You are on page 1of 9

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

177

Reference Sokoli, S. (2005b) “Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto audiovisual”. In Zabalbeascoa, Patrick et al (eds). La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza Y Profesión. Granada: Editorial Comares pp. 177-185 TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LA DEFINICIÓN DEL TEXTO AUDIOVISUAL. Stavroula Sokoli Universitat Autònoma de Barcelona Conviene que el primer paso de una investigación sea la formulación de la teoría en la que se basará, es decir, la definición de los conceptos básicos del estudio. Una definición precisa y bien elaborada ayuda a la selección de la metodología y los métodos más apropiados para comprobar la hipótesis de la que parte dicha investigación. Puesto que el objeto de estudio que se trata aquí es la traducción audiovisual, la definición del texto audiovisual supondría el primer paso. El punto de partida teórico de la presente aportación consiste en que un acto de traducción es sobretodo un acto de comunicación cuyo vehículo es el texto. Según de Beaugrande y Dressler (1981), un texto, como hecho comunicativo, se define en base a siete parámetros de textualidad: cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e intertextualidad. Por tanto, los textos no son sólo palabras escritas, a pesar de que ésta es la connotación que lleva la palabra “texto” en el lenguaje cotidiano. Esta definición abarca también, por ejemplo, la comunicación oral o productos audiovisuales, siendo éstos los que nos interesan aquí. Para establecer su definición, conviene observarlos en comparación con otras categorías de texto. Sus características especiales y los factores que los distinguen de otros textos se pueden contemplar mejor dentro de una tipología. Se pueden encontrar varias tipologías textuales en el marco de los estudios de la traducción, cada una con su propia función, como, por ejemplo, la de Reiss (1984), Snell Hornby (1995) o Hatim y Mason (1997). No obstante, la tipología que parece más útil para este estudio es la de Zabalbeascoa (1997), porque ayuda a definir el texto audiovisual frente a otros tipos de texto, situándolo así en un contexto más amplio. Su utilidad radica en los parámetros de la clasificación empleada, que son los que emplearemos aquí también. Un parámetro diferenciador entre una novela, un programa de radio y una película es el canal de percepción. El primer ejemplo de texto se percibe sólo por

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

178

el canal visual: leemos el texto escrito. En el caso del programa de radio, el canal de percepción es el acústico: escuchamos los comentarios del presentador. Por otro lado, una película se percibe por ambos canales (cf. Delabastita 1989): vemos las imágenes y escuchamos las palabras de los actores. Algunos ejemplos de textos según el canal de percepción son:  Canal visual: ensayo, cómic, cartel de publicidad.  Canal acústico: noticias de radio, novela radiofónica, música clásica.  Combinación de canal acústico y visual: película (en versión original, doblada o subtitulada), conferencia con proyección de texto, página web con efectos sonoros. Otro factor que marca la diferencia entre los ejemplos anteriores es la proporción del código verbal (palabras) y el código no verbal. Una película contiene elementos no verbales, como por ejemplo las imágenes o la banda sonora. Esto no quiere decir que el texto escrito no contenga elementos no verbales: por ejemplo, a pesar de la alta “verbalidad” de la presente comunicación, hay elementos no verbales que también contribuyen a la transmisión del mensaje, como el tamaño de letra o las viñetas utilizadas. Un tamaño de letra mayor indica que se trata del título del texto, las viñetas indican que se trata de una lista de ideas, etc. Incluso el texto escrito más simple contiene elementos no verbales, ya que el mensaje no puede ser transmitido sin algún soporte físico (cf. Zabalbeascoa 1997). En cambio, puede haber textos sin elemento verbal, por ejemplo una tira cómica sin palabras. La relación entre los elementos verbales de un texto y los no verbales se puede representar de manera cuantitativa, ya que cuantos más elementos verbales haya, menos elementos no verbales se podrán incluir dentro del mismo canal de transmisión. Por ejemplo, en el caso del texto escrito (canal visual), cuantas más imágenes haya (elemento no verbal) menos espacio habrá para incluir frases (elemento verbal). Asimismo, en un programa de radio (canal acústico), cuanto más hable el presentador, menos tiempo habrá para las canciones. Incluso si los códigos verbal y no verbal son simultáneos en e l tiempo, uno de los dos será necesariamente el dominante, por ejemplo si el presentador habla mientras se escucha música de fondo. En este caso, el código dominante será el verbal. Crear una tipología de textos a base de los parámetros anteriormente menc ionados (canales y códigos) conduciría a una infinidad de tipos de textos. Lo que resultaría útil sería disponer de una parrilla o una escala donde podríamos situar ejemplos de textos en vez de tipos de textos. La relación entre el código verbal y el no verbal se puede presentar en una escala donde podríamos situar los ejemplos de texto según la proporción de los

