You are on page 1of 2

Reglas de oro de la subtitulacin

Los subtituladores debern trabajar siempre con una copia de la produccin y, cuando sea posible, debern disponer de una copia del guin y un glosario con aquellos trminos poco comunes as como material de referencia. La tarea del subtitulador consiste en establecer los tiempos de entrada y de salida de los subttulos y traducirlos al idioma (extranjero) requerido. El resultado ha de ser una traduccin de alta calidad que transmita todos los matices idiomticos y culturales del texto origen. Debern utilizarse unidades semnticas sencillas. Cuando sea preciso resumir el dilogo, el resultado ha de tener coherencia. El texto deber estar dividido lnea por lnea y subttulo por subttulo en bloques semnticos y/o unidades sintcticas. En la medida de lo posible, cada subttulo deber conservar su independencia sintctica. El registro lingstico deber corresponderse con el registro de los dilogos originales. El lenguaje ha de ser gramaticalmente correcto, ya que los subttulos constituyen un mtodo de apoyo para el aprendizaje. Se deber traducir, cuando sea posible, toda la informacin (ttulos, letreros, etc.) que aparezca en pantalla y sea relevante. Debido a que muchos espectadores tienen problemas auditivos, tambin deber subtitularse aquella informacin superflua como por ejemplo, nombres de personas, interjecciones de voces en off, etc. Las canciones se debern traducir si su contenido es importante para la comprensin del desarrollo de la pelcula. No ser necesario traducir aquellos nombres o frases que sean inteligibles o que se repitan continuamente. Los cdigos temporales de entrada y de salida de los subttulos debern seguir el ritmo de los dilogos de la pelcula y debern tener en cuenta los cortes y efectos de sonido. La distribucin del texto dentro de un subttulo deber tener en cuenta los cortes y cambios de escena. Los subttulos debern mantener en todo momento la sorpresa y el suspense, sin avanzar informacin al espectador. El ritmo de lectura de los subttulos deber ser constante a lo largo de toda la pelcula. Los tiempos de entrada y de salida de los subttulos debern seguir el ritmo de la pelcula. Ningn subttulo podr permanecer en pantalla menos de un segundo ni, a excepcin de las canciones, ms de siete. Se deber dejar un mnimo de cuatro fotogramas entre subttulos, de manera que el espectador pueda identificar la aparicin de un nuevo subttulo.

Los subttulos no podrn superar las dos lneas. Cuando el subttulo conste de dos lneas de distinta longitud, es aconsejable que la lnea superior sea la ms corta para que quede ms espacio libre en pantalla. Es conveniente ubicar el subttulo en el centro izquierda para evitarle irregularidades innecesarias al movimiento del ojo. Deber existir una correlacin entre los dilogos de la pelcula y el contenido de los subttulos. Se procurar conseguir que exista una sincronizacin entre la lengua origen y la lengua meta. La longitud del dilogo de la pelcula deber coincidir con la duracin del subttulo. Cada pelcula deber ser supervisada por un revisor o un corrector. El nombre del subtitulador (principal) deber aparecer al final de la pelcula. En los ttulos de crdito, el nombre del subtitulador deber aparecer tras el nombre del guionista. El ao de subtitulacin y los derechos de copyright de la versin subtitulada debern aparecer al final de la pelcula.

You might also like