You are on page 1of 48

teach yourself

polish conversation joanna michalak-gray

teach yourself

polish conversation joanna michalak-gray

For over 60 years, more than 50 million people have learnt over 750 subjects the teach yourself way, with impressive results. be where you want to be with teach yourself

Recorded at Alchemy Studios, London. Cast: Joanna Michalak-Gray, Wojtek Piekarski, Sarah Sherborne, Marek Strzelczyk, Agnieszka Wolak

For UK order enquiries: please contact Bookpoint Ltd, 130 Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4SB. Telephone: +44 (0) 1235 827720. Fax: +44 (0) 1235 400454. Lines are open 09.0017.00, Monday to Saturday, with a 24-hour message answering service. Details about our titles and how to order are available at For USA order enquiries: please contact McGraw-Hill Customer Services, PO Box 545, Blacklick, OH 430040545, USA. Telephone: 1-800-722-4726. Fax: 1-614-755-5645. For Canada order enquiries: please contact McGraw-Hill Ryerson Ltd, 300 Water St, Whitby, Ontario L1N 9B6, Canada. Telephone: 905 430 5000. Fax: 905 430 5020. Long renowned as the authoritative source for self-guided learning with more than 50 million copies sold worldwide the teach yourself series includes over 500 titles in the fields of languages, crafts, hobbies, business, computing and education. British Library Cataloguing in Publication Data : a catalogue record for this title is available from the British Library. Library of Congress Catalog Card Number : on file. First published in UK 2006 by Hodder Education, 338 Euston Road, London, NW1 3BH. First published in US 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. This edition published 2006. The teach yourself name is a registered trade mark of Hodder Headline. Copyright 2006 Joanna Michalak-Gray In UK: All rights reserved. Apart from any permitted use under UK copyright law, no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information, storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher or under licence from the Copyright Licensing Agency Limited. Further details of such licences (for reprographic reproduction) may be obtained from the Copyright Licensing Agency Limited, of 90 Tottenham Court Road, London, W1T 4LP. In US: All rights reserved. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. Typeset by Transet Limited, Coventry, England. Printed in Great Britain for Hodder Education, a division of Hodder Headline, 338 Euston Road, London, NW1 3BH. Impression number Year 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 2010 2009 2008 2007 2006

track listing conversation 1 part 1: having a snack part 2: ordering a meal in a restaurant conversation 2 part 1: is it far to the National Museum? part 2: taking a bus conversation 3 part 1: shopping for a souvenir part 2: sending a postcard conversation 4 part 1: shopping for food part 2: buying cakes conversation 5 part 1: arranging a meeting with a friend part 2: booking a guide conversation 6 part 1: buying a train ticket part 2: asking for information about trains conversation 7 part 1: asking for permission part 2: where can I buy a souvenir? conversation 8 part 1: greeting and introducing people part 2: talking about your family conversation 9 part 1: booking a table in a restaurant part 2: booking a taxi conversation 10 part 1: Im not very well part 2: buying medication 22 18 16 14 12 10 8 6 4 1 2


cultural information listening skills: survival phrases PolishEnglish glossary EnglishPolish glossary days of the week months of the year time/hours numbers subject index

24 29 31 35 39 39 39 40 41

Track listing
CD1 track 1: introduction tracks 210: conversation 1 tracks 1117: conversation 2 tracks 1824: conversation 3 tracks 2531: conversation 4 tracks 3238: conversation 5 CD2 tracks 17: conversation 6 tracks 814: conversation 7 tracks 1522: conversation 8 tracks 2330: conversation 9 tracks 3137: conversation 10 CD3 track 1: introduction track 2: conversation 1: booking a hotel in Krakw track 3: conversation 2: arranging a meeting with Ela track 4: conversation 3: talking about plans track 5: conversation 4: sightseeing in Krakw track 6: conversation 5: eating out in a restaurant track 7: conversation 6: talking about oneself track 8: conversation 7: shopping track 9: conversation 8: going to the Tatras track 10: conclusion

Conversation 1
Part 1: Having a snack
Waiter Adam Waiter Adam Waiter Adam Waiter Adam Prosz? Poprosz kanapk z szynk. Prosz. Co jeszcze? Poprosz wod mineraln. Gazowan czy niegazowan? Niegazowan poprosz. Prosz. Dzikuj.

Part 2: Ordering a meal in a restaurant

Waiter Adam Waiter Adam Waiter Co do picia? Poprosz piwo. Co jeszcze? Kotlet schabowy, frytki i surwk. Prosz bardzo.

(Adam finishes his meal) Adam Waiter Adam Poprosz rachunek. Prosz bardzo. Dzikuj bardzo.

Waiter Adam Waiter Adam Waiter Adam Waiter Adam

Can I help you? A ham sandwich, please. Here you are. Anything else? Mineral water, please. Sparkling or still? Still, please. Here you are. Thank you.

Waiter Adam Waiter Adam Waiter

Something to drink? Beer, please. Anything else? Pork cutlet, chips and a side salad. Certainly.

(Adam finishes his meal) Adam Waiter Adam The bill, please. Certainly. Thank you very much.

Conversation 2
Part 1: Is it far to the National Museum?
Adam Receptionist Adam Receptionist Adam Przepraszam, jak daleko jest Muzeum Narodowe? Do daleko. Trzeba pojecha autobusem. Jak daleko jest przystanek? Niedaleko. Sto metrw std. Dzikuj bardzo.

Part 2: Taking a bus

Adam Passer-by Adam Passer-by Adam Passer-by Adam Passer-by Adam Przepraszam bardzo. Jak dojecha do Wilanowa? Autobusem numer sto dwadziecia (120). Jak daleko jest Wilanw? Do daleko. Dziesi przystankw. Czy przystanek jest przy paacu? Nie, trzeba kawaek przej. Daleko? Nie, niedaleko. Dzikuj bardzo.

Adam Receptionist Adam Receptionist Adam

Excuse me, how far is the National Museum? Quite far. You need to go by bus. How far is the bus stop? Not far. One hundred metres from here. Thank you very much.

Adam Passer-by Adam Passer-by Adam Passer-by Adam Passer-by Adam

Excuse me. How do I get to Wilanw? Bus number 120. How far is Wilanw? Quite far. Ten stops. Is the bus stop near the palace? No, you need to walk a bit. Far? No, not far. Thank you very much.

Conversation 3
Part 1: Shopping for a souvenir
Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Prosz? Chciabym kupi broszk. Jak? Srebrn i bursztynow. Prosz, ta jest bardzo adna. O tak. Ile kosztuje? Pidziesit zotych. Chciabym zapaci kart kredytow. Tak, prosz bardzo. Dzikuj.

Part 2: Sending a postcard

Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Prosz? Chciabym wysa widokwki do Wielkiej Brytanii. Ile widokwek? Trzy. Prosz bardzo. Co jeszcze? Tak, poprosz znaczki do USA. Ile znaczkw? Dwa znaczki. Prosz. Trzy zote i dziesi groszy. Dzikuj.

Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam

Can I help you? Id like to buy a brooch. What sort? Silver and amber. Here you are, this is very nice. Oh yes. How much is it? Fifty zloty. I would like to pay by credit card. Yes, certainly. Thank you.

Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam

Can I help you? Id like to send (some) postcards to Great Britain. How many postcards? Three. Certainly. Anything else? Yes, can I have (some) stamps for the USA? How many stamps? Two stamps. Here you are. Three zloty and ten groszy. Thank you.

Conversation 4
Part 1: Shopping for food
Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Prosz? Poprosz chleb i cztery buki. Prosz bardzo. Co jeszcze? Czterdzieci deka szynki. Co jeszcze? Maso i ser. Prosz. To wszystko? Nie, poprosz kilo jabek. To wszystko? Tak, dzikuj. Ile pac? Dwadziecia zotych i czterdzieci groszy. Prosz, Dwadziecia pi zotych. Dzikuj. Prosz, cztery zote, szedziesit groszy reszty.

Part 2: Buying cakes

Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Sucham? Poprosz dziesi ciastek. Prosz bardzo. Jakie ciastka? Cztery pczkidwa serniki Co jeszcze? Dwa rogaliki z marmolad i dwie bezy. To wszystko? Tak, dzikuj. Dwadziecia zotych. Prosz.

Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant

Can I help? Can I have a loaf of bread and four rolls, please? Certainly. Anything else? Forty deka of ham. Anything else? Butter and cheese. Here you are. Is that all? No, a kilo of apples, please. Is that all? Yes, thank you. How much am I paying? Twenty zloty and forty groszy. Here you are. Twenty-five zloty. Thank you. Here you are, four zloty and sixty groszy change.

Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam Shop assistant Adam

Can I help you? Ten cakes, please. Yes, certainly. Which cakes? Four doughnutstwo cheesecakes Anything else? Two croissants with marmalade and two meringues. Is that all? Yes, thank you. Twenty zloty. Here you are.


Conversation 5
Part 1: Arranging a meeting with a friend
Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Sucham. Dzie dobry Elu. Mwi Adam. Moe spotkamy si na kaw? Bardzo chtnie. Kiedy? W pitek, o jedenastej rano. Dobrze. Gdzie? W hotelu Pod R. Dobrze. Do zobaczenia w pitek. Do widzenia.

Part 2: Booking a guide

Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Informacja Turystyczna. Sucham? Dzie dobry. Chciaabym zamwi przewodnika po Krakowie. Na kiedy? Na pitek. Rano czy po poudniu? Po poudniu. ChwileczkTak, mamy przewodnika na pitek po poudniu. Dobrze. Prosz czeka na przewodnika w hotelu Pod R. O ktrej? O drugiej. Poprosz nazwisko przewodnika? Tomasz Wilczyski. Dzikuj. Do widzenia.


Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam

Hello. Good morning Ela. Adam speaking. Shall we meet for coffee? Id love to. When? On Friday, at eleven in the morning. Fine. Where? In the hotel Under a Rose. Fine. See you on Friday. Goodbye.

Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela Tourist officer Ela

Tourist Information. Can I help you? Good afternoon. Id like to book a guide for Krakw. For when? For Friday. In the morning or in the afternoon? In the afternoon. Just a minuteYes, we have a guide for Friday afternoon. OK. Please wait for the guide in the hotel Under a Rose. At what time? At two. Can I have the guides name, please? Tomasz Wilczyski. Thank you. Goodbye.


Conversation 6
Part 1: Buying a train ticket
Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Sucham pana? Poprosz bilet powrotny na ekspres Tatry do Krakowa? Na dzisiaj? Nie, na jutro. Kiedy powrt? W niedziel. Druga klasa? Nie, pierwsza klasa. Dla palcych, czy niepalcych? Dla niepalcych prosz. Prosz pana bilet i miejscwka. Dzikuj bardzo.

Part 2: Asking for information about trains

Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Przepraszam, z ktrego peronu odjeda ekspres Tatry do Krakowa? Z drugiego. O ktrej bd w Krakowie? O sidmej wieczorem. Czy w pocigu jest wagon restauracyjny? Tak, jest. W rodku pocigu. Dzikuj bardzo. Do widzenia. Prosz. Do widzenia.


Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam

Can I help you, sir? Can I have a return ticket for the Tatry express train to Krakw, please? For today? No, for tomorrow. When will you return? On Sunday. Second class? No, first class. Smoking or non-smoking? Non-smoking, please. Here you are your ticket and the seat reservation. Thank you very much.

Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk Adam Clerk

Excuse me, from which platform does the Tatry express train depart? From platform two. At what time will I be in Krakw? At seven in the evening. Is there a restaurant carriage on the train? Yes, there is. In the middle of the train. Thank you very much. Goodbye. Youre welcome. Goodbye.


Conversation 7
Part 1: Asking for permission
Adam Tomasz Adam Tomasz Adam Tomasz Adam Co to jest? To jest koci Mariacki. Czy mona wej do rodka? Tak, mona. Czy mog zrobi zdjcia? Niestety, nie wolno robi zdj w kociele. Szkoda. To bardzo pikny koci.

Part 2: Where can I buy a souvenir?

Adam Ela Adam Ela Adam Ela Chciabym zrobi zakupy. Gdzie mog wymieni pienidze? W banku. Gdzie jest najbliszy bank? Niedaleko. Na ulicy Floriaskiej. A gdzie mona kupi upominki? W Sukiennicach.


Adam Tomasz Adam Tomasz Adam Tomasz Adam

Whats this? Its St Marys church. Is one allowed to go inside? Yes, it is allowed. Can I take some photographs? Unfortunately, you are not allowed to take photographs in the church. Its a pity. Its a beautiful church.

Adam Ela Adam Ela Adam Ela

I would like to do some shopping. Where can I exchange some money? At a bank. Where is the nearest bank? Not far. In Florian Street. And where can I buy some souvenirs? At the Cloth Hall.


Conversation 8
Part 1: Greeting and introducing people
Ela Adam Ela Adam! Dzie dobry. Dzie dobry Elu. Prosz, wejd.

(Adam hands Ela a bouquet of flowers.) Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Prosz, kwiaty dla ciebie. Dzikuj bardzo. S bardzo pikne. Chod, przedstawi ci. To jest mj m Marcin. Bardzo mi mio. To s nasze dzieci, crka Hania i syn Jacek. Dzie dobry. A to jest moja mama. Bardzo mi mio.

Part 2: Talking about your family

(Adam is holding a photograph.) Ela Adam Ela Adam Hania Adam Czy to twoja rodzina? Tak. To jest moja ona, Sally. Jest Amerykank. Czy mieszkasz w Londynie? Nie, mieszkam w Cambridge. To jest moja mama i moja siostra, a to jest mj tato i mj brat. A czy to pana pies? Tak, to nasz pies, Toffie.


Ela Adam Ela

Adam! Good afternoon. Good afternoon, Ela. Come in, please.

(Adam hands Ela a bouquet of flowers.) Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Here you are, flowers for you. Thank you very much. They are very beautiful. Come on, Ill introduce you. This is my husband, Marcin. Pleased to meet you. These are our children, my daughter Hania and my son Jacek. Good afternoon. And this is my mum. Pleased to meet you.

(Adam is holding a photograph.) Ela Adam Ela Adam Hania Adam Is this your family? Yes. This is my wife, Sally. She is American. Do you live in London? No, I live in Cambridge. This is my mum and my sister, and this is my dad and my brother. And is this your dog, sir? Yes, its our dog, Toffee.


Conversation 9
Part 1: Booking a table in a restaurant
Waitress Dzie dobry. Restauracja Smok Wawelski. Sucham? Adam Adam Adam Adam Adam Adam Adam Dzie dobry. Chciabym zarezerwowa stolik. Na jutro wieczr. Trzy. Dla niepalcych. wietnie. Adam Williams. W jak Wanda, I jak Irena, L jak Leon, jeszcze raz L jak Leon, I jak Irena, A jak Adam, M jak Maria, S jak Stefan. Tak, dzikuj. Do widzenia. Waitress Na kiedy? Waitress Ile osb? Waitress Dla palcych czy niepalcych? Waitress Chwileczk. Mamy wolny stolik o szstej. Waitress Poprosz nazwisko. Waitress Prosz przeliterowa.

Waitress Dzikuj. Zanotowaam. Do zobaczenia jutro o szstej. Adam


Waitress Good morning. Restaurant Wawel Dragon. Can I help? Adam Adam Adam Adam Adam Adam Adam Good morning. Id like to book a table. For tomorrow evening. Three. Non-smoking. Excellent. Adam Williams. W for Wanda, I for Irena, L for Leon, once again L for Leon, I for Irena, A for Adam, M for Maria, S for Stefan. Yes, thank you. Goodbye. Waitress For when? Waitress How many people? Waitress Smoking or non-smoking? Waitress Just a moment. Weve got a free table at six. Waitress Can I have your name, please? Waitress Can you spell it, please?

Waitress Thank you. Ive made a note. See you tomorrow at six. Adam


Part 2: Booking a taxi

Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office Radio Taxi. Sucham? Dzie dobry. Chciaabym zamwi takswk. Na kiedy? Na jutro wieczr. Na ktr godzin? Na pit. Skd? Ulica Sowackiego dziesi. Dokd? Restauracja Smok Wawelski na Placu Jagielloskim. Dzikuj. Zanotowaem. Dzikuj. Do widzenia panu. Do widzenia pani.


Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office Ela Cab office

Radio Taxi. Can I help? Good morning. Id like to book a taxi. For when? For tomorrow evening. For what time? For five. Where from? 10, Sowackiego Street. Where to? Restaurant Wawel Dragon in Jagiellonian Square. Thank you. Ive made a note. Thank you. Goodbye, sir. Goodbye, madam.


Conversation 10
Part 1: Im not very well
Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Dobry wieczr. Mwi Ela. Dobry wieczr. Jak si czujesz? Niestety, le si czuj. Co ci jest? Boli mnie gowa. Czy masz temperatur? Nie, nie mam. Czy boli ci gardo? Tak, boli. Czy masz tabletki przeciwblowe? Nie, nie mam. Musisz kupi w aptece.

Part 2: Buying medication

Pharmacist Adam Pharmacist Adam Pharmacist Adam Pharmacist Adam Pharmacist Adam Sucham pana? Poprosz tabletki przeciwblowe. Czy jest pan na co uczulony? Nie. Czy bierze pan jakie inne lekarstwa? Nie, nie bior. Dwanacie czy dwadziecia cztery tabletki? Dwanacie poprosz. Prosz bardzo. To wszystko? Tak, dzikuj.


Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela Adam Ela

Good evening. Ela speaking. Good evening. How are you feeling? Im afraid, I feel unwell. Whats wrong with you? Ive got a headache. Have you got a temperature? No, I havent. Have you got a sore throat? Yes, it hurts. Have you got any pain killers? No, I havent. You have to buy them at the pharmacy.

Pharmacist Adam Pharmacist Adam Pharmacist Adam Pharmacist Adam Pharmacist Adam

Can I help you, sir? Can I have some pain killers, please? Are you allergic to anything? No. Are you taking any other medications? No, I dont take any (referring to medication). Twelve or twenty-four tablets? Twelve, please. Here you are. Is that all? Yes, thank you.


Cultural information
Eating out
Although traditionally in Poland eating and drinking is done at home rather than in a restaurant, eating out is becoming more popular. With it comes the tricky decision of whether or not to leave a tip. It is tricky because you need to know when to say dzikuj thank you while paying your bill. If you say thank you whilst handing money to a waiter, he will understand that you do not require any change! It is much safer to hand over the money saying prosz here you are, get the change and then decide how much, if anything, to leave as a tip. A 10% tip will be sufficient. Meat, particularly pork or veal, constitutes a large proportion of the typical Polish diet. Kotlet schabowy (pork loin cutlet) is a typical example of a good quality restaurant dish, but dont worry if you are a vegetarian. More and more restaurants will have a good selection of vegetarian dishes.

Public transport
Public transport in big cities is quite good and offers an extensive network of bus and tram routes. Warsaw has also got a metro line. Bus and tram tickets are available from small newsagent kiosks called Ruch, and the price is fixed regardless of distance. You must remember to validate your ticket in a ticket machine on the bus or tram, and then retain it until you leave the vehicle as there could be a random ticket inspection. Poles do not queue at bus stops, which may come as a shock to some British visitors, but you will find that many younger Poles will give up their seats for women or elderly people.

Polish gifts
Although there are lots of interesting souvenirs to buy in Poland, beautiful amber jewellery and giftware are perhaps amongst the best known. Amber is mined and collected on the Baltic coast, making places like Gdask the main centres for manufacturing amber jewellery. The popularity of amber is enhanced by its apparent healing qualities, but if its not really your thing then perhaps you could choose gifts of excellent quality Polish linen, beautiful handblown or hand-painted glass, or embroidery.

Shopping for food

Did you notice that Adam asks for forty deka when he buys ham in Conversation 4, Part 1? Poland uses the metric system; weights are measured in kilograms and grams but also in dekagrams (1 deka equals 100 grams), and when shopping for food you will hear and be expected to ask for quantities using this measurement. The good news is that deka does not change its ending at all, so in any context, with any type of food, and for any quantity you always use the word deka. When visiting Poland, one of the most enjoyable experiences is shopping for cakes in a cukiernia, a specialist shop which only sells cakes, and home-made ice cream in summer. One of the most famous cukiernia is Blikle in Warsaw. At Blikles you will be asked how many cakes you would like, and they will then be packed into a beautiful box. Those with a sweet tooth shouldnt miss an opportunity to visit Sklep Starowiecki in the Wedel House (Kamienica Wedla) in Warsaw. Its an old fashioned chocolate shop where you can also sit and drink hot chocolate.


Visiting Poland
Poland is a country of long-standing history and rich heritage in spite of unimaginable devastation during invasions, partitions, uprisings and wars. Because Poland is starved of artefacts, pieces of art and antiques, there are very strict rules governing the movement of any valuables. Generally, it is forbidden to take anything out of the country which was made before 1945, unless special permission is granted. Although Krakw and Warsaw are the most popular destinations in Poland, almost everywhere will offer beautiful landscapes and an interesting history. Krakw is one of the great medieval university cities and unlike Warsaw, escaped total devastation during the war. Krakw suffered mainly from pollution and neglect during the post-war era when the communist regime built a huge metal works and aluminium factory in its outskirts at Nowa Huta. Krakw is also a good base from which to explore the whole region. A short trip south will take you to the breathtakingly beautiful Tatra mountains which are home to excellent walks in summer and skiing opportunities in winter.


Wieliczka, one of the suburbs of Krakw, harbours an old salt mine, now transformed into a museum with a fantastic underground chapel completely carved from salt, and about thirty miles from Krakw theres Auschwitz the notorious Nazi concentration camp.

Travelling by train
Travelling by train in Poland is cheap (for a foreign traveller) and reasonably comfortable. The price of a ticket depends not just on distance and comfort, but also on the speed of the train. Inter-city and express trains are the most expensive because they are direct. Pocig pospieszny, which stop only at a limited number of stations, are in the medium price range, whilst the pocig osobowy, commuter train, is the cheapest, but of course, also the slowest. Express trains carry names related to the region they are travelling to and seats must be reserved, so, just like Adam, you need to have miejscwka a train seat reservation. It will state your carriage (usually a letter) and a seat number. When you look around the platform you may see little signs showing a range of letters e.g. AC. These show where carriages A, B, and C will be positioned when the train arrives. When waiting for a train you will notice that the same platform has two rail tracks called tor in Polish, one on each side, and each of them has a separate number. In order to know exactly where your train departs from, you need to know the platform number as well as the track number. You can check the time of your departure, odjazdy, on the yellow boards, and if waiting for someone to arrive at the station, this information will be displayed on white boards, przyjazdy. You will also need to remember that times for all public transport services; trains, buses, trams and planes are shown in the 24 hour clock, so a train at 2.15pm will be shown as 14:15 on timetables and departure displays.

Churches are among the most interesting places you will probably visit during a stay in Poland, and it is worth remembering a few basic rules which will ensure that youll enjoy your visit and also prevent you from causing any offence. Poles have great respect for religious tradition, and do not take kindly to anybody who does not show equal respect whilst visiting places of religious worship. Please remember not to visit a church during a Mass unless you are participating or observing. If you are male, please remove any headwear (caps, hats,

unless worn for religious reasons), and women are asked to dress appropriately and modestly. Keeping your hands in your pockets is also perceived as being disrespectful. Try to be as quiet and unobtrusive as you can and do not consume any food or drink whilst in the church. Many churches in Poland are open during the day, so you can go in for a moment of quiet contemplation or simply to sit down and rest, particularly on a hot day.


Exchanging money
There are two possible places where you can exchange money in Poland. One is a bank, the other is a kantor. Unlike banks, kantors have a very short history. The first kantors were allowed to open in 1989, and they were places where the legal exchange of foreign currency could take place. It may sound strange, but under the former communist regime it was illegal to buy or sell foreign currency, although it wasnt illegal to possess it. As part of the sweeping programme of economic reforms and in an attempt to stabilize the Polish currency and draw excess money out of the market, the first post-communist finance minister allowed the establishment of private bureaux de change. If you take any cash to Poland its a good idea to look after the notes; any notes which have been written on or torn may be rejected by the bank or kantor where you are trying to exchange them.

In Conversation 8, Part 2, Adam gives Ela a bouquet of flowers. Giving flowers is very common in Poland. You can give flowers to men and women on almost any occasion. It is customary to buy flowers for the lady of the house if you are paying a visit for the first time, and it is also widely accepted to buy flowers for a person celebrating his or her nameday. Namedays are celebrated on a day in the catholic calendar devoted to ones patron of saint (e.g. Joanna celebrates her nameday on 24th May, a feast of St Joan [dArc]). Its worth remembering that you need to buy an odd number of flowers: three, five, seven, eleven etc.


The Wawel Dragon

The restaurant Adam and Ela are going to in Conversation 9 is called Smok Wawelski. The Wawel Dragon is a symbol of Krakw and originates from one of the most famous Polish legends. Wawel is the name of the hill and also the name of the royal castle which stands on top of this hill. At its foot, on the bank of the river Wisa, you can see an impressive model of the Wawel Dragon.

In Poland many medicines are only available on prescription na recept. There are however some you can buy over the counter bez recepty (lit. without prescription). If you are really unwell and need medical attention you must go to either the out-patient clinic or to a surgery called przychodnia. If the matter is urgent you need to dial 999 to call an amulance pogotowie, which will take you to the nearest hospital szpital. Lets hope you will not be needing either of these during your visit to Poland!

Listening skills: survival phrases

Good morning/afternoon Good evening Good night Goodbye Please speak slowly Please repeat Im sorry I dont understand How is it going? (How are you?) Thank you, everything is OK (in order) Please/Here you are/Come in/ Youre welcome Excuse me Its a misunderstanding Ive got a problem Never mind (its not a problem) Its a pity I dont speak Polish very well Free (not paying) OK/fine How much does it cost? How much am I paying? (How much do I owe you?) Is it far? How far is it to? Just a minute Please write it down Dzie dobry Dobry wieczr Dobranoc Do widzenia Prosz mwi wolniej Prosz powtrzy Przykro mi Nie rozumiem Co sycha? Dzikuj, wszystko w porzdku Prosz Przepraszam To nieporozumienie Mam problem Nic nie szkodzi Szkoda Nie mwi dobrze po polsku Za darmo/gratis Dobrze Ile kosztuje? Ile pac? Czy to daleko? Jak daleko jest do? Chwileczk Prosz to napisa


PolishEnglish glossary
a and Amerykanka American (woman) apteka pharmacy autobusem by bus bank bank bardzo very much bardzo chtnie Id love to bardzo mi mio pleased to meet you bd I will be bezy meringues bilet powrotny a return ticket bole to hurt boli mnie gowa Ive got a headache bra to take brat brother broszka brooch buki rolls bursztynowa (feminine) amber by uczulonym to be allergic chciabym I would like (said by a man) chleb a loaf of bread chod come on chwileczk just a minute ciastka cakes co? what? co ci jest? whats wrong with you? co to jest? whats this? crka daughter co do picia something to drink co jeszcze? anything (lit. something) else? czterdzieci forty cztery four czy or czy boli ci gardo? have you got a sore throat? czy mog...? may I...?/can I...? czy mona? is it allowed? daleko far deka deka (unit of measure 100 grams) dla for dla ciebie for you do to do rodka inside do widzenia goodbye do zobaczenia see you dobrze OK/fine dojecha to reach a destination by means of transport dokd where to do quite/enough druga second dwa two dwadziecia cztery twenty-four dwanacie twelve dzikuj thank you dzie dobry good morning/good afternoon dziesi ten dziewi nine dzisiaj today ekspres express train frytki chips gardo throat gazowana sparkling (with gas) gdzie where gowa head



godzina hour grosze equivalent of pence (one hundreth of a zloty) i and ile how much?/how many? ile kosztuje? how much is it? ile pac? how much do I owe you? (lit. how much am I paying?) informacja turystyczna tourist information jabko apples Jagielloski Jagiellonian jak? how? jak si czujesz? how are you feeling? jak as in/like/for jaka what sort? jakie what?/which? jakie inne some other jeden one jedencie eleven jest is jeszcze raz once again jutro tomorrow kanapka sandwich kawaek a bit/a piece kiedy? when? kilo kilo klasa class koci church kotlet schabowy pork cutlet kupi to buy kwiaty flowers adna nice lekarstwa medications Londyn London

mama mum mamy we have Mariacki St Marys marmolada marmalade maso butter metry metres mie to have miejscwka train seat reservation ticket mieszka to live mj m my husband mwi to speak moe perhaps/maybe musie must Muzeum Narodowe National Museum na co to (lit. for) something na kaw for coffee na kiedy? for when? na ktr godzin? at what time? (lit. for which hour?) najbliszy the nearest nasze dzieci our children nie no nie wolno its not allowed niedaleko not far niedziela Sunday niegazowana still (without gas) niepalcych non-smoking niestety unfortunately/Im afraid numer number o jedenastej at eleven (oclock) o ktrej? at what time? o sidmej at seven (oclock) o szstej at six (oclock) odjeda to depart osiem eight osoba person

pczki doughnuts paac palace palcych smoking pan mister pi five pidziesit fifty pikny beautiful pienidze money pierwsza first pies dog piwo beer plac square po around po poudniu in the afternoon pocig train Pod R lit. Under a Rose pojecha go poprosz...? can I have? powrt return prosz can I help you?/here you are/please przedstawi ci Ill introduce you przej to walk across przeliterowa to spell przepraszam excuse me przewodnik a guide przy at/by przystanek bus stop rachunek the bill rano in the morning reszta change rodzina family rogaliki croissant-shaped cakes ser cheese serniki cheesecakes siedem seven siostra sister skd? where from? sucham? can I help you?

Smok Wawelski Wawel Dragon spotka si to meet srebrna (feminine) silver std from here sto hundred stolik a table (in a restaurant) Sukiennice The Cloth Hall surwka side salad wietnie excellent syn son sze six szedziesit sixty szkoda its a pity szynka ham tabletki tablets tabletki przeciwblowe pain killers tak yes takswka taxi tato dad Tatry the Tatra mountains temperatura temperature to this/it to jest this is to wszystko? is that all? trzeba one needs to trzy three ulica Floriaska Florian street upominki souvenirs USA the USA w hotelu in a hotel w pitek on Friday w rodku in the middle wagon restauracyjny restaurant carriage wejd come in wej go in widokwka postcard



wieczr evening wieczorem in the evening Wielka Brytania Great Britain woda mineralna mineral water wolny free wymieni exchange wysa to send z with z drugiego from platform 2 z ktrego peronu? from which platform? zakupy shopping zamwi to book/to order

zanotowaam I made a note (spoken by a woman) zapaci to pay zarezerwowa to book/to make a reservation zero zero zle si czuj Im unwell zoty zloty (Polish currency) znaczek a stamp ona wife zrobi zdjcia to take photographs

EnglishPolish glossary
afternoon: in the afternoon po poudniu allergic (to be) by uczulonym allowed: its not allowed; is it allowed? nie wolno; czy mona? amber bursztynowa (feminine) American (woman) Amerykanka and a/i anything (lit. something) else? co jeszcze? apples jabko around po as in jak at przy bank bank beautiful pikny beer piwo bill rachunek book (to) zamwi/ zarezerwowa brooch broszka brother brat bus: by bus autobusem bus stop przystanek butter maso buy (to) kupi by przy cakes ciastka can I? czy mog...? can I have? poprosz...? can I help you? prosz?/ sucham? change reszta cheese ser cheesecakes serniki children: our children nasze dzieci chips frytki church koci class klasa Cloth Hall Sukiennice coffee: for coffee na kaw come in wejd come on chod croissant-shaped cakes rogaliki dad tato daughter crka depart (to) odjeda dog pies doughnuts pczki drink: something to drink co do picia eight osiem eleven; at eleven (oclock) jedencie; o jedenastej enough do evening; in the evening wieczr; wieczorem excellent wietnie exchange wymieni excuse me przepraszam express train ekspres family rodzina far daleko fifty pidziesit fine dobrze first pierwsza five pi flowers kwiaty for dla/jak for when? na kiedy? for you dla ciebie forty czterdzieci



four cztery free wolny Friday: on Friday w pitek from here std go pojecha go in wej good afternoon dzie dobry good morning dzie dobry goodbye do widzenia Great Britain Wielka Brytania guide przewodnik ham szynka have: we have; to have mamy; mie head gowa headache: Ive got a headache boli mnie gowa here you are prosz hotel: in a hotel w hotelu hour godzina how? jak? how are you feeling? jak si czujesz? how much do I owe you? (lit. how much am I paying?) ile pac? how much is it? ile kosztuje? how much?/many? ile? hundred sto hurt (to) bole husband: my husband mj m inside do rodka introduce: Ill introduce you przedstawi ci is jest is that all? to wszystko? it to

Jagiellonian Jagielloski kilo kilo like; I would like (said by a man) jak; chciabym live (to) mieszka loaf of bread chleb London Londyn love: Id love to bardzo chtnie make a note: I made a note (spoken by a woman) zanotowaam marmalade marmolada may I...? czy mog...? maybe moe medications lekarstwa meet (to) spotka si meringues bezy metres metry middle: in the middle w rodku mineral water woda mineralna minute: just a minute chwileczk mister pan money pienidze morning: in the morning rano mum mama must musie National Museum Muzeum Narodowe nearest: the nearest najbliszy need: one needs to trzeba nice adna nine dziewi no nie non-smoking niepalcych not far niedaleko number numer

OK dobrze once again jeszcze raz one jeden or czy order (to) zamwi pain killers tabletki przeciwblowe palace paac pay (to) zapaci perhaps moe person osoba pharmacy apteka piece: a piece kawaek pity: its a pity szkoda platform: from platform 2; from which platform? z drugiego; z ktrego peronu? please prosz pleased to meet you bardzo mi mio pork cutlet kotlet schabowy postcard widokwka quite do reach: to reach a destination by means of transport dojecha restaurant carriage wagon restauracyjny return powrt return ticket bilet powrotny rolls buki sandwich kanapka second druga see you do zobaczenia send: to send wysa seven; at seven siedem; o sidmej shopping zakupy

side salad surwka silver srebrna (feminine) sister siostra six; at six oclock sze; o szstej sixty szedziesit smoking palcych some other jakie inne son syn souvenirs upominki sparkling (with gas) gazowana speak (to) mwi spell (to) przeliterowa square plac St Marys Mariacki stamp znaczek still (without gas) niegazowana street ulica Sunday niedziela table (in a restaurant) stolik tablets tabletki take (to) bra take photographs (to) zrobi zdjcia Tatra mountains Tatry taxi takswka temperature temperatura ten dziesi thank you dzikuj this to this is to jest three trzy throat; have you got a sore throat? gardo; czy boli ci gardo? time: at what time? (lit. for which hour?) na ktr godzin?/o ktrej? to do to (lit. for) something na co



today dzisiaj tomorrow jutro tourist information informacja turystyczna train pocig train seat reservation ticket miejscwka twelve dwanacie twenty-four dwadziecia cztery two dwa unfortunately niestety unwell: Im unwell zle si czuj very much bardzo walk across (to) przej Wawel Dragon Smok Wawelski

what? co?/jakie? what sort? jaka? whats this? co to jest? whats wrong with you? co ci jest? when? kiedy? where? gdzie? where from? skd? where to? dokd? which? jakie? wife ona will: I will be bd with z yes tak zero zero

Days of the week Dni tygodnia

poniedziaek wtorek roda czwartek pitek sobota niedziela (w poniedziaek) (we wtorek) (w rod) (w czwartek) (w pitek) (w sobot) (w niedziel) (on) (on) (on) (on) (on) (on) (on) Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday


Months of the year Miesice

stycze luty marzec kwiecie maj czerwiec lipiec sierpie wrzesie padziernik listopad grudzie (w styczniu) (w lutym) (w marcu) (w kwietniu) (w maju) (w czerwcu) (w lipcu) (w sierpniu) (we wrzeniu) (w padzierniku) (w listopadzie) (w grudniu) (in) January (in) February (in) March (in) April (in) May (in) June (in) July (in) August (in) September (in) October (in) November (in) December

Time/hours Czas/godziny
1:00 2:00 3:00 4:00 5:00 6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 pierwsza druga trzecia czwarta pita szsta sidma sma dziewita dziesita jedenasta dwunasta (o (o (o (o (o (o (o (o (o (o (o (o pierwszej) drugiej) trzeciej) czwartej) pitej) szstej) sidmej) smej) dziewitej) dziesitej) jedenastej) dwunastej) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve


13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 24:00

trzynasta czternasta pitnasta szesnasta siedemnasta osiemnasta dziewitnasta dwudziesta dwudziesta pierwsza dwudziesta druga dwudziesta trzecia dwudziesta czwarta morning noon afternoon evening night midnight

(o trzynastej) (o czternastej) (o pitnastej) (o szesnastej) (o siedemnastej) (o osiemnastej) (o dziewitnastej) (o dwudziestej) (o dwudziestej pierwszej) (o dwudziestej drugiej) (o dwudziestej trzeciej) (o dwudziestej czwartej)

(at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at) (at)

thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty twenty one

(at) twenty two (at) twenty three (at) twenty four

rano poudnie popoudnie wieczr noc pnoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 jeden dwa trzy cztery pi sze siedem osiem dziewi dziesi 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 jedenacie dwanacie trzynacie czternacie pitnacie szesnacie siedemnacie osiemnacie dziewitnacie dwadziecia

Subject index
Numbers in bold indicate conversations in CDs 1 and 2. addresses 9 addressing people 8 asking for permission 7 asking for things 1 booking a guide/a taxi/a table 5, 9 days of the week 5 family 8 gender 3 I feel well/unwell 10 I would like to 3 imperative (giving orders) 8 introducing people 8 noun endings 1 numbers 112 4 plurals 4 prepositions 5 spelling 9 time 6, 9 verbs 7