Т.

Не M e d it a t in g C a t
(BengaCi proverbs andcoCCoquiatism and tfieir ecfioes in otfier cuCt tires
Enlarged and updated second edition

Mondira Sinha-cRay
М атеріал, захищ ений авторським правом

Published by Mondira Sinha-Ray Publishing partner: Paragon Publishing, Rothersthorpe 2nd edition published 2011 © Mondira Sinha-Ray 2011

Cover: ‘ Biral Tapasvi’ (the meditating cat) by Jamini Roy. Gouache on card, 1940s (private collection, Nirmalya Kumar). Comments and suggestions about this book will be highly appreciated and any reports of errors may kindly be sent to: mondira@hotmail.com

The rights of Mondira Sinha-Ray to be identified as the author of this work have been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act of 1988. All rights reserved; no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written consent of the publisher or a licence permitting copying in the UK issued by the Copyright Licensing Agency Ltd, www.cla.co.uk. This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out or otherwise circulated in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

ISBN 978 - 1-908341 -24-2

Publishing services by Into Print www. intoprint.net Printed and bound in UK and USA by Lightning Source

Матеріал, захищений авторським правом

Contents
Page Introduction Acknowledgements Methodology Legend Language origins Chapter l Chapter 2 C hapters Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 aw aa «1 'ST 5 7 8 9 10 13 28 45 48 52 3 35 63 66 90 si 5 1 I? 94 102 112 122 126 31 ^ ^5 $ U 133 135 138 140 141 144 5 1 з
Матеріал, захищений авторським правом

e, e e $ , ^ u, rh®, ^ a o k kh g

Chapter 10 gh Chapter 11 ch

Chapter 12 chh ¥ Chapter 13 j Chapter 14 jh Chapter 15 t Chapter 16 th Chapter 17 d Chapter 18 dh Chapter 19 t Chapter 20 th

152

Context and background Appendix II.Selection of new proverbs Bibliography Resources for equivalent proverbs Subject Index Матеріал. захищений авторським правом .Chapter 21 d Chapter 22 dh Chapter 23 n Chapter 24 p Chapter 25 ph Chapter 26 b Pi ^ ^ *1 ¥ < 1 153 163 169 181 198 201 218 226 250 Chapter 27 bh *5 Chapter 28 m Chapter 29 j Chapter 30 r Chapter 31 1 Chapter 32 s Chapter 33 sh 1 ^ *1 3 5 267 273 276 285 287 307 314 332 335 336 337 SO OS Chapter 34 sh 7J Chapter 35 h ^ Appendix I .

So. I was pleased to discover that more non-Bengali speakers appeared to be interested in the book than Bengali speakers. Thanks also go to Jayashree Maitra and Bijan Saha for their respective contribution. Seventy selected proverbs from that work have been added to enrich the original collection. are included in Appendix II. It was a pleasant surprise and very humbling to discover the number of good reviews it had both in Kolkata (5) and in UK (2) within the first few months. universities and other institutions teaching Bengali.Preface to the second edition The first edition of T h e Meditating Cat’ was very well received. academics and individuals with a passion for languages as well as colleges. interested groups comprised libraries. I came across A . In 2010. this edition is an enlarged and upgraded version. захищений авторським правом . Being more of a reference book. Chief Librarian of Ananda Bazaar Patrika (one of the top Bengali dailies in Kolkata) and Mandira Das Gupta for promoting the book with passion in Kolkata. A ck n o w le d g e m e n ts Special thanks go to Saktidas Roy. That number has now increased to 71. both in UK and USA. the Subject Index has been expanded and Bibliography updated. reflecting the multicultural nature of the book. All proverbs from other languages and cultures quoted here are from the English translations. More recent finds. In the first edition. In my own experience. Interest in improving the book started soon after the first edition came out. attempts were made to match proverbs with similar proverbs from 41 different languages and cultures.T D ev’ s Notun Bangla Abhidhan (1933) which became an invaluable resource. All entries have been revised and the literal and interpretive meanings made more concise. Appendix I now has more background stories. 5 Матеріал. too late to be incorporated in the main body. further reflecting how similar moral and social paradigms are to be found in otherwise distinct cultures.

Ghosh has since remained steadfast in extending tangible help by editing and as well as much needed encouragement. to the then grand total of 41. захищений авторським правом . Proverbs are products of different ages. here is an attempt to give the reader a broad and light context. I started recording them.Prologue to the First edition This book happened purely because of a special request from our son Proshun who showed interest every time I quoted a Bengali proverb and wanted it repeated and explained.most of them scholarly and some even classic . Biman De kindly introduced me to Dr Sujit Ghosh. The whole thing simply snowballed after that. the project became a social pastime. The idea is to create an atmosphere where the Bengali proverbs are being served at one store in an international food court with many stores from many cultures with different languages. bias and chauvinisms of various kinds.have been left out. His enthusiasm and encouragement gave me the confidence that the collection could be made into a book. In 2007. 1 went to Kolkata to visit family and friends. In November 2006 . This book is not meant to complement or supplement the many existing books . and everyone reached into their memories to add to the collection. it is necessary to set aside any criteria for exclusion based on bigotry. and as such. and the thought here is to present them in a book that brings alive for the reader such a setting. Amazingly. West Bengal Universities and a literateur. representing English-speaking as well as many other cultures. Dr. off-colour proverbs that cannot be said in polite company .and there are some such proverbs in Bengali . a retired Reader of Bengali. On his request. 6 Матеріал. Rather. The entries in the E category have been gathered from a wide variety of sources.on Bengali proverbs. I took m y notebook with me in anticipation of adding a few more proverbs during my stay. Even so. Proverbs are things of the social milieu. Thus. and the collection now stands at over 1400 entries. this book is suitable for readers of all ages.

are meant to help create for the reader a certain mood. whatever the life experience. It is not essential to know the Bengali language to enjoy this book. Rabeya Aziz. I am thankful to Jishnu Burman for providing the illustrations and grateful for the photographs provided by Samir Sinha-Ray. Whatever is the reader's national and cultural background. Thus. it is suitable for a very general readership. I am further thankful to Sekhar Maitra. захищений авторським правом . Shyamal Chatterji for their important contributions. he or she may be able to taste here something of the Bengali life while harkening back to the reader's own culture. The reader with at least a beginner's knowledge of the Bengali language can enjoy the book even more fully.The images in the book. Acknowledgements I am indebted to the brothers De . and hearing wonderful echoes. Proshun Sinha-Ray and Bibhas De. 7 еріал.Biman De and Bijoy De for their continued and invaluable support. to my two sisters Sunanda Nag and Gopa Sarkar De and m y friend Harjinder Kaur all of whom never stopped encouraging me. Bibhas De worked tirelessly on all aspects of the book. likewise.

The interpretive meaning is the foliage. the same proverb can often serve a wide range of intents and purposes. the literal meaning is the anchor. Depending on the context of a conversation and the people engaged in the conversation. but do not necessarily constitute colloquialism. while liberties have been taken with the interpretive meaning. and often stems from the specific Bengali experience. are also included to convey the surface richness and the inward beauty of the language. goes 8 Матеріал. In such cases. phrases and fragments of poetry and lyrics. it was felt that a great deal of the beauty and the significance of proverbs lie in the connection between the literal meaning and the interpretive meaning. Some related entries in other cultures have also been added. proverbs often have variation in the exact wording. Some such stories have also been provided in the Appendix I. Furthermore. While compiling the collection. 'compare with'. the meaning of proverbs has been illustrated with cartoons and photographs to aid visual imagination. For this reason. the more common and popular form has been chosen. Each proverb entry (in the Bengali script) is followed by its literal meaning. rather than try to be comprehensive. etc. 'opposite o f. This connection is not always obvious. its interpretive meaning and an equivalent entry in English wherever applicable. In many cases.Methodology The collection in this book consists of proverbs as well as commonly used idioms. Some fragments of poetry and music that are well-known. the literal meaning has been kept as faithful as possible. In other words. Sometimes this Bengali experience has eminated from social customs and practices from ancient and rural Bengal. the proverb requires a 'background story' for the uninitiated. like the roots of a tree. захищений авторським правом . The word 'equivalent' here should be understood to include 'similar to'. Also.

Contradictory proverb. Compare with. etc. Asutosh (1933. Matt (2008) £003 9 Матеріал.. Alt. Ct. Equivalent (similar.Legend ii. date unknown Long.” Material in quotes refers to well-known poem or song fragments. Bidhubhushan (1956) Pathan.(similar in theme. “. Rev. These are not further identified as to their sources. Mohammed Hanif (1985) Basak.. opposite. Alternative interpretation. but not necessarily the same).. L: I: E: Identification of the proverb for cross-referencing. захищений авторським правом . Reference codes The following sources have been used and entries are labelled choronologically as appropriate. Cf. Sudeshna (2007) Warrington. See Bibliography for further details.1 . An asterisk indicates that there is a background story for this proverb in Appendix I.1968) Das Gupta. KH RL SD AD BDG MHP SB MW Khanar Bachan. Literal translation of the proverb that preserves the surface meaning.) proverbs. James (1868) De. Sushil Kumar (1890) Dev. idioms or colloquialisms in English-speaking and other cultures.. Interpretive meaning(s) of the proverb.

= Portugese Rom. Ady. = Greek Hai.= Maori Mex.= Indonesia Inu. = Polish Port. = Ethiopia Fin. = African American Ainlnd. = French Gae. = Lybia Mad. = Azerbaizani Bel. = American Indian Ara. = Niger Nia. = Czechoslovakia Dan. = Belgium Bos. = Old Bengali. = Nigeria Nor. etc) AfAm. = Jewish Ken.= Jamaica Jap. = Finnish Fch. = Japanese Jew.= Hungarian Ind. = African (Swahili. Sans.]: Indicates the original language source of the entry under the category E when different from English. = Kurdish Lat. = Afganistan Afr. = Kirghiz Kor.= Morocco Nep.= Norway Pal.]: Indicates the language of the original proverb when other than Bengali (Hin. = Mexico Mon.= Madagaskar Mal. = Persian Pol. = Hindi. = Georgian Ger. [Chi. = Chinese Cze. = Danish Dut. = German Gha. = Gaelic Geo. = Kenya Kir. = Egypt Eth. = Malta Mao.= Romania 10 Матеріал. = Indian Indo. = Arabic Aze. [Sans. = Inuit (Eskimo) Jam. see Bibliography. = Adyghe Afg. захищений авторським правом . = Malaysia Mit.= Hebrew Hun.= Ghana Grk. = Dutch Egy. = Latin Lyb. Old Beng. =Palestine Per.Language origins For source and other details of proverbs from different countries cultures and languages. = South Korea Kur. = Haiti Heb. = Burma (Myanmar) Chi.= Mongolia Mor.= Nepal Nig. = Bosnia & Herzigovina Bur. = Sanskrit).

= Thai Tib. = Tibet Tur. = South Africa Sam. 11 Матеріал. = Syria Tan. = Tanzania Tha. = Swedish Syr. = Sierra Leone Saf. cultures and languages.Sanskrit Spa. = Yiddish 71 countries. = Russian Sie.= Samoa San s. = Vietnamese Yid. захищений авторським правом .Rus.= Uyghur Vie..= Uganda Ukr. = Spanish Swe.= Ukraine Uyg.= Turkish Uga.

захищений авторським правом .12 Матеріал.

sleeping and raging wildly. We celebrated the wax door.. OI<P ICsr1<l v5Tcl xb ^ SD . . A worthless person. cf. To see the light at the end of the tunnel. t a n * ws sd L: I: E: An idle person has three important preoccupations: eating. A good-for-nothing person. v5 l [ ljj R L . Nogoodnik.S B L: I: E: An out-of-season pumpkin (tasteless. He is a very sorry barber who has but one comb [ha..3 ] L: I: E: [ 0 To espy the shore in an endless sea.].S D . Who more busy than they who have least to do [ita. Every vegetable has its own time [Rus.].AD E l L: I: E: A useless barber has his bag full of razors. Apples taste sweetest when they are going. 10: 8| SD. J [1 .]. cf. f% r. 13 теріал. A useless person never engages in any act h it y helpful to others. To have in reach or sight the end of a hopeless situation. all the time the honeycomb was empty [Afr.]. The peg is greater than the stake [inch.1 .]. flavourless). Rarity makes a thing more desirable.]. Useless people make a lot of fuss about trivialities. C3T3IT o 3 T *(? ! x j8-7. « n F tc l ’ TT'S^T so I.—.]. захищений авторським правом . A bad egg. The one who has nothing to do has no time [Uyg.A D F2l L: I: E: An out-of-season Taal fruit is very sweet to eat. Idlness is the mother of all vices [Rus.

x |H SD G hing a name to a yet-to-be-born son. Behind even a bad development. One who can make the difficult or the impossible happen. 14 EHI L: I: E: еріал. An ordeal of fire.] A stranger is like a white fowl [Afr. Don't sell the bear's fur before you hunt it [Spa.]. A female skilled in bringing about what is impossible. Don’t make the dress before the child is born [Tan.]. захищений авторським правом .]. We have no son. and yet are giving him a name [Spa. ( f t e n ) srfV ifteT * x g i d § Trial by fire (of Sita). To add fuel to fire. You are making firm plans around events that are yet to happen. A rare bird upon the earth and very like a black swan [Lat. Making the impossible possible. All in God’s hand. jiT q L: I: E: An unknown firewood gatherer from an unknown land. An ordeal of fire. there is God’s hand. A completely unknown but mysterious or fascinating person. Even the most resourceful housewife cannot create miracles from a riceless pantry fchi. ct.ji-6j «rfssto L: I: E: To add the oblation o f ghee (clarified butter) to a sacri­ ficial fire. To stoke a fire. STfrra XQ SD Tz L: I: E: [ 0 ] L: I: E: |T| L: I: E: God makes mishaps happen. To fan the flame. To inflame a situation.].].

Too much cunning overreaches itself. x I1 . Too much cunning machination can do you in.SD [Ї-1 4 І L: I: E: Too much craving leads to ruination. Over-confidence or over-qualification m ay not be a positive.2 -2 5 l SD ^ 9fT9f* S R 3 Î*! R L.].]. the Universe. and regrets later when he realizes it.15 ! L: I: E: 11-16! L: I: E: Too crafty a person ends up on the gallows.19S SD < K ' o lf ® O n Too crafty a person ends up without meals.. too beautiful a girl ends up without a husband..]. 15 теріал. and repents when he realizes it. Smart bird gets trapped in its beak [Axc. One who wants too much holds onto nothing [Ital. Act in haste. Never make a pretty woman your wife [West Indian Caplyso]. After a foolish deed comes remorse [Ken. Getting caught in a trap one lays for someone else. If you want to be happy for the rest of your life. 3 T ® *TT^." -Bhagabad Gita IE0I L: I: E: One sins unknowingly. захищений авторським правом .B D G . repent at leisure. Alt. Shear them but do not skin them [Dut. I: Glimpsing or grasping something of multi-faceted magni­ ficence.. "Now I have become Death. almost miraculously. TOO c le v e r is S tu p id [Ger. Too beautiful looks snatch the eyes [Jap.M 2i H<1 Ot^T * O n L: Arjun's glimpsing of the many forms of Lord Krishna and through these. l. the destroyer of worlds.]. Wanting too much leads to disappointment.S B I. E: cf. One makes error when he acts without thinking.]. Avarice begets sin..].]. o lfe ?1crni S D . ô lfè Т їФ г Н x jl-2 4 . He who marries a real beauty is seeking trouble [Afr.

then there probably will be a scandal. 5R© SD L: Where there is intense doting going on is where there is an affair brewing. cf. can be ruinous.].neither is good. there is sure to be a priest and a woman in it [Ger.].]. don’t be bitter. Don’t be too sweet. Hubris can be ruinous. even in noble pursuit. while the mighty oaks do fall [Chi. ш L: ^ tWITs ЇГТ ^ 'Г ^ 3 т а 5ПСТ. Observe the golden mean.SB L: I: E: Excessive bravado ruined the great kingdom of Lanka. lest you be Spewed OUt [Heb.A D . don’t remain too short (as a shrub) for the goat can devour you. Don’t lie down in low places.Ї 5 і SD . Beware of beautiful women as you would of red pepper [Jap. Г Г -Т 8 І Olfe ОКГПЯ. ГГ-Т9І » -----«1% O n ЯТ *ГП1 * 5ЕЇ. A reed before the wind lives on. don’t lie in high places. E: Where there is smoke there is a fire.SB I: E: Don’t grow too tall (like a tree) for the storm can fell you. захищений авторським правом .].SB L: I: E: Too fine a cook cannot find a household to cook for. An arrogant army will lose the battle for sure [Chi. too pretty a woman cannot find a man to marry. I: If there are the makings of a scandal.A D .BD G . ОШ5ТС<ї І ХІЇ-І7І R L. flood will take you. Pride will have a fall. An exceptional person may find it hard to get the appropriate opportunity.SD . e l f e <K5 * 4 ЯТ *ТПІ O s t f t_ _ х|Ї .ГІ -17І «W T * XІ Ї-2 0 І R L. 16 еріал. lest you be eaten up.SD . Excess. Wherever there is mischief. the wind will take you [Tur. Too much boasting or modesty . Pride goes before fall.]. cf.].

17. but the host the guest[Rus. Grasp all. SD .26.2 6 -2 0 SD L: I: E: Too much cloud followed by no rain. If you try to go beyond your own capabilities.a d . Hospitality is one form of worship [Jew. 0 3 [Sans.s d . evil things can happen. b d g .].A D .B D G . A promise is a cloud. Treat your guest as though he was a god. My home is your home [Spa. Milk the cow. A guest in the house is like God in the house [Pol. too much craft. захищений авторським правом EH L: I: E: . fulfillment is rain [Ara. 17 еріал.]. More smoke than flame [Hun. R L . cf. Pretension of excessive goodness usually hides something bad. Too much courtesy. sd > x [23-60.]. Great portents do not necessarily produce the hoped outcome. Over-expectation is futile. Long churning makes a bad butter. All clouds but no rain. Kill the goose that lays golden eggs. A guest is not to thank the host.A D L: I: E: With over churning. Overly greedy reach can backfire.].].S D .] Treat your guest as though he was a god. O Tot * Xj l .S B m L: I: E: Excessive greed ruined the (poor) weaver.s b L: I: E: ji^ l Too much religiosity is the indicator of a thief. E ?3 OTC5J oW RH x 2 4 .]. The pot that boils too much loses its flavour [Port. Promises a lot gives a little [Fin. you will get poison. To fry the whole herring for the sake of the roe [DutJ.ii f l l j o jfe o f® ' r l . lose all.].1 8 . but don’t pull off the udder [Grk. Over discussing an interesting subject may turn it into a dull one.].

A little each day is much in a year. I: Don’t count on a treat that has not been offered to you.] S D . if you want to spend it quickly. Grasp all.A D .Fife L: I: E: |~ 1-2~7| « rfw < 1 *IU5 «TPIT.]. When a poor man gets something he boasts of his new wealth [Afr. throw in a little extra.SD . ^ U rraTO [ S a n s . but the amount available is the same. lose all. It takes time to get used to newfound prosperity: fine things. There is no pride like that of a beggar grown rich [Fch. Greed leads to downfall.a d L: I: E: If you want to make it (a supply of food) last. The more. '«M O ilG H ?! C5fTbt ¥*fTCffI R L.]. E li u sr sra t o u sT « i t s s d . захищений авторським правом . the merrier. Doa little more.A D He who greedily wants to eat too much is one who has lost good sense. For good measure. 6~ -29i sfferca f r s r a x p n sd L: An uninvited guest should not believe he is assured of a meal until he is actually rinsing out his mouth after the meal. E: There is many a slip between the cup and the lip. high status.SD . You can use up a resource quickly or slowly. good life. eat a lot every time.24 R L . eat a little each time. pleasures and luxuries. 18 Матеріал.A D .SB L: I: E: The painted dot (symbolizing high status) on your fore­ head smarts if you are not used to it.S B L: I: E: jl-2 8 No harm in adding a little extra to therequisite amount. JlHrrPTT X^ 1-17.

The baby gets lost amongst too many midwives [Hun.]. When it comes to three.S B ii'.ІГ-ЗІ1 ЗНи Ш (Hilsa fish) [1-3 ll * f i < 5IT¥ ^ 171. T iw r flfc o Sm 5R xl5 -3 3 l R L . C3CWS D L: I: E: With an abundant supply of fish. Too many experts can bungle a project.B D G . When there is abundance. you are apt topick and choose. the more watery the soup will be [Fin.].]. two can still share the labour among them. Too many cooks spoil the meal [Dan. Too many cooks spoil the broth. there is nothing to eat [Pol. The more cooks there are. Though you live near a forest.J. they go 19 ьким прав . Where there are six cooks. Three monks have no water to drink [Chi. A D .].].32| L: I: E: Too many monks presiding can ruin the holy festivity. do not waste firewood [Chi.]. If a native of Pemba can get a log he does not relieve himself on the ground [Afr.S D . One monk shoulders water by himself. even the cat discards the bones.

S B L: I: E: To throw a stone in the dark.].S B L: I: E: What does it matter to a blind man whether it is day or night? Day and night are all the same to a blind person. the miser's coins.].SD . 20 еріал.it makes no difference to me. A prop for a helpless or incapable person.S D .thirsty [Chi. захищений авторським правом . It takes a heap of licks to strike a nail in the dark [AfrAm. A saint among us. What is important to one. A D . If a blind man does not know his own stick. A stab in the dark. ^ 3 1 < rrfa R L .A D . The blind man's wife needs no makeup. He is a hermit at heart.]. Ell L: I: E: [l~34j The 'gourd' (a stringed musical instrument made from gourd) of a wandering minstrel hums in his heart.]. One way or the other . tell me what else would he know ? 5 l1 t [l-3 8 | L: I: E: A blind man's walking stick.s d .SB ~l-37 L: I: E: The blind man's cane. To accomplish something quietly. One’s total possession. A baby with seven nursemaids hasn't one eye watching him [Rus. To make a random attempt to hit. I:To do a job very easily. A nod is as good as a wink to a blind horse. r r"36i 1% <rf f i R . c l t S U p fijT r l . A blind person does not forget his walking stick [Afr. R L. S D A D . To take a chance on something with insufficient information.a d [l_-35] L: To cut gourd in the dark.

