You are on page 1of 16

Adolfo Elizaincín Eichenberger Las fronteras del español con el portugués en América Introducción De la misma manera como ya no existen

razas puras, tampoco hay lenguas que no sean mezcladas, escribió hace más de cien años Herman Paul, el teórico y divulgador más notorio de los principios de la escuela neogramática. Y ello es efectivamente así. En la historia de las lenguas, en rigor, la pureza es una utopía que sólo puede (de hecho ha podido) prosperar en visiones acientíficas de los mecanismos de la evolución lingüística. Por otra parte, si una lengua histórica, según Eugenio Coseriu, es un conjunto de «tradiciones lingüísticas del hablar», debemos aceptar que algunas de ellas puedan tener origen en el marco de una lengua histórica diferente a la que nos ocupa, en este caso, el español. Con estos principios como elementos rectores de la indagación en el marco de los estudios de contacto podremos enfrentar el complejo asunto de las relaciones entre lenguas (o variedades de una lengua) históricas. El contacto lingüístico, además, se inscribe en otro más amplio, a saber, el contacto cultural, objeto de estudio de la antropología cultural: lengua y, en un marco más amplio, cultura, tampoco pueden separarse en la consideración de estas situaciones. El español, lengua de contactos El caso del español, ya desde sus tempranas manifestaciones, cuando aún se denominaba castellano, es un caso prototípico de lengua que promueve los contactos en forma abundante. No es el caso detenerse aquí en la historia externa de esta lengua en el período medieval, en la que estuvo indisolublemente unida al proceso de la reconquista de la Península y, por esa razón, en contacto con muy diferentes variedades. El momento más importante, a los efectos actuales, se relaciona con la controvertida unificación española bajo los Reyes Católicos, a lo que se agrega la

unos 200 km al este de Colonia. en prensa) he comentado las peculiaridades de esta relación. Este privilegio (sin duda lo es) lo comparte. fundamentalmente. la otra lengua peninsular de similar vocación imperial y expansionista. Español y portugués Por otra parte. Colonia) pasa alternativamente. tan estrecha pero también tan conflictiva entre ambas lenguas peninsulares. entretanto. fundada en 1680 por los portugueses. dentro de la lingüística de los contactos del español.expansión imperial de la misma en Ultramar y. Un caso muy claro de estas disputas heredadas de la metrópoli. Más aún. el hecho de que dentro del conjunto de las lenguas europeas. por cierto) se traslada también a América. a partir del siglo XVI. zonas en las que los estados involucrados no han logrado establecer definitivamente el trazado de la línea divisoria. un altísimo número de los contactos del español. lo son con el portugués. el portugués tiene un lugar muy preferencial. es decir. Las disputas entre España y Portugal en las nuevas tierras americanas pautan la historia de las fronteras luso-hispánicas. España decide fundar en 1726 la ciudad de Montevideo. se reproducen las condiciones previas al traslado continental. casi me animaría a decir. sin embargo. de la misma manera. como dije antes. el relacionamiento mayoritariamente inamistoso de ambos reinos peninsulares (lo que no impide los contactos lingüísticos fronterizos. América (aun cuando no debe olvidarse su expansión también en África y Asia). dando como consecuencia un estado independiente (Uruguay) dividido y tensionado entre dos polos de influencia: el hispánico del sur y el lusitano del norte. de manos españolas a manos portuguesas. Efectivamente. Aun así. Por esta razón. hay hoy. Se trata de un caso de contacto que. con el portugués. a lo largo de los miles de kilómetros de fronteras políticas entre Brasil y la casi totalidad de los países hispanohablantes sudamericanos (excepto Ecuador y Chile) límites contestados. capital del virreinato del Río de la Plata) en el territorio que luego sería Uruguay pero que en el siglo XVII era una tierra prácticamente sin dueños. iniciado en la Península. es el español una de las más involucradas en los contactos culturales y lingüísticos. se traslada luego a otro ámbito (la Romania Nova) en el que. Colonia do Sacramento (hoy. en varias oportunidades. lo constituye el caso paradigmático de la ciudad de Colonia do Sacramento. Y. reproducidas en el suelo americano. a los efectos de asegurar de forma más contundente su pretensión sobre el territorio. los del portugués lo son con el español. como. Y el mismo clima de enfrentamiento se mantiene aun después de los procesos independentistas que dieron origen a los nuevos estados americanos. Por ello. a la hora de entender el español americano. En otras oportunidades (Elizaincín. podrían . frente a la ciudad de Buenos Aires (más tarde. es del caso plantear. las disputas continuaron. determinante. de la misma manera. de alguna manera.

