Fuente: Clarín.com » Edición Domingo 12.12.

1999 » Revista Ñ

LOS ESCRITORES TRADUCEN A UN CLASICO Nuevas palabras para Shakespeare
El escritor Marcelo Cohen, editor de la colección Shakespeare por escritores, pu licada por Nor!a, ha la de esta apuesta en una entre"ista# Ade!$s, un %ra&!ento del cele rado li ro de 'arold (loo! The In"ention o% the 'u!an# 'INDE )OMERANIEC Traducir es un acto aplicado, a!oroso * o sesi"o# Es entre&ar en pala ras conocidas una len&ua i&norada, atra"esando un ro usto arco de e+ui"alencias# Leer una traducción conlle"a, para la !a*or,a de los lectores, un &esto de con%ian-a, un de.arse lle"ar por la "ersión# /O acaso cuando una !adre traduce al !undo el llanto de su e 0 nos est$ per!itido dudar de su sa er1 Co!o proli.o pa,s de peri%eria, en la Ar&entina la traducción estu"o sie!pre en el centro de la escena cultural# Es por eso, ta! i0n, +ue el pa,s tiene una tradición de &randes traductores# Con no! rar a Enri+ue )e--oni * a 2os0 )epe (ianco se hace honor * .usticia a tal lina.e# De entre los prota&onistas de la cultura ar&entina de este si&lo, el elenco esta le del &rupo Sur, co!andado por la ilin&3e 4ictoria Oca!po, hi-o de la traducción un principio constructi"o en su estrate&ia literaria# En tanto, los de%ensores a ultran-a de lo nacional * popular suscri ieron !$s de una "eeso de +ue la nuestra es una cultura de i!portación, despiadada cr,tica hacia los intelectuales +ue, a lo lar&o de este si&lo, orientaron sus o.os hacia Europa o los Estados Unidos para e er de sus %uentes#De todos !odos, la traducción sie!pre %ue el !edio a tra"0s del cual se hac,a posi le ali&erar la propia e5tran.er,a con respecto a las no"edades del !undo del arte * de las ideas# De all, +ue una traducción reali-ada por un escritor entra6a un plus de sensi ilidad * si!pat,a por el o .eto tratado, aun+ue ta! i0n lle"e latente el peli&ro de la apropiación total# A propósito de esto dice sie!pre Ricardo )i&lia +ue, traducida por (or&es, Las pal!eras sal"a.es es una de las !e.ores no"elas de 7aulkner en castellano *, sin e! ar&o, una de las !$s %lo.as en el idio!a ori&inal# Curiosa !e-cla de apuesta de ries&o * desa%,o !a*or es la nue"a colección de la o ra de 8illia! Shakespeare en espa6ol ,nte&ra!ente traducida por escritores +ue Nor!a ha co!en-ado a pu licar# Los cinco pri!eros t,tulos9 Ro!eo * 2ulieta, por el ar&entino Mart,n Caparrós * la colo! iana Erna "on der 8alde: 2ulio C0sar, por la chilena Ale.andra Ro.as: Co!o les &uste, por el cu ano O!ar )0re-: )ericles, pr,ncipe de Tiro, por el ar&entino Andr0s Erenhaus * Medida por !edida, por la uru&ua*a Circe Maia, son el principio de la edición de la o ra total del autor in&l0s# La colección a arca las ;< o ras de teatro, los sonetos, los dos poe!as narrati"os =4enus * Adonis * La "iolación de Lucrecia> * su poes,a re"e# )or ahora se trata de "ol?!enes econó!icos, sólo en espa6ol# Lue&o ser$n ediciones ilin&3es * en unos cuatro o cinco a6os i!a&inan un "olu!en ?nico de o ras co!pletas# Detr$s de =o so re"olando> se!e.ante pro*ecto, +ui0n sino un escritor# En este caso, el ar&entino Marcelo Cohen, autor de no"elas co!o El o,do a soluto o Inol"ida les "eladas# Cohen, una "o- sin&ular de la narrati"a ar&entina, "i"ió @A a6os en (arcelona * traspuso los u! rales del in&l0s en !$s de una oportunidad en calidad de traductor# All, Cohen de ió a ordar innu!era les citas de Shakespeare, en ensa*os * no"elas# No hace %alta recordar +ue Shakespeare est$ en el centro de la tradición literaria occidental BrecuerdaB# Es un %oco de irradiación i!a&inati"a * es el padre, * es un eni&!a# Le toca a entonces acercarse a "ie.as traducciones co!o la de Astrana Mar,n, aun+ue ter!ina a haciendo una "ersión propia# De la insistente recurrencia a pensar en la necesidad Bpara el lector hispanoha lanteB de contar con una traducción de Shakespeare +ue incorporara los conoci!ientos actuales sur&ió el pro*ecto de Cohen, +uien ase&ura9 Cada &eneración de e leer a su !anera a los cl$sicos# Lo ideal ser,a +ue cada CA a6os se los tradu.era de nue"o #Ade!$s de ocuparse del cuidado &eneral de la colección, Cohen reali-ó, con Draciela Speran-a, la traducción de La te!pestad# En tantos a6os de o%icio nunca le ha ,a tocado traducir directa!ente al &ran poeta, aun+ue s, e.ecutó traducciones de sus pares o "ecinos, podr,a!os decir# En E<F; tradu.e el 7austo de Christopher MarloGe, +ue, co!o se sa e, nació el !is!o a6o +ue Shakespeare, !urió !u* .o"en * de.ó poca o ra pero !u* %uerte, * de un "erso !u* "i&oroso# Ese tra a.o !e sir"ió

!$s intrincado. un poco te!erario# )ero ta! i0n est$ claro +ue ha . alteraciones en el tipo de "erso utili-ado# La !a*or parte de las o ras de Shakespeare est$ escrita en pent$!etro *$! ico.an ser los !$s interesados en encontrar una e+ui"alencia entre los !edios e5presi"os del espa6ol de nuestra 0poca * ese uni"erso "er al en e5pansión +ue era el in&l0s de Shakespeare# Una "e.os>#El elenco de traductores acordó utili-ar la edición in&lesa O5%ord Shakespeare. no ha . la prosodia * las %or!as po0ticas son !ucho !a*ores +ue en el resto de sus conte!por$neos# Es de!oledor.e El al+ui!ista.o intelectual. no se ense6a a in&l0s en las &ra!!ar schools. sólo lat. reducción de las "entas. por el poeta espa6ol Luis Cernuda# 'a* un 'a!let de Morat. aun+ue ha*.n: * el in&l0s era recreado por los ha lantes co!unes * los escritores# La apuesta por una traducción hecha por escritores se sustenta en el uni"erso co!?n entre ellos * Shakespeare9 la creación * la recreación de la len&ua# Los antecedentes de este tipo de a orda. las pautas# Nada de oscuridades. un "erso +ue lle&ó hasta la 0poca isa elina desde Chaucer =Los cuentos de Canter ur*> * +ue el poeta lle"ó a una &ran plasticidad# Un tipo de "erso +ue a?n ho* lo&ra adecuarse al idio!a ha lado# Al&unos autores optaron por traducir el tipo de "erso a otro: la !a*or. otro conte!por$neo de Shakespeare. !$s "ers$til * rico. una suerte de i lioteca en la +ue se destacan diccionarios so re el ar&ot se5ual en Shakespeare o so re las pala ras +ue 0l in"entó9 son !$s de !il# Se co!pro!etieron a no hacer "ersiones li res.a se in"entó un "erso li re +ue se adapta al "erso in&l0s. reducción de la curiosidad### * al !is!o tie!po la per!anencia de esa noción testaruda de +ue este continente tiene %uturo# O sea9 +ue la &ente pueda leer a Shakespeare.a +ue hacerlo * en las condiciones reales de la cultura latinoa!ericana9 reducción de la lectura. de (en 2onson. con e5periencia en traducción>.ar con la len&ua de +uien i!puso la nor!a en su propio idio!a# Su len&ua es un cos!os en eclosión per!anente. nada +ue rechace "iolenta!ente al lector de otro pa. editada por Stanle* 8ells =acaso el !a*or erudito "i"iente so re Shakespeare> * Dar* Ta*lor# Ar!aron as.e en espa6ol no son !uchos9 un Ro!eo * 2ulieta traducido nerudiana * caprichosa!ente por Neruda * un Troilo * Cresida !$s cuidado * respetuoso. * otros eli&ieron la prosa# Cada o ra lle"a un prólo&o donde el o los autores . un poco a! icioso.pica de un autodidacta# Cohen se "a acercando9 Ta! i0n tradu. las pala ras +ue pueden ter!inar de dar cuenta de la %inalidad de este pro*ecto tan des!esurado co!o alentador# Est$ claro +ue hacer esto es un poco irresponsa le. entenderlo * +ue les &uste# H punto# . reducción del precio del tra a.. entre otras cosas. las ?lti!as de esta nota.n * no !ucho !$s# Se !e ocurrió +ue los escritores de . &ra%ica Cohen# La isa elina %ue una 0poca de &ran creati"idad "er al9 no ha .concretada la lista de cola oradores =latinoa!ericanos * espa6oles. tra a.para estudiar la 0poca isa elina * !e +uedó la a%ición estudiosa. pusi0ra!os La puta !adre en lu&ar de 4oto a r. pero se puede# Traducir a Shakespeare es.a &ra!$tica in&lesa.a parecido !$s "ariado. s. t. pero al&o !enor# Shakespeare sie!pre !e ha .s hispanoha lante# /El resultado1 Dice Cohen9 Un !u* a&rada le co!pro!iso entre espa6ol cl$sico * %or!as cl$sicas del respecti"o idio!a local =co!o si a+u. !$s arroco ta! i0n * !$s inaprensi le# Lle&a Cohen9 Ahora +ue aca a!os de traducir La te!pestad todo +uedó corro orado# La sutile-a del trata!iento dra!$tico * la di"ersidad de la len&ua.a diccionario.usti%ican sus elecciones t0cnicas * est0ticas * se hace un recorrido de la o ra ele&ida9 ele!entos todos +ue pueden satis%acer la curiosidad de un uen lector# H son 0stas.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful