You are on page 1of 18

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd.

. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

a faucille (Sichel) fait partie des armes rustiques prsentent dans la magnifique uvre de Paul-Hector Mair. Cependant son origine exacte

reste encore aujourdhui inconnue1. Mair codifie son utilisation conformment ses habitudes, cest--dire sous la forme dun enchainement technique entre deux adversaires. On y retrouve des techniques et des postures similaires dautres armes du corpus, mme si la dimension assez modeste de la faucille rapprocherait ce type de combat avec celui du poignard. Avec Lutz Horvath, nous proposons ici une retranscription et une traduction en franais des seize pices traitant de la faucille, partir de la version en Moyen-haut Allemand : Le Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, mi XVIme. Cette traduction a t compare avec la version latine, le De Arte Athletica, Cod.icon. 393, Munich : Bayerische Staatsbibliothek, t. I., mi XVIme. Les images sont quant elles issues de ce dernier manuscrit. Notez quil sagit dune traduction assez littraire o le vocabulaire spcifique a t strictement conserv. Seuls quelques adverbes ont t supprims afin de faciliter la lecture. Retranscription : Pierre-Henry BAS Traduction : Pierre-Henry BAS, Lutz HORVATH

Saturne invente la faucille lors de son exil en Lombardie. Enluminure du manuscrit d'Ovide, Les Mtamorphoses XIVe s. (circa 1385), BM de Lyon, Ms 742, folio 7v .

Pierre-Henry Bas, Pour la deffense et tuicion de leur corps , thories et pratiques martiales dans les socits franco-bourguignonne et germanique, de la fin du Moyen ge au dbut de la Renaissance, thse de doctorat dirige par Bertrand Schnerb, Universit Lille III Charles de Gaulle, en cours

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

lincken hannd In seinen rechten Elnpogen Innwendig. zuckh damit dein rechte hand an dich vnd haw Im mit deinem Ort nach seinem haupt. trit damit von Im zuruckh. Une entaille du haut la faucille des deux cts. De mme, comporte-toi ainsi dans cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite prs de la tte sur ton ct gauche, la main gauche ouverte contre lhomme. Suis avec la jambe gauche lextrieur et entaille-le la tte sur son ct droit. Sil tentaille ainsi la tte et tu te tiens avec le pied gauche contre lui et tu maintiens ta faucille dans la main droite prs de ta tte sur ton paule gauche, ta [main] gauche sur ta droite, alors enlve-lui ceci avec ta faucille sur ton ct droit. Avec ceci chope-lui avec la main gauche sa droite et entaille-lui la tte sur son ct droit. Sil tentaille ainsi du haut, alors saisis-lui rapidement la main droite. Enlve-lui avec ceci son entaille. Entre-temps rtracte la main droite en arrire vers toi et entaille-lui sa jambe gauche place devant. Sil tentaille ainsi du bas, alors tombe-lui avec la main gauche sur son coude droit lintrieur. Rtracte avec ceci la main droite toi et taille-le avec ta pointe la tte. Recule-toi de lui.

[235r, pl.1] Ein oberer schnit In der Sichel von baiden seitten Item schickh dich also In Disem stuckh. wann Ir zusamen gond. stand mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein sichel Inn deiner rechten hand neben deinem haupt auf deiner lincken seiten. dein lincke hannd offen ggen dem Man. Inndem volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnnd schneid Im nach seinem haupt seiner rechten seiten. Schneidt er dir also nach deinem haupt. vnd du mit deinem linckhen fuosz ggen Im steest. vnd helst dein Sichel Inn deiner rechten hand neben deinem haupt. auf deiner lincken Achsel. dein lincke ob deiner rechten so nimb Im das ab mit deiner Sichel auf dein rechte seiten. Inndem erwisch Im mit deiner lincke hand sein rechte. vnnd schneid Im nach seinem haupt seiner rechten seiten Schneidt er dir also oben zu. so greiff Im behend nach seiner rechten hand. Nimb Im damit seinen schnit hinweckh. Indes zuckh dein rechte hand behend an dich. vnnd schneid Im nach seinem lincken furgesetzen schenckel. schneidt er dir also vnnden zu. so fall Im mit deiner

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Une entaille du bas et une du haut. De mme, quand vous venez lun lautre, alors comporte -toi ainsi. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite contre lhomme, ta gauche en dessous de ton bras droit. Avec ceci marche avec la jambe gauche lintrieur et entaille-le du bas au bras droit. Si tu te tiens galement avec le pied droit contre lui et tu maintiens ta faucille dans la main droite dans lentaille du haut, la gauche en dessous de ton bras droit, alors enlve-lui ceci avec ta faucille sur ton ct gauche, avec ceci saisis-lui avec la main gauche sa droite et entaille-le au cou sur son ct gauche. Sil tentaille ainsi du haut, alors tombe -lui avec la main gauche sur sa droite. Enlve-lui avec ceci son entaille sur ton ct gauche. Avec ceci entaille-lui avec ta faucille le bras gauche et recule-toi. Sil recule, alors poursuit-le doublement et entaille-lui la tte.