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

179

dos códigos que contienen. El siguiente gráfico es un intento de representar dicha proporción, donde el área sombreada en gris claro representa el código no verbal, mientras el área en gris oscuro el código verbal. Se puede observar aquí que el código verbal no ocupa totalmente ninguna posición en la escala.
Figura 1: Escala que representa la proporción entre los códigos verbal y no verba l en un canal de recepción.
VERBAL

NO VERBAL

Consideremos los siguientes ejemplos de texto (divididos según el canal por e l que se perciben) y la proporción de los elementos verbales y no verbales que contiene cada uno.  Canal visual o Contrato empresarial – Poca presencia de elementos no verbales. o Cómic (por ejemplo Astérix) – Mucha presencia de elementos no verbales (dibujos) pero con importante presencia de elementos verbales (diálogos). o Cartel de publicidad sin palabras – Ausencia de elementos verbales.  Canal acústico o Noticias en la radio – Poca presencia de elementos no verbales (tono de voz del locutor), o presencia no significativa. o Novela radiofónica – Presencia dominante de elementos verbales (narración, diálogos de personajes) con importante presencia de elementos no verbales (ruidos, música). o Obra de música clásica – Ausencia de elementos verbales. Estos ejemplos se pueden situar en la escala que se ha presentado en la figura anterior de la siguiente manera:

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…
Figura 2: Ejemplos de textos percibidos por un sólo canal (o bien acústico o visual) según la proporción de los códigos verbal y no verbal
CANAL VISUAL CANAL ACÚSTICO

180

novela sin ilustraciones
VERBAL

VERBAL

tertulia en la radio obra teatral en la radio tebeo con diálogos

NO VERBAL

NO VERBAL

publicidad sin palabras

música sin letra

Sin embargo, hasta el momento sólo hemos visto la proporción de estos códigos en casos de textos que se perciben por un único canal. En el caso del texto audiovisual, la proporción sería diferente en cada canal. Por ejemplo, en una película doblada se puede oír las frases de los actores y la banda sonora, o sea por el canal acústico se transmiten tanto elementos verbales como no verbales, mientras que por el canal visual llegan casi exclusivamente elementos no verbales (imágenes)1. Por otro lado, en una película subtitulada podemos percibir elementos verbales también por el canal visual (los subtítulos). En el caso de una película muda de los años 20, cuando se solía poner intertítulos para explicar la acción, los elementos verbales se perciben sólo por el canal visual y no hay elementos verbales acústicos. Estos ejemplos se pueden situar en nuestra escala – que tendrá que ser duplicada para abarcar ambos canales:

1

Excepto algún título (elemento visual verbal) que pueda aparecer en pantalla, por ejemplo “Paris, 1989”

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

181

Figura 3: Ejemplos de textos audiovisuales según la proporción de los códigos verbal y no verbal
CANAL VISUAL

