You are on page 1of 12

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa [Escriba el subtítulo del documento] sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz

xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
ADQUISICION DEL SEGUNDO IDIOMA MECANISMOS NEUROLINGUISITCOS
10/12/2013 DIANA GUERRA MOUZON

10 4. 2 2. …………………………………………………………………pp. 3-9 3. ADQUISICION DEL SEGUNDO IDIOMA: MECANISMOS NEUROLINGUISITCOS ……………………………………………………………pp. CONCLUSION . BIBLIOGRAFIA. INTRODUCCION………………………………………………………………. …………………………………………………pp.pp.1. 11 1 .

Entre 6-7 meses el niño empieza a balbucear. Etapa crítica de la adquisición del lenguaje la cual señala que la plasticidad cerebral del niño le permite adquirir de manera rápida. el desarrollo lingüístico se quedó estancado al nivel de un niño de 2-3 años. Estudios demuestran que la adquisición de la segunda lengua es similar en muchos sentidos a la adquisición de la primer lenguaje.INTRODUCCION Se considera el bilingüe a una persona con competencias lingüísticas en dos o más lenguas y que es capaz de pasar de una a otra con facilidad. los sociolingüísticos y los discursivos. En este sentido. Estudios muestran que la mayoría de los aprendices de LE no consigue alcanzar un nivel de competencia lingüístico semejante al de los nativos (Selinker. El balbuceo se caracteriza por la reduplicación de sílabas: ba-ba-ba. Durante esta etapa el niño experimenta con los sonidos incluso produce sonidos que no son parte del repertorio de la lengua materna. es muy clara la definición propuesta por Grosjean (1999). ma-ma-ma. p. L. 83). Estímulo-Respuesta: Hambre-Gritos 2 . tales como: los psicolingüísticos. Estos niños privados del contacto humano no han seguido el desarrollo normal del lenguaje debido a la falta de estímulos Los intentos de enseñarles a hablar han tenido resultados mixtos. principalmente. 1991. automática y natural la lengua materna.. según la cual los bilingües son personas que usan dos o más lenguas en su vida diaria (independientemente del nivel de competencia alcanzado). debido a la confluencia de factores multidisciplinares. Por lo que primero es necesario poner en evidencia las etapas básicas de la adquisición de la L1 (primera lengua). Las etapas de la adquisición del lenguaje en general son: Etapa prelingüística: Se caracteriza por sonidos que representan respuestas a estímulos del medio ambiente. En el caso de Genie. Los casos de los llamados niños salvajes apoyan la hipótesis del período crítico.

Ellis refiere también que en el estadio de la interlengua pueden surgir manifestaciones de la interferencia de la LM caracterizadas por la transferencia/interferencia de elementos gramaticales de la LM. todos los hablantes poseen el conocimiento implícito de los principios de todas las lenguas (Gramática Universal) que les permite su adquisición. el sobreuso. no son las únicas. tornando al niño. 30-31) como “the interim grammars which learners build on their way to full target the language competence” la cual consta de tres fases: innovación (recibir nuevas informaciones lingüísticas). pp. al contrario de lo que contemplaba el Análisis Contrastivo (Chomsky. capaz de descifrar y originar nuevos enunciados en esa lengua. A pesar de que este proceso es influenciado por los factores personales del alumno. Se ha determinado que la L1 constituye una base facilitadora para adquirir los datos lingüísticos de la L2/LE.ADQUISICION DEL SEGUNDO IDIOMA MECANISMOS NEUROLINGUISITCOS Factores psicolingüísticos Marta Baralo (1999) citando a Noam Chomsky (1959) refiere que. la interacción del infante con los hablantes adultos (“especialistas” en la LM). elaboración (trabajarlas y descubrir cómo utilizarlas) y revisión (adaptarlas y comprobar su validez). hará con que él discrimine. S. por ende. utilizada por el aprendiz. ayudándole a construir creativamente su lengua objeto. es él quien determina cómo trabaja los aspectos de la lengua meta. Según el autor.. cuando tiene desconocimiento de algún rasgo de la lengua meta. La utilización indiscriminada de estas estrategias en la L2 pueden perjudicar su correcta adquisición y empañar el lado positivo de la transferencia pues esta es una maniobra de compensación. Sin embargo.. 3 . De esta forma. En relación a aquellos que no adquieren el nivel lingüístico de los hablantes nativos. N. todo ser humano ha sido dotado biológicamente con un dispositivo natural que hace posible la adquisición de una lengua (DAL). puede ocurrir que estos se apoyen excesivamente en la L1. 1965 citado por Fernández. la evitación y la hipoproducción de la lengua objeto. 1982). La LM sirve como facilitador sólo si no se caen en extremos. ocurriendo también la facilitación. interprete y asimile todo el caudal lingüístico recibido. De la interacción entre la L1 y la L2 surge lo que se llama como interlengua. El aprendiz de LE es un agente activo y corresponsable en la adquisición de la lengua meta y por el subsecuente éxito de su aprendizaje. designada por Rod Ellis (1994.