[235v, pl.2] Ain vnnderer vnnd ain Oberer schnit Item wann Ir zusamen gond So schnickh dich also In dises stuckh stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hand ggen dem Man dein lincke vnnder deinem rechten arm. Inndem trit mit deinem linckhen schenckel hinein vnnd schneid Im von vnnden nach seinem rechten Arm. stastu dann auch mit deinem rechten fuosz ggen Im vnnd helst dein Sichel In deiner rechten hannd Indem obern schnit. Dein lincke vnnder deinem rechten arm. so nimb Im das ab mit deiner Sichel auff dein linckhe seitten Inn dem greiff Im mit deinner linckhen hand Inn sein rechte vnnd schneid Im nach seinem hals seinner linckhen seitten. Schneidt er dir also oben zu. so fall Im mit deiner linckhen hand In sein rechte Nimb Im damit seinem schnit hinweckh auf dein lincke seiten. Inn dem schneid. Im mit deiner Sichel nach seinem Linckhen Arm vnnd trit damit zuruckh. Ist er also zuruckh treten. so raisz Im zwifach nach vnd schneid Im nach seinem haupt

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Une entaille contre un arrachage. De mme, maintiens-toi ainsi avec cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite contre lhomme, la gauche sur la hanche gauche. Avec ceci marche avec la jambe gauche lextrieur et entaille-le avec ta faucille la tte. Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens galement avec le pied droit contre lui et tu maintiens ta faucille dans la main droite contre lhomme, la gauche sur la hanche gauche, alors enlvelui ceci sur ton ct droit avec ceci place-lui ta faucille sur son bras droit. Tire (violemment) avec ceci rapidement vers-toi. Sil ta ainsi plac et il dsire te tirer (violemment). Alors tombe-lui avec la main gauche sur sa droite. Enlve-lui ceci avec ceci sur ton ct droit et entaille-le entre-temps rapidement la tte sur son ct gauche. Recule avec-ceci Sil recule ainsi, alors poursuit-le rapidement et entaille-lui avec ta faucille la main droite.

[236r, pl.3] Einn schnit gogen ainem Reyssen Item hallt dich also mit disem Stuckh wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Sichel Inn deinner rechten hannd ggen dem Man. dein lincke auf deiner lincke huff. Inn dem trit mit deinem linckhen schennckel hinnach vnnd schneid Im mit deinner sichel nach seinem haupt. Schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz ggen Im steest. vnd helst dein Sichel Inn deiner rechten hannd ggen dem Man. dein lincke auf deiner lincke huff. so nimb Im das ab auf dein rechte seiten Inndem setz Im mit deiner Sichen auf seinen rechten arm. Reiss damit behend zu dir hat er dir also angesetzt. vnnd begert dich zureissen. so fall Im mit deiner lincken hand Inn sein rechte nimb Im das damit ab auf dein rechte seiten vnnd schneid Im Indes behend nach seinem haupt seiner lincken seiten. trit damit zuruckh. Ist er also zuruckh treten. so rais Im behend nach. vnnd schneid Im mit deiner Sichel nach seiner rechten hand

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Une entaille du haut et une du bas. De mme, quand vous venez lun lautre, alors main tiens-toi ainsi dans cette pice. Tiens-toi avec les pieds tendus ensemble et maintiens-ta faucille dans la main droite bien haute avec le bras tendu derrire la tte, la [main] gauche sur la hanche gauche. Avec-ceci marche avec la jambe droite lintrieur et entaille-le avec ta faucille la tte. Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens avec le pied droit contre lui et tu maintiens ta faucille dans la main droite prs de ta jambe place devant, la gauche sur la hanche gauche. Alors monte avec ta faucille, enlvee-lui avec ceci son entaille sur ton ct droit. Avec-ceci suis avec la jambe gauche et entaille-lui la jambe droite plac devant. Sil tentaille ainsi du bas, alors avec la main gauche saisis -lui de lextrieur son coude droit. Tire-le vers toi et place-lui ta faucille laisselle droite. Entaille -le avec ceci jusquau sol.

[236v, pl.4] Ainn oberer vnnd ain vnnderer schnit Item wann Ir zusamen Gond so halt dich also mit disem stuckh. stannd mit gleichen fuossen aufrecht vnnd hallt dein Sichel Inn deiner rechten hand wol Inn der hoch mit gestracktem arm hinder deinem Haupt. dein lincke auf deiner lincken huff. Inndem trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd schneid Im mit deiner Sichel nach seinem haupt. Schneidt er dir also oben zu. vnnd du mit deinem rechten fuosz ggen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn deiner rechten hand neben deinnem furgesetzen schennckel. dein lincke auf deiner lincken huff. so gee auf mit deiner sichel nimb Im damit seinen schnit hinweckh auf dein rechte seiten. Inndem volg mit deinem lincken schennckel hinach vnd schneid Im nach seinem rechten furgesetzen schennckel. Schneidt er dir also vnnden zu. so greiff Im mit deiner lincken hannd ausswendig Inn seinen rechten Elnpogen. zeuch In damit zu dir vnnd mit deiner Sichel setz Im an sein rechte Achsel. schneid In damit zu erden

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

rechten arm truckh damit starckh zu dir. so magstu Im den arm prechen. In dem schneid Im nach seinem hals. vnnd trit damit von Im zuruckh Deux entailles au bras. De mme, comporte-toi ainsi dans cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droi te contre lhomme, la gauche sur la hanche gauche. Avec ceci entaille-lui son bras droit. [237r, pl.5] Zwen arm schnit Item schickh dich also In dises stuckh Wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hand ggen dem Man. dein lincke auf deiner linckhe huff. Inn dem schneid Im nach seinem rechten arm Begert er dich also zu schneiden. vnnd du auch mit deinem rechten fuosz ggen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn deinner Rechten hand ggen dem Man. so greiff Im mit deinner linckhen hand vornen Inn seinen rechten arm nimb Im seinen schnidt damit hinweckh auf dein lincke seiten. vnnd fasz Im die obgemellt hannd starckh schneid Im damit nach seinem rechten arm. Hat er dich also gefast vnnd angesetzt. so erwisch Im mit deinner lincken hand sein rechte vnnd trit mit deinem lincken schenckel hinein. scheub Im die damit starckh vbersich vber sein haupt. Indes zuckh dein rechte hand behend an dich vnnd schneid Im mit deinner Sich_l nach der mitte seines leibs. Schneidt er dir also zu. so greiff Im mit deiner lincken hand von vnnden auszwendig vber seinen Sil dsire ainsi tentailler et tu te tiens galement avec le pied droit contre lui et tu maintiens ta faucille dans la main droite contre lhomme, alors saisis-lui avec la main gauche lavant de son bras droit. Enlve-lui son entaille avec-ceci sur ton ct gauche et saisis-lui la main signale ci-dessus fortement. Entaille-le avec ceci au bras droit. Sil ta ainsi pris et plac, alors chope -lui avec la main gauche sa droite et marche avec la jambe gauche lintrieur. Repousse-lui ceci avec ceci fortement au-dessus de sa la tte. Entre-temps rtracte la main droite rapidement vers toi et entaille-lui avec ta faucille le milieu de son corps. Sil tentaille ainsi, alors agrippe-lui avec la main gauche depuis le bas et de lextrieur par -dessus son bras droit. Pousse avec ceci fortement vers-toi Alors tu peux lui briser le bras. Avec ceci entaille-le au cou et recule-toi de lui.

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

rechte hand wider an dich. Indes schneid Im nach seinem hals vnd trit damit von Im zuruckh Deux entailles contre deux dtournements. De mme, quand vous venez lun lautre, alors comporte -toi ainsi dans cette pice. Tiens-toi avec le pied gauche devant et maintiens ta faucille dans la main droite dans la haute (posture) contre lhomme. Entaille-lui avec ceci le cou sur son ct droit. [237v, pl.6] Zwen schnit gogen zwaien abnemen Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh. stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hannd Inn der hoch ggen dem Man schneid Im damit nach seinem hals seiner rechten seiten Schneidt er dir also oben zu. vnnd du mit deinem rechten fuosz ggen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn ainem vnndern schnidt ggen. dem man. so fall Im mit deiner linckhen hand Inn seinen rechten arm scheub Im den damit wol vbersich vnnd schneid Im wol vnnden bey der Ochsen nach seinem rechten arm Schneidt er dir also von vnnden zu. so erwisch Im mit deiner lincken hand sein rechte vnnd scheub die wol vbersich. so nimbstu Im seinen schnit hinweckh Inndem zuckh dein rechte hannd behend wider an dich vnnd schneid Im nach seinem rechten furgesetzten schennckel. Schneidt er dir also vnnden zu. so fall Im mit deiner lincken hand auf sein rechte. nimb Im das damit ab vnnd zuckh dein Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens avec le pied droit contre lui et tu maintiens ta faucille dans un coup du bas contre lhomme, alors tombe-lui avec la main gauche sur son bras droit. Pousse-lui ceci avec ceci bien par-dessous toi et entaille-lui bien du bas prs de laisselle au bras droit. Sil tentaille ainsi du bas, alors chope -lui avec la main gauche sa droite et pousse ceci bien par-dessous toi. Alors tu lui enlves son entaille. Avec ceci rtracte la main droite rapidement de nouveau toi et entaille-lui sa jambe droite place devant. Sil tentaille ainsi du bas, alors tombe-lui avec la main gauche sur sa droite, enlve-lui avec ceci et rtracte la main droite de nouveau toi. Entre-temps entaille-le au cou et recule-toi de lui.

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Un coup du haut et un du bas avec leurs enlvements. De mme, comporte-toi ainsi avec cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied gauche devant et maintiens ta faucille dans la main droite dans la haute (posture) contre lhomme et entaille-lui avec ceci la tte. Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens galement avec le pied gauche contre lui et tu maintiens ta faucille galement dans la main droite contre lhomme dans un coup du bas, alors tombe lui avec la main gauche lavant de son bras droit. Lve ceci avec ceci bien par-dessus toi. Alors tu enlves son coup du haut. Avec ceci entaille-le avec ta faucille au jarret de sa jambe place devant. Sil tentaille ainsi du bas, alors tombe -lui avec la main gauche lintrieur sur son coude droit. Repousse fortement avec ceci de toi, alors tu lui enlve son entaille. Avec ceci rtracte la main droite rapidement toi et entaille-le galement au bras droit. Recule-toi de lui.

[238r, pl.7] Ein oberer vnnd ain vnderer schnit mit Iren abnemen. Item schickh dich also mit Disem stuckh. wann Ir zusamen gond stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Sichel In deiner rechten hand Inn der hoch ggen dem Man vnnd schneid Im damit nach seinem haupt. Schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem linckhen fuosz ggen Im steest vnnd helst dein Sichel auch In deiner rechten hand ggen dem Man. In ainem vnndern schnit. so fall Im mit deiner lincken hand vornen In seinen rechten Arm. heb den damit wol vbersich. so nimbstu Im seinen Obern schnit hinweckh. In dem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem lincken furgesetzen. schenckel seiner kniepug. Schneidt er dir also vnnden zu. so fall Im mit deiner lincken hand Inwendig auff seinen rechten Elnpogen. truckh damit starckh von dir. so nimbstu Im seinen schnit hinweckh. Inndem zuckh dein rechte hand behend an dich. vnd schneid In auch seinem rechten arm. trit damit von Im zuRuckh

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Deux entailles du haut contre leurs dtournements. De mme, quand vous venez lun lautre, alors maintiens-toi ainsi avec cette pice. Tiens-toi avec le pied gauche devant et maintiens ta faucille avec la main droite en haut contre lhomme. Entaille-le avec ceci au cou sur son ct gauche. Sil dsire ainsi tentailler et tu te tiens avec le pied droit contre lui. Alors tombe-lui avec la main gauche lavant de son bras et rejette bien ceci au-dessus de toi. Alors tu lui enlves son coup du haut avec ceci. Avec ceci entaille-le avec ta faucille au cou sur son ct gauche. Sil tentaille ainsi du haut, alors tombe-lui avec la main gauche lintrieur sur son coude droit. Pousse avec ceci bien de toi sur ton ct gauche. Alors tu lui enlves ceci. Avec ceci marche avec la jambe droite lintrieur et rtracte la main droite rapidement toi depuis sa gauche. Entaille-le avec ceci sur son ct gauche au corps et recule-toi de lui dans une bonne dfense.