antes de comenzar una relación más directa. y luego desde Cuba. tanto una como otra lengua fueron expandiéndose en forma gradual y paulatina desde el norte hacia el sur de los respectivos territorios en los que posteriormente se afincaron: así. comienza su traslado. existe una integración de las poblaciones a través de mecanismos como los que describí antes. Y. independientemente de las políticas estatales en relación a cuestiones de frontera. entre otros). Lo mismo sucede con el portugués: arribado a la actual zona de Salvador de Bahía en 1500. en la cotidianeidad. integración Sin embargo. si bien no deseable desde el punto de vista de las economías de los estados involucrados. los matrimonios mixtos. En consecuencia. en grados diferentes. asociado a la empresa de la conquista. también. hoy República Dominicana y. la regla. por cierto. el correlato lingüístico-cultural de la cuestión es. Conflictos similares podrían traerse a colación en relación a las fronteras de Portugal con España ya desde muy antiguo. Normalmente. entretenimientos) de un lado a otro. el español traído por Colón y su comitiva se afinca primero en La Española. el movimiento hacia el sur en la Península Ibérica. también común en áreas de frontera. inician contactos con las lenguas indígenas sudamericanas. puede ser visto como un caso de integración sui generis pacífica. En ese movimiento de meridionalización de ambas lenguas (que repite. La integración de las poblaciones de un lado y otro de esas líneas políticas es. en general. Conflictividad. si. por ejemplo. Historias externas paralelas El paralelismo de la historia externa de español y portugués se da también en el relacionamiento que sufrieron a partir del siglo XVI en el ambiente americano. desde allí. 1994. otra cosa muy distinta es la convivencia humana de las poblaciones que pertenecen a estados limítrofes fronterizos. Véase para el caso de España. las visitas de compras (o por otros motivos: medicina. Por cierto. a través del bilingüismo. dos variedades diferentes. como se sabe. esas poblaciones suelen tener una interacción pacífica. en lingüística. educación. la integración. tanto del primitivo galaico-portugués como del original castellano) ambas. convivencia. comienza desde ahí su viaje hacia el sur. en principio a lo largo de la costa atlántica y luego expandiéndose hacia el interior de la región. Son comunes. el fenómeno del contrabando. integración significa poner en contacto. pertenecientes (como en el caso que tratamos) a lenguas históricas diferentes.multiplicarse los ejemplos en otras zonas fronterizas de Brasil. hacia México y luego hacia el sur del continente. Navas Sánchez-Elez 1992. por cierto. Español-portugués/lenguas indígenas .

pero al que habrá que dedicarle un esfuerzo más importante (v. una variedad rural. Se trata de un tema que ha sido poco estudiado. además. y en zonas del litoral atlántico con lenguas fundamentalmente relacionadas con las familias tupí-guaraní (v. a que no abunda la bibliografía específica sobre esta cuestión en otras fronteras de Brasil. Pero nuestro tema hoy es el contacto del español con el portugués. Por otra parte. complejizan por cierto el cuadro de los contactos en esta zona. De hecho. Argentina y Uruguay se sitúa dentro de esta zona que se denomina guaranítica. en parte debido a la inexistencia de organizaciones tales como las antes nombradas. sin embargo. haré una breve incursión sobre la influencia del español en el portugués de frontera de Rio Grande do Sul. el rol y la intermediación que cumple el guaraní. normalmente. en contacto con el español y con el portugués. debe quedar claro que no me referiré a las variedades mezcladas de portugués y español que suelen florecer en estas fronteras y que. inca. Contacto español/portugués En esta oportunidad daré cuenta de las interferencias que el portugués produce en algunas variedades de español. organizadas en forma muy sofisticada (culturas azteca. Ello se debe. De Granda dedica desde hace tiempo al tema. la experiencia del español es más fuerte y traumática que la del portugués. en primer lugar. a partir del siglo XVII con las lenguas africanas traídas a América por los esclavos negros. por lo menos en la región del Plata son formas del portugués con fuerte influencia de español. Tipo de contacto . a las dos lenguas románicas recién llegadas se agregan ahora el guaraní y algunas de las muchas africanas posibles. por lo mismo arcaica. sin embargo los estudios que G. a que esta zona es la que mejor conozco y. En efecto. a saber.En este aspecto. en forma muy especial. en la zona del Cono Sur o de la Cuenca del Plata. por cuanto debió enfrentarse con complejísimas organizaciones sociales. recogidos en De Granda 1988 y 1999). tratando de aislar a sólo dos protagonistas de una historia por cierto mucho más compleja. en general desprestigiada. la relación del portugués con las lenguas autóctonas fue más leve. Mi tema es el español en contacto con el portugués (=ECP). pero no por ello más decisivo. toda la región fronteriza brasileña con Paraguay. además. maya. se realizó en el sur del actual Brasil. En la parte de léxico. el panorama de los contactos se complejiza más aún. ya que. el contacto mayor. recordamos el contacto del portugués. Dietrich 1998). las que se ubican en las zonas fronterizas de los países hispanohablantes sudamericanos con Brasil. y. sobre todo) que dejaron huellas muy visibles en la lengua y cultura españolas. Si.