CANAL ACÚSTICO

VERBAL

VERBAL

película con subtítulos
NO VERBAL

NO VERBAL

CANAL VISUAL

VERBAL CANAL ACÚSTICO

VERBAL

NO VERBAL

película en versión original o doblada

NO VERBAL

CANAL ACÚSTICO

VERBAL

CANAL VISUAL

VERBAL

NO VERBAL

película muda con intertítulos
NO VERBAL

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

182

En este punto, hay que matizar que con el término “audiovisual” no nos referimos a todos los textos que se perciban por ambos canales. Para una definición precisa se requieren más parámetros, uno de los cuales es el medio: los textos audiovisuales aparecen en pantalla, sea grande (cine) o pequeña (televisión). Sin embargo, actualmente se pueden visualizar películas no sólo en televisión o en cine, sino también en pantallas de ordenador. Por lo tanto, sería necesario otro parámetro delimitador que diferencie los textos audiovisuales de los productos multimedia (e.g. una página web con sonido) que se transmiten por el mismo medio y también por ambos canales de recepción. La diferencia estriba en que los textos audiovisuales se caracterizan por una secuencia de imágenes y sonido que está predeterminada, mientras que la secuencia de las imágenes en los productos multimedia depende del usuario. En otras palabras, los productos multimedia se caracterizan por un alto grado de interacción por parte del usuario. Esta interacción es mínima en el caso del espectador de una película.2 Para terminar, los textos audiovisuales se caracterizan por la sincronía entre los elementos verbales y no verbales, denominada por Mayoral (1988: 359) sincronía de carácter, “the harmony between the image of the character and his or her voice and
Figu ra 4 : Las interacciones (sincronías) que existen entre los elementos de un texto audiovisual

acústico - verbal (ej: frases)

visual - verbal (ej: títulos)

acústico - no verbal (ej:sonidos, música)

visual - no verbal (ej: imágenes)

words”. Esta sincronía se refiere a la interacción entre los elementos verbales y no verbales, sean acústicos (ej. palabras y sonidos) o visuales (ej. subtítulos, imágenes) y se representa en el siguiente esquema: Las características que diferencian el texto audiovisual de otros textos se pueden resumir así:  Recepción por dos canales: acústico y visual  Presencia significativa de elementos no verbales.  Sincronía entre elementos verbales y no verbales.  Transmisión por pantalla – Reproducibilidad  Secuencia predeterminada de imágenes y sonido – Material grabado.

Sólo si la película está grabada en videocasete puede el espectador desplazarse dentro del texto. De todas formas el grado de interacción sigue siendo menor que el de los productos multimedia.
2

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

183

Estas características del texto audiovisual condicionan su traducción. Por un lado, las sincronías que existen en el texto audiovisual original se requieren también en el texto traducido. Por ejemplo, en el doblaje se intenta mantener la sincronía entre el elemento visual-no verbal (los labios de los actores) con el elemento acústico-verbal (la traducción de lo que dicen), mientras en el subtitulado, los subtítulos aparecen cuando los personajes empiezan a hablar (sincronía entre el elemento visual-verbal y acústico-verbal). Además, los elementos fundamentales del texto audiovisual (que aparecen en la figura 4) son imprescindibles para la traducción, entendiendo como “traducción” el proceso total del doblaje o el subtitulado. A menudo, y sobre todo en el caso de traducción para el cine, la primera fase del proceso del subtitulado se hace sin disponer del texto audiovisual original, sino sólo con el ayuda del guión3. Sin embargo, el proceso no se puede llevar a cabo, es decir no se pueden introducir los subtítulos o los diálogos de doblaje, sin tener la película. Y es precisamente en esta fase de inserción cuando se hacen cambios y adaptaciones en la traducción. De todas formas, conviene que el traductor disponga del original, porque de este modo se tendrán que hacer menos cambios que los que se requieren si el traductor ha entregado los subtítulos sin haber visto la película. En los siguientes ejemplos extraídos de las versiones subtituladas en español y griego de la película El Paciente Inglés se puede apreciar que cada traductor maneja la interacción entre los elementos del texto audiovisual de manera diferente. Se han seleccionado ejemplos donde en el elemento acústico-verbal existen referencias directas a objetos o gestos que aparecen en el elemento visual-no verbal.

3

Aquí hay que señalar que según la definición que se da aquí, el guión no forma parte del texto audiovisual

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

184

Tabla 1: Ejemplos de la película El Paciente Inglés (Anthony Minghella, 1995) ELEMENTO ACÚSTICO VERBAL Original en inglés 1 Look - I've got this much lung. Do you have a problem with those? Shall I spin the bottle? ELEMENTO VISUAL VERBAL Subtítulos en español Me queda esto de pulmón. Subtítulos en griego con traducción al español Έτω μόνο μισό πνεσμόνι. Tengo sólo medio pulmón. Έτεις τρασματιστεί στα τέρια; ¿Le molestan? ¿Te has herido en las manos? Να γσρίσω το μποσκάλι; ¿Hago girar la botella? Χρόνια έτω να υάω αβγά. 4 I haven't eaten an egg in… No como ninguno desde… Hace años que no como huevos.

