LA873 Technologies of Translation

Building MultiTerm 2011(2009) termbases

MultiTerm 2011 is a powerful multilingual terminology management application developed by SDL Trados and sold as part of its Studio 2011 system. In addition to terms and their translations into one or more languages, MultiTerm allows you to add different types of descriptive fields, including graphics (a photo or diagram of the object) and even video clips. As a 1st step we should L explore the MultiTerm interface [NB: MultiTerm has a capital T in the middle: it is important to spell application names accurately]. Then we can move to Step 2 where will learn how to build a new termbase, and in Part 3 how to import data from an Excel spreadsheet. Finally, in Part 4, you will export your data again in different formats – this is a good data security measure, and a habit you should acquire.

Step 1: MultiTerm interface
1. Make a MultiTerm folder on your M drive or flash memory and download the MultiTerm 2011 Sample Termbase into it from the SDLMultiTerm2011-SampleFiles. 2. Run MultiTerm, click the Termbase > Open Termbase… menu, in the Select Termbases dialog browse to the location of the sample termbase, and select its ‘friendly name’ of SDL Sample 2011, then click OK:

ensure that the indexes are set with English first (also select Flags layout): 4.3. but for the moment you may prefer just to follow the demonstration. Click the Online button in the lower left corner and note that you can choose to view online or local Help (online is best because it is likely to be most up to date). Select the Help > Help Topics menu and expand the Getting Started Tutorials folder: 5. If the terms list does not start with ‘AC’ as above. . You should aim to work through the Tutorials before next week.

Finally. In the Termbase Definition step we will create a new definition from scratch (the default option). Before we start we need to remind ourselves of some basic principles: MultiTerm is a concept-oriented termbase. which means that each entry contains data (source and target terms and information about them) which relates to a single concept. In step 4 you decide which descriptive fields to include in your TB. Before closing the sample termbase. You will come across the termbase definition file later in the class: when you export a TB in XML format. but note the other choices which can save time if you have existing resources to use. Click the Properties… button and note that a small Properties dialog pops up: 2.) which give information about the term. In the Field label box. select your M:\MultiTerm folder and click Save.Step 2: Building a new termbase Now that you have had a chance to explore the MultiTerm 2011 interface and started to understand the types of data the program can contain. click the Add>> button to add it to the list. For the moment. . and information about the actual term in a given language goes at Term leve: General info  Entry level Language info  Index level Term Info  Term level When you make a new TB you not only specify the name of each descriptive field. etc. and type a short description in the Description (optional): box. 4. Gender. there is a hierarchy of locations in which descriptive fields can be placed within an entry.g. At which level is the definition? What effect does this have? Why has it been placed there? Now close the sample termbase. type Definition.g. click the Add>> button to add it to the list. click Next. The Add more… button lets you change the default icon. Select your SL. browse to an entry containing a definition. When you are ready. In the Index Fields step you set the languages that your TB will contain. give your new TB a name (e. in some cases including Chinese). Click on each of your Selected index fields and note the default Index field label which appears: you can edit this if you wish. US or UK English). There is a crucial distinction between index fields (the different languages contained in the TB) and descriptive fields (such as Part of Speech. 6. 1. including if you wish a Copyright statement. Click Next. the do the same for your TL. Definition etc. its structure is saved as a text-only definition file. 5. Check the Show sublanguages option as this will allow you to select specific national varieties (e. we will keep it simple. then click Next. 3. Websites1). This launches the Termbase Wizard. we will see how to create a new termbase. When you are ready. The Termbase Name step requires you to create a ‘Friendly Name’ and gives you the opportunity to add some further descriptive information. as well as showing the appropriate flag (except. Information relating to the whole entry (such as a photo of the object it describes) is placed at Entry level (the photo applies equally to all the languages). for political reasons. click Next. but also the level at which it will be placed. Select Termbase > Create Termbase…. read through the 5 steps. Information specific to a given language goes at Index level.