común a ambas lenguas (por ejemplo. «realización fonética de -o») que se manifiesta. el grado de penetración/interferencia/convergencia de un rasgo determinado de la lengua A en la lengua B. . la no palatalización de /t/ y la emergencia de la preposición de en el mismo tipo de perífrasis (vou a cantar) en el portugués de frontera en contacto con el español. y de acuerdo a las variables sociolingüísticas que se estimen pertinentes. y viceversa. se trata de la asociación siempre presente entre variación (variabilidad) y cambio lingüístico. Esta variabilidad. por cierto. También en el estudio de los cambios lingüísticos en el seno de una lengua histórica determinada se procede de la misma manera: observar y detectar variantes que compiten en un momento determinado. Génesis. en su dimensión variable. a través de la medida de esa variabilidad se puede observar. En efecto. una variabilidad alta supone inseguridad fuerte en el usuario y. lo que significa haber compartido extensos tramos de historia externa. tipológicamente muy cercanas y con fuerte relacionamiento areal. en consecuencia.En el marco de estas apreciaciones. ya que se establece entre ambas magnitudes (diferencia porcentual y variabilidad) una relación inversa: a mayor diferencia porcentual menor variabilidad. En rigor. de -o átona (y la apertura de la -o tónica) o la leve palatalización de la dental sorda /t/. la no elevación de -o. permite establecer con claridad suficiente las convergencias y divergencias que se dan en las lenguas involucradas en el contacto. del comportamiento concreto de los hablantes de zonas de contacto) ello se manifiesta en una variabilidad extrema en las emisiones. Si consideramos un rasgo determinado. como también lo son. en algunas oportunidades (según las variables consideradas) como -o. en la comunidad fronteriza hispanohablante usuaria del ECP. tipología y arealidad compartidas durante siglos provocan convergencias importantes en diferentes sectores de la gramática de las lenguas involucradas. existencia de actitudes no siempre positivas frente al rasgo involucrado. Variación/variabilidad Desde el punto de vista psicolingüístico (es decir. en otras como -u. permítaseme decir que el contacto español/portugués pertenece a un tipo muy especial: el de dos lenguas con el mismo origen. precisamente. Por ejemplo la elevación en [u]. en grados variables. o la construcción de la perífrasis de futuro con la preposición de elidida (voy cantar) en el ECP son testimonios por demás elocuentes de ello. Y. y las cuantificamos porcentualmente. la diferencia entre los porcentajes constituirá una medida interesante de variabilidad. que en otras oportunidades hemos distinguido claramente del concepto de variación (Elizaincín 1992b) tal como lo maneja la sociolingüística variacionista.

el ECP utiliza construcciones no aceptables en otras variedades en relación con el uso del verbo gustar. para ello es necesario apelar a la tradición de las gramáticas comparadas. Gustar/gostar Por ejemplo. generalmente. Se trata de un verbo que. Gramáticas comparadas Un enfoque de este tipo supone. ponderar su rendimiento funcional. en dativo (me gusta. no con el objetivo de la reconstrucción de etapas comunes anteriores. es posible que en una de las gramáticas esas estructuras/estrategias no tengan el mismo rendimiento que en la otra. ni con el de facilitar la enseñanza de lenguas extranjeras. En portugués. con variabilidad mínima.representativas de tradiciones lingüísticas diferentes y que. como ya dije antes. históricamente aceptada y. en ese momento. luego. La gramática de este tipo de verbos es muy especial y hasta diría poco usual dentro del sistema español. es posible que exista una debilidad en el sistema. esa variabilidad detectada puede echar luz sobre la mayor o menor duración temporal del contacto. en primer lugar y. Esa zona débil será candidata a ser interferida.). plantear cuestiones teóricas sobre la naturaleza de las gramáticas que entran en contacto. evidencia una interferencia ya incorporada. Por el contrario. una de las tradiciones que compiten tiene su origen en la lengua que entra en contacto con la que es. junto a unos otros pocos . Así. en español. un contacto relativamente reciente. un rasgo con máxima variabilidad supone una situación inestable. comparado con la parte similar de la otra lengua. una forma con el mismo origen etimológico que se construye de muy diferente manera en la actualidad. Y de la misma manera que en la lingüística histórica de una lengua. Quiero decir que un rasgo. de un caso típico para la situación que estaba planteando antes. con cierto desequilibrio estructural y. Por cierto no es ésta la única razón de la interferencia de una lengua en otra.. es decir. este tipo de verbo (de «experimentación de estado») se construye con el experimentador en nominativo (eu gosto de. en consecuencia. objeto de estudio. evolucionan hacia la desaparición o reanálisis de una de ellas. como el referido anteriormente. a su vez. a mi entender. con el paso del tiempo. puede presumirse un contacto de larga data.)... sino para detectar aquellas estructuras o estrategias comunes o similares en ambas lenguas. en consecuencia. con lo que se puede llegar a una convergencia entre ambas lenguas. Se trata. dicho de otra manera. pero es muy importante. Pero en el caso de los contactos..

