You are on page 1of 11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

La Traduccin precipitada al ingls . Lo que nos ensean las traducciones malas. Notas para los traductores principiantes del ingls al espaol. Brian Steel Copyright Brian Steel 1998 Se ofrece una versin revisada de esta Muestra en mi nueva pgina web: www.briansteel.net Y, de paso, despus de leer este artculo, vanse all tambin OTRAS NOVEDADES: 1. El anuncio de un e-libro aparecido en mayo de 2006: Spanish Translation Exercises and Tests. Pulse aqu, por favor. 2. La reencarnacin (en forma de e-libro) del 'Textbook of Colloquial Spanish'. Como Muestra de esta conocida obra de consulta y estudio, se ofrece el Captulo 2. (Mi direccin electrnica es <ompukalani@hotmail.com>) Para el traductor, la norma recomendada, casi sagrada, es traducir siempre a la lengua materna. Pero, como se sabe, no siempre se puede vivir as y tampoco siempre lo entienden as un buen porcentaje de los hombres de negocios que necesitan traducciones. Y con mucha frecuencia las traducciones malas se deben a este fallo fundamental. Hoy da, en Espaa, a diferencia de los aos sesenta cuando empez a crecer el turismo hacia Espaa, la traduccin turstica puede variar en un noventa por ciento de excelente a buena, pero a veces se cuelan unos errores garrafales espeluznantes. Rimonos o avergoncmonos de estas malas traducciones, pero, sin olvidar que nos pueden ensear o recordar mucho: por ejemplo, algunas lecciones de lo que NO hay que hacer en la traduccin del espaol al ingls y adems la absoluta necesidad de no olvidar o desdear la correccin de pruebas, sin la cual hasta una buena traduccin puede salir muy mal - rematadamente mal, por no ser rematada. El factor que ms errores produce, aparte de la ignorancia y la desfachatez es el exceso de LITERALISMO, por muy natural que nos sea ste en un momento de duda si el idioma de "llegada" no es el nuestro propio, la lengua materna (lo digo por amarga experiencia - y el lector tendr alguna ocasin de verificarlo en este artculo). Pero, como ya indiqu, las joyas de este tipo de traduccin no recomendable son de una utilidad muy grande para la enseanza o la autoenseanza del traductor. Sirven como autoprueba de nuestros conocimientos del ingls. A m personalmente me gustara que algunos ejemplos como los que se presentan en estas pginas figuraran como parte del examen del traductor principiante. Tambin sirven para aleccionarnos sobre las trampas en las cuales podemos caer en cualquier momento si nos descuidamos un poco o si trabajamos con mucha prisa (por la razn que sea, incluso la poca remuneracin de estos trabajos). Estudiemos algunos ejemplos de lo que se puede ensear y aprender. El nivel elemental: Estos errores garrafales suelen perpetrarse en todo lo que tenga que ver con el turismo, los viajes, etc. porque significa dinero, pinges ganancias, provecho ... Son ya parte del folclore del turismo en Espaa - y en otros pases. Los mens:
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 1/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