2

3

¿La hago girar?

En el primer ejemplo, el protagonista dice “I've got this much lung” haciendo un gesto con la mano que significa “poco” y esto se traduce como “μισό πνευμόνι” (medio pulmón). Es decir, el traductor griego opta por explicar la información visual, aunque dicha información no se encuentra en el elemento acústico-verbal. Asimismo, en el segundo ejemplo traduce “those” como “χέρια” (manos). Al contrario, el traductor español deja que la imagen explique qué quiere decir “esto de pulmón” o a qué se refiere el personaje cuando dice “¿Le molestan?”.. En los ejemplos 3 y 4, existe un grado de redundancia entre el elemento acústico-verbal y visual-no verbal: la botella y el huevo respectivamente aparecen tanto en la imagen como en las palabras de los personajes. Las tendencias que vimos en los primeros ejemplos siguen manifestándose aquí, ya que en los subtítulos en español se omiten estas palabras, mientras en griego se mantiene la redundancia. Es interesante anotar que en el último ejemplo la frase interrumpida del original se completa en los subtítulos en griego, hecho que verifica la tendencia de explicación por parte de este traductor4. En cuanto a la recepción, los elementos fundamentales del texto audiovisual no llegan siempre al receptor como un conjunto inseparable. Como señala Zabalbeascoa (2000) puede llegar a existir cierto grado de separabilidad entre los elementos del texto audiovisual, por ejemplo, podemos seguir perfectamente una tertulia en la televisión sin mirar la pantalla. Sin embargo, en este caso no se tratará de un texto aud iovisual, sino de un texto acústico, como si fuera un programa en la radio. Por lo que se refiere al análisis del texto audiovisual, es también posible estudiar sólo un elemento del texto, por ejemplo el elemento verbal visual (los subtítulos) en comparación con el guión original. Mason (1989) ha estudiado dos secuencias de la serie francesa Chateauvallon, y ha llegado a la conclusión de

Hay que especificar que no se trata de tendencias de las practicas respectivas en cada país, sino de las tendencias de estos dos traductores en concreto.
4

TEMAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL…

185

que faltan ciertos aspectos en los subtítulos (en concreto, la fuerza ilocutoria). Lo que se pretende demostrar aquí, es que los aspectos que están ausentes en los subtítulos no están necesariamente ausentes en el texto audiovisual, sobre todo si son redundantes. Por ejemplo, ciertos indicadores de cortesía pueden estar incluidos tanto en la parte verbal como en la parte no verbal: un personaje puede ser cortés no sólo con sus palabras sino también con su tono de voz o sus expresiones. Por lo tanto, los indicadores que faltan de los subtítulos se pueden “recuperar” en el elemento visual no verbal, o acústico no verbal. Es decir, los resultados en los que se llega con este tipo de análisis afectarán sólo a los subtítulos como texto escrito y no al texto audiovisual en su totalidad. De lo dicho hasta ahora, se llega a la conclusión de que es imprescindible tener en cuenta todos los elementos fundamentales del texto audiovisual tanto para su traducción, como para su análisis y recepción, puesto que la ausencia de algún elemento tendrá como consecuencia la traducción, análisis o recepción de otro tipo de texto (acústico o visual). BIBLIOGRAFÍA DELABASTITA, Dirk. 1989. “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35(4): 193-218. HATIM, Basil & Ian MASON. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge REISS, Katharina & Hans J. VERMEER. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer) MASON, Ian. 1989. “Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating”. In Kölmel, Rainer & Jerry Payne (eds) Babel: The Cultural and Linguistic Bariers between Nations. Aberdeen University Press, 13-24. SOKOLI, Stavroula. 2000. Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Trabajo de investigación. Universitat Autònoma de Barcelona. ZABALBEASCOA, Patrick. 1997. “Dubbing and the Nonverbal dimension of Translation”. In Poyatos Fernando (ed) Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 327-342. ZABALBEASCOA, Patrick. 2000. “El Texto Audiovisual: Factores Semióticos y Traducción”. (En prensa).