CHAPTER 6 – Pages 60-67

Enumeradores Funcionan como conectores en las oraciones. Otros conectores Los sinónimos también se usan como un recurso cohesivo para evitar la repetición. Palabras que expresan analogías también se usan como conectores, por ejemplo, “similarly”, “likewise”. Functional Sentence Perspective (FSP) Conecta el análisis del discurso, la oración, y el énfasis. Se relaciona íntimamente con los problemas de traducción. FSP estudia la distribución de los elementos de una oración teniendo en cuenta el contexto lingüístico, situacional y cultural, para determinar su función dentro del párrafo y del texto. Lo que se sabe, se puede inferir o es el punto de partida de la comunicación es el tema de una oración; los elementos que expresan la información nueva constituyen la rema (lo que se dice del tema). La rema generalmente está marcada por un artículo indefinido, un determinante, o un término genérico. Aquellos elementos que no pertenecen ni al tema ni a la rema son transitorios. Los elementos temáticos son comunicativamente menos dinámicos que los de la rema. Generalmente, uno empieza por el tema y, consecuentemente, la información nueva con mayor grado de dinamismo comunicacional viene a lo último de la oración. Sin embargo, cada lengua tiene varios recursos fonéticos, léxico-gramaticales y de puntuación para destacar la información más importante y, por lo tanto, el énfasis se puede cambiar a cualquier parte de la oración. Pero, si se ubica cualquier elemento de una oración al principio de la misma, siendo que normalmente no se ubica en ese lugar, este proceso DEBE REFLEJARSE EN LA TRADUCCIÓN. El traductor debe conciliar los aspectos funcionales, semánticos y sintácticos de cada oración. Es posible entonces que el traductor deba poner en la balanza los propósitos funcionales y el orden de las palabras del idioma. Un método muy común en las traducciones al inglés es la nominalización de los verbos. Contrastes El énfasis en una oración también puede estar marcado por una secuencia negativa-positiva, en la cual lo negativo introduce un significado opuesto, por ejemplo, “it wasn’t conviction, it was mere tokenism”. El contraste con secuencias positivas-negativas es menos frecuente. Los contrastes son uno de los recursos cohesivos más importantes del discurso. Cuando introducen una cláusula, en textos no literarios, “si” se traduce generalmente como “whilst”, “whereas” or “although” más que como “if”.

Todos estos recursos son anafóricos. Dentro de la oración hay tres subunidades posibles de traducción. el morfema. La estructuras típicas del párrafo son las siguientes: a) comienza con una idea general y luego da dos o tres ejemplos. Las oraciones se unen entre sí por substitución y elipsis. Dos de estas subunidades. Cuando comenzás a revisar tu versión. Cuanto más expresivo o “sagrado” es el texto. SI EN UN TEXTO EXPRESIVO LAS ORACIONES LARGAS SON PARTE DEL ESTILO DE UN ESCRITOR. por ejemplo:    Cuando tenemos problemas con los conectores. DEBEN MANTENERSE. una comparación no necesita ser explícita. “inter-“ o sufijos como “-ism” cuando no hay un equivalente directo en el idioma de llegada en el contexto de la palabra. Las unidades menores de traducción Si colocamos al capítulo o a la sección por debajo del texto. las otras dos. Cuando no estás satisfecho con la oración como una unidad. o a la cláusula o la oración. debemos mirar a las subunidades gramáticas y léxicas al mismo tiempo. son léxicas. asegurándonos de que la FSP se mantenga donde sea importante. c) introduce y describe un objeto o una escena breve. Los comparativos. la collocation y la palabra. Una de ellas. Solamente nos enfocaremos en las unidades más grandes. En el inglés. Si es demasiado corta. más atención hay que prestarle al significado contextual preciso de cada palabra. superlativos y las analogías. La traducción utiliza al texto como una unidad solamente cuando hay problemas aparentemente insuperables en cuanto a collocations. posiblemente en perjuicio del mensaje o el valor comunicativo del texto. Cuando traducimos. la cláusula y el grupo. la unidad más pequeña que sigue sería el párrafo. . A menos que una oración sea muy larga. La oración es la unidad “natural” de la traducción. frecuentemente. Mientras existan. no es necesario tenerlo en cuenta a menos que se trate de prefijos como “post-“. uno traduce oración por oración. los recursos catafóricos son más raros y. y a veces no están claros por lo cual es posible que debas buscar su referencia en el párrafo anterior. o para introducir un tema nuevo. a veces. son gramaticales. se usan como recursos cohesivos. todas las subunidades deben ser tenidas en cuenta. b) introduce y relata un evento y da el resultado. evidencia para justificarla. Las preguntas retóricas SE DEBEN TRADUCIR COMO AFIRMACIONES. ya que se utilizan generalmente para resumir un argumento. probablemente sea para causar un efecto determinado en el lector. Normalmente. como el párrafo o el texto. es raro que se divida. Pueden ser anafóricas o catafóricas. demonstraciones. difíciles de traducir naturalmente.Otros tipos de contrastes se marcan con comparativos o superlativos.

hasta que surja alguna dificultad o hasta que comience la revisión de la traducción. usarse como unidades de traducción.Conclusión Todos los niveles de unidades del lenguaje pueden. en diferentes momentos o simultáneamente. y dejando que las unidades más grandes se produzcan automáticamente. . cada nivel contribuye útilmente de alguna manera. La mayor parte de la traducción se hace en el nivel de las unidades más pequeñas (la palabra y la cláusula).