Mientras que. En el contexto de la adquisición de la competencia nativa se destaca la vital importancia de lo que el propio sujeto hace con su conocimiento de la lengua. agotamiento…). En un extremo del continuo se encuentran aquellos alumnos que utilizan el lenguaje de forma consciente y reconocen cuándo y cómo editar el output. Como en la oralidad el alumno dispone de menor tiempo para reflexionar sobre sus producciones. 1999. principalmente. p. tendrán la tendencia para resurgir en diversos escenarios. No obstante. citado por Lightbown. 38-40): 4 . aunque hayan sido anteriormente objeto de estudio y de práctica. existen aquellos que casi nunca las monitorean. N. insisten en subsistir en su nivel inconsciente. El alumno almacena en sus estructuras psicolingüísticas errores de la interlengua que. parece que mientras más temprano se adquiere una LE. En este sentido destacan que la variación de la edad y del contexto situacional del aprendiz. Stephen Krashen (1981. M. pp. aunque se encuentre en un nivel bastante avanzado de aprendizaje. 1999). en el otro extremo del continuo. existe un subgrupo cuya preocupación es tan exacerbada respecto a su output que comprometen gravemente la fluencia de sus producciones. aunque los estadios de aprendizaje de la L1 y la L2 son diferentes ya que la LM no contempla la fase de la interlengua. Por otra parte. el aprendiente usufructúa de más tiempo para madurar sus pensamientos (Baralo. no han constituido un impedimento para el aprendizaje efectivo de la LE (Baralo.. 1982. ante una novedad o si posee en ese momento una condición física/emocional más vulnerable (estrés. si el aprendiz está en un contexto informal. La monitorización del output obedece a cinco hipótesis que se consideran como fundamentales para la ASL (Krashen. & Spada.P. Aunque estos hayan sido corregidos. S. Inclusive. M. 1999). Un obstáculo para la adquisición de la competencia nativa de la L2/LE. mayores son las probabilidades de que el aparato fonológico consiga imitar plenamente el acento de la lengua meta y esto constituye uno de los obstáculos para que los aprendices de LE puedan hablar como los nativos. en este último caso.. en este punto. 12).Cabe al discente estar alerta a fin de evitar que las manifestaciones de la interferencia/transferencia de la LM sean negativas. es que el discente puede fosilizar algunos aspectos de la LO. independientemente de la edad. hay más probabilidad de que surjan más errores que en las producciones escritas pues. los investigadores afirman que en ambos aprendizajes existe una orden de adquisición similar y que la velocidad con la que el aprendiz transita de un nivel a otro depende de cada sujeto. señala que la adquisición de una segunda lengua depende de las variaciones individuales de cada aprendiz..

Es el conocimiento consciente de la lengua (el aprendizaje consciente) que va a actuar como editor de sus manifiestos lingüísticos. construcción y orientación del propio aprendizaje. Hipótesis del monitor: el sistema de la LO. Los alumnos de segundas lenguas aprenden el lenguaje mucho más que lo adquieren. un juicio intuitivo sobre la validez de los mismos. por el contrario. El aprendizaje. Para que este proceso sea efectivo. por el contrario. conocer las reglas de la lengua y contar con el tiempo suficiente para aplicarlas en sus enunciados. Tal vez sea por este motivo que a muchos aprendices. Si el aprendiz se encuentra en un estado emocional negativo (tenso. actitudes y emociones del aprendiz. es responsable por sus discursos orales y sus participaciones escritas existiendo. Si. es invariable y predecible. en un proceso muy similar al de la adquisición de la LM. no pudiendo. ansioso…) el filtro afectivo está más alto y bloquea el input. además contemplar en si estructuras gramaticales que se encuentran en un nivel un poco superior al nivel de competencia del alumno. el alumno debe centrarse más en la forma que en el significado. el alumno se encuentra en un estado 5 . Hipótesis del orden natural: el aprendizaje de la lengua meta se da por etapas similares a las de la adquisición de la LM y obedece a una serie de etapas de desarrollo del lenguaje del aprendiz. motivaciones. motivo por el cual se pueda explicar. los sujetos suelen tener algunos problemas a la hora de utilizar y aplicar las reglas lingüísticas por centrar más su atención en el contenido que en la forma del discurso.Hipótesis de la adquisición y el aprendizaje: La adquisición de una LE se realiza por la exposición a elementos de la L2 que el aprendiz es capaz de comprender. donde i es el nivel de competencia actual del alumno y 1 es la nueva información. de forma implícita. debe estar siempre enmarcado en el conocimiento general del aprendiz y contextualizado. incidiendo en el estudio. el en aprendizaje. en momento alguno. monitorizándolos. Para que éste sea comprensible. Hipótesis del filtro afectivo: la vertiente afectiva está relacionada con las necesidades. en parte. Krashen considera que la adquisición es más efectiva que el aprendizaje pues en ésta el habla surge de forma espontánea y natural mientras que. se realiza de forma consciente y atenta. les es más difícil llegar a la competencia de hablante nativo. adquirido por el alumno. Hipótesis del input: la adquisición (y no el aprendizaje) sólo es posible si el aprendiz está expuesto a input comprensible y posee la característica de i+1. por no poseer el conocimiento intuitivo de lo que está bien o mal en la lengua meta. aplicarlo en simultáneo con la producción de los mismos (deberá hacerlo antes o después que éstos ocurran). independientemente de su lengua materna. el hecho de que muy pocas personas alcancen el nivel de competencia nativo.

La exclusiva interacción del sujeto con el contexto informal. 1994) denomina como aculturación. lo que puede constituir un serio obstáculo para alcanzar el nivel de hablante nativo. El aprendizaje de lenguas extranjeras. J. 1996). experimentaciones. preocupaciones y. por tanto. S.. siendo determinante para la motivación y apertura de los individuos en el aprendizaje de LE (Hornberger. retrocesos. en un fenómeno que Schumann.N. y McKay. está relacionado con la capacidad del aprendiente para lidiar psicológica y socialmente con todos estos factores. R. Este proceso implica avances. Tal es el caso 6 . los ambientes cotidianos actúan como medio de aprendizaje de la lengua meta...emocional positivo (motivado. el éxito dependerá no sólo de los factores intrínsecos del alumno como de la influencia de su entorno familiar y de las actitudes y del rol del profesor. alejamientos y aproximaciones del sujeto entre ambas culturas pues se van integrando en el aprendiente aspectos de la cultura meta que se reajustan a los que el sujeto ya posee y le permiten integrarse mejor a la realidad del medio envolvente. no se integra en la sociedad. le permitirá aprender de forma más intuitiva y natural. citado por Ellis. Si el sujeto. feliz…) su filtro afectivo está bajo y permeabiliza el caudal lingüístico al cual está siendo expuesto. Con base en todos los contenidos abordados en este apartado. Serán las diferencias entre la calidad de interacción y el tipo de acercamiento que establece con la comunidad lo que determinará el nivel de adquisición de la competencia en la lengua meta. 1978 citado por Ellis. 1994). Factores sociolingüísticos El impacto de los contextos políticos y sociales generan actitudes globales que influencian la visión de los sujetos sobre las lenguas extranjeras. si se reúnen todas las condiciones para ello. más probabilidades existen para adquirir una competencia lingüística semejante a la de los nativos porque el filtro afectivo suele estar más bajo que en los adultos – éstos suelen tener más responsabilidades. se coloca de manifiesto la evidencia de que la capacidad de la adquisición de la competencia nativa no está relacionada sólo con las aptitudes intelectuales pero sí con un conjunto de multifactorial de variables por lo que sí es posible su adquisición. pruebas. su aprendizaje se estancará en niveles muy básicos de competencia lingüística. J. En los contextos donde el aprendizaje de LE no es generalmente valorizado. en el decurso del tiempo. En los casos en que el aprendiz pasa a residir en el país donde se habla la lengua objeto. La edad puede influir en esta hipótesis pues parece que mientras más joven se empiece a interactuar con la lengua meta. fosilizándose (Schumann. en este ámbito. (1978.. R. están afectivamente menos predispuestos para recibir el input de la lengua meta.

7 .