it would be important to select Multimedia File. The other picklist editing icons (X ↑↓) allow you to delete an item and move items up and down the list. (noun phrase). sound file or video. then do the same for v. v. When you are ready. In addition to saving time. n. Click outside the editing box for n. and to the software these would all appear to be different. 9. 10. Now in the Picklist editing dialog. The default (Text) is OK for our Definition field. (verb). (adverb)..p. . a. If you were inserting a graphic.7. click Next. we will set up a picklist (a drop-down list of selectable items) for this field. (adjective) and adv. noun etc. enter n.p. If you make a mistake you can remove any descriptive field at this stage by clicking the <<Remove button. n. however. a picklist has the advantage that it enforces consistency: if you need to designate terms as nouns. It is important to be comprehensive at this stage because once the termbase contains data it is impossible to modify a picklist. for noun. Open the Data type: drop-down menu and note the different options you can select to identify the type of data the descriptive field will contain. 8. (verb phrase).. With the PoS field selected. Since there are only a small number of possible parts of speech. Repeat instructions 5 and 6 to create a field called Example and another one called PoS with the description Part of speech. on different occasions you might type n. click the + icon and in the box that opens up. open the Data type: drop-down menu and select Picklist.

box) to open the term editing window. and although we might place Definition at Index level (as in the sample TB). You should now have a structure like this: 12. double-click the small empty box to the right of the drop-down arrow in the little editing toolbar( pencil. popdown menu. click on each field in turn to select them all. Now double-click the editing box next to the English PoS field. . then click the <<Add button. popdown menu. and enter a sample English term. At this point we decide that every entry must have a completed PoS field. then in the Available descriptive fields pane. click Next and Finish to complete the wizard. requires you to decide at which level each descriptive field will appear. box) and note that it allows you to add the other descriptive fields you defined for this termbase. click the drop-down arrow in the middle of the editing toolbar (pencil. or hit F3): a new entry will open in Select Edit > Add New (or click the editing mode in the main TermBase pane. Next. toolbar icon. If you want to allow the option of more than one example per entry. hitting F12 or selecting Edit > Save. check Multiple and uncheck Mandatory (so it will not be compulsory to add an example). in the Entry structure pane click -Term Level . when we want them). To do this. Entry Structure. Add a Definition in English. then Save the entry by clicking the save icon. so select the appropriate one. so select PoS in the Entry Structure dialog. Note the flags. this time a drop-down menu containing your picklist items appears. Under the English index. Your new entry should look something like this (NB: a term should never be capitalized unless that is the form in which it is always found): 15. 16. select the correct PoS. it is probably better to place all 3 fields at Term level. and in the Field settings box. Now we can add a specimen entry. 17. On the TL side.11. We don’t have any Entry level fields. add an Example. The final step in the wizard. add your term translation. check Mandatory (this means that a new entry will not be saved until the PoS field is complete) and uncheck Multiple. Finally. select Example. 14. 13. and that a mandatory PoS field has appeared beneath each term (we will need to add the other descriptive fields manually.

browse to the location of football. 2. the other file location fields (Output file. and the Excel spreadsheet looks like this (you need to start by downloading it from the Trados drive): The top row contains column labels which will become MultiTerm field names: English PoS Definition Italiano Pos Example Gender English and Italiano are the index (language) fields. 4. the other (. leave the default New conversion session selected and click Next. read the text in the opening screen. A Word data table can easily be pasted into Microsoft’s spreadsheet application. Gender. Example and Reference in French). To import this spreadsheet into Multiterm we need to run another wizard. 3. In this exercise we will import a small test data table in English and French. which allows MultiTerm to understand the structure of the Excel data.xdt) containing the termbase structure. and then import it. you have become accustomed to collecting terminology data in Word.xls and select is as the Input file. In the Specify Files dialog. 1. and click Next. .Step 3: Importing terminology from Excel Before encountering MultiTerm. Excel. Termbase definition file and Log file) are populated with default values: you can change these if you wish by clicking the appropriate Save as… button. Run MultiTerm Convert. and Excel data can in turn be imported into MultiTerm. Note that when you click the Open button. Definition and its Reference on the English side. The end product of the wizard is a pair of text files. the others are descriptive fields (PoS.xml) containing the terminological data. Excel has become an informal standard for exchanging terminology data between different CAT tools.xls (don’t worry if you don’t know Italian. The structure file allows you to build an empty termbase with the correct structure to receive the data. In fact. one (with extension . Now select the Microsoft Excel format option and click Next. Click Next. The terminology data relates to the Italian football. Football. it’s the principle that matters). In step 2. called MultiTerm Convert.

In step 6 we will tell the wizard to which level all the fields belong. When you have finished. select Termbase > Create Termbase…. Now we will use the termbase definition (. Again. select your M:\MultiTerm folder and click Save to launch the Termbase Wizard. give your new TB a name (e. so leave the default checked. Click Next.xdt) file to create a new empty termbase. Select it. but open the drop-down menu and select Picklist (as in the previous part of this workbook. Definition en and Ref EN at English Term level and Gender. 9. the wizard reads the spreadsheet column headers. then Next. 6. then import the data from it. In the Termbase Definition dialog. then Finish to complete the wizard. 15. presents them in a list in the Available column header fields pane. . and Gender which is a descriptive field with a picklist. read the summary of the conversion process. click Next again and wait while the wheels of the program convert your data. and invites you to tell it what kind of data each one contains. this time check Load an extisting termbase definition file and browse to the location on M of Calcio test. for the moment click Next. 14. With EN selected. but you could choose to 11. If all is well you should see the notification that 15 entries were successfully converted. click Next. Calcio test). At this stage you could add further languages to your termbase if you wished. click Next. add PoS. 13. Exactly as you did in Step 2. 7. Now move down the column header fields list and select PoS. if so. open the drop-down menu. This tells MultiTerm Convert that the EN column contains the English terms.xdt. Example IT and Ref IT at Italian term level: 10. Continue down the list of column header fields. In step 5. Enter the ‘Friendly Name’ Calcio.g. except IT which is the Italian Index field. scroll down to English (United Kingdom) and click it. check Index field. note that all the required descriptive fields are already listed. 12. 8. however. click Open. leaving them all identified as the default.5. # descriptive fields with Text content. then click Next. This is a Descriptive field. Run MultiTerm. click Next and note that the languages (index fields) are already correctly selected. though we will need to set up the picklist items once we have made the termbase).

browse to the location of your XML data file. but what about Examples? If so. In step 8. enter any name for the Exclusion file (which is where rejected entries would be stored). add new ones if you wished. select and Open it. click Next. watch while the import is processed. In the right-hand pane. PoS) and/or Multiple (you wouldn’t want multiple Definitions in a single entry. and then select then select Process to launch the Import Wizard. then click Next. As the wizard closes. Select those that you wish to make Mandatory (e. right-click on Default input definition. 19. and add entries etc.g. In the Import file: dialog. The wizard is now complete and your empty termbase structure has been created. tab (bottom left). then in View select Catalogue categories Click the . then click Next again. In step 3. you’d also need multiple References for them). then click Next. if you like. Now you need to import the data. read the summary. you should be taken to your new termbase: 18.16. 17. You should be able to navigate it in exactly the same way as the sample termbase we started with. and Finish to complete the wizard. Step 4: Exporting termbase data . then Next again.

for instance. With your TGV termbase still open. This will save the termbase definition as an XDT file to a location of your choice. the XDT structure file and XML data file. because if anything goes wrong with your termbase you can always reconstruct it from the text files. If you wanted to send your termbase to another translator. 3. right click on . In the Export Settings dialog. 4. then Save. Now we will export the termbase data. You should therefore get into the habit of doing regular exports – particularly as it is a very easy procedure.Just as a MultiTerm termbase can be created out of two text files. tab . TBX (termbase export) is set to become a termbase interchange standard. so it is possible to export the structure and data of any MultiTerm termbase back into these text file formats. and is another XML based file format. This is a valuable backup option. Click Sort termbase content by index field and open the drop-down list of indexes to select the one you wish to use. the Save. all you would need to do is attach the XDT and XML files to an email and they would be able to reconstruct it. Click Next to perform the export. Finally. 5. Right click the Default export definition (note also the other options. click the categories. click Save As… to give your Export file a name and location. select The export icon . 2. and Next again to complete the wizard. for instance. then in Catalog 1. . you might like to experiment with some of the other export options – try the Word dictionary. particularly the Word Dictionary export) and select Process. With the Catalog still active.