Todo lo consabido, de lo que nos remos los expertos, verdad?: fisch, Schrims (las grafis tpicamente inglesa sh y alemana sch parecen escollos inranqueables. Sigamos degustando: En un men trilinge, se ofrece un postre: Libre eleccin; francs Libre lection, muy bien, pero despus viene la "traduccin inglesa": Free election. Ay! (En vez de Your choice/A choice of ...) Otros: Leek's Cake (Tartaleta de Puerros) fish of rock (mis pobres dientes!) Srambelt eggs (Lima, Per) [scrambled: huevos revueltos] Fried pork's legs y Pay de manzana (Arequipa, Per) Los hoteles: Hasta un hotel de tres estrellas de las Ramblas de Barcelona deca hace algunos aos lo siguiente: All the rooms have telephone automatic and bathrooms with shower and W.C. and musich. Un hotel de la ciudad de Mxico nos pide la opinin de sus servicios, diciendo al final: Your opinion is a great to us. Un 'great' qu? Sin correccin de pruebas, se ha perdido el "help" que le dara sentido a la oracin. Las listas de lavandera a veces contienen artculos inverosmiles o errores garrafales que hacen rer o desconfiar al turista: dress 'shits' en vez de 'shirts', por ejemplo, o: We are not responsibles of discolouring or shrinking. Laundry returned in the 24 hours will be extracharged 50%. De un hotel de Arequipa, Per: We do not attend beside the conventional hours. [Lo cual nos recuerda el problema de la falta en una lengua de una palabra o descripcin de otro concepto corriente en otra lengua, a saber, los muy britnicos privacy, after hours, part-time, fulltime, etc.; los espaoles: duende, pudor, etc. En el mismo hotel este aviso equvoco: Keep in our safe box your money and valuable objet. [un toque de distincin francs] Y la estructura sintctica del English Spoken, letrero tan necesario en las puertas de los comercios de los artculos de turismo, ha vencido a ms de un traductor, arrojando versiones tan disparatadas como: Spoken English o Speak English (una orden!). Otros ejemplos del turismo. Los folletos sobre excursiones tursticas de Madrid, Barcelona y otras ciudades:
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 2/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

El que estos sigan ao tras ao sin cambiar pueda parecer a primera vista misterioso. Pero quiz lo errneo, lo "typical Espanish" de estos folletos sea precisamente su encanto, su atraccion. O, a lo mejor, desde un punto de vista psicolgico, quiz sea un truco del marketing porque as el turista extranjero ve su idioma tan mal tratado (si acaso se fija) y siente una sensacin de superioridad o algo parecido. Veamos algunas muestras: Noche de gala: After assistance to elected night clubs. (Posteriormente asistencia a una prestigiosa sala de fiestas). Tantos errores en poco espacio! Pero que no se preocupe el turista, porque: at the end you will be *drived to your hotel. [driven] Madrid: Great works were performed, standing out the Saln del Prado which start Atocha square. Toledo: This huge Monastery is situated at 50 kilometres away from Madrid. Montserrat: Crossing picturesque little villages of the province, ... ... Coming back to Barcelona we are going to visit an artisan Parfums factory. (tambin describiendo el coro de la Escolana. el folleto dice: considered to be the eldest in Europe. (Pobres chiquillos vejetes - =oldest.) Andorra: ... where the sculpture shall be admired ... (perentorio; y si no, se pagar multa? No, pero despus: drive back to Barcelona, at our terminal. [El eterno at / to] Para no parecer parcial en eso de la rivalidad Barcelona / Madrid, veamos algo proveniente de un folleto de Castilla: Segovia: (el primer ejemplo es casi ya de nivel intermedio pero arriesgumonos): Touristic and gastronomic menu, consisting the last one in: (please lack [look at =see] description in Spanish text ... y, dale que dale con el binomio 'at / to': return at Terminal. Y aqu se reconocer tambin fcilmente el error clsico con el verbo sustituir que NO equivale a "to substitute" sino a "to replace": On Mondays, the visit of [to] the Royal Palace of La Granja will be substituted by the visit of the Royal palace of Rofro. Otra gran fuente de ejemplos de errores de la traduccin precipitada son los libros traducidos para el turista. En un libro de gran utilidad como el Horario de la Renfe (de 1972, en este caso), el turista de habla
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 3/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

inglesa habr tenido problemas de comprensin al leer lo siguiente: The maximum weight per package will [=should/must] not exceed 80 kgs. Once released by the Customs, passengers should place hand luggage at their remains under control of Customs Officer. (Se ve el peligro de no tener concordancia adjetival en ingls: lo que se suelta no es al viajero sino su equipaje). Reserved seats belonging to intermediate stations can be delivered from the original stations of the trains as previous sales service, so far those mentioned statinos [sic] or another further, according to the real distance.... Bueno, ah ya me perd yo tambin. Aqu precisamos de un poco de ayuda de la versin original espaola. Hela aqu: "Las plazas atribuidas a estaciones intermedias podrn despacharse por la estacin de origen del tren en regimen de venta anticipada, hasta aquellas estaciones u otras anteriores, con arreglo a la distancia efectiva.'' (En aquel entonces, el espaol burocrtico era mucho ms formal que el ingls de semejante estilo.) Y de otro libro para el residente o visita extranjero, el Gua Telefnica de Madrid, Seccin Turstica 1973: The street by antonomasia belonging to antiquarians is the street of the Prado. [ THE street, o ...par excellence, typical,etc.] This building preserves the Medieval and castrensian outline. [military] Los libros tursticos publicados por las Diputaciones locales solan ser mal traducidos. Estos dos ejemplos son de The Cave of Nerja (Mlaga): (1970) During the ten years that the Cave is opened to visitors, a hotel complex of such a category has been built that only visiting it you can notice what has been done. Following our route to Nerja we cross the lovely village of Rincn de la Victoria. [error muy frecuente ese de cruzar por = pass through] Hablando de geologa : Passed Nerja and near Maro, these formations run into the sea very roughly, in high steepy rocks... (invencin potica o de desesperanza sa de 'steepy'; =abruptamente?) Y ahora veamos este trozo citado en la revista para los ingleses que residen en la Costa del Sol, Lookout (julio de 1976). Aviso antiguo en la playa de Blanes: ... it is prohibited [sigue una lista pormenorizada y gongoresca de casi todo, incluyendo esto: 4. All nudity manifestation or incorrection on the same aspect, that be not in accord with Spanish traditional and good liking. [de buen gusto?] Las revistas bilinges de las compaas areas suelen (y necesitan) tener traducciones impecables,
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 4/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

pero a veces no es as. En la Revista de Aeroper en 1985, pesqu esto: A thousand years later, the Gran Chimu kingdom erects Chan Chan, its heart and capital, surrounded by enormous adobe walls and conformed by large palaces. (Dejando de lado el que la original deca 'Miles de aos', lo que observa aqu el buen traductor es el uso literal del tiempo presente en vez de un tiempo pasado: 'built'/ 'constructed'). En el folleto del concesionario de una autopista (la del Mediterrneo -1985). La mayor parte de este folleto est muy bien traducida pero tambin ofrece verdaderas creaciones macarrnicas de la mala traduccin: Stretching out on a hill and leaning over the sea, the above Mediterranean town is standing up. (Extendindose sobre una colina y asomada al mar, se alza esta hermosa localidad mediterrnea..) It is a picturesque town of a strong fishing flavour. All this shall help us get into the sober and rustic beauty of such internal villages as Morella ... ['shall' versus el menos imperativo 'will'] El mismo folleto-mapa trae la amonestacion: Do never stop on a traffic lane. [Never stop ...] Y de la famosa apstrofe inglesa (it's, etc.), casi es ocioso decir nada, pero seamos ociosos: It is about a combinated circuit, you can enjoy the countryside's view. (Arequipa, Per) [the view of the countryside] Estos errores analgicos de sustantivo en -ation y verbo en -ate, por ejemplo, 'regulation-regulate', 'contamination-contaminate', lo hacemos a veces tambin los que hablamos ingles si hablamos muy espontneamente. Hasta se escuchan en las entrevistas de la radio o la televisin, siendo el ms frecuente: 'administration' -*'administrate' [en vez de 'administer'], o 'degradation'-*'degradate' ['degrade']. Pero el peligro para el hispanohablante es hacerlos mucho ms frecuentemente, como en el ultimo ejemplo: *combinated [=combined]. O el orden (a veces poco lgico) de los grupos nominales que inducen a tantos errores, no siempre fcilmente vistos. Por ejemplo, quin no tiene problemas a veces con combinaciones como clothes horse, horse cloth, blackboard, bootblack? Otro, menos perdonable, que hemos visto en Espaa: ...it is necessary to follow the signs road [road signs]. Otro campo muy provechoso para divisas es la enseanza del espaol a extranjeros. Casi todas las universidades parecen dedicarse a esto, y a los 'fringe benefits' que trae consigo, incluso la Universidad de Barcelona(Facultad de Filologa.). Su folleto del ao 1984-1985, en ingls (ms o menos), para atraer al cliente anglo-sajn a estudiar un Diploma de Estudios Hispnicos, todava sin corregir en el prospecto de 1986-7 tiene stos: Three optative topics [optional] Spanish Literature from the Neoclassicismus to our days. [A lo mejor el traductor del alemn trabajaba horas extra. = Neoclassicism] Enrolment in Sp. Language permits to all students the attendance at the following classes ...
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 5/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

any day after October 1th [en vez de 1st! ] from half past four to six P.M. [con maysculas - P.M. o PM, sin los puntos, quiere decir 'Prime Minister'.] Al final: The secretary's office [= de Secretara! = Administration] will not deliver other certificates than those just mentioned, only with his own prints ... [?] Nivel intermedio: Prosigamos esta investigacin preliminar de las fuentes ms probables de errores de traduccin por personas que no hablan ingls como lengua nativa: Veamos un ejemplo de la ignorancia de la falta de concordancia adjetival del ingls: It is prohibited (en cierta playa de Mxico): - to bring alcoholics beverages [lo que se quera decir era 'alcoholic beverages' (bebidas alcohlicas); lo que se tradujo fue muy otro cantar: traer bebidas a los alcohlicos] - disposing waste outside of provide containers. [provided] No darse cuenta del carcter netamente latino del vocabulario espaol comparado con la sencillez del ingls tambin lleva a errores: "Madrid has a great cinegetic condition." [=hunting] (Otras palabras derivadoas del latn o del griego que generalmente no se pueden traducir literalmente son onrico, castrense (como vimos arriba) y similares. Un ejemplo de un folleto turstico mexicano: You will enjoy the indescribably beautiful light and sound spectacle at 9 p.m. Same that tells antiques stories of the mayans [Mayans]. You will have dinner. [*'Same that' es una traduccin literal de 'Mismo que', = el que, el cual en el esp. mexicano] Durante la desafortunada guerra de las Malvinas / Falklands, se cre un revuelo en la prensa inglesa por el arresto en la Argentina de un periodista britnico acusado de ser espa, acusacin ridiculizada por la prensa inglesa. En una carta de justificacin de la medida escrita a un peridico australiano por el secretario de la seccin de prensa de la Embajada argentina en aquel pas, se deca entre otras cosas stas: "I think that, in spite of the sensationalism that Mr Winchester tries to give to his problem, an adequate trial will give a thorough enlightenment to the true function of the Press, although by what appears in the article this journalist pretends, with great verbosity, to give some incoherent reasons why he will not appear at the trial." [= judging by; tries / attempts] y: Last of all, we could consider that from [=out of]1500 journalists accredited in Argentina during the Malvinas conflict, less than 10 had experienced [=experienced] some sort of inconvenience..." ********* Anlisis de otros textos:
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 6/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

De Chile: Como Espaa, Chile publica actualmente en ingls muchos folletos y libros de turismo, la mayora de una calidad extraordinaria. Pero no siempre fue as. Si miramos una carta del Ministerio de Turismo chileno de hace unos aos, vemos lo siguiente (sobre todo literalismos): a) Mister B. D.Steel [CASI NUNCA se escribe con todas sus letras. Debera ser: Mr. o Mr - y el famoso tratamiento femenino 'Mrs' tampoco se suele escribir hoy da con todas sus letras como se ve en algunas traducciones al espaol. 'Mistress' se nos antoja ms bien shakespeariano. b) We have received your letter by which you ask for ... [Debera ser: in which.] Miremos tambin el folleto o librito, Chile International Travel and Trade, Edition No. 10, 1988. Las primeras pginas de informacin turstica tienen pocos errores pero se nota por ejemplo en la pg. 4, columna 2, bajo POLICE: a course dictated by Sernatur. [otro literalismo, de dictar; = given] Mucho ms adelante, en las pginas dirigidas a los hombres de negocios extranjeros, hay unas cuantas pginas bastante descuidadas, como por ejemplo la 84 y la 92 . Los errores ms destacados son: pg. 84 not considering = not counting potentiality = potential forest resources outstand = stand out In fact, the 46% = [Aqu y en muchos otros sitios el uso del artculo delante de un porcentaje en ingls es error elemental que no debera aparecer en publicaciones de esta ndole.] one million and two hundred thousand - Sobra el 'and'. a 91% = [Tambin es superfluo este artculo indefinido en ingls y constituye un error literal.] being Chile the first Latin ... = since Chile is ... [literal: 'siendo Chile el primer ...'] forest international market = international timber market FOREST COMPANIES = TIMBER COMPANIES pg. 92 lenght = length [esto recuerda un poco el eterno 'foreing' en vez de 'foreign'] expedite =? rapid air transportation is also present in the territorial integration [Esta oracin carece totalmente de sentido en ingls. Habra que ver la original y volver a
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 7/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

traducirla.] Yearly = Each year joining the continent with islands [Carece de sentido.] Apart from the telegraph and telex, telephone lines are considered in the continent = on the continent at only 58 km. from ... ; Ancud ... is at 32 km. from ... ; Castro is located at 82 km. [En estos tres ejemplos (y ms), sobra el 'at' con una expresin de distancia.] 6 AM = 6 a.m. a 29,000 inhabitant city = a city of 29,000 inhabitants Southerns Highway = southern servibar = minibar fishman = fishermen it's = its Apndice Algunos ejemplos aleccionadores de los 'bestsellers' En Espaa, como en otros pases, los bestsellers en ingls vienen a representar unas ventas potenciales de billones de pesetas. A veces la presin ejercida para que se publique la traduccin cuanto antes (o las prisas originadas por la poca remuneracin del trabajo) son responsables de algunos errores de traduccin. En la poca franquista en Espaa, se aada a este factor el otro de la necesidad de la autocensura. Por ejemplo: De una novela de James Bond, 'Like my father, I consume a large quantity of calories' da como traduccin ms prudente, 'Al igual de mi padre, consumo gran cantidad de caloras.' De 'Future Shock', de Alvin Toffler, 'wife swap clubs in California' sali ms anodinamente como 'clubes de amas de casas en California'. De una novela de Frederick Forsyth, 'Look at these poofy things' [esas tazas de maricas] sali como 'Fjese en eso.' Otros errores observados: De F.Forsyth, The Dogs of War: '... after the Frenchman's evacuation' >> 'y tras la evacuacin de Frenchman' ... sat out the first Stanleyville revolt' 'Provoc la primera revuelta de Stanleyville.'
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 8/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

De Future Shock (Alvin Toffler): 'Migration to the Future' >> 'El futuro de la emigracin' De James Bond: 'The train howled through the night' >> 'El tren no dej de bramar durante toda la noche.' ltimas palabras (por ahora) sobre la traduccin literal en las novelas. Otros ejemplos de la mala traduccin precipitada: 'The trouble with you, mate' >> Lo malo de ti, amigo. (T , lo que tienes / lo que te pasa es que ...' 'By hire purchase, if you please!' >> Incluso alquilado, si usted lo desea! [Fjese!] 'I'm damned if I'm going to sit here trying to ...' >> 'Que el diablo me lleve si pienso permanecer ...' [Joder! Yo no pienso quedarme aqu ...] '... a Soviet trade delegate whom he was supposed to be tailing. >> '... a quien se supona deba seguir constantemente.' [a quien deba seguir]

Suplemento (para estudiar): Los errores garrafales de traduccin son un tema de chismorreo profesional entre traductores y tema de comentario frecuente en sus revistas profesionales, y hoy da tambin en Internet. Les ofrezco stos para su estudio y regocijo posterior: 1. Del ahora difunto Translators Newsletter de Inglaterra (TGNL 4/11/ Octubre de 1986): Today Agropoli is a modern town providing all sorts of facilities for the tourists and holiday-maters. The check-out time is 1.00 P.M. Other wise, the room coast is going to be charged. Dear quests, please return your maitreses. [El ttulo de un cuadro de gaviotas]: Aves asadas (Roosting Birds) [En Argentina] La orquesta ejecut el 'Good sabe the Queen', coreado por la concurrencia, lo mismo que el 'Forisa folley good fillow'. [de las Islas Canarias:] Concerning to alcoholic drunks the highest amount you are allowed to pass is two liters, when it is about brandy, liqueurs or aperitifs... Y, hablando de 'passing water', etc., este aviso equvoco de un caf de Torremolinos podra desalentar a ms de uno: Our water is safe for drinking; it has been passed personally by the management. 2. [Publicado hace muchos aos por la revista inglesa The Spectator: de Espaa: Mapa oficial de
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 9/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

carreteras (1965)]: Transports. It is indispensable the own or rented car, because it is rather difficult to dispose of railways and buses services, during fishing time. Order now your summer suit because is big rush we execute all customers in strict rotation. 3. Un blanco predilecto de este humor son los folletos de instruccin (muchas veces imposibles de entender bien por su metalenguaje aunque nos lleguen bien traducidas) sobre la instalacin y manejo de los aparatos elctricos, electrnicos, etc. Please don't forget to grease regularly all friction possibilities of your perforator. It will be rewarded by full activity and long endurance. 4. La columna habitual de hace muchos aos en un peridico de lengua inglesa para los muchos habitantes anglohablantes de Buenos Aires que gozaban de los errores y exageraciones expuestos. La columna toma la forma de una carta de Ramn: 'Ramn Writes' (stira perspicaz y exagerada de la traduccin literal tan corriente en la vida diaria bonaerense). "Friend: I send you the good notices that it has been superated the crisis of family and now there exist no problems. ... I lament, my friend, that we have not encountered ourselves, more yet because I have intered myself that tomorrow you leave of voyage to the exterior. But no import: it will be at the return. If by casualty you find yourself in Paris or Rome and the time weighs, I can facilitate you some directions." etc. *** Bibliografa: Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary, 6th. ed., London/Barcelona, Collins/Grijalbo, 2000. Cuenca Villarejo, M., Diccionario de trminos equvocos, Madrid, Alhambra, 1987. Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin, 2 vols., Madrid, Gredos, 1982. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 1984. Marn, D.,'Los 'falsos amigos' en espaol/ingls', The Canadian Modern Language Review, 37, No. 1 (Oct. 1980), pgs. 65-98. Merino, J., Diccionario de dudas ingls-espaol, Madrid, Paraninfo, 1971, The Oxford Spanish Dictionary, 3rd ed., Oxford, Oxford University Press, 2000. Steel, B., Translation from Spanish: An Introductory Course, Madrid, S.G.E.L., 1979. [escrito para los estudiantes de habla inglesa pero tambin de cierto provecho para los traductores hispanohablantes] Vase tambin: http://bdsteel.tripod.com
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm 10/11

28/1/2014

La Traduccion Precipitada al ingls

Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades del ingls, Barcelona, Ed. Juventud, 1976. Vzquez-Ayora, G., Introduccin a la traductologa, Washington, Georgetown University Press, 1977. *** Otros artculos sobre el Espaol

http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/Tradalingles.htm

11/11