[238v, pl.8] Zwen ober schnit ggen Irn abnemen Item wann Ir zusamen gond so Halt dich also mit disem stuckh. stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Sichel mit deiner rechten hand Inn der hoch ggen dem Man schneid Im damit nach seinem hals seinner linckhen seiten. Begert er dich also zu schneiden. vnnd du mit deinnem rechten fuosz ggen Im steest. so fall Im mit deiner linckhen hannd vornen In sein rechte. vnnd scheub die wol vbersich. so nimbstu Im seinen Obern schnit damit hinweckh Indem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem hals seiner linckhen seiten. Schneidt er dir auch also zu von oben. so fall Im mit deiner lincken hannd Innwendig Inn seinen rechten Elnpogen. truckh damit wol von dir auf dein lincke seitten so nimbstu Im das hinweckh. Inndem trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd zuckh dein rechte hannd behend an dich von seiner lincken schneid Im damit nach seiner lincken seiten seines leibs. vns trit von Im zuruckh Inn guter versatzung

10

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

geprochen. Indes schneid Im behend nach seinem rechten fur gesetzen schenckel. vnd trit von Im zuruckh Encore deux entailles du haut avec leurs dtournements. De mme, comporte-toi ainsi dans cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite sur ton ct droit en haut, la gauche sur la hanche gauche. Avec ceci suis avec la jambe gauche et part vers lui avec ta faucille autour de son cou alentour sur son ct gauche. [239r, pl.9] Mer zwen ober schnit mit Iren abnemen IIItem schickh dich also Inn Dises stuckh wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hannd auf deiner rechten seiten. Inn der hoch dein lincke auf deinner lincken huf Inn dem volg mit deinnem lincken schenckel hinach vnnd far Im mit deiner Sichel vmb seinen hals hinumb auf seiner lincken seiten Schneidt Er dir also oben zu vnnd du auch mit deinnem rechten fuosz ggen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn deiner rechten hand In der hoch dein lincke auf deinner lincken huff. so far Im mit deinner lincken hand von vnnden dem Innwendig In seinem rechten Arm wol hinden bey der Achsel zeuch In damit starckh zu dir so windstu dich ausz seinem schnit / Inndem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem haupt. Schneidt er dir auch also oben zu. so fall Im mit deiner lincken hannd auf seinen rechten arm. truckh den damit wol auf dein lincke seiten. so ist Im sein schnit Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens galement avec le pied droit contre lui et tu maintiens ta faucille dans la main droite dans le haut, la gauche sur la hanche gauche. Alors part vers lui avec la main gauche depuis le bas lintrieur sur son bras droit bien derrire prs de lpaule. Tire -le avec ceci fortement toi, alors tu te tournes hors de son entaille. Avec ceci entaillele avec ta faucille la tte. Sil tentaille galement ainsi du haut, alors tombe -lui avec la main gauche sur son bras droit. Repousse avec ceci bien sur ton ct gauche. Alors son entaille est brise. Entre-temps entaille-lui rapidement sa jambe droite place devant et recule-toi de lui.

11

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Un coup du haut contre un cart. De mme, quand vous venez lun lautre, alors comporte -toi ainsi dans cette pice. Tiens-toi avec le pied gauche devant et maintiens ta faucille dans la main droite en haut contre lhomme. Entaille-le avec ceci au cou sur son ct droit. Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens galement avec le pied gauche contre lui et tu maintiens ta faucille galement dans la main droite en haut. Alors carte-lui son entaille au milieu sur ta faucille et tombe-lui avec la main gauche lextrieur sur son coude droit. Rejette-avec ceci fortement par-dessus et rtracte la main droite rapidement toi. Entre-temps marche avec la jambe droite lintrieur et entaille-lui le cou sur son ct droit. Sil tentaille ainsi le cou, alors tombe -lui avec la main gauche lintrieur sur son bras droit. Rejette avec ceci bien par dessus toi, alors tu lui enlves ceci au loin. Sil ta ainsi enlev, alors entaille-lui rapidement sa jambe gauche place devant. Tirele (violemment) avec ceci vers toi, alors tu peux lentailler ou bien le renverser.

[239v, pl.10] Ainn Oberer schnit gogen ainem absetzen Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit deinnem linckhen fuosz vor vnnd hallt dein Sichel Inn deinner rechten hand Inder hoch ggen dem Man. schneid Im damit nach seinem hals seiner rechten seiten schneidt Er dir also oben zu. vnnd du auch mit deinem lincken fuosz ggen Im stest. vnnd helst dein Sichel auch Inn deiner rechten hand Inn der hch. so setz Im seinen schnit ab mitten Inn dein Sichel vnnd fall Im mit deiner lincken hannd auszwenndig Inn seinen rechten Elnpogen. scheub damit starckh vbersich vnd zuckh dein rechte hand behand ann dich Indes trit mit deinnem rechten schenckel hinein. vnnd schneid Im nach seinem hals seiner rechten seiten. Schneidt er dir also nach deinem hals. so fall Im mit deiner lincken hand Innwendig In seinen rechten arm. scheubt damit wol vbersich. so nimbstu Im das hinweckh hat er dir also abgenomen. so schneid Im behend nach seinem lincken furgesetzen schennckel. Reisz In damit zu dir so magstu In schneiden oder werffen.

12

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

abgenomen. so zuckh dein rechte hannd behend an dich vnnd schneid Im nach seinem haupt. trit damit von Im zuRuckh. Deux entailles extrieures. De mme, tiens-toi ainsi dans cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite contre lhomme, l a gauche sur la hanche gauche. Entre-temps entaille-le de lextrieur au cou sur son ct droit. Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens avec le pied gauche contre lui et tu maintiens ta faucille galement dans la main droite contre lhomme. Alors tombe-lui avec la main gauche de lextrieur sur son coude droit. Repousse avec ceci fortement de toi sur ton ct droit. Alors tu lui enlves son entaille. Entretemps entaille-le de lextrieur au coude droit. Sil tentaille ainsi de lextrieur, alors tombe -lui avec la main gauche sur son bras droit, enlve-lui avec ceci son entaille. Avec ceci rtracte la main droite rapidement toi et entaillelui sa jambe gauche place devant. Sil tentaille ainsi du bas, alors dtourne-lui ceci avec la main gauche lintrieur de son bras droit. Sil ta ainsi dtourn, alors rtracte la main droite rapidement toi et entaille-lui la tte. Recule-toi de lui.

[240r, pl.11] Zwen auszwenndig schnit Item hallt dich also Inn Disem stuckh. wann Ir zusamen gond. stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deinner rechten hannd ggen dem man. deinlincke auf deinner lincke huff Indes schneid Im ausswendig nach seimem hals seinner rechten seiten. Schneit er dir also oben zu vnnd du mit deinem linckhen fuosz ggen Im steest vnnd halst dein sichel auch Inn deinner rechten hannd ggen dem Man. so fall Im mit deiner linckhen hannd auszwenndig Inn seinen [rechten] Elnpogen truckh damit starckh von dir auf dein rechte seiten. so nimpstu Im seinen schnit hinweckh Indes schneid Im auszwendig nach seinem rechten Elnpogen Schneidt er dir also auszwenndig zu. so fall Im mit deiner lincken hand Inn seinen rechten Arm nimb Im damit seinen schnit ab. Inndem zuckh dein rechte hand behend an dich vnnd schneid Im nach seinem lincken furgesetzen schennckel schneidt Er dir also vnnden zu. so nimb Im das ab mit deinner lincken hannd Inn seinem rechten Arm hat er dir das also

13

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Un coup du haut contre une entaille de ct. De mme, quand vous venez lun lautre, alors maintiens-toi ainsi dans cette pice. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite contre lhomme dans la haute (posture). Entre-temps entaille-lui la tte. Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens galement avec le pied droit contre lui et tu maintiens ta faucille galement dans la main droite contre lhomme dans une entaille du milieu. Alors agrippe-lui avec la main gauche devant son bras droit prs de la main. Repousse avec ceci bien par-dessus, alors tu lui enlves son entaille. Entre-temps entaille-lui le corps au ct droit. Sil tentaille ainsi, alors tombe-lui avec la main gauche de lextrieur sur son coude droit. Repousse avec ceci fortement de toi sur ton ct droit. Alors tu lui enlves son entaille du milieu. Entre-temps suis avec la jambe gauche et entaille-lui sa jambe droite place devant. Recule-toi de lui.

[240v, pl.12] Ainn oberer schnit ggen ainem seiten schnit Item wann Ir zusamen gond So halt dich also Inn disem stuckh stannd mit deinnem Rechten fuosz vor vnnd halt dein sichel Inn deiner rechten hand ggen dem Man Inn der hoch Indes schneid Im nach seinem haupt. schneit Er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz ggen Im steest. vnnd heelst dein sichel auch Inn deiner rechten hand ggen dem man. Inn ainem mitlen schnit. so greiff Im mit deiner lincken hand vornen Inn seinen rechten Arm bey der hand scheub damit wol vbersich so nimbstu Im seinen Obern schnit hinweckh Indes schneid Im nach seiner rechten seiten seines leibs. schneidt Er dir also zu so fall Im mit deiner linckhen hand ausswendig Inn seinen rechten Elnpogen truckh damit starckh von dir auf dein rechte seiten so nimpstu Im seinen mitlen schnit hinweckh Indes volg mit deinem linckhen schennckel hinnach vnd schneid Im nach seinem rechten furgesetzen schennckel trit damit von Im Zuruckh

