Adolfo Elizaincín Eichenberger Las fronteras del español con el portugués en América Introducción De la misma manera como ya no existen

razas puras, tampoco hay lenguas que no sean mezcladas, escribió hace más de cien años Herman Paul, el teórico y divulgador más notorio de los principios de la escuela neogramática. Y ello es efectivamente así. En la historia de las lenguas, en rigor, la pureza es una utopía que sólo puede (de hecho ha podido) prosperar en visiones acientíficas de los mecanismos de la evolución lingüística. Por otra parte, si una lengua histórica, según Eugenio Coseriu, es un conjunto de «tradiciones lingüísticas del hablar», debemos aceptar que algunas de ellas puedan tener origen en el marco de una lengua histórica diferente a la que nos ocupa, en este caso, el español. Con estos principios como elementos rectores de la indagación en el marco de los estudios de contacto podremos enfrentar el complejo asunto de las relaciones entre lenguas (o variedades de una lengua) históricas. El contacto lingüístico, además, se inscribe en otro más amplio, a saber, el contacto cultural, objeto de estudio de la antropología cultural: lengua y, en un marco más amplio, cultura, tampoco pueden separarse en la consideración de estas situaciones. El español, lengua de contactos El caso del español, ya desde sus tempranas manifestaciones, cuando aún se denominaba castellano, es un caso prototípico de lengua que promueve los contactos en forma abundante. No es el caso detenerse aquí en la historia externa de esta lengua en el período medieval, en la que estuvo indisolublemente unida al proceso de la reconquista de la Península y, por esa razón, en contacto con muy diferentes variedades. El momento más importante, a los efectos actuales, se relaciona con la controvertida unificación española bajo los Reyes Católicos, a lo que se agrega la

es el español una de las más involucradas en los contactos culturales y lingüísticos. podrían . América (aun cuando no debe olvidarse su expansión también en África y Asia). Se trata de un caso de contacto que. Más aún. determinante. es del caso plantear. zonas en las que los estados involucrados no han logrado establecer definitivamente el trazado de la línea divisoria. el relacionamiento mayoritariamente inamistoso de ambos reinos peninsulares (lo que no impide los contactos lingüísticos fronterizos. casi me animaría a decir. Efectivamente. de la misma manera. unos 200 km al este de Colonia. en prensa) he comentado las peculiaridades de esta relación. con el portugués. como dije antes. Por esta razón. por cierto) se traslada también a América. la otra lengua peninsular de similar vocación imperial y expansionista. de alguna manera. Aun así. dando como consecuencia un estado independiente (Uruguay) dividido y tensionado entre dos polos de influencia: el hispánico del sur y el lusitano del norte. fundada en 1680 por los portugueses. se traslada luego a otro ámbito (la Romania Nova) en el que. de la misma manera. tan estrecha pero también tan conflictiva entre ambas lenguas peninsulares. lo son con el portugués. España decide fundar en 1726 la ciudad de Montevideo. Este privilegio (sin duda lo es) lo comparte. Colonia do Sacramento (hoy.expansión imperial de la misma en Ultramar y. Colonia) pasa alternativamente. de manos españolas a manos portuguesas. es decir. un altísimo número de los contactos del español. sin embargo. capital del virreinato del Río de la Plata) en el territorio que luego sería Uruguay pero que en el siglo XVII era una tierra prácticamente sin dueños. lo constituye el caso paradigmático de la ciudad de Colonia do Sacramento. el hecho de que dentro del conjunto de las lenguas europeas. se reproducen las condiciones previas al traslado continental. dentro de la lingüística de los contactos del español. hay hoy. a los efectos de asegurar de forma más contundente su pretensión sobre el territorio. a lo largo de los miles de kilómetros de fronteras políticas entre Brasil y la casi totalidad de los países hispanohablantes sudamericanos (excepto Ecuador y Chile) límites contestados. en varias oportunidades. entretanto. fundamentalmente. los del portugués lo son con el español. Un caso muy claro de estas disputas heredadas de la metrópoli. Y el mismo clima de enfrentamiento se mantiene aun después de los procesos independentistas que dieron origen a los nuevos estados americanos. Por ello. reproducidas en el suelo americano. Español y portugués Por otra parte. las disputas continuaron. frente a la ciudad de Buenos Aires (más tarde. Y. Las disputas entre España y Portugal en las nuevas tierras americanas pautan la historia de las fronteras luso-hispánicas. En otras oportunidades (Elizaincín. a partir del siglo XVI. como. a la hora de entender el español americano. iniciado en la Península. el portugués tiene un lugar muy preferencial.

la integración. por cierto. Español-portugués/lenguas indígenas . independientemente de las políticas estatales en relación a cuestiones de frontera. el español traído por Colón y su comitiva se afinca primero en La Española. integración Sin embargo. puede ser visto como un caso de integración sui generis pacífica. convivencia. Por cierto. en principio a lo largo de la costa atlántica y luego expandiéndose hacia el interior de la región. en general. la regla. por cierto. el movimiento hacia el sur en la Península Ibérica. En ese movimiento de meridionalización de ambas lenguas (que repite. tanto una como otra lengua fueron expandiéndose en forma gradual y paulatina desde el norte hacia el sur de los respectivos territorios en los que posteriormente se afincaron: así. Conflictos similares podrían traerse a colación en relación a las fronteras de Portugal con España ya desde muy antiguo. inician contactos con las lenguas indígenas sudamericanas. Navas Sánchez-Elez 1992. esas poblaciones suelen tener una interacción pacífica. tanto del primitivo galaico-portugués como del original castellano) ambas. Conflictividad. pertenecientes (como en el caso que tratamos) a lenguas históricas diferentes.multiplicarse los ejemplos en otras zonas fronterizas de Brasil. Véase para el caso de España. comienza su traslado. y luego desde Cuba. las visitas de compras (o por otros motivos: medicina. en grados diferentes. comienza desde ahí su viaje hacia el sur. integración significa poner en contacto. educación. el fenómeno del contrabando. hoy República Dominicana y. hacia México y luego hacia el sur del continente. 1994. también común en áreas de frontera. si bien no deseable desde el punto de vista de las economías de los estados involucrados. dos variedades diferentes. Normalmente. entre otros). en la cotidianeidad. antes de comenzar una relación más directa. Y. entretenimientos) de un lado a otro. a través del bilingüismo. también. otra cosa muy distinta es la convivencia humana de las poblaciones que pertenecen a estados limítrofes fronterizos. asociado a la empresa de la conquista. el correlato lingüístico-cultural de la cuestión es. por ejemplo. Son comunes. desde allí. en lingüística. La integración de las poblaciones de un lado y otro de esas líneas políticas es. En consecuencia. si. los matrimonios mixtos. existe una integración de las poblaciones a través de mecanismos como los que describí antes. Lo mismo sucede con el portugués: arribado a la actual zona de Salvador de Bahía en 1500. como se sabe. Historias externas paralelas El paralelismo de la historia externa de español y portugués se da también en el relacionamiento que sufrieron a partir del siglo XVI en el ambiente americano.

por lo menos en la región del Plata son formas del portugués con fuerte influencia de español. haré una breve incursión sobre la influencia del español en el portugués de frontera de Rio Grande do Sul. sobre todo) que dejaron huellas muy visibles en la lengua y cultura españolas. sin embargo los estudios que G. y. en primer lugar. pero al que habrá que dedicarle un esfuerzo más importante (v.En este aspecto. normalmente. organizadas en forma muy sofisticada (culturas azteca. inca. a saber. se realizó en el sur del actual Brasil. Por otra parte. toda la región fronteriza brasileña con Paraguay. a partir del siglo XVII con las lenguas africanas traídas a América por los esclavos negros. Argentina y Uruguay se sitúa dentro de esta zona que se denomina guaranítica. maya. y en zonas del litoral atlántico con lenguas fundamentalmente relacionadas con las familias tupí-guaraní (v. en la zona del Cono Sur o de la Cuenca del Plata. Contacto español/portugués En esta oportunidad daré cuenta de las interferencias que el portugués produce en algunas variedades de español. a que no abunda la bibliografía específica sobre esta cuestión en otras fronteras de Brasil. Si. en contacto con el español y con el portugués. la experiencia del español es más fuerte y traumática que la del portugués. el contacto mayor. Ello se debe. tratando de aislar a sólo dos protagonistas de una historia por cierto mucho más compleja. De Granda dedica desde hace tiempo al tema. además. a que esta zona es la que mejor conozco y. Se trata de un tema que ha sido poco estudiado. Tipo de contacto . ya que. Mi tema es el español en contacto con el portugués (=ECP). sin embargo. las que se ubican en las zonas fronterizas de los países hispanohablantes sudamericanos con Brasil. además. recogidos en De Granda 1988 y 1999). En la parte de léxico. la relación del portugués con las lenguas autóctonas fue más leve. en general desprestigiada. pero no por ello más decisivo. De hecho. en forma muy especial. debe quedar claro que no me referiré a las variedades mezcladas de portugués y español que suelen florecer en estas fronteras y que. En efecto. el panorama de los contactos se complejiza más aún. por lo mismo arcaica. en parte debido a la inexistencia de organizaciones tales como las antes nombradas. el rol y la intermediación que cumple el guaraní. Dietrich 1998). una variedad rural. por cuanto debió enfrentarse con complejísimas organizaciones sociales. Pero nuestro tema hoy es el contacto del español con el portugués. a las dos lenguas románicas recién llegadas se agregan ahora el guaraní y algunas de las muchas africanas posibles. complejizan por cierto el cuadro de los contactos en esta zona. recordamos el contacto del portugués.

en consecuencia. Por ejemplo la elevación en [u]. en la comunidad fronteriza hispanohablante usuaria del ECP. permítaseme decir que el contacto español/portugués pertenece a un tipo muy especial: el de dos lenguas con el mismo origen. permite establecer con claridad suficiente las convergencias y divergencias que se dan en las lenguas involucradas en el contacto. «realización fonética de -o») que se manifiesta. la no elevación de -o. en grados variables. una variabilidad alta supone inseguridad fuerte en el usuario y. En efecto. de -o átona (y la apertura de la -o tónica) o la leve palatalización de la dental sorda /t/. y las cuantificamos porcentualmente. en su dimensión variable. En rigor. a través de la medida de esa variabilidad se puede observar. o la construcción de la perífrasis de futuro con la preposición de elidida (voy cantar) en el ECP son testimonios por demás elocuentes de ello. lo que significa haber compartido extensos tramos de historia externa. . que en otras oportunidades hemos distinguido claramente del concepto de variación (Elizaincín 1992b) tal como lo maneja la sociolingüística variacionista.En el marco de estas apreciaciones. como también lo son. También en el estudio de los cambios lingüísticos en el seno de una lengua histórica determinada se procede de la misma manera: observar y detectar variantes que compiten en un momento determinado. tipológicamente muy cercanas y con fuerte relacionamiento areal. la diferencia entre los porcentajes constituirá una medida interesante de variabilidad. en algunas oportunidades (según las variables consideradas) como -o. se trata de la asociación siempre presente entre variación (variabilidad) y cambio lingüístico. Si consideramos un rasgo determinado. tipología y arealidad compartidas durante siglos provocan convergencias importantes en diferentes sectores de la gramática de las lenguas involucradas. Y. y de acuerdo a las variables sociolingüísticas que se estimen pertinentes. el grado de penetración/interferencia/convergencia de un rasgo determinado de la lengua A en la lengua B. común a ambas lenguas (por ejemplo. en otras como -u. Variación/variabilidad Desde el punto de vista psicolingüístico (es decir. Génesis. ya que se establece entre ambas magnitudes (diferencia porcentual y variabilidad) una relación inversa: a mayor diferencia porcentual menor variabilidad. precisamente. Esta variabilidad. y viceversa. del comportamiento concreto de los hablantes de zonas de contacto) ello se manifiesta en una variabilidad extrema en las emisiones. existencia de actitudes no siempre positivas frente al rasgo involucrado. por cierto. la no palatalización de /t/ y la emergencia de la preposición de en el mismo tipo de perífrasis (vou a cantar) en el portugués de frontera en contacto con el español.

una de las tradiciones que compiten tiene su origen en la lengua que entra en contacto con la que es. en consecuencia. es decir. ni con el de facilitar la enseñanza de lenguas extranjeras. Gramáticas comparadas Un enfoque de este tipo supone. a mi entender. junto a unos otros pocos . plantear cuestiones teóricas sobre la naturaleza de las gramáticas que entran en contacto. es posible que exista una debilidad en el sistema. como ya dije antes. Quiero decir que un rasgo. Por el contrario. en consecuencia. a su vez.)... una forma con el mismo origen etimológico que se construye de muy diferente manera en la actualidad. con cierto desequilibrio estructural y. dicho de otra manera. Gustar/gostar Por ejemplo. Por cierto no es ésta la única razón de la interferencia de una lengua en otra. luego. pero es muy importante.. Esa zona débil será candidata a ser interferida. Pero en el caso de los contactos. no con el objetivo de la reconstrucción de etapas comunes anteriores. con variabilidad mínima. evidencia una interferencia ya incorporada. sino para detectar aquellas estructuras o estrategias comunes o similares en ambas lenguas. objeto de estudio. puede presumirse un contacto de larga data.). de un caso típico para la situación que estaba planteando antes. en primer lugar y.. Se trata. en dativo (me gusta. como el referido anteriormente. Así. ponderar su rendimiento funcional. el ECP utiliza construcciones no aceptables en otras variedades en relación con el uso del verbo gustar. es posible que en una de las gramáticas esas estructuras/estrategias no tengan el mismo rendimiento que en la otra. en español. históricamente aceptada y. Se trata de un verbo que. un rasgo con máxima variabilidad supone una situación inestable. en ese momento. un contacto relativamente reciente. evolucionan hacia la desaparición o reanálisis de una de ellas. En portugués. este tipo de verbo (de «experimentación de estado») se construye con el experimentador en nominativo (eu gosto de. con lo que se puede llegar a una convergencia entre ambas lenguas. La gramática de este tipo de verbos es muy especial y hasta diría poco usual dentro del sistema español. para ello es necesario apelar a la tradición de las gramáticas comparadas. con el paso del tiempo.representativas de tradiciones lingüísticas diferentes y que. Y de la misma manera que en la lingüística histórica de una lengua. generalmente. esa variabilidad detectada puede echar luz sobre la mayor o menor duración temporal del contacto. comparado con la parte similar de la otra lengua.

a mi estudio sobre el particular en Elizaincín 1995. de inequívoco origen portugués. Así. puede referir con más libertad a nombres no necesariamente animados y/o humanos. El portugués.. sólo a personas. que se siente siempre como una expresión especial. molestar. con un uso semántica y pragmáticamente muy marcado. pero en general. nombres animados con especificación positiva del rasgo humano. En efecto. Es decir. y. Compárese: No pienso ir al cine. desde el punto de vista gramaticaldiscursivo.(aburrir. sin embargo. me parece». sobre todo si aparece en primera posición. pero fue él quien pidió esta reunión.. además. en consecuencia. etc. . me gusta». Es decir. en una de sus posibilidades) posee esa construcción dativa a que hice referencia antes. y no Gustavo») y. desde el punto de vista que estoy planteando. discursivamente necesario («fue Marcelo quien pidió la reunión. Por otra parte.. pronombre enfático. es necesario enfatizar el rol de sujeto de la acción (en sus diferentes modalidades). parecer. Pronombre personal con referencia a cosa También en el nivel de la sintaxis (en este caso de los pronombres personales) se puede observar una interesante influencia del portugués sobre el español. Sólo puede hacerse patente en circunstancias en que. topicalizaciones. con una frecuencia mucho menor y. con referencia anafórica al nombre propio Marcelo. Dijo que llegaría temprano. Por cierto la construcción es posible en español. que hayan sido previamente identificadas en el discurso aun cuando no estén efectivamente presente. una marcha hacia la convergencia gramatical. por redundancia con los morfemas verbales de persona y número. por exigencias del discurso. siendo frecuentes emisiones del tipo «yo. el pronombre personal en función sujeto puede. el pronombre personal de tercera puede referirse.. es posible: Marcelo no puede venir hoy. El hablante duda muchas veces frente al uso de estos verbos. fundamentalmente. son frecuentes emisiones del tipo de yo gusto de volver temprano. que se trata de una situación discursiva y pragmáticamente marcada. Me remito aquí. Este tipo de construcción. pueden ser consideradas. En español. ser elidido sin más. es decir. además./Él dijo que llegaría temprano. precisamente como indicios de interferencia del portugués en el español y. por cierto./Yo no pienso ir al cine. en ese español en contacto. en principio. con referencia especializada a un tipo de relación humana (la amorosa/afectiva): Juan gusta de María. «yo. En primer lugar es menos frecuente la elisión del pronombre sujeto. presenta una situación similar pero no idéntica.

no existen hablantes de portugués en esa zona). los portugueses. Él es lo más avanzado. se asienta. E ele chegou facil aos 200 km/hora em nossa pista Você nâo debe perder este Salâo que começa nas páginas seguintes. entonces. de un periódico de Montevideo (El País).seguintes...carro importado. los ejemplos aducidos de español pertenecen a una variedad sin contacto con el portugués. extraídos. Son estrategias discursivas diferentes que hacen a las pequeñas grandes diferencias entre ambas lenguas. Algo diferente sucede cuando el contacto está (o estuvo) presente. a estos efectos. ejemplos de pronombre personal de tercera con referencia a entidades no humanas (algunas. Los ejemplos que siguen han sido recogidos en una comunidad rural uruguaya.... He aquí. Pero tan extraño sería para el portugués «.. Promete ser um. Turbo Cuarzo calefactor... Está compuesto por.Salâo que. él se asienta. Como puede verse fácilmente... pero seguramente con contacto anterior importante. de una revista especializada en automovilismo (Quatro Rodas) de São Paulo.. acudir a dos textos de publicidad.. relativamente cercana a la frontera con Brasil. —En la chaira. el segundo. Thun y Elizaincín 2000). . ella está fuera del agua [una planta. E chegou facil... Los ejemplos provienen de las grabaciones realizadas para la elaboración del Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay (= ADDU) (v.» o «. Se trata de ejemplos de español que está convergiendo hacia el portugués.. ¿no? No... que no pueden ser interpretados como necesidad de énfasis y.Permítaseme.... la ortiga negra]. es notoria la diferencia entre ambas lenguas. Thun 1986).».. Porque también el buey lo llaman y él viene. se asienta el cuchillo. Ahora bien. están involucradas cuestiones gramaticales que en mayor o menor medida inciden en esta elección de una u otra estrategia (v. no. ¿se afila o se asienta? [el cuchillo] —Se.. Ele promete ser um dos melhores desses 30 anos. Mercedes 190. Por cierto que la posible elisión de ele en los dos primeros ejemplos o la inclusión de él en el tercero no cambian en absoluto la comprensión de los textos... Exclusivo: primeiro teste completo de um carro importado. sin contacto actual con el portugués (es decir. él no se afila. Es lo más avanzado en sistema de calefacción. no deben ser vistos como estrategias discursivas propias de esa función. por cierto. por lo tanto. de español uruguayo.» como «Turbo Cuarzo calefactor. animadas). y en las que. Él está compuesto.

no lo busco porque él estaba ahí. arriba de todo. ella misma [lavarropa] calienta el agua. arriba de todo. El origen obviamente se encuentra en la construcción portuguesa falar para: Eu falei ontem para ele. siempre negativa. Como puede verse.. Otras características del ECP Tal como lo consigné en Elizaincín 1995 se pueden visualizar otras características de indudable origen lusitano en este ECP. no dar para más: Esta fiesta no da para más. zona fronteriza. Con este calor.Incluso en español urbano del interior del país. cuando aclara: «no ser capaz de producir más o mejor resultado». presenta esas dos diferencias . La primera de ellas es la construcción del verbo dar con la preposición para en ejemplos como los que siguen: Me voy a sentar. da para ir a la playa. Con duplicación obligatoria en el clítico y régimen a.. la construcción del verbo decir con régimen en la preposición para (v. el sentido de esta construcción no es cercano a la posible forma del español general sintetizado en la forma fija. Este uso está descrito por María Moliner en su Diccionario de uso del español. también con poco contacto directo con el portugués puede aparecer esta forma: No... y hasta sintomático del ECP. Pero el del portugués es levemente diferente: significa que bajo las circunstancias (explícitas o implícitas) relacionadas con la acción referida es posible (o no) realizar una acción o experimentar un estado: ¿Da para ouvir bem lá no fundo? Decir para Es muy peculiar.. no me daba para venir. Tu monedero está ahí.. Que en contraposición con la del español general: Le dije ayer a él. no da para estar parado. Elizaincín 1992a). Hizo mucho calor.

básicas. y antes de ingresar al último aspecto que deseo tratar. es posible escuchar estas formas interferidas. >Dije para la señora. bibliografía especializada al respecto. Es altamente probable que estos fenómenos ocurran además en la mayoría de las hablas fronterizas en contacto con el portugués. nâo é? En el español que venimos caracterizando aparecen secuencias del tipo El almacén es muy completo. Hay. (Es decir: «para que usted corte la medida que quiere») Partícula interrogativa-afirmativa ¿no es? Finalmente. Chaves 1989 encuentra en el portugués de inmigrantes paraguayos a la ciudad brasileña de Bela Vista una . algunos estudios: por ejemplo. el del léxico portugués en el ECP. El portugués (aunque más propio de la lengua escrita en su dimensión canónica) echa mano al recurso del infinitivo pessoal o infinitivo conjugado. sin embargo. no es? Resumiendo estos rasgos sintáctico-discursivos de que he dado cuenta: expresión obligatoria de pronombre personal sujeto con referencia a entidad no animada y no humana/dar con régimen para / decir (port. que no ha tratado con mayor detenimiento la cuestión de la influencia del español sobre el portugués. quisiera referir a la situación de la lingüística brasileña. Infinitivo en lugar de subjuntivo También debe consignarse aquí el uso del infinitivo verbal en contextos (cláusulas subordinadas) en que el español normalmente requeriría un subjuntivo. falar) también con régimen para / infinitivo en contexto sintáctico que requiere en español subjuntivo conjugado/uso de la partícula discursiva ¿no es?. el uso en el ECP de la partícula que cierra normalmente una pregunta en portugués con función pragmática de búsqueda implícita de asentimiento del interlocutor: ¿nâo é? Vai de carro. De todos modos. Ella viene toda marcada pa[ra] quebrarse. que presento en el orden de mayor a menor convergencia con el portugués: Yo dije para la señora. puedo decir que son lo suficientemente representativos del ECP como para delimitar una variedad de español fácilmente perceptible aun para el no lingüista. para usted cortar la medida que quiere. Así. lamentablemente no existe. >(Yo) le dije para la señora. es de interés referir aquí. que yo conozca.

es común encontrar en portugués léxico que. el caso del contraste evidente entre la negación del español tampoco y la doble del portugués também nâo. en muchísimos casos. como de hecho muchas veces lo es. falei para ela. como recordé al principio de esta exposición. como se sabe. Caprichoso: derivado del sustantivo capricho. ya que podría ser. hoy ha desaparecido o se ha refugiado en variedades arcaicas y lejanas. Nâo se preocupes. suele suceder que. y por su arealidad compartida. el . en cuanto a la frecuencia de inversión del sujeto (orden VS) que. habría que tomar las cautelas del caso para no adjudicarlo sin más a influencia portuguesa. para ingresar al complejo mundo del léxico portugués en el ECP y.. que.. que también está en el español. la diacronía suele poner las cosas en su lugar y así. en prácticamente todas las circunstancias. 1. aun cuando es bastante probable que estos trabajadores inmigrantes de que habla la autora sean bilingües guaraní-español. se trata de un lusismo semántico. pero. en ocasiones. Por ejemplo. En efecto. a carne já comeu o menino. En efecto. como observé más arriba. y más aún si se recuerda que este español posee rasgos arcaicos. sin variación con la voz de origen español. debemos ser muy cuidadosos por el propio origen común de ambas lenguas. He aquí algunos de los ejemplos de la autora: Ela mandou fazer o mesmo modelo daquele vestido que comprou Elisa. basta con recurrir al español. En casos como éstos. Léxico portugués en ECP Finalmente.importante interferencia del español. Léxico portugués en el ECP Gomo: refiere al gajo de la naranja o fruta cítrica. es una secuencia admitida más libremente por el español que por el portugués (v. O milho já comeu a galinha. en su forma también no se encuentra frecuentemente en el español hasta el siglo XVI. al igual que el adjetivo en cuestión. algunas formas léxicas sean diferentes entre ambas lenguas. observadas en la más estricta sincronía. se usa con gran frecuencia en el ECP. Para la explicación del fenómeno en cuestión. Bossong 1984). Voy a dividir la consideración de este capítulo en dos partes: 1) léxico portugués en el ECP. un arcaísmo. 2) léxico español en el portugués en contacto con español. habiendo integrado también el caudal léxico del español en otras épocas. aun en variedades sin contacto. si hoy encontráramos también no en el ECP.

En parte. mayoritariamente. Se trata de dos formas de origen inicial en las lenguas africanas. aproximadamente. pero especializándose para referirse a los rápidos de un río pequeño o arroyo. En el ECP. el ECP hace tapar. o de la música en el siglo XVIII. Tiene connotación peyorativa. en consecuencia. Deriva posteriormente a referir al ‘agente o emisario encargado de obtener esclavos para el tráfico comercial de los mismos por cuenta de un mercader’. pasando de ahí a las variedades de ECP: pombero y macatero. encapricharse en. a su vez. común en el discurso infantil y adolescente. que a su vez se verbaliza en tirar um cochilo. El ECP verbaliza esta acción/estado dando origen a la forma referida. menos en el adulto. parecido al carácter sobrenatural del lobizón (éste sin embargo. dormitada’. Tapar: con una estrategia similar a la anterior. Cuchilar: verbo formado sobre el portugués cochilo ‘sueño rápido. ya que el significado del verbo portugués es el de ‘esmerarse en algo’. predomina (aun cuando existe variación) el uso de caprichoso con el significado portugués. y su correspondiente verbo dar um tapa. En español. cuyo origen en el portugués pombeiro De Granda prueba concluyentemente basándolo. para referir a la conducta infantil. tiene el significado de ‘lugar donde se realizan ferias y mercados’. También aquí es notoria la diferencia. que actúa sin ningún imperativo racional (éste era. una connotación meliorativa. La primera de ellas. mientras que el español es ‘obcecarse’. v. y está especializado. en un topónimo africano Mpumbu. por lo que pombeiro es la persona que acude a tales lugares. por cuanto sobre el sustantivo portugués tapa ‘golpe en la cara con el puño’. Ilie 1976). el significado mítico que tomó la palabra en Paraguay donde refiere a un ser sobrenatural que amenaza a los habitantes y alrededor del cual se tejen incontables historias populares. Estos pombeiros funcionaron asociados a los temidos bandeirantes paulistas que asolaron la región platense reclutando mano de obra esclava para las bandeiras. De ahí. adaptadas luego al portugués. pasó con el mismo significado al ECP. entrando así en el campo léxico que ya poseía el español con cascada o catarata. sin embargo. Permítaseme ahora dar cuenta de los siguientes lusismos que De Granda (1988:406-422) recoge en el español paraguayo. sin embargo. Cachuera: del portugués cachoeira ‘rápidos en un río’. refiere a una persona obsesiva y obcecada. con tradición . caprichar em. esp. Debe especificarse aún que existen verbos semejantes en ambas lenguas: port. el significado de capricho como término de la pintura. Tiene.significado del adjetivo en portugués hace alusión a una persona meticulosa y extremadamente prolija en la realización de una tarea determinada.

a un vendedor ambulante rural. Cuando eso sucede. asociado a la misma familia léxica. hasta fines del siglo XIX. observar’. La voz es fácilmente derivable de la forma portuguesa mascate. observar también el influjo hispánico en el ámbito luso hablante. sí es usual el verbo bombear. sino de ambos. no es conveniente observar el fenómeno desde sólo un ángulo. se trata. Si esta posibilidad fuera adecuadamente comprobada. Cuando el desnivel en cuanto al prestigio no es grande. en Paraguay. la transmisión de la forma mascate ‘comerciante ambulante’ desde la costa oriental africana a la occidental y. desde ésta. la dirección del préstamo puede tener ambas direcciones. en el tráfico comercial de larga distancia a que aquéllos se dedicaban (.. se trata de un lusismo integrado en forma total al sistema. de uno u otro modo. pero en el ámbito portugués con etimología en las lenguas africanas.. que trasciende los límites del PCE. 2. entonces.. es necesario. en estos dos últimos casos..) no parece imposible el postular. Dirección de los préstamos Cuando dos lenguas entran en contacto.. sino también. Por tanto. Si bien en la zona rioplatense no es ya conocida la figura del pombeiro. Lo mismo sucede con la voz macatero. también referente a un vendedor ambulante de estas características y. en general. Como puede verse. de verdaderos lusismos en el español. desde luego. básicamente comerciales y que realizaban las mismas tanto por tierra (. en ambas direcciones.. a todos los implicados. pues aparece aun en zonas alejadas actualmente del contacto luso-hispánico.) hubieran empleado la denominación de mascate para designar no sólo a los árabes omaníes. la dirección en la que se dan los préstamos suele estar sociolingüísticamente determinada de manera tal que. .. dificultad alguna». según De Granda con su origen primero en las costas orientales de África. que los portugueses establecidos en la costa oriental africana (.europea). al Brasil no ofrecería. por extensión.). que designa. en su sentido de ‘mirar. Léxico español en el ECP Para el caso del contacto español/portugués.) como por mar (. la dirección va desde la lengua más prestigiosa a la menos prestigiosa.. al menos como hipótesis de trabajo. Como dice el autor (1988:422): «Teniendo debidamente en cuenta que las actividades fundamentales de los árabes omaníes en el África Oriental fueron.

fuera. Este autor (p. Lebensmittel und Haushaltsgegenstände sowie der Bereich der Familie» («Los dominios en los que más comúnmente se nombran referencias españolas [por parte de sus informantes] son vestimenta. peça [sic]. sacar. barrio. firmar. carnear. matambre.». garrâo [sic]. preguntar. macanudo. salida. hay. canha [sic] chacra. tarjetín. Frankfurt a. a lo menos. entrar a + Inf. Blaser (1995: 105 y ss.Die Zerstörung einer Legende durch mikrodilaektologische Feldforschung. sangre. colorado. galpón. nenita [sic]. ahora. pero nos contentaremos con algunas muestras. tampoco) den grössten teil der lexikalischen Hispanismen stellen [“representan la mayor parte de los hispanismos léxicos”].Tradicionalmente (v. M. 364) dice: «Podríamos citar algunas centenas. mirar. Adjektive werden nur selten aus dem Spanischen übernommen [“raramente se toman adjetivos del español”] (solito. tener. malo. tiempo. lejos. alimentación y objetos domésticos. Bibliografía Blaser. pajonal. in denen die spanische Bezeichnung häufiger zuerst genannt wird. J. Y más adelante (p. bueno. estudios mucho más exhaustivos y sistemáticos que los hechos hasta el momento. Es común por acá el uso de alambre.. rumbear. entonce [sic]. gustar. chica. cajetilla. sin necesidad de añadir su significación [sic].. donde. desquitar. vejez. repecho. cambiar. gaucho. hablar. muy. mellizo. mantener. alambrar.) es más cauta con respecto al problema. adonde. hectárea. que delimita con más precisión. propio)». dass Verben [“una clasificación según clases de palabras da como resultado que los verbos”] (agarrar. La cuestión de la mutua influencia léxica español/portugués en América requiere. Treinta años después. así como el dominio de la familia»). Das Spanische in Südbrasilien. arreglar.: Lang. chalana. globo. alambrado.. sí. maula. riada. mermar. bochinche. 1995. haragano. sin embargo. vellón) sowie Adverbien [“así como adverbios”] (acá. departamento. Substantive (auto. En primer lugar afirma que: «Die Bereiche. nietos [sic]. no. viejo. tejer. Fuertes Álvarez 1964) se ha entendido como importante la influencia española en Rio Grande do Sul. . sind Kleidung. malito. changador. changa. entrevero. arriba. allá. J. y con una metodología más confiable. 122) resume: «Eine Einteilung nach Wortarten ergibt. broma. mirar).

«Capricho/Caprichoso: A Glossary of Eighteenth. Sonntag. Personalpronomina für Sachen. 267.. 1998. Dialectos en contacto. 361-366. «La lengua española en el Río Grande del Sur (Brasil)». «Personal Pronouns for Inanimate Entities in Uruguayan Spanish in Contact With Portuguese». Kallen. Anuario de Lingüística Hispánica: 10. Tarallo (org. En International Journal of the Sociology of Language: 145. A. Studies in Language Contact and Bilingualism.). 65-79. de. Thun. 1-28. Español y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica. J. Elizaincín. Lexikon der Romanistischen Linguistik (Band VII). S. Estructuras. Actas de la Asamblea de Filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas. 1992a. Fuertes Álvarez. Chaves. 1994. F. En Hispanic Review: 44. 1999. Dionisio. Hernández (coord. 1988. Elizaincín. M. Kallen. de. En C. «Merging and drifting apart. «El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto». Schmitt (Hrsgg. W. 127-136. 1-5/2/00. Hinskens. Campinas: Pontes. 1992b. Valladolid: Universidad de Valladolid. 1992. «El barranqueño y el fronterizo en contraste». A. 1/2. Convergence and divergence of dialect across political borders». one island: some linguistic and political borders in Ireland». L. «A ordem VS no português da fronteira». Intonation und Spracheographie. J. Valencia. A.Metzeltin y Ch.). «Zentrale und südliche Tiefländer. A. Granda. 1976. 478-499. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. M. Washington DC: Georgetown University Press. J. A. 29-64. 1989. H. 225-246. situaciones y transferencias. Revista de Filología Románica: 9. 1996. Vol. «Historia paralelas: español y portugués en América». Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica. En F. y Taeldeman. Navas Sánchez-Elez. Tübingen: Gunter Narr. Elizaincín. En G. Montevideo: Arca. M. Brasilien».281. Madrid: Gredos. L. Conferencia plenaria ante el Quinto Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Español y portugués en España y América. Ein Beitrag zur romanischen Syntax und Textlinguistik. «Pragmatik und Diachronie der spanischen Wortstellung». Ilie. Historia y presente del español de América. two borders. 92-111. historia y lengua en el Paraguay. G. P. Elizaincín.). 2000. «Two languages. 1964. Untersuchungen zum Spanischen und Portugiesischen Uruguays. Granda. . Holtus. 1995. Navas Sánchez-Elez. Valladolid: Junta de Castilla y León/Pabecal. «El español actual en el Uruguay». Spanish in Four Continents. Sociedad. En C. Münster: Nodus Publikationen. (en prensa). En Presente y futuro de la lengua española. V. 239-255.Century Usages». I. 1986. E. G. En International Journal of the Sociolofy of Language: 145. 1984.Bossong. 117-131. En Zeitschrift für Romanische Philologie: 100. 2000. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Fotografías sociolingüísticas. Dietrich.). G. V. Silva-Corvalán (ed.

Vol. «Sprachkontakte in Südwesteuropa». Kiel: Westensee Verlag. Z. P. Reservados todos los derechos.Thun. 10 y 12. y Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay (ADDU Norte). respectivamente). (= Dialectologia Pluridimensionalis Romanica. Thun. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (2. 1270-1285. | Unidad y diversidad del español | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes (España). Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay (ADDU). vols. H. A. y Elizaincín. I. Starý y W. Goebl. . Halbband). Kontaktlinguistik.). Berlin/New York: Walter de Gruyter. Nelde. 1997. En H. 2000. H. Wölck (Hrsgg. Vol. I.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful