo vano. (She leaves. we’ve won! GUGLIELMO A double. méritait un meilleur sort. meine Reue.) COMPACT DISC 3 Rezitativ FERRANDO Mein Freund. o Gott. Fiordiligi è la modestia in Recitative FERRANDO Friend. (Elle sort. it will always remain hidden. 25. perderà la rimembranza che vergogna e orror mi fa. My courage. und wem brachst du die Treue. among these shadows and these trees. was. sous ces ombrages. ecc. verzeih. Geliebter. Rondò FIORDILIGI 19 Per pietà. Fern sei alles. ben mio. your purity deserved a better reward. Fiordiligi is chastity personified. Mon ardeur. Fiordiligi. abbiamo vinto! GUGLIELMO Un ambo. pardonne la faute d’une âme qui t’aime . Ach. Have pity. al tuo candor. (Parte. diesen Fehl. usw. oh God. o un terno? FERRANDO Una cinquina. Rondo FIORDILIGI O verzeih. or a triple? FERRANDO A quintuple. Dich an! Meine Liebe wird entsühnen. ma constance étoufferont ce vil désir. ungrateful heart fail in faithfulness? Beloved. De quel homme ce cœur vain et ingrat a-t-il trahi la foi ? Ta pureté. darum fleh ich. mon ami . Per pietà. Par pitié.) No. etc. Entrano Ferrando e Guglielmo. qu’elle reste à jamais cachée.Treuebruch! Nr. O verzeih. Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio. To whom did this vain. wir haben gewonnen! GUGLIELMO Mit zwei Wurf oder dreien? FERRANDO Nein.) N° 25. etc. dies Vergehn dem schwachen Weibe. den ich begangen. Par pitié. caro bene. sarà. oh Dio. parmi ces arbres. Récitatif FERRANDO Mon ami. Rondo FIORDILIGI Have pity. Have pity. Geliebter. forgive the error of a loving spirit. elles détruiront un souvenir qui me fait honte et horreur. Fiordiligi est la modestie 122 123 . undankbares. 25. ich bleib dein in Ewigkeit. Ferrando und Guglielmo treten ein. fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso. (Sie geht ab. Per pietà. O verzeih. etc. ecc. amico. Dieu. rasch vergangen. mon cher amour. ingrato cor? Si dovea miglior mercede. my love. nous avons la victoire ! GUGLIELMO Double or triple ? FERRANDO Quintuple. etc. mir nur Grauen und Schande brachte. perdona all’error d’un’alma amante.) No. 25. unseren ganzen Einsatz. my constancy will sever this wicked desire. sie ist die Recitativo FERRANDO 1 Amico. Enter Ferrando and Guglielmo. usw. friend. daß es ewig verborgen bleibe. falsches Herz? Sieh. oh. mon amour. Rondeau FIORDILIGI Par pitié. Ferrando et Guglielmo reviennent. la mia costanza.

elle n’adore que moi. She loves. carne. o Freund. GUGLIELMO Je te félicite. giving me a pledge and the message that she is a woman without peer. Mi discaccia superba. GUGLIELMO Good for you. sie floh mich. GUGLIELMO Nichts Geringres? FERRANDO Nichts anderes: gib acht. sta attento e ascolta come fu. Fiordiligi! Laß.Tugend selber. FERRANDO Et ma Dorabella. Assai conosco quella sensibil alma. Mich allein liebt sie und bleibt ewig mir treu. ich kenne zu gut nur ihre erhabne Seele. che una femmina ell’è senza paraggio.) GUGLIELMO Where are you going? GUGLIELMO Certainement ! Et c’est en gage de son amour et de sa foi qu’elle m’a donné ce beau portrait. FERRANDO Wie. o my trusty Mercury! FERRANDO And my Dorabella? How did she behave? Ah. mi maltratta. brava la mia Penèlope! Lascia un po’ ch’io ti abbracci per sì felice augurio. mi fugge. good for me. come s’è diportata? Oh. elle me repousse. Je connais assez son âme sensible. she gave me this handsome little portrait. she fled me. gab sie mir hier dies allerliebste Bildnis. good for my Penelope! Allow me to embrace you for such happy tidings. elle me fuit. dir mein Bildnis! Ha. She rebutted me haughtily. la perfide ! (Il veut sortir. mich verschmäht. FERRANDO My portrait! Ah. testimonio rendendomi e messaggio. GUGLIELMO Rien de moins ? FERRANDO Absolument : fais attention et écoute ce qui s’est passé. FERRANDO Und was tat Dorabella? Wie hat sie sich gehalten? Doch ich kann ja nicht zweifeln. non ci ho neppur dubbio. avec hauteur. non adora che me. GUGLIELMO Certo! Anzi in prova di suo amor. je me félicite et je félicite ma Pénélope ! Laisse-moi t’embrasser pour ces bonnes nouvelles. GUGLIELMO Dank sei Dir und auch mir! Ehre sei dir. incarnée. bravo io. her faithfulness. to prove her love. je n’en doute pas. me donnant ainsi le témoignage qu’elle est une femme comme il n’y en a pas deux. faithless woman! (He starts to go. ihrer Liebe. she spurned me. adores no one but me. GUGLIELMO Freilich: Zum Beweise ihrer Treue. Ella non ama. nachdem sie mir das Pfand und die Botschaft gegeben hatte. Hochmütig hat sie mich zurückgewiesen. perfida! (Vuol partire. GUGLIELMO Bravo tu. mon fidèle Mercure. FERRANDO E la mia Dorabella.) GUGLIELMO Où vas-tu ? 124 125 . I have no doubt about it. dich umarmen für diese frohe Botschaft.) GUGLIELMO Wohin eilst du? FERRANDO Il mio ritratto! Ah. Schändliche! (Er will gehen. GUGLIELMO Nientemeno? FERRANDO Nientissimo. GUGLIELMO Just that? FERRANDO Absolutely: pay attention and listen well.) GUGLIELMO Ove vai? FERRANDO Mon portrait ! Ah. und hör’ gut zu. sie sei eine Frau ohnegleichen. GUGLIELMO Certainly! In fact. o mio fido Mercurio. Elle n’aime. du mein treuer Mercurio. Elle me chasse. I know well that sensitive soul. di sua fede questo bel ritrattino ella mi diede. comment s’est-elle comportée ? Ah.

Betrogener. GUGLIELMO (a Ferrando) Per Bacco. and to avenge my betrayed love. conseille-moi. laisse-moi ! GUGLIELMO Es-tu fou ? Tu veux donc te perdre. Rache an ihr zu nehmen. GUGLIELMO Stop. GUGLIELMO Fermati! FERRANDO No. FERRANDO Que faire. a qual idea m’appiglio? Abbi di me pietà. FERRANDO To tear the heart from that wicked breast. GUGLIELMO Reste ici ! FERRANDO Non. ses soupirs et ses serments ? GUGLIELMO (à Ferrando) Diable. tante promesse. GUGLIELMO Bleibe doch! FERRANDO Nein. and oaths. welche Entschlüsse. what idea should I seize upon! Have pity on me. wenn ich nur wüßte. Freund. 126 127 . was ich dir raten soll! FERRANDO A trarle il cor dal scellerato petto. and sighs.. comment cette infâme a-t-elle pu oublier en si peu de temps toutes ses promesses. mi lascia! GUGLIELMO Sei tu pazzo? Vuoi tu precipitarti per una donna che non val due soldi? (a parte) (Non vorrei che facesse qualche corbelleria!) FERRANDO Numi. je ne sais quoi te conseiller. a qual partito. Freund! Sag doch. I wouldn’t know what advice to give you! FERRANDO Arracher son cœur de sa poitrine scélérate et venger mon amour trahi. non saprei qual consiglio a te dar! GUGLIELMO Mon pauvre ami. e a vendicar il mio tradito affetto. all die Seufzer. ses larmes. quelle idée adopter ? Aie pitié de moi. FERRANDO Himmel! Alle Versprechen.How could the wicked girl forget them in such a few moments? GUGLIELMO (to Ferrando) By God. I don’t know. was tun wir? GUGLIELMO Ach. die Tränenflut. dammi consiglio. quel parti. e giuramenti. e lagrime. das falsche Herz ihr aus der Brust zu reißen. habe Mitleid. in so wenigen Stunden ohne Reue zu vergessen! GUGLIELMO (zu Ferrando) Beim Styx. GUGLIELMO Friend. io non lo so. in sì pochi momenti come l’empia obliò.. FERRANDO Grand Dieu. FERRANDO Che fare or deggio. GUGLIELMO Amico. ich fasse es nicht! FERRANDO Was nun beginnen. FERRANDO No. das dein nicht wert ist. die heil’gen Eide. Give me advice. let me go! GUGLIELMO Are you mad? Do you want to ruin yourself for a woman who isn’t worth tuppence? (aside) I wouldn’t want him to do anything foolish! FERRANDO Gods! All those promises. e sospiri. pour une femme qui ne vaut pas deux sous ? (à part) Je ne veux pas qu’il aille faire une sottise.FERRANDO Ich will zu ihr. and tears. je n’en sais rien. laß mich! GUGLIELMO Bist du rasend? Um eines Weibes willen. nein. soll ich. FERRANDO What must I do now? What course. willst du dich verderben? (beiseite) Ich will ihn bewahren vor einer großen Dummheit. fassen? Oh.

to tell the truth. de la bouche et surtout du cœur. Mais cette façon d’en berner tellement est un petit défaut horripilant. with my heart. Tausendmal zog ich den Degen. But. Doch daß ihr’s so treibt mit allen. Mille volte il brando presi per salvar il vostro onor. la fate a tanti a tanti che. a thousand times I’ve defended you with my mouth and. you know it. ingrate. 26. ils s’attirent ma compassion. stimm ich gern mit ihnen ein. se si lagnano gli amanti li comincio a compatir. I’m fond of your sex. wißt ihr selber. wollt man eurer Ehre nahen. Ma quel farla a tanti a tanti è un vizietto seccator. you take in so many men that. ingrata. que. das stimmt ganz bedenklich mich. tout le monde le sait. en vérité. lo sapete. se il ver vi deggio dir. in un giorno! In poch’ore! FERRANDO Cruel. Arie GUGLIELMO Mädchen.. je vous ai mille fois secourues. J’ai mille fois tiré l’épée pour défendre votre honneur. But this taking in so many men depresses me. le ciel vous a donné tous ses trésors et vous a comblées de grâces de la tête aux pieds.FERRANDO Schändliche. I prove it to you every day. vous êtes adorables. Mit so liebenswerten Reizen hat Natur euch reich versehen. FERRANDO Barbara. Io vo’ bene al sesso vostro. Ma quel farla a tanti a tanti. GUGLIELMO Certo un caso quest’è da far stupore! No. mille volte vi difesi colla bocca e più col cor. J’aime beaucoup vos semblables. ecc. Aria GUGLIELMO My dear women. 128 129 . But this taking in so many men is an irritating little habit. usw. Io vo’ bene. Air GUGLIELMO Mes jolies. je vous prouve mon affection. this is a situation that amazes one! No. denn ihr kennt mich. vi do segno d’amistà. if I must tell you the truth. Ma. ’s ist zum Erstaunen! Nr. la fate a tanti a tanti che credibile non è. m’avvilisce in verità. hat schon manchem wehgetan. meiner Treu. I’m fond of your sex. Doch daß ihr’s so treibt mit allen. etc. hat mit Anmut euch geschmücket hübsch vom Kopf bis zu den Zehen. e le grazie vi circondano dalla testa sino ai piè. trat dem Gegner ich entgegen. lorsque les amants se plaignent. nahm mich eurer standhaft an. so treibt ihr’s mit allen! Ich will offen mit euch sein: wenn die Männer sich beklagen. Mais vous en bernez tellement que c’est à n’y pas croire. A thousand times I’ve drawn a sword to save your honour. Verräterin! In einem Tag nur. J’aime beaucoup. täglich geb ich euch Beweise. Vous êtes charmantes. mais cette façon d’en berner tellement me décourage. GUGLIELMO Certainly. you are loveable. ognun lo sa. daß euch niemand schätzt wie ich. je vous le montre tous les jours. everyone knows it. I give you proof of my friendship. vous le savez.. ogni giorno ve lo mostro. when lovers complain I begin to sympathise with them. das ist nicht mit anzusehn. vous en bernez tellement. Daß ich hoch. Doch daß ihr’s so treibt mit allen. Heaven gave you many treasures and the graces surround you from head to foot. Aria GUGLIELMO 2 Donne mie. you take in so many men that it isn’t credible. 26. siete amabili. s’il faut vous dire la vérité. Daß ich hoch die Frauen preise. Siete vaghe. You are charming. ungrateful girl! In a day. 26.In a few hours! FERRANDO Barbare. in wenigen Stunden! GUGLIELMO Du hast recht. etc. più tesori il ciel vi die’. more. le jour même ! Au bout de quelques heures ! GUGLIELMO Il y a certes de quoi rester stupéfait ! N° 26.