25 can еріал. Too much praise given to undeserving people can go to their head. Tackling something with insufficient understanding lead to great disasters.]. oicW ¥ T < !*JP T L: I: E: An idle brain is a devil's workshop. A donkey always says thank you with a kick [Afr.].A D 1 -6 4 L: I: E: i 65 A sinister person sleeps a lot. A poor man is hungry after eating [Port. A little learning /knowledge is a dangerous thing. A person usually does what he is apt to do by his basic nature. Even a victim wants respect. ^ c^iiTTTcsim s s s r R L . cf. OJTSITC?! f% o T C < ! f l Z * f x |24-70i R L . b d g ri-~67| L: I: E: A little learning is dangerous. Praise makes good men better and bad men worse. P U jt SD .]. cf Fish.A D L: I: E: The Rohu fish about to be cooked is apprehensive of being ruined by a bad cook. a destitute person eats a lot.SD .S D B L: I: E: Just as the cinder in the chilam should best burn slowly. 0^1 s d .r a ^Y r 5 TU 5 ?ff^ ^ t' 5IT W ¥ fo i.]. to taste good. An idle brain is a devil's workshop. The devil makes work for idle hands. must swim three times: in water. If you praise the palm wine tapper he will water down the palm wine [Afr. so the flattery or praise given to lowly people should best be measured out in small doses.].a d . Even a cat appreciates kind words [Rus. and in wine [Pol. in butter. захищений авторським правом . A person who is not engaged in useful work has the time to think of all kinds of mischief.

ô m FFÔ j 37F5 Ô T R F3Î R L.7Z ôï7lSO?ï x 32 -4 Ï L: A friend in adversity is a true friend. To be economical with the truth. «ra «rrsra s d . great ones are silent [Lat. To utter a half fabricated truth. Small sorrows speak. Great griefs are mute [Ita. I slay my co-wife to dye my feet (with her blood). To utter a lie mumbling. Small rain lays great dust.].AD L: I: E: To shout out loud: "Ashwathama is dead!" Then in an inaudible voice: "Ashwathama the elephant. I. great ones silent [Dan. but a great sorrow debili­ tates you completely. in times of adversity not one in twenty. You never really know your friends from your enemies until the ice breaks [inu. that is".].]. ô raT O Î m * RL. ct.a d an si L: I: E: A small sorrow is depressing. E: A friend in need is a friend indeed.SD . It is better to die young than be a co-wife.].1-68 ¥ Ï P f t Ç 5 I. What is a bane in a small quantity can be a boon in a large quantity. Little sorrows are loud. a lot of rain clears up the sky. 26 еріал. I: A friend who stands by you in your adversity is a true friend. Little rain calms great winds [Fch. It is dangerous to live under a large tree or with a co-wife.SB 1 -7 0 L: I: E: IT-7Î1 I chop down the great peepul tree to build my home. a great sorrow is petrifying. A small sorrow gets you down. In times of prosperity friends will be plenty.A D L: I: E: A little rain makes the ground muddy.]. захищений авторським правом .SD. OICH<p m rr SD .

You really get to know your friends when trouble comes
[Rus.].

Who finds a friend, finds a treasure /Jam.]. He never was a friend who ceases to be so for a slight cause [Par.]. A friend is known when needed [Ara.].
[l-73[ /1 H AD

L: I: E:

All a weak person can do (when in a confrontation) is rant and rave. A weak person's only weapon is verbal lashing out. Barking dogs seldom bite. Empty vessel sounds much.
7Im¥ X |34-46;2-45| RL.SB

[1-741

L: I: E:

A perpetual enmity as that existing between the snake and the mongoose. A relationship (between two people) as between vicious natural enemies in the wild. At loggerheads. No love lost between them.
[Sans.] RL

[1-751

L: I: E:

Nonviolence is the supreme religion. Nonviolence is the supreme religion. "Blessed are the peacemakers." The Bible

27

еріал, захищений авторським правом

L c s lj J н и Й Lcii > 5
hh

3

*rra c o *rra vsh =mi ^ T f a Barishal (a district in Bengal) is where they stick you with a shaal spear (sharpened tree pole) while arriving as well as while departing. It is said of a place where people are habitually cunning rip-off artists. "Ripoffcity!" The scissors hang out there [Dut.].
«T T ^ tt 51*1 9T I ? , O C<! £ 3 ^ ’ ffo s 31$ S D ,S B

2j

If I can collect honey from the (nearby) Akanda tree, why should I go off to the (far) mountains (to look for honey)? If one can get something easily, why should he work hard for it? ct The church is near, but the way is icy; the tavern is far, but I will walk carefully [Rus.J.
1 0 I W R 3 f j p JTf s r n i R L ,S D ,A D

W ЙІ h i w Й ІАІ J I: E:

What doesn't one eat when the times are tough? In bad times, people m ay do things that are unreasonable. All's good in a famine. Desperate times call for desperate measures. In times of famine, sweet potatoes have no skin [Hai.]. No rattans, roots will do [indo.]. A hungry ass eats any straw [ita.]. Any water in the desert will do [Cze.]. During hardship devil eats flies [Ger.]. To the hungry man, no bread is bad [Mex.].
On O n

¥?T t

R L ,S D ,S B , MW

To think on about a flower bud born of the sky. To let one's mind wander off on fanciful thoughts. To build castles in the air. To daydream.
28

теріал, захищений авторським правом

^ 'P ^ 'W T o 'r a U jr ic F lT E ¥<T f

s d ,s b , m w

L: I: E:

To create a stir in heaven and hell. To stir up a great commotion. To raise a hue and cry.

ІЗ

’ гот

Ш

^

W C T ‘5 T®T

sb

L: I: E: Ш L: I: E:

To drop (suddenly) from the sky. To be caught unawares. To be surprised. To be caught cold. ЗГШ*! Х І28-Т08І Raining (hard) as though the sky has sprung a leak. Raining hard. Raining cats and dogs. It is raining ropes [Fell.]. It's pouring as if out of buckets [GerJ. It’s raining pipestem [Dut.]. 29
Матеріал, захищений авторським правом

2 jj (Ш 5 гга) Ш Т * І Ц 5 Щ ’ ГОТ х 2&59 L: I: E: [-1 L: I: E: As if the sky has collapsed on one’s head. Even if you are cunning.SD. Don’t get angry if it hits [Phi. захищений авторським правом . Stones hurled to the sky.* RL. 30 еріал. To praise someone profusely. Stones hurled to the sky. it will land right back on you. To put someone on a pedestal. Ashes flyback into faces of [Afr.]. To be overly crafty. A bolt from the blue. о П ^ Т П ¥ fp f С’ Ш Ffpf AD L: I: E: To lay a trap in the sky to catch the moon. to H T To elevate someone to the sky. you will not tie water up in a bale of grass [Afr.SB L: I: E: If you spit skyward.]. To have a windfall. F-T3j s ---------------і CKOv ST* о їїзш я т а ї «nc5f хіг-їїі • А------------. Don’t get angry if it hits [Phi. Disaster has struck. To praise someone to high heaven.]. must expect it (back) [Dut.AD. To unexpectedly receive a gift/benefit that one did not even dream of being within his reach. ф і з д siU\ д sd If you throw dust up into the sky. He that blows in the dust fills his eyes with it. ш L: I: E: E H ’ ГШ Г r l . Whoever spits against the wind spits against his own face. A foolish act without forethought that backfires.].J. it will only land back in your eyes.s d L: I: E: As if the moon has fallen into one's hands. A foolish act without forethought that backfires. He who throws a ball.

He who throws a ball. захищений авторським правом . If you can’t stand the heat.]. Take the bad with the good.]. Meaningless sounds used to sensical or whimsical. 7. To play with fire. S O ® 5* t f l t a C^rniT ^ SD L: I: E: If you want to enjoy the warmth of an open fire. Aagdoom baagdoom. get out of the kitchen. you will have to put up with the smoke.a d L: I: E: E ll To play v\dth fire. сf Pay the piper. To play with fire.-15 СЯШ Ш L: I: E: 2-i6 L: I: E: [M 7 j Penalty for an action taken from bad judgment or faulty thinking. Gobbledygook. must expect it (back) [Diit. I: Temporary loss of good sense or judgment. 31 еріал. E: At one’s wit's end. You have to take the bad that comes with the good. The price you have to pay for a badly reached decision. S-h I ш г з я L: A sudden overwhelming or suspension of good sense or judgment. cf. He who spits in the air will have it fall back on his face [М ех]. m <3^ describe something non­ WcTT S D . He who would gather honey must bear with the sting of bees [ T u r .] . He who goes near soot smells of soot [Fin.

but wags its tongue while dying (as if to ask for medicine).2-19 oTR^f Sf<F 3 3 ?J 5THI = n .a d H L: I: E: If you rush ahead of everyone.]. attributes come next. you will find gold.SB 2-21 L: I: E: I 2 -22] L: I: E: 2-23 (At mealtime) first taste the bitter. Home first. Slow and steady wins the race. ^TTU5 x'34 19' SD L: I: E: The cow doesn’t take the medicine when it is offered in a timely manner. Do not mend your neighbour’s fence before seeing to your own [Tan.SD .]. you wall be devoured by the tiger. then they judge your qualities. TO! v 5 sra x |^ 6 p l (Take care of your) home first. ’O x 3 4 -68~ R L. the world afterwards. 32 еріал.A D . If you can do something today don’t leave it for tomorrow. захищений авторським правом . o ik t m s d . Your first responsibility is totake care of your home or your own. A remedy must be applied in a timely manner. Self-preservation is the first law of nature. x[24: 55l R L.SD . AD L: I: E: First people take in your looks. ]. Cf. theworld later. He who gets up early gets the gold [Fin. if you go late. A stitch in time saves nine. Appearances make the first impression. Save the best for the last. Don't rush into something just to beat the others to it. Sweep first before your own door before you sweep the doorstep of your neighbour [S w e. Ct. then the sweet. The coat makes the man. Don't go early or late to the well. Save the best for the last.

Sadness before happiness.S B L: I: E: j2-28i Lanterns are lighted on the back and the front.25-Yo| SD L: I: E: U-2& First the bargaining.2] r l.]. "Let's get on with the hanging! "-Saym g 1)! Am rican Wild West « r r c sr a o H u fp f v 5 t c ^ 5HT3I K H . others will only pretend to weep [Till-. 33 Матеріал. » O / 1*1 x [1 1 . «TfCSt ^p TIt T. but hardly anything is getting done. when you leave. then the job. Too much showiness. winter is a reality [T u r. If anyone weeps for you. Let’s shake hand on that. ’ O I will give you the pills. All talk and no go. ask questions later. Cf.When you meet a man.R L [2-291 L: I: E: Calling from behind is better than calling from the front only if it is your mother.]. After cloud comes the fair weather. Shoot first. 2-24. SD . you judge him by his clothes.S D . happiness later. * 0 f^ F R l SD L: I: E: First the hanging. First the hanging. j2-25| :d2:24~35. cf. it will be your mother. Fix the price before starting the job. then the trial. then the trial. Summer is a lie. oTRSI ^ T G 5 t?I C<Ts TT5I rl [2-271 .s d . oTTC^I g u s t. not much substance.]. you judge him by his heart [Rus.3 5 . захищений авторським правом .A D L: I: E: You put down the money.a d L: I: E: Sadness first. then Prove your good faith first. Show me the money! Ifra . oTTCSI < rf$ x j 2 -2 5 . Mother's action supercedes everybody else’s. Put cash on the barrelhead.

/. ^ 34j «Tf^t oltfffa sd.you are doomed forever. flow by [Chi. "What's all the fuss?" said the crane. Sour grapes. A person given to great puffery. it is Friday’ [Geo.]. Grapes are sour. Nouveau riche [Fch.SB. захищений авторським правом . The cat which did not reach the sausage said: ‘Anyhow.ad L: Today I am an Amir (Muslim nobleman) tomorrow I am a pauper/poor man. Let the water you cannot drink.r l.]. The crops are great in the strength of the ox.]. '»new <13 g s*! k h . ?tT f RL.5-35 ------ O n ^ v * L: I: E: Grapes are sour. "I never liked fish anyway. said the fox about the rowan berries. cf. Don’t pride over your wealth or beauty. after the eel had slipped away. Useless assets cannot make you happy. Hide behind mother's skirt. time changes for better or worse. An upstart. Sour. one will be gone in a night and the other with fever [A m .SD ." [Afr. 'Sour' said the fox about rowanberries [Swe. A sudden increase in wealth or power or importance.s b L: I: E: If your cow does not plough.M W 2-3T L: I: E: The finger is swollen as thick as the trunk of a banana tree.].]. (T O 3 ) *RTT x |28-76l 2 -1 2 L: I: E: |2 -33j Clinging bashfully to the spare end of mother's sari.a d . To hide behind a safe cover. I: E: Life is not uniform.]. 34 Матеріал. not being able to reach/Fin.

E: To let the grass grow under one’s feet. I: To cover all contingencies before starting a project. 5 -38: omfrn? t f o j L: To start with due preparation and precaution providing against probable contingency. E: To cover all angles. To nip in the bud. 35 еріал./ 12-35! S IM *rra * x ^ : 24. cf.].. A slow-coach. I: The ways of a procrastinator. Only cash is accepted.. It is hard for an ex-king to become a night watchman//«/. Batten down the hatches.One’s luck and one’s destiny will change with time [Chi. 2:39 'SrfrtOrT STTCTI ^ x g L: (For him) eighteen months make a year. make him pay cash. Something that is adequate in one way but inadequate in another respect. To nip in the bud. all others must pay cash. Describes a lazy person. credit tomorrow. In God we trust.].MHP L: I: E: To kill a baby right at birth by feeding it salt. «TTgtS tSIS x [2-391 P-36| L: I: E: 12-371 Today goes by.25-Toi SD L: I: E: Cash today. x | '. «rru s 3ITCW. No loans today but tomorrow [Spa.s d . tomorrow goes by.]. short brain. захищений авторським правом .4 l L: I: E: A piece of cloth having good length but short in width. If a man speaks of his honour.a d SD. Sometimes it’s dense. Long hair. sometimes it’s empty [Rus. 2-40l 5 0 5 R «nfC5I 51HT x 34^241 r l.

s d .631 RL.] X 2-21. Always look after yourself first.SB L: I: E: To fortify oneself for a tough task with a snack of gingerroot and saltwater. To engage in something doggedly. OTPER!! [Sans.AD L: I: E: Always presence yourself. 36 L: I: Матеріал.60.a d What possible need could a gingerroot vendor have of the shipping news? An ordinary man should not meddle in big affairs. It got his goat.SB 2^5 L: I: E: 2-46 A relationship as between gingerroot and green plantain (considered unmixable). oTTTtT 3 ^ / 3 * 3 SD. One's heart is in one's mouth. Sweep first before your own door before you sweep the doorstep of your neighbour [Swe. At loggerheads with. To put one's shoulder to the yoke. Do not mend your neighbour’s fence before seeing to your own [Tan.34-46i R L. At daggers drawn. One’s egois bruised. Strongly inimical or quarrelsome relationship between two people. To cut to the quick. Self-preservation is the first law of nature.2-41 o ftU S 3T CR3<IT L: I: E: P fg To hurt a person by pricking their weak point.SD. To vigorously apply oneself to a task.A D .A D . To die (figuratively) from being afraid or startled. oITfrra < T C T 9n f k SrT^TUSt<? T O r l .]. To roll up one’s sleeves. j2~-~43| o r p s r n m i *rfe T w k s t L: I: E: 2-~44 ----- Mister Soul has escaped from its cage. «n p rra xll-74.SD . захищений авторським правом .].

E: W hat’s that got to do with the price of cheese? The cobbler must stick to the last. Spare the birch. and behaves accordingly. Someone (usually a child) who is the object of excessive affection.51] A child who is the object of everyone's affection.]. A man as old as the hills.].SD . ^ r r *r r a r l.]. STTPrC?! x !M 7 . 37 еріал. What business does a dog have in the shop of the black­ smith? [Tui\].s b L: I: E: The luminous gem in a dark room. hate the child [Fin. A spoiled brat. An object of precious hope and consolation amidst utter misery. Overindulgence spoils a child.M p SD L: I: E: Too much indulgence turns a child into a monkey. Overindulgence spoils a child. <[fPfFtC5T x !27: 32j RL. I have an aunt who plays the guitar [Spa. «m *5 ! fiiC I s m iT *JT'3?n X S f 2-48] L: I: E: 2-481 To spoil somebody’s head with excessive affection. Overindulgence spoils a child. A person who is a bright spark in an otherwise dark situation.S D L: I: E: (2.AD S2-49j L: I: E: H oi A hoary medicine man of yore. захищений авторським правом . ^ *1 1 3 E ?1 R L . The bright spot. A bright son in a hapless family.s d . A very old man. Who does not beat his own child will later beat his own chest. Spare the rod and spoil the child. [Per.

]. pulls the skin to his own side [Afr. To grab everything.. Good riddance! Good riddance! Ij 'R T r l . To a good soul all are good. through no effort of your own.BDG.W # *T R T . others you do to please others. Eat to please thyself. To the pure all things are pure [Ara. Let the good times roll [Fch.]. Each draws water to his own mill.]. захищений авторським правом . EH L: I: E: c$ io ? Good thing it is behind us! It was a bad deal anyway. To feather one’s nest. Uyg.SB SD.]. [H in . Acquiring enemies because of something or some quality you possess.2-52 L: I: E: orrat<I C5FI3 HT A fountain of joy.SB L: I: E: Dine to please yourself. A D. A spring of laughter.SD. but dress as others do [Ara. « T N .].] І 2-57І L: I: E: A deer becomes a prey on account of its own flesh.a d L: I: E: To draw the gravy boat closer to oneself. «Tf9! OHT C o t StSTC OHT If you are good.] EH L: I: E: 2-54i RL. Some things you do to please yourself. To hog. dress to please others. Everyone who stretches a skin on a drum. An extremely j oyous situation.s d . but dress to please others. 38 еріал. «П’ ЯТ ЯТСЯ [Old Betig. A fox's fur is its own enemy [Rus. the whole world is good. Eat whatever thou likest.

[2-581 «rm H STR o r m f t SD L: I: E: I lf L: I: E: A person is the keeper of his own honour.]. had a pumpkin tied to its tail [Tur. s d . and yet offers Shankara a place to sleep. birds for their feathers fv ie t. The eagle was killed by an arrow made from its own feathers [Arm.a d One who cannot find a bedstead for self.S B [2. Respect yourself that you will be respected by others. it. though it could not squeeze into the hole. then teach others. захищений авторським правом . Self-preservation is the first law of nature. Practice what you preach. o H 31$ sd L: I: E: 2-62 I cook my own food. L: I: E: SG5 *IT5 J r l . 39 еріал. How you act will decide how people will honour you. Self preservation is the foremost task. A person who is himself soliciting something invites others to share it. Every cook praises his own broth [Rus. and I admire I am quite pleased with my self-sufficiency. «rm ft «npH 3 1 *0 fw ® Practice religion yourself first.]. The mouse.]. cf.].].Elephants are killed for their ivory. < ^ *1 ?! x[2 : 2 r4 2 ~ 6 3 l S D . I eat it. « r m f t <\f\H *1 1 $ . Practice what you preach.60I L: I: E: p ll One must survive himself first in order for his parental identity to be of any consequence.B D G . He who has nothing to spare must not keep a dog. The best mode of instruction is to practice what you preach [Per.

A D L: I: E: First comes observing one's religion.]. First secure you own future. The mouth is nearer than the nose. «TT3 0 ^ * 1 0 (7 ! X2 . then perform the rites to secure your father's after life. Incoherent talk.2 1.A D [2-651 L: I: E: 2-66. m w L: I: E: A rice-husking pedal made of the hog-plum wood (very soft). When you don’t get the mango.s d .S D . the stomach is nearer than the brother [T u r. then comes adminis­ tering the last rites to one's father. 40 еріал.{ 2-63. Something constituted of inappropriate ingredients that it will not last. cf. We are near the end of our life. One foot in the grave.s b .]. Don’t build a new ship from old wood lAfy. Sweep first before your own door before you sweep the doorstep of your neighbour [Swe. Jabberwocky. Cheap meat doesn’t make good soup [Uxjg.601 R L . Playful gibberish. зі ІС^Ту і о І-6 4 І ’КТГПН x|35-4 L: I: E: Meaningless/nonsensical speech.S D .]. '»T5I JTf x [21-371 R L . Silk purse out of sow's ear.]. suck its stone (if you can). Self-preservation is the first law of nature. A good breakfast is no substitute for a large dinner [Chi. захищений авторським правом . Mumbo jumbo. You really cannot substitute a derivative for something genuine. «ГТШ Ш ?! G 5 T *IT ХІ3 5 -6 І І2~-67І L: I: E: We are ready to walk into the Ganges. Don’t mend your neighbour’s fence before seeing to your own [T a n .42.].a d . r l .].

].AD L: I: E: As I became a beggar the famine struck. vsrrsrra 3 5 R H t 1 7 lt . To be a skimming ladle [Dut. Acta est fabula [Lat.[2-681 “ «TRTRI ^GTRsTT. CK O s O s ( 2-7 ij orrft r a f ) ^ L: I have truly become somebody. I: Look how I have come up in the world! E: "I have arrived!". moochery etc.]. Facing a big hurdle ahead of a task. |-6 9 l « n ^ rra % 3 T o i 'R ^ T f e 3 1 3 « n s n f l fi*3 i sd L: I: E: [2-701 My wife is going toanother man's house right through my own courtyard.SD .. 2-721 o rrfo s StSTO. Exemplifies selfishness.]. Get too big for one’s boots. If a man from humble beginnings get rich.SB L: I: E: Jamunadasi is my name. Someone's cheating me right in front of m y eyes! She puts the blue cloak on her husband [D ut. A lot of people became saints because of their stomach [Ind. = *£& ^C 5 K 3 T” L: "My tale is done.]. that's the end of the story! E: "And they lived happily ever after.. mooching is my game.]. the Notay tree is shorn. 41 Матеріал. for now I sleep on a wooden platform as bed (promoted from sleeping on the floor). 90 ? I CSIUo o t e M l f a R L.]." The fat lady has sung. захищений авторським правом . cf. Saints don’t fill the belly I Port. A freeloader. he will cariy his umbrella at midnight [Ind." I: So. O tCTs o i w r a * SD.

A very small insignificant difference.]. The blacksmith wfas guilty but they hanged the gypsy [Pol.a d . To beat someone black and blue.]. If a baboon could see his behind. The chic that will grow into a cock can be spotted the very day it hatches [Afr. b d g .b d g L: I: E: You can recognize the budding radish from its leaf. A camel does not see her own hump [Grk. m R -l r l. fa t© <tt*TT3 xgO r l . Nine is near ten [Afr.]. Child is the father of the man. A monkey makes fun of the red behinds of his fellow monkeys [Ara.]. s b L: I: E: To perform the funeral ceremony for Budho (by mistake) when Udo is the one who has died. Loading Tim ’s donkey with Jim ’s luggage. A smaller amount may magnify more beneficially.I: E: People are not aware of their own shortcomings.s d . Less seed more harvest. great harvest.s d Ezl L: I: E: 5 :1 To administer to someone both the best and the mediocre To give a sound beating.SB [4-9] L: I: E: 4 -1 0 Nineteen and twenty. Small seeds. 49 еріал. X 29-51 SD . захищений авторським правом .a d .]. making a scapegoat of. 5r->ld L: I: E: A small amount of seeds give twice the crop.]. Morning shows the day. To put Taghi’s hat on Naghi’s head [Cze. Penalization of a wrong man. There are early signs of what a growing thing will turn out to be.s d .]. a *3 < r r r l . One doth the scath and another hath the scorn. he'd also laugh [Afr.

AD L: I: E: HKL4! ---------------- To swallow an entire rice-grinding vessel just because someone requested you to do it.. and he'll cut your throat. OlCO <1/1103 AD L: I: E: Eat a little rice and your strength will double. the one-eyed man is the king. the fox is the king. Milk is repaid with poison [indo. <rrtsi *rni The one who comes to rescue (the prey of a tiger) gets devoured by the tiger. Any sandpiper is great in his own swamp [Rus. In the land of the blind. eat a lot of rice and you will be dragged down.4-11 OTCO gW T <13. ].SD.J. $|[<l£IT 3T§tT x| 2 6-9| p jh ll SD L: I: E: In the jungle of reed. the buffalo would be big [Afr. To bend over backward.Pol. To cast pearls before the swine. The helping hand gets burned. To mindlessly squander something of great value.AD.SB L: I: E: To scatter pearls among the reeds.SD.]. Save a thief from hanging. Eat in moderation for good health.]. Don’t cast beads before pigs [Rus. The helping hand gets burned. To make extraordinary accommodation just because it has been requested of you. ©*TC5rTW/ U jf c n'-Tx L: I: E: F-T31 im i RL. Someone who is insignificant in the great scheme of things can be important in his own meager milieu. Eat less and get more strength.BDG. Eat few and go to bed early. Those who rescue are always crucified [M ex. No good deed goes unpunished. захищений авторським правом .]. $ 3 ^ O s O s * xff-46! ---------------- RL. If there were no elephants in the jungle. 50 еріал.

sing like no one is listening...A D L: Enjoy (eat) ghee (clarified butter) even if you have to borrow money (to buy it). «HM? [Sans] SD ... and live life every day as if it were your last.. 14-16 v CK 3H I SD .. dance like no one is watching..].— .. you’ve got it the wrong way round! God misinter­ prets prayer. Work like you don’t need the money. We must eat and drink as though every tree were a gallows [Ger. One asks for a mare but gets the scare.. Live it up. £003 I: E: 51 Матеріал.. love like you've never been hurt.A D L: I: E: 4 -1 7 Rama. Live in the moment. захищений авторським правом . You completely misunder­ stood me. The listener misunderstands you to the extent of getting the exactly opposite message.

If you don’t succeed.]. divided we fall. 57 Матеріал. Give little.]. Cross in a crowd and the crocodile won't eat you [Afr. To give somebody a good talking to. It takes two to tango.E: Unity is strength. Scatter with one hand.SB. <TtU§t *Tf x l34-77l RL. It takes two to make a quarrel. *TT CRSj 5-29 L: I: If you don’t succeed the first time. cross the river peacefully together [Chi. United we stand. Stick in a bundle is unbreakable [Ken.BD G . try again. When on a common boat. try a hundred times.]. take more. try. shame on me. it is your fault. One cannot do what it takes two to do. 5TO SD 1 5-301 L: I: E: To administer the way of the arm. try again. To give somebody a piece of one’s mind. ))(. Even a stone gets rounded by constant rubbing [ind. You cannot clap with one hand. not far apart [Mao.A D . захищений авторським правом . Let us keep close together. Fool me once.]. § ^ 3 Plt'Sr*! 5-28| L: I: E: If you get cheated once. if you get cheated twice. <£)¥ 5T C O W S•T s C K < 7 \ * 5-31 ------ L: I: E: 5 -3 1 Scatter with one hand. gather with two.<£?! OtTO. One who does not learn from bad experience is a fool. try. gather with two. If at first you don’t succeed. To get one's digs in.SD .M W L: I: E: You cannot clap with one hand.J. it is the cheater's fault. shame on you. Fool me twice.

]. іШ <Ш ї W Ш Ш * x 5-38. Three monks have no water to drink [Chi. A single bracelet does not jingle [Ara.].It takes both rain and sunshine to make a rainbow. _ RI.].3 о И ХІ1-32І r l .AD 5-34 Сл L: I: 5-35І Rama alone is a fearsome adversary and he has with him his friend Sugrib to help (lament of Ravana.]. Too many cooks spoil the broth. A bird will not fly with one wing [Tur. The more cooks there are. захищений авторським правом . Too many leaders bungle a project. В -33 1 Я . One finger alone cannot even kill a louse [Chi. There is not enough room for two elephants to sit in the same shade [Afr.]. Rama's enemy in battle).A D L: I: Jupiter in the eleventh house (of the Zodiac).].].a d L: I: E: With three cooks (bossing) in one kitchen. Where there are six cooks. A particularly powerful or fortunate person. When it comes to three.].]. A time of all­ round harmony and prosperity. One hand cannot clap [Am. 58 Матеріал. there is nothing to eat [Pol. the more watery the soup will be [Fin.SD. SD . An already fierce enemy has additional help. thericestrainer ends up dying from scalding.s d .]. Do not let your right hand victimize your left [Am.].]. they go thirsty [Chi. Too many cooks spoil the meal [Dan. The baby gets lost amongst too many midwives [Hun. two can still share the labour among them.]. One monk shoulders water by himself.. One hand cannot applaude [Chi. x І32-24І І5-36І L: The twenty-first article of law.

The one and the only. Without parallel. but for fifty people they are perfume [Afr.SB 1 5-39! L: I: E: One man’s bundle is ten people’s sticks.] x|31-81 SD L: I: E: Unique and without a second. I: There is only one God.].] L: Truth is one.RL.AD L: I: E: 5-38------ To reject one alternative and lose the other. (of a married woman) to lose shelter and support of both one’s husband and parents.A D . cf. Very unique. ( i J W l (TTRIT rT ff^ SD . articles of SD. захищений авторським правом . cf. but there is the scent of frankincense to help. Up a creek without a paddle. Plan B. each person's burden is lessened. but there is a second one to help. but saints call it by many names. E: the narrow-minded see only the differences [Chi.SD . but many religions. 59 еріал.]. The broad-minded see the truth in different religions. Arbitrary rules. Fifty lemons are a load for one person. When more people divide a job amongst themselves.SB L: I: E: Not only the Goddess Manasa is present (to keep snakes at bay).I: E: 5-37 A fictitious set of quirky and humorous conduct. M il [S ans. Not only is there a strong deterrent. cf. 5R5TT * < 7v S M x5-34i ------. The law west of Pecos. A second line of defense. B-40l < £ № ? [Sans.

SD. especially Feverish haste. important one. 64 ким прав .6-3j 3 ^ |% RL. lass. To catch someone on the hop. ^ S p e c ia lly hand painted wooden seats. one each for bride and Some ritual items required for performing a Hindu marriage ceremony. Cold call.AD L: I: E: Wake up. it's your wedding! A sudden call for an action.

cf. The best part will come at the end. Save the best for the last. The opera isn’t over until the fat lady sings. The motto of a very stingy person. go 03 65 ьким прав .Special gifts from the bride and the groom ’s family for the in­ law’s family. Penny-pincher. Pot calling the kettle black. a tuber) says to Maankochu (another such tuber).AD L: I: E: g l 01 (arum.] x 3 4 : 58 6 :1 L: I: E: One pice (a very small-denomination British India coin) is as valuable (to me) as my father and my mother. To find in another person a fault which you too have. 3STCR?! S IH C M ® sd L: I: E: The star musician plays late at night(near the end of the evening's performance). I hear you have a stinging taste. 1 :1 33 S IR cTTSf xilO -19^12-1 SD. ¥W F<I STTCrra [M o c k E n g .

]. Cheese from the ewe. the last sip of buttermilk. j7-5 ] L: 0*331 To repay someone to the last kara and gonda (smallest denomination coins). Like a kerakap leaf on a rock. unwilling to live.]. ^ 0$ cam era xF ilio 1 ! r l. He doesn't know the three R's. ^ W t S D . cf. the first spoonful of yogurt. oTSTf x|9-l . Learning is unholy to someone. A wedge from itself splits the oak tree. 66 теріал. The nine lives of a cat. old horses to ride.S D .7 7 -1 t?TraT!!M X 2 4 -8 6 R L .s d 0 L: I: E: A young goat. The finest of treats for the palate. butter from the COW [S p a . The finest in a class of things. 2 8 -49] L: I: E: |7 . захищений авторським правом . Making something enhance itself.S B L: I: E: j7-2l (To him) the letter Ka is (to be avoided) like beef. an old lamb. Old wood is best to burn.I Frying koee fish in its own oil.A l) L: I: E: The life of a koee fish. Leveraging a situation. un­ willing to die [inJo. Something that cannot be ended easily (koee fish do not die easily in the fisherman's net). milk from the goat. and old wine to drink.A D .]. Young girl and a coffee hot [Fin. (He is) a most illiterate person.

you are not receiving any favours.A D L: After paying for the journey. To acquire something and secure it properly. yet if I go. Paid in full. Signed. Paying to avoid hardship then performing the task himself. Bought (as a cow) with cowrie shells.]. To purchase a bridegroom by cash dowry and to bind him with the power of money. Do not mix business with pleasure. cf.A D j7-7j L: I: E: [7-8j If I am paying for her curd. To avoid the hardship one pays to cross the river and then crosses by walking. He who has a good horse in his stable may go on foot [ita. To think stray thoughts. crossing the river walking.]. Done and dusted. I go on foot [Ind.A D 7 -6 L: I: E: To count out the rafters. I: E: 67 еріал. sealed and delivered. захищений авторським правом . S'PIcTt'ft 7T^? SD . To carry the day out in baskets [DutJ. f i t £31 I ff® fttOI SD L: I: E: 7 -§ . To idle away time. To count sheep. To gaze at the stork [ D u t J . cf: In my homeland I possess hundred horses. Rightful exchange is the issue. why do I need to befriend the milkmaid? When you are paying for something. tied up with a rope (as to a hitching post). SD . fik si ^ ^TRI SD .I: E: To pay back in full.

you can make the devil push your grindstone [Chi.]. Money can buy anything.].S B 7-T i L: You will find out how much rice is got from (thrashing) an amount of rice paddy. If you have money. Money talks.AD. you can even buy tiger’s milk. He has (even) the bird’s milk [Grk.[7 -Ю ^П эС О <ГІШ<1 ї ї * І5 ЇШ 7-To L: I: E: < T T C 5 I?1 gif f e c i *15-3. 68 Матеріал.SB If you have the cowries (money).S D .] MTCrT 3 ^ 5 R L . захищений авторським правом . nobody walks. Money makes the mare go.7 RL. A rich man has even the devil to lull his children [Pol.

Quarrel. To suddenly forget what one was about to say. To back-pedal. Spoken words can cause deep hurt. ct. ¥srt srarFrfti ¥<n To carry words back and forth. L: I: E: Fencing with words. Losing one’s thread.s d 7 -16' L: I: E: u .i7 \ L: I: E: Blows from the hand are bearable. stto t To lose the thread of one's speech. <TRa5 SD. He knows how many grains to a bushel of wheat. ct. To spread rumours. To have words. eating leads to a bigger belly. Harsh exchange of words. sn r l. blows from words are not. but words will never hurt me. Cleverly change the thrust of what is being said.]. Hard words break no bones. 69 еріал. <TfC5. You will learn which side of your bread is buttered.I: E: Actual state or correct information. <F?IT (M 2 . acting leads to a tangible result.AD FT!! L: I: E: [ 7-i 4| L: I: E: F isl L: I: E: Words lead to more words. Sticks and stones may break m y bones. захищений авторським правом . m m un To make a sentence take a turn. knowledge of what comes out of what. stt ^ rr. Actions speak louder than words. Talking begets more talking. Loose words are picked up like gold coins [Rus.

____________________ 70 Матеріал.AD.c/. a cut may heal but the cut of the tongue does not [Afr. in one malicious word there is pain for six frosty months [inu.].].] x|7-45i To use a thorn to extract a thorn. A bark does not wound [Fin.]. but words once spoken never die [Afr. A knife wound heals. crrsrra L: I: E: I 7 -22I Speech without reins.MW the help of the same L: I: E: a**rr orrraT SB L: Bride-viewing light (The light by which a groom first _____ views the bride .]. [Sans. захищений авторським правом .J. decorative talk. SD. sd L: I: E: I7-2 T. E: Going back on one's word. Soft word don’t scratch the tongue [Fch. Voluminous. Better a lie which heals than a truth that hurts [Cze. Talkng through the back of one’s head. To remove an impediment with impediment.]. A sparkle of words. A cutting word is worse than a bow string.]. ct. Quarrels end. a wound caused by words does not [Tnr.near twilight). І 7-19І <F?fT?t x|28-95 L: I: I 7 -20. In a good word there are three winters' warmth. I: Not keeping one's word/ promise/ pledge. [ 7-181 L: A breach of one’s word. Clever twists and turns of words. Jiggery pokery. cf. To set a thief to catch a thief. Careless/unrestrained speech. Verbal jugglery.

]. nothing gained. A timid merchant neither loses nor makes profit [Tur.S D An oil-trader's ox (employed to transport vats of oil). You have to work to get what you want.18| R L . To attempt something big with meager resources.[7-3 i i S H 5 T 0 5 S H 5 T 0 5 SD . Constant dipping will empty the gourd of honey [Afr.A D .S B L: I: E: You cannot gain the favour of Kesto (Lord Krishna) without working hard for it.without any gain for himself. You can only take out of a bag what was already in it [Bra. soon comes to the bottom [Spa. A person who acts just as one directs him.A D L: I: E: A pitcher of water is eventually emptied from (people) taking drinks. A puppet.]. the lake is drained out.B D G . Always taking out of the meal-tub.A D 7 -3 5 L: I: E: [7-361 To cross the sea on a raft made from banana trees. and never putting in. 3 . < J 3T t x[ll. A spring-doll. day out . Someone who does mindless and routine drudgery . cf: There is no flying without wings [Fch. no gains. No pains. Nothing ventured. захищений авторським правом . No hard work.] to r T H ! 7TT$1?I xN SD .J. no benefit.day in. Drop by drop.^ A mechanized/wind-up doll. SD [7-391 L: I: E: No favours of God without hard work. 73 Матеріал. If you continue to draw from a stock. ^ L: I: O zl L: I: E: [7-381 SD S D . No cross. no crown.]. it is bound to run out.

only their actions will tell them apart. To keep a secret most closely. cf: All cassavahs have the same skin but not all taste the same [Ken. захищений авторським правом . One cannot distinguish between a good and an evil person by sight. "Mum's the word!" cf. Crack of dawn.]. but he goes round deceiving everyone easily. T O his heart is [7-47! ad L: I: E: The crow and the cuckoo are of same colour but their sounds are different. Early morning.A D .SD . ¥ T O T < J> T C o t l 7 -49: L: I: E: 7-50 L: I: E: The crow-call morning.SD.]. EH! L: I: The crow-palm fruit connection. r l . A guest mourner does not wailas though broken [Afr. My hut is on the outskirt. Nobody can fool a traitor.] RL. nobody wall eat crow’s meat. [7-481 7FTT?! «ITC.]. To assign a cause-and-effect relationship to coincidental events. m St'RUS ^HT To let not even the crow know (a secret). I don’t know a thing [Rus. cf.AD L: I: A crow will eat any flesh/meat.i7-46j ¥T *lH C T Ir n [S a n s.SB L: I: E: Who is going to mourn whom? No one to mourn him. 75 w in * rl еріал.

Kolkata. Add insult to injury. 7 -6 6 Old Howrah Bridge on River Hooghly.AD 7 -6 5 SB L: I: E: To burn firewood and hay. To inflict pain on someone already wounded. ] . Spread salt on the scar [Uyy. ^T5TW T 5 TK5I 3 ^ RUSD. To work laboriously. To burn mid-night oil. L: I: E: flljT (CPfS’S IT ) To sprinkle salt on an open wound. 7-63 fR P I rl L: I: To pay for glass with gold. To pay handsomely for something worthless.].]. To rub salt into the wound. .The father donated the vineyard to the son. To rub it in. To spare no effort. to make every endeavour.]. ct: Do not cut down the tree that gives you shade [Am. the son didn’t give a bunch of grapes to the father [Tur. ct: Do not kick away the canoe which helped you cross the river [ L a t .

^H T st?p R L .” Spits from the public becomes a lake [Uyg. Iron wheel made of wood [Hun. An impossible thing. 0<*Ш л Г Г ХІ35-18І ------------------j [7-68! O v * SD L: I: E: To point to one's nose with one's arm circled back round the ears. Sum total of small efforts can be significant. Shall we kill a snake and carry it in our hand when we have a bag for putting things in? I jM td Я Ш r l.A D . *Г Я С Т О SB L: I: Someone says "kaan" (ear).S D A D . The man who removes a mountain begins by carrying away small stones [Chi.S D . and you hear "dhaan" (rice paddy). the poor man will have a shirt /Rus. An unnecessarily roundabout way of expressing some­ thing simple. and the present land. If everyone gives one thread. Catch the associate to get to the key person . ХІ34-80І SD .]. little grains of sand Make the mighty ocean.A D . To mishear something in a way that changes the meaning completely.17-66} Я Ш <rf*JT * R L . захищений авторським правом .S B To make a gift of a blind cow to the Brahmin (a priest).]. 79 Ш L: Матеріал.S D . Silk purse out of sow's ear.]. the head will follow.SB І7-67І L: I: E: Mango jerky made from jackfruit. “Little drops of water.S B L: I: E: The squirrels building a bridge across the ocean.S B Щ L: I: (7-70) If you pull someone by the ear.].

J S1TCW «Tt $ ^ 0 5 $ <f)¥ ^ f f t t x l28: I l 4 i R L .].S D . To be a hen feeler [Dut.]. Don't say ‘hop’ until you jumped over [Rus.SB j9-30) L: I: E: The wife helps him up a tree with a ladder. захищений авторським правом . “ StTCf O C 3 fifO I 0^05 fta ” RL. there are always thousand fruits [Ind. Don't bargain for fish that are still in water. Make not your sauce before you have caught the fish. w K tf^ ( o r r a fij) o it s ih s d .A D . Does not want to work but eager to reap the benefit.]. To leave someone in the lurch. 99 Матеріал. There is neither cotton nor thread.S D .SD . To goad someone to do something.]. To count one’s chicken before they hatch. To make wishful preparation to enjoy something that is not yet yours to enjoy.M sil n ro j m . yet weavers are fighting [Ind. An unexpected benefit that falls on your lap even before starting your efforts to secure it.]. and then not stand behind him when he is helpless.S B |9: 29] L: I: E: To apply oil to one’s moustache (so that the sap would not stick to it) while the jackfruit is still up on the tree. To leave someone holding the baby. then removes the ladder from under him. Don’t worry about eggs that are not laid [Ger. To count one’s chickens before they are hatched.a d L: I: E: Cannot climb a tree but claims the biggest chick (mango).A D .B D G . You don’t have a wife or conception but you have named your son Somalingam [Ind.A D |3 l| L: I: E: To get a bunch (of bananas) even before climbing the tree. In a tree that you can’t climb. To leave one stranded. To send somebody up a creek without a paddle. First catch the hare.]. S'lTCW CSfTOF 0 5 3 R L . Kick away the ladder and one’s feet are left dangling [Mal.

]. To have it both ways. You cannot turn a buzzard/ dolt into a sparrowhawk [Fch. T u rn a b illy g o a t in to a g a rd n e r [Ger. she is still a monkey [Spa.s d . захищений авторським правом .1-32! *rra . the bull will never give you milk [ukr.]. To seek someone's friendship overzealously. 0 3 H 3 SD. You cannot force an inferior thing to serve a superior purpose. To kiss up to someone. To have the cake and eat it too. ^ o f ? ^<TT SD L: I: E: To cosy up to someone to make friends. w r fa lk * m m ^ m r l. To feel apprehensive to the point of physical discomfort at the thought of some impending (unpleasant or dreadful) experience. c f : It is a good answer which knows when to stop sras ^ [ita . srtw co r? L: I: E: He sings well.AD L: I: E: (He) eats fruits from the tree as well as from the ground.]. You can’t have the bacon and the pig [Fch. 100 Матеріал.].].]. but does he know when to stop? One should know when to stop Too much of a good thing can be bad. Although the monkey dresses in silk. cf To be on tenderhooks. m co t ora.] cf: A rat is not born a rabbit [N ia. You cannot make a silk purse out of sow's ear. Enjoys benefit twice over. cf: No matter how hard you try.a d §-33! L: I: E: You cannot beat a donkey into (the shape of) a horse. E H sd L: I: E: E ll To catch fever. 9 -34.

s d . W sW ^ T U f s ra ra w i a d . s fls r a « ic a 5 rr a .]. avoiding respon­ sibilities.a d F39l L: I: E: One's body odour is so foul that even ghosts are repelled. Footloose and fancy free. but it does not wash out the spots [A fr. The body odour is unbearable.FH srra c o t o r a . 101 bKH M np . Rain beats a leopard’s skin. srrsra v m ’ rrara r l.m h p L: I: E: Filth from the body goes away with washing. "Stinketh mightily". To move about freely and indifferently. srrato u s t? l. It is not easy to change inherent bad nature.iz l «m s fifta p n sT F rr sd L: I: E: 19-381 To move about while blowing air (pleasingly) on oneself. filth in the mind only goes away with death.

[Ї9-7І 'О'Ш’ СТО Т?! OPTtf 19-8 L: ^5171. gossiping and playing dice .SD. vStcnTSTfl OTTtf x[l8-5 RL. while the water melon escapes [In d .ad Playing cards. Idle addictions can ruin you. sw .these three things ruin a person. Tin soldier. ’ TPTT. [19-61 L: I: E: 7 L: I: E: OHC51H To wrap everything up in round balls. To make a hodgepodge of things.].cf: Saving mustard seed in hand. To make a mess of things. захищений авторським правом . Carpet knight.SB A soldier made of palm fronds. 145 Матеріал. d) TpfanT rl . A cowardly or thin built man introducing himself as a soldier.

and tobacco reduce one to ashes [ita.]. |i~9-iil L: A utensil having three different uses. I: The source of birth does not determine the result.E: The best way to throw the dice is to throw them away. [l9:9l OlUl<! 511 19-91 L: I: E: OTOT sra A house of cards. women. cards and wine [Spa. Four things put a man beside himself: woman. E: “Honour and shame from no condition rise”. tobacco. women and wine.]. .]. m o l fe e L: The leaves are bitter but the fruit is sweet. A pack of cards is the devil’s prayer-book [Ger. while they laugh they make men pine. Wine. A house of cards. Gaming. Any construction that may tumble down easily any time.

v sra SD . Drop by drop it will make a pond [Tin-.. To do something simple in a very roundabout way (refer­ ence to a very short person). захищений авторським правом .].]. The number three is a bad omen. fe c i ST P ISff [19-16] L: I: E: There is not even enough space left for a sesame seed. 19-12 L: I: E: The number three is the mark of death. cf. Someone who has no close relatives.A D 19.]. Three-in-one. Little drops of water make a mighty ocean. A river is made drop by drop [Afg. Drop after drop there will be a sea [Pol. 147 еріал. ct: Hair by hair and the head gets bald [Dan. Really full. cf. c f. "Standing Room Only". All-in-one. Many little rivulets make a great river [Dan. Cri S JT ^ t R L . House full. Gathering of small items can make bigger things.]. cf.15 L: I: E: Collect sesame seeds and make a pile. Misfortunes always come in threes. Full to the gills. Unlucky thirteen. CSirfe'ni CTSW T O T L: I: To pluck an aubergine by poking it three times.141 Not having any relatives within one’s three generations.].I: E: An implement which has multiple uses.S D 19-13 L: I: 19 .

Never such a small feast.S B I: E: You don't become a Vaishnava just b y painting a holy clay mark on your forehead. Someone who wishfully waits to pick up a bit of things that he has not been offered..A D I: E: A crow at a place of pilgrimage (waiting for food scraps).]. that it won't have spongers on [Fin. goats could preach [Dan.]. To make an elephant out of a mosquito [Dut. I will take the high road. Though they be clad in silk or scarlet. All are not cooks who walk with long knives [Rus. To make a mountain out of a molehill. If the beard were all.SD .SD. An ape's an ape. To blow things out of proportion.Ger.■ 19 171 fo<rl<P L: 1<№<I 5^1 m x|24-88l S D . One who waits expectantly for others’ favours. It is not the hood that makes the monk. Die a slow death. Do not make an elephant out of a fly [Rus. захищений авторським правом .]. Let others take the low road. sword and lance. a varlet's a varlet. All are not cooks who carry long knives [Gar. You do not become a member of a group just by wearing their symbol.BDG 19-18 L: I: E: To blow up a (tiny) sesame seed into a (large) palm fruit. <rftpJT '»rrfa $151 C ^ l? il9 : 2ll L: I: E: Even though you are mean. 1-18 Матеріал. cf.].]. R L .]. focrtC<P O T 3 ¥?Tf RL. why can't I be noble? I don't have to come down to your level. There is more to being a Knight than a horse.A D . To die a slow death. SI<fT 19-T9 L: I: E: E9-20l L: To die a little every moment. To grossly exaggerate.AD.

S B L: I: E: You are lurking on the branches. A fretfully troublesome state. xl 2 6 . 19-23 R L .9('K 5'ni R L . srn5 A faraway mysterious field from the fairytales. To be one step ahead. To make someone jump through the hoops.19 -22 O 'R l C ¥ ?I o rrR ] 9 ( T o ' n i .].S D L: I: E: il9-24j You go to Bengal. your fate follows you.5 i on it). your fate goes with you. ^ T T JTCRT ^?TT SD L: I: E: 1 9 : 25. To dress down somebody. Even insignificant people have their usefulness if properly cultivated.]. its time will come [T w . A remote expanse of great emptiness.l l.2 2 . o f t 3TfS <TC^. If you are a wind then I am a hurricane [ A m . ^ [19-261 O fff L: I: E: (Even) grass can be of use if nurtured with care. 5THI leaves. ] . cf. a whirling dance). The back of beyond. To fluff up the cotton (by beating Give somebody a good hiding. Destiny follows you everywhere. The fields of dream.S D . but I am on the I have a great deal more experience than you. Sometimes you need a pinch of salt too [Ind.S B L: I: E: To make someone dance the Turkish Dance (a wild dance by turning round and round. 149 Матеріал. [ i~ 9:27| L: I: E: [19-28} O t '^ T L: To oil somebody. захищений авторським правом . Wherever you go. Keep straw. S D .

Giving more to one who has enough already. u sT sn ? h ? L: I: E: 1 9 -3 2 You are doomed in this life as well as the next. Carry water to the sea [Dan. Sell ice to the Eskimos. G S t H SITSrni 17-771 R I. E: You are an antiquity. You are done for.S B L: I: E: To rub oil on someone's already oily scalp. Take coconuts to sell in the orchard [Tha. To flare up in anger. *5 ^ 3^T R L . “ G S ’r a i ? ! ’ F S W T 3 1 0 E T 3 <rf?<rTC?I F I 2 L: I: He to whom you have entrusted your flag .I: E: r r<T29.S D ..].]. To butter someone up.give him the strength to carry it.A D . Alt.A D . 150 Матеріал. One should not go farther than the sea to fish [Fin.]. To carry coals to Newcastle.].].]. The devil always evacuate bowel on the biggest pile [Ger. You are over the hill. He is taking water to the Danube [Hun.]. I: You are very old. Don’t cross the stream to get water [Dan.S D . You are doomed both here and in the hereafter. Money goes where money is [Spa. захищений авторським правом .S B jl ^ O l (7 1 3 W L: I: E: |i. 19-33 toTsmr L: There are no rocks or trees of your age. (God) give him the resources to carry out his noble task. To fly off the handle.9 -3 ii To flare up like pieces of aubergine dropped in boiling oil.B D G . To flatter the rich and denegrate the poor. To obsequiously try to please someone to extract some advantage.

A grotesquely ugly person who cannot keep his body straight.1 9 -3 4 “ toT SJT C ?! O J C $ 1 T ? F ^ <lTfecW C 7l” S D . A man who catches at the shadow and loses the substance. An appellation of Krishna when he piped his flute. ^ * SD [l 9 -37l L: I: E: Trishanku’s 'heaven' (refered to as a place suspended between heaven and earth). Events are developing that will bring your downfall.S B L: I: ‘He who will slay you is now growing in Gokul'. To be suspended between heaven and earth [Dut.A D . |I 3 T fl SD fl 9 -36 j f j T 5 $ L: I: (The posture of standing of Lord Krishna with) three bends in his body. A man who can have recourse to neither of two alterna­ tives. a rf? WT5T SD [19-351 a t # L: I: E: To call out "Save me. захищений авторським правом . 151 еріал.]. Your downfall is in the making. Between two fires. To say Uncle. save me!" To shout for help to be saved or rescued or protected.

The living are denied a table. sr a tc i ^ io t r k m hp L: I: E: In his lifetime. | 2M L: I: E: j20-5l ---------------- C 5T T ® <rf® *rn5 T. the dead get a whole coffin [M o n .]. To do the impossible. bori.SD . money is lavished on him. Same old same old! CSjfeT C o fe t R L.20. Shaking like jelly.a d 1 1 :1 L: I: 1 20-31 Put an elephant in a bag/sack. he does not even get food and clothing.]. they say he had golden hair I Tur.SB (To eat) thor. "o T ® w ® . Add insult to injury. khara. To humble one’s pride. Monotonous repetition or lack of variety. захищений авторським правом . bori.SB To flatten an already flat face. A mistreated person gets a lavish funeral after he dies. thor the next day. when a bald man dies. truism. 70-T sr L: I: E: Shivering like a shaking Hari. khara one day.AD. (The same three bland ingredients in varied combinations and sequences). when he dies. When a blind man dies. *rH 5T CSTRj * SD. O s L: I: E: £003 152 теріал. To make one lick the dust. To put an end to one’s tall talk. t^TRTf s d . they say he had almond eyes. Shaking in one’s boots. Trembling violently especially with fear.

{21:1 ^RTPF't * L: The destitute Narayan." RL.d-l WSIWtS. the white dog gets the blame [C h i. [ 21-5-i 1 ---• O v L: Natun-da ('the new elder brother') of Darjipara. [2 1 -21 SD L: I: E: The lord who has the power to impose on you any punish­ ment from beating with a stick to beheading.<lclT5I CS'I'RSR x 4-8 SB L: It was Ramakanta who stole the curd. I: The neighbourhood braggart (seen as a comic character). 153 теріал. Ц [ 21-1 1 C*J(. I: Cannot comprehend. (. E: c/. The blacksmith was guilty. A lame man runs if he has to [Nor.21. E: Can't sink one's teeth into. Big Man on Campus. A king. "Lord High Executioner. but you are trying Gobardhan for the crime.]. but they hanged the Gypsy [Pol.].SD [21-3] L: Can't sink one's teeth into. i2 i-4 l «TT5pT5r AD L: I: E: When needed even a lame person jump. One who has the absolute power of punishing.]. In times of need even a useless person tries to work. The black dog gets the food. захищений авторським правом . I: To ascribe someone's fault to someone else.

]. E: If three people say you are an ass.SD . 21-8 21-8 fu lfil 3 T f?! % % =TTi% S T S t RL. “He who is kind to the poor lends to the Lord. Three people can make up a tiger [Chi. захищений авторським правом .I: E: The poor conceived as God personified. and He will reward him for what he has done” .AD L: I: When ten (many) of us work as a team. The hand of God is with the group [ A m .SD. put a bridle on [Spa. put on a bridle.A D .The Bible r 2 1 -7: F p l K d F o S R R ^ 5 x 21-9l RL. there is no indivi­ dual shame if we win or lose.]. ] . If three people say you are an ass.SB L: God becomes a ghost because ten people assert so. Several persons united into body. I: Even a very intelligent man may be cornered or pushed to the wall by the intrigue or bad counsel of the many. The poor class. 154 еріал.

L: I: E: What I earn each day I consume each day. but a hurtful word 156 еріал. To barely make both ends meet. words remain. Said of a very powerful person.SD . oTTft f p R * T i f x !7 .s d .l. I: One with the responsibility has the worries. Insults stay with you for a veiy long time.AD L: I: E: Don't turn away someone empty-handed.]. An arrow can be pulled out of a wound. x Em I I E t i] r l . A hard taskmaster.SB L: I: E: (He is so fearsome a taskmaster that) under him the tiger and the cow drink at the same waterhole. never mind if it's a rotten nut [Aze. nor a dog’s tooth. Make ends meet.21-14! C t f e r a « f^ T /I SD L: I: E: ST -H l Neither the tusker (elephant) nor the drunkard is to be trusted. Time passes away but sayings remain.A D .a d L: I: E: Days go by. Do not trust someone who has the ability to harm you or someone who is not thinking straight. try at least to satisfy him a little. give him a little something. захищений авторським правом . ^ rra. When someone requests something. (O H ) T O S R R aS igtcf RL. To live from hand to mouth. E: W ith great power comes great responsibility.5 6 l SD 2 1 -1 7 a.2 3 . To be barely able to reach from one loaf to another [Diit. j2i-i6l m fegT o h L: The person who has the responsibility does the worrying.J.]. The nail will come out but its hole will remain [Tur. 2T~17i ftt3 =TT <rf5f30 SD. Give a token (gift). Trust not a horses’s heel.

To exaggerate beyond recognition.2 0 j Purifications prescribed for the daily life. *T fH SD. Point at a deer and call it a horse [Chi. The daily grind.stays forever in your heart [Per.].A D L: I: E: g j..]. захищений авторським правом . 157 Матеріал. A very bold and brash crime or wrong doing. A wound will heal. Round the clock. 3 l< F > l( o X24-69I 1 21-23! f i i t * ! L: I: E: [21-24] A robbery in broad daylight. talk won’t [Afg.AD L: I: To see stars during day time. The liar's mother is a virgin. A knife wound heals but a tongue wound festers [Tur. Alt. Ш І Щ Ч\ Xl l l -ЗОІ SD. <rto [21 -21] fir* L: I: E: [2 T -22I Whether it is day. Daylight robbery. A bad wound heals but a bad word doesn’t [Afg. Occurrence of unnatural or unusual events. The routine drudgery or monotonous toilof daily life. Something that is going on all the time. After meal. forty (steps) in the evening. After dinner walk a mile. [2 1 -191 9I T W I SD . Absolution for some past transgression. cf. whether it is night.. a short nap in daytime and a short walk at night is advisable.]. To tell a down right lie. SD L: I: E: To turn day into night.].].AD L: I: E: A pillow during day.

Not to be able to decide between two options.SD j21-27i L: I: E: A monk for only days. he who hasn't tasted it regrets as well. To fall between two stools. are spitting on it [Grk. are going to fall into the river [Am ind. Hobson’s choice. Do not have each foot on a different boat [Afy. He who hunts two rats. Those who have one foot in the canoe. If you chase two rabbits. that sweetness will come to your mouth [Per.A D . L: I: Dilli (Delhi) is very far.M W 1 21-281 L: I: E: To stand on two boats with one leg in each. you will not catch either [Rus. The cock goes to town for four days and comes back a peacock [Ind.AD. after supper walk a mile [ A m . halva. захищений авторським правом . Never try to catch two frogs with one hand [Chi. Something that is quite out of reach. It is not by saying halva.]. To serve God and Mammon simultaneously.After dinner stand while.]. ct.]. RL.]. rest.].he who hastasted it regrets. c i m RL. ^ o ra RL. cf. Convert's zeal. and one foot in the boat. Newly indoctrinated person is more dogmatic. ] .].]. he starts to call daily rice by its Sanskrit name (anna). Something of dubious value.]. Some wish they had a beard and the ones that do.SB I 2T-26I f c i f a n L: I: E: The Dilli (Delhi) Laddoo . To sit on the fence.SD .J. can’t live without them. A monk for just three days [J a p . catches none [Uga. or walk nearly half a mile [Gev. After dinner.]. Can't live with them. s i *rra *©iu. 158 еріал.

’O s b . Two cats and a mouse. A day’s disease: take brandy. захищений авторським правом .121-29] 5RI. A sight for sore eye.]. After cloud comes fair weather. two dogs and a bone.AD {2 1 -3^1 Ij[*f L: More milk and banana you give to a snake. PtTS 3K5. An overgrown baby. Weal and woe come by turns. never agree in one. the poison gets worse. please preserve this house with two co-wives.J. One woman. two women. Someone you cannot stand. <!Tra v o o SD. [21-301 £:. two wives in a house. Watch out that a black dog does not come in between [Dut. what a worry/7« r. A life's disease: take two wives [Rus. SD 121-321 L: I: E: A person who is seen as venom through both eyes. at.*i f a n snvs siite s L: I: E: Can one atttain happiness on this Earth without first suffering? There is no unmixed happiness. Power-sharing does not work. Get your reward in Heaven.mw [21-31! L: I: E: Happiness comes after misery. Good times come after bad times. C^ITF'ni <J?FT ¥ ? ! SD L: I: E: Khoda. Only God can help a person who has two wives. 159 еріал. what a glory. Said in sarcasm of an adult who acts like a child./. I 2 I -33] g s K ’ rrar f t s L: I: E: A baby still on a diet of milk only.

I: E: Treat a jealous person well.].]. A treacherous and duplicitous person. A good breakfast is no substitute for a large dinner [Chi.BDG.SB E Tm o I g E L: I: E: Better an empty shed than a wicked cow. RL. To be exceptionally affluent or wealthy. cf.SD.BDG.].]. х І29-54 МНР 1-36: ïfîfîtc r î S1î$t3I<ï ÿ fîfè fs о Ш L: I: E: Even the kick of a milch cow is sweet! One can put up with a lot from one's benefactor.SB 21-37 g O ffi 7TW C T O tSIU? *IT 2 . 51<F1 C^rnira O H RL. #№ SD 21-39' g T O L: I: To keep an elephant tied in the yard.AD. SD. To nourish a viper in one's bosom. Keep not two tongues in one mouth [Dan. cf: Froth is not beer /Dut. their jealousy will only grow.SB 1 21-351 g * f <raT % 5 I L: I: E: To lovingly rear a deadly snake on a rich diet of milk and bananas.SD.SD. C’ r m RL. To lovingly nurture a potential deadly enemy.SB 21-381 g S K *T f /IT9! L: I: E: A two-headed snake. a snake emits poison [ind. захищений авторським правом . To console oneself with a base substitute. Give me the roast meat and beat me with the spit.]. Better an empty house than a bad tenant. Raise crows and they will peck your eyes out [S p a .AD. A double-dealer.J. White man .he speaks with a forked tongue [Amind.AD.1 5 L: I: E: You cannot satisfy the craving for milk with a yogurt drink. 1 6 0 Матеріал. Even if fed milk. Having no asset is preferable to having a problematic one.

].].]. There are always ears on the other side of the wall [C h i.A D L: I: 121-451 Even God doesn’t know. . W hen in Rome.— " [S an s ] SD . little pots too [Saf. An intelligent enemy is better than a stupid friend [Afr. Fences /ditches have ears.SD L: I: E: He is so vain that his feet do not touch the lowly ground. І 2 Ї-4 2 ] Щ Ф Ш Ш ' З S D . olTCW good. І 2 Ї -4 Ї І ’ ITSR SD L: I: To subdue the evil.doors have holes [Tha. Usually said of a great loss in a natural disaster.Better a good neighbour than a distant friend [Dut. An apocalyptic disaster.j. human or divine. Hedges have no eyes but they have ears [ita. You can never be sure who is eavesdropping. Windows have ears. 161 Матеріал.д ія І2 Т -43] L: I: E: .].]. Walls have mice and mice have ears [Per. І21: 46І ш т а ї і д г і т с о ї ї L: I: E: Customs vary from land to land. The roof has lathes [Dut.]. do as Romans do.]. Customs vary from land to land. Walls have ears. ^ГГ т а ЯТ R L. A pompous person. how could man? It passes all understanding. захищений авторським правом . to preserve the What a good leader does. A stuck-up person.2 Ї-4 4 What angry gods want to gobble up. Щ<ГГ Я 3 5 Ц 5 Т ^ІЯЖ Т!: С К(л ---------.]. Fields have eyes and woods have ears [Dan. Even walls have ears.S B L: I: E: Even walls have ears.

If you go to a goat stable.- L: I: Place your noble feet (on my head) and bestow glory upon me thus. just as grass is each meadow is different [Mon.].].]. Every human being is made of good and bad qualities (to one extent or another). | O n •-----------------.]. a Christ amongst Jews. No man is without fault [Tur. To act like a village bumpkin.SB [ 21^491 t C r O F g r a L: I: Prahlad (a good character) born to the race of demons. 1 6 2 еріал. It takes both rain and sunshine to make a rainbow. Please bestow your favours on (lowly) me. 9n49ff? ra itT < ra V [S a n s. To be tom between two options. u m xgT -52| L: I: E: A man is made of virtues and vices.Each country's customs are different.]. Both good and bad qualities are to be found in a normal human being. if in a water buffalo stable. bleat.AD IT sI L: I: E: The world is made of vices and virtues.. To act provincial. A saint born in the race of sinners. 21-50} C R fij'K n i L: I: |T ~ 5 ll To be pulled between two options.. bellow [Indo.SD. |2T-47i a ^ T % * F T T L: I: E: 121^48] To act like a villager/ country folk. захищений авторським правом . There is never fish without bones and no man without faults [Nor. No man is without fault [Tur. * x|9-55l RI. rain is made of storm and water. CETC3 x |V 5 l j SD.

ineffectively. She is deeply involved in volunteering w ith a focus on the m inority ethnic com m unities. meaning J r* E: Paper over cracks. She has also served as a Principal F. Interpret it l I: To cover up inadequately.l . daughter-in-law and tw o grandsons.MW SIT? ITR>T * x 122-151 L i t e r a l L: Trying to cover up the fish (on the dinner meaning plate) with spinach.SD. in E conom ic G eography from University o f L ondon.]. Similar prover6 That which has horns can not be wrapped from ‘ English or otfter languages [Afr. M ondira Sinha-Ray was bo rn in C alcutta. M ondira Sinha-Ray lives in Buckingham shire.99 /replan."H e w h o k n o w s p r o v e r b s c a n s e ttle d is p u te s . 3axM m eH w *a B $19.” Yoruba saying WHAT'S INSIDE? Identification number i [ 32-lSj Cross reference A ppendix 1 i <Rgfcrencc i RL. The stench o f som ething rotting can’t be hidden with incense [Afr. She was educated in India and the U K . She holds a D iplom a in Interpreting and serves as an Exam iner for the Institute o f Linguists and also a L ocal A uthority interpreter o i the Bengali language. She has pursued a life-long career in teaching and has been extensively involved in teaching the Bengali language to children in U K schools.]. She is very passionate about keeping an individual’ s m other tongue and culture alive while teaching English to non-English speaking students. ISBN 17S . UK w ith her husband and they have a son.95 781908 341242 .1Dfl341-SM-S 01599 RRP: £15. D. w here she earned her Ph.xaminer for G C S E Bengali.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful