You are on page 1of 4

TRANS nm.

+ :o+o
DOSSIER 49-52
roga dc un solo uso:
un apuntc sobrc
la traduccin litcraria
Javier Calvo
Traductor y escritor
Si queremos conocer en profundidad los
mecanismos que intervienen en el proceso
traductivo es importante que prestemos
atencin no slo a lo que los textos traducidos
nos dicen sino a lo que los propios
traductores y traductoras pueden ensearnos.
Su experiencia y reflexin son fundamentales
para entender las distintas maneras de afrontar
una traduccin, de leer el texto que va a
traducirse. En este artculo se reflexiona, desde
una perspectiva personal y prctica, sobre la
naturaleza de la traduccin literaria.
PALABRAS CLAVE: traduccin literaria,
experiencias de traduccin, perspectiva del
traductor, literatura estadounidense
Some Notes on Literary Translation:
Like a Drug for Oneself
If we want to know about the mechanisms that
rule the translation process in depth, it is impor-
tant to pay attention not only to what trans-
lated texts tell us but to what their translators
can teach us. Their experiences and reflection
are capital to understand the different ways to
face a translation assignment and to read the
text to be translated. In the present article we
reflect on the nature of literary translation from
a personal and practical point of view.
KEY WORDS: literary translation, transla-
tion experiences, translators insight, North
American literature
JAVIER CALVO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 14, 2010
50
n la dcada larga quc llcvo sicndo traduc
tor prolcsional, con casi scscnta ttulos cn mi
habcr, hc dcsarrollado una nocin cstrictamcntc
particularista dc la traduccin litcraria. Aqu
uso cl trmino particularismo cn la accpcin
quc lormul cn cl mbito dc la antropologa
amcricana Franz 8oas, para rcchazar cl modc
lo cvolucionista dc la cultura quc haba sido
dominantc hasta su llcgada. l particularismo
histrico, como lo llama Marvin Harris, argu
mcnta quc cada socicdad cs una rcprcscntacin
colcctiva dc su pasado histrico nico. Lo quc
hizo 8oas luc rcchazar cl cvolucionismo unili
ncal scgn cl cual todas las socicdadcs scguan
un mismo camino quc atravcsaba distintos csta
dios dc dcsarrollo. n su lugar, cl particularismo
histrico dclicndc quc las dilcrcntcs socicdadcs
pucdcn alcanzar grados scmcjantcs dc dcsarro
llo por vas divcrsas.
l modclo particularista cs rabiosamcntc
antitcortico, dado quc no busca tcoras uni
vcrsalcs quc scan aplicablcs a todas las culturas
dcl mundo. Si cada cultura cs dilcrcntc, y una
cxccpcin cn s misma, cl impulso gcncralizador
qucda dcsactivado. Ninguna cultura cs ms
avanzada quc otra. Y lo quc cs ms impor
tantc: cl modclo particularista va dcl prcscntc
al pasado, y no al rcvs. Su modclo no cs la
cvolucin sino la arqucologa. La cultura no cs
cvaluada cxtcrnamcntc a partir dc su grado
dc crccimicnto, sino quc usando como punto
dc partida los artclactos y dialcctos dcl prcscntc
sc dcscnticrran los rasgos culturalcs particularcs
quc han conducido hasta cllos.
Para un traductor litcrario, cuya tarca sc
rcducc a una praxis quc no cs cxactamcntc una
tcnica y quc tampoco disponc dc un corpus dc
proccdimicntos lingusticos o lilolgicos quc sc
lc pucdan aplicar dc lorma sistcmtica, la idca
dcl particularismo pucdc rcsultar til cn varios
scntidos. La idca dc quc cada tcxto litcrario
conticnc su propia traduccin cntcrrada, sin ir
ms lcjos, inlorma una praxis dc traduccin quc
climina la idca dc un archivo comn o prcvio
dc tcnicas y prcccptos para cl traductor. Cada
libro cs un idioma cn s mismo. l modclo quc
usamos aqu no cs cl dc la constclacin dondc
las distintas obras lorman dibujos signilicati
vos, sino cl dcl archipilago. l dcsparramc dc
cxccpcioncs. La plyadc dc contracjcmplos.
Siguicndo una prctica cstandarizada, cl
traductor aplicado cstudia la obra prcvia dcl
autor quc ha dc traducir. studia la situacin y
cl contcxto cn quc luc crcada la obra. studia a
los autorcs coctncos y cl lcnguajc litcrario dc
la poca. studia cl pcriodo rcprcscntado y la
tcrminologa propia dc los distintos campos dcl
sabcr dcsplcgados. La aplicacin dc todas cstas
rclcrcncias normativas cxtcrnas (rclcrcncia cs
cl vocablo quc usan comnmcntc los traduc
torcs, tanto para la alusin quc hacc cl tcxto a
un libro cxtcrior como al libro cn s dondc la
alusin cs idcntilicada) cntrana ricsgos claros:
aplicar solucioncs idnticas a las distintas apa
ricioncs dc un problcma, ignorar las manilcsta
cioncs dc la idiosincrasia dcl tcxto y, cn gcncral,
imponcr un cspritu ms basado cn la rcgla quc
cn la dcsviacin. Y la dcsviacin (la dcsviacin
cn cl uso) cs prccisamcntc lo quc caractcriza al
tcxto litcrario.
(La condicin autotlica dcl tcxto litcrario,
su irrcductibilidad a todo pcnsamicnto sistc
mtico, sicmprc ha dc cnlrcntarsc a los cjrcitos
dc la sccundaricdad. No slo al traductor con
su diccionario, tambin al crtico con su rcgla
dc lcctura o al cditor con los archivos dc su
prolcsin. l antcs mcncionado Marvin Harris
lunda una distincin cn cl mbito dcl trabajo
dc campo dc las cicncias socialcs quc mc parccc
til para lormular mi conviccin dc quc nada
cxtcrno al tcxto litcrario olrccc las clavcs para
su intcrprctacin. Sc trata dc la distincin cntrc
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 14, 2010 DROGA DE UN SOLO USO: UN APUNTE SOBRE LA TRADUCCIN LITERARIA
51
emic y etic, considcrado cl primcro como cl
discurso lormulado cn cl scno dcl cucrpo dcl
objcto dc cstudio social y cl ctic cl rcsultado dc
la aplicacin dc los archivos dc la cicncia quc lo
cstudia. l cjcmplo clsico quc cl propio Harris
proponc para cntcndcr cl emic y cl etic hacc
rclcrcncia a la proporcin dc vacas y bucycs cn
dilcrcntcs lugarcs dc la !ndia. l emic dicc quc
todos los bovinos son sagrados y quc constituyc
un acto moral rcprobablc matarlos dircctamcn
tc o dcjarlos morir dc hambrc o por dcscuido.
l etic cxplica quc por razoncs cconmicas las
proporcioncs dc scxos cn cl nortc y sur dc !ndia
dilicrcn, sicndo cn cada rcgin ms abundantc
cl scxo dcl animal quc rcsulta ms rcntablc cco
nmicamcntc a los propictarios, a pcsar dc quc
naccn aproximadamcntc cl mismo nmcro dc
vacas quc dc bucycs.)
Pcsc a todo, cl traductor aplicado dcl quc
hablamos cstar cn rcalidad muy ccrca dc la
Arqucologa quc hc propucsto antcs como
modclo. No una arqucologa dcl scntido, quc cs
la nica partc dcl proccso quc no ncccsita scr
rcconstruida. Una arqucologa dc la gramtica
propia dcl tcxto. l lamoso idiolccto dc los
cstructuralistas. s dccir, dc la scdimcntacin dc
dcsviacioncs y cxccpcioncs. c lorma intuitiva,
cl traductor sabc quc su actividad cs la ms
rclractaria quc cxistc a la tcora, carcntc dc una
mctodologa propia: un cco o rcllcjo invcrtido
dc la misma crcacin litcraria. Praxis y nada
ms quc praxis. Un dcscntcrrar objctos a cicgas,
vasijas y hucsos, sin mapa y sin rclcrcncia.
No una arqucologa cicntlica, pucs no cxistcn
libros dc tcxto quc oricntcn al dcscntcrrador,
sino una arqucologa dcvota. Una tribu ilctrada
quc dcscnticrra objctos dc una tribu ilctrada
antcrior. Un poblado sin plano quc cmcrgc
dcl submundo. Y proccdcntcs dc csc mundo
dc grutas y lucgo, las vasijas, los hucsos y las
cstatuillas sc convicrtcn cn objctos sagrados. No
sc rccrca cl patrn dc una civilizacin prcvia: sc
crca una nucva aldca dc objctos dcscntcrrados y
rccolocados dc lorma avcnturada.
sa naturalcza avcnturada dc la traduccin
litcraria, su includiblc condicin dc cnsayo y
crror continuo, tambin cs caractcrizada dc
lorma satislactoria por la mctlora dc la ciudad
cntcrrada. La vivicnda arcaica cs rccompucsta a
partir dc sus dcspojos: los lundamcntos dc las
parcdcs, csquirlas dc arcilla, las picdras rcquc
madas dc lo quc un da luc cl hogar. La pgina
dc la traduccin litcraria cmcrgc tambin como
una colcccin dc lracasos ms o mcnos alortu
nados. !gual quc la vivicnda arcaica cs rccons
truida dcntro dcl musco con partcs dc ycso y un
tccho dc paja lalso, acompanada dc un croquis.
l tcxto traducido cs cl rcsultado dc csa pugna
continua con las partcs dcsaparccidas, con la
incvitablc auscncia dc los matcrialcs originalcs.
La traduccin litcraria como artc trgico. Como
translormacin cntrpica. Porquc la cntropa
univcrsal quc dcrriba los cdilicios y dcsgasta los
hucsos no cs cxactamcntc una partc dcl proccso
dc traduccin: cs, cn muchos scntidos, cl procc
so mismo.
Hc hablado dc cnsayo y crror para rclcrirmc
a la mctodologa dc solucin dc problcmas dc
la traduccin litcraria. cbcra prccisar quc sc
trata dc una modalidad muy prccisa dc cnsayo
y crror: cl cnsayo y crror quc no conducc a
la obtcncin dc conocimicnto. Una vcrsin,
como dccamos antcs, trgica. n las vcrsio
ncs clsicas dcl cnsayo y crror, la obtcncin dc
conocimicnto nacc dcl anlisis dc las distintas
opcioncs lallidas, quc conducc a un cambio
dc plantcamicnto y a un nucvo intcnto. n cl
cnsayo y crror quc caractcriza a la traduccin
litcraria, sin cmbargo, no hay posibilidad dc
aprcndizajc. stablccicndo una oposicin cla
rilicadora, cl mtodo dcl cnsayo y crror ha sido
usado tradicionalmcntc por la industria larma
JAVIER CALVO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 14, 2010
52
cutica, y dc lorma ms notoria para dcscubrir
nucvos antibiticos: lo quc haccn las companas
larmacuticas cs simplcmcntc probar lrmacos
al azar hasta quc cncucntran uno quc ticnc cl
clccto dcscado. l proccdimicnto dc la traduc
cin litcraria dilicrc dc csto cn quc cl lrmaco
cncontrado no ticnc aplicacin ms all dcl
pacicntc individual quc hacc dc sujcto dc la
prucba. Sc trata, trgicamcntc, dc una mcdicina
dc un solo uso. Para cncontrar una droga quc
vuclva a curar cl mismo sntoma, hay quc cmpc
zar dc nucvo.
La mcdicina dc un solo uso cs un conccpto
quc parccc contcncr una apora latdica, y sin
cmbargo cs por cso quc mc parccc un digno
cololn dc csta brcvc proccsin dc mctloras
quc hc dcsplcgado para rclcrirmc a la opcracin
bsica dc la traduccin litcraria. La cxccp
cin sin rcgla. l emic dc los socilogos. La
civilizacin dcscrita por los particularistas, no
asimilablc a ninguna otra civilizacin. l tcxto
litcrario como gigantcsca dcsviacin dcl uso
lingustico. Un archipilago dc contracjcmplos.
Y si la mctlora ccntral aqu cs la cxcavacin
arqucolgica, cntonccs cl tropo asociado a su
artlicc, ms quc cl traductor aplicado con su
diccionario, dcbcra scr cl hclcnista Vinckcl
mann: cl avcnturcro romntico, pobrc y dcvoto.
Sicmprc cn busca dc mcccnas y cabalgando con
la capa al vicnto cn pos dcl sol dc su obscsin.
Fracasando cn cada pgina y cn cada lnca.
Fracasando lclizmcntc a la hora dc cxtracr
conclusioncs.
vvcinibo v vvvsix vix~i: vxvvo bv ac.c
~cvv:~bo: vvnvvvo bv ac.c