Cavatina FERRANDO 4 Tradito.... Alfonso. verlassen von ihr. Trahi. they surely have good reason.saprò cancellarla. combien tu vas rire de ma bêtise. scorned by that treacherous heart. But you take in so many men that. saprò dal seno cancellar quell’iniqua. unbegreiflich ist dies Geschehen. mon cœur ne me parle que trop en sa faveur.. etc..) Recitativo FERRANDO 3 In qual fiero contrasto. 130 131 ..Cancellarla? Troppo. Ah. par ce cœur perfide. (Il s’en va. ecc. schernito dal perfido cor. ja. Ma la fate a tanti a tanti che se gridano gli amanti hanno certo un gran perché.. I feel that still this soul of mine adores her. I hear speaking for her the voice of love. ni moi-même ne suffisent à me conseiller. No. Verraten. (Don Alfonso enters and listens. verlassen von ihr.. 27.. scorned by that treacherous heart. welch schrecklichen Aufruhr und welche Qualen getäuschter Liebe und Hoffnung fühl ich im Herzen! Unerhört. Betrayed. Ah la fate a tanti. Alfonso. etc. (geht ab) Rezitativ FERRANDO Ha. Alfonso. Mais vous en bernez tellement que si vos amants s’en plaignent ils n’ont certainement pas tort... questo cor per lei mi parla.. je saurai bannir cette infâme de mon cœur. (Don Alfonso entre et écoute. bafoué. Cavatina FERRANDO Betrayed. Es verbannen? Ach. etc. Cavatine FERRANDO Verraten. Tradito. je sens que mon âme l’adore toujours. das wohl niemand.) Recitative FERRANDO In what fierce conflict. io sento per essa le voci d’amor. verspottet. par ce cœur perfide. 27. if lovers cry out. ganz wird verstehen können. j’entends parler pour elle la voix de l’amour. 27. ich selbst nicht. ich hör deinen Spott. etc. Alfonso. Mais je me vengerai. in qual disordine di pensieri e di affetti io mi ritrovo! Tanto insolito e novo è il caso mio. etc. kann den Männern nicht gefallen. sehe dich triumphieren! Doch sie soll es bereuen. io sento che ancora quest’alma l’adora. Ah vous en bernez tellement.) io sento che ancora. Alfonso. No.) I feel that still. bafoué.Alfonso. quanto rider vorrai della mia stupidezza! Ma mi vendicherò. (Don Alfonso tritt ein und lauscht. how you will want to laugh at my stupidity! But I’ll avenge myself. (He leaves. Nr. I’ll be able to erase that wicked woman from my breast. che non altri. in what confusion of thoughts and affections I find myself! So new and unusual is my situation that neither others nor myself are sufficient to counsel me. Aus meinem Busen will ihr Bild ich verbannen. ecc. schernito dal perfido cor..Alfonso. sehnender Liebe der Teuren noch immer mein zärtliches Herz. this heart of mine speaks to me for her too much. quelles pensées et quels sentiments contradictoires ! Mon cas est si insolite et si nouveau que ni les autres. und doch schlägt in feuriger. verspottet. usw. non io basto per consigliarmi. N° 27. (Parte.) und doch schlägt in feuriger. das Bild der Verräterin.. Cavatine FERRANDO Trahi.) Récitatif FERRANDO Quel cruel dilemme m’agite. (Don Alfonso entra e sta a sentire. you take in so many men. noch fühl ich dies Herz laut für sie schlagen. La bannir ? Ah.Erase her? Oh God. oh Dio.) je sens que mon âme. und da haben sie auch recht! Ach daß ihr’s so treibt mit allen. mon Dieu.Doch daß ihr’s so treibt mit allen.

DON ALFONSO C’est bien mon avis. there’s constancy.Rezitativ DON ALFONSO Bravo. il faut savoir faire la différence entre les choses . tu vedi. bisogna far delle differenze in ogni cosa: ti pare che una sposa mancar possa a un Guglielmo? Un picciol calcolo. if you behave yourself I’ll restore your old tranquillity. se facciamo tra noi. mon cher. you cruel man. daß ich doch etwas mehr wert bin. per voi misero sono. Hört zu. aber Dorabella hat Euch betrogen. Listen. you are the cause of my misery. questa è costanza. Fiordiligi a Guglielmo si conserva fedel. so denke ich – ohne prahlen zu wollen –. friend. voilà ce qui s’appelle de la fidélité. daß eine Verlobte sich jemandem wie Guglielmo versagen könnte? Wenn wir uns ein wenig vergleichen. GUGLIELMO Alors. crois-tu qu’une épouse pourrait tromper un Guglielmo ? Je ne voudrais pas me vanter.. FERRANDO Zu meiner Schande! (Guglielmo tritt ein. DON ALFONSO Ja! Das würde ich auch sagen! GUGLIELMO Inzwischen werdet Ihr mir die 50 Zechinen zahlen! FERRANDO Per mia vergogna! (Guglielmo entra. o barbaro. c’est à cause de vous que je suis malheureux.. FERRANDO To my shame! (Guglielmo comes in. vous allez me donner cinquante sequins. se sarete buono vi tornerò l’antica calma. Recitative DON ALFONSO Bravo. Tu vois bien.) GUGLIELMO Caro amico. FERRANDO Allez-vous en.. that I am worth a little more. Fiordiligi ist Guglielmo treu geblieben. si vous êtes sage. DON ALFONSO Kommt. DON ALFONSO Eh! Anch’io lo dico! GUGLIELMO Intanto mi darete cinquanta zecchinetti! DON ALFONSO Eh! I agree with that! GUGLIELMO Meanwhile you will give me fifty zecchini! 132 133 . FERRANDO Go away. amico. mais il suffit de faire la comparaison entre nous. DON ALFONSO Come now. je vous rendrai votre tranquillité d’antan.) GUGLIELMO Dear friend. FERRANDO Pour ma plus grande honte. das ist Standhaftigkeit! FERRANDO Hinweg mit Euch.) GUGLIELMO Lieber Freund. Recitativo DON ALFONSO 5 Bravo. FERRANDO Andate. wenn Ihr Euch benehmt. but Dorabella has betrayed you. e Dorabella infedele a voi fu. DON ALFONSO Allons. DON ALFONSO Via. one must differentiate in everything: do you think a betrothed could fail one such as Guglielmo? If we do a little comparison between us – I don’t say this in boast – you see. Fiordiligi has been faithful to Guglielmo. non parlo per lo darmi. Récitatif DON ALFONSO Bravo. qu’un peu plus de mérite.. Ihr müßt in allem fein unterscheiden: glaubt Ihr. Ihr seid der Grund meines Elends. che un poco ho di più merto. Écoutez. (Guglielmo entre.) GUGLIELMO Mon cher ami. gebe ich Euch die alte Ruhe zurück. Udite. Fiordiligi reste fidèle à Guglielmo et Dorabella vous a trompé. cruel. grausamer Mann.

GUGLIELMO Quoi ? DON ALFONSO Patience. une femme d’expérience. der kleine Teufelskerl ist bezaubernd. (They leave. I tried to resist. GUGLIELMO What? DON ALFONSO Be patient. daß es verrückt ist. di resister tentai: quel demonietto ha un artifizio. DON ALFONSO Gladly: but before paying up. DON ALFONSO Volentieri: pria però di pagar. DON ALFONSO Volontiers. daß kein Felsen auf Erden widerstehen kann. ce petit démon est d’une rouerie. (Fiordiligi entre. I think we should try another experiment. vo’ che facciamo qualche altra esperienza. in vain: that little demon has an artfulness. d’une éloquence. alles zu tun. désormais. Vous êtes tous les deux mes esclaves jusqu’à demain . d’une ardeur capables de toucher un cœur de pierre. was ich Euch auftrage. I hope to show you clearly that it’s a crazy brain which counts its chickens before they are hatched. io spero mostrarvi ben che folle è quel cervello che sulla frasca ancor vende l’uccello.) DORABELLA Invan. ist so beredsam. so artig. (gehen ab) Dritte Szene Zimmer im Hause der Schwestern (Despina und Dorabella) Rezitativ DESPINA Jetzt erkenn ich sie wieder als erfahrene Dame. (Fiordiligi enters. sollten wir ein zweites Experiment machen.DON ALFONSO Mit Vergnügen! Doch bevor ich bezahle. a manner that makes you fall even if you’re made of stone. GUGLIELMO Welches? DON ALFONSO Nur Geduld! Bis morgen seid Ihr noch meine Sklaven. un’eloquenza. Despina. Despina. Despina. vous m’avez donné votre parole de soldat que vous feriez ce que je voudrais. Infin domani siete entrambi miei schiavi: a me voi deste parola da soldati di far quel ch’io dirò.) Troisième scène Une pièce dans la maison des sœurs (Despina et Dorabella) Récitatif DESPINA Je vois bien que vous êtes. den Tag vor dem Abend zu loben. un tratto che ti fa cader giù se sei di sasso. j’espère bien vous montrer la sottise de celui qui vend la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Till tomorrow you are both my slaves: you gave me your word as soldiers to do what I tell you. Ihr habt mir Euer Wort als Soldaten gegeben. Venite. DORABELLA C’est en vain. je voudrais que nous fassions une autre expérience.) DORABELLA Umsonst. (Partono.) DORABELLA Despina. mais avant de payer. an eloquence. (Entra Fiordiligi.) Scene Three A room in the sisters’ house (Despina and Dorabella) Recitative DESPINA Now I see that you are a woman of the world. GUGLIELMO Come? DON ALFONSO Abbiate pazienza. Euch zeigen zu können.) Scena terza Camera nella casa delle sorelle (Despina e Dorabella) Recitativo DESPINA 6 Ora vedo che siete una donna di garbo. (Ils sortent. Venez. Come.) 134 135 . que j’ai tenté de résister . wollte ich widerstehen. (Fiordiligi tritt ein. Ich hoffe.

sister? FIORDILIGI I have the devil. et tous les fous qu’il y a au monde. viel mehr. et Don Alfonso. qu’il m’emporte. inorridisci. ma chère Mademoiselle ? DORABELLA Te sens -tu mal. dear miss? DORABELLA Do you have some illness. also bist auch du verliebt in den reizenden Blonden? FIORDILIGI Ach. teures Fräulein? DORABELLA Was hast du denn. through your fault! DESPINA What’s happened. Schreckliches höre: ich liebe. als sich ziemt.. FIORDILIGI Misérables ! C’est par votre faute. alas. che porti me. DESPINA Desto besser! DORABELLA Ei. gnädiges. Don Alfonso.and may he take me. meglio! DORABELLA E che forse anche tu se’ innamorata del galante biondino? FIORDILIGI Ah. and my love isn’t only for Guglielmo. io amo. in welche Lage bin ich durch eure Schuld gekommen! DESPINA Was geschah denn. doch meine Liebe gilt nicht mehr bloß Guglielmo.. die beiden Fremden und diese Welt voll Narren. DORABELLA Hai perduto il giudizio? FIORDILIGI Peggio. better! DORABELLA So. schlimmer. der Teufel holte mich. DORABELLA As-tu perdu la raison ? FIORDILIGI Pire. cara Madamigella? DORABELLA Hai qualche mal. e l’amor mio non è sol per Guglielmo. Tu vas être horrifiée . sieh an. pour notre malheur. DORABELLA Bist du denn ganz von Sinnen? FIORDILIGI Schlimmer. et elle. Don Alfonso. et les deux étrangers. dich. peggio. with the gallant blond? DESPINA De mieux en mieux. her.. DESPINA Vortrefflich! FIORDILIGI Sciagurate! Ecco per colpa vostra in che stato mi trovo! DESPINA Cosa è nato.. ma sœur ? FIORDILIGI J’ai que j’ai le diable au corps. purtroppo per noi! DESPINA Ma brava! DESPINA Better. que je suis dans cet état.FIORDILIGI Unglückselige! Himmel. sorella? FIORDILIGI Ho il diavolo. are you too in love. i forestieri e quanti pazzi ha il mondo. DESPINA Bravo ! FIORDILIGI Ah. j’aime et mon amour n’est pas seulement pour Guglielmo. DORABELLA Have you lost your mind? FIORDILIGI Worse! worse! Be horrified: I am in love. for our sake! DESPINA Good for you! 136 137 . DORABELLA Ainsi donc. Alfonso. FIORDILIGI Wretched creatures! See what a state I’m in. bien pire. tu es toi aussi amoureuse de notre galant blondin ? FIORDILIGI Hélas. o Schwester? FIORDILIGI Ich wollt. DESPINA Que vous arrive-t-il. you. te. the foreigners and all madmen the world contains. die hier. et toi. DESPINA Meglio. lei.

et nous voici toutes deux mariées ! FIORDILIGI Je saurai me dominer. Le blond pour toi. Schwester. Per gli occhi al seno appena un varco aprir si fa che l’anima incatena e toglie libertà. ich den Braunen. FIORDILIGI Io saprò vincermi. er raubt und gibt den Frieden. I. Aria DORABELLA 7 È amore un ladroncello. du sollst es sehen. ein Schlänglein voller List. it’s better for you to give in. wie’s ihm gefällig ist. ai cor. as he pleases. il donne et retire le paix. è meglio che tu ceda.DORABELLA Komm nur. DORABELLA Crois-moi. und schlägt den Geist in Ketten. DORABELLA Glaube mir. le brun pour moi. etc. Air DORABELLA L’amour est un petit voleur. sorella. Er schlüpfte durch die Augen in’s offne Herz hinein. je t’embrasse soixante-dix mille fois. will herrschen ganz allein. ’s ist besser. FIORDILIGI Tu verras bien. io ’l brunetto. DESPINA Voi non saprete nulla. No. come gli piace. DORABELLA Credi. DESPINA Das wird wohl schwer gelingen. Love is a little serpent. FIORDILIGI Gewiß. FIORDILIGI I’ll show you. À peine s’est-il ouvert. 28. 28. ecc. And here both of us are brides! FIORDILIGI I’ll be able to control myself. Nr. eccoci entrambe spose! DORABELLA Here: seventy thousand kisses! You have the blond. DORABELLA Tiens. DESPINA You won’t be able to do anything. ich bezwinge mich. du ergibst dich. FIORDILIGI Nein. comme il lui plaît. the dark one. He gives peace to our hearts and takes it away. No sooner does he open a path to the heart through the eyes than he puts the spirit in chains and deprives it of freedom. 28. DESPINA Vous ne saurez rien du tout. 138 139 . settantamille baci: tu il biondino. la voie du cœur. È amore un ladroncello. un serpentello è amor. mieux vaut céder. l’amour est un petit serpent. L’amour est un petit voleur. Aria DORABELLA Love is a little thief. ma sœur. N° 28. Au cœur. Love is a little thief. Ein loser Dieb ist Amor. usw. laß dich dafür umarmen: du den Blonden. sister. so sind wir beide Bräute. etc. FIORDILIGI Farò che tu lo veda. qu’il enchaîne l’âme et lui ôte sa liberté. DORABELLA Tieni. Ei toglie e dà la pace. DORABELLA Believe me. No. Arie DORABELLA Ein loser Dieb ist Amor. à travers les yeux.

Se nel tuo petto ei siede.un pensiero per la mente mi passa..I don’t want to see that seducer. Si tu le laisses faire. fa tutto quel ch’ei chiede che anch’io farò così. Je ne veux plus voir ce séducteur. fühlst du ihn klopfen hier. ma foi. if he catches you here.Piano. I must be bold! Despina! Despina! DESPINA (entering) What is it? FIORDILIGI Mais Dorabella pourrait. etc. sans être vu de Fiordiligi) Parfait. ecc. ma t’empie di disgusto se tenti di pugnar. nur Mut .. etc. usw. etc. entendez-vous ma chaste Artémis ? FIORDILIGI Ma potria Dorabella senza saputa mia. without my knowledge.ardir. ecc. usw. GUGLIELMO (mit Ferrando und Don Alfonso an der Tür horchend.. Despina! Despina! DESPINA (entrando) Cosa vuoi? FIORDILIGI But could Dorabella. so laßt ihn frei gewähren..) Récitatif FIORDILIGI Tout conspire à séduire mon cœur ! Mais non.. la sentite? GUGLIELMO (listening with Ferrando and Don Alfonso at the door. e Ferrando.. sans que je le sache. je le ferai aussi. ein Gedanke fährt mir plötzlich durch den Sinn .. de l’audace ! Despina ! Despina ! DESPINA (entrant) Qu’y a-t-il ? 140 141 . if you let him have his way. Si tu le laisses faire..Veder non voglio quel seduttor.....Er schenket Wonne den seligen Herzen.. Se nel tuo petto. È amore. (Dorabella et Despina sortent.) Recitativo FIORDILIGI 8 Come tutto congiura a sedurre il mio cor! Ma no.. la mia casta Artemisia. hört ihr’s alle? FIORDILIGI Doch es könnte Dorabella.. er macht es wie bei mir.. Love is. il t’emplit de dégoût.in casa mia restar molte uniformi di Guglielmo.. do everything he asks. mein Herz zu verführen. diesen Verführer will ich nicht mehr sehn.. etc. il me vient une idée. unbemerkt von Fiordiligi) Bravissima. too.. If he settles in your breast.) Recitative FIORDILIGI How everything conspires to seduce my heart! But now...... etc.. unseen by Fiordiligi) Excellent! My chaste Artemisia! You hear her? GUGLIELMO (qui écoute à la porte avec Don Alfonso et Ferrando. etc. non veduti da Fiordiligi) Bravissima. S’il est installé dans ton cœur. ohne daß ich es wüßte . (Dorabella e Despina partono. (Dorabella und Despina gehen ab..? Wait! A thought comes into my mind: many of Guglielmo’s and Ferrando’s uniforms are still in my house..) Rezitativ FIORDILIGI Alles hat sich verschworen. but he fills you with disgust if you try to fight him.. Sitzt er dann fest im Herzen. läßt du ihn ruhig gehen. mais s’il te sent résister. Despina! Despina! DESPINA (eintretend) Zu Befehl! Porta dolcezza e gusto se tu lo lasci far. If he settles in your breast. usw.. il t’apporte douceur et plaisir. for I shall do so. ecc. Porta dolcezza..... Sitzt er dann fest im Herzen... Ein loser Dieb. fais tout ce qu’il te demandera. doch nein . s’egli ti becca qui.. He bears sweetness.. meine keusche Artemis. (Dorabella and Despina leave. willst du ihm widerstehn. il y a encore chez moi beaucoup d’uniformes de Guglielmo et Ferrando. GUGLIELMO (ascoltando della porta con Don Alfonso e Ferrando. in unserm Hause sind ein paar Uniformen von Guglielmo und Ferrando . He bears sweetness and pleasure. Halt . Er schenket Wonne.. L’amour est. S’il est installé dans ton cœur. doch bringt er herbe Schmerzen. si tu ressens ses coups.

verfluchter Schmuck! GUGLIELMO (beiseite) Gib zu. (Si toglie il velo. due cappelli. (Despina sort. I hate you. 29. and two suits belonging to our betrothed. e senza replica. In diesen Kleidern gehen wir schnell zu unsern Freunden. Ah. (Despina parte. oh. come ei mi trasforma le sembianze e il viso! Come appena io medesma or mi ravviso! FIORDILIGI Take this key a moment and without a word. et sans me répondre.) FIORDILIGI Ferrando’s clothes will suit me. daß du mir noch einmal vor die Augen kommen kannst. und wenn’s sein muß. (Despina geht ab. und ohne Widerspruch. Oh che gioia il suo bel core No. if necessary. incognito. j’irai au-devant de lui. Duet FIORDILIGI In a few moments I will be in the arms of my faithful lover. zu sterben. an ihrer Seite mitzukämpfen. Wie wird freudig sein Herz erbeben.) Ite in malora. Dorabella pourra prendre celui de Guglielmo.) Zum Teufel. Oh what joy his noble heart 142 143 . two hats. unerkennbar durch diese Kleider schreit ich durch der Krieger Reihen. comme il transforme mon aspect et mes traits ! Comme à peine je me reconnais moi-même à présent ! N° 29. how it transforms my appearance and features! I hardly recognise myself! No. GUGLIELMO (aside) You must agree this really is love. io vi detesto. En cet équipage. Oh. bevor ich mit meinem Geliebten wieder vereint bin. FIORDILIGI Tieni un po’ questa chiave. Duetto FIORDILIGI 9 Fra gli amplessi in pochi istanti giungerò del fido amante. bald bin ich in seiner Nähe. deux chapeaux et deux habits de nos époux et rapporte-les-moi ici. GUGLIELMO (a parte) Si può dar un amor simile a questo. senza replica alcuna prendi nel guardaroba. FIORDILIGI Di tornar non sperate alla mia fronte pria ch’io qui torni col mio ben. An deiner Stelle nehme ich diesen Hut. daß das wahre Liebe ist. oh. wie er mein Aussehen und meine Züge verändert! Kaum kenne ich mich! Nr. zwei Uniformen von unsern Verlobten. ornamenti fatali. À votre place je mettrai ce chapeau. without a single word. unknown. al loro fianco pugnar potremo. in these clothes. In vostro loco porrò questo cappello: oh. ornements fatals. we can fight at their side. e due vestiti de’ nostri sposi. FIORDILIGI Prends cette clef. e morir se fa d’uopo. (She takes off her head-dress. sconosciuta a lui davanti in quest’abito verrò. je serai dans le bras de mon cher amant . je vous abhorre. Dorabella can take Guglielmo’s.) Allez au diable.) Go to the devil. und zwei Hüte.) FIORDILIGI Hier dieser Rock Ferrandos paßt vortrefflich für mich. Duo FIORDILIGI Dans quelques instants. sans répondre un seul mot. va chercher dans la garderobe deux épées. nous rejoindrons nos deux époux. nimm diesen Schlüssel.) FIORDILIGI L’abito di Ferrando sarà buono per me: può Dorabella prender quel di Guglielmo. GUGLIELMO (à part) Se peut-il un amour semblable à celui-là ? FIORDILIGI N’espérez pas revenir sur mon front avant que je ne vienne ici avec mon bien-aimé. ohne jede Widerrede laufe zur Garderobe und bring mir schleunigst zwei Degen. In this guise we’ll join our betrothed. (Elle enlève la parure qu’elle a sur la tête. et nous pourrons combattre à leur côté et mourir s’il le faut. I will come before him. e qui mi porta due spade. und Dorabella nimmt hier den von Guglielmo. In questi arnesi raggiungerem gli sposi nostri. 29. 29.) FIORDILIGI L’habit de Ferrando me conviendra . Duett FIORDILIGI Seinen Armen eile ich entgegen. (Despina leaves. FIORDILIGI Glaube nicht. In your place I shall put this hat. sous cet habit.FIORDILIGI Bitte. take from the wardrobe and bring here to me two swords. and die. quelle joie éprouvera FIORDILIGI Do not hope to return to my brow until I am reunited with my love. (Sie nimmt ihre Kopfbedeckung ab. fateful adornments.

. FIORDILIGI Ah.. seinen Blicken.) Con quel ferro di tua mano questo cor tu ferirai. FIORDILIGI Schweige. che omai la mia costanza.. Du Teure! (das Schwert vom Tisch nehmend) Dieses Schwert in deinen Händen möge meine Leiden enden. nein. je meurs de douleur. 144 145 . führ ich selber dir die Hand. je guiderai ta main.. meinen Blicken... che omai la sua costanza. FIORDILIGI Ach. tais-toi... wenn die Kraft zur Tat dir fehlt. FIORDILIGI .. at what he says.... my constancy now. FIORDILIGI What do I see? I am betrayed! Ah. FIORDILIGI Be silent.. moi..at these looks. at what she says. oh God... oh Dio. I will support your hand... FIORDILIGI . FIORDILIGI Hélas....a quei sguardi. a quel che dice..a quei sguardi.. partez..sieht er die Geliebte wieder... FIORDILIGI Ah. son cher cœur... FERRANDO Ah. voici que sa constance. à ces regards et à ces mots. will feel in seeing me again! FERRANDO (entering) And meanwhile. FIORDILIGI Cosa veggio? Son tradita! Deh. a quel che dice.. FERRANDO . et si tu n’en as pas la force... io la man ti reggerò.... non hai. io mi morrò. FERRANDO .. FIORDILIGI Ah. meschinello.. FIORDILIGI .. mon âme ! (prenant l’épée de sur la table) Que ta main perce mon cœur avec cette épée .. daß meine Treue . wretched me. Hélas. non... FERRANDO (eintretend) Und indessen werd ich Armer bald des Todes Beute sein! FIORDILIGI Ach. leave! FERRANDO Ah no. FIORDILIGI . my life! (taking the sword from the table) With this sword in your hand you will wound this heart. partite! FERRANDO Ah no. alas! I am unhappy and tormented enough! FERRANDO Ah. and. if you haven’t strength.. I shall die of grief. mia vita! (Prende la spada dal tavolino.at these looks. FIORDILIGI Taci.. en me revoyant ! FERRANDO (entrant) Et pendant ce temps. weh mir! Ich bin getroffen. proverà nel ravvisarmi! FERRANDO (entrando) Ed intanto di dolore. was seh ich! Ha. ahimè! Son abbastanza tormentata ed infelice! FERRANDO Ah. à ces regards et à ces mots. tief gebeugt und unglückselig. Ne suis-je pas assez tourmentée et malheureuse ? FERRANDO Ah. pauvre de moi. verlaß mich! FERRANDO Nein. meinem Flehen .. daß ihre Treue .. seinem Flehen . verraten! Fort... pardieu. FERRANDO .. voici que ma constance. FIORDILIGI Que vois-je ? Je suis trahie. her constancy now. ich fühl.. ich fühl. FERRANDO . e se forza. FERRANDO Ja.

FIORDILIGI Laß mich. FIORDILIGI Giusto ciel! Crudel. mes forces m’abandonnent. you’ve won. FIORDILIGI Großer Gott. FERRANDO Accorde-moi un regard charitable. un amant et plus encore si tu le veux. idol mio. più non tardar. da me che chiedi? FERRANDO Il tuo cor. FIORDILIGI Dei. FIORDILIGI Ach. hai vinto. Geliebte.begins to weaken! FIORDILIGI Rise. FIORDILIGI Relève-toi. non son più forte! FERRANDO Cedi. n’hésite pas plus longtemps. nur in mir fühlst du dein Leben. or my death. que veux-tu de moi ? FERRANDO Ton cœur ou ma mort. FIORDILIGI Ah. my idol. e più se vuoi. mon amour. consiglio! FERRANDO Volgi a me pietoso il ciglio... chère âme. nur dir ergeben. FIORDILIGI Per pietà. cruel.. laß mich glücklich sein. FIORDILIGI Mon Dieu. FIORDILIGI Gods. FIORDILIGI Good heavens! Cruel man. Barbar. no longer am I strong! FERRANDO Surrender. beloved. was verlangst du? FERRANDO Nur dein Herz. FIORDILIGI Par pitié. commence à chanceler.. o la mia morte. FERRANDO O Geliebte. what do you ask of me? FERRANDO Your heart. and more. mir Armen! FERRANDO Wende auf mich dein holdes Auge. Liebe..incomincia a vacillar! FIORDILIGI Sorgi. FERRANDO Cède... delay no longer. mein Gott. FIORDILIGI Kaum noch kann ich widerstehen.. in me sol trovar tu puoi sposo. In me alone can you find husband. mein Herz. FIORDILIGI Ah...FERRANDO und FIORDILIGI . counsel me! FERRANDO Turn your eyes to me in pity. lover. FIORDILIGI Juste ciel ! Tu as vaincu. sag. amante. en moi seul tu trouveras un époux. FERRANDO and FIORDILIGI . if you like. non son. relève-toi. laß mich! FERRANDO Vergebens flehst du. sorgi! FERRANDO Invan lo credi. Gattin.. conseillez-moi.. du siegtest! FERRANDO e FIORDILIGI . hör mein Flehen! FIORDILIGI Weh. ach. länger nicht kann widerstehen. sonst laß mich sterben. FERRANDO Ton espoir est vain. 146 147 ... FIORDILIGI Ah. cara. FERRANDO et FIORDILIGI . wehe mir. rise! FERRANDO You believe that in vain! FIORDILIGI For pity’s sake.

an der Mauer die Stirne zerschmettern! War das meine Fiordiligi. silenzio! GUGLIELMO Mi pelerei la barba. o caro bene. la Penèlope. FERRANDO Embrassons-nous. Recitative GUGLIELMO Ah. e darei colle corna entro le stelle. Abbracciamci. Don Alfonso und Guglielmo kommen herein. Embrassons-nous.. Don Alfonso e Guglielmo entrano. I’d knock my horns against the stars. Récitatif GUGLIELMO Ah pauvre de moi. That was Fiordiligi.. (Don Alfonso restrains Guglielmo from bursting in.. and let suffering with sweet affection and sighing with pleasure be a solace for so many griefs. Gredine ! Assassine ! Canaille ! Voleuse ! Chienne. o beloved. (They go out. (Ils sortent. poor me! What have I seen? What have I heard? DON ALFONSO Silence. Don Alfonso and Guglielmo enter.. l’Artémis du siècle. was du willst (Don Alfonso hält Guglielmo zurück. qu’ai-je vu là ? Qu’ai-je entendu ? DON ALFONSO Silence.. die Falsche. ist die höchste Seligkeit. ich betrogner Mann. ist der Lohn für alles Leiden.) FIORDILIGI. was mußt ich sehen. FERRANDO Let us embrace. Verräterin. der hereinstürzen will. FERRANDO (entering) Well? 148 149 . m’écorcher vif et aller frapper avec mes cornes jusqu’aux étoiles. cosa ho veduto! Cosa ho sentito mai! DON ALFONSO Per carità. (Partono. GUGLIELMO Je veux m’arracher la barbe. e un conforto a tante pene sia languir di dolce affetto. l’Artemisia del secolo! Briccona! Assassina! Furfante! Ladra! Cagna!.) FIORDILIGI. etc. et pour nous consoler de tant de peines.. (Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe uscire. dich an meine Brust zu drücken. FERRANDO (entrando) Ebben! DON ALFONSO Let’s let him unburden himself. und was mußt ich hören! DON ALFONSO Um Gottes willen.. Let us embrace. Hündin! Fa di me quel che ti par.) FIORDILIGI. etc.) FIORDILIGI. mi graffierei la pelle. I’d scratch my skin. die Haut mir zerfleischen. the Penelope. ach. (Don Alfonso retient Guglielmo qui veut se précipiter dans la pièce.) Fais de moi ce que tu voudras.) Rezitativ GUGLIELMO Ach. for heaven’s sake! GUGLIELMO I’d peel off my beard. o welch Entzücken. Welche Wonne. di diletto sospirar.) Do with me what you will. il sera doux de languir d’amour et de soupirer de plaisir.. mon cher trésor. par pitié. FERRANDO (entrant) Eh bien ? DON ALFONSO Erst tobt Euch aus! FERRANDO (tritt ein) Wie steht’s? DON ALFONSO Lasciamolo sfogar. Ungetreue. FERRANDO Welche Wonne. DON ALFONSO Laissons-le épancher sa bile. Et cette Fiordiligi qui était la Pénélope. the Artemisia of the century! Minx! Murderess! Wretch! Thief! Bitch. (Sie gehen hinaus. FERRANDO Abbracciamci. Fu quella Fiordiligi..) Recitativo GUGLIELMO 10 Ah. etc. Diebin.Mach mit mir nun.. ruhig! GUGLIELMO Den Bart möcht ich zerraufen. poveretto me. ecc. Entrent Don Alfonso et Guglielmo.

se la imparate. sie heiraten. venite meco. prenez-les comme elles sont. In ogni cosa ci vuol filosofia... Eh bien. se mille volte al dì GUGLIELMO Where is she? FERRANDO Who? Your Fiordiligi? GUGLIELMO My Fior – Fior-de-devil! May he strangle her first and me afterwards! FERRANDO You see now. Andante DON ALFONSO 11 Tutti accusan le donne ed io le scuso. Nr. Et en attendant. hör auf.. pigliatele com’elle son. v’han delle differenze in ogni cosa. stop. Un peu plus demeérite.. il privilegio di creare due donne d’altra pasta. ed una via piuttosto studiam di castigarle sonoramente.. doch ich verzeihe. La nature ne pouvait pas faire d’exception. DON ALFONSO Io so qual è: sposarle. cesse de me tourmenter. di combinar le cose studierem la maniera: vo che ancor questa sera doppie nozze si facciano. Moi. qu’il l’étrangle. 30. there are differences in all things. GUGLIELMO Dov’è? FERRANDO Chi? La tua Fiordiligi? GUGLIELMO La mia Fior.. je les excuse. wie sie eben sind. just to suit you. elle d’abord et moi ensuite. I am worth a little more. Su.. FERRANDO Tu vois bien. Unterschiede gibt es überall. Nature couldn’t make an exception. écoutez une petite chanson . DON ALFONSO I know what that is: marry them. Frattanto un’ottava ascoltate: felicissimi voi. GUGLIELMO Ah. sie gründlich zu strafen. Andante DON ALFONSO Alles schilt auf die Frauen. 30. nur Euch zu gefallen. stop tormenting me. wenn sie auch tausendmal No. cessa di tormentarmi.. GUGLIELMO Ah. il faut savoir faire la différence en toute chose. DON ALFONSO J’ai trouvé : épousez-les. 30.GUGLIELMO Wo ist sie? FERRANDO Wer? Dein zärtliches Bräutchen! GUGLIELMO Mein Bräutchen . take them as they are. and I excuse them. nein. de privilège. si vous la retenez. Inzwischen hört einen Vers: Ihr werdet glücklich sein. cessa. Andante DON ALFONSO Tout le monde accuse les femmes. No. si elles changent d’amour 150 151 . GUGLIELMO Où est-elle ? FERRANDO Qui ça ? Ta Fiordiligi ? GUGLIELMO Ma Fior.. Die Natur macht keine Ausnahme und erschafft zwei Frauen aus verschiedenem Stoff. and let us study a way to punish them roundly. Go on. un poco di più merto. Andante DON ALFONSO All accuse women. und laß uns einen Weg finden. qu’elle aille au diable. wenn Ihr ihn versteht. che strozzi lei prima e dopo me! FERRANDO Tu vedi bene. en créant deux femmes d’une autre pâte pour vos beaux museaux. mich zu quälen. per i vostri bei musi. Meanwhile listen to a rhyme: you’ll be very happy men. GUGLIELMO Ah. do you the favour of creating two women of a different clay.Fior di diavolo. DON ALFONSO Das beste ist.. if you learn it. via. vous serez très heureux. Ihr müßt sie nehmen. Cherchons plutôt un bon moyen de les punir sévèrement. if a thousand times daily N° 30. des Teufels Braut! Er mag sie nur holen und mich dazu! FERRANDO Du siehst. Etwas mehr wert bin ich doch! GUGLIELMO Ah.. Natura non potea fare l’eccezione.

DON ALFONSO Very happy. FERRANDO. GUGLIELMO. (Ils sortent. kann die Schuld nirgendwo als in ihm nur liegen: Ob die Häßliche. FERRANDO. DON ALFONSO Außerordentlich! DESPINA Alles kommt zum guten Ende. (Partono. and old. puisque jeunes et vieilles. DON ALFONSO Contentissimi. (Despina entra. GUGLIELMO. altri un vizio lo chiama. Are you happy thus? mille fois par jour. DON ALFONSO Enchantés. immer denk an mein Lied: So machen’s alle! FERRANDO. DON ALFONSO All women behave thus.) FERRANDO. certains trouvent que c’est un vice. at the end. e brutte. vecchie.) 152 153 . others a custom. The lover who. beautiful and ugly – repeat with me – All women behave thus. ed altri un uso ed a me par necessità del core. (They leave. unsre Damen sind bereit.) FERRANDO. l’effet ne se fait pas attendre. masters! The dear ladies are disposed to marry you. spielst Du es fein Despina in die Hände. ripetete con me: così fan tutte. remains disappointed. e belle. (Despina entre. mes petits messieurs ! Mes chères demoiselles sont prêtes à vous épouser.) Recitativo DESPINA 12 Vittoria padroncini! A sposarvi disposte son le care madame. but his own. mais pour moi c’est une nécessité du cœur. GUGLIELMO. Since young. DESPINA When Despina takes part in a plan she is never ineffectual. ma il proprio errore. non condanni l’altrui. doch ich glaub: ’s ist ihnen angeboren. (gehen ab) cangiano amore. shouldn’t blame another’s error. Già che giovani. Jener Gewöhnung. belles et laides – répétez avec moi – ainsi font-elles toutes.ihr Herz verloren. Schöne. d’autres croient que c’est une coutume. and to me it seems a necessity of the heart. DESPINA Non è mai senza effetto quand’entra la Despina in un progetto. FERRANDO. ne condamne pas la faute d’une autre. DON ALFONSO So machen’s alle! (Despina tritt ein. (Despina enters. die Alte gefalle. Wenn einer in der Lieb sich läßt betrügen.) Recitative DESPINA Victory. Sind Sie nun auch zufrieden? FERRANDO. dieser nennt es Verhöhnung. sich mit Ihnen zu vermählen. DON ALFONSO Ainsi font-elles toutes. GUGLIELMO.) Rezitativ DESPINA Viktoria. GUGLIELMO. Siete così contenti? they change their love. GUGLIELMO. GUGLIELMO. DESPINA Quand Despina se mêle d’une affaire. mais sa propre faute.) Récitatif DESPINA Victoire. L’amante che si trova alfin deluso. DON ALFONSO Così fan tutte. meine Herren. Que l’amant qui se retrouve finalement trompé. Êtes-vous contents ? FERRANDO. others call this a vice. GUGLIELMO.

hurtig. set the torches alight. (Despina gibt Anweisungen für die Hochzeit ihrer Damen. les deux couples s’avancent. festively decorated room. CORO Facciam presto.) N° 31. 31. CHOR Hurtig.) No. hurtig. go to your places until the bridegrooms come. Une table est dressée pour quatre personnes. A table is set for four. steht der Lohn für euch bereit. Le due coppie omai s’avanzano. let happy song and joyous sound fill the heavens with merriment. and let us prepare the table richly and nobly. (Despina and servants are making preparations for the wedding. laßt uns eilen. e la mensa prepariamo con ricchezza e nobiltà. let us set the torches alight. daß der Himmel widerklingt. CHORUS Let us hurry. bravi! Ottimamente! Che abbondanza. Finale. laßt uns eilen. Finale des Zweiten Aktes DESPINA Hurtig. ganz ausgezeichnet! Wie geschmackvoll. alle Kerzen anzustecken und die Tafel schön zu decken mit Geschmack und Zierlichkeit! DON ALFONSO (kommt herein) Bravo. 154 155 . (Despina donne des ordres aux domestiques pour le mariage de leurs maîtresses. bravo ! C’est parfait ! Quelle abondance. Qu’un chant joyeux et des rumeurs de fête emplissent le ciel de gaîté. das die Damen heute feiern. Finale du deuxième acte DESPINA Faites vite. Ein für vier Personen gedeckter Tisch. Act Two Finale DESPINA Hurry up. o cari amici. mes chers amis. (zu den Musikanten) sorge jeder auf das Beste zu erhöhen die Festlichkeit. (to the musicians) and you. lieto canto e suon giulivo empia il ciel d’ilarità. alle faci il foco diamo. Quatrième scène Une salle richement ornée.Vierte Szene Ein großer reichgeschmückter Raum. allumons les flambeaux. alle Kerzen anzustecken und die Tafel schön zu decken mit Geschmack und Zierlichkeit! Bei dem frohen Hochzeitsfeste. Scene Four A large. allumez les flambeaux et dressez la table avec richesse et élégance ! Les noces de nos chères maîtresses sont déjà décidées . LE CHŒUR Faisons vite. müßt ihr Glück und Segen bringen.) No. Scena quarta Una sala illuminata a festa. fate plauso al loro arrivo. DON ALFONSO (entrant) Bravo. mes chers amis. et dressons la table avec richesse et élégance. 31. (aux musiciens) retournez tous à vos places en attendant l’arrivée des époux. DON ALFONSO (coming in) Bravo! Bravo! Excellent! What abundance! What elegance! Each of the men will give you a suitable tip. o dear friends. o cari amici. DON ALFONSO (entrando) Bravi. bravo. Una tavola apparecchiata per quattro. quelle élégance ! Les deux mariés vous donneront une bonne récompense. and prepare the table richly and nobly! The wedding of our mistresses is already arranged. (Despina e le serve stanno facendo i preparativi per le nozze. applaud their arrival. (ai suonatori) e voi gite ai vostri posti finché i sposi vengon qua. applaudissez à leur arrivée.) Nr. Atto secondo DESPINA 13 Fate presto. o dear friends. che eleganza! Una mancia conveniente l’un e l’altro a voi darà. Maintenant. welch ein Reichtum! Seid ihr wachsam und behende. alle faci il foco date e la mensa preparate con ricchezza e nobiltà! Delle nostre padroncine gl’imenei son già disposti. Now the two couples are approaching. 31. Wenn die jungen Paare nahen. müßt ihr Jubelchöre singen.

GUGLIELMO Tout. repeat the sweet song. al mio foco or ben risponde! CHORUS Blessings on the two husbands and the charming brides! May heaven shine on them beneficently. going out by different doors) A finer comedy was never seen nor will be seen! (Enter Fiordiligi. Ferrando et Guglielmo entrent. (Der Chor geht ab. denn wir wollen fröhlich feiern bei der Gläser hellem Klang. GUGLIELMO Come par che qui prometta tutto gioia e tutto amore! Della cara Despinetta certo il merito sarà. Dorabella. CHORUS Blessings. e noi qui seggiamo intanto in maggior giovialità. gehen ab durch verschiedene Türen) Eine schönere Komödie sah man wohl zu keiner Zeit. ecc. may they be prolific. GUGLIELMO Alles. die sich am Tisch niederlassen.) FERRANDO. GUGLIELMO Wie ein seliges Verheißen atmet alles Lust und Liebe! Unsrer lieben Despinetta müssen danken wir das Glück. partendo per diverse porte) La più bella commediola non s’è vista o si vedrà! (Entrano Fiordiligi. (Il coro parte. Vier Diener erwarten die beiden Paare. pendant ce temps. DON ALFONSO (softly. replicate il dolce canto. Redouble the happy sound. GUGLIELMO Tutto. and we shall sit here meanwhile in greater joviality. Ferrando und Guglielmo treten ein. Il ne reste que quatre serviteurs pour servir les deux couples. FERRANDO. FIORDILIGI. LE CHŒUR Dieu bénisse. ed a guisa di galline sien di figli ognor prolifiche che le agguaglino in beltà. CHOR Glück und Heil.) CHOR Glück und Heil den beiden edlen Herren und den liebenswerten Bräuten: mög Euch stets der Himmel gnädig sein. FIORDILIGI. DON ALFONSO (piano. DESPINA.) DESPINA. DON ALFONSO (doucement. sortant chacun par une porte) On va voir la plus belle comédie qui se soit jamais vue. GUGLIELMO Comme tout ici semble nous promettre la joie et l’amour ! Le mérite en revient certainement à notre chère Despinetta. o my life. Raddoppiate il lieto suono. GUGLIELMO Everything. Wiederholt die frohen Chöre. ma chère âme comble désormais mes vœux. nous n’en serons que plus heureux. Dorabella. DORABELLA. Dorabella. FIORDILIGI. Quattro servi aspettano le due coppie.) FERRANDO. laßt sie laut und hell erschallen. DON ALFONSO (leise. etc. 156 157 . Répétez ces sons joyeux. o vita mia. Ferrando and Guglielmo. (Fiordiligi. schön wie Ihr. alles. comme les poules. une innombrable descendance qui les égale par la beauté. FIORDILIGI. tutto. mög erblühn Euch reiche Kinderschar. Dorabella. Glück und Segen Eurem Bunde. das Elternpaar. DORABELLA. now responds well to my ardour! LE CHŒUR Dieu bénisse les deux époux et les charmantes petites mariées ! Que le ciel leur soit généreux et fasse qu’ils aient. and.) DESPINA. DORABELLA. like hens. Four servants remain to wait on the two couples. FERRANDO. FERRANDO.) CORO 14 Benedetti i doppi coniugi e le amabili sposine! Splenda lor il ciel benefico. with children that equal them in beauty.DESPINA. (Fiordiligi. etc.) FERRANDO. glühet unserem Glück entgegen. reprenez ce chant délicieux.) FERRANDO. everything. usw. (Le chœur s’en va. DORABELLA. assis à cette table. Ferrando e Guglielmo. tout. CORO Benedetti. du mein Leben. GUGLIELMO How everything here seems to promise complete joy and complete love! It will surely be the merit of our beloved Despinetta. FERRANDO. (The chorus leaves.

e non resti più memoria del passato ai nostri cor. nel mio bicchiero si sommerga ogni pensiero. etc. et que dans nos cœurs. DORABELLA And in your. no.) 158 159 . DORABELLA Che bella bocca! FERRANDO. let no memory. DORABELLA Dans mes veines. GUGLIELMO Tocca e bevi! FIORDILIGI. GUGLIELMO Che bei rai! FIORDILIGI. etc. GUGLIELMO Nehmt die Gläser! FIORDILIGI. DORABELLA Through my blood. my happiness grows. DORABELLA Buvons et trinquons ! FIORDILIGI. DORABELLA Drink and toast! FIORDILIGI. nein. kein Erinnern an Vergangenes soll betrüben dein liebend Herz. they should drink poison. (Enter Don Alfonso. GUGLIELMO (à part) Ah.FIORDILIGI. FERRANDO. Ach. GUGLIELMO Que tu es belle ! FIORDILIGI. DORABELLA Que tu es charmant ! FERRANDO. no. GUGLIELMO (aside) Ah. DORABELLA Ja. (Entre Don Alfonso. DORABELLA Que dans ton verre et dans le mien s’engloutisse toute pensée. (Entra Don Alfonso. DORABELLA Bist du glücklich? FERRANDO. Ah. Ah.) FIORDILIGI. GUGLIELMO Quels beaux yeux ! FIORDILIGI. GUGLIELMO Trinquons et buvons ! FIORDILIGI. DORABELLA Sei pur vago! FERRANDO. cresce e si diffonde! FERRANDO. FERRANDO. GUGLIELMO (beiseite) Ach. GUGLIELMO (a parte) Ah. DORABELLA Bevi e tocca! FIORDILIGI. in my glass let every care be drowned. DORABELLA Quelle belle bouche ! FERRANDO. FERRANDO. GUGLIELMO Sei pur bella! FIORDILIGI. non.) FIORDILIGI. kein Erinnern. ehrvergessene Weibervolk. GUGLIELMO Welche Augen! FIORDILIGI. non resti. bevessero del tossico queste volpi senza onor. stärker meine Liebe! FERRANDO. ecc.) FIORDILIGI. ces coquines sans honneur devraient plutôt boire du poison. FERRANDO. DORABELLA Pel mio sangue l’allegria cresce. DORABELLA In dein Glas und das meine senkt Vergessen mit diesem Weine. GUGLIELMO Wie du schön bist! FIORDILIGI. DORABELLA 15 E nel tuo. s’accroît et se répand. and let no memory remain of the past in our hearts. these vixens without honour. Ah. DORABELLA You are so lovely! FERRANDO. FERRANDO. DORABELLA Welche edle Züge! FERRANDO. (Don Alfonso tritt ein. GUGLIELMO Toast and drink! FIORDILIGI. et que dans nos cœurs il ne reste aucun souvenir du passé. DORABELLA What a handsome mouth! FERRANDO. l’allégresse s’accroît. DORABELLA Laßt sie klingen! FIORDILIGI. usw. GUGLIELMO You are so beautiful! FIORDILIGI. grows and spreads! FERRANDO. GUGLIELMO What beautiful eyes! FIORDILIGI. ich fühl mit heißem Triebe stärker. möchte doch der Wein vergiftet sein für das listige.

avec son habituelle dignité notariale. DORABELLA. DORABELLA. col contratto nuziale il notaio è sulle scale e ipso fatto qui verrà. DORABELLA.) DESPINA Untertänig aufzuwarten. wird mein Husten sich nur legen. FERRANDO. drawn up with the ordinary rules in the legal forms. DESPINA Selon le contrat que j’ai établi. DORABELLA. GUGLIELMO Bravo. et il va arriver ipso facto. tout est fait . and with Tizio. Here he is. he will read out loud and clear. in verità! DESPINA Per contratto da me fatto si congiunge in matrimonio Fiordiligi con Sempronio e con Tizio Dorabella DON ALFONSO Ladies and gentlemen. passi subito! DON ALFONSO Vo’ a chiamarlo.DON ALFONSO Meine Freunde. FERRANDO. stipulé selon les lois ordinaires. ihn zu rufen: Schon ist er da. DON ALFONSO 16 Miei Signori. herrlich. nach dem Jus verklausulieret. FIORDILIGI. FERRANDO. GUGLIELMO. united in matrimony are Fiordiligi with Sempronio. GUGLIELMO. le notaire Beccavivi s’en vient chez vous.) DESPINA En vous souhaitant bien du bonheur. alle Formen observieret. dans les formes judiciaires. GUGLIELMO Herrlich. first coughing. FIORDILIGI. bravo. bravo. FERRANDO. qu’il entre immédiatement ! DON ALFONSO Je vais l’appeler. all is done. Freude. bravo. en vérité. FERRANDO. Je vais d’abord tousser. FIORDILIGI. DON ALFONSO Bravo! Bravo! Really! DESPINA According to the contract drawn by me. DON ALFONSO I’ll go to call him. Le voici.) DESPINA Augurandovi ogni bene il notaio Beccavivi coll’usata a voi sen viene notariale dignità! E il contratto stipulato colle regole ordinarie nelle forme giudiziarie. tutto è fatto.und Amteswegen. (Despina tritt ein. le notaire est dans l’escalier avec le contrat de mariage. DORABELLA. FIORDILIGI. FIORDILIGI. fertig sind die Ehepakte. DON ALFONSO Mes chers amis. nun ist’s richtig. die Sponsalia! DESPINA Kund sei. DORABELLA. FIORDILIGI. poi sedendo clara voce leggerà. DON ALFONSO Bravo. komm ich Pflicht. FIORDILIGI. puis m’asseoir. déguisée en notaire. GUGLIELMO. (Entre Despina. (Entra Despina travestita da notaio. FIORDILIGI. (Enter Despina. DON ALFONSO Bravo. disguised as a notary. Dorabella. Glück und Gloria! Pacta sind schön stilisieret. 160 161 . als Notar verkleidet. GUGLIELMO. und mit Tizio Dorabella. et puis lire clara voce le contrat que voici. FERRANDO. DORABELLA. DON ALFONSO Bravo. sont unis par les liens du mariage Fiordiligi et Sempronio et Tizio et Dorabella. the notary is on the stairs with the marriage contract and will come here ipso facto. then sitting down.) DESPINA Wishing you every good thing. FERRANDO. daß persönlich hier zugegen: Fiordiligi und Sempronio. wem daran gelegen. the notary Beccavivi comes to you with his usual notarial dignity! And the contract. bravo. FERRANDO. Eccolo qua. DORABELLA. GUGLIELMO Bravo! Bravo! Let him come in at once. lese ich die Sponsalia. führt ihn schnell herein! DON ALFONSO Eilig geh ich. GUGLIELMO Bravo. der Notar mit den Kontrakten wird sogleich zu Diensten sein. wünsche Heil und Ehesegen. pria tossendo.

DESPINA. Albanian noblemen. ora in terra ed or sul mar. DORABELLA. GUGLIELMO Alles wohl bekannt und richtig. Man hört lauten Trommelwirbel. (Il va à la fenêtre.jener obbenannten Schwester.. FIORDILIGI. DORABELLA. On entend un roulement de tambour. Erbarmen! Unseliges Mißgeschick! Ich zittre. quel événement épouvantable ! Je tremble. GUGLIELMO Che rumor. ich bebe: die alten Liebsten! FIORDILIGI. GUGLIELMO These things are known! We believe you. bravo. I’ll go to look. date pur qua. FERRANDO. we’ll sign. nur still.) Misericordia! Numi del cielo. A loud sound of a drum is heard. cose note! Vi crediamo. en vérité. GUGLIELMO Nous le savons. FERRANDO. DON ALFONSO Bravo. DESPINA.) LE CHŒUR (en coulisse) Belle vie militaire. was soll das Singen? DON ALFONSO Still. FIORDILIGI. FERRANDO.. on change d’endroit. we trust you. GUGLIELMO What noise. FERRANDO.. DESPINA. bravi in verità! (La carta resta in mano di Don Alfonso. Nous vous croyons.. and now on sea. DESPINA.) CHOR (hinter der Bühne) Oh. DESPINA. Gleich will ich sehn. (He goes to the window. FIORDILIGI. FERRANDO. FIORDILIGI. DORABELLA. questi. je vais regarder. So kann’s bleiben.. bald zu Land.) Mercy! God in heaven! What a horrible occurrence! I’m trembling! I’m freezing! Your husbands. FERRANDO. unterschreiben.) CHORUS (within) Beautiful military life! You change place every day. ci fidiamo soscriviam. DORABELLA. je suis glacé d’effroi ! Vos époux. sua legittima sorella. nobles albanais. che caso orribile! Io tremo. les susnommées. her legitimate sister. les susnommés. DON ALFONSO Bravi. FERRANDO. bald auf der See. DON ALFONSO Bravo. nous vous faisons confiance.. wegen Mitgift wird verordnet . GUGLIELMO Quels sont ce bruit et ce chant ? DON ALFONSO Restez là. 162 163 . Si sente un gran suono di tamburo. FIORDILIGI. FIORDILIGI. and as dowry and counter-dowry. io vo’ a guardar. oggi molto. Soldat zu sein! Ein Soldat hat nie zu sorgen. darbt er heute. demain la disette. tantôt en mer.) Misericordia! Himmel. bravo.) Miséricorde ! Dieu de ciel. che canto è questo? DON ALFONSO State cheti. beide Herren sind aus Zara.. das ist schön! (Don Alfonso behält den Vertrag. DON ALFONSO Bravo! Bravo! Really! (The contract remains in Don Alfonso’s hand. wie schön. The former are Ferrarese ladies. GUGLIELMO Welch ein Lärm. much today.. sa sœur légitime. DESPINA. DORABELLA. FERRANDO. donnez donc que nous signions. tomorrow little. aujourd’hui l’abondance. Hand it over. beide Damen aus Ferrara. So ist’s geschehn! DESPINA.. the latter. doman poco. e per dote e contradote... nobili albanesi. now on land.) CORO (interno) 17 Bella vita militar! Ogni dì si cangia loco.. DORABELLA. gebt nur her. (Le contrat reste aux mains de Don Alfonso. schwelgt er morgen. tous les jours. dames de Ferrare. tantôt à terre. DESPINA. quelle. (Er geht zum Fenster. what singing is this? DON ALFONSO Be still. DORABELLA. pour la dot et la contre-dot. nous le savons.. io gelo! Gli sposi vostri. GUGLIELMO Cose note. (Va alla finestra.. FIORDILIGI. DORABELLA. dame ferraresi.

. DORABELLA Fort. hide there..FIORDILIGI.. DORABELLA Lo sposo mio. Les deux hommes en 164 165 . DORABELLA Quickly! Flee! DESPINA.. seid Ihr verloren.. DORABELLA Mon époux. Oh God! And they are already landing at the shore.... fort.. FERRANDO. DON ALFONSO Ma se li incontrano? FERRANDO. FIORDILIGI. GUGLIELMO Cosa mai sento? Barbare stelle! In tal momento che si farà? FIORDILIGI...... DON ALFONSO . DORABELLA. DON ALFONSO . FIORDILIGI. FERRANDO.. par pitié ! (Don Alfonso emmène Despina dans une des pièces . DORABELLA. DON ALFONSO Mais s’ils les rencontrent ? FERRANDO. geschwinde! DESPINA. fort.. là celatevi. for heaven’s sake. GUGLIELMO What do I hear? Cruel fate! What’s to be done in such a moment? FIORDILIGI.. dort an dem Ufer legen sie an. FERRANDO. FIORDILIGI. mon Dieu ! Ils abordent déjà au rivage.. FERRANDO.. Fiordiligi et Dorabella poussent leurs amants dans l’autre. GUGLIELMO Ma se ci incontrano? FIORDILIGI. FERRANDO. DORABELLA. GUGLIELMO . FERRANDO.) FIORDILIGI. GUGLIELMO Mais s’ils nous rencontrent ? FIORDILIGI. FIORDILIGI..) FIORDILIGI. Die Liebhaber entwischen FIORDILIGI. reviennent à l’instant. DORABELLA Fuyez vite ! DESPINA.... GUGLIELMO But if they meet us? FIORDILIGI. DON ALFONSO But if they see them.. GUGLIELMO But if they see us. was ist zu tun? FIORDILIGI. Fiordiligi und Dorabella drängen die Liebhaber in einen anderen. geschwinde! DESPINA.... DON ALFONSO .in questo istante tornaro. GUGLIELMO Ma se ci veggono. DESPINA. GUGLIELMO Mais s’ils nous voient. FIORDILIGI... laßt Euch nicht sehn! (Don Alfonso führt Despina in einen Nebenraum.. FERRANDO. Gli amanti escono non veduti e partono. DORABELLA Nur schnell verberget Euch.. The lovers slip out unseen and leave. FIORDILIGI. (Don Alfonso takes Despina into one room. DON ALFONSO Ma se li veggono. FIORDILIGI. DORABELLA Fort. GUGLIELMO Wenn sie uns finden hier .. DESPINA. oh Dio! Ed alla riva sbarcano già.. DORABELLA Partez vite. sie sind’s o Himmel. per carità! (Don Alfonso conduce Despina in una camera. DORABELLA My husband. DORABELLA There. FERRANDO. DORABELLA Die alten Liebsten! DON ALFONSO Ich seh die Barke.. Fiordiligi e Dorabella conducono gli amanti in un’altra. Fiordiligi and Dorabella take the lovers into another. sind wir verloren. DORABELLA Là. DESPINA. FIORDILIGI. DORABELLA Presto fuggite! DESPINA. DORABELLA Presto partite. DORABELLA Cachez-vous là. DON ALFONSO Wenn sie Euch hier finden .. FIORDILIGI.. DON ALFONSO Mais s’ils les voient.have come back at this moment.. DORABELLA Leave quickly.. GUGLIELMO Qu’est-ce que j’entends ! Astres cruels ! Que faut-il faire en un tel instant ? FIORDILIGI. FERRANDO. GUGLIELMO Was muß ich hören? Grausames Schicksal! Wie soll das enden. DON ALFONSO . DON ALFONSO But if they meet them? FERRANDO. DORABELLA.

DORABELLA Mille barbari pensieri tormentando il cor mi vanno. FERRANDO. ach. DON ALFONSO Calmez-vous ! FIORDILIGI. habillés en officiers. per dar premio alla lor fedeltà.) Mon Dieu. if they discover the deceit. counsel! DON ALFONSO Calm yourselves! FIORDILIGI. soccorso! DON ALFONSO Rasserenatevi! Gods.) FERRANDO. ritorniamo di gioia esultanti. non più travestiti. DORABELLA Qui nous sauvera de ce danger ? Qui ? DON ALFONSO Faites-moi confiance . ah.) FIORDILIGI. GUGLIELMO Sains et saufs. FIORDILIGI. FIORDILIGI. se discoprono l’inganno.unbemerkt. exultant de joie. DORABELLA Who will save us from danger? Who? DON ALFONSO Trust in me. FIORDILIGI.) FIORDILIGI. prêts à récompenser leur constance. DORABELLA Wer kann uns retten aus dieser Not? DON ALFONSO Verlaßt Euch nur auf mich.) Hilfe! Erbarmen! DON ALFONSO Nur nicht viel Lärm gemacht! Numi. we return exultantly joyful. consiglio! DON ALFONSO Ritranquillatevi! FIORDILIGI. help us! DON ALFONSO Be reassured! ressortent sans être vus et partent. secourez-nous. DON ALFONSO Tranquillisez-vous. DORABELLA Gods. GUGLIELMO 18 Sani e salvi agli amplessi amorosi delle nostre fidissime amanti. 166 167 . ich helf Euch schon. DORABELLA Chi dal periglio ci salverà? Chi? DON ALFONSO In me fidatevi: ben tutto andrà! FIORDILIGI. FIORDILIGI. whatever will become of us! (Enter Ferrando and Guglielmo. DORABELLA Numi. DORABELLA Wehe uns Armen! DON ALFONSO Seid still und gebet acht. qu’adviendra-t-il de nous ? (Ferrando et Guglielmo reviennent. conseillez-nous. was fangen wir dann an! (Ferrando und Guglielmo treten ein. DORABELLA Tausend quälende Gedanken jagen durch den Kopf mit Schrecken. no longer disguised. um ihre Treue zu belohnen. tout ira bien. wenn sie den Verrat entdecken. DORABELLA A thousand barbarous thoughts are tormenting my heart. GUGLIELMO Safe and sound to the loving embraces of our most faithful lovers. nun nicht mehr verkleidet. FERRANDO. DORABELLA Mon Dieu. All will go well! FIORDILIGI. FIORDILIGI. to reward their faithfulness. DORABELLA Mille pensées cruelles viennent tourmenter mon cœur. vers les tendres étreintes de nos fidèles épouses nous revenons.) FERRANDO. di noi che mai sarà! (Ferrando e Guglielmo entrano. GUGLIELMO Gesund und munter kehren wir mit jubelnden Herzen in die liebenden Arme unserer treuen Geliebten zurück. s’ils découvrent notre trahison.

zu dem Freunde wir wieder zurück. FIORDILIGI. GUGLIELMO Allow us to put that trunk in that room. macht sie stumm und beklemmet das Herz. ce sera un miracle. ritorniamo alla vostra amistà.) FERRANDO. FIORDILIGI. confuse ed attonite.DON ALFONSO Gerechter Gott! Guglielmo! Ferrando? O welche Freude! Hier! Doch wieso? Wann? DON ALFONSO Giusti Numi! Guglielmo? Ferrando? O che giubilo! Qui! Come? E quando? DON ALFONSO Righteous Gods! Guglielmo? Ferrando? Oh. sie kam gar zu unverhofft. dein Schweigen? FERRANDO (zu Dorabella) Sag. GUGLIELMO Recalled by a royal counter-order. GUGLIELMO (to Fiordiligi) But what is that pallor. if I don’t die.) Ye Gods! What do I see? A man hidden. we return to your friendship. mute.. DORABELLA (aside) Ah. was seh ich. GUGLIELMO (a Fiordiligi) Ma cos’è quel pallor. my voice cannot reach my lips. that silence? FERRANDO (to Dorabella) Why is my idol sad? DON ALFONSO Confused and stunned with delight. ritorniamo alle spose adorabili. it will be a miracle.. nur ein Wunder kann heilen mein Herz. a notary. FIORDILIGI. (Les domestiques apportent une malle. GUGLIELMO (zu Fiordiligi) Doch was soll dein Erblassen.) Grand Dieu ! Que vois-je ? Un homme qui se cache. GUGLIELMO Permettete che sia posto quel baul in quella stanza. un notaire. they stand there.. DORABELLA (beiseite) Ach. elles en restent tout à fait muettes. ein Mann verborgen. se non moro un prodigio sarà. ébahies de bonheur. mute si restano là. our hearts full of joy and pleasure. un notaio.What is he doing here? (Despina comes out. GUGLIELMO Sie erlauben.) FERRANDO. GUGLIELMO Der Befehl unseres gnädigsten Königs hat hierher uns zurückgeführt. quel bonheur ! Vous ici ? Comment et quand êtes-vous arrivés ? FERRANDO. (Die Diener bringen einen Koffer. che veggio? Un uom nascosto. GUGLIELMO Permettez que l’on dépose cette malle dans cette pièce. Geliebte. (The servants bring in a trunk. utterly silent. what rejoicing! Here! But how? When? DON ALFONSO Juste ciel ! Guglielmo ! Ferrando ! Ah. die Freude. nous revenons à votre amitié. pieni il cor di contento e di gaudio. was quälet dein Herz? DON ALFONSO Ach.) 168 169 . ein Notarius? Was ist das? (Despina tritt ohne ihren Hut ein. GUGLIELMO (à Fiordiligi) Mais pourquoi cette pâleur. qui che fa? (Despina senza cappello.) Dei. GUGLIELMO Rappelés par contre-ordre du roi. we return to our adorable brides. without her hat. die Kräfte verlassen mich. (I servi portano un baule. quel silenzio? FERRANDO (a Dorabella) L’idol mio perché mesto si sta? DON ALFONSO Dal diletto.) Ha.. les paroles expirent sur mes lèvres. le cœur rempli de plaisir et de joie. que fait-il ici ? (Despina sort de la pièce. DORABELLA (a parte) Ah che al labbro le voci mi mancano. diesen Koffer hier im Zimmer einzustellen. die Sprache. sans chapeau. DORABELLA (à part) Ah. Und die Herzen voll freudiger Hoffnung kehren nun zu den liebenden Bräuten. FIORDILIGI. nous revenons à nos adorables épouses. ce silence ? FERRANDO (à Dorabella) Pourquoi ma bien-aimée est-elle triste ? DON ALFONSO Troublées. si je ne meurs pas.) FERRANDO. GUGLIELMO Richiamati da regio contrordine.

since she’s just come back from the ball and came here to change her clothes.what are these papers? GUGLIELMO A marriage contract?! FERRANDO. GUGLIELMO (aside) Where will one ever find a slyboots the equal of this one? DESPINA (aside) A slyboots who is my equal – where will one ever find her? FIORDILIGI. DORABELLA La Despina. Monsieur. c’est Despina déguisée. sir. quels sont ces papiers ? GUGLIELMO Un contrat de mariage ? FERRANDO. FERRANDO. ce n’est pas un notaire. (Ferrando picks up the contract. Signor. GUGLIELMO (à part) Où trouvera-t-on jamais une coquine qui vaille celle-là ? DESPINA (à part) Où trouvera-t-on jamais une coquine qui me vaille ? FIORDILIGI. (Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne. Tradimento! Tradimento! DESPINA No. hier hilft kein weitres Leugnen! Hintergangen und verraten! DESPINA No. (Ferrando raccoglie il contratto. GUGLIELMO 19 Giusto ciel! Voi qui scriveste: contraddirci omai non vale. Pick them up artfully. FERRANDO. in der Kutte steckt Despina. (Don Alfonso carefully drops the contract signed by the women.DESPINA Nein. DORABELLA Despina? Despina? I don’t understand what’s happening..) FERRANDO Ma che carte sono queste? GUGLIELMO Un contratto nuziale?! FERRANDO. FERRANDO. DESPINA (beiseite) Eine Schelmin meinesgleichen hat man wohl noch nie gesehen. la Despina? Non capisco come va.) DON ALFONSO (à Guglielmo et Ferrando) J’ai laissé tomber le contrat. che dal ballo or è tornata e a spogliar si venne qua. wo ich als Notar fungiert. DORABELLA Wie. hebt sie auf ganz unauffällig. FERRANDO. will doch sehen! FERRANDO. raccoglietele con arte. das kann ich nicht verstehen! (Don Alfonso läßt geschickt den von den Damen unterschriebenen Vertrag fallen. (Don Alfonso fait soigneusement tomber le contrait signé par les deux sœurs. ramassez-le astucieusement.) FERRANDO Mais. qui revient d’un bal masqué et qui était venue se changer là. Betrayal! Betrayal! DESPINA Non. GUGLIELMO Good heavens! You’ve signed here: it’s no use contradicting us now. mein Herr. DORABELLA Despina. GUGLIELMO (a parte) Una furba che uguale a questa dove mai si troverà? DESPINA (a parte) Una furba che m’agguagli dove mai si troverà? FIORDILIGI. von dem Maskenballe komm ich.) DON ALFONSO (piano agli amanti) Già cader lasciai le carte.) FERRANDO But. Trahison ! Trahison ! 170 171 . è Despina mascherata.) FERRANDO Doch was sind das für Papiere? GUGLIELMO Ein Kontrakt ist’s. GUGLIELMO Höll und Tod! Hier Eure Namen! Nein.. (Ferrando ramasse le contrat. (Ferrando hebt den Vertrag auf.) DON ALFONSO (beiseite) Die Papiere ließ ich fallen. it’s Despina in disguise. he’s not a notary. non è un notaio. Despina? Nein.) DON ALFONSO (softly to the two men) I’ve already dropped the papers. GUGLIELMO (beiseite) Eine Schelmin ihresgleichen hat man wohl noch nie gesehn. GUGLIELMO Juste ciel ! Vous avez signé ! Inutile de le nier. Despina ? Je n’y comprends plus rien. ’s ist kein Notarius. FIORDILIGI.

the women stop them. a mari. (He points to the room where the lovers entered earlier. den Tod hab ich verdienet. si faccia il scoprimento.) 172 173 . DORABELLA Dal timor io gelo. (Ils se dirigent vers l’autre pièce. Monsieur. oceans. wound. too late I see my mistake. des fleuves. Signor. son rea di morte. a fiumi. DORABELLA 20 Ah. and death I ask for myself alone.) FIORDILIGI. I’m worthy of death. in Strömen fließe Blut. DORABELLA I freeze.) FIORDILIGI. DORABELLA Ach. nicht verdiene ich Erbarmen für mein Tun! FERRANDO. a breast that doesn’t deserve mercy! FERRANDO. die Frauen halten sie zurück. but with the clothes of their disguise. jedoch in ihrer früheren Verkleidung. GUGLIELMO Nun. GUGLIELMO Cosa fu? FIORDILIGI (additando Despina e Don Alfonso) Per noi favelli il crudel. je mérite la mort. e a torrenti. (Accenna la camera dov’erano entrati prima gli amanti. (Il montre la pièce où les deux amants étaient entrés.) Ah. I tremble with fear. la seduttrice. and the proof is shut in there. e la morte io sol vi chiedo. ja! (Sie wollen in das andere Zimmer gehen. was sie sagten. sir. Les jeunes femmes les arrêtent. mais avec leurs déguisements et ils se moquent de leurs maîtresses et de Despina. et nous ferons couler des torrents. DORABELLA Ah. warum tat er uns dies an! (Ferrando und Guglielmo kommen aus dem Zimmer zurück. DON ALFONSO What she says is all too true. blood will then flow! (They start to go into the other room. so sprecht! FIORDILIGI (zeigt auf Despina und Don Alfonso) Für uns mag sprechen der Verräter. In a ridiculous fashion they mock their mistresses and Despina. indi il sangue scorrerà! (Vanno per entrare nell’altra camera. GUGLIELMO What happened? FIORDILIGI (pointing to Despina and Don Alfonso) Let the cruel man and the seductress speak for us. dieses Eisen soll mich durchbohren.) Ah.) FIORDILIGI. mein Herz erbebt in Todesangst. et je ne vous demande rien d’autre.) FIORDILIGI. Sie machen sich lustig über ihre Bräute und über Despina. ich bekenne mein Vergehen. ohne Mantel und ohne Bart. DORABELLA Ah. without cloaks. Ferrando et Guglielmo y pénètrent.) FIORDILIGI. ganz in Blut will ich mich baden. Je vois trop tard mon erreur. der Beweis ist dort versteckt. pourquoi a-t-il été les dénoncer ? (Ferrando et Guglielmo ressortent de la pièce sans chapeaux. perché mai li discoprì! (Ferrando e Guglielmo escono dalla camera.Dem Verbrechen folge die Rache. nur den Tod kann ich erflehen. révélez-nous la vérité. ohne Hut. without hats. io palpito. with that sword. and in streams. con quel ferro un sen ferite che non merita pietà! FERRANDO. DON ALFONSO Troppo vero è quel che dice e la prova è chiusa lì.) FIORDILIGI. DORABELLA Je suis glacée. and without moustaches. Ferrando und Guglielmo gehen in den Raum. let the revelation be made. why did he ever reveal them?! (Ferrando and Guglielmo come out of the room. FERRANDO. il mio fallo tardi vedo. tremblante d’effroi. Ferrando e Guglielmo entrano in camera. (Er zeigt auf den Raum. ma coll’abito finto e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina. et la preuve en est cachée là. des mers de sang. DON ALFONSO Nur zu wahr ist’s. Ferrando and Guglielmo go into the room. DORABELLA Ach. senza cappelli. ja.) FIORDILIGI.) Ah. sans manteaux et sans moustaches. le donne li arrestano. frappez de cette épée un cœur qui ne mérite pas de pitié.) FIORDILIGI. GUGLIELMO Qu’est-il arrivé ? FIORDILIGI (montrant Despina et Don Alfonso) Que ce cruel et cette tentatrice parlent pour nous. in den zuvor die Liebhaber sich geflüchtet hatten. diese Schlange. senza mantelli e senza mustacchi. rivers. DON ALFONSO Ce qu’elle dit n’est que trop vrai.

DORABELLA. FIORDILIGI. mir mein Herzchen zurück. DON ALFONSO Elles sont à demi folles. DESPINA Heavens! What do I see?! FERRANDO. DORABELLA (montrant Don Alfonso) Voilà le barbare qui nous a trompées. ma fu l’inganno disinganno ai vostri amanti che più saggi omai saranno che faran quel ch’io vorrò. DORABELLA (zeigen auf Don Alfonso) Hier dieser Bösewicht hat uns verführt. Klugheit sollten sie erlangen. DON ALFONSO They’re half mad! FIORDILIGI. und Ihr habt sie klug gemacht. grüßt voll Verehrung ein Fürst aus Zara! GUGLIELMO (zu Dorabella) Hier dieses Bildnis geb ich dir wieder. FERRANDO. but my deceit was undeceiving for your lovers. DORABELLA. FERRANDO (to Fiordiligi) Lovely lady. DESPINA Stelle. DESPINA La douleur m’accable. GUGLIELMO (à Despina) Quant au docteur et à son aimant.FERRANDO (zu Fiordiligi) Euch. DORABELLA (accennando Don Alfonso) Ecco là il barbaro che c’ingannò! DON ALFONSO 21 V’ingannai. DON ALFONSO Son mezze matte. DORABELLA (pointing to Don Alfonso) Behold there the barbarous man who deceived us! DON ALFONSO I deceived you. FIORDILIGI. DORABELLA. hochweise Doktor verdienet Ehre und schönsten Dank. bella damina. DORABELLA. DON ALFONSO Elles sont stupéfaites. GUGLIELMO (to Despina) And to the magnetic Doctor I give the honour that he deserved. ma belle demoiselle. DORABELLA. who will be wiser now and will do what I wish. Her die Hände. Donnez-moi vos mains. seid vernünftig: FERRANDO (a Fiordiligi) A voi s’inchina. GUGLIELMO. I give you back the little portrait for the little heart. DESPINA I can’t bear this grief! FERRANDO. GUGLIELMO. DON ALFONSO Sie sind gefangen! FIORDILIGI. 174 175 . DESPINA Himmel. was seh ich! FERRANDO. GUGLIELMO (zu Despina) Und der magnetische. DORABELLA. edle Dame. DON ALFONSO They’re dumbfounded! FIORDILIGI. que Dieu vous unisse. le portrait contre le cœur. FERRANDO. DESPINA Vor Scham vergeh ich! FERRANDO. GUGLIELMO. DORABELLA. Give me your hands: you’re bride and groom. ich hab Euch hintergangen. GUGLIELMO. ja. Qua le destre: siete sposi. my lady. Signora mia. da staunt Ihr! FIORDILIGI. FIORDILIGI. doch zur Lehre Eurer Freunde. GUGLIELMO (à Dorabella) Je vous rends. DESPINA Grands dieux. before you bows the Knight of Albania! GUGLIELMO (to Dorabella) Here. mais ma tromperie a détrompé vos amants qui seront désormais plus sages et qui feront ce que je voudrai. GUGLIELMO (a Despina) Ed al magnetico Signor Dottore rendo l’onore che meritò. DON ALFONSO Ja. GUGLIELMO. il Cavaliere dell’Albania! GUGLIELMO (a Dorabella) Il ritrattino pel coricino ecco io le rendo. FERRANDO. FERRANDO (à Fiordiligi) Devant vous s’incline. FERRANDO. le chevalier albanais. che veggo! FERRANDO. gib. Liebste. FIORDILIGI. DESPINA Al duol non reggo! FERRANDO. FIORDILIGI. FIORDILIGI. GUGLIELMO. GUGLIELMO. FERRANDO. DON ALFONSO Ja. ma chère dame. je leur rends l’hommage qu’ils méritent. Stolz von Ferrara. FIORDILIGI. DORABELLA. que vois-je ? FERRANDO. GUGLIELMO. DON ALFONSO Son stupefatte! FIORDILIGI. DON ALFONSO Je vous ai trompées.

heilige Treue. if they’ve taken me in. for him. s’ils m’ont bernée. en tout cas. il saura trouver le calme. par ma foi et mon amour. e del mondo in mezzo i turbini. il trouve le moyen d’en rire. What usually makes others weep is. Fine dell’opera Embrace and be silent. da vergeht selbst mir das Lachen. I. FIORDILIGI. adorarti ognor saprò. GUGLIELMO Je te crois. FIORDILIGI. with loyalty and with love I’ll repay your heart. End of the opera Translation Ꭿ William Weaver. but I don’t want to test it. mi vergogno: manco mal. if this is true. mais je préfère ne pas te mettre à l’épreuve. I’m confused. wer erfasset alles von der rechten Seite. führten schlau mich hinter’s Licht. 1963 Embrassez-vous et taisez-vous. DESPINA I don’t know if I wake or dream. GUGLIELMO Glauben will ich dir’s. et qui laisse la raison le guider à travers les événements et les épreuves. Geliebte. TUTTI 22 Fortunato l’uom che prende ogni cosa pel buon verso. Now all four of you laugh. DORABELLA Mon amour. DORABELLA My idol. mon cher trésor. FERRANDO.Schnell umarmt Euch und schweigt stille! Lachen werdet Ihr dann künftig. mir verzeihen? Sieh. DORABELLA Idol mio. ist für ihn nur ein Grund zum Lachen. so schwöre ich dir aufs Neue wahre Liebe. I’m ashamed. doch erproben will ich’s nicht. bella calma troverà. o my lovely joy. FIORDILIGI. honteuse. too. Was im Leben andere weinen macht. gioia bella. FIORDILIGI. je saurai récompenser ton cœur. s’il dit vrai. TOUS Heureux celui qui prend tout par le bon côté. Drohn auf dieser Welt Gefahren bang. FERRANDO. GUGLIELMO Te lo credo. se a me l’han fatta ch’a molt’altri anch’io la fo. bis mein Aug im Tode bricht. FERRANDO. Ce qui d’habitude fait pleurer les autres. mi confondo. DESPINA Je ne sais si je veille ou si je rêve . DESPINA Io non so se veglio o sogno. Teurer. se questo è vero. a source of laughter. ALL Fortunate is the man who takes everything for the best. Vierne 176 177 . Fin de l’opéra Traduction française : B. FERRANDO. wahrt er seinen heitern Sinn. and in all events and trials allows himself to be led by reason. ma la prova io far non vo’. GUGLIELMO I believe you. I’ve laughed already and will laugh. colla fede e coll’amore compensar saprò il tuo core. I’ll adore you forever. DESPINA Heute gab es schlimme Sachen. je suis confondue. and in the midst of the world’s whirlwinds he will find a lovely calm. wählt Vernunft als Führerin. Riez maintenant tous les quatre car moi. Ende der Oper Abbracciatevi e tacete. Diesmal konnten’s andre besser. e tra i casi e le vicende da ragion guidar si fa. At least. moi. take in many others. j’en berne aussi plus d’un. ALLE Glücklich preis ich. Tutti quattro ora ridete ch’io già risi e riderò. et je t’adorerai à jamais. der bei Stürmen niemals erblasset. et au sein des tourbillons terrestres. und ich selber lache mit. j’ai bien ri et je rirai encore. DORABELLA Kannst du. Quel che suole altrui far piangere fia per lui cagion di riso.