se puede inferir que es deseable que los sujetos alcancen el nivel de competencia equiparable al de los nativos como medio de fundirse y adaptarse totalmente a la comunidad. revistas…). utiliza mucho la reproducción de expresiones y diversifica los contextos donde son utilizadas y junto a la negociación del significado. ser poseedor de una LM no es requisito suficiente para que se realice la adquisición de una segunda lengua. recibirá input más significativo y tendrá más probabilidades de adquirir 8 . está expuesto a input comprensible. Maria Viladot (2008). al ser abierta y positiva hacia la comunidad donde se insiere. La fuente de caudal lingüístico más utilizada y privilegiada es el diálogo pues está siempre presente en cada unidad didáctica y contempla todos los contenidos abordados en el decurso de las lecciones. hay que destacar que hay personas que tienen más proeficiencia en su LM que otras por factores socioculturales. Para que este proceso pueda ser efectuado con éxito. El discurso. no se integran en la comunidad de la lengua meta. enmarca un continuo entre los individuos y grupos que representa las modalidades de interacción entre sujetos. tendrá la tarea del aprendizaje de la lengua meta mucho más facilitada y con más probabilidades de éxito que si muestra una postura negativa. el aprendizaje se da más naturalmente. 1968). La percepción del aprendiz desde su endogrupo sobre estas relaciones. El aprendizaje se torna efectivo a través de la interacción que el discente establece con el discurso contenido en los diversos recursos (libros. por tanto. En este sentido. al mismo tiempo que con su docente y con sus pares. El aprendizaje formal de la lengua meta implica que el discente está sujeto a la instrucción escolarizada y que. señala que la comunicación intragrupal y entre grupos. el contexto escolar providencia diferentes fuentes y medios de contacto con la lengua meta. Factores discursivos El cerebro necesita de la captación/recepción de input adecuado para adquirir una LE y poder utilizar el lenguaje de forma creativa (Chomsky. por sentirse socialmente inferiores.de muchos inmigrantes portugueses en Venezuela que se cierran en su cultura de origen y no adquieren niveles aceptables de comunicación en la L2. Con base en lo estudiado en este apartado. citando la teoría de acomodación de Giles y Byrne (1982) y la de la identidad social de Tajfel y Turner (1979). Tal es el caso de algunos inmigrantes clandestinos que. negociando el significado. si el alumno reside en una comunidad donde también se habla la lengua meta. por lo que se puede deducir que si ellos no son lo suficientemente competentes en su propia lengua muy difícilmente alcanzarán la competencia nativa lingüística en su lengua meta. Sin embargo. Sin embargo.

1978). son muchos los factores que deben convergir para que pueda acontecer.Hatch. De esta forma. que los aprendices de L2/LE alcancen el nivel de competencia nativo en todas sus vertientes. Mi experiencia de vida así lo señala pues conseguí aprender portugués y ser competente en la lengua a través del aprendizaje formal y de la interacción con el medio aquí en Portugal. el alumno va encontrando cada vez más elementos nuevos de significado de la L2 (influencia de la teoría del discurso . una educación formal podrá obtener niveles superiores de competencia en la L2. en simultáneo.la lengua hasta alcanzar el nivel de los hablantes nativos. material de audio. por factores socioculturales. revistas. En conclusión. a pesar de ser posible y deseable. se trata de un aprendiz que se encuentra en un país donde el único contacto con la LE tiene lugar en contextos formales o a través de videos. por el contrario. 9 . Si. Si recibe. periódicos. le será más difícil adquirir la competencia semejante a la de los hablantes nativos por carecer de interacción más continuada que. Esto se debe a que tiene más oportunidades de practicar la lengua por estar inmerso en ella y poder participar activamente en más momentos de comunicación al mismo tiempo que aprende formalmente las reglas en la escuela/academia. por hacer parte de su cotidiano.. entre otros. tal como el caso de un sujeto cuya LM es el inglés que se va a vivir a España. La interacción del sujeto con la lengua natural es más pedagógica que la exposición de éste a una lengua simplificada y adaptada para efectos de enseñanza-aprendizaje. podría ser más significativa. E.

es que si se logra dar la adquisición después de un periodo crítico y de manera adecuada. Cada una de las lenguas tiene una variedad de observación y estudios. .Conclusión Para nosotras las terapeutas creo que es importante conocer los mecanismos que se dan en la adquisición de una segunda lengua al igual que debemos conocer la adquisición normal.El bilingüismo es la competencia lingüística en dos lenguas. ya que el proceso de recuperación del lenguaje por lo general se da forma paralela para ambas lenguas. y se hasta la fecha se siguen realizando estudios sobre las diferencias anatomofisiológicas entre los cerebros de personas monolingües y bilingües. 10 . Pero la gran diferencia se puede apreciar en la mayoría de las teorías. Para esto han sido útiles los antecedentes de estudios en personas bilingües afásicas. los beneficios son mucho mayores.

Madrid: Arco Libros. 79-101 Madrid: Editorial Visor. Massachussets: Newbury House Krashen. & Spada. (1996). USA: Cambridge University Press Selinker. Trad. New York: Oxford University Press Hornberger.(J. (1981). & Mckay. Discourse analysis and second language acquisition – A book of readings. Barcelona: Editorial UOC. 11 . (2008). Oxford: Oxford University Press.). Cap. S. Ellis. S. How languages are learned. Second language acquisition ans second language learning . La adquisición del español como lengua extranjera. (1997).L. Madrid: Edelsa. pp. M. M. N. (Trabajo original publicado en 1972) Viladot. E. Lightbown. (1999). S. N. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. (1994). L (1991) La adquisición de lenguas extranjeras . Hatch. Lengua y comunicación intergrupal. Oxford: Pergamon. Sociolinguistics ans language teaching. (1999).. (1978). Fernández.Bibliografía Baralo. S. The study of Second language acquisition. Muñoz. R. 5. P. Rowley.