14

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Deux entailles du haut avec leur dtournement. De mme, comporte-toi ainsi dans cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille avec le bras tendu en haut contre lhomme. Entre-temps entaille-lui rapidement la tte. Sil tentaille ainsi du haut et tu te tiens galement avec le pied droit contre lhomme et tu maintiens ta faucille galement dans la main droite contre lhomme dans un coup du haut. Alors part vers lui avec la main gauche de lextrieur sur son coude droit. Repousse ceci avec ceci bien par-dessus, alors tu lui enlves son coup du haut. Entre-temps entaille-lui le bras droit bien en haut prs de la main. Sil tentaille ainsi, alors place-lui la main gauche entre ses deux bras la poitrine de son ct droit. Repousse-le avec ceci de toi. Alors tu es libr de son entaille. Avec ceci rtracte la main droite rapidement de sa gauche et entaille-lui le bras droit. Recule-toi de lui.

[241r, pl.13] Zwen ober schnit mit Iren Abnemmen Item schickh dich also Inn Dises stuckh. wann Ir zusamen gond. stannd mit deinnem rechten fuosz vor vnnd halt dein sichel mit gestracktem arm Inn der hoch ggen dem Man Indes schneid Im behend nach seinem haupt. schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz ggen Im steest. vnnd hellst dein sichel auch Inn deiner rechten hand ggen dem man Inn ainem obern schnit. so far Im mit deiner linckhen hand auszwendig Inn seinen rechten Elnpogen scheub den damit wol vbersich so nimbstu Im seinen Obern schnit hinweckh Indes schneid Im nach seinem rechten Arm wol oben bey der hand. schneit er dir also zu so setz Im mit deiner linckhen hand zwischen seinen baiden Armen an sein prust seiner rechten seiten scheub In damit von dir. so bistu seines schnits ledig Inn dem zckh dein rechte hand behend von seiner lincken vnnd schneid Im nach seinem rechten arm trit damit von Im zuruckh

15

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Deux entailles du bas. De mme, quand vous venez lun lautre, alors comporte -toi ainsi dans cette pice avec les pieds tendus ensemble et maintiens ta faucille dans la main droite sur ton ct droit. Entre-temps change-la rapidement dans la main gauche et avec ceci place la main droite sur la hanche droite. Avec ceci marche avec la jambe gauche lextrieur contre sa gauche et entaille-lui sa jambe gauche place devant. Tire-le avec ceci toi. [241v, pl.14] Zwen vnnder schnit Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit gleichen fuossen auf recht vnnd halt dein sichel Inn deiner rechten hannd auf deinner rechten seiten Indes verwechselsy Inn dein lincke fasz damit vnnd dein rechte hannd setz auf dein rechte hff Inn dem trit mit deinem lincken fuosz auszwendig fur seinen lincken. vnnd schneid Im nach seinem linckhen furgesetzen schennckel. zeuch In damit zu dir Schneidt er dir also vnnden zu. so fall Im mit deinner linckhen hannd auf sein linckhe Achsel reisz In damit zu dir auf dein linckhe seiten so nimbstu Im seinen Schnit hinweckh Indes schneid Im mit deiner sichel hinden zwischen baiden fuossen zu seinen gemechten Reisz In damit zu dir. so magstu In vber deinen lincken furgesetzen schennckel werffen. Sil tentaille ainsi du bas, alors tombe-lui avec la main gauche sur son paule gauche. Tire-lui (violemment) avec ceci toi sur son ct gauche, alors tu lui mnes son entaille au loin. Entretemps entaille-le avec ta faucille par-derrire entre ses deux jambes au pubis. Tire-le (violemment) avec ceci toi, alors tu peux le renverser par-dessus ta jambe gauche place devant.

16

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

nach seinem lincke_ Arm so bistu seines ansetzens an dem kin ledig Bistu des schnits am arm gewar worden. so lass dein Sichel fallen vnnd greiff Im mit deiner lincken hannd Oben nach seinem hals vnnd mit deiner rechten zwischen beide gemecht. heb damit wol ybersich so wirfstu In auf dein lincke seiten Deux entailles du milieu do vient une projection. De mme maintiens-toi ainsi avec cette pice quand vous venez lun lautre. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite devant ton visage contre lhomme, ta gauche sur la hanche gauche. Avec ceci marche avec la jambe gauche lextrieur derrire sa droite et taille-le avec ta faucille avec une entaille autour de son corps alentour son ct droit. Sil ta ainsi attrap autour, alors pars vers lui galement avec ta faucille avec une entaille autour de son corps alentour de son ct droit. Tire-le avec ceci vers toi. Sil ta ainsi plac, alors tombe-lui avec la main gauche lintrieur sur son coude droit et repousse-le de toi sur ton ct gauche. Sil te repousse ainsi alors vient avec la main gauche sous son menton et repoussele avec ceci de toi vers le haut. Sil ta ainsi plac et il te rejette vers le haut, alors rtracte ta faucille en arrire et entaille-lui le bras gauche. Alors tu es libr de son placement au menton. Si tu as avis lentaille au bras. Alors laisse ta faucille tomber et saisis-le avec la main gauche en haut au cou et avec la droite entre les deux [jambes] au pubis. Lve avec ceci bien vers le haut, alors tu le renverses sur ton ct gauche.

[242r, pl.15] Zwen mittel schnit darausz ain wurff geet Item hallt dich also mit disem stuckh Wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hand vor deinem gesicht ggen dem man. dein lincke auf deinner lincken huff Inn dem trit mit deinem lincken schennckel auszwendig hinder seinen rechten vnnd Haw Im mit deinner Sichel mit ainem schnit vmb seinen leib hinumb auf seiner rechten seiten hat er dich also vmbfanngen so far Im auch mit deiner Sichel mit ainem schnit vmb seinen leib hinumb auf seiner rechten seiten zeuch In damit zu dir hat er dir also angesetzt. so fall Im mit deiner lincken hannd Innwendig Inn seinen rechten Elnpogen vnnd scheub inn von dir auf dein lincke seiten. Hat er dir das also abgenomen so far Im mit deiner lincken hannd vnnder sein kin. scheub In damit von dir Inn die hoch. hat er dir also angesetz vnnd scheubt dich vbersich. so zuckh dein sichel behend vnnd schneid Im

17

Le combat la faucille (Sichel) de Paul-Hector MAIR. Retranscription et traduction du Mscr. Dresd. C93, Dresde : Sachsische Landesbibliothek, milieu du XVIme sicle. Travaux raliss par Pierre-Henry BAS et Lutz HORVATH

Wend Im damit sein angesicht ggen. der Sunnen. so magstu In auch werffen. auf dein lincke seiten. La rvlation du soleil. De mme, quand vous venez lun lautre, alors maintiens-toi ainsi dans cette pice. Tiens-toi avec le pied droit devant et maintiens ta faucille dans la main droite dans un coup du bas contre lhomme, la gauche sur la hanche gauche. Avec ceci marche avec la jambe gauche lintrieur et entaille -le au bras droit. [242v, pl.16] Das sunnen zaigen Item wann Ir zusamen gond, so hallt Dich also In disem stuckh. stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel. Inn deiner rechten hannd Inn ainem vnndern schnit ggen dem Man. dein lincke auf deinner lincke huff. Inn dem trit mit deinem lincke schennckel hinein vnnd schneid Im nach seinem rechten Arm. schneidt er dir also zu mit ainem mitlen schnit vnnd du auch mit deinem rechten fuosz ggen Im steest. so nimb Im das ab mitten inn dein Sichel. auf dein rechte seiten. hat Er dir das also abgenomen. so setz Im mit deinner lincken hand auszwendig an seinen rechten Elnpogen. scheub damit von dir auf dein rechte seiten Scheubt er dich also von Im. so haw Im mit deinner Sichel vmb seinen leib hinumb auf. seiner rechten seiten mit ainem schnit Begert er dich also zuschneiden so. lasz dein sichel fallen. vnnd greiff Im mit deiner rechten hand nach seiner rechte seiten seines haupts. vnnd mit deiner lincken nach seiner lincken seiten Sil tentaille ainsi avec une entaille du milieu et tu te tiens galement avec le pied droit contre lui. Alors enlve-lui ceci au milieu de ta faucille sur ton ct droit. Sil ta ainsi dtourn, alors place-lu la main gauche de lextrieur au coude droit. Rejette avec ceci de toi sur ton ct droit, alors taille-lui avec ta faucille autour de son corps alentour sur son ct droit avec une entaille. Sil dsire ainsi tentailler, alors laisse ta faucille tomber et saisis-lui avec la main droite le ct droit de sa tte et avec la gauche son ct gauche. Retourne-lui avec ceci son visage contre le soleil. Alors tu peux galement le renverser sur ton ct gauche.

18