Compárese: No pienso ir al cine. a mi estudio sobre el particular en Elizaincín 1995. fundamentalmente. precisamente como indicios de interferencia del portugués en el español y. Es decir. de inequívoco origen portugués.. «yo. etc. con referencia especializada a un tipo de relación humana (la amorosa/afectiva): Juan gusta de María. puede referir con más libertad a nombres no necesariamente animados y/o humanos. que hayan sido previamente identificadas en el discurso aun cuando no estén efectivamente presente. me gusta». Pronombre personal con referencia a cosa También en el nivel de la sintaxis (en este caso de los pronombres personales) se puede observar una interesante influencia del portugués sobre el español. pueden ser consideradas. por cierto. presenta una situación similar pero no idéntica. me parece».(aburrir. en ese español en contacto. son frecuentes emisiones del tipo de yo gusto de volver temprano. desde el punto de vista gramaticaldiscursivo./Yo no pienso ir al cine. . En efecto. además. Por cierto la construcción es posible en español. el pronombre personal en función sujeto puede. Dijo que llegaría temprano. Sólo puede hacerse patente en circunstancias en que. El hablante duda muchas veces frente al uso de estos verbos. Me remito aquí. con un uso semántica y pragmáticamente muy marcado. y no Gustavo») y. es posible: Marcelo no puede venir hoy. Este tipo de construcción. en principio. topicalizaciones.. sobre todo si aparece en primera posición. desde el punto de vista que estoy planteando. Es decir. además. por redundancia con los morfemas verbales de persona y número. que se siente siempre como una expresión especial. parecer. una marcha hacia la convergencia gramatical. que se trata de una situación discursiva y pragmáticamente marcada. Por otra parte... molestar. pero fue él quien pidió esta reunión./Él dijo que llegaría temprano. y. es necesario enfatizar el rol de sujeto de la acción (en sus diferentes modalidades). con referencia anafórica al nombre propio Marcelo. en una de sus posibilidades) posee esa construcción dativa a que hice referencia antes. en consecuencia. pero en general. discursivamente necesario («fue Marcelo quien pidió la reunión. por exigencias del discurso. el pronombre personal de tercera puede referirse. Así. nombres animados con especificación positiva del rasgo humano. pronombre enfático. siendo frecuentes emisiones del tipo «yo. ser elidido sin más. sin embargo. En español. En primer lugar es menos frecuente la elisión del pronombre sujeto. El portugués. sólo a personas. es decir. con una frecuencia mucho menor y.

Ahora bien. ella está fuera del agua [una planta. Pero tan extraño sería para el portugués «.seguintes..» o «. Thun 1986).. Él está compuesto... Turbo Cuarzo calefactor. de un periódico de Montevideo (El País). extraídos.. Son estrategias discursivas diferentes que hacen a las pequeñas grandes diferencias entre ambas lenguas. E chegou facil.. Promete ser um. Como puede verse fácilmente.. por cierto.. no. —En la chaira. a estos efectos.. Mercedes 190. Se trata de ejemplos de español que está convergiendo hacia el portugués.Salâo que. pero seguramente con contacto anterior importante. los portugueses. no existen hablantes de portugués en esa zona).. Porque también el buey lo llaman y él viene.. Ele promete ser um dos melhores desses 30 anos. la ortiga negra]. ¿se afila o se asienta? [el cuchillo] —Se. acudir a dos textos de publicidad. Los ejemplos que siguen han sido recogidos en una comunidad rural uruguaya. ejemplos de pronombre personal de tercera con referencia a entidades no humanas (algunas. relativamente cercana a la frontera con Brasil. los ejemplos aducidos de español pertenecen a una variedad sin contacto con el portugués.... que no pueden ser interpretados como necesidad de énfasis y.. no deben ser vistos como estrategias discursivas propias de esa función.. Exclusivo: primeiro teste completo de um carro importado. Está compuesto por. y en las que. Él es lo más avanzado. por lo tanto. Por cierto que la posible elisión de ele en los dos primeros ejemplos o la inclusión de él en el tercero no cambian en absoluto la comprensión de los textos. Algo diferente sucede cuando el contacto está (o estuvo) presente..Permítaseme.» como «Turbo Cuarzo calefactor.». entonces. Thun y Elizaincín 2000).. se asienta el cuchillo. . el segundo.carro importado. él no se afila. de español uruguayo... Los ejemplos provienen de las grabaciones realizadas para la elaboración del Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay (= ADDU) (v. animadas). es notoria la diferencia entre ambas lenguas.. él se asienta. se asienta. He aquí.. Es lo más avanzado en sistema de calefacción.. de una revista especializada en automovilismo (Quatro Rodas) de São Paulo.. ¿no? No. están involucradas cuestiones gramaticales que en mayor o menor medida inciden en esta elección de una u otra estrategia (v. E ele chegou facil aos 200 km/hora em nossa pista Você nâo debe perder este Salâo que começa nas páginas seguintes. sin contacto actual con el portugués (es decir.

Otras características del ECP Tal como lo consigné en Elizaincín 1995 se pueden visualizar otras características de indudable origen lusitano en este ECP. la construcción del verbo decir con régimen en la preposición para (v. presenta esas dos diferencias . no da para estar parado. zona fronteriza. cuando aclara: «no ser capaz de producir más o mejor resultado». Que en contraposición con la del español general: Le dije ayer a él.. Hizo mucho calor. arriba de todo. el sentido de esta construcción no es cercano a la posible forma del español general sintetizado en la forma fija. siempre negativa. El origen obviamente se encuentra en la construcción portuguesa falar para: Eu falei ontem para ele. Elizaincín 1992a). Con este calor. da para ir a la playa. Este uso está descrito por María Moliner en su Diccionario de uso del español. Tu monedero está ahí.. Pero el del portugués es levemente diferente: significa que bajo las circunstancias (explícitas o implícitas) relacionadas con la acción referida es posible (o no) realizar una acción o experimentar un estado: ¿Da para ouvir bem lá no fundo? Decir para Es muy peculiar. arriba de todo. La primera de ellas es la construcción del verbo dar con la preposición para en ejemplos como los que siguen: Me voy a sentar. Como puede verse. no me daba para venir. ella misma [lavarropa] calienta el agua.... no dar para más: Esta fiesta no da para más.. y hasta sintomático del ECP. también con poco contacto directo con el portugués puede aparecer esta forma: No. no lo busco porque él estaba ahí.Incluso en español urbano del interior del país. Con duplicación obligatoria en el clítico y régimen a.

bibliografía especializada al respecto. es posible escuchar estas formas interferidas. que yo conozca. >(Yo) le dije para la señora. el uso en el ECP de la partícula que cierra normalmente una pregunta en portugués con función pragmática de búsqueda implícita de asentimiento del interlocutor: ¿nâo é? Vai de carro. falar) también con régimen para / infinitivo en contexto sintáctico que requiere en español subjuntivo conjugado/uso de la partícula discursiva ¿no es?. para usted cortar la medida que quiere. nâo é? En el español que venimos caracterizando aparecen secuencias del tipo El almacén es muy completo. >Dije para la señora. que no ha tratado con mayor detenimiento la cuestión de la influencia del español sobre el portugués. no es? Resumiendo estos rasgos sintáctico-discursivos de que he dado cuenta: expresión obligatoria de pronombre personal sujeto con referencia a entidad no animada y no humana/dar con régimen para / decir (port. (Es decir: «para que usted corte la medida que quiere») Partícula interrogativa-afirmativa ¿no es? Finalmente. lamentablemente no existe. el del léxico portugués en el ECP. puedo decir que son lo suficientemente representativos del ECP como para delimitar una variedad de español fácilmente perceptible aun para el no lingüista. sin embargo. Chaves 1989 encuentra en el portugués de inmigrantes paraguayos a la ciudad brasileña de Bela Vista una . Es altamente probable que estos fenómenos ocurran además en la mayoría de las hablas fronterizas en contacto con el portugués. Ella viene toda marcada pa[ra] quebrarse. y antes de ingresar al último aspecto que deseo tratar. El portugués (aunque más propio de la lengua escrita en su dimensión canónica) echa mano al recurso del infinitivo pessoal o infinitivo conjugado. algunos estudios: por ejemplo.básicas. es de interés referir aquí. Infinitivo en lugar de subjuntivo También debe consignarse aquí el uso del infinitivo verbal en contextos (cláusulas subordinadas) en que el español normalmente requeriría un subjuntivo. Hay. quisiera referir a la situación de la lingüística brasileña. que presento en el orden de mayor a menor convergencia con el portugués: Yo dije para la señora. De todos modos. Así.

falei para ela. si hoy encontráramos también no en el ECP. ya que podría ser. el . habría que tomar las cautelas del caso para no adjudicarlo sin más a influencia portuguesa. Caprichoso: derivado del sustantivo capricho. un arcaísmo. la diacronía suele poner las cosas en su lugar y así. y más aún si se recuerda que este español posee rasgos arcaicos. como recordé al principio de esta exposición. En efecto. en ocasiones. Léxico portugués en el ECP Gomo: refiere al gajo de la naranja o fruta cítrica. como observé más arriba. O milho já comeu a galinha. en muchísimos casos. Voy a dividir la consideración de este capítulo en dos partes: 1) léxico portugués en el ECP. que. Bossong 1984). hoy ha desaparecido o se ha refugiado en variedades arcaicas y lejanas. en su forma también no se encuentra frecuentemente en el español hasta el siglo XVI. en prácticamente todas las circunstancias.. aun cuando es bastante probable que estos trabajadores inmigrantes de que habla la autora sean bilingües guaraní-español. He aquí algunos de los ejemplos de la autora: Ela mandou fazer o mesmo modelo daquele vestido que comprou Elisa. es una secuencia admitida más libremente por el español que por el portugués (v. a carne já comeu o menino. Por ejemplo. y por su arealidad compartida. 1.. Para la explicación del fenómeno en cuestión. al igual que el adjetivo en cuestión. el caso del contraste evidente entre la negación del español tampoco y la doble del portugués também nâo. Nâo se preocupes. se trata de un lusismo semántico. 2) léxico español en el portugués en contacto con español. algunas formas léxicas sean diferentes entre ambas lenguas. como se sabe. suele suceder que. aun en variedades sin contacto. es común encontrar en portugués léxico que. debemos ser muy cuidadosos por el propio origen común de ambas lenguas. sin variación con la voz de origen español. En efecto. como de hecho muchas veces lo es. que también está en el español. se usa con gran frecuencia en el ECP. basta con recurrir al español. En casos como éstos.importante interferencia del español. habiendo integrado también el caudal léxico del español en otras épocas. Léxico portugués en ECP Finalmente. observadas en la más estricta sincronía. pero. en cuanto a la frecuencia de inversión del sujeto (orden VS) que. para ingresar al complejo mundo del léxico portugués en el ECP y.

Tiene connotación peyorativa. que actúa sin ningún imperativo racional (éste era. pasando de ahí a las variedades de ECP: pombero y macatero. De ahí. mientras que el español es ‘obcecarse’. pero especializándose para referirse a los rápidos de un río pequeño o arroyo. Tiene. el significado mítico que tomó la palabra en Paraguay donde refiere a un ser sobrenatural que amenaza a los habitantes y alrededor del cual se tejen incontables historias populares. común en el discurso infantil y adolescente. dormitada’. Cuchilar: verbo formado sobre el portugués cochilo ‘sueño rápido. cuyo origen en el portugués pombeiro De Granda prueba concluyentemente basándolo. sin embargo. para referir a la conducta infantil. parecido al carácter sobrenatural del lobizón (éste sin embargo. mayoritariamente. Debe especificarse aún que existen verbos semejantes en ambas lenguas: port. pasó con el mismo significado al ECP. y está especializado. Ilie 1976). el significado de capricho como término de la pintura. Tapar: con una estrategia similar a la anterior. Se trata de dos formas de origen inicial en las lenguas africanas. En el ECP. La primera de ellas. a su vez. El ECP verbaliza esta acción/estado dando origen a la forma referida. tiene el significado de ‘lugar donde se realizan ferias y mercados’. por lo que pombeiro es la persona que acude a tales lugares. ya que el significado del verbo portugués es el de ‘esmerarse en algo’. adaptadas luego al portugués. una connotación meliorativa. En español. en consecuencia. en un topónimo africano Mpumbu. encapricharse en. Permítaseme ahora dar cuenta de los siguientes lusismos que De Granda (1988:406-422) recoge en el español paraguayo. menos en el adulto. el ECP hace tapar. Cachuera: del portugués cachoeira ‘rápidos en un río’.significado del adjetivo en portugués hace alusión a una persona meticulosa y extremadamente prolija en la realización de una tarea determinada. y su correspondiente verbo dar um tapa. También aquí es notoria la diferencia. con tradición . refiere a una persona obsesiva y obcecada. caprichar em. Estos pombeiros funcionaron asociados a los temidos bandeirantes paulistas que asolaron la región platense reclutando mano de obra esclava para las bandeiras. Deriva posteriormente a referir al ‘agente o emisario encargado de obtener esclavos para el tráfico comercial de los mismos por cuenta de un mercader’. sin embargo. esp. por cuanto sobre el sustantivo portugués tapa ‘golpe en la cara con el puño’. entrando así en el campo léxico que ya poseía el español con cascada o catarata. que a su vez se verbaliza en tirar um cochilo. En parte. v. predomina (aun cuando existe variación) el uso de caprichoso con el significado portugués. o de la música en el siglo XVIII. aproximadamente.

. en general. en ambas direcciones. según De Granda con su origen primero en las costas orientales de África. que trasciende los límites del PCE. es necesario. Como puede verse. pues aparece aun en zonas alejadas actualmente del contacto luso-hispánico. observar también el influjo hispánico en el ámbito luso hablante.). la dirección va desde la lengua más prestigiosa a la menos prestigiosa. al menos como hipótesis de trabajo. en su sentido de ‘mirar. se trata.europea). que los portugueses establecidos en la costa oriental africana (. sino también.. Por tanto. Lo mismo sucede con la voz macatero.) no parece imposible el postular.. la transmisión de la forma mascate ‘comerciante ambulante’ desde la costa oriental africana a la occidental y. no es conveniente observar el fenómeno desde sólo un ángulo. Cuando eso sucede. Como dice el autor (1988:422): «Teniendo debidamente en cuenta que las actividades fundamentales de los árabes omaníes en el África Oriental fueron.. asociado a la misma familia léxica. la dirección en la que se dan los préstamos suele estar sociolingüísticamente determinada de manera tal que.) hubieran empleado la denominación de mascate para designar no sólo a los árabes omaníes.. se trata de un lusismo integrado en forma total al sistema. también referente a un vendedor ambulante de estas características y.. pero en el ámbito portugués con etimología en las lenguas africanas. básicamente comerciales y que realizaban las mismas tanto por tierra (. desde ésta. que designa.. Si bien en la zona rioplatense no es ya conocida la figura del pombeiro. por extensión. al Brasil no ofrecería.) como por mar (. desde luego. dificultad alguna». en estos dos últimos casos. la dirección del préstamo puede tener ambas direcciones. 2. hasta fines del siglo XIX. sí es usual el verbo bombear. de uno u otro modo. Dirección de los préstamos Cuando dos lenguas entran en contacto. Si esta posibilidad fuera adecuadamente comprobada. en el tráfico comercial de larga distancia a que aquéllos se dedicaban (. de verdaderos lusismos en el español. a un vendedor ambulante rural. en Paraguay. Cuando el desnivel en cuanto al prestigio no es grande. La voz es fácilmente derivable de la forma portuguesa mascate. a todos los implicados. observar’. sino de ambos. entonces. Léxico español en el ECP Para el caso del contacto español/portugués...

broma. entrar a + Inf. maula. Adjektive werden nur selten aus dem Spanischen übernommen [“raramente se toman adjetivos del español”] (solito. viejo. mirar. Frankfurt a. Lebensmittel und Haushaltsgegenstände sowie der Bereich der Familie» («Los dominios en los que más comúnmente se nombran referencias españolas [por parte de sus informantes] son vestimenta. J. barrio. Es común por acá el uso de alambre. mellizo. gustar. Este autor (p.: Lang. chalana. chica.Die Zerstörung einer Legende durch mikrodilaektologische Feldforschung. cambiar. vejez. sangre. M. . pajonal. canha [sic] chacra. entonce [sic]. Fuertes Álvarez 1964) se ha entendido como importante la influencia española en Rio Grande do Sul. gaucho. lejos. propio)». a lo menos. peça [sic]. La cuestión de la mutua influencia léxica español/portugués en América requiere. garrâo [sic]. salida.. hectárea. alambrar. sin embargo. bochinche. Das Spanische in Südbrasilien. changador. in denen die spanische Bezeichnung häufiger zuerst genannt wird. firmar. malo. mirar). changa. departamento. dass Verben [“una clasificación según clases de palabras da como resultado que los verbos”] (agarrar. 364) dice: «Podríamos citar algunas centenas. donde.) es más cauta con respecto al problema. sind Kleidung. 1995. estudios mucho más exhaustivos y sistemáticos que los hechos hasta el momento.. arreglar. alimentación y objetos domésticos. repecho. colorado. nenita [sic]. sacar. galpón. haragano. riada. rumbear. bueno. allá. Blaser (1995: 105 y ss. En primer lugar afirma que: «Die Bereiche. vellón) sowie Adverbien [“así como adverbios”] (acá. Y más adelante (p. carnear. que delimita con más precisión. hablar. alambrado. nietos [sic]. Substantive (auto. así como el dominio de la familia»). tejer. matambre. muy. entrevero. mermar. fuera. hay. arriba. tampoco) den grössten teil der lexikalischen Hispanismen stellen [“representan la mayor parte de los hispanismos léxicos”]. tarjetín. preguntar. globo. sin necesidad de añadir su significación [sic].. desquitar. cajetilla. sí. no. Treinta años después. J. mantener. malito.Tradicionalmente (v. tiempo. y con una metodología más confiable. ahora.». tener. Bibliografía Blaser. adonde. pero nos contentaremos con algunas muestras. macanudo. 122) resume: «Eine Einteilung nach Wortarten ergibt.

239-255. 1-5/2/00. V. Spanish in Four Continents. En G. Valladolid: Junta de Castilla y León/Pabecal. Campinas: Pontes.). two borders. 117-131. 1994. Estructuras. Untersuchungen zum Spanischen und Portugiesischen Uruguays. En Zeitschrift für Romanische Philologie: 100.). y Taeldeman. Granda. Lexikon der Romanistischen Linguistik (Band VII). Conferencia plenaria ante el Quinto Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española.). Convergence and divergence of dialect across political borders». G. Granda. Español y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica. J. A. G. Chaves. A. Personalpronomina für Sachen. Hernández (coord. Sonntag. A. En Presente y futuro de la lengua española. 478-499. V. L. Holtus. Fuertes Álvarez. Silva-Corvalán (ed. «Pragmatik und Diachronie der spanischen Wortstellung». I. Navas Sánchez-Elez. Ilie. Elizaincín. «Two languages. Valladolid: Universidad de Valladolid. H. 1988.Metzeltin y Ch. 1976. Montevideo: Arca. Navas Sánchez-Elez. 267. 1992b.281. «Personal Pronouns for Inanimate Entities in Uruguayan Spanish in Contact With Portuguese». 2000. J. Anuario de Lingüística Hispánica: 10. «El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto». Elizaincín. En F. «Historia paralelas: español y portugués en América». M. F.). A. Historia y presente del español de América. Ein Beitrag zur romanischen Syntax und Textlinguistik. Brasilien». En Hispanic Review: 44. «El barranqueño y el fronterizo en contraste». Münster: Nodus Publikationen. Elizaincín. S. 1964. de. «El español actual en el Uruguay». 1989. Sociedad.Century Usages». Hinskens. En International Journal of the Sociology of Language: 145. Actas de la Asamblea de Filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Kallen. P. 1998. J. «Capricho/Caprichoso: A Glossary of Eighteenth. En C. 1992. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. E. Intonation und Spracheographie. M. 1-28. 1995. 1/2. «Zentrale und südliche Tiefländer. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica. Dionisio. M.. Thun. A. G.Bossong. Schmitt (Hrsgg. «La lengua española en el Río Grande del Sur (Brasil)». Madrid: Gredos. 2000. 225-246. 1999. Elizaincín. 1996. En C. 92-111. «Merging and drifting apart. Valencia. Tarallo (org. Tübingen: Gunter Narr. 1992a. L. «A ordem VS no português da fronteira». historia y lengua en el Paraguay. W. 65-79. Vol. 1984. 361-366. 29-64. one island: some linguistic and political borders in Ireland». En International Journal of the Sociolofy of Language: 145. 127-136. Studies in Language Contact and Bilingualism. Dialectos en contacto. situaciones y transferencias. Fotografías sociolingüísticas. de. Español y portugués en España y América. (en prensa). Washington DC: Georgetown University Press. . Revista de Filología Románica: 9. 1986. Kallen. Dietrich.

). Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (2. respectivamente). «Sprachkontakte in Südwesteuropa». vols. y Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay (ADDU Norte). Halbband). Vol. I. 1997. 10 y 12. Nelde. Berlin/New York: Walter de Gruyter. Goebl. Vol. Thun. H. 2000. En H. .Thun. Z. Kontaktlinguistik. Reservados todos los derechos. A. Kiel: Westensee Verlag. | Unidad y diversidad del español | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes (España). Wölck (Hrsgg. P. Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay (ADDU). H. y Elizaincín. Starý y W. 1270-1285. I. (= Dialectologia Pluridimensionalis Romanica.